2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
4 # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
5 # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
6 # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
10 "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n"
13 "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
14 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
23 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
24 #: plugins/chatlist.c:409
29 #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
30 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
31 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
32 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
37 #: plugins/chatlist.c:344
40 msgstr "Options du Chat"
42 #: plugins/chatlist.c:363
46 #. Put the buttons in the box
47 #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
48 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
49 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
50 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
54 #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
55 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
56 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
60 #: plugins/chatlist.c:388
61 msgid "List of available chats"
62 msgstr "Liste des chats disponibles"
64 #: plugins/chatlist.c:398
65 msgid "List of subscribed chats"
66 msgstr "Liste des chats souscris"
69 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
73 msgid "Update Frequency in min"
74 msgstr "Update Fréquent en min"
77 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
78 msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"
80 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
82 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
83 msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :"
86 msgid "Check this box to scroll left to right:"
87 msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"
99 #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
103 #: src/protocols/gg/gg.c:72
104 msgid "Available for friends only"
105 msgstr "Disponible pour les amis seulement"
107 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
108 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
112 #: src/protocols/gg/gg.c:74
113 msgid "Away for friends only"
114 msgstr "Absent pour les amis seulement"
116 #: src/protocols/gg/gg.c:75
120 #: src/protocols/gg/gg.c:76
121 msgid "Invisible for friends only"
122 msgstr "Invisible pour les amis seulement"
124 #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
126 msgstr "Non disponible"
128 #: src/protocols/gg/gg.c:182
129 msgid "Unable to resolve hostname."
130 msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote"
132 #: src/protocols/gg/gg.c:185
133 msgid "Unable to connect to server."
134 msgstr "Incapable de se connecter au server"
136 #: src/protocols/gg/gg.c:188
137 msgid "Invalid response from server."
138 msgstr "Réponse invalide du serveur"
140 #: src/protocols/gg/gg.c:191
141 msgid "Error while reading from socket."
142 msgstr "Erreur à la lecture du socket"
144 #: src/protocols/gg/gg.c:194
146 msgid "Error while writing to socket."
147 msgstr "Erreur à l'écriture du socket"
149 #: src/protocols/gg/gg.c:197
151 msgid "Authentication failed."
152 msgstr "Echec de l'authentification"
154 #: src/protocols/gg/gg.c:200
155 msgid "Unknown Error Code."
156 msgstr "Code d'Erreur Inconnu"
158 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
163 #: src/protocols/gg/gg.c:317
167 #: src/protocols/gg/gg.c:318
168 msgid "Gadu-Gadu User"
169 msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"
171 #: src/protocols/gg/gg.c:337
172 msgid "Could not connect"
173 msgstr "Ne peut se connecter"
175 #: src/protocols/gg/gg.c:344
176 msgid "Unable to read socket"
177 msgstr "Incapable de lire le socket"
179 #: src/protocols/gg/gg.c:455
180 msgid "Unable to connect."
181 msgstr "Incapable de se connecter"
183 #: src/protocols/gg/gg.c:465
185 msgstr "Lecture de données"
187 #: src/protocols/gg/gg.c:468
189 msgid "Balancer handshake"
190 msgstr "poignée de main"
192 #: src/protocols/gg/gg.c:471
193 msgid "Reading server key"
194 msgstr "Lecture de la clé du serveur"
196 #: src/protocols/gg/gg.c:474
197 msgid "Exchanging key hash"
198 msgstr "Echange de la clé de hashage"
200 #: src/protocols/gg/gg.c:482
201 msgid "Critical error in GG library\n"
202 msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n"
204 #: src/protocols/gg/gg.c:521
205 msgid "Unable to ping server"
206 msgstr "Impossible de pinger le server"
208 #: src/protocols/gg/gg.c:533
209 msgid "Send as message"
210 msgstr "Envoyer comme message"
212 #: src/protocols/gg/gg.c:541
213 msgid "Looking up GG server"
214 msgstr "Résolution du serveur GG"
216 #: src/protocols/gg/gg.c:544
217 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
218 msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"
220 #: src/protocols/gg/gg.c:570
222 msgid "Connect to %s failed"
223 msgstr "Connection à %s échouée"
225 #: src/protocols/gg/gg.c:594
227 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
228 msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"
230 #: src/protocols/gg/gg.c:657
231 msgid "Couldn't get search results"
232 msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"
234 #: src/protocols/gg/gg.c:662
235 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
236 msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"
238 #: src/protocols/gg/gg.c:687
242 #: src/protocols/gg/gg.c:688
246 #: src/protocols/gg/gg.c:688
250 #: src/protocols/gg/gg.c:692
254 #: src/protocols/gg/gg.c:696
258 #: src/protocols/gg/gg.c:701
260 msgstr "Deuxième Prénom"
262 #: src/protocols/gg/gg.c:705
266 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
268 msgstr "Année de naissance"
270 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
271 #: src/protocols/gg/gg.c:725
276 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
280 #: src/protocols/gg/gg.c:761
282 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
283 msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé"
285 #: src/protocols/gg/gg.c:767
286 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
287 msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"
289 #: src/protocols/gg/gg.c:814
291 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
292 msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"
294 #: src/protocols/gg/gg.c:819
296 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
297 msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur"
299 #: src/protocols/gg/gg.c:825
301 msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
302 msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"
304 #: src/protocols/gg/gg.c:830
306 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
307 msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur"
309 #: src/protocols/gg/gg.c:836
311 msgid "Password changed successfully"
312 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
314 #: src/protocols/gg/gg.c:841
315 msgid "Password couldn't be changed"
316 msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé"
318 #: src/protocols/gg/gg.c:952
319 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
322 #: src/protocols/gg/gg.c:953
324 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
325 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
328 #: src/protocols/gg/gg.c:980
329 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
332 #: src/protocols/gg/gg.c:981
334 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
338 #: src/protocols/gg/gg.c:1038
340 msgid "Couldn't export buddy list"
341 msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"
343 #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
345 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
348 #: src/protocols/gg/gg.c:1060
349 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
352 #: src/protocols/gg/gg.c:1108
354 msgid "Unable to access directory"
355 msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"
357 #: src/protocols/gg/gg.c:1109
359 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
360 "the directory server. Please tryagain later."
363 #: src/protocols/gg/gg.c:1141
365 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
366 msgstr "Incapable de lire le socket"
368 #: src/protocols/gg/gg.c:1142
370 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
371 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
374 #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
375 msgid "Directory Search"
376 msgstr "Recherche dans l'annuaire"
379 #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
382 #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
383 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
384 #: src/dialogs.c:2167
385 msgid "Change Password"
386 msgstr "Changer de Mot de Passe"
388 #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
389 msgid "Import Buddies List from Server"
390 msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"
392 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
393 msgid "Export Buddies List to Server"
394 msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"
396 #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
397 msgid "Delete Buddies List from Server"
398 msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"
400 #: src/protocols/gg/gg.c:1204
402 msgid "Unable to access user profile."
403 msgstr "Impossible de lire le fichier %s."
405 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
407 "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
408 "the directory server. Please try again later."
411 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
412 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
415 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
416 msgid "Send message through server"
417 msgstr "Envoyer le message par le serveur"
419 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
420 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
421 #: src/protocols/toc/toc.c:1219
423 msgstr "Obtenir des informations"
425 #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
427 msgid "DCC Chat with %s closed"
428 msgstr "Connection directe avec %s fermée"
430 #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
432 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
433 msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>"
435 #: src/protocols/irc/irc.c:825
436 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
439 #: src/protocols/irc/irc.c:828
440 msgid "There is no such IRC Server"
443 #: src/protocols/irc/irc.c:830
445 msgid "No IRC nickname given"
446 msgstr "Pas de pseudonyme donné"
448 #: src/protocols/irc/irc.c:976
451 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
454 "%s a demandé un chat par connection directe. Voulez vous etablir la "
455 "connection directe?"
457 #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
458 msgid "Unable to write"
459 msgstr "Impossible d'écrire"
461 #: src/protocols/irc/irc.c:1071
463 msgid "You have been kicked from %s:"
464 msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"
466 #: src/protocols/irc/irc.c:1076
468 msgid "Kicked by %s: %s"
469 msgstr "Expulsé par %s: %s"
471 #: src/protocols/irc/irc.c:1581
473 msgid "You have left %s"
474 msgstr "Vous avez quitté %s"
476 #: src/protocols/irc/irc.c:1671
480 #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
482 msgstr "Mot de Passe:"
484 #: src/protocols/irc/irc.c:1856
486 msgstr "Chat (Connection Directe)"
488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:950
490 msgid "Unable to change password."
491 msgstr "Incapable de lire le socket"
493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951
495 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956
501 msgid "Unable to change password"
502 msgstr "Incapable de lire le socket"
504 #: src/protocols/jabber/jabber.c:957
506 "The new password you entered is the same as your current passord. Your "
507 "password remains the same."
510 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
515 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
521 msgid "Extended Away"
522 msgstr "Absent depuis longtemps"
524 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
525 msgid "Do Not Disturb"
526 msgstr "Ne Pas Déranger"
528 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
530 msgid "Jabber Error %s"
531 msgstr "Erreur de Message"
533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
536 msgstr "Erreur %s: %s"
538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
540 msgid "Unknown Error in presence"
541 msgstr "Code d'Erreur Inconnu"
543 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
545 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
546 msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis"
548 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
551 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
554 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
556 msgid "No such user."
557 msgstr "Pas de tel serveur"
559 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
564 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
565 msgid "Authenticating"
566 msgstr "Authentication"
568 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
569 msgid "Unknown login error"
570 msgstr "Erreur de Connection Inconnue"
572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
574 msgid "Password successfully changed."
575 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
577 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
578 msgid "Connection lost"
579 msgstr "Connection Perdu"
581 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
582 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
583 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
584 msgid "Unable to connect"
585 msgstr "Impossible de se connecter"
587 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
591 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
592 msgid "Requesting Authentication Method"
593 msgstr "Requete de Méthode d'authentication"
595 #. we have no chats yet
596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
600 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
602 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
605 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
608 msgstr "Erreur de Message"
610 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
618 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
621 msgstr "Gestionaire:"
623 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
625 msgid "Unable to join chat"
626 msgstr "Impossible de se connecter"
628 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
635 msgid "View Error Msg"
636 msgstr "Voir les Logs"
638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
639 #: src/buddy_chat.c:889
641 msgstr "Obtenir le Message d'absence"
643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
647 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
648 msgid "Temporarily Hide From"
651 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
652 msgid "Remove From Roster"
653 msgstr "Supprimer depuis Roster"
655 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
657 msgid "Cancel Presence Notification"
658 msgstr "faire apparaitre la Notification"
660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
666 msgstr "Nom de Famille"
668 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
672 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
680 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
681 msgid "Street Address"
684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
685 msgid "Extended Address"
688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
696 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
701 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
709 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
714 msgid "Organization Name"
715 msgstr "Nom de la companie"
717 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
718 msgid "Organization Unit"
721 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
725 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
729 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
731 msgstr "Anniversaire"
733 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
737 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
739 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
742 "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
745 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
746 msgid "User Identity"
747 msgstr "Identité de l'utilisateur"
749 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
750 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
751 msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"
753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
754 msgid "Server Registration successful!"
755 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
757 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
758 msgid "Unknown registration error"
759 msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"
761 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
762 msgid "Set User Info"
763 msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur"
765 #: src/protocols/msn/msn.c:230
766 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
767 msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)"
769 #: src/protocols/msn/msn.c:233
770 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
771 msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)"
773 #: src/protocols/msn/msn.c:236
776 msgstr "Nom invalide"
778 #: src/protocols/msn/msn.c:239
779 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
782 #: src/protocols/msn/msn.c:242
783 msgid "Already Login"
786 #: src/protocols/msn/msn.c:245
788 msgid "Invalid Username"
789 msgstr "Nom invalide"
791 #: src/protocols/msn/msn.c:248
793 msgid "Invalid Friendly Name"
794 msgstr "Nom invalide"
796 #: src/protocols/msn/msn.c:251
798 msgstr "Liste complète"
800 #: src/protocols/msn/msn.c:254
801 msgid "Already there"
804 #: src/protocols/msn/msn.c:257
807 msgstr "Connection Perdu"
809 #: src/protocols/msn/msn.c:260
810 msgid "User is offline"
811 msgstr "Utilisateur est hors-ligne"
813 #: src/protocols/msn/msn.c:263
814 msgid "Already in the mode"
815 msgstr "Déjà dans le mode"
817 #: src/protocols/msn/msn.c:266
818 msgid "Already in opposite list"
819 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
821 #: src/protocols/msn/msn.c:269
822 msgid "Switchboard failed"
825 #: src/protocols/msn/msn.c:272
826 msgid "Notify Transfer failed"
827 msgstr "Notification de transfert échoué"
829 #: src/protocols/msn/msn.c:276
830 msgid "Required fields missing"
831 msgstr "Remplissez les champs requis"
833 #: src/protocols/msn/msn.c:279
835 msgid "Not logged in"
836 msgstr "%s s'est connecté."
838 #: src/protocols/msn/msn.c:283
840 msgid "Internal server error"
841 msgstr "Erreur Interne"
843 #: src/protocols/msn/msn.c:286
844 msgid "Database server error"
845 msgstr "Erreur avec le serveur de base de données"
847 #: src/protocols/msn/msn.c:289
849 msgid "File operation error"
850 msgstr "erreur interne de connection\n"
852 #: src/protocols/msn/msn.c:292
854 msgid "Memory allocation error"
855 msgstr "erreur majeure à la connection!\n"
857 #: src/protocols/msn/msn.c:296
862 #: src/protocols/msn/msn.c:299
864 msgid "Server unavailable"
865 msgstr "Non disponible"
867 #: src/protocols/msn/msn.c:302
868 msgid "Peer Notification server down"
869 msgstr "Notification du serveur distant est down"
871 #: src/protocols/msn/msn.c:305
873 msgid "Database connect error"
874 msgstr "erreur interne de connection\n"
876 #: src/protocols/msn/msn.c:308
877 msgid "Server is going down (abandon ship)"
878 msgstr "Le serveur va être down"
880 #: src/protocols/msn/msn.c:312
882 msgid "Error creating connection"
883 msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"
885 #: src/protocols/msn/msn.c:318
886 msgid "Session overload"
887 msgstr "Surcharge de session"
889 #: src/protocols/msn/msn.c:321
890 msgid "User is too active"
891 msgstr "L'utilisateur est déjà actif"
893 #: src/protocols/msn/msn.c:324
895 msgid "Too many sessions"
896 msgstr "Trop de réponses"
898 #: src/protocols/msn/msn.c:327
902 #: src/protocols/msn/msn.c:330
903 msgid "Bad friend file"
904 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
906 #: src/protocols/msn/msn.c:334
908 msgid "Authentication failed"
909 msgstr "Echec de l'authentification"
911 #: src/protocols/msn/msn.c:337
913 msgid "Not allowed when offline"
914 msgstr "Aucun son lors de votre connection"
916 #: src/protocols/msn/msn.c:340
917 msgid "Not accepting new users"
918 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
920 #: src/protocols/msn/msn.c:343
921 msgid "User unverified"
922 msgstr "Utilisateur non vérifié"
924 #: src/protocols/msn/msn.c:346
926 msgid "Unknown Error Code"
927 msgstr "Code d'Erreur Inconnu"
929 #: src/protocols/msn/msn.c:558
931 msgid "An MSN message may not have been received."
932 msgstr "Un message peut ne pas avoir été reçu."
934 #: src/protocols/msn/msn.c:815
936 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
937 msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"
939 #: src/protocols/msn/msn.c:816
941 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
942 "Please try again later."
945 #: src/protocols/msn/msn.c:921
947 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
948 msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis."
950 #: src/protocols/msn/msn.c:1078
952 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
953 msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste"
955 #: src/protocols/msn/msn.c:1179
956 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
958 "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit"
960 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
962 msgid "Error reading from server"
963 msgstr "Erreur à la lecture du socket"
965 #: src/protocols/msn/msn.c:1572
966 msgid "Requesting to send password"
967 msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"
969 #: src/protocols/msn/msn.c:1622
971 msgid "Unable to send password"
972 msgstr "Incapable de lire le socket"
974 #: src/protocols/msn/msn.c:1627
976 msgid "Password sent"
977 msgstr "Mot de Passe: "
979 #: src/protocols/msn/msn.c:1752
981 msgid "Unable to write to server"
982 msgstr "Incapable de se connecter au server"
984 #: src/protocols/msn/msn.c:1758
986 msgid "Synching with server"
987 msgstr "S'enregistrer sur le serveur"
989 #: src/protocols/msn/msn.c:1924
990 msgid "Away From Computer"
993 #: src/protocols/msn/msn.c:1925
994 msgid "Be Right Back"
995 msgstr "Revient dans quelques minutes"
997 #: src/protocols/msn/msn.c:1926
1002 #: src/protocols/msn/msn.c:1927
1003 msgid "On The Phone"
1004 msgstr "Au téléphone"
1006 #: src/protocols/msn/msn.c:1928
1007 msgid "Out To Lunch"
1008 msgstr "Parti(e) manger"
1010 #: src/protocols/msn/msn.c:1929
1013 msgstr "Cacher l'Icone"
1015 #: src/protocols/msn/msn.c:2045
1016 msgid "Reset friendly name"
1017 msgstr "Remettez à l'état initial le nom"
1019 #: src/protocols/msn/msn.c:2118
1021 msgid "New MSN friendly name too long."
1022 msgstr "Le nom est trop long."
1024 #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
1026 msgid "Set Friendly Name"
1027 msgstr "Deuxième Prénom"
1029 #: src/protocols/msn/msn.c:2134
1031 msgid "Set Friendly Name:"
1032 msgstr "Pseudonyme: "
1034 #: src/protocols/msn/msn.c:2135
1035 msgid "Reset All Friendly Names"
1036 msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms"
1038 #: src/protocols/msn/msn.c:2288
1041 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1042 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
1045 #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
1047 msgid "Invalid MSN screenname"
1048 msgstr "Nom invalide"
1050 #: src/protocols/msn/msn.c:2345
1053 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1054 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
1057 #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
1058 #: src/protocols/toc/toc.c:1104
1059 msgid "Join what group:"
1060 msgstr "Joindre quel groupe:"
1062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:330
1064 msgid "Direct IM with %s closed"
1065 msgstr "Connection directe avec %s fermée"
1067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:332
1069 msgid "Direct IM with %s failed"
1070 msgstr "Connection directe avec %s echoué"
1072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370
1073 msgid "connection error (rend)\n"
1074 msgstr "erreur à la connection(rend)\n"
1076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381
1077 msgid "major connection error\n"
1078 msgstr "erreur majeure à la connection!\n"
1080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
1081 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
1082 msgid "Disconnected."
1083 msgstr "Déconnecté."
1085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
1087 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
1088 msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s."
1090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407
1091 msgid "Chat is currently unavailable"
1092 msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."
1094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
1095 msgid "Couldn't connect to host"
1096 msgstr "incapable de se connecter à l'hôte"
1098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:474
1099 msgid "Password sent, waiting for response\n"
1100 msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"
1102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:507
1103 msgid "internal connection error\n"
1104 msgstr "erreur interne de connection\n"
1106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:508
1107 msgid "Unable to login to AIM"
1108 msgstr "Impossible de se connecter à AIM"
1110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:513
1113 msgstr "Connection: %s"
1115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:585
1116 msgid "Signed off.\n"
1117 msgstr "Déconnecté.\n"
1119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
1120 msgid "Could Not Connect"
1121 msgstr "Ne peut se Connecter"
1123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612
1124 msgid "Connection established, cookie sent"
1125 msgstr "Connection établie, cookie envoyé"
1127 #. Incorrect nick/password
1128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
1129 msgid "Incorrect nickname or password."
1130 msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."
1132 #. Suspended account
1133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643
1134 msgid "Your account is currently suspended."
1135 msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu"
1137 #. connecting too frequently
1138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647
1140 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1141 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1143 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
1144 "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
1148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652
1149 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
1151 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre "
1154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
1155 msgid "Authentication Failed"
1156 msgstr "Echec de l'Authentication"
1158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678
1159 msgid "Internal Error"
1160 msgstr "Erreur Interne"
1162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
1164 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
1165 msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"
1167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
1168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875
1170 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
1174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
1175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876
1176 msgid " for updates."
1179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:874
1181 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
1182 msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer le message"
1184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
1186 msgid "Direct IM with %s established"
1187 msgstr "Connection directe avec %s établie"
1189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
1192 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
1193 "the following reason:\n"
1196 "L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de "
1197 "contact pour la raison suivante:\n"
1200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
1202 msgid "No reason given."
1203 msgstr "Pas de pseudonyme donné"
1205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
1207 msgid "ICQ authorization denied."
1208 msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"
1210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
1212 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
1214 "L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de "
1217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
1219 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
1220 msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide."
1222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
1224 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
1225 msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides."
1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
1229 msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
1230 msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux."
1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
1234 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
1235 msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."
1237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
1239 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
1240 msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."
1242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
1245 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
1246 msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."
1248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
1250 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
1251 msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."
1253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
1255 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
1256 msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)."
1258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
1260 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
1261 msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."
1263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
1265 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
1266 msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."
1268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
1270 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
1271 msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."
1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
1275 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
1276 msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."
1278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
1280 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
1281 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
1283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
1285 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
1286 msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
1290 msgid "SNAC threw error: %s\n"
1291 msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"
1293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
1295 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
1296 msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"
1298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
1300 msgid "No reason was given."
1301 msgstr "Pas de pseudonyme donné"
1303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
1305 msgid "User information for %s unavailable: %s"
1306 msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"
1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
1310 msgstr "Icone du contact"
1312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
1316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
1318 msgstr "Transfer d'image"
1320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
1325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
1327 msgstr "Recevoir un Fichier"
1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
1331 msgstr "Envoyer un Fichier"
1333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
1337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
1341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
1342 msgid "Send Buddy List"
1343 msgstr "Envoyer Liste de contacts"
1345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
1346 msgid "EveryBuddy Bug"
1347 msgstr "Bug d'EveryBuddy"
1349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
1351 msgstr "Utilisateur AP"
1353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
1361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
1362 msgid "ICQ Server Relay"
1363 msgstr "relai de serveur ICQ"
1365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
1367 msgstr "Inconnu ICQ"
1369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
1370 msgid "Trillian Encryption"
1371 msgstr "Encryption Trillian"
1373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
1375 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
1376 "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
1377 "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
1378 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
1379 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
1381 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif "
1382 "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
1383 "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim "
1384 "(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
1385 "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
1386 "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"
1388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
1391 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
1392 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
1396 "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n"
1397 "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
1401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
1402 msgid "<i>User has no away message</i>"
1403 msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"
1405 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
1406 msgid "Client Capabilities: "
1407 msgstr "Possibilités du client: "
1409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
1410 msgid "<i>No Information Provided</i>"
1411 msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>"
1413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
1415 msgid "Your AIM connection may be lost."
1416 msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"
1418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
1419 msgid "Rate limiting error."
1422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
1425 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
1426 "wait 10 seconds and try again."
1428 "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite "
1429 "Veuillez attendre 10 secondes et réessayez"
1431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
1433 msgid "ICQ Authorization denied"
1434 msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"
1436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
1438 msgid "ICQ Authorization Granted"
1439 msgstr "Gaim - Authorisation accordée"
1441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
1443 msgid "Unable to set AIM profile."
1444 msgstr "Impossible de lire le fichier %s."
1446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
1448 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
1449 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
1453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
1456 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
1457 "truncated and set it."
1460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
1462 msgid "Unable to set AIM away message."
1463 msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"
1465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
1467 "You have probably requested to set your away message before the login "
1468 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
1469 "again when you are fully connected."
1472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
1475 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
1476 "it and set you away."
1479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
1482 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
1483 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
1485 "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
1486 "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
1487 "s'afficheront pas online"
1489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
1493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
1494 msgid "Unable to open Direct IM"
1495 msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"
1497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
1500 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
1501 "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
1504 "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
1505 "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez "
1508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
1511 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
1512 "support sending status messages.</I><BR>"
1514 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
1515 "supporte pas l'envoi de message."
1517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
1520 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
1523 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
1524 "message de status.</I><BR>"
1526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
1528 msgid "Get Status Msg"
1529 msgstr "Obtenir le Message d'absence"
1531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
1533 msgstr "Connection directe"
1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
1536 msgid "Get Capabilities"
1537 msgstr "Obtenir les Possibilités"
1539 #: src/protocols/toc/toc.c:398
1541 msgid "Unable to write file %s."
1542 msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."
1544 #: src/protocols/toc/toc.c:401
1546 msgid "Unable to read file %s."
1547 msgstr "Impossible de lire le fichier %s."
1549 #: src/protocols/toc/toc.c:404
1551 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
1552 msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."
1554 #: src/protocols/toc/toc.c:407
1556 msgid "%s not currently logged in."
1557 msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."
1559 #: src/protocols/toc/toc.c:410
1561 msgid "Warning of %s not allowed."
1562 msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."
1564 #: src/protocols/toc/toc.c:413
1565 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
1566 msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
1568 #: src/protocols/toc/toc.c:416
1570 msgid "Chat in %s is not available."
1571 msgstr "Le Chat %s est inaccessible."
1573 #: src/protocols/toc/toc.c:419
1575 msgid "You are sending messages too fast to %s."
1576 msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
1578 #: src/protocols/toc/toc.c:422
1580 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
1581 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux,"
1583 #: src/protocols/toc/toc.c:425
1585 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
1586 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
1588 #: src/protocols/toc/toc.c:428
1592 #: src/protocols/toc/toc.c:431
1593 msgid "Too many matches."
1594 msgstr "Trop de réponses"
1596 #: src/protocols/toc/toc.c:434
1597 msgid "Need more qualifiers."
1598 msgstr "Besoin de plus de critères."
1600 #: src/protocols/toc/toc.c:437
1601 msgid "Dir service temporarily unavailable."
1602 msgstr "Le répertoire est temporairement indisponible."
1604 #: src/protocols/toc/toc.c:440
1605 msgid "Email lookup restricted."
1606 msgstr "La recherche par Email est restreinte."
1608 #: src/protocols/toc/toc.c:443
1609 msgid "Keyword ignored."
1610 msgstr "Mot clé ignoré."
1612 #: src/protocols/toc/toc.c:446
1613 msgid "No keywords."
1614 msgstr "Pas de mot-clé."
1616 #: src/protocols/toc/toc.c:449
1617 msgid "User has no directory information."
1618 msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."
1620 #: src/protocols/toc/toc.c:453
1621 msgid "Country not supported."
1622 msgstr "Pays non supporté."
1624 #: src/protocols/toc/toc.c:456
1626 msgid "Failure unknown: %s."
1627 msgstr "Echec inconnu: %s."
1629 #: src/protocols/toc/toc.c:462
1630 msgid "The service is temporarily unavailable."
1631 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
1633 #: src/protocols/toc/toc.c:465
1634 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
1636 "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
1637 "puissiez vous connecter"
1639 #: src/protocols/toc/toc.c:468
1641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1642 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1644 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
1645 "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
1648 #: src/protocols/toc/toc.c:471
1650 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
1651 msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion: %s."
1653 #: src/protocols/toc/toc.c:474
1655 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
1656 msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"
1658 #: src/protocols/toc/toc.c:491
1659 msgid "Connection Closed"
1660 msgstr "Connection Terminée"
1662 #: src/protocols/toc/toc.c:529
1663 msgid "Waiting for reply..."
1664 msgstr "En attente d'une réponse..."
1666 #: src/protocols/toc/toc.c:598
1667 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
1669 "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à "
1672 #: src/protocols/toc/toc.c:782
1674 msgid "Password Change Successful"
1675 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
1677 #: src/protocols/toc/toc.c:785
1678 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
1681 #: src/protocols/toc/toc.c:785
1684 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
1685 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
1686 "is only temporary, please be patient."
1688 "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les "
1689 "messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim "
1690 "empêchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient."
1692 #: src/protocols/toc/toc.c:1225
1694 msgid "Get Dir Info"
1695 msgstr "Obtenir Info Annuaire"
1697 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1888
1700 msgid "Could not connect for transfer."
1701 msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"
1703 #: src/protocols/toc/toc.c:1802
1704 msgid "Could not connect for transfer!"
1705 msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"
1707 #: src/protocols/toc/toc.c:1832
1708 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
1711 #: src/protocols/toc/toc.c:1921
1712 msgid "Gaim - Save As..."
1713 msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."
1715 #: src/protocols/toc/toc.c:1962
1717 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
1718 msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"
1720 #: src/protocols/toc/toc.c:1963
1722 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
1723 msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"
1725 #: src/protocols/toc/toc.c:1968
1727 msgid "%s requests you to send them a file"
1728 msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
1730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
1732 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
1733 msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."
1735 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
1737 msgstr "Localisation (ZLocate)"
1739 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
1743 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
1747 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
1749 msgstr "Destinataire:"
1753 msgid "About Gaim v%s"
1754 msgstr "A propos de Gaim v%s"
1759 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
1760 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
1761 "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
1765 "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n"
1766 "Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
1775 "IRC: #gaim on irc.freenode.net"
1779 "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"
1783 "Active Developers\n"
1784 "====================\n"
1785 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
1786 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1788 "Crazy Patch Writers\n"
1789 "===================\n"
1795 "Retired Developers\n"
1796 "===================\n"
1798 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1799 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
1801 "Developeurs Actifs\n"
1802 "====================\n"
1803 "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
1804 "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1806 "Créateurs des patchs de dingues\n"
1807 "===================\n"
1813 "Developeurs retirés\n"
1814 "===================\n"
1816 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1817 "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]"
1819 #. this makes the sizes not work.
1820 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
1821 #. gtk_widget_grab_default(button);
1826 #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
1828 msgstr "Déconnexion"
1832 msgid "Please enter your login."
1833 msgstr "Entrez votre login"
1836 msgid "Gaim - Login"
1837 msgstr "Gaim - Connection"
1840 msgid "Screen Name: "
1841 msgstr "Pseudonyme: "
1845 msgstr "Mot de Passe: "
1847 #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
1851 #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
1855 #: src/aim.c:322 src/multi.c:915
1867 #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
1871 #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
1873 msgstr "Préférences"
1875 #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
1878 msgstr "Connection automatique"
1881 msgid "Gaim - Away!"
1882 msgstr "Gaim - Absent!"
1886 msgstr "Je suis de Retour!!"
1888 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
1893 msgid "New Away Message"
1894 msgstr "Nouveau Message d'absence"
1897 msgid "Remove Away Message"
1898 msgstr "Enlever le message d'absence"
1901 msgid "Set All Away"
1902 msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"
1904 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
1908 #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
1909 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
1913 #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
1914 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
1918 #. Put the buttons in the box
1919 #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
1920 #: src/dialogs.c:3866
1924 #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
1925 msgid "Add Buddy Pounce"
1926 msgstr "Ajouter une Alerte"
1928 #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
1930 msgstr "Voir les Logs"
1932 #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
1938 msgstr "Retirer l'alias"
1941 msgid "New Buddy Pounce"
1942 msgstr "Nouvelle Alerte"
1945 msgid "Remove Buddy Pounce"
1946 msgstr "Enlever une Alerte"
1949 msgid "[Click to edit]"
1950 msgstr "[Cliquer pour éditer]"
1954 msgid "Logged in: %s\n"
1955 msgstr "Connecté: %s\n"
1959 msgid "Warnings: %d%%\n"
1960 msgstr "Attention: %d%%\n"
1964 msgid "Capabilities: %s\n"
1965 msgstr "Possibilités: %s\n"
1982 #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
1984 msgid "%s logged in."
1985 msgstr "%s s'est connecté."
1987 #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
1989 msgid "%s logged out."
1990 msgstr "%s s'est déconnecté."
1993 msgid "Information on selected Buddy"
1994 msgstr "Information sur le contact sélectionné"
1996 #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
1997 msgid "Send Instant Message"
1998 msgstr "Envoyer un message"
2001 msgid "Start/join a Buddy Chat"
2002 msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"
2005 msgid "Activate Away Message"
2006 msgstr "Activer le message d'absence"
2014 msgstr "Ajouter un Contact"
2018 msgstr "Joindre le Chat"
2021 msgid "New Instant Message"
2022 msgstr "Nouveau message"
2024 #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
2025 msgid "Get User Info"
2026 msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"
2029 msgid "Import Buddy List"
2030 msgstr "Importer une Liste de Contacts"
2037 msgid "Buddy Pounce"
2041 msgid "Protocol Actions"
2042 msgstr "Actions du Protocol"
2049 msgid "View System Log"
2050 msgstr "Voir les Logs du système"
2058 msgstr "Charger un script"
2061 msgid "Unload All Scripts"
2062 msgstr "Décharger tous les scripts"
2065 msgid "List Scripts"
2066 msgstr "Lister les scripts"
2079 msgid "Debug Window"
2080 msgstr "Afficher la fenetre de debug"
2084 msgstr "A propos de Gaim"
2086 #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
2088 msgstr "Liste de Contacts"
2091 msgid "Add a new Buddy"
2092 msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"
2095 msgid "Add a new Group"
2096 msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"
2099 msgid "Remove selected Buddy/Group"
2100 msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné"
2103 msgid "Edit Buddies"
2104 msgstr "Editer sa liste de contacts"
2107 msgid "Gaim - Buddy List"
2108 msgstr "Gaim - Liste de Contacts"
2110 #: src/buddy_chat.c:265
2112 msgstr "Joindre le Chat"
2114 #: src/buddy_chat.c:283
2115 msgid "Join Chat As:"
2116 msgstr "Joindre le Chat en tant que:"
2118 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
2119 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
2120 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
2121 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
2122 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
2123 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
2124 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
2128 #: src/buddy_chat.c:309
2132 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
2133 #: src/buddy_chat.c:1421
2137 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
2141 #: src/buddy_chat.c:417
2145 #: src/buddy_chat.c:454
2146 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
2147 msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"
2149 #: src/buddy_chat.c:871
2151 msgstr "Ne plus Ignorer"
2153 #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
2157 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
2158 #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
2159 #: src/buddy_chat.c:1544
2161 msgid "%d %s in room"
2162 msgstr "%d %s dans le salon"
2164 #: src/buddy_chat.c:944
2166 msgid "%s entered the room."
2167 msgstr "%s est entré dans le salon."
2169 #: src/buddy_chat.c:1010
2171 msgid "%s is now known as %s"
2172 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
2174 #: src/buddy_chat.c:1057
2176 msgid "%s left the room (%s)."
2177 msgstr "%s a quitté le salon (%s)."
2179 #: src/buddy_chat.c:1059
2181 msgid "%s left the room."
2182 msgstr "%s a quitté le salon."
2184 #: src/buddy_chat.c:1158
2185 msgid "Gaim - Group Chats"
2186 msgstr "Gaim - groupe de discussion"
2188 #: src/buddy_chat.c:1221
2192 #: src/buddy_chat.c:1262
2193 msgid "0 people in room"
2194 msgstr "Personne dans ce Salon"
2196 #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
2200 #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
2201 #: src/conversation.c:2963
2205 #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
2209 #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
2210 #: src/dialogs.c:455
2212 msgstr "Donner un Avertissement"
2214 #: src/conversation.c:431
2215 msgid "Gaim - Save Conversation"
2216 msgstr "Gaim - sauver la Conversation"
2218 #: src/conversation.c:492
2219 msgid "Gaim - Insert Image"
2220 msgstr "Gaim - Inserer Image"
2222 #: src/conversation.c:1336
2224 msgid "Unable to send message. The message is too large"
2225 msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"
2227 #: src/conversation.c:1340
2229 msgid "Unable to send message"
2230 msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"
2232 #: src/conversation.c:1559
2234 msgid "Currently at %d, "
2235 msgstr "Actuellement dans %d, "
2237 #: src/conversation.c:1567
2239 msgid "Setting position to %d\n"
2240 msgstr "Positionné à %d\n"
2242 #: src/conversation.c:2217
2244 msgstr "Texte en Gras"
2246 #: src/conversation.c:2217
2250 #: src/conversation.c:2221
2251 msgid "Italics Text"
2252 msgstr "Texte en Italique"
2254 #: src/conversation.c:2222
2258 #: src/conversation.c:2225
2259 msgid "Underline Text"
2260 msgstr "Texte Souligné"
2262 #: src/conversation.c:2226
2266 #: src/conversation.c:2230
2267 msgid "Strike through Text"
2268 msgstr "Texte Barré"
2270 #: src/conversation.c:2230
2274 #: src/conversation.c:2236
2275 msgid "Decrease font size"
2276 msgstr "Police plus Petite"
2278 #: src/conversation.c:2236
2282 #: src/conversation.c:2239
2283 msgid "Normal font size"
2284 msgstr "Police Normale"
2286 #: src/conversation.c:2239
2290 #: src/conversation.c:2242
2291 msgid "Increase font size"
2292 msgstr "Police plus Grande"
2294 #: src/conversation.c:2242
2298 #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
2300 msgstr "Sectionner une police"
2302 #: src/conversation.c:2250
2306 #: src/conversation.c:2253
2308 msgstr "Couleur de texte"
2310 #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
2314 #: src/conversation.c:2258
2315 msgid "Background Color"
2316 msgstr "Couleur de fond"
2318 #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
2320 msgstr "Insérer un Lien"
2322 #: src/conversation.c:2266
2326 #: src/conversation.c:2269
2327 msgid "Insert smiley face"
2328 msgstr "Insérer un smiley"
2330 #: src/conversation.c:2269
2334 #: src/conversation.c:2272
2335 msgid "Insert IM Image"
2336 msgstr "Inserer une d'image"
2338 #: src/conversation.c:2272
2342 #: src/conversation.c:2279
2343 msgid "Enable logging"
2344 msgstr "Activer l'enregistrement(Log)"
2346 #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
2348 msgstr "Enregistrement"
2350 #: src/conversation.c:2289
2351 msgid "Save Conversation"
2352 msgstr "Sauver la conversations"
2354 #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
2355 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
2357 msgstr "Sauvegarder"
2359 #: src/conversation.c:2294
2360 msgid "Toggle Sound"
2363 #: src/conversation.c:2295
2367 #: src/conversation.c:2782
2368 msgid "Gaim - Conversations"
2369 msgstr "Gaim - Conversations"
2371 #: src/conversation.c:2869
2372 msgid "Send message as: "
2373 msgstr "Envoyer le message en tant que: "
2375 #: src/conversation.c:3533
2376 msgid "Gaim - Save Icon"
2377 msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"
2379 #: src/conversation.c:3567
2380 msgid "Disable Animation"
2381 msgstr "Désactiver l'Animation"
2383 #: src/conversation.c:3578
2384 msgid "Enable Animation"
2385 msgstr "Activer l'animation"
2387 #: src/conversation.c:3584
2389 msgstr "Cacher l'Icone"
2391 #: src/conversation.c:3590
2392 msgid "Save Icon As..."
2393 msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."
2395 #: src/dialogs.c:414
2396 msgid "Gaim - Warn user?"
2397 msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"
2399 #: src/dialogs.c:434
2401 msgid "Do you really want to warn %s?"
2402 msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"
2404 #: src/dialogs.c:439
2405 msgid "Warn anonymously?"
2406 msgstr "Donner un avertissement anonyme?"
2408 #: src/dialogs.c:443
2409 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
2410 msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."
2412 #: src/dialogs.c:471
2414 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
2415 msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"
2417 #: src/dialogs.c:496
2419 msgid "Gaim - Remove %s?"
2420 msgstr "Gaim - Enlever %s?"
2422 #: src/dialogs.c:509
2423 msgid "Remove Buddy"
2424 msgstr "Enlever un Contact"
2426 #: src/dialogs.c:519
2429 "You are about to remove '%s' from\n"
2430 "your buddylist. Do you want to continue?"
2432 "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n"
2433 "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"
2435 #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
2440 #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
2441 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
2442 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
2446 #: src/dialogs.c:726
2447 msgid "Gaim - IM user"
2448 msgstr "Gaim - Message à Utilisateur"
2450 #: src/dialogs.c:743
2453 msgstr "Envoyer un message à qui :"
2455 #: src/dialogs.c:807
2457 msgstr "Utilisateur:"
2459 #: src/dialogs.c:816
2465 #: src/dialogs.c:865
2466 msgid "Gaim - Get User Info"
2467 msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"
2469 #: src/dialogs.c:979
2471 msgstr "Ajouter un Groupe"
2473 #: src/dialogs.c:1004
2474 msgid "Gaim - Add Group"
2475 msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"
2477 #: src/dialogs.c:1088
2478 msgid "Gaim - Add Buddy"
2479 msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"
2481 #: src/dialogs.c:1100
2483 msgstr "Ajouter un Contact"
2485 #: src/dialogs.c:1110
2489 #. Set up stuff for the account box
2490 #: src/dialogs.c:1136
2494 #: src/dialogs.c:1431
2496 msgid "Gaim - Privacy"
2497 msgstr "Gaim - Absent!"
2499 #: src/dialogs.c:1443
2500 msgid "Privacy settings are affected immediately."
2503 #: src/dialogs.c:1451
2504 msgid "Set privacy for:"
2505 msgstr "Mettre en place un filtre pour:"
2507 #: src/dialogs.c:1470
2508 msgid "Allow all users to contact me"
2509 msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"
2511 #: src/dialogs.c:1471
2512 msgid "Allow only the users below"
2513 msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"
2515 #: src/dialogs.c:1473
2517 msgstr "List de Permission"
2519 #: src/dialogs.c:1504
2520 msgid "Deny all users"
2521 msgstr "Interdire à tous"
2523 #: src/dialogs.c:1505
2524 msgid "Block the users below"
2525 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"
2527 #: src/dialogs.c:1507
2529 msgstr "Bloquer la liste"
2531 #: src/dialogs.c:1560
2532 msgid "Please enter a buddy to pounce."
2533 msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte"
2535 #: src/dialogs.c:1696
2536 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
2537 msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"
2539 #. <pounce type="who">
2540 #: src/dialogs.c:1707
2542 msgstr "Alerter qui"
2544 #: src/dialogs.c:1718
2548 #. </pounce type="who">
2549 #. <pounce type="when">
2550 #: src/dialogs.c:1744
2552 msgstr "Alerter Quand"
2554 #: src/dialogs.c:1754
2555 msgid "Pounce on sign on"
2556 msgstr "Alerter à la connexion"
2558 #: src/dialogs.c:1763
2559 msgid "Pounce on return from away"
2560 msgstr "Alerter lorsque le contact revient"
2562 #: src/dialogs.c:1772
2563 msgid "Pounce on return from idle"
2564 msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"
2566 #: src/dialogs.c:1781
2567 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
2568 msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"
2570 #. </pounce type="when">
2571 #. <pounce type="action">
2572 #: src/dialogs.c:1791
2573 msgid "Pounce Action"
2574 msgstr "Action de l'Alerte"
2576 #: src/dialogs.c:1802
2577 msgid "Open IM Window"
2578 msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message"
2580 #: src/dialogs.c:1811
2581 msgid "Popup Notification"
2582 msgstr "faire apparaître la Notification"
2584 #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
2585 msgid "Send Message"
2586 msgstr "Envoyer le message"
2588 #: src/dialogs.c:1841
2589 msgid "Execute command on pounce"
2590 msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"
2592 #: src/dialogs.c:1863
2593 msgid "Play sound on pounce"
2594 msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"
2596 #. </pounce type="action">
2597 #: src/dialogs.c:1885
2598 msgid "Save this pounce after activation"
2599 msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"
2601 #: src/dialogs.c:1971
2602 msgid "Gaim - Set Dir Info"
2603 msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"
2605 #: src/dialogs.c:1980
2606 msgid "Directory Info"
2607 msgstr "Information de l'annuaire"
2609 #: src/dialogs.c:2002
2610 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
2611 msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"
2614 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
2619 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
2621 msgstr "Deuxième prénom"
2624 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
2629 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
2631 msgstr "Nom de jeune-fille"
2634 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
2638 #: src/dialogs.c:2126
2639 msgid "New Passwords Do Not Match"
2640 msgstr "Les nouveaux password différent"
2642 #: src/dialogs.c:2131
2643 msgid "Fill out all fields completely"
2644 msgstr "Remplissez tous les champs"
2646 #: src/dialogs.c:2156
2647 msgid "Gaim - Password Change"
2648 msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"
2650 #: src/dialogs.c:2186
2651 msgid "Original Password"
2652 msgstr "Mot de Passe courant"
2654 #: src/dialogs.c:2200
2655 msgid "New Password"
2656 msgstr "Nouveau Mot de Passe"
2658 #: src/dialogs.c:2214
2659 msgid "New Password (again)"
2660 msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"
2662 #: src/dialogs.c:2255
2663 msgid "Gaim - Set User Info"
2664 msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"
2666 #: src/dialogs.c:2367
2667 msgid "Below are the results of your search: "
2668 msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "
2670 #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
2674 #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
2678 #: src/dialogs.c:2546
2679 msgid "Gaim - Add Permit"
2680 msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"
2682 #: src/dialogs.c:2548
2683 msgid "Gaim - Add Deny"
2684 msgstr "Gaim - Ajouter Refus"
2686 #: src/dialogs.c:2608
2687 msgid "Gaim - Log Conversation"
2688 msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"
2690 #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
2691 msgid "Search for Buddy"
2692 msgstr "Rechercher un Contact"
2694 #: src/dialogs.c:2814
2695 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
2696 msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos."
2698 #: src/dialogs.c:2843
2699 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
2700 msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email"
2702 #: src/dialogs.c:2983
2703 msgid "Gaim - Add URL"
2704 msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"
2706 #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
2707 msgid "Select Text Color"
2708 msgstr "Selectionner la couleur de texte"
2710 #: src/dialogs.c:3151
2711 msgid "Select Background Color"
2712 msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"
2714 #: src/dialogs.c:3354
2716 msgstr "Importer dans:"
2718 #: src/dialogs.c:3378
2719 msgid "Gaim - Import Buddy List"
2720 msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"
2722 #. We shouldn't allow a blank title
2723 #: src/dialogs.c:3445
2725 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
2726 msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"
2728 #: src/dialogs.c:3446
2730 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
2734 #. We shouldn't allow a blank message
2735 #: src/dialogs.c:3453
2736 msgid "You cannot create an empty away message"
2737 msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"
2739 #: src/dialogs.c:3521
2740 msgid "Gaim - New away message"
2741 msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"
2743 #: src/dialogs.c:3531
2744 msgid "New away message"
2745 msgstr "Nouveau Message d'absence"
2747 #: src/dialogs.c:3544
2748 msgid "Away title: "
2749 msgstr "Titre du Message d'absence: "
2751 #: src/dialogs.c:3605
2755 #: src/dialogs.c:3609
2757 msgstr "Sauvegarder et Utiliser"
2760 #: src/dialogs.c:3806
2764 #: src/dialogs.c:3859
2766 msgstr "surnommer un Contact"
2768 #: src/dialogs.c:3892
2769 msgid "Gaim - Alias Buddy"
2770 msgstr "Gaim - surnommer un Contact"
2772 #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
2774 msgid "Couldn't write to %s."
2775 msgstr "incapable de se connecter a l'hote"
2777 #: src/dialogs.c:3964
2778 msgid "Gaim - Save Log File"
2779 msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"
2781 #: src/dialogs.c:3996
2783 msgid "Couldn't remove file %s."
2784 msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."
2786 #: src/dialogs.c:4024
2787 msgid "Really clear log?"
2788 msgstr "Effacer les logs?"
2790 #: src/dialogs.c:4039
2794 #: src/dialogs.c:4210
2798 #: src/dialogs.c:4273
2799 msgid "Conversation"
2800 msgstr "Conversation"
2802 #: src/dialogs.c:4296
2806 #: src/dialogs.c:4378
2807 msgid "Gaim - Rename Group"
2808 msgstr "Gaim - Renommer groupe"
2810 #: src/dialogs.c:4388
2811 msgid "Rename Group"
2812 msgstr "Renommer un groupe"
2814 #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
2816 msgstr "Nouveau Nom:"
2818 #: src/dialogs.c:4484
2819 msgid "Gaim - Rename Buddy"
2820 msgstr "Gaim - Renommer un Contact"
2822 #: src/dialogs.c:4494
2823 msgid "Rename Buddy"
2824 msgstr "Renommer un Contact"
2826 #. Below is basically stolen from plugins.c
2827 #: src/dialogs.c:4578
2828 msgid "Gaim - Select Perl Script"
2829 msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"
2831 #: src/gaimrc.c:1242
2833 msgid "Could not open config file %s."
2834 msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."
2838 msgid "Received: '%s'\n"
2839 msgstr "Reçu: '%s'\n"
2842 msgid "g003: Error opening connection.\n"
2843 msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"
2845 #: src/module.c:106 src/module.c:112
2847 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
2848 msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"
2851 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
2852 msgstr "Gaim - Charger une icone"
2855 msgid "Buddy Icon File:"
2856 msgstr "Icone du Contact"
2862 #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
2864 msgstr "Remise à zéro"
2868 msgstr "Pseudonyme:"
2880 msgid "Remember Password"
2881 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
2885 msgstr "Connection automatique"
2888 msgid "New Mail Notifications"
2889 msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"
2892 msgid "Register with server"
2893 msgstr "S'enregistrer sur le serveur"
2896 msgid "Gaim - Modify Account"
2897 msgstr "Gaim - Modifier le Compte"
2900 msgid "Enter Password"
2901 msgstr "Entrer le Mot de Passe"
2904 msgid "TOC not found."
2909 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
2910 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
2911 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
2916 msgid "Protocol not found."
2917 msgstr "Actions du Protocol"
2921 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
2922 "or the protocol does not have a login function."
2924 "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
2925 "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."
2929 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2930 msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"
2933 msgid "Gaim - Account Editor"
2934 msgstr "Gaim - Liste des Comptes"
2938 msgstr "Selectionner tous"
2941 msgid "Select Autos"
2942 msgstr "Sectionner les connections automatiques"
2946 msgstr "Sectionner aucun"
2954 msgstr "Connexion/Déconnexion"
2971 msgid "%s was unable to sign on"
2972 msgstr "%s n'a pas pu se connecter"
2975 msgid "Signon Error"
2976 msgstr "Erreur de connection"
2980 msgstr "Notification"
2984 msgid "%s has been signed off"
2985 msgstr "%s a été déconnecté"
2988 msgid "Connection Error"
2989 msgstr "Erreur de Connection"
2991 #: src/plugins.c:120
2992 msgid "Gaim - Plugin List"
2993 msgstr "Gaim - Liste des Plugins"
2995 #: src/plugins.c:205
2996 msgid "Gaim - Plugins"
2997 msgstr "Gaim - Plugins"
2999 #. Left side: frame with list of plugin file names
3000 #: src/plugins.c:221
3001 msgid "Loaded Plugins"
3002 msgstr "Plugins Chargés"
3004 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
3005 #: src/plugins.c:265
3007 msgid "Selected Plugin"
3008 msgstr "Selectionner tous"
3010 #: src/plugins.c:308
3012 msgstr "Chemin du Fichier:"
3014 #: src/plugins.c:326
3018 #: src/plugins.c:329
3019 msgid "Load a plugin from a file"
3020 msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"
3022 #: src/plugins.c:331
3026 #: src/plugins.c:334
3027 msgid "Configure settings of the selected plugin"
3028 msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"
3030 #: src/plugins.c:336
3034 #: src/plugins.c:340
3035 msgid "Reload the selected plugin"
3036 msgstr "Recharger le plugin sélectionné"
3038 #: src/plugins.c:342
3042 #: src/plugins.c:345
3043 msgid "Unload the selected plugin"
3044 msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"
3046 #: src/plugins.c:350
3047 msgid "Close this window"
3048 msgstr "Fermer cette fenêtre"
3052 msgid "Interface Options"
3053 msgstr "Options Générales"
3055 #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
3056 #. This really shouldn't be in preferences at all
3059 msgid "Show _Debug Window"
3060 msgstr "Afficher la fenetre de debug"
3064 msgid "Use _borderless buttons"
3065 msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"
3089 msgid "_Strikethough"
3090 msgstr "Texte Barré"
3099 msgid "Use custo_m face"
3100 msgstr "L'utilisateur est déjà actif"
3104 msgid "Use custom si_ze"
3105 msgstr "L'utilisateur est déjà actif"
3110 msgstr "Couleur de texte"
3114 msgid "Bac_kground color"
3115 msgstr "Couleur de fond"
3117 #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
3120 msgstr "Liste de Contacts"
3124 msgid "Show graphical _smileys"
3125 msgstr "Afficher graphiquement les smileys"
3129 msgid "Show _timestamp on messages"
3130 msgstr "Afficher l'heure sur les messages"
3134 msgid "Show _URLs as links"
3135 msgstr "Envoyer les URLs comme des liens"
3139 msgid "_Highlight misspelled words"
3140 msgstr "Surligner les mots mal orthographiés"
3144 msgid "Ignore c_olors"
3145 msgstr "Ignorer les couleurs"
3149 msgid "Ignore font _faces"
3150 msgstr "Ignorer les polices"
3154 msgid "Ignore font si_zes"
3155 msgstr "Ignorer la taille des Polices"
3159 msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
3160 msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"
3164 msgid "_Enter sends message"
3165 msgstr "La touche Entrée envoie les messages"
3169 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
3170 msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"
3174 msgid "Window Closing"
3175 msgstr "Fenêtre de message"
3179 msgid "E_scape closes window"
3180 msgstr "Echap ferme la fenêtre"
3184 msgid "Control-_W closes window"
3185 msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre"
3189 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
3190 msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"
3194 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
3195 msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"
3204 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
3205 msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"
3209 msgid "Show _pictures on buttons"
3210 msgstr "Afficher les images sur les boutons"
3213 msgid "Buddy List Window"
3214 msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts"
3218 msgid "_Save Window Size/Position"
3219 msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres"
3223 msgid "_Raise Window on Events"
3224 msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"
3228 msgid "Group Display"
3229 msgstr "Affichage des groupes"
3233 msgid "Hide _groups with no online buddies"
3234 msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"
3238 msgid "Show _numbers in groups"
3239 msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"
3243 msgid "Buddy Display"
3244 msgstr "Liste de Contacts"
3248 msgid "Show buddy type _icons"
3249 msgstr "afficher les icones des contacts"
3253 msgid "Show _warning levels"
3254 msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"
3258 msgid "Show idle _times"
3259 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
3263 msgid "Grey i_dle buddies"
3264 msgstr "Griser les contacts inactifs"
3266 #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
3269 msgstr "Fenêtre de message"
3271 #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
3273 msgid "New window _width:"
3274 msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"
3276 #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
3278 msgid "New window _height:"
3279 msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"
3281 #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
3283 msgid "_Entry widget height:"
3284 msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"
3286 #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
3288 msgid "_Raise windows on events"
3289 msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"
3293 msgid "Hide window on _send"
3294 msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"
3298 msgstr "Icones du contact"
3302 msgid "Hide Buddy _Icons"
3303 msgstr "Cacher l'Icone du Contact"
3307 msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
3308 msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact"
3312 msgid "Show _logins in window"
3313 msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre"
3317 msgid "Typing Notification"
3318 msgstr "faire apparaitre la Notification"
3322 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
3323 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
3326 msgid "Tab Completion"
3327 msgstr "Complétion de mots"
3331 msgid "_Tab-Complete Nicks"
3332 msgstr "Complétion des Pseudos"
3336 msgid "_Old-Style Tab Completion"
3337 msgstr "Complétion de mots (ancien style)"
3341 msgid "_Show people joining/leaving in window"
3342 msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"
3345 msgid "Co_lorize screennames"
3355 "Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
3357 msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"
3361 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
3362 msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"
3371 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
3372 msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"
3375 msgid "Combined Tabs"
3381 "Show IMs and chats in _same tabbed\n"
3383 msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets"
3387 msgid "Buddy List Tabs"
3388 msgstr "Liste de Contacts"
3392 msgstr "Type de Proxy"
3395 msgid "Proxy Server"
3396 msgstr "Serveur de Proxy"
3410 msgstr "Utilisateur"
3415 msgstr "Mot de Passe"
3418 msgid "Browser Selection"
3423 msgid "Browser Options"
3424 msgstr "Options du proxy"
3428 msgid "Open new _window by default"
3429 msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"
3433 msgid "Message Logs"
3438 msgid "_Log all conversations"
3439 msgstr "Enregistrer toutes les conversations"
3443 msgid "Strip _HTML from logs"
3444 msgstr "Enlever l'HTML des journaux"
3449 msgstr "Voir les Logs du systême"
3453 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
3454 msgstr "Enregistrer les connexions/déconnexion des contacts"
3458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
3459 msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"
3463 msgid "Log when buddies go away/come _back"
3464 msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"
3468 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
3469 msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences"
3473 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
3474 msgstr "Journal individuel pour chaque contact"
3477 msgid "Sound Options"
3478 msgstr "Options sonores"
3482 msgid "_No sounds when you log in"
3483 msgstr "Aucun son lors de votre connexion"
3487 msgid "_Sounds while away"
3488 msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"
3492 msgid "Sound Method"
3493 msgstr "Methode Utilisée"
3501 "Commande à utiliser\n"
3502 "(%s pour le nom de fichier)"
3506 msgid "_Sending messages removes away status"
3507 msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"
3511 msgid "_Queue new messages when away"
3512 msgstr "Mise en attente des messages quand absent"
3516 msgid "_Ignore new conversations when away"
3517 msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"
3521 msgid "Auto-response"
3522 msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"
3525 msgid "Seconds before _resending:"
3530 msgid "_Don't send auto-response"
3531 msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"
3535 msgid "_Only send auto-response when idle"
3536 msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité"
3549 msgid "Set away _when idle"
3553 msgid "Gaim - Sound Configuration"
3554 msgstr "Gaim - Configuration Sonore"
3581 msgid "Message Text"
3582 msgstr "Message envoyé"
3590 msgstr "Fenêtre de message"
3595 msgstr "Fenêtre de discution en groupe"
3615 msgid "Sound Events"
3621 msgstr "Titre du Message d'absence: "
3624 msgid "Away Messages"
3625 msgstr "Messages d'absence"
3628 msgid "Gaim - Preferences"
3629 msgstr "Gaim - Préférences"
3632 msgid "Gaim debug output window"
3633 msgstr "fenêtre de debug Gaim"
3636 msgid "Incompatible protocol detected."
3641 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
3642 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
3643 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
3644 "say, it was not successfully loaded."
3646 "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de "
3647 "la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause "
3648 "de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le "
3649 "chargement a échoué."
3652 msgid "Libicq.so detected."
3657 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
3658 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
3659 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that "
3660 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
3665 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
3666 msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."
3674 msgid "Gaim - Prompt"
3675 msgstr "Gaim - Prompt"
3678 msgid "Gaim - New Mail"
3679 msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"
3683 msgstr "Ouvrir le courrier"
3687 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
3688 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"
3695 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
3699 "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?"
3703 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
3706 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
3710 msgid "Gaim - Registration"
3711 msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"
3714 msgid "Registration Information"
3715 msgstr "Information d'enregistrement"
3719 msgstr "S'enregistrer"
3722 msgid "Please enter your password"
3723 msgstr "Entrez votre mot de passe"
3727 msgid "(%d messages)"
3728 msgstr "(%d messages)"
3732 msgstr "(1 message)"
3742 #: src/server.c:1101
3744 msgstr "Plus d'informations"
3748 msgid "Buddy logs in"
3749 msgstr "Le contact s'est connecté"
3753 msgid "Buddy logs out"
3754 msgstr "Le ontact s'est déconnecté"
3758 msgid "Message received"
3759 msgstr "Message reçu"
3762 msgid "Message received begins conversation"
3763 msgstr "Début de la conversation"
3767 msgid "Message sent"
3768 msgstr "Message envoyé"
3771 msgid "Person enters chat"
3772 msgstr "La personne entre dans le chat"
3775 msgid "Person leaves chat"
3776 msgstr "La personne quitte le chat"
3779 msgid "You talk in chat"
3780 msgstr "Vous parlez dans le chat"
3783 msgid "Others talk in chat"
3784 msgstr "D'autres parlent dans le chat"
3787 msgid "Someone says your name in chat"
3788 msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat"