Remove callback from account chooser constructor.
[pidgin-git.git] / po / af.po
blobd40572adaeb538bd600f446bd73ebcb919beb04e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
7 # Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
16 "af/)\n"
17 "Language: af\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
47 "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
48 "  -h, --help          wys hierdie hulp en sluit af\n"
49 "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
50 "  -v, --version       wys die huidige weergawe en sluit af\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, "
59 "en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 msgid "Error"
63 msgstr "Fout"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
78 "gekoppel is nie."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
84 "bediener gekoppel is nie."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Onthou wagwoord"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
98 msgid "Modify Account"
99 msgstr "Wysig rekening"
101 msgid "New Account"
102 msgstr "Nuwe rekening"
104 msgid "Protocol:"
105 msgstr "Protokol:"
107 msgid "Username:"
108 msgstr "Gebruikernaam:"
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Wagwoord:"
113 msgid "Alias:"
114 msgstr "Alias:"
116 #. Register checkbox
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Kanselleer"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "Stoor"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Skrap rekening"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Skrap"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "Rekeninge"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "Voeg by"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "Wysig"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Voeg vriend by u lys?"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Magtig vriend?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Magtig"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Weier"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "Aanlyn: %d\n"
181 "Totaal: %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Rekening: %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Laas gesien: %s gelede"
195 msgid "Default"
196 msgstr "Verstek"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "U moet 'n groep voorsien."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "U moet 'n rekening kies."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Gebruikernaam"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Alias (opsioneel)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Voeg by in groep"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Rekening"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Voeg vriend by"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Tik gerus vriendinligting."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Geselsies"
237 msgid "Name"
238 msgstr "Naam"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Alias"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Groep"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Outoaansluit"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Voeg geselsie by"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Voeg groep by"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Tik die naam van die groep"
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Wysig geselsie"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Wysig"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Wysig instellings"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Inligting"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Verkry tans..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Kry inligting"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Voeg vriendwag by"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Stuur lêer"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Geblokkeer"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Wys terwyl aanlyn"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Hernoem"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Stel alias"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr ""
315 "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
316 "verwyder"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr ""
320 "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
321 "verwyder"
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Bevestig verwydering"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Verwyder"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Vriendelys"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Plek gemerk"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Wissel merker"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Bekyk staaflêer"
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Bynaam"
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Ledig"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Op selfoon"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nuwe..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Gestoor..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Inproppe"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Blokkeer"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Ontblokkeer"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
380 "ontblokkeer."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "Regso"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nuwe kitsboodskap"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
394 "te stuur."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Kanaal"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Sluit by geselsie aan"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Sluit aan"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
413 "wil bekyk."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Opsies"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Stuur kitsboodskap..."
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Sluit by geselsie aan..."
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Bekyk staaflêer..."
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Bekyk alle staaflêers"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Wys"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "Leë groepe"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Vanlynvriende"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Sorteer"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "Volgens status"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "Alfabeties"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Volgens staaflêergrootte"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Vriend"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Geselsie"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Groepering"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Sertifikaatinvoer"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
479 "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
496 "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
507 #, c-format
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "Sertifikaat vir %s"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Common name: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Algemene naam: %s\n"
519 "\n"
520 "SHA1-vingerafdruk:\n"
521 "%s"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
526 #, c-format
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Sertifikaatbestuurder"
536 msgid "Hostname"
537 msgstr "Gasheernaam"
539 msgid "Info"
540 msgstr "Inligting"
542 #. Close button
543 msgid "Close"
544 msgstr "Sluit"
546 #, c-format
547 msgid "%s (%s)"
548 msgstr "%s (%s)"
550 #, c-format
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s ontkoppel."
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
560 msgstr ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
564 "rekening geheraktiveer het nie."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Heraktiveer rekening"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr ""
574 "Sintaksfout:  U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s tik..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
615 "outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
620 "geboekstaaf word."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
626 "geboekstaaf word nie."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Stuur na"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Gesprek"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Wys tydstempels"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Voeg vriendwag by..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Nooi uit..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Aktiveer boekstawing"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Aktiveer klanke"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "U is nie gekoppel nie."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<AUTO-REPLY> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
662 msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
675 "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
683 "boodskapklasse."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr ""
694 "say &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
696 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 msgstr "me &lt;action&gt;:  Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
699 msgid ""
700 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
701 "conversation."
702 msgstr ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
704 "huidige gesprek."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "help &lt;bevel&gt;:  Hulp oor 'n spesifieke bevel."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "gebruikers:  Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
741 "vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br>    &lt;"
742 "klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;voorgrond/"
743 "agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Kan nie lêer open nie."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Ontfoutvenster"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Maak skoon"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Filter:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Pouseer"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
769 msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Lêeroordragte"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Vordering"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Lêernaam"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Grootte"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Spoed"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Oorblywend"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Status"
792 msgstr "Status"
794 msgid "Close this window when all transfers finish"
795 msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
797 msgid "Clear finished transfers"
798 msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Stop"
803 msgid "Waiting for transfer to begin"
804 msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
806 msgid "Cancelled"
807 msgstr "Gekanselleer"
809 msgid "Failed"
810 msgstr "Misluk"
812 #, c-format
813 msgid "%.2f KiB/s"
814 msgstr "%.2f KG/s"
816 msgid "Sent"
817 msgstr "Gestuur"
819 msgid "Received"
820 msgstr "Ontvang"
822 msgid "Finished"
823 msgstr "Afgehandel"
825 #, c-format
826 msgid "The file was saved as %s."
827 msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
829 msgid "Sending"
830 msgstr "Stuur tans"
832 msgid "Receiving"
833 msgstr "Ontvang tans"
835 #, c-format
836 msgid "Conversation in %s on %s"
837 msgstr "Gesprekke in %s op %s"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation with %s on %s"
841 msgstr "Gesprekke met %s op %s"
843 msgid "%B %Y"
844 msgstr "%B %Y"
846 msgid ""
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848 "log\" preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
851 "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
853 msgid ""
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
858 "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
860 msgid ""
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
864 "voorkeur geaktiveer is."
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Totale staaflêergrootte:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Rol/soek: "
876 #, c-format
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "Gesprekke in %s"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "Gesprekke met %s"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Alle gesprekke"
887 msgid "System Log"
888 msgstr "Stelselstaaflêer"
890 msgid "Calling..."
891 msgstr "Bel tans..."
893 msgid "Hangup"
894 msgstr "Sit neer"
896 #. Number of actions
897 msgid "Accept"
898 msgstr "Aanvaar"
900 msgid "Reject"
901 msgstr "Weier"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "Oproep onderweg."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Die oproep is beëindig."
909 #, c-format
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
913 #, c-format
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "U het die oproep geweier."
920 msgid "call: Make an audio call."
921 msgstr ""
923 msgid "Emails"
924 msgstr "E-posse"
926 msgid "You have mail!"
927 msgstr "Daar is pos!"
929 msgid "Sender"
930 msgstr "Sender"
932 msgid "Subject"
933 msgstr "Onderwerp"
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
939 msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
941 msgid "New Mail"
942 msgstr "Nuwe pos"
944 #, c-format
945 msgid "Info for %s"
946 msgstr "Inligting vir %s"
948 msgid "Buddy Information"
949 msgstr "Vriendinligting"
951 msgid "Continue"
952 msgstr "Gaan voort"
954 msgid "IM"
955 msgstr "Kitsboodskap"
957 msgid "Invite"
958 msgstr "Nooi uit"
960 msgid "(none)"
961 msgstr "(geen)"
963 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
964 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
965 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "URI"
967 msgstr "URI"
969 msgid "ERROR"
970 msgstr "FOUT"
972 msgid "loading plugin failed"
973 msgstr "laai van inprop het misluk"
975 msgid "unloading plugin failed"
976 msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Name: %s\n"
981 "Version: %s\n"
982 "Description: %s\n"
983 "Author: %s\n"
984 "Website: %s\n"
985 "Filename: %s\n"
986 msgstr ""
987 "Naam: %s\n"
988 "Weergawe: %s\n"
989 "Beskrywing: %s\n"
990 "Skrywer: %s\n"
991 "Webwerf: %s\n"
992 "Lêernaam: %s\n"
994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
995 msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
997 msgid "No configuration options for this plugin."
998 msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
1000 msgid "Error loading plugin"
1001 msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
1003 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1004 msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
1006 msgid ""
1007 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1008 msgstr ""
1009 "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
1010 "foutboodskap te sien."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Kies inprop om te installeer"
1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1016 msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
1018 msgid "Install Plugin..."
1019 msgstr "Installeer inprop..."
1021 msgid "Configure Plugin"
1022 msgstr "Stel inprop op"
1024 #. copy the preferences to tmp values...
1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1026 #. (that should have been "effect," right?)
1027 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1028 #. Create the window
1029 msgid "Preferences"
1030 msgstr "Voorkeure"
1032 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1033 msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
1035 msgid "New Buddy Pounce"
1036 msgstr "Nuwe vriendwag"
1038 msgid "Edit Buddy Pounce"
1039 msgstr "Wysig vriendwag"
1041 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1042 msgid "Pounce on Whom"
1043 msgstr "Hou wie dop"
1045 #. Account:
1046 msgid "Account:"
1047 msgstr "Rekening:"
1049 msgid "Buddy name:"
1050 msgstr "Vriendnaam:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Reageer wanneer vriend..."
1056 msgid "Signs on"
1057 msgstr "Aanmeld"
1059 msgid "Signs off"
1060 msgstr "Afmeld"
1062 msgid "Goes away"
1063 msgstr "Weggaan"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Terugkeer"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Ledig raak"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "Nie meer ledig is nie"
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Begin tik"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Wag tydens tik"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Ophou tik"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "'n Boodskap stuur"
1086 #. Create the "Action" frame.
1087 msgid "Action"
1088 msgstr "Aksie"
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Wys 'n kennisgewing"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Stuur 'n boodskap"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Voer 'n bevel uit"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Speel 'n klank"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
1108 msgid "Recurring"
1109 msgstr "Herhalend"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
1120 #, c-format
1121 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1122 msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
1124 msgid "Buddy Pounces"
1125 msgstr "Vriendwagte"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has signed on (%s)"
1137 msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1141 msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1145 msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1149 msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has signed off (%s)"
1153 msgstr "%s het afgemeld (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has become idle (%s)"
1157 msgstr "%s het ledig geword (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has gone away. (%s)"
1161 msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1165 msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
1167 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1168 msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
1170 msgid "Based on keyboard use"
1171 msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
1173 msgid "From last sent message"
1174 msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
1176 msgid "Never"
1177 msgstr "Nooit"
1179 msgid "Show Idle Time"
1180 msgstr "Wys ledige tyd"
1182 msgid "Show Offline Buddies"
1183 msgstr "Wys vanlynvriende"
1185 msgid "Notify buddies when you are typing"
1186 msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
1188 msgid "Log format"
1189 msgstr "Boekstaafformaat"
1191 msgid "Log IMs"
1192 msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
1194 msgid "Log chats"
1195 msgstr "Boekstaaf geselsies"
1197 msgid "Log status change events"
1198 msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
1200 msgid "Report Idle time"
1201 msgstr "Raporteer ledige tyd"
1203 msgid "Change status when idle"
1204 msgstr "Verander status terwyl ledig"
1206 msgid "Minutes before changing status"
1207 msgstr "Minute voor verandering van status:"
1209 msgid "Change status to"
1210 msgstr "Verander status na:"
1212 msgid "Conversations"
1213 msgstr "Gesprekke"
1215 msgid "Logging"
1216 msgstr "Boekstawing"
1218 msgid "You must fill all the required fields."
1219 msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "Stoor lêer..."
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "Open lêer..."
1233 msgid "Choose Location..."
1234 msgstr "Kies ligging..."
1236 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1237 msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
1239 msgid "Get"
1240 msgstr "Kry"
1242 #. Create the window.
1243 msgid "Room List"
1244 msgstr "Kamernommer"
1246 msgid "Buddy logs in"
1247 msgstr "Vriend meld aan"
1249 msgid "Buddy logs out"
1250 msgstr "Vriend meld af"
1252 msgid "Message received"
1253 msgstr "Boodskap ontvang"
1255 msgid "Message received begins conversation"
1256 msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
1258 msgid "Message sent"
1259 msgstr "Boodskap gestuur"
1261 msgid "Person enters chat"
1262 msgstr "Persoon kom geselsie binne"
1264 msgid "Person leaves chat"
1265 msgstr "Persoon verlaat geselsie"
1267 msgid "You talk in chat"
1268 msgstr "U praat in geselsie"
1270 msgid "Others talk in chat"
1271 msgstr "Ander praat in geselsie"
1273 msgid "Someone says your username in chat"
1274 msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
1276 msgid "Attention received"
1277 msgstr "Aandag gekry"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "GStreamer-mislukking"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
1285 msgid "(default)"
1286 msgstr "(verstek)"
1288 msgid "Select Sound File..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Sound Preferences"
1292 msgstr "Klankvoorkeure"
1294 msgid "Profiles"
1295 msgstr "Profiele"
1297 msgid "Automatic"
1298 msgstr "Outomaties"
1300 msgid "Console Beep"
1301 msgstr "Konsolebiep"
1303 msgid "Command"
1304 msgstr "Bevel"
1306 msgid "No Sound"
1307 msgstr "Geen klank nie"
1309 msgid "Sound Method"
1310 msgstr "Klankmetode"
1312 msgid "Method: "
1313 msgstr "Metode: "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Sound Command\n"
1318 "(%s for filename)"
1319 msgstr ""
1320 "Klankbevel\n"
1321 "(%s vir lêernaam)"
1323 #. Sound options
1324 msgid "Sound Options"
1325 msgstr "Klankopsies"
1327 msgid "Sounds when conversation has focus"
1328 msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
1330 msgid "Always"
1331 msgstr "Altyd"
1333 msgid "Only when available"
1334 msgstr "Net indien beskikbaar"
1336 msgid "Only when not available"
1337 msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
1339 msgid "Volume(0-100):"
1340 msgstr "Volume (0-100):"
1342 #. Sound events
1343 msgid "Sound Events"
1344 msgstr "Klankgebeure"
1346 msgid "Event"
1347 msgstr "Gebeurtenis"
1349 msgid "File"
1350 msgstr "Lêer"
1352 msgid "Test"
1353 msgstr "Toets"
1355 msgid "Reset"
1356 msgstr "Terugstel"
1358 msgid "Choose..."
1359 msgstr "Kies..."
1361 #, c-format
1362 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1363 msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
1365 msgid "Delete Status"
1366 msgstr "Vee status uit"
1368 msgid "Saved Statuses"
1369 msgstr "Gestoorde statusse"
1371 msgid "Title"
1372 msgstr "Titel"
1374 msgid "Type"
1375 msgstr "Tipe"
1377 msgid "Message"
1378 msgstr "Boodskap"
1380 #. Use
1381 msgid "Use"
1382 msgstr "Gebruik"
1384 msgid "Invalid title"
1385 msgstr "Ongeldige titel"
1387 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1388 msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
1390 msgid "Duplicate title"
1391 msgstr "Duplikaat titel"
1393 msgid "Please enter a different title for the status."
1394 msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
1396 msgid "Substatus"
1397 msgstr "Substatus"
1399 msgid "Status:"
1400 msgstr "Status:"
1402 msgid "Message:"
1403 msgstr "Boodskap:"
1405 msgid "Edit Status"
1406 msgstr "Wysig status"
1408 msgid "Use a different status for some accounts"
1409 msgstr ""
1411 #. Save and Use
1412 msgid "Save and Use"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Certificates"
1416 msgstr "Sertifikate"
1418 msgid "Sounds"
1419 msgstr "Klanke"
1421 msgid "Statuses"
1422 msgstr "Statusse"
1424 msgid "Error loading the plugin."
1425 msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
1427 msgid "Couldn't find X display"
1428 msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
1430 msgid "Couldn't find window"
1431 msgstr "Kon nie venster vind nie"
1433 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 msgstr ""
1435 "Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
1436 "nie."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Knipbordinprop"
1444 msgid ""
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "X, if possible."
1447 msgstr ""
1448 "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
1449 "gemaak word, indien moontlik."
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s het pas aangemeld"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s het pas afgemeld"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Vriend meld aan/af"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
1483 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
1487 msgid "Beep too!"
1488 msgstr "Biep ook!"
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
1493 msgid "GntGf"
1494 msgstr "GntGf"
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Oploer-inprop"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n"
1514 "\n"
1515 "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
1516 "aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "GntHistory"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek "
1529 "in die huidige een invoeg."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Kry tans TinyURL..."
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1544 msgstr ""
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "TinyURL-inprop"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Online"
1562 msgstr "Aanlyn"
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Vanlyn"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Aanlynvriende"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Vanlynvriende"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Aanlyn/vanlyn"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Geen groepering nie"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Geneste subgroep"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Laastestaaf-inprop."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "rekeninge"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Tik wagwoord"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Stoor wagwoord"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Verbindingfout"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Vul alle velde volledig in."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Oorspronklike wagword"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Nuwe wagwoord"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Verander wagwoord vir %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
1649 #, c-format
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Stel gebruikerinligting"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr ""
1661 "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Onbekend"
1666 msgid "Buddies"
1667 msgstr "Vriende"
1669 msgid "buddy list"
1670 msgstr "vriendelys"
1672 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1673 msgstr ""
1674 "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer word "
1675 "nie."
1677 msgid ""
1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1679 "currently trusted."
1680 msgstr ""
1681 "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
1682 "verifieer tans vertrou word nie."
1684 msgid ""
1685 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1686 "are accurate."
1687 msgstr ""
1688 "Die sertifikaat is nog nie geldig nie.  Kontroleer dat die rekenaar se datum "
1689 "en tyd reg is."
1691 msgid ""
1692 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1693 "your computer's date and time are accurate."
1694 msgstr ""
1695 "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie.  "
1696 "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
1698 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1699 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1700 msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
1702 msgid ""
1703 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1704 "validated."
1705 msgstr ""
1706 "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat "
1707 "nie geldig wees nie."
1709 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1710 msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
1712 msgid "The certificate has been revoked."
1713 msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
1715 msgid "An unknown certificate error occurred."
1716 msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
1718 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719 msgstr "(PAS NIE)"
1721 #. Make messages
1722 #, c-format
1723 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1724 msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Common name: %s %s\n"
1729 "Fingerprint (SHA1): %s"
1730 msgstr ""
1731 "Algemene naam: %s %s\n"
1732 "Vingerafdruk (SHA1): %s"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "Single-use Certificate Verification"
1736 msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
1738 #. Scheme name
1739 #. Pool name
1740 msgid "Certificate Authorities"
1741 msgstr "Sertifikaatowerhede"
1743 #. Scheme name
1744 #. Pool name
1745 msgid "SSL Peers Cache"
1746 msgstr "SSL-ewekniekas"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid "Accept certificate for %s?"
1751 msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be
1754 msgid "SSL Certificate Verification"
1755 msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
1757 msgid "_View Certificate..."
1758 msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
1760 #, c-format
1761 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1762 msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
1764 #. TODO: Probably wrong.
1765 msgid "SSL Certificate Error"
1766 msgstr "SSL-sertifikaatfout"
1768 msgid "Unable to validate certificate"
1769 msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1774 "are not connecting to the service you believe you are."
1775 msgstr ""
1776 "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken dat "
1777 "u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be
1780 msgid "Certificate Information"
1781 msgstr "Sertifikaatinligting"
1783 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1784 msgstr ""
1786 #. Make messages
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Common name: %s\n"
1790 "\n"
1791 "Issued By: %s\n"
1792 "\n"
1793 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1794 "\n"
1795 "Activation date: %s\n"
1796 "Expiration date: %s\n"
1797 msgstr ""
1799 msgid "(self-signed)"
1800 msgstr ""
1802 msgid "View Issuer Certificate"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Registration Error"
1806 msgstr "Registrasiefout"
1808 msgid "Unregistration Error"
1809 msgstr "Deregistrasiefout"
1811 #, c-format
1812 msgid "+++ %s signed on"
1813 msgstr "+++ %s het aangemeld"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s het afgemeld"
1819 #. Undocumented
1820 msgid "Unknown error"
1821 msgstr "Onbekende fout"
1823 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1824 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to send message to %s."
1828 msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
1830 msgid "The message is too large."
1831 msgstr "Die boodskap is te groot."
1833 msgid "Unable to send message."
1834 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
1836 msgid "Send Message"
1837 msgstr "Stuur boodskap"
1839 msgid "_Send Message"
1840 msgstr "_Stuur boodskap"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s entered the room."
1844 msgstr "%s het die kamer binnegekom."
1846 #, c-format
1847 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1848 msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
1850 #, c-format
1851 msgid "You are now known as %s"
1852 msgstr "U staan nou bekend as %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is now known as %s"
1856 msgstr "%s staan nou bekend as %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s left the room."
1860 msgstr "%s het die kamer verlaat."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room (%s)."
1864 msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
1866 msgid "Invite to chat"
1867 msgstr "Nooi na geselsie"
1869 #. Put our happy label in it.
1870 msgid ""
1871 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1872 "invite message."
1873 msgstr ""
1874 "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
1875 "uitnodigingsboodskap."
1877 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1878 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
1880 msgid ""
1881 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1882 "URLs."
1883 msgstr ""
1884 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e "
1885 "moet hanteer."
1887 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1888 msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
1890 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1891 msgstr ""
1892 "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1894 msgid "Run the command in a terminal"
1895 msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
1897 msgid ""
1898 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1899 "terminal."
1900 msgstr ""
1901 "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet loop."
1903 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1904 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
1906 msgid ""
1907 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1908 "URLs."
1909 msgstr ""
1910 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e "
1911 "moet hanteer."
1913 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1914 msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
1916 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1917 msgstr ""
1918 "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1920 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1921 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
1923 msgid ""
1924 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1925 "URLs."
1926 msgstr ""
1927 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e "
1928 "moet hanteer."
1930 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1931 msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
1933 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1934 msgstr ""
1935 "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1937 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1938 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
1940 msgid ""
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1942 "URLs."
1943 msgstr ""
1944 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e "
1945 "moet hanteer."
1947 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1948 msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
1950 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1951 msgstr ""
1952 "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1954 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1955 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
1957 msgid ""
1958 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1959 "URLs."
1960 msgstr ""
1961 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e "
1962 "moet hanteer."
1964 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1965 msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
1967 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1968 msgstr ""
1969 "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1971 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1972 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
1974 msgid ""
1975 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1976 "URLs."
1977 msgstr ""
1978 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
1979 "URL'e moet hanteer."
1981 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1982 msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
1984 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1985 msgstr ""
1986 "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to get connection: %s"
1990 msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to get name: %s"
1994 msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to get serv name: %s"
1998 msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
2000 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2001 msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
2003 msgid "No name"
2004 msgstr "Naamloos"
2006 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2007 msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
2009 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2010 msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error resolving %s:\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2017 "Kon nie %s oplos nie:\n"
2018 "%s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Error resolving %s: %d"
2022 msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Error reading from resolver process:\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
2030 "%s"
2032 #, c-format
2033 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2034 msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
2036 #, c-format
2037 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2038 msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
2040 #, c-format
2041 msgid "Thread creation failure: %s"
2042 msgstr "Draadskepping het misluk %s"
2044 msgid "Unknown reason"
2045 msgstr "Onbekende rede"
2047 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Error reading %s: \n"
2053 "%s.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Kon nie %s lees nie: \n"
2056 "%s.\n"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Error writing %s: \n"
2061 "%s.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Kon nie %s skryf nie: \n"
2064 "%s.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Error accessing %s: \n"
2069 "%s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
2072 "%s.\n"
2074 msgid "Directory is not writable."
2075 msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
2077 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2078 msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
2080 msgid "Cannot send a directory."
2081 msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2085 msgstr ""
2086 "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
2088 msgid "File is not readable."
2089 msgstr "Lêer is onleesbaar."
2091 #, c-format
2092 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2093 msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
2095 #, c-format
2096 msgid "%s wants to send you a file"
2097 msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
2099 #, c-format
2100 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2101 msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "A file is available for download from:\n"
2106 "Remote host: %s\n"
2107 "Remote port: %d"
2108 msgstr ""
2109 "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
2110 "Afgeleë gasheer: %s\n"
2111 "Afgeleë poort: %d"
2113 #, c-format
2114 msgid "%s is offering to send file %s"
2115 msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2119 msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
2121 #, c-format
2122 msgid "Offering to send %s to %s"
2123 msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
2125 #, c-format
2126 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2127 msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2131 msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
2133 #, c-format
2134 msgid "Transfer of file %s complete"
2135 msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
2137 msgid "File transfer complete"
2138 msgstr "Lêeroordrag voltooi"
2140 #, c-format
2141 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2142 msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
2144 msgid "File transfer cancelled"
2145 msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
2147 #, c-format
2148 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2149 msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
2151 #, c-format
2152 msgid "%s cancelled the file transfer"
2153 msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
2155 #, c-format
2156 msgid "File transfer to %s failed."
2157 msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
2159 #, c-format
2160 msgid "File transfer from %s failed."
2161 msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
2163 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2164 msgstr ""
2165 "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
2167 msgid "HTML"
2168 msgstr "HTML"
2170 msgid "Plain text"
2171 msgstr "Eenvoudige teks"
2173 msgid "Old flat format"
2174 msgstr "Ou plat formaat"
2176 msgid "Logging of this conversation failed."
2177 msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
2179 msgid "XML"
2180 msgstr "XML"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2185 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2186 msgstr ""
2187 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2188 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2193 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2194 msgstr ""
2195 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2196 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2199 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
2201 #, c-format
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2203 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
2205 #, c-format
2206 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2207 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 "\n"
2212 "Message from Farsight: "
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2217 "of GStreamer or Farsight."
2218 msgstr ""
2220 msgid "Network error."
2221 msgstr ""
2223 msgid ""
2224 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2225 "GStreamer codecs."
2226 msgstr ""
2228 msgid ""
2229 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2230 "packages."
2231 msgstr ""
2232 "Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
2233 "plugins-pakkette te vinde is."
2235 msgid ""
2236 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2237 msgstr ""
2239 msgid "Could not connect to the remote party"
2240 msgstr ""
2242 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2243 msgstr ""
2245 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2246 msgstr ""
2248 msgid "Error with your microphone"
2249 msgstr "Fout met u mikrofoon"
2251 msgid "Error with your webcam"
2252 msgstr "Fout met u webkamera"
2254 msgid "Conference error"
2255 msgstr "Konferensiefout"
2257 #, c-format
2258 msgid "Error creating session: %s"
2259 msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2263 msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
2265 msgid "This plugin has not defined an ID."
2266 msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
2268 #, c-format
2269 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2270 msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
2272 #, c-format
2273 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2274 msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
2276 msgid ""
2277 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2278 msgstr ""
2279 "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
2280 "close)"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2285 "again."
2286 msgstr ""
2287 "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en "
2288 "probeer weer."
2290 msgid "Unable to load the plugin"
2291 msgstr "Kan nie inprop laai nie"
2293 #, c-format
2294 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2295 msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
2297 msgid "Unable to load your plugin."
2298 msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
2300 #, c-format
2301 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2302 msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
2304 msgid "Autoaccept"
2305 msgstr "Outoaanvaar"
2307 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2308 msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
2310 #, c-format
2311 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2312 msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
2314 msgid "Autoaccept complete"
2315 msgstr "Outoaanvaar voltooid"
2317 #, c-format
2318 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2319 msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
2321 msgid "Set Autoaccept Setting"
2322 msgstr "Verstel outoaanvaarding"
2324 msgid "_Save"
2325 msgstr "_Stoor"
2327 msgid "_Cancel"
2328 msgstr "_Kanselleer"
2330 msgid "Ask"
2331 msgstr "Vra"
2333 msgid "Auto Accept"
2334 msgstr "Outoaanvaar"
2336 msgid "Auto Reject"
2337 msgstr "Outoweier"
2339 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2340 msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
2342 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2343 msgid ""
2344 "Path to save the files in\n"
2345 "(Please provide the full path)"
2346 msgstr ""
2347 "Pad om die lêers in te stoor\n"
2348 "(Verskaf gerus die volledige pad)"
2350 msgid ""
2351 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2352 "*not* on your buddy list:"
2353 msgstr ""
2354 "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
2355 "wat nié op die vriendelys is nie:"
2357 msgid ""
2358 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2359 "(only when there's no conversation with the sender)"
2360 msgstr ""
2361 "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
2362 "(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
2364 msgid "Create a new directory for each user"
2365 msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
2367 msgid "Escape the filenames"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Notes"
2371 msgstr "Notas"
2373 msgid "Enter your notes below..."
2374 msgstr "Tik u notas onder..."
2376 msgid "Edit Notes..."
2377 msgstr "Wysig notas..."
2379 #. *< major version
2380 #. *< minor version
2381 #. *< type
2382 #. *< ui_requirement
2383 #. *< flags
2384 #. *< dependencies
2385 #. *< priority
2386 #. *< id
2387 msgid "Buddy Notes"
2388 msgstr "Vriendnotas"
2390 #. *< name
2391 #. *< version
2392 msgid "Store notes on particular buddies."
2393 msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
2395 #. *< summary
2396 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2397 msgstr ""
2398 "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
2400 #. *< type
2401 #. *< ui_requirement
2402 #. *< flags
2403 #. *< dependencies
2404 #. *< priority
2405 #. *< id
2406 msgid "Cipher Test"
2407 msgstr "Syfertoets"
2409 #. *< name
2410 #. *< version
2411 #. *  summary
2412 #. *  description
2413 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2414 msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "DBus Example"
2423 msgstr "DBus-voorbeeld"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 #. *  summary
2428 #. *  description
2429 msgid "DBus Plugin Example"
2430 msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "File Control"
2439 msgstr "Lêerbeheer"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 #. *  description
2445 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2446 msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
2448 msgid "Minutes"
2449 msgstr "Minute"
2451 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2452 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2453 msgid "I'dle Mak'er"
2454 msgstr "Ledigmaker"
2456 msgid "Set Account Idle Time"
2457 msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
2459 msgid "_Set"
2460 msgstr "_Stel"
2462 msgid "None of your accounts are idle."
2463 msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
2465 msgid "Unset Account Idle Time"
2466 msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
2468 msgid "_Unset"
2469 msgstr "_Deaktiveer"
2471 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2472 msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
2474 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2475 msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
2477 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2478 msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "IPC Test Client"
2487 msgstr "IPC-toetskliënt"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2493 msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
2495 #. *  description
2496 msgid ""
2497 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2498 "calls the commands registered."
2499 msgstr ""
2500 "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
2501 "die bevele wat geregistreer is."
2503 #. *< type
2504 #. *< ui_requirement
2505 #. *< flags
2506 #. *< dependencies
2507 #. *< priority
2508 #. *< id
2509 msgid "IPC Test Server"
2510 msgstr "IPC-toetsbediener"
2512 #. *< name
2513 #. *< version
2514 #. *  summary
2515 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2516 msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
2518 #. *  description
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2520 msgstr ""
2521 "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte."
2523 msgid "Hide Joins/Parts"
2524 msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
2526 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2527 msgid "For rooms with more than this many people"
2528 msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
2530 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2531 msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
2533 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2534 msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
2536 #. *< type
2537 #. *< ui_requirement
2538 #. *< flags
2539 #. *< dependencies
2540 #. *< priority
2541 #. *< id
2542 msgid "Join/Part Hiding"
2543 msgstr "In- en uitgaanversteking"
2545 #. *< name
2546 #. *< version
2547 #. *  summary
2548 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2549 msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
2551 #. *  description
2552 msgid ""
2553 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2554 "actively taking part in a conversation."
2555 msgstr ""
2556 "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
2557 "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
2559 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2560 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2561 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2562 #. * not a real timezone.
2563 msgid "(UTC)"
2564 msgstr "(UTC)"
2566 msgid "User is offline."
2567 msgstr "Gebruiker is vanlyn."
2569 msgid "Auto-response sent:"
2570 msgstr "Outo-respons gestuur:"
2572 #, c-format
2573 msgid "%s has signed off."
2574 msgstr "%s het afgemeld."
2576 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2577 msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
2579 msgid "You were disconnected from the server."
2580 msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
2582 msgid ""
2583 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2584 "logged in."
2585 msgstr ""
2586 "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
2587 "nie."
2589 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2590 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
2592 msgid "Message could not be sent."
2593 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2597 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2598 msgid "Adium"
2599 msgstr "Adium"
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2603 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2604 msgid "Fire"
2605 msgstr "Fire"
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "Messenger Plus!"
2611 msgstr "Messenger Plus!"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "QIP"
2617 msgstr "QIP"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "MSN Messenger"
2623 msgstr "MSN Messenger"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "Trillian"
2629 msgstr "Trillian"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "aMSN"
2635 msgstr "aMSN"
2637 #. Add general preferences.
2638 msgid "General Log Reading Configuration"
2639 msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
2641 msgid "Fast size calculations"
2642 msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
2644 msgid "Use name heuristics"
2645 msgstr "Gebruik naamheuristiek"
2647 #. Add Log Directory preferences.
2648 msgid "Log Directory"
2649 msgstr "Staaflêergids"
2651 #. *< type
2652 #. *< ui_requirement
2653 #. *< flags
2654 #. *< dependencies
2655 #. *< priority
2656 #. *< id
2657 msgid "Log Reader"
2658 msgstr "Staaflêerleser"
2660 #. *< name
2661 #. *< version
2662 #. * summary
2663 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2664 msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
2666 #. * description
2667 msgid ""
2668 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2669 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2670 "\n"
2671 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2672 "at your own risk!"
2673 msgstr ""
2674 "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
2675 "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
2676 "Trillian in.\n"
2677 "\n"
2678 "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval.  Gebruik "
2679 "op eie risiko!"
2681 msgid "Mono Plugin Loader"
2682 msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
2684 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2685 msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
2687 msgid "Add new line in IMs"
2688 msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
2690 msgid "Add new line in Chats"
2691 msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
2693 #. *< magic
2694 #. *< major version
2695 #. *< minor version
2696 #. *< type
2697 #. *< ui_requirement
2698 #. *< flags
2699 #. *< dependencies
2700 #. *< priority
2701 #. *< id
2702 msgid "New Line"
2703 msgstr "Nuwe lyn"
2705 #. *< name
2706 #. *< version
2707 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2708 msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
2710 #. *< summary
2711 msgid ""
2712 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2713 "the username in the conversation window."
2714 msgstr ""
2715 "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
2716 "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
2718 msgid "Offline Message Emulation"
2719 msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
2721 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2722 msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
2724 msgid ""
2725 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2726 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2727 msgstr ""
2728 "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
2729 "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2734 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
2737 "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
2739 msgid "Offline Message"
2740 msgstr "Vanlyn boodskap"
2742 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2743 msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
2745 msgid "Yes"
2746 msgstr "Ja"
2748 msgid "No"
2749 msgstr "Nee"
2751 msgid "Save offline messages in pounce"
2752 msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
2754 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2755 msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
2757 msgid "One Time Password"
2758 msgstr "Eenmalige wagwoord"
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 msgid "One Time Password Support"
2767 msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
2769 #. *< name
2770 #. *< version
2771 #. *  summary
2772 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2773 msgstr ""
2775 #. *  description
2776 msgid ""
2777 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2778 "are only used in a single successful connection.\n"
2779 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2780 msgstr ""
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "Perl Plugin Loader"
2789 msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *< summary
2794 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2795 msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
2797 msgid "Psychic Mode"
2798 msgstr "Sienermodus"
2800 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2801 msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
2803 msgid ""
2804 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2805 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2806 msgstr ""
2808 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2809 msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
2811 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2812 msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
2814 msgid "Disable when away"
2815 msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
2817 msgid "Display notification message in conversations"
2818 msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
2820 msgid "Raise psychic conversations"
2821 msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
2823 #. *< type
2824 #. *< ui_requirement
2825 #. *< flags
2826 #. *< dependencies
2827 #. *< priority
2828 #. *< id
2829 msgid "Signals Test"
2830 msgstr "Seinetoets"
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 #. *  description
2836 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2837 msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "Simple Plugin"
2846 msgstr "Eenvoudige inprop"
2848 #. *< name
2849 #. *< version
2850 #. *  summary
2851 #. *  description
2852 msgid "Tests to see that most things are working."
2853 msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
2855 msgid "TLS/SSL Versions"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Minimum Version"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Maximum Version"
2862 msgstr ""
2864 msgid "SSL 2"
2865 msgstr ""
2867 msgid "SSL 3"
2868 msgstr ""
2870 msgid "TLS 1.0"
2871 msgstr ""
2873 msgid "TLS 1.1"
2874 msgstr ""
2876 msgid "TLS 1.2"
2877 msgstr ""
2879 msgid "TLS 1.3"
2880 msgstr ""
2882 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2883 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Ciphers"
2887 msgstr ""
2889 #. *< type
2890 #. *< ui_requirement
2891 #. *< flags
2892 #. *< dependencies
2893 #. *< priority
2894 #. *< id
2895 msgid "NSS Preferences"
2896 msgstr ""
2898 #. *< name
2899 #. *< version
2900 #. *  summary
2901 #. *  description
2902 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2903 msgstr ""
2905 #. Scheme name
2906 msgid "X.509 Certificates"
2907 msgstr "X.509-sertifikate"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "GNUTLS"
2916 msgstr "GNUTLS"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2923 msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
2925 #. *< type
2926 #. *< ui_requirement
2927 #. *< flags
2928 #. *< dependencies
2929 #. *< priority
2930 #. *< id
2931 msgid "NSS"
2932 msgstr "NSS"
2934 #. *< name
2935 #. *< version
2936 #. *  summary
2937 #. *  description
2938 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2939 msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "SSL"
2948 msgstr "SSL"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2955 msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer away."
2959 msgstr "%s is nie meer weg nie."
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has gone away."
2963 msgstr "%s het weggegaan."
2965 #, c-format
2966 msgid "%s has become idle."
2967 msgstr "%s het ledig geword."
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is no longer idle."
2971 msgstr "%s is nie meer ledig nie."
2973 #, c-format
2974 msgid "%s has signed on."
2975 msgstr "%s het aangemeld."
2977 msgid "Notify When"
2978 msgstr "Laat weet wanneer"
2980 msgid "Buddy Goes _Away"
2981 msgstr "Vriend _weggaan"
2983 msgid "Buddy Goes _Idle"
2984 msgstr "Vriend _ledig word"
2986 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2987 msgstr "Vriend aan-/af_meld"
2989 #. *< type
2990 #. *< ui_requirement
2991 #. *< flags
2992 #. *< dependencies
2993 #. *< priority
2994 #. *< id
2995 msgid "Buddy State Notification"
2996 msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
2998 #. *< name
2999 #. *< version
3000 #. *  summary
3001 #. *  description
3002 msgid ""
3003 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3004 "idle."
3005 msgstr ""
3006 "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
3007 "weg- of ledige status."
3009 msgid "Tcl Plugin Loader"
3010 msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
3012 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3013 msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
3015 msgid ""
3016 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3017 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3018 msgstr ""
3019 "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
3020 "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
3022 msgid ""
3023 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3024 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3025 msgstr ""
3027 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3028 msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
3030 msgid ""
3031 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3032 msgstr ""
3033 "Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie.  Loop dit "
3034 "tans?"
3036 msgid "First name"
3037 msgstr "Naam"
3039 msgid "Last name"
3040 msgstr "Van"
3042 msgid "Email"
3043 msgstr "E-pos"
3045 msgid "AIM Account"
3046 msgstr "AIM-rekening"
3048 msgid "XMPP Account"
3049 msgstr "XMPP-rekening"
3051 #. *< type
3052 #. *< ui_requirement
3053 #. *< flags
3054 #. *< dependencies
3055 #. *< priority
3056 #. *< id
3057 #. *< name
3058 #. *< version
3059 #. *  summary
3060 #. *  description
3061 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3062 msgstr "Bonjour-protokolinprop"
3064 msgid "Purple Person"
3065 msgstr "Pers persoon"
3067 #. Creating the options for the protocol
3068 msgid "Local Port"
3069 msgstr "Plaaslike poort"
3071 msgid "Bonjour"
3072 msgstr "Bonjour"
3074 #, c-format
3075 msgid "%s has closed the conversation."
3076 msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
3078 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3079 msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
3081 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3082 msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
3084 msgid "Invalid proxy settings"
3085 msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
3087 msgid ""
3088 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3089 "invalid."
3090 msgstr ""
3091 "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
3092 "gespesifiseer is, is ongeldig."
3094 msgid "Save Buddylist..."
3095 msgstr "Stoor vriendelys..."
3097 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3098 msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
3100 msgid "Buddylist saved successfully!"
3101 msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3105 msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
3107 msgid "Couldn't load buddylist"
3108 msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
3110 msgid "Load Buddylist..."
3111 msgstr "Laai vriendelys..."
3113 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3114 msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
3116 msgid "Save buddylist..."
3117 msgstr "Stoor vriendelys..."
3119 msgid "Load buddylist from file..."
3120 msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
3122 msgid "City"
3123 msgstr "Stad"
3125 msgid "Year of birth"
3126 msgstr "Jaar van geboorte"
3128 msgid "Gender"
3129 msgstr "Geslag"
3131 msgid "Male or female"
3132 msgstr "Manlik of vroulik"
3134 msgid "Male"
3135 msgstr "Manlik"
3137 msgid "Female"
3138 msgstr "Vroulik"
3140 msgid "Only online"
3141 msgstr "Net aanlyn"
3143 msgid "Find buddies"
3144 msgstr "Vind vriende"
3146 msgid "Please, enter your search criteria below"
3147 msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
3149 msgid "Show status to:"
3150 msgstr "Wys status aan:"
3152 msgid "All people"
3153 msgstr "Almal"
3155 msgid "Only buddies"
3156 msgstr "Slegs vriende"
3158 msgid "Change status broadcasting"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Please, select who can see your status"
3162 msgstr "Kies wie u status mag sien"
3164 #, c-format
3165 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3166 msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
3168 msgid "Add to chat..."
3169 msgstr "Voeg by geselsie..."
3171 #. Global
3172 msgid "Available"
3173 msgstr "Beskikbaar"
3175 msgid "Chatty"
3176 msgstr "Geselserig"
3178 msgid "Do Not Disturb"
3179 msgstr "Moenie pla nie"
3181 #. Away stuff
3182 msgid "Away"
3183 msgstr "Weg"
3185 msgid "UIN"
3186 msgstr "UIN"
3188 msgid "First Name"
3189 msgstr "Naam"
3191 msgid "Birth Year"
3192 msgstr "Jaar van geboorte"
3194 msgid "Unable to display the search results."
3195 msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
3197 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3198 msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
3200 msgid "Search results"
3201 msgstr "Soekresultate"
3203 msgid "No matching users found"
3204 msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
3206 msgid "There are no users matching your search criteria."
3207 msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
3209 msgid "Unable to read from socket"
3210 msgstr "Kan nie van sok lees nie"
3212 msgid "Connected"
3213 msgstr "Koppel"
3215 msgid "Connection failed"
3216 msgstr "Verbinding het misluk"
3218 msgid "Add to chat"
3219 msgstr "Voeg by geselsie"
3221 msgid "Chat _name:"
3222 msgstr "Geselsie_naam:"
3224 #. connect to the server
3225 msgid "Connecting"
3226 msgstr "Koppel tans"
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Chat error"
3233 msgstr "Geselsiefout"
3235 msgid "This chat name is already in use"
3236 msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
3238 msgid "Not connected to the server"
3239 msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
3241 msgid "Find buddies..."
3242 msgstr "Vind vriende..."
3244 msgid "Save buddylist to file..."
3245 msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
3247 #. magic
3248 #. major_version
3249 #. minor_version
3250 #. plugin type
3251 #. ui_requirement
3252 #. flags
3253 #. dependencies
3254 #. priority
3255 #. id
3256 #. name
3257 #. version
3258 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3259 msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
3261 #. summary
3262 msgid "Polish popular IM"
3263 msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
3265 msgid "Gadu-Gadu User"
3266 msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
3268 msgid "GG server"
3269 msgstr "GG-bediener"
3271 msgid "Don't use encryption"
3272 msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
3274 msgid "Use encryption if available"
3275 msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
3277 #. TODO
3278 msgid "Require encryption"
3279 msgstr "Vereis enkripsie"
3281 msgid "Connection security"
3282 msgstr "Verbindingsekuriteit"
3284 #, c-format
3285 msgid "Unknown command: %s"
3286 msgstr "Onbekende bevel: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "current topic is: %s"
3290 msgstr "onderwerp tans: %s"
3292 msgid "No topic is set"
3293 msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
3295 msgid "File Transfer Failed"
3296 msgstr "Lêeroordrag het misluk"
3298 msgid "Unable to open a listening port."
3299 msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
3301 msgid "Error displaying MOTD"
3302 msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
3304 msgid "No MOTD available"
3305 msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
3307 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3308 msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
3310 #, c-format
3311 msgid "MOTD for %s"
3312 msgstr "Dagboodskap vir %s"
3315 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3316 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3317 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3319 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3320 #, c-format
3321 msgid "Lost connection with server: %s"
3322 msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
3324 msgid "View MOTD"
3325 msgstr "Bekyk dagboodskap"
3327 msgid "_Channel:"
3328 msgstr "_Kanaal:"
3330 msgid "_Password:"
3331 msgstr "_Wagwoord:"
3333 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3334 msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
3336 msgid "SSL support unavailable"
3337 msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
3339 msgid "Unable to connect"
3340 msgstr "Kan nie koppel nie"
3342 #. this is a regular connect, error out
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to connect: %s"
3345 msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
3347 msgid "Server closed the connection"
3348 msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
3350 msgid "Users"
3351 msgstr "Gebruikers"
3353 msgid "Topic"
3354 msgstr "Onderwerp"
3356 #. *< type
3357 #. *< ui_requirement
3358 #. *< flags
3359 #. *< dependencies
3360 #. *< priority
3361 #. *< id
3362 #. *< name
3363 #. *< version
3364 msgid "IRC Protocol Plugin"
3365 msgstr "IRC-protokolinprop"
3367 #. *  summary
3368 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3369 msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
3371 #. set up account ID as user:server
3372 msgid "Server"
3373 msgstr "Bediener"
3375 #. port to connect to
3376 msgid "Port"
3377 msgstr "Poort"
3379 msgid "Encodings"
3380 msgstr "Enkoderings"
3382 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3383 msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
3385 msgid "Ident name"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Real name"
3389 msgstr "Regte naam"
3392 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3393 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3395 msgid "Use SSL"
3396 msgstr "Gebruik SSL"
3398 msgid "Authenticate with SASL"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Bad mode"
3405 msgstr "Slegte modus"
3407 #, c-format
3408 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3409 msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
3411 #, c-format
3412 msgid "Ban on %s"
3413 msgstr "Ban op %s"
3415 msgid "End of ban list"
3416 msgstr "Einde van banlys"
3418 #, c-format
3419 msgid "You are banned from %s."
3420 msgstr "U is verban uit %s."
3422 msgid "Banned"
3423 msgstr "Verban"
3425 #, c-format
3426 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3427 msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
3429 msgid " <i>(ircop)</i>"
3430 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3432 msgid " <i>(identified)</i>"
3433 msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
3435 msgid "Nick"
3436 msgstr "Bynaam"
3438 msgid "Login name"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Host name"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Currently on"
3445 msgstr "Tans in"
3447 msgid "Idle for"
3448 msgstr "Ledig vir"
3450 msgid "Online since"
3451 msgstr "Aanlyn sedert"
3453 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3454 msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
3456 msgid "Glorious"
3457 msgstr "Heerlik"
3459 #, c-format
3460 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3461 msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "%s has cleared the topic."
3465 msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
3467 #, c-format
3468 msgid "The topic for %s is: %s"
3469 msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "Unknown message '%s'"
3477 msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
3479 msgid "Unknown message"
3480 msgstr "Onbekende boodskap"
3482 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3483 msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
3485 #, c-format
3486 msgid "Users on %s: %s"
3487 msgstr "Gebruikers op %s: %s"
3489 msgid "Time Response"
3490 msgstr "Tydrespons"
3492 msgid "The IRC server's local time is:"
3493 msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
3495 msgid "No such channel"
3496 msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
3498 #. does this happen?
3499 msgid "no such channel"
3500 msgstr "nie so 'n kanaal nie"
3502 msgid "User is not logged in"
3503 msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
3505 msgid "No such nick or channel"
3506 msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
3508 msgid "Could not send"
3509 msgstr "Kon nie stuur nie"
3511 #, c-format
3512 msgid "Joining %s requires an invitation."
3513 msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
3515 msgid "Invitation only"
3516 msgstr "Net op uitnodiging"
3518 #, c-format
3519 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3520 msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
3522 #. Remove user from channel
3523 #, c-format
3524 msgid "Kicked by %s (%s)"
3525 msgstr "Geskop deur %s (%s)"
3527 #, c-format
3528 msgid "mode (%s %s) by %s"
3529 msgstr "modus (%s %s) deur %s"
3531 msgid "Invalid nickname"
3532 msgstr "Ongeldige bynaam"
3534 msgid ""
3535 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3536 "invalid characters."
3537 msgstr ""
3538 "U gekose bynaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
3539 "ongeldige karakters."
3541 msgid ""
3542 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3543 "invalid characters."
3544 msgstr ""
3545 "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
3546 "ongeldige karakters."
3548 #. We only want to do the following dance if the connection
3549 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3550 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3551 #, c-format
3552 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3553 msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
3555 msgid "Nickname in use"
3556 msgstr "Bynaam in gebruik"
3558 msgid "Cannot change nick"
3559 msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
3561 msgid "Could not change nick"
3562 msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
3564 #, c-format
3565 msgid "You have parted the channel%s%s"
3566 msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
3568 msgid "Error: invalid PONG from server"
3569 msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
3571 #, c-format
3572 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3577 msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
3579 msgid "Cannot join channel"
3580 msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
3582 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3583 msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
3585 #, c-format
3586 msgid "Wallops from %s"
3587 msgstr "Loesing van %s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3591 msgstr ""
3593 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "SASL authentication failed: %s"
3598 msgstr ""
3600 msgid ""
3601 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3602 msgstr ""
3604 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3605 msgstr ""
3607 msgid "Incorrect Password"
3608 msgstr ""
3610 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3611 msgstr ""
3613 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3614 msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."
3616 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3617 msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
3619 msgid ""
3620 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3621 "away."
3622 msgstr ""
3623 "away [boodskap]:  Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
3624 "vanaf wegstatus."
3626 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3627 msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
3629 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3630 msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
3632 msgid ""
3633 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3634 "someone. You must be a channel operator to do this."
3635 msgstr ""
3636 "deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
3637 "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3639 msgid ""
3640 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3641 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3642 "must be a channel operator to do this."
3643 msgstr ""
3644 "devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaalstemstatus, "
3645 "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n "
3646 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3648 msgid ""
3649 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3650 "channel, or the current channel."
3651 msgstr ""
3652 "invite &lt;bynaam&gt; [kamer]:  Nooi iemand uit om by u in die "
3653 "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
3655 msgid ""
3656 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3657 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3658 msgstr ""
3659 "j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan by "
3660 "een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig."
3662 msgid ""
3663 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3664 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3665 msgstr ""
3666 "join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan "
3667 "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
3668 "nodig."
3670 msgid ""
3671 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
3675 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3677 msgid ""
3678 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3679 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3680 msgstr ""
3681 "list:  Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
3682 "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
3684 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3685 msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."
3687 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3688 msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
3690 msgid ""
3691 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3692 "or user mode."
3693 msgstr ""
3694 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;:  Aktiveer of "
3695 "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
3697 msgid ""
3698 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3699 "opposed to a channel)."
3700 msgstr ""
3701 "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
3702 "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
3704 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3705 msgstr "names [kanaal]:  Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
3707 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3708 msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam."
3710 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3711 msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
3713 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3714 msgstr ""
3715 "notice &lt;teiken&gt;:  Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of kanaal."
3717 msgid ""
3718 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3719 "must be a channel operator to do this."
3720 msgstr ""
3721 "op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U "
3722 "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3724 msgid ""
3725 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3726 "can't use it."
3727 msgstr ""
3728 "operwall &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
3729 "waarskynlik ook nie gebruik nie."
3731 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3732 msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
3734 msgid ""
3735 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3736 "with an optional message."
3737 msgstr ""
3738 "part [kamer] [boodskap]:  Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde "
3739 "kanaal, met 'n opsionele boodskap."
3741 msgid ""
3742 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3743 "has."
3744 msgstr ""
3745 "ping [bynaam]:  Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, "
3746 "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
3748 msgid ""
3749 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3750 "opposed to a channel)."
3751 msgstr ""
3752 "query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
3753 "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
3755 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3756 msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
3758 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3759 msgstr "quote [...]:  Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
3761 msgid ""
3762 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3763 "channel operator to do this."
3764 msgstr ""
3765 "remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n "
3766 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3768 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3769 msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
3771 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3772 msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
3774 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3775 msgstr ""
3776 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus."
3778 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3779 msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
3781 msgid ""
3782 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
3786 "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3788 msgid ""
3789 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3790 "use it."
3791 msgstr ""
3792 "wallops &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
3793 "waarskynlik ook nie gebruik nie."
3795 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3796 msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;:  Kry inligting oor 'n gebruiker."
3798 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3799 msgstr ""
3800 "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
3802 #, c-format
3803 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3804 msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
3806 msgid "PONG"
3807 msgstr "PONG"
3809 msgid "CTCP PING reply"
3810 msgstr "CTCP PING-antwoord"
3812 msgid "Disconnected."
3813 msgstr "Ontkoppel."
3815 msgid "Unknown Error"
3816 msgstr "Onbekende fout"
3818 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3819 msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
3821 msgid "execute"
3822 msgstr "uitvoer"
3824 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3825 msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
3827 #. This happens when the server sends back jibberish
3828 #. * in the "additional data with success" case.
3829 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3831 msgid "Invalid response from server"
3832 msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
3834 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3835 msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3840 "this and continue authentication?"
3841 msgstr ""
3842 "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling.  Laat dit toe "
3843 "en gaan voort met stawing?"
3845 msgid "Plaintext Authentication"
3846 msgstr "Skoonteksstawing"
3848 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3849 msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
3851 msgid "Invalid challenge from server"
3852 msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
3854 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3863 "Allow this and continue authentication?"
3864 msgstr ""
3866 msgid "SASL authentication failed"
3867 msgstr "SASL-stawing het misluk"
3869 #, c-format
3870 msgid "SASL error: %s"
3871 msgstr "SASL-fout: %s"
3873 msgid "Invalid Encoding"
3874 msgstr "Ongeldige enkodering"
3876 msgid "Unsupported Extension"
3877 msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
3879 msgid ""
3880 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3881 "attack"
3882 msgstr ""
3883 "Onverwagte reaksie van die bediener.  Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
3884 "die-middel aanval."
3886 msgid ""
3887 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3888 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Server does not support channel binding"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Unsupported channel binding method"
3895 msgstr ""
3897 msgid "User not found"
3898 msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
3900 msgid "Invalid Username Encoding"
3901 msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
3903 msgid "Resource Constraint"
3904 msgstr "Hulpbron-beperking"
3906 msgid "Unable to canonicalize username"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Unable to canonicalize password"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Malicious challenge from server"
3913 msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
3915 msgid "Unexpected response from server"
3916 msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
3918 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3919 msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
3921 msgid "No session ID given"
3922 msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
3924 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3925 msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
3927 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3928 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
3930 #, c-format
3931 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3932 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
3934 msgid "Unable to establish SSL connection"
3935 msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
3937 msgid "Full Name"
3938 msgstr "Volle name"
3940 msgid "Family Name"
3941 msgstr "Van"
3943 msgid "Given Name"
3944 msgstr "Doopnaam"
3946 msgid "URL"
3947 msgstr "URL"
3949 msgid "Street Address"
3950 msgstr "Straatadres"
3953 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3954 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3955 #. * EXTADR.
3957 msgid "Extended Address"
3958 msgstr "Uitgebreide adres"
3960 msgid "Locality"
3961 msgstr "Ligging"
3963 msgid "Region"
3964 msgstr "Streek"
3966 msgid "Postal Code"
3967 msgstr "Poskode"
3969 msgid "Country"
3970 msgstr "Land"
3972 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3973 #. * out of spec
3974 msgid "Telephone"
3975 msgstr "Foon"
3977 msgid "Organization Name"
3978 msgstr "Naam van organisasie"
3980 msgid "Organization Unit"
3981 msgstr "Eenheid"
3983 msgid "Job Title"
3984 msgstr "Postitel"
3986 msgid "Role"
3987 msgstr "Rol"
3989 msgid "Birthday"
3990 msgstr "Verjaardag"
3992 msgid "Description"
3993 msgstr "Beskrywing"
3995 msgid "Edit XMPP vCard"
3996 msgstr "Wysig XMPP-vCard"
3998 msgid ""
3999 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4000 "comfortable."
4001 msgstr ""
4002 "Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
4003 "gemaklik voel."
4005 msgid "Client"
4006 msgstr "Kliënt"
4008 msgid "Operating System"
4009 msgstr "Bedryfstelsel"
4011 msgid "Local Time"
4012 msgstr "Plaaslike tyd"
4014 msgid "Priority"
4015 msgstr "Prioriteit"
4017 msgid "Resource"
4018 msgstr "Hulpbron"
4020 msgid "Uptime"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Logged Off"
4024 msgstr "Afgemeld"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s ago"
4028 msgstr "%s gelede"
4030 msgid "Middle Name"
4031 msgstr "Tweede naam"
4033 msgid "Address"
4034 msgstr "Adres"
4036 msgid "P.O. Box"
4037 msgstr "Posbus"
4039 msgid "Photo"
4040 msgstr "Foto"
4042 msgid "Logo"
4043 msgstr "Embleem"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4048 "continue?"
4049 msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie.  Wil u voortgaan?"
4051 msgid "Cancel Presence Notification"
4052 msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
4054 msgid "Un-hide From"
4055 msgstr "Onversteek vanaf"
4057 msgid "Temporarily Hide From"
4058 msgstr "Kruip tydelik weg vir"
4060 msgid "(Re-)Request authorization"
4061 msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
4063 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4064 #. removed?
4065 msgid "Unsubscribe"
4066 msgstr "Teken af"
4068 msgid "Initiate _Chat"
4069 msgstr "Inisieer _geselsie"
4071 msgid "Log In"
4072 msgstr "Meld aan"
4074 msgid "Log Out"
4075 msgstr "Meld af"
4077 msgid "JID"
4078 msgstr "JID"
4080 msgid "Last Name"
4081 msgstr "Van"
4083 msgid "The following are the results of your search"
4084 msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
4086 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4087 msgid ""
4088 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4089 "Each field supports wild card searches (%)"
4090 msgstr ""
4091 "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
4092 "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
4094 msgid "Directory Query Failed"
4095 msgstr "Gidsnavraag het misluk"
4097 msgid "Could not query the directory server."
4098 msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
4100 #. Try to translate the message (see static message
4101 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4102 #, c-format
4103 msgid "Server Instructions: %s"
4104 msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
4106 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4107 msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
4109 msgid "Email Address"
4110 msgstr "E-posadres"
4112 msgid "Search for XMPP users"
4113 msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
4115 #. "Search"
4116 msgid "Search"
4117 msgstr "Soek"
4119 msgid "Invalid Directory"
4120 msgstr "Ongeldige gids"
4122 msgid "Enter a User Directory"
4123 msgstr "Tik 'n gebruikergids"
4125 msgid "Select a user directory to search"
4126 msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
4128 msgid "Search Directory"
4129 msgstr "Deursoek gids"
4131 msgid "_Room:"
4132 msgstr "_Kamer:"
4134 msgid "_Server:"
4135 msgstr "_Bediener:"
4137 msgid "_Handle:"
4138 msgstr "_Vatsel:"
4140 #, c-format
4141 msgid "%s is not a valid room name"
4142 msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
4144 msgid "Invalid Room Name"
4145 msgstr "Ongeldige kamernaam"
4147 #, c-format
4148 msgid "%s is not a valid server name"
4149 msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
4151 msgid "Invalid Server Name"
4152 msgstr "Ongeldige bedienernaam"
4154 #, c-format
4155 msgid "%s is not a valid room handle"
4156 msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
4158 msgid "Invalid Room Handle"
4159 msgstr "Ongeldige kamernaam"
4161 msgid "Configuration error"
4162 msgstr "Opstellingfout"
4164 msgid "Unable to configure"
4165 msgstr "Kan nie opstel nie"
4167 msgid "Room Configuration Error"
4168 msgstr "Kameropstellingfout"
4170 msgid "This room is not capable of being configured"
4171 msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
4173 msgid "Registration error"
4174 msgstr "Registrasiefout"
4176 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4177 msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
4179 msgid "Error retrieving room list"
4180 msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
4182 msgid "Invalid Server"
4183 msgstr "Ongeldige bediener"
4185 msgid "Enter a Conference Server"
4186 msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
4188 msgid "Select a conference server to query"
4189 msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
4191 msgid "Find Rooms"
4192 msgstr "Vind kamers"
4194 msgid "Affiliations:"
4195 msgstr "Affiliasies:"
4197 msgid "No users found"
4198 msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
4200 msgid "Roles:"
4201 msgstr "Rolle:"
4203 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4204 msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
4206 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4207 msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
4209 msgid "Ping timed out"
4210 msgstr "Pieng het uitgetel"
4212 msgid "Invalid XMPP ID"
4213 msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
4215 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4216 msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
4218 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4219 msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
4221 msgid "Malformed BOSH URL"
4222 msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
4224 #, c-format
4225 msgid "Registration of %s@%s successful"
4226 msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
4228 #, c-format
4229 msgid "Registration to %s successful"
4230 msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
4232 msgid "Registration Successful"
4233 msgstr "Registrasie suksesvol"
4235 msgid "Registration Failed"
4236 msgstr "Registrasie het misluk"
4238 #, c-format
4239 msgid "Registration from %s successfully removed"
4240 msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
4242 msgid "Unregistration Successful"
4243 msgstr "Deregistrasie suksesvol"
4245 msgid "Unregistration Failed"
4246 msgstr "Deregistrasie het misluk"
4248 msgid "State"
4249 msgstr "Staat"
4251 msgid "Postal code"
4252 msgstr "Poskode"
4254 msgid "Phone"
4255 msgstr "Foon"
4257 msgid "Date"
4258 msgstr "Datum"
4260 msgid "Already Registered"
4261 msgstr "Reeds geregistreer"
4263 msgid "Password"
4264 msgstr "Wagwoord"
4266 msgid "Unregister"
4267 msgstr "Deregistreer"
4269 msgid ""
4270 "Please fill out the information below to change your account registration."
4271 msgstr ""
4272 "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
4273 "verander."
4275 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4276 msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
4278 msgid "Register New XMPP Account"
4279 msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
4281 msgid "Register"
4282 msgstr "Registreer"
4284 #, c-format
4285 msgid "Change Account Registration at %s"
4286 msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "Register New Account at %s"
4290 msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
4292 msgid "Change Registration"
4293 msgstr "Verander registrasie"
4295 msgid "Error unregistering account"
4296 msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
4298 msgid "Account successfully unregistered"
4299 msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
4301 msgid "Initializing Stream"
4302 msgstr "Inisialiseer stroom"
4304 msgid "Initializing SSL/TLS"
4305 msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
4307 msgid "Authenticating"
4308 msgstr "Stawing"
4310 msgid "Re-initializing Stream"
4311 msgstr "Herinisialiseer stroom"
4313 msgid "Server doesn't support blocking"
4314 msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
4316 msgid "Not Authorized"
4317 msgstr "Nie gemagtig nie"
4319 msgid "Mood"
4320 msgstr "Stemming"
4322 msgid "Now Listening"
4323 msgstr "Luister tans"
4325 msgid "Both"
4326 msgstr "Beide"
4328 msgid "From (To pending)"
4329 msgstr "Van (aan hangende)"
4331 msgid "From"
4332 msgstr "Van"
4334 msgid "To"
4335 msgstr "Aan"
4337 msgid "None (To pending)"
4338 msgstr "Geen (aan hangende)"
4340 msgid "None"
4341 msgstr "Geen"
4343 msgid "Subscription"
4344 msgstr "Inskrywing"
4346 msgid "Mood Text"
4347 msgstr "Stemmingteks"
4349 msgid "Allow Buzz"
4350 msgstr "Laat zoempie toe"
4352 msgid "Mood Name"
4353 msgstr "Bui"
4355 msgid "Mood Comment"
4356 msgstr "Kommentaar by bui"
4358 msgid "Tune Artist"
4359 msgstr "Deuntjiekunstenaar"
4361 msgid "Tune Title"
4362 msgstr "Deuntjietitel"
4364 msgid "Tune Album"
4365 msgstr "Deuntjiealbum"
4367 msgid "Tune Genre"
4368 msgstr "Deuntjiegenre"
4370 msgid "Tune Comment"
4371 msgstr "Deuntjiekommentaar"
4373 msgid "Tune Track"
4374 msgstr "Deuntjiesnit"
4376 msgid "Tune Time"
4377 msgstr "Deuntjietyd"
4379 msgid "Tune Year"
4380 msgstr "Deuntjiejaar"
4382 msgid "Tune URL"
4383 msgstr "Deuntjie-URL"
4385 msgid "Password Changed"
4386 msgstr "Wagwoord verander"
4388 msgid "Your password has been changed."
4389 msgstr "U wagwoord is verander."
4391 msgid "Error changing password"
4392 msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
4394 msgid "Password (again)"
4395 msgstr "Wagwoord (weer)"
4397 msgid "Change XMPP Password"
4398 msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
4400 msgid "Please enter your new password"
4401 msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
4403 msgid "Set User Info..."
4404 msgstr "Stel gebruikerinligting..."
4406 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4407 msgid "Change Password..."
4408 msgstr "Verander wagwoord..."
4410 #. }
4411 msgid "Search for Users..."
4412 msgstr "Soek vir gebruikers..."
4414 msgid "Bad Request"
4415 msgstr "Slegte versoek"
4417 msgid "Conflict"
4418 msgstr "Konflik"
4420 msgid "Feature Not Implemented"
4421 msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
4423 msgid "Forbidden"
4424 msgstr "Verbode"
4426 msgid "Gone"
4427 msgstr "Weg"
4429 msgid "Internal Server Error"
4430 msgstr "Interne bedienerfout"
4432 msgid "Item Not Found"
4433 msgstr "Item nie gevind nie"
4435 msgid "Malformed XMPP ID"
4436 msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
4438 msgid "Not Acceptable"
4439 msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
4441 msgid "Not Allowed"
4442 msgstr "Nie toegelaat nie"
4444 msgid "Payment Required"
4445 msgstr "Betaling vereis"
4447 msgid "Recipient Unavailable"
4448 msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
4450 msgid "Registration Required"
4451 msgstr "Registrasie vereis"
4453 msgid "Remote Server Not Found"
4454 msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
4456 msgid "Remote Server Timeout"
4457 msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
4459 msgid "Server Overloaded"
4460 msgstr "Bediener oorlaai"
4462 msgid "Service Unavailable"
4463 msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
4465 msgid "Subscription Required"
4466 msgstr "Inskrywing vereis"
4468 msgid "Unexpected Request"
4469 msgstr "Onverwagde versoek"
4471 msgid "Authorization Aborted"
4472 msgstr "Magtiging gestaak"
4474 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4475 msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
4477 msgid "Invalid authzid"
4478 msgstr "Ongeldige authzid"
4480 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4481 msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
4483 msgid "Authorization mechanism too weak"
4484 msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
4486 msgid "Temporary Authentication Failure"
4487 msgstr "Tydlike stawingmislukking"
4489 msgid "Authentication Failure"
4490 msgstr "Stawingmislukking"
4492 msgid "Bad Format"
4493 msgstr "Slegte formaat"
4495 msgid "Bad Namespace Prefix"
4496 msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
4498 msgid "Resource Conflict"
4499 msgstr "Hulpbron-konflik"
4501 msgid "Connection Timeout"
4502 msgstr "Verbinding-uittelling"
4504 msgid "Host Gone"
4505 msgstr "Gasheer weg"
4507 msgid "Host Unknown"
4508 msgstr "Gasheer onbekend"
4510 msgid "Improper Addressing"
4511 msgstr "Onbehoorlike adressering"
4513 msgid "Invalid ID"
4514 msgstr "Ongeldige ID"
4516 msgid "Invalid Namespace"
4517 msgstr "Ongeldige naamruimte"
4519 msgid "Invalid XML"
4520 msgstr "Ongeldige XML"
4522 msgid "Non-matching Hosts"
4523 msgstr "Niepassende gashere"
4525 msgid "Policy Violation"
4526 msgstr "Beleidskending"
4528 msgid "Remote Connection Failed"
4529 msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
4531 msgid "Restricted XML"
4532 msgstr "Ingeperkte XML"
4534 msgid "See Other Host"
4535 msgstr "Sien ander gasheer"
4537 msgid "System Shutdown"
4538 msgstr "Stelselafsluiting"
4540 msgid "Undefined Condition"
4541 msgstr "Ongedefinieerde toestand"
4543 msgid "Unsupported Encoding"
4544 msgstr "Niegesteunde enkodering"
4546 msgid "Unsupported Stanza Type"
4547 msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
4549 msgid "Unsupported Version"
4550 msgstr "Niegesteunde weergawe"
4552 msgid "XML Not Well Formed"
4553 msgstr "XML nie goed gevorm nie"
4555 msgid "Stream Error"
4556 msgstr "Stroomfout"
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to ban user %s"
4560 msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4564 msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
4566 #, c-format
4567 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4568 msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
4570 #, c-format
4571 msgid "Unknown role: \"%s\""
4572 msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
4574 #, c-format
4575 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4576 msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to kick user %s"
4580 msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to ping user %s"
4584 msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
4586 #, c-format
4587 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4588 msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4592 msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4597 "buzzes now."
4598 msgstr ""
4599 "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
4600 "wil ontvang nie."
4602 msgid "Buzz"
4603 msgstr "Zoempie"
4605 #, c-format
4606 msgid "%s has buzzed you!"
4607 msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
4609 #, c-format
4610 msgid "Buzzing %s..."
4611 msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4615 msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4619 msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4623 msgstr ""
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4627 msgstr ""
4628 "Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
4629 "nie"
4631 msgid "Media Initiation Failed"
4632 msgstr "Mediainisialisering het misluk"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4637 "session."
4638 msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
4640 msgid "Select a Resource"
4641 msgstr "Kies 'n hulpbron"
4643 msgid "Initiate Media"
4644 msgstr "Inisieer media"
4646 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4647 msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
4649 msgid "config:  Configure a chat room."
4650 msgstr "config:  Konfigureer 'n geselsiekamer."
4652 msgid "configure:  Configure a chat room."
4653 msgstr "configure:  Konfigureer 'n geselsiekamer."
4655 msgid "part [message]:  Leave the room."
4656 msgstr "part [boodskap]:  Verlaat die kamer."
4658 msgid "register:  Register with a chat room."
4659 msgstr "register:  Registreer met 'n geselsiekamer."
4661 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4662 msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die onderwerp."
4664 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4665 msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Verban 'n gebruiker uit die kamer."
4667 msgid ""
4668 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4669 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4670 msgstr ""
4671 "affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
4672 "Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
4673 "die kamer in."
4675 msgid ""
4676 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4677 "users with a role or set users' role with the room."
4678 msgstr ""
4679 "role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
4680 "die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
4682 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4683 msgstr ""
4684 "invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]:  Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
4686 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4687 msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]:  Sluit by 'n geselsie aan."
4689 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4690 msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Skop 'n gebruiker uit die kamer."
4692 msgid ""
4693 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4694 msgstr ""
4695 "msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
4696 "ander gebruiker."
4698 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4699 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
4701 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4702 msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
4704 msgid "mood: Set current user mood"
4705 msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
4707 msgid "Extended Away"
4708 msgstr "Vir lank weg"
4710 #. *< type
4711 #. *< ui_requirement
4712 #. *< flags
4713 #. *< dependencies
4714 #. *< priority
4715 #. *< id
4716 #. *< name
4717 #. *< version
4718 #. *  summary
4719 #. *  description
4720 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4721 msgstr "XMPP-protokolinprop"
4723 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4724 msgid "Domain"
4725 msgstr "Domein"
4727 msgid "Use old-style SSL"
4728 msgstr ""
4730 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4731 msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
4733 msgid "Connect port"
4734 msgstr "Verbindingspoort"
4736 #. Account options
4737 msgid "Connect server"
4738 msgstr "Koppel bediener"
4740 msgid "File transfer proxies"
4741 msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
4743 msgid "BOSH URL"
4744 msgstr "BOSH-URL"
4746 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4747 #. * later on
4749 msgid "Show Custom Smileys"
4750 msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
4752 #, c-format
4753 msgid "%s has left the conversation."
4754 msgstr "%s het die gesprek verlaat."
4756 #, c-format
4757 msgid "Message from %s"
4758 msgstr "Boodskap van %s"
4760 #, c-format
4761 msgid "%s has set the topic to: %s"
4762 msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
4764 #, c-format
4765 msgid "The topic is: %s"
4766 msgstr "Die onderwerp is: %s"
4768 #, c-format
4769 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4770 msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
4772 msgid "XMPP Message Error"
4773 msgstr "XMPP-boodskapfout"
4775 #, c-format
4776 msgid "(Code %s)"
4777 msgstr "(Kode %s)"
4779 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4780 msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
4782 msgid "XMPP stream header missing"
4783 msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
4785 msgid "XMPP Version Mismatch"
4786 msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
4788 msgid "XMPP stream missing ID"
4789 msgstr ""
4791 msgid "XML Parse error"
4792 msgstr "XML-ontleedfout"
4794 #, c-format
4795 msgid "Error joining chat %s"
4796 msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
4798 #, c-format
4799 msgid "Error in chat %s"
4800 msgstr "Fout in geselsie %s"
4802 msgid "Create New Room"
4803 msgstr "Skep nuwe kamer"
4805 msgid ""
4806 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4807 "default settings?"
4808 msgstr ""
4809 "U skep 'n nuwe kamer.  Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
4811 msgid "_Configure Room"
4812 msgstr "_Stel kamer op"
4814 msgid "_Accept Defaults"
4815 msgstr "_Aanvaar verstek"
4817 msgid "No reason"
4818 msgstr "Geen rede nie"
4820 #, c-format
4821 msgid "You have been kicked: (%s)"
4822 msgstr "U is geskop: (%s)"
4824 #, c-format
4825 msgid "Kicked (%s)"
4826 msgstr "Geskop (%s)"
4828 msgid "Unknown Error in presence"
4829 msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
4831 #, c-format
4832 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4833 msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
4835 msgid "File Send Failed"
4836 msgstr "Lêerversending het misluk"
4838 #, c-format
4839 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4840 msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
4842 #, c-format
4843 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4844 msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
4846 #, c-format
4847 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4848 msgstr ""
4849 "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
4851 #, c-format
4852 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4853 msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
4855 msgid "Afraid"
4856 msgstr "Bang"
4858 msgid "Amazed"
4859 msgstr "Verwonderd"
4861 msgid "Amorous"
4862 msgstr "Amoreus"
4864 msgid "Angry"
4865 msgstr "Kwaad"
4867 msgid "Annoyed"
4868 msgstr "Geïrriteerd"
4870 msgid "Anxious"
4871 msgstr "Angstig"
4873 msgid "Aroused"
4874 msgstr "Geprikkel"
4876 msgid "Ashamed"
4877 msgstr "Bekaamd"
4879 msgid "Bored"
4880 msgstr "Verveeld"
4882 msgid "Brave"
4883 msgstr "Dapper"
4885 msgid "Calm"
4886 msgstr "Kalm"
4888 msgid "Cautious"
4889 msgstr "Versigtig"
4891 msgid "Cold"
4892 msgstr "Koud"
4894 msgid "Confident"
4895 msgstr "Selfversekerd"
4897 msgid "Confused"
4898 msgstr "Verward"
4900 msgid "Contemplative"
4901 msgstr "Peinsend"
4903 msgid "Contented"
4904 msgstr "Vervuld"
4906 msgid "Cranky"
4907 msgstr "Befoeterd"
4909 msgid "Crazy"
4910 msgstr "Mal"
4912 msgid "Creative"
4913 msgstr "Kreatief"
4915 msgid "Curious"
4916 msgstr "Nuuskierig"
4918 msgid "Dejected"
4919 msgstr "Ontmoedig"
4921 msgid "Depressed"
4922 msgstr "Depressief"
4924 msgid "Disappointed"
4925 msgstr "Teleurgesteld"
4927 msgid "Disgusted"
4928 msgstr "Vies"
4930 msgid "Dismayed"
4931 msgstr "Ontsteld"
4933 msgid "Distracted"
4934 msgstr "Afgetrokke"
4936 msgid "Embarrassed"
4937 msgstr "Verleë"
4939 msgid "Envious"
4940 msgstr "Jaloers"
4942 msgid "Excited"
4943 msgstr "Opgewonde"
4945 msgid "Flirtatious"
4946 msgstr "Koketterig"
4948 msgid "Frustrated"
4949 msgstr "Gefrustreerd"
4951 msgid "Grateful"
4952 msgstr "Dankbaar"
4954 msgid "Grieving"
4955 msgstr "Bedroef"
4957 msgid "Grumpy"
4958 msgstr "Knorrig"
4960 msgid "Guilty"
4961 msgstr "Skuldig"
4963 msgid "Happy"
4964 msgstr "Gelukkig"
4966 msgid "Hopeful"
4967 msgstr "Hoopvol"
4969 msgid "Hot"
4970 msgstr "Warm"
4972 msgid "Humbled"
4973 msgstr "Beskeie"
4975 msgid "Humiliated"
4976 msgstr "Verneder"
4978 msgid "Hungry"
4979 msgstr "Honger"
4981 msgid "Hurt"
4982 msgstr "Seer"
4984 msgid "Impressed"
4985 msgstr "Beïndruk"
4987 msgid "In awe"
4988 msgstr "In vervoering"
4990 msgid "In love"
4991 msgstr "Verlief"
4993 msgid "Indignant"
4994 msgstr "Verontwaardig"
4996 msgid "Interested"
4997 msgstr "Geïnteresseerd"
4999 msgid "Intoxicated"
5000 msgstr "Dronk"
5002 msgid "Invincible"
5003 msgstr "Onoorwinlik"
5005 msgid "Jealous"
5006 msgstr "Jaloers"
5008 msgid "Lonely"
5009 msgstr "Eensaam"
5011 msgid "Lost"
5012 msgstr "Verlore"
5014 msgid "Lucky"
5015 msgstr ""
5017 msgid "Mean"
5018 msgstr "Gemeen"
5020 msgid "Moody"
5021 msgstr "Buierig"
5023 msgid "Nervous"
5024 msgstr "Senuweeagtig"
5026 msgid "Neutral"
5027 msgstr "Neutraal"
5029 msgid "Offended"
5030 msgstr "Geaffronteerd"
5032 msgid "Outraged"
5033 msgstr "Woedend"
5035 msgid "Playful"
5036 msgstr "Spelerig"
5038 msgid "Proud"
5039 msgstr "Trots"
5041 msgid "Relaxed"
5042 msgstr "Ontspanne"
5044 msgid "Relieved"
5045 msgstr "Verlig"
5047 msgid "Remorseful"
5048 msgstr "Berouvol"
5050 msgid "Restless"
5051 msgstr "Rusteloos"
5053 msgid "Sad"
5054 msgstr "Hartseer"
5056 msgid "Sarcastic"
5057 msgstr "Sarkasties"
5059 msgid "Satisfied"
5060 msgstr "Tevrede"
5062 msgid "Serious"
5063 msgstr "Ernstig"
5065 msgid "Shocked"
5066 msgstr "Geskok"
5068 msgid "Shy"
5069 msgstr "Skaam"
5071 msgid "Sick"
5072 msgstr "Siek"
5074 #. Sleepy / Tired
5075 msgid "Sleepy"
5076 msgstr "Vaak"
5078 msgid "Spontaneous"
5079 msgstr "Spontaan"
5081 msgid "Stressed"
5082 msgstr "Gespanne"
5084 msgid "Strong"
5085 msgstr "Sterk"
5087 msgid "Surprised"
5088 msgstr "Verras"
5090 msgid "Thankful"
5091 msgstr "Dankbaar"
5093 msgid "Thirsty"
5094 msgstr "Dors"
5096 msgid "Tired"
5097 msgstr "Moeg"
5099 msgid "Undefined"
5100 msgstr "Ongedefinieerd"
5102 msgid "Weak"
5103 msgstr "Swak"
5105 msgid "Worried"
5106 msgstr "Bekommerd"
5108 msgid "Set User Nickname"
5109 msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
5111 msgid "Please specify a new nickname for you."
5112 msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
5114 msgid ""
5115 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5116 "something appropriate."
5117 msgstr ""
5118 "Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
5119 "sorgvuldig."
5121 msgid "Set"
5122 msgstr "Stel"
5124 msgid "Set Nickname..."
5125 msgstr "Stel bynaam op..."
5127 msgid "Actions"
5128 msgstr "Aksies"
5130 msgid "Select an action"
5131 msgstr "Stel 'n aksie op"
5133 msgid "Required parameters not passed in"
5134 msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
5136 msgid "Unable to write to network"
5137 msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
5139 msgid "Unable to read from network"
5140 msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
5142 msgid "Error communicating with server"
5143 msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
5145 msgid "Conference not found"
5146 msgstr "Konferensie nie gevind nie"
5148 msgid "Conference does not exist"
5149 msgstr "Konferensie bestaan nie"
5151 msgid "A folder with that name already exists"
5152 msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
5154 msgid "Not supported"
5155 msgstr "Nie ondersteun nie"
5157 msgid "Password has expired"
5158 msgstr "Wagwoord het verval"
5160 msgid "Incorrect password"
5161 msgstr "Verkeerde wagwoord"
5163 msgid "Account has been disabled"
5164 msgstr "Rekening gedeaktiveer"
5166 msgid "The server could not access the directory"
5167 msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
5169 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5170 msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
5172 msgid "The server is unavailable; try again later"
5173 msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
5175 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5176 msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
5178 msgid "Cannot add yourself"
5179 msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
5181 msgid "Master archive is misconfigured"
5182 msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
5184 msgid "Incorrect username or password"
5185 msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
5187 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5188 msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
5190 msgid ""
5191 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5192 "entered"
5193 msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
5195 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5196 msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
5198 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5199 msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
5201 msgid "You have entered an incorrect username"
5202 msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
5204 msgid "An error occurred while updating the directory"
5205 msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
5207 msgid "Incompatible protocol version"
5208 msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
5210 msgid "The user has blocked you"
5211 msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
5213 msgid ""
5214 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5215 "time"
5216 msgstr ""
5217 "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
5218 "aan te meld nie"
5220 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5221 msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
5223 #, c-format
5224 msgid "Unknown error: 0x%X"
5225 msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
5227 #, c-format
5228 msgid "Unable to login: %s"
5229 msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
5231 #, c-format
5232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5233 msgstr ""
5234 "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
5236 #, c-format
5237 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5238 msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
5240 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5241 #, c-format
5242 msgid "Unable to send message (%s)."
5243 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
5245 #, c-format
5246 msgid "Unable to invite user (%s)."
5247 msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
5249 #, c-format
5250 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5251 msgstr ""
5252 "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
5254 #, c-format
5255 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5256 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5261 "creating folder (%s)."
5262 msgstr ""
5263 "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
5264 "vouer skep nie (%s)."
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5269 "list (%s)."
5270 msgstr ""
5271 "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
5272 "nie (%s)."
5274 #, c-format
5275 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5276 msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
5278 #, c-format
5279 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5280 msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
5282 #, c-format
5283 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5284 msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
5286 #, c-format
5287 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5288 msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
5290 #, c-format
5291 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5292 msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5296 msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to create conference (%s)."
5300 msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
5302 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5303 msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
5305 msgid "Telephone Number"
5306 msgstr "Foonnommer"
5308 msgid "Location"
5309 msgstr "Ligging"
5311 msgid "Department"
5312 msgstr "Departement"
5314 msgid "Personal Title"
5315 msgstr "Persoonlike titel"
5317 msgid "Mailstop"
5318 msgstr "Mailstop"
5320 msgid "User ID"
5321 msgstr "Gebruiker-ID"
5323 #. tag = _("DN");
5324 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5325 #. if (value) {
5326 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5327 #. }
5329 msgid "Full name"
5330 msgstr "Volle name"
5332 #, c-format
5333 msgid "GroupWise Conference %d"
5334 msgstr "GroupWise-konferensie %d"
5336 msgid "Authenticating..."
5337 msgstr "Staaf tans..."
5339 msgid "Waiting for response..."
5340 msgstr "Wag vir respons..."
5342 #, c-format
5343 msgid "%s has been invited to this conversation."
5344 msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
5346 msgid "Invitation to Conversation"
5347 msgstr "Uitnodiging na gesprek"
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Invitation from: %s\n"
5352 "\n"
5353 "Sent: %s"
5354 msgstr ""
5355 "Uitnodiging van: %s\n"
5356 "\n"
5357 "Gestuur: %s"
5359 msgid "Would you like to join the conversation?"
5360 msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
5362 msgid "You have signed on from another location"
5363 msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5368 msgstr ""
5369 "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
5370 "gestuur het nie."
5372 msgid ""
5373 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5374 "you wish to connect."
5375 msgstr ""
5376 "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
5377 "waaraan u wil koppel."
5379 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5380 msgstr ""
5381 "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
5383 msgid "Busy"
5384 msgstr "Besig"
5386 #. *< type
5387 #. *< ui_requirement
5388 #. *< flags
5389 #. *< dependencies
5390 #. *< priority
5391 #. *< id
5392 #. *< name
5393 #. *< version
5394 #. *  summary
5395 #. *  description
5396 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5397 msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
5399 msgid "Server address"
5400 msgstr "Bedieneradres"
5402 msgid "Server port"
5403 msgstr "Bedienerpoort"
5405 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5406 msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
5408 msgid "No reason given."
5409 msgstr "Geen rede gegee nie."
5411 msgid "Authorization Denied Message:"
5412 msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
5414 #. *
5415 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5417 msgid "_OK"
5418 msgstr "Regs_o"
5420 #, c-format
5421 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5422 msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
5424 #, c-format
5425 msgid "Received unexpected response from %s"
5426 msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
5428 msgid ""
5429 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5430 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5431 msgstr ""
5432 "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. "
5433 "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
5435 msgid ""
5436 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5437 "doesn't support it."
5438 msgstr ""
5440 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5441 #. error message.
5442 #, c-format
5443 msgid "Error requesting %s: %s"
5444 msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
5446 msgid "The server returned an empty response"
5447 msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
5449 msgid ""
5450 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5451 "client does not currently support CAPTCHAs."
5452 msgstr ""
5453 "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
5454 "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
5456 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5457 msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
5459 msgid ""
5460 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5461 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5462 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5463 "your AIM/ICQ account.)"
5464 msgstr ""
5465 "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Die vriend met wie u praat, gebruik "
5466 "waarskynlik 'n ander enkodering as verwag.  Indien u weet watter enkodering "
5467 "hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-"
5468 "rekening spesifiseer.)"
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5473 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5474 msgstr ""
5475 "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Óf u en %s het verskillende "
5476 "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
5478 msgid "Could not join chat room"
5479 msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
5481 msgid "Invalid chat room name"
5482 msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
5484 msgid "Invalid error"
5485 msgstr "Ongeldige fout"
5487 msgid "Not logged in"
5488 msgstr "Nie aangemeld nie"
5490 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5491 msgstr ""
5493 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5494 msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
5496 msgid "Cannot send SMS"
5497 msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
5499 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5500 msgid "Cannot send SMS to this country"
5501 msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
5503 #. Undocumented
5504 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5505 msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
5507 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5508 msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
5510 msgid "Bot account cannot IM this user"
5511 msgstr ""
5513 msgid "Bot account reached IM limit"
5514 msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
5516 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5517 msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
5519 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5520 msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
5522 msgid "Unable to receive offline messages"
5523 msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
5525 msgid "Offline message store full"
5526 msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
5528 #, c-format
5529 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5530 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
5532 #, c-format
5533 msgid "Unable to send message: %s"
5534 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
5536 #, c-format
5537 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5538 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
5540 #, c-format
5541 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5542 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
5544 msgid "Thinking"
5545 msgstr ""
5547 msgid "Shopping"
5548 msgstr "Inkopies"
5550 msgid "Questioning"
5551 msgstr ""
5553 msgid "Eating"
5554 msgstr "Eet"
5556 msgid "Watching a movie"
5557 msgstr "Kyk 'n fliek"
5559 msgid "Typing"
5560 msgstr "Tik"
5562 msgid "At the office"
5563 msgstr "By die kantoor"
5565 msgid "Taking a bath"
5566 msgstr "In die bad"
5568 msgid "Watching TV"
5569 msgstr "Voor die TV"
5571 msgid "Having fun"
5572 msgstr "Besig met pret"
5574 msgid "Sleeping"
5575 msgstr "Slaap"
5577 msgid "Using a PDA"
5578 msgstr "Gebruik 'n PDA"
5580 msgid "Meeting friends"
5581 msgstr "Ontmoet vriende"
5583 msgid "On the phone"
5584 msgstr "Op die foon"
5586 msgid "Surfing"
5587 msgstr ""
5589 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5590 msgid "Mobile"
5591 msgstr "Mobiel"
5593 msgid "Searching the web"
5594 msgstr ""
5596 msgid "At a party"
5597 msgstr "By 'n partytjie"
5599 msgid "Having Coffee"
5600 msgstr "Drink koffie"
5602 #. Playing video games
5603 msgid "Gaming"
5604 msgstr ""
5606 msgid "Browsing the web"
5607 msgstr ""
5609 msgid "Smoking"
5610 msgstr "Rook"
5612 msgid "Writing"
5613 msgstr ""
5615 #. Drinking [Alcohol]
5616 msgid "Drinking"
5617 msgstr "Drink"
5619 msgid "Listening to music"
5620 msgstr "Luister na musiek"
5622 msgid "Studying"
5623 msgstr ""
5625 msgid "Working"
5626 msgstr "Werk"
5628 msgid "In the restroom"
5629 msgstr "In die toilet"
5631 msgid "Received invalid data on connection with server"
5632 msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
5634 msgid "Error parsing response from authentication server"
5635 msgstr ""
5637 msgid "Unknown error during authentication"
5638 msgstr ""
5640 #. *< type
5641 #. *< ui_requirement
5642 #. *< flags
5643 #. *< dependencies
5644 #. *< priority
5645 #. *< id
5646 #. *< name
5647 #. *< version
5648 #. *  summary
5649 #. *  description
5650 msgid "AIM Protocol Plugin"
5651 msgstr "AIM-protokolinprop"
5653 msgid "ICQ UIN..."
5654 msgstr "ICQ UIN..."
5656 #. *< type
5657 #. *< ui_requirement
5658 #. *< flags
5659 #. *< dependencies
5660 #. *< priority
5661 #. *< id
5662 #. *< name
5663 #. *< version
5664 #. *  summary
5665 #. *  description
5666 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5667 msgstr "ICQ-protokolinprop"
5669 msgid "Encoding"
5670 msgstr "Enkodering"
5672 msgid "The remote user has closed the connection."
5673 msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
5675 msgid "The remote user has declined your request."
5676 msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
5678 #, c-format
5679 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5680 msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
5682 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5683 msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
5685 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5686 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
5688 msgid "Direct IM established"
5689 msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5694 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5695 msgstr ""
5696 "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor "
5697 "Direct IM toe.  Probeer eerder lêeroordrag.\n"
5699 #, c-format
5700 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5701 msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
5703 msgid "Free For Chat"
5704 msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
5706 msgid "Not Available"
5707 msgstr "Nie beskikbaar nie"
5709 msgid "Occupied"
5710 msgstr "Beset"
5712 msgid "Web Aware"
5713 msgstr ""
5715 msgid "Invisible"
5716 msgstr "Onsigbaar"
5718 msgid "Evil"
5719 msgstr ""
5721 msgid "Depression"
5722 msgstr ""
5724 msgid "At home"
5725 msgstr "Tuis"
5727 msgid "At work"
5728 msgstr "By die werk"
5730 msgid "At lunch"
5731 msgstr ""
5733 #, c-format
5734 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5735 msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
5737 #, c-format
5738 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5739 msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
5741 msgid "Username sent"
5742 msgstr "Gebruikernaam gestuur"
5744 msgid "Connection established, cookie sent"
5745 msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
5747 #. TODO: Don't call this with ssi
5748 msgid "Finalizing connection"
5749 msgstr "Finaliseer verbinding"
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5754 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5755 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5756 msgstr ""
5757 "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
5758 "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
5759 "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
5761 msgid ""
5762 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5763 "supported by your system."
5764 msgstr ""
5766 msgid ""
5767 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5768 "account settings."
5769 msgstr ""
5771 #, c-format
5772 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5773 msgstr ""
5774 "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  As dit gebeur, kontroleer %s vir "
5775 "bywerkings."
5777 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5778 msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
5780 msgid "Unable to get a valid login hash."
5781 msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
5783 msgid "Received authorization"
5784 msgstr "Magtiging ontvang"
5786 #. Unregistered username
5787 msgid "Username does not exist"
5788 msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
5790 #. Suspended account
5791 msgid "Your account is currently suspended"
5792 msgstr "U rekening is tans opgeskort"
5794 #. service temporarily unavailable
5795 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5796 msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
5798 #. username connecting too frequently
5799 msgid ""
5800 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5801 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5802 "longer."
5803 msgstr ""
5804 "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en "
5805 "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
5806 "wag."
5808 #. client too old
5809 #, c-format
5810 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5811 msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
5813 #. IP address connecting too frequently
5814 msgid ""
5815 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5816 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5817 "longer."
5818 msgstr ""
5819 "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
5820 "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
5821 "wag."
5823 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5824 msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
5826 msgid "Enter SecurID"
5827 msgstr "Tik SecurID"
5829 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5830 msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
5832 msgid "Password sent"
5833 msgstr "Wagwoord gestuur"
5835 msgid "Unable to initialize connection"
5836 msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5841 "following reason:\n"
5842 "%s"
5843 msgstr ""
5844 "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
5845 "vir die volgende rede:\n"
5846 "%s"
5848 msgid "ICQ authorization denied."
5849 msgstr "ICQ-magtiging geweier."
5851 #. Someone has granted you authorization
5852 #, c-format
5853 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5854 msgstr ""
5855 "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "You have received a special message\n"
5860 "\n"
5861 "From: %s [%s]\n"
5862 "%s"
5863 msgstr ""
5864 "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
5865 "\n"
5866 "Van: %s [%s]\n"
5867 "%s"
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "You have received an ICQ page\n"
5872 "\n"
5873 "From: %s [%s]\n"
5874 "%s"
5875 msgstr ""
5876 "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
5877 "\n"
5878 "Van: %s [%s]\n"
5879 "%s"
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5884 "\n"
5885 "Message is:\n"
5886 "%s"
5887 msgstr ""
5888 "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
5889 "\n"
5890 "Boodskap is:\n"
5891 "%s"
5893 #, c-format
5894 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5895 msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
5897 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5898 msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
5900 msgid "_Add"
5901 msgstr "_Voeg by"
5903 msgid "_Decline"
5904 msgstr "_Weier"
5906 #, c-format
5907 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5908 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5909 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
5910 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
5912 #, c-format
5913 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5914 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5915 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
5916 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5921 msgid_plural ""
5922 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5923 msgstr[0] ""
5924 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
5925 msgstr[1] ""
5926 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5931 msgid_plural ""
5932 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5933 msgstr[0] ""
5934 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te hoog "
5935 "is."
5936 msgstr[1] ""
5937 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
5938 "hoog is."
5940 #, c-format
5941 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5942 msgid_plural ""
5943 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5944 msgstr[0] ""
5945 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
5946 msgstr[1] ""
5947 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
5949 #, c-format
5950 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5951 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5952 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
5953 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
5955 msgid "Your AIM connection may be lost."
5956 msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
5958 #, c-format
5959 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5960 msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
5962 msgid "The new formatting is invalid."
5963 msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
5965 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5966 msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
5968 msgid "Pop-Up Message"
5969 msgstr "Opspring-boodskap"
5971 #, c-format
5972 msgid "The following username is associated with %s"
5973 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5974 msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
5975 msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
5977 #, c-format
5978 msgid "No results found for email address %s"
5979 msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
5981 #, c-format
5982 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5983 msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
5985 msgid "Account Confirmation Requested"
5986 msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5991 "from the original."
5992 msgstr ""
5993 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
5994 "skermnaam van die oorspronklike verskil."
5996 #, c-format
5997 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5998 msgstr ""
5999 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6004 "long."
6005 msgstr ""
6006 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
6007 "skermnaam te lank is."
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6012 "request pending for this username."
6013 msgstr ""
6014 "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek "
6015 "hangende vir hierdie skermnaam is."
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6020 "too many usernames associated with it."
6021 msgstr ""
6022 "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel "
6023 "skermname daarmee geassosieer het."
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6028 "invalid."
6029 msgstr ""
6030 "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig "
6031 "is."
6033 #, c-format
6034 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6035 msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
6037 msgid "Error Changing Account Info"
6038 msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
6040 #, c-format
6041 msgid "The email address for %s is %s"
6042 msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
6044 msgid "Account Info"
6045 msgstr "Rekeninginligting"
6047 msgid ""
6048 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6049 msgstr ""
6050 "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
6051 "kitsboodskapprente te stuur."
6053 msgid "Unable to set AIM profile."
6054 msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
6056 msgid ""
6057 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6058 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6059 "fully connected."
6060 msgstr ""
6061 "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
6062 "aanmeldprosedure afgehandel is.  U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit "
6063 "weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6068 "truncated for you."
6069 msgid_plural ""
6070 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6071 "truncated for you."
6072 msgstr[0] ""
6073 "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
6074 msgstr[1] ""
6075 "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
6077 msgid "Profile too long."
6078 msgstr "Profiel te lank."
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6083 "truncated for you."
6084 msgid_plural ""
6085 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6086 "truncated for you."
6087 msgstr[0] ""
6088 "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u "
6089 "afgesny."
6090 msgstr[1] ""
6091 "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u "
6092 "afgesny."
6094 msgid "Away message too long."
6095 msgstr "Weg-boodskap te lank."
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6100 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6101 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6102 msgstr ""
6103 "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
6104 "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
6105 "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
6107 msgid "Unable to Add"
6108 msgstr "Kan nie byvoeg nie"
6110 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6111 msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
6113 msgid ""
6114 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6115 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6116 msgstr ""
6117 "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie.  U vriendelys is "
6118 "nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word."
6120 msgid "Orphans"
6121 msgstr "Wesies"
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6126 "list.  Please remove one and try again."
6127 msgstr ""
6128 "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
6129 "het.  Verwyder gerus een en probeer weer."
6131 msgid "(no name)"
6132 msgstr "(geen naam)"
6134 #, c-format
6135 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6136 msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6141 "Do you want to add this user?"
6142 msgstr ""
6143 "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg.  "
6144 "Wil u hulle byvoeg?"
6146 msgid "Authorization Given"
6147 msgstr "Magtiging gegee"
6149 #. Granted
6150 #, c-format
6151 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6152 msgstr ""
6153 "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
6155 msgid "Authorization Granted"
6156 msgstr "Magtiging toegestaan"
6158 #. Denied
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6162 "following reason:\n"
6163 "%s"
6164 msgstr ""
6165 "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
6166 "vir die volgende rede:\n"
6167 "%s"
6169 msgid "Authorization Denied"
6170 msgstr "Magtiging geweier"
6172 msgid "_Exchange:"
6173 msgstr "_Uitruiling:"
6175 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6176 msgstr ""
6177 "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-"
6178 "geselsies stuur nie."
6180 msgid "iTunes Music Store Link"
6181 msgstr "iTunes Music Store-skakel"
6183 msgid "Lunch"
6184 msgstr "Middagete"
6186 #, c-format
6187 msgid "Buddy Comment for %s"
6188 msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
6190 msgid "Buddy Comment:"
6191 msgstr "Vriendkommentaar:"
6193 #, c-format
6194 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6195 msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
6197 msgid ""
6198 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6199 "Do you wish to continue?"
6200 msgstr ""
6201 "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees.  Wil u "
6202 "voortgaan?"
6204 msgid "C_onnect"
6205 msgstr "_Verbind"
6207 msgid "You closed the connection."
6208 msgstr "U het die koppeling toegemaak."
6210 msgid "Get AIM Info"
6211 msgstr "Kry AIM-inligting"
6213 #. We only do this if the user is in our buddy list
6214 msgid "Edit Buddy Comment"
6215 msgstr "Wysig vriendkommentaar"
6217 msgid "Get X-Status Msg"
6218 msgstr ""
6220 msgid "End Direct IM Session"
6221 msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
6223 msgid "Direct IM"
6224 msgstr "Direkte kitsboodskap"
6226 msgid "Re-request Authorization"
6227 msgstr "Herversoek magtiging"
6229 msgid "Require authorization"
6230 msgstr "Vereis magtiging"
6232 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6233 msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
6235 msgid "ICQ Privacy Options"
6236 msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
6238 msgid "Change Address To:"
6239 msgstr "Verander adres na:"
6241 msgid "you are not waiting for authorization"
6242 msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
6244 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6245 msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
6247 msgid ""
6248 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6249 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6250 msgstr ""
6251 "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek "
6252 "en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
6254 msgid "Find Buddy by Email"
6255 msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
6257 msgid "Search for a buddy by email address"
6258 msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
6260 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6261 msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
6263 msgid "_Search"
6264 msgstr "_Soek"
6266 msgid "Set User Info (web)..."
6267 msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
6269 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6270 msgid "Change Password (web)"
6271 msgstr "Verander wagwoord (web)"
6273 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6274 msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
6276 #. ICQ actions
6277 msgid "Set Privacy Options..."
6278 msgstr "Stel privaatheidopsies..."
6280 msgid "Show Visible List"
6281 msgstr ""
6283 msgid "Show Invisible List"
6284 msgstr ""
6286 #. AIM actions
6287 msgid "Confirm Account"
6288 msgstr "Bevestig rekening"
6290 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6291 msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
6293 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6294 msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
6296 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6297 msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
6299 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6300 msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
6302 msgid "clientLogin"
6303 msgstr ""
6305 msgid "Kerberos"
6306 msgstr ""
6308 msgid "MD5-based"
6309 msgstr ""
6311 msgid "Authentication method"
6312 msgstr ""
6314 msgid ""
6315 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6316 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6317 "but does not reveal your IP address)"
6318 msgstr ""
6319 "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
6320 "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
6321 "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
6323 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6324 msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
6326 #, c-format
6327 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6328 msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
6330 #, c-format
6331 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6332 msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
6334 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6335 msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
6337 #, c-format
6338 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6339 msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
6341 msgid ""
6342 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6343 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6344 "considered a privacy risk."
6345 msgstr ""
6346 "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
6347 "kitsboodskapprente.  Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
6348 "privaatheidrisiko wees."
6350 #. Label
6351 msgid "Buddy Icon"
6352 msgstr "Vriendikoon"
6354 msgid "Voice"
6355 msgstr "Stem"
6357 msgid "AIM Direct IM"
6358 msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
6360 msgid "Get File"
6361 msgstr "Kry lêer"
6363 msgid "Games"
6364 msgstr "Speletjies"
6366 msgid "ICQ Xtraz"
6367 msgstr "ICQ Xtraz"
6369 msgid "Add-Ins"
6370 msgstr "Invoegsels"
6372 msgid "Send Buddy List"
6373 msgstr "Stuur vriendelys"
6375 msgid "ICQ Direct Connect"
6376 msgstr "ICQ- direkte koppeling"
6378 msgid "AP User"
6379 msgstr "AP-gebruiker"
6381 msgid "ICQ RTF"
6382 msgstr "ICQ RTF"
6384 msgid "Nihilist"
6385 msgstr "Nihilis"
6387 msgid "ICQ Server Relay"
6388 msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
6390 msgid "Old ICQ UTF8"
6391 msgstr "Ou ICQ-UTF8"
6393 msgid "Trillian Encryption"
6394 msgstr "Trillian-enkripsie"
6396 msgid "ICQ UTF8"
6397 msgstr "ICQ UTF8"
6399 msgid "Hiptop"
6400 msgstr "Hiptop"
6402 msgid "Security Enabled"
6403 msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
6405 msgid "Video Chat"
6406 msgstr "Videogeselsies"
6408 msgid "iChat AV"
6409 msgstr "iChat AV"
6411 msgid "Live Video"
6412 msgstr "Lewende video"
6414 msgid "Camera"
6415 msgstr "Kammera"
6417 msgid "Screen Sharing"
6418 msgstr "Skermdeling"
6420 msgid "IP Address"
6421 msgstr "IP-adres"
6423 msgid "Warning Level"
6424 msgstr "Waarskuwingvlak"
6426 msgid "Buddy Comment"
6427 msgstr "Vriendkommentaar"
6429 #, c-format
6430 msgid "User information not available: %s"
6431 msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
6433 msgid "Mobile Phone"
6434 msgstr "Selfoon"
6436 msgid "Age"
6437 msgstr "Ouderdom"
6439 msgid "Personal Web Page"
6440 msgstr "Persoonlike webblad"
6442 #. aim_userinfo_t
6443 #. use_html_status
6444 msgid "Additional Information"
6445 msgstr "Ekstra inligting"
6447 msgid "Home Address"
6448 msgstr "Huisadres"
6450 msgid "Zip Code"
6451 msgstr "Poskode"
6453 msgid "Work Address"
6454 msgstr "Werkadres"
6456 msgid "Work Information"
6457 msgstr "Werkinligting"
6459 msgid "Company"
6460 msgstr "Maatskappy"
6462 msgid "Division"
6463 msgstr "Afdeling"
6465 msgid "Position"
6466 msgstr "Posisie"
6468 msgid "Web Page"
6469 msgstr "Webblad"
6471 msgid "Online Since"
6472 msgstr "Aanlyn sedert"
6474 msgid "Member Since"
6475 msgstr "Lid sedert"
6477 msgid "Capabilities"
6478 msgstr "Vermoëns"
6480 msgid "Profile"
6481 msgstr "Profiel"
6483 msgid "View web profile"
6484 msgstr "Bekyk webprofiel"
6486 msgid "Invalid SNAC"
6487 msgstr "Ongeldige SNAC"
6489 msgid "Server rate limit exceeded"
6490 msgstr ""
6492 msgid "Client rate limit exceeded"
6493 msgstr ""
6495 msgid "Service unavailable"
6496 msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
6498 msgid "Service not defined"
6499 msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
6501 msgid "Obsolete SNAC"
6502 msgstr "Verouderde SNAC"
6504 msgid "Not supported by host"
6505 msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
6507 msgid "Not supported by client"
6508 msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
6510 msgid "Refused by client"
6511 msgstr "Deur kliënt geweier"
6513 msgid "Reply too big"
6514 msgstr "Antwoord te groot"
6516 msgid "Responses lost"
6517 msgstr "Response verloor"
6519 msgid "Request denied"
6520 msgstr "Versoek geweier"
6522 msgid "Busted SNAC payload"
6523 msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
6525 msgid "Insufficient rights"
6526 msgstr "Onvoldoende regte"
6528 msgid "In local permit/deny"
6529 msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
6531 msgid "Warning level too high (sender)"
6532 msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
6534 msgid "Warning level too high (receiver)"
6535 msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
6537 msgid "User temporarily unavailable"
6538 msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
6540 msgid "No match"
6541 msgstr "Geen passing nie"
6543 msgid "List overflow"
6544 msgstr "Lysoorvloed"
6546 msgid "Request ambiguous"
6547 msgstr "Versoek dubbelsinnig"
6549 msgid "Queue full"
6550 msgstr "Tou vol"
6552 msgid "Not while on AOL"
6553 msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
6555 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6556 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6557 #. Invisible.
6558 msgid "Appear Online"
6559 msgstr "Lyk of aanlyn is"
6561 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6562 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6563 #. Invisible (this is the default).
6564 msgid "Don't Appear Online"
6565 msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
6567 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6568 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6569 #. isn't Invisible).
6570 msgid "Appear Offline"
6571 msgstr "Lyk of vanlyn is"
6573 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6574 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6575 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6576 #. default).
6577 msgid "Don't Appear Offline"
6578 msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
6580 msgid "you have no buddies on this list"
6581 msgstr ""
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6586 "\""
6587 msgstr ""
6588 "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" te "
6589 "kies"
6591 msgid "Visible List"
6592 msgstr ""
6594 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6595 msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
6597 msgid "Invisible List"
6598 msgstr ""
6600 msgid "These buddies will always see you as offline"
6601 msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
6603 #, c-format
6604 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6605 msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
6607 #, c-format
6608 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6609 msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
6611 #, c-format
6612 msgid "Info for Group %s"
6613 msgstr "Inligting vir groep %s"
6615 msgid "Notes Address Book Information"
6616 msgstr "Notes-adresboekinligting"
6618 msgid "Invite Group to Conference..."
6619 msgstr "Nooi groep na konferensie..."
6621 msgid "Get Notes Address Book Info"
6622 msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
6624 msgid "Sending Handshake"
6625 msgstr "Stuur bladskud"
6627 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6628 msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
6630 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6631 msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
6633 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6634 msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
6636 msgid "Login Redirected"
6637 msgstr "Aanmeld herlei"
6639 msgid "Forcing Login"
6640 msgstr "Dwing aanmeld af"
6642 msgid "Login Acknowledged"
6643 msgstr "Aanmeld erken"
6645 msgid "Starting Services"
6646 msgstr "Begin tans dienste"
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6651 msgstr ""
6652 "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
6653 "uitgevaardig"
6655 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6656 msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
6658 #, c-format
6659 msgid "Announcement from %s"
6660 msgstr "Aankondiging van %s"
6662 msgid "Conference Closed"
6663 msgstr "Konferensie gesluit"
6665 msgid "Unable to send message: "
6666 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
6668 #, c-format
6669 msgid "Unable to send message to %s:"
6670 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
6672 msgid "Place Closed"
6673 msgstr "Plek gesluit"
6675 msgid "Microphone"
6676 msgstr "Mikrofoon"
6678 msgid "Speakers"
6679 msgstr "Luidsprekers"
6681 msgid "Video Camera"
6682 msgstr "Videokamera"
6684 msgid "File Transfer"
6685 msgstr "Lêeroordrag"
6687 msgid "Supports"
6688 msgstr "Ondersteun"
6690 msgid "External User"
6691 msgstr "Eksterne gebruiker"
6693 msgid "Create conference with user"
6694 msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6699 "sent to %s"
6700 msgstr ""
6701 "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
6702 "wat aan %s gestuur moet word"
6704 msgid "New Conference"
6705 msgstr "Nuwe konferensie"
6707 msgid "Create"
6708 msgstr "Skep"
6710 msgid "Available Conferences"
6711 msgstr "Beskikbare konferensies"
6713 msgid "Create New Conference..."
6714 msgstr "Skep nuwe konferensie..."
6716 msgid "Invite user to a conference"
6717 msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6722 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6723 "this user to."
6724 msgstr ""
6725 "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
6726 "%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
6727 "skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
6729 msgid "Invite to Conference"
6730 msgstr "Nooi na konferensie"
6732 msgid "Invite to Conference..."
6733 msgstr "Nooi na konferensie..."
6735 msgid "Send TEST Announcement"
6736 msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
6738 msgid "Topic:"
6739 msgstr "Onderwerp:"
6741 msgid "A server is required to connect this account"
6742 msgstr ""
6744 #, c-format
6745 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6746 msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
6748 msgid "Last Known Client"
6749 msgstr "Vorige bekende kliënt"
6751 msgid "User Name"
6752 msgstr "Gebruikernaam"
6754 msgid "Sametime ID"
6755 msgstr "Sametime-ID"
6757 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6758 msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6763 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6764 msgstr ""
6765 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
6766 "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
6767 "vriendelys te voeg."
6769 msgid "Select User"
6770 msgstr "Kies gebruiker"
6772 msgid "Unable to add user: user not found"
6773 msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6778 "entry has been removed from your buddy list."
6779 msgstr ""
6780 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
6781 "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
6783 msgid "Unable to add user"
6784 msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Error reading file %s: \n"
6789 "%s\n"
6790 msgstr ""
6791 "Kon nie lêer %s lees nie: \n"
6792 "%s\n"
6794 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6795 msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
6797 msgid "Buddy List Storage Mode"
6798 msgstr "Vriendelys-stoormodus"
6800 msgid "Local Buddy List Only"
6801 msgstr "Net plaaslike vriendelys"
6803 msgid "Merge List from Server"
6804 msgstr "Voeg lys saam van bediener"
6806 msgid "Merge and Save List to Server"
6807 msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
6809 msgid "Synchronize List with Server"
6810 msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
6812 #, c-format
6813 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6814 msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
6816 #, c-format
6817 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6818 msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
6820 msgid "Unable to add group: group exists"
6821 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
6823 #, c-format
6824 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6825 msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
6827 msgid "Unable to add group"
6828 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
6830 msgid "Possible Matches"
6831 msgstr "Moontlike passings"
6833 msgid "Notes Address Book group results"
6834 msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6839 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6840 "to your buddy list."
6841 msgstr ""
6842 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
6843 "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
6844 "om hulle by u vriendelys te voeg."
6846 msgid "Select Notes Address Book"
6847 msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
6849 msgid "Unable to add group: group not found"
6850 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6855 "Sametime community."
6856 msgstr ""
6857 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
6858 "Sametime-gemeenskap nie."
6860 msgid "Notes Address Book Group"
6861 msgstr "Notes-adresboekgroep"
6863 msgid ""
6864 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6865 "group and its members to your buddy list."
6866 msgstr ""
6867 "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
6868 "en sy lede by u vriendelys te voeg."
6870 #, c-format
6871 msgid "Search results for '%s'"
6872 msgstr "Soekresultate vir '%s'"
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6877 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6878 "buttons below."
6879 msgstr ""
6880 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
6881 "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
6882 "met die aksieknoppies hier onder."
6884 msgid "Search Results"
6885 msgstr "Soekresultate"
6887 msgid "No matches"
6888 msgstr "Geen passing nie"
6890 #, c-format
6891 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6892 msgstr ""
6893 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
6894 "gemeenskap nie."
6896 msgid "No Matches"
6897 msgstr "Geen passing nie"
6899 msgid "Search for a user"
6900 msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
6902 msgid ""
6903 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6904 "in your Sametime community."
6905 msgstr ""
6906 "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
6907 "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
6909 msgid "User Search"
6910 msgstr "Gebruikersoektog"
6912 msgid "Import Sametime List..."
6913 msgstr "Voer Sametimelys in..."
6915 msgid "Export Sametime List..."
6916 msgstr "Voer Sametimelys uit..."
6918 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6919 msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
6921 msgid "User Search..."
6922 msgstr "Gebruikersoektog..."
6924 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6925 msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
6927 #. pretend to be Sametime Connect
6928 msgid "Hide client identity"
6929 msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
6931 #, c-format
6932 msgid "User %s is not present in the network"
6933 msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
6935 msgid "Key Agreement"
6936 msgstr "Sleutelooreenkoms"
6938 msgid "Cannot perform the key agreement"
6939 msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
6941 msgid "Error occurred during key agreement"
6942 msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
6944 msgid "Key Agreement failed"
6945 msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
6947 msgid "Timeout during key agreement"
6948 msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
6950 msgid "Key agreement was aborted"
6951 msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
6953 msgid "Key agreement is already started"
6954 msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
6956 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6957 msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
6959 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6960 msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6965 "agreement?"
6966 msgstr ""
6967 "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
6968 "verrig?"
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6973 "Remote host: %s\n"
6974 "Remote port: %d"
6975 msgstr ""
6976 "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
6977 "Afgeleë gasheer: %s\n"
6978 "Afgeleë poort: %d"
6980 msgid "Key Agreement Request"
6981 msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
6983 msgid "IM With Password"
6984 msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
6986 msgid "Cannot set IM key"
6987 msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
6989 msgid "Set IM Password"
6990 msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
6992 msgid "Get Public Key"
6993 msgstr "Kry publieke sleutel"
6995 msgid "Cannot fetch the public key"
6996 msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
6998 msgid "Show Public Key"
6999 msgstr "Wys publieke sleutel"
7001 msgid "Could not load public key"
7002 msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
7004 msgid "User Information"
7005 msgstr "Gebruikerinligting"
7007 msgid "Cannot get user information"
7008 msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
7010 #, c-format
7011 msgid "The %s buddy is not trusted"
7012 msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
7014 msgid ""
7015 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7016 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7017 msgstr ""
7018 "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
7019 "ingevoer het nie.  U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
7020 "publieke sleutel te kry."
7022 #. Open file selector to select the public key.
7023 msgid "Open..."
7024 msgstr "Open..."
7026 #, c-format
7027 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7028 msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
7030 msgid ""
7031 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7032 "a public key."
7033 msgstr ""
7034 "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
7035 "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
7037 msgid "_Import..."
7038 msgstr "Voer _in..."
7040 msgid "Select correct user"
7041 msgstr "Kies die regte gebruiker"
7043 msgid ""
7044 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7045 "user from the list to add to the buddy list."
7046 msgstr ""
7047 "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
7048 "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
7050 msgid ""
7051 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7052 "from the list to add to the buddy list."
7053 msgstr ""
7054 "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
7055 "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
7057 msgid "Detached"
7058 msgstr "Ontheg"
7060 msgid "Indisposed"
7061 msgstr "Ongesteld"
7063 msgid "Wake Me Up"
7064 msgstr "Maak my wakker"
7066 msgid "Hyper Active"
7067 msgstr "Hiperaktief"
7069 msgid "Robot"
7070 msgstr "Robot"
7072 msgid "In Love"
7073 msgstr "Verlief"
7075 msgid "User Modes"
7076 msgstr "Gebruikermodusse"
7078 msgid "Preferred Contact"
7079 msgstr "Voorkeurkontak"
7081 msgid "Preferred Language"
7082 msgstr "Voorkeurtaal"
7084 msgid "Device"
7085 msgstr "Toestel"
7087 msgid "Timezone"
7088 msgstr "Tydsone"
7090 msgid "Geolocation"
7091 msgstr "Geografiese ligging"
7093 msgid "Reset IM Key"
7094 msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
7096 msgid "IM with Key Exchange"
7097 msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
7099 msgid "IM with Password"
7100 msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
7102 msgid "Get Public Key..."
7103 msgstr "Kry publieke sleutel..."
7105 msgid "Kill User"
7106 msgstr "Moor gebruiker"
7108 msgid "Draw On Whiteboard"
7109 msgstr "Teken op witbord"
7111 msgid "_Passphrase:"
7112 msgstr "_Wagwoordfrase:"
7114 #, c-format
7115 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7116 msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
7118 msgid "Channel Information"
7119 msgstr "Kanaalinligting"
7121 msgid "Cannot get channel information"
7122 msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
7124 #, c-format
7125 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7126 msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
7128 #, c-format
7129 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7130 msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
7132 #, c-format
7133 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7134 msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
7136 #, c-format
7137 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7138 msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
7140 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7141 #, c-format
7142 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7143 msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
7145 #, c-format
7146 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7147 msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
7149 #, c-format
7150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7151 msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
7153 #, c-format
7154 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7155 msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
7157 #, c-format
7158 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7159 msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
7161 msgid "Add Channel Public Key"
7162 msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
7164 #. Add new public key
7165 msgid "Open Public Key..."
7166 msgstr "Open publieke sleutel..."
7168 msgid "Channel Passphrase"
7169 msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
7171 msgid "Channel Public Keys List"
7172 msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7177 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7178 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7179 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7180 "able to join."
7181 msgstr ""
7182 "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
7183 "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
7184 "wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
7185 "Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
7186 "publieke sleutels gelys is, aansluit."
7188 msgid "Channel Authentication"
7189 msgstr "Kanaalstawing"
7191 msgid "Add / Remove"
7192 msgstr "Voeg by / verwyder"
7194 msgid "Group Name"
7195 msgstr "Groepnaam"
7197 msgid "Passphrase"
7198 msgstr "Wagwoordfrase"
7200 #, c-format
7201 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7202 msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
7204 msgid "Add Channel Private Group"
7205 msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
7207 msgid "User Limit"
7208 msgstr "Gebruikerlimiet"
7210 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7211 msgstr ""
7212 "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."
7214 msgid "Invite List"
7215 msgstr "Uitnodigings"
7217 msgid "Ban List"
7218 msgstr "Verbanlys"
7220 msgid "Add Private Group"
7221 msgstr "Voeg private groep by"
7223 msgid "Reset Permanent"
7224 msgstr "Stel permanent terug"
7226 msgid "Set Permanent"
7227 msgstr "Stel permanent"
7229 msgid "Set User Limit"
7230 msgstr "Stel gebruikerlimiet"
7232 msgid "Reset Topic Restriction"
7233 msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
7235 msgid "Set Topic Restriction"
7236 msgstr "Stel onderwerpinperking"
7238 msgid "Reset Private Channel"
7239 msgstr "Stel private groep terug"
7241 msgid "Set Private Channel"
7242 msgstr "Stel private kanaal"
7244 msgid "Reset Secret Channel"
7245 msgstr "Stel geheime kanaal terug"
7247 msgid "Set Secret Channel"
7248 msgstr "Stel geheime kanaal"
7250 #, c-format
7251 msgid ""
7252 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7253 msgstr ""
7254 "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
7256 msgid "Join Private Group"
7257 msgstr "Sluit by private groep aan"
7259 msgid "Cannot join private group"
7260 msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
7262 msgid "Call Command"
7263 msgstr "Roep bevel"
7265 msgid "Cannot call command"
7266 msgstr "Kan nie bevel roep nie"
7268 msgid "Unknown command"
7269 msgstr "Onbekende bevel"
7271 msgid "Secure File Transfer"
7272 msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
7274 msgid "Error during file transfer"
7275 msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
7277 msgid "Remote disconnected"
7278 msgstr "Afgeleë ontkoppel"
7280 msgid "Permission denied"
7281 msgstr "Toestemming gewyer"
7283 msgid "Key agreement failed"
7284 msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
7286 msgid "Connection timed out"
7287 msgstr "Verbinding het uitgetel"
7289 msgid "Creating connection failed"
7290 msgstr "Skep van koppeling het misluk"
7292 msgid "File transfer session does not exist"
7293 msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
7295 msgid "No file transfer session active"
7296 msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
7298 msgid "File transfer already started"
7299 msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
7301 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7302 msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
7304 msgid "Could not start the file transfer"
7305 msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
7307 msgid "Cannot send file"
7308 msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
7310 msgid "Error occurred"
7311 msgstr "'n Fout het voorgekom"
7313 #, c-format
7314 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7315 msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
7317 #, c-format
7318 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7319 msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
7321 #, c-format
7322 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7323 msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
7325 #, c-format
7326 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7327 msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
7329 #, c-format
7330 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7331 msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
7333 #, c-format
7334 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7335 msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
7337 #, c-format
7338 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7339 msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
7341 #, c-format
7342 msgid "Killed by %s (%s)"
7343 msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
7345 msgid "Server signoff"
7346 msgstr "Bediener teken af"
7348 msgid "Personal Information"
7349 msgstr "Persoonlike inligting"
7351 msgid "Birth Day"
7352 msgstr "Verjaardag"
7354 msgid "Job Role"
7355 msgstr "Taakrol"
7357 msgid "Organization"
7358 msgstr "Organisasie"
7360 msgid "Unit"
7361 msgstr "Eenheid"
7363 msgid "Homepage"
7364 msgstr "Tuisblad"
7366 msgid "Note"
7367 msgstr "Nota"
7369 msgid "Join Chat"
7370 msgstr "Sluit by geselsie aan"
7372 #, c-format
7373 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7374 msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
7376 #, c-format
7377 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7378 msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7380 msgid "Real Name"
7381 msgstr "Regte naam"
7383 msgid "Status Text"
7384 msgstr "Statusteks"
7386 msgid "Public Key Fingerprint"
7387 msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
7389 msgid "Public Key Babbleprint"
7390 msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
7392 msgid "_More..."
7393 msgstr "_Meer..."
7395 msgid "Detach From Server"
7396 msgstr "Ontheg van bediener"
7398 msgid "Cannot detach"
7399 msgstr "Kan nie ontheg nie"
7401 msgid "Cannot set topic"
7402 msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
7404 msgid "Failed to change nickname"
7405 msgstr "Verander van bynaam het misluk"
7407 msgid "Roomlist"
7408 msgstr "Kamerlys"
7410 msgid "Cannot get room list"
7411 msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
7413 msgid "Network is empty"
7414 msgstr "Netwerk is leeg"
7416 msgid "No public key was received"
7417 msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
7419 msgid "Server Information"
7420 msgstr "Bedienerinligting"
7422 msgid "Cannot get server information"
7423 msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
7425 msgid "Server Statistics"
7426 msgstr "Bedienerstatistiek"
7428 msgid "Cannot get server statistics"
7429 msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Local server start time: %s\n"
7434 "Local server uptime: %s\n"
7435 "Local server clients: %d\n"
7436 "Local server channels: %d\n"
7437 "Local server operators: %d\n"
7438 "Local router operators: %d\n"
7439 "Local cell clients: %d\n"
7440 "Local cell channels: %d\n"
7441 "Local cell servers: %d\n"
7442 "Total clients: %d\n"
7443 "Total channels: %d\n"
7444 "Total servers: %d\n"
7445 "Total routers: %d\n"
7446 "Total server operators: %d\n"
7447 "Total router operators: %d\n"
7448 msgstr ""
7449 "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
7450 "Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
7451 "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
7452 "Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
7453 "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
7454 "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
7455 "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
7456 "Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
7457 "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
7458 "Totale kliënte: %d\n"
7459 "Totale kanale: %d\n"
7460 "Totale bedieners: %d\n"
7461 "Totale roeteerders: %d\n"
7462 "Totale bedieneroperateurs: %d\n"
7463 "Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
7465 msgid "Network Statistics"
7466 msgstr "Netwerk statistiek"
7468 msgid "Ping"
7469 msgstr "Pieng"
7471 msgid "Ping failed"
7472 msgstr "Pieng het misluk"
7474 msgid "Ping reply received from server"
7475 msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
7477 msgid "Could not kill user"
7478 msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
7480 msgid "WATCH"
7481 msgstr "DOPHOU"
7483 msgid "Cannot watch user"
7484 msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
7486 msgid "Resuming session"
7487 msgstr "Hervat sessie"
7489 msgid "Authenticating connection"
7490 msgstr "Staaf tans koppeling"
7492 msgid "Verifying server public key"
7493 msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
7495 msgid "Passphrase required"
7496 msgstr "Wagwoordfrase vereis"
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7501 "still like to accept this public key?"
7502 msgstr ""
7503 "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
7504 "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
7506 #, c-format
7507 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7508 msgstr ""
7509 "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7514 "\n"
7515 "%s\n"
7516 "%s\n"
7517 msgstr ""
7518 "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
7519 "\n"
7520 "%s\n"
7521 "%s\n"
7523 msgid "Verify Public Key"
7524 msgstr "Verifieer publieke sleutel"
7526 msgid "_View..."
7527 msgstr "_Bekyk..."
7529 msgid "Unsupported public key type"
7530 msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
7532 msgid "Disconnected by server"
7533 msgstr "Ontkoppel van bediener"
7535 msgid "Error connecting to SILC Server"
7536 msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
7538 msgid "Key Exchange failed"
7539 msgstr "Sleutelruiling het misluk"
7541 msgid "Authentication failed"
7542 msgstr "Stawing het misluk"
7544 msgid ""
7545 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7546 msgstr ""
7547 "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
7548 "koppeling te skep."
7550 msgid "Performing key exchange"
7551 msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
7553 msgid "Unable to load SILC key pair"
7554 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
7556 #. Progress
7557 msgid "Connecting to SILC Server"
7558 msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
7560 msgid "Out of memory"
7561 msgstr "Onvoldoende geheue"
7563 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7564 msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
7566 msgid "Error loading SILC key pair"
7567 msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
7569 #, c-format
7570 msgid "Download %s: %s"
7571 msgstr "Laai %s af: %s"
7573 msgid "Your Current Mood"
7574 msgstr "U huidige stemming"
7576 #, c-format
7577 msgid "Normal"
7578 msgstr "Normaal"
7580 msgid ""
7581 "\n"
7582 "Your Preferred Contact Methods"
7583 msgstr ""
7584 "\n"
7585 "U voorkeur-kontakmetodes"
7587 msgid "SMS"
7588 msgstr "SMS"
7590 msgid "MMS"
7591 msgstr "MMS"
7593 msgid "Video conferencing"
7594 msgstr "Videokonferensie"
7596 msgid "Your Current Status"
7597 msgstr "U huidige status"
7599 msgid "Online Services"
7600 msgstr "Aanlyndienste"
7602 msgid "Let others see what services you are using"
7603 msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
7605 msgid "Let others see what computer you are using"
7606 msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
7608 msgid "Your VCard File"
7609 msgstr "U VCard-lêer"
7611 msgid "Timezone (UTC)"
7612 msgstr "Tydsone (UTC)"
7614 msgid "User Online Status Attributes"
7615 msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
7617 msgid ""
7618 "You can let other users see your online status information and your personal "
7619 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7620 "about yourself."
7621 msgstr ""
7622 "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
7623 "laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
7624 "moet kan sien."
7626 msgid "Message of the Day"
7627 msgstr "Dagboodskap"
7629 msgid "No Message of the Day available"
7630 msgstr "Geen dagboodskap nie"
7632 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7633 msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
7635 msgid "Create New SILC Key Pair"
7636 msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
7638 msgid "Passphrases do not match"
7639 msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
7641 msgid "Key Pair Generation failed"
7642 msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
7644 msgid "Key length"
7645 msgstr "Sleutellengte"
7647 msgid "Public key file"
7648 msgstr "Publiekesleutellêer"
7650 msgid "Private key file"
7651 msgstr "Privateesleutellêer"
7653 msgid "Passphrase (retype)"
7654 msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
7656 msgid "Generate Key Pair"
7657 msgstr "Genereer sleutelpaar"
7659 msgid "Online Status"
7660 msgstr "Aanlynstatus"
7662 msgid "View Message of the Day"
7663 msgstr "Bekyk dagboodskap"
7665 msgid "Create SILC Key Pair..."
7666 msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
7668 #, c-format
7669 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7670 msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
7672 msgid "Topic too long"
7673 msgstr "Onderwerp te lank"
7675 msgid "You must specify a nick"
7676 msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
7678 #, c-format
7679 msgid "channel %s not found"
7680 msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
7682 #, c-format
7683 msgid "channel modes for %s: %s"
7684 msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
7686 #, c-format
7687 msgid "no channel modes are set on %s"
7688 msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
7690 #, c-format
7691 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7692 msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
7694 #, c-format
7695 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7696 msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
7698 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7699 msgstr "part [kanaal]:  Verlaat die geselsie"
7701 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7702 msgstr "leave [kanaal]:  Verlaat die geselsie"
7704 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7705 msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]:  Bekyk of verander die onderwerp"
7707 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7708 msgstr ""
7709 "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
7710 "netwerk"
7712 msgid "list:  List channels on this network"
7713 msgstr "list:  Lys kanale op hierdie netwerk"
7715 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7716 msgstr "whois &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"
7718 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7719 msgstr ""
7720 "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
7721 "gebruiker"
7723 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7724 msgstr ""
7725 "query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
7726 "gebruiker"
7728 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7729 msgstr "motd:  Bekyk die bediener se dagboodskap"
7731 msgid "detach:  Detach this session"
7732 msgstr "detach:  Ontheg hierdie sessie"
7734 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7735 msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
7737 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7738 msgstr "call &lt;bevel&gt;:  Roep enige silc-kliëntbevel"
7740 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7741 msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]:  Moor bynaam"
7743 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7744 msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam"
7746 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7747 msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"
7749 msgid ""
7750 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7751 "channel modes"
7752 msgstr ""
7753 "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]:  Verander of wys "
7754 "kanaalmodusse"
7756 msgid ""
7757 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7758 "on channel"
7759 msgstr ""
7760 "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;:  Verander bynaam se "
7761 "modusse op kanaal"
7763 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7764 msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;:  Stel u modusse op die netwerk"
7766 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7767 msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]:  Kry bedieneroperateur-voorregte"
7769 msgid ""
7770 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7771 "channel invite list"
7772 msgstr ""
7773 "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;:  nooi bynaam uit of voeg by/"
7774 "verwyder van kanaaluitnooilys"
7776 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7777 msgstr ""
7778 "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]:  Skop kliënt van kanaal"
7780 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7781 msgstr "info [bediener]:  Bekyk bedieneradministrasiedetails"
7783 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7784 msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]:  Verban kliënt van kanaal"
7786 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7787 msgstr ""
7788 "getkey &lt;bynaam|bediener&gt;:  Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"
7790 msgid "stats:  View server and network statistics"
7791 msgstr "stats:  Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
7793 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7794 msgstr "ping:  Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
7796 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7797 msgstr "users &lt;kanaal&gt;:  Lys gebruikers in kanaal"
7799 msgid ""
7800 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7801 "specific users in channel(s)"
7802 msgstr ""
7803 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;:  Lys "
7804 "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
7806 #. *< type
7807 #. *< ui_requirement
7808 #. *< flags
7809 #. *< dependencies
7810 #. *< priority
7811 #. *< id
7812 #. *< name
7813 #. *< version
7814 #. *  summary
7815 msgid "SILC Protocol Plugin"
7816 msgstr "SILC-protokolinprop"
7818 #. *  description
7819 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7820 msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
7822 msgid "Network"
7823 msgstr "Netwerk"
7825 msgid "Public Key file"
7826 msgstr "Publiekesleutellêer"
7828 msgid "Private Key file"
7829 msgstr "Privatesleutel-lêer"
7831 msgid "Cipher"
7832 msgstr "Syfer"
7834 msgid "HMAC"
7835 msgstr "HMAC"
7837 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7838 msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
7840 msgid "Public key authentication"
7841 msgstr "Publiekesleutel-stawing"
7843 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7844 msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
7846 msgid "Block messages to whiteboard"
7847 msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
7849 msgid "Automatically open whiteboard"
7850 msgstr "Open witbord outomaties"
7852 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7853 msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
7855 msgid "Creating SILC key pair..."
7856 msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
7858 msgid "Unable to create SILC key pair"
7859 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
7861 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7862 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7863 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7864 #, c-format
7865 msgid "Real Name: \t%s\n"
7866 msgstr "Regte naam: \t%s\n"
7868 #, c-format
7869 msgid "User Name: \t%s\n"
7870 msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
7872 #, c-format
7873 msgid "Email: \t\t%s\n"
7874 msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
7876 #, c-format
7877 msgid "Host Name: \t%s\n"
7878 msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
7880 #, c-format
7881 msgid "Organization: \t%s\n"
7882 msgstr "Organisasie: \t%s\n"
7884 #, c-format
7885 msgid "Country: \t%s\n"
7886 msgstr "Land: \t%s\n"
7888 #, c-format
7889 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7890 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7892 #, c-format
7893 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7894 msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
7896 #, c-format
7897 msgid "Version: \t%s\n"
7898 msgstr "Weergawe: \t%s\n"
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Public Key Fingerprint:\n"
7903 "%s\n"
7904 "\n"
7905 msgstr ""
7906 "Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
7907 "%s\n"
7908 "\n"
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Public Key Babbleprint:\n"
7913 "%s"
7914 msgstr ""
7915 "Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
7916 "%s"
7918 msgid "Public Key Information"
7919 msgstr "Publiekesleutelinligting"
7921 msgid "Paging"
7922 msgstr "Roeping"
7924 msgid "Video Conferencing"
7925 msgstr "Videokonferensie"
7927 msgid "Computer"
7928 msgstr "Rekenaar"
7930 msgid "PDA"
7931 msgstr "PDA"
7933 msgid "Terminal"
7934 msgstr "Terminaal"
7936 #, c-format
7937 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7938 msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7943 "whiteboard?"
7944 msgstr ""
7945 "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
7947 msgid "Whiteboard"
7948 msgstr "Witbord"
7950 msgid "No server statistics available"
7951 msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
7953 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7954 msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
7956 #, c-format
7957 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7958 msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
7960 #, c-format
7961 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7962 msgstr ""
7963 "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
7965 #, c-format
7966 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7967 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
7969 #, c-format
7970 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7971 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
7973 #, c-format
7974 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7975 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
7977 #, c-format
7978 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7979 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
7981 #, c-format
7982 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7983 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
7985 #, c-format
7986 msgid "Failure: Incorrect signature"
7987 msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
7989 #, c-format
7990 msgid "Failure: Invalid cookie"
7991 msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
7993 #, c-format
7994 msgid "Failure: Authentication failed"
7995 msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
7997 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7998 msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
8000 msgid "John Noname"
8001 msgstr "Naamloos Niemand"
8003 #, c-format
8004 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8005 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
8007 msgid "Unable to create connection"
8008 msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
8010 msgid "Unknown server response"
8011 msgstr "Onbekende bedienerrespons"
8013 msgid "Unable to create listen socket"
8014 msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
8016 msgid "Unable to resolve hostname"
8017 msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
8019 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8020 msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
8022 msgid "SIP connect server not specified"
8023 msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
8025 #. *< type
8026 #. *< ui_requirement
8027 #. *< flags
8028 #. *< dependencies
8029 #. *< priority
8030 #. *< id
8031 #. *< name
8032 #. *< version
8033 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8034 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
8036 #. *  summary
8037 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8038 msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
8040 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8041 msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
8043 msgid "Use UDP"
8044 msgstr "Gebruik UDP"
8046 msgid "Use proxy"
8047 msgstr "Gebruik instaanbediener"
8049 msgid "Proxy"
8050 msgstr "Instaanbediener"
8052 msgid "Auth User"
8053 msgstr "Magtig gebruiker"
8055 msgid "Auth Domain"
8056 msgstr "Magtig domein"
8058 msgid ""
8059 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8060 "in the Account Editor)"
8061 msgstr ""
8062 "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
8063 "in die Rekeningredigeerder)"
8065 #, c-format
8066 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8067 msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
8069 msgid "User is offline"
8070 msgstr "Gebruiker is vanlyn"
8072 msgid "User"
8073 msgstr "Gebruiker"
8075 msgid "Hidden or not logged-in"
8076 msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
8078 #, c-format
8079 msgid "<br>At %s since %s"
8080 msgstr "<br>Te %s sedert %s"
8082 msgid "Anyone"
8083 msgstr "Enigeen"
8085 msgid "_Class:"
8086 msgstr "_Klas:"
8088 msgid "_Instance:"
8089 msgstr "_Geval:"
8091 msgid "_Recipient:"
8092 msgstr "_Ontvanger:"
8094 #, c-format
8095 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8096 msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
8098 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8099 msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
8101 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8102 msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
8104 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8105 msgstr ""
8106 "instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
8108 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8109 msgstr ""
8110 "inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
8112 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8113 msgstr ""
8114 "topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
8116 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8117 msgstr ""
8118 "sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"
8120 msgid ""
8121 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8122 msgstr ""
8123 "zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
8125 msgid ""
8126 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8127 "<i>instance</i>,*&gt;"
8128 msgstr ""
8129 "zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
8130 "<i>geval</i>,*&gt;"
8132 msgid ""
8133 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8134 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8135 msgstr ""
8136 "zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;"
8137 "<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
8139 msgid ""
8140 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8141 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8142 msgstr ""
8143 "zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
8144 "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
8146 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8147 msgstr ""
8148 "zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
8150 msgid "Resubscribe"
8151 msgstr "Teken weer in"
8153 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8154 msgstr "Haal intekenings van bediener"
8156 #. *< type
8157 #. *< ui_requirement
8158 #. *< flags
8159 #. *< dependencies
8160 #. *< priority
8161 #. *< id
8162 #. *< name
8163 #. *< version
8164 #. *  summary
8165 #. *  description
8166 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8167 msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
8169 msgid "Use tzc"
8170 msgstr "Gebruik tzc"
8172 msgid "tzc command"
8173 msgstr "tzc-bevel"
8175 msgid "Export to .anyone"
8176 msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
8178 msgid "Export to .zephyr.subs"
8179 msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
8181 msgid "Import from .anyone"
8182 msgstr "Voer in van .enigiemand"
8184 msgid "Import from .zephyr.subs"
8185 msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
8187 msgid "Realm"
8188 msgstr "Ryk"
8190 msgid "Exposure"
8191 msgstr "Blootstelling"
8193 #, c-format
8194 msgid "Unable to create socket: %s"
8195 msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
8197 #, c-format
8198 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8199 msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
8201 #, c-format
8202 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8203 msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
8205 #, c-format
8206 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8207 msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
8209 #, c-format
8210 msgid "Error resolving %s"
8211 msgstr "Kon nie %s oplos nie"
8213 #, c-format
8214 msgid "Requesting %s's attention..."
8215 msgstr "Vra %s se aandag aan..."
8217 #, c-format
8218 msgid "%s has requested your attention!"
8219 msgstr "%s het u aandag aangevra!"
8221 #. *
8222 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8224 msgid "_Yes"
8225 msgstr "_Ja"
8227 msgid "_No"
8228 msgstr "_Nee"
8230 #. *
8231 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8233 #. *
8234 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8235 #. * buttons.
8237 msgid "_Accept"
8238 msgstr "_Aanvaar"
8240 #. *
8241 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8243 msgid "I'm not here right now"
8244 msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
8246 msgid "saved statuses"
8247 msgstr "gestoorde statusse"
8249 #, c-format
8250 msgid "%s is now known as %s.\n"
8251 msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8256 "%s"
8257 msgstr ""
8258 "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
8259 "%s"
8261 #, c-format
8262 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8263 msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
8265 msgid "Accept chat invitation?"
8266 msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
8268 #. Shortcut
8269 msgid "Shortcut"
8270 msgstr "Kortpad"
8272 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8273 msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
8275 #. Stored Image
8276 msgid "Stored Image"
8277 msgstr "Gestoorde prent"
8279 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8280 msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
8282 msgid "SSL Connection Failed"
8283 msgstr "SSL-koppeling misluk"
8285 msgid "SSL Handshake Failed"
8286 msgstr "SSL-bladskud het misluk"
8288 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8289 msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
8291 msgid "Unknown SSL error"
8292 msgstr "Onbekende SSL-fout"
8294 msgid "Unset"
8295 msgstr "Deaktiveer"
8297 msgid "Do not disturb"
8298 msgstr "Moenie steur nie"
8300 msgid "Extended away"
8301 msgstr "Vir lank weg"
8303 msgid "Feeling"
8304 msgstr "Gevoel"
8306 #, c-format
8307 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8308 msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
8310 #, c-format
8311 msgid "%s (%s) is now %s"
8312 msgstr "%s (%s) is nou %s"
8314 #, c-format
8315 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8316 msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
8318 #, c-format
8319 msgid "%s became idle"
8320 msgstr "%s het ledig geraak"
8322 #, c-format
8323 msgid "%s became unidle"
8324 msgstr "%s is nie meer ledig nie"
8326 #, c-format
8327 msgid "+++ %s became idle"
8328 msgstr "+++ %s het ledig geword"
8330 #, c-format
8331 msgid "+++ %s became unidle"
8332 msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
8335 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8336 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8337 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8338 #. * followed by the date.
8340 #, c-format
8341 msgid "%x %X"
8342 msgstr "%x %X"
8344 msgid "Calculating..."
8345 msgstr "Bereken..."
8347 msgid "Unknown."
8348 msgstr "Onbekend."
8350 #, c-format
8351 msgid "%d second"
8352 msgid_plural "%d seconds"
8353 msgstr[0] "%d sekonde"
8354 msgstr[1] "%d sekondes"
8356 #, c-format
8357 msgid "%d day"
8358 msgid_plural "%d days"
8359 msgstr[0] "%d dag"
8360 msgstr[1] "%d dae"
8362 #, c-format
8363 msgid "%s, %d hour"
8364 msgid_plural "%s, %d hours"
8365 msgstr[0] "%s, %d uur"
8366 msgstr[1] "%s, %d ure"
8368 #, c-format
8369 msgid "%d hour"
8370 msgid_plural "%d hours"
8371 msgstr[0] "%d uur"
8372 msgstr[1] "%d ure"
8374 #, c-format
8375 msgid "%s, %d minute"
8376 msgid_plural "%s, %d minutes"
8377 msgstr[0] "%s, %d minuut"
8378 msgstr[1] "%s, %d minute"
8380 #, c-format
8381 msgid "%d minute"
8382 msgid_plural "%d minutes"
8383 msgstr[0] "%d minuut"
8384 msgstr[1] "%d minute"
8386 #, c-format
8387 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8388 msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
8390 #, c-format
8391 msgid "Unable to connect to %s"
8392 msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
8394 #, c-format
8395 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8396 msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8401 "server may be trying something malicious."
8402 msgstr ""
8403 "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie.  Die webbediener "
8404 "probeer dalk iets kwaadwilligs."
8406 #, c-format
8407 msgid "Error reading from %s: %s"
8408 msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
8410 #, c-format
8411 msgid "Error writing to %s: %s"
8412 msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
8414 #, c-format
8415 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8416 msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
8418 #, c-format
8419 msgid " - %s"
8420 msgstr " - %s"
8422 #, c-format
8423 msgid " (%s)"
8424 msgstr " (%s)"
8426 #. 10053
8427 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8428 msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
8430 #. 10054
8431 msgid "Remote host closed connection."
8432 msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
8434 #. 10060
8435 msgid "Connection timed out."
8436 msgstr "Verbinding het uitgetel."
8438 #. 10061
8439 msgid "Connection refused."
8440 msgstr "Verbinding geweier."
8442 #. 10048
8443 msgid "Address already in use."
8444 msgstr "Adres word reeds gebruik."
8446 #, c-format
8447 msgid "Error Reading %s"
8448 msgstr "Kon nie %s lees nie"
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8453 "the old file has been renamed to %s~."
8454 msgstr ""
8455 "Kon nie volledig u %s lees nie.  Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
8456 "is hernoem na %s~."
8458 msgid "Instant Messaging Client"
8459 msgstr ""
8461 msgid ""
8462 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8463 "networks simultaneously."
8464 msgstr ""
8466 msgid ""
8467 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8468 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8469 msgstr ""
8471 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8472 msgstr ""
8474 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8475 msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
8477 msgid "Internet Messenger"
8478 msgstr "Internetboodskapper"
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8482 msgstr ""
8483 "Gesels met kitsboodsappe.  Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
8484 "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
8486 #. Build the login options frame.
8487 msgid "Login Options"
8488 msgstr "Aanmeldopsies"
8490 msgid "Pro_tocol:"
8491 msgstr "Pro_tokol:"
8493 msgid "_Username:"
8494 msgstr "_Gebruikernaam:"
8496 msgid "Remember pass_word"
8497 msgstr "Onthou wag_woord"
8499 #. Build the user options frame.
8500 msgid "User Options"
8501 msgstr "Gebruikeropsies"
8503 msgid "_Local alias:"
8504 msgstr "_Plaaslike alias:"
8506 msgid "New _mail notifications"
8507 msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
8509 #. Buddy icon
8510 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8511 msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
8513 msgid "Ad_vanced"
8514 msgstr "Ge_vorderd"
8516 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8517 msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
8519 msgid "Use Global Proxy Settings"
8520 msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
8522 msgid "No Proxy"
8523 msgstr "Geen instaanbediener"
8525 msgid "SOCKS 4"
8526 msgstr "SOCKS 4"
8528 msgid "SOCKS 5"
8529 msgstr "SOCKS 5"
8531 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8532 msgstr ""
8534 msgid "HTTP"
8535 msgstr "HTTP"
8537 msgid "Use Environmental Settings"
8538 msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
8540 #. This is an easter egg.
8541 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8542 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8543 #. look at butterflies.
8544 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8545 msgid "If you look real closely"
8546 msgstr "As mens stip kyk,"
8548 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8549 msgid "you can see the butterflies mating"
8550 msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
8552 msgid "Proxy _type:"
8553 msgstr "Instaan_tipes:"
8555 msgid "_Host:"
8556 msgstr "_Gasheer:"
8558 msgid "_Port:"
8559 msgstr "_Poort:"
8561 msgid "Pa_ssword:"
8562 msgstr "_Wagwoord:"
8564 msgid "Use _silence suppression"
8565 msgstr "Onderdruk _stilte"
8567 msgid "_Voice and Video"
8568 msgstr "Stem en _video"
8570 msgid "Unable to save new account"
8571 msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
8573 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8574 msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
8576 msgid "Add Account"
8577 msgstr "Voeg rekening by"
8579 msgid "_Basic"
8580 msgstr "_Eenvoudig"
8582 msgid "Create _this new account on the server"
8583 msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
8585 msgid "P_roxy"
8586 msgstr "I_nstaanbediener"
8588 msgid "Enabled"
8589 msgstr "Geaktiveer"
8591 msgid "Protocol"
8592 msgstr "Protokol"
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8597 "\n"
8598 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8599 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8600 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8601 "them all.\n"
8602 "\n"
8603 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8604 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8605 msgstr ""
8606 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
8607 "\n"
8608 "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
8609 "koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
8610 "rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
8611 "weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
8612 "\n"
8613 "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
8614 ">Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8619 "list%s%s"
8620 msgstr ""
8621 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
8623 #, c-format
8624 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8625 msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
8627 msgid "Send Instant Message"
8628 msgstr "Stuur kitsboodskap"
8630 #. Buddy List
8631 msgid "Background Color"
8632 msgstr "Agtergrondkleur"
8634 msgid "The background color for the buddy list"
8635 msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
8637 msgid "Layout"
8638 msgstr "Uitleg"
8640 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8641 msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
8643 #. Group
8644 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8645 #. of a buddy list group when in its expanded state
8646 msgid "Expanded Background Color"
8647 msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
8649 msgid "The background color of an expanded group"
8650 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
8652 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8653 #. of a buddy list group when in its expanded state
8654 msgid "Expanded Text"
8655 msgstr "Oopgevoude teks"
8657 msgid "The text information for when a group is expanded"
8658 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
8660 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8661 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8662 msgid "Collapsed Background Color"
8663 msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
8665 msgid "The background color of a collapsed group"
8666 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
8668 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8669 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8670 msgid "Collapsed Text"
8671 msgstr "Toegevoude teks"
8673 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8674 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
8676 #. Buddy
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8678 #. of a buddy list contact or chat room
8679 msgid "Contact/Chat Background Color"
8680 msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
8682 msgid "The background color of a contact or chat"
8683 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8687 msgid "Contact Text"
8688 msgstr "Kontakteks"
8690 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8691 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
8693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8694 #. of a buddy list buddy when it is online
8695 msgid "Online Text"
8696 msgstr "Aanlynteks"
8698 msgid "The text information for when a buddy is online"
8699 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
8701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8702 #. of a buddy list buddy when it is away
8703 msgid "Away Text"
8704 msgstr "Wegteks"
8706 msgid "The text information for when a buddy is away"
8707 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
8709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8710 #. of a buddy list buddy when it is offline
8711 msgid "Offline Text"
8712 msgstr "Vanlynteks"
8714 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8715 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8718 #. of a buddy list buddy when it is idle
8719 msgid "Idle Text"
8720 msgstr "Ledige teks"
8722 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8723 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8727 msgid "Message Text"
8728 msgstr "Boodskapteks"
8730 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8731 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8735 msgid "Message (Nick Said) Text"
8736 msgstr ""
8738 msgid ""
8739 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8740 "your nickname"
8741 msgstr ""
8742 "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
8743 "bynaam noem"
8745 msgid "The text information for a buddy's status"
8746 msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
8748 #, c-format
8749 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8750 msgid_plural ""
8751 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8752 msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
8753 msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
8755 msgid ""
8756 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8757 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8758 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8759 msgstr ""
8760 "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
8761 "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
8762 "met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
8764 msgid "Please update the necessary fields."
8765 msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
8767 msgid "A_ccount"
8768 msgstr "_Rekening"
8770 msgid ""
8771 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8772 "join.\n"
8773 msgstr ""
8774 "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
8776 msgid "Room _List"
8777 msgstr "Kamer_lys"
8779 msgid "_Block"
8780 msgstr "_Blokkeer"
8782 msgid "Un_block"
8783 msgstr "Ont_blokkeer"
8785 msgid "Move to"
8786 msgstr "Skuif na"
8788 msgid "Get _Info"
8789 msgstr "_Inligting"
8791 msgid "I_M"
8792 msgstr "_Kitsklets"
8794 msgid "_Audio Call"
8795 msgstr "_Stemoproep"
8797 msgid "Audio/_Video Call"
8798 msgstr "Oudio/_Video-oproep"
8800 msgid "_Video Call"
8801 msgstr "_Video-oproep"
8803 msgid "_Send File..."
8804 msgstr "_Stuur lêer..."
8806 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8807 msgstr "Voeg vriend_wag by..."
8809 msgid "View _Log"
8810 msgstr "Bekyk _staaflêer"
8812 msgid "Hide When Offline"
8813 msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
8815 msgid "Show When Offline"
8816 msgstr "Wys terwyl aanlyn"
8818 msgid "_Alias..."
8819 msgstr "_Alias..."
8821 msgid "_Remove"
8822 msgstr "_Verwyder"
8824 msgid "Set Custom Icon"
8825 msgstr "Stel eie ikoon"
8827 msgid "Remove Custom Icon"
8828 msgstr "Verwyder eie ikoon"
8830 msgid "Add _Buddy..."
8831 msgstr "Voeg _vried by..."
8833 msgid "Add C_hat..."
8834 msgstr "Voeg _geselsie by..."
8836 msgid "_Delete Group"
8837 msgstr "_Vee groep uit"
8839 msgid "_Rename"
8840 msgstr "_Hernoem"
8842 #. join button
8843 msgid "_Join"
8844 msgstr "_Sluit aan"
8846 msgid "Auto-Join"
8847 msgstr "Outoaansluit"
8849 msgid "Persistent"
8850 msgstr "Aanhoudend"
8852 msgid "_Edit Settings..."
8853 msgstr "_Wysig instellings..."
8855 msgid "_Collapse"
8856 msgstr "_Vou toe"
8858 msgid "_Expand"
8859 msgstr "_Vou oop"
8861 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8862 msgstr "Doof klanke"
8864 msgid ""
8865 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8866 msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
8868 #. I don't believe this can happen currently, I think
8869 #. * everything that calls this function checks for one of the
8870 #. * above node types first.
8871 msgid "Unknown node type"
8872 msgstr "Onbekende nodustipe"
8874 msgid "Please select your mood from the list"
8875 msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
8877 msgid "Message (optional)"
8878 msgstr "Boodskap (opsioneel)"
8880 msgid "Edit User Mood"
8881 msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
8883 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8884 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8885 #. Buddies menu
8886 msgid "/_Buddies"
8887 msgstr "_Vriende"
8889 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8890 msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
8892 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8893 msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
8895 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8896 msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
8898 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8899 msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
8901 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8902 msgstr "_Wys"
8904 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8905 msgstr "A_flynvriende"
8907 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8908 msgstr "_Leë groepe"
8910 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8911 msgstr "Vriend_details"
8913 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8914 msgstr "Ledige _tye"
8916 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8917 msgstr "_Protokolikone"
8919 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8920 msgstr "_Rangskik vriende"
8922 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8923 msgstr "Voeg _vriend by..."
8925 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8926 msgstr "Voeg gese_lsie by..."
8928 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8929 msgstr "Voeg _groep by..."
8931 msgid "/Buddies/_Quit"
8932 msgstr "_Sluit af"
8934 #. Accounts menu
8935 msgid "/_Accounts"
8936 msgstr "_Rekeninge"
8938 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8939 msgstr "Bestuur rekeninge"
8941 #. Tools
8942 msgid "/_Tools"
8943 msgstr "_Nutsgoed"
8945 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8946 msgstr "Vriend_wagte"
8948 msgid "/Tools/_Certificates"
8949 msgstr "_Sertifikate"
8951 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8952 msgstr "_Eie gesiggies"
8954 msgid "/Tools/Plu_gins"
8955 msgstr "_Inproppe"
8957 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8958 msgstr "_Voorkeure"
8960 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8961 msgstr "_Privaatheid"
8963 msgid "/Tools/Set _Mood"
8964 msgstr "Stel _bui"
8966 msgid "/Tools/_File Transfers"
8967 msgstr "_Lêeroordragte"
8969 msgid "/Tools/R_oom List"
8970 msgstr "_Kamerlys"
8972 msgid "/Tools/System _Log"
8973 msgstr "Stelselstaaf_lêer"
8975 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8976 msgstr "Doof _klanke"
8978 #. Help
8979 msgid "/_Help"
8980 msgstr "_Hulp"
8982 msgid "/Help/Online _Help"
8983 msgstr "_Hulp aanlyn"
8985 msgid "/Help/_Build Information"
8986 msgstr "_Bouinligting"
8988 msgid "/Help/_Debug Window"
8989 msgstr "_Ontfoutvenster"
8991 msgid "/Help/De_veloper Information"
8992 msgstr "_Programmeerinligting"
8994 msgid "/Help/_Plugin Information"
8995 msgstr "In_propinligting"
8997 msgid "/Help/_Translator Information"
8998 msgstr "_Vertaalinligting"
9000 msgid "/Help/_About"
9001 msgstr "_Aangaande"
9003 #, c-format
9004 msgid "<b>Account:</b> %s"
9005 msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "\n"
9010 "<b>Occupants:</b> %d"
9011 msgstr ""
9012 "\n"
9013 "<b>Bewoners:</b> %d"
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "\n"
9018 "<b>Topic:</b> %s"
9019 msgstr ""
9020 "\n"
9021 "<b>Onderwerp</b> %s"
9023 msgid "(no topic set)"
9024 msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
9026 msgid "Buddy Alias"
9027 msgstr "Vriendalias"
9029 msgid "Logged In"
9030 msgstr "Aangemeld"
9032 msgid "Last Seen"
9033 msgstr "Laas gesien"
9035 msgid "Spooky"
9036 msgstr "Vreemd"
9038 msgid "Awesome"
9039 msgstr "Asemrowend"
9041 msgid "Rockin'"
9042 msgstr "Aitsa"
9044 msgid "Total Buddies"
9045 msgstr "Totale vriende"
9047 #, c-format
9048 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9049 msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
9051 #, c-format
9052 msgid "Idle %dh %02dm"
9053 msgstr "Ledig %dh %02dm"
9055 #, c-format
9056 msgid "Idle %dm"
9057 msgstr "Ledig %dm"
9059 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9060 msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
9062 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9063 msgstr "Sluit by geselsie aan..."
9065 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9066 msgstr "Kry gebruikerinligting..."
9068 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9069 msgstr "Voeg vriend by..."
9071 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9072 msgstr "Voeg geselsie by..."
9074 msgid "/Buddies/Add Group..."
9075 msgstr "Voeg groep by..."
9077 msgid "/Tools/Privacy"
9078 msgstr "Privaatheid"
9080 msgid "/Tools/Room List"
9081 msgstr "Kamerlys"
9083 #, c-format
9084 msgid "%d unread message from %s\n"
9085 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9086 msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
9087 msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
9089 msgid "Manually"
9090 msgstr "Handmatig"
9092 msgid "By status"
9093 msgstr "Volgens status"
9095 msgid "By recent log activity"
9096 msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
9098 #, c-format
9099 msgid "%s disconnected"
9100 msgstr "%s ontkoppel"
9102 #, c-format
9103 msgid "%s disabled"
9104 msgstr "%s gedeaktiveer"
9106 msgid "Reconnect"
9107 msgstr "Herkoppel"
9109 msgid "Re-enable"
9110 msgstr "Heraktiveer"
9112 msgid "SSL FAQs"
9113 msgstr "SSL-vrae"
9115 msgid "Welcome back!"
9116 msgstr "Welkom terug!"
9118 #, c-format
9119 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9120 msgid_plural ""
9121 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9122 msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
9123 msgstr[1] ""
9124 "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
9126 msgid "<b>Username:</b>"
9127 msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
9129 msgid "<b>Password:</b>"
9130 msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
9132 msgid "_Login"
9133 msgstr "_Meld aan"
9135 msgid "/Accounts"
9136 msgstr "Rekeninge"
9138 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9142 "\n"
9143 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9144 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9145 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9146 msgstr ""
9147 "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
9148 "\n"
9149 "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
9150 "die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge⇨Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
9151 "rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
9152 "vriende gesels."
9154 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9155 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9157 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9158 msgstr "Vanlynvriende"
9160 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9161 msgstr "Leë groepe"
9163 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9164 msgstr "Vrienddetails"
9166 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9167 msgstr "Ledige tye"
9169 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9170 msgstr "Protokolikone"
9172 msgid "Add a buddy.\n"
9173 msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
9175 msgid "Buddy's _username:"
9176 msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
9178 msgid "(Optional) A_lias:"
9179 msgstr "(Opsionele) a_lias:"
9181 msgid "(Optional) _Invite message:"
9182 msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
9184 msgid "Add buddy to _group:"
9185 msgstr "Voeg vriend by _groep:"
9187 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9188 msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
9190 msgid ""
9191 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9192 "chat."
9193 msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
9195 msgid ""
9196 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9197 "would like to add to your buddy list.\n"
9198 msgstr ""
9199 "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
9200 "vriendelys wil voeg.\n"
9202 msgid "A_lias:"
9203 msgstr "A_lias:"
9205 msgid "_Group:"
9206 msgstr "_Groep:"
9208 msgid "Automatically _join when account connects"
9209 msgstr ""
9211 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9212 msgstr ""
9214 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9215 msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
9217 msgid "Enable Account"
9218 msgstr "Aktiveer rekening"
9220 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9221 msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
9223 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9224 msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
9226 msgid "_Edit Account"
9227 msgstr "_Wysig rekening"
9229 msgid "Set _Mood..."
9230 msgstr "Stel _bui..."
9232 msgid "No actions available"
9233 msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
9235 msgid "_Disable"
9236 msgstr "_Deaktiveer"
9238 msgid "/Tools"
9239 msgstr "Nutsgoed"
9241 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9242 msgstr "Rangskik vriende"
9244 msgid "Type the host name for this certificate."
9245 msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
9247 #. Widget creation function
9248 msgid "SSL Servers"
9249 msgstr "SSL-bedieners"
9251 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9252 msgstr ""
9254 msgid "Unknown command."
9255 msgstr "Onbekende bevel."
9257 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9258 msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
9260 msgid ""
9261 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9262 msgstr ""
9263 "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
9265 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9266 msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
9268 msgid "_Buddy:"
9269 msgstr "_Vriend:"
9271 msgid "_Message:"
9272 msgstr "_Boodskap:"
9274 #, c-format
9275 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9276 msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
9278 msgid "Save Conversation"
9279 msgstr "Stoor gesprek"
9281 msgid "Un-Ignore"
9282 msgstr "On-ignoreer"
9284 msgid "Ignore"
9285 msgstr "Ignoreer"
9287 msgid "Get Away Message"
9288 msgstr "Kry Weg-boodskap"
9290 msgid "Last Said"
9291 msgstr "Laaste gesê"
9293 msgid "Unable to save icon file to disk."
9294 msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
9296 msgid "Save Icon"
9297 msgstr "Stoor ikoon"
9299 msgid "Animate"
9300 msgstr "Animeer"
9302 msgid "Hide Icon"
9303 msgstr "Versteek ikoon"
9305 msgid "Save Icon As..."
9306 msgstr "Stoor ikoon as..."
9308 msgid "Set Custom Icon..."
9309 msgstr "Stel eie ikoon..."
9311 msgid "Change Size"
9312 msgstr "Verander grootte"
9314 msgid "Show All"
9315 msgstr "Wys alles"
9317 #. Conversation menu
9318 msgid "/_Conversation"
9319 msgstr "_Gesprek"
9321 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9322 msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
9324 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9325 msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
9327 msgid "/Conversation/_Find..."
9328 msgstr "_Vind..."
9330 msgid "/Conversation/View _Log"
9331 msgstr "Bekyk staaf_lêer"
9333 msgid "/Conversation/_Save As..."
9334 msgstr "_Stoor as..."
9336 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9337 msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
9339 msgid "/Conversation/M_edia"
9340 msgstr "M_edia"
9342 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9343 msgstr "_Oudio-oproep"
9345 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9346 msgstr "_Video-oproep"
9348 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9349 msgstr "Oudio/Video-_oproep"
9351 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9352 msgstr "S_tuur lêer..."
9354 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9355 msgstr "Trek _aandag"
9357 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9358 msgstr "Voeg vriend_wag by..."
9360 msgid "/Conversation/_Get Info"
9361 msgstr "_Kry inligting"
9363 msgid "/Conversation/In_vite..."
9364 msgstr "_Nooi uit..."
9366 msgid "/Conversation/M_ore"
9367 msgstr "_Meer"
9369 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9370 msgstr "_Alias..."
9372 msgid "/Conversation/_Block..."
9373 msgstr "_Blokkeer..."
9375 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9376 msgstr "_Ontblokkeer..."
9378 msgid "/Conversation/_Add..."
9379 msgstr "_Voeg by..."
9381 msgid "/Conversation/_Remove..."
9382 msgstr "Ve_rwyder..."
9384 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9385 msgstr "Voeg s_kakel in..."
9387 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9388 msgstr "Voeg pr_entjie in..."
9390 msgid "/Conversation/_Close"
9391 msgstr "Slui_t"
9393 #. Options
9394 msgid "/_Options"
9395 msgstr "_Opsies"
9397 msgid "/Options/Enable _Logging"
9398 msgstr "Aktiveer _boekstawing"
9400 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9401 msgstr "Aktiveer _klanke"
9403 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9404 msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
9406 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9407 msgstr "Wys _tydstempels"
9409 msgid "/Conversation/More"
9410 msgstr "Meer"
9412 msgid "/Options"
9413 msgstr "Opsies"
9415 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9416 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9417 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9418 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9419 #. * conversation is created.
9420 msgid "/Conversation"
9421 msgstr "Gesprek"
9423 msgid "/Conversation/View Log"
9424 msgstr "Bekyk staaflêer"
9426 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9427 msgstr "Oudio-oproep"
9429 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9430 msgstr "Video-oproep"
9432 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9433 msgstr "Oudio/Video-oproep"
9435 msgid "/Conversation/Send File..."
9436 msgstr "Stuur lêer..."
9438 msgid "/Conversation/Get Attention"
9439 msgstr "Trek aandag"
9441 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9442 msgstr "Voeg vriendwag by..."
9444 msgid "/Conversation/Get Info"
9445 msgstr "Kry inligting"
9447 msgid "/Conversation/Invite..."
9448 msgstr "Nooi uit..."
9450 msgid "/Conversation/Alias..."
9451 msgstr "Alias..."
9453 msgid "/Conversation/Block..."
9454 msgstr "Blokkeer..."
9456 msgid "/Conversation/Unblock..."
9457 msgstr "Ontblokkeer..."
9459 msgid "/Conversation/Add..."
9460 msgstr "Voeg by..."
9462 msgid "/Conversation/Remove..."
9463 msgstr "Verwyder..."
9465 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9466 msgstr "Voeg skakel in..."
9468 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9469 msgstr "Voeg prent in..."
9471 msgid "/Options/Enable Logging"
9472 msgstr "Aktiveer boekstawing"
9474 msgid "/Options/Enable Sounds"
9475 msgstr "Aktiveer klanke"
9477 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9478 msgstr "Wys formateringnutsgoed"
9480 msgid "/Options/Show Timestamps"
9481 msgstr "Wys tydstempels"
9483 msgid "User is typing..."
9484 msgstr "Gebruiker tik..."
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "\n"
9489 "%s has stopped typing"
9490 msgstr ""
9491 "\n"
9492 "%s het opgehou tik"
9494 #. Build the Send To menu
9495 msgid "S_end To"
9496 msgstr "S_tuur na"
9498 msgid "_Send"
9499 msgstr "_Stuur"
9501 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9502 msgid "0 people in room"
9503 msgstr "0 mense in die kamer"
9505 msgid "Close Find bar"
9506 msgstr "Sluit soekbalk"
9508 msgid "Find:"
9509 msgstr "Vind:"
9511 #, c-format
9512 msgid "%d person in room"
9513 msgid_plural "%d people in room"
9514 msgstr[0] "%d persoon in kamer"
9515 msgstr[1] "%d mense in kamer"
9517 msgid "Stopped Typing"
9518 msgstr "Het opgehou tik"
9520 msgid "Nick Said"
9521 msgstr "Bynaam genoem"
9523 msgid "Unread Messages"
9524 msgstr "Ongelese boodskappe"
9526 msgid "New Event"
9527 msgstr "Nuwe gebeurtenis"
9529 msgid ""
9530 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9531 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9532 msgstr ""
9534 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9535 msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
9537 msgid "Confirm close"
9538 msgstr "Bevestig sluiting"
9540 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9541 msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
9543 msgid "Close other tabs"
9544 msgstr "Sluit ander oortjies"
9546 msgid "Close all tabs"
9547 msgstr "Sluit alle oortjies"
9549 msgid "Detach this tab"
9550 msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
9552 msgid "Close this tab"
9553 msgstr "Sluit hierdie oortjie"
9555 msgid "Close conversation"
9556 msgstr "Sluit gesprek"
9558 msgid "Last created window"
9559 msgstr "Laas geskepte venster"
9561 msgid "Separate IM and Chat windows"
9562 msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
9564 msgid "New window"
9565 msgstr "Nuwe venster"
9567 msgid "By group"
9568 msgstr "Volgens groep"
9570 msgid "By account"
9571 msgstr "Volgens rekening"
9573 msgid "Find"
9574 msgstr "Vind"
9576 msgid "_Search for:"
9577 msgstr "_Soek vir:"
9579 msgid "Save Debug Log"
9580 msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
9582 msgid "Invert"
9583 msgstr "Omkeer"
9585 msgid "Highlight matches"
9586 msgstr "Merk passings"
9588 msgid "_Icon Only"
9589 msgstr "Net _ikoon"
9591 msgid "_Text Only"
9592 msgstr "Net _teks"
9594 msgid "_Both Icon & Text"
9595 msgstr "_Beide ikoon en teks"
9597 msgid "Filter"
9598 msgstr "Filter"
9600 msgid "Right click for more options."
9601 msgstr "Klik regs vir meer opsies."
9603 msgid "Level "
9604 msgstr "Vlak "
9606 msgid "Select the debug filter level."
9607 msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
9609 msgid "All"
9610 msgstr "Almal"
9612 msgid "Misc"
9613 msgstr "Allerlei"
9615 msgid "Warning"
9616 msgstr "Waarskuwing"
9618 msgid "Error "
9619 msgstr "Fout "
9621 msgid "Fatal Error"
9622 msgstr "Fatale fout"
9624 msgid "artist"
9625 msgstr "kunstenaar"
9627 msgid "voice and video"
9628 msgstr "stem en video"
9630 msgid "support"
9631 msgstr "steun"
9633 msgid "webmaster"
9634 msgstr "webmeester"
9636 msgid "win32 port"
9637 msgstr "win32-weergawe"
9639 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9640 #. not translating it.
9641 msgid "Ka-Hing Cheung"
9642 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9644 msgid "maintainer"
9645 msgstr "onderhouer"
9647 msgid "libfaim maintainer"
9648 msgstr "libfaim-onderhouer"
9650 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9651 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9652 msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
9654 msgid "support/QA"
9655 msgstr "steun/gehaltebeheer"
9657 msgid "XMPP"
9658 msgstr "XMPP"
9660 msgid "original author"
9661 msgstr "oorspronklike outeur"
9663 msgid "lead developer"
9664 msgstr "hoofprogrammeerder"
9666 msgid "Senior Contributor/QA"
9667 msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
9669 msgid "Afrikaans"
9670 msgstr "Afrikaans"
9672 msgid "Arabic"
9673 msgstr "Arabies"
9675 msgid "Assamese"
9676 msgstr "Assamees"
9678 msgid "Asturian"
9679 msgstr ""
9681 msgid "Belarusian Latin"
9682 msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
9684 msgid "Bulgarian"
9685 msgstr "Bulgaars"
9687 msgid "Bengali"
9688 msgstr "Bengaals"
9690 msgid "Bengali-India"
9691 msgstr "Bengaals (Indië)"
9693 msgid "Breton"
9694 msgstr ""
9696 msgid "Bodo"
9697 msgstr ""
9699 msgid "Bosnian"
9700 msgstr "Bosnies"
9702 msgid "Catalan"
9703 msgstr "Katalaans"
9705 msgid "Valencian-Catalan"
9706 msgstr "Valensiese Katalaans"
9708 msgid "Czech"
9709 msgstr "Tsjeggies"
9711 msgid "Danish"
9712 msgstr "Deens"
9714 msgid "German"
9715 msgstr "Duits"
9717 msgid "Dzongkha"
9718 msgstr "Dzongkha"
9720 msgid "Greek"
9721 msgstr "Grieks"
9723 msgid "Australian English"
9724 msgstr "Australiaanse Engels"
9726 msgid "British English"
9727 msgstr "Britse Engels"
9729 msgid "Canadian English"
9730 msgstr "Kanadese Engels"
9732 msgid "Esperanto"
9733 msgstr "Esperanto"
9735 msgid "Spanish"
9736 msgstr "Spaans"
9738 msgid "Argentine Spanish"
9739 msgstr ""
9741 msgid "Estonian"
9742 msgstr "Estnies"
9744 msgid "Basque"
9745 msgstr "Baskies"
9747 msgid "Persian"
9748 msgstr "Persies"
9750 msgid "Finnish"
9751 msgstr "Fins"
9753 msgid "Irish"
9754 msgstr "Iers"
9756 msgid "Galician"
9757 msgstr "Galisies"
9759 msgid "Gujarati"
9760 msgstr "Gujaraties"
9762 msgid "Gujarati Language Team"
9763 msgstr "Goedjarati-taalspan"
9765 msgid "Hebrew"
9766 msgstr "Hebreeus"
9768 msgid "Hindi"
9769 msgstr "Hindi"
9771 msgid "Croatian"
9772 msgstr "Kroaties"
9774 msgid "Hungarian"
9775 msgstr "Hongaars"
9777 msgid "Indonesian"
9778 msgstr "Indonesies"
9780 msgid "Italian"
9781 msgstr "Italiaans"
9783 msgid "Japanese"
9784 msgstr "Japannees"
9786 msgid "Georgian"
9787 msgstr "Georgies"
9789 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9790 msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
9792 msgid "Kazakh"
9793 msgstr ""
9795 msgid "Khmer"
9796 msgstr "Khmer"
9798 msgid "Kannada"
9799 msgstr "Kannada"
9801 msgid "Kannada Translation team"
9802 msgstr "Kannada-vertaalspan"
9804 msgid "Korean"
9805 msgstr "Koreaans"
9807 msgid "Kashmiri"
9808 msgstr ""
9810 msgid "Kurdish"
9811 msgstr "Koerdies"
9813 msgid "Kurdish (Sorani)"
9814 msgstr ""
9816 msgid "Lithuanian"
9817 msgstr "Litous"
9819 msgid "Latvian"
9820 msgstr ""
9822 msgid "Maithili"
9823 msgstr "Maithili"
9825 msgid "Meadow Mari"
9826 msgstr ""
9828 msgid "Macedonian"
9829 msgstr "Masedonies"
9831 msgid "Malay"
9832 msgstr "Maleisies"
9834 msgid "Malayalam"
9835 msgstr "Malabaars"
9837 msgid "Mongolian"
9838 msgstr "Mongools"
9840 msgid "Marathi"
9841 msgstr "Mahratti"
9843 msgid "Burmese"
9844 msgstr ""
9846 msgid "Bokmål Norwegian"
9847 msgstr "Bokmål-Noorweegs"
9849 msgid "Nepali"
9850 msgstr "Nepalees"
9852 msgid "Dutch, Flemish"
9853 msgstr "Nederlands, Flaams"
9855 msgid "Norwegian Nynorsk"
9856 msgstr "Noorweegse Nynorsk"
9858 msgid "Occitan"
9859 msgstr "Oksitaans"
9861 msgid "Oriya"
9862 msgstr "Orija"
9864 msgid "Punjabi"
9865 msgstr "Pandjab"
9867 msgid "Polish"
9868 msgstr "Pools"
9870 msgid "Portuguese"
9871 msgstr "Portugees"
9873 msgid "Portuguese-Brazil"
9874 msgstr "Portugees-Brasilië"
9876 msgid "Pashto"
9877 msgstr "Pasjtoe"
9879 msgid "Romanian"
9880 msgstr "Romeens"
9882 msgid "Russian"
9883 msgstr "Russies"
9885 msgid "Sindhi"
9886 msgstr ""
9888 msgid "Slovak"
9889 msgstr "Slowaaks"
9891 msgid "Slovenian"
9892 msgstr "Sloweens"
9894 msgid "Albanian"
9895 msgstr "Albanees"
9897 msgid "Serbian"
9898 msgstr "Serwies"
9900 msgid "Serbian Latin"
9901 msgstr ""
9903 msgid "Sinhala"
9904 msgstr "Sinhalees"
9906 msgid "Swedish"
9907 msgstr "Sweeds"
9909 msgid "Swahili"
9910 msgstr "Swahili"
9912 msgid "Tamil"
9913 msgstr "Tamil"
9915 msgid "Telugu"
9916 msgstr "Teloegoe"
9918 msgid "Thai"
9919 msgstr "Thai"
9921 msgid "Tatar"
9922 msgstr ""
9924 msgid "Ukranian"
9925 msgstr "Oekraïens"
9927 msgid "Urdu"
9928 msgstr "Oerdoe"
9930 msgid "Uzbek"
9931 msgstr ""
9933 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9934 #. not translating it.
9935 msgid "Akmal Khushvakov"
9936 msgstr ""
9938 msgid "Vietnamese"
9939 msgstr "Viëtnamees"
9941 msgid "Simplified Chinese"
9942 msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
9944 msgid "Hong Kong Chinese"
9945 msgstr "Hongkongse Sjinees"
9947 msgid "Traditional Chinese"
9948 msgstr "Tradisionele Sjinees"
9950 msgid "Amharic"
9951 msgstr "Amharies"
9953 msgid "French"
9954 msgstr "Frans"
9956 msgid "Armenian"
9957 msgstr "Armeens"
9959 msgid "Lao"
9960 msgstr "Lao"
9962 msgid "Turkish"
9963 msgstr "Turks"
9965 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9966 msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9971 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9972 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9973 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9974 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9975 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9976 msgstr ""
9977 "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
9978 "verskeie boodskapdienste.  %s is in C geskryf m.b.v. GTK+.  %s word "
9979 "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes van "
9980 "die GPL weergawe 2 (of later).  'n Kopie van die GPL word versprei saam met "
9981 "%s.  %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name word saam met "
9982 "%s versprei.  Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9987 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9988 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9989 "im<BR><BR>"
9990 msgstr ""
9991 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9992 "\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: "
9993 "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
9995 msgid ""
9996 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9997 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9998 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9999 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10000 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10001 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10002 "<br/>"
10003 msgstr ""
10005 #, c-format
10006 msgid "About %s"
10007 msgstr "Omtrent %s"
10009 msgid "Build Information"
10010 msgstr "Bouinligting"
10012 #. End of not to be translated section
10013 #, c-format
10014 msgid "%s Build Information"
10015 msgstr "%s-bouinligting"
10017 msgid "Current Developers"
10018 msgstr "Huidige programmeerders"
10020 msgid "Crazy Patch Writers"
10021 msgstr "Malle lapverwers"
10023 msgid "Retired Developers"
10024 msgstr "Afgetrede programmeerders"
10026 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10027 msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
10029 #, c-format
10030 msgid "%s Developer Information"
10031 msgstr "%s-programmeerinligting"
10033 msgid "Current Translators"
10034 msgstr "Huidige vertalers"
10036 msgid "Past Translators"
10037 msgstr "Vorige vertalers"
10039 #, c-format
10040 msgid "%s Translator Information"
10041 msgstr "%s-vertaalinligting"
10043 #, c-format
10044 msgid "%s Plugin Information"
10045 msgstr ""
10047 msgid "Plugin Information"
10048 msgstr "Inpropinligting"
10050 msgid "_Name"
10051 msgstr "_Naam"
10053 msgid "_Account"
10054 msgstr "_Rekening"
10056 msgid "Get User Info"
10057 msgstr "Kry gebruikerinligting"
10059 msgid ""
10060 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10061 "to view."
10062 msgstr ""
10063 "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
10064 "wil bekyk."
10066 msgid "View User Log"
10067 msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
10069 msgid "Alias Contact"
10070 msgstr "Aliaskontak"
10072 msgid "Enter an alias for this contact."
10073 msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
10075 #, c-format
10076 msgid "Enter an alias for %s."
10077 msgstr "Tik 'n alias vir %s."
10079 msgid "Alias Buddy"
10080 msgstr "Aliasvriend"
10082 msgid "Alias Chat"
10083 msgstr "Aliasgeselsie"
10085 msgid "Enter an alias for this chat."
10086 msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10091 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10092 msgid_plural ""
10093 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10094 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10095 msgstr[0] ""
10096 "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
10097 "vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
10098 msgstr[1] ""
10099 "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
10100 "vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
10102 msgid "Remove Contact"
10103 msgstr "Verwyder kontak"
10105 msgid "_Remove Contact"
10106 msgstr "_Verwyder kontak"
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10111 "want to continue?"
10112 msgstr ""
10113 "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
10114 "smeld. Wil u voortgaan?"
10116 msgid "Merge Groups"
10117 msgstr "Versmeld groepe"
10119 msgid "_Merge Groups"
10120 msgstr "_Versmeld groepe"
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10125 "list.  Do you want to continue?"
10126 msgstr ""
10127 "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
10128 "verwyder.  Wil u voortgaan?"
10130 msgid "Remove Group"
10131 msgstr "Verwyder groep"
10133 msgid "_Remove Group"
10134 msgstr "_Verwyder groep"
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10139 msgstr ""
10140 "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
10142 msgid "Remove Buddy"
10143 msgstr "Verwyder vriend"
10145 msgid "_Remove Buddy"
10146 msgstr "_Verwyder vriend"
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10151 "continue?"
10152 msgstr ""
10153 "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder.  Wil u voortgaan?"
10155 msgid "Remove Chat"
10156 msgstr "Verwyder geselsie"
10158 msgid "_Remove Chat"
10159 msgstr "_Verwyder geselsie"
10161 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10162 msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
10164 msgid "_Change Status"
10165 msgstr "_Verander status"
10167 msgid "Show Buddy _List"
10168 msgstr "Wys vriende_lys"
10170 msgid "_Unread Messages"
10171 msgstr "_Ongelese boodskappe"
10173 msgid "New _Message..."
10174 msgstr "Nuwe _boodskap..."
10176 msgid "_Accounts"
10177 msgstr "_Rekeninge"
10179 msgid "Plu_gins"
10180 msgstr "_Inproppe"
10182 msgid "Pr_eferences"
10183 msgstr "_Voorkeure"
10185 msgid "Mute _Sounds"
10186 msgstr "Doof _klanke"
10188 msgid "_Blink on New Message"
10189 msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
10191 msgid "_Quit"
10192 msgstr "_Sluit af"
10194 msgid "Not started"
10195 msgstr "Nie begin nie"
10197 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10198 msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
10200 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10201 msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
10203 msgid "<b>Sending To:</b>"
10204 msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
10206 msgid "<b>Sending As:</b>"
10207 msgstr "<b>Stuur as:</b>"
10209 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10210 msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
10212 msgid "An error occurred while opening the file."
10213 msgstr "Kon nie die lêer open nie."
10215 #, c-format
10216 msgid "Error launching %s: %s"
10217 msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
10219 #, c-format
10220 msgid "Error running %s"
10221 msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
10223 #, c-format
10224 msgid "Process returned error code %d"
10225 msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
10227 msgid "Filename:"
10228 msgstr "Lêernaam:"
10230 msgid "Local File:"
10231 msgstr "Plaaslike lêer:"
10233 msgid "Speed:"
10234 msgstr "Spoed:"
10236 msgid "Time Elapsed:"
10237 msgstr "Tyd verloop:"
10239 msgid "Time Remaining:"
10240 msgstr "Oorblywende tyd:"
10242 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10243 msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
10245 msgid "C_lear finished transfers"
10246 msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
10248 #. "Download Details" arrow
10249 msgid "File transfer _details"
10250 msgstr "_Details oor lêeroordrag"
10252 msgid "Paste as Plain _Text"
10253 msgstr "Plak as gewone _teks"
10255 msgid "_Reset formatting"
10256 msgstr "_Terugstel van formatering"
10258 msgid "Disable _smileys in selected text"
10259 msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
10261 msgid "Hyperlink color"
10262 msgstr "Hiperskakelkleur"
10264 msgid "Color to draw hyperlinks."
10265 msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
10267 msgid "Hyperlink visited color"
10268 msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
10270 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10271 msgstr ""
10272 "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
10274 msgid "Hyperlink prelight color"
10275 msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
10277 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10278 msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
10280 msgid "Sent Message Name Color"
10281 msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
10283 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10284 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
10286 msgid "Received Message Name Color"
10287 msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
10289 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10290 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
10292 msgid "\"Attention\" Name Color"
10293 msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
10295 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10296 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
10298 msgid "Action Message Name Color"
10299 msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
10301 msgid "Color to draw the name of an action message."
10302 msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
10304 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10305 msgstr ""
10307 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10308 msgstr ""
10310 msgid "Whisper Message Name Color"
10311 msgstr ""
10313 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10314 msgstr ""
10316 msgid "Typing notification color"
10317 msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
10319 msgid "The color to use for the typing notification"
10320 msgstr ""
10322 msgid "Typing notification font"
10323 msgstr "Font van tikkennisgewing"
10325 msgid "The font to use for the typing notification"
10326 msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
10328 msgid "Enable typing notification"
10329 msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
10331 msgid ""
10332 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10333 "\n"
10334 "Defaulting to PNG."
10335 msgstr ""
10336 "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
10337 "\n"
10338 "Val terug na verstek van PNG."
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10343 "\n"
10344 "%s"
10345 msgstr ""
10346 "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
10347 "\n"
10348 "%s"
10350 msgid "Save Image"
10351 msgstr "Stoor prent"
10353 msgid "_Save Image..."
10354 msgstr "_Stoor prent..."
10356 msgid "_Add Custom Smiley..."
10357 msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
10359 msgid "Select Font"
10360 msgstr "Kies font"
10362 msgid "Select Text Color"
10363 msgstr "Kies tekskleur"
10365 msgid "Select Background Color"
10366 msgstr "Kies agtergrondkleur"
10368 msgid "_URL"
10369 msgstr "_URL"
10371 msgid "_Description"
10372 msgstr "_Beskrywing"
10374 msgid ""
10375 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10376 "The description is optional."
10377 msgstr ""
10378 "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
10379 "beskrywing is opsioneel."
10381 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10382 msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
10384 msgid "Insert Link"
10385 msgstr "Voeg skakel in"
10387 msgid "_Insert"
10388 msgstr "_Voeg in"
10390 #, c-format
10391 msgid "Failed to store image: %s\n"
10392 msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
10394 msgid "Insert Image"
10395 msgstr "Voeg prent in"
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10400 " %s"
10401 msgstr ""
10402 "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir hierdie "
10403 "kortpad:\n"
10404 " %s"
10406 msgid "Smile!"
10407 msgstr "Glimlag!"
10409 msgid "_Manage custom smileys"
10410 msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
10412 msgid "This theme has no available smileys."
10413 msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
10415 msgid "_Font"
10416 msgstr "_Font"
10418 msgid "Group Items"
10419 msgstr "Groepeer items"
10421 msgid "Ungroup Items"
10422 msgstr "Ontgroepeer items"
10424 msgid "Bold"
10425 msgstr "Vetdruk"
10427 msgid "Italic"
10428 msgstr "Skuinsdruk"
10430 msgid "Underline"
10431 msgstr "Onderstreep"
10433 msgid "Strikethrough"
10434 msgstr "Deurhaal"
10436 msgid "Increase Font Size"
10437 msgstr "Vergroot font"
10439 msgid "Decrease Font Size"
10440 msgstr "Verklein font"
10442 msgid "Font Face"
10443 msgstr "Fonttipe"
10445 msgid "Foreground Color"
10446 msgstr "Voorgrondkleur"
10448 msgid "Reset Formatting"
10449 msgstr "Stel formatering terug"
10451 msgid "Insert IM Image"
10452 msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
10454 msgid "Insert Smiley"
10455 msgstr "Voeg gesiggie in"
10457 msgid "Send Attention"
10458 msgstr "Gee aandag"
10460 msgid "<b>_Bold</b>"
10461 msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
10463 msgid "<i>_Italic</i>"
10464 msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
10466 msgid "<u>_Underline</u>"
10467 msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
10469 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10470 msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
10472 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10473 msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
10475 msgid "_Normal"
10476 msgstr "_Normaal"
10478 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10479 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
10481 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10482 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10483 #. * no updating nor nothin'
10484 msgid "_Font face"
10485 msgstr "_Font"
10487 msgid "Foreground _color"
10488 msgstr "Voorgrond_kleur"
10490 msgid "Bac_kground color"
10491 msgstr "Agter_grondkleur"
10493 msgid "_Image"
10494 msgstr "_Prent"
10496 msgid "_Link"
10497 msgstr "_Skakel"
10499 msgid "_Horizontal rule"
10500 msgstr "_Horisontale streep"
10502 msgid "_Smile!"
10503 msgstr "_Glimlag!"
10505 msgid "_Attention!"
10506 msgstr "_Aandag!"
10508 msgid "Log Deletion Failed"
10509 msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
10511 msgid "Check permissions and try again."
10512 msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10517 "%s which started at %s?"
10518 msgstr ""
10519 "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
10520 "permanent uitvee?"
10522 #, c-format
10523 msgid ""
10524 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10525 "%s which started at %s?"
10526 msgstr ""
10527 "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
10528 "permanent uitvee?"
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10533 "%s?"
10534 msgstr ""
10535 "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
10537 msgid "Delete Log?"
10538 msgstr "Skrap staaflêer?"
10540 msgid "Delete Log..."
10541 msgstr "Skrap staaflêer..."
10543 #, c-format
10544 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10545 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
10547 #, c-format
10548 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10549 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
10551 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10552 msgid "_Browse logs folder"
10553 msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
10555 #, c-format
10556 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10557 msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10562 "\n"
10563 msgstr ""
10564 "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
10565 "\n"
10567 msgid "DIR"
10568 msgstr "GIDS"
10570 msgid "use DIR for config files"
10571 msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
10573 msgid "print debugging messages to stdout"
10574 msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
10576 msgid "force online, regardless of network status"
10577 msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
10579 msgid "display this help and exit"
10580 msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
10582 msgid "allow multiple instances"
10583 msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
10585 msgid "don't automatically login"
10586 msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
10588 msgid "NAME"
10589 msgstr "NAAM"
10591 msgid ""
10592 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10593 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10594 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10595 msgstr ""
10596 "aktiveer gespesifiseerde rekening(e)   (opsionele argument\n"
10597 "                      NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
10598 "kommas.\n"
10599 "                      Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
10601 msgid "X display to use"
10602 msgstr "X-vertoon om te gebruik"
10604 msgid "display the current version and exit"
10605 msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
10607 #, c-format
10608 msgid ""
10609 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10610 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10611 "no fault of your own.\n"
10612 "\n"
10613 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10614 "by reporting a bug at:\n"
10615 "%ssimpleticket/\n"
10616 "\n"
10617 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10618 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10619 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10620 "%swiki/GetABacktrace\n"
10621 msgstr ""
10622 "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
10623 "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
10624 "\n"
10625 "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
10626 "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
10627 "%ssimpleticket/\n"
10628 "\n"
10629 "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
10630 "en pos die sleepspoor van die pitlêer.  Indien u nie weet\n"
10631 "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
10632 "%swiki/GetABacktrace\n"
10634 #, c-format
10635 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10636 msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
10638 msgid "_Media"
10639 msgstr "_Media"
10641 msgid "_Hangup"
10642 msgstr ""
10644 msgid "Media error"
10645 msgstr ""
10647 #, c-format
10648 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10649 msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
10651 #, c-format
10652 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10653 msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
10655 msgid "Incoming Call"
10656 msgstr "Inkomende oproep"
10658 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10659 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10660 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10662 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10663 msgid "ABC"
10664 msgstr ""
10666 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10667 msgid "DEF"
10668 msgstr ""
10670 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10671 msgid "GHI"
10672 msgstr ""
10674 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10675 msgid "JKL"
10676 msgstr ""
10678 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10679 msgid "MNO"
10680 msgstr ""
10682 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10683 msgid "PQRS"
10684 msgstr ""
10686 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10687 msgid "TUV"
10688 msgstr ""
10690 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10691 msgid "WXYZ"
10692 msgstr ""
10694 msgid "_Hold"
10695 msgstr ""
10697 msgid "_Pause"
10698 msgstr "_Pouseer"
10700 msgid "_Mute"
10701 msgstr ""
10703 #, c-format
10704 msgid "%s has %d new message."
10705 msgid_plural "%s has %d new messages."
10706 msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
10707 msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
10709 #, c-format
10710 msgid "<b>%d new email.</b>"
10711 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10712 msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
10713 msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
10715 #, c-format
10716 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10717 msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
10719 msgid "Unable to open URL"
10720 msgstr "Kan nie die URL open nie"
10722 #, c-format
10723 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10724 msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
10726 msgid ""
10727 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10728 msgstr ""
10729 "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
10731 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10732 msgstr ""
10734 msgid "No message"
10735 msgstr "Geen boodskap"
10737 msgid "Open All Messages"
10738 msgstr "Open alle boodskappe"
10740 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10741 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
10743 msgid "New Pounces"
10744 msgstr "Nuwe vriendwagte"
10746 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10747 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10748 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10749 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10750 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10751 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10752 #. word.
10753 msgid "Dismiss"
10754 msgstr "Beëindig"
10756 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10757 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
10759 msgid "The following plugins will be unloaded."
10760 msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
10762 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10763 msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
10765 msgid "Unload Plugins"
10766 msgstr "Ontlaai inproppe"
10768 msgid "Could not unload plugin"
10769 msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
10771 msgid ""
10772 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10773 "startup."
10774 msgstr ""
10775 "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
10776 "word."
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10781 "Check the plugin website for an update.</span>"
10782 msgstr ""
10783 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
10784 "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
10786 msgid "Author"
10787 msgstr "Outeur"
10789 msgid "<b>Written by:</b>"
10790 msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
10792 msgid "<b>Web site:</b>"
10793 msgstr "<b>Webwerf:</b>"
10795 msgid "<b>Filename:</b>"
10796 msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
10798 msgid "Configure Pl_ugin"
10799 msgstr "Stel _inprop op"
10801 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10802 msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
10804 msgid "Select a file"
10805 msgstr "Kies 'n lêer"
10807 msgid "Modify Buddy Pounce"
10808 msgstr "Wysig vriendwag"
10810 msgid "_Account:"
10811 msgstr "R_ekening:"
10813 msgid "_Buddy name:"
10814 msgstr "_Vriendnaam:"
10816 msgid "Si_gns on"
10817 msgstr "aan_meld"
10819 msgid "Signs o_ff"
10820 msgstr "a_fmeld"
10822 msgid "Goes a_way"
10823 msgstr "_weggaan"
10825 msgid "Ret_urns from away"
10826 msgstr "ter_ugkeer"
10828 msgid "Becomes _idle"
10829 msgstr "led_ig raak"
10831 msgid "Is no longer i_dle"
10832 msgstr "nie meer le_dig is nie"
10834 msgid "Starts _typing"
10835 msgstr "begin _tik"
10837 msgid "P_auses while typing"
10838 msgstr "w_ag tydens tik"
10840 msgid "Stops t_yping"
10841 msgstr "Ophou ti_k"
10843 msgid "Sends a _message"
10844 msgstr "'n _boodskap stuur"
10846 msgid "Ope_n an IM window"
10847 msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
10849 msgid "_Pop up a notification"
10850 msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
10852 msgid "Send a _message"
10853 msgstr "_Stuur 'n boodskap"
10855 msgid "E_xecute a command"
10856 msgstr "V_oer 'n bevel uit"
10858 msgid "P_lay a sound"
10859 msgstr "Spee_l 'n klank"
10861 msgid "Brows_e..."
10862 msgstr "_Blaai..."
10864 msgid "Br_owse..."
10865 msgstr "_Blaai..."
10867 msgid "Pre_view"
10868 msgstr "_Voorskou"
10870 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10871 msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
10873 msgid "_Recurring"
10874 msgstr "He_rhalend"
10876 msgid "Pounce Target"
10877 msgstr "Dophou-teiken"
10879 msgid "Started typing"
10880 msgstr ""
10882 msgid "Paused while typing"
10883 msgstr ""
10885 msgid "Signed on"
10886 msgstr ""
10888 msgid "Returned from being idle"
10889 msgstr ""
10891 msgid "Returned from being away"
10892 msgstr ""
10894 msgid "Stopped typing"
10895 msgstr ""
10897 msgid "Signed off"
10898 msgstr ""
10900 msgid "Became idle"
10901 msgstr ""
10903 msgid "Went away"
10904 msgstr ""
10906 msgid "Sent a message"
10907 msgstr ""
10909 msgid "Unknown.... Please report this!"
10910 msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
10912 msgid "(Custom)"
10913 msgstr ""
10915 msgid "Penguin Pimps"
10916 msgstr "Pikkepikkewyne"
10918 msgid "The default Pidgin sound theme"
10919 msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
10921 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10922 msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
10924 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10925 msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
10927 msgid "Theme failed to unpack."
10928 msgstr "Uitpak van tema het misluk."
10930 msgid "Theme failed to load."
10931 msgstr "Laai van tema het misluk."
10933 msgid "Theme failed to copy."
10934 msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
10936 msgid "Theme Selections"
10937 msgstr "Temakeuses"
10939 #. Instructions
10940 msgid ""
10941 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10942 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10943 "list."
10944 msgstr ""
10945 "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
10946 "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
10947 "temalys."
10949 msgid "Buddy List Theme:"
10950 msgstr "Vriendelystema:"
10952 msgid "Status Icon Theme:"
10953 msgstr "Statusikoontema:"
10955 msgid "Sound Theme:"
10956 msgstr "Klanktema:"
10958 msgid "Smiley Theme:"
10959 msgstr "Gesiggie-tema:"
10961 msgid "Keyboard Shortcuts"
10962 msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
10964 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10965 msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
10967 #. System Tray
10968 msgid "System Tray Icon"
10969 msgstr "Stelsellaai-ikoon"
10971 msgid "_Show system tray icon:"
10972 msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
10974 msgid "On unread messages"
10975 msgstr "Met ongelese boodskappe"
10977 msgid "Conversation Window"
10978 msgstr "Gesprekvenster"
10980 msgid "_Hide new IM conversations:"
10981 msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
10983 msgid "When away"
10984 msgstr "Terwyl weg"
10986 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10987 msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
10989 #. All the tab options!
10990 msgid "Tabs"
10991 msgstr "Oortjies"
10993 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10994 msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
10996 msgid "Show close b_utton on tabs"
10997 msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
10999 msgid "_Placement:"
11000 msgstr "_Plasing:"
11002 msgid "Top"
11003 msgstr "Bo"
11005 msgid "Bottom"
11006 msgstr "Onder"
11008 msgid "Left"
11009 msgstr "Links"
11011 msgid "Right"
11012 msgstr "Regs"
11014 msgid "Left Vertical"
11015 msgstr "Vertikaal links"
11017 msgid "Right Vertical"
11018 msgstr "Vertikaal regs"
11020 msgid "N_ew conversations:"
11021 msgstr "N_uwe gesprekke:"
11023 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11024 msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
11026 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11027 msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
11029 msgid "Show _detailed information"
11030 msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
11032 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11033 msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
11035 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11036 msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
11038 msgid "Highlight _misspelled words"
11039 msgstr "Dui _spelfoute aan"
11041 msgid "Use smooth-scrolling"
11042 msgstr "Gebruik gladde rol"
11044 msgid "F_lash window when IMs are received"
11045 msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
11047 msgid "Resize incoming custom smileys"
11048 msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
11050 msgid "Maximum size:"
11051 msgstr "Maksimum grootte:"
11053 msgid "Minimum input area height in lines:"
11054 msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
11056 msgid "Font"
11057 msgstr "Font"
11059 msgid "Use font from _theme"
11060 msgstr "Gebruik font uit _tema"
11062 msgid "Conversation _font:"
11063 msgstr "Gesprek_font:"
11065 msgid "Default Formatting"
11066 msgstr "Verstekformatering"
11068 msgid ""
11069 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11070 "that support formatting."
11071 msgstr ""
11072 "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
11073 "wat formatering ondersteun."
11075 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11076 msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
11078 msgid "Cannot start browser configuration program."
11079 msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
11081 msgid "Disabled"
11082 msgstr "Gedeaktiveer"
11084 #, c-format
11085 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11086 msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
11088 msgid "ST_UN server:"
11089 msgstr "ST_UN-bediener:"
11091 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11092 msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
11094 msgid "Public _IP:"
11095 msgstr "Publieke _IP:"
11097 msgid "Ports"
11098 msgstr "Poorte"
11100 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11101 msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
11103 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11104 msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
11106 msgid "_Start:"
11107 msgstr "_Begin:"
11109 msgid "_End:"
11110 msgstr "_Einde:"
11112 #. TURN server
11113 msgid "Relay Server (TURN)"
11114 msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
11116 msgid "_TURN server:"
11117 msgstr "_TURN-bediener:"
11119 msgid "_UDP Port:"
11120 msgstr "_UDP-poort:"
11122 msgid "T_CP Port:"
11123 msgstr "T_CP-poort:"
11125 msgid "Use_rname:"
11126 msgstr "Geb_ruikernaam:"
11128 msgid "Pass_word:"
11129 msgstr "Wag_woord:"
11131 msgid "Seamonkey"
11132 msgstr "Seamonkey"
11134 msgid "Opera"
11135 msgstr "Opera"
11137 msgid "Netscape"
11138 msgstr "Netscape"
11140 msgid "Mozilla"
11141 msgstr "Mozilla"
11143 msgid "Konqueror"
11144 msgstr "Konqueror"
11146 msgid "Google Chrome"
11147 msgstr "Google Chrome"
11149 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11150 #. * this list immediately after xdg-open!
11151 msgid "Desktop Default"
11152 msgstr "Werkskermverstek"
11154 msgid "GNOME Default"
11155 msgstr "GNOME se verstek"
11157 msgid "Galeon"
11158 msgstr "Galeon"
11160 msgid "Firefox"
11161 msgstr "Firefox"
11163 msgid "Firebird"
11164 msgstr "Firebird"
11166 msgid "Epiphany"
11167 msgstr "Epiphany"
11169 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11170 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11171 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11173 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11174 msgid "Chromium (chrome)"
11175 msgstr "Chromium (chrome)"
11177 msgid "Manual"
11178 msgstr "Handmatig"
11180 msgid "Browser Selection"
11181 msgstr "Blaaierkeuse"
11183 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11184 msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
11186 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11187 msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
11189 msgid "Configure _Browser"
11190 msgstr "Stel _blaaier op"
11192 msgid "_Browser:"
11193 msgstr "_Blaaier:"
11195 msgid "_Open link in:"
11196 msgstr "_Open skakel in:"
11198 msgid "Browser default"
11199 msgstr "Verstekblaaier"
11201 msgid "Existing window"
11202 msgstr "Bestaande venster"
11204 msgid "New tab"
11205 msgstr "Nuwe oortjie"
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "_Manual:\n"
11210 "(%s for URL)"
11211 msgstr ""
11212 "_Handmatig:\n"
11213 "(%s vir URL)"
11215 msgid "Proxy Server"
11216 msgstr "Instaanbediener"
11218 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11219 msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
11221 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11222 msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
11224 msgid "Configure _Proxy"
11225 msgstr "Stel _instaanbediener op"
11227 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11228 #. * account-specific proxy settings
11229 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11230 msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
11232 msgid "Proxy t_ype:"
11233 msgstr "Instaan_tipes:"
11235 msgid "No proxy"
11236 msgstr "Geen instaanbediener"
11238 msgid "P_ort:"
11239 msgstr "P_oort:"
11241 msgid "User_name:"
11242 msgstr "Gebruiker_naam:"
11244 msgid "Log _format:"
11245 msgstr "Boekstaaf_formaat:"
11247 msgid "Log all _instant messages"
11248 msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
11250 msgid "Log all c_hats"
11251 msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
11253 msgid "Log all _status changes to system log"
11254 msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
11256 msgid "Sound Selection"
11257 msgstr "Klankkeuse"
11259 #, c-format
11260 msgid "Quietest"
11261 msgstr "Sagste"
11263 #, c-format
11264 msgid "Quieter"
11265 msgstr "Sagter"
11267 #, c-format
11268 msgid "Quiet"
11269 msgstr "Sag"
11271 #, c-format
11272 msgid "Loud"
11273 msgstr "Hard"
11275 #, c-format
11276 msgid "Louder"
11277 msgstr "Harder"
11279 #, c-format
11280 msgid "Loudest"
11281 msgstr "Hardste"
11283 msgid "_Method:"
11284 msgstr "_Metode:"
11286 msgid "Console beep"
11287 msgstr "Konsolebiep"
11289 msgid "No sounds"
11290 msgstr "Geen klanke"
11292 #, c-format
11293 msgid ""
11294 "Sound c_ommand:\n"
11295 "(%s for filename)"
11296 msgstr ""
11297 "Klank_bevel:\n"
11298 "(%s vir lêernaam)"
11300 msgid "M_ute sounds"
11301 msgstr "Doof _klanke"
11303 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11304 msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
11306 msgid "_Enable sounds:"
11307 msgstr "_Aktiveer klanke:"
11309 msgid "V_olume:"
11310 msgstr "V_olume:"
11312 msgid "Play"
11313 msgstr "Speel"
11315 msgid "_Browse..."
11316 msgstr "_Blaai..."
11318 msgid "_Reset"
11319 msgstr "Te_rugstel"
11321 msgid "_Report idle time:"
11322 msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
11324 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11325 msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
11327 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11328 msgstr "_Minute voor ledig word:"
11330 msgid "Change to this status when _idle:"
11331 msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
11333 msgid "_Auto-reply:"
11334 msgstr "_Outo-antwoord:"
11336 msgid "When both away and idle"
11337 msgstr "Terwyl weg en ledig"
11339 #. Signon status stuff
11340 msgid "Status at Startup"
11341 msgstr "Status by begin"
11343 msgid "Use status from last _exit at startup"
11344 msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
11346 msgid "Status to a_pply at startup:"
11347 msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
11349 msgid "Interface"
11350 msgstr "Koppelvlak"
11352 msgid "Browser"
11353 msgstr "Blaaier"
11355 msgid "Status / Idle"
11356 msgstr "Status / ledig"
11358 msgid "Themes"
11359 msgstr "Temas"
11361 msgid "Allow all users to contact me"
11362 msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
11364 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11365 msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
11367 msgid "Allow only the users below"
11368 msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
11370 msgid "Block all users"
11371 msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
11373 msgid "Block only the users below"
11374 msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
11376 msgid "Privacy"
11377 msgstr "Privaatheid"
11379 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11380 msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
11382 msgid "Set privacy for:"
11383 msgstr "Stel privaatheid vir:"
11385 #. Remove All button
11386 msgid "Remove Al_l"
11387 msgstr "Verwyder a_lle"
11389 msgid "Permit User"
11390 msgstr "Laat gebruiker toe"
11392 msgid "Type a user you permit to contact you."
11393 msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
11395 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11396 msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
11398 msgid "_Permit"
11399 msgstr "_Laat toe"
11401 #, c-format
11402 msgid "Allow %s to contact you?"
11403 msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
11405 #, c-format
11406 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11407 msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
11409 msgid "Block User"
11410 msgstr "Blokkeer gebruiker"
11412 msgid "Type a user to block."
11413 msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
11415 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11416 msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
11418 #, c-format
11419 msgid "Block %s?"
11420 msgstr "Blokkeer %s?"
11422 #, c-format
11423 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11424 msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
11426 msgid "Apply"
11427 msgstr "Pas toe"
11429 msgid "That file already exists"
11430 msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
11432 msgid "Would you like to overwrite it?"
11433 msgstr "Wil u dit oorskryf?"
11435 msgid "Overwrite"
11436 msgstr "Oorskryf"
11438 msgid "Choose New Name"
11439 msgstr "Kies nuwe naam"
11441 msgid "Select Folder..."
11442 msgstr "Kies vouer..."
11444 #. list button
11445 msgid "_Get List"
11446 msgstr "_Kry lys"
11448 #. add button
11449 msgid "_Add Chat"
11450 msgstr "_Voeg geselsie by"
11452 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11453 msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
11455 #. Use button
11456 msgid "_Use"
11457 msgstr "_Gebruik"
11459 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11460 msgstr "Titel reeds in gebruik.  U moet 'n unieke titel kies."
11462 msgid "Different"
11463 msgstr "Anders"
11465 msgid "_Title:"
11466 msgstr "_Titel:"
11468 msgid "_Status:"
11469 msgstr "_Status:"
11471 #. Different status message expander
11472 msgid "Use a _different status for some accounts"
11473 msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
11475 #. Save and Use button
11476 msgid "Sa_ve and Use"
11477 msgstr ""
11479 #, c-format
11480 msgid "Status for %s"
11481 msgstr "Status vir %s"
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11486 msgstr ""
11487 "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
11489 msgid "Custom Smiley"
11490 msgstr "Eie gesiggie"
11492 msgid "Duplicate Shortcut"
11493 msgstr "Duplikaatkortpad"
11495 msgid "Edit Smiley"
11496 msgstr "Wysig gesiggie"
11498 msgid "Add Smiley"
11499 msgstr "Voeg gesiggie by"
11501 msgid "_Image:"
11502 msgstr "_Prent:"
11504 #. Shortcut text
11505 msgid "S_hortcut text:"
11506 msgstr "_Kortpadteks:"
11508 msgid "Smiley"
11509 msgstr "Gesiggie"
11511 msgid "Shortcut Text"
11512 msgstr "Kortpadteks"
11514 msgid "Custom Smiley Manager"
11515 msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
11517 msgid "Select Buddy Icon"
11518 msgstr "Kies vriendikoon"
11520 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11521 msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
11523 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11524 msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
11526 msgid "Waiting for network connection"
11527 msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
11529 msgid "New status..."
11530 msgstr "Nuwe status..."
11532 msgid "Saved statuses..."
11533 msgstr "Gestoorde statusse..."
11535 msgid "Status Selector"
11536 msgstr "Statuskieser"
11538 msgid "Google Talk"
11539 msgstr "Google Talk"
11541 #, c-format
11542 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11543 msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
11545 msgid "Failed to load image"
11546 msgstr "Laai van prent het misluk"
11548 #, c-format
11549 msgid "Cannot send folder %s."
11550 msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11555 "individually."
11556 msgstr ""
11557 "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
11558 "stuur."
11560 msgid "You have dragged an image"
11561 msgstr "U het 'n prent gesleep"
11563 msgid ""
11564 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11565 "use it as the buddy icon for this user."
11566 msgstr ""
11567 "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
11568 "vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
11570 msgid "Set as buddy icon"
11571 msgstr "Stel as vriendikoon"
11573 msgid "Send image file"
11574 msgstr "Stuur die prentlêer"
11576 msgid "Insert in message"
11577 msgstr "Voeg in boodskap"
11579 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11580 msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
11582 msgid ""
11583 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11584 "this user."
11585 msgstr ""
11586 "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
11587 "gebruik vir hierdie gebruiker."
11589 msgid ""
11590 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11591 "this user"
11592 msgstr ""
11593 "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
11594 "gebruik vir hierdie gebruiker"
11596 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11597 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11598 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11599 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11600 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11601 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11602 #. * return.
11603 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11604 msgid "Cannot send launcher"
11605 msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
11607 msgid ""
11608 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11609 "this launcher instead of this launcher itself."
11610 msgstr ""
11611 "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
11612 "laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "<b>File:</b> %s\n"
11617 "<b>File size:</b> %s\n"
11618 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11619 msgstr ""
11620 "<b>Lêer:</b> %s\n"
11621 "<b>Lêergroote:</b> %s\n"
11622 "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
11624 #, c-format
11625 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11626 msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s.  Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
11628 msgid "Icon Error"
11629 msgstr "Ikoonfout"
11631 msgid "Could not set icon"
11632 msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
11634 msgid "_Open Link"
11635 msgstr "_Open skakel"
11637 msgid "_Copy Link Location"
11638 msgstr "_Kopieer skakelligging"
11640 msgid "_Copy Email Address"
11641 msgstr "_Kopieer e-posadres"
11643 msgid "_Open File"
11644 msgstr "_Open lêer"
11646 msgid "Open _Containing Directory"
11647 msgstr "Open houer_gids"
11649 msgid "Save File"
11650 msgstr "Stoor lêer"
11652 msgid "_Play Sound"
11653 msgstr "S_peel 'n klank"
11655 msgid "_Save File"
11656 msgstr "_Stoor lêer"
11658 msgid "Do you really want to clear?"
11659 msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
11661 msgid "Select color"
11662 msgstr "Kies kleur"
11664 #. Translators may want to transliterate the name.
11665 #. It is not to be translated.
11666 msgid "Pidgin"
11667 msgstr "Pidgin"
11669 msgid "_Alias"
11670 msgstr "_Alias"
11672 msgid "Close _tabs"
11673 msgstr "Sluit _oortjies"
11675 msgid "_Get Info"
11676 msgstr "_Kry info"
11678 msgid "_Invite"
11679 msgstr "_Nooi uit"
11681 msgid "_Modify..."
11682 msgstr "_Wysig..."
11684 msgid "_Add..."
11685 msgstr "_Voeg by..."
11687 msgid "_Open Mail"
11688 msgstr "_Open pos"
11690 msgid "_Edit"
11691 msgstr "_Wysig"
11693 msgid "Pidgin Tooltip"
11694 msgstr "Pidgin-nutswenk"
11696 msgid "Pidgin smileys"
11697 msgstr "Pidgin-gesiggies"
11699 msgid "none"
11700 msgstr "geen"
11702 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11703 msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
11705 msgid "Small"
11706 msgstr "Klein"
11708 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11709 msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
11711 msgid "Response Probability:"
11712 msgstr "Responswaarskynlikheid:"
11714 msgid "Statistics Configuration"
11715 msgstr "Statistiekopstelling"
11717 #. msg_difference spinner
11718 msgid "Maximum response timeout:"
11719 msgstr "Maksimum responsuittelling:"
11721 msgid "minutes"
11722 msgstr "minute"
11724 #. last_seen spinner
11725 msgid "Maximum last-seen difference:"
11726 msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
11728 #. threshold spinner
11729 msgid "Threshold:"
11730 msgstr "Drempel:"
11732 #. *< type
11733 #. *< ui_requirement
11734 #. *< flags
11735 #. *< dependencies
11736 #. *< priority
11737 #. *< id
11738 msgid "Contact Availability Prediction"
11739 msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
11741 #. *< name
11742 #. *< version
11743 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11744 msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
11746 #. *  summary
11747 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11748 msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
11750 msgid "Buddy is idle"
11751 msgstr "Vriend is ledig"
11753 msgid "Buddy is away"
11754 msgstr "Vriend is weg"
11756 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11757 msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
11759 #. Not used yet.
11760 msgid "Buddy is mobile"
11761 msgstr "Vriend is mobiel"
11763 msgid "Buddy is offline"
11764 msgstr "Vriend is vanlyn"
11766 msgid "Point values to use when..."
11767 msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
11769 msgid ""
11770 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11771 "in the contact.\n"
11772 msgstr ""
11773 "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
11774 "hê in die kontak.\n"
11776 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11777 msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
11779 msgid "Point values to use for account..."
11780 msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
11782 #. *< type
11783 #. *< ui_requirement
11784 #. *< flags
11785 #. *< dependencies
11786 #. *< priority
11787 #. *< id
11788 msgid "Contact Priority"
11789 msgstr "Kontakprioriteit"
11791 #. *< name
11792 #. *< version
11793 #. *< summary
11794 msgid ""
11795 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11796 msgstr ""
11797 "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
11798 "vriendstatusse."
11800 #. *< description
11801 msgid ""
11802 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11803 "in contact priority computations."
11804 msgstr ""
11805 "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by "
11806 "kontakprioriteitberekenings."
11808 msgid "Conversation Colors"
11809 msgstr "Gesprekskleure"
11811 msgid "Customize colors in the conversation window"
11812 msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
11814 msgid "Error Messages"
11815 msgstr "Foutboodskappe"
11817 msgid "Highlighted Messages"
11818 msgstr "Gemerkte boodskappe"
11820 msgid "System Messages"
11821 msgstr "Stelselboodskappe"
11823 msgid "Sent Messages"
11824 msgstr "Gestuurde boodskappe"
11826 msgid "Received Messages"
11827 msgstr "Ontvangde boodskappe"
11829 #, c-format
11830 msgid "Select Color for %s"
11831 msgstr "Kies kleur vir %s"
11833 msgid "General"
11834 msgstr "Algemeen"
11836 msgid "Ignore incoming format"
11837 msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
11839 msgid "Apply in Chats"
11840 msgstr "Pas toe in geselsies"
11842 msgid "Apply in IMs"
11843 msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
11845 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11846 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11847 msgid "Server name request"
11848 msgstr ""
11850 msgid "Enter an XMPP Server"
11851 msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
11853 msgid "Select an XMPP server to query"
11854 msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
11856 msgid "Find Services"
11857 msgstr "Vind dienste"
11859 msgid "Add to Buddy List"
11860 msgstr "Voeg by vriendelys"
11862 msgid "Gateway"
11863 msgstr "Deurgang"
11865 msgid "Directory"
11866 msgstr "Gids"
11868 msgid "PubSub Collection"
11869 msgstr ""
11871 msgid "PubSub Leaf"
11872 msgstr ""
11874 msgid "Other"
11875 msgstr "Ander"
11877 msgid ""
11878 "\n"
11879 "<b>Description:</b> "
11880 msgstr ""
11881 "\n"
11882 "<b>Beskrywing:</b> "
11884 #. Create the window.
11885 msgid "Service Discovery"
11886 msgstr "Diensbespeuring"
11888 msgid "_Browse"
11889 msgstr "_Blaai"
11891 msgid "Server does not exist"
11892 msgstr "Bediener bestaan nie"
11894 msgid "Server does not support service discovery"
11895 msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
11897 msgid "XMPP Service Discovery"
11898 msgstr "XMPP-diensbespeuring"
11900 msgid "Allows browsing and registering services."
11901 msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
11903 msgid ""
11904 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11905 "services."
11906 msgstr ""
11908 msgid "By conversation count"
11909 msgstr "Volgens gesprektelling"
11911 msgid "Conversation Placement"
11912 msgstr "Gesprekplasing"
11914 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11915 msgid ""
11916 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11917 "conversation count\"."
11918 msgstr ""
11919 "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
11920 "gesprekstelling\" gestel wees."
11922 msgid "Number of conversations per window"
11923 msgstr "Getal gesprekke per venster"
11925 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11926 msgstr ""
11927 "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"
11929 #. *< type
11930 #. *< ui_requirement
11931 #. *< flags
11932 #. *< dependencies
11933 #. *< priority
11934 #. *< id
11935 msgid "ExtPlacement"
11936 msgstr "Gesprekplasing"
11938 #. *< name
11939 #. *< version
11940 msgid "Extra conversation placement options."
11941 msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
11943 #. *< summary
11944 #. *  description
11945 msgid ""
11946 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11947 "and Chats"
11948 msgstr ""
11949 "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en "
11950 "geselsies"
11952 #. Configuration frame
11953 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11954 msgstr "Muisgebaar-opstelling"
11956 msgid "Middle mouse button"
11957 msgstr "Middelmuisknoppie"
11959 msgid "Right mouse button"
11960 msgstr "Regtermuisknoppie"
11962 #. "Visual gesture display" checkbox
11963 msgid "_Visual gesture display"
11964 msgstr "_Wys gebare visueel"
11966 #. *< type
11967 #. *< ui_requirement
11968 #. *< flags
11969 #. *< dependencies
11970 #. *< priority
11971 #. *< id
11972 msgid "Mouse Gestures"
11973 msgstr "Muisgebare"
11975 #. *< name
11976 #. *< version
11977 #. *  summary
11978 msgid "Provides support for mouse gestures"
11979 msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
11981 #. *  description
11982 msgid ""
11983 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11984 "mouse button to perform certain actions:\n"
11985 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11986 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11987 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11988 msgstr ""
11989 "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
11990 "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
11991 " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
11992 " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
11993 " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
11995 msgid "Instant Messaging"
11996 msgstr "Kitsboodskappe"
11998 #. Add the label.
11999 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12000 msgstr ""
12001 "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
12003 msgid "Group:"
12004 msgstr "Groep:"
12006 #. "New Person" button
12007 msgid "New Person"
12008 msgstr "Nuwe persoon"
12010 #. "Select Buddy" button
12011 msgid "Select Buddy"
12012 msgstr "Kies vriend"
12014 #. Add the label.
12015 msgid ""
12016 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12017 "person."
12018 msgstr ""
12019 "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
12020 "nuwe persoon."
12022 #. Add the expander
12023 msgid "User _details"
12024 msgstr "Gebruiker_details"
12026 #. "Associate Buddy" button
12027 msgid "_Associate Buddy"
12028 msgstr "_Assosieer vriend"
12030 msgid "Unable to send email"
12031 msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
12033 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12034 msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
12036 msgid "An email address was not found for this buddy."
12037 msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
12039 msgid "Add to Address Book"
12040 msgstr "Voeg by adresboek"
12042 msgid "Send Email"
12043 msgstr "Stuur e-pos"
12045 #. Configuration frame
12046 msgid "Evolution Integration Configuration"
12047 msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
12049 #. Label
12050 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12051 msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
12053 #. *< type
12054 #. *< ui_requirement
12055 #. *< flags
12056 #. *< dependencies
12057 #. *< priority
12058 #. *< id
12059 msgid "Evolution Integration"
12060 msgstr "Evolution-integrasie"
12062 #. *< name
12063 #. *< version
12064 #. *  summary
12065 #. *  description
12066 msgid "Provides integration with Evolution."
12067 msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
12069 msgid "Please enter the person's information below."
12070 msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
12072 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12073 msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
12075 msgid "Account type:"
12076 msgstr "Rekeningtipe:"
12078 #. Optional Information section
12079 msgid "Optional information:"
12080 msgstr "Opsionele inligting:"
12082 msgid "First name:"
12083 msgstr "Naam:"
12085 msgid "Last name:"
12086 msgstr "Van:"
12088 msgid "Email:"
12089 msgstr "E-pos:"
12091 #. *< type
12092 #. *< ui_requirement
12093 #. *< flags
12094 #. *< dependencies
12095 #. *< priority
12096 #. *< id
12097 msgid "GTK Signals Test"
12098 msgstr "GTK-seinetoets"
12100 #. *< name
12101 #. *< version
12102 #. *  summary
12103 #. *  description
12104 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12105 msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
12107 #, c-format
12108 msgid ""
12109 "\n"
12110 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12111 msgstr ""
12112 "\n"
12113 "<b>Vriendnota</b>: %s"
12115 msgid "History"
12116 msgstr "Geskiedenis"
12118 #. *< type
12119 #. *< ui_requirement
12120 #. *< flags
12121 #. *< dependencies
12122 #. *< priority
12123 #. *< id
12124 msgid "Iconify on Away"
12125 msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
12127 #. *< name
12128 #. *< version
12129 #. *  summary
12130 #. *  description
12131 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12132 msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
12134 msgid "Mail Checker"
12135 msgstr "Poswagter"
12137 msgid "Checks for new local mail."
12138 msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
12140 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12141 msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
12143 msgid "Markerline"
12144 msgstr "Merkstreep"
12146 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12147 msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
12149 msgid "Jump to markerline"
12150 msgstr "Spring na merkstreep"
12152 msgid "Draw Markerline in "
12153 msgstr "Teken merkerlyn in "
12155 msgid "_IM windows"
12156 msgstr "Kitsboodskap_vensters"
12158 msgid "C_hat windows"
12159 msgstr "Gesel_svensters"
12161 msgid ""
12162 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12163 "accept."
12164 msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
12166 msgid "Music messaging session confirmed."
12167 msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
12169 msgid "Music Messaging"
12170 msgstr "Musiekboodskappe"
12172 msgid "There was a conflict in running the command:"
12173 msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
12175 msgid "Error Running Editor"
12176 msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
12178 msgid "The following error has occurred:"
12179 msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
12181 #. Configuration frame
12182 msgid "Music Messaging Configuration"
12183 msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
12185 msgid "Score Editor Path"
12186 msgstr "Tellingredigering-pad"
12188 msgid "_Apply"
12189 msgstr "_Pas toe"
12191 #. *< type
12192 #. *< ui_requirement
12193 #. *< flags
12194 #. *< dependencies
12195 #. *< priority
12196 #. *< id
12197 #. *< name
12198 #. *< version
12199 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12200 msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
12202 #. *  summary
12203 msgid ""
12204 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12205 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12206 msgstr ""
12207 "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
12208 "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
12210 #. ---------- "Notify For" ----------
12211 msgid "Notify For"
12212 msgstr "Kennisstel vir"
12214 msgid "\tS_ystem messages"
12215 msgstr ""
12217 msgid "\t_Only when someone says your username"
12218 msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
12220 msgid "_Focused windows"
12221 msgstr "Ge_fokuste vensters"
12223 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12224 msgid "Notification Methods"
12225 msgstr "Kennisgewingsmetodes"
12227 msgid "Prepend _string into window title:"
12228 msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
12230 #. Count method button
12231 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12232 msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
12234 #. Count xprop method button
12235 msgid "Insert count of new message into _X property"
12236 msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
12238 #. Urgent method button
12239 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12240 msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
12242 msgid "_Flash window"
12243 msgstr "_Flits venster"
12245 #. Raise window method button
12246 msgid "R_aise conversation window"
12247 msgstr "_Lig geselsvenster"
12249 #. Present conversation method button
12250 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12251 #. * the window to the user.
12252 msgid "_Present conversation window"
12253 msgstr "_Huidige geselsvenster"
12255 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12256 msgid "Notification Removal"
12257 msgstr "Verwydering van kennisgewing"
12259 #. Remove on focus button
12260 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12261 msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
12263 #. Remove on click button
12264 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12265 msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
12267 #. Remove on type button
12268 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12269 msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
12271 #. Remove on message send button
12272 msgid "Remove when a _message gets sent"
12273 msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
12275 #. Remove on conversation switch button
12276 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12277 msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
12279 #. *< type
12280 #. *< ui_requirement
12281 #. *< flags
12282 #. *< dependencies
12283 #. *< priority
12284 #. *< id
12285 msgid "Message Notification"
12286 msgstr "Boodskapkennisgewing"
12288 #. *< name
12289 #. *< version
12290 #. *  summary
12291 #. *  description
12292 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12293 msgstr ""
12294 "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
12296 #. *< type
12297 #. *< ui_requirement
12298 #. *< flags
12299 #. *< dependencies
12300 #. *< priority
12301 #. *< id
12302 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12303 msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
12305 #. *< name
12306 #. *< version
12307 #. *  summary
12308 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12309 msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
12311 #. *  description
12312 msgid ""
12313 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12314 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12315 "- It reverses all incoming text\n"
12316 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12317 msgstr ""
12318 "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
12319 "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
12320 "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
12321 "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
12323 msgid "Hyperlink Color"
12324 msgstr "Hiperskakelkleur"
12326 msgid "Visited Hyperlink Color"
12327 msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
12329 msgid "Highlighted Message Name Color"
12330 msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
12332 msgid "Typing Notification Color"
12333 msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
12335 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12336 msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
12338 msgid "Conversation Entry"
12339 msgstr "Gesprekinskrywing"
12341 msgid "Conversation History"
12342 msgstr "Gesprekgeskiedenis"
12344 msgid "Request Dialog"
12345 msgstr "Versoek-dialoog"
12347 msgid "Notify Dialog"
12348 msgstr "Kennisstel-dialoog"
12350 msgid "Select Color"
12351 msgstr "Kies kleur"
12353 #, c-format
12354 msgid "Select Interface Font"
12355 msgstr "Kies koppelvlakfont"
12357 #, c-format
12358 msgid "Select Font for %s"
12359 msgstr "Kies font vir %s"
12361 msgid "GTK+ Interface Font"
12362 msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
12364 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12365 msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
12367 msgid "Disable Typing Notification Text"
12368 msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
12370 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12371 msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
12373 msgid "Colors"
12374 msgstr "Kleure"
12376 msgid "Fonts"
12377 msgstr "Fonte"
12379 msgid "Miscellaneous"
12380 msgstr "Allerlei"
12382 msgid "Gtkrc File Tools"
12383 msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
12385 #, c-format
12386 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12387 msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
12389 msgid "Re-read gtkrc files"
12390 msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
12392 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12393 msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
12395 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12396 msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
12398 msgid "Raw"
12399 msgstr "Rou"
12401 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12402 msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
12404 msgid ""
12405 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12406 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12407 msgstr ""
12409 #, c-format
12410 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12411 msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
12413 msgid "New Version Available"
12414 msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
12416 msgid "Later"
12417 msgstr "Later"
12419 msgid "Download Now"
12420 msgstr "Laai nou af"
12422 #. *< type
12423 #. *< ui_requirement
12424 #. *< flags
12425 #. *< dependencies
12426 #. *< priority
12427 #. *< id
12428 msgid "Release Notification"
12429 msgstr "Vrystellingskennisgewings"
12431 #. *< name
12432 #. *< version
12433 #. *  summary
12434 msgid "Checks periodically for new releases."
12435 msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
12437 #. *  description
12438 msgid ""
12439 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12440 "ChangeLog."
12441 msgstr ""
12442 "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met "
12443 "die veranderinge."
12445 #. *< major version
12446 #. *< minor version
12447 #. *< type
12448 #. *< ui_requirement
12449 #. *< flags
12450 #. *< dependencies
12451 #. *< priority
12452 #. *< id
12453 msgid "Send Button"
12454 msgstr "Stuur-knoppie"
12456 #. *< name
12457 #. *< version
12458 msgid "Conversation Window Send Button."
12459 msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
12461 #. *< summary
12462 msgid ""
12463 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12464 "for use when no physical keyboard is present."
12465 msgstr ""
12466 "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
12467 "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
12469 msgid "Duplicate Correction"
12470 msgstr "Duplikaatverbetering"
12472 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12473 msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
12475 msgid "Text Replacements"
12476 msgstr "Teksvervangings"
12478 msgid "You type"
12479 msgstr "U tik"
12481 msgid "You send"
12482 msgstr "U stuur"
12484 msgid "Whole words only"
12485 msgstr "Net heelwoorde"
12487 msgid "Case sensitive"
12488 msgstr "Kassensitief"
12490 msgid "Add a new text replacement"
12491 msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
12493 msgid "You _type:"
12494 msgstr "U _tik:"
12496 msgid "You _send:"
12497 msgstr "U _stuur:"
12499 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12500 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12501 msgstr ""
12502 "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
12503 "hoofletters)"
12505 msgid "Only replace _whole words"
12506 msgstr "Vervang net _heelwoorde"
12508 msgid "General Text Replacement Options"
12509 msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
12511 msgid "Enable replacement of last word on send"
12512 msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
12514 msgid "Text replacement"
12515 msgstr "Teksvervanging"
12517 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12518 msgstr ""
12519 "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls."
12521 msgid "Just logged in"
12522 msgstr "Pas aangemeld"
12524 msgid "Just logged out"
12525 msgstr "Pas afgemeld"
12527 msgid ""
12528 "Icon for Contact/\n"
12529 "Icon for Unknown person"
12530 msgstr ""
12531 "Ikoon vir kontak/\n"
12532 "Ikoon vir onbekende persoon"
12534 msgid "Icon for Chat"
12535 msgstr "Ikoon vir geselsie"
12537 msgid "Ignored"
12538 msgstr "Geïgnoreer"
12540 msgid "Founder"
12541 msgstr "Stigter"
12543 #. A user in a chat room who has special privileges.
12544 msgid "Operator"
12545 msgstr "Operateur"
12547 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12548 #. that an operator has.
12549 msgid "Half Operator"
12550 msgstr "Halwe operateur"
12552 msgid "Authorization dialog"
12553 msgstr ""
12555 msgid "Error dialog"
12556 msgstr "Foutdialoog"
12558 msgid "Information dialog"
12559 msgstr "Inligtingsdialoog"
12561 msgid "Mail dialog"
12562 msgstr "Posdialoog"
12564 msgid "Question dialog"
12565 msgstr "Vraagdialoog"
12567 msgid "Warning dialog"
12568 msgstr "Waarskuwingsdieloog"
12570 msgid "What kind of dialog is this?"
12571 msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
12573 msgid "Status Icons"
12574 msgstr "Statusikone"
12576 msgid "Chatroom Emblems"
12577 msgstr "Geselsiekamer-embleme"
12579 msgid "Dialog Icons"
12580 msgstr "Dialoogikone"
12582 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12583 msgstr ""
12585 msgid "Contact"
12586 msgstr "Kontak"
12588 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12589 msgstr ""
12591 msgid "Edit Buddylist Theme"
12592 msgstr ""
12594 msgid "Edit Icon Theme"
12595 msgstr "Wysig ikoontema"
12597 #. *< type
12598 #. *< ui_requirement
12599 #. *< flags
12600 #. *< dependencies
12601 #. *< priority
12602 #. *< id
12603 #. *  description
12604 msgid "Pidgin Theme Editor"
12605 msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
12607 #. *< name
12608 #. *< version
12609 #. *  summary
12610 msgid "Pidgin Theme Editor."
12611 msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
12613 #. *< type
12614 #. *< ui_requirement
12615 #. *< flags
12616 #. *< dependencies
12617 #. *< priority
12618 #. *< id
12619 msgid "Buddy Ticker"
12620 msgstr "Vriendelint"
12622 #. *< name
12623 #. *< version
12624 #. *  summary
12625 #. *  description
12626 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12627 msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
12629 msgid "Display Timestamps Every"
12630 msgstr "Wys tydstempels elke"
12632 #. *< type
12633 #. *< ui_requirement
12634 #. *< flags
12635 #. *< dependencies
12636 #. *< priority
12637 #. *< id
12638 msgid "Timestamp"
12639 msgstr "Tydstempel"
12641 #. *< name
12642 #. *< version
12643 #. *  summary
12644 msgid "Display iChat-style timestamps"
12645 msgstr "Wys iChat-tydstempels"
12647 #. *  description
12648 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12649 msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
12651 msgid "Timestamp Format Options"
12652 msgstr "Tydstempelformateeropsies"
12654 msgid "_Force timestamp format:"
12655 msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
12657 msgid "Use system default"
12658 msgstr "Gebruik die stelselverstek"
12660 msgid "12 hour time format"
12661 msgstr "12-uurformaat"
12663 msgid "24 hour time format"
12664 msgstr "24-uurformaat"
12666 msgid "Show dates in..."
12667 msgstr "Wys datums in..."
12669 msgid "Co_nversations:"
12670 msgstr "_Gesprekke:"
12672 msgid "For delayed messages"
12673 msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
12675 msgid "For delayed messages and in chats"
12676 msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
12678 msgid "_Message Logs:"
12679 msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
12681 #. *< type
12682 #. *< ui_requirement
12683 #. *< flags
12684 #. *< dependencies
12685 #. *< priority
12686 #. *< id
12687 msgid "Message Timestamp Formats"
12688 msgstr "Boodskaptydstempelformate"
12690 #. *< name
12691 #. *< version
12692 #. *  summary
12693 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12694 msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
12696 #. *  description
12697 msgid ""
12698 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12699 "timestamp formats."
12700 msgstr ""
12701 "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in "
12702 "gesprekke in staaflêers aan te pas."
12704 msgid "Opacity:"
12705 msgstr "Ondeursigtigheid:"
12707 #. IM Convo trans options
12708 msgid "IM Conversation Windows"
12709 msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
12711 msgid "_IM window transparency"
12712 msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
12714 msgid "_Show slider bar in IM window"
12715 msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
12717 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12718 msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
12720 msgid "Always on top"
12721 msgstr "Altyd bo-op"
12723 #. Buddy List trans options
12724 msgid "Buddy List Window"
12725 msgstr "Vriendelysvenster"
12727 msgid "_Buddy List window transparency"
12728 msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
12730 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12731 msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
12733 #. *< type
12734 #. *< ui_requirement
12735 #. *< flags
12736 #. *< dependencies
12737 #. *< priority
12738 #. *< id
12739 msgid "Transparency"
12740 msgstr "Deursigtigheid"
12742 #. *< name
12743 #. *< version
12744 #. *  summary
12745 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12746 msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
12748 #. *  description
12749 msgid ""
12750 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12751 "the buddy list."
12752 msgstr ""
12754 #. Alerts
12755 msgid "Chatroom alerts"
12756 msgstr ""
12758 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12759 msgstr ""
12761 #. Launcher integration
12762 msgid "Launcher Icon"
12763 msgstr ""
12765 msgid "_Disable launcher integration"
12766 msgstr ""
12768 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12769 msgstr ""
12771 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12772 msgstr ""
12774 #. Messaging menu integration
12775 msgid "Messaging Menu"
12776 msgstr ""
12778 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12779 msgstr ""
12781 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12782 msgstr ""
12784 #. *< type
12785 #. *< ui_requirement
12786 #. *< flags
12787 #. *< dependencies
12788 #. *< priority
12789 #. *< id
12790 msgid "Unity Integration"
12791 msgstr ""
12793 #. *< name
12794 #. *< version
12795 #. *  summary
12796 msgid "Provides integration with Unity."
12797 msgstr ""
12799 #. *  description
12800 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12801 msgstr ""
12803 msgid "Audio"
12804 msgstr "Oudio"
12806 msgid "Video"
12807 msgstr "Video"
12809 msgid "Output"
12810 msgstr "Afvoer"
12812 msgid "_Plugin"
12813 msgstr "_Inprop"
12815 msgid "_Device"
12816 msgstr "_Toestel"
12818 msgid "Input"
12819 msgstr "Toevoer"
12821 msgid "P_lugin"
12822 msgstr "I_nprop"
12824 msgid "D_evice"
12825 msgstr "T_oestel"
12827 msgid "DROP"
12828 msgstr ""
12830 msgid "Volume:"
12831 msgstr "Volume:"
12833 msgid "Silence threshold:"
12834 msgstr "Stiltedrumpel:"
12836 msgid "Input and Output Settings"
12837 msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
12839 msgid "Microphone Test"
12840 msgstr "Mikrofoontoets"
12842 #. *< magic
12843 #. *< major version
12844 #. *< minor version
12845 #. *< type
12846 #. *< ui_requirement
12847 #. *< flags
12848 #. *< dependencies
12849 #. *< priority
12850 #. *< id
12851 msgid "Voice/Video Settings"
12852 msgstr "Stem-/video-opstelling"
12854 #. *< name
12855 #. *< version
12856 msgid "Configure your microphone and webcam."
12857 msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
12859 #. *< summary
12860 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12861 msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
12863 #. Autostart
12864 msgid "Startup"
12865 msgstr "Begin"
12867 #, c-format
12868 msgid "_Start %s on Windows startup"
12869 msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
12871 msgid "Allow multiple instances"
12872 msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
12874 msgid "_Dockable Buddy List"
12875 msgstr "_Dokbare vriendelys"
12877 #. Blist On Top
12878 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12879 msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
12881 #. XXX: Did this ever work?
12882 msgid "Only when docked"
12883 msgstr "Net indien gedok"
12885 msgid "Windows Pidgin Options"
12886 msgstr "Windows Pidgin-opsies"
12888 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12889 msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
12891 msgid ""
12892 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12893 msgstr ""
12894 "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
12896 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12897 msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
12899 #. *< type
12900 #. *< ui_requirement
12901 #. *< flags
12902 #. *< dependencies
12903 #. *< priority
12904 #. *< id
12905 msgid "XMPP Console"
12906 msgstr "XMPP-konsole"
12908 msgid "Account: "
12909 msgstr "Rekening: "
12911 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12912 msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
12914 #. *< name
12915 #. *< version
12916 #. *  summary
12917 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12918 msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
12920 #. *  description
12921 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12922 msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
12924 msgid "The installer is already running."
12925 msgstr "Die installeerder loop reeds."
12927 msgid ""
12928 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12929 "again."
12930 msgstr "Pidgin loop reeds êrens.  Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
12932 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12933 msgid "Next >"
12934 msgstr "Volgende >"
12936 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12937 msgid ""
12938 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12939 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12940 msgstr ""
12941 "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License (GPL). "
12942 "Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
12944 #. Installer Subsection Text
12945 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12946 msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
12948 #. Installer Subsection Text
12949 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12950 msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
12952 #. Installer Subsection Text
12953 msgid "Shortcuts"
12954 msgstr "Kortpaaie"
12956 #. Installer Subsection Text
12957 msgid "Desktop"
12958 msgstr "Werkskerm"
12960 #. Installer Subsection Text
12961 msgid "Start Menu"
12962 msgstr "Begin-kieslys"
12964 #. Installer Subsection Text
12965 msgid "Localizations"
12966 msgstr "Vertalings"
12968 #. Installer Subsection Detailed Description
12969 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12970 msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
12972 #. Installer Subsection Detailed Description
12973 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12974 msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
12976 #. Installer Subsection Detailed Description
12977 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12978 msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
12980 #. Installer Subsection Detailed Description
12981 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12982 msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
12984 #. Installer Subsection Detailed Description
12985 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12986 msgstr "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
12988 #. Installer Subsection Text
12989 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12990 msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
12992 #. Text displayed on Installer Finish Page
12993 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12994 msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
12996 msgid ""
12997 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12998 "version will be installed without removing the currently installed version."
12999 msgstr ""
13000 "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die nuwe "
13001 "weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
13003 msgid ""
13004 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13005 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13006 msgstr ""
13008 #. Installer Subsection Text
13009 msgid "URI Handlers"
13010 msgstr "URI-hanteerders"
13012 #. Installer Subsection Text
13013 msgid "Spellchecking Support"
13014 msgstr "Speltoets-ondersteuning"
13016 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13017 #, no-c-format
13018 msgid ""
13019 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13020 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13021 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13022 msgstr ""
13023 "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk nie, "
13024 "probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: http://"
13025 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13026 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13028 #. Installer Subsection Detailed Description
13029 msgid ""
13030 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13031 msgstr ""
13032 "Ondersteuning vir speltoeter.  (Internetverbinding benodigd vir installasie)"
13034 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13035 msgid ""
13036 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13037 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13038 msgstr ""
13039 "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk nie, "
13040 "probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/"
13041 "download/windows/"
13043 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13044 msgid ""
13045 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13046 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13047 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13048 msgstr ""
13049 "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word benodig "
13050 "vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die vanlyn-"
13051 "installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/windows/"
13053 msgid ""
13054 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13055 "that another user installed this application."
13056 msgstr ""
13057 "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$\\rDit "
13058 "is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer het."
13060 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13061 msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."