1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 # "New file" --> "Fitxer nou"
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2007-04-13 20:52+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2007-04-13 23:16+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 #: ../finch/finch.c:229
47 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
48 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
50 #: ../finch/finch.c:231
54 "Usage: %s [OPTION]...\n"
56 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
57 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
58 " -h, --help display this help and exit\n"
59 " -n, --nologin don't automatically login\n"
60 " -v, --version display the current version and exit\n"
63 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
65 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
66 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
67 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
68 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
69 " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
71 #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
72 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
73 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
74 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
75 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
76 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
77 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
78 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
83 #: ../finch/gntaccount.c:119
84 msgid "Account was not added"
85 msgstr "No s'ha afegit el compte"
87 #: ../finch/gntaccount.c:120
88 msgid "Screenname of an account must be non-empty."
89 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
91 #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
92 msgid "New mail notifications"
93 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
95 #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
96 msgid "Remember password"
97 msgstr "Recorda la contrasenya"
99 #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
100 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Modifica el compte"
104 #: ../finch/gntaccount.c:474
108 #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
112 #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
113 #: ../pidgin/gtkblist.c:5293
114 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
116 msgstr "Nom d'usuari:"
118 #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
120 msgstr "Contrasenya:"
122 #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314
123 #: ../pidgin/gtkblist.c:5677
129 #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
130 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
131 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926
132 #: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456
133 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
134 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
135 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
136 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164
137 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
139 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
141 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
143 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
144 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
145 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
146 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
147 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
148 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
149 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
150 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
151 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
152 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
153 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
154 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
155 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
156 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
157 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
158 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
159 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
160 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
161 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
163 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
164 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
165 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
166 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
168 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
169 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
170 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
171 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
172 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
173 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
174 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
175 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
176 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
178 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
179 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
180 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733
181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
187 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
188 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
189 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
190 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
196 #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
197 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
198 #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
199 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
200 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276
204 #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
205 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
207 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
208 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
210 #: ../finch/gntaccount.c:614
211 msgid "Delete Account"
212 msgstr "Suprimeix un compte"
215 #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
216 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
217 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
218 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
219 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
223 #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76
224 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530
228 #: ../finch/gntaccount.c:650
229 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
230 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
233 #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
234 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
235 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
236 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
237 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
238 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
239 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
240 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
241 #: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651
242 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274
247 #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
251 #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392
253 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
254 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
256 #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444
257 msgid "Add buddy to your list?"
258 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
260 #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
262 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
263 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
265 #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
266 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525
267 msgid "Authorize buddy?"
268 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
270 #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
271 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
275 #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
276 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
280 #: ../finch/gntblist.c:266
281 msgid "You must provide a screename for the buddy."
282 msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic."
284 #: ../finch/gntblist.c:268
285 msgid "You must provide a group."
286 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
288 #: ../finch/gntblist.c:270
289 msgid "You must select an account."
290 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
292 #: ../finch/gntblist.c:274
293 msgid "Error adding buddy"
294 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
296 #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
297 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
299 msgstr "Nom d'usuari"
301 #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
302 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
303 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
304 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
305 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
306 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970
307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277
312 #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
316 #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186
317 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
318 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
319 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476
320 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
324 #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787
325 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
326 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
327 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
328 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247
330 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
332 msgstr "Afegeix un amic"
334 #: ../finch/gntblist.c:315
335 msgid "Please enter buddy information."
336 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
338 #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
342 #. Extract their Name and put it in
343 #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
344 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
345 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
346 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
347 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
348 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
349 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
353 #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623
355 msgstr "Afegeix un xat"
357 #: ../finch/gntblist.c:382
358 msgid "You can edit more information from the context menu later."
359 msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú contextual."
361 #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
362 msgid "Error adding group"
363 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
365 #: ../finch/gntblist.c:394
366 msgid "You must give a name for the group to add."
367 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
369 #: ../finch/gntblist.c:407
370 msgid "A group with the name already exists."
371 msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
373 #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791
374 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
375 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729
377 msgstr "Afegeix un grup"
379 #: ../finch/gntblist.c:414
380 msgid "Enter the name of the group"
381 msgstr "Introduïu el nom del grup"
383 #: ../finch/gntblist.c:739
385 msgstr "Edita el xat"
387 #: ../finch/gntblist.c:739
388 msgid "Please Update the necessary fields."
389 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
391 #: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196
395 #: ../finch/gntblist.c:754
397 msgstr "Entra automàticament"
399 #: ../finch/gntblist.c:763
400 msgid "Edit Settings"
401 msgstr "Edita els paràmetres"
403 #: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
405 msgstr "Aconsegueix informació"
407 #: ../finch/gntblist.c:831
408 msgid "Add Buddy Pounce"
409 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
411 #: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
412 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599
414 msgstr "Envia un fitxer"
416 #: ../finch/gntblist.c:842
418 msgstr "Visualitza el registre"
420 #: ../finch/gntblist.c:922
422 msgid "Please enter the new name for %s"
423 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
425 #: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136
429 #: ../finch/gntblist.c:924
430 msgid "Enter empty string to reset the name."
431 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom."
433 #: ../finch/gntblist.c:997
434 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
436 "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
438 #: ../finch/gntblist.c:1005
439 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
441 "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
443 #: ../finch/gntblist.c:1010
445 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
446 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
448 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
449 #: ../finch/gntblist.c:1013
450 msgid "Confirm Remove"
451 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
453 #: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223
454 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
455 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
460 #: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278
461 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133
462 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
464 msgstr "Llista d'amics"
466 #: ../finch/gntblist.c:1143
468 msgstr "Lloc etiquetat"
470 #: ../finch/gntblist.c:1148
472 msgstr "Commuta l'etiqueta"
475 #: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
476 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
477 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
478 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
479 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
480 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
481 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
482 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
483 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
485 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
486 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
487 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
488 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
489 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914
494 #: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281
495 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
496 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
497 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
498 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
499 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
500 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
501 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
502 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934
503 #: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
507 #: ../finch/gntblist.c:1290
516 #: ../finch/gntblist.c:1299
518 msgid "Account: %s (%s)"
519 msgstr "Compte: %s (%s)"
521 #: ../finch/gntblist.c:1311
528 "Vist per darrera vegada: fa %s"
530 #: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478
531 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
535 #: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479
536 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
540 #: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
541 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528
545 #: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
546 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
550 #: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
551 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
555 #: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
556 msgid "New Instant Message"
557 msgstr "Missatge instantani nou"
559 #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
561 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
563 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
565 #: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
566 #: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217
567 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
568 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
569 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
570 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
571 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
572 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
573 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
574 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
575 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
576 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
577 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
578 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
579 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
581 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
582 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
583 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890
585 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
586 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
590 #. Create the "Options" frame.
591 #: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
595 #: ../finch/gntblist.c:2073
599 #: ../finch/gntblist.c:2077
600 msgid "Toggle offline buddies"
601 msgstr "Commuta els amics desconnectats"
603 #: ../finch/gntblist.c:2083
604 msgid "Sort by status"
605 msgstr "Ordena per estat"
607 #: ../finch/gntblist.c:2087
608 msgid "Sort alphabetically"
609 msgstr "Ordena alfabèticament"
611 #: ../finch/gntblist.c:2091
612 msgid "Sort by log size"
613 msgstr "Ordena per la mida del registre"
615 #: ../finch/gntconn.c:38
620 #: ../finch/gntconn.c:41
622 msgid "%s disconnected."
623 msgstr "%s s'ha desconnectat."
625 #: ../finch/gntconn.c:42
628 "%s was disconnected due to the following error:\n"
631 "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
634 #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996
635 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888
636 msgid "Connection Error"
637 msgstr "Error de connexió"
639 #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
640 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892
644 #: ../finch/gntconv.c:103
645 msgid "No such command."
646 msgstr "No existeix l'ordre."
648 #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
649 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
651 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
654 #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
655 msgid "Your command failed for an unknown reason."
656 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
658 #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
659 msgid "That command only works in chats, not IMs."
660 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
662 #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
663 msgid "That command only works in IMs, not chats."
664 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
666 #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
667 msgid "That command doesn't work on this protocol."
668 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
670 #: ../finch/gntconv.c:131
671 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
672 msgstr "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
674 #: ../finch/gntconv.c:234
676 msgid "%s (%s -- %s)"
677 msgstr "%s (%s -- %s)"
679 #: ../finch/gntconv.c:257
684 #: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436
691 "L'usuari %s està escrivint..."
693 #: ../finch/gntconv.c:403
694 msgid "<AUTO-REPLY> "
695 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
697 #. Print the list of users in the room
698 #: ../finch/gntconv.c:505
699 msgid "List of users:\n"
700 msgstr "Llista d'usuaris:\n"
702 #: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388
703 msgid "Supported debug options are: version"
704 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
706 #: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424
707 msgid "No such command (in this context)."
708 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
710 #: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427
712 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
713 "The following commands are available in this context:\n"
715 "Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
716 "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
718 #: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949
720 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
723 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
726 #: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952
727 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
728 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
730 #: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955
732 "debug <option>: Send various debug information to the current "
735 "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa "
738 #: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958
739 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
740 msgstr "clear: Neteja la conversa."
742 #: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961
743 msgid "help <command>: Help on a specific command."
744 msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre."
746 #: ../finch/gntconv.c:723
747 msgid "plugins: Show the plugins window."
748 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
750 #: ../finch/gntconv.c:726
751 msgid "buddylist: Show the buddylist."
752 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
754 #: ../finch/gntconv.c:729
755 msgid "accounts: Show the accounts window."
756 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
758 #: ../finch/gntconv.c:732
759 msgid "debugwin: Show the debug window."
760 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
762 #: ../finch/gntconv.c:735
763 msgid "prefs: Show the preference window."
764 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
766 #: ../finch/gntconv.c:738
767 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
768 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
770 #: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
772 msgstr "Finestra de depuració"
774 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
775 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
776 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
778 #: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767
782 #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776
784 msgstr "Fes una pausa"
786 #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
788 msgstr "Marques horàries"
790 #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
792 msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
793 msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
795 #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
796 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
797 msgid "File Transfers"
798 msgstr "Transferència de fitxers"
800 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
804 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
806 msgstr "Nom del fitxer"
808 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
812 #: ../finch/gntft.c:197
816 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
820 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
821 #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
822 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
823 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
824 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
826 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
828 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
829 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
830 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
831 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
836 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
838 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978
839 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993
840 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
844 #: ../finch/gntft.c:207
845 msgid "Close this window when all transfers finish"
846 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
848 #: ../finch/gntft.c:214
849 msgid "Clear finished transfers"
850 msgstr "Neteja les transferències acabades"
852 #: ../finch/gntft.c:228
857 #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
858 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
859 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
860 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272
864 #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
865 msgid "Waiting for transfer to begin"
866 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
868 #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
870 msgstr "S'ha cancel·lat"
872 #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
876 #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
881 #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
882 #: ../pidgin/gtkft.c:1118
884 msgstr "S'ha finalitzat"
886 #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
888 msgstr "S'està transferint"
890 #: ../finch/gntnotify.c:146
892 msgstr "Correus electrònics"
894 #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
895 msgid "You have mail!"
896 msgstr "Teniu correu!"
898 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
902 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
906 #: ../finch/gntnotify.c:182
908 msgid "%s (%s) has %d new message."
909 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
910 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
911 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
913 #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
915 msgstr "Nou correu electrònic"
917 #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
920 msgstr "Informació quant a %s"
922 #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
923 #: ../pidgin/gtknotify.c:868
924 msgid "Buddy Information"
925 msgstr "Informació sobre l'amic"
927 #: ../finch/gntnotify.c:306
931 #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
935 #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
939 #: ../finch/gntnotify.c:318
943 #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
947 #: ../finch/gntnotify.c:324
951 #: ../finch/gntplugin.c:102
966 "Nom del fitxer: %s\n"
968 #: ../finch/gntplugin.c:155
969 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
970 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
972 #: ../finch/gntplugin.c:193
976 #: ../finch/gntplugin.c:194
977 msgid "Still need to do something about this."
978 msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
980 #: ../finch/gntplugin.c:200
981 msgid "No configuration options for this plugin."
982 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
984 #: ../finch/gntplugin.c:221
985 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
986 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
988 #: ../finch/gntplugin.c:264
989 msgid "Configure Plugin"
990 msgstr "Configura el connector"
992 #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
993 msgid "Please enter a buddy to pounce."
994 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
996 #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
997 msgid "New Buddy Pounce"
998 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1000 #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
1001 msgid "Edit Buddy Pounce"
1002 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1005 #: ../finch/gntpounce.c:330
1007 msgstr "Avisa dels Who"
1010 #. Set up stuff for the account box
1011 #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341
1012 #: ../pidgin/gtkblist.c:5657
1016 #: ../finch/gntpounce.c:355
1018 msgstr "Nom de l'amic:"
1020 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1021 #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
1022 msgid "Pounce When Buddy..."
1023 msgstr "Avisa quan..."
1025 #: ../finch/gntpounce.c:372
1027 msgstr "Es connecti"
1029 #: ../finch/gntpounce.c:373
1031 msgstr "Es desconnecti"
1033 #: ../finch/gntpounce.c:374
1035 msgstr "Passi a absent"
1037 #: ../finch/gntpounce.c:375
1038 msgid "Returns from away"
1039 msgstr "Torni a estar present"
1041 #: ../finch/gntpounce.c:376
1042 msgid "Becomes idle"
1043 msgstr "Passi a inactiu"
1045 #: ../finch/gntpounce.c:377
1046 msgid "Is no longer idle"
1047 msgstr "Ja no estigui inactiu"
1049 #: ../finch/gntpounce.c:378
1050 msgid "Starts typing"
1051 msgstr "Comenci a escriure"
1053 #: ../finch/gntpounce.c:379
1054 msgid "Pauses while typing"
1055 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1057 #: ../finch/gntpounce.c:380
1058 msgid "Stops typing"
1059 msgstr "Pari d'escriure"
1061 #: ../finch/gntpounce.c:381
1062 msgid "Sends a message"
1063 msgstr "Enviï un missatge"
1065 #. Create the "Action" frame.
1066 #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
1070 #: ../finch/gntpounce.c:413
1071 msgid "Open an IM window"
1072 msgstr "Obre una finestra de MI"
1074 #: ../finch/gntpounce.c:414
1075 msgid "Pop up a notification"
1076 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1078 #: ../finch/gntpounce.c:415
1079 msgid "Send a message"
1080 msgstr "Envia un missatge"
1082 #: ../finch/gntpounce.c:416
1083 msgid "Execute a command"
1084 msgstr "Executa una ordre"
1086 #: ../finch/gntpounce.c:417
1087 msgid "Play a sound"
1088 msgstr "Reprodueix un so"
1090 #: ../finch/gntpounce.c:445
1091 msgid "Pounce only when my status is not available"
1092 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
1094 #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
1098 #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
1100 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1101 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1103 #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
1104 msgid "Buddy Pounces"
1105 msgstr "Avisos per a amics"
1107 #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
1109 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1110 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1112 #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
1114 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1117 #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
1119 msgid "%s has signed on (%s)"
1120 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1122 #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
1124 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1125 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1127 #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
1129 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1130 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1132 #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1137 #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
1139 msgid "%s has signed off (%s)"
1140 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1142 #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
1144 msgid "%s has become idle (%s)"
1145 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1147 #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
1149 msgid "%s has gone away. (%s)"
1150 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1152 #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
1154 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1155 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1157 #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1161 #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
1162 msgid "From last sent message"
1163 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1165 #: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
1166 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811
1167 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
1171 #: ../finch/gntprefs.c:159
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1175 #: ../finch/gntprefs.c:160
1176 msgid "Show Offline Buddies"
1177 msgstr "Mostra amics desconnectats"
1179 #: ../finch/gntprefs.c:166
1180 msgid "Show Timestamps"
1181 msgstr "Mostra marques horàries"
1183 #: ../finch/gntprefs.c:167
1184 msgid "Notify buddies when you are typing"
1185 msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1187 #: ../finch/gntprefs.c:173
1189 msgstr "Format del registre"
1191 #: ../finch/gntprefs.c:174
1193 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1195 #: ../finch/gntprefs.c:175
1197 msgstr "Registra els xats"
1199 #: ../finch/gntprefs.c:176
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1204 #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
1205 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
1206 msgid "Conversations"
1209 #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
1213 #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532
1214 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
1216 msgstr "Preferències"
1218 #: ../finch/gntrequest.c:521
1219 msgid "Not implemented yet."
1220 msgstr "Encara no està implementat."
1222 #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
1223 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
1224 msgid "Save File..."
1225 msgstr "Desa el fitxer..."
1227 #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
1228 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
1229 msgid "Open File..."
1230 msgstr "Obre un fitxer..."
1232 #: ../finch/gntstatus.c:135
1234 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1235 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1237 #: ../finch/gntstatus.c:138
1238 msgid "Delete Status"
1239 msgstr "Estat de la supressió"
1241 #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
1242 msgid "Saved Statuses"
1243 msgstr "Estats desats"
1245 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
1246 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
1248 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
1249 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
1253 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
1257 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
1258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
1259 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
1260 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
1261 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
1262 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
1263 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
1264 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
1265 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
1266 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
1267 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
1268 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
1269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
1271 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
1272 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
1273 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
1274 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
1275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492
1276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
1277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
1278 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
1279 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
1280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
1281 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
1282 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
1283 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
1284 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
1285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
1286 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
1287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
1288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
1289 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
1290 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
1295 #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
1299 #: ../finch/gntstatus.c:291
1300 msgid "Invalid title"
1301 msgstr "El títol no és vàlid"
1303 #: ../finch/gntstatus.c:292
1304 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1305 msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1307 #: ../finch/gntstatus.c:299
1308 msgid "Duplicate title"
1309 msgstr "El títol està duplicat"
1311 #: ../finch/gntstatus.c:300
1312 msgid "Please enter a different title for the status."
1313 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1315 #: ../finch/gntstatus.c:440
1319 #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
1323 #: ../finch/gntstatus.c:466
1327 #: ../finch/gntstatus.c:515
1329 msgstr "Edita l'estat"
1331 #: ../finch/gntstatus.c:557
1332 msgid "Use different status for following accounts"
1333 msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"
1336 #: ../finch/gntstatus.c:591
1338 msgstr "Desa i fes servir"
1340 #: ../finch/gntui.c:83
1344 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
1345 msgid "GntClipboard"
1346 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1348 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
1349 msgid "Clipboard plugin"
1350 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1352 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
1354 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1356 msgstr "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa disponible a X. "
1358 #: ../finch/plugins/gntgf.c:209
1360 msgid "%s just signed on"
1361 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1363 #: ../finch/plugins/gntgf.c:216
1365 msgid "%s just signed off"
1366 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1368 #: ../finch/plugins/gntgf.c:224
1370 msgid "%s sent you a message"
1371 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1373 #: ../finch/plugins/gntgf.c:243
1375 msgid "%s said your nick in %s"
1376 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1378 #: ../finch/plugins/gntgf.c:245
1380 msgid "%s sent a message in %s"
1381 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1383 #: ../finch/plugins/gntgf.c:283
1384 msgid "Buddy signs on/off"
1385 msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1387 #: ../finch/plugins/gntgf.c:284
1388 msgid "You receive an IM"
1389 msgstr "Rebeu un MI"
1391 #: ../finch/plugins/gntgf.c:285
1392 msgid "Someone speaks in a chat"
1393 msgstr "Algú parli en un xat"
1395 #: ../finch/plugins/gntgf.c:286
1396 msgid "Someone says your name in a chat"
1397 msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1399 #: ../finch/plugins/gntgf.c:314
1400 msgid "Notify with a toaster when"
1401 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1403 #: ../finch/plugins/gntgf.c:329
1405 msgstr "Fes pip també!"
1408 #: ../finch/plugins/gntgf.c:335
1409 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1410 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1412 #: ../finch/plugins/gntgf.c:355
1416 #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
1417 msgid "Toaster plugin"
1418 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1420 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
1422 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1423 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1425 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
1426 msgid "History Plugin Requires Logging"
1427 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1429 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
1431 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1433 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1434 "the same conversation type(s)."
1436 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> Registre.\n"
1438 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1439 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1441 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
1445 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
1446 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1447 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1449 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
1451 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1452 "conversation into the current conversation."
1454 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1455 "en la conversa actual."
1457 #: ../finch/plugins/lastlog.c:69
1461 #: ../finch/plugins/lastlog.c:99
1462 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1463 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1465 #: ../finch/plugins/lastlog.c:121
1469 #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
1470 msgid "Lastlog plugin."
1471 msgstr "Connector lastlog."
1473 #: ../libpurple/account.c:777
1477 #: ../libpurple/account.c:923
1478 msgid "Password is required to sign on."
1479 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
1481 #: ../libpurple/account.c:948
1483 msgid "Enter password for %s (%s)"
1484 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1486 #: ../libpurple/account.c:955
1487 msgid "Enter Password"
1488 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1490 #: ../libpurple/account.c:960
1491 msgid "Save password"
1492 msgstr "Desa la contrasenya"
1494 #: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104
1496 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1497 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1499 #: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
1500 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
1501 msgid "New passwords do not match."
1502 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1504 #: ../libpurple/account.c:1163
1505 msgid "Fill out all fields completely."
1506 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1508 #: ../libpurple/account.c:1186
1509 msgid "Original password"
1510 msgstr "Contrasenya original"
1512 #: ../libpurple/account.c:1193
1513 msgid "New password"
1514 msgstr "Nova contrasenya"
1516 #: ../libpurple/account.c:1200
1517 msgid "New password (again)"
1518 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1520 #: ../libpurple/account.c:1206
1522 msgid "Change password for %s"
1523 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1525 #: ../libpurple/account.c:1214
1526 msgid "Please enter your current password and your new password."
1527 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1529 #: ../libpurple/account.c:1244
1531 msgid "Change user information for %s"
1532 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1534 #: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
1535 msgid "Set User Info"
1536 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1538 #: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
1542 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
1543 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
1547 #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
1548 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
1549 #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
1550 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
1554 #: ../libpurple/blist.c:550
1556 msgstr "llista d'amics"
1558 #: ../libpurple/connection.c:106
1559 msgid "Registration Error"
1560 msgstr "Error en el registre"
1562 #: ../libpurple/connection.c:293
1564 msgid "+++ %s signed on"
1565 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1567 #: ../libpurple/connection.c:323
1569 msgid "+++ %s signed off"
1570 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1572 #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
1573 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
1574 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
1575 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
1576 msgid "Unknown error"
1577 msgstr "Error desconegut"
1579 #: ../libpurple/conversation.c:165
1580 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1581 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."
1583 #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
1585 msgid "Unable to send message to %s."
1586 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1588 #: ../libpurple/conversation.c:169
1589 msgid "The message is too large."
1590 msgstr "El missatge és massa llarg."
1592 #: ../libpurple/conversation.c:178
1593 msgid "Unable to send message."
1594 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1596 #: ../libpurple/conversation.c:1162
1597 msgid "Send Message"
1598 msgstr "Envia el missatge"
1600 #: ../libpurple/conversation.c:1163
1601 msgid "_Send Message"
1602 msgstr "_Envia el missatge"
1604 #: ../libpurple/conversation.c:1566
1606 msgid "%s entered the room."
1607 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1609 #: ../libpurple/conversation.c:1569
1611 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1612 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1614 #: ../libpurple/conversation.c:1674
1616 msgid "You are now known as %s"
1617 msgstr "Ara us feu dir %s"
1619 #: ../libpurple/conversation.c:1694
1621 msgid "%s is now known as %s"
1622 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1624 #: ../libpurple/conversation.c:1767
1626 msgid "%s left the room."
1627 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1629 #: ../libpurple/conversation.c:1770
1631 msgid "%s left the room (%s)."
1632 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1634 #: ../libpurple/dbus-server.c:578
1636 msgid "Failed to get connection: %s"
1637 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1639 #: ../libpurple/dbus-server.c:590
1641 msgid "Failed to get name: %s"
1642 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
1644 #: ../libpurple/dbus-server.c:603
1646 msgid "Failed to get serv name: %s"
1647 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
1649 #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
1654 #: ../libpurple/dnsquery.c:510
1655 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1656 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1659 #: ../libpurple/dnsquery.c:515
1660 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1661 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1663 #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
1666 "Error resolving %s:\n"
1669 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1672 #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
1673 #: ../libpurple/dnsquery.c:830
1675 msgid "Error resolving %s: %d"
1676 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1679 #: ../libpurple/dnsquery.c:573
1682 "Error reading from resolver process:\n"
1685 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1688 #: ../libpurple/dnsquery.c:577
1689 msgid "EOF while reading from resolver process"
1690 msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) en llegir del procés resoledor"
1692 #: ../libpurple/dnsquery.c:760
1694 msgid "Thread creation failure: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1697 #: ../libpurple/dnsquery.c:761
1698 msgid "Unknown reason"
1699 msgstr "Motiu desconegut"
1701 #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
1704 "Error reading %s: \n"
1707 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1710 #: ../libpurple/ft.c:208
1713 "Error writing %s: \n"
1716 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1719 #: ../libpurple/ft.c:212
1722 "Error accessing %s: \n"
1725 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
1728 #: ../libpurple/ft.c:248
1729 msgid "Directory is not writable."
1730 msgstr "No es pot escriure al directori."
1732 #: ../libpurple/ft.c:263
1733 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1734 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
1736 #: ../libpurple/ft.c:273
1737 msgid "Cannot send a directory."
1738 msgstr "No es pot enviar un directori."
1740 #: ../libpurple/ft.c:282
1742 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1743 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1745 #: ../libpurple/ft.c:340
1747 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1748 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
1750 #: ../libpurple/ft.c:347
1752 msgid "%s wants to send you a file"
1753 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
1755 #: ../libpurple/ft.c:388
1757 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1758 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
1760 #: ../libpurple/ft.c:392
1763 "A file is available for download from:\n"
1767 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
1768 "Ordinador remot: %s\n"
1771 #: ../libpurple/ft.c:425
1773 msgid "%s is offering to send file %s"
1774 msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
1776 #: ../libpurple/ft.c:477
1778 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1779 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
1781 #: ../libpurple/ft.c:498
1783 msgid "Offering to send %s to %s"
1784 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
1786 #: ../libpurple/ft.c:510
1788 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1789 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
1791 #: ../libpurple/ft.c:664
1793 msgid "Transfer of file %s complete"
1794 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
1796 #: ../libpurple/ft.c:667
1797 msgid "File transfer complete"
1798 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
1800 #: ../libpurple/ft.c:1084
1802 msgid "You canceled the transfer of %s"
1803 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
1805 #: ../libpurple/ft.c:1089
1806 msgid "File transfer cancelled"
1807 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1809 #: ../libpurple/ft.c:1147
1811 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1812 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
1814 #: ../libpurple/ft.c:1152
1816 msgid "%s canceled the file transfer"
1817 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1819 #: ../libpurple/ft.c:1209
1821 msgid "File transfer to %s failed."
1822 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
1824 #: ../libpurple/ft.c:1211
1826 msgid "File transfer from %s failed."
1827 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
1829 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
1830 msgid "Run the command in a terminal"
1831 msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
1833 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
1834 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1835 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1837 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
1838 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1839 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1841 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
1842 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1843 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
1845 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
1846 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1847 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
1849 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
1850 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1851 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
1853 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
1854 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1855 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
1857 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
1858 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1859 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
1861 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
1862 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1863 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
1865 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
1866 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1867 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
1869 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
1870 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1871 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
1873 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
1874 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1875 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
1877 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
1878 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1879 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
1881 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
1882 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1883 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
1885 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
1886 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1887 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
1889 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
1890 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1891 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
1893 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
1894 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1895 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
1897 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
1899 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1901 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
1903 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
1905 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1907 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
1909 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
1911 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1913 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
1915 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
1917 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1919 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
1921 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1925 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
1927 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
1929 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1931 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
1933 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1937 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
1939 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1943 msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
1945 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
1947 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1949 msgstr "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
1951 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
1952 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1953 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
1955 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
1956 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1957 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
1959 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
1960 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1961 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
1963 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
1964 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1965 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
1967 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
1968 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1969 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"
1971 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
1972 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1973 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
1975 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
1976 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1977 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
1979 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
1980 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1981 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
1983 #: ../libpurple/log.c:181
1984 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
1986 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
1988 #: ../libpurple/log.c:593
1992 #: ../libpurple/log.c:607
1996 #: ../libpurple/log.c:621
1997 msgid "Old flat format"
1998 msgstr "Format pla antic"
2000 #: ../libpurple/log.c:732
2001 msgid "Logging of this conversation failed."
2002 msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2004 #: ../libpurple/log.c:1175
2008 #: ../libpurple/log.c:1251
2011 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2012 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2014 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2015 "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
2017 #: ../libpurple/log.c:1253
2020 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2021 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2023 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2024 "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
2026 #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
2027 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2029 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2031 #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
2033 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2034 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2036 #: ../libpurple/log.c:1385
2038 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2039 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2041 #: ../libpurple/plugin.c:365
2043 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2044 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2046 #: ../libpurple/plugin.c:380
2047 msgid "This plugin has not defined an ID."
2048 msgstr "Aques connector no ha definit cap ID."
2050 #: ../libpurple/plugin.c:448
2052 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2053 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2055 #: ../libpurple/plugin.c:465
2057 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2058 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2060 #: ../libpurple/plugin.c:482
2061 msgid "Plugin does not implement all required functions"
2062 msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"
2064 #: ../libpurple/plugin.c:547
2067 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2070 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2071 "intenteu-ho de nou."
2073 #: ../libpurple/plugin.c:552
2074 msgid "Unable to load the plugin"
2075 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2077 #: ../libpurple/plugin.c:574
2079 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2080 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2082 #: ../libpurple/plugin.c:578
2083 msgid "Unable to load your plugin."
2084 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2086 #: ../libpurple/plugin.c:677
2088 msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
2089 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2091 #: ../libpurple/plugin.c:681
2092 msgid "There were errors unloading the plugin."
2093 msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
2095 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
2097 msgstr "Accepta automàticament"
2099 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
2100 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2102 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2105 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
2107 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2109 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2112 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
2113 msgid "Autoaccept complete"
2114 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2116 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
2118 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2119 msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2121 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
2122 msgid "Set Autoaccept Setting"
2123 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2125 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
2129 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
2130 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203
2131 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
2132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
2133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
2134 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
2135 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
2136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
2137 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350
2138 #: ../libpurple/request.h:1360
2142 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
2146 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
2148 msgstr "Accepta automàticament"
2150 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
2152 msgstr "Rebutja automàticament"
2154 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
2155 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2156 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2158 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2159 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
2161 "Path to save the files in\n"
2162 "(Please provide the full path)"
2164 "Camí on desar els fitxers\n"
2165 "(introduïu tot el camí)"
2167 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
2168 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2170 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"
2172 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
2174 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2175 "(only when there's no conversation with the sender)"
2177 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2178 "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2181 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
2183 msgstr "Respon automàticament"
2185 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
2186 msgid "Autoreply for all the protocols"
2187 msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
2189 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
2191 "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
2192 "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
2193 "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
2194 "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
2195 "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
2196 msgstr "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg d'edició del compte."
2198 #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
2199 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
2201 msgid "Set autoreply message for %s"
2202 msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
2204 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
2205 msgid "Set Autoreply Message"
2206 msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
2208 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
2210 "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
2211 "message and autoreply is enabled."
2213 "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
2214 "habilitada la resposta automàtica."
2216 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
2217 msgid "Set _Autoreply Message"
2218 msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
2220 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
2221 msgid "Autoreply message"
2222 msgstr "Missatge de resposta automàtica"
2224 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
2225 msgid "Send autoreply messages when"
2226 msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
2228 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
2229 msgid "When my account is _away"
2230 msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
2232 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
2233 msgid "When my account is _idle"
2234 msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
2236 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
2237 msgid "_Default reply"
2238 msgstr "Resposta predeterminada"
2240 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
2241 msgid "Status message"
2242 msgstr "Missatge d'estat"
2244 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
2245 msgid "Autoreply with status message"
2246 msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
2248 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
2249 msgid "Always when there is a status message"
2250 msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
2252 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
2253 msgid "Only when there's no autoreply message"
2254 msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
2256 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
2257 msgid "Delay between autoreplies"
2258 msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
2260 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
2261 msgid "_Minimum delay (mins)"
2262 msgstr "Retard _mínim (minuts)"
2264 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
2265 msgid "Times to send autoreplies"
2266 msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
2268 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
2269 msgid "Ma_ximum count"
2270 msgstr "Compte mà_xim"
2272 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
2274 "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
2275 "to you as soon as possible."
2277 "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així que "
2280 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
2281 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
2285 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
2286 msgid "Enter your notes below..."
2287 msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2289 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
2290 msgid "Edit Notes..."
2291 msgstr "Edita les notes..."
2294 #. *< ui_requirement
2299 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
2301 msgstr "Notes quant a l'amic"
2305 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
2306 msgid "Store notes on particular buddies."
2307 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2310 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
2311 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2312 msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2315 #. *< ui_requirement
2320 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
2322 msgstr "Prova de xifratge"
2328 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
2329 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2330 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2333 #. *< ui_requirement
2338 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
2339 msgid "DBus Example"
2340 msgstr "Exemple del DBus"
2346 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
2347 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
2348 msgid "DBus Plugin Example"
2349 msgstr "Exemple de connector DBus"
2352 #. *< ui_requirement
2357 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
2358 msgid "File Control"
2359 msgstr "Control de fitxers"
2365 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
2366 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2367 msgstr "Us permet controlar introduïnt ordres en un fitxer."
2369 #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
2373 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2374 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2375 #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
2376 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
2377 msgid "I'dle Mak'er"
2378 msgstr "I'dle Mak'er"
2380 #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
2381 msgid "Set Account Idle Time"
2382 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2384 #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
2386 msgstr "E_specifica"
2388 #: ../libpurple/plugins/idle.c:183
2389 msgid "None of your accounts are idle."
2390 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2393 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
2394 msgid "Unset Account Idle Time"
2395 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2398 #: ../libpurple/plugins/idle.c:202
2400 msgstr "_Desestableix"
2402 #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
2403 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2404 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2406 #: ../libpurple/plugins/idle.c:268
2407 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2408 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2410 #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
2411 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2412 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2415 #. *< ui_requirement
2420 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
2421 msgid "IPC Test Client"
2422 msgstr "Client de proves d'IPC"
2427 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
2428 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2429 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2432 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
2434 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2435 "calls the commands registered."
2437 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2438 "servidor i crida les ordres registrades."
2441 #. *< ui_requirement
2446 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
2447 msgid "IPC Test Server"
2448 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2453 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
2454 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2455 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2458 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2460 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2462 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
2463 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2464 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
2466 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
2467 msgid "Minimum Room Size"
2468 msgstr "Mida mínima de la sala"
2470 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
2471 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2472 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
2475 #. *< ui_requirement
2480 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
2481 msgid "Join/Part Hiding"
2482 msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2487 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
2488 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2489 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2492 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
2494 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2495 "actively taking part in a conversation."
2496 msgstr "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2498 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2499 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2500 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2501 #. * not a real timezone.
2502 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
2506 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
2507 msgid "User is offline."
2508 msgstr "L'usuari està fora de línia."
2510 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
2511 msgid "Auto-response sent:"
2512 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2514 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
2515 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
2516 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
2518 msgid "%s has signed off."
2519 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2521 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
2522 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2523 msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2525 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
2526 msgid "You were disconnected from the server."
2527 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2529 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
2531 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2533 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2535 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
2536 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2537 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2539 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
2540 msgid "Message could not be sent."
2541 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2545 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2546 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
2547 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2553 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2554 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
2555 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2561 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2562 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
2563 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
2564 msgid "Messenger Plus!"
2565 msgstr "Messenger Plus!"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2569 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
2571 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
2572 msgid "MSN Messenger"
2573 msgstr "MSN Messenger"
2575 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2576 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2577 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2578 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
2579 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
2583 #. Add general preferences.
2584 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
2585 msgid "General Log Reading Configuration"
2586 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2588 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
2589 msgid "Fast size calculations"
2590 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2592 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
2593 msgid "Use name heuristics"
2594 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2596 #. Add Log Directory preferences.
2597 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
2598 msgid "Log Directory"
2599 msgstr "Directori dels registres"
2602 #. *< ui_requirement
2607 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
2609 msgstr "Lector del registre"
2614 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
2615 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2617 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2620 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
2622 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2623 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2625 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2628 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2629 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2630 "Messenger, i Trillian.\n"
2632 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2634 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
2635 msgid "Mono Plugin Loader"
2636 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2638 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
2639 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
2640 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2641 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2647 #. *< ui_requirement
2652 #: ../libpurple/plugins/newline.c:68
2658 #: ../libpurple/plugins/newline.c:70
2659 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2660 msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2663 #: ../libpurple/plugins/newline.c:71
2665 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2666 "the screen name in the conversation window."
2668 "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2669 "finestres de conversa, apareixen sota el nom d'usuari."
2671 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
2672 msgid "Offline Message Emulation"
2673 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2675 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
2676 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2678 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2680 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
2682 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2683 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2685 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2686 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2688 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
2691 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2692 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2694 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2695 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2697 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
2698 msgid "Offline Message"
2699 msgstr "Missatge de fora de línia"
2701 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
2702 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2703 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2705 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
2706 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
2707 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
2708 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
2709 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
2710 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
2711 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267
2715 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
2716 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
2717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
2718 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
2719 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
2720 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
2721 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268
2725 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
2726 msgid "Save offline messages in pounce"
2727 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2729 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
2730 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2731 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2734 #. *< ui_requirement
2739 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
2740 msgid "Perl Plugin Loader"
2741 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2746 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
2747 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2748 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2750 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
2751 msgid "Psychic Mode"
2752 msgstr "Mode psíquic"
2754 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
2755 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2756 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2758 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
2760 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2761 "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
2763 "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
2764 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!"
2766 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
2767 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2768 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2770 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
2771 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2772 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2774 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
2775 msgid "Disable when away"
2776 msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2778 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
2779 msgid "Display notification message in conversations"
2780 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2782 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
2783 msgid "Raise psychic conversations"
2784 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2787 #. *< ui_requirement
2792 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
2793 msgid "Signals Test"
2794 msgstr "Comprovació de senyals"
2800 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
2801 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
2802 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2803 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2806 #. *< ui_requirement
2811 #: ../libpurple/plugins/simple.c:37
2812 msgid "Simple Plugin"
2813 msgstr "Connector simple"
2819 #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
2820 msgid "Tests to see that most things are working."
2821 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2824 #. *< ui_requirement
2829 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
2837 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
2838 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2839 msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2842 #. *< ui_requirement
2847 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
2855 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
2856 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
2857 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2858 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2861 #. *< ui_requirement
2866 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
2874 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
2875 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
2876 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2877 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2879 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
2881 msgid "%s is no longer away."
2882 msgstr "%s ja no està absent."
2884 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
2886 msgid "%s has gone away."
2887 msgstr "%s ha passat a absent."
2889 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
2891 msgid "%s has become idle."
2892 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2894 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
2896 msgid "%s is no longer idle."
2897 msgstr "%s ja no està inactiu."
2899 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
2901 msgid "%s has signed on."
2902 msgstr "%s s'ha connectat."
2904 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
2906 msgstr "Notifica quan"
2908 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
2909 msgid "Buddy Goes _Away"
2910 msgstr "Un amic passi a _absent"
2912 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
2913 msgid "Buddy Goes _Idle"
2914 msgstr "Un amic passi a _inactiu"
2916 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
2917 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2918 msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
2921 #. *< ui_requirement
2926 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
2927 msgid "Buddy State Notification"
2928 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2934 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
2935 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
2937 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2939 msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
2941 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
2942 msgid "Tcl Plugin Loader"
2943 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
2945 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
2946 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2947 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
2949 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
2951 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2952 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2954 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2955 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2957 #. Send a message about the connection error
2958 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
2959 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2960 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"
2962 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
2964 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2966 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2969 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2970 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2972 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
2973 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
2974 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
2975 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
2976 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
2977 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
2978 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
2979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570
2980 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
2981 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
2982 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
2983 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
2984 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
2989 #. *< ui_requirement
2998 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
2999 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
3000 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3001 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3004 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
3005 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
3006 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
3007 msgid "Purple Person"
3008 msgstr "Persona porpa"
3010 #. Creating the user splits
3011 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
3012 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
3016 #. Creating the options for the protocol
3017 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
3018 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
3019 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
3023 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
3024 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
3025 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
3029 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
3030 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
3031 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
3032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
3033 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
3035 msgstr "Correu electrònic"
3037 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
3041 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
3042 msgid "Jabber Account"
3043 msgstr "Compte Jabber"
3045 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
3049 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
3051 msgid "%s has closed the conversation."
3052 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3054 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
3055 msgid "Cannot open socket"
3056 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
3058 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
3059 msgid "Error setting socket options"
3060 msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"
3062 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
3063 msgid "Could not bind socket to port"
3064 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
3066 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
3067 msgid "Could not listen on socket"
3068 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
3070 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
3071 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3072 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3074 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
3075 msgid "Invalid proxy settings"
3076 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3078 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
3080 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3083 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3084 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3086 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
3087 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
3089 msgstr "Error de testimoni"
3091 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
3092 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
3093 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3094 msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"
3096 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
3097 msgid "Save Buddylist..."
3098 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3100 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
3101 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3102 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3104 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
3105 msgid "Couldn't open file"
3106 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
3108 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
3109 msgid "Buddylist saved successfully!"
3110 msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3112 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
3113 msgid "Couldn't load buddylist"
3114 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
3117 msgid "Load Buddylist..."
3118 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3120 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
3121 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3122 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3124 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
3125 msgid "Save buddylist..."
3126 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3128 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
3129 msgid "Fill in the registration fields."
3130 msgstr "Empleneu els camps de registre."
3132 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
3133 msgid "Passwords do not match."
3134 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3136 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
3137 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
3138 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
3140 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
3141 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3142 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3144 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
3145 msgid "Registration completed successfully!"
3146 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3148 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
3149 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
3150 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
3152 msgstr "Contrasenya"
3154 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
3155 msgid "Password (retype)"
3156 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3158 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
3159 msgid "Enter current token"
3160 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3162 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
3163 msgid "Current token"
3164 msgstr "Testimoni actual"
3166 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
3167 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3168 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3170 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
3171 msgid "Please, fill in the following fields"
3172 msgstr "Empleneu els camps següents"
3174 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
3175 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
3176 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
3177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
3178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
3179 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
3183 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
3184 msgid "Year of birth"
3185 msgstr "Any de naixement"
3187 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
3188 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
3189 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
3190 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
3191 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
3192 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
3196 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
3197 msgid "Male or female"
3198 msgstr "Home o dona"
3200 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
3201 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
3202 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
3203 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
3207 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
3208 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
3209 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
3210 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
3214 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
3216 msgstr "Només en línia"
3218 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
3219 msgid "Find buddies"
3220 msgstr "Cerca amics"
3222 # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
3223 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
3224 msgid "Please, enter your search criteria below"
3225 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3227 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
3228 msgid "Fill in the fields."
3229 msgstr "Empleneu els camps."
3231 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
3232 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3233 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3235 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
3236 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3237 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3239 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
3240 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3241 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3243 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
3244 msgid "Password was changed successfully!"
3245 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3247 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
3248 msgid "Current password"
3249 msgstr "Contrasenya actual"
3251 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
3252 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3253 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3255 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
3256 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3257 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3259 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
3261 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3262 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3264 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
3265 msgid "Add to chat..."
3266 msgstr "Afegeix al xat..."
3268 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
3269 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
3270 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
3271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
3272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
3273 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
3274 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
3275 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302
3276 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
3278 msgstr "Fora de línia"
3280 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
3281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
3282 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
3283 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
3284 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
3285 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
3286 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
3290 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
3291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
3292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
3296 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
3297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
3298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
3299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
3300 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
3304 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
3306 msgstr "Any de naixement"
3308 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
3309 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
3310 msgid "Unable to display the search results."
3311 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3313 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
3314 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3315 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3317 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
3318 msgid "Search results"
3319 msgstr "Resultats de la cerca"
3321 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
3322 msgid "No matching users found"
3323 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3325 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
3326 msgid "There are no users matching your search criteria."
3327 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3329 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
3330 msgid "Unable to read socket"
3331 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3333 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
3334 msgid "Buddy list downloaded"
3335 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3337 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
3338 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3339 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3341 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
3342 msgid "Buddy list uploaded"
3343 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3345 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
3346 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3347 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."
3349 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
3350 msgid "Connection failed."
3351 msgstr "Ha fallat la connexió."
3353 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
3357 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
3359 msgstr "Afegeix al xat"
3361 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
3365 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
3369 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
3371 msgstr "_Nom del xat:"
3373 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
3375 msgstr "Error en el xat"
3377 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
3378 msgid "This chat name is already in use"
3379 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3381 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
3382 msgid "Not connected to the server."
3383 msgstr "No esteu connectat al servidor."
3385 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
3386 msgid "Find buddies..."
3387 msgstr "Cerca amics..."
3389 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
3390 msgid "Change password..."
3391 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3393 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
3394 msgid "Upload buddylist to Server"
3395 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3397 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
3398 msgid "Download buddylist from Server"
3399 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3401 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
3402 msgid "Delete buddylist from Server"
3403 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3405 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
3406 msgid "Save buddylist to file..."
3407 msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3409 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
3410 msgid "Load buddylist from file..."
3411 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3424 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
3425 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3426 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3429 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
3430 msgid "Polish popular IM"
3431 msgstr "Popular MI polonesa"
3433 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
3434 msgid "Gadu-Gadu User"
3435 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3437 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
3438 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
3440 msgid "Unknown command: %s"
3441 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3443 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
3444 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
3445 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
3447 msgid "current topic is: %s"
3448 msgstr "el tema actual és: %s"
3450 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
3451 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
3452 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
3453 msgid "No topic is set"
3454 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3456 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
3457 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
3458 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
3459 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
3460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
3461 msgid "File Transfer Failed"
3462 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3464 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
3465 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
3466 msgid "Could not open a listening port."
3467 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3469 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
3470 msgid "Error displaying MOTD"
3471 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3473 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
3474 msgid "No MOTD available"
3475 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3477 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
3478 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3479 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."
3481 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
3484 msgstr "Frase del dia per a %s"
3486 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
3487 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
3488 msgid "Server has disconnected"
3489 msgstr "El servidor ha desconnectat"
3491 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
3493 msgstr "Mostra la frase del dia"
3495 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
3499 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
3500 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
3502 msgstr "_Contrasenya:"
3504 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
3505 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3506 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3508 #. connect to the server
3509 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
3510 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
3511 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
3512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
3513 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
3514 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
3515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
3516 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
3517 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
3518 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
3520 msgstr "S'està connectant"
3522 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
3523 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
3524 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
3525 msgid "SSL support unavailable"
3526 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3528 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
3529 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
3530 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
3531 msgid "Couldn't create socket"
3532 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
3534 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
3535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
3536 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
3537 msgid "Couldn't connect to host"
3538 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
3540 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
3541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
3542 msgid "Connection Failed"
3543 msgstr "Ha fallat la connexió"
3545 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
3546 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
3547 msgid "SSL Handshake Failed"
3548 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
3550 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
3552 msgstr "Error de lectura"
3554 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
3555 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
3556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
3560 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
3561 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
3562 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
3563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
3564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
3569 #. *< ui_requirement
3576 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
3577 msgid "IRC Protocol Plugin"
3578 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3581 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
3582 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3583 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3585 #. host to connect to
3586 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
3587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
3588 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
3589 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
3590 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
3591 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
3592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
3593 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
3594 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
3595 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
3599 #. port to connect to
3600 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
3601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
3602 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
3603 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
3604 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
3605 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
3609 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
3611 msgstr "Codificacions"
3613 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
3614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
3615 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
3616 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
3617 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
3618 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
3619 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
3620 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
3622 msgstr "Nom d'usuari"
3624 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
3625 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
3630 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3631 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3633 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
3635 msgstr "Utilitza SSL"
3637 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
3639 msgstr "Mode dolent"
3641 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
3643 msgid "You are banned from %s."
3644 msgstr "Us han bandejat de %s"
3646 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
3650 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
3652 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3653 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena"
3655 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
3656 msgid " <i>(ircop)</i>"
3657 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3659 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
3660 msgid " <i>(identified)</i>"
3661 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3663 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
3664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
3665 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
3669 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
3670 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
3671 msgid "Currently on"
3672 msgstr "Actualment a"
3674 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
3676 msgstr "Inactiu durant"
3678 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
3679 msgid "Online since"
3680 msgstr "En línia des de"
3682 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
3683 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3684 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3686 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
3690 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
3692 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3693 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3695 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
3697 msgid "%s has cleared the topic."
3698 msgstr "%s ha netejat el tema."
3700 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
3702 msgid "The topic for %s is: %s"
3703 msgstr "El tema de %s és: %s"
3705 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
3707 msgid "Unknown message '%s'"
3708 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3710 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
3711 msgid "Unknown message"
3712 msgstr "Missatge desconegut"
3714 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
3715 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3716 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3718 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
3720 msgid "Users on %s: %s"
3721 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3723 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
3724 msgid "Time Response"
3725 msgstr "Resposta de l'hora"
3727 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
3728 msgid "The IRC server's local time is:"
3729 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3731 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
3732 msgid "No such channel"
3733 msgstr "Aquest canal no existeix"
3735 #. does this happen?
3736 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
3737 msgid "no such channel"
3738 msgstr "aquest canal no existeix"
3740 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
3741 msgid "User is not logged in"
3742 msgstr "L'usuari no està connectat"
3744 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
3745 msgid "No such nick or channel"
3746 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3748 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
3749 msgid "Could not send"
3750 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3752 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
3754 msgid "Joining %s requires an invitation."
3755 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3757 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
3758 msgid "Invitation only"
3759 msgstr "Només amb invitació"
3761 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
3763 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3764 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3766 #. Remove user from channel
3767 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
3769 msgid "Kicked by %s (%s)"
3770 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3772 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
3774 msgid "mode (%s %s) by %s"
3775 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3777 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
3778 msgid "Invalid nickname"
3779 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3781 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
3783 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3784 "invalid characters."
3786 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3787 "caràcters invàlids."
3789 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
3791 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3792 "invalid characters."
3794 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3795 "caràcters invàlids."
3797 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
3798 msgid "Cannot change nick"
3799 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3801 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
3802 msgid "Could not change nick"
3803 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3805 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
3807 msgid "You have parted the channel%s%s"
3808 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3810 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
3811 msgid "Error: invalid PONG from server"
3812 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3814 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
3816 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3817 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3819 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
3821 msgid "Cannot join %s:"
3822 msgstr "No es pot entrar a %s:"
3824 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
3825 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
3826 msgid "Cannot join channel"
3827 msgstr "No es pot entrar al canal"
3829 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
3830 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3831 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3833 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
3835 msgid "Wallops from %s"
3836 msgstr "Wallops de %s"
3838 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
3839 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3840 msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció."
3842 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
3844 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3846 msgstr "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap missatge el treu."
3848 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
3849 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3850 msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3852 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
3854 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3855 "someone. You must be a channel operator to do this."
3857 "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a "
3858 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3860 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
3862 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3863 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3864 "must be a channel operator to do this."
3866 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3867 "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3868 "operador del canal per poder fer això."
3870 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
3872 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3873 "channel, or the current channel."
3874 msgstr "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o al canal actual."
3876 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
3878 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3879 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3881 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3882 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3884 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
3886 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3887 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3889 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3890 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3892 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
3894 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3895 "channel operator to do this."
3897 "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3898 "operador del canal per a poder fer això."
3900 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
3902 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3903 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3905 "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3906 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3908 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
3909 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3910 msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció."
3912 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
3913 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3914 msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3916 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
3918 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3921 "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el "
3922 "mode del canal o d'usuari."
3924 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
3926 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3927 "opposed to a channel)."
3929 "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
3930 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3932 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
3933 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3934 msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
3936 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
3937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
3938 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3939 msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom."
3941 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
3942 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3943 msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3945 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
3947 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3948 "must be a channel operator to do this."
3950 "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. "
3951 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3953 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
3955 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3958 "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3961 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
3962 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3963 msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3965 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
3967 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3968 "with an optional message."
3970 "part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3971 "missatge opcional."
3973 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
3975 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3978 "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3979 "s'indica cap usuari)."
3981 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
3983 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3984 "opposed to a channel)."
3986 "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
3987 "(contràriament al canal)."
3989 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
3990 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3991 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3993 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
3994 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3995 msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
3997 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
3999 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
4000 "channel operator to do this."
4002 "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
4003 "operador del canal per poder fer això."
4005 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
4006 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
4007 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
4009 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
4010 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
4011 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
4013 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
4014 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
4015 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari."
4017 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
4018 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
4019 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
4021 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
4023 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
4024 "must be a channel operator to do this."
4026 "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de "
4027 "ser operador del canal per poder-ho fer."
4029 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
4031 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
4034 "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
4037 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
4038 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
4039 msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari."
4041 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
4043 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4044 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
4046 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
4050 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
4051 msgid "CTCP PING reply"
4052 msgstr "Resposta de CTCP PING"
4054 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
4055 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
4056 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
4057 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
4058 msgid "Disconnected."
4059 msgstr "Desconnectat."
4061 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
4062 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
4064 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
4067 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
4068 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4069 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
4071 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
4072 msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
4073 msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
4075 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
4076 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
4077 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
4078 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
4079 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
4080 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
4081 msgid "Plaintext Authentication"
4082 msgstr "Autenticació de text"
4084 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
4085 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
4086 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
4088 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
4089 "connection. Allow this and continue authentication?"
4091 "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
4092 "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
4094 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
4095 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
4096 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
4097 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4098 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
4100 #. This should never happen!
4101 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
4102 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
4103 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
4104 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
4105 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
4106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
4107 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
4108 msgid "Invalid response from server."
4109 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
4111 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
4112 msgid "Invalid challenge from server"
4113 msgstr "Repte del servidor invàlid"
4115 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
4117 msgstr "Error en el SASL"
4119 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
4120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
4121 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
4122 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
4126 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
4127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
4132 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
4133 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
4137 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
4138 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
4142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
4143 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
4144 msgid "Street Address"
4147 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
4148 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
4149 msgid "Extended Address"
4150 msgstr "Adreça (cont.)"
4152 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
4153 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
4157 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
4158 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
4162 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
4163 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
4165 msgstr "Codi postal"
4167 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
4168 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
4169 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
4173 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
4174 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
4175 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
4179 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
4180 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
4181 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
4182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
4183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
4184 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
4185 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
4187 msgstr "Correu electrònic"
4189 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
4190 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
4191 msgid "Organization Name"
4192 msgstr "Nom de l'organització"
4194 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
4195 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
4196 msgid "Organization Unit"
4197 msgstr "Secció de l'organització"
4199 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
4200 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
4204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
4205 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
4206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
4207 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
4209 msgstr "Data de naixement"
4211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
4212 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
4213 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989
4214 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680
4218 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
4219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
4220 msgid "Edit Jabber vCard"
4221 msgstr "Edita la vCard del Jabber"
4223 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
4225 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4227 msgstr "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us sembli."
4229 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
4230 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
4234 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
4235 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
4236 msgid "Operating System"
4237 msgstr "Sistema operatiu"
4239 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
4240 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
4244 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
4245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
4246 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
4247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
4248 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
4249 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
4253 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
4254 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
4256 msgstr "Primer cognom"
4258 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
4259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
4260 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
4261 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
4262 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
4263 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
4267 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
4269 msgstr "Apartat de correus"
4271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
4275 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
4279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
4280 msgid "Un-hide From"
4281 msgstr "No m'amaguis de"
4283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
4284 msgid "Temporarily Hide From"
4285 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
4289 msgid "Cancel Presence Notification"
4290 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
4293 msgid "(Re-)Request authorization"
4294 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4297 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
4301 msgstr "Dessubscriu"
4303 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
4304 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
4308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
4309 msgid "Extended Away"
4310 msgstr "Absent durant una bona estona"
4312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
4313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
4314 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
4315 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
4316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
4317 msgid "Do Not Disturb"
4318 msgstr "No molesteu"
4320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
4324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
4325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
4326 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
4330 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
4331 msgid "The following are the results of your search"
4332 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4334 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
4337 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4338 "Each field supports wild card searches (%)"
4339 msgstr "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4341 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
4342 msgid "Directory Query Failed"
4343 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4345 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
4346 msgid "Could not query the directory server."
4347 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4349 #. Try to translate the message (see static message
4350 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
4353 msgid "Server Instructions: %s"
4354 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
4357 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
4358 msgstr "Introduïu un o més camps per cercar usuaris que hi coincideixin."
4360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
4361 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
4362 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
4363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
4364 msgid "E-Mail Address"
4365 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
4368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
4369 msgid "Search for Jabber users"
4370 msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
4373 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
4374 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
4375 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
4376 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
4377 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
4378 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
4379 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
4380 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
4381 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
4385 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
4386 msgid "Invalid Directory"
4387 msgstr "Directori invàlid"
4389 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
4390 msgid "Enter a User Directory"
4391 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4393 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
4394 msgid "Select a user directory to search"
4395 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4397 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
4398 msgid "Search Directory"
4399 msgstr "Directori de cerca"
4401 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
4402 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252
4403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
4407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
4411 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
4415 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
4417 msgid "%s is not a valid room name"
4418 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4420 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
4421 msgid "Invalid Room Name"
4422 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4424 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
4426 msgid "%s is not a valid server name"
4427 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4429 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
4430 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
4431 msgid "Invalid Server Name"
4432 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4434 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
4436 msgid "%s is not a valid room handle"
4437 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4439 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
4440 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
4441 msgid "Invalid Room Handle"
4442 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4444 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
4445 msgid "Configuration error"
4446 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4448 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
4449 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
4450 msgid "Unable to configure"
4451 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4453 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
4454 msgid "Room Configuration Error"
4455 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4457 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
4458 msgid "This room is not capable of being configured"
4459 msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4461 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
4462 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
4463 msgid "Registration error"
4464 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4466 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
4467 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4468 msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
4471 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
4472 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
4473 msgid "Error retrieving room list"
4474 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4476 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
4477 msgid "Invalid Server"
4478 msgstr "Servidor invàlid"
4480 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
4481 msgid "Enter a Conference Server"
4482 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4484 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
4485 msgid "Select a conference server to query"
4486 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"
4488 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
4490 msgstr "Cerca sales"
4492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
4493 msgid "Error initializing session"
4494 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
4496 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
4497 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
4498 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
4500 msgstr "Error d'escriptura"
4502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
4503 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
4505 msgstr "Error de lectura"
4507 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
4508 msgid "Unable to create socket"
4509 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
4511 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
4512 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
4513 msgid "Invalid Jabber ID"
4514 msgstr "ID Jabber invàlid"
4516 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
4518 msgid "Registration of %s@%s successful"
4519 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4521 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
4522 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
4523 msgid "Registration Successful"
4524 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4526 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
4527 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
4528 msgid "Unknown Error"
4529 msgstr "Error desconegut"
4531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
4532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
4533 msgid "Registration Failed"
4534 msgstr "Ha fallat el registre"
4536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
4537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
4538 msgid "Already Registered"
4539 msgstr "Ja esteu registrat"
4541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
4542 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
4543 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
4547 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
4549 msgstr "Codi postal"
4551 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
4552 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
4553 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
4554 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
4558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
4562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
4563 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4564 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
4567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
4568 msgid "Register New Jabber Account"
4569 msgstr "Registra un compte Jabber nou"
4572 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
4576 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
4577 msgid "Initializing Stream"
4578 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
4581 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
4582 msgid "Authenticating"
4583 msgstr "S'està autenticant"
4585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
4586 msgid "Re-initializing Stream"
4587 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
4590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
4591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
4592 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
4593 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
4594 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
4595 msgid "Not Authorized"
4596 msgstr "No autoritzat"
4598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
4602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
4603 msgid "From (To pending)"
4604 msgstr "De (a pendent)"
4606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
4610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
4611 msgid "None (To pending)"
4612 msgstr "Cap (a pendent)"
4614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
4615 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
4616 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
4620 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
4621 msgid "Subscription"
4622 msgstr "Subscripció"
4624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
4625 msgid "Password Changed"
4626 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
4629 msgid "Your password has been changed."
4630 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
4633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
4634 msgid "Error changing password"
4635 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
4638 msgid "Password (again)"
4639 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
4642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
4643 msgid "Change Jabber Password"
4644 msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
4646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
4647 msgid "Please enter your new password"
4648 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4650 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
4651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341
4652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
4653 msgid "Set User Info..."
4654 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4656 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4657 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
4658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
4659 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
4660 msgid "Change Password..."
4661 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
4665 msgid "Search for Users..."
4666 msgstr "Cerca usuaris..."
4668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
4670 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4672 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
4676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
4677 msgid "Feature Not Implemented"
4678 msgstr "La característica no està implementada"
4680 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
4684 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
4686 msgstr "Desaparegut"
4688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
4689 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
4690 msgid "Internal Server Error"
4691 msgstr "Error intern del servidor"
4693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
4694 msgid "Item Not Found"
4695 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4697 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
4698 msgid "Malformed Jabber ID"
4699 msgstr "l'ID Jabber està mal format"
4701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
4702 msgid "Not Acceptable"
4703 msgstr "No acceptable"
4705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
4709 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
4710 msgid "Payment Required"
4711 msgstr "De pagament"
4713 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
4714 msgid "Recipient Unavailable"
4715 msgstr "El destinatari no està disponible"
4717 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
4718 msgid "Registration Required"
4719 msgstr "Cal registre"
4721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
4722 msgid "Remote Server Not Found"
4723 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4725 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
4726 msgid "Remote Server Timeout"
4727 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4729 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
4730 msgid "Server Overloaded"
4731 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
4734 msgid "Service Unavailable"
4735 msgstr "El servei no està disponible"
4737 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
4738 msgid "Subscription Required"
4739 msgstr "Cal subscripció"
4741 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
4742 msgid "Unexpected Request"
4743 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4745 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
4746 msgid "Authorization Aborted"
4747 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
4750 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4751 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4753 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
4754 msgid "Invalid authzid"
4755 msgstr "Authzid invàlid"
4757 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
4758 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4759 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4761 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
4762 msgid "Authorization mechanism too weak"
4763 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
4766 msgid "Temporary Authentication Failure"
4767 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4769 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
4770 msgid "Authentication Failure"
4771 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
4775 msgstr "Format incorrecte"
4777 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
4778 msgid "Bad Namespace Prefix"
4779 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4781 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
4782 msgid "Resource Conflict"
4783 msgstr "Conflicte de recurs"
4785 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
4786 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
4787 msgid "Connection Timeout"
4788 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4790 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
4792 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4794 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
4795 msgid "Host Unknown"
4796 msgstr "Servidor desconegut"
4798 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
4799 msgid "Improper Addressing"
4800 msgstr "Adreçament incorrecte"
4802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
4806 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
4807 msgid "Invalid Namespace"
4808 msgstr "Espai de noms invàlid"
4810 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
4812 msgstr "XML invàlid"
4814 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
4815 msgid "Non-matching Hosts"
4816 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4818 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
4819 msgid "Policy Violation"
4820 msgstr "Violació de la política"
4822 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
4823 msgid "Remote Connection Failed"
4824 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4826 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
4827 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
4828 msgid "Resource Constraint"
4829 msgstr "Restriccions del recurs"
4831 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
4832 msgid "Restricted XML"
4833 msgstr "XML restringit"
4835 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
4836 msgid "See Other Host"
4837 msgstr "Veu altres ordinadors"
4839 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
4840 msgid "System Shutdown"
4841 msgstr "Apagada del Sistema"
4843 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
4844 msgid "Undefined Condition"
4845 msgstr "Condició no definida"
4847 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
4848 msgid "Unsupported Encoding"
4849 msgstr "La codificació no està implementada"
4851 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
4852 msgid "Unsupported Stanza Type"
4853 msgstr "El tipus de permanència no està implementada"
4855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
4856 msgid "Unsupported Version"
4857 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4859 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
4860 msgid "XML Not Well Formed"
4861 msgstr "XML mal format"
4863 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
4864 msgid "Stream Error"
4865 msgstr "Error de flux"
4867 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
4869 msgid "Unable to ban user %s"
4870 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4872 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
4874 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4875 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4877 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
4879 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4880 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
4884 msgid "Unknown role: \"%s\""
4885 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4887 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
4889 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4890 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4892 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
4894 msgid "Unable to kick user %s"
4895 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4897 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
4898 msgid "config: Configure a chat room."
4899 msgstr "config: configura la sala de xat."
4901 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
4902 msgid "configure: Configure a chat room."
4903 msgstr "configure: configura la sala de xat."
4905 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
4906 msgid "part [room]: Leave the room."
4907 msgstr "part [sala]: surt de la sala."
4909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
4910 msgid "register: Register with a chat room."
4911 msgstr "register: registra a una sala de xat."
4913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
4914 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4915 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
4917 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
4918 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room."
4919 msgstr "ban <user> [sala]: bandeja un usuari de la sala."
4921 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
4923 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's "
4924 "affiliation with the room."
4926 "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix "
4927 "l'afiliació de l'usuari a la sala."
4929 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
4931 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's "
4934 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: estableix el "
4935 "rol d'un usuari en una sala."
4937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
4938 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4939 msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala."
4941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
4942 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server."
4943 msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor."
4945 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
4946 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room."
4947 msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari."
4949 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
4951 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4953 "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre "
4957 #. *< ui_requirement
4966 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
4967 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
4968 msgid "Jabber Protocol Plugin"
4969 msgstr "Connector per al protocol Jabber"
4971 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
4972 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4973 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4975 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
4976 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4977 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4979 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
4980 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
4981 msgid "Connect port"
4982 msgstr "Port de connexió"
4985 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
4986 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
4987 msgid "Connect server"
4988 msgstr "Servidor on connectar-se"
4990 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
4992 msgid "Message from %s"
4993 msgstr "Missatge de %s"
4995 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
4997 msgid "%s has set the topic to: %s"
4998 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
5000 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
5002 msgid "The topic is: %s"
5003 msgstr "El tema és: %s"
5005 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
5007 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
5008 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
5010 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
5011 msgid "Jabber Message Error"
5012 msgstr "Missatge d'error de Jabber"
5014 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
5019 #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
5020 msgid "XML Parse error"
5021 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
5023 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
5024 msgid "Unknown Error in presence"
5025 msgstr "Error desconegut en la presència"
5027 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
5028 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
5029 msgid "Create New Room"
5030 msgstr "Crea una nova sala"
5032 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
5034 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5037 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
5040 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
5041 msgid "_Configure Room"
5042 msgstr "_Configura la sala"
5044 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
5045 msgid "_Accept Defaults"
5046 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
5048 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
5050 msgid "Error in chat %s"
5051 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
5053 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
5055 msgid "Error joining chat %s"
5056 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
5058 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
5060 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5062 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
5063 "transferència de fitxers"
5065 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
5066 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
5067 msgid "File Send Failed"
5068 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
5070 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
5072 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5073 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
5075 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
5078 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5079 "Do you want this buddy to be added?"
5081 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
5082 "servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5084 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
5087 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5090 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5092 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
5093 msgid "Unable to parse message"
5094 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
5096 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
5097 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5098 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
5100 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
5101 msgid "Invalid e-mail address"
5102 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
5104 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
5105 msgid "User does not exist"
5106 msgstr "L'usuari no existeix."
5108 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
5109 msgid "Fully qualified domain name missing"
5110 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
5112 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
5113 msgid "Already logged in"
5114 msgstr "Ja esteu connectat"
5116 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
5117 msgid "Invalid screen name"
5118 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
5120 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
5121 msgid "Invalid friendly name"
5122 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
5124 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
5126 msgstr "Llista plena"
5128 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
5129 msgid "Already there"
5132 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
5134 msgstr "No és a la llista"
5136 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
5137 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
5138 msgid "User is offline"
5139 msgstr "L'usuari està fora de línia"
5141 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
5142 msgid "Already in the mode"
5143 msgstr "Ja esteu en aquest mode"
5145 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
5146 msgid "Already in opposite list"
5147 msgstr "Ja és a la llista contrària"
5149 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
5150 msgid "Too many groups"
5151 msgstr "Massa grups"
5153 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
5154 msgid "Invalid group"
5155 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
5157 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
5158 msgid "User not in group"
5159 msgstr "L'usuari no és al grup"
5161 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
5162 msgid "Group name too long"
5163 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
5165 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
5166 msgid "Cannot remove group zero"
5167 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
5169 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
5170 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5171 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
5173 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
5174 msgid "Switchboard failed"
5175 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
5177 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
5178 msgid "Notify transfer failed"
5179 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
5181 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
5182 msgid "Required fields missing"
5183 msgstr "Falten camps obligatoris"
5185 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
5186 msgid "Too many hits to a FND"
5187 msgstr "Massa coincidències per un FND"
5189 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
5190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
5191 msgid "Not logged in"
5192 msgstr "No està connectat"
5194 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
5195 msgid "Service temporarily unavailable"
5196 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5198 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
5199 msgid "Database server error"
5200 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5202 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
5203 msgid "Command disabled"
5204 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
5206 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
5207 msgid "File operation error"
5208 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5210 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
5211 msgid "Memory allocation error"
5212 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5214 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
5215 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5216 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5218 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
5220 msgstr "El servidor està ocupat"
5222 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
5223 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
5224 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
5225 msgid "Server unavailable"
5226 msgstr "El servidor no està disponible"
5228 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
5229 msgid "Peer notification server down"
5230 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
5232 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
5233 msgid "Database connect error"
5234 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5236 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
5237 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5238 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5240 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
5241 msgid "Error creating connection"
5242 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5244 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
5245 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5246 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5248 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
5249 msgid "Unable to write"
5250 msgstr "No és possible escriure"
5252 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
5253 msgid "Session overload"
5254 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5256 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
5257 msgid "User is too active"
5258 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5260 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
5261 msgid "Too many sessions"
5262 msgstr "Massa sessions"
5264 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
5265 msgid "Passport not verified"
5266 msgstr "El passaport no està verificat"
5268 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
5269 msgid "Bad friend file"
5270 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5272 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
5273 msgid "Not expected"
5276 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
5277 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5278 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5280 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
5281 msgid "Server too busy"
5282 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5284 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
5285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
5286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
5287 #: ../libpurple/proxy.c:1351
5288 msgid "Authentication failed"
5289 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5291 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
5292 msgid "Not allowed when offline"
5293 msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"
5295 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
5296 msgid "Not accepting new users"
5297 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5299 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
5300 msgid "Kids Passport without parental consent"
5301 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5303 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
5304 msgid "Passport account not yet verified"
5305 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5307 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
5309 msgstr "Tiquet incorrecte"
5311 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
5313 msgid "Unknown Error Code %d"
5314 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5316 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
5318 msgid "MSN Error: %s\n"
5319 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5321 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
5322 msgid "You have just sent a Nudge!"
5323 msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
5325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
5326 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5327 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5329 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
5330 msgid "Set your friendly name."
5331 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
5333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
5334 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5335 msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
5337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
5338 msgid "Set your home phone number."
5339 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5341 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
5342 msgid "Set your work phone number."
5343 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."
5345 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
5346 msgid "Set your mobile phone number."
5347 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5349 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
5350 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5351 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5353 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
5355 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5356 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5358 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5359 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
5365 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
5369 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
5370 msgid "This Hotmail account may not be active."
5371 msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."
5373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
5374 msgid "Send a mobile message."
5375 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5377 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
5381 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
5385 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
5386 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
5387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
5388 msgid "Be Right Back"
5389 msgstr "Torno de seguida"
5391 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
5392 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
5393 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
5394 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
5395 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
5396 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
5397 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
5401 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
5402 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
5403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
5404 msgid "On the Phone"
5407 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
5408 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
5409 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
5410 msgid "Out to Lunch"
5411 msgstr "A fora dinant"
5413 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
5414 msgid "Set Friendly Name..."
5415 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5417 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
5418 msgid "Set Home Phone Number..."
5419 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5421 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
5422 msgid "Set Work Phone Number..."
5423 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."
5425 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
5426 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5427 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5429 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
5430 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5431 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5433 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
5434 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5435 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5437 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
5438 msgid "Open Hotmail Inbox"
5439 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
5441 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
5442 msgid "Send to Mobile"
5443 msgstr "Envia a un mòbil"
5445 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
5446 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
5447 msgid "Initiate _Chat"
5448 msgstr "Inicia un _xat"
5450 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
5451 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5452 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5454 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
5455 msgid "Failed to connect to server."
5456 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
5458 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
5459 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
5460 msgid "Error retrieving profile"
5461 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
5464 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
5468 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
5469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
5470 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
5471 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
5472 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
5476 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
5477 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
5478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
5482 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
5483 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
5484 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
5485 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
5486 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
5490 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
5491 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
5492 msgid "Hobbies and Interests"
5493 msgstr "Aficions i interessos"
5495 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
5496 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
5497 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
5498 msgid "A Little About Me"
5499 msgstr "Una mica sobre mi"
5501 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
5505 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
5506 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
5507 msgid "Marital Status"
5508 msgstr "Estat civil"
5510 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
5514 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
5518 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
5520 msgstr "Poble natal"
5522 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
5523 msgid "Places Lived"
5524 msgstr "Llocs on heu viscut"
5526 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
5530 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
5534 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
5538 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
5539 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
5540 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
5541 msgid "Favorite Quote"
5542 msgstr "Cita textual preferida"
5544 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
5545 msgid "Contact Info"
5546 msgstr "Informació del contacte"
5548 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
5552 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
5553 msgid "Significant Other"
5554 msgstr "Altres coses significatives"
5556 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
5558 msgstr "Pàgina personal"
5560 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
5561 msgid "Home Phone 2"
5562 msgstr "Pàgina personal 2"
5564 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
5565 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
5566 msgid "Home Address"
5567 msgstr "Adreça de casa"
5569 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
5570 msgid "Personal Mobile"
5571 msgstr "Mòbil personal"
5573 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
5575 msgstr "Fax de casa"
5577 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
5578 msgid "Personal E-Mail"
5579 msgstr "Correu electrònic personal"
5581 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
5583 msgstr "MI personal"
5585 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
5590 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
5594 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
5595 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
5597 msgstr "Títol de la feina"
5599 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
5600 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
5604 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
5605 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
5607 msgstr "Departament"
5609 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
5613 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
5615 msgstr "Telèfon de la feina"
5617 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
5618 msgid "Work Phone 2"
5619 msgstr "Telèfon de la feina 2"
5621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
5622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
5623 msgid "Work Address"
5624 msgstr "Adreça de la feina"
5626 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
5628 msgstr "Mòbil de la feina"
5630 # pager -> cercapersones (termcat)
5631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
5633 msgstr "Cercapersones de la feina"
5635 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
5637 msgstr "Fax de la feina"
5639 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
5641 msgstr "Correu electrònic de la feina"
5643 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
5645 msgstr "MI de la feina"
5647 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
5649 msgstr "Data d'inici"
5651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
5652 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
5653 msgid "Favorite Things"
5654 msgstr "Coses preferides"
5656 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
5657 msgid "Last Updated"
5658 msgstr "Darrera actualització"
5660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
5661 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
5662 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
5666 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
5667 msgid "The user has not created a public profile."
5668 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5670 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
5672 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5673 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5676 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5677 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5679 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
5681 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5683 msgstr "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existeixi."
5685 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
5686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
5688 msgstr "URL del perfil"
5691 #. *< ui_requirement
5700 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
5701 msgid "MSN Protocol Plugin"
5702 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
5705 msgid "Use HTTP Method"
5706 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5708 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
5709 msgid "Show custom smileys"
5710 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5712 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
5713 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5714 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5716 #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
5717 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
5718 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
5719 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
5720 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
5721 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
5722 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
5723 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
5724 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
5725 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
5726 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
5727 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
5728 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
5729 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
5730 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
5731 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
5732 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
5733 msgid "Unable to connect"
5734 msgstr "No s'ha pogut connectar"
5736 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
5738 msgid "%s is not a valid group."
5739 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5741 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
5742 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
5743 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
5744 msgid "Unknown error."
5745 msgstr "Error desconegut."
5747 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
5749 msgid "%s on %s (%s)"
5750 msgstr "%s a %s (%s)"
5752 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
5754 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5755 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5757 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
5759 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5760 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5762 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
5764 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5765 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5767 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
5769 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5770 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5772 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
5774 msgid "%s is not a valid passport account."
5775 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5777 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
5778 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5779 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
5781 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
5782 msgid "Unable to rename group"
5783 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5785 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
5786 msgid "Unable to delete group"
5787 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5789 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
5792 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5793 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5796 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5799 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5800 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5803 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5806 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
5808 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5810 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
5812 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5814 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
5815 msgid "Writing error"
5816 msgstr "Error en escriure"
5818 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
5819 msgid "Reading error"
5820 msgstr "Error en llegir"
5822 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
5825 "Connection error from %s server:\n"
5828 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5831 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
5832 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5833 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
5835 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
5836 msgid "Error parsing HTTP."
5837 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
5839 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
5840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
5841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
5842 msgid "You have signed on from another location."
5843 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
5845 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
5846 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5848 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5851 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
5852 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5853 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
5855 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
5857 msgid "Unable to authenticate: %s"
5858 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5860 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
5862 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5864 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5867 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
5868 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
5870 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5872 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
5873 msgid "Starting authentication"
5874 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5876 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
5877 msgid "Getting cookie"
5878 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5880 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
5881 msgid "Sending cookie"
5882 msgstr "S'està enviant la galeta"
5884 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
5885 msgid "Retrieving buddy list"
5886 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5888 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
5889 msgid "Away From Computer"
5890 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5892 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
5893 msgid "On The Phone"
5896 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
5897 msgid "Out To Lunch"
5898 msgstr "Fora esmorzant"
5900 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
5901 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5903 "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
5906 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
5907 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5909 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"
5911 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
5912 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5913 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
5915 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
5916 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5918 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
5920 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
5921 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5923 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
5925 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
5927 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5929 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
5932 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
5933 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5935 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5937 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
5939 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5940 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5942 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
5944 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5945 msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
5947 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
5949 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5950 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
5952 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
5954 msgid "Unable to add \"%s\"."
5955 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
5957 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
5958 msgid "The screen name specified is invalid."
5959 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5961 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
5962 msgid "Required parameters not passed in"
5963 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
5965 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
5966 msgid "Unable to write to network"
5967 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
5969 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
5970 msgid "Unable to read from network"
5971 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
5973 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
5974 msgid "Error communicating with server"
5975 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
5977 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
5978 msgid "Conference not found"
5979 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
5981 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
5982 msgid "Conference does not exist"
5983 msgstr "La conferència no existeix."
5985 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
5986 msgid "A folder with that name already exists"
5987 msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
5989 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
5990 msgid "Not supported"
5991 msgstr "No està implementat"
5993 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
5994 msgid "Password has expired"
5995 msgstr "La contrasenya ha caducat"
5997 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
5998 msgid "Incorrect password"
5999 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6001 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
6002 msgid "User not found"
6003 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
6005 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
6006 msgid "Account has been disabled"
6007 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6009 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
6010 msgid "The server could not access the directory"
6011 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6013 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
6014 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6015 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
6017 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
6018 msgid "The server is unavailable; try again later"
6019 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6021 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
6022 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6023 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6025 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
6026 msgid "Cannot add yourself"
6027 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6029 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
6030 msgid "Master archive is misconfigured"
6031 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6033 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
6034 msgid "Incorrect screen name or password"
6035 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6037 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
6038 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
6039 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
6041 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
6043 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6046 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6049 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
6050 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6051 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6053 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
6054 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6055 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6057 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
6058 msgid "You have entered an incorrect screen name"
6059 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid"
6061 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
6062 msgid "An error occurred while updating the directory"
6063 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6065 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
6066 msgid "Incompatible protocol version"
6067 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6069 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
6070 msgid "The user has blocked you"
6071 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6073 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
6075 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6078 "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6081 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
6082 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6083 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6085 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
6087 msgid "Unknown error: 0x%X"
6088 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6090 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
6092 msgid "Login failed (%s)."
6093 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
6095 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
6097 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6099 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6102 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
6104 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6105 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6107 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6108 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
6110 msgid "Unable to send message (%s)."
6111 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6113 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
6114 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
6116 msgid "Unable to invite user (%s)."
6117 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
6121 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6123 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
6126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
6128 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6130 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6132 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
6135 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6136 "creating folder (%s)."
6138 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6139 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6141 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
6144 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6147 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6148 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6150 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
6152 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6153 msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
6155 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
6156 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
6158 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6159 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6161 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
6163 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6164 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6166 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
6168 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6169 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
6173 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6174 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6176 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
6177 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
6179 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6181 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
6184 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
6186 msgid "Unable to create conference (%s)."
6187 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6189 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
6190 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
6191 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6193 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
6196 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
6197 msgid "Telephone Number"
6198 msgstr "Número de telèfon"
6200 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
6201 msgid "Personal Title"
6202 msgstr "Títol personal"
6204 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
6206 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6208 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
6209 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
6211 msgstr "ID de l'usuari"
6214 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6216 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6219 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
6221 msgstr "Nom complet"
6223 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
6225 msgid "GroupWise Conference %d"
6226 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6228 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
6229 msgid "Unable to make SSL connection to server."
6230 msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
6232 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
6233 msgid "Authenticating..."
6234 msgstr "S'està autenticant..."
6236 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
6237 msgid "Unable to connect to server."
6238 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6240 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
6241 msgid "Waiting for response..."
6242 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6244 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
6246 msgid "%s has been invited to this conversation."
6247 msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
6249 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
6250 msgid "Invitation to Conversation"
6251 msgstr "Invitació a la conversa"
6253 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
6256 "Invitation from: %s\n"
6260 "Invitació de: %s\n"
6264 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
6265 msgid "Would you like to join the conversation?"
6266 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6268 #. we don't want to reconnect in this case
6269 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
6270 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6271 msgstr "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball."
6273 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
6276 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6278 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
6281 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
6282 #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6284 #. ...but for now just error out with a nice message.
6285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
6287 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6289 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual us vulgueu connectar."
6291 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
6292 msgid "Error. SSL support is not installed."
6293 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL."
6295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
6296 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6297 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6300 #. *< ui_requirement
6309 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
6310 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
6311 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6312 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
6314 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
6315 msgid "Server address"
6316 msgstr "Adreça del servidor"
6318 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
6320 msgstr "Port en el servidor"
6322 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
6323 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
6324 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
6325 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
6326 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
6327 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
6328 msgid "Server closed the connection."
6329 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
6331 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
6332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
6333 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
6334 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
6335 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
6338 "Lost connection with server:\n"
6341 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
6344 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
6345 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
6346 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
6347 #: ../libpurple/proxy.c:1449
6348 msgid "Received invalid data on connection with server."
6349 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."
6351 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
6354 "Could not establish a connection with the server:\n"
6357 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
6361 #. *< ui_requirement
6370 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
6371 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
6372 msgid "AIM Protocol Plugin"
6373 msgstr "Connector per al protocol AIM"
6376 #. *< ui_requirement
6385 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
6386 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
6387 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6388 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
6390 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
6391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
6392 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
6394 msgstr "Codificació"
6396 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
6397 msgid "The remote user has closed the connection."
6398 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
6400 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
6401 msgid "The remote user has declined your request."
6402 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
6404 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
6406 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6407 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6409 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
6410 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6411 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6413 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
6414 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6415 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."
6417 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
6418 msgid "Direct IM established"
6419 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
6422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
6424 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6425 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
6427 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
6428 msgid "Invalid error"
6429 msgstr "Error invàlid"
6431 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
6432 msgid "Invalid SNAC"
6433 msgstr "SNAC invàlid"
6435 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
6436 msgid "Rate to host"
6437 msgstr "Ràtio a l'ordinador"
6439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
6440 msgid "Rate to client"
6441 msgstr "Ràtio al client"
6443 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
6444 msgid "Service unavailable"
6445 msgstr "Servei no disponible"
6447 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
6448 msgid "Service not defined"
6449 msgstr "Servei no definit"
6451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
6452 msgid "Obsolete SNAC"
6453 msgstr "SNAC obsolet"
6455 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
6456 msgid "Not supported by host"
6457 msgstr "El servidor no ho permet"
6459 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
6460 msgid "Not supported by client"
6461 msgstr "El client no ho permet"
6463 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
6464 msgid "Refused by client"
6465 msgstr "Rebutjat pel client"
6467 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
6468 msgid "Reply too big"
6469 msgstr "Resposta massa gran"
6471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
6472 msgid "Responses lost"
6473 msgstr "S'han perdut respostes"
6475 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
6476 msgid "Request denied"
6477 msgstr "Petició denegada"
6479 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
6480 msgid "Busted SNAC payload"
6481 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6483 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
6484 msgid "Insufficient rights"
6485 msgstr "Drets insuficients"
6487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
6488 msgid "In local permit/deny"
6489 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
6491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
6492 msgid "Too evil (sender)"
6493 msgstr "Massa malvat (remitent)"
6495 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
6496 msgid "Too evil (receiver)"
6497 msgstr "Massa malvat (receptor)"
6499 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
6500 msgid "User temporarily unavailable"
6501 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6503 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
6505 msgstr "Cap coincidència"
6507 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
6508 msgid "List overflow"
6509 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6511 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
6512 msgid "Request ambiguous"
6513 msgstr "Petició ambigua"
6515 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
6519 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
6520 msgid "Not while on AOL"
6521 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
6523 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
6525 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6526 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6527 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6528 "your AIM/ICQ account.)"
6530 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
6531 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
6532 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
6535 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
6538 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6539 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6541 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
6542 "empri una codificació diferent a la vsotra, o que %s tingui un client "
6546 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
6547 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357
6548 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
6550 msgstr "Icona de l'amic"
6552 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
6556 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
6557 msgid "AIM Direct IM"
6558 msgstr "MI AIM directes"
6560 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
6561 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
6562 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
6566 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
6567 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955
6569 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
6571 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
6575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
6579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
6580 msgid "Send Buddy List"
6581 msgstr "Envia la llista d'amics"
6583 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
6584 msgid "ICQ Direct Connect"
6585 msgstr "Connexió directa a ICQ"
6587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
6591 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
6595 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
6599 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
6600 msgid "ICQ Server Relay"
6601 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6603 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
6604 msgid "Old ICQ UTF8"
6605 msgstr "Antic ICQ UTF8"
6607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
6608 msgid "Trillian Encryption"
6609 msgstr "Xifrat Trillian"
6611 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
6615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
6619 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
6620 msgid "Security Enabled"
6621 msgstr "Seguretat habilitada"
6623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
6625 msgstr "Xat de vídeo"
6627 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
6631 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
6633 msgstr "Vídeo en directe"
6635 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
6639 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
6640 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
6641 msgid "Free For Chat"
6642 msgstr "Lliure per parlar"
6644 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
6645 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
6646 msgid "Not Available"
6647 msgstr "No disponible"
6649 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
6650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
6654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
6656 msgstr "Conscient de la web"
6658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
6659 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
6660 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
6664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
6668 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
6669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
6670 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
6674 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
6675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
6676 msgid "Warning Level"
6677 msgstr "Nivell d'avís"
6679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
6680 msgid "Buddy Comment"
6681 msgstr "Comentari de l'amic"
6683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
6686 "Could not connect to authentication server:\n"
6689 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
6692 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
6695 "Could not connect to BOS server:\n"
6698 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
6701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
6702 msgid "Screen name sent"
6703 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
6706 msgid "Connection established, cookie sent"
6707 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
6709 #. TODO: Don't call this with ssi
6710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
6711 msgid "Finalizing connection"
6712 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
6717 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
6718 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
6719 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6721 "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
6722 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir "
6723 "només lletres, nombres o espais, o només nombres."
6725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
6726 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
6727 msgid "Invalid screen name."
6728 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
6730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
6731 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
6732 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
6733 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
6734 msgid "Incorrect password."
6735 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6737 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
6738 msgid "Your account is currently suspended."
6739 msgstr "El vostre compte està actualment suspès."
6741 #. service temporarily unavailable
6742 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
6743 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6745 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
6749 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6750 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6752 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6753 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
6758 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6759 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
6762 msgid "Could Not Connect"
6763 msgstr "No s'ha pogut connectar"
6765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
6766 msgid "Received authorization"
6767 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
6770 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6771 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."
6773 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
6774 msgid "Enter SecurID"
6775 msgstr "Introduïu el SecureID"
6777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
6778 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6779 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
6782 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
6785 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
6786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
6787 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
6788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350
6792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
6793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
6796 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6797 "fixed. Check %s for updates."
6799 "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
6800 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
6802 # FIXME: hash (josep)
6803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
6804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
6805 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6806 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
6810 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6812 "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
6813 "actualitzacions a %s."
6815 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
6816 msgid "Unable to get a valid login hash."
6817 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
6819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
6820 msgid "Password sent"
6821 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
6824 msgid "Unable to initialize connection"
6825 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
6828 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6829 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
6831 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
6832 msgid "Authorization Request Message:"
6833 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
6835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
6836 msgid "Please authorize me!"
6837 msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
6839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
6840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
6841 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
6842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
6843 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
6844 msgid "No reason given."
6845 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
6847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
6848 msgid "Authorization Denied Message:"
6849 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
6851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
6854 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6855 "following reason:\n"
6858 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
6859 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
6862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
6863 msgid "ICQ authorization denied."
6864 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
6866 #. Someone has granted you authorization
6867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
6869 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6870 msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6872 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
6875 "You have received a special message\n"
6880 "Heu rebut un missatge especial\n"
6885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
6888 "You have received an ICQ page\n"
6893 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
6898 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
6901 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
6906 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
6911 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
6913 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6914 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
6916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
6917 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6918 msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
6920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
6924 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
6928 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
6930 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6931 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6932 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6933 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6935 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
6937 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6938 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6939 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
6940 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
6942 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
6945 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6947 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6948 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6949 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
6953 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
6954 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
6955 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
6957 "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
6959 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
6961 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
6962 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
6963 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
6964 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."
6966 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
6968 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6969 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6970 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
6971 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
6973 #. Data is assumed to be the destination sn
6974 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
6976 msgid "Unable to send message: %s"
6977 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
6980 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
6981 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
6982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
6983 msgid "Unknown reason."
6984 msgstr "Motiu desconegut."
6986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
6987 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
6989 msgid "Unable to send message to %s:"
6990 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6992 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
6994 msgid "User information not available: %s"
6995 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6997 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
6999 msgid "User information for %s unavailable:"
7000 msgstr "La informació de %s no està disponible:"
7002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
7003 msgid "Online Since"
7004 msgstr "En línia des de"
7006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
7007 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
7008 msgid "Member Since"
7009 msgstr "Membre des de"
7011 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
7012 msgid "Capabilities"
7015 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
7016 msgid "Available Message"
7017 msgstr "Missatge de disponibilitat"
7019 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
7023 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
7024 msgid "Your AIM connection may be lost."
7025 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7027 #. The conversion failed!
7028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
7030 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7033 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
7036 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
7037 msgid "Rate limiting error."
7038 msgstr "Error de limitació de velocitat."
7040 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
7042 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7043 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
7045 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
7046 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
7048 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
7049 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
7050 msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
7052 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
7053 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
7055 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7056 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
7058 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
7059 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
7060 msgid "Mobile Phone"
7061 msgstr "Telèfon mòbil"
7063 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
7064 msgid "Personal Web Page"
7065 msgstr "Pàgina web personal"
7067 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
7068 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
7069 msgid "Additional Information"
7070 msgstr "Informació addicional"
7072 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
7073 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
7075 msgstr "Codi postal"
7077 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
7081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
7085 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
7089 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
7090 msgid "Work Information"
7091 msgstr "Informació de la feina"
7093 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
7094 msgid "Pop-Up Message"
7095 msgstr "Missatge emergent"
7097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
7099 msgid "The following screen name is associated with %s"
7100 msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
7101 msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s"
7102 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
7106 msgstr "Nom d'usuari"
7108 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
7110 msgid "No results found for e-mail address %s"
7111 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7113 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
7115 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
7116 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7118 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
7119 msgid "Account Confirmation Requested"
7120 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7122 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
7123 msgid "Error Changing Account Info"
7124 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7126 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
7129 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
7130 "differs from the original."
7132 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
7133 "difereix de l'original."
7135 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
7137 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
7139 "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
7144 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
7147 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
7150 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
7153 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
7154 "request pending for this screen name."
7156 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7157 "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
7159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
7162 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
7163 "too many screen names associated with it."
7165 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7166 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7168 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
7171 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
7174 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7175 "indicada no és vàlida."
7177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
7179 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7180 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
7184 msgid "The e-mail address for %s is %s"
7185 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7187 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
7188 msgid "Account Info"
7189 msgstr "Informació del compte"
7191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
7193 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7195 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7196 "enviar imatges de MI."
7198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
7199 msgid "Unable to set AIM profile."
7200 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
7204 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7205 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7208 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7209 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
7210 "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
7212 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
7215 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7216 "truncated it for you."
7218 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7219 "truncated it for you."
7220 msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. S'ha retallat."
7221 msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. S'ha retallat."
7223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
7224 msgid "Profile too long."
7225 msgstr "Perfil massa llarg."
7227 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
7230 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7231 "truncated for you."
7233 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7234 "truncated for you."
7235 msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7236 msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
7239 msgid "Away message too long."
7240 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
7245 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
7246 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
7247 "spaces, or contain only numbers."
7249 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7250 "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i "
7251 "espais, o només nombres."
7253 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
7254 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
7255 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
7256 msgid "Unable To Add"
7257 msgstr "No s'ha pogut afegir"
7259 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
7260 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
7261 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
7263 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
7265 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7266 "list is not lost, and will probably become available in a few hours."
7267 msgstr "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a poques hores."
7269 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
7270 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914
7271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919
7272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096
7273 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
7274 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
7278 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
7281 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7282 "list. Please remove one and try again."
7284 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
7285 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
7288 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
7290 msgstr "(sense nom)"
7292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
7295 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
7296 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
7299 "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és "
7300 "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
7302 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
7305 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
7308 "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
7309 "Voleu afegir-lo a la vostra?"
7311 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
7312 msgid "Authorization Given"
7313 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7316 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217
7318 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7319 msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7321 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218
7322 msgid "Authorization Granted"
7323 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7326 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
7329 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7330 "following reason:\n"
7333 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels motius següents:\n"
7336 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222
7337 msgid "Authorization Denied"
7338 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7340 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258
7341 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
7343 msgstr "Int_ercanvi:"
7345 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298
7346 msgid "Invalid chat name specified."
7347 msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
7349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
7350 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7352 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7354 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507
7355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
7356 msgid "Away Message"
7357 msgstr "Missatge d'absència"
7359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
7360 msgid "<i>(retrieving)</i>"
7361 msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
7363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
7364 msgid "iTunes Music Store Link"
7365 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7367 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
7369 msgid "Buddy Comment for %s"
7370 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7372 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
7373 msgid "Buddy Comment:"
7374 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7376 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877
7378 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7379 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7381 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881
7383 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7384 "Do you wish to continue?"
7386 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7387 "de seguretat.. Voleu continuar?"
7389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
7393 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
7394 msgid "Get AIM Info"
7395 msgstr "Obtén informació de AIM"
7397 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926
7398 msgid "Edit Buddy Comment"
7399 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7401 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
7402 msgid "Get Status Msg"
7403 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7405 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947
7409 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969
7410 msgid "Re-request Authorization"
7411 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7413 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028
7414 msgid "Require authorization"
7415 msgstr "Requereix autorització"
7417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
7418 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7419 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7421 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
7422 msgid "ICQ Privacy Options"
7423 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7425 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053
7426 msgid "The new formatting is invalid."
7427 msgstr "El format nou no és vàlid."
7429 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054
7430 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
7432 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7435 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107
7436 msgid "Change Address To:"
7437 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152
7440 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7441 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
7443 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155
7444 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7445 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7447 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156
7449 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7450 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7452 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
7453 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7455 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
7456 msgid "Find Buddy by E-Mail"
7457 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7459 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174
7460 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
7461 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7463 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
7464 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
7465 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7467 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178
7471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
7472 msgid "Set User Info (URL)..."
7473 msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."
7475 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358
7476 msgid "Change Password (URL)"
7477 msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"
7479 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
7480 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
7481 msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"
7484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372
7485 msgid "Set Privacy Options..."
7486 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379
7490 msgid "Confirm Account"
7491 msgstr "Confirma el compte"
7493 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383
7494 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
7495 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387
7498 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
7499 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
7502 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7503 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7505 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
7506 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
7507 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7509 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
7510 msgid "Search for Buddy by Information"
7511 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7513 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
7514 msgid "Use recent buddies group"
7515 msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
7517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476
7518 msgid "Show how long you have been idle"
7519 msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
7521 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
7523 "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
7524 "(slower, but does not reveal your IP address)"
7526 "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
7527 "per a la transferència de fitxers\n"
7528 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7530 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
7532 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7534 "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
7536 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
7538 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7539 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7541 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
7542 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7543 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7545 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
7547 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7548 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
7550 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
7552 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7553 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7554 "considered a privacy risk."
7556 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7557 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7558 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7560 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
7564 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
7565 msgid "Primary Information"
7566 msgstr "Informació primària"
7568 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
7569 msgid "Personal Introduction"
7570 msgstr "Introducció personal"
7572 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
7576 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
7577 msgid "Country/Region"
7580 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
7581 msgid "Province/State"
7582 msgstr "Província/Estat"
7584 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
7585 msgid "Horoscope Symbol"
7586 msgstr "Signe de l'horòscop"
7588 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
7590 msgstr "Signe del zodíac"
7592 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
7594 msgstr "Tipus de sang"
7596 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
7600 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
7602 msgstr "Correu electrònic"
7604 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
7606 msgstr "Codi postal"
7608 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
7609 msgid "Cellphone Number"
7610 msgstr "Número de mòbil"
7612 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
7613 msgid "Phone Number"
7614 msgstr "Número de telèfon"
7616 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7620 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7624 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7628 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7632 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7636 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7640 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7644 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7648 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7652 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
7656 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
7660 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
7664 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7668 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7672 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7680 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7684 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7688 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7692 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7696 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
7704 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
7708 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
7712 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
7716 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
7717 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
7718 msgid "Modify my information"
7719 msgstr "Modifica la meva informació"
7721 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
7722 msgid "Update my information"
7723 msgstr "Actualitza la meva informació"
7725 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
7726 msgid "Your information has been updated"
7727 msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació"
7729 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
7731 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
7732 msgstr "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge de "
7734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
7735 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
7736 msgid "Invalid QQ Face"
7737 msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
7739 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
7740 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
7742 msgid "You rejected %d's request"
7743 msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
7745 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
7746 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
7747 msgid "Input your reason:"
7748 msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"
7750 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
7751 msgid "Reject request"
7752 msgstr "Rebutja la sol·licitud"
7754 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
7755 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
7756 msgid "Sorry, you are not my type..."
7757 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..."
7759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
7760 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
7761 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
7762 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
7763 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
7767 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
7768 msgid "Add buddy with auth request fails"
7769 msgstr "Afegeix un amic amb manca de sol·licitud d'autorització"
7771 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
7772 msgid "You have successfully removed a buddy"
7773 msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic"
7775 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
7776 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
7777 msgstr "Us heu suprimit amb èxit d'un amic"
7779 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
7781 msgid "User %d needs authentication"
7782 msgstr "L'usuari %d necessita autenticació"
7784 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
7785 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
7786 msgid "Input request here"
7787 msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
7789 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
7790 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
7791 msgid "Would you be my friend?"
7792 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
7794 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
7795 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
7796 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
7800 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
7802 msgid "You have added %d in buddy list"
7803 msgstr "Heu afegit en/na %d a la llista d'amics"
7805 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
7807 msgstr "Error del QQid"
7809 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
7810 msgid "Invalid QQid"
7811 msgstr "QQid invàlid"
7813 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
7817 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
7819 msgstr "ID del Grup"
7821 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
7825 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
7826 msgid "Group Description"
7827 msgstr "Descripció del grup"
7829 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
7833 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
7837 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
7838 msgid "Please input external group ID"
7839 msgstr "Introduïu l'ID del grup extern"
7841 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
7842 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
7843 msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n"
7845 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
7847 msgid "User %d applied to join group %d"
7848 msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d"
7850 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
7851 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
7852 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
7857 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
7858 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
7859 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
7860 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
7861 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
7862 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
7863 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
7864 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
7865 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
7866 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
7867 msgid "QQ Qun Operation"
7868 msgstr "Operació Qun QQ"
7870 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
7871 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
7872 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
7873 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
7877 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
7879 msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
7881 "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha rebutjada l'administrador %d"
7883 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
7885 msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
7887 "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha aprovada l'administrador %d"
7889 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
7891 msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
7892 msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»"
7894 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
7896 msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
7897 msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»"
7899 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
7900 msgid "This group has been added to your buddy list"
7901 msgstr "S'ha afegit aquest grup a la vostra llista d'amics"
7903 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
7904 msgid "I am not member"
7905 msgstr "No en sóc membre"
7907 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
7908 msgid "I am a member"
7909 msgstr "En sóc membre"
7911 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
7912 msgid "I am applying to join"
7913 msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi"
7915 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
7916 msgid "I am the admin"
7917 msgstr "En sóc l'administrador"
7919 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
7920 msgid "Unknown status"
7921 msgstr "Estat desconegut"
7923 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
7924 msgid "This group does not allow others to join"
7925 msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegeixi ningú"
7927 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
7928 msgid "You have successfully exited the group"
7929 msgstr "Heu sortit del grup correctament"
7931 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
7932 msgid "QQ Group Auth"
7933 msgstr "Autorització de grup QQ"
7935 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
7936 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
7937 msgstr "El servidor QQ ha acceptat l'operació d'autorització"
7939 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
7940 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
7941 msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"
7943 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
7944 msgid "Are you sure to exit this Qun?"
7945 msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
7947 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
7949 "Note, if you are the creator, \n"
7950 "this operation will eventually remove this Qun."
7952 "Nota, si en sou el creador, \n"
7953 "Aquesta operació suprimirà aquest Qun."
7955 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
7959 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
7961 msgid "Code [0x%02X]: %s"
7962 msgstr "Codi [0x%02X]: %s"
7964 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
7965 msgid "Group Operation Error"
7966 msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup"
7968 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
7969 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
7970 msgid "Do you wanna approve the request?"
7971 msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
7973 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
7974 msgid "You have successfully modify Qun member"
7975 msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun"
7977 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
7978 msgid "You have successfully modify Qun information"
7979 msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun"
7981 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
7982 msgid "You have successfully created a Qun"
7983 msgstr "Heu creat un Qun"
7985 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
7986 msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
7987 msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?"
7989 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
7991 msgstr "Instal·lació"
7993 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
7994 msgid "System Message"
7995 msgstr "Missatge del sistema"
7997 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
7999 msgstr "ACK del servidor"
8001 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
8002 msgid "Send IM fail\n"
8003 msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
8005 #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
8006 msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
8007 msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
8009 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
8010 msgid "Request login token error!"
8011 msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
8013 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
8014 msgid "Unable to login, check debug log"
8015 msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració"
8017 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
8018 #. TODO: Include error_message in the message below
8019 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
8020 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
8021 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
8022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
8023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
8024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
8025 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
8026 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
8027 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
8028 msgid "Unable to connect."
8029 msgstr "No s'ha pogut connectar."
8031 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
8034 msgstr "Desconegut-%d"
8036 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
8041 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
8045 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
8046 msgid "QQ: Available"
8047 msgstr "QQ: Disponible"
8049 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
8053 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
8054 msgid "QQ: Invisible"
8055 msgstr "QQ: Invisible"
8057 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
8059 msgstr "QQ: Fora de línia"
8061 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
8062 msgid "Invalid name"
8063 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
8065 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
8067 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8068 msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n"
8070 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
8072 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8073 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %s<br>\n"
8075 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
8077 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8078 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
8080 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
8082 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
8083 msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n"
8085 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
8087 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
8088 msgstr "<b>La meva IP pública:</b> %s<br>\n"
8090 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
8092 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8093 msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n"
8095 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
8097 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
8098 msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
8100 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
8102 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
8103 msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
8105 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
8106 msgid "Login Information"
8107 msgstr "Informació de la connexió"
8109 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
8110 msgid "Modify My Information"
8111 msgstr "Modifica la meva informació"
8113 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
8114 msgid "Change Password"
8115 msgstr "Canvia la contrasenya"
8117 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
8118 msgid "Show Login Information"
8119 msgstr "Mostra informació de la connexió"
8121 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
8122 msgid "Exit this QQ Qun"
8123 msgstr "Surt d'aquest Qun QQ"
8126 #. *< ui_requirement
8135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
8136 msgid "QQ Protocol\tPlugin"
8137 msgstr "Connector per al protocol QQ"
8139 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
8140 msgid "Login in TCP"
8141 msgstr "Entra amb TCP"
8143 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
8144 msgid "Login Hidden"
8145 msgstr "Entra ocult"
8147 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
8148 msgid "Socket send error"
8149 msgstr "Error en enviar al sòcol"
8151 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
8152 msgid "Connection refused"
8153 msgstr "S'ha refusat la connexió"
8155 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
8156 msgid "Socket error"
8157 msgstr "Error del sòcol"
8159 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
8160 msgid "Unable to read from socket"
8161 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
8163 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
8165 msgid "%d has declined the file %s"
8166 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8168 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
8169 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
8171 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8173 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
8175 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8176 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8178 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
8179 msgid "Connection lost"
8180 msgstr "S'ha perdut la connexió"
8182 #. cancel login progress
8183 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
8184 msgid "Login failed, no reply"
8185 msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta"
8187 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
8188 msgid "Do you wanna add this buddy?"
8189 msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
8191 #. only need to get value
8192 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
8194 msgid "You have been added by %s"
8195 msgstr "%s us ha afegit"
8197 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
8198 msgid "Would like to add him?"
8199 msgstr "Voleu afegir-lo?"
8201 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
8203 msgid "%s has added you [%s]"
8204 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
8206 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
8208 msgid "User %s rejected your request"
8209 msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud"
8211 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
8213 msgid "User %s has approved your request"
8214 msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud"
8216 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
8218 msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
8219 msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
8221 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
8224 msgstr "Missatge: %s"
8226 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
8228 msgid "%s is not in your buddy list"
8229 msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
8231 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
8232 msgid "Would you like to add him?"
8233 msgstr "Voleu afegir-lo?"
8235 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
8236 msgid "Connection closed (writing)"
8237 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
8239 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
8241 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8242 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8244 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
8246 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8247 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
8249 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
8251 msgid "Info for Group %s"
8252 msgstr "Informació del grup %s"
8254 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
8255 msgid "Notes Address Book Information"
8256 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes"
8258 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
8259 msgid "Invite Group to Conference..."
8260 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8262 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
8263 msgid "Get Notes Address Book Info"
8264 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces Notes"
8266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
8267 msgid "Sending Handshake"
8268 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
8271 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8272 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
8275 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8277 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8280 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
8281 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8282 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8284 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
8285 msgid "Login Redirected"
8286 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8288 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
8289 msgid "Forcing Login"
8290 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
8293 msgid "Login Acknowledged"
8294 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8296 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
8297 msgid "Starting Services"
8298 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
8304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
8307 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8308 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
8310 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
8311 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8312 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
8315 msgid "Connection reset"
8316 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
8318 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
8320 msgid "Error reading from socket: %s"
8321 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
8323 #. this is a regular connect, error out
8324 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
8325 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
8326 msgid "Unable to connect to host"
8327 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
8329 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
8331 msgid "Announcement from %s"
8334 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
8335 msgid "Conference Closed"
8336 msgstr "Conferència tancada"
8338 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
8339 msgid "Unable to send message: "
8340 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
8343 msgid "Place Closed"
8344 msgstr "Lloc tancat"
8346 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
8350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
8354 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
8355 msgid "Video Camera"
8356 msgstr "Càmera de vídeo"
8358 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
8359 msgid "File Transfer"
8360 msgstr "Transferència de fitxers"
8362 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
8363 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
8367 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
8368 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
8369 msgid "External User"
8370 msgstr "Usuari extern"
8372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
8373 msgid "Create conference with user"
8374 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8376 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
8379 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8382 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8384 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
8385 msgid "New Conference"
8386 msgstr "Nova conferència"
8388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
8392 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
8393 msgid "Available Conferences"
8394 msgstr "Conferències disponibles"
8396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
8397 msgid "Create New Conference..."
8398 msgstr "Crea noves conferències..."
8400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
8401 msgid "Invite user to a conference"
8402 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8404 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
8407 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8408 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8411 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
8412 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8413 "convidar-hi l'usuari."
8415 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
8416 msgid "Invite to Conference"
8417 msgstr "Convida a la conferència"
8419 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
8420 msgid "Invite to Conference..."
8421 msgstr "Convida a la conferència..."
8423 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
8424 msgid "Send TEST Announcement"
8425 msgstr "Envia un anunci TEST"
8427 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
8431 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
8432 msgid "No Sametime Community Server specified"
8433 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8435 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
8438 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8439 "Please enter one below to continue logging in."
8441 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8442 "Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."
8444 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
8445 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8446 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8448 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
8449 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8450 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8452 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
8454 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8455 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8457 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
8458 msgid "Last Known Client"
8459 msgstr "Darrer client conegut"
8461 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
8462 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
8464 msgstr "Nom d'usuari"
8466 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
8467 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
8469 msgstr "ID de Sametime"
8471 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
8472 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8473 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"
8475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
8478 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8479 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8481 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8482 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8485 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
8487 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8489 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
8490 msgid "Unable to add user: user not found"
8491 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8493 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
8496 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8497 "entry has been removed from your buddy list."
8499 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8500 "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
8502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
8503 msgid "Unable to add user"
8504 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
8506 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
8509 "Error reading file %s: \n"
8512 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
8516 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8517 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8519 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
8520 msgid "Buddy List Storage Mode"
8521 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8523 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
8524 msgid "Local Buddy List Only"
8525 msgstr "Només llista d'amics local"
8527 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
8528 msgid "Merge List from Server"
8529 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8531 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
8532 msgid "Merge and Save List to Server"
8533 msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
8535 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
8536 msgid "Synchronize List with Server"
8537 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8539 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
8541 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8542 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8544 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
8546 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8547 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8549 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
8550 msgid "Unable to add group: group exists"
8551 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8553 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
8555 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8556 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8558 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
8559 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
8560 msgid "Unable to add group"
8561 msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"
8563 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
8564 msgid "Possible Matches"
8565 msgstr "Coincidències possibles"
8567 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
8568 msgid "Notes Address Book group results"
8569 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8571 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
8574 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8575 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8576 "to your buddy list."
8578 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8579 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
8580 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8582 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
8583 msgid "Select Notes Address Book"
8584 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8586 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
8587 msgid "Unable to add group: group not found"
8588 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8590 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
8593 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8594 "Sametime community."
8596 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8597 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8599 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
8600 msgid "Notes Address Book Group"
8601 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8603 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
8605 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8606 "group and its members to your buddy list."
8608 "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8609 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8612 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
8614 msgid "Search results for '%s'"
8615 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8617 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
8620 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8621 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8624 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8625 "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8626 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8628 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
8629 msgid "Search Results"
8630 msgstr "Resultats de la cerca"
8632 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
8634 msgstr "Cap coincidència"
8636 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
8638 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8640 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8641 "comunitat Sametime."
8643 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
8645 msgstr "Cap coincidència"
8647 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
8648 msgid "Search for a user"
8649 msgstr "Cerca un usuari"
8651 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
8653 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8654 "in your Sametime community."
8656 "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8657 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
8659 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
8661 msgstr "Cerca d'usuaris"
8663 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
8664 msgid "Import Sametime List..."
8665 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8667 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
8668 msgid "Export Sametime List..."
8669 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8671 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
8672 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8673 msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8675 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
8676 msgid "User Search..."
8677 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8679 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
8680 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8681 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8683 #. pretend to be Sametime Connect
8684 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
8685 msgid "Hide client identity"
8686 msgstr "Amaga la identitat del client"
8688 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
8689 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
8690 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
8691 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
8692 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
8694 msgid "User %s is not present in the network"
8695 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8697 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
8698 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
8699 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
8700 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
8701 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
8702 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
8703 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
8704 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
8705 msgid "Key Agreement"
8706 msgstr "Acord sobre la clau"
8708 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
8709 msgid "Cannot perform the key agreement"
8710 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8712 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
8713 msgid "Error occurred during key agreement"
8714 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8716 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
8717 msgid "Key Agreement failed"
8718 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8720 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
8721 msgid "Timeout during key agreement"
8722 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8724 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
8725 msgid "Key agreement was aborted"
8726 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8728 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
8729 msgid "Key agreement is already started"
8730 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8732 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
8733 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8734 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
8737 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
8738 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
8739 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8740 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8742 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
8745 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8747 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8749 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
8752 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8756 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8757 "Ordinador remot: %s\n"
8760 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
8761 msgid "Key Agreement Request"
8762 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8764 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
8765 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
8766 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
8767 msgid "IM With Password"
8768 msgstr "MI amb contrasenya"
8770 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
8771 msgid "Cannot set IM key"
8772 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8774 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
8775 msgid "Set IM Password"
8776 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8778 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
8779 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
8780 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
8781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
8782 msgid "Get Public Key"
8783 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8785 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
8786 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
8787 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
8788 msgid "Cannot fetch the public key"
8789 msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
8791 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
8792 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
8793 msgid "Show Public Key"
8794 msgstr "Mostra la clau pública"
8796 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
8797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
8798 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
8799 msgid "Could not load public key"
8800 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8802 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
8803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
8804 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
8805 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
8806 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
8807 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
8808 msgid "User Information"
8809 msgstr "Informació de l'usuari"
8811 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
8812 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
8813 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
8814 msgid "Cannot get user information"
8815 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
8817 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
8819 msgid "The %s buddy is not trusted"
8820 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8822 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
8824 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8825 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8827 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
8828 "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
8831 #. Open file selector to select the public key.
8832 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
8836 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
8838 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8839 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8841 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
8843 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8846 "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
8847 "per importar la clau pública."
8849 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
8851 msgstr "_Importa..."
8853 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
8854 msgid "Select correct user"
8855 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8857 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
8859 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8860 "user from the list to add to the buddy list."
8862 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8863 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8865 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
8867 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8868 "from the list to add to the buddy list."
8870 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8871 "per afegir a la llista d'amics."
8873 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
8877 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
8878 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
8882 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
8883 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
8887 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
8888 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
8889 msgid "Hyper Active"
8892 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
8896 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
8897 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
8898 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
8902 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
8903 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
8904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
8908 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
8909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
8910 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
8914 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
8915 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
8916 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
8920 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
8921 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
8922 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
8926 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
8927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
8928 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
8932 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
8933 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
8937 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
8938 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
8939 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
8941 msgstr "Endormiscat"
8943 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
8944 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
8945 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
8949 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
8950 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
8951 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
8955 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
8956 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
8957 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
8961 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
8962 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
8964 msgstr "Modes d'usuari"
8966 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
8967 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
8969 msgstr "Estat d'ànim"
8971 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
8972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
8973 msgid "Preferred Contact"
8974 msgstr "Contacte preferit"
8976 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
8977 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
8978 msgid "Preferred Language"
8979 msgstr "Idioma preferit"
8981 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
8982 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
8986 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
8987 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
8988 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
8989 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
8993 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
8994 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
8996 msgstr "Ubicació geogràfica"
8998 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
8999 msgid "Reset IM Key"
9000 msgstr "Reinicia la clau de MI"
9002 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
9003 msgid "IM with Key Exchange"
9004 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
9006 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
9007 msgid "IM with Password"
9008 msgstr "MI amb contrasenya"
9010 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
9011 msgid "Get Public Key..."
9012 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
9014 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
9015 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
9017 msgstr "Mata l'usuari"
9019 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
9020 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
9021 msgid "Draw On Whiteboard"
9022 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
9024 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
9025 msgid "_Passphrase:"
9026 msgstr "_Contrasenya:"
9028 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
9030 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9031 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
9033 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
9034 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
9035 msgid "Channel Information"
9036 msgstr "Informació del canal"
9038 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
9039 msgid "Cannot get channel information"
9040 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
9042 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
9044 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9045 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
9047 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
9049 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9050 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
9052 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
9054 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9055 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
9057 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
9059 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9060 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
9062 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9063 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
9065 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9066 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
9068 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
9070 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9071 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
9073 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
9074 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9075 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
9077 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
9079 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9080 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
9082 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
9084 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9085 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
9087 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
9088 msgid "Add Channel Public Key"
9089 msgstr "Afegeix clau pública del canal"
9091 #. Add new public key
9092 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
9093 msgid "Open Public Key..."
9094 msgstr "Obre una clau pública..."
9096 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
9097 msgid "Channel Passphrase"
9098 msgstr "Contrasenya del canal"
9100 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
9101 msgid "Channel Public Keys List"
9102 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
9104 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
9106 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9107 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9108 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9109 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9112 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
9113 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
9114 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
9115 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
9116 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
9118 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
9119 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
9120 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
9121 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
9122 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
9123 msgid "Channel Authentication"
9124 msgstr "Autenticació del canal"
9126 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
9127 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
9128 msgid "Add / Remove"
9129 msgstr "Afegeix / Suprimeix"
9131 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
9133 msgstr "Nom del grup"
9135 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
9136 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
9137 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
9139 msgstr "Contrasenya"
9141 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
9143 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9144 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
9146 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
9147 msgid "Add Channel Private Group"
9148 msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
9150 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
9152 msgstr "Límit d'usuaris"
9154 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
9155 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9157 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
9160 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
9162 msgstr "Llista de convidats"
9164 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
9166 msgstr "Llista de bandejats"
9168 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
9169 msgid "Add Private Group"
9170 msgstr "Afegeix un grup privat"
9172 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
9173 msgid "Reset Permanent"
9174 msgstr "Reiniciació permanent"
9176 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
9177 msgid "Set Permanent"
9178 msgstr "Estableix a permanent"
9180 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
9181 msgid "Set User Limit"
9182 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
9184 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
9185 msgid "Reset Topic Restriction"
9186 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
9188 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
9189 msgid "Set Topic Restriction"
9190 msgstr "Estableix restricció del tema"
9192 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
9193 msgid "Reset Private Channel"
9194 msgstr "Reinicia el canal privat"
9196 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
9197 msgid "Set Private Channel"
9198 msgstr "Estableix canal privat"
9200 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
9201 msgid "Reset Secret Channel"
9202 msgstr "Reinicia canal secret"
9204 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
9205 msgid "Set Secret Channel"
9206 msgstr "Estableix canal secret"
9208 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
9210 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9211 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9213 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
9215 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9216 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9218 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
9221 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9223 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
9225 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
9226 msgid "Join Private Group"
9227 msgstr "Entra al grup privat"
9229 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
9230 msgid "Cannot join private group"
9231 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
9233 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
9234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
9235 msgid "Call Command"
9236 msgstr "Ordre de trucada"
9238 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
9239 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
9240 msgid "Cannot call command"
9241 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
9243 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
9244 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
9245 msgid "Unknown command"
9246 msgstr "Ordre desconeguda"
9248 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
9249 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
9250 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
9251 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
9252 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
9253 msgid "Secure File Transfer"
9254 msgstr "Transferència de fitxers segura"
9256 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
9257 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
9258 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
9259 msgid "Error during file transfer"
9260 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
9262 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
9263 msgid "Permission denied"
9264 msgstr "S'ha denegat el permís"
9266 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
9267 msgid "Key agreement failed"
9268 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
9270 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
9271 msgid "File transfer session does not exist"
9272 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
9274 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
9275 msgid "No file transfer session active"
9276 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
9278 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
9279 msgid "File transfer already started"
9280 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
9282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
9283 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9284 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
9286 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
9287 msgid "Could not start the file transfer"
9288 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
9290 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
9291 msgid "Cannot send file"
9292 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
9294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
9295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
9297 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9298 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
9300 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
9302 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9303 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
9305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
9307 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9308 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
9310 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
9312 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9313 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
9315 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
9317 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9318 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
9320 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
9322 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9323 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9325 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
9326 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
9328 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9329 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
9332 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
9334 msgid "Killed by %s (%s)"
9335 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9337 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
9338 msgid "Server signoff"
9339 msgstr "Desconnexió del servidor"
9341 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
9342 msgid "Personal Information"
9343 msgstr "Informació personal"
9345 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
9347 msgstr "Data de naixement"
9349 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
9351 msgstr "Rol a la feina"
9353 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
9354 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
9355 msgid "Organization"
9356 msgstr "Organització"
9358 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
9362 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
9366 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
9368 msgstr "Entra a un xat"
9370 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
9371 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
9372 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
9376 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
9378 msgstr "Text d'estat"
9380 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
9381 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
9382 msgid "Public Key Fingerprint"
9383 msgstr "Empremta de la clau pública"
9385 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
9386 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
9387 msgid "Public Key Babbleprint"
9388 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9390 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
9394 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
9395 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
9396 msgid "Detach From Server"
9397 msgstr "Separa del servidor"
9399 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
9400 msgid "Cannot detach"
9401 msgstr "No s'ha pogut separar"
9403 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
9404 msgid "Cannot set topic"
9405 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
9408 msgid "Failed to change nickname"
9409 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9411 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
9413 msgstr "Llista de sales"
9415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
9416 msgid "Cannot get room list"
9417 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
9419 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
9420 msgid "No public key was received"
9421 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9423 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
9424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
9425 msgid "Server Information"
9426 msgstr "Informació del servidor"
9428 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
9429 msgid "Cannot get server information"
9430 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
9432 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
9433 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
9434 msgid "Server Statistics"
9435 msgstr "Estadístiques del servidor"
9437 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
9438 msgid "Cannot get server statistics"
9439 msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
9441 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
9442 msgid "No server statistics available"
9443 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9445 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
9448 "Local server start time: %s\n"
9449 "Local server uptime: %s\n"
9450 "Local server clients: %d\n"
9451 "Local server channels: %d\n"
9452 "Local server operators: %d\n"
9453 "Local router operators: %d\n"
9454 "Local cell clients: %d\n"
9455 "Local cell channels: %d\n"
9456 "Local cell servers: %d\n"
9457 "Total clients: %d\n"
9458 "Total channels: %d\n"
9459 "Total servers: %d\n"
9460 "Total routers: %d\n"
9461 "Total server operators: %d\n"
9462 "Total router operators: %d\n"
9464 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9465 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9466 "Clients del servidor local: %d\n"
9467 "Canals del servidor local: %d\n"
9468 "Operadors del servidor local: %d\n"
9469 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9470 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9471 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9472 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9473 "Total de clients: %d\n"
9474 "Total de canals: %d\n"
9475 "Total de servidors: %d\n"
9476 "Total d'encaminadors: %d\n"
9477 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9478 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9480 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
9481 msgid "Network Statistics"
9482 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9484 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
9485 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
9489 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
9491 msgstr "Ha fallat el ping"
9493 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
9494 msgid "Ping reply received from server"
9495 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9497 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
9498 msgid "Could not kill user"
9499 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9501 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
9502 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9503 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9505 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
9506 msgid "Key Exchange failed"
9507 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9509 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
9511 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9513 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9514 "connectar» per crear una nova connexió."
9516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
9517 msgid "Disconnected by server"
9518 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9520 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
9521 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
9522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
9523 msgid "Resuming session"
9524 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9526 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
9527 msgid "Authenticating connection"
9528 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9530 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
9531 msgid "Verifying server public key"
9532 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9534 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
9535 msgid "Passphrase required"
9536 msgstr "Cal contrasenya"
9538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
9539 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9540 msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
9543 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9544 msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública"
9546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
9547 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9548 msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"
9550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
9551 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9552 msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"
9554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
9555 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9556 msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"
9558 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
9559 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9561 "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
9564 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9565 msgstr "Fallida: El remot no implementa l'HMAC proposada"
9567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
9568 msgid "Failure: Incorrect signature"
9569 msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"
9571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
9572 msgid "Failure: Invalid cookie"
9573 msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"
9575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
9576 msgid "Failure: Authentication failed"
9577 msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"
9579 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
9582 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9583 "still like to accept this public key?"
9585 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9586 "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
9588 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
9590 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9591 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9593 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
9596 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9601 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9606 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
9607 msgid "Verify Public Key"
9608 msgstr "Verifica la clau pública"
9610 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
9612 msgstr "_Visualitza..."
9614 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
9615 msgid "Unsupported public key type"
9616 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9618 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
9619 msgid "Connection failed"
9620 msgstr "Ha fallat la connexió"
9622 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
9623 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9624 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9626 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
9627 msgid "Performing key exchange"
9628 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
9631 msgid "Out of memory"
9632 msgstr "Sense memòria"
9634 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
9636 msgstr "Pepet Sensenom"
9638 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
9639 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
9640 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9642 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
9643 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
9644 msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
9647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
9648 msgid "Connecting to SILC Server"
9649 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9651 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
9653 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9654 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9656 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
9657 msgid "Unable to create connection"
9658 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9660 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
9661 msgid "Your Current Mood"
9662 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9664 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
9668 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
9672 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
9675 "Your Preferred Contact Methods"
9678 "El vostre mètode de contacte preferit"
9680 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
9681 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
9685 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
9686 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
9690 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
9691 msgid "Video conferencing"
9692 msgstr "Videoconferència"
9694 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
9695 msgid "Your Current Status"
9696 msgstr "El vostre estat actual"
9698 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
9699 msgid "Online Services"
9700 msgstr "Serveis en línia"
9702 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
9703 msgid "Let others see what services you are using"
9704 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
9706 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
9707 msgid "Let others see what computer you are using"
9708 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
9710 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
9711 msgid "Your VCard File"
9712 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9714 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
9715 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
9716 msgid "User Online Status Attributes"
9717 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9719 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
9721 "You can let other users see your online status information and your personal "
9722 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9725 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
9726 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9727 "altres usuaris puguin veure."
9729 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
9730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
9731 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
9732 msgid "Message of the Day"
9733 msgstr "Frase del dia"
9735 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
9736 msgid "No Message of the Day available"
9737 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9739 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
9740 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
9741 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9742 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
9744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
9745 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
9746 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
9747 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
9748 msgid "Create New SILC Key Pair"
9749 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9751 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
9752 msgid "Passphrases do not match"
9753 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9755 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
9756 msgid "Key Pair Generation failed"
9757 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9759 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
9761 msgstr "Longitud de la clau"
9763 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
9764 msgid "Public key file"
9765 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9767 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
9768 msgid "Private key file"
9769 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9771 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
9772 msgid "Passphrase (retype)"
9773 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
9776 msgid "Generate Key Pair"
9777 msgstr "Genera la parella de claus"
9779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
9780 msgid "Online Status"
9781 msgstr "Estat en línia"
9783 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
9784 msgid "View Message of the Day"
9785 msgstr "Mostra la frase del dia"
9787 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
9788 msgid "Create SILC Key Pair..."
9789 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
9793 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9794 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9796 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
9797 msgid "Topic too long"
9798 msgstr "El tema és massa llarg"
9800 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
9801 msgid "You must specify a nick"
9802 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9804 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
9806 msgid "channel %s not found"
9807 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9809 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
9811 msgid "channel modes for %s: %s"
9812 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9814 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
9816 msgid "no channel modes are set on %s"
9817 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
9821 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9822 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9824 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
9826 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9827 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9829 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
9830 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9831 msgstr "part [canal]: surt del xat"
9833 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
9834 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9835 msgstr "leave [canal]: surt del xat"
9837 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
9838 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9839 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema"
9841 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
9842 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9843 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
9845 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
9846 msgid "list: List channels on this network"
9847 msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa"
9849 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
9850 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9851 msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
9853 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
9854 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
9855 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9856 msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari indicat"
9858 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
9859 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9860 msgstr "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a l'usuari"
9862 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
9863 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9864 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9866 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
9867 msgid "detach: Detach this session"
9868 msgstr "detach: separa aquesta sessió"
9870 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
9871 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9872 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9874 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
9875 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9876 msgstr "call <ordre>: crida una ordre del client slic"
9878 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
9879 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9880 msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom"
9882 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
9883 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9884 msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom"
9886 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
9887 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9888 msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
9890 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
9892 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9894 msgstr "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els modes del canal"
9896 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
9898 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9900 msgstr "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del canal per al sobrenom"
9902 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
9903 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9904 msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa"
9906 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
9907 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9908 msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9910 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
9912 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9913 "channel invite list"
9914 msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/suprimeix de la llista de convidats al canal"
9916 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
9917 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9918 msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client"
9920 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
9921 msgid "info [server]: View server administrative details"
9922 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9924 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
9925 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9926 msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal"
9928 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
9929 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9930 msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor"
9932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
9933 msgid "stats: View server and network statistics"
9934 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9936 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
9937 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9938 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9940 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
9941 msgid "users <channel>: List users in channel"
9942 msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal"
9944 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
9946 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9947 "specific users in channel(s)"
9948 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista usuaris especificats del canal"
9951 #. *< ui_requirement
9959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
9960 msgid "SILC Protocol Plugin"
9961 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9964 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
9965 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9966 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9968 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
9972 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
9973 msgid "Public Key file"
9974 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9976 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
9977 msgid "Private Key file"
9978 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9980 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
9984 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
9988 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
9989 msgid "Public key authentication"
9990 msgstr "Autenticació per clau pública"
9992 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
9993 msgid "Reject watching by other users"
9994 msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
9996 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
9997 msgid "Block invites"
9998 msgstr "Bloca les invitacions"
10000 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
10001 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10002 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
10004 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
10005 msgid "Reject online status attribute requests"
10006 msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
10008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
10009 msgid "Block messages to whiteboard"
10010 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
10012 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
10013 msgid "Automatically open whiteboard"
10014 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
10016 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
10017 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10018 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
10020 # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
10021 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
10022 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
10023 msgid "Creating SILC key pair..."
10024 msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."
10026 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10027 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10028 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10029 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
10031 msgid "Real Name: \t%s\n"
10032 msgstr "Nom real: \t%s\n"
10034 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
10036 msgid "User Name: \t%s\n"
10037 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
10039 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
10041 msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
10042 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
10044 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
10046 msgid "Host Name: \t%s\n"
10047 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
10049 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
10051 msgid "Organization: \t%s\n"
10052 msgstr "Organització: \t%s\n"
10054 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
10056 msgid "Country: \t%s\n"
10057 msgstr "País: \t%s\n"
10059 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
10061 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10062 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
10064 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
10066 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10067 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
10069 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
10072 "Public Key Fingerprint:\n"
10076 "Empremta de la clau pública\n"
10080 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
10083 "Public Key Babbleprint:\n"
10086 "Empremta babble de la clau pública:\n"
10089 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
10090 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
10091 msgid "Public Key Information"
10092 msgstr "Informació de la clau pública"
10094 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
10096 msgstr "Radiomissatgeria"
10098 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
10099 msgid "Video Conferencing"
10100 msgstr "Videoconferència"
10102 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
10106 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
10110 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
10114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
10116 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10117 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
10119 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
10122 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10124 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
10126 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
10130 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
10131 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
10132 msgid "Could not write"
10133 msgstr "No s'ha pogut escriure"
10135 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
10136 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
10137 msgid "Could not connect"
10138 msgstr "No s'ha pogut connectar"
10140 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
10141 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
10142 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
10143 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
10144 msgid "Could not create listen socket"
10145 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
10147 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
10148 msgid "Couldn't resolve host"
10149 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
10151 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
10152 msgid "Could not resolve hostname"
10153 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
10155 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
10156 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
10157 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
10160 #. *< ui_requirement
10167 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
10168 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10169 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
10172 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
10173 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10174 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
10176 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
10177 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10178 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
10180 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
10182 msgstr "Utilitza UDP"
10184 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
10186 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
10188 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
10190 msgstr "Servidor intermediari"
10192 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
10194 msgstr "Usuari Auth"
10196 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
10197 msgid "Auth Domain"
10198 msgstr "Domini Auth"
10200 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
10202 msgid "Looking up %s"
10203 msgstr "S'està cercant %s"
10205 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
10207 msgid "Connect to %s failed"
10208 msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
10210 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
10213 msgstr "Entrada: %s"
10215 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
10217 msgid "Unable to write file %s."
10218 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
10220 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
10222 msgid "Unable to read file %s."
10223 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
10225 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
10227 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
10228 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
10230 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
10232 msgid "%s not currently logged in."
10233 msgstr "%s no està connectat."
10235 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
10237 msgid "Warning of %s not allowed."
10238 msgstr "Avís de %s no permès."
10240 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
10241 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
10243 "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."
10245 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
10247 msgid "Chat in %s is not available."
10248 msgstr "El xat a %s no està disponible."
10250 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
10252 msgid "You are sending messages too fast to %s."
10253 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
10255 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
10257 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
10258 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
10260 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
10262 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10264 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
10266 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
10270 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
10271 msgid "Too many matches."
10272 msgstr "Massa coincidències."
10274 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
10275 msgid "Need more qualifiers."
10276 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
10278 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
10279 msgid "Dir service temporarily unavailable."
10280 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
10282 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
10283 msgid "E-mail lookup restricted."
10284 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
10286 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
10287 msgid "Keyword ignored."
10288 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
10290 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
10291 msgid "No keywords."
10292 msgstr "No hi ha paraules clau."
10294 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
10295 msgid "User has no directory information."
10296 msgstr "L'usuari no té informació al directori."
10299 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
10300 msgid "Country not supported."
10301 msgstr "Aquest país no està disponible."
10303 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
10305 msgid "Failure unknown: %s."
10306 msgstr "Fallada desconeguda: %s."
10308 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
10309 msgid "Incorrect screen name or password."
10310 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes."
10312 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
10313 msgid "The service is temporarily unavailable."
10314 msgstr "El servei està temporalment no disponible."
10316 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
10317 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10318 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
10320 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
10322 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
10323 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
10325 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
10326 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
10329 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
10331 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10332 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
10334 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
10336 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
10337 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
10339 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
10340 msgid "Invalid Groupname"
10341 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
10343 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
10344 msgid "Connection Closed"
10345 msgstr "Connexió tancada"
10347 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
10348 msgid "Waiting for reply..."
10349 msgstr "S'està esperant una resposta..."
10351 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
10352 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10353 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
10355 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
10356 msgid "Password Change Successful"
10357 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
10359 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
10363 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
10364 msgid "Get Dir Info"
10365 msgstr "Aconsegueix informació del directori"
10367 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
10368 msgid "Set Dir Info"
10369 msgstr "Estableix informació del directori"
10371 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
10373 msgid "Could not open %s for writing!"
10374 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
10376 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
10377 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10379 "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
10382 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
10383 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
10384 msgid "Could not connect for transfer."
10385 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
10387 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
10388 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
10389 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
10391 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
10393 msgstr "Anomena i desa..."
10395 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
10397 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10398 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10399 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
10400 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
10402 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
10404 msgid "%s requests you to send them a file"
10405 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
10408 #. *< ui_requirement
10417 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
10418 msgid "TOC Protocol Plugin"
10419 msgstr "Connector per al protocol TOC"
10421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
10422 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10423 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
10425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
10427 msgid "%s just sent you a Buzz!"
10428 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
10430 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
10432 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10433 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
10435 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
10436 msgid "Authorization denied message:"
10437 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
10439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
10441 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10443 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
10445 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
10448 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10449 "following reason: %s."
10451 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
10452 "pel següent motiu:\n"
10455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
10456 msgid "Add buddy rejected"
10457 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
10459 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
10462 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10463 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10464 "Check %s for updates."
10465 msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
10467 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
10468 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10469 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
10471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
10474 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10475 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10477 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
10478 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
10480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
10481 msgid "Ignore buddy?"
10482 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
10484 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
10485 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10486 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"
10488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
10490 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10492 "Error desconegut número %d. Això es pot solucionar entrant a la web de Yahoo!"
10494 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
10496 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10498 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
10501 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
10502 msgid "Could not add buddy to server list"
10503 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
10505 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
10507 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10508 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
10511 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
10512 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
10514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
10515 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
10516 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
10517 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
10518 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
10519 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
10520 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
10521 msgid "Connection problem"
10522 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10524 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
10525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
10526 msgid "Not at Home"
10527 msgstr "Fora de casa"
10529 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
10530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
10531 msgid "Not at Desk"
10532 msgstr "Fora de l'escriptori"
10534 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
10535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
10536 msgid "Not in Office"
10537 msgstr "Fora de l'oficina"
10539 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
10540 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
10541 msgid "On Vacation"
10542 msgstr "De vacances"
10544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
10545 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
10546 msgid "Stepped Out"
10549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
10550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
10551 msgid "Not on server list"
10552 msgstr "No és a la llista del servidor"
10554 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
10555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
10556 msgid "Appear Online"
10557 msgstr "Simula estar en línia"
10559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
10560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
10561 msgid "Appear Permanently Offline"
10562 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
10564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
10568 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
10569 msgid "Appear Offline"
10570 msgstr "Simula estar fora de línia"
10572 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
10573 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10574 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
10576 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
10577 msgid "Join in Chat"
10578 msgstr "Entra a un xat"
10580 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
10581 msgid "Initiate Conference"
10582 msgstr "Inicia una conferència"
10584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
10585 msgid "Presence Settings"
10586 msgstr "Paràmetres de la presència"
10588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
10589 msgid "Start Doodling"
10590 msgstr "Comença a dibuixar"
10592 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
10593 msgid "Active which ID?"
10594 msgstr "Quin ID voleu activar?"
10596 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
10597 msgid "Join who in chat?"
10598 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
10600 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
10601 msgid "Activate ID..."
10602 msgstr "Activa l'ID..."
10604 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
10605 msgid "Join User in Chat..."
10606 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10608 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
10609 msgid "You have just sent a Buzz!"
10610 msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
10612 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
10613 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10614 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
10616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
10617 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10618 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo"
10620 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
10621 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
10622 msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció"
10624 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
10625 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10626 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
10629 #. *< ui_requirement
10638 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
10639 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
10640 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10641 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
10643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
10644 msgid "Yahoo Japan"
10645 msgstr "Yahoo Japó"
10647 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
10648 msgid "Pager server"
10649 msgstr "Servidor de cercapersones"
10651 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
10652 msgid "Japan Pager server"
10653 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
10655 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
10657 msgstr "Port per al cercapersones"
10659 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
10660 msgid "File transfer server"
10661 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
10663 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
10664 msgid "Japan file transfer server"
10665 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
10667 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
10668 msgid "File transfer port"
10669 msgstr "Port per transferència de fitxers"
10671 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
10672 # confondre amb "ubicació" (josep)
10673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
10674 msgid "Chat room locale"
10675 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
10677 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
10678 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10679 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10681 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
10682 msgid "Chat room list URL"
10683 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10685 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
10686 msgid "Yahoo Chat server"
10687 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
10689 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
10690 msgid "Yahoo Chat port"
10691 msgstr "Port del xat de Yahoo"
10693 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
10695 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10697 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
10699 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
10700 msgid "Invitation Rejected"
10701 msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
10703 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
10704 msgid "Failed to join chat"
10705 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10708 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
10709 msgid "Unknown room"
10710 msgstr "Sala desconeguda"
10713 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
10714 msgid "Maybe the room is full"
10715 msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"
10718 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
10719 msgid "Not available"
10720 msgstr "No disponible"
10722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
10724 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10725 "able to rejoin a chatroom"
10727 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
10728 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10730 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
10732 msgid "You are now chatting in %s."
10733 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
10736 msgid "Failed to join buddy in chat"
10737 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
10740 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10741 msgstr "Potser no estan en cap xat?"
10743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
10744 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
10745 msgid "Fetching the room list failed."
10746 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10748 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
10752 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
10754 msgstr "Càmeres web"
10756 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
10757 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
10758 msgid "Unable to fetch room list."
10759 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10761 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
10763 msgstr "Sales d'usuari"
10765 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10766 #. * Doodle session has been made
10768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
10769 msgid "Sent Doodle request."
10770 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10772 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
10773 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
10774 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
10775 msgid "Unable to establish file descriptor."
10776 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10778 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
10779 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
10780 msgid "Write Error"
10781 msgstr "Error d'escriptura"
10783 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
10784 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10785 msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
10787 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
10788 msgid "Yahoo! Profile"
10789 msgstr "Perfil Yahoo!"
10791 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
10793 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10796 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10797 "implementats de moment."
10799 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
10801 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10804 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
10807 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
10809 msgstr "ID de Yahoo!"
10811 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
10812 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
10813 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
10817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
10818 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
10819 msgid "Latest News"
10820 msgstr "Notícies recents"
10822 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
10824 msgstr "Pàgina inicial"
10826 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
10827 msgid "Cool Link 1"
10828 msgstr "Enllaç interessant 1"
10830 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
10831 msgid "Cool Link 2"
10832 msgstr "Enllaç interessant 2"
10834 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
10835 msgid "Cool Link 3"
10836 msgstr "Enllaç interessant 3"
10838 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
10839 msgid "Last Update"
10840 msgstr "Darrera actualització"
10842 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
10844 msgid "User information for %s unavailable"
10845 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
10847 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
10849 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
10850 "supported at this time."
10852 "Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està "
10855 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
10857 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10858 "server-side problem. Please try again later."
10860 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10861 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10863 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
10865 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10866 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10867 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10869 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10870 "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10871 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
10874 msgid "The user's profile is empty."
10875 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
10878 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10879 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
10881 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
10884 "Lost connection with server\n"
10887 "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
10890 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
10892 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10893 "in the Account Editor)"
10895 "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
10896 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10898 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
10900 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10901 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10903 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
10904 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
10908 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
10909 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
10910 msgid "Hidden or not logged-in"
10911 msgstr "Ocult o no connectat"
10913 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
10914 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
10916 msgid "<br>At %s since %s"
10917 msgstr "<br>A %s des de %s"
10919 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
10920 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
10924 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
10928 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
10930 msgstr "_Instància:"
10932 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
10933 msgid "_Recipient:"
10934 msgstr "Destinata_ri:"
10936 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
10938 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10939 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10941 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
10942 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10943 msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari"
10945 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
10946 msgid "zl <nick>: Locate user"
10947 msgstr "zl <nick>: Localitza usuari"
10949 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
10950 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10952 "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
10955 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
10956 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10958 "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
10961 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
10962 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10964 "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
10967 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
10968 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10970 "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre "
10973 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
10975 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10977 "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>"
10979 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
10981 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10982 "<i>instance</i>,*>"
10984 "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,"
10985 "<i>instància</i>,*>"
10987 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
10989 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10990 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10992 "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge "
10993 "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
10995 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
10997 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10998 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
11000 "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE,"
11001 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
11003 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
11004 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
11006 "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>"
11008 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
11009 msgid "Resubscribe"
11010 msgstr "Dessubscriu"
11012 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
11013 msgid "Retrieve subscriptions from server"
11014 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
11017 #. *< ui_requirement
11026 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
11027 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
11028 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11029 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
11031 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
11033 msgstr "Utilitza tzc"
11035 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
11036 msgid "tzc command"
11039 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
11040 msgid "Export to .anyone"
11041 msgstr "Exporta a .anyone"
11043 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
11044 msgid "Export to .zephyr.subs"
11045 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
11047 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
11048 msgid "Import from .anyone"
11049 msgstr "Importa de .anyone"
11051 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
11052 msgid "Import from .zephyr.subs"
11053 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
11055 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
11059 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
11063 #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
11064 #: ../libpurple/proxy.c:1588
11067 "Unable to create socket:\n"
11070 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
11073 #: ../libpurple/proxy.c:658
11075 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
11077 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"
11079 #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
11080 #: ../libpurple/proxy.c:782
11082 msgid "HTTP proxy connection error %d"
11083 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
11085 #: ../libpurple/proxy.c:778
11087 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
11089 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
11090 "tunelització del port %d"
11092 #: ../libpurple/proxy.c:995
11094 msgid "Error resolving %s"
11095 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
11097 #: ../libpurple/proxy.c:1685
11098 msgid "Could not resolve host name"
11099 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
11102 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
11104 #: ../libpurple/request.h:1341
11108 #: ../libpurple/request.h:1341
11113 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11115 #: ../libpurple/request.h:1360
11120 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11122 #: ../libpurple/savedstatuses.c:46
11123 msgid "I'm not here right now"
11124 msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
11126 #: ../libpurple/savedstatuses.c:526
11127 msgid "saved statuses"
11128 msgstr "estats desats"
11130 #: ../libpurple/server.c:228
11132 msgid "%s is now known as %s.\n"
11133 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
11135 #: ../libpurple/server.c:670
11138 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11141 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
11144 #: ../libpurple/server.c:675
11146 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11147 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
11149 #: ../libpurple/server.c:679
11150 msgid "Accept chat invitation?"
11151 msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"
11153 #: ../libpurple/status.c:153
11155 msgstr "Sense especificar"
11157 #: ../libpurple/status.c:156
11158 msgid "Unavailable"
11159 msgstr "No disponible"
11161 #: ../libpurple/status.c:160
11165 #: ../libpurple/status.c:611
11167 msgid "%s changed status from %s to %s"
11168 msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
11170 #: ../libpurple/status.c:621
11172 msgid "%s is now %s"
11173 msgstr "%s ara es fa dir %s"
11175 #: ../libpurple/status.c:626
11177 msgid "%s is no longer %s"
11178 msgstr "%s ja no està %s"
11180 #: ../libpurple/status.c:1293
11182 msgid "%s became idle"
11183 msgstr "%s ha passat a inactiu"
11185 #: ../libpurple/status.c:1310
11187 msgid "%s became unidle"
11188 msgstr "%s ja no està inactiu"
11190 #: ../libpurple/status.c:1376
11192 msgid "+++ %s became idle"
11193 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
11195 #: ../libpurple/status.c:1378
11197 msgid "+++ %s became unidle"
11198 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
11200 #: ../libpurple/util.c:681
11205 #: ../libpurple/util.c:2442
11207 msgid "Error Reading %s"
11208 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
11210 #: ../libpurple/util.c:2443
11213 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
11214 "the old file has been renamed to %s~."
11216 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
11217 "canviat el nom del fitxer per %s~."
11219 #: ../libpurple/util.c:2906
11220 msgid "Calculating..."
11221 msgstr "S'està calculant..."
11223 #: ../libpurple/util.c:2909
11225 msgstr "Desconegut."
11227 #: ../libpurple/util.c:2935
11230 msgid_plural "%d seconds"
11231 msgstr[0] "%d segon"
11232 msgstr[1] "%d segons"
11234 #: ../libpurple/util.c:2947
11237 msgid_plural "%d days"
11239 msgstr[1] "%d dies"
11241 #: ../libpurple/util.c:2955
11243 msgid "%s, %d hour"
11244 msgid_plural "%s, %d hours"
11245 msgstr[0] "%s, %d hora"
11246 msgstr[1] "%s, %d hores"
11248 #: ../libpurple/util.c:2961
11251 msgid_plural "%d hours"
11252 msgstr[0] "%d hora"
11253 msgstr[1] "%d hores"
11255 #: ../libpurple/util.c:2969
11257 msgid "%s, %d minute"
11258 msgid_plural "%s, %d minutes"
11259 msgstr[0] "%s, %d minut"
11260 msgstr[1] "%s, %d minuts"
11262 #: ../libpurple/util.c:2975
11265 msgid_plural "%d minutes"
11266 msgstr[0] "%d minut"
11267 msgstr[1] "%d minuts"
11269 #: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540
11271 msgid "Unable to connect to %s"
11272 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
11274 #: ../libpurple/util.c:3368
11277 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11278 "server may be trying something malicious."
11279 msgstr "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
11281 #: ../libpurple/util.c:3403
11283 msgid "Error reading from %s: %s"
11284 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
11286 #: ../libpurple/util.c:3434
11288 msgid "Error writing to %s: %s"
11289 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
11291 #: ../libpurple/util.c:3459
11293 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11294 msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s"
11296 #: ../pidgin.desktop.in.h:1
11297 msgid "Internet Messenger"
11298 msgstr "Missatger d'Internet"
11300 #: ../pidgin.desktop.in.h:2
11301 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11302 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
11304 #: ../pidgin.desktop.in.h:3
11305 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
11306 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
11308 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
11309 msgid "Orientation"
11310 msgstr "Orientació"
11312 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
11313 msgid "The orientation of the tray."
11314 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
11316 #. Build the login options frame.
11317 #: ../pidgin/gtkaccount.c:390
11318 msgid "Login Options"
11319 msgstr "Opcions d'entrada"
11321 #: ../pidgin/gtkaccount.c:492
11322 msgid "Local alias:"
11323 msgstr "Àlies local:"
11325 #. Build the user options frame.
11326 #: ../pidgin/gtkaccount.c:554
11327 msgid "User Options"
11328 msgstr "Opcions d'usuari"
11331 #: ../pidgin/gtkaccount.c:572
11332 msgid "Use this buddy icon for this account:"
11333 msgstr "Utilitza aquesta icona d'amic per a aquest compte:"
11335 #. Build the protocol options frame.
11336 #: ../pidgin/gtkaccount.c:684
11339 msgstr "Opcions de %s"
11341 #: ../pidgin/gtkaccount.c:881
11342 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11343 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
11345 #: ../pidgin/gtkaccount.c:882
11346 msgid "Use Global Proxy Settings"
11347 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
11349 #: ../pidgin/gtkaccount.c:888
11351 msgstr "Sense servidor intermediari"
11353 #: ../pidgin/gtkaccount.c:894
11357 #: ../pidgin/gtkaccount.c:900
11361 #: ../pidgin/gtkaccount.c:906
11365 #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
11366 msgid "Use Environmental Settings"
11367 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
11369 #. This is an easter egg.
11370 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11371 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11372 #. look at butterflies.
11373 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11374 #: ../pidgin/gtkaccount.c:951
11375 msgid "If you look real closely"
11376 msgstr "Si mireu de ben a prop"
11378 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11379 #: ../pidgin/gtkaccount.c:954
11380 msgid "you can see the butterflies mating"
11381 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
11383 #: ../pidgin/gtkaccount.c:975
11384 msgid "Proxy Options"
11385 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
11387 #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
11388 msgid "Proxy _type:"
11389 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
11391 #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
11393 msgstr "_Ordinador:"
11395 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
11399 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
11401 msgstr "_Nom d'usuari:"
11403 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
11405 msgstr "_Contrasenya:"
11407 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
11408 msgid "Add Account"
11409 msgstr "Afegeix un compte"
11411 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
11415 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
11419 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
11423 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
11427 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
11430 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11432 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11433 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
11434 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
11437 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11438 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
11440 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
11442 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu el botó <b>Afegeix</b> de sota, i configureu el vostre primer compte. Si voleu que el %s es connecti amb més comptes de MI, torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
11444 "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de la llista d'amics."
11446 #: ../pidgin/gtkblist.c:704
11447 msgid "Join a Chat"
11448 msgstr "Entra a un xat"
11450 #: ../pidgin/gtkblist.c:725
11452 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11454 msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
11456 #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
11457 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
11461 #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
11462 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
11466 #: ../pidgin/gtkblist.c:1010
11470 # Això és el botó, alerta l'amplada!
11471 #: ../pidgin/gtkblist.c:1061
11473 msgstr "_Informació"
11475 #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
11479 #: ../pidgin/gtkblist.c:1070
11481 msgstr "_Envia un fitxer"
11483 #: ../pidgin/gtkblist.c:1077
11484 msgid "Add Buddy _Pounce"
11485 msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
11487 #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
11488 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
11490 msgstr "Visua_litza el registre"
11492 #: ../pidgin/gtkblist.c:1097
11496 #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
11497 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213
11501 #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
11502 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215
11504 msgstr "Sup_rimeix"
11506 #: ../pidgin/gtkblist.c:1155
11507 msgid "Add a _Buddy"
11508 msgstr "_Afegeix un amic"
11510 #: ../pidgin/gtkblist.c:1157
11511 msgid "Add a C_hat"
11512 msgstr "A_fegeix un xat"
11514 #: ../pidgin/gtkblist.c:1160
11515 msgid "_Delete Group"
11516 msgstr "_Suprimeix un grup"
11518 #: ../pidgin/gtkblist.c:1162
11520 msgstr "_Canvia el nom"
11523 #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
11524 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
11528 #: ../pidgin/gtkblist.c:1182
11530 msgstr "Entra automàticament"
11532 #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
11536 #: ../pidgin/gtkblist.c:1248
11538 msgstr "_Expandeix"
11540 #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
11541 #: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441
11542 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11543 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
11545 #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
11546 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421
11548 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11549 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
11552 #: ../pidgin/gtkblist.c:2757
11556 #: ../pidgin/gtkblist.c:2758
11557 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11558 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
11560 #: ../pidgin/gtkblist.c:2759
11561 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11562 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
11564 #: ../pidgin/gtkblist.c:2760
11565 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11566 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
11568 #: ../pidgin/gtkblist.c:2761
11569 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11570 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
11572 #: ../pidgin/gtkblist.c:2763
11573 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
11574 msgstr "/Amics/Mostra els amics des_connectats"
11576 #: ../pidgin/gtkblist.c:2764
11577 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
11578 msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits"
11580 #: ../pidgin/gtkblist.c:2765
11581 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
11582 msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics"
11584 #: ../pidgin/gtkblist.c:2766
11585 msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
11586 msgstr "/Amics/Mostra el _temps d'inactivitat"
11588 #: ../pidgin/gtkblist.c:2767
11589 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11590 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
11592 #: ../pidgin/gtkblist.c:2769
11593 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11594 msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
11596 #: ../pidgin/gtkblist.c:2770
11597 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11598 msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
11600 #: ../pidgin/gtkblist.c:2771
11601 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11602 msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
11604 #: ../pidgin/gtkblist.c:2773
11605 msgid "/Buddies/_Quit"
11606 msgstr "/Amics/_Surt"
11609 #: ../pidgin/gtkblist.c:2776
11613 #: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344
11614 msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
11615 msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
11617 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
11619 #: ../pidgin/gtkblist.c:2780
11623 #: ../pidgin/gtkblist.c:2781
11624 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11625 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11627 #: ../pidgin/gtkblist.c:2782
11628 msgid "/Tools/Plu_gins"
11629 msgstr "/Eines/_Connectors"
11631 #: ../pidgin/gtkblist.c:2783
11632 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11633 msgstr "/Eines/Pr_eferències"
11635 #: ../pidgin/gtkblist.c:2784
11636 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11637 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11639 #: ../pidgin/gtkblist.c:2786
11640 msgid "/Tools/_File Transfers"
11641 msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"
11643 #: ../pidgin/gtkblist.c:2787
11644 msgid "/Tools/R_oom List"
11645 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11647 #: ../pidgin/gtkblist.c:2788
11648 msgid "/Tools/System _Log"
11649 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11651 #: ../pidgin/gtkblist.c:2790
11652 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11653 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11656 #: ../pidgin/gtkblist.c:2793
11660 #: ../pidgin/gtkblist.c:2794
11661 msgid "/Help/Online _Help"
11662 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11664 #: ../pidgin/gtkblist.c:2795
11665 msgid "/Help/_Debug Window"
11666 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11668 #: ../pidgin/gtkblist.c:2796
11669 msgid "/Help/_About"
11670 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11672 #: ../pidgin/gtkblist.c:2824
11676 "<b>Account:</b> %s"
11679 "<b>Compte:</b> %s"
11681 #: ../pidgin/gtkblist.c:2902
11682 msgid "Buddy Alias"
11683 msgstr "Àlies de l'amic"
11685 #: ../pidgin/gtkblist.c:2923
11689 #: ../pidgin/gtkblist.c:2969
11691 msgstr "Vist per darrer cop"
11693 #: ../pidgin/gtkblist.c:2989
11695 msgstr "Esfereïdor"
11697 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991
11701 #: ../pidgin/gtkblist.c:2993
11705 #: ../pidgin/gtkblist.c:3318
11707 msgid "Idle %dh %02dm"
11708 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3320
11713 msgstr "Inactiu %dm"
11715 #: ../pidgin/gtkblist.c:3457
11716 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11717 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11719 #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491
11720 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11721 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11723 #: ../pidgin/gtkblist.c:3459
11724 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11725 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11727 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460
11728 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11729 msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
11731 #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494
11732 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11733 msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
11735 #: ../pidgin/gtkblist.c:3462
11736 msgid "/Buddies/Add Group..."
11737 msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
11739 #: ../pidgin/gtkblist.c:3497
11740 msgid "/Tools/Buddy Pounces"
11741 msgstr "/Eines/Avís per a amics"
11743 #: ../pidgin/gtkblist.c:3500
11744 msgid "/Tools/Privacy"
11745 msgstr "/Eines/Privadesa"
11747 #: ../pidgin/gtkblist.c:3503
11748 msgid "/Tools/Room List"
11749 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11751 #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
11753 msgid "%d unread message from %s\n"
11754 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11755 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11756 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11758 #: ../pidgin/gtkblist.c:3677
11760 msgstr "Manualment"
11762 #: ../pidgin/gtkblist.c:3679
11763 msgid "Alphabetically"
11764 msgstr "Alfabèticament"
11766 #: ../pidgin/gtkblist.c:3680
11770 #: ../pidgin/gtkblist.c:3681
11771 msgid "By log size"
11772 msgstr "Per la mida del registre"
11774 #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178
11776 msgid "%s disconnected"
11777 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11779 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892
11780 msgid "Re-enable Account"
11781 msgstr "Rehabilita el compte"
11783 #: ../pidgin/gtkblist.c:3913
11785 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
11786 msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
11788 #: ../pidgin/gtkblist.c:4066
11789 msgid "<b>Username:</b>"
11790 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11792 #: ../pidgin/gtkblist.c:4073
11793 msgid "<b>Password:</b>"
11794 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11796 #: ../pidgin/gtkblist.c:4084
11798 msgstr "_Nom d'usuari"
11800 #: ../pidgin/gtkblist.c:4169
11804 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11805 #: ../pidgin/gtkblist.c:4183
11808 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11810 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11811 "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
11812 "able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11814 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11816 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan ja hagueu habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat i parlar amb amics."
11818 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11819 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11821 #: ../pidgin/gtkblist.c:4425
11822 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
11823 msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats"
11825 #: ../pidgin/gtkblist.c:4428
11826 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
11827 msgstr "/Amics/Mostra els grups buits"
11829 #: ../pidgin/gtkblist.c:4434
11830 msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
11831 msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics"
11833 #: ../pidgin/gtkblist.c:4437
11834 msgid "/Buddies/Show Idle Times"
11835 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"
11837 #: ../pidgin/gtkblist.c:5271
11839 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
11840 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
11841 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
11843 "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
11844 "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
11845 "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
11847 #: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692
11848 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
11849 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
11853 #: ../pidgin/gtkblist.c:5590
11854 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11855 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
11857 #: ../pidgin/gtkblist.c:5606
11859 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11861 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
11863 #: ../pidgin/gtkblist.c:5647
11865 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11866 "would like to add to your buddy list.\n"
11868 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11869 "la llista d'amics.\n"
11871 #: ../pidgin/gtkblist.c:5730
11872 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11873 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11875 #: ../pidgin/gtkblist.c:6364
11876 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11877 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11879 #: ../pidgin/gtkblist.c:6388
11880 msgid "_Edit Account"
11881 msgstr "_Edita el compte"
11883 #: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920
11884 msgid "No actions available"
11885 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11887 #: ../pidgin/gtkblist.c:6409
11889 msgstr "_Inhabilita"
11891 #: ../pidgin/gtkblist.c:6421
11892 msgid "Enable Account"
11893 msgstr "Habilita el compte"
11895 #: ../pidgin/gtkblist.c:6427
11896 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11897 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11899 #: ../pidgin/gtkblist.c:6476
11903 #: ../pidgin/gtkblist.c:6546
11904 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11905 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11907 #: ../pidgin/gtkconn.c:179
11912 "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
11913 "re-enable the account."
11917 "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte."
11919 #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
11920 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11921 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
11923 #: ../pidgin/gtkconv.c:802
11925 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11926 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
11928 #: ../pidgin/gtkconv.c:855
11929 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11930 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11932 #. Put our happy label in it.
11933 #: ../pidgin/gtkconv.c:885
11935 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11938 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
11939 "d'invitació opcional."
11941 #: ../pidgin/gtkconv.c:906
11945 #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
11946 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
11948 msgstr "_Missatge:"
11950 #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
11951 #: ../pidgin/gtkft.c:542
11952 msgid "Unable to open file."
11953 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
11955 #: ../pidgin/gtkconv.c:989
11957 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11958 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11960 #: ../pidgin/gtkconv.c:1013
11961 msgid "Save Conversation"
11962 msgstr "Desa la conversa"
11964 #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
11968 #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
11969 msgid "_Search for:"
11972 #: ../pidgin/gtkconv.c:1338
11973 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
11975 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
11978 #: ../pidgin/gtkconv.c:1346
11980 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
11982 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
11985 #: ../pidgin/gtkconv.c:1614
11987 msgstr "No ignoris"
11989 #: ../pidgin/gtkconv.c:1617
11993 #: ../pidgin/gtkconv.c:1637
11994 msgid "Get Away Message"
11995 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11997 #: ../pidgin/gtkconv.c:1660
11999 msgstr "El darrer que es digué"
12001 #: ../pidgin/gtkconv.c:2495
12002 msgid "Unable to save icon file to disk."
12003 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
12005 #: ../pidgin/gtkconv.c:2565
12007 msgstr "Desa la icona"
12009 #: ../pidgin/gtkconv.c:2614
12013 #: ../pidgin/gtkconv.c:2619
12015 msgstr "Oculta la icona"
12017 #: ../pidgin/gtkconv.c:2622
12018 msgid "Save Icon As..."
12019 msgstr "Anomena i desa la icona..."
12021 #: ../pidgin/gtkconv.c:2626
12022 msgid "Set Custom Icon..."
12023 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
12025 #: ../pidgin/gtkconv.c:2633
12026 msgid "Remove Custom Icon"
12027 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
12029 #. Conversation menu
12030 #: ../pidgin/gtkconv.c:2774
12031 msgid "/_Conversation"
12032 msgstr "/_Conversa"
12034 #: ../pidgin/gtkconv.c:2776
12035 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12036 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
12038 #: ../pidgin/gtkconv.c:2781
12039 msgid "/Conversation/_Find..."
12040 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
12042 #: ../pidgin/gtkconv.c:2783
12043 msgid "/Conversation/View _Log"
12044 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
12046 #: ../pidgin/gtkconv.c:2784
12047 msgid "/Conversation/_Save As..."
12048 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
12051 #: ../pidgin/gtkconv.c:2786
12052 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12053 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
12055 #: ../pidgin/gtkconv.c:2790
12056 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12057 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
12059 #: ../pidgin/gtkconv.c:2791
12060 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12061 msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."
12063 #: ../pidgin/gtkconv.c:2793
12064 msgid "/Conversation/_Get Info"
12065 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
12067 #: ../pidgin/gtkconv.c:2795
12068 msgid "/Conversation/In_vite..."
12069 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
12071 #: ../pidgin/gtkconv.c:2797
12072 msgid "/Conversation/M_ore"
12073 msgstr "/Conversa/_Més"
12075 #: ../pidgin/gtkconv.c:2801
12076 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12077 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
12079 #: ../pidgin/gtkconv.c:2803
12080 msgid "/Conversation/_Block..."
12081 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
12083 #: ../pidgin/gtkconv.c:2805
12084 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12085 msgstr "/Conversa/_Desbloca..."
12087 #: ../pidgin/gtkconv.c:2807
12088 msgid "/Conversation/_Add..."
12089 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
12091 #: ../pidgin/gtkconv.c:2809
12092 msgid "/Conversation/_Remove..."
12093 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
12095 #: ../pidgin/gtkconv.c:2814
12096 msgid "/Conversation/_Close"
12097 msgstr "/Conversa/_Tanca"
12100 #: ../pidgin/gtkconv.c:2818
12104 #: ../pidgin/gtkconv.c:2819
12105 msgid "/Options/Enable _Logging"
12106 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
12108 #: ../pidgin/gtkconv.c:2820
12109 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12110 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
12112 #: ../pidgin/gtkconv.c:2821
12113 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
12114 msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
12116 #: ../pidgin/gtkconv.c:2823
12117 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12118 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
12120 #: ../pidgin/gtkconv.c:2824
12121 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12122 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
12124 #: ../pidgin/gtkconv.c:2899
12125 msgid "/Conversation/More"
12126 msgstr "/Conversa/Més"
12128 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12129 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12130 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12131 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12132 #. * conversation is created.
12133 #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
12134 msgid "/Conversation"
12137 #: ../pidgin/gtkconv.c:2984
12138 msgid "/Conversation/View Log"
12139 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
12141 #: ../pidgin/gtkconv.c:2990
12142 msgid "/Conversation/Send File..."
12143 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
12145 #: ../pidgin/gtkconv.c:2994
12146 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12147 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
12149 #: ../pidgin/gtkconv.c:3000
12150 msgid "/Conversation/Get Info"
12151 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
12153 #: ../pidgin/gtkconv.c:3004
12154 msgid "/Conversation/Invite..."
12155 msgstr "/Conversa/Convida..."
12157 #: ../pidgin/gtkconv.c:3010
12158 msgid "/Conversation/Alias..."
12159 msgstr "/Conversa/Àlies..."
12161 #: ../pidgin/gtkconv.c:3014
12162 msgid "/Conversation/Block..."
12163 msgstr "/Conversa/Bloca"
12165 #: ../pidgin/gtkconv.c:3018
12166 msgid "/Conversation/Unblock..."
12167 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
12169 #: ../pidgin/gtkconv.c:3022
12170 msgid "/Conversation/Add..."
12171 msgstr "/Conversa/Afegeix..."
12173 #: ../pidgin/gtkconv.c:3026
12174 msgid "/Conversation/Remove..."
12175 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
12177 #: ../pidgin/gtkconv.c:3030
12178 msgid "/Options/Enable Logging"
12179 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
12181 #: ../pidgin/gtkconv.c:3033
12182 msgid "/Options/Enable Sounds"
12183 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
12185 #: ../pidgin/gtkconv.c:3046
12186 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12187 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
12189 #: ../pidgin/gtkconv.c:3049
12190 msgid "/Options/Show Timestamps"
12191 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
12193 #: ../pidgin/gtkconv.c:3052
12194 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
12195 msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
12197 #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
12198 msgid "User is typing..."
12199 msgstr "L'usuari està escrivint..."
12201 #: ../pidgin/gtkconv.c:3176
12202 msgid "User has typed something and stopped"
12203 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
12205 #. Build the Send To menu
12206 #: ../pidgin/gtkconv.c:3358
12210 #: ../pidgin/gtkconv.c:4065
12214 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12215 #: ../pidgin/gtkconv.c:4213
12216 msgid "0 people in room"
12217 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
12219 #: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424
12221 msgid "%d person in room"
12222 msgid_plural "%d people in room"
12223 msgstr[0] "%d persona a la sala"
12224 msgstr[1] "%d persones a la sala"
12226 #: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
12230 #: ../pidgin/gtkconv.c:5986
12231 msgid "Stopped Typing"
12232 msgstr "Pari d'escriure"
12234 #: ../pidgin/gtkconv.c:5991
12236 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
12238 #: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500
12239 msgid "Unread Messages"
12240 msgstr "Missatges sense llegir"
12242 #: ../pidgin/gtkconv.c:6001
12244 msgstr "Esdeveniment nou"
12246 #: ../pidgin/gtkconv.c:7122
12247 msgid "Confirm close"
12248 msgstr "Confirma en tancar"
12250 #: ../pidgin/gtkconv.c:7154
12251 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12252 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
12254 #: ../pidgin/gtkconv.c:7689
12255 msgid "Close other tabs"
12256 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
12258 #: ../pidgin/gtkconv.c:7695
12259 msgid "Close all tabs"
12260 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
12262 #: ../pidgin/gtkconv.c:7703
12263 msgid "Detach this tab"
12264 msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
12266 #: ../pidgin/gtkconv.c:7709
12267 msgid "Close this tab"
12268 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
12270 #: ../pidgin/gtkconv.c:8012
12271 msgid "Close conversation"
12272 msgstr "Tanca la conversa"
12274 #: ../pidgin/gtkconv.c:8476
12275 msgid "Last created window"
12276 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
12278 #: ../pidgin/gtkconv.c:8478
12279 msgid "Separate IM and Chat windows"
12280 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
12282 #: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
12284 msgstr "Finestra nova"
12286 #: ../pidgin/gtkconv.c:8482
12290 #: ../pidgin/gtkconv.c:8484
12292 msgstr "Per compte"
12294 #: ../pidgin/gtkdebug.c:233
12295 msgid "Save Debug Log"
12296 msgstr "Desa el registre de depuració"
12298 #: ../pidgin/gtkdebug.c:594
12302 #: ../pidgin/gtkdebug.c:597
12303 msgid "Highlight matches"
12304 msgstr "Ressalta les coincidències"
12306 #: ../pidgin/gtkdebug.c:664
12308 msgstr "Només _icona"
12310 #: ../pidgin/gtkdebug.c:665
12312 msgstr "Només _text"
12314 #: ../pidgin/gtkdebug.c:666
12315 msgid "_Both Icon & Text"
12316 msgstr "Ic_ones i text"
12318 #: ../pidgin/gtkdebug.c:802
12322 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12323 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12324 #: ../pidgin/gtkdebug.c:821
12325 msgid "Right click for more options."
12326 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
12328 #: ../pidgin/gtkdebug.c:851
12332 #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
12333 msgid "Select the debug filter level."
12334 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
12336 #: ../pidgin/gtkdebug.c:860
12341 #: ../pidgin/gtkdebug.c:861
12345 #: ../pidgin/gtkdebug.c:863
12349 #: ../pidgin/gtkdebug.c:864
12353 #: ../pidgin/gtkdebug.c:865
12354 msgid "Fatal Error"
12355 msgstr "Error fatal"
12357 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
12358 msgid "lead developer"
12359 msgstr "desenvolupador principal"
12361 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
12362 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
12363 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
12364 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
12365 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
12366 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
12367 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
12369 msgstr "desenvolupador"
12371 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
12372 msgid "developer & webmaster"
12373 msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"
12375 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
12379 # CQ -> Control de qualitat (josep)
12380 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
12384 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
12386 msgstr "adaptació a win32"
12388 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109
12390 msgstr "mantenidor"
12392 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
12393 msgid "libfaim maintainer"
12394 msgstr "mantenidor de libfaim"
12396 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12397 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
12398 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12399 msgstr "hacker i conductor designat"
12401 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
12402 msgid "Jabber developer"
12403 msgstr "Desenvolupador de Jabber"
12405 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
12406 msgid "original author"
12407 msgstr "autor original"
12409 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
12413 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
12417 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124
12418 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
12422 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
12423 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
12427 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
12431 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
12432 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
12436 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132
12437 msgid "Valencian-Catalan"
12438 msgstr "Valencià-català"
12440 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
12444 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
12448 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
12449 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
12454 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
12455 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
12459 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
12463 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
12464 msgid "Australian English"
12465 msgstr "Anglès d'Austràlia"
12467 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
12468 msgid "Canadian English"
12469 msgstr "Anglès canadenc"
12471 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
12472 msgid "British English"
12473 msgstr "Anglès britànic"
12475 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
12479 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
12480 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
12481 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
12485 # Èuscar, millor? (josep)
12486 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
12487 msgid "Euskera(Basque)"
12490 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
12491 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
12495 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
12496 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
12500 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
12501 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
12502 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
12506 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
12510 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
12514 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
12518 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
12522 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
12526 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
12530 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
12534 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
12535 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
12539 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
12543 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
12547 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
12551 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168
12552 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
12556 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
12557 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
12561 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
12565 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
12566 msgid "Bokmål Norwegian"
12567 msgstr "Noruec bokmål"
12569 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
12573 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
12574 msgid "Dutch, Flemish"
12575 msgstr "Holandès, Flamenc"
12577 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
12581 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
12582 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
12586 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
12590 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
12591 msgid "Portuguese-Brazil"
12592 msgstr "Portuguès de Brasil"
12594 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
12598 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
12602 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
12603 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
12607 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
12608 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
12612 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
12616 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
12620 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
12624 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
12628 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
12632 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
12637 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
12641 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
12645 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
12649 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
12651 msgstr "Vietnamita"
12653 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
12654 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12655 msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"
12657 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
12658 msgid "Simplified Chinese"
12659 msgstr "Xinès simplificat"
12661 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
12662 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
12663 msgid "Traditional Chinese"
12664 msgstr "Xinès tradicional"
12666 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
12670 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
12673 msgstr "Quant al %s"
12675 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
12678 "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
12679 "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12680 "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You "
12681 "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
12682 "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
12683 "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the "
12684 "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no "
12685 "warranty for this program.<BR><BR>"
12686 msgstr "El %s és un client de missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa.<BR><BR>"
12688 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
12689 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12690 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin a irc.freenode.net<BR><BR>"
12692 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
12693 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12694 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
12696 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
12697 msgid "Current Developers"
12698 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12700 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
12701 msgid "Crazy Patch Writers"
12702 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12704 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
12705 msgid "Retired Developers"
12706 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12708 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
12712 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
12713 msgid "Current Translators"
12714 msgstr "Traductors actuals"
12716 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
12717 msgid "Past Translators"
12718 msgstr "Antics traductors"
12720 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
12721 msgid "Debugging Information"
12722 msgstr "Informació de depuració"
12724 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
12725 msgid "Get User Info"
12726 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12728 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
12730 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
12732 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la informació."
12734 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
12735 msgid "View User Log"
12736 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12738 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
12740 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
12742 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure el registre."
12744 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
12745 msgid "Alias Contact"
12746 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12748 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
12749 msgid "Enter an alias for this contact."
12750 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
12752 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
12754 msgid "Enter an alias for %s."
12755 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12757 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
12758 msgid "Alias Buddy"
12759 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12761 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
12763 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12765 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
12766 msgid "Enter an alias for this chat."
12767 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
12769 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
12772 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12773 "your buddy list. Do you want to continue?"
12775 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12776 "your buddy list. Do you want to continue?"
12778 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12779 "d'amics. Voleu continuar?"
12781 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12782 "d'amics. Voleu continuar?"
12784 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
12785 msgid "Remove Contact"
12786 msgstr "Suprimeix el contacte"
12788 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
12789 msgid "_Remove Contact"
12790 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12792 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
12795 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12796 "want to continue?"
12798 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12800 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
12801 msgid "Merge Groups"
12802 msgstr "Fusiona els grups"
12804 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
12805 msgid "_Merge Groups"
12806 msgstr "_Fusiona els grups"
12808 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
12811 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12812 "list. Do you want to continue?"
12814 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12817 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
12818 msgid "Remove Group"
12819 msgstr "Suprimeix el grup"
12821 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
12822 msgid "_Remove Group"
12823 msgstr "_Suprimeix el grup"
12825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
12828 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12829 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12831 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
12832 msgid "Remove Buddy"
12833 msgstr "Suprimeix l'amic"
12835 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
12836 msgid "_Remove Buddy"
12837 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12839 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
12842 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12844 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12846 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
12847 msgid "Remove Chat"
12848 msgstr "Suprimeix el Xat"
12850 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
12851 msgid "_Remove Chat"
12852 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12854 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12855 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12856 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
12857 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12858 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12860 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
12861 msgid "Change Status"
12862 msgstr "Canvia d'estat"
12864 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
12865 msgid "Show Buddy List"
12866 msgstr "Mostra la llista d'amics"
12868 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
12869 msgid "New Message..."
12870 msgstr "Missatge nou..."
12872 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
12873 msgid "Mute Sounds"
12874 msgstr "Inhabilita els sons"
12876 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
12877 msgid "Blink on new message"
12878 msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous"
12880 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
12881 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
12883 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
12887 #: ../pidgin/gtkft.c:153
12888 msgid "Not started"
12889 msgstr "No s'ha iniciat"
12891 #: ../pidgin/gtkft.c:273
12892 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12893 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12895 #: ../pidgin/gtkft.c:275
12896 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12897 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12899 #: ../pidgin/gtkft.c:279
12900 msgid "<b>Sending To:</b>"
12901 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12903 #: ../pidgin/gtkft.c:281
12904 msgid "<b>Sending As:</b>"
12905 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12907 #: ../pidgin/gtkft.c:497
12908 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12909 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
12911 #: ../pidgin/gtkft.c:502
12912 msgid "An error occurred while opening the file."
12913 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12915 #: ../pidgin/gtkft.c:539
12917 msgid "Error launching %s: %s"
12918 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12920 #: ../pidgin/gtkft.c:548
12922 msgid "Error running %s"
12923 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12925 #: ../pidgin/gtkft.c:549
12927 msgid "Process returned error code %d"
12928 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12930 #: ../pidgin/gtkft.c:696
12932 msgstr "Nom del fitxer:"
12934 #: ../pidgin/gtkft.c:697
12935 msgid "Local File:"
12936 msgstr "Fitxer local:"
12938 #: ../pidgin/gtkft.c:699
12940 msgstr "Velocitat:"
12942 #: ../pidgin/gtkft.c:700
12943 msgid "Time Elapsed:"
12944 msgstr "Temps transcorregut:"
12946 #: ../pidgin/gtkft.c:701
12947 msgid "Time Remaining:"
12948 msgstr "Temps restant:"
12950 #: ../pidgin/gtkft.c:786
12951 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12952 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat"
12954 #: ../pidgin/gtkft.c:796
12955 msgid "C_lear finished transfers"
12956 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12958 #. "Download Details" arrow
12959 #: ../pidgin/gtkft.c:805
12960 msgid "File transfer _details"
12961 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12964 #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
12969 #: ../pidgin/gtkft.c:845
12973 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
12974 msgid "Paste as Plain _Text"
12975 msgstr "Enganxa com a _text"
12977 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
12978 msgid "_Reset formatting"
12979 msgstr "_Restableix el format"
12981 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
12982 msgid "Hyperlink color"
12983 msgstr "Color dels enllaços"
12985 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
12986 msgid "Color to draw hyperlinks."
12987 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12989 # FIXME: prelight? (josep)
12990 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
12991 msgid "Hyperlink prelight color"
12992 msgstr "Color dels enllaços"
12994 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
12995 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12996 msgstr "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
12998 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
12999 msgid "_Copy E-Mail Address"
13000 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13002 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
13003 msgid "_Open Link in Browser"
13004 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
13006 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
13007 msgid "_Copy Link Location"
13008 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
13010 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
13012 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13014 "Defaulting to PNG."
13016 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
13019 "Es farà servir PNG per defecte."
13021 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
13023 "Unrecognized file type\n"
13025 "Defaulting to PNG."
13027 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
13029 "Per defecte es farà servir PNG."
13031 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
13034 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13038 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
13043 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
13046 "Error saving image\n"
13050 "S'ha produït un error en desar la imatge\n"
13054 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
13056 msgstr "Desa imatge"
13058 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
13059 msgid "_Save Image..."
13060 msgstr "_Desa imatge..."
13062 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
13063 msgid "Select Font"
13064 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
13066 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
13067 msgid "Select Text Color"
13068 msgstr "Selecciona el color del text"
13070 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
13071 msgid "Select Background Color"
13072 msgstr "Selecciona el color de fons"
13074 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
13078 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
13079 msgid "_Description"
13080 msgstr "_Descripció"
13082 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
13084 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13085 "The description is optional."
13087 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
13088 "descripció és opcional."
13090 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
13091 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13092 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
13094 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
13095 msgid "Insert Link"
13096 msgstr "Insereix un enllaç"
13098 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
13102 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
13104 msgid "Failed to store image: %s\n"
13105 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
13107 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
13108 msgid "Insert Image"
13109 msgstr "Insereix una imatge"
13111 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
13112 msgid "This theme has no available smileys."
13113 msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
13116 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
13120 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
13124 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
13128 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
13130 msgstr "Subratllat"
13132 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
13133 msgid "Larger font size"
13134 msgstr "Tipus de lletra més gran"
13136 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
13137 msgid "Smaller font size"
13138 msgstr "Tipus de lletra més petit"
13141 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
13143 msgstr "Tipus de lletra"
13145 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
13146 msgid "Foreground font color"
13147 msgstr "Color del text"
13149 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
13150 msgid "Background color"
13151 msgstr "Color de fons"
13153 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
13154 msgid "Reset formatting"
13155 msgstr "Restableix el format"
13157 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
13158 msgid "Insert link"
13159 msgstr "Insereix un enllaç"
13161 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
13162 msgid "Insert image"
13163 msgstr "Insereix una imatge"
13165 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
13166 msgid "Insert smiley"
13167 msgstr "Insereix una emoticona"
13169 #: ../pidgin/gtklog.c:262
13172 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13173 "%s which started at %s?"
13174 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a les %s?"
13176 #: ../pidgin/gtklog.c:273
13179 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13180 "s which started at %s?"
13181 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a les %s?"
13183 #: ../pidgin/gtklog.c:278
13186 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13188 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat a les %s?"
13190 #: ../pidgin/gtklog.c:419
13192 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13193 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
13195 #: ../pidgin/gtklog.c:422
13197 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13198 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
13201 #: ../pidgin/gtklog.c:469
13206 #: ../pidgin/gtklog.c:516
13208 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
13209 "log\" preference is enabled."
13211 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
13212 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
13214 #: ../pidgin/gtklog.c:520
13216 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
13217 "preference is enabled."
13219 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
13220 "«Registra tots els missatges instantanis»."
13222 #: ../pidgin/gtklog.c:523
13224 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
13226 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
13229 #: ../pidgin/gtklog.c:527
13230 msgid "No logs were found"
13231 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
13233 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13234 #: ../pidgin/gtklog.c:542
13235 msgid "_Browse logs folder"
13236 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
13238 #: ../pidgin/gtklog.c:606
13239 msgid "Total log size:"
13240 msgstr "Mida total del registre:"
13242 #: ../pidgin/gtklog.c:675
13244 msgid "Conversations in %s"
13245 msgstr "Converses a %s"
13247 #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
13249 msgid "Conversations with %s"
13250 msgstr "Converses amb %s"
13252 #: ../pidgin/gtklog.c:760
13254 msgstr "Registre del sistema"
13256 #: ../pidgin/gtkmain.c:364
13258 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13259 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
13261 #: ../pidgin/gtkmain.c:366
13265 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13267 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
13268 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
13269 " -h, --help display this help and exit\n"
13270 " -n, --nologin don't automatically login\n"
13271 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
13272 " account(s) to use, separated by commas)\n"
13273 " -v, --version display the current version and exit\n"
13276 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
13278 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
13279 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
13280 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
13281 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
13282 " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
13283 " els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
13284 " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
13286 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
13287 #: ../pidgin/gtkmain.c:550
13290 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13291 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13292 "no fault of your own.\n"
13294 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
13295 "developers by reporting a bug at\n"
13298 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13299 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13300 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13303 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
13304 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
13305 "on other protocols is at\n"
13306 "%scontactinfo.php\n"
13308 "El %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
13309 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
13312 "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
13313 "del Pidgin, enviant-los un error de programació a:\n"
13316 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
13317 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
13318 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
13321 "Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n"
13322 "bé LSchiere (per AIM). La informació per a contactar en Sean o en\n"
13323 "Luke a través d'altres protocols és aquí:\n"
13324 "%scontactinfo.php\n"
13326 #: ../pidgin/gtknotify.c:337
13327 msgid "Open All Messages"
13328 msgstr "Obre els _missatges"
13330 #: ../pidgin/gtknotify.c:389
13331 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13332 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
13334 #: ../pidgin/gtknotify.c:483
13338 #: ../pidgin/gtknotify.c:509
13340 msgid "%s has %d new message."
13341 msgid_plural "%s has %d new messages."
13342 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
13343 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
13345 #: ../pidgin/gtknotify.c:520
13347 msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
13348 msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
13349 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic nou.</b>"
13350 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics nous.</b>"
13352 #: ../pidgin/gtknotify.c:909
13354 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13355 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
13357 #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
13358 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
13359 msgid "Unable to open URL"
13360 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
13362 #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
13364 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13365 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
13367 #: ../pidgin/gtknotify.c:1065
13369 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13371 "S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
13374 #: ../pidgin/gtkplugin.c:264
13375 msgid "The following plugins will be unloaded."
13376 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
13378 #: ../pidgin/gtkplugin.c:283
13379 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13380 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
13382 #: ../pidgin/gtkplugin.c:285
13383 msgid "Unload Plugins"
13384 msgstr "Descarrega connectors"
13386 #: ../pidgin/gtkplugin.c:397
13389 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13390 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13391 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
13393 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
13394 "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
13395 "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
13397 #: ../pidgin/gtkplugin.c:407
13401 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13402 "Check the plugin website for an update.</span>"
13405 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13406 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
13408 #: ../pidgin/gtkplugin.c:533
13409 msgid "Configure Pl_ugin"
13410 msgstr "Config_ura el connector"
13412 #: ../pidgin/gtkplugin.c:596
13413 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13414 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
13416 #: ../pidgin/gtkpounce.c:155
13417 msgid "Select a file"
13418 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13421 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13422 #: ../pidgin/gtkpounce.c:522
13423 msgid "Pounce on Whom"
13424 msgstr "Avisa dels Whom"
13426 #: ../pidgin/gtkpounce.c:549
13427 msgid "_Buddy name:"
13428 msgstr "Nom de l'_amic:"
13430 #: ../pidgin/gtkpounce.c:583
13432 msgstr "Es _connecti"
13434 #: ../pidgin/gtkpounce.c:585
13436 msgstr "Es _desconnecti"
13438 #: ../pidgin/gtkpounce.c:587
13440 msgstr "Passi a _absent"
13442 #: ../pidgin/gtkpounce.c:589
13443 msgid "Ret_urns from away"
13444 msgstr "To_rni a estar present"
13446 #: ../pidgin/gtkpounce.c:591
13447 msgid "Becomes _idle"
13448 msgstr "Passi a _inactiu"
13450 #: ../pidgin/gtkpounce.c:593
13451 msgid "Is no longer i_dle"
13452 msgstr "Ja no estigui i_nactiu"
13454 #: ../pidgin/gtkpounce.c:595
13455 msgid "Starts _typing"
13456 msgstr "Comenci a _escriure"
13458 #: ../pidgin/gtkpounce.c:597
13459 msgid "P_auses while typing"
13460 msgstr "S'_aturi mentre tecleja"
13462 #: ../pidgin/gtkpounce.c:599
13463 msgid "Stops t_yping"
13464 msgstr "Pari d'e_scriure"
13466 #: ../pidgin/gtkpounce.c:601
13467 msgid "Sends a _message"
13468 msgstr "Enviï un _missatge"
13470 #: ../pidgin/gtkpounce.c:644
13471 msgid "Ope_n an IM window"
13472 msgstr "Obre u_na finestra de MI"
13474 #: ../pidgin/gtkpounce.c:646
13475 msgid "_Pop up a notification"
13476 msgstr "Mostra una _notificació emergent"
13478 #: ../pidgin/gtkpounce.c:648
13479 msgid "Send a _message"
13480 msgstr "Envia un _missatge"
13482 #: ../pidgin/gtkpounce.c:650
13483 msgid "E_xecute a command"
13484 msgstr "E_xecuta una ordre"
13486 #: ../pidgin/gtkpounce.c:652
13487 msgid "P_lay a sound"
13488 msgstr "Reproduei_x un so"
13490 #: ../pidgin/gtkpounce.c:657
13492 msgstr "Nav_ega..."
13494 #: ../pidgin/gtkpounce.c:659
13496 msgstr "Na_vega..."
13498 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660
13500 msgstr "Pre_visualitza"
13502 #: ../pidgin/gtkpounce.c:784
13503 msgid "P_ounce only when my status is not available"
13504 msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estigui disponible"
13506 #: ../pidgin/gtkpounce.c:789
13508 msgstr "_Recurrent"
13510 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
13511 msgid "Pounce Target"
13512 msgstr "Objectiu de l'avís"
13514 #: ../pidgin/gtkprefs.c:509
13515 msgid "Smiley theme failed to unpack."
13516 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
13518 #: ../pidgin/gtkprefs.c:638
13520 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13521 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13523 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
13524 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
13526 #: ../pidgin/gtkprefs.c:673
13530 #: ../pidgin/gtkprefs.c:816
13531 msgid "System Tray Icon"
13532 msgstr "Icona d'estat"
13534 #: ../pidgin/gtkprefs.c:817
13535 msgid "_Show system tray icon:"
13536 msgstr "Mostra la icona d'estat:"
13538 #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
13539 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
13540 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
13541 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
13545 #: ../pidgin/gtkprefs.c:821
13546 msgid "On unread messages"
13547 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
13550 #: ../pidgin/gtkprefs.c:826
13551 msgid "Conversation Window Hiding"
13552 msgstr "Ocultació de les finestres"
13554 #: ../pidgin/gtkprefs.c:827
13555 msgid "_Hide new IM conversations:"
13556 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13558 #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
13560 msgstr "En estar absent"
13562 #. All the tab options!
13563 #: ../pidgin/gtkprefs.c:838
13567 #: ../pidgin/gtkprefs.c:840
13568 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13569 msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"
13571 #: ../pidgin/gtkprefs.c:854
13572 msgid "Show close b_utton on tabs"
13573 msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"
13575 #: ../pidgin/gtkprefs.c:857
13576 msgid "_Placement:"
13577 msgstr "_Posicionament:"
13579 #: ../pidgin/gtkprefs.c:859
13583 #: ../pidgin/gtkprefs.c:860
13587 #: ../pidgin/gtkprefs.c:861
13589 msgstr "A la dreta"
13591 #: ../pidgin/gtkprefs.c:862
13593 msgstr "A l'esquerra"
13595 #: ../pidgin/gtkprefs.c:864
13596 msgid "Left Vertical"
13597 msgstr "Vertical esquerre"
13599 #: ../pidgin/gtkprefs.c:865
13600 msgid "Right Vertical"
13601 msgstr "Vertical dret"
13603 #: ../pidgin/gtkprefs.c:872
13604 msgid "N_ew conversations:"
13605 msgstr "Converses noves:"
13607 #: ../pidgin/gtkprefs.c:900
13608 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13609 msgstr "Mostra el format dels missatges entrants"
13611 #: ../pidgin/gtkprefs.c:903
13612 msgid "Show buddy _icons"
13613 msgstr "Mostra les _icones dels amics"
13615 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905
13616 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13617 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13619 #: ../pidgin/gtkprefs.c:912
13620 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13621 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
13623 #: ../pidgin/gtkprefs.c:915
13624 msgid "Highlight _misspelled words"
13625 msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"
13627 #: ../pidgin/gtkprefs.c:919
13628 msgid "Use smooth-scrolling"
13629 msgstr "Utilitza el desplaçament suau"
13631 #: ../pidgin/gtkprefs.c:922
13632 msgid "F_lash window when IMs are received"
13633 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
13635 #: ../pidgin/gtkprefs.c:925
13636 msgid "Default Formatting"
13637 msgstr "Format per defecte"
13639 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941
13641 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13642 "that support formatting. :)"
13644 "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
13645 "protocols que implementin el format. :)"
13647 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
13648 msgid "ST_UN server:"
13649 msgstr "Servidor ST_UN:"
13651 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
13652 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13653 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13655 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
13656 msgid "_Autodetect IP address"
13657 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
13659 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
13660 msgid "Public _IP:"
13661 msgstr "_IP pública:"
13663 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
13667 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
13668 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13669 msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"
13671 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
13672 msgid "_Start port:"
13673 msgstr "Port _inicial:"
13675 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
13677 msgstr "Port _final:"
13679 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
13680 msgid "Proxy Server"
13681 msgstr "Servidor intermediari"
13683 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
13685 msgstr "Sense servidor intermediari"
13687 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
13691 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
13695 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
13699 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
13703 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
13707 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
13711 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
13712 msgid "GNOME Default"
13713 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13715 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
13719 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
13723 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
13727 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
13731 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
13735 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
13736 msgid "Browser Selection"
13737 msgstr "Selecció del navegador"
13739 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
13741 msgstr "_Navegador:"
13743 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
13744 msgid "_Open link in:"
13745 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13747 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
13748 msgid "Browser default"
13749 msgstr "Predeterminat del navegador"
13751 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
13752 msgid "Existing window"
13753 msgstr "Finestra existent"
13755 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
13757 msgstr "Nova pestanya"
13759 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
13768 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
13769 msgid "Log _format:"
13770 msgstr "_Format del registre:"
13772 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
13773 msgid "Log all _instant messages"
13774 msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"
13776 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
13777 msgid "Log all c_hats"
13778 msgstr "Registra tots els _xats"
13780 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
13781 msgid "Log all _status changes to system log"
13782 msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"
13784 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
13785 msgid "Sound Selection"
13786 msgstr "Selecció de sons"
13788 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
13790 msgstr "El més silenciós"
13792 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
13794 msgstr "Més silenciós"
13796 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
13800 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
13804 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
13808 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
13810 msgstr "El més alt"
13812 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
13813 msgid "Sound Method"
13814 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
13816 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
13820 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
13821 msgid "Console beep"
13822 msgstr "Avís sonor del terminal"
13824 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
13828 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
13832 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
13834 msgstr "Sense sons"
13836 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
13839 "Sound c_ommand:\n"
13840 "(%s for filename)"
13842 "Ordre per al so\n"
13843 "(%s per al nom de fitxer)"
13845 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
13846 msgid "Sound Options"
13847 msgstr "Opcions de so"
13849 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
13850 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13851 msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"
13853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
13854 msgid "Enable sounds:"
13855 msgstr "Habilita els sons:"
13857 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
13858 msgid "Only when available"
13859 msgstr "Si estic disponible"
13861 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
13862 msgid "Only when not available"
13863 msgstr "Només si no estic disponible"
13865 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
13869 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
13870 msgid "Sound Events"
13871 msgstr "Esdeveniments de so"
13873 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
13875 msgstr "Reprodueix"
13877 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
13879 msgstr "Esdeveniment"
13881 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
13885 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
13889 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
13893 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
13894 msgid "_Report idle time:"
13895 msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"
13897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
13898 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13899 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13901 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
13902 msgid "_Auto-reply:"
13903 msgstr "Resposta _automàtica:"
13905 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
13906 msgid "When both away and idle"
13907 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13910 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
13912 msgstr "Auto-absència"
13914 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
13915 msgid "Change status when _idle"
13916 msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu"
13918 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
13919 msgid "_Minutes before changing status:"
13920 msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:"
13922 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
13923 msgid "Change _status to:"
13924 msgstr "Canvia l'e_stat a:"
13926 #. Signon status stuff
13927 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
13928 msgid "Status at Startup"
13929 msgstr "L'estat en iniciar"
13931 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
13932 msgid "Use status from last _exit at startup"
13933 msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
13935 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
13936 msgid "Status to a_pply at startup:"
13937 msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"
13939 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
13941 msgstr "Interfície"
13943 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
13944 msgid "Smiley Themes"
13945 msgstr "Temes d'emoticones"
13947 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
13951 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
13955 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
13956 msgid "Status / Idle"
13957 msgstr "Estat / Inactiu"
13959 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
13960 msgid "Allow all users to contact me"
13961 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13963 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
13964 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13965 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13967 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
13968 msgid "Allow only the users below"
13969 msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
13971 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
13972 msgid "Block all users"
13973 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13975 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
13976 msgid "Block only the users below"
13977 msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
13979 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
13983 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
13984 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13985 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13987 #. "Set privacy for:" label
13988 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
13989 msgid "Set privacy for:"
13990 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13992 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
13993 msgid "Permit User"
13994 msgstr "Permet l'usuari"
13996 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
13997 msgid "Type a user you permit to contact you."
13998 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
14000 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
14001 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14002 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
14004 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
14008 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
14010 msgid "Allow %s to contact you?"
14011 msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
14013 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
14015 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14016 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
14018 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
14020 msgstr "Bloca un usuari"
14022 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
14023 msgid "Type a user to block."
14024 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
14026 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
14027 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14028 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
14030 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
14033 msgstr "Voleu blocar %s?"
14035 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
14037 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14038 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
14040 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271
14044 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
14045 msgid "That file already exists"
14046 msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
14048 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
14049 msgid "Would you like to overwrite it?"
14050 msgstr "El voleu sobreescriure?"
14052 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
14054 msgstr "Sobreescriu"
14056 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
14057 msgid "Choose New Name"
14058 msgstr "Trieu un nom nou"
14060 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
14061 msgid "Select Folder..."
14062 msgstr "Selecciona una carpeta..."
14064 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
14066 msgstr "Llista de sales"
14069 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
14071 msgstr "_Aconsegueix la llista"
14074 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
14076 msgstr "_Afegeix el xat"
14078 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
14079 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
14080 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14081 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
14084 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
14088 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
14089 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14090 msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
14092 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
14096 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
14100 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
14104 #. Different status message expander
14105 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
14106 msgid "Use a _different status for some accounts"
14107 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
14109 #. Save & Use button
14110 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
14111 msgid "Sa_ve & Use"
14112 msgstr "Desa i _fes servir"
14114 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
14116 msgid "Status for %s"
14117 msgstr "Estat per a %s"
14119 #: ../pidgin/gtksound.c:63
14120 msgid "Buddy logs in"
14121 msgstr "Un amic es connecta"
14123 #: ../pidgin/gtksound.c:64
14124 msgid "Buddy logs out"
14125 msgstr "Un amic es desconnecta"
14127 #: ../pidgin/gtksound.c:65
14128 msgid "Message received"
14129 msgstr "Es rep un missatge"
14131 #: ../pidgin/gtksound.c:66
14132 msgid "Message received begins conversation"
14133 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
14135 #: ../pidgin/gtksound.c:67
14136 msgid "Message sent"
14137 msgstr "S'envia un missatge"
14139 #: ../pidgin/gtksound.c:68
14140 msgid "Person enters chat"
14141 msgstr "Una persona entra al xat"
14143 #: ../pidgin/gtksound.c:69
14144 msgid "Person leaves chat"
14145 msgstr "Una persona surt del xat"
14147 #: ../pidgin/gtksound.c:70
14148 msgid "You talk in chat"
14149 msgstr "Parleu en un xat"
14151 #: ../pidgin/gtksound.c:71
14152 msgid "Others talk in chat"
14153 msgstr "Altres parlen en un xat"
14155 #: ../pidgin/gtksound.c:74
14156 msgid "Someone says your screen name in chat"
14157 msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
14159 #: ../pidgin/gtksound.c:310
14160 msgid "GStreamer Failure"
14161 msgstr "Fallada del GStreamer"
14163 #: ../pidgin/gtksound.c:311
14164 msgid "GStreamer failed to initialize."
14165 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
14167 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
14168 msgid "Waiting for network connection"
14169 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
14171 #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
14173 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14174 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
14176 #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
14177 msgid "Failed to load image"
14178 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
14180 #: ../pidgin/gtkutils.c:1420
14182 msgid "Cannot send folder %s."
14183 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
14185 #: ../pidgin/gtkutils.c:1421
14188 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14190 msgstr "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers"
14192 #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
14193 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467
14194 msgid "You have dragged an image"
14195 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
14197 #: ../pidgin/gtkutils.c:1454
14199 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14200 "use it as the buddy icon for this user."
14202 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
14203 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
14205 #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
14206 msgid "Set as buddy icon"
14207 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
14209 #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
14210 msgid "Send image file"
14211 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
14213 #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
14214 msgid "Insert in message"
14215 msgstr "Insereix un el missatge"
14217 #: ../pidgin/gtkutils.c:1463
14218 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14219 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
14221 #: ../pidgin/gtkutils.c:1468
14223 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
14224 "use it as the buddy icon for this user."
14226 "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la "
14227 "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
14229 #: ../pidgin/gtkutils.c:1470
14231 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14234 "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
14237 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
14238 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14239 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14240 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
14241 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14242 #: ../pidgin/gtkutils.c:1524
14243 msgid "Cannot send launcher"
14244 msgstr "No es pot enviar el llançador"
14246 #: ../pidgin/gtkutils.c:1524
14248 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
14249 "launcher points to instead of this launcher itself."
14250 msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
14252 #: ../pidgin/gtkutils.c:2291
14255 "<b>File:</b> %s\n"
14256 "<b>File size:</b> %s\n"
14257 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14259 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
14260 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
14261 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
14263 #: ../pidgin/gtkutils.c:2611
14265 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14267 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
14270 #: ../pidgin/gtkutils.c:2613
14272 msgstr "Error en la icona"
14274 #: ../pidgin/gtkutils.c:2614
14275 msgid "Could not set icon"
14276 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
14278 #: ../pidgin/gtkutils.c:2715
14280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
14283 #: ../pidgin/gtkutils.c:2764
14286 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14288 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
14289 "la imatge estigui corrompuda"
14291 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
14293 msgstr "Desa un fitxer"
14295 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
14296 msgid "Select color"
14297 msgstr "Seleccioneu un color"
14299 #: ../pidgin/pidginstock.c:88
14303 #: ../pidgin/pidginstock.c:90
14304 msgid "Close _tabs"
14305 msgstr "Tanca les _pestanyes"
14307 #: ../pidgin/pidginstock.c:92
14309 msgstr "_Aconsegueix informació"
14311 #: ../pidgin/pidginstock.c:93
14315 #: ../pidgin/pidginstock.c:94
14319 #: ../pidgin/pidginstock.c:95
14321 msgstr "_Obre el correu"
14323 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
14324 msgid "Display Statistics"
14325 msgstr "Mostra les estadístiques"
14327 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
14328 msgid "Response Probability:"
14329 msgstr "Probabilitat de resposta:"
14331 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
14332 msgid "Statistics Configuration"
14333 msgstr "Configuració de les estadístiques"
14335 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
14336 #. msg_difference spinner
14337 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
14338 msgid "Maximum response timeout:"
14339 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
14341 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
14342 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
14346 #. last_seen spinner
14347 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
14348 msgid "Maximum last-seen difference:"
14349 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
14351 #. threshold spinner
14352 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
14357 #. *< ui_requirement
14362 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
14363 msgid "Contact Availability Prediction"
14364 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
14368 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
14369 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14370 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
14373 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
14375 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14376 "information about buddies in a users contact list."
14378 "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
14379 "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
14382 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
14383 msgid "Buddy is idle"
14384 msgstr "L'amic està inactiu"
14386 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
14387 msgid "Buddy is away"
14388 msgstr "L'amic està absent"
14390 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
14391 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14392 msgstr "L'amic està absent «de fa temps»"
14395 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
14396 msgid "Buddy is mobile"
14397 msgstr "L'amis és mòbil"
14399 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
14400 msgid "Buddy is offline"
14401 msgstr "L'amic no està connectat"
14403 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
14404 msgid "Point values to use when..."
14405 msgstr "Puntuació quan..."
14407 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
14409 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14410 "in the contact.\n"
14412 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
14415 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
14416 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14417 msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
14419 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
14420 msgid "Point values to use for account..."
14421 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
14424 #. *< ui_requirement
14429 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
14430 msgid "Contact Priority"
14431 msgstr "Prioritat de contacte"
14436 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
14438 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14440 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
14443 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
14445 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14446 "in contact priority computations."
14448 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
14449 "càlcul de la prioritat dels amics."
14451 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
14452 msgid "Conversation Colors"
14453 msgstr "Colors de la Conversa"
14455 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
14456 msgid "Customize colors in the conversation window"
14457 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
14459 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
14460 msgid "Error Messages"
14461 msgstr "Missatges d'error"
14463 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
14464 msgid "Highlighted Messages"
14465 msgstr "Missatges ressaltats"
14467 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
14468 msgid "System Messages"
14469 msgstr "Missatge del sistema"
14471 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
14472 msgid "Sent Messages"
14473 msgstr "Missatges enviats"
14475 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
14476 msgid "Received Messages"
14477 msgstr "Missatges rebuts"
14479 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
14481 msgid "Select Color for %s"
14482 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14484 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
14485 msgid "Ignore incoming format"
14486 msgstr "Ignora el formatat rebut"
14488 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
14489 msgid "Apply in Chats"
14490 msgstr "Aplica en els xats"
14492 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
14493 msgid "Apply in IMs"
14494 msgstr "Aplica en la MI"
14496 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
14497 msgid "By conversation count"
14498 msgstr "Pel nombre de converses"
14500 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
14501 msgid "Conversation Placement"
14502 msgstr "Ubicació de la conversa"
14504 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
14505 msgid "Number of conversations per window"
14506 msgstr "Nombre de converses per finestra"
14508 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
14509 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14510 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
14513 #. *< ui_requirement
14518 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
14519 msgid "ExtPlacement"
14520 msgstr "Ubicació extra"
14524 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
14525 msgid "Extra conversation placement options."
14526 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
14530 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
14532 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14535 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
14539 #. *< ui_requirement
14544 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
14545 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14546 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14551 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
14552 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14553 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14556 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
14558 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14559 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14560 "- It reverses all incoming text\n"
14561 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14563 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14564 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
14565 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14566 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
14568 #. Configuration frame
14569 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
14570 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14571 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
14573 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
14574 msgid "Middle mouse button"
14575 msgstr "Botó central del ratolí"
14577 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
14578 msgid "Right mouse button"
14579 msgstr "Botó dret del ratolí"
14581 #. "Visual gesture display" checkbox
14582 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
14583 msgid "_Visual gesture display"
14584 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14587 #. *< ui_requirement
14592 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
14593 msgid "Mouse Gestures"
14594 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14599 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
14600 msgid "Provides support for mouse gestures"
14601 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14604 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
14606 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
14607 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
14609 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14610 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14611 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14613 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14614 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14616 "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14617 "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14618 "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14620 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
14621 msgid "Instant Messaging"
14622 msgstr "Missatgeria instantània"
14625 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
14626 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14628 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
14631 #. "New Person" button
14632 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
14633 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
14634 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
14636 msgstr "Nova persona"
14638 # FIXME: seleccioneu un amic?
14639 #. "Select Buddy" button
14640 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
14641 msgid "Select Buddy"
14642 msgstr "Seleccioneu un amic"
14645 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
14647 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14650 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
14651 "creeu-n'hi una de nova."
14653 #. Add the expander
14654 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
14655 msgid "User _details"
14656 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14658 #. "Associate Buddy" button
14659 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
14660 msgid "_Associate Buddy"
14661 msgstr "_Associa amic"
14663 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
14664 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
14665 msgid "Unable to send e-mail"
14666 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14668 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
14669 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14671 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14673 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
14674 msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
14675 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
14677 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
14678 msgid "Add to Address Book"
14679 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
14681 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
14682 msgid "Send E-Mail"
14683 msgstr "Envia un correu"
14685 #. Configuration frame
14686 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
14687 msgid "Evolution Integration Configuration"
14688 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14691 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
14692 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14694 "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."
14697 #. *< ui_requirement
14702 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
14703 msgid "Evolution Integration"
14704 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14710 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
14711 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
14712 msgid "Provides integration with Evolution."
14713 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14715 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
14716 msgid "Please enter the person's information below."
14717 msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
14719 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
14720 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
14721 msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."
14723 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
14724 msgid "Account type:"
14725 msgstr "Tipus de compte:"
14727 #. Optional Information section
14728 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
14729 msgid "Optional information:"
14730 msgstr "Informació opcional:"
14732 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
14733 msgid "First name:"
14736 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
14740 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
14742 msgstr "Correu electrònic:"
14745 #. *< ui_requirement
14750 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
14751 msgid "GTK Signals Test"
14752 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14758 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
14759 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
14760 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14762 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14765 #: ../pidgin/plugins/history.c:188
14770 #. *< ui_requirement
14775 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
14776 msgid "Iconify on Away"
14777 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14783 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
14784 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14785 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14787 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
14788 msgid "Mail Checker"
14789 msgstr "Comprovador de correu"
14791 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
14792 msgid "Checks for new local mail."
14793 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14795 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
14796 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14797 msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14799 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
14801 msgstr "Línia de marca"
14803 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
14804 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14805 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14807 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
14808 msgid "Draw Markerline in "
14809 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14811 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
14812 msgid "_IM windows"
14813 msgstr "Finestres de M_I"
14815 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
14816 msgid "C_hat windows"
14817 msgstr "Finestres de _xat"
14819 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
14821 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14824 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14825 "MM per a acceptar."
14827 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
14828 msgid "Music messaging session confirmed."
14829 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14831 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
14832 msgid "Music Messaging"
14833 msgstr "Missatgeria de música"
14835 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
14836 msgid "There was a conflict in running the command:"
14837 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
14839 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
14840 msgid "Error Running Editor"
14841 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14843 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
14844 msgid "The following error has occurred:"
14845 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14847 #. Configuration frame
14848 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
14849 msgid "Music Messaging Configuration"
14850 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14852 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
14853 msgid "Score Editor Path"
14854 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14856 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
14861 #. *< ui_requirement
14868 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
14869 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14870 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14873 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
14875 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14876 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
14878 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
14879 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14882 #. ---------- "Notify For" ----------
14883 #: ../pidgin/plugins/notify.c:672
14885 msgstr "Notifica per a"
14887 #: ../pidgin/plugins/notify.c:691
14888 msgid "\t_Only when someone says your screen name"
14889 msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre sobrenom"
14891 #: ../pidgin/plugins/notify.c:701
14892 msgid "_Focused windows"
14893 msgstr "_Finestres actives"
14895 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14896 #: ../pidgin/plugins/notify.c:709
14897 msgid "Notification Methods"
14898 msgstr "Mètodes de notificació"
14900 #: ../pidgin/plugins/notify.c:716
14901 msgid "Prepend _string into window title:"
14902 msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
14904 #. Count method button
14905 #: ../pidgin/plugins/notify.c:735
14906 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14907 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14909 #. Count xprop method button
14910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:744
14911 msgid "Insert count of new message into _X property"
14912 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14914 #. Urgent method button
14915 #: ../pidgin/plugins/notify.c:752
14916 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14917 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14919 #. Raise window method button
14920 #: ../pidgin/plugins/notify.c:761
14921 msgid "R_aise conversation window"
14922 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14924 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14925 #: ../pidgin/plugins/notify.c:769
14926 msgid "Notification Removal"
14927 msgstr "Supressió de notificacions"
14929 #. Remove on focus button
14930 #: ../pidgin/plugins/notify.c:774
14931 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14932 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14934 #. Remove on click button
14935 #: ../pidgin/plugins/notify.c:781
14936 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14937 msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
14939 #. Remove on type button
14940 #: ../pidgin/plugins/notify.c:789
14941 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14942 msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
14944 #. Remove on message send button
14945 #: ../pidgin/plugins/notify.c:797
14946 msgid "Remove when a _message gets sent"
14947 msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
14949 #. Remove on conversation switch button
14950 #: ../pidgin/plugins/notify.c:806
14951 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14952 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14955 #. *< ui_requirement
14960 #: ../pidgin/plugins/notify.c:895
14961 msgid "Message Notification"
14962 msgstr "Notificació de missatges"
14968 #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
14969 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14971 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14974 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
14975 msgid "Cursor Color"
14976 msgstr "Color del cursor"
14978 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
14979 msgid "Secondary Cursor Color"
14980 msgstr "Color secundari del cursor"
14982 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
14983 msgid "Hyperlink Color"
14984 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14986 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
14987 msgid "GtkTreeView Expander Size"
14988 msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
14990 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
14991 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14992 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14994 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
14995 msgid "Conversation Entry"
14996 msgstr "Entrada de la conversa"
14998 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
14999 msgid "Conversation History"
15000 msgstr "Històric de converses"
15002 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
15004 msgstr "Visualitzador del registre"
15006 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
15007 msgid "Request Dialog"
15008 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
15010 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
15011 msgid "Notify Dialog"
15012 msgstr "Diàleg de notificació"
15014 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
15015 msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
15016 msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
15018 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
15019 msgid "Select Color"
15020 msgstr "Selecciona el color per a %s"
15022 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
15024 msgid "Select Font for %s"
15025 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
15027 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
15028 msgid "Select Interface Font"
15029 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
15031 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
15032 msgid "GTK+ Interface Font"
15033 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
15035 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
15036 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15037 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
15039 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
15040 msgid "Interface colors"
15041 msgstr "Colors de la interfície"
15043 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
15044 msgid "Widget Sizes"
15045 msgstr "Mides del giny"
15047 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
15049 msgstr "Tipus de lletra"
15051 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
15055 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
15057 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15058 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
15060 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
15061 msgid "Re-read gtkrc files"
15062 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
15064 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
15065 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15066 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
15068 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
15069 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15070 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
15072 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175
15076 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177
15077 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15078 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
15080 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178
15082 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
15083 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15085 "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
15086 "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. "
15087 "Observeu la finestra de depuració."
15089 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
15091 msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>"
15092 msgstr "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s.<hr>"
15094 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
15097 "<b>ChangeLog:</b>\n"
15100 "<b>Registre de canvis:</b>\n"
15103 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
15106 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
15108 msgstr "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."
15110 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
15111 msgid "New Version Available"
15112 msgstr "Nova versió disponible"
15115 #. *< ui_requirement
15120 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
15121 msgid "Release Notification"
15122 msgstr "Notificació de versions noves"
15127 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
15128 msgid "Checks periodically for new releases."
15129 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
15132 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
15134 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15137 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
15138 "amb el seu registre de canvis."
15140 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
15141 msgid "Duplicate Correction"
15142 msgstr "Duplicació de la correcció"
15144 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
15145 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15146 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
15148 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
15149 msgid "Text Replacements"
15150 msgstr "Substitució de text"
15152 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
15154 msgstr "Quan escriviu"
15156 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
15160 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
15161 msgid "Whole words only"
15162 msgstr "Només paraules completes"
15164 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
15165 msgid "Case sensitive"
15166 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
15168 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
15169 msgid "Add a new text replacement"
15170 msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
15172 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
15174 msgstr "_Escriviu:"
15176 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
15180 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15181 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
15182 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15183 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
15185 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
15186 msgid "Only replace _whole words"
15187 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
15189 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
15190 msgid "General Text Replacement Options"
15191 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
15193 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
15194 msgid "Enable replacement of last word on send"
15195 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
15197 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
15198 msgid "Text replacement"
15199 msgstr "Substitució de text"
15201 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
15202 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15204 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
15209 #. *< ui_requirement
15214 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
15215 msgid "Buddy Ticker"
15216 msgstr "Indicador d'amics"
15222 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
15223 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15224 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
15226 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
15227 msgid "Display Timestamps Every"
15228 msgstr "Mostra marques horàries cada"
15231 #. *< ui_requirement
15236 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
15238 msgstr "Marca horària"
15243 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
15244 msgid "Display iChat-style timestamps"
15245 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
15248 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
15249 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15250 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
15252 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
15253 msgid "Timestamp Format Options"
15254 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
15256 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
15258 msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
15259 msgstr "_Força el format de 24 hores (%s tradicional)"
15261 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
15262 msgid "Show dates in..."
15263 msgstr "Mostra dates a..."
15265 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
15266 msgid "Co_nversations:"
15267 msgstr "Co_nverses:"
15269 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
15270 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
15271 msgid "For delayed messages"
15272 msgstr "Per a missatges endarrerits"
15274 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
15275 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
15276 msgid "For delayed messages and in chats"
15277 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
15279 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
15280 msgid "_Message Logs:"
15281 msgstr "Registres de _missatges:"
15284 #. *< ui_requirement
15289 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
15290 msgid "Message Timestamp Formats"
15291 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
15296 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
15297 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15298 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
15301 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
15303 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15304 "timestamp formats."
15306 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
15307 "horàries de les converses i dels registres."
15309 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
15310 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
15311 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
15315 #. IM Convo trans options
15316 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
15317 msgid "IM Conversation Windows"
15318 msgstr "Finestres de MI"
15320 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
15321 msgid "_IM window transparency"
15322 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
15324 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
15325 msgid "_Show slider bar in IM window"
15326 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
15328 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
15329 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15330 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
15332 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
15333 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
15334 msgid "Always on top"
15335 msgstr "Sempre per sobre"
15337 #. Buddy List trans options
15338 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
15339 msgid "Buddy List Window"
15340 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
15342 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
15343 msgid "_Buddy List window transparency"
15344 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
15346 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
15347 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15349 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
15352 #. *< ui_requirement
15357 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
15358 msgid "Transparency"
15359 msgstr "Transparència"
15364 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
15365 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15366 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
15369 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
15371 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15372 "the buddy list.\n"
15374 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15376 "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
15377 "conversa, i la llista d'amics.\n"
15379 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
15381 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
15382 msgid "GTK+ Runtime Version"
15383 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
15386 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
15388 msgstr "Inicialització"
15390 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
15392 msgid "_Start %s on Windows startup"
15393 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
15395 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
15396 msgid "_Dockable Buddy List"
15397 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
15400 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
15401 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15402 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
15404 #. XXX: Did this ever work?
15405 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
15406 msgid "Only when docked"
15407 msgstr "Només si està acoblada"
15409 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
15410 msgid "_Flash window when chat messages are received"
15411 msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
15413 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
15414 msgid "Pidgwin Options"
15415 msgstr "Opcions del Pidgwin"
15417 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
15418 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15419 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
15421 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
15423 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
15424 msgstr "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara l'acoblament de la llista d'amics."
15426 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
15427 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15428 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
15431 #. *< ui_requirement
15436 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
15437 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
15438 msgid "XMPP Console"
15439 msgstr "Consola XMPP"
15441 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
15445 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
15446 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15447 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
15449 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
15450 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
15451 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15452 msgstr "Insereix una estrofa <iq/>"
15454 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
15455 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15456 msgstr "Insereix una estrofa <presence/>"
15458 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
15459 msgid "Insert a <message/> stanza."
15460 msgstr "Insereix una estrofa <message/>"
15465 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
15466 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15467 msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut."
15470 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
15471 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15472 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
15474 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
15475 #~ msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
15477 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
15478 #~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
15480 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
15481 #~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
15483 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
15484 #~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
15486 #~ msgid "WinGaim Options"
15487 #~ msgstr "Opcions del WinGaim"
15490 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
15491 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
15494 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
15495 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
15496 #~ "were not removed.\n"
15498 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
15499 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
15501 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
15502 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
15505 #~ msgid "Group not removed"
15506 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
15509 #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
15510 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
15512 #~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
15513 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
15514 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
15516 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
15517 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
15520 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
15523 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
15526 #~ msgid "New screen name formatting:"
15527 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
15529 #~ msgid "Format Screen Name..."
15530 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
15532 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
15533 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
15538 #~ msgid "Normal authentication failed!"
15539 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"
15542 #~ msgstr "Etiqueta"
15551 #~ msgid "Nickname: %s\n"
15552 #~ msgstr "Sobrenom: %s\n"
15556 #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
15559 #~ "<b>Àlies de l'amic:</b> %s"
15563 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
15566 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
15570 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
15573 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
15577 #~ "<b>Idle:</b> %s"
15580 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
15584 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
15587 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
15591 #~ "<b>Status:</b> Offline"
15594 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
15598 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
15601 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"
15605 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
15608 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
15612 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
15615 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
15618 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
15622 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
15626 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
15627 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
15632 #~ msgid "minutes."
15633 #~ msgstr "minuts."
15637 #~ "<b>Status:</b> %s"
15640 #~ "<b>Estat:</b> %s"
15644 #~ "<b>Message:</b> %s"
15647 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
15649 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
15650 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
15652 #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
15653 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
15655 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
15656 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
15659 #~ msgstr "Client:"
15661 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
15662 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
15664 #~ msgid "_Authorize"
15665 #~ msgstr "_Autoritza"
15668 #~ msgstr "_Denega"
15670 #~ msgid "Invalid Username"
15671 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15680 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
15681 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
15683 #~ msgid "<b>%s:</b> "
15684 #~ msgstr "<b>%s:</b> "
15686 #~ msgid "MSN Profile"
15687 #~ msgstr "Perfil MSN"
15689 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
15690 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
15692 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
15693 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
15695 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
15696 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
15698 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
15699 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
15701 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
15702 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
15704 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
15705 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
15707 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
15708 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
15710 #~ msgid "Invalid password"
15711 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida"
15713 #~ msgid "Invalid username or password"
15714 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"
15717 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
15718 #~ "Do you want to send an authorization request?"
15720 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
15721 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
15723 #~ msgid "Request Authorization"
15724 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
15726 #~ msgid "_Request Authorization"
15727 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
15730 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
15734 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
15737 #~ msgid "Authorization Request"
15738 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
15740 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
15741 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
15744 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
15748 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
15751 #~ msgid "Wrong password!"
15752 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
15754 #~ msgid "Selection"
15755 #~ msgstr "Selecció"
15757 #~ msgid "Select a number"
15758 #~ msgstr "Seleccioneu un nombre"
15763 #~ msgid "Change Your QQ Face"
15764 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
15766 #~ msgid "Change Face"
15767 #~ msgstr "Canvia la cara"
15770 #~ msgstr "Actualitza"
15772 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
15774 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
15776 #~ msgid "Change My Face"
15777 #~ msgstr "Canvia la meva cara"
15779 #~ msgid "Connection timeout!"
15780 #~ msgstr "La connexió ha expirat."
15782 #~ msgid "Send packet"
15783 #~ msgstr "Paquets enviats"
15785 #~ msgid "Packets lost, send again?"
15786 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
15790 #~ "<b>Supports:</b> %s"
15793 #~ "<b>Permet:</b> %s"
15795 #~ msgid "<b>External User</b><br>"
15796 #~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"
15798 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
15799 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
15801 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
15802 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
15804 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
15805 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
15807 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
15808 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
15810 #~ msgid "Wrong Password"
15811 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
15813 #~ msgid "Message (optional) :"
15814 #~ msgstr "Missatge (opcional) :"
15816 #~ msgid "Invalid username."
15817 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15819 #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
15820 #~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"
15822 #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
15823 #~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"
15825 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
15826 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
15828 #~ msgid "Tab Options"
15829 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
15831 #~ msgid "_Sounds while away"
15832 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
15834 #~ msgid "Crazychat"
15835 #~ msgstr "Crazychat"
15837 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
15838 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
15840 #~ msgid "Network Configuration"
15841 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
15843 #~ msgid "TCP port"
15844 #~ msgstr "Port TCP"
15846 #~ msgid "UDP port"
15847 #~ msgstr "Port UDP"
15849 #~ msgid "Feature Calibration"
15850 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
15852 #~ msgid "Disabled"
15853 #~ msgstr "Inhabilitat"
15858 #~ msgid "Error initializing libdbi."
15859 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
15861 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
15862 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
15868 #~ msgstr "Controlador:"
15870 #~ msgid "_Configure"
15871 #~ msgstr "_Configura"
15873 #~ msgid "libdbi driver path:"
15874 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
15876 #~ msgid "Contact Availability Prediction configuration error."
15878 #~ "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes."
15881 #~ msgstr "Ordinador:"
15883 #~ msgid "Database:"
15884 #~ msgstr "Base de dades:"
15889 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
15890 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
15892 #~ msgid "_Instant Messages:"
15893 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
15895 #~ msgid "C_hat Messages:"
15896 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
15899 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
15900 #~ "account properties"
15902 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
15903 #~ "està disponible» en les propietats del compte"
15905 #~ msgid "Use TLS if available"
15906 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
15908 #~ msgid "Require TLS"
15909 #~ msgstr "Requereix TLS"
15911 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
15912 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
15914 #~ msgid "Unable to read"
15915 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
15917 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15918 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
15923 #~ msgid "Buddy icon:"
15924 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
15926 #~ msgid "IM the user"
15927 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
15929 #~ msgid "Ignore the user"
15930 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
15932 #~ msgid "Get the user's information"
15933 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
15935 #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
15937 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no "
15941 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
15942 #~ "but no command has been set."
15944 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
15945 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
15948 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
15951 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
15952 #~ "configurada: %s"
15954 #~ msgid "Unable to read header from server"
15955 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
15958 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
15960 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
15961 #~ "longitud és %hd."
15963 #~ msgid "Unknown server error."
15964 #~ msgstr "Error desconegut del servidor."
15966 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
15967 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
15969 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
15970 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
15972 #~ msgid "%s requested your information"
15973 #~ msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"
15975 #~ msgid "%s requested a PING"
15976 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
15978 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
15979 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
15981 #~ msgid "Auth host"
15982 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
15984 #~ msgid "Auth port"
15985 #~ msgstr "Port d'autorització"
15987 #~ msgid "TOC host"
15988 #~ msgstr "Servidor TOC"
15990 #~ msgid "TOC port"
15991 #~ msgstr "Port TOC"
15993 #~ msgid "Pager host"
15994 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
15996 #~ msgid "YCHT host"
15997 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
15999 #~ msgid "YCHT port"
16000 #~ msgstr "Port YCHT"
16002 #~ msgid "%s logged out."
16003 #~ msgstr "%s ha sortit."
16005 #~ msgid "Screen Name:"
16006 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16008 #~ msgid "Background color name"
16009 #~ msgstr "Nom del color de fons"
16011 #~ msgid "Background color as a string"
16012 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
16014 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
16015 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
16017 #~ msgid "Background set"
16018 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
16020 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
16021 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
16023 #~ msgid "ComboBox model"
16024 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
16026 #~ msgid "The model for the combo box"
16027 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
16029 #~ msgid "Wrap width"
16030 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
16032 #~ msgid "Active item"
16033 #~ msgstr "Element actiu"
16035 #~ msgid "The item which is currently active"
16036 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
16038 #~ msgid "Appears as list"
16039 #~ msgstr "Apareix com una llista"
16041 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
16043 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
16045 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
16046 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
16048 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
16049 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
16051 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
16052 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
16054 #~ msgid "Realname"
16055 #~ msgstr "Nom real"
16057 #~ msgid "Email Address"
16058 #~ msgstr "Adreça de correu"
16060 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16061 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
16063 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16064 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
16066 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16067 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
16069 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
16070 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
16072 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
16073 #~ msgstr "El xat no està actualment disponible"
16076 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
16077 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
16078 #~ "Account->Advanced."
16080 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
16081 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
16083 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
16085 #~ msgid "Unable to create new connection."
16086 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."
16088 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16090 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
16094 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
16096 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
16097 #~ "intermediari AOL present."
16102 #~ msgid "Re-type Passphrase"
16103 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
16105 #~ msgid "%s came back"
16106 #~ msgstr "%s ha tornat"
16108 #~ msgid "%s went away"
16109 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
16111 #~ msgid "Start _Voice Chat"
16112 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
16114 #~ msgid "Call ended."
16115 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
16117 #~ msgid "Calling %s"
16118 #~ msgstr "S'està trucant a %s"
16120 #~ msgid "End Call"
16121 #~ msgstr "Finalitza la trucada"
16123 #~ msgid "Receiving call from %s"
16124 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
16126 #~ msgid "Reject Call"
16127 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
16129 #~ msgid "Connected to %s"
16130 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
16133 #~ msgstr "_Silencia"
16136 #~ msgstr "Correu electrònic"
16138 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
16140 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
16143 #~ msgid "New Status..."
16144 #~ msgstr "Nou estat..."
16146 #~ msgid "Saved Status..."
16147 #~ msgstr "Estat desat..."
16149 #~ msgid "Conversation in %s on %s"
16150 #~ msgstr "Converses a %s a %s"
16152 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
16153 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
16155 #~ msgid "Custom Status..."
16156 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
16158 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
16159 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
16161 #~ msgid "(+%d more)"
16162 #~ msgstr "(i %d més)"
16164 #~ msgid " left the room (%s)."
16165 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
16167 #~ msgid "Pounce Action"
16168 #~ msgstr "Acció a emprendre"
16170 #~ msgid "Idle time _reporting:"
16171 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
16173 #~ msgid "Account usage"
16174 #~ msgstr "Utilització dels comptes"
16176 #~ msgid "Mouse movement"
16177 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
16182 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
16183 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
16185 #~ msgid "Admin Alert"
16186 #~ msgstr "Alerta d'administració"
16190 #~ "<b>Status</b>: %s"
16193 #~ "<b>Estat</b>: %s"
16197 #~ "<b>Message</b>: %s"
16200 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
16205 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
16206 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
16208 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16209 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
16211 #~ msgid "Hide Login Errors"
16212 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
16214 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16215 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
16217 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16218 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
16220 #~ msgid "Use last matching buddy"
16221 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
16224 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16225 #~ "the contact.\n"
16226 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
16228 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
16230 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
16231 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
16233 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
16236 #~ msgid "Join A Chat..."
16237 #~ msgstr "Entra a un xat..."
16240 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
16241 #~ "conversation into the current conversation.\n"
16243 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
16244 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
16245 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
16247 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
16249 #~ "a la conversa actual.\n"
16251 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
16253 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
16255 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
16256 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
16261 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16265 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
16267 #~ msgid "_Alias Buddy..."
16268 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
16270 #~ msgid "Alias Contact..."
16271 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
16273 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16274 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
16276 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16277 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
16279 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16280 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
16282 #~ msgid "Active Developers"
16283 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
16285 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16286 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
16288 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16289 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
16291 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16292 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
16295 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16299 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
16304 #~ msgstr "_Absent"
16307 #~ msgstr "_Inactiu"
16309 #~ msgid "Retur_n from idle"
16310 #~ msgstr "Tor_na a estar actiu"
16312 #~ msgid "Bro_wse..."
16313 #~ msgstr "Na_vega..."
16315 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16316 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
16318 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16319 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
16321 #~ msgid "_Queue new messages when away"
16322 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
16324 #~ msgid "Could't open file"
16325 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16327 #~ msgid "Change password"
16328 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
16330 #~ msgid "Jabber ID"
16331 #~ msgstr "ID per al Jabber"
16333 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
16334 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
16336 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
16337 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
16340 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
16341 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
16342 #~ "again when you are fully connected."
16344 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
16345 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
16346 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
16348 #~ msgid "Hide IP address"
16349 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
16351 #~ msgid "Web aware"
16352 #~ msgstr "Conscient de la web"
16354 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
16355 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
16357 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
16358 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
16360 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
16361 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
16363 # FIXME: potser cal una millor traducció
16365 #~ msgstr "Invisivilitat"
16367 #~ msgid "(%d message)"
16368 #~ msgid_plural "(%d messages)"
16369 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
16370 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
16372 #~ msgid "(1 message)"
16373 #~ msgstr "(1 missatge)"
16375 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16377 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
16379 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16380 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
16382 #~ msgid "/Tools/_Statuses"
16383 #~ msgstr "/Eines/_Estats"
16385 #~ msgid "Reconnect"
16386 #~ msgstr "Torna a connectar"
16388 #~ msgid "Reason Unknown."
16389 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
16391 #~ msgid "_Reconnect"
16392 #~ msgstr "To_rna a connectar"
16394 #~ msgid "Show transfer details"
16395 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
16397 #~ msgid "Expander Size"
16398 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
16400 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16401 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
16403 #~ msgid "_Sorting:"
16404 #~ msgstr "_Ordenació:"
16406 #~ msgid "Show more buddy details"
16407 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
16409 #~ msgid "System Logs"
16410 #~ msgstr "Registres del sistema"
16412 #~ msgid "_Enable system log"
16413 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
16415 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
16416 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
16418 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
16419 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
16421 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
16422 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
16424 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
16425 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
16428 #~ msgstr "Ús de les X"
16430 #~ msgid "Windows usage"
16431 #~ msgstr "Ús del Windows"
16433 #~ msgid "Away m_essage:"
16434 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
16437 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16439 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
16440 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
16441 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
16443 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16445 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n"
16446 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
16447 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s"
16453 #~ msgstr "Detalls"
16455 #~ msgid "Out of the office"
16456 #~ msgstr "Fora de l'oficina"
16458 #~ msgid "Slightly less boring default"
16459 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
16465 #~ msgid "Quit message"
16466 #~ msgstr "Missatge de sortida"
16468 #~ msgid "Buddy Information for %s"
16469 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
16471 #~ msgid "Jabber Profile"
16472 #~ msgstr "Perfil Jabber"
16474 #~ msgid "User Properties"
16475 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
16477 #~ msgid "ICQ Info for %s"
16478 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
16480 #~ msgid "Basic Profile"
16481 #~ msgstr "Perfil bàsic"
16483 #~ msgid "Instant Messagers"
16484 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
16490 #~ msgstr "ICQ UIN"
16498 #~ msgid "I'm From"
16499 #~ msgstr "Jo sóc de"
16501 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
16502 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
16504 #~ msgid "Set Profile"
16505 #~ msgstr "Estableix perfil"
16507 #~ msgid "Visit Homepage"
16508 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
16510 #~ msgid "Local Users"
16511 #~ msgstr "Usuaris locals"
16513 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
16514 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
16516 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16517 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
16519 #~ msgid "Mail Server"
16520 #~ msgstr "Servidor de correu"
16522 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16523 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
16525 #~ msgid "Check Mail"
16526 #~ msgstr "Comprova el correu"
16528 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
16529 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
16531 #~ msgid "Auto-login"
16532 #~ msgstr "Connexió automàtica"
16535 #~ msgstr "Desconnecta"
16537 #~ msgid "Not connected to AIM"
16538 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
16540 #~ msgid "No screenname given."
16541 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
16543 #~ msgid "No roomname given."
16544 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
16546 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16547 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
16550 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16553 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
16556 #~ msgid "Remote Control"
16557 #~ msgstr "Control remot"
16559 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16560 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
16563 #~ msgstr "Absent."
16565 #~ msgid "Edit This Message"
16566 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
16568 #~ msgid "I'm Back!"
16569 #~ msgstr "He tornat."
16571 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
16572 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
16574 #~ msgid "Remove Away Message"
16575 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
16577 #~ msgid "Set All Away"
16578 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
16580 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16581 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
16584 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16586 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
16589 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16590 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
16592 #~ msgid "New away message"
16593 #~ msgstr "Missatge d'absència nou"
16595 #~ msgid "Away title: "
16596 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
16598 #~ msgid "Buddy List Error"
16599 #~ msgstr "Error en la llista d'amics"
16603 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16606 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
16610 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16613 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
16615 #~ msgid "Show fewer options"
16616 #~ msgstr "Mostra menys opcions"
16618 #~ msgid "Information"
16619 #~ msgstr "Informació"
16621 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
16622 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
16624 #~ msgid "/Tools/_Away"
16625 #~ msgstr "/Eines/_Absent"
16627 #~ msgid "New group name"
16628 #~ msgstr "Nom de grup nou"
16635 #~ "<b>Account:</b>"
16638 #~ "<b>Compte:</b>"
16645 #~ "<b>Inactiu:</b>"
16647 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16648 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
16650 #~ msgid "/Tools/Away"
16651 #~ msgstr "/Eines/Absent"
16653 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16654 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
16656 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
16657 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
16662 #~ msgid "Join a chat room"
16663 #~ msgstr "Entra a una sala"
16666 #~ msgstr "_Absent"
16668 #~ msgid "Set an away message"
16669 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
16674 #~ msgid "Signon: "
16675 #~ msgstr "Connexió: "
16678 #~ msgstr "Connexió"
16680 #~ msgid "Cancel All"
16681 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
16683 #~ msgid "Get Away Msg"
16684 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
16686 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16687 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
16689 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16690 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
16692 #~ msgid "Warn the user"
16693 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
16695 #~ msgid "Block the user"
16696 #~ msgstr "Bloca l'usuari"
16698 #~ msgid "Send a file to the user"
16699 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
16701 #~ msgid "Remove the user from your buddy list"
16702 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
16704 #~ msgid "Invite a user"
16705 #~ msgstr "Convida un usuari"
16707 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
16708 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
16710 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16711 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
16713 #~ msgid "former lead developer"
16714 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
16716 #~ msgid "former maintainer"
16717 #~ msgstr "antic mantenidor"
16719 #~ msgid "Azerbaijani"
16722 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16723 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
16728 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
16729 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
16732 #~ msgstr "Punjabi"
16734 #~ msgid "Ukrainian"
16735 #~ msgstr "Ucraïnès"
16743 #~ msgid "_Screen name"
16744 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
16746 #~ msgid "Warn User"
16747 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
16750 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
16752 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
16753 #~ "harsher rate limiting.\n"
16755 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
16757 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
16758 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
16760 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16761 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
16763 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
16764 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
16766 #~ msgid "Interface Options"
16767 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
16769 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16770 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
16773 #~ msgstr "Visualitza"
16775 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16776 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
16778 #~ msgid "Ignore font _faces"
16779 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
16781 #~ msgid "Ignore font si_zes"
16782 #~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra"
16784 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
16785 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
16787 #~ msgid "Enter _sends message"
16788 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
16790 #~ msgid "Window Closing"
16791 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
16793 #~ msgid "_Escape closes window"
16794 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
16796 #~ msgid "Insertions"
16797 #~ msgstr "Insercions"
16799 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
16800 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
16802 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
16803 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
16805 #~ msgid "Show _buttons as:"
16806 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
16811 #~ msgid "Pictures and text"
16812 #~ msgstr "Imatges i text"
16814 #~ msgid "_Raise window on events"
16815 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
16817 #~ msgid "Show _warning levels"
16818 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
16820 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
16821 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
16823 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
16824 #~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols"
16826 #~ msgid "_Raise IM window on events"
16827 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
16829 #~ msgid "Raise chat _window on events"
16830 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
16832 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
16833 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
16835 #~ msgid "Tab p_lacement:"
16836 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
16838 #~ msgid "New conversation _placement:"
16839 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
16841 #~ msgid "Message Text"
16842 #~ msgstr "Text del missatge"
16844 #~ msgid "Shortcuts"
16845 #~ msgstr "Dreceres"
16847 #~ msgid "Away Messages"
16848 #~ msgstr "Missatges d'absència"
16850 #~ msgid "Please create an account."
16851 #~ msgstr "Creeu un compte."
16853 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
16854 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
16856 #~ msgid "A_ccounts"
16857 #~ msgstr "_Comptes"
16859 #~ msgid "P_references"
16860 #~ msgstr "P_referències"
16862 #~ msgid "_Sign on"
16863 #~ msgstr "Co_nnecta"
16865 #~ msgid "Unable to load preferences"
16866 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
16868 #~ msgid "Available for friends only"
16869 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
16871 #~ msgid "Away for friends only"
16872 #~ msgstr "Només absent per als amics"
16874 #~ msgid "Invisible for friends only"
16875 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
16877 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
16878 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
16880 #~ msgid "Error while writing to socket."
16881 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
16883 #~ msgid "Authentication failed."
16884 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
16886 #~ msgid "Unknown Error Code."
16887 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
16889 #~ msgid "Reading data"
16890 #~ msgstr "S'estan llegint dades"
16892 #~ msgid "Reading server key"
16893 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
16895 #~ msgid "Exchanging key hash"
16896 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
16898 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
16899 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
16901 #~ msgid "Unable to ping server"
16902 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
16904 #~ msgid "Looking up GG server"
16905 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
16907 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
16908 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
16910 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
16911 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
16913 #~ msgid "Couldn't get search results"
16914 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
16919 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
16920 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"
16922 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
16924 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
16926 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
16927 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
16929 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
16931 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
16933 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
16934 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
16936 #~ msgid "Password couldn't be changed"
16937 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
16939 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
16940 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
16943 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
16944 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
16946 #~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
16947 #~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
16948 #~ "intentar més tard."
16950 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
16951 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
16954 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
16955 #~ "try again later."
16957 #~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
16958 #~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."
16961 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
16964 #~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho "
16965 #~ "a intentar més tard."
16967 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
16968 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
16970 #~ msgid "Unable to access directory"
16971 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
16974 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
16975 #~ "to the directory server. Please try again later."
16977 #~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut "
16978 #~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard."
16981 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
16982 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
16984 #~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es "
16985 #~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."
16987 #~ msgid "Unable to access user profile."
16988 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
16991 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
16992 #~ "to the directory server. Please try again later."
16994 #~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït "
16995 #~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar "
16998 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
16999 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
17001 #~ msgid "Send message through server"
17002 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
17004 #~ msgid "Connecting..."
17005 #~ msgstr "S'està connectant..."
17008 #~ msgstr "Sobrenom:"
17010 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17011 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
17013 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17014 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
17016 #~ msgid "Roomlist Error"
17017 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
17019 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
17020 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
17022 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17023 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
17025 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
17026 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
17029 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
17030 #~ "different location"
17032 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
17034 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17035 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
17038 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17039 #~ "name at another location."
17041 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
17044 #~ msgid "Not specified"
17045 #~ msgstr "No especificat"
17048 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
17049 #~ "name ends in a space."
17051 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
17052 #~ "acaba en un espai."
17054 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
17055 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
17057 #~ msgid "Set Available Message..."
17058 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
17060 #~ msgid "Failed to leave channel"
17061 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
17064 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
17067 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
17070 #~ msgid "Please enter your password"
17071 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
17073 #~ msgid "%s logged in."
17074 #~ msgstr "%s ha entrat."
17077 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
17078 #~ "Your new warning level is %d%%"
17080 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
17081 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
17083 #~ msgid "an anonymous person"
17084 #~ msgstr "una persona anònima"
17087 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
17090 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
17093 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
17094 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
17096 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
17097 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
17099 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
17100 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
17103 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
17104 #~ "Defaulting to PNG."
17106 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
17107 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
17109 #~ msgid "SILC Public Key"
17110 #~ msgstr "Clau pública SILC"
17112 #~ msgid "SILC Private Key"
17113 #~ msgstr "Clau privada SILC"
17116 #~ msgstr "Desconnecta"
17119 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
17120 #~ "greater than 9999 chars\n"
17122 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
17123 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
17127 #~ "Log out all accounts\n"
17130 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
17134 #~ "Send instant message\n"
17137 #~ "Envia missatge instantani\n"
17139 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
17140 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
17142 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
17143 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
17146 #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
17147 #~ "(1,048,576 bytes)."
17149 #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
17150 #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."
17152 #~ msgid "Miscellaneous error"
17153 #~ msgstr "Error miscel·lani"
17155 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
17157 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
17158 #~ "d'entrada d'MSN."
17160 #~ msgid "Error writing to %s server"
17161 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
17163 #~ msgid "Error reading from %s server"
17164 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
17166 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
17167 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
17169 # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
17178 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
17179 #~ "in the Account Editor)"
17181 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
17182 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
17184 #~ msgid "MSN error for account %s"
17185 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
17187 #~ msgid "Moving Gaim Settings.."
17188 #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."
17190 #~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
17191 #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "
17193 #~ msgid "Notification"
17194 #~ msgstr "Notificació"
17196 #~ msgid "Local Addressbook"
17197 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
17199 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
17200 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"