merge of '082cb6577e6dede908826bc73a512645071673fe'
[pidgin-git.git] / po / fa.po
blob0c7524a575bc984fe1b8a246e205787f5d99f736
1 # Persian translation of gaim.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
4 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-04-09 08:32-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n"
13 "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../finch/finch.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
23 msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
25 #: ../finch/finch.c:231
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "%s\n"
29 "Usage: %s [OPTION]...\n"
30 "\n"
31 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
32 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
33 "  -h, --help          display this help and exit\n"
34 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
35 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
36 msgstr ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
47 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
48 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
49 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
50 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
51 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
52 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
53 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
54 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
55 msgid "Error"
56 msgstr "خطا"
58 #: ../finch/gntaccount.c:119
59 msgid "Account was not added"
60 msgstr "حساب اضافه نشد"
62 #: ../finch/gntaccount.c:120
63 msgid "Screenname of an account must be non-empty."
64 msgstr "نام کاربری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
66 #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
67 msgid "New mail notifications"
68 msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"
70 #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
71 msgid "Remember password"
72 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
74 #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
75 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891
76 msgid "Modify Account"
77 msgstr "تغییر حساب"
79 #: ../finch/gntaccount.c:474
80 msgid "New Account"
81 msgstr "حساب جدید"
83 #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
84 msgid "Protocol:"
85 msgstr "قرارداد:"
87 #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
88 #: ../pidgin/gtkblist.c:5293
89 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
90 msgid "Screen name:"
91 msgstr "نام کاربری:"
93 #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
94 msgid "Password:"
95 msgstr "گذرواژه:"
97 #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314
98 #: ../pidgin/gtkblist.c:5677
99 msgid "Alias:"
100 msgstr "اسم مستعار:"
102 #. Cancel button
103 #. Cancel
104 #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
105 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
106 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926
107 #: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456
108 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
109 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
110 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
111 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164
112 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
114 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
115 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
116 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
117 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
118 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
119 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
121 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
122 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
123 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
124 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
126 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
127 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
128 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
129 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
130 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
131 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
132 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
133 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
135 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
136 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
137 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
138 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
139 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
140 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
141 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
142 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
143 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
144 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
145 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
146 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
147 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
148 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
149 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
151 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
152 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
153 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
154 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
155 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733
156 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
162 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
163 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
164 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
165 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "انصراف"
169 #. Save button
170 #. Save
171 #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
172 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
173 #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
174 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
175 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276
176 msgid "Save"
177 msgstr "ذخیره"
179 #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
180 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
181 #, c-format
182 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
183 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
185 #: ../finch/gntaccount.c:614
186 msgid "Delete Account"
187 msgstr "حذف حساب"
189 #. Delete button
190 #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
191 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
192 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
193 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
195 msgid "Delete"
196 msgstr "حذف"
198 #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76
199 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530
200 msgid "Accounts"
201 msgstr "حساب‌ها"
203 #: ../finch/gntaccount.c:650
204 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
205 msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
207 #. Add button
208 #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
209 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
210 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
211 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
212 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
213 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
214 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
215 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
216 #: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651
217 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274
218 msgid "Add"
219 msgstr "اضافه شود"
221 #. Modify button
222 #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
223 msgid "Modify"
224 msgstr "تغییر"
226 #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392
227 #, c-format
228 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
229 msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
231 #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444
232 msgid "Add buddy to your list?"
233 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
235 #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
236 #, c-format
237 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
238 msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
240 #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
241 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525
242 msgid "Authorize buddy?"
243 msgstr "اجازه داده شود؟"
245 #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
246 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
247 msgid "Authorize"
248 msgstr "اجازه داده شود"
250 #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
251 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
252 msgid "Deny"
253 msgstr "رد شود"
255 #: ../finch/gntblist.c:266
256 msgid "You must provide a screename for the buddy."
257 msgstr "باید نام کاربری رفیق‌تان را تعیین کنید."
259 #: ../finch/gntblist.c:268
260 msgid "You must provide a group."
261 msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
263 #: ../finch/gntblist.c:270
264 msgid "You must select an account."
265 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
267 #: ../finch/gntblist.c:274
268 msgid "Error adding buddy"
269 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
271 #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
272 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
273 msgid "Screen Name"
274 msgstr "نام کاربری"
276 #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
277 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
278 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
280 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
281 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970
282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
283 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277
284 msgid "Alias"
285 msgstr "اسم مستعار"
287 #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
288 msgid "Group"
289 msgstr "گروه"
291 #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186
292 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
293 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
294 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476
295 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
296 msgid "Account"
297 msgstr "حساب"
299 #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787
300 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
301 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
302 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
303 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
304 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247
305 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
306 msgid "Add Buddy"
307 msgstr "اضافه کردن رفیق"
309 #: ../finch/gntblist.c:315
310 msgid "Please enter buddy information."
311 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
313 #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
314 msgid "Chats"
315 msgstr "گپ‌ها"
317 #. Extract their Name and put it in
318 #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
319 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
321 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
322 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
323 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
324 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
325 msgid "Name"
326 msgstr "نام"
328 #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623
329 msgid "Add Chat"
330 msgstr "اضافه کردن گپ"
332 #: ../finch/gntblist.c:382
333 msgid "You can edit more information from the context menu later."
334 msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
336 #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
337 msgid "Error adding group"
338 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
340 #: ../finch/gntblist.c:394
341 msgid "You must give a name for the group to add."
342 msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
344 #: ../finch/gntblist.c:407
345 msgid "A group with the name already exists."
346 msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد"
348 #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791
349 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729
351 msgid "Add Group"
352 msgstr "اضافه کردن گروه"
354 #: ../finch/gntblist.c:414
355 msgid "Enter the name of the group"
356 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
358 #: ../finch/gntblist.c:739
359 msgid "Edit Chat"
360 msgstr "ویرایش گپ"
362 #: ../finch/gntblist.c:739
363 msgid "Please Update the necessary fields."
364 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
366 #: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196
367 msgid "Edit"
368 msgstr "ویرایش"
370 #: ../finch/gntblist.c:754
371 msgid "Auto-join"
372 msgstr "پیوستن خودکار"
374 #: ../finch/gntblist.c:763
375 msgid "Edit Settings"
376 msgstr "ویرایش تنظیمات"
378 #: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
379 msgid "Get Info"
380 msgstr "گرفتن اطلاعات"
382 #: ../finch/gntblist.c:831
383 msgid "Add Buddy Pounce"
384 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
386 #: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
387 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599
388 msgid "Send File"
389 msgstr "فرستادن پرونده"
391 #: ../finch/gntblist.c:842
392 msgid "View Log"
393 msgstr "نمایش تاریخچه"
395 #: ../finch/gntblist.c:922
396 #, c-format
397 msgid "Please enter the new name for %s"
398 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
400 #: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136
401 msgid "Rename"
402 msgstr "تغییر نام"
404 #: ../finch/gntblist.c:924
405 msgid "Enter empty string to reset the name."
406 msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
408 #: ../finch/gntblist.c:997
409 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
410 msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
412 #: ../finch/gntblist.c:1005
413 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
414 msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
416 #: ../finch/gntblist.c:1010
417 #, c-format
418 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
419 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
421 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
422 #: ../finch/gntblist.c:1013
423 msgid "Confirm Remove"
424 msgstr "تأیید حذف"
426 #: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223
427 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
428 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
429 msgid "Remove"
430 msgstr "حذف"
432 #. Buddy List
433 #: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278
434 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133
435 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
436 msgid "Buddy List"
437 msgstr "فهرست رفقا"
439 #: ../finch/gntblist.c:1143
440 msgid "Place tagged"
441 msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
443 #: ../finch/gntblist.c:1148
444 msgid "Toggle Tag"
445 msgstr ""
447 #. General
448 #: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
449 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
450 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
451 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
452 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
453 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
454 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
455 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
456 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
457 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
459 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
460 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
461 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
462 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914
463 msgid "Nickname"
464 msgstr "لقب"
466 #. Idle stuff
467 #: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281
468 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
469 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
470 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
471 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
472 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
473 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
474 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
475 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934
476 #: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
477 msgid "Idle"
478 msgstr "بی‌کار"
480 #: ../finch/gntblist.c:1290
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Online: %d\n"
484 "Total: %d"
485 msgstr ""
486 "برخط: %Id\n"
487 "مجموع: %Id"
489 #: ../finch/gntblist.c:1299
490 #, c-format
491 msgid "Account: %s (%s)"
492 msgstr "‏حساب: %s (%s)"
494 #: ../finch/gntblist.c:1311
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Last Seen: %s ago"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "آخرین حضور: %s قبل"
503 #: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478
504 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
505 msgid "New..."
506 msgstr "جدید..."
508 #: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479
509 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
510 msgid "Saved..."
511 msgstr "ذخیره شد..."
513 #: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
514 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528
515 msgid "Plugins"
516 msgstr "متصل شونده‌ها"
518 #: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
519 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
520 msgid "_Name"
521 msgstr "_نام"
523 #: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
524 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
525 msgid "_Account"
526 msgstr "_حساب"
528 #: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
529 msgid "New Instant Message"
530 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
532 #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
533 msgid ""
534 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
535 msgstr ""
536 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
538 #: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
539 #: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217
540 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
541 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
543 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
544 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
545 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
546 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
547 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
548 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
549 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
550 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
551 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
552 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
553 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
554 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
557 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890
558 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
559 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
560 msgid "OK"
561 msgstr "تأیید"
563 #. Create the "Options" frame.
564 #: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
565 msgid "Options"
566 msgstr "گزینه‌ها"
568 #: ../finch/gntblist.c:2073
569 msgid "Send IM..."
570 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
572 #: ../finch/gntblist.c:2077
573 msgid "Toggle offline buddies"
574 msgstr "ضامن رفقای برون‌خط"
576 #: ../finch/gntblist.c:2083
577 msgid "Sort by status"
578 msgstr "مرتب‌سازی از روی وضعیت"
580 #: ../finch/gntblist.c:2087
581 msgid "Sort alphabetically"
582 msgstr "مرتب‌سازی الفبایی"
584 #: ../finch/gntblist.c:2091
585 msgid "Sort by log size"
586 msgstr "مرتب‌سازی از روی اندازهٔ تاریخچه"
588 #: ../finch/gntconn.c:38
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s)"
591 msgstr "‏%s (%s)"
593 #: ../finch/gntconn.c:41
594 #, c-format
595 msgid "%s disconnected."
596 msgstr "%s قطع شد."
598 #: ../finch/gntconn.c:42
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "%s was disconnected due to the following error:\n"
602 "%s"
603 msgstr ""
604 "‏%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n"
605 "‏%s"
607 #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996
608 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888
609 msgid "Connection Error"
610 msgstr "خطای اتصال"
612 #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
613 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892
614 msgid "Connect"
615 msgstr "اتصال"
617 #: ../finch/gntconv.c:103
618 msgid "No such command."
619 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
621 #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
622 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
623 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
625 #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
626 msgid "Your command failed for an unknown reason."
627 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
629 #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
630 msgid "That command only works in chats, not IMs."
631 msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
633 #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
634 msgid "That command only works in IMs, not chats."
635 msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
637 #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
638 msgid "That command doesn't work on this protocol."
639 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
641 #: ../finch/gntconv.c:131
642 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
643 msgstr "این فرمان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند. پیغام فرستاده نشد."
645 #: ../finch/gntconv.c:234
646 #, c-format
647 msgid "%s (%s -- %s)"
648 msgstr "%s (%s -- %s)"
650 #: ../finch/gntconv.c:257
651 #, c-format
652 msgid "%s [%s]"
653 msgstr "%s [%s]"
655 #: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "\n"
659 "%s is typing..."
660 msgstr ""
661 "\n"
662 "%s در حال تایپ است..."
664 #: ../finch/gntconv.c:403
665 msgid "<AUTO-REPLY> "
666 msgstr "<پاسخ خودکار>"
668 #. Print the list of users in the room
669 #: ../finch/gntconv.c:505
670 msgid "List of users:\n"
671 msgstr "فهرست کاربران:\n"
673 #: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388
674 msgid "Supported debug options are:  version"
675 msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارت‌اند از: نسخه"
677 #: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424
678 msgid "No such command (in this context)."
679 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
681 #: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427
682 msgid ""
683 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
684 "The following commands are available in this context:\n"
685 msgstr ""
686 "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
687 "کنید.\n"
688 "فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
690 #: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
697 #: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952
698 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
699 msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
701 #: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955
702 msgid ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
704 "conversation."
705 msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
707 #: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958
708 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
709 msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
711 #: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961
712 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
713 msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
715 #: ../finch/gntconv.c:723
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
719 #: ../finch/gntconv.c:726
720 msgid "buddylist: Show the buddylist."
721 msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
723 #: ../finch/gntconv.c:729
724 msgid "accounts: Show the accounts window."
725 msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
727 #: ../finch/gntconv.c:732
728 msgid "debugwin: Show the debug window."
729 msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
731 #: ../finch/gntconv.c:735
732 msgid "prefs: Show the preference window."
733 msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
735 #: ../finch/gntconv.c:738
736 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
737 msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
739 #: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
740 msgid "Debug Window"
741 msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
743 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
744 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
745 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
747 #: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767
748 msgid "Clear"
749 msgstr "پاک کردن"
751 #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776
752 msgid "Pause"
753 msgstr "مکث"
755 #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
756 msgid "Timestamps"
757 msgstr "مُهرهای زمانی"
759 #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
760 #, c-format
761 msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
762 msgstr "انتقال پرونده -  %Id%% از %Id پرونده"
764 #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
765 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
766 msgid "File Transfers"
767 msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
769 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
770 msgid "Progress"
771 msgstr "پیشرفت"
773 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
774 msgid "Filename"
775 msgstr "نام پرونده"
777 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
778 msgid "Size"
779 msgstr "اندازه"
781 #: ../finch/gntft.c:197
782 msgid "Speed"
783 msgstr "سرعت"
785 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
786 msgid "Remaining"
787 msgstr "باقی مانده"
789 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
790 #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
791 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
793 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
794 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
796 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
798 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
799 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
800 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
805 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
806 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
807 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978
808 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993
809 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
810 msgid "Status"
811 msgstr "وضعیت"
813 #: ../finch/gntft.c:207
814 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
817 #: ../finch/gntft.c:214
818 msgid "Clear finished transfers"
819 msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
821 #: ../finch/gntft.c:228
822 msgid "Stop"
823 msgstr "توقف"
825 #. Close button
826 #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
827 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
828 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
829 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272
830 msgid "Close"
831 msgstr "بستن"
833 #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
834 msgid "Waiting for transfer to begin"
835 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
837 #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
838 msgid "Canceled"
839 msgstr "صرف نظر شد"
841 #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
842 msgid "Failed"
843 msgstr "شکست خورد"
845 #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
846 #, c-format
847 msgid "%.2f KB/s"
848 msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"
850 #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
851 #: ../pidgin/gtkft.c:1118
852 msgid "Finished"
853 msgstr "تمام شد"
855 #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
856 msgid "Transferring"
857 msgstr "در حال انتقال"
859 #: ../finch/gntnotify.c:146
860 msgid "Emails"
861 msgstr "پست‌ الکترونیکی"
863 #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
864 msgid "You have mail!"
865 msgstr "نامه دارید!"
867 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
868 msgid "From"
869 msgstr "فرستنده"
871 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
872 msgid "Subject"
873 msgstr "موضوع"
875 #: ../finch/gntnotify.c:182
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s) has %d new message."
878 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
879 msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
881 #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
882 msgid "New Mail"
883 msgstr "نامهٔ جدید"
885 #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
886 #, c-format
887 msgid "Info for %s"
888 msgstr "اطلاعات %s"
890 #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
891 #: ../pidgin/gtknotify.c:868
892 msgid "Buddy Information"
893 msgstr "اطلاعات رفیق"
895 #: ../finch/gntnotify.c:306
896 msgid "Continue"
897 msgstr "ادامه"
899 #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
900 msgid "Info"
901 msgstr "اطلاعات"
903 #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
904 msgid "IM"
905 msgstr "پیغام اینترنتی"
907 #: ../finch/gntnotify.c:318
908 msgid "Join"
909 msgstr "پیوستن"
911 #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
912 msgid "Invite"
913 msgstr "دعوت"
915 #: ../finch/gntnotify.c:324
916 msgid "(none)"
917 msgstr "(هیچکدام)"
919 #: ../finch/gntplugin.c:102
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Name: %s\n"
923 "Version: %s\n"
924 "Description: %s\n"
925 "Author: %s\n"
926 "Website: %s\n"
927 "Filename: %s\n"
928 msgstr ""
929 "نام: %s\n"
930 "نسخه: %s\n"
931 "شرح: %s\n"
932 "مؤلف: %s\n"
933 "وب‌گاه: %s\n"
934 "نام پرونده: %s\n"
936 #: ../finch/gntplugin.c:155
937 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
938 msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
940 #: ../finch/gntplugin.c:193
941 msgid "..."
942 msgstr "..."
944 #: ../finch/gntplugin.c:194
945 msgid "Still need to do something about this."
946 msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود."
948 #: ../finch/gntplugin.c:200
949 msgid "No configuration options for this plugin."
950 msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
952 #: ../finch/gntplugin.c:221
953 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
954 msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
956 #: ../finch/gntplugin.c:264
957 msgid "Configure Plugin"
958 msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
960 #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
961 msgid "Please enter a buddy to pounce."
962 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
964 #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
965 msgid "New Buddy Pounce"
966 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
968 #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
969 msgid "Edit Buddy Pounce"
970 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
972 #: ../finch/gntpounce.c:330
973 msgid "Pounce Who"
974 msgstr "کمین برای"
976 #. Account:
977 #. Set up stuff for the account box
978 #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341
979 #: ../pidgin/gtkblist.c:5657
980 msgid "Account:"
981 msgstr "حساب:"
983 #: ../finch/gntpounce.c:355
984 msgid "Buddy name:"
985 msgstr "نام رفیق:"
987 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
988 #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
989 msgid "Pounce When Buddy..."
990 msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
992 #: ../finch/gntpounce.c:372
993 msgid "Signs on"
994 msgstr "وارد سیستم می‌شود"
996 #: ../finch/gntpounce.c:373
997 msgid "Signs off"
998 msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"
1000 #: ../finch/gntpounce.c:374
1001 msgid "Goes away"
1002 msgstr "می‌رود"
1004 #: ../finch/gntpounce.c:375
1005 msgid "Returns from away"
1006 msgstr "بازمی‌گردد"
1008 #: ../finch/gntpounce.c:376
1009 msgid "Becomes idle"
1010 msgstr "بی‌کار می‌شود"
1012 #: ../finch/gntpounce.c:377
1013 msgid "Is no longer idle"
1014 msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
1016 #: ../finch/gntpounce.c:378
1017 msgid "Starts typing"
1018 msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
1020 #: ../finch/gntpounce.c:379
1021 msgid "Pauses while typing"
1022 msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
1024 #: ../finch/gntpounce.c:380
1025 msgid "Stops typing"
1026 msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
1028 #: ../finch/gntpounce.c:381
1029 msgid "Sends a message"
1030 msgstr "پیغام می‌فرستد"
1032 #. Create the "Action" frame.
1033 #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
1034 msgid "Action"
1035 msgstr "اقدام"
1037 #: ../finch/gntpounce.c:413
1038 msgid "Open an IM window"
1039 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
1041 #: ../finch/gntpounce.c:414
1042 msgid "Pop up a notification"
1043 msgstr "اطلاع واشو"
1045 #: ../finch/gntpounce.c:415
1046 msgid "Send a message"
1047 msgstr "فرستادن پیغام"
1049 #: ../finch/gntpounce.c:416
1050 msgid "Execute a command"
1051 msgstr "اجرای فرمان"
1053 #: ../finch/gntpounce.c:417
1054 msgid "Play a sound"
1055 msgstr "پخش صدا"
1057 #: ../finch/gntpounce.c:445
1058 msgid "Pounce only when my status is not available"
1059 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است"
1061 #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
1062 msgid "Recurring"
1063 msgstr "تکرار"
1065 #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
1066 #, c-format
1067 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1068 msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
1070 #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
1071 msgid "Buddy Pounces"
1072 msgstr "کمینِ رفیق"
1074 #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
1075 #, c-format
1076 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1077 msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
1079 #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
1080 #, c-format
1081 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1082 msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
1084 #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has signed on (%s)"
1087 msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
1089 #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
1090 #, c-format
1091 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1092 msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
1094 #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1097 msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
1099 #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1102 msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
1104 #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has signed off (%s)"
1107 msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
1109 #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has become idle (%s)"
1112 msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
1114 #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has gone away. (%s)"
1117 msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
1119 #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1122 msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
1124 #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
1125 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1126 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
1128 #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
1129 msgid "From last sent message"
1130 msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
1132 #: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
1133 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811
1134 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
1135 msgid "Never"
1136 msgstr "هرگز"
1138 #: ../finch/gntprefs.c:159
1139 msgid "Show Idle Time"
1140 msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
1142 #: ../finch/gntprefs.c:160
1143 msgid "Show Offline Buddies"
1144 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
1146 #: ../finch/gntprefs.c:166
1147 msgid "Show Timestamps"
1148 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
1150 #: ../finch/gntprefs.c:167
1151 msgid "Notify buddies when you are typing"
1152 msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
1154 #: ../finch/gntprefs.c:173
1155 msgid "Log format"
1156 msgstr "قالب تاریخچه"
1158 #: ../finch/gntprefs.c:174
1159 msgid "Log IMs"
1160 msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
1162 #: ../finch/gntprefs.c:175
1163 msgid "Log chats"
1164 msgstr "ثبت گپ‌ها"
1166 #: ../finch/gntprefs.c:176
1167 msgid "Log status change events"
1168 msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
1170 #. Conversations
1171 #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
1172 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
1173 msgid "Conversations"
1174 msgstr "گفتگوها"
1176 #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
1177 msgid "Logging"
1178 msgstr "ثبت وقایع"
1180 #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532
1181 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
1182 msgid "Preferences"
1183 msgstr "ترجیحات"
1185 #: ../finch/gntrequest.c:521
1186 msgid "Not implemented yet."
1187 msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
1189 #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
1190 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
1191 msgid "Save File..."
1192 msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
1194 #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
1195 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
1196 msgid "Open File..."
1197 msgstr "باز کردن پرونده..."
1199 #: ../finch/gntstatus.c:135
1200 #, c-format
1201 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1202 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
1204 #: ../finch/gntstatus.c:138
1205 msgid "Delete Status"
1206 msgstr "حذف وضعیت"
1208 #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
1209 msgid "Saved Statuses"
1210 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
1212 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
1213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
1214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
1215 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
1216 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
1217 msgid "Title"
1218 msgstr "عنوان"
1220 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
1221 msgid "Type"
1222 msgstr "نوع"
1224 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
1225 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
1226 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
1227 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
1228 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
1229 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
1230 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
1231 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
1234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
1235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
1236 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
1237 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
1238 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
1239 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
1240 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
1241 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
1242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492
1243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
1244 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
1245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
1246 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
1247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
1248 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
1249 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
1250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
1251 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
1252 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
1253 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
1254 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
1255 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
1256 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
1257 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
1258 msgid "Message"
1259 msgstr "پیغام"
1261 #. Use
1262 #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
1263 msgid "Use"
1264 msgstr "استفاده"
1266 #: ../finch/gntstatus.c:291
1267 msgid "Invalid title"
1268 msgstr "عنوان نامعتبر"
1270 #: ../finch/gntstatus.c:292
1271 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1272 msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
1274 #: ../finch/gntstatus.c:299
1275 msgid "Duplicate title"
1276 msgstr "تکثیر عنوان"
1278 #: ../finch/gntstatus.c:300
1279 msgid "Please enter a different title for the status."
1280 msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
1282 #: ../finch/gntstatus.c:440
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Substatus"
1285 msgstr "وضعیت"
1287 #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
1288 msgid "Status:"
1289 msgstr "وضعیت:"
1291 #: ../finch/gntstatus.c:466
1292 msgid "Message:"
1293 msgstr "پیغام:"
1295 #: ../finch/gntstatus.c:515
1296 msgid "Edit Status"
1297 msgstr "ویرایش وضعیت"
1299 #: ../finch/gntstatus.c:557
1300 msgid "Use different status for following accounts"
1301 msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حساب‌های زیر"
1303 #. Save & Use
1304 #: ../finch/gntstatus.c:591
1305 msgid "Save & Use"
1306 msgstr "ذخیره و استفاده"
1308 #: ../finch/gntui.c:83
1309 msgid "Statuses"
1310 msgstr "وضعیت‌ها"
1312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
1313 msgid "GntClipboard"
1314 msgstr ""
1316 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
1317 msgid "Clipboard plugin"
1318 msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
1320 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
1321 msgid ""
1322 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1323 "X, if possible."
1324 msgstr ""
1326 #: ../finch/plugins/gntgf.c:209
1327 #, c-format
1328 msgid "%s just signed on"
1329 msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
1331 #: ../finch/plugins/gntgf.c:216
1332 #, c-format
1333 msgid "%s just signed off"
1334 msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
1336 #: ../finch/plugins/gntgf.c:224
1337 #, c-format
1338 msgid "%s sent you a message"
1339 msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
1341 #: ../finch/plugins/gntgf.c:243
1342 #, c-format
1343 msgid "%s said your nick in %s"
1344 msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
1346 #: ../finch/plugins/gntgf.c:245
1347 #, c-format
1348 msgid "%s sent a message in %s"
1349 msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
1351 #: ../finch/plugins/gntgf.c:283
1352 msgid "Buddy signs on/off"
1353 msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
1355 #: ../finch/plugins/gntgf.c:284
1356 msgid "You receive an IM"
1357 msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
1359 #: ../finch/plugins/gntgf.c:285
1360 msgid "Someone speaks in a chat"
1361 msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
1363 #: ../finch/plugins/gntgf.c:286
1364 msgid "Someone says your name in a chat"
1365 msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
1367 #: ../finch/plugins/gntgf.c:314
1368 msgid "Notify with a toaster when"
1369 msgstr ""
1371 #: ../finch/plugins/gntgf.c:329
1372 msgid "Beep too!"
1373 msgstr "بوق هم زده شود!"
1375 #: ../finch/plugins/gntgf.c:335
1376 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1377 msgstr ""
1379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:355
1380 msgid "GntGf"
1381 msgstr ""
1383 #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
1384 msgid "Toaster plugin"
1385 msgstr ""
1387 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
1388 #, c-format
1389 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1390 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
1392 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
1393 msgid "History Plugin Requires Logging"
1394 msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
1396 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
1397 msgid ""
1398 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1399 "\n"
1400 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1401 "the same conversation type(s)."
1402 msgstr ""
1403 "ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
1404 "\n"
1405 "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
1406 "همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
1408 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
1409 #, fuzzy
1410 msgid "GntHistory"
1411 msgstr "تاریخچه"
1413 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
1414 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1415 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
1417 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
1418 msgid ""
1419 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1420 "conversation into the current conversation."
1421 msgstr ""
1422 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
1423 "فعلی درج خواهد کرد."
1425 #: ../finch/plugins/lastlog.c:69
1426 msgid "Lastlog"
1427 msgstr ""
1429 #: ../finch/plugins/lastlog.c:99
1430 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1431 msgstr ""
1433 #: ../finch/plugins/lastlog.c:121
1434 msgid "GntLastlog"
1435 msgstr ""
1437 #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
1438 msgid "Lastlog plugin."
1439 msgstr ""
1441 #: ../libpurple/account.c:777
1442 msgid "accounts"
1443 msgstr "حساب‌ها"
1445 #: ../libpurple/account.c:923
1446 msgid "Password is required to sign on."
1447 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1449 #: ../libpurple/account.c:948
1450 #, c-format
1451 msgid "Enter password for %s (%s)"
1452 msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
1454 #: ../libpurple/account.c:955
1455 msgid "Enter Password"
1456 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1458 #: ../libpurple/account.c:960
1459 msgid "Save password"
1460 msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
1462 #: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104
1463 #, c-format
1464 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1465 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
1467 #: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
1468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
1469 msgid "New passwords do not match."
1470 msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
1472 #: ../libpurple/account.c:1163
1473 msgid "Fill out all fields completely."
1474 msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
1476 #: ../libpurple/account.c:1186
1477 msgid "Original password"
1478 msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
1480 #: ../libpurple/account.c:1193
1481 msgid "New password"
1482 msgstr "گذرواژهٔ جدید"
1484 #: ../libpurple/account.c:1200
1485 msgid "New password (again)"
1486 msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
1488 #: ../libpurple/account.c:1206
1489 #, c-format
1490 msgid "Change password for %s"
1491 msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
1493 #: ../libpurple/account.c:1214
1494 msgid "Please enter your current password and your new password."
1495 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1497 #: ../libpurple/account.c:1244
1498 #, c-format
1499 msgid "Change user information for %s"
1500 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1502 #: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
1503 msgid "Set User Info"
1504 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
1506 #: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
1507 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
1508 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
1509 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
1510 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
1511 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
1512 msgid "Unknown"
1513 msgstr "نامعلوم"
1515 #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
1516 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
1517 #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
1518 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
1519 msgid "Buddies"
1520 msgstr "رفقا"
1522 #: ../libpurple/blist.c:550
1523 msgid "buddy list"
1524 msgstr "فهرست رفقا"
1526 #: ../libpurple/connection.c:106
1527 msgid "Registration Error"
1528 msgstr "خطای ثبت"
1530 #: ../libpurple/connection.c:293
1531 #, c-format
1532 msgid "+++ %s signed on"
1533 msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
1535 #: ../libpurple/connection.c:323
1536 #, c-format
1537 msgid "+++ %s signed off"
1538 msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
1540 #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
1542 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
1543 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
1544 msgid "Unknown error"
1545 msgstr "خطای نامعلوم"
1547 #: ../libpurple/conversation.c:165
1548 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1549 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
1551 #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to send message to %s."
1554 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
1556 #: ../libpurple/conversation.c:169
1557 msgid "The message is too large."
1558 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
1560 #: ../libpurple/conversation.c:178
1561 msgid "Unable to send message."
1562 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
1564 #: ../libpurple/conversation.c:1162
1565 msgid "Send Message"
1566 msgstr "فرستادن پیغام"
1568 #: ../libpurple/conversation.c:1163
1569 msgid "_Send Message"
1570 msgstr "_فرستادن پیغام"
1572 #: ../libpurple/conversation.c:1566
1573 #, c-format
1574 msgid "%s entered the room."
1575 msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
1577 #: ../libpurple/conversation.c:1569
1578 #, c-format
1579 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1580 msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1582 #: ../libpurple/conversation.c:1674
1583 #, c-format
1584 msgid "You are now known as %s"
1585 msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
1587 #: ../libpurple/conversation.c:1694
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is now known as %s"
1590 msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
1592 #: ../libpurple/conversation.c:1767
1593 #, c-format
1594 msgid "%s left the room."
1595 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
1597 #: ../libpurple/conversation.c:1770
1598 #, c-format
1599 msgid "%s left the room (%s)."
1600 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
1602 #: ../libpurple/dbus-server.c:578
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to get connection: %s"
1605 msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
1607 #: ../libpurple/dbus-server.c:590
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to get name: %s"
1610 msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
1612 #: ../libpurple/dbus-server.c:603
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to get serv name: %s"
1615 msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
1617 #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
1618 msgid "No name"
1619 msgstr "بدون نام"
1621 #: ../libpurple/dnsquery.c:510
1622 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1623 msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
1625 #: ../libpurple/dnsquery.c:515
1626 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1627 msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
1629 #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Error resolving %s:\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "خطا هنگام تحویل %s: \n"
1636 "‏%s"
1638 #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
1639 #: ../libpurple/dnsquery.c:830
1640 #, c-format
1641 msgid "Error resolving %s: %d"
1642 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1644 #: ../libpurple/dnsquery.c:573
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Error reading from resolver process:\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
1651 "‏%s"
1653 #: ../libpurple/dnsquery.c:577
1654 msgid "EOF while reading from resolver process"
1655 msgstr ""
1657 #: ../libpurple/dnsquery.c:760
1658 #, c-format
1659 msgid "Thread creation failure: %s"
1660 msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
1662 #: ../libpurple/dnsquery.c:761
1663 msgid "Unknown reason"
1664 msgstr "دلیل نامعلوم"
1666 #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Error reading %s: \n"
1670 "%s.\n"
1671 msgstr ""
1672 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
1673 "%s.\n"
1675 #: ../libpurple/ft.c:208
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Error writing %s: \n"
1679 "%s.\n"
1680 msgstr ""
1681 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
1682 "%s.\n"
1684 #: ../libpurple/ft.c:212
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Error accessing %s: \n"
1688 "%s.\n"
1689 msgstr ""
1690 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
1691 "%s.\n"
1693 #: ../libpurple/ft.c:248
1694 msgid "Directory is not writable."
1695 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
1697 #: ../libpurple/ft.c:263
1698 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1699 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
1701 #: ../libpurple/ft.c:273
1702 msgid "Cannot send a directory."
1703 msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
1705 #: ../libpurple/ft.c:282
1706 #, c-format
1707 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1708 msgstr ""
1709 "‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
1711 #: ../libpurple/ft.c:340
1712 #, c-format
1713 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1714 msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
1716 #: ../libpurple/ft.c:347
1717 #, c-format
1718 msgid "%s wants to send you a file"
1719 msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
1721 #: ../libpurple/ft.c:388
1722 #, c-format
1723 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1724 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
1726 #: ../libpurple/ft.c:392
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "A file is available for download from:\n"
1730 "Remote host: %s\n"
1731 "Remote port: %d"
1732 msgstr ""
1733 "پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
1734 "میزبان دوردست: ‎%s\n"
1735 "درگاه دوردست: %Id"
1737 #: ../libpurple/ft.c:425
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is offering to send file %s"
1740 msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
1742 #: ../libpurple/ft.c:477
1743 #, c-format
1744 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1745 msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
1747 #: ../libpurple/ft.c:498
1748 #, c-format
1749 msgid "Offering to send %s to %s"
1750 msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
1752 #: ../libpurple/ft.c:510
1753 #, c-format
1754 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1755 msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
1757 #: ../libpurple/ft.c:664
1758 #, c-format
1759 msgid "Transfer of file %s complete"
1760 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
1762 #: ../libpurple/ft.c:667
1763 msgid "File transfer complete"
1764 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
1766 #: ../libpurple/ft.c:1084
1767 #, c-format
1768 msgid "You canceled the transfer of %s"
1769 msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"
1771 #: ../libpurple/ft.c:1089
1772 msgid "File transfer cancelled"
1773 msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"
1775 #: ../libpurple/ft.c:1147
1776 #, c-format
1777 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1778 msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"
1780 #: ../libpurple/ft.c:1152
1781 #, c-format
1782 msgid "%s canceled the file transfer"
1783 msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
1785 #: ../libpurple/ft.c:1209
1786 #, c-format
1787 msgid "File transfer to %s failed."
1788 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
1790 #: ../libpurple/ft.c:1211
1791 #, c-format
1792 msgid "File transfer from %s failed."
1793 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
1795 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
1796 msgid "Run the command in a terminal"
1797 msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
1799 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
1800 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1801 msgstr ""
1803 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
1804 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1805 msgstr ""
1807 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
1808 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1809 msgstr ""
1811 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
1812 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1813 msgstr ""
1815 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
1816 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1817 msgstr ""
1819 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
1820 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1821 msgstr ""
1823 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
1824 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1825 msgstr ""
1827 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
1828 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1829 msgstr ""
1831 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
1832 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1833 msgstr ""
1835 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
1836 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1837 msgstr ""
1839 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
1840 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1841 msgstr ""
1843 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
1844 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1845 msgstr ""
1847 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
1848 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1849 msgstr ""
1851 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
1852 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1853 msgstr ""
1855 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
1856 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1857 msgstr ""
1859 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
1860 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1861 msgstr ""
1863 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
1864 msgid ""
1865 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1866 "URLs."
1867 msgstr ""
1869 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
1870 msgid ""
1871 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1872 "URLs."
1873 msgstr ""
1875 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
1876 msgid ""
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1878 "URLs."
1879 msgstr ""
1881 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
1882 msgid ""
1883 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1884 "URLs."
1885 msgstr ""
1887 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
1888 msgid ""
1889 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1890 "URLs."
1891 msgstr ""
1893 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
1894 msgid ""
1895 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1896 "URLs."
1897 msgstr ""
1899 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
1900 msgid ""
1901 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1902 "URLs."
1903 msgstr ""
1905 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
1906 msgid ""
1907 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1908 "URLs."
1909 msgstr ""
1911 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
1912 msgid ""
1913 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1914 "terminal."
1915 msgstr ""
1917 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1919 msgstr ""
1921 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
1922 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1923 msgstr ""
1925 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
1926 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1927 msgstr ""
1929 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
1930 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1931 msgstr ""
1933 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
1934 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1935 msgstr ""
1937 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1939 msgstr ""
1941 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
1942 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1943 msgstr ""
1945 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
1946 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1947 msgstr ""
1949 #: ../libpurple/log.c:181
1950 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
1951 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
1953 #: ../libpurple/log.c:593
1954 msgid "HTML"
1955 msgstr "HTML"
1957 #: ../libpurple/log.c:607
1958 msgid "Plain text"
1959 msgstr "متن ساده"
1961 #: ../libpurple/log.c:621
1962 msgid "Old flat format"
1963 msgstr ""
1965 #: ../libpurple/log.c:732
1966 msgid "Logging of this conversation failed."
1967 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
1969 #: ../libpurple/log.c:1175
1970 msgid "XML"
1971 msgstr "XML"
1973 #: ../libpurple/log.c:1251
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
1977 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1978 msgstr ""
1979 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
1980 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1982 #: ../libpurple/log.c:1253
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
1986 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1987 msgstr ""
1988 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
1989 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1991 #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
1992 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
1993 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
1995 #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
1996 #, c-format
1997 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
1998 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
2000 #: ../libpurple/log.c:1385
2001 #, c-format
2002 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2003 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
2005 #: ../libpurple/plugin.c:365
2006 #, c-format
2007 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2008 msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
2010 #: ../libpurple/plugin.c:380
2011 msgid "This plugin has not defined an ID."
2012 msgstr ""
2014 #: ../libpurple/plugin.c:448
2015 #, c-format
2016 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2017 msgstr ""
2019 #: ../libpurple/plugin.c:465
2020 #, c-format
2021 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2022 msgstr ""
2024 #: ../libpurple/plugin.c:482
2025 msgid "Plugin does not implement all required functions"
2026 msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"
2028 #: ../libpurple/plugin.c:547
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2032 "again."
2033 msgstr ""
2034 "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
2035 "امتحان کنید."
2037 #: ../libpurple/plugin.c:552
2038 msgid "Unable to load the plugin"
2039 msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
2041 #: ../libpurple/plugin.c:574
2042 #, c-format
2043 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2044 msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
2046 #: ../libpurple/plugin.c:578
2047 msgid "Unable to load your plugin."
2048 msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
2050 #: ../libpurple/plugin.c:677
2051 #, c-format
2052 msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
2053 msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."
2055 #: ../libpurple/plugin.c:681
2056 msgid "There were errors unloading the plugin."
2057 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
2059 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
2060 msgid "Autoaccept"
2061 msgstr "پذیرش خودکار"
2063 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
2064 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2065 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟"
2067 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
2068 #, c-format
2069 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2070 msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
2072 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
2073 msgid "Autoaccept complete"
2074 msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
2076 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
2077 #, c-format
2078 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2079 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
2081 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
2082 msgid "Set Autoaccept Setting"
2083 msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
2085 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
2086 msgid "_Save"
2087 msgstr "_ذخیره"
2089 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
2090 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203
2091 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
2092 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
2093 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
2094 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
2095 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
2096 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
2097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350
2098 #: ../libpurple/request.h:1360
2099 msgid "_Cancel"
2100 msgstr "ان_صراف"
2102 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
2103 msgid "Ask"
2104 msgstr "سؤال شود"
2106 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
2107 msgid "Auto Accept"
2108 msgstr "پذیرش خودکار"
2110 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
2111 msgid "Auto Reject"
2112 msgstr "رد شدن خودکار"
2114 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
2115 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2116 msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
2118 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2119 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
2120 msgid ""
2121 "Path to save the files in\n"
2122 "(Please provide the full path)"
2123 msgstr ""
2124 "مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
2125 "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)"
2127 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
2128 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2129 msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند"
2131 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
2132 msgid ""
2133 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2134 "(only when there's no conversation with the sender)"
2135 msgstr ""
2136 "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام می‌شود\n"
2137 "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
2139 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
2140 msgid "Autoreply"
2141 msgstr "پاسخ خودکار"
2143 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
2144 msgid "Autoreply for all the protocols"
2145 msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها"
2147 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
2148 msgid ""
2149 "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
2150 "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
2151 "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
2152 "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
2153 "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
2154 msgstr ""
2156 #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
2157 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
2158 #, c-format
2159 msgid "Set autoreply message for %s"
2160 msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s"
2162 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
2163 msgid "Set Autoreply Message"
2164 msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار"
2166 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
2167 msgid ""
2168 "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
2169 "message and autoreply is enabled."
2170 msgstr ""
2172 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
2173 msgid "Set _Autoreply Message"
2174 msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار"
2176 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
2177 msgid "Autoreply message"
2178 msgstr "پیغام پاسخ خودکار"
2180 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
2181 msgid "Send autoreply messages when"
2182 msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که"
2184 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
2185 msgid "When my account is _away"
2186 msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است"
2188 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
2189 msgid "When my account is _idle"
2190 msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بی‌کار است"
2192 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
2193 msgid "_Default reply"
2194 msgstr "_پاسخ خودکار"
2196 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
2197 msgid "Status message"
2198 msgstr "پیغام وضعیت"
2200 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
2201 msgid "Autoreply with status message"
2202 msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت"
2204 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
2205 msgid "Always when there is a status message"
2206 msgstr ""
2208 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
2209 msgid "Only when there's no autoreply message"
2210 msgstr ""
2212 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
2213 msgid "Delay between autoreplies"
2214 msgstr ""
2216 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
2217 msgid "_Minimum delay (mins)"
2218 msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)"
2220 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
2221 msgid "Times to send autoreplies"
2222 msgstr ""
2224 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
2225 msgid "Ma_ximum count"
2226 msgstr ""
2228 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
2229 msgid ""
2230 "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
2231 "to you as soon as possible."
2232 msgstr ""
2234 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
2235 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
2236 msgid "Notes"
2237 msgstr "یادداشت‌ها"
2239 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
2240 msgid "Enter your notes below..."
2241 msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
2243 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
2244 msgid "Edit Notes..."
2245 msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
2247 #. *< type
2248 #. *< ui_requirement
2249 #. *< flags
2250 #. *< dependencies
2251 #. *< priority
2252 #. *< id
2253 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
2254 msgid "Buddy Notes"
2255 msgstr "یادداشت‌های رفیق"
2257 #. *< name
2258 #. *< version
2259 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
2260 msgid "Store notes on particular buddies."
2261 msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
2263 #. *  summary
2264 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
2265 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2266 msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
2268 #. *< type
2269 #. *< ui_requirement
2270 #. *< flags
2271 #. *< dependencies
2272 #. *< priority
2273 #. *< id
2274 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
2275 msgid "Cipher Test"
2276 msgstr "آزمایش کلید رمز"
2278 #. *< name
2279 #. *< version
2280 #. *  summary
2281 #. *  description
2282 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
2283 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2284 msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
2286 #. *< type
2287 #. *< ui_requirement
2288 #. *< flags
2289 #. *< dependencies
2290 #. *< priority
2291 #. *< id
2292 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
2293 msgid "DBus Example"
2294 msgstr "نمونهٔ DBus"
2296 #. *< name
2297 #. *< version
2298 #. *  summary
2299 #. *  description
2300 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
2301 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
2302 msgid "DBus Plugin Example"
2303 msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
2305 #. *< type
2306 #. *< ui_requirement
2307 #. *< flags
2308 #. *< dependencies
2309 #. *< priority
2310 #. *< id
2311 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
2312 msgid "File Control"
2313 msgstr "کنترل پرونده"
2315 #. *< name
2316 #. *< version
2317 #. *  summary
2318 #. *  description
2319 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
2320 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2321 msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
2323 #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
2324 msgid "Minutes"
2325 msgstr "دقیقه"
2327 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2328 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2329 #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
2330 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
2331 msgid "I'dle Mak'er"
2332 msgstr "بی‌کار ساز"
2334 #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
2335 msgid "Set Account Idle Time"
2336 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
2338 #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
2339 msgid "_Set"
2340 msgstr "تن_ظیم"
2342 #: ../libpurple/plugins/idle.c:183
2343 msgid "None of your accounts are idle."
2344 msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
2346 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
2347 msgid "Unset Account Idle Time"
2348 msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
2350 #: ../libpurple/plugins/idle.c:202
2351 msgid "_Unset"
2352 msgstr "ل_غو"
2354 #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
2355 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2356 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
2358 #: ../libpurple/plugins/idle.c:268
2359 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2360 msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
2362 #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
2363 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2364 msgstr ""
2365 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
2367 #. *< type
2368 #. *< ui_requirement
2369 #. *< flags
2370 #. *< dependencies
2371 #. *< priority
2372 #. *< id
2373 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
2374 msgid "IPC Test Client"
2375 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
2377 #. *< name
2378 #. *< version
2379 #. *  summary
2380 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
2381 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2382 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
2384 #. *  description
2385 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
2386 msgid ""
2387 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2388 "calls the commands registered."
2389 msgstr ""
2390 "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
2391 "و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
2393 #. *< type
2394 #. *< ui_requirement
2395 #. *< flags
2396 #. *< dependencies
2397 #. *< priority
2398 #. *< id
2399 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
2400 msgid "IPC Test Server"
2401 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
2403 #. *< name
2404 #. *< version
2405 #. *  summary
2406 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
2407 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2408 msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
2410 #. *  description
2411 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
2412 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2413 msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
2415 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2418 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2420 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
2421 msgid "Minimum Room Size"
2422 msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق"
2424 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
2425 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2426 msgstr ""
2428 #. *< type
2429 #. *< ui_requirement
2430 #. *< flags
2431 #. *< dependencies
2432 #. *< priority
2433 #. *< id
2434 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
2435 msgid "Join/Part Hiding"
2436 msgstr ""
2438 #. *< name
2439 #. *< version
2440 #. *  summary
2441 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
2442 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2443 msgstr ""
2445 #. *  description
2446 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
2447 msgid ""
2448 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2449 "actively taking part in a conversation."
2450 msgstr ""
2452 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2453 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2454 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2455 #. * not a real timezone.
2456 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
2457 msgid "(UTC)"
2458 msgstr ""
2460 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
2461 msgid "User is offline."
2462 msgstr "کاربر برون‌خط است."
2464 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
2465 msgid "Auto-response sent:"
2466 msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
2468 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
2469 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
2470 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
2471 #, c-format
2472 msgid "%s has signed off."
2473 msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
2475 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
2476 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2477 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
2479 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
2480 msgid "You were disconnected from the server."
2481 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
2483 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
2484 msgid ""
2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2486 "logged in."
2487 msgstr ""
2488 "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
2489 "شما نخواهد رسید."
2491 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
2492 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2493 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
2495 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
2496 msgid "Message could not be sent."
2497 msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
2499 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2500 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2501 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2502 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
2503 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
2504 msgid "Adium"
2505 msgstr "Adium"
2507 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2508 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2509 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2510 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
2511 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
2512 msgid "Fire"
2513 msgstr "Fire"
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2517 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2518 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
2519 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
2520 msgid "Messenger Plus!"
2521 msgstr "Messenger Plus!"
2523 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2524 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2525 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2526 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
2527 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
2528 msgid "MSN Messenger"
2529 msgstr "پیغام‌رسان MSN"
2531 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2532 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2533 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2534 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
2535 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
2536 msgid "Trillian"
2537 msgstr "Trillian"
2539 #. Add general preferences.
2540 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
2541 msgid "General Log Reading Configuration"
2542 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2544 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
2545 msgid "Fast size calculations"
2546 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
2548 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
2549 msgid "Use name heuristics"
2550 msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
2552 #. Add Log Directory preferences.
2553 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
2554 msgid "Log Directory"
2555 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
2557 #. *< type
2558 #. *< ui_requirement
2559 #. *< flags
2560 #. *< dependencies
2561 #. *< priority
2562 #. *< id
2563 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
2564 msgid "Log Reader"
2565 msgstr "تاریخچه‌خوان"
2567 #. *< name
2568 #. *< version
2569 #. * summary
2570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
2571 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2572 msgstr ""
2573 "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."
2575 #. * description
2576 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
2577 msgid ""
2578 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2579 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2580 "\n"
2581 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2582 "at your own risk!"
2583 msgstr ""
2584 "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی "
2585 "دیگر را نیز نشان می‌دهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، "
2586 "پیغام‌رسان MSN، و Trillian است."
2587 "\n"
2588 " اخطار: این متصل‌شونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو بپاشد."
2589 "خطر استفاده‌اش به عهدهٔ خودتان!"
2591 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
2592 msgid "Mono Plugin Loader"
2593 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
2595 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
2596 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
2597 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2598 msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
2600 #. *< magic
2601 #. *< major version
2602 #. *< minor version
2603 #. *< type
2604 #. *< ui_requirement
2605 #. *< flags
2606 #. *< dependencies
2607 #. *< priority
2608 #. *< id
2609 #: ../libpurple/plugins/newline.c:68
2610 msgid "New Line"
2611 msgstr "خط جدید"
2613 #. *< name
2614 #. *< version
2615 #: ../libpurple/plugins/newline.c:70
2616 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2617 msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
2619 #. *  summary
2620 #: ../libpurple/plugins/newline.c:71
2621 msgid ""
2622 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2623 "the screen name in the conversation window."
2624 msgstr ""
2625 "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه می‌کند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام کاربر ظاهر می‌شود."
2627 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
2628 msgid "Offline Message Emulation"
2629 msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
2631 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
2632 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2633 msgstr ""
2635 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
2636 msgid ""
2637 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2638 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2639 msgstr ""
2641 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2645 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2646 msgstr ""
2648 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
2649 msgid "Offline Message"
2650 msgstr "پیغام برون‌خط"
2652 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
2653 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2654 msgstr ""
2656 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
2657 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
2658 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
2659 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
2660 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
2661 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
2662 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267
2663 msgid "Yes"
2664 msgstr "بله"
2666 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
2667 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
2668 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
2669 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
2670 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
2671 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
2672 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268
2673 msgid "No"
2674 msgstr "نه"
2676 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
2677 msgid "Save offline messages in pounce"
2678 msgstr ""
2680 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
2681 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2682 msgstr ""
2684 #. *< type
2685 #. *< ui_requirement
2686 #. *< flags
2687 #. *< dependencies
2688 #. *< priority
2689 #. *< id
2690 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
2691 msgid "Perl Plugin Loader"
2692 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
2694 #. *< name
2695 #. *< version
2696 #. *< summary
2697 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
2698 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2699 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
2701 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
2702 msgid "Psychic Mode"
2703 msgstr "حالت غیب‌گویی"
2705 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
2706 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2707 msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
2709 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
2710 msgid ""
2711 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2712 "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
2713 msgstr ""
2714 "باعث می‌شود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما "
2715 "می‌کنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای "
2716 "AIM، ‏ICQ، ‏Jabber، ‏Sametime و یاهو کار می‌کند."
2718 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
2719 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2720 msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
2722 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
2723 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2724 msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
2726 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
2727 msgid "Disable when away"
2728 msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
2730 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
2731 msgid "Display notification message in conversations"
2732 msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
2734 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Raise psychic conversations"
2737 msgstr "در گفتگوهای مخفی"
2739 #. *< type
2740 #. *< ui_requirement
2741 #. *< flags
2742 #. *< dependencies
2743 #. *< priority
2744 #. *< id
2745 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
2746 msgid "Signals Test"
2747 msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
2749 #. *< name
2750 #. *< version
2751 #. *  summary
2752 #. *  description
2753 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
2754 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
2755 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2756 msgstr ""
2757 "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
2758 "می‌کند."
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 #: ../libpurple/plugins/simple.c:37
2767 msgid "Simple Plugin"
2768 msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *  summary
2773 #. *  description
2774 #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
2775 msgid "Tests to see that most things are working."
2776 msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
2778 #. *< type
2779 #. *< ui_requirement
2780 #. *< flags
2781 #. *< dependencies
2782 #. *< priority
2783 #. *< id
2784 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
2785 msgid "SSL"
2786 msgstr "SSL"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *  summary
2791 #. *  description
2792 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
2793 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2794 msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
2796 #. *< type
2797 #. *< ui_requirement
2798 #. *< flags
2799 #. *< dependencies
2800 #. *< priority
2801 #. *< id
2802 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
2803 msgid "GNUTLS"
2804 msgstr "GNUTLS"
2806 #. *< name
2807 #. *< version
2808 #. *  summary
2809 #. *  description
2810 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
2811 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
2812 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2813 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
2822 msgid "NSS"
2823 msgstr "NSS"
2825 #. *< name
2826 #. *< version
2827 #. *  summary
2828 #. *  description
2829 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
2830 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
2831 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2832 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
2834 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
2835 #, c-format
2836 msgid "%s is no longer away."
2837 msgstr "%s برگشت."
2839 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
2840 #, c-format
2841 msgid "%s has gone away."
2842 msgstr "%s رفت."
2844 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
2845 #, c-format
2846 msgid "%s has become idle."
2847 msgstr "%s بی‌کار شد."
2849 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
2850 #, c-format
2851 msgid "%s is no longer idle."
2852 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
2854 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
2855 #, c-format
2856 msgid "%s has signed on."
2857 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
2859 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
2860 msgid "Notify When"
2861 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
2863 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
2864 msgid "Buddy Goes _Away"
2865 msgstr "رفیق _می‌رود"
2867 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
2868 msgid "Buddy Goes _Idle"
2869 msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
2871 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
2872 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2873 msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
2875 #. *< type
2876 #. *< ui_requirement
2877 #. *< flags
2878 #. *< dependencies
2879 #. *< priority
2880 #. *< id
2881 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
2882 msgid "Buddy State Notification"
2883 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *  summary
2888 #. *  description
2889 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
2890 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
2891 msgid ""
2892 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2893 "idle."
2894 msgstr ""
2895 "وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
2896 "پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
2898 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
2899 msgid "Tcl Plugin Loader"
2900 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
2902 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
2903 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2904 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
2906 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
2907 msgid ""
2908 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2909 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2910 msgstr ""
2912 #. Send a message about the connection error
2913 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
2914 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2915 msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغام‌های اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"
2917 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
2918 msgid ""
2919 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2920 msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
2922 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2923 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2924 #. Away stuff
2925 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
2926 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
2927 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
2928 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
2929 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
2930 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
2931 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
2932 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570
2933 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
2934 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
2935 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
2936 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
2937 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
2938 msgid "Away"
2939 msgstr "رفته"
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 #. *< name
2948 #. *< version
2949 #. *  summary
2950 #. *  description
2951 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
2952 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
2953 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2954 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
2956 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
2957 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
2958 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Purple Person"
2961 msgstr "شخص جدید"
2963 #. Creating the user splits
2964 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
2965 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
2966 msgid "Hostname"
2967 msgstr "نام میزبان"
2969 #. Creating the options for the protocol
2970 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
2971 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
2972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
2973 msgid "First name"
2974 msgstr "نام"
2976 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
2977 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
2978 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
2979 msgid "Last name"
2980 msgstr "نام خانوادگی"
2982 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
2983 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
2984 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
2985 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
2986 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
2987 msgid "E-mail"
2988 msgstr "پست الکترونیکی"
2990 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
2991 msgid "AIM Account"
2992 msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
2994 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
2995 msgid "Jabber Account"
2996 msgstr "حساب Jabber"
2998 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
2999 msgid "Bonjour"
3000 msgstr "Bonjour"
3002 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
3003 #, c-format
3004 msgid "%s has closed the conversation."
3005 msgstr "‏%s گفتگو را بست."
3007 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
3008 msgid "Cannot open socket"
3009 msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"
3011 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
3012 msgid "Error setting socket options"
3013 msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"
3015 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
3016 msgid "Could not bind socket to port"
3017 msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"
3019 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
3020 msgid "Could not listen on socket"
3021 msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"
3023 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
3024 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3025 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
3027 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
3028 msgid "Invalid proxy settings"
3029 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
3031 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
3032 msgid ""
3033 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3034 "invalid."
3035 msgstr ""
3036 "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
3038 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
3039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
3040 msgid "Token Error"
3041 msgstr "خطای توکن"
3043 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
3044 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
3045 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3046 msgstr "نمی‌توان توکن را گرفت.\n"
3048 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
3049 msgid "Save Buddylist..."
3050 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
3052 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
3053 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3054 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
3056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
3057 msgid "Couldn't open file"
3058 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
3060 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
3061 msgid "Buddylist saved successfully!"
3062 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
3064 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
3065 msgid "Couldn't load buddylist"
3066 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
3068 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
3069 msgid "Load Buddylist..."
3070 msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
3072 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
3073 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3074 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
3076 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
3077 msgid "Save buddylist..."
3078 msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
3080 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
3081 msgid "Fill in the registration fields."
3082 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
3084 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
3085 msgid "Passwords do not match."
3086 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."
3088 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
3089 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
3090 msgstr "نمی‌توان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"
3092 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
3093 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3094 msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"
3096 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
3097 msgid "Registration completed successfully!"
3098 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز انجام شد!"
3100 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
3101 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
3102 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
3103 msgid "Password"
3104 msgstr "گذرواژه"
3106 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
3107 msgid "Password (retype)"
3108 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
3110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
3111 msgid "Enter current token"
3112 msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"
3114 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
3115 msgid "Current token"
3116 msgstr "توکن فعلی"
3118 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
3119 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3120 msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"
3122 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
3123 msgid "Please, fill in the following fields"
3124 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
3126 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
3127 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
3128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
3129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
3130 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
3131 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
3132 msgid "City"
3133 msgstr "شهر"
3135 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
3136 msgid "Year of birth"
3137 msgstr "سال تولد"
3139 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
3140 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
3141 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
3142 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
3143 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
3145 msgid "Gender"
3146 msgstr "جنسیت"
3148 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
3149 msgid "Male or female"
3150 msgstr "مرد یا زن"
3152 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
3153 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
3154 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
3155 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
3156 msgid "Male"
3157 msgstr "مرد"
3159 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
3160 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
3161 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
3162 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
3163 msgid "Female"
3164 msgstr "زن"
3166 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
3167 msgid "Only online"
3168 msgstr "فقط برخط"
3170 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
3171 msgid "Find buddies"
3172 msgstr "پیدا کردن رفقا"
3174 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
3175 msgid "Please, enter your search criteria below"
3176 msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
3178 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
3179 msgid "Fill in the fields."
3180 msgstr "فیلدها را پر کنید."
3182 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
3183 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3184 msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."
3186 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
3187 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3188 msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"
3190 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
3191 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3192 msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"
3194 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
3195 msgid "Password was changed successfully!"
3196 msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"
3198 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
3199 msgid "Current password"
3200 msgstr "گذرواژهٔ فعلی"
3202 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
3203 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3204 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."
3206 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
3207 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3208 msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"
3210 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
3211 #, c-format
3212 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3213 msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
3215 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
3216 msgid "Add to chat..."
3217 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
3219 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
3220 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
3221 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
3222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
3223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
3224 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
3225 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
3226 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302
3227 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
3228 msgid "Offline"
3229 msgstr "برون‌خط"
3231 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
3232 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
3233 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
3234 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
3235 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
3236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
3237 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
3238 msgid "Available"
3239 msgstr "در دسترس"
3241 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
3242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
3243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
3244 msgid "UIN"
3245 msgstr "UIN"
3247 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
3248 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
3249 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
3250 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
3251 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
3252 msgid "First Name"
3253 msgstr "نام"
3255 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
3256 msgid "Birth Year"
3257 msgstr "سال تولد"
3259 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
3260 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
3261 msgid "Unable to display the search results."
3262 msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
3264 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
3265 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3266 msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
3268 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
3269 msgid "Search results"
3270 msgstr "نتایج جستجو"
3272 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
3273 msgid "No matching users found"
3274 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
3276 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
3277 msgid "There are no users matching your search criteria."
3278 msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."
3280 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
3281 msgid "Unable to read socket"
3282 msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"
3284 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
3285 msgid "Buddy list downloaded"
3286 msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"
3288 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
3289 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3290 msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."
3292 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
3293 msgid "Buddy list uploaded"
3294 msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"
3296 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
3297 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3298 msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."
3300 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
3301 msgid "Connection failed."
3302 msgstr "اتصال شکست خورد."
3304 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
3305 msgid "Blocked"
3306 msgstr "رابطه قطع شد"
3308 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
3309 msgid "Add to chat"
3310 msgstr "اضافه کردن به گپ"
3312 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
3313 msgid "Unblock"
3314 msgstr "برقراری رابطه"
3316 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
3317 msgid "Block"
3318 msgstr "قطع رابطه"
3320 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
3321 msgid "Chat _name:"
3322 msgstr "_نام گپ:"
3324 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
3325 msgid "Chat error"
3326 msgstr "خطای گپ"
3328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
3329 msgid "This chat name is already in use"
3330 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3332 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
3333 msgid "Not connected to the server."
3334 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
3336 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
3337 msgid "Find buddies..."
3338 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
3340 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
3341 msgid "Change password..."
3342 msgstr "تغییر گذرواژه..."
3344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
3345 msgid "Upload buddylist to Server"
3346 msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"
3348 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
3349 msgid "Download buddylist from Server"
3350 msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"
3352 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
3353 msgid "Delete buddylist from Server"
3354 msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"
3356 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
3357 msgid "Save buddylist to file..."
3358 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
3360 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
3361 msgid "Load buddylist from file..."
3362 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
3364 #. magic
3365 #. major_version
3366 #. minor_version
3367 #. plugin type
3368 #. ui_requirement
3369 #. flags
3370 #. dependencies
3371 #. priority
3372 #. id
3373 #. name
3374 #. version
3375 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
3376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3377 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
3379 #. summary
3380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
3381 msgid "Polish popular IM"
3382 msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
3384 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
3385 msgid "Gadu-Gadu User"
3386 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
3388 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
3389 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
3390 #, c-format
3391 msgid "Unknown command: %s"
3392 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
3394 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
3395 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
3396 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
3397 #, c-format
3398 msgid "current topic is: %s"
3399 msgstr "موضوع فعلی: %s"
3401 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
3402 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
3403 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
3404 msgid "No topic is set"
3405 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
3407 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
3408 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
3409 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
3410 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
3411 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
3412 msgid "File Transfer Failed"
3413 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
3415 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
3416 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
3417 msgid "Could not open a listening port."
3418 msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."
3420 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
3421 msgid "Error displaying MOTD"
3422 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
3424 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
3425 msgid "No MOTD available"
3426 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
3428 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
3429 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3430 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
3432 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
3433 #, c-format
3434 msgid "MOTD for %s"
3435 msgstr "MOTD برای %s"
3437 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
3438 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
3439 msgid "Server has disconnected"
3440 msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"
3442 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
3443 msgid "View MOTD"
3444 msgstr "نمایش MOTD"
3446 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
3447 msgid "_Channel:"
3448 msgstr "_کانال:"
3450 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
3451 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
3452 msgid "_Password:"
3453 msgstr "_گذرواژه:"
3455 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
3456 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3457 msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"
3459 #. connect to the server
3460 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
3461 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
3462 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
3463 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
3464 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
3465 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
3466 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
3467 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
3468 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
3469 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
3470 msgid "Connecting"
3471 msgstr "در حال اتصال"
3473 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
3474 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
3475 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
3476 msgid "SSL support unavailable"
3477 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
3479 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
3480 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
3481 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
3482 msgid "Couldn't create socket"
3483 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
3485 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
3486 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
3487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
3488 msgid "Couldn't connect to host"
3489 msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
3491 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
3492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
3493 msgid "Connection Failed"
3494 msgstr "اتصال شکست خورد"
3496 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
3497 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
3498 msgid "SSL Handshake Failed"
3499 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
3501 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
3502 msgid "Read error"
3503 msgstr "خطای خواندن"
3505 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
3506 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
3507 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
3508 msgid "Users"
3509 msgstr "کاربران"
3511 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
3512 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
3513 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
3514 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
3515 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
3516 msgid "Topic"
3517 msgstr "موضوع"
3519 #. *< type
3520 #. *< ui_requirement
3521 #. *< flags
3522 #. *< dependencies
3523 #. *< priority
3524 #. *< id
3525 #. *< name
3526 #. *< version
3527 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
3528 msgid "IRC Protocol Plugin"
3529 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
3531 #. *  summary
3532 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
3533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3534 msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
3536 #. host to connect to
3537 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
3538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
3539 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
3540 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
3541 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
3542 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
3543 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
3544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
3545 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
3546 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
3547 msgid "Server"
3548 msgstr "کارگزار"
3550 #. port to connect to
3551 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
3552 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
3553 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
3554 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
3555 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
3556 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
3557 msgid "Port"
3558 msgstr "درگاه"
3560 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
3561 msgid "Encodings"
3562 msgstr "کدگذاری‌ها"
3564 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
3565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
3566 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
3567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
3568 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
3569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
3570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
3571 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
3572 msgid "Username"
3573 msgstr "نام کاربر"
3575 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
3576 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
3577 msgid "Real name"
3578 msgstr "نام واقعی"
3581 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3582 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3584 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
3585 msgid "Use SSL"
3586 msgstr "از SSL استفاده شود"
3588 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
3589 msgid "Bad mode"
3590 msgstr "حالت بد"
3592 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
3593 #, c-format
3594 msgid "You are banned from %s."
3595 msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
3597 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
3598 msgid "Banned"
3599 msgstr "ورود ممنوع"
3601 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3604 msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
3606 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
3607 msgid " <i>(ircop)</i>"
3608 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
3610 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
3611 msgid " <i>(identified)</i>"
3612 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
3614 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
3615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
3616 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
3617 msgid "Nick"
3618 msgstr "لقب"
3620 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
3621 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
3622 msgid "Currently on"
3623 msgstr "در حال حاضر روی"
3625 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
3626 msgid "Idle for"
3627 msgstr "بی‌کار به مدت"
3629 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
3630 msgid "Online since"
3631 msgstr "برخط از"
3633 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
3634 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3635 msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
3637 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
3638 msgid "Glorious"
3639 msgstr "معرکه"
3641 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
3642 #, c-format
3643 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3644 msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
3646 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
3647 #, c-format
3648 msgid "%s has cleared the topic."
3649 msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."
3651 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
3652 #, c-format
3653 msgid "The topic for %s is: %s"
3654 msgstr "موضوع %s این است: %s"
3656 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
3657 #, c-format
3658 msgid "Unknown message '%s'"
3659 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
3661 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
3662 msgid "Unknown message"
3663 msgstr "پیغام نامعلوم"
3665 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
3666 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3667 msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
3669 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
3670 #, c-format
3671 msgid "Users on %s: %s"
3672 msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
3674 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
3675 msgid "Time Response"
3676 msgstr "زمان پاسخ"
3678 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
3679 msgid "The IRC server's local time is:"
3680 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
3682 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
3683 msgid "No such channel"
3684 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3686 #. does this happen?
3687 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
3688 msgid "no such channel"
3689 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3691 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
3692 msgid "User is not logged in"
3693 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
3695 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
3696 msgid "No such nick or channel"
3697 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
3699 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
3700 msgid "Could not send"
3701 msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
3703 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
3704 #, c-format
3705 msgid "Joining %s requires an invitation."
3706 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
3708 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
3709 msgid "Invitation only"
3710 msgstr "فقط با دعوت"
3712 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
3713 #, c-format
3714 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3715 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
3717 #. Remove user from channel
3718 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
3719 #, c-format
3720 msgid "Kicked by %s (%s)"
3721 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
3723 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
3724 #, c-format
3725 msgid "mode (%s %s) by %s"
3726 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
3728 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
3729 msgid "Invalid nickname"
3730 msgstr "لقب نامعتبر"
3732 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
3733 msgid ""
3734 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3735 "invalid characters."
3736 msgstr ""
3737 "لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
3738 "نامعتبر است."
3740 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
3741 msgid ""
3742 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3743 "invalid characters."
3744 msgstr ""
3745 "نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
3746 "نویسه‌های نامعتبر است."
3748 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
3749 msgid "Cannot change nick"
3750 msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
3752 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
3753 msgid "Could not change nick"
3754 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
3756 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
3757 #, c-format
3758 msgid "You have parted the channel%s%s"
3759 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
3761 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
3762 msgid "Error: invalid PONG from server"
3763 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
3765 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
3766 #, c-format
3767 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3768 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
3770 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot join %s:"
3773 msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"
3775 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
3776 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
3777 msgid "Cannot join channel"
3778 msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
3780 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
3781 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3782 msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
3784 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
3785 #, c-format
3786 msgid "Wallops from %s"
3787 msgstr ""
3789 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
3790 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3791 msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
3793 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
3794 msgid ""
3795 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3796 "away."
3797 msgstr ""
3798 "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
3799 "نشود."
3801 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
3802 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3803 msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3805 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
3806 msgid ""
3807 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3808 "someone. You must be a channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
3811 "کار باید خودتان متصدی باشید."
3813 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
3814 msgid ""
3815 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3816 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3817 "must be a channel operator to do this."
3818 msgstr ""
3819 "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
3820 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
3821 "خودتان متصدی باشید."
3823 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
3824 msgid ""
3825 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3826 "channel, or the current channel."
3827 msgstr ""
3828 "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
3829 "یا کانال فعلی"
3831 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
3832 msgid ""
3833 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3834 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3835 msgstr ""
3836 "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
3837 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3839 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
3840 msgid ""
3841 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3842 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3843 msgstr ""
3844 "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
3845 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3847 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
3848 msgid ""
3849 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3850 "channel operator to do this."
3851 msgstr ""
3852 "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
3853 "باشید."
3855 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
3856 msgid ""
3857 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3858 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3859 msgstr ""
3860 "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
3861 "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"
3863 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
3864 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3865 msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام یک کنش."
3867 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
3868 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3869 msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
3871 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
3872 msgid ""
3873 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3874 "or user mode."
3875 msgstr ""
3876 "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
3877 "کاربر یا کانال."
3879 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
3880 msgid ""
3881 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3882 "opposed to a channel)."
3883 msgstr ""
3884 "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
3886 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
3887 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3888 msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
3890 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
3891 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
3892 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3893 msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
3895 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
3896 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3897 msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
3899 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
3900 msgid ""
3901 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3902 "must be a channel operator to do this."
3903 msgstr ""
3904 "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
3905 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
3907 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
3908 msgid ""
3909 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3910 "can't use it."
3911 msgstr ""
3912 "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3913 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
3915 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
3916 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3917 msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
3919 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
3920 msgid ""
3921 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3922 "with an optional message."
3923 msgstr ""
3924 "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
3925 "اختیاری."
3927 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
3928 msgid ""
3929 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3930 "has."
3931 msgstr ""
3932 "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
3933 "درخواست می‌کند."
3935 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
3936 msgid ""
3937 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3938 "opposed to a channel)."
3939 msgstr ""
3940 "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
3941 "کانال)."
3943 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
3944 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3945 msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
3947 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
3948 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3949 msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
3951 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
3952 msgid ""
3953 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3954 "channel operator to do this."
3955 msgstr ""
3956 "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
3957 "متصدی کانال باشید."
3959 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
3960 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3961 msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
3963 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
3964 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3965 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
3967 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
3968 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3969 msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
3971 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
3972 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3973 msgstr ""
3975 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
3976 msgid ""
3977 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3978 "must be a channel operator to do this."
3979 msgstr ""
3980 "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
3981 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
3983 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
3984 msgid ""
3985 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3986 "use it."
3987 msgstr ""
3988 "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3989 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
3991 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
3992 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3993 msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3995 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
3996 #, c-format
3997 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3998 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
4000 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
4001 msgid "PONG"
4002 msgstr "PONG"
4004 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
4005 msgid "CTCP PING reply"
4006 msgstr "پاسخ CTCP PING"
4008 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
4009 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
4010 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
4011 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
4012 msgid "Disconnected."
4013 msgstr "ارتباط قطع شد."
4015 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
4016 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
4017 msgstr ""
4018 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
4020 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
4021 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4022 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
4024 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
4025 msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
4026 msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"
4028 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
4029 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
4030 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
4031 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
4032 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
4033 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
4034 msgid "Plaintext Authentication"
4035 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
4037 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
4038 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
4039 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
4040 msgid ""
4041 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
4042 "connection.  Allow this and continue authentication?"
4043 msgstr ""
4044 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
4045 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
4047 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
4048 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
4049 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
4050 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4051 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
4053 #. This should never happen!
4054 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
4055 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
4056 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
4057 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
4058 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
4059 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
4060 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
4061 msgid "Invalid response from server."
4062 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
4064 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
4065 msgid "Invalid challenge from server"
4066 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
4068 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
4069 msgid "SASL error"
4070 msgstr "خطای SASL"
4072 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
4073 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
4074 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
4075 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
4076 msgid "Full Name"
4077 msgstr "نام و نام خانوادگی"
4079 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
4080 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
4081 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
4082 msgid "Family Name"
4083 msgstr "نام خانوادگی"
4085 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
4086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
4087 msgid "Given Name"
4088 msgstr "اسم کوچک"
4090 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
4091 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
4092 msgid "URL"
4093 msgstr "نشانی اینترنتی"
4095 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
4096 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
4097 msgid "Street Address"
4098 msgstr "نشانی خیابان"
4100 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
4101 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
4102 msgid "Extended Address"
4103 msgstr "ادامهٔ نشانی"
4105 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
4106 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
4107 msgid "Locality"
4108 msgstr "محله"
4110 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
4111 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
4112 msgid "Region"
4113 msgstr "منطقه"
4115 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
4116 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
4117 msgid "Postal Code"
4118 msgstr "کُد پستی"
4120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
4121 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
4122 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
4123 msgid "Country"
4124 msgstr "کشور"
4126 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
4127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
4128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
4129 msgid "Telephone"
4130 msgstr "تلفن"
4132 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
4133 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
4134 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
4135 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
4136 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
4137 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
4138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
4139 msgid "E-Mail"
4140 msgstr "پست الکترونیکی"
4142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
4143 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
4144 msgid "Organization Name"
4145 msgstr "نام سازمان"
4147 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
4148 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
4149 msgid "Organization Unit"
4150 msgstr "واحد سازمان"
4152 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
4153 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
4154 msgid "Role"
4155 msgstr "نقش"
4157 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
4158 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
4159 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
4160 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
4161 msgid "Birthday"
4162 msgstr "روز تولد"
4164 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
4165 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
4166 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989
4167 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680
4168 msgid "Description"
4169 msgstr "شرح"
4171 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
4172 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
4173 msgid "Edit Jabber vCard"
4174 msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber‏"
4176 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
4177 msgid ""
4178 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4179 "comfortable."
4180 msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
4182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
4183 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
4184 msgid "Client"
4185 msgstr "کارگیر"
4187 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
4188 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
4189 msgid "Operating System"
4190 msgstr "سیستم عامل"
4192 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
4193 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
4194 msgid "Resource"
4195 msgstr "منابع"
4197 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
4198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
4199 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
4200 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
4201 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
4202 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
4203 msgid "Priority"
4204 msgstr "اولویت"
4206 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
4207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
4208 msgid "Middle Name"
4209 msgstr "نام وسط"
4211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
4212 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
4213 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
4214 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
4215 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
4216 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
4217 msgid "Address"
4218 msgstr "نشانی"
4220 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
4221 msgid "P.O. Box"
4222 msgstr "صندوق پستی"
4224 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
4225 msgid "Photo"
4226 msgstr "عکس"
4228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
4229 msgid "Logo"
4230 msgstr "نشان"
4232 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
4233 msgid "Un-hide From"
4234 msgstr "نامخفی شدن از"
4236 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
4237 msgid "Temporarily Hide From"
4238 msgstr "مخفی شدن موقت از"
4240 #. && NOT ME
4241 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
4242 msgid "Cancel Presence Notification"
4243 msgstr "انصراف از اعلان حضور"
4245 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
4246 msgid "(Re-)Request authorization"
4247 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
4249 #. if(NOT ME)
4250 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4251 #. removed?
4252 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
4253 msgid "Unsubscribe"
4254 msgstr "قطع اشتراک"
4256 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
4257 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
4258 msgid "Chatty"
4259 msgstr "پرچونه"
4261 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
4262 msgid "Extended Away"
4263 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
4265 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
4266 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
4267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
4268 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
4269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
4270 msgid "Do Not Disturb"
4271 msgstr "مزاحم نشوید"
4273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
4274 msgid "JID"
4275 msgstr "JID"
4277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
4278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
4279 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
4280 msgid "Last Name"
4281 msgstr "نام خانوادگی"
4283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
4284 msgid "The following are the results of your search"
4285 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
4287 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
4289 msgid ""
4290 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4291 "Each field supports wild card searches (%)"
4292 msgstr ""
4293 "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
4294 "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
4295 "(%) پشتیبانی می‌کنند"
4297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
4298 msgid "Directory Query Failed"
4299 msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
4301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
4302 msgid "Could not query the directory server."
4303 msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
4305 #. Try to translate the message (see static message
4306 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4307 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
4308 #, c-format
4309 msgid "Server Instructions: %s"
4310 msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
4312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
4313 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
4314 msgstr ""
4315 "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."
4317 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
4318 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
4319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
4320 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
4321 msgid "E-Mail Address"
4322 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
4324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
4325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
4326 msgid "Search for Jabber users"
4327 msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"
4329 #. "Search"
4330 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
4331 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
4332 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
4333 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
4334 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
4335 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
4336 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
4337 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
4338 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
4339 msgid "Search"
4340 msgstr "جستجو"
4342 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
4343 msgid "Invalid Directory"
4344 msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
4346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
4347 msgid "Enter a User Directory"
4348 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
4350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
4351 msgid "Select a user directory to search"
4352 msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
4354 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
4355 msgid "Search Directory"
4356 msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
4358 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
4359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252
4360 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
4361 msgid "_Room:"
4362 msgstr "_اتاق:"
4364 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
4365 msgid "_Server:"
4366 msgstr "_کارگزار:"
4368 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
4369 msgid "_Handle:"
4370 msgstr "_دست‌گیره:"
4372 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
4373 #, c-format
4374 msgid "%s is not a valid room name"
4375 msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
4377 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
4378 msgid "Invalid Room Name"
4379 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
4381 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
4382 #, c-format
4383 msgid "%s is not a valid server name"
4384 msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
4386 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
4387 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
4388 msgid "Invalid Server Name"
4389 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
4391 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
4392 #, c-format
4393 msgid "%s is not a valid room handle"
4394 msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
4396 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
4397 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
4398 msgid "Invalid Room Handle"
4399 msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
4401 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
4402 msgid "Configuration error"
4403 msgstr "خطای پیکربندی"
4405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
4406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
4407 msgid "Unable to configure"
4408 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
4410 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
4411 msgid "Room Configuration Error"
4412 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
4414 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
4415 msgid "This room is not capable of being configured"
4416 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
4418 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
4419 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
4420 msgid "Registration error"
4421 msgstr "خطای ثبت"
4423 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
4424 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4425 msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
4427 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
4428 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
4429 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
4430 msgid "Error retrieving room list"
4431 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
4433 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
4434 msgid "Invalid Server"
4435 msgstr "کارگزار نامعتبر"
4437 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
4438 msgid "Enter a Conference Server"
4439 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
4441 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
4442 msgid "Select a conference server to query"
4443 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
4445 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
4446 msgid "Find Rooms"
4447 msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
4449 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
4450 msgid "Error initializing session"
4451 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"
4453 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
4454 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
4455 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
4456 msgid "Write error"
4457 msgstr "خطای نوشتن"
4459 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
4460 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
4461 msgid "Read Error"
4462 msgstr "خطای خواندن"
4464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
4465 msgid "Unable to create socket"
4466 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
4468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
4469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
4470 msgid "Invalid Jabber ID"
4471 msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"
4473 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
4474 #, c-format
4475 msgid "Registration of %s@%s successful"
4476 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
4478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
4479 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
4480 msgid "Registration Successful"
4481 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
4483 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
4484 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
4485 msgid "Unknown Error"
4486 msgstr "خطای نامعلوم"
4488 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
4489 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
4490 msgid "Registration Failed"
4491 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4493 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
4494 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
4495 msgid "Already Registered"
4496 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
4498 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
4499 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
4500 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
4501 msgid "State"
4502 msgstr "استان"
4504 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
4505 msgid "Postal code"
4506 msgstr "کد پستی"
4508 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
4509 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
4510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
4511 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
4512 msgid "Phone"
4513 msgstr "تلفن"
4515 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
4516 msgid "Date"
4517 msgstr "تاریخ"
4519 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
4520 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4521 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4523 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
4524 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
4525 msgid "Register New Jabber Account"
4526 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4528 #. Register button
4529 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
4530 msgid "Register"
4531 msgstr "ثبت"
4533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
4534 msgid "Initializing Stream"
4535 msgstr "راه‌اندازی جریان"
4537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
4538 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
4539 msgid "Authenticating"
4540 msgstr "تأیید هویت"
4542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
4543 msgid "Re-initializing Stream"
4544 msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
4546 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
4547 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
4548 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
4549 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
4550 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
4551 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
4552 msgid "Not Authorized"
4553 msgstr "اجازه ندارد"
4555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
4556 msgid "Both"
4557 msgstr "هر دو"
4559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
4560 msgid "From (To pending)"
4561 msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
4563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
4564 msgid "To"
4565 msgstr "گیرنده"
4567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
4568 msgid "None (To pending)"
4569 msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
4571 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
4572 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
4573 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
4574 msgid "None"
4575 msgstr "هیچ‌کدام"
4577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
4578 msgid "Subscription"
4579 msgstr "اشتراک"
4581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
4582 msgid "Password Changed"
4583 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
4585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
4586 msgid "Your password has been changed."
4587 msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
4589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
4590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
4591 msgid "Error changing password"
4592 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
4594 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
4595 msgid "Password (again)"
4596 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
4598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
4599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
4600 msgid "Change Jabber Password"
4601 msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"
4603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
4604 msgid "Please enter your new password"
4605 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
4607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
4608 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341
4609 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
4610 msgid "Set User Info..."
4611 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
4613 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
4615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
4616 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
4617 msgid "Change Password..."
4618 msgstr "تغییر گذرواژه..."
4620 #. }
4621 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
4622 msgid "Search for Users..."
4623 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
4625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
4626 msgid "Bad Request"
4627 msgstr "درخواست بد"
4629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
4630 msgid "Conflict"
4631 msgstr "مغایرت"
4633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
4634 msgid "Feature Not Implemented"
4635 msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
4637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
4638 msgid "Forbidden"
4639 msgstr "ممنوع"
4641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
4642 msgid "Gone"
4643 msgstr "نیست"
4645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
4646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
4647 msgid "Internal Server Error"
4648 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
4650 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
4651 msgid "Item Not Found"
4652 msgstr "مورد پیدا نشد"
4654 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
4655 msgid "Malformed Jabber ID"
4656 msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"
4658 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
4659 msgid "Not Acceptable"
4660 msgstr "قابل قبول نیست"
4662 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
4663 msgid "Not Allowed"
4664 msgstr "مجاز نیست"
4666 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
4667 msgid "Payment Required"
4668 msgstr "پرداخت لازم است"
4670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
4671 msgid "Recipient Unavailable"
4672 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
4674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
4675 msgid "Registration Required"
4676 msgstr "ثبت نام لازم است"
4678 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
4679 msgid "Remote Server Not Found"
4680 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
4682 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
4683 msgid "Remote Server Timeout"
4684 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
4686 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
4687 msgid "Server Overloaded"
4688 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
4690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
4691 msgid "Service Unavailable"
4692 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
4694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
4695 msgid "Subscription Required"
4696 msgstr "اشتراک لازم است"
4698 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
4699 msgid "Unexpected Request"
4700 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
4702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
4703 msgid "Authorization Aborted"
4704 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
4706 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
4707 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4708 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
4710 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
4711 msgid "Invalid authzid"
4712 msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
4714 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
4715 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4716 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
4718 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
4719 msgid "Authorization mechanism too weak"
4720 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
4722 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
4723 msgid "Temporary Authentication Failure"
4724 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
4726 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
4727 msgid "Authentication Failure"
4728 msgstr "شکست تأیید هویت"
4730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
4731 msgid "Bad Format"
4732 msgstr "قالب بد"
4734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
4735 msgid "Bad Namespace Prefix"
4736 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
4738 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
4739 msgid "Resource Conflict"
4740 msgstr "مغایرت منابع"
4742 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
4743 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
4744 msgid "Connection Timeout"
4745 msgstr "انقضای مدت اتصال"
4747 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
4748 msgid "Host Gone"
4749 msgstr "میزبان نیست"
4751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
4752 msgid "Host Unknown"
4753 msgstr "میزبان نامعلوم"
4755 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
4756 msgid "Improper Addressing"
4757 msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
4759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
4760 msgid "Invalid ID"
4761 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
4764 msgid "Invalid Namespace"
4765 msgstr "فضای نام نامعتبر"
4767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
4768 msgid "Invalid XML"
4769 msgstr "XML نامعتبر"
4771 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
4772 msgid "Non-matching Hosts"
4773 msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
4775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
4776 msgid "Policy Violation"
4777 msgstr "نقض سیاست"
4779 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
4780 msgid "Remote Connection Failed"
4781 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
4783 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
4784 msgid "Resource Constraint"
4785 msgstr "محدودیت منابع"
4787 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
4788 msgid "Restricted XML"
4789 msgstr "XML محدود"
4791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
4792 msgid "See Other Host"
4793 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
4795 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
4796 msgid "System Shutdown"
4797 msgstr "خاموش کردن سیستم"
4799 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
4800 msgid "Undefined Condition"
4801 msgstr "شرایط تعریف نشده"
4803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
4804 msgid "Unsupported Encoding"
4805 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
4807 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
4808 msgid "Unsupported Stanza Type"
4809 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
4811 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
4812 msgid "Unsupported Version"
4813 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4815 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
4816 msgid "XML Not Well Formed"
4817 msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
4819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
4820 msgid "Stream Error"
4821 msgstr "خطای جریان"
4823 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
4824 #, c-format
4825 msgid "Unable to ban user %s"
4826 msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4828 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
4829 #, c-format
4830 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4831 msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
4833 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4836 msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
4838 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
4839 #, c-format
4840 msgid "Unknown role: \"%s\""
4841 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
4843 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
4844 #, c-format
4845 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4846 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
4848 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
4849 #, c-format
4850 msgid "Unable to kick user %s"
4851 msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
4853 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
4854 msgid "config:  Configure a chat room."
4855 msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
4857 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
4858 msgid "configure:  Configure a chat room."
4859 msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
4861 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
4862 msgid "part [room]:  Leave the room."
4863 msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."
4865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
4866 msgid "register:  Register with a chat room."
4867 msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
4869 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
4870 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4871 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
4873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
4874 msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
4875 msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."
4877 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
4878 msgid ""
4879 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4880 "affiliation with the room."
4881 msgstr ""
4882 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع "
4883 "رابطهٔ کاربر با اتاق."
4885 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
4886 msgid ""
4887 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4888 "role in the room."
4889 msgstr ""
4890 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش "
4891 "کاربر در اتاق."
4893 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
4894 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4895 msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
4897 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
4898 msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
4899 msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."
4901 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
4902 msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
4903 msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."
4905 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
4906 msgid ""
4907 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4908 msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
4910 #. *< type
4911 #. *< ui_requirement
4912 #. *< flags
4913 #. *< dependencies
4914 #. *< priority
4915 #. *< id
4916 #. *< name
4917 #. *< version
4918 #. *  summary
4919 #. *  description
4920 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
4921 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
4922 msgid "Jabber Protocol Plugin"
4923 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"
4925 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
4926 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4927 msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"
4929 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
4930 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4931 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
4933 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
4934 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
4935 msgid "Connect port"
4936 msgstr "درگاه اتصال"
4938 #. Account options
4939 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
4940 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
4941 msgid "Connect server"
4942 msgstr "اتصال کارگزار"
4944 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
4945 #, c-format
4946 msgid "Message from %s"
4947 msgstr "پیغام از %s"
4949 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
4950 #, c-format
4951 msgid "%s has set the topic to: %s"
4952 msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
4954 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
4955 #, c-format
4956 msgid "The topic is: %s"
4957 msgstr "موضوع: %s"
4959 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
4960 #, c-format
4961 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4962 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
4964 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
4965 msgid "Jabber Message Error"
4966 msgstr "خطای پیغام Jabber"
4968 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
4969 #, c-format
4970 msgid " (Code %s)"
4971 msgstr " (کد %s)"
4973 #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
4974 msgid "XML Parse error"
4975 msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
4977 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
4978 msgid "Unknown Error in presence"
4979 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
4981 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
4982 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
4983 msgid "Create New Room"
4984 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
4986 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
4987 msgid ""
4988 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4989 "default settings?"
4990 msgstr ""
4991 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
4992 "تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
4994 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
4995 msgid "_Configure Room"
4996 msgstr "_پیکربندی اتاق"
4998 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
4999 msgid "_Accept Defaults"
5000 msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
5002 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
5003 #, c-format
5004 msgid "Error in chat %s"
5005 msgstr "خطا در گپ %s"
5007 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
5008 #, c-format
5009 msgid "Error joining chat %s"
5010 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
5012 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
5013 #, c-format
5014 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5015 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
5017 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
5018 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
5019 msgid "File Send Failed"
5020 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
5022 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
5023 #, c-format
5024 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5025 msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "
5027 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5031 "Do you want this buddy to be added?"
5032 msgstr ""
5033 "‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
5034 "این رفیقتان اضافه شود؟"
5036 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5040 "to be added?"
5041 msgstr ""
5042 "‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
5043 "شود؟"
5045 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
5046 msgid "Unable to parse message"
5047 msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"
5049 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
5050 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5051 msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)"
5053 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
5054 msgid "Invalid e-mail address"
5055 msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"
5057 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
5058 msgid "User does not exist"
5059 msgstr "کاربر وجود ندارد"
5061 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
5062 msgid "Fully qualified domain name missing"
5063 msgstr ""
5065 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
5066 msgid "Already logged in"
5067 msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"
5069 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
5070 msgid "Invalid screen name"
5071 msgstr "نام کاربر نامعتبر"
5073 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
5074 msgid "Invalid friendly name"
5075 msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"
5077 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
5078 msgid "List full"
5079 msgstr "فهرست پر"
5081 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
5082 msgid "Already there"
5083 msgstr "از قبل هست"
5085 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
5086 msgid "Not on list"
5087 msgstr "در فهرست نیست"
5089 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
5090 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
5091 msgid "User is offline"
5092 msgstr "کاربر برون‌خط است"
5094 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
5095 msgid "Already in the mode"
5096 msgstr "از قبل در همین حالت است"
5098 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
5099 msgid "Already in opposite list"
5100 msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"
5102 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
5103 msgid "Too many groups"
5104 msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"
5106 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
5107 msgid "Invalid group"
5108 msgstr "گروه نامعتبر"
5110 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
5111 msgid "User not in group"
5112 msgstr "کاربر در گروه نیست"
5114 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
5115 msgid "Group name too long"
5116 msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"
5118 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
5119 msgid "Cannot remove group zero"
5120 msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"
5122 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
5123 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5124 msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"
5126 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
5127 msgid "Switchboard failed"
5128 msgstr ""
5130 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
5131 msgid "Notify transfer failed"
5132 msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"
5134 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
5135 msgid "Required fields missing"
5136 msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"
5138 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
5139 msgid "Too many hits to a FND"
5140 msgstr ""
5142 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
5143 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
5144 msgid "Not logged in"
5145 msgstr "وارد سیستم نشده است"
5147 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
5148 msgid "Service temporarily unavailable"
5149 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"
5151 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
5152 msgid "Database server error"
5153 msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"
5155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
5156 msgid "Command disabled"
5157 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
5159 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
5160 msgid "File operation error"
5161 msgstr "خطای عملیات پرونده"
5163 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
5164 msgid "Memory allocation error"
5165 msgstr "خطای تخصیص حافظه"
5167 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
5168 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5169 msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"
5171 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
5172 msgid "Server busy"
5173 msgstr "کارگزار مشغول است"
5175 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
5176 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
5177 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
5178 msgid "Server unavailable"
5179 msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"
5181 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
5182 msgid "Peer notification server down"
5183 msgstr ""
5185 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
5186 msgid "Database connect error"
5187 msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"
5189 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
5190 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5191 msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"
5193 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
5194 msgid "Error creating connection"
5195 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
5197 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
5198 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5199 msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"
5201 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
5202 msgid "Unable to write"
5203 msgstr "نوشتن ممکن نیست"
5205 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
5206 msgid "Session overload"
5207 msgstr "بار اضافی نشست"
5209 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
5210 msgid "User is too active"
5211 msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"
5213 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
5214 msgid "Too many sessions"
5215 msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"
5217 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
5218 msgid "Passport not verified"
5219 msgstr "‏passport تأیید نشد"
5221 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
5222 msgid "Bad friend file"
5223 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
5225 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
5226 msgid "Not expected"
5227 msgstr "غیرمنتظره"
5229 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
5230 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5231 msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"
5233 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
5234 msgid "Server too busy"
5235 msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"
5237 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
5238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
5239 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
5240 #: ../libpurple/proxy.c:1351
5241 msgid "Authentication failed"
5242 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
5244 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
5245 msgid "Not allowed when offline"
5246 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5248 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
5249 msgid "Not accepting new users"
5250 msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"
5252 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
5253 msgid "Kids Passport without parental consent"
5254 msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"
5256 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
5257 msgid "Passport account not yet verified"
5258 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5260 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
5261 msgid "Bad ticket"
5262 msgstr "بلیت بد"
5264 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
5265 #, c-format
5266 msgid "Unknown Error Code %d"
5267 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
5269 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
5270 #, c-format
5271 msgid "MSN Error: %s\n"
5272 msgstr "خطای MSN: %s\n"
5274 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
5275 msgid "You have just sent a Nudge!"
5276 msgstr ""
5278 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
5279 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5280 msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."
5282 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
5283 msgid "Set your friendly name."
5284 msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."
5286 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
5287 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5288 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."
5290 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
5291 msgid "Set your home phone number."
5292 msgstr "شمارهٔ تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."
5294 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
5295 msgid "Set your work phone number."
5296 msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."
5298 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
5299 msgid "Set your mobile phone number."
5300 msgstr "شمارهٔ تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."
5302 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
5303 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5304 msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"
5306 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
5307 msgid ""
5308 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5309 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5310 msgstr ""
5311 "می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
5312 "دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"
5314 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
5315 msgid "Allow"
5316 msgstr "مجاز"
5318 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
5319 msgid "Disallow"
5320 msgstr "غیرمجاز"
5322 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
5323 msgid "This Hotmail account may not be active."
5324 msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."
5326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
5327 msgid "Send a mobile message."
5328 msgstr "فرستادن پیغام همراه."
5330 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
5331 msgid "Page"
5332 msgstr "پی‌جویی"
5334 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
5335 msgid "Has you"
5336 msgstr "شما را دارد"
5338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
5339 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
5340 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
5341 msgid "Be Right Back"
5342 msgstr "الان برمی‌گردم"
5344 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
5345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
5346 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
5347 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
5348 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
5349 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
5350 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
5351 msgid "Busy"
5352 msgstr "مشغول"
5354 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
5355 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
5356 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
5357 msgid "On the Phone"
5358 msgstr "پای تلفن"
5360 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
5361 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
5362 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
5363 msgid "Out to Lunch"
5364 msgstr "بیرون برای ناهار"
5366 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
5367 msgid "Set Friendly Name..."
5368 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
5370 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
5371 msgid "Set Home Phone Number..."
5372 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5374 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
5375 msgid "Set Work Phone Number..."
5376 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
5379 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5380 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5382 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
5383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5384 msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."
5386 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
5387 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5388 msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."
5390 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
5391 msgid "Open Hotmail Inbox"
5392 msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"
5394 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
5395 msgid "Send to Mobile"
5396 msgstr "فرستادن به تلفن همراه"
5398 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
5399 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
5400 msgid "Initiate _Chat"
5401 msgstr "راه‌اندازی _گپ"
5403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
5404 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5405 msgstr "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "
5407 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
5408 msgid "Failed to connect to server."
5409 msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
5411 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
5412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
5413 msgid "Error retrieving profile"
5414 msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"
5416 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
5417 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
5418 msgid "General"
5419 msgstr "عمومی"
5421 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
5422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
5423 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
5424 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
5425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
5426 msgid "Age"
5427 msgstr "سن"
5429 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
5430 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
5431 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
5432 msgid "Occupation"
5433 msgstr "شغل"
5435 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
5436 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
5437 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
5438 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
5439 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
5440 msgid "Location"
5441 msgstr "مکان"
5443 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
5444 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
5445 msgid "Hobbies and Interests"
5446 msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"
5448 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
5449 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
5450 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
5451 msgid "A Little About Me"
5452 msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"
5454 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
5455 msgid "Social"
5456 msgstr ""
5458 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
5459 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
5460 msgid "Marital Status"
5461 msgstr "وضعیت تأهل"
5463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
5464 msgid "Interests"
5465 msgstr "علایق"
5467 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
5468 msgid "Pets"
5469 msgstr "حیوانات خانگی"
5471 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
5472 msgid "Hometown"
5473 msgstr "زادگاه"
5475 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
5476 msgid "Places Lived"
5477 msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کرده‌اید"
5479 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
5480 msgid "Fashion"
5481 msgstr "مُد"
5483 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
5484 msgid "Humor"
5485 msgstr "خُلق"
5487 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
5488 msgid "Music"
5489 msgstr "موسیقی"
5491 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
5492 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
5493 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
5494 msgid "Favorite Quote"
5495 msgstr "نقل قول محبوب"
5497 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
5498 msgid "Contact Info"
5499 msgstr "اطلاعات حساب"
5501 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
5502 msgid "Personal"
5503 msgstr "شخصی"
5505 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
5506 msgid "Significant Other"
5507 msgstr "مطالب مهم دیگر"
5509 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
5510 msgid "Home Phone"
5511 msgstr "تلفن خانه"
5513 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
5514 msgid "Home Phone 2"
5515 msgstr "تلفن خانه ۲"
5517 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
5518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
5519 msgid "Home Address"
5520 msgstr "نشانی خانه"
5522 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
5523 msgid "Personal Mobile"
5524 msgstr "همراه شخصی"
5526 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
5527 msgid "Home Fax"
5528 msgstr "نمابر خانه"
5530 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
5531 msgid "Personal E-Mail"
5532 msgstr "پست الکترونیکی شخصی"
5534 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
5535 msgid "Personal IM"
5536 msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"
5538 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
5539 msgid "Anniversary"
5540 msgstr "سالگرد ازدواج"
5542 #. Business
5543 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
5544 msgid "Work"
5545 msgstr "کاری"
5547 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
5548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
5549 msgid "Job Title"
5550 msgstr "عنوان شغلی"
5552 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
5553 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
5554 msgid "Company"
5555 msgstr "شرکت"
5557 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
5558 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
5559 msgid "Department"
5560 msgstr "بخش"
5562 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
5563 msgid "Profession"
5564 msgstr "حرفه"
5566 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
5567 msgid "Work Phone"
5568 msgstr "تلفن محل کار"
5570 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
5571 msgid "Work Phone 2"
5572 msgstr "تلفن محل کار ۲"
5574 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
5575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
5576 msgid "Work Address"
5577 msgstr "نشانی محل کار"
5579 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
5580 msgid "Work Mobile"
5581 msgstr "تلفن همراه کاری"
5583 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
5584 msgid "Work Pager"
5585 msgstr "پی‌جوی محل کار"
5587 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
5588 msgid "Work Fax"
5589 msgstr "نمابر محل کار"
5591 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
5592 msgid "Work E-Mail"
5593 msgstr "پست الکترونیکی کاری"
5595 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
5596 msgid "Work IM"
5597 msgstr "پیغام اینترنتی کاری"
5599 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
5600 msgid "Start Date"
5601 msgstr "تاریخ شروع"
5603 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
5604 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
5605 msgid "Favorite Things"
5606 msgstr "چیزهای مورد علاقه"
5608 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
5609 msgid "Last Updated"
5610 msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"
5612 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
5613 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
5614 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
5615 msgid "Homepage"
5616 msgstr "صفحهٔ آغازه"
5618 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
5619 msgid "The user has not created a public profile."
5620 msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."
5622 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
5623 msgid ""
5624 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5625 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5626 "public profile."
5627 msgstr ""
5628 "‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
5629 "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومی‌ای "
5630 "ایجاد نکرده است."
5632 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
5633 msgid ""
5634 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5635 "does not exist."
5636 msgstr ""
5637 "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر "
5638 "وجود ندارد."
5640 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
5641 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
5642 msgid "Profile URL"
5643 msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"
5645 #. *< type
5646 #. *< ui_requirement
5647 #. *< flags
5648 #. *< dependencies
5649 #. *< priority
5650 #. *< id
5651 #. *< name
5652 #. *< version
5653 #. *  summary
5654 #. *  description
5655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
5656 msgid "MSN Protocol Plugin"
5657 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"
5659 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
5660 msgid "Use HTTP Method"
5661 msgstr "استفاده از روش HTTP"
5663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
5664 msgid "Show custom smileys"
5665 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
5667 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
5668 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5669 msgstr "nudge: به کاربران سقلمه می‌زند تا حواسشان را جمع کنند"
5671 #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
5672 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
5673 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
5674 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
5675 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
5676 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
5677 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
5678 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
5679 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
5680 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
5681 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
5682 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
5683 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
5684 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
5685 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
5686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
5687 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
5688 msgid "Unable to connect"
5689 msgstr "اتصال ممکن نیست"
5691 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
5692 #, c-format
5693 msgid "%s is not a valid group."
5694 msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."
5696 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
5697 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
5698 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
5699 msgid "Unknown error."
5700 msgstr "خطای نامعلوم."
5702 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
5703 #, c-format
5704 msgid "%s on %s (%s)"
5705 msgstr "‏%s در %s (%s)"
5707 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
5708 #, c-format
5709 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5710 msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"
5712 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
5713 #, c-format
5714 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5715 msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"
5717 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
5718 #, c-format
5719 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5720 msgstr "نمی‌توان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"
5722 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
5723 #, c-format
5724 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5725 msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."
5727 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
5728 #, c-format
5729 msgid "%s is not a valid passport account."
5730 msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."
5732 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
5733 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5734 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."
5736 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
5737 msgid "Unable to rename group"
5738 msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"
5740 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
5741 msgid "Unable to delete group"
5742 msgstr "حذف گروه ممکن نیست"
5744 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5748 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5749 "in progress.\n"
5750 "\n"
5751 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5752 "sign in."
5753 msgid_plural ""
5754 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5755 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5756 "in progress.\n"
5757 "\n"
5758 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5759 "sign in."
5760 msgstr[0] ""
5761 "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
5762 "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
5763 "کنید.\n"
5764 "\n"
5765 "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."
5767 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
5768 msgid "Writing error"
5769 msgstr "خطای نوشتن"
5771 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
5772 msgid "Reading error"
5773 msgstr "خطای خواندن"
5775 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "Connection error from %s server:\n"
5779 "%s"
5780 msgstr ""
5781 "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
5782 "‏%s"
5784 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
5785 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5786 msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."
5788 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
5789 msgid "Error parsing HTTP."
5790 msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."
5792 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
5793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
5794 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
5795 msgid "You have signed on from another location."
5796 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
5798 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
5799 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5800 msgstr ""
5801 "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
5802 "کنید."
5804 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
5805 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5806 msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."
5808 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
5809 #, c-format
5810 msgid "Unable to authenticate: %s"
5811 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
5813 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
5814 msgid ""
5815 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5816 msgstr ""
5817 "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
5818 "کنید."
5820 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
5821 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
5822 msgid "Handshaking"
5823 msgstr "در حال دست دادن"
5825 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
5826 msgid "Starting authentication"
5827 msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"
5829 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
5830 msgid "Getting cookie"
5831 msgstr "در حال گرفتن کوکی"
5833 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
5834 msgid "Sending cookie"
5835 msgstr "در حال فرستادن کوکی"
5837 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
5838 msgid "Retrieving buddy list"
5839 msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"
5841 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
5842 msgid "Away From Computer"
5843 msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"
5845 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
5846 msgid "On The Phone"
5847 msgstr "پای تلفن"
5849 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
5850 msgid "Out To Lunch"
5851 msgstr "بیرون برای ناهار"
5853 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
5854 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5855 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"
5857 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
5858 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5859 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"
5861 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
5862 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5863 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"
5865 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
5866 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5867 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"
5869 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
5870 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5871 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"
5873 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
5874 msgid ""
5875 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5876 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"
5878 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
5879 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5880 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
5882 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
5883 #, c-format
5884 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5885 msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد"
5887 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
5888 #, c-format
5889 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5890 msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
5892 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
5893 #, c-format
5894 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5895 msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."
5897 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
5898 #, c-format
5899 msgid "Unable to add \"%s\"."
5900 msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."
5902 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
5903 msgid "The screen name specified is invalid."
5904 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
5906 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
5907 msgid "Required parameters not passed in"
5908 msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
5910 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
5911 msgid "Unable to write to network"
5912 msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
5914 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
5915 msgid "Unable to read from network"
5916 msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
5918 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
5919 msgid "Error communicating with server"
5920 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
5922 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
5923 msgid "Conference not found"
5924 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
5926 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
5927 msgid "Conference does not exist"
5928 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
5930 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
5931 msgid "A folder with that name already exists"
5932 msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
5934 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
5935 msgid "Not supported"
5936 msgstr "پشتیبانی نشده است"
5938 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
5939 msgid "Password has expired"
5940 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
5942 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
5943 msgid "Incorrect password"
5944 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
5946 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
5947 msgid "User not found"
5948 msgstr "کاربر پیدا نشد"
5950 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
5951 msgid "Account has been disabled"
5952 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
5954 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
5955 msgid "The server could not access the directory"
5956 msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
5958 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
5959 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5960 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
5962 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
5963 msgid "The server is unavailable; try again later"
5964 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
5966 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
5967 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5968 msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
5970 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
5971 msgid "Cannot add yourself"
5972 msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
5974 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
5975 msgid "Master archive is misconfigured"
5976 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
5978 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
5979 msgid "Incorrect screen name or password"
5980 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
5982 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
5983 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
5984 msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"
5986 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
5987 msgid ""
5988 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5989 "entered"
5990 msgstr ""
5991 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
5993 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
5994 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5995 msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
5997 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
5998 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5999 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
6001 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
6002 msgid "You have entered an incorrect screen name"
6003 msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"
6005 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
6006 msgid "An error occurred while updating the directory"
6007 msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
6009 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
6010 msgid "Incompatible protocol version"
6011 msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
6013 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
6014 msgid "The user has blocked you"
6015 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
6017 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
6018 msgid ""
6019 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6020 "time"
6021 msgstr ""
6022 "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
6024 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
6025 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6026 msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
6028 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
6029 #, c-format
6030 msgid "Unknown error: 0x%X"
6031 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
6033 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
6034 #, c-format
6035 msgid "Login failed (%s)."
6036 msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."
6038 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
6039 #, c-format
6040 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6041 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
6043 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
6044 #, c-format
6045 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6046 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
6048 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6049 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
6050 #, c-format
6051 msgid "Unable to send message (%s)."
6052 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
6054 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
6055 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
6056 #, c-format
6057 msgid "Unable to invite user (%s)."
6058 msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
6060 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
6061 #, c-format
6062 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6063 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
6065 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
6066 #, c-format
6067 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6068 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
6070 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6074 "creating folder (%s)."
6075 msgstr ""
6076 "نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
6077 "پوشه (%s)."
6079 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6083 "list (%s)."
6084 msgstr ""
6085 "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
6086 "کارگزار (%s)."
6088 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
6089 #, c-format
6090 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6091 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
6093 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
6094 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
6095 #, c-format
6096 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6097 msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
6099 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
6100 #, c-format
6101 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6102 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
6104 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
6105 #, c-format
6106 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6107 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
6109 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
6110 #, c-format
6111 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6112 msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
6114 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
6115 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
6116 #, c-format
6117 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6118 msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
6120 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
6121 #, c-format
6122 msgid "Unable to create conference (%s)."
6123 msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
6125 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
6126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
6127 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6128 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
6130 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
6131 msgid "Telephone Number"
6132 msgstr "شمارهٔ تلفن"
6134 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
6135 msgid "Personal Title"
6136 msgstr "عنوان شخصی"
6138 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
6139 msgid "Mailstop"
6140 msgstr ""
6142 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
6143 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
6144 msgid "User ID"
6145 msgstr "شناسهٔ کاربر"
6147 #. tag = _("DN");
6148 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6149 #. if (value) {
6150 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6151 #. }
6153 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
6154 msgid "Full name"
6155 msgstr "نام و نام خانوادگی"
6157 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
6158 #, c-format
6159 msgid "GroupWise Conference %d"
6160 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
6162 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
6163 msgid "Unable to make SSL connection to server."
6164 msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."
6166 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
6167 msgid "Authenticating..."
6168 msgstr "تأیید هویت..."
6170 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
6171 msgid "Unable to connect to server."
6172 msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
6174 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
6175 msgid "Waiting for response..."
6176 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
6178 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
6179 #, c-format
6180 msgid "%s has been invited to this conversation."
6181 msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
6183 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
6184 msgid "Invitation to Conversation"
6185 msgstr "دعوت به گفتگو"
6187 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Invitation from: %s\n"
6191 "\n"
6192 "Sent: %s"
6193 msgstr ""
6194 "دعوت از: %s\n"
6195 "\n"
6196 "زمان ارسال: %s"
6198 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
6199 msgid "Would you like to join the conversation?"
6200 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
6202 #. we don't want to reconnect in this case
6203 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
6204 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6205 msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."
6207 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6211 msgstr ""
6212 "به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
6214 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
6215 #. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6217 #. ...but for now just error out with a nice message.
6218 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
6219 msgid ""
6220 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6221 "to connect to."
6222 msgstr ""
6223 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
6224 "وارد کنید."
6226 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
6227 msgid "Error. SSL support is not installed."
6228 msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."
6230 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
6231 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6232 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
6234 #. *< type
6235 #. *< ui_requirement
6236 #. *< flags
6237 #. *< dependencies
6238 #. *< priority
6239 #. *< id
6240 #. *< name
6241 #. *< version
6242 #. *  summary
6243 #. *  description
6244 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
6245 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
6246 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6247 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
6249 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
6250 msgid "Server address"
6251 msgstr "نشانی کارگزار"
6253 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
6254 msgid "Server port"
6255 msgstr "درگاه کارگزار"
6257 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
6258 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
6259 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
6260 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
6261 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
6262 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
6263 msgid "Server closed the connection."
6264 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
6266 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
6267 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
6268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
6269 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
6270 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Lost connection with server:\n"
6274 "%s"
6275 msgstr ""
6276 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
6277 "‏%s"
6279 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
6280 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
6281 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
6282 #: ../libpurple/proxy.c:1449
6283 msgid "Received invalid data on connection with server."
6284 msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
6286 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
6287 #, -format
6288 msgid ""
6289 "Could not establish a connection with the server:\n"
6290 "%s"
6291 msgstr ""
6292 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
6293 "‏%s"
6295 #. *< type
6296 #. *< ui_requirement
6297 #. *< flags
6298 #. *< dependencies
6299 #. *< priority
6300 #. *< id
6301 #. *< name
6302 #. *< version
6303 #. *  summary
6304 #. *  description
6305 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
6306 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
6307 msgid "AIM Protocol Plugin"
6308 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
6310 #. *< type
6311 #. *< ui_requirement
6312 #. *< flags
6313 #. *< dependencies
6314 #. *< priority
6315 #. *< id
6316 #. *< name
6317 #. *< version
6318 #. *  summary
6319 #. *  description
6320 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
6321 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
6322 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6323 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
6325 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
6326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
6327 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
6328 msgid "Encoding"
6329 msgstr "کُدگذاری"
6331 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
6332 msgid "The remote user has closed the connection."
6333 msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
6335 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
6336 msgid "The remote user has declined your request."
6337 msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
6339 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
6340 #, c-format
6341 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6342 msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
6344 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
6345 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6346 msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
6348 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
6349 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6350 msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."
6352 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
6353 msgid "Direct IM established"
6354 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
6356 #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
6357 #, c-format
6358 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6359 msgstr ""
6361 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
6362 msgid "Invalid error"
6363 msgstr "خطای نامعتبر"
6365 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
6366 msgid "Invalid SNAC"
6367 msgstr "SNAC نامعتبر"
6369 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
6370 msgid "Rate to host"
6371 msgstr ""
6373 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
6374 msgid "Rate to client"
6375 msgstr ""
6377 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
6378 msgid "Service unavailable"
6379 msgstr "سرویس موجود نیست"
6381 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
6382 msgid "Service not defined"
6383 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
6385 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
6386 msgid "Obsolete SNAC"
6387 msgstr "‏SNAC مهجور"
6389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
6390 msgid "Not supported by host"
6391 msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
6393 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
6394 msgid "Not supported by client"
6395 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
6397 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
6398 msgid "Refused by client"
6399 msgstr "کارگیر رد کرد"
6401 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
6402 msgid "Reply too big"
6403 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
6405 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
6406 msgid "Responses lost"
6407 msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
6409 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
6410 msgid "Request denied"
6411 msgstr "درخواست رد شد"
6413 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
6414 msgid "Busted SNAC payload"
6415 msgstr ""
6417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
6418 msgid "Insufficient rights"
6419 msgstr "حقوق ناکافی"
6421 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
6422 msgid "In local permit/deny"
6423 msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
6425 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
6426 msgid "Too evil (sender)"
6427 msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"
6429 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
6430 msgid "Too evil (receiver)"
6431 msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"
6433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
6434 msgid "User temporarily unavailable"
6435 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
6437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
6438 msgid "No match"
6439 msgstr "مطابقت ندارد"
6441 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
6442 msgid "List overflow"
6443 msgstr "فهرست پر شده است"
6445 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
6446 msgid "Request ambiguous"
6447 msgstr "درخواست مبهم"
6449 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
6450 msgid "Queue full"
6451 msgstr "صف پر است"
6453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
6454 msgid "Not while on AOL"
6455 msgstr "در AOL امکان ندارد"
6457 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
6458 msgid ""
6459 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6460 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6461 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6462 "your AIM/ICQ account.)"
6463 msgstr ""
6464 "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
6465 "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید کُدگذاری مورد "
6466 "استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ "
6467 "خود وارد کنید."
6469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6473 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6474 msgstr ""
6475 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی انتخاب کرده‌اید "
6476 "یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
6478 #. Label
6479 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
6480 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357
6481 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
6482 msgid "Buddy Icon"
6483 msgstr "شمایل رفیق"
6485 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
6486 msgid "Voice"
6487 msgstr "صدای انسان"
6489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
6490 msgid "AIM Direct IM"
6491 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
6493 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
6494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
6495 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
6496 msgid "Chat"
6497 msgstr "گپ"
6499 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
6500 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955
6501 msgid "Get File"
6502 msgstr "گرفتن پرونده"
6504 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
6505 msgid "Games"
6506 msgstr "بازی‌ها"
6508 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
6509 msgid "Add-Ins"
6510 msgstr "افزودنی‌ها"
6512 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
6513 msgid "Send Buddy List"
6514 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
6516 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
6517 msgid "ICQ Direct Connect"
6518 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
6520 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
6521 msgid "AP User"
6522 msgstr "کاربر AP"
6524 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
6525 msgid "ICQ RTF"
6526 msgstr ""
6528 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
6529 msgid "Nihilist"
6530 msgstr "پوچ‌گرا"
6532 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
6533 msgid "ICQ Server Relay"
6534 msgstr ""
6536 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
6537 msgid "Old ICQ UTF8"
6538 msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
6540 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
6541 msgid "Trillian Encryption"
6542 msgstr "رمزنگاری Trillian"
6544 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
6545 msgid "ICQ UTF8"
6546 msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
6548 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
6549 msgid "Hiptop"
6550 msgstr ""
6552 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
6553 msgid "Security Enabled"
6554 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
6556 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
6557 msgid "Video Chat"
6558 msgstr "گپ ویدیویی"
6560 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
6561 msgid "iChat AV"
6562 msgstr ""
6564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
6565 msgid "Live Video"
6566 msgstr "ویدیوی زنده"
6568 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
6569 msgid "Camera"
6570 msgstr "دوربین"
6572 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
6573 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
6574 msgid "Free For Chat"
6575 msgstr "آزاد برای گپ"
6577 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
6578 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
6579 msgid "Not Available"
6580 msgstr "در دسترس نیست"
6582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
6583 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
6584 msgid "Occupied"
6585 msgstr "مشغول"
6587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
6588 msgid "Web Aware"
6589 msgstr ""
6591 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
6592 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
6593 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
6594 msgid "Invisible"
6595 msgstr "نامرئی"
6597 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
6598 msgid "Online"
6599 msgstr "برخط"
6601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
6602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
6603 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
6604 msgid "IP Address"
6605 msgstr "نشانی IP"
6607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
6608 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
6609 msgid "Warning Level"
6610 msgstr "سطح اخطار"
6612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
6613 msgid "Buddy Comment"
6614 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
6616 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Could not connect to authentication server:\n"
6620 "%s"
6621 msgstr "نمی‌توان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n"
6622 "‏%s"
6624 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "Could not connect to BOS server:\n"
6628 "%s"
6629 msgstr "نمی‌توان به کارگزار BOS متصل شد:\n"
6630 "‏%s"
6632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
6633 msgid "Screen name sent"
6634 msgstr "نام کاربری فرستاده شد"
6636 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
6637 msgid "Connection established, cookie sent"
6638 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
6640 #. TODO: Don't call this with ssi
6641 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
6642 msgid "Finalizing connection"
6643 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
6645 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
6649 "invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
6650 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6651 msgstr ""
6652 "نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
6653 "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
6654 "فقط از ارقام تشکیل شده باشد."
6656 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
6657 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
6658 msgid "Invalid screen name."
6659 msgstr "نام کاربری نامعتبر."
6661 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
6662 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
6663 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
6664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
6665 msgid "Incorrect password."
6666 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
6668 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
6669 msgid "Your account is currently suspended."
6670 msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."
6672 #. service temporarily unavailable
6673 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
6674 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6675 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
6677 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
6678 msgid ""
6679 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6680 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6681 msgstr ""
6682 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
6683 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
6684 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
6686 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
6687 #, c-format
6688 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6689 msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
6691 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
6692 msgid "Could Not Connect"
6693 msgstr "نمی‌توان متصل شد"
6695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
6696 msgid "Received authorization"
6697 msgstr "اجازه دریافت شد"
6699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
6700 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6701 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6703 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
6704 msgid "Enter SecurID"
6705 msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
6707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
6708 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6709 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
6711 #. *
6712 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
6715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
6716 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
6717 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
6718 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350
6719 msgid "_OK"
6720 msgstr "_تأیید"
6722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
6723 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
6727 "fixed.  Check %s for updates."
6728 msgstr ""
6729 "ممکن است به‌زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
6730 "استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."
6732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
6733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6736 msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
6738 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
6739 #, c-format
6740 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6741 msgstr ""
6742 "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."
6744 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Unable to get a valid login hash."
6747 msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
6749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
6750 msgid "Password sent"
6751 msgstr "گذرواژه فرستاده شد"
6753 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
6754 msgid "Unable to initialize connection"
6755 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
6757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
6758 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6759 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
6761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
6762 msgid "Authorization Request Message:"
6763 msgstr "پیغام درخواست اجازه:"
6765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
6766 msgid "Please authorize me!"
6767 msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"
6769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
6770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
6771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
6772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
6773 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
6774 msgid "No reason given."
6775 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
6777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
6778 msgid "Authorization Denied Message:"
6779 msgstr "پیغام رد اجازه:"
6781 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6785 "following reason:\n"
6786 "%s"
6787 msgstr ""
6788 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
6789 "کرده است:\n"
6790 "%s"
6792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
6793 msgid "ICQ authorization denied."
6794 msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
6796 #. Someone has granted you authorization
6797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
6798 #, c-format
6799 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6800 msgstr ""
6801 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
6803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "You have received a special message\n"
6807 "\n"
6808 "From: %s [%s]\n"
6809 "%s"
6810 msgstr ""
6811 "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
6812 "\n"
6813 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
6814 "%s"
6816 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "You have received an ICQ page\n"
6820 "\n"
6821 "From: %s [%s]\n"
6822 "%s"
6823 msgstr ""
6824 "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
6825 "\n"
6826 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
6827 "‏%s"
6829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
6833 "\n"
6834 "Message is:\n"
6835 "%s"
6836 msgstr ""
6837 "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
6838 "\n"
6839 "پیغام این است:\n"
6840 "%s"
6842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
6843 #, c-format
6844 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6845 msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
6847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
6848 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6849 msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
6851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
6852 msgid "_Add"
6853 msgstr "_اضافه شود"
6855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
6856 msgid "_Decline"
6857 msgstr "_رد"
6859 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
6860 #, c-format
6861 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6862 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6863 msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
6865 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
6866 #, c-format
6867 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6868 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6869 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
6871 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6875 msgid_plural ""
6876 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6877 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
6879 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
6880 #, c-format
6881 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
6882 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
6883 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."
6885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
6886 #, c-format
6887 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
6888 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
6889 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."
6891 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
6892 #, c-format
6893 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6894 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6895 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
6897 #. Data is assumed to be the destination sn
6898 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to send message: %s"
6901 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
6903 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
6904 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
6905 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
6906 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
6907 msgid "Unknown reason."
6908 msgstr "دلیل نامعلوم."
6910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
6911 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
6912 #, c-format
6913 msgid "Unable to send message to %s:"
6914 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
6916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
6917 #, c-format
6918 msgid "User information not available: %s"
6919 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
6921 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
6922 #, c-format
6923 msgid "User information for %s unavailable:"
6924 msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"
6926 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
6927 msgid "Online Since"
6928 msgstr "برخط از"
6930 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
6931 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
6932 msgid "Member Since"
6933 msgstr "عضو از"
6935 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
6936 msgid "Capabilities"
6937 msgstr "قابلیت‌ها"
6939 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
6940 msgid "Available Message"
6941 msgstr "پیغام حاضر"
6943 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
6944 msgid "Profile"
6945 msgstr "مجموعه تنظیمات"
6947 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
6948 msgid "Your AIM connection may be lost."
6949 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
6951 #. The conversion failed!
6952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
6953 msgid ""
6954 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6955 "characters.]"
6956 msgstr ""
6957 "[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"
6959 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
6960 msgid "Rate limiting error."
6961 msgstr ""
6963 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
6964 msgid ""
6965 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6966 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6967 msgstr ""
6969 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
6970 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
6971 msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."
6973 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
6974 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
6975 #, c-format
6976 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6977 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
6979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
6980 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
6981 msgid "Mobile Phone"
6982 msgstr "تلفن همراه"
6984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
6985 msgid "Personal Web Page"
6986 msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
6988 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
6989 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
6990 msgid "Additional Information"
6991 msgstr "اطلاعات اضافی"
6993 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
6994 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
6995 msgid "Zip Code"
6996 msgstr "کُد پستی"
6998 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
6999 msgid "Division"
7000 msgstr "شاخه"
7002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
7003 msgid "Position"
7004 msgstr "عنوان شغلی"
7006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
7007 msgid "Web Page"
7008 msgstr "صفحهٔ وب"
7010 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
7011 msgid "Work Information"
7012 msgstr "اطلاعات محل کار"
7014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
7015 msgid "Pop-Up Message"
7016 msgstr "پیغام واشو"
7018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
7019 #, c-format
7020 msgid "The following screen name is associated with %s"
7021 msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
7022 msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"
7024 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
7025 msgid "Screen name"
7026 msgstr "نام کاربری"
7028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
7029 #, c-format
7030 msgid "No results found for e-mail address %s"
7031 msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
7033 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
7034 #, c-format
7035 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
7036 msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
7038 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
7039 msgid "Account Confirmation Requested"
7040 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
7042 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
7043 msgid "Error Changing Account Info"
7044 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
7046 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
7050 "differs from the original."
7051 msgstr ""
7052 "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
7053 "اصلی فرق می‌کند."
7055 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
7056 #, c-format
7057 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
7058 msgstr "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."
7060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
7064 "is too long."
7065 msgstr ""
7066 "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
7067 "است."
7069 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
7073 "request pending for this screen name."
7074 msgstr ""
7075 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
7076 "برای این نام کاربری از قبل موجود است."
7078 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
7082 "too many screen names associated with it."
7083 msgstr ""
7084 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
7085 "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."
7087 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
7091 "invalid."
7092 msgstr ""
7093 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
7094 "است."
7096 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
7097 #, c-format
7098 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7099 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
7101 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
7102 #, c-format
7103 msgid "The e-mail address for %s is %s"
7104 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
7106 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
7107 msgid "Account Info"
7108 msgstr "اطلاعات حساب"
7110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
7111 msgid ""
7112 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7113 msgstr ""
7114 "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
7115 "به صورت مستقیم متصل باشید."
7117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
7118 msgid "Unable to set AIM profile."
7119 msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
7121 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
7122 msgid ""
7123 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7124 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7125 "fully connected."
7126 msgstr ""
7127 "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
7128 "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
7129 "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
7131 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7135 "truncated it for you."
7136 msgid_plural ""
7137 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7138 "truncated it for you."
7139 msgstr[0] ""
7140 "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن "
7141 "قیچی شده است."
7143 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
7144 msgid "Profile too long."
7145 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
7147 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7151 "truncated for you."
7152 msgid_plural ""
7153 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7154 "truncated for you."
7155 msgstr[0] ""
7156 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن "
7157 "قیچی شده است."
7159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
7160 msgid "Away message too long."
7161 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
7163 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
7167 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
7168 "spaces, or contain only numbers."
7169 msgstr ""
7170 "نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
7171 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
7172 "شده باشد."
7174 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
7175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
7176 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
7177 msgid "Unable To Add"
7178 msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"
7180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
7181 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
7182 msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"
7184 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
7185 msgid ""
7186 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7187 "list is not lost, and will probably become available in a few hours."
7188 msgstr ""
7189 "کارگزارهای AIM موقتاً نمی‌توانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست "
7190 "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."
7192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
7193 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914
7194 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919
7195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096
7196 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
7197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
7198 msgid "Orphans"
7199 msgstr "یتیمان"
7201 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7205 "list.  Please remove one and try again."
7206 msgstr ""
7207 "نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
7208 "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
7210 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
7211 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
7212 msgid "(no name)"
7213 msgstr "(بدون نام)"
7215 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
7219 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
7220 "buddy list."
7221 msgstr ""
7222 "به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
7223 "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."
7225 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
7229 "want to add them?"
7230 msgstr ""
7231 "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
7232 "می‌خواهید این کار را بکنید؟"
7234 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
7235 msgid "Authorization Given"
7236 msgstr "اجازه داده شد"
7238 #. Granted
7239 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217
7240 #, c-format
7241 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7242 msgstr ""
7243 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
7245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218
7246 msgid "Authorization Granted"
7247 msgstr "اجازه داده شد"
7249 #. Denied
7250 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7254 "following reason:\n"
7255 "%s"
7256 msgstr ""
7257 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
7258 "کرده است:\n"
7259 "%s"
7261 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222
7262 msgid "Authorization Denied"
7263 msgstr "اجازه داده نشد"
7265 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258
7266 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
7267 msgid "_Exchange:"
7268 msgstr "_تبادل:"
7270 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298
7271 msgid "Invalid chat name specified."
7272 msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."
7274 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
7275 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7276 msgstr ""
7277 "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
7278 "اینترنتی فرستاد."
7280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507
7281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
7282 msgid "Away Message"
7283 msgstr "پیغام رفتن"
7285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
7286 msgid "<i>(retrieving)</i>"
7287 msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"
7289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
7290 msgid "iTunes Music Store Link"
7291 msgstr ""
7293 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
7294 #, c-format
7295 msgid "Buddy Comment for %s"
7296 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
7298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
7299 msgid "Buddy Comment:"
7300 msgstr "توضیح رفیق:"
7302 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877
7303 #, c-format
7304 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7305 msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
7307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881
7308 msgid ""
7309 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7310 "Do you wish to continue?"
7311 msgstr ""
7312 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
7313 "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
7315 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
7316 msgid "C_onnect"
7317 msgstr "_اتصال"
7319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
7320 msgid "Get AIM Info"
7321 msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
7323 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926
7324 msgid "Edit Buddy Comment"
7325 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
7327 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
7328 msgid "Get Status Msg"
7329 msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"
7331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947
7332 msgid "Direct IM"
7333 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
7335 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969
7336 msgid "Re-request Authorization"
7337 msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
7339 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028
7340 msgid "Require authorization"
7341 msgstr "اجازه لازم دارد"
7343 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
7344 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7345 msgstr ""
7347 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
7348 msgid "ICQ Privacy Options"
7349 msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
7351 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053
7352 msgid "The new formatting is invalid."
7353 msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
7355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054
7356 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
7357 msgstr ""
7358 "قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."
7360 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107
7361 msgid "Change Address To:"
7362 msgstr "تغییر نشانی به:"
7364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152
7365 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7366 msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"
7368 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155
7369 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7370 msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
7372 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156
7373 msgid ""
7374 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7375 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7376 msgstr ""
7377 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
7378 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
7380 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
7381 msgid "Find Buddy by E-Mail"
7382 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
7384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174
7385 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
7386 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
7388 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
7389 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
7390 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
7392 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178
7393 msgid "_Search"
7394 msgstr "_جستجو"
7396 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
7397 msgid "Set User Info (URL)..."
7398 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."
7400 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358
7401 msgid "Change Password (URL)"
7402 msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"
7404 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
7405 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
7406 msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"
7408 #. ICQ actions
7409 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372
7410 msgid "Set Privacy Options..."
7411 msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
7413 #. AIM actions
7414 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379
7415 msgid "Confirm Account"
7416 msgstr "تأیید حساب"
7418 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383
7419 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
7420 msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
7422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387
7423 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
7424 msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
7426 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
7427 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7428 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
7430 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
7431 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
7432 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
7434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
7435 msgid "Search for Buddy by Information"
7436 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"
7438 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
7439 msgid "Use recent buddies group"
7440 msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"
7442 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476
7443 msgid "Show how long you have been idle"
7444 msgstr ""
7445 "نمایش این که چه مدت بی‌کار بوده‌ایدشما را قادر می‌سازد به طور دستی زمانی را که "
7446 "بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."
7448 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
7449 msgid ""
7450 "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
7451 "(slower, but does not reveal your IP address)"
7452 msgstr ""
7453 "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n"
7454 "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمی‌کند)"
7456 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
7457 #, c-format
7458 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7459 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
7461 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
7462 #, c-format
7463 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7464 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
7466 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
7467 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7468 msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
7470 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
7471 #, c-format
7472 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7473 msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
7475 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
7476 msgid ""
7477 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7478 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7479 "considered a privacy risk."
7480 msgstr ""
7481 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
7482 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
7483 "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
7485 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
7486 msgid "_Connect"
7487 msgstr "_اتصال"
7489 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
7490 msgid "Primary Information"
7491 msgstr "اطلاعات اولیه"
7493 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
7494 msgid "Personal Introduction"
7495 msgstr "معرفی شخصی"
7497 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
7498 msgid "QQ Number"
7499 msgstr "شمارهٔ QQ"
7501 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
7502 msgid "Country/Region"
7503 msgstr "کشور/منطقه"
7505 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
7506 msgid "Province/State"
7507 msgstr "ایالت/استان"
7509 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
7510 msgid "Horoscope Symbol"
7511 msgstr "سمبل طالع‌بینی"
7513 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
7514 msgid "Zodiac Sign"
7515 msgstr "برج منطقةالبروج"
7517 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
7518 msgid "Blood Type"
7519 msgstr "گروه خون"
7521 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
7522 msgid "College"
7523 msgstr "مدرسه"
7525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
7526 msgid "Email"
7527 msgstr "پست الکترونیکی"
7529 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
7530 msgid "Zipcode"
7531 msgstr "کُد پستی"
7533 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
7534 msgid "Cellphone Number"
7535 msgstr "شمارهٔ همراه"
7537 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
7538 msgid "Phone Number"
7539 msgstr "شمارهٔ تلفن"
7541 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7542 msgid "Aquarius"
7543 msgstr ""
7545 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
7546 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7547 msgid "Pisces"
7548 msgstr "تصاویر"
7550 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7551 msgid "Aries"
7552 msgstr "حَمَل"
7554 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
7555 msgid "Taurus"
7556 msgstr "ثور"
7558 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7559 msgid "Gemini"
7560 msgstr "جوزا"
7562 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7563 msgid "Cancer"
7564 msgstr "سرطان"
7566 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7567 msgid "Leo"
7568 msgstr "اسد"
7570 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7571 msgid "Virgo"
7572 msgstr "سنبله"
7574 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
7575 msgid "Libra"
7576 msgstr "میزان"
7578 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
7579 msgid "Scorpio"
7580 msgstr "عقرب"
7582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
7583 msgid "Sagittarius"
7584 msgstr "قوس"
7586 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
7587 msgid "Capricorn"
7588 msgstr "جدی"
7590 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7591 msgid "Rat"
7592 msgstr "موش"
7594 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7595 msgid "Ox"
7596 msgstr "گاو"
7598 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7599 msgid "Tiger"
7600 msgstr "ببر"
7602 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
7603 msgid "Rabbit"
7604 msgstr "خرگوش"
7606 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7607 msgid "Dragon"
7608 msgstr "اژدها"
7610 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7611 msgid "Snake"
7612 msgstr "مار"
7614 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7615 msgid "Horse"
7616 msgstr "اسب"
7618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7619 msgid "Goat"
7620 msgstr "بز"
7622 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
7623 msgid "Monkey"
7624 msgstr "میمون"
7626 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
7627 msgid "Rooster"
7628 msgstr "خروس"
7630 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
7631 msgid "Dog"
7632 msgstr "سگ"
7634 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
7635 msgid "Pig"
7636 msgstr "خوک"
7638 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
7639 msgid "Other"
7640 msgstr "دیگر"
7642 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
7643 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
7644 msgid "Modify my information"
7645 msgstr "تغییر اطلاعات من"
7647 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
7648 msgid "Update my information"
7649 msgstr "به‌روزرسانی اطلاعات من"
7651 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
7652 msgid "Your information has been updated"
7653 msgstr "اطلاعات شما به روز شد"
7655 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
7656 msgid ""
7657 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
7658 msgstr ""
7660 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
7661 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
7662 msgid "Invalid QQ Face"
7663 msgstr "شکل QQ نامعتبر"
7665 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
7666 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
7667 #, c-format
7668 msgid "You rejected %d's request"
7669 msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید."
7671 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
7672 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
7673 msgid "Input your reason:"
7674 msgstr "دلیل‌تان را وارد کنید:"
7676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
7677 msgid "Reject request"
7678 msgstr "رد درخواست"
7680 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
7681 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
7682 msgid "Sorry, you are not my type..."
7683 msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمی‌خورد..."
7685 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
7686 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
7687 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
7688 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
7689 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
7690 msgid "Reject"
7691 msgstr "رد"
7693 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
7694 msgid "Add buddy with auth request fails"
7695 msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست می‌خورد"
7697 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
7698 msgid "You have successfully removed a buddy"
7699 msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید"
7701 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
7702 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
7703 msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید"
7705 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
7706 #, c-format
7707 msgid "User %d needs authentication"
7708 msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد"
7710 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
7711 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
7712 msgid "Input request here"
7713 msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
7715 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
7716 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
7717 msgid "Would you be my friend?"
7718 msgstr "دوست من می‌شوید؟"
7720 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
7721 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
7722 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
7723 msgid "Send"
7724 msgstr "فرستادن"
7726 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
7727 #, c-format
7728 msgid "You have added %d in buddy list"
7729 msgstr "‏شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد"
7731 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
7732 msgid "QQid Error"
7733 msgstr "خطای شناسهٔ QQ"
7735 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
7736 msgid "Invalid QQid"
7737 msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر"
7739 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
7740 msgid "ID: "
7741 msgstr "شناسه:"
7743 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
7744 msgid "Group ID"
7745 msgstr "شناسهٔ گروه"
7747 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
7748 msgid "Creator"
7749 msgstr "ایجاد‌کننده"
7751 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
7752 msgid "Group Description"
7753 msgstr "شرح گروه"
7755 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
7756 msgid "Auth"
7757 msgstr "اجازه داده شود"
7759 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
7760 msgid "QQ Qun"
7761 msgstr "QQ Qun"
7763 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
7764 msgid "Please input external group ID"
7765 msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید"
7767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
7768 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
7769 msgstr "شما فقط می‌توانید گروه‌های دایم QQ را جستجو کنید\n"
7771 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
7772 #, c-format
7773 msgid "User %d applied to join group %d"
7774 msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
7776 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
7777 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
7778 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
7779 #, c-format
7780 msgid "Reason: %s"
7781 msgstr "علت: %s"
7783 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
7784 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
7785 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
7786 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
7787 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
7788 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
7789 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
7790 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
7791 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
7792 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
7793 msgid "QQ Qun Operation"
7794 msgstr "عملیات QQ Qun"
7796 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
7797 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
7798 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
7799 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
7800 msgid "Approve"
7801 msgstr "تأیید"
7803 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
7804 #, c-format
7805 msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
7806 msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است"
7808 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
7809 #, c-format
7810 msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
7811 msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است"
7813 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
7814 #, c-format
7815 msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
7816 msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شده‌اید"
7818 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
7819 #, c-format
7820 msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
7821 msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شده‌اید"
7823 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
7824 msgid "This group has been added to your buddy list"
7825 msgstr "‏این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد."
7827 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
7828 msgid "I am not member"
7829 msgstr "من عضو نیستم"
7831 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
7832 msgid "I am a member"
7833 msgstr "من عضو هستم"
7835 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
7836 msgid "I am applying to join"
7837 msgstr "من برای پیوستن درخواست داده‌ام"
7839 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
7840 msgid "I am the admin"
7841 msgstr "من مدیر هستم"
7843 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
7844 msgid "Unknown status"
7845 msgstr "وضعیت نامعلوم"
7847 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
7848 msgid "This group does not allow others to join"
7849 msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمی‌دهد"
7851 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
7852 msgid "You have successfully exited the group"
7853 msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید"
7855 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
7856 msgid "QQ Group Auth"
7857 msgstr "تأیید گروه QQ"
7859 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
7860 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
7861 msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت"
7863 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
7864 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
7865 msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کرده‌اید از خارج از محدوده قابل پذیرش است"
7867 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
7868 msgid "Are you sure to exit this Qun?"
7869 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید از این Qunخارج شوید؟"
7871 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
7872 msgid ""
7873 "Note, if you are the creator, \n"
7874 "this operation will eventually remove this Qun."
7875 msgstr ""
7876 "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n"
7877 "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد."
7879 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
7880 msgid "Go ahead"
7881 msgstr "ادامه"
7883 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
7884 #, c-format
7885 msgid "Code [0x%02X]: %s"
7886 msgstr "کد [0x%02X]: %s"
7888 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
7889 msgid "Group Operation Error"
7890 msgstr "خطای عملیات گروه"
7892 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
7893 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
7894 msgid "Do you wanna approve the request?"
7895 msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
7897 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
7898 msgid "You have successfully modify Qun member"
7899 msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
7901 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
7902 msgid "You have successfully modify Qun information"
7903 msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید"
7905 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
7906 msgid "You have successfully created a Qun"
7907 msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
7909 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
7910 msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
7911 msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟"
7913 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
7914 msgid "Setup"
7915 msgstr "راه‌اندازی"
7917 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
7918 msgid "System Message"
7919 msgstr "پیغام سیستم"
7921 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
7922 msgid "Server ACK"
7923 msgstr "کارگزار ACK"
7925 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
7926 msgid "Send IM fail\n"
7927 msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n"
7929 #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
7930 msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
7931 msgstr ""
7933 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
7934 msgid "Request login token error!"
7935 msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!"
7937 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
7938 msgid "Unable to login, check debug log"
7939 msgstr "نمی‌توان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکال‌زدایی را بررسی کنید"
7941 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7942 #. TODO: Include error_message in the message below
7943 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
7944 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
7945 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
7946 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
7947 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
7948 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
7949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
7950 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
7951 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
7952 msgid "Unable to connect."
7953 msgstr "نمی‌توان متصل شد"
7955 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
7956 #, c-format
7957 msgid "Unknown-%d"
7958 msgstr "نامعلوم-%Id"
7960 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
7961 #, c-format
7962 msgid "%s Address"
7963 msgstr "نشانی %s"
7965 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
7966 msgid "Level"
7967 msgstr ""
7969 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
7970 msgid "QQ: Available"
7971 msgstr "QQ: در دسترس"
7973 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
7974 msgid "QQ: Away"
7975 msgstr "QQ: رفته"
7977 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
7978 msgid "QQ: Invisible"
7979 msgstr "QQ: نامرئی"
7981 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
7982 msgid "QQ: Offline"
7983 msgstr "QQ: برون‌خط"
7985 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
7986 msgid "Invalid name"
7987 msgstr "نام نامعتبر"
7989 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
7990 #, c-format
7991 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
7992 msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
7994 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
7995 #, c-format
7996 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
7997 msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
7999 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
8000 #, c-format
8001 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8002 msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n"
8004 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
8005 #, c-format
8006 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
8007 msgstr "<b>آی‌پی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
8009 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
8010 #, c-format
8011 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
8012 msgstr "<b>آی‌پی عمومی من</b>: %s<br>\n"
8014 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
8015 #, c-format
8016 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8017 msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
8019 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
8020 #, c-format
8021 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
8022 msgstr "<b>آی‌پیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
8024 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
8025 #, c-format
8026 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
8027 msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n"
8029 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
8030 msgid "Login Information"
8031 msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
8033 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
8034 msgid "Modify My Information"
8035 msgstr "تغییر اطلاعات من"
8037 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
8038 msgid "Change Password"
8039 msgstr "تغییر گذرواژه"
8041 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
8042 msgid "Show Login Information"
8043 msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
8045 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
8046 msgid "Exit this QQ Qun"
8047 msgstr "خروج از این QQ Qun"
8049 #. *< type
8050 #. *< ui_requirement
8051 #. *< flags
8052 #. *< dependencies
8053 #. *< priority
8054 #. *< id
8055 #. *< name
8056 #. *< version
8057 #. *  summary
8058 #. *  description
8059 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
8060 msgid "QQ Protocol\tPlugin"
8061 msgstr "قرارداد QQ\tمتصل‌شونده"
8063 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
8064 msgid "Login in TCP"
8065 msgstr "ورود به TCP"
8067 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
8068 msgid "Login Hidden"
8069 msgstr "ورود مخفی به سیستم"
8071 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
8072 msgid "Socket send error"
8073 msgstr "خطای ارسال سوکت"
8075 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
8076 msgid "Connection refused"
8077 msgstr "اتصال رد شد"
8079 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
8080 msgid "Socket error"
8081 msgstr "خطای سوکت"
8083 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
8084 msgid "Unable to read from socket"
8085 msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
8087 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
8088 #, c-format
8089 msgid "%d has declined the file %s"
8090 msgstr "‏%Id پروندهٔ %s را رد کرد"
8092 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
8093 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
8094 msgid "File Send"
8095 msgstr "فرستادن پرونده"
8097 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
8098 #, c-format
8099 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8100 msgstr "‏%Id از انتقال %s صرف نظر کرد"
8102 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
8103 msgid "Connection lost"
8104 msgstr "اتصال قطع شد"
8106 #. cancel login progress
8107 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
8108 msgid "Login failed, no reply"
8109 msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ"
8111 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
8112 msgid "Do you wanna add this buddy?"
8113 msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را اضافه کنید؟"
8115 #. only need to get value
8116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
8117 #, c-format
8118 msgid "You have been added by %s"
8119 msgstr "%s شما را اضافه کرد"
8121 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
8122 msgid "Would like to add him?"
8123 msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"
8125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
8126 #, c-format
8127 msgid "%s has added you [%s]"
8128 msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"
8130 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
8131 #, c-format
8132 msgid "User %s rejected your request"
8133 msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است"
8135 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
8136 #, c-format
8137 msgid "User %s has approved your request"
8138 msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است"
8140 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
8141 #, c-format
8142 msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
8143 msgstr "‏%s می‌خواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند"
8145 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
8146 #, c-format
8147 msgid "Message: %s"
8148 msgstr "پیغام: %s"
8150 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
8151 #, c-format
8152 msgid "%s is not in your buddy list"
8153 msgstr "‏%s در فهرست رفقای شما نیست"
8155 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
8156 msgid "Would you like to add him?"
8157 msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"
8159 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
8160 msgid "Connection closed (writing)"
8161 msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"
8163 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
8164 #, c-format
8165 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8166 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
8168 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8171 msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
8173 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
8174 #, c-format
8175 msgid "Info for Group %s"
8176 msgstr "اطلاعات گروه %s"
8178 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
8179 msgid "Notes Address Book Information"
8180 msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8182 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
8183 msgid "Invite Group to Conference..."
8184 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
8186 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
8187 msgid "Get Notes Address Book Info"
8188 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8190 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
8191 msgid "Sending Handshake"
8192 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
8194 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
8195 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8196 msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
8198 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
8199 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8200 msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
8202 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
8203 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8204 msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
8206 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
8207 msgid "Login Redirected"
8208 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
8210 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
8211 msgid "Forcing Login"
8212 msgstr "اجبار ورود به سیستم"
8214 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
8215 msgid "Login Acknowledged"
8216 msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
8218 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
8219 msgid "Starting Services"
8220 msgstr "در حال آغاز سرویس"
8222 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
8223 msgid "Connected"
8224 msgstr "متصل شد"
8226 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8230 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
8232 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
8233 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8234 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
8236 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
8237 msgid "Connection reset"
8238 msgstr "اتصال از نو آغاز شد"
8240 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
8241 #, c-format
8242 msgid "Error reading from socket: %s"
8243 msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"
8245 #. this is a regular connect, error out
8246 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
8247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
8248 msgid "Unable to connect to host"
8249 msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"
8251 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
8252 #, c-format
8253 msgid "Announcement from %s"
8254 msgstr "اعلان از %s"
8256 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
8257 msgid "Conference Closed"
8258 msgstr "کنفرانس بسته شد"
8260 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
8261 msgid "Unable to send message: "
8262 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
8264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
8265 msgid "Place Closed"
8266 msgstr "محل بسته شد"
8268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
8269 msgid "Microphone"
8270 msgstr "میکروفون"
8272 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
8273 msgid "Speakers"
8274 msgstr "بلندگوها"
8276 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
8277 msgid "Video Camera"
8278 msgstr "دوربین ویدیویی"
8280 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
8281 msgid "File Transfer"
8282 msgstr "انتقال پرونده"
8284 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
8285 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Supports"
8288 msgstr "پشتیبانی"
8290 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
8291 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
8292 #, fuzzy
8293 msgid "External User"
8294 msgstr ""
8295 "\n"
8296 "<b>کاربر خارجی</b>"
8298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
8299 msgid "Create conference with user"
8300 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
8302 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8306 "sent to %s"
8307 msgstr ""
8308 "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
8309 "کنید"
8311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
8312 msgid "New Conference"
8313 msgstr "کنفرانس جدید"
8315 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
8316 msgid "Create"
8317 msgstr "ایجاد"
8319 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
8320 msgid "Available Conferences"
8321 msgstr "کنفرانس‌های موجود"
8323 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
8324 msgid "Create New Conference..."
8325 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
8327 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
8328 msgid "Invite user to a conference"
8329 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
8331 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8335 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8336 "this user to."
8337 msgstr ""
8338 "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
8339 "اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
8340 "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
8342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
8343 msgid "Invite to Conference"
8344 msgstr "دعوت به کنفرانس"
8346 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
8347 msgid "Invite to Conference..."
8348 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
8350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
8351 msgid "Send TEST Announcement"
8352 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
8354 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
8355 msgid "Topic:"
8356 msgstr "موضوع:"
8358 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
8359 msgid "No Sametime Community Server specified"
8360 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8362 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8366 "Please enter one below to continue logging in."
8367 msgstr ""
8368 "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای "
8369 "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."
8371 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
8372 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8373 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
8375 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
8376 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8377 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8379 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
8380 #, c-format
8381 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8382 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
8384 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
8385 msgid "Last Known Client"
8386 msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
8388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
8389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
8390 msgid "User Name"
8391 msgstr "نام کاربر"
8393 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
8394 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
8395 msgid "Sametime ID"
8396 msgstr "شناسهٔ Sametime"
8398 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
8399 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8400 msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
8402 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8406 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8407 msgstr ""
8408 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
8409 "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8411 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
8412 msgid "Select User"
8413 msgstr "انتخاب کاربر"
8415 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
8416 msgid "Unable to add user: user not found"
8417 msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
8419 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8423 "entry has been removed from your buddy list."
8424 msgstr ""
8425 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
8426 "از فهرست رفقایتان حذف شد."
8428 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
8429 msgid "Unable to add user"
8430 msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
8432 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "Error reading file %s: \n"
8436 "%s\n"
8437 msgstr ""
8438 "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
8439 "‏%s\n"
8441 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
8442 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8443 msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
8445 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
8446 msgid "Buddy List Storage Mode"
8447 msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
8449 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
8450 msgid "Local Buddy List Only"
8451 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
8453 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
8454 msgid "Merge List from Server"
8455 msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
8457 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
8458 msgid "Merge and Save List to Server"
8459 msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
8461 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
8462 msgid "Synchronize List with Server"
8463 msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
8465 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
8466 #, c-format
8467 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8468 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
8470 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
8471 #, c-format
8472 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8473 msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
8475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
8476 msgid "Unable to add group: group exists"
8477 msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
8479 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
8480 #, c-format
8481 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8482 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
8484 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
8485 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
8486 msgid "Unable to add group"
8487 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
8489 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
8490 msgid "Possible Matches"
8491 msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
8493 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
8494 msgid "Notes Address Book group results"
8495 msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
8497 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8501 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8502 "to your buddy list."
8503 msgstr ""
8504 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
8505 "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8507 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
8508 msgid "Select Notes Address Book"
8509 msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
8511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
8512 msgid "Unable to add group: group not found"
8513 msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
8515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8519 "Sametime community."
8520 msgstr ""
8521 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
8522 "وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
8524 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
8525 msgid "Notes Address Book Group"
8526 msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
8528 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
8529 msgid ""
8530 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8531 "group and its members to your buddy list."
8532 msgstr ""
8533 "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
8534 "فهرست رفقایتان اضافه شود."
8536 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
8537 #, c-format
8538 msgid "Search results for '%s'"
8539 msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
8541 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8545 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8546 "buttons below."
8547 msgstr ""
8548 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
8549 "دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
8550 "بفرستید."
8552 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
8553 msgid "Search Results"
8554 msgstr "نتایج جستجو"
8556 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
8557 msgid "No matches"
8558 msgstr "مطابقت ندارد"
8560 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
8561 #, c-format
8562 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8563 msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
8565 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
8566 msgid "No Matches"
8567 msgstr "مطابقت ندارد"
8569 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
8570 msgid "Search for a user"
8571 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
8573 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
8574 msgid ""
8575 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8576 "in your Sametime community."
8577 msgstr ""
8578 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
8579 "فیلد زیر وارد کنید."
8581 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
8582 msgid "User Search"
8583 msgstr "جستجوی کاربر"
8585 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
8586 msgid "Import Sametime List..."
8587 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
8589 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
8590 msgid "Export Sametime List..."
8591 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
8593 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
8594 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8595 msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
8597 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
8598 msgid "User Search..."
8599 msgstr "جستجوی کاربر..."
8601 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
8602 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8603 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
8605 #. pretend to be Sametime Connect
8606 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
8607 msgid "Hide client identity"
8608 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
8610 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
8611 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
8612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
8613 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
8614 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
8615 #, c-format
8616 msgid "User %s is not present in the network"
8617 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
8619 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
8620 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
8621 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
8622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
8623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
8624 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
8625 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
8626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
8627 msgid "Key Agreement"
8628 msgstr "توافق کلید"
8630 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
8631 msgid "Cannot perform the key agreement"
8632 msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
8634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
8635 msgid "Error occurred during key agreement"
8636 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
8638 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
8639 msgid "Key Agreement failed"
8640 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
8642 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
8643 msgid "Timeout during key agreement"
8644 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
8646 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
8647 msgid "Key agreement was aborted"
8648 msgstr "توافق کلید قطع شد"
8650 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
8651 msgid "Key agreement is already started"
8652 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
8654 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
8655 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8656 msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
8658 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
8659 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
8660 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
8661 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8662 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
8664 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8668 "agreement?"
8669 msgstr ""
8670 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
8672 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8676 "Remote host: %s\n"
8677 "Remote port: %d"
8678 msgstr ""
8679 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
8680 "میزبان دوردست: %s\n"
8681 "درگاه دوردست: %Id"
8683 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
8684 msgid "Key Agreement Request"
8685 msgstr "درخواست توافق کلید"
8687 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
8688 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
8689 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
8690 msgid "IM With Password"
8691 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8693 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
8694 msgid "Cannot set IM key"
8695 msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
8697 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
8698 msgid "Set IM Password"
8699 msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
8701 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
8702 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
8703 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
8704 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
8705 msgid "Get Public Key"
8706 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
8708 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
8709 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
8710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
8711 msgid "Cannot fetch the public key"
8712 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
8714 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
8715 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
8716 msgid "Show Public Key"
8717 msgstr "نمایش کلید عمومی"
8719 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
8720 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
8721 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
8722 msgid "Could not load public key"
8723 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
8725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
8726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
8727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
8728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
8729 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
8730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
8731 msgid "User Information"
8732 msgstr "اطلاعات کاربر"
8734 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
8735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
8736 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
8737 msgid "Cannot get user information"
8738 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
8740 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
8741 #, c-format
8742 msgid "The %s buddy is not trusted"
8743 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
8745 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
8746 msgid ""
8747 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8748 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8749 msgstr ""
8750 "شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
8751 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
8753 #. Open file selector to select the public key.
8754 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
8755 msgid "Open..."
8756 msgstr "باز کردن..."
8758 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
8759 #, c-format
8760 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8761 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
8763 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
8764 msgid ""
8765 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8766 "a public key."
8767 msgstr ""
8768 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
8769 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
8771 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
8772 msgid "_Import..."
8773 msgstr "_وارد کردن..."
8775 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
8776 msgid "Select correct user"
8777 msgstr "انتخاب کاربر درست"
8779 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
8780 msgid ""
8781 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8782 "user from the list to add to the buddy list."
8783 msgstr ""
8784 "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
8785 "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8787 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
8788 msgid ""
8789 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8790 "from the list to add to the buddy list."
8791 msgstr ""
8792 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
8793 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8795 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
8796 msgid "Detached"
8797 msgstr "بی‌اعتنا"
8799 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
8800 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
8801 msgid "Indisposed"
8802 msgstr "بی‌میل"
8804 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
8805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
8806 msgid "Wake Me Up"
8807 msgstr "بیدارم کن"
8809 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
8810 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
8811 msgid "Hyper Active"
8812 msgstr "بی‌قرار"
8814 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
8815 msgid "Robot"
8816 msgstr "روبات"
8818 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
8819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
8820 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
8821 msgid "Happy"
8822 msgstr "خوشحال"
8824 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
8825 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
8826 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
8827 msgid "Sad"
8828 msgstr "غمگین"
8830 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
8831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
8832 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
8833 msgid "Angry"
8834 msgstr "عصبانی"
8836 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
8837 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
8838 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
8839 msgid "Jealous"
8840 msgstr "حسود"
8842 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
8843 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
8844 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
8845 msgid "Ashamed"
8846 msgstr "خجالت زده"
8848 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
8849 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
8850 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
8851 msgid "Invincible"
8852 msgstr "سرسخت"
8854 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
8855 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
8856 msgid "In Love"
8857 msgstr "عاشق"
8859 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
8860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
8861 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
8862 msgid "Sleepy"
8863 msgstr "خواب‌آلود"
8865 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
8866 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
8867 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
8868 msgid "Bored"
8869 msgstr "بی‌حوصله"
8871 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
8872 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
8873 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
8874 msgid "Excited"
8875 msgstr "هیجان‌زده"
8877 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
8878 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
8879 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
8880 msgid "Anxious"
8881 msgstr "نگران"
8883 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
8884 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
8885 msgid "User Modes"
8886 msgstr "حالت‌های کاربر"
8888 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
8889 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
8890 msgid "Mood"
8891 msgstr "حال"
8893 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
8894 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
8895 msgid "Preferred Contact"
8896 msgstr "آشنای مرجح "
8898 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
8899 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
8900 msgid "Preferred Language"
8901 msgstr "زبان مرجح"
8903 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
8904 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
8905 msgid "Device"
8906 msgstr "دستگاه"
8908 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
8909 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
8910 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
8911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
8912 msgid "Timezone"
8913 msgstr "منطقهٔ زمانی "
8915 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
8916 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
8917 msgid "Geolocation"
8918 msgstr "مکان جغرافیایی"
8920 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
8921 msgid "Reset IM Key"
8922 msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
8924 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
8925 msgid "IM with Key Exchange"
8926 msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
8928 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
8929 msgid "IM with Password"
8930 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8932 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
8933 msgid "Get Public Key..."
8934 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
8936 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
8937 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
8938 msgid "Kill User"
8939 msgstr "کشتن کاربر"
8941 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
8942 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
8943 msgid "Draw On Whiteboard"
8944 msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
8946 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
8947 msgid "_Passphrase:"
8948 msgstr "_گذرواژه:"
8950 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
8951 #, c-format
8952 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8953 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
8955 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
8956 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
8957 msgid "Channel Information"
8958 msgstr "اطلاعات کانال"
8960 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
8961 msgid "Cannot get channel information"
8962 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
8964 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
8965 #, c-format
8966 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8967 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
8969 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
8970 #, c-format
8971 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8972 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
8974 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
8975 #, c-format
8976 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8977 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
8979 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
8980 #, c-format
8981 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8982 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
8984 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8985 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
8986 #, c-format
8987 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8988 msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
8990 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
8991 #, c-format
8992 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8993 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
8995 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
8996 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8997 msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
8999 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
9000 #, c-format
9001 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9002 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
9004 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
9005 #, c-format
9006 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9007 msgstr ""
9009 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
9010 msgid "Add Channel Public Key"
9011 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
9013 #. Add new public key
9014 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
9015 msgid "Open Public Key..."
9016 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
9018 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
9019 msgid "Channel Passphrase"
9020 msgstr "گذرواژهٔ کانال"
9022 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
9023 msgid "Channel Public Keys List"
9024 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
9026 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
9027 msgid ""
9028 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9029 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9030 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9031 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9032 "able to join."
9033 msgstr ""
9034 "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
9035 "هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
9036 "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
9037 "کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
9039 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
9040 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
9041 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
9042 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
9043 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
9044 msgid "Channel Authentication"
9045 msgstr "تأیید هویت کانال"
9047 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
9048 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
9049 msgid "Add / Remove"
9050 msgstr "اضافه / حذف کردن"
9052 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
9053 msgid "Group Name"
9054 msgstr "نام گروه"
9056 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
9057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
9058 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
9059 msgid "Passphrase"
9060 msgstr "گذرواژه"
9062 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
9063 #, c-format
9064 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9065 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
9067 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
9068 msgid "Add Channel Private Group"
9069 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
9071 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
9072 msgid "User Limit"
9073 msgstr "محدودیت کاربران"
9075 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
9076 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9077 msgstr ""
9078 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
9079 "روی صفر تنظیم کنید."
9081 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
9082 msgid "Invite List"
9083 msgstr "فهرست دعوت"
9085 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
9086 msgid "Ban List"
9087 msgstr "فهرست منع"
9089 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
9090 msgid "Add Private Group"
9091 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
9093 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
9094 msgid "Reset Permanent"
9095 msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
9097 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
9098 msgid "Set Permanent"
9099 msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
9101 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
9102 msgid "Set User Limit"
9103 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
9105 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
9106 msgid "Reset Topic Restriction"
9107 msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
9109 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
9110 msgid "Set Topic Restriction"
9111 msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
9113 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
9114 msgid "Reset Private Channel"
9115 msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
9117 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
9118 msgid "Set Private Channel"
9119 msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
9121 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
9122 msgid "Reset Secret Channel"
9123 msgstr "برداشتن کانال سری"
9125 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
9126 msgid "Set Secret Channel"
9127 msgstr "تنظیم کانال سری"
9129 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
9130 #, c-format
9131 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9132 msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
9134 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
9135 #, c-format
9136 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9137 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
9139 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9143 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
9145 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
9146 msgid "Join Private Group"
9147 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
9149 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
9150 msgid "Cannot join private group"
9151 msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
9153 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
9154 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
9155 msgid "Call Command"
9156 msgstr "فراخوانی فرمان"
9158 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
9159 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
9160 msgid "Cannot call command"
9161 msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
9163 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
9164 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
9165 msgid "Unknown command"
9166 msgstr "فرمان نامعلوم"
9168 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
9169 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
9170 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
9171 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
9172 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
9173 msgid "Secure File Transfer"
9174 msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
9176 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
9177 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
9178 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
9179 msgid "Error during file transfer"
9180 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
9182 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
9183 msgid "Permission denied"
9184 msgstr "اجازه داده نشد"
9186 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
9187 msgid "Key agreement failed"
9188 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
9190 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
9191 msgid "File transfer session does not exist"
9192 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
9194 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
9195 msgid "No file transfer session active"
9196 msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
9198 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
9199 msgid "File transfer already started"
9200 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
9202 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
9203 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9204 msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
9206 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
9207 msgid "Could not start the file transfer"
9208 msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
9210 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
9211 msgid "Cannot send file"
9212 msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
9214 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
9215 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
9216 #, c-format
9217 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9218 msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
9220 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
9221 #, c-format
9222 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9223 msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
9225 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
9226 #, c-format
9227 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9228 msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
9230 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
9231 #, c-format
9232 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9233 msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
9235 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
9236 #, c-format
9237 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9238 msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
9240 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
9241 #, c-format
9242 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9243 msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
9245 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
9246 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
9247 #, c-format
9248 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9249 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
9251 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
9252 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
9253 #, c-format
9254 msgid "Killed by %s (%s)"
9255 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
9257 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
9258 msgid "Server signoff"
9259 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
9261 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
9262 msgid "Personal Information"
9263 msgstr "اطلاعات شخصی"
9265 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
9266 msgid "Birth Day"
9267 msgstr "روز تولد"
9269 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
9270 msgid "Job Role"
9271 msgstr "نقش شغلی"
9273 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
9274 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
9275 msgid "Organization"
9276 msgstr "سازمان"
9278 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
9279 msgid "Unit"
9280 msgstr "واحد"
9282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
9283 msgid "Note"
9284 msgstr "یادداشت"
9286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
9287 msgid "Join Chat"
9288 msgstr "پیوستن به گپ"
9290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
9291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
9292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
9293 msgid "Real Name"
9294 msgstr "نام واقعی"
9296 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
9297 msgid "Status Text"
9298 msgstr "متن وضعیت"
9300 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
9301 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
9302 msgid "Public Key Fingerprint"
9303 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
9305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
9306 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
9307 msgid "Public Key Babbleprint"
9308 msgstr ""
9310 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
9311 msgid "_More..."
9312 msgstr "_بیشتر..."
9314 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
9315 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
9316 msgid "Detach From Server"
9317 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
9319 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
9320 msgid "Cannot detach"
9321 msgstr "نمی‌توان جدا شد"
9323 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
9324 msgid "Cannot set topic"
9325 msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
9327 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
9328 msgid "Failed to change nickname"
9329 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
9331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
9332 msgid "Roomlist"
9333 msgstr "فهرست اتاق‌ها"
9335 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
9336 msgid "Cannot get room list"
9337 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
9339 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
9340 msgid "No public key was received"
9341 msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
9343 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
9344 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
9345 msgid "Server Information"
9346 msgstr "اطلاعات کارگزار"
9348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
9349 msgid "Cannot get server information"
9350 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
9352 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
9353 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
9354 msgid "Server Statistics"
9355 msgstr "آمار کارگزار"
9357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
9358 msgid "Cannot get server statistics"
9359 msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
9361 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
9362 msgid "No server statistics available"
9363 msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"
9365 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "Local server start time: %s\n"
9369 "Local server uptime: %s\n"
9370 "Local server clients: %d\n"
9371 "Local server channels: %d\n"
9372 "Local server operators: %d\n"
9373 "Local router operators: %d\n"
9374 "Local cell clients: %d\n"
9375 "Local cell channels: %d\n"
9376 "Local cell servers: %d\n"
9377 "Total clients: %d\n"
9378 "Total channels: %d\n"
9379 "Total servers: %d\n"
9380 "Total routers: %d\n"
9381 "Total server operators: %d\n"
9382 "Total router operators: %d\n"
9383 msgstr ""
9384 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
9385 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
9386 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
9387 "تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
9388 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
9389 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
9390 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
9391 "کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
9392 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
9393 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
9394 "تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
9395 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
9396 "تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
9397 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
9398 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
9400 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
9401 msgid "Network Statistics"
9402 msgstr "آمار شبکه"
9404 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
9405 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
9406 msgid "Ping"
9407 msgstr "‏Ping"
9409 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
9410 msgid "Ping failed"
9411 msgstr "‏Ping شکست خورد"
9413 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
9414 msgid "Ping reply received from server"
9415 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
9417 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
9418 msgid "Could not kill user"
9419 msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
9421 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
9422 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9423 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9425 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
9426 msgid "Key Exchange failed"
9427 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
9429 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
9430 msgid ""
9431 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9432 msgstr ""
9433 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
9434 "دهید."
9436 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
9437 msgid "Disconnected by server"
9438 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
9440 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
9441 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
9442 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
9443 msgid "Resuming session"
9444 msgstr "ازسرگیری نشست"
9446 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
9447 msgid "Authenticating connection"
9448 msgstr "اتصال تأیید هویت"
9450 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
9451 msgid "Verifying server public key"
9452 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
9454 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
9455 msgid "Passphrase required"
9456 msgstr "گذرواژه لازم است"
9458 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
9459 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9460 msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"
9462 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
9463 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9464 msgstr ""
9465 "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"
9467 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9469 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9471 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9473 msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9475 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
9476 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9477 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9479 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
9480 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9481 msgstr ""
9483 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
9484 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9485 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9487 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
9488 msgid "Failure: Incorrect signature"
9489 msgstr "شکست: امضای غلط"
9491 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
9492 msgid "Failure: Invalid cookie"
9493 msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"
9495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
9496 msgid "Failure: Authentication failed"
9497 msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"
9499 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9503 "still like to accept this public key?"
9504 msgstr ""
9505 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
9506 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9508 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
9509 #, c-format
9510 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9511 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9513 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9517 "\n"
9518 "%s\n"
9519 "%s\n"
9520 msgstr ""
9522 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
9523 msgid "Verify Public Key"
9524 msgstr "تأیید کلید عمومی"
9526 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
9527 msgid "_View..."
9528 msgstr "_نمایش..."
9530 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
9531 msgid "Unsupported public key type"
9532 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
9534 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
9535 msgid "Connection failed"
9536 msgstr "اتصال شکست خورد"
9538 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
9539 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9540 msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"
9542 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
9543 msgid "Performing key exchange"
9544 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
9546 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
9547 msgid "Out of memory"
9548 msgstr "حافظه تمام شد"
9550 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
9551 #, fuzzy
9552 msgid "John Noname"
9553 msgstr "بدون نام"
9555 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
9556 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
9557 msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"
9559 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
9560 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
9561 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"
9563 #. Progress
9564 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
9565 msgid "Connecting to SILC Server"
9566 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
9568 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
9569 #, c-format
9570 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9571 msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9573 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
9574 msgid "Unable to create connection"
9575 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
9577 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
9578 msgid "Your Current Mood"
9579 msgstr "حالت فعلی شما"
9581 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
9582 msgid "Normal"
9583 msgstr "عادی"
9585 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
9586 msgid "In love"
9587 msgstr "عاشق"
9589 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
9590 msgid ""
9591 "\n"
9592 "Your Preferred Contact Methods"
9593 msgstr ""
9594 "\n"
9595 "روش‌های تماس مرجح شما"
9597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
9598 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
9599 msgid "SMS"
9600 msgstr "SMS"
9602 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
9603 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
9604 msgid "MMS"
9605 msgstr "MMS"
9607 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
9608 msgid "Video conferencing"
9609 msgstr "کنفرانس ویدئویی"
9611 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
9612 msgid "Your Current Status"
9613 msgstr "وضعیت فعلی شما"
9615 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
9616 msgid "Online Services"
9617 msgstr "سرویس‌های برخط"
9619 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
9620 msgid "Let others see what services you are using"
9621 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
9623 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
9624 msgid "Let others see what computer you are using"
9625 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
9627 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
9628 msgid "Your VCard File"
9629 msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
9631 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
9632 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
9633 msgid "User Online Status Attributes"
9634 msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
9636 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
9637 msgid ""
9638 "You can let other users see your online status information and your personal "
9639 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9640 "about yourself."
9641 msgstr ""
9642 "شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
9643 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
9645 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
9646 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
9647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
9648 msgid "Message of the Day"
9649 msgstr "پیغام روز"
9651 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
9652 msgid "No Message of the Day available"
9653 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
9655 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
9656 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
9657 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9658 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
9660 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
9661 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
9662 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
9663 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
9664 msgid "Create New SILC Key Pair"
9665 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
9667 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
9668 msgid "Passphrases do not match"
9669 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
9671 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
9672 msgid "Key Pair Generation failed"
9673 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
9675 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
9676 msgid "Key length"
9677 msgstr "طول کلید"
9679 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
9680 msgid "Public key file"
9681 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9683 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
9684 msgid "Private key file"
9685 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9687 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
9688 msgid "Passphrase (retype)"
9689 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
9691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
9692 msgid "Generate Key Pair"
9693 msgstr "تولید زوج کلید"
9695 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
9696 msgid "Online Status"
9697 msgstr "وضعیت برخط"
9699 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
9700 msgid "View Message of the Day"
9701 msgstr "نمایش پیغام روز"
9703 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
9704 msgid "Create SILC Key Pair..."
9705 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
9707 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
9708 #, c-format
9709 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9710 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
9712 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
9713 msgid "Topic too long"
9714 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
9716 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
9717 msgid "You must specify a nick"
9718 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
9720 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
9721 #, c-format
9722 msgid "channel %s not found"
9723 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
9725 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
9726 #, c-format
9727 msgid "channel modes for %s: %s"
9728 msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
9730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
9731 #, c-format
9732 msgid "no channel modes are set on %s"
9733 msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
9735 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
9736 #, c-format
9737 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9738 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
9740 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
9741 #, c-format
9742 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9743 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
9745 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
9746 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9747 msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
9749 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
9750 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9751 msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
9753 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
9754 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9755 msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
9757 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
9758 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9759 msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
9761 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
9762 msgid "list:  List channels on this network"
9763 msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
9765 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
9766 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9767 msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
9769 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
9770 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
9771 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9772 msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9774 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
9775 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9776 msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9778 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
9779 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9780 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
9782 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
9783 msgid "detach:  Detach this session"
9784 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
9786 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
9787 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9788 msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
9790 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
9791 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9792 msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"
9794 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
9795 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9796 msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
9798 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
9799 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9800 msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
9802 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
9803 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9804 msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
9806 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
9807 msgid ""
9808 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9809 "channel modes"
9810 msgstr ""
9811 "‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
9812 "کانال"
9814 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
9815 msgid ""
9816 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9817 "on channel"
9818 msgstr ""
9819 "‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
9820 "کانال"
9822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
9823 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9824 msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
9826 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
9827 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9828 msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
9830 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
9831 msgid ""
9832 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9833 "channel invite list"
9834 msgstr ""
9836 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
9837 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9838 msgstr ""
9839 "‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
9841 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
9842 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9843 msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
9845 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
9846 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9847 msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
9849 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
9850 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9851 msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
9853 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
9854 msgid "stats:  View server and network statistics"
9855 msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
9857 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
9858 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9859 msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"
9861 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
9862 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9863 msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
9865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
9866 msgid ""
9867 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9868 "specific users in channel(s)"
9869 msgstr ""
9870 "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
9871 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
9873 #. *< type
9874 #. *< ui_requirement
9875 #. *< flags
9876 #. *< dependencies
9877 #. *< priority
9878 #. *< id
9879 #. *< name
9880 #. *< version
9881 #. *  summary
9882 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
9883 msgid "SILC Protocol Plugin"
9884 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
9886 #. *  description
9887 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
9888 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9889 msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
9891 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
9892 msgid "Network"
9893 msgstr "شبکه"
9895 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
9896 msgid "Public Key file"
9897 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9899 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
9900 msgid "Private Key file"
9901 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9903 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
9904 msgid "Cipher"
9905 msgstr "کلید رمز"
9907 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
9908 msgid "HMAC"
9909 msgstr "HMAC"
9911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
9912 msgid "Public key authentication"
9913 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
9915 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
9916 msgid "Reject watching by other users"
9917 msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"
9919 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
9920 msgid "Block invites"
9921 msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"
9923 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
9924 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9925 msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
9927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
9928 msgid "Reject online status attribute requests"
9929 msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"
9931 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
9932 msgid "Block messages to whiteboard"
9933 msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
9935 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
9936 msgid "Automatically open whiteboard"
9937 msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
9939 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
9940 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9941 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
9943 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
9944 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
9945 msgid "Creating SILC key pair..."
9946 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9948 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9949 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9950 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9951 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
9952 #, c-format
9953 msgid "Real Name: \t%s\n"
9954 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
9956 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
9957 #, c-format
9958 msgid "User Name: \t%s\n"
9959 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
9961 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
9962 #, c-format
9963 msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
9964 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
9966 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
9967 #, c-format
9968 msgid "Host Name: \t%s\n"
9969 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
9971 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
9972 #, c-format
9973 msgid "Organization: \t%s\n"
9974 msgstr "سازمان: \t%s\n"
9976 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
9977 #, c-format
9978 msgid "Country: \t%s\n"
9979 msgstr "کشور: \t%s\n"
9981 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
9982 #, c-format
9983 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9984 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
9986 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
9987 #, c-format
9988 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9989 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
9991 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "Public Key Fingerprint:\n"
9995 "%s\n"
9996 "\n"
9997 msgstr ""
9998 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
9999 "%s\n"
10000 "\n"
10002 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "Public Key Babbleprint:\n"
10006 "%s"
10007 msgstr ""
10009 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
10010 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
10011 msgid "Public Key Information"
10012 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
10014 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
10015 msgid "Paging"
10016 msgstr "در حال پی‌جویی"
10018 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
10019 msgid "Video Conferencing"
10020 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
10022 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
10023 msgid "Computer"
10024 msgstr "کامپیوتر"
10026 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
10027 msgid "PDA"
10028 msgstr "پی‌دی‌اِی"
10030 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
10031 msgid "Terminal"
10032 msgstr "پایانه"
10034 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
10035 #, c-format
10036 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10037 msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
10039 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10043 "whiteboard?"
10044 msgstr ""
10045 "‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
10047 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
10048 msgid "Whiteboard"
10049 msgstr "تخته‌سفید"
10051 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
10052 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
10053 msgid "Could not write"
10054 msgstr "نمی‌توان نوشت"
10056 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
10057 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
10058 msgid "Could not connect"
10059 msgstr "متصل نشد"
10061 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
10062 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
10063 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
10064 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
10065 msgid "Could not create listen socket"
10066 msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"
10068 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
10069 msgid "Couldn't resolve host"
10070 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
10072 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
10073 msgid "Could not resolve hostname"
10074 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
10076 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
10077 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
10078 msgstr "نام‌های کاربری SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"
10080 #. *< type
10081 #. *< ui_requirement
10082 #. *< flags
10083 #. *< dependencies
10084 #. *< priority
10085 #. *< id
10086 #. *< name
10087 #. *< version
10088 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
10089 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10090 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
10092 #. *  summary
10093 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
10094 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10095 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
10097 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
10098 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10099 msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
10101 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
10102 msgid "Use UDP"
10103 msgstr "استفاده از UDP"
10105 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
10106 msgid "Use proxy"
10107 msgstr "استفاده از پیشکار"
10109 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
10110 msgid "Proxy"
10111 msgstr "پیشکار"
10113 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
10114 msgid "Auth User"
10115 msgstr "تأیید هویت کاربر"
10117 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
10118 msgid "Auth Domain"
10119 msgstr "تأیید هویت دامنه"
10121 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
10122 #, c-format
10123 msgid "Looking up %s"
10124 msgstr "در حال جستجوی %s"
10126 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
10127 #, c-format
10128 msgid "Connect to %s failed"
10129 msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
10131 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
10132 #, c-format
10133 msgid "Signon: %s"
10134 msgstr "ورود به سیستم: %s"
10136 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
10137 #, c-format
10138 msgid "Unable to write file %s."
10139 msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
10141 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
10142 #, c-format
10143 msgid "Unable to read file %s."
10144 msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
10146 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
10147 #, c-format
10148 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
10149 msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."
10151 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
10152 #, c-format
10153 msgid "%s not currently logged in."
10154 msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."
10156 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
10157 #, c-format
10158 msgid "Warning of %s not allowed."
10159 msgstr "اخطار %s مجاز نیست."
10161 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
10162 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
10163 msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."
10165 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
10166 #, c-format
10167 msgid "Chat in %s is not available."
10168 msgstr "گپ در %s موجود نیست."
10170 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
10171 #, c-format
10172 msgid "You are sending messages too fast to %s."
10173 msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."
10175 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
10176 #, c-format
10177 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
10178 msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."
10180 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
10181 #, c-format
10182 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10183 msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."
10185 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
10186 msgid "Failure."
10187 msgstr "شکست."
10189 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
10190 msgid "Too many matches."
10191 msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."
10193 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
10194 msgid "Need more qualifiers."
10195 msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."
10197 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
10198 msgid "Dir service temporarily unavailable."
10199 msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."
10201 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
10202 msgid "E-mail lookup restricted."
10203 msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."
10205 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
10206 msgid "Keyword ignored."
10207 msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."
10209 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
10210 msgid "No keywords."
10211 msgstr "بدون کلیدواژه."
10213 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
10214 msgid "User has no directory information."
10215 msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
10217 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
10218 msgid "Country not supported."
10219 msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."
10221 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
10222 #, c-format
10223 msgid "Failure unknown: %s."
10224 msgstr "شکست نامعلوم: %s."
10226 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
10227 msgid "Incorrect screen name or password."
10228 msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست."
10230 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
10231 msgid "The service is temporarily unavailable."
10232 msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."
10234 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
10235 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10236 msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."
10238 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
10239 msgid ""
10240 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
10241 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
10242 msgstr ""
10243 "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
10244 "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از "
10245 "این صبر کنید."
10247 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
10248 #, c-format
10249 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10250 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
10252 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
10253 #, c-format
10254 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
10255 msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"
10257 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
10258 msgid "Invalid Groupname"
10259 msgstr "نام گروه نامعتبر"
10261 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
10262 msgid "Connection Closed"
10263 msgstr "اتصال بسته شد"
10265 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
10266 msgid "Waiting for reply..."
10267 msgstr "در انتظار پاسخ..."
10269 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
10270 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10271 msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا می‌توانید دوباره پیغام بفرستید."
10273 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
10274 msgid "Password Change Successful"
10275 msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"
10277 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
10278 msgid "_Group:"
10279 msgstr "_گروه:"
10281 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
10282 msgid "Get Dir Info"
10283 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
10285 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
10286 msgid "Set Dir Info"
10287 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
10289 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
10290 #, c-format
10291 msgid "Could not open %s for writing!"
10292 msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"
10294 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
10295 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10296 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."
10298 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
10299 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
10300 msgid "Could not connect for transfer."
10301 msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."
10303 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
10304 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
10305 msgstr "نمی‌توان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."
10307 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
10308 msgid "Save As..."
10309 msgstr "ذخیره به نام..."
10311 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
10312 #, c-format
10313 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10314 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10315 msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"
10317 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
10318 #, c-format
10319 msgid "%s requests you to send them a file"
10320 msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"
10322 #. *< type
10323 #. *< ui_requirement
10324 #. *< flags
10325 #. *< dependencies
10326 #. *< priority
10327 #. *< id
10328 #. *< name
10329 #. *< version
10330 #. *  summary
10331 #. *  description
10332 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
10333 msgid "TOC Protocol Plugin"
10334 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"
10336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
10337 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10338 msgstr "پیغام‌های Yahoo!‎ شما فرستاده نشد."
10340 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
10341 #, c-format
10342 msgid "%s just sent you a Buzz!"
10343 msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد!"
10345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
10346 #, c-format
10347 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10348 msgstr "پیغام سیستم Yahoo!‎ برای %s:"
10350 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
10351 msgid "Authorization denied message:"
10352 msgstr "پیغام رد اجازه:"
10354 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
10355 #, c-format
10356 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10357 msgstr ""
10358 "‏%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."
10360 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10364 "following reason: %s."
10365 msgstr ""
10366 "‏%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان "
10367 "رد کرد: %s."
10369 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
10370 msgid "Add buddy rejected"
10371 msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"
10373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
10374 #, fuzzy, c-format
10375 msgid ""
10376 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10377 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10378 "Check %s for updates."
10379 msgstr ""
10380 "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. شما "
10381 "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای "
10382 "ارتقا %s را ببینید."
10384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
10385 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10386 msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"
10388 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
10389 #, c-format
10390 msgid ""
10391 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10392 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10393 msgstr ""
10394 "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
10395 "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."
10397 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
10398 msgid "Ignore buddy?"
10399 msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"
10401 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
10402 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10403 msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo!‎ وارد سیستم شوید."
10405 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
10406 #, c-format
10407 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10408 msgstr ""
10409 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
10410 "کند."
10412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
10413 #, c-format
10414 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10415 msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."
10417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
10418 msgid "Could not add buddy to server list"
10419 msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"
10421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
10422 #, c-format
10423 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10424 msgstr ""
10426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
10427 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
10428 msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
10430 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
10431 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
10432 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
10433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
10434 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
10435 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
10436 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
10437 msgid "Connection problem"
10438 msgstr "مشکل اتصال"
10440 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
10441 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
10442 msgid "Not at Home"
10443 msgstr "خانه نیستم"
10445 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
10446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
10447 msgid "Not at Desk"
10448 msgstr "پشت میز نیستم"
10450 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
10451 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
10452 msgid "Not in Office"
10453 msgstr "در دفتر نیستم"
10455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
10456 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
10457 msgid "On Vacation"
10458 msgstr "در تعطیلات"
10460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
10461 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
10462 msgid "Stepped Out"
10463 msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"
10465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
10466 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
10467 msgid "Not on server list"
10468 msgstr "در فهرست کارگزار نیست"
10470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
10471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
10472 msgid "Appear Online"
10473 msgstr "به نظر برخط"
10475 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
10476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
10477 msgid "Appear Permanently Offline"
10478 msgstr "همیشه به نظر برون‌خط"
10480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
10481 msgid "Presence"
10482 msgstr "حضور"
10484 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
10485 msgid "Appear Offline"
10486 msgstr "به نظر برون‌خط"
10488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
10489 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10490 msgstr "همیشه به نظر برون‌خط نباشد"
10492 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
10493 msgid "Join in Chat"
10494 msgstr "پیوستن به گپ"
10496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
10497 msgid "Initiate Conference"
10498 msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"
10500 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
10501 msgid "Presence Settings"
10502 msgstr "تنظیمات حضور"
10504 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
10505 msgid "Start Doodling"
10506 msgstr ""
10508 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
10509 msgid "Active which ID?"
10510 msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"
10512 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
10513 msgid "Join who in chat?"
10514 msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"
10516 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
10517 msgid "Activate ID..."
10518 msgstr "فعال‌سازی شناسه..."
10520 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
10521 msgid "Join User in Chat..."
10522 msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."
10524 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
10525 msgid "You have just sent a Buzz!"
10526 msgstr "شما همین الان سقلمه‌ای فرستادید!"
10528 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
10529 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10530 msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"
10532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
10533 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10534 msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌های شبکهٔ یاهو"
10536 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
10537 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
10538 msgstr ""
10540 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
10541 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10542 msgstr ""
10544 #. *< type
10545 #. *< ui_requirement
10546 #. *< flags
10547 #. *< dependencies
10548 #. *< priority
10549 #. *< id
10550 #. *< name
10551 #. *< version
10552 #. *  summary
10553 #. *  description
10554 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
10555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
10556 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10557 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
10559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
10560 msgid "Yahoo Japan"
10561 msgstr "‏یاهوی ژاپن"
10563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
10564 msgid "Pager server"
10565 msgstr "کارگزار پِی‌جو"
10567 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
10568 msgid "Japan Pager server"
10569 msgstr "کارگزار پِی‌جوی ژاپن"
10571 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
10572 msgid "Pager port"
10573 msgstr "درگاه پِی‌جو"
10575 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
10576 msgid "File transfer server"
10577 msgstr "کارگزار انتقال پرونده"
10579 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
10580 msgid "Japan file transfer server"
10581 msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"
10583 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
10584 msgid "File transfer port"
10585 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
10587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
10588 msgid "Chat room locale"
10589 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
10591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
10592 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10593 msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانس‌ها و اتاق‌های گپ"
10595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
10596 msgid "Chat room list URL"
10597 msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"
10599 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
10600 msgid "Yahoo Chat server"
10601 msgstr "کارگزار گپ یاهو"
10603 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
10604 msgid "Yahoo Chat port"
10605 msgstr "درگاه گَپ‏ یاهو"
10607 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
10608 #, c-format
10609 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10610 msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."
10612 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
10613 msgid "Invitation Rejected"
10614 msgstr "دعوت رد شد"
10616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
10617 msgid "Failed to join chat"
10618 msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"
10620 #. -6
10621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
10622 msgid "Unknown room"
10623 msgstr "اتاق نامعلوم"
10625 #. -15
10626 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
10627 msgid "Maybe the room is full"
10628 msgstr "شاید اتاق پر است"
10630 #. -35
10631 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
10632 msgid "Not available"
10633 msgstr "موجود نیست"
10635 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
10636 msgid ""
10637 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10638 "able to rejoin a chatroom"
10639 msgstr ""
10640 "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا "
10641 "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"
10643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
10644 #, c-format
10645 msgid "You are now chatting in %s."
10646 msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."
10648 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
10649 msgid "Failed to join buddy in chat"
10650 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
10652 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
10653 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10654 msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"
10656 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
10657 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
10658 msgid "Fetching the room list failed."
10659 msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."
10661 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
10662 msgid "Voices"
10663 msgstr "صداها"
10665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
10666 msgid "Webcams"
10667 msgstr "دوربین‌های وبی"
10669 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
10670 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
10671 msgid "Unable to fetch room list."
10672 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."
10674 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
10675 msgid "User Rooms"
10676 msgstr "اتاق‌های کاربر"
10678 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10679 #. * Doodle session has been made
10681 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
10682 msgid "Sent Doodle request."
10683 msgstr ""
10685 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
10686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
10687 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
10688 msgid "Unable to establish file descriptor."
10689 msgstr ""
10691 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
10692 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
10693 msgid "Write Error"
10694 msgstr "خطای نوشتن"
10696 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
10697 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10698 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎ ژاپن"
10700 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
10701 msgid "Yahoo! Profile"
10702 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎"
10704 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
10705 msgid ""
10706 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10707 "time."
10708 msgstr ""
10709 "ببخشید، شرح حال‌هایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی "
10710 "نمی‌شوند."
10712 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
10713 msgid ""
10714 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10715 "web browser:"
10716 msgstr ""
10717 "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان بازدید "
10718 "کنید"
10720 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
10721 msgid "Yahoo! ID"
10722 msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"
10724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
10725 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
10726 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
10727 msgid "Hobbies"
10728 msgstr "سرگرمی‌ها"
10730 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
10731 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
10732 msgid "Latest News"
10733 msgstr "آخرین اخبار"
10735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
10736 msgid "Home Page"
10737 msgstr "صفحهٔ آغازه"
10739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
10740 msgid "Cool Link 1"
10741 msgstr "پیوند باحال ۱"
10743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
10744 msgid "Cool Link 2"
10745 msgstr "پیوند باحال ۲"
10747 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
10748 msgid "Cool Link 3"
10749 msgstr "پیوند باحال ۳"
10751 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
10752 msgid "Last Update"
10753 msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"
10755 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
10756 #, c-format
10757 msgid "User information for %s unavailable"
10758 msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"
10760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
10761 msgid ""
10762 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
10763 "supported at this time."
10764 msgstr ""
10765 "ببخشید، به نظر می‌رسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر "
10766 "پشتیبانی نمی‌شود."
10768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
10769 msgid ""
10770 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10771 "server-side problem. Please try again later."
10772 msgstr ""
10773 "نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف "
10774 "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
10776 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
10777 msgid ""
10778 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10779 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10780 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10781 msgstr ""
10782 "نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که "
10783 "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر "
10784 "شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
10786 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
10787 msgid "The user's profile is empty."
10788 msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."
10790 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
10791 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10792 msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"
10794 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "Lost connection with server\n"
10798 "%s"
10799 msgstr ""
10800 "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
10801 "‏%s"
10803 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
10804 msgid ""
10805 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10806 "in the Account Editor)"
10807 msgstr ""
10808 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
10809 "بررسی کنید)"
10811 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
10812 #, c-format
10813 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10814 msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
10816 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
10817 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
10818 msgid "User"
10819 msgstr "کاربر"
10821 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
10822 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
10823 msgid "Hidden or not logged-in"
10824 msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
10826 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
10827 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
10828 #, c-format
10829 msgid "<br>At %s since %s"
10830 msgstr "<br>در %s از %s"
10832 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
10833 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
10834 msgid "Anyone"
10835 msgstr "همه"
10837 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
10838 msgid "_Class:"
10839 msgstr "_کلاس:"
10841 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
10842 msgid "_Instance:"
10843 msgstr "_نمونه:"
10845 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
10846 msgid "_Recipient:"
10847 msgstr "_گیرنده:"
10849 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
10850 #, c-format
10851 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10852 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
10854 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
10855 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10856 msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
10858 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
10859 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10860 msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
10862 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
10863 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10864 msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
10866 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
10867 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10868 msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
10870 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
10871 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10872 msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
10874 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
10875 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10876 msgstr ""
10877 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
10879 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
10880 msgid ""
10881 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10882 msgstr ""
10884 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
10885 msgid ""
10886 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10887 "<i>instance</i>,*&gt;"
10888 msgstr ""
10890 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
10891 msgid ""
10892 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10893 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10894 msgstr ""
10896 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
10897 msgid ""
10898 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10899 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10900 msgstr ""
10902 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
10903 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10904 msgstr ""
10906 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
10907 msgid "Resubscribe"
10908 msgstr "اشتراک مجدد"
10910 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
10911 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10912 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
10914 #. *< type
10915 #. *< ui_requirement
10916 #. *< flags
10917 #. *< dependencies
10918 #. *< priority
10919 #. *< id
10920 #. *< name
10921 #. *< version
10922 #. *  summary
10923 #. *  description
10924 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
10925 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
10926 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10927 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
10929 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
10930 msgid "Use tzc"
10931 msgstr "از tzc استفاده شود"
10933 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
10934 msgid "tzc command"
10935 msgstr "فرمان tzc"
10937 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
10938 msgid "Export to .anyone"
10939 msgstr "صادر کردن به .anyone"
10941 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
10942 msgid "Export to .zephyr.subs"
10943 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
10945 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
10946 msgid "Import from .anyone"
10947 msgstr "وارد کردن از .anyone"
10949 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
10950 msgid "Import from .zephyr.subs"
10951 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
10953 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
10954 msgid "Realm"
10955 msgstr ""
10957 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
10958 msgid "Exposure"
10959 msgstr ""
10961 #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
10962 #: ../libpurple/proxy.c:1588
10963 #, c-format
10964 msgid ""
10965 "Unable to create socket:\n"
10966 "%s"
10967 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
10968 "‏%s"
10970 #: ../libpurple/proxy.c:658
10971 #, c-format
10972 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10973 msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n"
10975 #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
10976 #: ../libpurple/proxy.c:782
10977 #, c-format
10978 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10979 msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
10981 #: ../libpurple/proxy.c:778
10982 #, c-format
10983 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10984 msgstr ""
10985 "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است."
10987 #: ../libpurple/proxy.c:995
10988 #, c-format
10989 msgid "Error resolving %s"
10990 msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
10992 #: ../libpurple/proxy.c:1685
10993 msgid "Could not resolve host name"
10994 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
10996 #. *
10997 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10999 #: ../libpurple/request.h:1341
11000 msgid "_Yes"
11001 msgstr "_بله"
11003 #: ../libpurple/request.h:1341
11004 msgid "_No"
11005 msgstr "_نه"
11007 #. *
11008 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11010 #: ../libpurple/request.h:1360
11011 msgid "_Accept"
11012 msgstr "_پذیرش"
11014 #. *
11015 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11017 #: ../libpurple/savedstatuses.c:46
11018 msgid "I'm not here right now"
11019 msgstr "فعلاً نیستم"
11021 #: ../libpurple/savedstatuses.c:526
11022 msgid "saved statuses"
11023 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
11025 #: ../libpurple/server.c:228
11026 #, c-format
11027 msgid "%s is now known as %s.\n"
11028 msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
11030 #: ../libpurple/server.c:670
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11034 "%s"
11035 msgstr ""
11036 "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
11037 "‏%s"
11039 #: ../libpurple/server.c:675
11040 #, c-format
11041 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11042 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
11044 #: ../libpurple/server.c:679
11045 msgid "Accept chat invitation?"
11046 msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
11048 #: ../libpurple/status.c:153
11049 msgid "Unset"
11050 msgstr "صفر کردن"
11052 #: ../libpurple/status.c:156
11053 msgid "Unavailable"
11054 msgstr "غیر قابل دسترسی"
11056 #: ../libpurple/status.c:160
11057 msgid "Mobile"
11058 msgstr "همراه"
11060 #: ../libpurple/status.c:611
11061 #, c-format
11062 msgid "%s changed status from %s to %s"
11063 msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
11065 #: ../libpurple/status.c:621
11066 #, c-format
11067 msgid "%s is now %s"
11068 msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"
11070 #: ../libpurple/status.c:626
11071 #, c-format
11072 msgid "%s is no longer %s"
11073 msgstr "%s دیگر %s نیست."
11075 #: ../libpurple/status.c:1293
11076 #, c-format
11077 msgid "%s became idle"
11078 msgstr "%s بی‌کار شد"
11080 #: ../libpurple/status.c:1310
11081 #, c-format
11082 msgid "%s became unidle"
11083 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
11085 #: ../libpurple/status.c:1376
11086 #, c-format
11087 msgid "+++ %s became idle"
11088 msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
11090 #: ../libpurple/status.c:1378
11091 #, c-format
11092 msgid "+++ %s became unidle"
11093 msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
11095 #: ../libpurple/util.c:681
11096 #, c-format
11097 msgid "%x %X"
11098 msgstr "%x %X"
11100 #: ../libpurple/util.c:2442
11101 #, c-format
11102 msgid "Error Reading %s"
11103 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
11105 #: ../libpurple/util.c:2443
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
11109 "the old file has been renamed to %s~."
11110 msgstr ""
11111 "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد."
11113 #: ../libpurple/util.c:2906
11114 msgid "Calculating..."
11115 msgstr "در حال محاسبه"
11117 #: ../libpurple/util.c:2909
11118 msgid "Unknown."
11119 msgstr "نامعلوم."
11121 #: ../libpurple/util.c:2935
11122 #, c-format
11123 msgid "%d second"
11124 msgid_plural "%d seconds"
11125 msgstr[0] "%Id ثانیه"
11127 #: ../libpurple/util.c:2947
11128 #, c-format
11129 msgid "%d day"
11130 msgid_plural "%d days"
11131 msgstr[0] "%Id روز"
11133 #: ../libpurple/util.c:2955
11134 #, c-format
11135 msgid "%s, %d hour"
11136 msgid_plural "%s, %d hours"
11137 msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
11139 #: ../libpurple/util.c:2961
11140 #, c-format
11141 msgid "%d hour"
11142 msgid_plural "%d hours"
11143 msgstr[0] "%Id ساعت"
11145 #: ../libpurple/util.c:2969
11146 #, c-format
11147 msgid "%s, %d minute"
11148 msgid_plural "%s, %d minutes"
11149 msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
11151 #: ../libpurple/util.c:2975
11152 #, c-format
11153 msgid "%d minute"
11154 msgid_plural "%d minutes"
11155 msgstr[0] "%Id دقیقه"
11157 #: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540
11158 #, c-format
11159 msgid "Unable to connect to %s"
11160 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
11162 #: ../libpurple/util.c:3368
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11166 "server may be trying something malicious."
11167 msgstr ""
11169 #: ../libpurple/util.c:3403
11170 #, c-format
11171 msgid "Error reading from %s: %s"
11172 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
11174 #: ../libpurple/util.c:3434
11175 #, c-format
11176 msgid "Error writing to %s: %s"
11177 msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"
11179 #: ../libpurple/util.c:3459
11180 #, c-format
11181 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11182 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"
11184 #: ../pidgin.desktop.in.h:1
11185 msgid "Internet Messenger"
11186 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
11188 #: ../pidgin.desktop.in.h:2
11189 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11190 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
11192 #: ../pidgin.desktop.in.h:3
11193 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
11194 msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"
11196 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
11197 msgid "Orientation"
11198 msgstr "جهت"
11200 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
11201 msgid "The orientation of the tray."
11202 msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."
11204 #. Build the login options frame.
11205 #: ../pidgin/gtkaccount.c:390
11206 msgid "Login Options"
11207 msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
11209 #: ../pidgin/gtkaccount.c:492
11210 msgid "Local alias:"
11211 msgstr "لقب محلی:"
11213 #. Build the user options frame.
11214 #: ../pidgin/gtkaccount.c:554
11215 msgid "User Options"
11216 msgstr "گزینه‌های کاربر"
11218 #. Buddy icon
11219 #: ../pidgin/gtkaccount.c:572
11220 msgid "Use this buddy icon for this account:"
11221 msgstr ""
11223 #. Build the protocol options frame.
11224 #: ../pidgin/gtkaccount.c:684
11225 #, c-format
11226 msgid "%s Options"
11227 msgstr "گزینه‌های %s"
11229 #: ../pidgin/gtkaccount.c:881
11230 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11231 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
11233 #: ../pidgin/gtkaccount.c:882
11234 msgid "Use Global Proxy Settings"
11235 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
11237 #: ../pidgin/gtkaccount.c:888
11238 msgid "No Proxy"
11239 msgstr "بدون پیشکار"
11241 #: ../pidgin/gtkaccount.c:894
11242 msgid "HTTP"
11243 msgstr "HTTP"
11245 #: ../pidgin/gtkaccount.c:900
11246 msgid "SOCKS 4"
11247 msgstr "SOCKS 4"
11249 #: ../pidgin/gtkaccount.c:906
11250 msgid "SOCKS 5"
11251 msgstr "SOCKS 5"
11253 #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
11254 msgid "Use Environmental Settings"
11255 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
11257 #. This is an easter egg.
11258 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11259 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11260 #. look at butterflies.
11261 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11262 #: ../pidgin/gtkaccount.c:951
11263 msgid "If you look real closely"
11264 msgstr "اگر خوب دقت کنید"
11266 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11267 #: ../pidgin/gtkaccount.c:954
11268 msgid "you can see the butterflies mating"
11269 msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
11271 #: ../pidgin/gtkaccount.c:975
11272 msgid "Proxy Options"
11273 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
11275 #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
11276 msgid "Proxy _type:"
11277 msgstr "_نوع پیشکار:"
11279 #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
11280 msgid "_Host:"
11281 msgstr "میزبان:"
11283 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
11284 msgid "_Port:"
11285 msgstr "_درگاه:"
11287 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
11288 msgid "_Username:"
11289 msgstr "نام _کاربری:"
11291 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
11292 msgid "Pa_ssword:"
11293 msgstr "_گذرواژه:"
11295 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
11296 msgid "Add Account"
11297 msgstr "اضافه کردن حساب"
11299 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
11300 msgid "_Basic"
11301 msgstr "ا_صلی"
11303 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
11304 msgid "_Advanced"
11305 msgstr "_پیشرفته"
11307 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
11308 msgid "Enabled"
11309 msgstr "به کار انداخته شده"
11311 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
11312 msgid "Protocol"
11313 msgstr "قرارداد"
11315 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
11316 #, c-format
11317 msgid ""
11318 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11319 "\n"
11320 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11321 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
11322 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
11323 "all.\n"
11324 "\n"
11325 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11326 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
11327 msgstr ""
11329 #: ../pidgin/gtkblist.c:704
11330 msgid "Join a Chat"
11331 msgstr "پیوستن به گپ"
11333 #: ../pidgin/gtkblist.c:725
11334 msgid ""
11335 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11336 "join.\n"
11337 msgstr ""
11338 "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
11340 #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
11341 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
11342 msgid "_Account:"
11343 msgstr "_حساب:"
11345 #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
11346 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
11347 msgid "_Block"
11348 msgstr "_قطع رابطه"
11350 #: ../pidgin/gtkblist.c:1010
11351 msgid "Un_block"
11352 msgstr "_برقراری رابطه"
11354 #: ../pidgin/gtkblist.c:1061
11355 msgid "Get _Info"
11356 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
11358 #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
11359 msgid "I_M"
11360 msgstr "_پیغام اینترنتی"
11362 #: ../pidgin/gtkblist.c:1070
11363 msgid "_Send File"
11364 msgstr "_فرستادن پرونده"
11366 #: ../pidgin/gtkblist.c:1077
11367 msgid "Add Buddy _Pounce"
11368 msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"
11370 #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
11371 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
11372 msgid "View _Log"
11373 msgstr "نمایش _تاریخچه"
11375 #: ../pidgin/gtkblist.c:1097
11376 msgid "Alias..."
11377 msgstr "اسم مستعار..."
11379 #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
11380 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213
11381 msgid "_Alias..."
11382 msgstr "ا_سم مستعار..."
11384 #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
11385 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215
11386 msgid "_Remove"
11387 msgstr "_حذف"
11389 #: ../pidgin/gtkblist.c:1155
11390 msgid "Add a _Buddy"
11391 msgstr "اضافه کردن _رفیق"
11393 #: ../pidgin/gtkblist.c:1157
11394 msgid "Add a C_hat"
11395 msgstr "اضافه کردن _گپ"
11397 #: ../pidgin/gtkblist.c:1160
11398 msgid "_Delete Group"
11399 msgstr "_حذف گروه"
11401 #: ../pidgin/gtkblist.c:1162
11402 msgid "_Rename"
11403 msgstr "ت_غییر نام"
11405 #. join button
11406 #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
11407 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
11408 msgid "_Join"
11409 msgstr "_پیوستن"
11411 #: ../pidgin/gtkblist.c:1182
11412 msgid "Auto-Join"
11413 msgstr "پیوستن خودکار"
11415 #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
11416 msgid "_Collapse"
11417 msgstr "_جمع کردن"
11419 #: ../pidgin/gtkblist.c:1248
11420 msgid "_Expand"
11421 msgstr "_باز کردن"
11423 #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
11424 #: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441
11425 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11426 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"
11428 #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
11429 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421
11430 msgid ""
11431 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11432 msgstr ""
11433 "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
11435 #. Buddies menu
11436 #: ../pidgin/gtkblist.c:2757
11437 msgid "/_Buddies"
11438 msgstr "/_رفقا"
11440 #: ../pidgin/gtkblist.c:2758
11441 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11442 msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."
11444 #: ../pidgin/gtkblist.c:2759
11445 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11446 msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."
11448 #: ../pidgin/gtkblist.c:2760
11449 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11450 msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."
11452 #: ../pidgin/gtkblist.c:2761
11453 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11454 msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."
11456 #: ../pidgin/gtkblist.c:2763
11457 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
11458 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"
11460 #: ../pidgin/gtkblist.c:2764
11461 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
11462 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"
11464 #: ../pidgin/gtkblist.c:2765
11465 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
11466 msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"
11468 #: ../pidgin/gtkblist.c:2766
11469 msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
11470 msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"
11472 #: ../pidgin/gtkblist.c:2767
11473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11474 msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"
11476 #: ../pidgin/gtkblist.c:2769
11477 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11478 msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."
11480 #: ../pidgin/gtkblist.c:2770
11481 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11482 msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."
11484 #: ../pidgin/gtkblist.c:2771
11485 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11486 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."
11488 #: ../pidgin/gtkblist.c:2773
11489 msgid "/Buddies/_Quit"
11490 msgstr "/رفقا/_خروج"
11492 #. Accounts menu
11493 #: ../pidgin/gtkblist.c:2776
11494 msgid "/_Accounts"
11495 msgstr "_حساب‌ها"
11497 #: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344
11498 msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
11499 msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"
11501 #. Tools
11502 #: ../pidgin/gtkblist.c:2780
11503 msgid "/_Tools"
11504 msgstr "/ا_بزارها"
11506 #: ../pidgin/gtkblist.c:2781
11507 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11508 msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"
11510 #: ../pidgin/gtkblist.c:2782
11511 msgid "/Tools/Plu_gins"
11512 msgstr "/ابزارها/_متصل شونده‌ها"
11514 #: ../pidgin/gtkblist.c:2783
11515 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11516 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
11518 #: ../pidgin/gtkblist.c:2784
11519 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11520 msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"
11522 #: ../pidgin/gtkblist.c:2786
11523 msgid "/Tools/_File Transfers"
11524 msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"
11526 #: ../pidgin/gtkblist.c:2787
11527 msgid "/Tools/R_oom List"
11528 msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"
11530 #: ../pidgin/gtkblist.c:2788
11531 msgid "/Tools/System _Log"
11532 msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"
11534 #: ../pidgin/gtkblist.c:2790
11535 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11536 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"
11538 #. Help
11539 #: ../pidgin/gtkblist.c:2793
11540 msgid "/_Help"
11541 msgstr "/را_هنما"
11543 #: ../pidgin/gtkblist.c:2794
11544 msgid "/Help/Online _Help"
11545 msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"
11547 #: ../pidgin/gtkblist.c:2795
11548 msgid "/Help/_Debug Window"
11549 msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
11551 #: ../pidgin/gtkblist.c:2796
11552 msgid "/Help/_About"
11553 msgstr "/راهنما/_درباره"
11555 #: ../pidgin/gtkblist.c:2824
11556 #, c-format
11557 msgid ""
11558 "\n"
11559 "<b>Account:</b> %s"
11560 msgstr ""
11561 "\n"
11562 "<b>حساب:</b> %s"
11564 #: ../pidgin/gtkblist.c:2902
11565 msgid "Buddy Alias"
11566 msgstr "اسم مستعار رفیق"
11568 #: ../pidgin/gtkblist.c:2923
11569 msgid "Logged In"
11570 msgstr "وارد سیستم شد"
11572 #: ../pidgin/gtkblist.c:2969
11573 msgid "Last Seen"
11574 msgstr "آخرین حضور"
11576 #: ../pidgin/gtkblist.c:2989
11577 msgid "Spooky"
11578 msgstr ""
11580 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991
11581 msgid "Awesome"
11582 msgstr ""
11584 #: ../pidgin/gtkblist.c:2993
11585 msgid "Rockin'"
11586 msgstr ""
11588 #: ../pidgin/gtkblist.c:3318
11589 #, c-format
11590 msgid "Idle %dh %02dm"
11591 msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
11593 #: ../pidgin/gtkblist.c:3320
11594 #, c-format
11595 msgid "Idle %dm"
11596 msgstr "بی‌کار (%Idد)"
11598 #: ../pidgin/gtkblist.c:3457
11599 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11600 msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."
11602 #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491
11603 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11604 msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."
11606 #: ../pidgin/gtkblist.c:3459
11607 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11608 msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."
11610 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460
11611 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11612 msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."
11614 #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494
11615 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11616 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."
11618 #: ../pidgin/gtkblist.c:3462
11619 msgid "/Buddies/Add Group..."
11620 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."
11622 #: ../pidgin/gtkblist.c:3497
11623 msgid "/Tools/Buddy Pounces"
11624 msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"
11626 #: ../pidgin/gtkblist.c:3500
11627 msgid "/Tools/Privacy"
11628 msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"
11630 #: ../pidgin/gtkblist.c:3503
11631 msgid "/Tools/Room List"
11632 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
11634 #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
11635 #, c-format
11636 msgid "%d unread message from %s\n"
11637 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11638 msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
11640 #: ../pidgin/gtkblist.c:3677
11641 msgid "Manually"
11642 msgstr "دستی"
11644 #: ../pidgin/gtkblist.c:3679
11645 msgid "Alphabetically"
11646 msgstr "الفبایی"
11648 #: ../pidgin/gtkblist.c:3680
11649 msgid "By status"
11650 msgstr "از روی وضعیت"
11652 #: ../pidgin/gtkblist.c:3681
11653 msgid "By log size"
11654 msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
11656 #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178
11657 #, c-format
11658 msgid "%s disconnected"
11659 msgstr "%s قطع شد"
11661 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892
11662 msgid "Re-enable Account"
11663 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
11665 #: ../pidgin/gtkblist.c:3913
11666 #, c-format
11667 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
11668 msgstr "<span color=\"red\">‏%s قطع شد: %s</span>"
11670 #: ../pidgin/gtkblist.c:4066
11671 msgid "<b>Username:</b>"
11672 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
11674 #: ../pidgin/gtkblist.c:4073
11675 msgid "<b>Password:</b>"
11676 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
11678 #: ../pidgin/gtkblist.c:4084
11679 msgid "_Login"
11680 msgstr "_ورود به سیستم"
11682 #: ../pidgin/gtkblist.c:4169
11683 msgid "/Accounts"
11684 msgstr "/حساب‌ها"
11686 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11687 #: ../pidgin/gtkblist.c:4183
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11691 "\n"
11692 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11693 "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
11694 "able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11695 msgstr ""
11697 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11698 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11700 #: ../pidgin/gtkblist.c:4425
11701 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
11702 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"
11704 #: ../pidgin/gtkblist.c:4428
11705 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
11706 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"
11708 #: ../pidgin/gtkblist.c:4434
11709 msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
11710 msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"
11712 #: ../pidgin/gtkblist.c:4437
11713 msgid "/Buddies/Show Idle Times"
11714 msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"
11716 #: ../pidgin/gtkblist.c:5271
11717 msgid ""
11718 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
11719 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
11720 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
11721 msgstr ""
11722 "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد کنید. "
11723 "اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم "
11724 "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"
11726 #: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692
11727 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
11728 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
11729 msgid "Group:"
11730 msgstr "گروه:"
11732 #: ../pidgin/gtkblist.c:5590
11733 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11734 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
11736 #: ../pidgin/gtkblist.c:5606
11737 msgid ""
11738 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11739 "chat."
11740 msgstr ""
11741 "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
11743 #: ../pidgin/gtkblist.c:5647
11744 msgid ""
11745 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11746 "would like to add to your buddy list.\n"
11747 msgstr ""
11748 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
11749 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
11751 #: ../pidgin/gtkblist.c:5730
11752 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11753 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
11755 #: ../pidgin/gtkblist.c:6364
11756 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11757 msgstr ""
11759 #: ../pidgin/gtkblist.c:6388
11760 msgid "_Edit Account"
11761 msgstr "_ویرایش حساب"
11763 #: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920
11764 msgid "No actions available"
11765 msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
11767 #: ../pidgin/gtkblist.c:6409
11768 msgid "_Disable"
11769 msgstr "_از کار انداختن"
11771 #: ../pidgin/gtkblist.c:6421
11772 msgid "Enable Account"
11773 msgstr "به کار انداختن حساب"
11775 #: ../pidgin/gtkblist.c:6427
11776 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11777 msgstr ""
11779 #: ../pidgin/gtkblist.c:6476
11780 msgid "/Tools"
11781 msgstr "/ابزارها"
11783 #: ../pidgin/gtkblist.c:6546
11784 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11785 msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"
11787 #: ../pidgin/gtkconn.c:179
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "%s\n"
11791 "\n"
11792 "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
11793 "re-enable the account."
11794 msgstr ""
11795 "‏%s\n"
11796 "\n"
11797 "‏%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای "
11798 "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
11800 #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
11801 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11802 msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
11804 #: ../pidgin/gtkconv.c:802
11805 msgid ""
11806 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11807 msgstr ""
11808 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."
11810 #: ../pidgin/gtkconv.c:855
11811 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11812 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
11814 #. Put our happy label in it.
11815 #: ../pidgin/gtkconv.c:885
11816 msgid ""
11817 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11818 "invite message."
11819 msgstr ""
11820 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
11821 "دعوت‌نامه، وارد کنید."
11823 #: ../pidgin/gtkconv.c:906
11824 msgid "_Buddy:"
11825 msgstr "_رفیق:"
11827 #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
11828 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
11829 msgid "_Message:"
11830 msgstr "_پیغام:"
11832 #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
11833 #: ../pidgin/gtkft.c:542
11834 msgid "Unable to open file."
11835 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
11837 #: ../pidgin/gtkconv.c:989
11838 #, c-format
11839 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11840 msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"
11842 #: ../pidgin/gtkconv.c:1013
11843 msgid "Save Conversation"
11844 msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
11846 #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
11847 msgid "Find"
11848 msgstr "پیدا کردن"
11850 #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
11851 msgid "_Search for:"
11852 msgstr "_جستجو به دنبال:"
11854 #: ../pidgin/gtkconv.c:1338
11855 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
11856 msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
11858 #: ../pidgin/gtkconv.c:1346
11859 msgid ""
11860 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
11861 msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
11863 #: ../pidgin/gtkconv.c:1614
11864 msgid "Un-Ignore"
11865 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
11867 #: ../pidgin/gtkconv.c:1617
11868 msgid "Ignore"
11869 msgstr "نادیده گرفتن"
11871 #: ../pidgin/gtkconv.c:1637
11872 msgid "Get Away Message"
11873 msgstr ""
11875 #: ../pidgin/gtkconv.c:1660
11876 msgid "Last said"
11877 msgstr "آخرین گفته"
11879 #: ../pidgin/gtkconv.c:2495
11880 msgid "Unable to save icon file to disk."
11881 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
11883 #: ../pidgin/gtkconv.c:2565
11884 msgid "Save Icon"
11885 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
11887 #: ../pidgin/gtkconv.c:2614
11888 msgid "Animate"
11889 msgstr "پویانماسازی"
11891 #: ../pidgin/gtkconv.c:2619
11892 msgid "Hide Icon"
11893 msgstr "مخفی کردن شمایل"
11895 #: ../pidgin/gtkconv.c:2622
11896 msgid "Save Icon As..."
11897 msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
11899 #: ../pidgin/gtkconv.c:2626
11900 msgid "Set Custom Icon..."
11901 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
11903 #: ../pidgin/gtkconv.c:2633
11904 msgid "Remove Custom Icon"
11905 msgstr "حذف شمایل سفارشی"
11907 #. Conversation menu
11908 #: ../pidgin/gtkconv.c:2774
11909 msgid "/_Conversation"
11910 msgstr "/_گفتگو"
11912 #: ../pidgin/gtkconv.c:2776
11913 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11914 msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."
11916 #: ../pidgin/gtkconv.c:2781
11917 msgid "/Conversation/_Find..."
11918 msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."
11920 #: ../pidgin/gtkconv.c:2783
11921 msgid "/Conversation/View _Log"
11922 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11924 #: ../pidgin/gtkconv.c:2784
11925 msgid "/Conversation/_Save As..."
11926 msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."
11928 #: ../pidgin/gtkconv.c:2786
11929 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11930 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"
11932 #: ../pidgin/gtkconv.c:2790
11933 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11934 msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."
11936 #: ../pidgin/gtkconv.c:2791
11937 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11938 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."
11940 #: ../pidgin/gtkconv.c:2793
11941 msgid "/Conversation/_Get Info"
11942 msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"
11944 #: ../pidgin/gtkconv.c:2795
11945 msgid "/Conversation/In_vite..."
11946 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11948 #: ../pidgin/gtkconv.c:2797
11949 msgid "/Conversation/M_ore"
11950 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11952 #: ../pidgin/gtkconv.c:2801
11953 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11954 msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."
11956 #: ../pidgin/gtkconv.c:2803
11957 msgid "/Conversation/_Block..."
11958 msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."
11960 #: ../pidgin/gtkconv.c:2805
11961 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11962 msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..."
11964 #: ../pidgin/gtkconv.c:2807
11965 msgid "/Conversation/_Add..."
11966 msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."
11968 #: ../pidgin/gtkconv.c:2809
11969 msgid "/Conversation/_Remove..."
11970 msgstr "/گفتگو/_حذف..."
11972 #: ../pidgin/gtkconv.c:2814
11973 msgid "/Conversation/_Close"
11974 msgstr "/گفتگو/_بستن"
11976 #. Options
11977 #: ../pidgin/gtkconv.c:2818
11978 msgid "/_Options"
11979 msgstr "/_گزینه‌ها"
11981 #: ../pidgin/gtkconv.c:2819
11982 msgid "/Options/Enable _Logging"
11983 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _ثبت وقایع"
11985 #: ../pidgin/gtkconv.c:2820
11986 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11987 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"
11989 #: ../pidgin/gtkconv.c:2821
11990 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
11991 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"
11993 #: ../pidgin/gtkconv.c:2823
11994 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11995 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزار قالب‌بندی"
11997 #: ../pidgin/gtkconv.c:2824
11998 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11999 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"
12001 #: ../pidgin/gtkconv.c:2899
12002 msgid "/Conversation/More"
12003 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
12005 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12006 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12007 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12008 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12009 #. * conversation is created.
12010 #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
12011 msgid "/Conversation"
12012 msgstr "/گفتگو"
12014 #: ../pidgin/gtkconv.c:2984
12015 msgid "/Conversation/View Log"
12016 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
12018 #: ../pidgin/gtkconv.c:2990
12019 msgid "/Conversation/Send File..."
12020 msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."
12022 #: ../pidgin/gtkconv.c:2994
12023 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12024 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."
12026 #: ../pidgin/gtkconv.c:3000
12027 msgid "/Conversation/Get Info"
12028 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
12030 #: ../pidgin/gtkconv.c:3004
12031 msgid "/Conversation/Invite..."
12032 msgstr "/گفتگو/دعوت..."
12034 #: ../pidgin/gtkconv.c:3010
12035 msgid "/Conversation/Alias..."
12036 msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."
12038 #: ../pidgin/gtkconv.c:3014
12039 msgid "/Conversation/Block..."
12040 msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."
12042 #: ../pidgin/gtkconv.c:3018
12043 msgid "/Conversation/Unblock..."
12044 msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..."
12046 #: ../pidgin/gtkconv.c:3022
12047 msgid "/Conversation/Add..."
12048 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."
12050 #: ../pidgin/gtkconv.c:3026
12051 msgid "/Conversation/Remove..."
12052 msgstr "/گفتگو/حذف..."
12054 #: ../pidgin/gtkconv.c:3030
12055 msgid "/Options/Enable Logging"
12056 msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"
12058 #: ../pidgin/gtkconv.c:3033
12059 msgid "/Options/Enable Sounds"
12060 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"
12062 #: ../pidgin/gtkconv.c:3046
12063 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12064 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزار قالب‌بندی"
12066 #: ../pidgin/gtkconv.c:3049
12067 msgid "/Options/Show Timestamps"
12068 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"
12070 #: ../pidgin/gtkconv.c:3052
12071 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
12072 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"
12074 #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
12075 msgid "User is typing..."
12076 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
12078 #: ../pidgin/gtkconv.c:3176
12079 msgid "User has typed something and stopped"
12080 msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"
12082 #. Build the Send To menu
12083 #: ../pidgin/gtkconv.c:3358
12084 msgid "_Send To"
12085 msgstr "_فرستادن به"
12087 #: ../pidgin/gtkconv.c:4065
12088 msgid "_Send"
12089 msgstr "_فرستادن"
12091 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12092 #: ../pidgin/gtkconv.c:4213
12093 msgid "0 people in room"
12094 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
12096 #: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424
12097 #, c-format
12098 msgid "%d person in room"
12099 msgid_plural "%d people in room"
12100 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
12102 #: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
12103 msgid "Typing"
12104 msgstr "‏در حال تایپ"
12106 #: ../pidgin/gtkconv.c:5986
12107 msgid "Stopped Typing"
12108 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
12110 #: ../pidgin/gtkconv.c:5991
12111 msgid "Nick Said"
12112 msgstr "لقب گفته شد"
12114 #: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500
12115 msgid "Unread Messages"
12116 msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
12118 #: ../pidgin/gtkconv.c:6001
12119 msgid "New Event"
12120 msgstr "رویداد جدید"
12122 #: ../pidgin/gtkconv.c:7122
12123 msgid "Confirm close"
12124 msgstr "تأیید بستن"
12126 #: ../pidgin/gtkconv.c:7154
12127 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12128 msgstr ""
12129 "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
12131 #: ../pidgin/gtkconv.c:7689
12132 msgid "Close other tabs"
12133 msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
12135 #: ../pidgin/gtkconv.c:7695
12136 msgid "Close all tabs"
12137 msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
12139 #: ../pidgin/gtkconv.c:7703
12140 msgid "Detach this tab"
12141 msgstr "جدا کردن این زبانه"
12143 #: ../pidgin/gtkconv.c:7709
12144 msgid "Close this tab"
12145 msgstr "بستن این زبانه"
12147 #: ../pidgin/gtkconv.c:8012
12148 msgid "Close conversation"
12149 msgstr "بستن گفتگو"
12151 #: ../pidgin/gtkconv.c:8476
12152 msgid "Last created window"
12153 msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
12155 #: ../pidgin/gtkconv.c:8478
12156 msgid "Separate IM and Chat windows"
12157 msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
12159 #: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
12160 msgid "New window"
12161 msgstr "پنجرهٔ جدید"
12163 #: ../pidgin/gtkconv.c:8482
12164 msgid "By group"
12165 msgstr "از روی گروه"
12167 #: ../pidgin/gtkconv.c:8484
12168 msgid "By account"
12169 msgstr "از روی حساب"
12171 #: ../pidgin/gtkdebug.c:233
12172 msgid "Save Debug Log"
12173 msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
12175 #: ../pidgin/gtkdebug.c:594
12176 msgid "Invert"
12177 msgstr "معکوس"
12179 #: ../pidgin/gtkdebug.c:597
12180 msgid "Highlight matches"
12181 msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
12183 #: ../pidgin/gtkdebug.c:664
12184 msgid "_Icon Only"
12185 msgstr ""
12187 #: ../pidgin/gtkdebug.c:665
12188 msgid "_Text Only"
12189 msgstr ""
12191 #: ../pidgin/gtkdebug.c:666
12192 msgid "_Both Icon & Text"
12193 msgstr ""
12195 #: ../pidgin/gtkdebug.c:802
12196 msgid "Filter"
12197 msgstr "صافی"
12199 #: ../pidgin/gtkdebug.c:821
12200 msgid "Right click for more options."
12201 msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
12203 #: ../pidgin/gtkdebug.c:851
12204 msgid "Level "
12205 msgstr ""
12207 #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
12208 msgid "Select the debug filter level."
12209 msgstr ""
12211 #: ../pidgin/gtkdebug.c:860
12212 msgid "All"
12213 msgstr "همه"
12215 #: ../pidgin/gtkdebug.c:861
12216 msgid "Misc"
12217 msgstr "متفرقه"
12219 #: ../pidgin/gtkdebug.c:863
12220 msgid "Warning"
12221 msgstr "اخطار"
12223 #: ../pidgin/gtkdebug.c:864
12224 msgid "Error "
12225 msgstr "خطا"
12227 #: ../pidgin/gtkdebug.c:865
12228 msgid "Fatal Error"
12229 msgstr "خطای مهلک"
12231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
12232 msgid "lead developer"
12233 msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
12235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
12236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
12237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
12238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
12239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
12240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
12241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
12242 msgid "developer"
12243 msgstr "برنامه‌ساز"
12245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
12246 msgid "developer & webmaster"
12247 msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"
12249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
12250 msgid "support"
12251 msgstr "پشتیبانی"
12253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
12254 msgid "support/QA"
12255 msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
12257 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
12258 msgid "win32 port"
12259 msgstr "درگاه win32"
12261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109
12262 msgid "maintainer"
12263 msgstr "نگهدارنده"
12265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
12266 msgid "libfaim maintainer"
12267 msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
12269 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
12271 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12272 msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
12274 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
12275 msgid "Jabber developer"
12276 msgstr "برنامه‌ساز Jabber"
12278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
12279 msgid "original author"
12280 msgstr "مؤلف اصلی"
12282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
12283 msgid "Afrikaans"
12284 msgstr ""
12286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
12287 msgid "Arabic"
12288 msgstr "عربی"
12290 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124
12291 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
12292 msgid "Bulgarian"
12293 msgstr "بلغاری"
12295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
12296 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
12297 msgid "Bengali"
12298 msgstr "بنگالی"
12300 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
12301 msgid "Bosnian"
12302 msgstr "بوسنیایی"
12304 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
12305 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
12306 msgid "Catalan"
12307 msgstr "کاتالونیایی"
12309 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132
12310 msgid "Valencian-Catalan"
12311 msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
12313 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
12314 msgid "Czech"
12315 msgstr "چکی"
12317 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
12318 msgid "Danish"
12319 msgstr "دانمارکی"
12321 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
12322 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
12323 msgid "German"
12324 msgstr "آلمانی"
12326 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
12327 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
12328 msgid "Dzongkha"
12329 msgstr ""
12331 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
12332 msgid "Greek"
12333 msgstr "یونانی"
12335 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
12336 msgid "Australian English"
12337 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
12339 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
12340 msgid "Canadian English"
12341 msgstr "انگلیسی کانادایی"
12343 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
12344 msgid "British English"
12345 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
12347 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
12348 msgid "Esperanto"
12349 msgstr ""
12351 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
12352 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
12353 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
12354 msgid "Spanish"
12355 msgstr "اسپانیایی"
12357 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
12358 msgid "Euskera(Basque)"
12359 msgstr "اوسکرا(باسکی)"
12361 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
12362 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
12363 msgid "Persian"
12364 msgstr "فارسی"
12366 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
12367 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
12368 msgid "Finnish"
12369 msgstr "فنلاندی"
12371 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
12372 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
12373 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
12374 msgid "French"
12375 msgstr "فرانسوی"
12377 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
12378 msgid "Galician"
12379 msgstr "گالیسیایی"
12381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
12382 msgid "Gujarati"
12383 msgstr ""
12385 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
12386 msgid "Hebrew"
12387 msgstr "عبری"
12389 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
12390 msgid "Hindi"
12391 msgstr "هندی"
12393 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
12394 msgid "Hungarian"
12395 msgstr "مجاری"
12397 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
12398 msgid "Indonesian"
12399 msgstr "اندونزیایی"
12401 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
12402 msgid "Italian"
12403 msgstr "ایتالیایی"
12405 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
12406 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
12407 msgid "Japanese"
12408 msgstr "ژاپنی"
12410 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
12411 msgid "Georgian"
12412 msgstr "گرجی"
12414 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
12415 msgid "Kannada"
12416 msgstr "کناره‌ای"
12418 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
12419 msgid "Korean"
12420 msgstr "کره‌ای"
12422 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168
12423 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
12424 msgid "Kurdish"
12425 msgstr "کردی"
12427 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
12428 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
12429 msgid "Lithuanian"
12430 msgstr "لیتوانیایی"
12432 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
12433 msgid "Macedonian"
12434 msgstr "مقدونی"
12436 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Bokmål Norwegian"
12439 msgstr "نروژی"
12441 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
12442 msgid "Nepali"
12443 msgstr "نپالی"
12445 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
12446 msgid "Dutch, Flemish"
12447 msgstr "هلندی؛ فلاندری"
12449 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
12450 msgid "Norwegian"
12451 msgstr "نروژی"
12453 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
12454 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
12455 msgid "Polish"
12456 msgstr "لهستانی"
12458 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
12459 msgid "Portuguese"
12460 msgstr "پرتغالی"
12462 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
12463 msgid "Portuguese-Brazil"
12464 msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
12466 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
12467 msgid "Pashto"
12468 msgstr "پشتو"
12470 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
12471 msgid "Romanian"
12472 msgstr "رومانیایی"
12474 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
12475 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
12476 msgid "Russian"
12477 msgstr "روسی"
12479 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
12480 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
12481 msgid "Slovak"
12482 msgstr "اسلوواکی"
12484 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Slovack"
12487 msgstr "اسلوواکی"
12489 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
12490 msgid "Slovenian"
12491 msgstr "اسلوونیایی"
12493 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
12494 msgid "Albanian"
12495 msgstr "آلبانیایی"
12497 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
12498 msgid "Serbian"
12499 msgstr "صربی"
12501 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
12502 msgid "Swedish"
12503 msgstr "سوئدی"
12505 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
12506 msgid "Tamil"
12507 msgstr "تامیلی"
12509 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
12510 msgid "Telugu"
12511 msgstr "تلوگویی"
12513 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
12514 msgid "Thai"
12515 msgstr "تایلندی"
12517 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
12518 msgid "Turkish"
12519 msgstr "ترکی"
12521 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
12522 msgid "Vietnamese"
12523 msgstr "ویتنامی"
12525 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
12526 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12527 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
12529 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
12530 msgid "Simplified Chinese"
12531 msgstr "چینی ساده شده"
12533 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
12534 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
12535 msgid "Traditional Chinese"
12536 msgstr "چینی سنتی"
12538 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
12539 msgid "Amharic"
12540 msgstr "امهری"
12542 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
12543 #, c-format
12544 msgid "About %s"
12545 msgstr "دربارهٔ %s"
12547 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
12551 "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12552 "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
12553 "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
12554 "2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
12555 "distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
12556 "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
12557 "warranty for this program.<BR><BR>"
12558 msgstr ""
12559 "‏%s یک کارگیر پیغام‌رسانی پیمانه‌ای است که قابلیت استغادهٔ هم‌زمان از "
12560 "AIM، ‏MSN، ‏Yahoo!‎، ‏Jabber، ‏ICQ، ‏IRC، SILC، SIP/SIMPLE، ‏Novell Groupwise، ‏Lotus Sametime، Bonjour، Zephyr "
12561 "، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این برنامه با استفاده از GTK+‎ نوشته شده است.<BR><BR>شما "
12562 "می‌توانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) "
12563 "تغییر داده و توزیع کنید. نسخه‌ای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» "
12564 "هست که همراه %s توزیع می‌شود. حقوق مؤلف %s متعلق به مشارکت‌کنندگان ساخت آن "
12565 "است. برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی "
12566 "در قبال این برنامه ارائه نمی‌کنیم."
12568 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
12569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin در irc.freenode.net<BR><BR"
12572 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
12573 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12574 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
12576 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
12577 msgid "Current Developers"
12578 msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
12580 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
12581 msgid "Crazy Patch Writers"
12582 msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
12584 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
12585 msgid "Retired Developers"
12586 msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
12588 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
12589 msgid "Artists"
12590 msgstr "هنرمندان"
12592 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
12593 msgid "Current Translators"
12594 msgstr "مترجمان فعلی"
12596 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
12597 msgid "Past Translators"
12598 msgstr "مترجمان قبلی"
12600 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
12601 msgid "Debugging Information"
12602 msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"
12604 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
12605 msgid "Get User Info"
12606 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
12608 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
12609 msgid ""
12610 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
12611 "like to view."
12612 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
12614 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
12615 msgid "View User Log"
12616 msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
12618 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
12619 msgid ""
12620 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
12621 "to view."
12622 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."
12624 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
12625 msgid "Alias Contact"
12626 msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
12628 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
12629 msgid "Enter an alias for this contact."
12630 msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."
12632 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
12633 #, c-format
12634 msgid "Enter an alias for %s."
12635 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
12637 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
12638 msgid "Alias Buddy"
12639 msgstr "اسم مستعار رفیق"
12641 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
12642 msgid "Alias Chat"
12643 msgstr "اسم مستعار گپ"
12645 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
12646 msgid "Enter an alias for this chat."
12647 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
12649 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
12650 #, c-format
12651 msgid ""
12652 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12653 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12654 msgid_plural ""
12655 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12656 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12657 msgstr[0] ""
12658 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
12659 "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
12661 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
12662 msgid "Remove Contact"
12663 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
12665 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
12666 msgid "_Remove Contact"
12667 msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
12669 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
12670 #, c-format
12671 msgid ""
12672 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12673 "want to continue?"
12674 msgstr ""
12675 "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا "
12676 "می‌خواهید ادامه دهید؟"
12678 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
12679 msgid "Merge Groups"
12680 msgstr "ادغام گروه‌ها"
12682 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
12683 msgid "_Merge Groups"
12684 msgstr "_ادغام گروه‌ها"
12686 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12690 "list.  Do you want to continue?"
12691 msgstr ""
12692 "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
12693 "می‌خواهید ادامه دهید؟"
12695 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
12696 msgid "Remove Group"
12697 msgstr "حذف گروه"
12699 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
12700 msgid "_Remove Group"
12701 msgstr "_حذف گروه"
12703 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
12704 #, c-format
12705 msgid ""
12706 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12707 msgstr ""
12708 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
12710 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
12711 msgid "Remove Buddy"
12712 msgstr "حذف رفیق"
12714 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
12715 msgid "_Remove Buddy"
12716 msgstr "_حذف رفیق"
12718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12722 "continue?"
12723 msgstr ""
12724 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
12725 "دهید؟"
12727 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
12728 msgid "Remove Chat"
12729 msgstr "حذف گپ"
12731 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
12732 msgid "_Remove Chat"
12733 msgstr "_حذف گپ"
12735 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
12736 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12737 msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
12739 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
12740 msgid "Change Status"
12741 msgstr "تغییر وضعیت"
12743 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
12744 msgid "Show Buddy List"
12745 msgstr "نمایش فهرست رفقا"
12747 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
12748 msgid "New Message..."
12749 msgstr "پیغام جدید..."
12751 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
12752 msgid "Mute Sounds"
12753 msgstr "ساکت کردن صداها"
12755 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
12756 msgid "Blink on new message"
12757 msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید"
12759 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
12760 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
12762 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
12763 msgid "Quit"
12764 msgstr "ترک"
12766 #: ../pidgin/gtkft.c:153
12767 msgid "Not started"
12768 msgstr "آغاز نشده است"
12770 #: ../pidgin/gtkft.c:273
12771 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12772 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
12774 #: ../pidgin/gtkft.c:275
12775 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12776 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
12778 #: ../pidgin/gtkft.c:279
12779 msgid "<b>Sending To:</b>"
12780 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
12782 #: ../pidgin/gtkft.c:281
12783 msgid "<b>Sending As:</b>"
12784 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
12786 #: ../pidgin/gtkft.c:497
12787 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12788 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
12790 #: ../pidgin/gtkft.c:502
12791 msgid "An error occurred while opening the file."
12792 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
12794 #: ../pidgin/gtkft.c:539
12795 #, c-format
12796 msgid "Error launching %s: %s"
12797 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
12799 #: ../pidgin/gtkft.c:548
12800 #, c-format
12801 msgid "Error running %s"
12802 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
12804 #: ../pidgin/gtkft.c:549
12805 #, c-format
12806 msgid "Process returned error code %d"
12807 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
12809 #: ../pidgin/gtkft.c:696
12810 msgid "Filename:"
12811 msgstr "نام پرونده:"
12813 #: ../pidgin/gtkft.c:697
12814 msgid "Local File:"
12815 msgstr "پروندهٔ محلی:"
12817 #: ../pidgin/gtkft.c:699
12818 msgid "Speed:"
12819 msgstr "سرعت:"
12821 #: ../pidgin/gtkft.c:700
12822 msgid "Time Elapsed:"
12823 msgstr "مدتِ سپری شده:"
12825 #: ../pidgin/gtkft.c:701
12826 msgid "Time Remaining:"
12827 msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
12829 #: ../pidgin/gtkft.c:786
12830 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12831 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
12833 #: ../pidgin/gtkft.c:796
12834 msgid "C_lear finished transfers"
12835 msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
12837 #. "Download Details" arrow
12838 #: ../pidgin/gtkft.c:805
12839 msgid "File transfer _details"
12840 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
12842 #. Pause button
12843 #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
12844 msgid "_Pause"
12845 msgstr "_مکث"
12847 #. Resume button
12848 #: ../pidgin/gtkft.c:845
12849 msgid "_Resume"
12850 msgstr "_از سر گیری"
12852 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
12853 msgid "Paste as Plain _Text"
12854 msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
12856 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
12857 msgid "_Reset formatting"
12858 msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
12860 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
12861 msgid "Hyperlink color"
12862 msgstr "رنگ پیوند"
12864 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
12865 msgid "Color to draw hyperlinks."
12866 msgstr "رنگ پیوندها."
12868 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
12869 msgid "Hyperlink prelight color"
12870 msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
12872 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
12873 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12874 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
12876 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
12877 msgid "_Copy E-Mail Address"
12878 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
12880 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
12881 msgid "_Open Link in Browser"
12882 msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
12884 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
12885 msgid "_Copy Link Location"
12886 msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
12888 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
12889 msgid ""
12890 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12891 "\n"
12892 "Defaulting to PNG."
12893 msgstr ""
12894 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
12895 "\n"
12896 "فرض می‌شود PNG است."
12898 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
12899 msgid ""
12900 "Unrecognized file type\n"
12901 "\n"
12902 "Defaulting to PNG."
12903 msgstr ""
12904 "نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
12905 "\n"
12906 "فرض می‌شود PNG است."
12908 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12912 "\n"
12913 "%s"
12914 msgstr ""
12915 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
12916 "\n"
12917 "%s"
12919 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
12920 #, c-format
12921 msgid ""
12922 "Error saving image\n"
12923 "\n"
12924 "%s"
12925 msgstr ""
12926 "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
12927 "\n"
12928 "%s"
12930 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
12931 msgid "Save Image"
12932 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12934 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
12935 msgid "_Save Image..."
12936 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
12938 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
12939 msgid "Select Font"
12940 msgstr "انتخاب قلم"
12942 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
12943 msgid "Select Text Color"
12944 msgstr "انتخاب رنگ متن"
12946 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
12947 msgid "Select Background Color"
12948 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
12950 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
12951 msgid "_URL"
12952 msgstr "_نشانی اینترنتی"
12954 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
12955 msgid "_Description"
12956 msgstr "_شرح"
12958 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
12959 msgid ""
12960 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12961 "The description is optional."
12962 msgstr ""
12963 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
12964 "اختیاری است."
12966 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
12967 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12968 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
12970 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
12971 msgid "Insert Link"
12972 msgstr "درج پیوند"
12974 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
12975 msgid "_Insert"
12976 msgstr "_درج"
12978 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
12979 #, c-format
12980 msgid "Failed to store image: %s\n"
12981 msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
12983 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
12984 msgid "Insert Image"
12985 msgstr "درج تصویر"
12987 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
12988 msgid "This theme has no available smileys."
12989 msgstr "این تم صورتک ندارد."
12991 #. show everything
12992 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
12993 msgid "Smile!"
12994 msgstr "لبخند!"
12996 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
12997 msgid "Bold"
12998 msgstr "سیاه"
13000 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
13001 msgid "Italic"
13002 msgstr "ایتالیک"
13004 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
13005 msgid "Underline"
13006 msgstr "زیرخط دار"
13008 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
13009 msgid "Larger font size"
13010 msgstr "قلم درشت‌تر"
13012 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
13013 msgid "Smaller font size"
13014 msgstr "قلم ریزتر"
13016 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
13017 msgid "Font face"
13018 msgstr "شکل قلم"
13020 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
13021 msgid "Foreground font color"
13022 msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"
13024 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
13025 msgid "Background color"
13026 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
13028 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
13029 msgid "Reset formatting"
13030 msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"
13032 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
13033 msgid "Insert link"
13034 msgstr "درج پیوند"
13036 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
13037 msgid "Insert image"
13038 msgstr "درج تصویر"
13040 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
13041 msgid "Insert smiley"
13042 msgstr "درج صورتک"
13044 #: ../pidgin/gtklog.c:262
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13048 "%s which started at %s?"
13049 msgstr ""
13050 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟"
13052 #: ../pidgin/gtklog.c:273
13053 #, c-format
13054 msgid ""
13055 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13056 "s which started at %s?"
13057 msgstr ""
13058 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟"
13060 #: ../pidgin/gtklog.c:278
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13064 "s?"
13065 msgstr ""
13066 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟"
13068 #: ../pidgin/gtklog.c:419
13069 #, c-format
13070 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13071 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
13073 #: ../pidgin/gtklog.c:422
13074 #, c-format
13075 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13076 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
13078 #: ../pidgin/gtklog.c:469
13079 msgid "%B %Y"
13080 msgstr "%B %Y"
13082 #: ../pidgin/gtklog.c:516
13083 msgid ""
13084 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
13085 "log\" preference is enabled."
13086 msgstr ""
13087 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
13088 "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
13090 #: ../pidgin/gtklog.c:520
13091 msgid ""
13092 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
13093 "preference is enabled."
13094 msgstr ""
13095 "پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
13096 "ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
13098 #: ../pidgin/gtklog.c:523
13099 msgid ""
13100 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
13101 msgstr ""
13102 "گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
13103 "شده باشد."
13105 #: ../pidgin/gtklog.c:527
13106 msgid "No logs were found"
13107 msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
13109 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13110 #: ../pidgin/gtklog.c:542
13111 msgid "_Browse logs folder"
13112 msgstr ""
13114 #: ../pidgin/gtklog.c:606
13115 msgid "Total log size:"
13116 msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
13118 #: ../pidgin/gtklog.c:675
13119 #, c-format
13120 msgid "Conversations in %s"
13121 msgstr "گفتگوهای %s"
13123 #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
13124 #, c-format
13125 msgid "Conversations with %s"
13126 msgstr "گفتگوها با %s"
13128 #: ../pidgin/gtklog.c:760
13129 msgid "System Log"
13130 msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
13132 #: ../pidgin/gtkmain.c:364
13133 #, c-format
13134 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13135 msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13137 #: ../pidgin/gtkmain.c:366
13138 #, c-format
13139 msgid ""
13140 "%s %s\n"
13141 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13142 "\n"
13143 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
13144 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
13145 "  -h, --help          display this help and exit\n"
13146 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
13147 "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
13148 "                      account(s) to use, separated by commas)\n"
13149 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
13150 msgstr ""
13151 "%s %s\n"
13152 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13153 "\n"
13154 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
13155 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
13156 "  -h, --help          display this help and exit\n"
13157 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
13158 "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
13159 "                      account(s) to use, separated by commas)\n"
13160 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
13162 #: ../pidgin/gtkmain.c:550
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13166 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13167 "no fault of your own.\n"
13168 "\n"
13169 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
13170 "developers by reporting a bug at\n"
13171 "%sbug.php\n"
13172 "\n"
13173 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13174 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13175 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13176 "%sgdb.php\n"
13177 "\n"
13178 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
13179 "LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
13180 "on other protocols is at\n"
13181 "%scontactinfo.php\n"
13182 msgstr ""
13183 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13184 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13185 "no fault of your own.\n"
13186 "\n"
13187 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
13188 "developers by reporting a bug at\n"
13189 "%sbug.php\n"
13190 "\n"
13191 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13192 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13193 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13194 "%sgdb.php\n"
13195 "\n"
13196 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
13197 "LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
13198 "on other protocols is at\n"
13199 "%scontactinfo.php\n"
13201 #: ../pidgin/gtknotify.c:337
13202 msgid "Open All Messages"
13203 msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
13205 #: ../pidgin/gtknotify.c:389
13206 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13207 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
13209 #: ../pidgin/gtknotify.c:483
13210 msgid "Sender"
13211 msgstr "فرستنده"
13213 #: ../pidgin/gtknotify.c:509
13214 #, c-format
13215 msgid "%s has %d new message."
13216 msgid_plural "%s has %d new messages."
13217 msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
13219 #: ../pidgin/gtknotify.c:520
13220 #, c-format
13221 msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
13222 msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
13223 msgstr[0] ""
13225 #: ../pidgin/gtknotify.c:909
13226 #, c-format
13227 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13228 msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
13230 #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
13231 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
13232 msgid "Unable to open URL"
13233 msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
13235 #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
13236 #, c-format
13237 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13238 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
13240 #: ../pidgin/gtknotify.c:1065
13241 msgid ""
13242 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13243 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
13245 #: ../pidgin/gtkplugin.c:264
13246 msgid "The following plugins will be unloaded."
13247 msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
13249 #: ../pidgin/gtkplugin.c:283
13250 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13251 msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
13253 #: ../pidgin/gtkplugin.c:285
13254 msgid "Unload Plugins"
13255 msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
13257 #: ../pidgin/gtkplugin.c:397
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13261 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13262 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
13263 msgstr ""
13264 "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
13265 "<span weight=\"bold\">وب‌گاه:</span>\t\t%s\n"
13266 "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"
13268 #: ../pidgin/gtkplugin.c:407
13269 #, c-format
13270 msgid ""
13271 "%s\n"
13272 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13273 "Check the plugin website for an update.</span>"
13274 msgstr ""
13275 "‏%s\n"
13276 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
13277 "برای به‌هنگام‌سازی وب‌گاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"
13279 #: ../pidgin/gtkplugin.c:533
13280 msgid "Configure Pl_ugin"
13281 msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
13283 #: ../pidgin/gtkplugin.c:596
13284 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13285 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
13287 #: ../pidgin/gtkpounce.c:155
13288 msgid "Select a file"
13289 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
13291 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13292 #: ../pidgin/gtkpounce.c:522
13293 msgid "Pounce on Whom"
13294 msgstr "کمین برای"
13296 #: ../pidgin/gtkpounce.c:549
13297 msgid "_Buddy name:"
13298 msgstr "_نام رفیق:"
13300 #: ../pidgin/gtkpounce.c:583
13301 msgid "Si_gns on"
13302 msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
13304 #: ../pidgin/gtkpounce.c:585
13305 msgid "Signs o_ff"
13306 msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"
13308 #: ../pidgin/gtkpounce.c:587
13309 msgid "Goes a_way"
13310 msgstr "_می‌رود"
13312 #: ../pidgin/gtkpounce.c:589
13313 msgid "Ret_urns from away"
13314 msgstr "_بازمی‌گردد"
13316 #: ../pidgin/gtkpounce.c:591
13317 msgid "Becomes _idle"
13318 msgstr "بی‌_کار می‌شود"
13320 #: ../pidgin/gtkpounce.c:593
13321 msgid "Is no longer i_dle"
13322 msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
13324 #: ../pidgin/gtkpounce.c:595
13325 msgid "Starts _typing"
13326 msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
13328 #: ../pidgin/gtkpounce.c:597
13329 msgid "P_auses while typing"
13330 msgstr ""
13332 #: ../pidgin/gtkpounce.c:599
13333 msgid "Stops t_yping"
13334 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
13336 #: ../pidgin/gtkpounce.c:601
13337 msgid "Sends a _message"
13338 msgstr "_پیغام می‌فرستد"
13340 #: ../pidgin/gtkpounce.c:644
13341 msgid "Ope_n an IM window"
13342 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
13344 #: ../pidgin/gtkpounce.c:646
13345 msgid "_Pop up a notification"
13346 msgstr "اطلاع _واشو"
13348 #: ../pidgin/gtkpounce.c:648
13349 msgid "Send a _message"
13350 msgstr "فرستادن _پیغام"
13352 #: ../pidgin/gtkpounce.c:650
13353 msgid "E_xecute a command"
13354 msgstr "ا_جرای فرمان"
13356 #: ../pidgin/gtkpounce.c:652
13357 msgid "P_lay a sound"
13358 msgstr "پ_خش صدا"
13360 #: ../pidgin/gtkpounce.c:657
13361 msgid "Brows_e..."
13362 msgstr "_مرور..."
13364 #: ../pidgin/gtkpounce.c:659
13365 msgid "Br_owse..."
13366 msgstr "م_رور..."
13368 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660
13369 msgid "Pre_view"
13370 msgstr "پی_ش‌نمایش"
13372 #: ../pidgin/gtkpounce.c:784
13373 msgid "P_ounce only when my status is not available"
13374 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
13376 #: ../pidgin/gtkpounce.c:789
13377 msgid "_Recurring"
13378 msgstr "_تکراری"
13380 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
13381 msgid "Pounce Target"
13382 msgstr "هدف حمله"
13384 #: ../pidgin/gtkprefs.c:509
13385 msgid "Smiley theme failed to unpack."
13386 msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."
13388 #: ../pidgin/gtkprefs.c:638
13389 msgid ""
13390 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13391 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13392 msgstr ""
13393 "تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
13394 "با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."
13396 #: ../pidgin/gtkprefs.c:673
13397 msgid "Icon"
13398 msgstr "شمایل"
13400 #: ../pidgin/gtkprefs.c:816
13401 msgid "System Tray Icon"
13402 msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
13404 #: ../pidgin/gtkprefs.c:817
13405 msgid "_Show system tray icon:"
13406 msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
13408 #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
13409 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
13410 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
13411 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
13412 msgid "Always"
13413 msgstr "همیشه"
13415 #: ../pidgin/gtkprefs.c:821
13416 msgid "On unread messages"
13417 msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
13419 #: ../pidgin/gtkprefs.c:826
13420 msgid "Conversation Window Hiding"
13421 msgstr "مخفی کردن پنجره‌های گفتگو"
13423 #: ../pidgin/gtkprefs.c:827
13424 msgid "_Hide new IM conversations:"
13425 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
13427 #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
13428 msgid "When away"
13429 msgstr "وقتی نیستید"
13431 #. All the tab options!
13432 #: ../pidgin/gtkprefs.c:838
13433 msgid "Tabs"
13434 msgstr ""
13436 #: ../pidgin/gtkprefs.c:840
13437 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13438 msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
13440 #: ../pidgin/gtkprefs.c:854
13441 msgid "Show close b_utton on tabs"
13442 msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
13444 #: ../pidgin/gtkprefs.c:857
13445 msgid "_Placement:"
13446 msgstr "_تعیین جا:"
13448 #: ../pidgin/gtkprefs.c:859
13449 msgid "Top"
13450 msgstr "بالا"
13452 #: ../pidgin/gtkprefs.c:860
13453 msgid "Bottom"
13454 msgstr "پایین"
13456 # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
13457 #: ../pidgin/gtkprefs.c:861
13458 msgid "Left"
13459 msgstr "راست"
13461 #: ../pidgin/gtkprefs.c:862
13462 msgid "Right"
13463 msgstr "چپ"
13465 #: ../pidgin/gtkprefs.c:864
13466 msgid "Left Vertical"
13467 msgstr "عمودی چپ"
13469 #: ../pidgin/gtkprefs.c:865
13470 msgid "Right Vertical"
13471 msgstr "عمودی راست"
13473 #: ../pidgin/gtkprefs.c:872
13474 msgid "N_ew conversations:"
13475 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
13477 #: ../pidgin/gtkprefs.c:900
13478 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13479 msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
13481 #: ../pidgin/gtkprefs.c:903
13482 msgid "Show buddy _icons"
13483 msgstr "نمایش _شمایل رفقا"
13485 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905
13486 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13487 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
13489 #: ../pidgin/gtkprefs.c:912
13490 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13491 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
13493 #: ../pidgin/gtkprefs.c:915
13494 msgid "Highlight _misspelled words"
13495 msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
13497 #: ../pidgin/gtkprefs.c:919
13498 msgid "Use smooth-scrolling"
13499 msgstr "استفاده از لغزش نرم"
13501 #: ../pidgin/gtkprefs.c:922
13502 msgid "F_lash window when IMs are received"
13503 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
13505 #: ../pidgin/gtkprefs.c:925
13506 msgid "Default Formatting"
13507 msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
13509 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941
13510 msgid ""
13511 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13512 "that support formatting. :)"
13513 msgstr ""
13514 "پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده می‌کنید که از "
13515 "قالب‌بندی پشتیبانی می‌کنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"
13517 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
13518 msgid "ST_UN server:"
13519 msgstr "_کارگزار STUN:"
13521 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
13522 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13523 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13525 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
13526 msgid "_Autodetect IP address"
13527 msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"
13529 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
13530 msgid "Public _IP:"
13531 msgstr "IP _عمومی:"
13533 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
13534 msgid "Ports"
13535 msgstr "درگاه‌ها"
13537 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
13538 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13539 msgstr "محدودهٔ درگاه‌هایی که پاییده می‌شود به صورت _دستی مشخص شوند"
13541 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
13542 msgid "_Start port:"
13543 msgstr "درگاه _شروع:"
13545 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
13546 msgid "_End port:"
13547 msgstr "درگاه _پایان:"
13549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
13550 msgid "Proxy Server"
13551 msgstr "کارگزار پیشکار"
13553 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
13554 msgid "No proxy"
13555 msgstr "بدون پیشکار"
13557 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
13558 msgid "_User:"
13559 msgstr "_کاربر:"
13561 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
13562 msgid "Seamonkey"
13563 msgstr ""
13565 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
13566 msgid "Opera"
13567 msgstr "اُپرا"
13569 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
13570 msgid "Netscape"
13571 msgstr "نت‌اسکیپ"
13573 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
13574 msgid "Mozilla"
13575 msgstr "موزیلا"
13577 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
13578 msgid "Konqueror"
13579 msgstr "کانکرر"
13581 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
13582 msgid "GNOME Default"
13583 msgstr "پیش‌فرض گنوم"
13585 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
13586 msgid "Galeon"
13587 msgstr "گالیون"
13589 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
13590 msgid "Firefox"
13591 msgstr "فایرفاکس"
13593 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
13594 msgid "Firebird"
13595 msgstr "فایربرد"
13597 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
13598 msgid "Epiphany"
13599 msgstr "اپیفانی"
13601 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
13602 msgid "Manual"
13603 msgstr "دستی"
13605 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
13606 msgid "Browser Selection"
13607 msgstr "انتخاب مرورگر"
13609 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
13610 msgid "_Browser:"
13611 msgstr "_مرورگر:"
13613 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
13614 msgid "_Open link in:"
13615 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
13617 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
13618 msgid "Browser default"
13619 msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
13621 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
13622 msgid "Existing window"
13623 msgstr "پنجرهٔ موجود"
13625 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
13626 msgid "New tab"
13627 msgstr "زبانهٔ جدید"
13629 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "_Manual:\n"
13633 "(%s for URL)"
13634 msgstr ""
13635 "_دستی:\n"
13636 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
13638 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
13639 msgid "Log _format:"
13640 msgstr "_قالب تاریخچه:"
13642 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
13643 msgid "Log all _instant messages"
13644 msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
13646 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
13647 msgid "Log all c_hats"
13648 msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
13650 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
13651 msgid "Log all _status changes to system log"
13652 msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
13654 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
13655 msgid "Sound Selection"
13656 msgstr "انتخاب صدا"
13658 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
13659 msgid "Quietest"
13660 msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
13662 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
13663 msgid "Quieter"
13664 msgstr "بی‌سروصداتر"
13666 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
13667 msgid "Quiet"
13668 msgstr "بی‌سروصدا"
13670 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
13671 msgid "Loud"
13672 msgstr "بلند"
13674 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
13675 msgid "Louder"
13676 msgstr "بلندتر"
13678 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
13679 msgid "Loudest"
13680 msgstr "بلندترین"
13682 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
13683 msgid "Sound Method"
13684 msgstr "روش صوتی"
13686 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
13687 msgid "_Method:"
13688 msgstr "_روش:"
13690 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
13691 msgid "Console beep"
13692 msgstr "بوق پیشانه"
13694 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
13695 msgid "Automatic"
13696 msgstr "خودکار"
13698 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
13699 msgid "Command"
13700 msgstr "فرمان"
13702 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
13703 msgid "No sounds"
13704 msgstr "بدون صدا"
13706 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "Sound c_ommand:\n"
13710 "(%s for filename)"
13711 msgstr ""
13712 "ف_رمانی صوتی:\n"
13713 "(%s برای نام پرونده)"
13715 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
13716 msgid "Sound Options"
13717 msgstr "گزینه‌های صدا"
13719 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
13720 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13721 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
13723 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
13724 msgid "Enable sounds:"
13725 msgstr "به کار انداختن صداها:"
13727 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
13728 msgid "Only when available"
13729 msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
13731 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
13732 msgid "Only when not available"
13733 msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
13735 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
13736 msgid "Volume:"
13737 msgstr "بلندی صدا:"
13739 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
13740 msgid "Sound Events"
13741 msgstr "رویدادهای صوتی"
13743 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
13744 msgid "Play"
13745 msgstr "پخش"
13747 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
13748 msgid "Event"
13749 msgstr "رویداد"
13751 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
13752 msgid "Test"
13753 msgstr "آزمایش"
13755 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
13756 msgid "Reset"
13757 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
13759 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
13760 msgid "Choose..."
13761 msgstr "انتخاب..."
13763 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
13764 msgid "_Report idle time:"
13765 msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
13767 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
13768 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13769 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
13771 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
13772 msgid "_Auto-reply:"
13773 msgstr "_پاسخ خودکار:"
13775 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
13776 msgid "When both away and idle"
13777 msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
13779 #. Auto-away stuff
13780 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
13781 msgid "Auto-away"
13782 msgstr "رفتن خودکار"
13784 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
13785 msgid "Change status when _idle"
13786 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"
13788 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
13789 msgid "_Minutes before changing status:"
13790 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
13792 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
13793 msgid "Change _status to:"
13794 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
13796 #. Signon status stuff
13797 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
13798 msgid "Status at Startup"
13799 msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
13801 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
13802 msgid "Use status from last _exit at startup"
13803 msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
13805 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
13806 msgid "Status to a_pply at startup:"
13807 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
13809 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
13810 msgid "Interface"
13811 msgstr "رابط"
13813 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
13814 msgid "Smiley Themes"
13815 msgstr "تم صورتک‌ها"
13817 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
13818 msgid "Sounds"
13819 msgstr "صداها"
13821 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
13822 msgid "Browser"
13823 msgstr "مرورگر"
13825 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
13826 msgid "Status / Idle"
13827 msgstr "وضعیت / بی‌کار"
13829 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
13830 msgid "Allow all users to contact me"
13831 msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13833 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
13834 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13835 msgstr ""
13836 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13838 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
13839 msgid "Allow only the users below"
13840 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
13842 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
13843 msgid "Block all users"
13844 msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
13846 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
13847 msgid "Block only the users below"
13848 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
13850 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
13851 msgid "Privacy"
13852 msgstr "حریم خصوصی"
13854 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
13855 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13856 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
13858 #. "Set privacy for:" label
13859 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
13860 msgid "Set privacy for:"
13861 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
13863 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
13864 msgid "Permit User"
13865 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
13867 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
13868 msgid "Type a user you permit to contact you."
13869 msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
13871 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
13872 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13873 msgstr ""
13874 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
13876 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
13877 msgid "_Permit"
13878 msgstr "_اجازه داده شود"
13880 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
13881 #, c-format
13882 msgid "Allow %s to contact you?"
13883 msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
13885 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
13886 #, c-format
13887 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13888 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
13890 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
13891 msgid "Block User"
13892 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
13894 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
13895 msgid "Type a user to block."
13896 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
13898 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
13899 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13900 msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
13902 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
13903 #, c-format
13904 msgid "Block %s?"
13905 msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
13907 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
13908 #, c-format
13909 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13910 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
13912 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271
13913 msgid "Apply"
13914 msgstr "اِعمال"
13916 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
13917 msgid "That file already exists"
13918 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
13920 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
13921 msgid "Would you like to overwrite it?"
13922 msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
13924 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
13925 msgid "Overwrite"
13926 msgstr "رونویسی"
13928 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
13929 msgid "Choose New Name"
13930 msgstr "انتخاب نام جدید"
13932 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
13933 msgid "Select Folder..."
13934 msgstr "انتخاب پوشه..."
13936 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
13937 msgid "Room List"
13938 msgstr "فهرست اتاق"
13940 #. list button
13941 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
13942 msgid "_Get List"
13943 msgstr "_گرفتن فهرست"
13945 #. add button
13946 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
13947 msgid "_Add Chat"
13948 msgstr "_اضافه کردن گپ"
13950 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
13951 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13952 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
13954 #. Use button
13955 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
13956 msgid "_Use"
13957 msgstr "_استفاده"
13959 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
13960 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13961 msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
13963 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
13964 msgid "Different"
13965 msgstr "اختلاف"
13967 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
13968 msgid "_Title:"
13969 msgstr "_عنوان:"
13971 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
13972 msgid "_Status:"
13973 msgstr "_وضعیت:"
13975 #. Different status message expander
13976 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
13977 msgid "Use a _different status for some accounts"
13978 msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
13980 #. Save & Use button
13981 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
13982 msgid "Sa_ve & Use"
13983 msgstr "_ذخیره و استفاده"
13985 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
13986 #, c-format
13987 msgid "Status for %s"
13988 msgstr "وضعیت %s"
13990 #: ../pidgin/gtksound.c:63
13991 msgid "Buddy logs in"
13992 msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
13994 #: ../pidgin/gtksound.c:64
13995 msgid "Buddy logs out"
13996 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
13998 #: ../pidgin/gtksound.c:65
13999 msgid "Message received"
14000 msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
14002 #: ../pidgin/gtksound.c:66
14003 msgid "Message received begins conversation"
14004 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
14006 #: ../pidgin/gtksound.c:67
14007 msgid "Message sent"
14008 msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
14010 #: ../pidgin/gtksound.c:68
14011 msgid "Person enters chat"
14012 msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
14014 #: ../pidgin/gtksound.c:69
14015 msgid "Person leaves chat"
14016 msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
14018 #: ../pidgin/gtksound.c:70
14019 msgid "You talk in chat"
14020 msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
14022 #: ../pidgin/gtksound.c:71
14023 msgid "Others talk in chat"
14024 msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
14026 #: ../pidgin/gtksound.c:74
14027 msgid "Someone says your screen name in chat"
14028 msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
14030 #: ../pidgin/gtksound.c:310
14031 msgid "GStreamer Failure"
14032 msgstr "شکست GStreamer"
14034 #: ../pidgin/gtksound.c:311
14035 msgid "GStreamer failed to initialize."
14036 msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
14038 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
14039 msgid "Waiting for network connection"
14040 msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
14042 #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
14043 #, c-format
14044 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14045 msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
14047 #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
14048 msgid "Failed to load image"
14049 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
14051 #: ../pidgin/gtkutils.c:1420
14052 #, c-format
14053 msgid "Cannot send folder %s."
14054 msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
14056 #: ../pidgin/gtkutils.c:1421
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14060 "individually"
14061 msgstr ""
14062 "‏%s نمی‌تواند شاخه‌ها را منتقل کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی "
14063 "بفرستید."
14065 #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
14066 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467
14067 msgid "You have dragged an image"
14068 msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
14070 #: ../pidgin/gtkutils.c:1454
14071 msgid ""
14072 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14073 "use it as the buddy icon for this user."
14074 msgstr ""
14075 "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
14076 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
14078 #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
14079 msgid "Set as buddy icon"
14080 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
14082 #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
14083 msgid "Send image file"
14084 msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
14086 #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
14087 msgid "Insert in message"
14088 msgstr "درج در پیغام"
14090 #: ../pidgin/gtkutils.c:1463
14091 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14092 msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
14094 #: ../pidgin/gtkutils.c:1468
14095 msgid ""
14096 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
14097 "use it as the buddy icon for this user."
14098 msgstr ""
14099 "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
14100 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
14102 #: ../pidgin/gtkutils.c:1470
14103 msgid ""
14104 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14105 "this user"
14106 msgstr ""
14107 "می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
14108 "کاربر استفاده کنید."
14110 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
14111 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14112 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14113 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
14114 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14115 #: ../pidgin/gtkutils.c:1524
14116 msgid "Cannot send launcher"
14117 msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
14119 #: ../pidgin/gtkutils.c:1524
14120 msgid ""
14121 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
14122 "launcher points to instead of this launcher itself."
14123 msgstr ""
14124 "شما یک راه‌انداز رومیزی را برداشته‌اید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است "
14125 "که این راه‌انداز به آن اشاره می‌کند."
14127 #: ../pidgin/gtkutils.c:2291
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "<b>File:</b> %s\n"
14131 "<b>File size:</b> %s\n"
14132 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14133 msgstr ""
14134 "<b>پرونده:</b> %s\n"
14135 "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
14136 "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
14138 #: ../pidgin/gtkutils.c:2611
14139 #, c-format
14140 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14141 msgstr ""
14143 #: ../pidgin/gtkutils.c:2613
14144 msgid "Icon Error"
14145 msgstr "خطای شمایل"
14147 #: ../pidgin/gtkutils.c:2614
14148 msgid "Could not set icon"
14149 msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
14151 #: ../pidgin/gtkutils.c:2715
14152 #, c-format
14153 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14154 msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
14156 #: ../pidgin/gtkutils.c:2764
14157 #, c-format
14158 msgid ""
14159 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14160 msgstr ""
14162 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
14163 msgid "Save File"
14164 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
14166 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
14167 msgid "Select color"
14168 msgstr "انتخاب رنگ"
14170 #: ../pidgin/pidginstock.c:88
14171 msgid "_Alias"
14172 msgstr "ا_سم مستعار"
14174 #: ../pidgin/pidginstock.c:90
14175 msgid "Close _tabs"
14176 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
14178 #: ../pidgin/pidginstock.c:92
14179 msgid "_Get Info"
14180 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
14182 #: ../pidgin/pidginstock.c:93
14183 msgid "_Invite"
14184 msgstr "_دعوت"
14186 #: ../pidgin/pidginstock.c:94
14187 msgid "_Modify"
14188 msgstr "ت_غییر"
14190 #: ../pidgin/pidginstock.c:95
14191 msgid "_Open Mail"
14192 msgstr "_باز کردن نامه"
14194 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
14195 msgid "Display Statistics"
14196 msgstr "نمایش آمار"
14198 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
14199 msgid "Response Probability:"
14200 msgstr "احتمال پاسخ:"
14202 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
14203 msgid "Statistics Configuration"
14204 msgstr "پیکربندی آمار"
14206 #. msg_difference spinner
14207 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
14208 msgid "Maximum response timeout:"
14209 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
14211 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
14212 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
14213 msgid "minutes"
14214 msgstr "دقیقه"
14216 #. last_seen spinner
14217 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
14218 msgid "Maximum last-seen difference:"
14219 msgstr ""
14221 #. threshold spinner
14222 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
14223 msgid "Threshold:"
14224 msgstr ""
14226 #. *< type
14227 #. *< ui_requirement
14228 #. *< flags
14229 #. *< dependencies
14230 #. *< priority
14231 #. *< id
14232 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
14233 msgid "Contact Availability Prediction"
14234 msgstr ""
14236 #. *< name
14237 #. *< version
14238 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
14239 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14240 msgstr ""
14242 #. *  summary
14243 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
14244 msgid ""
14245 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14246 "information about buddies in a users contact list."
14247 msgstr ""
14249 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
14250 msgid "Buddy is idle"
14251 msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
14253 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
14254 msgid "Buddy is away"
14255 msgstr "رفیقتان رفته است"
14257 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
14258 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14259 msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
14261 #. Not used yet.
14262 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
14263 msgid "Buddy is mobile"
14264 msgstr "رفیقتان در راه است"
14266 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
14267 msgid "Buddy is offline"
14268 msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
14270 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
14271 msgid "Point values to use when..."
14272 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
14274 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
14275 msgid ""
14276 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14277 "in the contact.\n"
14278 msgstr ""
14279 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
14281 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
14282 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14283 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
14285 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
14286 msgid "Point values to use for account..."
14287 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
14289 #. *< type
14290 #. *< ui_requirement
14291 #. *< flags
14292 #. *< dependencies
14293 #. *< priority
14294 #. *< id
14295 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
14296 msgid "Contact Priority"
14297 msgstr "اولویت تماس"
14299 #. *< name
14300 #. *< version
14301 #. *< summary
14302 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
14303 msgid ""
14304 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14305 msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
14307 #. *< description
14308 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
14309 msgid ""
14310 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14311 "in contact priority computations."
14312 msgstr ""
14313 "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
14314 "را به شما می‌دهد."
14316 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
14317 msgid "Conversation Colors"
14318 msgstr "رنگ‌های گفتگو"
14320 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
14321 msgid "Customize colors in the conversation window"
14322 msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
14324 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
14325 msgid "Error Messages"
14326 msgstr "پیغام‌های خطا"
14328 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
14329 msgid "Highlighted Messages"
14330 msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
14332 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
14333 msgid "System Messages"
14334 msgstr "پیغام‌های سیستم"
14336 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
14337 msgid "Sent Messages"
14338 msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
14340 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
14341 msgid "Received Messages"
14342 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
14344 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
14345 #, c-format
14346 msgid "Select Color for %s"
14347 msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
14349 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
14350 msgid "Ignore incoming format"
14351 msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
14353 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
14354 msgid "Apply in Chats"
14355 msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
14357 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
14358 msgid "Apply in IMs"
14359 msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
14361 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
14362 msgid "By conversation count"
14363 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
14365 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
14366 msgid "Conversation Placement"
14367 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
14369 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
14370 msgid "Number of conversations per window"
14371 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
14373 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
14374 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14375 msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
14377 #. *< type
14378 #. *< ui_requirement
14379 #. *< flags
14380 #. *< dependencies
14381 #. *< priority
14382 #. *< id
14383 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
14384 msgid "ExtPlacement"
14385 msgstr "تعیین جا"
14387 #. *< name
14388 #. *< version
14389 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
14390 msgid "Extra conversation placement options."
14391 msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
14393 #. *< summary
14394 #. *  description
14395 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
14396 msgid ""
14397 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14398 "and Chats"
14399 msgstr ""
14400 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
14401 "طور اختیاری"
14403 #. *< type
14404 #. *< ui_requirement
14405 #. *< flags
14406 #. *< dependencies
14407 #. *< priority
14408 #. *< id
14409 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
14410 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14411 msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
14413 #. *< name
14414 #. *< version
14415 #. *  summary
14416 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
14417 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14418 msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
14420 #. *  description
14421 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
14422 msgid ""
14423 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14424 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14425 "- It reverses all incoming text\n"
14426 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14427 msgstr ""
14428 "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
14429 "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
14430 "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
14431 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
14432 "برایشان می‌فرستد"
14434 #. Configuration frame
14435 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
14436 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14437 msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
14439 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
14440 msgid "Middle mouse button"
14441 msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
14443 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
14444 msgid "Right mouse button"
14445 msgstr "دکمهٔ راست موشی"
14447 #. "Visual gesture display" checkbox
14448 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
14449 msgid "_Visual gesture display"
14450 msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
14452 #. *< type
14453 #. *< ui_requirement
14454 #. *< flags
14455 #. *< dependencies
14456 #. *< priority
14457 #. *< id
14458 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
14459 msgid "Mouse Gestures"
14460 msgstr "ژست‌های موشی"
14462 #. *< name
14463 #. *< version
14464 #. *  summary
14465 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
14466 msgid "Provides support for mouse gestures"
14467 msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
14469 #. *  description
14470 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
14471 msgid ""
14472 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
14473 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
14474 "\n"
14475 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14476 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14477 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14478 msgstr ""
14479 "پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
14480 "برای انجام این کنش‌ها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
14481 "\n"
14482 "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
14483 "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را  به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
14484 "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."
14486 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
14487 msgid "Instant Messaging"
14488 msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
14490 #. Add the label.
14491 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
14492 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14493 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
14495 #. "New Person" button
14496 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
14497 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
14498 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
14499 msgid "New Person"
14500 msgstr "شخص جدید"
14502 #. "Select Buddy" button
14503 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
14504 msgid "Select Buddy"
14505 msgstr "انتخاب رفیق"
14507 #. Add the label.
14508 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
14509 msgid ""
14510 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14511 "person."
14512 msgstr ""
14513 "از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
14514 "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
14516 #. Add the expander
14517 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
14518 msgid "User _details"
14519 msgstr "_جزئیات کاربر"
14521 #. "Associate Buddy" button
14522 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
14523 msgid "_Associate Buddy"
14524 msgstr "_پیوستن رفیق"
14526 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
14527 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
14528 msgid "Unable to send e-mail"
14529 msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
14531 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
14532 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14533 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
14535 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
14536 msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
14537 msgstr ""
14539 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
14540 msgid "Add to Address Book"
14541 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
14543 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
14544 msgid "Send E-Mail"
14545 msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
14547 #. Configuration frame
14548 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
14549 msgid "Evolution Integration Configuration"
14550 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
14552 #. Label
14553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
14554 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14555 msgstr ""
14556 "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
14557 "حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
14559 #. *< type
14560 #. *< ui_requirement
14561 #. *< flags
14562 #. *< dependencies
14563 #. *< priority
14564 #. *< id
14565 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
14566 msgid "Evolution Integration"
14567 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
14569 #. *< name
14570 #. *< version
14571 #. *  summary
14572 #. *  description
14573 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
14574 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
14575 msgid "Provides integration with Evolution."
14576 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
14578 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
14579 msgid "Please enter the person's information below."
14580 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
14582 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
14583 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
14584 msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."
14586 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
14587 msgid "Account type:"
14588 msgstr "نوع حساب:"
14590 #. Optional Information section
14591 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
14592 msgid "Optional information:"
14593 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
14595 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
14596 msgid "First name:"
14597 msgstr "نام:"
14599 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
14600 msgid "Last name:"
14601 msgstr "نام خانوادگی:"
14603 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
14604 msgid "E-mail:"
14605 msgstr "پست الکترونیکی:"
14607 #. *< type
14608 #. *< ui_requirement
14609 #. *< flags
14610 #. *< dependencies
14611 #. *< priority
14612 #. *< id
14613 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
14614 msgid "GTK Signals Test"
14615 msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
14617 #. *< name
14618 #. *< version
14619 #. *  summary
14620 #. *  description
14621 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
14622 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
14623 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14624 msgstr ""
14625 "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
14626 "که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
14628 #: ../pidgin/plugins/history.c:188
14629 msgid "History"
14630 msgstr "تاریخچه"
14632 #. *< type
14633 #. *< ui_requirement
14634 #. *< flags
14635 #. *< dependencies
14636 #. *< priority
14637 #. *< id
14638 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
14639 msgid "Iconify on Away"
14640 msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
14642 #. *< name
14643 #. *< version
14644 #. *  summary
14645 #. *  description
14646 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
14647 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14648 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
14650 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
14651 msgid "Mail Checker"
14652 msgstr "بازرسی نامه"
14654 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
14655 msgid "Checks for new local mail."
14656 msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
14658 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
14659 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14660 msgstr ""
14661 "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
14663 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
14664 msgid "Markerline"
14665 msgstr "خط علامت"
14667 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
14668 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14669 msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
14671 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
14672 msgid "Draw Markerline in "
14673 msgstr "کشیدن خط علامت در "
14675 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
14676 msgid "_IM windows"
14677 msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
14679 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
14680 msgid "C_hat windows"
14681 msgstr "پنجره‌های _گپ"
14683 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
14684 msgid ""
14685 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14686 "accept."
14687 msgstr ""
14688 "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
14689 "کنید."
14691 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
14692 msgid "Music messaging session confirmed."
14693 msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
14695 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
14696 msgid "Music Messaging"
14697 msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
14699 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
14700 msgid "There was a conflict in running the command:"
14701 msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
14703 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
14704 msgid "Error Running Editor"
14705 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
14707 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
14708 msgid "The following error has occurred:"
14709 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
14711 #. Configuration frame
14712 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
14713 msgid "Music Messaging Configuration"
14714 msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
14716 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
14717 msgid "Score Editor Path"
14718 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
14720 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
14721 msgid "_Apply"
14722 msgstr "اِ_عمال"
14724 #. *< type
14725 #. *< ui_requirement
14726 #. *< flags
14727 #. *< dependencies
14728 #. *< priority
14729 #. *< id
14730 #. *< name
14731 #. *< version
14732 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
14733 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14734 msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
14736 #. *  summary
14737 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
14738 msgid ""
14739 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14740 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
14741 msgstr ""
14742 "با متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی چند کاربر می‌توانند هم‌زمان روی یک قطعهٔ "
14743 "موسیقی کار کنند."
14745 #. ---------- "Notify For" ----------
14746 #: ../pidgin/plugins/notify.c:672
14747 msgid "Notify For"
14748 msgstr "اطلاع دادنِ"
14750 #: ../pidgin/plugins/notify.c:691
14751 msgid "\t_Only when someone says your screen name"
14752 msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
14754 #: ../pidgin/plugins/notify.c:701
14755 msgid "_Focused windows"
14756 msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
14758 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14759 #: ../pidgin/plugins/notify.c:709
14760 msgid "Notification Methods"
14761 msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
14763 #: ../pidgin/plugins/notify.c:716
14764 msgid "Prepend _string into window title:"
14765 msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
14767 #. Count method button
14768 #: ../pidgin/plugins/notify.c:735
14769 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14770 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
14772 #. Count xprop method button
14773 #: ../pidgin/plugins/notify.c:744
14774 msgid "Insert count of new message into _X property"
14775 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
14777 #. Urgent method button
14778 #: ../pidgin/plugins/notify.c:752
14779 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14780 msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
14782 #. Raise window method button
14783 #: ../pidgin/plugins/notify.c:761
14784 msgid "R_aise conversation window"
14785 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14787 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14788 #: ../pidgin/plugins/notify.c:769
14789 msgid "Notification Removal"
14790 msgstr "حذف اطلاع"
14792 #. Remove on focus button
14793 #: ../pidgin/plugins/notify.c:774
14794 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14795 msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
14797 #. Remove on click button
14798 #: ../pidgin/plugins/notify.c:781
14799 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14800 msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
14802 #. Remove on type button
14803 #: ../pidgin/plugins/notify.c:789
14804 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14805 msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
14807 #. Remove on message send button
14808 #: ../pidgin/plugins/notify.c:797
14809 msgid "Remove when a _message gets sent"
14810 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
14812 #. Remove on conversation switch button
14813 #: ../pidgin/plugins/notify.c:806
14814 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14815 msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
14817 #. *< type
14818 #. *< ui_requirement
14819 #. *< flags
14820 #. *< dependencies
14821 #. *< priority
14822 #. *< id
14823 #: ../pidgin/plugins/notify.c:895
14824 msgid "Message Notification"
14825 msgstr "اطلاع پیغام"
14827 #. *< name
14828 #. *< version
14829 #. *  summary
14830 #. *  description
14831 #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
14832 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14833 msgstr ""
14834 "راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
14836 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
14837 msgid "Cursor Color"
14838 msgstr "رنگ مکان‌نما"
14840 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
14841 msgid "Secondary Cursor Color"
14842 msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"
14844 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
14845 msgid "Hyperlink Color"
14846 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14848 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
14849 msgid "GtkTreeView Expander Size"
14850 msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"
14852 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
14853 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14854 msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
14856 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
14857 msgid "Conversation Entry"
14858 msgstr "مدخل گفتگو"
14860 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
14861 msgid "Conversation History"
14862 msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
14864 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
14865 msgid "Log Viewer"
14866 msgstr "نمایش‌دهندهٔ تاریخچه"
14868 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
14869 msgid "Request Dialog"
14870 msgstr "محاورهٔ درخواست"
14872 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
14873 msgid "Notify Dialog"
14874 msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
14876 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
14877 msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
14878 msgstr "بازکننده‌های تورفتگی نمای درختی GTK"
14880 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
14881 msgid "Select Color"
14882 msgstr "انتخاب رنگ"
14884 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
14885 #, c-format
14886 msgid "Select Font for %s"
14887 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
14889 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
14890 msgid "Select Interface Font"
14891 msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
14893 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
14894 msgid "GTK+ Interface Font"
14895 msgstr "قلم واسط GTK+"
14897 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
14898 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14899 msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"
14901 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
14902 msgid "Interface colors"
14903 msgstr "رنگ‌های واسط"
14905 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
14906 msgid "Widget Sizes"
14907 msgstr "اندازهٔ ویجت‌ها"
14909 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
14910 msgid "Fonts"
14911 msgstr "قلم‌ها"
14913 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
14914 msgid "Tools"
14915 msgstr "ابزارها"
14917 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
14918 #, c-format
14919 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14920 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
14922 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
14923 msgid "Re-read gtkrc files"
14924 msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
14926 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
14927 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14928 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14930 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
14931 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14932 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
14934 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175
14935 msgid "Raw"
14936 msgstr "خام"
14938 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177
14939 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14940 msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
14942 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178
14943 msgid ""
14944 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
14945 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14946 msgstr ""
14947 "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، ‏MSN‏، ‏IRC، ‏TOC) "
14948 "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ "
14949 "اشکال‌زدایی باشید."
14951 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
14952 #, c-format
14953 msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
14954 msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"
14956 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
14957 #, c-format
14958 msgid ""
14959 "<b>ChangeLog:</b>\n"
14960 "%s<br><br>"
14961 msgstr ""
14962 "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
14963 "%s<br><br>"
14965 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
14966 #, c-format
14967 msgid ""
14968 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
14969 "im</a>."
14970 msgstr ""
14971 "می‌توانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
14972 "im</a>."
14974 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
14975 msgid "New Version Available"
14976 msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
14978 #. *< type
14979 #. *< ui_requirement
14980 #. *< flags
14981 #. *< dependencies
14982 #. *< priority
14983 #. *< id
14984 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
14985 msgid "Release Notification"
14986 msgstr "اطلاع انتشار"
14988 #. *< name
14989 #. *< version
14990 #. *  summary
14991 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
14992 msgid "Checks periodically for new releases."
14993 msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
14995 #. *  description
14996 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
14997 msgid ""
14998 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14999 "ChangeLog."
15000 msgstr ""
15001 "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های "
15002 "قبلی را به اطلاع کاربر می‌رساند."
15004 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
15005 msgid "Duplicate Correction"
15006 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
15008 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
15009 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15010 msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
15012 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
15013 msgid "Text Replacements"
15014 msgstr "جای‌گزینی متن"
15016 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
15017 msgid "You type"
15018 msgstr "تایپ می‌کنید"
15020 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
15021 msgid "You send"
15022 msgstr "ارسال می‌شود"
15024 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
15025 msgid "Whole words only"
15026 msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
15028 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
15029 msgid "Case sensitive"
15030 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
15032 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
15033 msgid "Add a new text replacement"
15034 msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
15036 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
15037 msgid "You _type:"
15038 msgstr "_تایپ می‌کنید:"
15040 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
15041 msgid "You _send:"
15042 msgstr "_ارسال می‌شود:"
15044 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15045 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
15046 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15047 msgstr ""
15048 "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
15049 "را بردارید)"
15051 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
15052 msgid "Only replace _whole words"
15053 msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
15055 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
15056 msgid "General Text Replacement Options"
15057 msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
15059 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
15060 msgid "Enable replacement of last word on send"
15061 msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
15063 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
15064 msgid "Text replacement"
15065 msgstr "جای‌گزینی متن"
15067 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
15068 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15069 msgstr ""
15070 "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
15072 #. *< type
15073 #. *< ui_requirement
15074 #. *< flags
15075 #. *< dependencies
15076 #. *< priority
15077 #. *< id
15078 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
15079 msgid "Buddy Ticker"
15080 msgstr "نوار رفقا"
15082 #. *< name
15083 #. *< version
15084 #. *  summary
15085 #. *  description
15086 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
15087 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15088 msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
15090 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
15091 msgid "Display Timestamps Every"
15092 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
15094 #. *< type
15095 #. *< ui_requirement
15096 #. *< flags
15097 #. *< dependencies
15098 #. *< priority
15099 #. *< id
15100 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
15101 msgid "Timestamp"
15102 msgstr "مُهر زمانی"
15104 #. *< name
15105 #. *< version
15106 #. *  summary
15107 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
15108 msgid "Display iChat-style timestamps"
15109 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
15111 #. *  description
15112 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
15113 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15114 msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
15116 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
15117 msgid "Timestamp Format Options"
15118 msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
15120 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
15121 #, c-format
15122 msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
15123 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15125 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
15126 msgid "Show dates in..."
15127 msgstr "نمایش تاریخ در..."
15129 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
15130 msgid "Co_nversations:"
15131 msgstr "_گفتگوها:"
15133 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
15134 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
15135 msgid "For delayed messages"
15136 msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
15138 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
15139 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
15140 msgid "For delayed messages and in chats"
15141 msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
15143 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
15144 msgid "_Message Logs:"
15145 msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
15147 #. *< type
15148 #. *< ui_requirement
15149 #. *< flags
15150 #. *< dependencies
15151 #. *< priority
15152 #. *< id
15153 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
15154 msgid "Message Timestamp Formats"
15155 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
15157 #. *< name
15158 #. *< version
15159 #. *  summary
15160 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
15161 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15162 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
15164 #. *  description
15165 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
15166 msgid ""
15167 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15168 "timestamp formats."
15169 msgstr ""
15170 "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
15171 "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
15173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
15174 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
15175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
15176 msgid "Opacity:"
15177 msgstr "تیرگی:"
15179 #. IM Convo trans options
15180 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
15181 msgid "IM Conversation Windows"
15182 msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
15184 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
15185 msgid "_IM window transparency"
15186 msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
15188 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
15189 msgid "_Show slider bar in IM window"
15190 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
15192 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
15193 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15194 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
15196 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
15197 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
15198 msgid "Always on top"
15199 msgstr "همیشه رو"
15201 #. Buddy List trans options
15202 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
15203 msgid "Buddy List Window"
15204 msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
15206 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
15207 msgid "_Buddy List window transparency"
15208 msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
15210 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
15211 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15212 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
15214 #. *< type
15215 #. *< ui_requirement
15216 #. *< flags
15217 #. *< dependencies
15218 #. *< priority
15219 #. *< id
15220 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
15221 msgid "Transparency"
15222 msgstr "شفافیت"
15224 #. *< name
15225 #. *< version
15226 #. *  summary
15227 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
15228 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15229 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
15231 #. *  description
15232 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
15233 msgid ""
15234 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15235 "the buddy list.\n"
15236 "\n"
15237 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15238 msgstr ""
15239 "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
15240 "می‌اندازد.\n"
15241 "\n"
15242 "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
15244 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
15245 msgid "GTK+ Runtime Version"
15246 msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا"
15248 #. Autostart
15249 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
15250 msgid "Startup"
15251 msgstr "راه‌اندازی"
15253 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
15254 #, c-format
15255 msgid "_Start %s on Windows startup"
15256 msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
15258 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
15259 msgid "_Dockable Buddy List"
15260 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
15262 #. Blist On Top
15263 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
15264 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15265 msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
15267 #. XXX: Did this ever work?
15268 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
15269 msgid "Only when docked"
15270 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
15272 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
15273 msgid "_Flash window when chat messages are received"
15274 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های گپ دریافت می‌شود"
15276 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
15277 msgid "Pidgwin Options"
15278 msgstr "گزینه‌های پیجین"
15280 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
15281 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15282 msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
15284 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
15285 msgid ""
15286 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
15287 msgstr ""
15288 "گزینه‌های خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم می‌کند."
15290 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
15291 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15292 msgstr ""
15294 #. *< type
15295 #. *< ui_requirement
15296 #. *< flags
15297 #. *< dependencies
15298 #. *< priority
15299 #. *< id
15300 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
15301 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
15302 msgid "XMPP Console"
15303 msgstr "پیشانی XMPP"
15305 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
15306 msgid "Account: "
15307 msgstr "حساب: "
15309 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
15310 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15311 msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>"
15313 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
15314 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15315 msgstr ""
15317 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
15318 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15319 msgstr ""
15321 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Insert a <message/> stanza."
15324 msgstr "درج در پیغام"
15326 #. *< name
15327 #. *< version
15328 #. *  summary
15329 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
15330 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15331 msgstr ""
15333 #. *  description
15334 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
15335 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15336 msgstr "این متصل‌شونده‌ برای اشکال‌زدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
15338 #~ msgid "Gaim Internet Messenger"
15339 #~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی گِیم"
15341 #, fuzzy
15342 #~ msgid "Crazychat"
15343 #~ msgstr "گپ"
15345 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
15346 #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."
15348 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
15349 #~ msgstr ""
15350 #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده "
15351 #~ "می‌کند"
15353 #~ msgid "Network Configuration"
15354 #~ msgstr "پیکربندی شبکه"
15356 #~ msgid "TCP port"
15357 #~ msgstr "درگاه TCP"
15359 #~ msgid "UDP port"
15360 #~ msgstr "درگاه UDP"
15362 #~ msgid "Feature Calibration"
15363 #~ msgstr "تنظیم امکانات"
15365 #~ msgid "Disabled"
15366 #~ msgstr "از کار انداخته شد"
15368 #~ msgid "DBus"
15369 #~ msgstr "DBus"
15371 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
15372 #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."
15374 #~ msgid "_Instant Messages:"
15375 #~ msgstr "پیغام‌های _اینترنتی:"
15377 #~ msgid "C_hat Messages:"
15378 #~ msgstr "پیغام‌های _گپ:"
15380 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
15381 #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش می‌دهد."
15383 #~ msgid ""
15384 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
15385 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
15386 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
15387 #~ "to blink for unread messages."
15388 #~ msgstr ""
15389 #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
15390 #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات "
15391 #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌ای برای چشمک "
15392 #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."
15394 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
15395 #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."
15397 #~ msgid "Delay"
15398 #~ msgstr "تأخیر"
15400 #~ msgid "WinGaim Options"
15401 #~ msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"
15403 #~ msgid ""
15404 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
15405 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
15406 #~ "removed.\n"
15407 #~ msgid_plural ""
15408 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
15409 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
15410 #~ "were not removed.\n"
15411 #~ msgstr[0] ""
15412 #~ "‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برون‌خط یا از کار انداخته شده است. "
15413 #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n"
15415 #~ msgid "Group not removed"
15416 #~ msgstr "گروه حذف نشد"
15418 #~ msgid "Buddy icon:"
15419 #~ msgstr "شمایل رفیق:"
15421 #~ msgid ""
15422 #~ "\n"
15423 #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
15424 #~ msgstr ""
15425 #~ "\n"
15426 #~ "<b>اسم مستعار:</b> %s"
15428 #~ msgid ""
15429 #~ "\n"
15430 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
15431 #~ msgstr ""
15432 #~ "\n"
15433 #~ "<b>لقب:</b> %s"
15435 #~ msgid ""
15436 #~ "\n"
15437 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
15438 #~ msgstr ""
15439 #~ "\n"
15440 #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s"
15442 #~ msgid ""
15443 #~ "\n"
15444 #~ "<b>Idle:</b> %s"
15445 #~ msgstr ""
15446 #~ "\n"
15447 #~ "<b>مدت بی‌کاری:</b> %s"
15449 #~ msgid ""
15450 #~ "\n"
15451 #~ "<b>Status:</b> Offline"
15452 #~ msgstr ""
15453 #~ "\n"
15454 #~ "<b>وضعیت:</b> برون‌خط"
15456 #~ msgid ""
15457 #~ "\n"
15458 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
15459 #~ msgstr ""
15460 #~ "\n"
15461 #~ "<b>شرح:</b> عصبی"
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "\n"
15465 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
15466 #~ msgstr ""
15467 #~ "\n"
15468 #~ "<b>وضعیت</b>: محشر"
15470 #~ msgid ""
15471 #~ "\n"
15472 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
15473 #~ msgstr ""
15474 #~ "\n"
15475 #~ "<b>وضعیت</b>: سرحال"
15477 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
15478 #~ msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."
15480 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
15481 #~ msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."
15483 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
15484 #~ msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."
15486 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
15487 #~ msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."
15489 #~ msgid "IM the user"
15490 #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"
15492 #~ msgid "Ignore the user"
15493 #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر"
15495 #~ msgid "Get the user's information"
15496 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
15498 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
15499 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>"
15501 #~ msgid ""
15502 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
15503 #~ "\n"
15504 #~ "%s"
15505 #~ msgstr ""
15506 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
15507 #~ "\n"
15508 #~ "%s"
15510 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
15511 #~ msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"
15513 #~ msgid "Tab Options"
15514 #~ msgstr "گزینه‌های زبانه"
15516 #~ msgid "_Sounds while away"
15517 #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"
15519 #~ msgid "Away / Idle"
15520 #~ msgstr "رفته / بی‌کار"
15522 #~ msgid "Old Gaim"
15523 #~ msgstr "گِیم قدیمی"
15525 #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
15526 #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "\n"
15530 #~ "<b>Status:</b> %s"
15531 #~ msgstr ""
15532 #~ "\n"
15533 #~ "<b>وضعیت:</b> %s"
15535 #~ msgid ""
15536 #~ "\n"
15537 #~ "<b>Message:</b> %s"
15538 #~ msgstr ""
15539 #~ "\n"
15540 #~ "<b>پیغام:</b> %s"
15542 #~ msgid "Gaim User"
15543 #~ msgstr "کاربر گیم"
15545 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
15546 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
15548 #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
15549 #~ msgstr "<b>%s:</b> ‎%s<br>"
15551 #~ msgid ""
15552 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
15553 #~ "account properties"
15554 #~ msgstr ""
15555 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده "
15556 #~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."
15558 #~ msgid "Use TLS if available"
15559 #~ msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"
15561 #~ msgid "Require TLS"
15562 #~ msgstr "‏TLS لازم دارد"
15564 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
15565 #~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
15567 #~ msgid "_Authorize"
15568 #~ msgstr "_اجازه داده شود"
15570 #~ msgid "_Deny"
15571 #~ msgstr "_رد شود"
15573 #~ msgid ""
15574 #~ "\n"
15575 #~ "<b>%s:</b> %s"
15576 #~ msgstr ""
15577 #~ "\n"
15578 #~ "<b>%s:</b> %s"
15580 #~ msgid "<b>%s:</b> "
15581 #~ msgstr "<b>‏%s:</b>"
15583 #~ msgid "MSN Profile"
15584 #~ msgstr "شرح حال MSN"
15586 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
15587 #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"
15589 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
15590 #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"
15592 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
15593 #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"
15595 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
15596 #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"
15598 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
15599 #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"
15601 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
15602 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
15604 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
15605 #~ msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
15607 #~ msgid "Unable to read header from server"
15608 #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"
15610 #~ msgid ""
15611 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
15612 #~ msgstr ""
15613 #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."
15615 #~ msgid "Unknown server error."
15616 #~ msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."
15618 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
15619 #~ msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"
15621 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
15622 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"
15624 #~ msgid "%s requested your information"
15625 #~ msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"
15627 #~ msgid "%s requested a PING"
15628 #~ msgstr "‏%s درخواست PING کرد"
15630 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
15631 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"
15633 #~ msgid "Invalid password"
15634 #~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"
15636 #~ msgid "Invalid username or password"
15637 #~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"
15639 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
15640 #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."
15642 #~ msgid ""
15643 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
15644 #~ "Do you want to send an authorization request?"
15645 #~ msgstr ""
15646 #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
15647 #~ "می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"
15649 #~ msgid "Request Authorization"
15650 #~ msgstr "درخواست اجازه"
15652 #~ msgid "_Request Authorization"
15653 #~ msgstr "_درخواست اجازه"
15655 #~ msgid ""
15656 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
15657 #~ "reason:\n"
15658 #~ "%s"
15659 #~ msgstr ""
15660 #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
15661 #~ "%s"
15663 #~ msgid "Authorization Request"
15664 #~ msgstr "درخواست اجازه"
15666 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
15667 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"
15669 #~ msgid ""
15670 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
15671 #~ "%s"
15672 #~ msgstr ""
15673 #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
15674 #~ "%s"
15676 #~ msgid "New screen name formatting:"
15677 #~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"
15679 #~ msgid "Format Screen Name..."
15680 #~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."
15682 #~ msgid ""
15683 #~ "\n"
15684 #~ "<b>Supports:</b> %s"
15685 #~ msgstr ""
15686 #~ "\n"
15687 #~ "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"
15689 #~ msgid "<b>External User</b><br>"
15690 #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
15692 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
15693 #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"
15695 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
15696 #~ msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> ‎%s<br>"
15698 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
15699 #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"
15701 #~ msgid "Wrong Password"
15702 #~ msgstr "گذرواژه اشتباه"
15704 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
15705 #~ msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."
15707 #~ msgid ""
15708 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
15709 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
15710 #~ "This is only temporary, please be patient."
15711 #~ msgstr ""
15712 #~ "وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همهٔ پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
15713 #~ "می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی "
15714 #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."
15716 #~ msgid "Gaim - Save As..."
15717 #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."
15719 #~ msgid "Buzz!!"
15720 #~ msgstr "اوهوی!!"
15722 #~ msgid "Message (optional) :"
15723 #~ msgstr "پیغام (اختیاری) :"
15725 #~ msgid "Normal authentication failed!"
15726 #~ msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
15728 #~ msgid ""
15729 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
15730 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
15731 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
15732 #~ "will result in reduced functionality and features."
15733 #~ msgstr ""
15734 #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و "
15735 #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo!‎ است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از "
15736 #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و "
15737 #~ "کارکردها خواهد شد."
15739 #~ msgid "Unable to read"
15740 #~ msgstr "نمی‌توان خواند"
15742 #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
15743 #~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"
15745 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15746 #~ msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"
15748 #~ msgid "%s logged out."
15749 #~ msgstr "%s از سیستم خارج شد."
15751 #~ msgid "Screen Name:"
15752 #~ msgstr "نام کاربری:"
15754 #, fuzzy
15755 #~ msgid "Background color name"
15756 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
15758 #, fuzzy
15759 #~ msgid "Background color as a string"
15760 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
15762 #, fuzzy
15763 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
15764 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
15766 #, fuzzy
15767 #~ msgid "Background set"
15768 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
15770 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
15771 #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"
15773 #, fuzzy
15774 #~ msgid "Active item"
15775 #~ msgstr "فعال"
15777 #, fuzzy
15778 #~ msgid "The item which is currently active"
15779 #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
15781 #, fuzzy
15782 #~ msgid "Appears as list"
15783 #~ msgstr "به نظر برون‌خط"
15785 #~ msgid "me is using Gaim v%s."
15786 #~ msgstr "‏me از گیم نسخهٔ %s استفاده می‌کند."
15788 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
15789 #~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"
15791 #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
15792 #~ msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
15794 #~ msgid ""
15795 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
15796 #~ "but no command has been set."
15797 #~ msgstr ""
15798 #~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
15799 #~ "نشده است."
15801 #~ msgid ""
15802 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
15803 #~ "launched: %s"
15804 #~ msgstr ""
15805 #~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی "
15806 #~ "کرد: %s"
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
15810 #~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
15812 #, fuzzy
15813 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
15814 #~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."
15816 #~ msgid "Realname"
15817 #~ msgstr "نام واقعی"
15819 #~ msgid "Email Address"
15820 #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
15822 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
15823 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"
15825 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
15826 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"
15828 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
15829 #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
15833 #~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
15835 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
15836 #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
15838 #~ msgid "Unable to create new connection."
15839 #~ msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
15843 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
15845 #~ msgid "Auth host"
15846 #~ msgstr "میزبان تأیید هویت"
15848 #~ msgid "Auth port"
15849 #~ msgstr "درگاه تأیید هویت"
15851 #~ msgid "EMail"
15852 #~ msgstr "پست الکترونیکی"
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "Re-type Passphrase"
15856 #~ msgstr "گذرواژه"
15858 #~ msgid "TOC host"
15859 #~ msgstr "میزبان TOC"
15861 #~ msgid "TOC port"
15862 #~ msgstr "درگاه TOC"
15864 #~ msgid "Pager host"
15865 #~ msgstr "میزبان پِی‌جو"
15867 #, fuzzy
15868 #~ msgid "YCHT host"
15869 #~ msgstr "میزبان YCHT"
15871 #, fuzzy
15872 #~ msgid "YCHT port"
15873 #~ msgstr "درگاه YCHT"
15875 #~ msgid "%s came back"
15876 #~ msgstr "‏%s برگشت"
15878 #~ msgid "%s went away"
15879 #~ msgstr "‏%s رفت"
15881 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
15882 #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"
15884 #~ msgid "Hide Login Errors"
15885 #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"
15887 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
15888 #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"
15890 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
15891 #~ msgstr ""
15892 #~ "هنگامی که ناخواسته برون‌خط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."
15894 #~ msgid "Auto-login"
15895 #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"
15897 #~ msgid "Join A Chat..."
15898 #~ msgstr "پیوستن به گپ..."
15900 #~ msgid "Back"
15901 #~ msgstr "عقب"
15903 #~ msgid "Signoff"
15904 #~ msgstr "خروج از سیستم"
15906 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
15907 #~ msgstr "_مخفی کردن پیغام‌های جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"
15909 #~ msgid "Gaim - Signed off"
15910 #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"
15912 #~ msgid "Gaim - Away"
15913 #~ msgstr "گیم ـ رفته"
15915 #~ msgid "Not connected to AIM"
15916 #~ msgstr "به AIM متصل نشده است"
15918 #~ msgid "No screenname given."
15919 #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."
15921 #~ msgid "No roomname given."
15922 #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."
15924 #~ msgid "Invalid AIM URI"
15925 #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"
15927 #~ msgid ""
15928 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
15929 #~ "%s"
15930 #~ msgstr ""
15931 #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
15932 #~ "%s"
15934 #~ msgid "Remote Control"
15935 #~ msgstr "کنترل از راه دور"
15937 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
15938 #~ msgstr "برنامه‌های گیم را به کنترل از راه دور مجهز می‌کند."
15940 #~ msgid ""
15941 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
15942 #~ "applications or through the gaim-remote tool."
15943 #~ msgstr ""
15944 #~ "این قابلیت را به گیم می‌دهد که توسط برنامه‌های طرف سوم یا از طریق ابزار "
15945 #~ "gaim-remote از راه دور کنترل شود."
15947 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
15948 #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"
15950 #~ msgid "Away!"
15951 #~ msgstr "رفته!"
15953 #~ msgid "Edit This Message"
15954 #~ msgstr "ویرایش این پیغام"
15956 #~ msgid "I'm Back!"
15957 #~ msgstr "من برگشتم!"
15959 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
15960 #~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"
15962 #~ msgid "Remove Away Message"
15963 #~ msgstr "حذف پیغام رفتن"
15965 #~ msgid "Set All Away"
15966 #~ msgstr "تنظیم همه به رفته"
15968 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
15969 #~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
15973 #~ msgstr ""
15974 #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
15975 #~ "انتخاب کنید."
15977 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
15978 #~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"
15980 #~ msgid "New away message"
15981 #~ msgstr "پیغام رفتن جدید"
15983 #~ msgid "Away title: "
15984 #~ msgstr "عنوان رفته:"
15986 #~ msgid "Buddy List Error"
15987 #~ msgstr "خطای فهرست رفقا"
15989 #~ msgid "(+%d more)"
15990 #~ msgstr "(+%Id بیشتر)"
15992 #~ msgid " left the room (%s)."
15993 #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."
15995 #~ msgid "Size of the expander arrow"
15996 #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
16000 #~ "\n"
16001 #~ "    COMMANDS:\n"
16002 #~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
16003 #~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
16004 #~ "message\n"
16005 #~ "       back                     Remove the away dialog\n"
16006 #~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
16007 #~ "\n"
16008 #~ "    OPTIONS:\n"
16009 #~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
16010 #~ msgstr ""
16011 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
16012 #~ "\n"
16013 #~ "    COMMANDS:\n"
16014 #~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
16015 #~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
16016 #~ "message\n"
16017 #~ "       back                     Remove the away dialog\n"
16018 #~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
16019 #~ "\n"
16020 #~ "    OPTIONS:\n"
16021 #~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
16023 #~ msgid ""
16024 #~ "Gaim not running (on session 0)\n"
16025 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
16026 #~ msgstr ""
16027 #~ "Gaim not running (on session 0)\n"
16028 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
16030 # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
16031 # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
16032 #~ msgid ""
16033 #~ "\n"
16034 #~ "Using AIM: URIs:\n"
16035 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
16036 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
16037 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
16038 #~ "world'\n"
16039 #~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
16040 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
16041 #~ "'&'\n"
16042 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
16043 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
16044 #~ "name,\n"
16045 #~ "with no message:\n"
16046 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
16047 #~ "\n"
16048 #~ "Joining a chat:\n"
16049 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
16050 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
16051 #~ "\n"
16052 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
16053 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
16054 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
16055 #~ msgstr ""
16056 #~ "\n"
16057 #~ "Using AIM: URIs:\n"
16058 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
16059 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
16060 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
16061 #~ "world'\n"
16062 #~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
16063 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
16064 #~ "'&'\n"
16065 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
16066 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
16067 #~ "name,\n"
16068 #~ "with no message:\n"
16069 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
16070 #~ "\n"
16071 #~ "Joining a chat:\n"
16072 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
16073 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
16074 #~ "\n"
16075 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
16076 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
16077 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
16079 #~ msgid ""
16080 #~ "\n"
16081 #~ "Close running copy of Gaim\n"
16082 #~ msgstr ""
16083 #~ "\n"
16084 #~ "Close running copy of Gaim\n"
16086 # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
16087 #~ msgid ""
16088 #~ "\n"
16089 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16090 #~ msgstr ""
16091 #~ "\n"
16092 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16094 # "علامت زدن همهٔ حساب‌ها با «رفته» با پیغام پیش‌فرض.\n"
16095 #~ msgid ""
16096 #~ "\n"
16097 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16098 #~ msgstr ""
16099 #~ "\n"
16100 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16102 #~ msgid ""
16103 #~ "\n"
16104 #~ "\n"
16105 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16106 #~ msgstr ""
16107 #~ "\n"
16108 #~ "\n"
16109 #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
16111 #~ msgid "Information"
16112 #~ msgstr "اطلاعات"
16114 #~ msgid "Alias Contact..."
16115 #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."
16117 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
16118 #~ msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"
16120 #~ msgid "/Tools/_Away"
16121 #~ msgstr "ابزارها/_رفتن"
16123 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16124 #~ msgstr "/‌ابزارها/کنش‌های _حساب‌ها"
16126 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16127 #~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های _متصل شونده‌ها"
16129 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16130 #~ msgstr "/ابزارها/ح_ساب‌ها"
16132 #~ msgid "New group name"
16133 #~ msgstr "نام گروه جدید"
16135 #~ msgid "%d%%"
16136 #~ msgstr "٪%Id"
16138 #~ msgid ""
16139 #~ "\n"
16140 #~ "<b>Account:</b>"
16141 #~ msgstr ""
16142 #~ "\n"
16143 #~ "<b>حساب:</b>"
16145 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16146 #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"
16148 #~ msgid "/Tools/Away"
16149 #~ msgstr "/ابزارها/رفته"
16151 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16152 #~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های حساب‌ها"
16154 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16155 #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"
16157 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
16158 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
16160 #~ msgid "_Chat"
16161 #~ msgstr "_گپ"
16163 #~ msgid "Join a chat room"
16164 #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"
16166 #~ msgid "_Away"
16167 #~ msgstr "_رفته"
16169 #~ msgid "Set an away message"
16170 #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"
16172 #~ msgid "Done."
16173 #~ msgstr "انجام شد."
16175 #~ msgid "Signon: "
16176 #~ msgstr "ورود به سیستم:"
16178 #~ msgid "Signon"
16179 #~ msgstr "ورود به سیستم"
16181 #~ msgid "Cancel All"
16182 #~ msgstr "انصراف از همه"
16184 #~ msgid "_Reconnect"
16185 #~ msgstr "اتصال م_جدد"
16187 #~ msgid "Reason Unknown."
16188 #~ msgstr "دلیل نامعلوم است."
16190 #~ msgid "Reconnect _All"
16191 #~ msgstr "اتصال مجدد _همه"
16193 #~ msgid "Get Away Msg"
16194 #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"
16196 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16197 #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."
16199 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16200 #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."
16202 #~ msgid "Warn the user"
16203 #~ msgstr "اخطار دادن به کاربر"
16205 #~ msgid "Block the user"
16206 #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"
16208 #~ msgid "Send a file to the user"
16209 #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"
16211 #~ msgid "Remove the user from your buddy list"
16212 #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقا‌یتان"
16214 #~ msgid "Invite a user"
16215 #~ msgstr "دعوت کردن کاربر"
16217 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16218 #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"
16220 #~ msgid "former lead developer"
16221 #~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد قبلی"
16223 #~ msgid "former maintainer"
16224 #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"
16226 #~ msgid "Azerbaijani"
16227 #~ msgstr "آذربایجانی"
16229 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16230 #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"
16232 #~ msgid "Estonian"
16233 #~ msgstr "استونیایی"
16235 #~ msgid "Burmese"
16236 #~ msgstr "برمه‌ای"
16238 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
16239 #~ msgstr "نروژی"
16241 #~ msgid "Punjabi"
16242 #~ msgstr "پنجابی"
16244 #~ msgid "Ukrainian"
16245 #~ msgstr "اوکراینی"
16247 #~ msgid "Xhosa"
16248 #~ msgstr "خوسا"
16250 #~ msgid "Chinese"
16251 #~ msgstr "چینی"
16253 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
16254 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"
16256 #~ msgid ""
16257 #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
16258 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
16259 #~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
16260 #~ "<BR><BR>"
16261 #~ msgstr ""
16262 #~ "گیم یک کارگیر پیمانه‌ای پیغام‌رسان است که قابلیت کار همزمان با AIM‏، MSN‏، "
16263 #~ "Yahoo!‎‏، ICQ‏، IRC‏، SILC‏، GroupWise، ناول، Napster‏، Zephyr و Gadu-Fadu را "
16264 #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
16265 #~ "است.<BR><BR>"
16267 #~ msgid "Active Developers"
16268 #~ msgstr "برنامه‌سازان فعال"
16270 #~ msgid "_Screen name"
16271 #~ msgstr "_نام کاربری"
16273 #~ msgid "Warn User"
16274 #~ msgstr "اخطار به کاربر"
16276 #~ msgid ""
16277 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
16278 #~ "\n"
16279 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
16280 #~ "harsher rate limiting.\n"
16281 #~ msgstr ""
16282 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
16283 #~ "\n"
16284 #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث می‌شود او مورد محدودیت‌های "
16285 #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"
16287 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16288 #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"
16290 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
16291 #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"
16293 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16294 #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"
16296 #~ msgid "Show transfer details"
16297 #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"
16299 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16300 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"
16302 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16303 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16307 #~ "\n"
16308 #~ "%s%s%s%s"
16309 #~ msgstr ""
16310 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
16311 #~ "\n"
16312 #~ "%s%s%s%s"
16314 #~ msgid "A_way"
16315 #~ msgstr "_رفته"
16317 #~ msgid "_Idle"
16318 #~ msgstr "_بی‌کار"
16320 #~ msgid "Retur_n from idle"
16321 #~ msgstr "با_زگشت از بی‌کاری"
16323 #~ msgid "Pounce Action"
16324 #~ msgstr "کنشِ حمله"
16326 #~ msgid "Bro_wse..."
16327 #~ msgstr "م_رور..."
16329 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16330 #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعال‌سازی"
16332 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16333 #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"
16335 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16336 #~ msgstr "_نمایش لقب‌های دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"
16338 #~ msgid "Display"
16339 #~ msgstr "نمایش"
16341 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16342 #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغام‌ها"
16344 #~ msgid "Ignore font si_zes"
16345 #~ msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلم‌ها"
16347 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
16348 #~ msgstr "_ارسال قالب‌بندی پیش‌فرض با پیغام‌های ارسالی"
16350 #~ msgid "Enter _sends message"
16351 #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_‌فرستد"
16353 #~ msgid "Window Closing"
16354 #~ msgstr "بستن پنجره"
16356 #~ msgid "_Escape closes window"
16357 #~ msgstr "_گریز پنجره را می‌بندد"
16359 #~ msgid "Insertions"
16360 #~ msgstr "درج‌ها"
16362 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
16363 #~ msgstr "مهار با {ذ/ه‍/ع} _قالب‌بندی را عوض می‌کند"
16365 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
16366 #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج می‌کند"
16368 #~ msgid "_Sorting:"
16369 #~ msgstr "_مرتب‌سازی:"
16371 #~ msgid "Show _buttons as:"
16372 #~ msgstr "نمایش _دکمه‌ها به شکل:"
16374 #~ msgid "Text"
16375 #~ msgstr "متن"
16377 #~ msgid "Pictures and text"
16378 #~ msgstr "تصاویر و متن"
16380 #~ msgid "_Raise window on events"
16381 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"
16383 #~ msgid "Show _warning levels"
16384 #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"
16386 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
16387 #~ msgstr "به کار انداختن _فرمان‌های «slash»"
16389 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
16390 #~ msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانه‌ها/عنوان‌ها"
16392 #~ msgid "_Raise IM window on events"
16393 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"
16395 #~ msgid "Raise chat _window on events"
16396 #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"
16398 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
16399 #~ msgstr "استفاده از نام‌های کاربری _چندرنگ در گپ‌ها"
16401 #~ msgid "Tab p_lacement:"
16402 #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"
16404 #~ msgid "New conversation _placement:"
16405 #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"
16407 #~ msgid "System Logs"
16408 #~ msgstr "تاریخچه‌های سیستم"
16410 #~ msgid "_Enable system log"
16411 #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"
16413 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
16414 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج می‌شوند"
16416 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
16417 #~ msgstr "ثبت زمان _بی‌کار شدن/برگشتن از بی‌کاری رفقا"
16419 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
16420 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمی‌گردند"
16422 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
16423 #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بی‌کار شدن/رفتن خودتان"
16425 #~ msgid "_Queue new messages when away"
16426 #~ msgstr "به _صف کردن پیغام‌های جدید وقتی نیستید"
16428 #~ msgid "Idle _time reporting:"
16429 #~ msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
16431 #~ msgid "Gaim usage"
16432 #~ msgstr "استفاده از گیم"
16434 #~ msgid "X usage"
16435 #~ msgstr "استفاده از X"
16437 #~ msgid "Windows usage"
16438 #~ msgstr "استفاده از ویندوز"
16440 #~ msgid "Away m_essage:"
16441 #~ msgstr "_پیغام رفتن:"
16443 #~ msgid ""
16444 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16445 #~ "\n"
16446 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
16447 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
16448 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
16449 #~ msgstr ""
16450 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16451 #~ "\n"
16452 #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t‎%s\n"
16453 #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
16454 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"
16456 #~ msgid "Summary"
16457 #~ msgstr "خلاصه"
16459 #~ msgid "Details"
16460 #~ msgstr "جزئیات"
16462 #~ msgid "Message Text"
16463 #~ msgstr "متن پیغام"
16465 #~ msgid "Shortcuts"
16466 #~ msgstr "میانبرها"
16468 #~ msgid "Please create an account."
16469 #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."
16471 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
16472 #~ msgstr "<b>_حساب:</b>"
16474 #~ msgid "A_ccounts"
16475 #~ msgstr "ح_ساب‌ها"
16477 #~ msgid "P_references"
16478 #~ msgstr "ترجی_حات"
16480 #~ msgid "_Sign on"
16481 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
16483 #~ msgid ""
16484 #~ "Gaim %s\n"
16485 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16486 #~ "\n"
16487 #~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
16488 #~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
16489 #~ "specifies\n"
16490 #~ "                      name of away message to use)\n"
16491 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
16492 #~ "specifies\n"
16493 #~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
16494 #~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
16495 #~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
16496 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16497 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16498 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16499 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16500 #~ msgstr ""
16501 #~ "Gaim %s\n"
16502 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16503 #~ "\n"
16504 #~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
16505 #~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
16506 #~ "specifies\n"
16507 #~ "                      name of away message to use)\n"
16508 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
16509 #~ "specifies\n"
16510 #~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
16511 #~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
16512 #~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
16513 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16514 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16515 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16516 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16518 # "گیم %s.  برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
16519 #~ msgid "Unable to load preferences"
16520 #~ msgstr "نمی‌توان ترجیحات را بار کرد"
16522 #~ msgid ""
16523 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
16524 #~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
16525 #~ "using the Preferences window."
16526 #~ msgstr ""
16527 #~ "گیم نمی‌تواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمی‌ای که دیگر استفاده "
16528 #~ "نمی‌شود ذخیره شده‌اند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیمات‌تان را "
16529 #~ "مجدداً پیکربندی کنید."
16531 #~ msgid "Slightly less boring default"
16532 #~ msgstr "پیش‌فرضی کمی جالب‌تر"
16534 #~ msgid "Available for friends only"
16535 #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"
16537 #~ msgid "Away for friends only"
16538 #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"
16540 #~ msgid "Invisible for friends only"
16541 #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"
16543 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
16544 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
16546 #~ msgid "Error while writing to socket."
16547 #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."
16549 #~ msgid "Authentication failed."
16550 #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."
16552 #~ msgid "Unknown Error Code."
16553 #~ msgstr "کد خطای نامعلوم."
16555 #~ msgid "Reading data"
16556 #~ msgstr "در حال خواندن داده"
16558 #~ msgid "Reading server key"
16559 #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"
16561 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
16562 #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"
16564 #~ msgid "Unable to ping server"
16565 #~ msgstr "نمی‌توان کارگزار را ping کرد"
16567 #~ msgid "Looking up GG server"
16568 #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"
16570 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
16571 #~ msgstr "‏UIN ‏Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"
16573 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
16574 #~ msgstr ""
16575 #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN ‏Gadu-Gadu نامعتبر هستید."
16577 #~ msgid "Couldn't get search results"
16578 #~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را گرفت"
16580 #~ msgid "Sex"
16581 #~ msgstr "جنیست"
16583 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
16584 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"
16586 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
16587 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"
16589 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
16590 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"
16592 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
16593 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"
16595 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
16596 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"
16598 #~ msgid "Password couldn't be changed"
16599 #~ msgstr "نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد"
16601 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
16602 #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"
16604 #~ msgid ""
16605 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
16606 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
16607 #~ msgstr ""
16608 #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP ‏Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
16609 #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
16611 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
16612 #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"
16614 #~ msgid ""
16615 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
16616 #~ "try again later."
16617 #~ msgstr ""
16618 #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
16619 #~ "دوباره امتحان کنید."
16621 #~ msgid ""
16622 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
16623 #~ "later."
16624 #~ msgstr ""
16625 #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان "
16626 #~ "کنید."
16628 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
16629 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"
16631 #~ msgid "Unable to access directory"
16632 #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"
16634 #~ msgid ""
16635 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
16636 #~ "to the directory server.  Please try again later."
16637 #~ msgstr ""
16638 #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمی‌توانست به کارگزار "
16639 #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
16641 #~ msgid ""
16642 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
16643 #~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
16644 #~ msgstr ""
16645 #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
16646 #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
16648 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
16649 #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"
16651 #~ msgid "Unable to access user profile."
16652 #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."
16654 #~ msgid ""
16655 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
16656 #~ "to the directory server.  Please try again later."
16657 #~ msgstr ""
16658 #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
16659 #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
16660 #~ "کنید."
16662 #~ msgid "File Transfer Aborted"
16663 #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"
16665 #~ msgid "IRC"
16666 #~ msgstr "IRC"
16668 #~ msgid "Quit message"
16669 #~ msgstr "پیغامِ تَرک"
16671 #~ msgid "Buddy Information for %s"
16672 #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"
16674 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
16675 #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"
16677 #~ msgid "Jabber ID"
16678 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber‏"
16680 #~ msgid "Jabber Profile"
16681 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"
16683 #~ msgid "Roomlist Error"
16684 #~ msgstr "خطای فهرست اتاق‌ها"
16686 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
16687 #~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."
16689 #~ msgid ""
16690 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
16691 #~ "different location"
16692 #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"
16694 #~ msgid "User Properties"
16695 #~ msgstr "ویژگی‌های کاربر"
16697 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
16698 #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."
16700 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
16701 #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."
16703 #~ msgid ""
16704 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
16705 #~ "name at another location."
16706 #~ msgstr ""
16707 #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."
16709 #~ msgid "Not specified"
16710 #~ msgstr "مشخص نشده است"
16712 #~ msgid "ICQ Info for %s"
16713 #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"
16715 #~ msgid ""
16716 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
16717 #~ "name ends in a space."
16718 #~ msgstr ""
16719 #~ "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
16720 #~ "فاصله تمام می‌شود."
16722 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
16723 #~ msgstr "نمی‌توان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."
16725 #~ msgid ""
16726 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
16727 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
16728 #~ "again when you are fully connected."
16729 #~ msgstr ""
16730 #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
16731 #~ "رفتن‌تان را کرده‌اید. شما در وضعیت «حاضر» باقی مانده‌اید؛ هنگامی که کاملاً "
16732 #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."
16734 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
16735 #~ msgstr ""
16736 #~ "من دارم کار می‌کنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
16737 #~ "پیغام بفرستید!"
16739 #~ msgid "Set Available Message..."
16740 #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."
16742 #~ msgid "Failed to leave channel"
16743 #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"
16745 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
16746 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های اینترنتی"
16748 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
16749 #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغام‌های کانال"
16751 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
16752 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های کانال"
16754 #~ msgid "Basic Profile"
16755 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"
16757 #~ msgid "AIM"
16758 #~ msgstr "AIM"
16760 #~ msgid "ICQ UIN"
16761 #~ msgstr "ICQ UIN"
16763 #~ msgid "MSN"
16764 #~ msgstr "MSN"
16766 #~ msgid "Yahoo"
16767 #~ msgstr "Yahoo"
16769 #~ msgid "I'm From"
16770 #~ msgstr "من اهل"
16772 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
16773 #~ msgstr "داده‌های مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."
16775 #~ msgid "Set Profile"
16776 #~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"
16778 #~ msgid "Visit Homepage"
16779 #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"
16781 #~ msgid "Local Users"
16782 #~ msgstr "کاربران محلی"
16784 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
16785 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"
16787 #~ msgid ""
16788 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
16789 #~ "device."
16790 #~ msgstr ""
16791 #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."
16793 #~ msgid "Custom"
16794 #~ msgstr "سفارشی"
16796 #~ msgid "Please enter your password"
16797 #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را وارد کنید"
16799 #~ msgid "(%d message)"
16800 #~ msgid_plural "(%d messages)"
16801 #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"
16803 #~ msgid "(1 message)"
16804 #~ msgstr "(۱ پیغام)"
16806 #~ msgid "%s logged in."
16807 #~ msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
16809 #~ msgid ""
16810 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
16811 #~ "Your new warning level is %d%%"
16812 #~ msgstr ""
16813 #~ "‏%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
16814 #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"
16816 #~ msgid "an anonymous person"
16817 #~ msgstr "شخصی ناشناس"
16819 #~ msgid ""
16820 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
16821 #~ "<b>%s</b>"
16822 #~ msgstr ""
16823 #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
16824 #~ "<b>%s</b>"
16826 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
16827 #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"
16829 #~ msgid "_Warn"
16830 #~ msgstr "ا_خطار"
16832 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16833 #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"
16835 #~ msgid "Mail Server"
16836 #~ msgstr "کارگزار نامه"
16838 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16839 #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"
16841 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
16842 #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"
16844 #~ msgid "Use last matching buddy"
16845 #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت می‌کند"
16847 #~ msgid ""
16848 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16849 #~ "the contact.\n"
16850 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
16851 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
16852 #~ ">offline."
16853 #~ msgstr ""
16854 #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
16855 #~ "مقادیر پیش‌فرض (برون‌خط = ۴، رفته = ۲ و بی‌کار = ۱) از\n"
16856 #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بی‌کار->رفته+بی‌کار->برون‌خط بهره می‌برند."
16858 #~ msgid "Show fewer options"
16859 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"
16861 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
16862 #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) می‌خواهد به او اجازه دهید."
16864 #~ msgid "Send message through server"
16865 #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"
16867 #~ msgid "Connecting..."
16868 #~ msgstr "در حال اتصال..."
16870 #~ msgid "Nick:"
16871 #~ msgstr "لقب:"
16873 #~ msgid "Display conversation closed notices"
16874 #~ msgstr "نمایش اعلان‌های بسته شدن گفتگو"
16876 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
16877 #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."