1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Abhigyan sen <abhigyan008@gmail.com>, 2015
7 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2016
8 # Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:09+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/hi/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "Usage: %s [OPTION]...\n"
46 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
47 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
48 " -h, --help display this help and exit\n"
49 " -n, --nologin don't automatically login\n"
50 " -v, --version display the current version and exit\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "आपकी जमावटकेँ %s से %s मे भेजने में %s त्रुटि का सामना किया. कृपया अपना हाथ से उत्प्रवासन "
59 "को जाँचें. कृपया यह त्रुटि http://developer.pidgin.im पर रिपोट करें"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "खाता परिवर्तित नहीं किया गया"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "किसी खाता का उपयोक्तानाम जरूर गैर रिक्त होना चाहिए."
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr "सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के नियम परिवर्तित नहीं किये जा सकते हे"
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 "सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के प्रयोक्ता का नाम परिवर्तित नहीं किया जा सकता हे"
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "नयी डाक सूचना"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "कूटशब्द याद रखें"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "कोई प्रोटोकॉल प्लगिन संस्थापित नहीं है."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(आप संभवतः 'make install' करने के लिए भूल गए हैं.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "खाते में बदलाव करें"
104 msgstr "उपयोक्ता नाम:"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "इस सर्वर पर यह खाता बनाएँ"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "निम्नलिखित सूची से आप खाता को सक्रिय / निष्क्रिय कर सकते हैं"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s ने %s को उसका या उसकी %s%s बड्डी बनाया है"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "बड्डी को अपने सूची में जोड़िए?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है."
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "बड्डी प्राधिकृत करें?"
166 msgstr "प्राधिकृत करें"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "खाता: %s (%s)"
189 "अंतिम बार देखा गया:%s पहले"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "कृपया दोस्त के लिए कोई उपयोक्तानाम दें."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "आप एक समूह जरूर दीजिए."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "आप जरूर एक खाता चुनिए."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "चुना खाता आनलाइन नहीं है."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "बड्डी जोड़ने में त्रुटि"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "आमंत्रण सन्देश (वैकल्पिक)"
219 msgstr "समूह में जोड़ें"
225 msgstr "बड्डी जोड़िए"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए."
243 msgstr "स्वतः शामिल होएं"
246 msgstr "बात-चीत जोड़िए"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "आप संदर्भ मेनू से ज्यादा सूचना को बाद में संपादित कर सकते हैं."
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "समूह जोड़ने में त्रुटि"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "आपको समूह जोड़ने के लिए एक नाम जरूर देना चाहिए."
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "समूह का नाम भरें."
264 msgstr "बात-चीत संपादित करें"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "आवश्यक क्षेत्र को कृपया अद्यतन करें."
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "जमावट संपादित करें"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "प्राप्त कर रहा है..."
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "बड्डी झपट्टा जोड़िए"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "%s के लिए कृपया नया नाम दें."
304 msgstr "उपनाम सेट करें:"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "कृपया नाम को फिर सेट करने लिए खाली स्ट्रिंग दीजिए."
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310 msgstr "इस संपर्क को हटाया जाना संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"
312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
313 msgstr "इस समूह को हटाने से संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
321 msgstr "मिटाना सुनिश्चित करें"
353 msgstr "सहेजा हुआ..."
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "रोकें/मत रोकें"
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसे आप रोकना/नहीं रोकना चाहेंगे."
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिससे आप आईएम करना चाहेंगे."
388 msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "कृपया चैट का नाम दें जिसमें आप शामिल होने के लिए चाहते हैं."
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसका लॉग आप देखना चाहतें हैं."
401 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Block/Unblock..."
409 msgstr "रोकें/मत रोकें..."
412 msgstr "गपशप में शामिल हों..."
415 msgstr "लॉग देखें..."
417 msgid "View All Logs"
418 msgstr "सभी लॉग देखें"
426 msgid "Offline buddies"
427 msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"
433 msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
435 msgid "Alphabetically"
436 msgstr "वर्णक्रम में"
439 msgstr "लॉग आकार द्वारा"
450 msgid "Certificate Import"
451 msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
453 msgid "Specify a hostname"
454 msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करें"
456 msgid "Type the host name this certificate is for."
457 msgstr "होस्टनाम टाइप करें जकरा लिए यह प्रमाणपत्र है."
461 "File %s could not be imported.\n"
462 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 "फाइल %s आयात नहीं किया जा सका.\n"
465 "सुनिश्चित करें कि फाइल पठनीय है और PEM प्रारूपमे है.\n"
467 msgid "Certificate Import Error"
468 msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
470 msgid "X.509 certificate import failed"
471 msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
473 msgid "Select a PEM certificate"
474 msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनें"
478 "Export to file %s failed.\n"
479 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
482 "जाँचें कि आपकी लक्ष्य पथमे लिखने की अनुमति है\n"
484 msgid "Certificate Export Error"
485 msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
487 msgid "X.509 certificate export failed"
488 msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
490 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
491 msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
494 msgid "Certificate for %s"
495 msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र"
501 "SHA1 fingerprint:\n"
506 "SHA1 फिंगरप्रिंट:\n"
509 msgid "SSL Host Certificate"
510 msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
513 msgid "Really delete certificate for %s?"
514 msgstr "वाकई %s के लिए प्रमाणपत्र मिटाना चाहते हैं?"
516 msgid "Confirm certificate delete"
517 msgstr "प्रमाणपत्र मिटाना सँपुष्ट करें"
519 msgid "Certificate Manager"
520 msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
537 msgid "%s disconnected."
538 msgstr "%s विसंबंधित."
544 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
545 "and re-enable the account."
549 "फिँच खातासँ फिर जुड़ने का प्रयास नहीं करेगा जब तक आप त्रुटि सही करता हैं और फिर खाता "
550 "सक्रिय नहीं करते हैं."
552 msgid "Re-enable Account"
553 msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करें"
555 msgid "No such command."
556 msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं है."
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: इस कमांड में आपने गलत संख्या का तर्क टंकित किया है."
561 msgid "Your command failed for an unknown reason."
562 msgstr "आपका कमांड अनजान कारण से विफल हो गया."
564 msgid "That command only works in chats, not IMs."
565 msgstr "वह कमांड केवल बात-चीत में चलता है, आइएम में नहीं."
567 msgid "That command only works in IMs, not chats."
568 msgstr "वह कमांड केवल आइएम में काम करता है., बात-चीत में नहीं."
570 msgid "That command doesn't work on this protocol."
571 msgstr "वह कमांड इस प्रोटोकॉल में नहीं काम करता है."
573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
574 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण आप साइनआन नहीं हैं."
577 msgid "%s (%s -- %s)"
578 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 "%s टंकित कर रहा है..."
592 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है."
596 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
597 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 "खाता का कनेक्शन टूट गया है और आप अब बातचीत में नहीं है. आप बातचीत में फिर शामिल स्वयं हो "
600 "जाएँगे जब खाता से फिर जुडेंगे."
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
603 msgstr "लॉगिन शुरू हो गया. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश लॉग हो सकेगा."
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr "लॉगिंग रूक गया था. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश नहीं लॉग हो सकेगा."
615 msgid "Clear Scrollback"
616 msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें"
618 msgid "Show Timestamps"
619 msgstr "टाइमस्टेंप्स दिखाएं"
621 msgid "Add Buddy Pounce..."
622 msgstr "दोस्त झपटा जोड़ें"
625 msgstr "आमंत्रण दें..."
627 msgid "Enable Logging"
628 msgstr "लागिंग सक्रिय करें"
630 msgid "Enable Sounds"
631 msgstr "ध्वनि सक्रिय करें"
633 msgid "You are not connected."
634 msgstr "आप कनेक्ट नहीं किए हुए हैं."
636 msgid "<AUTO-REPLY> "
637 msgstr "<AUTO-REPLY> "
640 msgid "List of %d user:\n"
641 msgid_plural "List of %d users:\n"
642 msgstr[0] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
643 msgstr[1] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
645 msgid "Supported debug options are: plugins version"
646 msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण"
648 msgid "No such command (in this context)."
649 msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं हैं (इस प्रसंग में)."
652 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
653 "The following commands are available in this context:\n"
655 "एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n"
656 "इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n"
660 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
662 msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नहीं है. '/help msgcolor' को वैध संदेश वर्ग के लिए देखें."
665 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
666 msgstr "%s वैध रंग नहीं है. वैध रंग के लिए '/help msgcolor' देखें."
669 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
671 msgstr "कहें <संदेश>: सामान्य ढंग से संदेश भेजिए जैसे आप कमांड का प्रयोग नहीं कर रहे थे."
673 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
674 msgstr "मेरा <काम>: एक बड्डी अथवा बात-चीत को एक IRC शैली काम भेजिए."
677 "debug <option>: Send various debug information to the current "
679 msgstr "डिबग <विकल्प>: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालाप में भेजिए."
681 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
682 msgstr "साफ करें: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करता है."
684 msgid "help <command>: Help on a specific command."
685 msgstr "मदद <कमांड>: एक विशेष कमांड पर मदद."
687 msgid "users: Show the list of users in the chat."
688 msgstr "उपयोक्ता: बात चीत में उपयोक्ता की सूची दिखाएँ."
690 msgid "plugins: Show the plugins window."
691 msgstr "प्लगिन: प्लगिन विंडो दिखाएं."
693 msgid "buddylist: Show the buddylist."
694 msgstr "बड्डीसूची: बड्डीसूची दिखाएं."
696 msgid "accounts: Show the accounts window."
697 msgstr "खाता: खाता विंडो दिखाएं."
699 msgid "debugwin: Show the debug window."
700 msgstr "debugwin: डिबग विंडो दिखाएं."
702 msgid "prefs: Show the preference window."
703 msgstr "वरीयता: वरीयता विंडो दिखाएं."
705 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
706 msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses विंडो दिखाएं."
709 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
710 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
711 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
712 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
713 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
715 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
716 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
717 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
718 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
719 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
721 msgid "Unable to open file."
722 msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम."
727 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
728 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
729 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
741 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
742 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
743 msgstr[0] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
744 msgstr[1] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
746 #. Create the window.
747 msgid "File Transfers"
748 msgstr "फाइल हस्तांतरण"
765 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
769 msgid "Close this window when all transfers finish"
770 msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए"
772 msgid "Clear finished transfers"
773 msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं"
778 msgid "Waiting for transfer to begin"
779 msgstr "हस्तांतरण के शुरु होने की प्रतीक्षा करता है."
801 msgid "The file was saved as %s."
802 msgstr "फाइल %s रूप में सहेजा गया था."
808 msgstr "प्राप्त कर रहा है"
811 msgid "Conversation in %s on %s"
812 msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
815 msgid "Conversation with %s on %s"
816 msgstr "%s के संग %s पर वार्तालाप"
822 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
823 "log\" preference is enabled."
825 "सिस्टम घटना लॉग किया जाएगा यदि \"सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति लॉग करें\" वरीयता "
829 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
830 "preference is enabled."
831 msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लॉग किया जाएगा यदि \"सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें\" वरीयता सक्रिय है."
834 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
835 msgstr "बात-चीत को लॉग किया जाएगा यदि \" बात-चीत लॉग करें\" सक्रिय है."
837 msgid "No logs were found"
838 msgstr "कोई लॉग नहीं मिला"
840 msgid "Total log size:"
841 msgstr "कुल लॉग आकार:"
843 #. Search box *********
844 msgid "Scroll/Search: "
845 msgstr "स्क्राल/खोजें: "
848 msgid "Conversations in %s"
849 msgstr "%s में वार्तालाप"
852 msgid "Conversations with %s"
853 msgstr "%s के साथ वार्तालाप"
855 msgid "All Conversations"
856 msgstr "सभी वार्तालाप"
874 msgid "Call in progress."
875 msgstr "काल प्रगति पर है"
877 msgid "The call has been terminated."
878 msgstr "कॉल को रोका गया है."
881 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
882 msgstr "%s आपके साथ कोई ऑडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."
885 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
886 msgstr "%s असमर्थित मीडिया सत्र प्रकार को आपके साथ आरंभ करने की कोशिश कर रहा है."
888 msgid "You have rejected the call."
889 msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं"
891 msgid "call: Make an audio call."
892 msgstr "call: कोई ऑडियो कॉल करें."
897 msgid "You have mail!"
898 msgstr "आपके लिए मेल है!"
907 msgid "%s (%s) has %d new message."
908 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
909 msgstr[0] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
910 msgstr[1] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
917 msgstr "%s के लिए सूचना"
919 msgid "Buddy Information"
929 msgstr "निमंत्रित करें"
934 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
935 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
936 #. * notify_message. So tread carefully.
943 msgid "loading plugin failed"
944 msgstr "प्लगिन लोड करना विफल"
946 msgid "unloading plugin failed"
947 msgstr "प्लगिन अनलोड करना विफल"
965 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
966 msgstr "विन्यस्त करने के पहले प्लगिन लोड करने की जरूरत है."
968 msgid "No configuration options for this plugin."
969 msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं"
971 msgid "Error loading plugin"
972 msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि"
974 msgid "The selected file is not a valid plugin."
975 msgstr "चुना फाइल एक वैध प्लगिन नहीं है."
978 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
979 msgstr "डिबग विंडो खोलें और फिर सही त्रुटि सँदेश को देखने की कोशिश करें."
981 msgid "Select plugin to install"
982 msgstr "सँस्थापित करने के लिए प्लगिन चुनें"
984 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
985 msgstr "आप नीचे दिए सूची से प्लगिन (अन)लोड कर सकते हैं."
987 msgid "Install Plugin..."
988 msgstr "प्लगिन सँस्थापित करें..."
990 msgid "Configure Plugin"
991 msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें"
993 #. copy the preferences to tmp values...
994 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
995 #. (that should have been "effect," right?)
996 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1001 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1002 msgstr "कृपया झपट्टा के लिए बड्डी का नाम भरें."
1004 msgid "New Buddy Pounce"
1005 msgstr "नया बड्डी झपट्टा"
1007 msgid "Edit Buddy Pounce"
1008 msgstr "बड्डी झपट्टा को संपादित करें"
1010 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1011 msgid "Pounce on Whom"
1012 msgstr "किसपर झपटूं"
1021 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1022 msgid "Pounce When Buddy..."
1023 msgstr "झपटें जब बड्डी..."
1032 msgstr "दूर चला गया"
1034 msgid "Returns from away"
1035 msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें"
1037 msgid "Becomes idle"
1038 msgstr "निष्क्रिय हो गया"
1040 msgid "Is no longer idle"
1041 msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है"
1043 msgid "Starts typing"
1044 msgstr "टंकण शुरू करता है."
1046 msgid "Pauses while typing"
1047 msgstr "टंकण के दौरान रूकता है"
1049 msgid "Stops typing"
1050 msgstr "टाइप करना बंद करता है."
1052 msgid "Sends a message"
1053 msgstr "एक सन्देश भेजता है"
1055 #. Create the "Action" frame.
1059 msgid "Open an IM window"
1060 msgstr "एक IM विंडो खोलें"
1062 msgid "Pop up a notification"
1063 msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें"
1065 msgid "Send a message"
1066 msgstr "एक सन्देश भेजें"
1068 msgid "Execute a command"
1069 msgstr "एक कमांड चालू करें"
1071 msgid "Play a sound"
1072 msgstr "एक ध्वनि चलाएं"
1074 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1075 msgstr "झपट्टा दें जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है"
1080 msgid "Cannot create pounce"
1081 msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है"
1083 msgid "You do not have any accounts."
1084 msgstr "आपका कोई खाता नहीं है."
1086 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1087 msgstr "आपको जरूर एक खाता पहले बनाना चाहिए इससे पहले जब आप एक झपट्टा बनाते हैं."
1090 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1091 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s पर %s लिए झपट्टा को मिटाना चाहते हैं?"
1093 msgid "Buddy Pounces"
1094 msgstr "बड्डी झपट्टा"
1097 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1098 msgstr "%s आपके लिए टंकण करना शुरू कर दिया है (%s)"
1101 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1102 msgstr "%s आपके टंकण करने के समय में रूक गया (%s)"
1105 msgid "%s has signed on (%s)"
1106 msgstr "%s साइन ऑन किया है (%s) "
1109 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1110 msgstr "%s बेकार से वापस आ गया है (%s)"
1113 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1114 msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)"
1117 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1118 msgstr "%s आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)"
1121 msgid "%s has signed off (%s)"
1122 msgstr "%s साइन ऑफ कर चुका है (%s)"
1125 msgid "%s has become idle (%s)"
1126 msgstr "%s बेकार हो गया है (%s)"
1129 msgid "%s has gone away. (%s)"
1130 msgstr "%s चला गया है. (%s)"
1133 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1134 msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा है. (%s)"
1136 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1137 msgstr "अनजान झपट्टा घटना. कृपया इसकी रपट करें!"
1139 msgid "Based on keyboard use"
1140 msgstr "कुंजीपटल के प्रयोग पर आधारित"
1142 msgid "From last sent message"
1143 msgstr "अंतिम भेजे गए संदेश से"
1148 msgid "Show Idle Time"
1149 msgstr "बेकार समय दिखाएं"
1151 msgid "Show Offline Buddies"
1152 msgstr "ऑफलाइन बड्डी दिखाएं"
1154 msgid "Notify buddies when you are typing"
1155 msgstr "टंकित करने के दौरान बड्डी को अधिसूचित करें"
1158 msgstr "लॉग प्रारूप"
1164 msgstr "बात-चीत लॉग करें"
1166 msgid "Log status change events"
1167 msgstr "लॉग वस्तुस्थिति परिवर्तन घटना"
1169 msgid "Report Idle time"
1170 msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें"
1172 msgid "Change status when idle"
1173 msgstr "जब बेकार हो तब स्थिति सेट करें"
1175 msgid "Minutes before changing status"
1176 msgstr "स्थिति बदलने के पहले मिनट"
1178 msgid "Change status to"
1179 msgstr "यहाँ स्थिति बदलें"
1181 msgid "Conversations"
1187 msgid "You must fill all the required fields."
1188 msgstr "आपको सभी जरूरी क्षेत्र को भरना है."
1190 msgid "The required fields are underlined."
1191 msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं."
1193 msgid "Not implemented yet."
1194 msgstr "अभी तक लागू नहीं."
1196 msgid "Save File..."
1197 msgstr "फाइल सहेजें..."
1199 msgid "Open File..."
1200 msgstr "फाइल खोलें..."
1202 msgid "Choose Location..."
1203 msgstr "स्थान चुनें..."
1205 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1206 msgstr "यह श्रेणी की अधिक कक्ष पता करने के लिए 'एंटर' दबाएँ."
1211 #. Create the window.
1215 msgid "Buddy logs in"
1216 msgstr "बड्डी लॉग इन"
1218 msgid "Buddy logs out"
1219 msgstr "बड्डी लॉग आउट"
1221 msgid "Message received"
1222 msgstr "प्राप्त सन्देश"
1224 msgid "Message received begins conversation"
1225 msgstr "प्राप्त संदेश वार्तालाप शुरु करता है"
1227 msgid "Message sent"
1228 msgstr "सन्देश भेजा गया"
1230 msgid "Person enters chat"
1231 msgstr "व्यक्ति बात-चीत में दाखिल हुआ"
1233 msgid "Person leaves chat"
1234 msgstr "व्यक्ति बात-चीत छोड़ा"
1236 msgid "You talk in chat"
1237 msgstr "आपने बात-चीत में बोला"
1239 msgid "Others talk in chat"
1240 msgstr "दूसरे बात-चीत में बोले"
1242 msgid "Someone says your username in chat"
1243 msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा"
1245 msgid "Attention received"
1248 msgid "GStreamer Failure"
1249 msgstr "GStreamer विफलता"
1251 msgid "GStreamer failed to initialize."
1252 msgstr "GStreamer आरंभण में विफल हो गया"
1257 msgid "Select Sound File..."
1260 msgid "Sound Preferences"
1261 msgstr "ध्वनि वरीयताएँ"
1269 msgid "Console Beep"
1276 msgstr "कोई धव्नि नहीं"
1278 msgid "Sound Method"
1290 "(%s फ़ाइल-नाम के लिए)"
1293 msgid "Sound Options"
1294 msgstr "ध्वनि विकल्प"
1296 msgid "Sounds when conversation has focus"
1297 msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो"
1302 msgid "Only when available"
1303 msgstr "जब उपलब्ध सिर्फ तभी"
1305 msgid "Only when not available"
1306 msgstr "उपलब्ध नहीं होने पर सिर्फ."
1308 msgid "Volume(0-100):"
1309 msgstr "आयतन (0-100):"
1312 msgid "Sound Events"
1313 msgstr "ध्वनि घटनाएँ"
1325 msgstr "फिर सेट करें"
1331 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1332 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
1334 msgid "Delete Status"
1335 msgstr "वस्तुस्थिति मिटाएं"
1337 msgid "Saved Statuses"
1338 msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"
1353 msgid "Invalid title"
1354 msgstr "अवैध शीर्षक"
1356 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1357 msgstr "कृपया स्थिति के लिए गैर रिक्त फाइल दीजिए"
1359 msgid "Duplicate title"
1362 msgid "Please enter a different title for the status."
1363 msgstr "कृपया स्थिति के लिए एक अलग शीर्षक दीजिए."
1375 msgstr "स्थिति संपादित करें"
1377 msgid "Use a different status for some accounts"
1381 msgid "Save and Use"
1384 msgid "Certificates"
1391 msgstr "वस्तुस्थिति"
1393 msgid "Error loading the plugin."
1394 msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि."
1396 msgid "Couldn't find X display"
1397 msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया"
1399 msgid "Couldn't find window"
1400 msgstr "विंडो नहीं पा सका"
1402 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1404 "यह प्लगिन लोड नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह X11 समर्थन के साथ नहीं निर्मित था."
1406 msgid "GntClipboard"
1407 msgstr "GntClipboard"
1409 msgid "Clipboard plugin"
1410 msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
1413 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1416 "जब gnt क्लिपबोर्ड सामग्री बदलती है, सामग्री को X पर उपलब्ध किया जाता है, अगर संभव हो."
1419 msgid "%s just signed on"
1420 msgstr "%s तुरंत साइन ऑन किया"
1423 msgid "%s just signed off"
1424 msgstr "%s तुरंत साइन ऑफ किया"
1427 msgid "%s sent you a message"
1428 msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा"
1431 msgid "%s said your nick in %s"
1432 msgstr "%s आपको उपनाम %s में बोला"
1435 msgid "%s sent a message in %s"
1436 msgstr "%s एक संदेश %s में भेजा"
1438 msgid "Buddy signs on/off"
1439 msgstr "बड्डी साइन ऑन/ऑफ है"
1441 msgid "You receive an IM"
1442 msgstr "आपको एक IM प्राप्त करना है"
1444 msgid "Someone speaks in a chat"
1445 msgstr "किसी ने बात-चीत में बोला है"
1447 msgid "Someone says your name in a chat"
1448 msgstr "किसी ने बात-चीत में आपका नाम कहा है"
1450 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1451 msgid "Notify with a toaster when"
1452 msgstr "टोस्टर के साथ सूचित करें जब"
1457 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1458 msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए अत्यावश्यक सेट करें."
1463 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1464 msgid "Toaster plugin"
1465 msgstr "टोस्टर प्लगिन"
1468 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1469 msgstr "<b>%s के साथ %s पर वार्तालाप:</b><br>"
1471 msgid "History Plugin Requires Logging"
1472 msgstr "इतिहास प्लगिन के लिए लॉगिंग जरूरी"
1475 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1477 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1478 "the same conversation type(s)."
1480 "औजार ⇨ वरीयता ⇨ लॉगिंग से लॉगिंग सक्रिय किया जा सकता है.\n"
1482 "इंस्टेट मेसेंजर और/अथवा बात-चीत लिए लॉग सक्रिय होने से समान बातचीत रूप में इतिहास सक्रिय "
1488 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1489 msgstr "हाल में लॉग किये वार्तालाप को नये वार्तालाप में दिखाता है."
1492 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1493 "conversation into the current conversation."
1495 "जब एक नया वार्तालाप खुलता है, तभी यह प्लगिन मौजूदा वार्तालाप में अंतिम वार्तालाप को "
1501 "Fetching TinyURL..."
1504 "TinyURL ला रहा है..."
1507 msgid "TinyURL for above: %s"
1508 msgstr "इससे आगे के लिए TinyURL: %s"
1510 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1513 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1514 msgstr "केवल TinyURL को URLs के लिए बनाएँ इस लंबाई या इससे अधिक"
1516 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1517 msgstr "TinyURL (or other) पता उपसर्ग"
1522 msgid "TinyURL plugin"
1523 msgstr "TinyURL प्लगिन"
1525 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1534 msgid "Online Buddies"
1535 msgstr "ऑनलाइन दोस्त"
1537 msgid "Offline Buddies"
1538 msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"
1540 msgid "Online/Offline"
1541 msgstr "ऑनलाइन/ऑफ़लाइन"
1547 msgstr "समूहबद्धता नहीं"
1549 msgid "Nested Subgroup"
1550 msgstr "संजालित उपसमूह"
1552 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1553 msgstr "संजालित उपसमूह (प्रायोगिक)"
1555 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1556 msgstr "वैकल्पिक बड्डीलिस्ट समूहन विकल्प देता है."
1561 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1562 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1563 msgstr "अंतिमलॉग: पश्चलॉग में उपस्ट्रिंग के लिए खोज."
1568 msgid "Lastlog plugin."
1569 msgstr "अंतिमलॉग प्लगिन."
1574 msgid "Password is required to sign on."
1575 msgstr "कूटशब्द साइन ऑन करने लिए जरूरी है"
1578 msgid "Enter password for %s (%s)"
1579 msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)"
1581 msgid "Enter Password"
1582 msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
1584 msgid "Save password"
1585 msgstr "पासवर्ड सहेजें"
1588 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1589 msgstr "%s लिए प्रोटोकॉल प्लगिन गुम है."
1591 msgid "Connection Error"
1592 msgstr "कनेक्शन में त्रुटि"
1594 msgid "New passwords do not match."
1595 msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
1597 msgid "Fill out all fields completely."
1598 msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें."
1600 msgid "Original password"
1601 msgstr "मूल कूटशब्द"
1603 msgid "New password"
1604 msgstr "नया कूटशब्द"
1606 msgid "New password (again)"
1607 msgstr "नया कूटशब्द (फिर)"
1610 msgid "Change password for %s"
1611 msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
1613 msgid "Please enter your current password and your new password."
1614 msgstr "कृपया आप वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द भरें."
1617 msgid "Change user information for %s"
1618 msgstr "%s लिए प्रयोक्ता सूचना बदलें"
1620 msgid "Set User Info"
1621 msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें"
1623 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1626 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1627 msgstr "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1639 msgstr "प्रमाणपत्र स्व हस्ताक्षरित है और स्वतः नहीं जाँचा जा सकता है."
1642 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1643 "currently trusted."
1645 "प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है क्योंकि कोई प्रमाणपत्र जो कि इसे जाँच सकता है अभी भरोसा किया "
1649 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1654 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1655 "your computer's date and time are accurate."
1658 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1659 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1660 msgstr "इस डोमेन में जारी प्रमाणपत्र प्रस्तुत नहीं किया गया है."
1663 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1666 "आपकी साथ रूट प्रमाणपत्रक कोई डाटाबेस नहीं है, इसके लिए यह प्रमाणपत्र वैधीकृत नहीं किया "
1669 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1670 msgstr "प्रस्तुत प्रमाणपत्र शृंखला अवैध है."
1672 msgid "The certificate has been revoked."
1673 msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
1675 msgid "An unknown certificate error occurred."
1676 msgstr "एक अज्ञात प्रमाणपत्र त्रुटि हुई."
1678 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1679 msgstr "(मेल नहीं खाता है)"
1683 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1684 msgstr "%s केवल एक बार प्रयोग के लिए निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया:"
1688 "Common name: %s %s\n"
1689 "Fingerprint (SHA1): %s"
1691 "सामान्य नाम: %s %s\n"
1692 "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
1694 #. TODO: Find what the handle ought to be
1695 msgid "Single-use Certificate Verification"
1696 msgstr "एक बार प्रयोग के लिए प्रमाणपत्र सत्यापन"
1700 msgid "Certificate Authorities"
1701 msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
1705 msgid "SSL Peers Cache"
1706 msgstr "SSL पीयर्स कैश"
1710 msgid "Accept certificate for %s?"
1711 msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र स्वीकारें?"
1713 #. TODO: Find what the handle ought to be
1714 msgid "SSL Certificate Verification"
1715 msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
1717 msgid "_View Certificate..."
1718 msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)..."
1721 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1722 msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र को वैधीकृत नहीं किया जा सकता है."
1724 #. TODO: Probably wrong.
1725 msgid "SSL Certificate Error"
1726 msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
1728 msgid "Unable to validate certificate"
1729 msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण में असमर्थ"
1733 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1734 "are not connecting to the service you believe you are."
1736 "प्रमाणपत्र का दावा \"%s\" इससे आया. इसका मतलब है कि आप उस सेवा से कनेक्ट नहीं कर रहे हैं "
1737 "जिससे तुम भरोसा करते हो तुम हो."
1739 #. TODO: Find what the handle ought to be
1740 msgid "Certificate Information"
1741 msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
1743 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1753 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1755 "Activation date: %s\n"
1756 "Expiration date: %s\n"
1759 msgid "(self-signed)"
1762 msgid "View Issuer Certificate"
1763 msgstr "जारीकर्ता का प्रमाण पत्र देखे"
1765 msgid "Registration Error"
1766 msgstr "पंजीयन त्रुटि"
1768 msgid "Unregistration Error"
1769 msgstr "अपंजीयन त्रुटि"
1772 msgid "+++ %s signed on"
1773 msgstr "+++ %s साइन ऑन"
1776 msgid "+++ %s signed off"
1777 msgstr "+++ %s साइन ऑफ"
1780 msgid "Unknown error"
1781 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
1783 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1784 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: संदेश बहुत बड़ा है."
1787 msgid "Unable to send message to %s."
1788 msgstr "%s में संदेश भेजने में विफल."
1790 msgid "The message is too large."
1791 msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है."
1793 msgid "Unable to send message."
1794 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ."
1796 msgid "Send Message"
1797 msgstr "सन्देश भेजें"
1799 msgid "_Send Message"
1800 msgstr "सन्देश भेजें (_S)"
1803 msgid "%s entered the room."
1804 msgstr "%s कक्ष में आया."
1807 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1808 msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आया."
1811 msgid "You are now known as %s"
1812 msgstr "अब आप %s रूप में जाने जाते हैं"
1815 msgid "%s is now known as %s"
1816 msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं"
1819 msgid "%s left the room."
1820 msgstr "%s कक्ष को छोड़ा."
1823 msgid "%s left the room (%s)."
1824 msgstr "%s कक्ष को छोड़ा (%s)."
1826 msgid "Invite to chat"
1827 msgstr "बातचीत में आमंत्रित करें"
1829 #. Put our happy label in it.
1831 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1834 "कृपया प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिनको आप आमंत्रित करना चाहते हैं. यदि आप चाहें तो आमंत्रण "
1835 "संदेश भेज सकते हैं."
1837 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1838 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"
1841 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1844 "सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."
1846 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1847 msgstr "\"aim\" URLs के लिये नियंत्रक"
1849 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1850 msgstr "\"aim\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."
1852 msgid "Run the command in a terminal"
1853 msgstr "प्रोग्राम टर्मिनल में चलाएँ"
1856 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1859 "सही यदि प्रोग्राम जो इस प्रकार के यूआरएल को हैंडल करने का अभ्यस्त है उसे टर्मिनल में चलाया "
1862 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1863 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
1866 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1869 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए."
1871 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1872 msgstr "\"gg\" URL के लिए नियंत्रक"
1874 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1875 msgstr "\"gg\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
1877 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1878 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"icq\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
1881 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1884 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"icq\" URL को नियंत्रित करना "
1887 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1888 msgstr "\"icq\" URL के लिए नियंत्रक"
1890 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "\"icq\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1894 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"irc\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1900 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"irc\" URL को नियंत्रित करना "
1903 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1904 msgstr "\"irc\" URL के लिए नियंत्रक"
1906 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "\"irc\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
1909 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1910 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"sip\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
1913 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1916 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"sip\" URL को नियंत्रित करना "
1919 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1920 msgstr "\"sip\" URL के लिए नियंत्रक"
1922 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1923 msgstr "\"sip\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
1925 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1926 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
1929 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1932 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना "
1935 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1936 msgstr "\"xmpp\" URL के लिए नियंत्रक"
1938 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1939 msgstr "\"xmpp\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
1942 msgid "Failed to get connection: %s"
1943 msgstr "संबंधन लेने में विफल: %s"
1946 msgid "Failed to get name: %s"
1947 msgstr "नाम लेने में विफल: %s"
1950 msgid "Failed to get serv name: %s"
1951 msgstr "सर्वर नाम पाने में विफल: %s"
1953 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1954 msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीचे दिए कारण के लिए नहीं चल रहा है"
1957 msgstr "कोई नाम नहीं"
1959 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1960 msgstr "एक नया समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाने में असमर्थ\n"
1962 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1963 msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया में आग्रह भेजने में असमर्थ\n"
1967 "Error resolving %s:\n"
1970 "%s हल करने में त्रुटि:\n"
1974 msgid "Error resolving %s: %d"
1975 msgstr "%s हल करने में त्रुटि: %d"
1979 "Error reading from resolver process:\n"
1982 "हल करने की प्रक्रिया से पढ़ने में त्रुटि:\n"
1986 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1987 msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया बाहर निकल गया किसी हमारे आग्रह को बिना जवाब दिए हुए"
1990 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1991 msgstr "%s को प्यूनीकोड में बदलने में त्रुटि: %d"
1994 msgid "Thread creation failure: %s"
1995 msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
1997 msgid "Unknown reason"
1998 msgstr "अज्ञात कारण"
2000 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2005 "Error reading %s: \n"
2008 "%s:पढ़ने में त्रुटि\n"
2013 "Error writing %s: \n"
2016 "%s:लिखने में त्रुटि\n"
2021 "Error accessing %s: \n"
2024 "%s प्रवेश में त्रुटि \n"
2027 msgid "Directory is not writable."
2028 msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहीं है"
2030 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2031 msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती है."
2033 msgid "Cannot send a directory."
2034 msgstr "निर्देशिका नहीं भेजी जा सकती है."
2037 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2038 msgstr "%s नियमित फाइल नहीं हैं. इसके ऊपर लिखने से साफ मना करता है..\n"
2040 msgid "File is not readable."
2041 msgstr "फ़ाइल पढ़ने योग्य नहीं है."
2044 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2045 msgstr "%s आपको %s (%s) में भेजना चाहते हैं"
2048 msgid "%s wants to send you a file"
2049 msgstr "%s आपको एक फाइल भेजना चाहते हैं"
2052 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2053 msgstr "%s से फाइल स्थानांतर आग्रह स्वीकारें?"
2057 "A file is available for download from:\n"
2061 "एक फाइल यहां से डाउनलोड करने लिए उपलब्ध है:\n"
2062 "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
2066 msgid "%s is offering to send file %s"
2067 msgstr "%s %s फाइल को भेजने का प्रस्ताव देता है"
2070 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2071 msgstr "%s अवैध फाइलनाम है.\n"
2074 msgid "Offering to send %s to %s"
2075 msgstr "%s को %s में भेजने का प्रस्ताव दे रहा है"
2078 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2079 msgstr "%s को %s से हस्तांतरित करने में त्रुटि"
2082 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2083 msgstr "फ़ाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"
2086 msgid "Transfer of file %s complete"
2087 msgstr "%s फाइल का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"
2089 msgid "File transfer complete"
2090 msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण"
2093 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2094 msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
2096 msgid "File transfer cancelled"
2097 msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द"
2100 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2101 msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
2104 msgid "%s cancelled the file transfer"
2105 msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"
2108 msgid "File transfer to %s failed."
2109 msgstr "%s में फाइल हस्तांतरण विफल हो गया."
2112 msgid "File transfer from %s failed."
2113 msgstr "%s से फाइल स्थानांतर विफल."
2115 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2116 msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पठन प्रकार्य नहीं है</font></b>"
2124 msgid "Old flat format"
2125 msgstr "पुराना सपाट प्रारूप"
2127 msgid "Logging of this conversation failed."
2128 msgstr "इस वार्तालाप की लॉगिंग विफल हो गयी."
2135 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2136 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2138 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब "
2139 "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n"
2143 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2144 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2146 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब "
2147 "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n"
2149 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2150 msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में विफल!</b></font>"
2153 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2154 msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ नहीं सका: %s</b></font>"
2157 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2158 msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दीजिए>: %s\n"
2163 "Message from Farsight: "
2167 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2168 "of GStreamer or Farsight."
2171 msgid "Network error."
2175 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2180 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2183 "कोई कोड नहीं मिला. कुछ GStreamer कोडेक को जो GStreamer प्लगिन संकुल में मिला संस्थापित "
2187 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2188 msgstr "कोई कोडेक नहीं बचा. आपकी codec वरीयता fs-codecs.conf में काफी दृढ़ है."
2190 msgid "Could not connect to the remote party"
2193 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2194 msgstr "एक गैर प्राप्ति योग्य Farsight2 त्रुटि आई."
2196 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2199 msgid "Error with your microphone"
2200 msgstr "आपके माइक्रोफोन के साथ त्रुटि"
2202 msgid "Error with your webcam"
2203 msgstr "आपके वेबकैम के साथ त्रुटि"
2205 msgid "Conference error"
2206 msgstr "सम्मेलन त्रुटि"
2209 msgid "Error creating session: %s"
2210 msgstr "सत्र बनाने में त्रुटि: %s"
2213 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2214 msgstr "आप %s को प्रयोग करते हैं., लेकिन यह प्लगिन %s के लिए जरूरी है."
2216 msgid "This plugin has not defined an ID."
2217 msgstr "इस प्लगिन ने ID परिभाषित नहीं किया है."
2220 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2221 msgstr "प्लगिन मैजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
2224 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2225 msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
2228 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2229 msgstr "प्लगिन के लिए सभी जरूरी फंक्शन जरूरी नहीं हैं (list_icon, login और close)"
2233 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2235 msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s नहीं मिला. कृपया इस प्लग-इन को स्थापित करें और फिर प्रयत्न करें."
2237 msgid "Unable to load the plugin"
2238 msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
2241 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2242 msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर सका."
2244 msgid "Unable to load your plugin."
2245 msgstr "आपका प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
2248 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2249 msgstr "%s के लिए %s जरूरी है, लेकिन अनलोड करने में विफल."
2252 msgstr "स्वतः स्वीकारें"
2254 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2255 msgstr "स्वतः फाइल हस्तांतरण आग्रह को चयनित प्रयोक्ता से स्वीकारें."
2258 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2259 msgstr "\"%s\" का स्वतः स्वीकार फाइल हस्तांतरण \"%s\" से पूर्ण हुआ."
2261 msgid "Autoaccept complete"
2262 msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारें"
2265 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2266 msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है"
2268 msgid "Set Autoaccept Setting"
2269 msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करें"
2272 msgstr "सहेजें (_S)"
2275 msgstr "रद्द करें (_C)"
2281 msgstr "स्वचालित स्वीकारें"
2284 msgstr "स्वचालित अस्वीकृत करें"
2286 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2287 msgstr "फाइल हस्तांतरण स्वतः स्वीकारें..."
2289 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2291 "Path to save the files in\n"
2292 "(Please provide the full path)"
2294 "पथ जिसमें फाइल सहेजना है\n"
2295 "(कृपया पूर्ण पथ दें)"
2298 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2299 "*not* on your buddy list:"
2303 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2304 "(only when there's no conversation with the sender)"
2306 "पॉपअप के साथ सूचित करें जब स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा हो जाता है\n"
2307 "(सिर्फ तभी जब प्रेषक के साथ कोई वार्तालाप नहीं होता है)"
2309 msgid "Create a new directory for each user"
2310 msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने के लिए चुने"
2312 msgid "Escape the filenames"
2318 msgid "Enter your notes below..."
2319 msgstr "अपना टिप्पणी नीचे दें..."
2321 msgid "Edit Notes..."
2322 msgstr "टिप्पणी संपादित करें..."
2327 #. *< ui_requirement
2333 msgstr "बड्डी टिप्पणी"
2337 msgid "Store notes on particular buddies."
2338 msgstr "खास बड्डी पर नोट्स जमा करें."
2341 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2342 msgstr "अपनी बड्डी सूची पर बड्डी के लिए नोट्स जमा करने के विकल्प को जोड़ता है."
2345 #. *< ui_requirement
2357 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2358 msgstr "साइफर जांचता है जो libpurple के साथ आता है."
2361 #. *< ui_requirement
2366 msgid "DBus Example"
2367 msgstr "DBus उदाहरण"
2373 msgid "DBus Plugin Example"
2374 msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
2377 #. *< ui_requirement
2382 msgid "File Control"
2383 msgstr "फाइल नियंत्रण"
2389 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2390 msgstr "फ़ाइल में कमांड देकर नियंत्रण देता है."
2395 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2396 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2397 msgid "I'dle Mak'er"
2398 msgstr "निष्क्रिय बनानेवाला"
2400 msgid "Set Account Idle Time"
2401 msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करें"
2404 msgstr "सेट करें (_S)"
2406 msgid "None of your accounts are idle."
2407 msgstr "आपका कोई खाता निष्क्रिय नहीं है"
2409 msgid "Unset Account Idle Time"
2410 msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करें"
2413 msgstr "अनियत करें (_U)"
2415 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2416 msgstr "सभी खाता के लिए निष्क्रिय समय सेट करें"
2418 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2419 msgstr "सभी निष्क्रिय खाता के लिए निष्क्रिय समय अनियत करें"
2421 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2422 msgstr "आपके हाथ से विन्यास की अनुमति देता है कि आप कितनी देर से निष्क्रिय हैं"
2425 #. *< ui_requirement
2430 msgid "IPC Test Client"
2431 msgstr "IPC जांच क्लाइंट"
2436 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2437 msgstr "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह से परीक्षण करें."
2441 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2442 "calls the commands registered."
2444 "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगिन का पता करता है और "
2445 "पंजीकृत कमांड को बुलाता है."
2448 #. *< ui_requirement
2453 msgid "IPC Test Server"
2454 msgstr "IPC जांच सर्वर"
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2460 msgstr "प्लगिन IPC समर्थन को जांचें, सर्वर की तरह"
2463 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2464 msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वर के रूप में परीक्षण करें. यह IPC कमांड को पंजीकृत करता है.."
2466 msgid "Hide Joins/Parts"
2467 msgstr "शामिल/अलग करें छिपाएँ"
2469 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2470 msgid "For rooms with more than this many people"
2471 msgstr "इस कई लोग के बनिस्पत अधिक कमरे के लिए"
2473 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2474 msgstr "यदि उपयोक्ता ने इस कई मिनटों में बोला है"
2476 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2477 msgstr "दोस्त से छिपने के नियम लागू करें"
2480 #. *< ui_requirement
2485 msgid "Join/Part Hiding"
2486 msgstr "छुपने में शामिल/अलग होएं"
2491 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2492 msgstr "बाहरी शामिल/अलग संदेश छुपाता है."
2496 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2497 "actively taking part in a conversation."
2499 "यह प्लगिन शामिल /अलग संदेश छुपाता है बड़े कमरे में, सिर्फ उन प्रयोक्ता को छोड़कर जो बातचीत "
2500 "में सक्रियता से हिस्सा लेते हैं."
2502 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2503 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2504 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2505 #. * not a real timezone.
2509 msgid "User is offline."
2510 msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
2512 msgid "Auto-response sent:"
2513 msgstr "स्वचालित उत्तर भेजा:"
2516 msgid "%s has signed off."
2517 msgstr "%s साइन ऑफ किया है."
2519 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2520 msgstr "एक या अधिक संदेश नहीं भेजे जानेवाला हो सकता है."
2522 msgid "You were disconnected from the server."
2523 msgstr "आप सर्वर से विसंबंधित हो गये थे."
2526 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2528 msgstr "आप अभी विसंबंधित हैं. संदेश तबतक प्राप्त नहीं होगा जबतक आप लॉगिन नहीं होंगे."
2530 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2531 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण अधिकतम लंबाई ज्यादा हो गयी थी."
2533 msgid "Message could not be sent."
2534 msgstr "संदेश भेजा नहीं गया."
2536 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2537 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2538 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2542 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2543 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2544 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2549 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2550 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2551 msgid "Messenger Plus!"
2552 msgstr "मेसेंजर प्लस!"
2554 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2555 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2556 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2561 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2562 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2563 msgid "MSN Messenger"
2564 msgstr "एमएसएन मैसेंजर"
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2568 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2574 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2578 #. Add general preferences.
2579 msgid "General Log Reading Configuration"
2580 msgstr "सामान्य लॉग पठन विन्यास"
2582 msgid "Fast size calculations"
2583 msgstr "तेज आकार गणना"
2585 msgid "Use name heuristics"
2586 msgstr "नाम स्वतःशोध को प्रयोग करें"
2588 #. Add Log Directory preferences.
2589 msgid "Log Directory"
2590 msgstr "निर्देशिका लॉग रखें"
2593 #. *< ui_requirement
2604 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2605 msgstr "लॉग प्रदर्शक में अन्य IM क्लाइंट के लॉग शामिल करता है."
2609 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2610 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2612 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2615 "जब लॉग देखता है, यह प्लगिन दूसरे IM क्लाइंट से लॉग शामिल करेगा. अभी, इसमें Adium, MSN "
2616 "मैसेंजर, aMSN, और Trillian शामिल हैं.\n"
2618 "चेतावनी: यह प्लगिन अभी भी अल्फा कोड है और बहुत जल्दी जल्दी क्रैश कर सकता है. इसे अपने "
2619 "जोखिम पर उपयोग करें!"
2621 msgid "Mono Plugin Loader"
2622 msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
2624 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2625 msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनो के साथ."
2627 msgid "Add new line in IMs"
2628 msgstr "IM मे नवीन पंक्ति जोड़ें"
2630 msgid "Add new line in Chats"
2631 msgstr "बात चीत में नवीन पंक्ति जोड़ें"
2637 #. *< ui_requirement
2647 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2648 msgstr "प्रदर्शित संदेश में एक नयीरेखा पहले जोड़ता है."
2652 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2653 "the username in the conversation window."
2655 "संदेश में एक नई पंक्ति पहले जोड़ता है ताकि शेष संदेश वार्तालाप विंडो में उपयोक्तानाम के नीचे "
2658 msgid "Offline Message Emulation"
2659 msgstr "ऑफलाइन संदेश नकल"
2661 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2662 msgstr "ऑफलाइन प्रयोक्ता को झपट्टा के रूप में प्रेषित संदेश सहेजें."
2665 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2666 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2668 "शेष संदेश को झटका के रूप में सहेजा जाएगा. आप झटका को संपादित/मिटा सकते हैं `दोस्त झटका' "
2673 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2674 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2676 "\"%s\" अभी ऑफलाइन है. क्या आप शेष संदेश को एक झपट्टा में सहेजना चाहते हैं और स्वतः भेजना "
2677 "चाहते हैं जब \"%s\" फिर लॉग करता है?"
2679 msgid "Offline Message"
2680 msgstr "ऑफलाइन संदेश"
2682 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2683 msgstr "आप झपट्टा से संपादित/विलोपित कर सकते हैं `बड्डी झपट्टा' संवाद से"
2691 msgid "Save offline messages in pounce"
2692 msgstr "ऑफलाइन संदेश झपट्टा में सहेजें"
2694 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2695 msgstr "नहीं पूछें. हमेशा झपट्टा में सहेजें."
2697 msgid "One Time Password"
2698 msgstr "एक बार कूटशब्द"
2701 #. *< ui_requirement
2706 msgid "One Time Password Support"
2707 msgstr "एक बार कूटशब्द समर्थन"
2712 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2713 msgstr "बाध्य करें कि कूटशब्द केवल एक बार प्रयोग किया जाता है."
2717 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2718 "are only used in a single successful connection.\n"
2719 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2721 "आपको प्रति खाता आधार पर बाध्य करने की छूट देता है कि जो कूटशब्द सहेजा नहीं गया है को "
2722 "केवल एक सफल कनेक्शन में प्रयोग किया जा सकता है.\n"
2723 "नोट: खाता कूटशब्द को इस कार्य के लिए जरूर नहीं सहेजा जाना चाहिए."
2726 #. *< ui_requirement
2731 msgid "Perl Plugin Loader"
2732 msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
2737 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2738 msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करने के लिए समर्थन देता है."
2740 msgid "Psychic Mode"
2741 msgstr "मनः स्थिति मोड"
2743 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2744 msgstr "आनेवाले वार्तालाप के लिए मनःस्थिति मोड"
2747 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2748 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2751 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2752 msgstr "आप दबाव में एक व्यवधान का अनुभव करते हैं..."
2754 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2755 msgstr "केवल बड्डी सूची पर प्रयोक्ताओं के लिए सक्रिय करें"
2757 msgid "Disable when away"
2758 msgstr "दूर होने पर निष्क्रिय करें"
2760 msgid "Display notification message in conversations"
2761 msgstr "वार्तालाप में अधिसूचना संदेश दिखाएं"
2763 msgid "Raise psychic conversations"
2764 msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाएं"
2767 #. *< ui_requirement
2772 msgid "Signals Test"
2773 msgstr "सिग्नल्स परीक्षण"
2779 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2780 msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहे हैं."
2783 #. *< ui_requirement
2788 msgid "Simple Plugin"
2789 msgstr "सादा प्लगिन"
2795 msgid "Tests to see that most things are working."
2796 msgstr "देखने के लिए जांचें कि अधिकतर चीजें काम कर रही है."
2798 msgid "TLS/SSL Versions"
2801 msgid "Minimum Version"
2802 msgstr "न्युनतम संस्करण"
2804 msgid "Maximum Version"
2805 msgstr "अधिकतम संस्करण"
2825 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2826 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2833 #. *< ui_requirement
2838 msgid "NSS Preferences"
2845 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2849 msgid "X.509 Certificates"
2850 msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
2853 #. *< ui_requirement
2865 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2866 msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL समर्थन देता है."
2869 #. *< ui_requirement
2881 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2882 msgstr "Mozilla NSS के द्वारा SSL समर्थन देता है."
2885 #. *< ui_requirement
2897 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2898 msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरी के गिर्द रैपर देता है."
2901 msgid "%s is no longer away."
2902 msgstr "अब %s दूर नहीं है."
2905 msgid "%s has gone away."
2906 msgstr "%s दूर चला गया."
2909 msgid "%s has become idle."
2910 msgstr "%s निष्क्रिय हो गया."
2913 msgid "%s is no longer idle."
2914 msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है."
2917 msgid "%s has signed on."
2918 msgstr "%s साइन ऑन किया है."
2921 msgstr "सूचना दीजिए जब"
2923 msgid "Buddy Goes _Away"
2924 msgstr "बड्डी दूर चला गया (_A)"
2926 msgid "Buddy Goes _Idle"
2927 msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया (_I)"
2929 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2930 msgstr "बड्डी साइन ऑन / ऑफ (_S)"
2933 #. *< ui_requirement
2938 msgid "Buddy State Notification"
2939 msgstr "बड्डी स्थिति सूचना"
2946 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2948 msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय रूप से आता है या जाता है."
2950 msgid "Tcl Plugin Loader"
2951 msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
2953 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2954 msgstr "Tcl प्लगिन लोड करने के लिये समर्थन देता है."
2957 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2958 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2960 "ActiveTCL संस्थापन जांचने में असमर्थ. यदि आप TCL प्लगिनक प्रयोग करना चाहते हैं, "
2961 "ActiveTCL को http://www.activestate.com से संस्थापित करें\n"
2964 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2965 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2968 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2969 msgstr "इनकमिंग आईएम कनेक्शन के लिए सुनने में असमर्थ."
2972 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2973 msgstr "स्थानीय mDNS सर्वर के साथ संबंधन स्थापित करने में असमर्थ. क्या यह चल रहा है?"
2987 msgid "XMPP Account"
2991 #. *< ui_requirement
3000 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3001 msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन"
3003 msgid "Purple Person"
3004 msgstr "बैंगनी व्यक्ति"
3006 #. Creating the options for the protocol
3008 msgstr "स्थानीय नगर"
3014 msgid "%s has closed the conversation."
3015 msgstr "%s ने वार्तालाप को बंद कर दिया."
3017 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3018 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहीं किया जा सका."
3020 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3021 msgstr "स्थानीय mDNSResponder के साथ त्रुटि संचार."
3023 msgid "Invalid proxy settings"
3024 msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट"
3027 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3029 msgstr "आपके दिए प्रॉक्सी प्रकार के लिए या तो मेजबान नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है."
3031 msgid "Save Buddylist..."
3032 msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."
3034 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3035 msgstr "आपका बड्डीसूची रिक्त है, फाइल में कुछ नहीं लिखा गया था."
3037 msgid "Buddylist saved successfully!"
3038 msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक सहेजा गया!"
3041 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3042 msgstr "%s के लिए %s मे बड्डीसूची नहीं लिख सका"
3044 msgid "Couldn't load buddylist"
3045 msgstr "बड्डीसूची लोड नहीं कर सका"
3047 msgid "Load Buddylist..."
3048 msgstr "बड्डीसूची लोड करें..."
3050 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3051 msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक लोड किया गया !"
3053 msgid "Save buddylist..."
3054 msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."
3056 msgid "Load buddylist from file..."
3057 msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..."
3062 msgid "Year of birth"
3063 msgstr "जन्म का साल"
3068 msgid "Male or female"
3069 msgstr "पुरूष या स्त्री"
3080 msgid "Find buddies"
3081 msgstr "बड्डी खोजें"
3083 msgid "Please, enter your search criteria below"
3084 msgstr "कृपया अपने खोज मापदंड नीचे दीजिए"
3086 msgid "Show status to:"
3087 msgstr "स्थिति दिखाये :"
3090 msgstr "सभी लोगो को"
3092 msgid "Only buddies"
3093 msgstr "केवल मित्रो को"
3095 msgid "Change status broadcasting"
3098 msgid "Please, select who can see your status"
3099 msgstr "कृपया चयन करे कौन आपकी स्थिति देख सकता हे"
3102 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3103 msgstr "बड्डी के लिए एक बात-चीत चुनिए: %s"
3105 msgid "Add to chat..."
3106 msgstr "बात-चीत में जोड़िए..."
3115 msgid "Do Not Disturb"
3116 msgstr "परेशान नहीं करें"
3129 msgstr "जन्म का साल"
3131 msgid "Unable to display the search results."
3132 msgstr "खोज परिणाम के प्रदर्शन में असमर्थ."
3134 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3135 msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
3137 msgid "Search results"
3140 msgid "No matching users found"
3141 msgstr "कोई मिलता-जुलता प्रयोक्ता नहीं मिला"
3143 msgid "There are no users matching your search criteria."
3144 msgstr "आपके खोज मापदंड से मिलता जुलता प्रयोक्ता नहीं है"
3146 msgid "Unable to read from socket"
3147 msgstr "सॉकेट से पढ़ने में असमर्थ"
3152 msgid "Connection failed"
3153 msgstr "कनेक्शन असफल."
3156 msgstr "बात-चीत में जोड़िए"
3159 msgstr "बात-चीत नाम (_n)"
3161 #. connect to the server
3163 msgstr "जोड़ रहा है"
3166 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3170 msgstr "बात-चीत त्रुटि"
3172 msgid "This chat name is already in use"
3173 msgstr "यह बात-चीत नाम पहले से प्रयोग में है"
3175 msgid "Not connected to the server"
3176 msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं"
3178 msgid "Find buddies..."
3179 msgstr "बड्डी खोजें..."
3181 msgid "Save buddylist to file..."
3182 msgstr "फाइल में बड्डी सूची को सहेजें..."
3195 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3196 msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगिन"
3199 msgid "Polish popular IM"
3200 msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
3202 msgid "Gadu-Gadu User"
3203 msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
3208 msgid "Don't use encryption"
3211 msgid "Use encryption if available"
3215 msgid "Require encryption"
3218 msgid "Connection security"
3222 msgid "Unknown command: %s"
3223 msgstr "अनजान कमांड: %s"
3226 msgid "current topic is: %s"
3227 msgstr "वर्तमान विषय है: %s"
3229 msgid "No topic is set"
3230 msgstr "कोई टापिक सेच नहीं है"
3232 msgid "File Transfer Failed"
3233 msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
3235 msgid "Unable to open a listening port."
3236 msgstr "सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।"
3238 msgid "Error displaying MOTD"
3239 msgstr "MOTD दिखाने में त्रुटि"
3241 msgid "No MOTD available"
3242 msgstr "कोई MOTD मौजूद नहीं है"
3244 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3245 msgstr "इस संबंधन के साथ कोई MOTD जुड़ा नहीं है."
3249 msgstr "%s के लिए MOTD"
3252 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3253 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3254 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3256 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3258 msgid "Lost connection with server: %s"
3259 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s"
3268 msgstr "कूटशब्द (_P):"
3270 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3271 msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती"
3273 msgid "SSL support unavailable"
3274 msgstr "SSL समर्थन अनुपलब्ध है"
3276 msgid "Unable to connect"
3277 msgstr "संबंधित करने में असमर्थ"
3279 #. this is a regular connect, error out
3281 msgid "Unable to connect: %s"
3282 msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
3284 msgid "Server closed the connection"
3285 msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया"
3294 #. *< ui_requirement
3301 msgid "IRC Protocol Plugin"
3302 msgstr "IRC प्रोटोकॉल प्लगिन"
3305 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3306 msgstr "वह IRC प्रोटोकॉल जो थोड़ा कम परेशान करता है"
3308 #. set up account ID as user:server
3312 #. port to connect to
3319 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3320 msgstr "इनकमिंग UTF-8 को स्वतः जाँचें"
3326 msgstr "वास्तविक नाम"
3329 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3330 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3333 msgstr "SSL प्रयोग करें"
3335 msgid "Authenticate with SASL"
3338 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3345 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3346 msgstr "%s पर %s के द्वारा प्रतिबंध, %s को पहले सेट करता है"
3350 msgstr "%s पर प्रतिबंध"
3352 msgid "End of ban list"
3353 msgstr "प्रतिबंध सूची का अंत"
3356 msgid "You are banned from %s."
3357 msgstr "%s से आप पर निषेध है."
3363 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3364 msgstr "%s को निषेधित नहीं कर सकते हैं: निषिद्ध सूची भरी है"
3366 msgid " <i>(ircop)</i>"
3367 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3369 msgid " <i>(identified)</i>"
3370 msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>"
3381 msgid "Currently on"
3382 msgstr "अभी इसपर है"
3385 msgstr "इसके लिए निष्क्रिय"
3387 msgid "Online since"
3390 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3391 msgstr "<b>परिभाषित विशेषण:</b>"
3397 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3398 msgstr "%s ने विषय को इसमें बदल दिया है: %s"
3401 msgid "%s has cleared the topic."
3402 msgstr "%s विषय साफ कर दिया."
3405 msgid "The topic for %s is: %s"
3406 msgstr "%s के लिए विषय है: %s"
3409 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3413 msgid "Unknown message '%s'"
3414 msgstr "अनजान संदेश '%s'"
3416 msgid "Unknown message"
3417 msgstr "अनजान संदेश"
3419 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3420 msgstr "IRC सर्वर ने संदेश प्राप्त किया जो नहीं समझा."
3423 msgid "Users on %s: %s"
3424 msgstr "प्रयोक्ता %s पर है: %s"
3426 msgid "Time Response"
3427 msgstr "समय अनुक्रिया"
3429 msgid "The IRC server's local time is:"
3430 msgstr "IRC सर्वर का स्थानीय समय है:"
3432 msgid "No such channel"
3433 msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"
3435 #. does this happen?
3436 msgid "no such channel"
3437 msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"
3439 msgid "User is not logged in"
3440 msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है"
3442 msgid "No such nick or channel"
3443 msgstr "ऐसा कोई चैनल अथवा उपनाम नहीं है"
3445 msgid "Could not send"
3446 msgstr "भेज नहीं सका"
3449 msgid "Joining %s requires an invitation."
3450 msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण चाहिए."
3452 msgid "Invitation only"
3453 msgstr "केवल आमंत्रण से"
3456 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3457 msgstr "आपको %s ने किक कर दिया है: (%s) "
3459 #. Remove user from channel
3461 msgid "Kicked by %s (%s)"
3462 msgstr "%s (%s) के द्वारा किक किया गया"
3465 msgid "mode (%s %s) by %s"
3466 msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s"
3468 msgid "Invalid nickname"
3472 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3473 "invalid characters."
3474 msgstr "आपका चुना उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."
3477 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3478 "invalid characters."
3480 "आपका चुना खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया था. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."
3482 #. We only want to do the following dance if the connection
3483 #. has not been successfully completed. If it has, just
3484 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3486 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3487 msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है."
3489 msgid "Nickname in use"
3490 msgstr "उपयोग में उपनाम"
3492 msgid "Cannot change nick"
3493 msgstr "उपनाम नहीं बदल सकते हैं"
3495 msgid "Could not change nick"
3496 msgstr "उपनाम नहीं बदल सका"
3499 msgid "You have parted the channel%s%s"
3500 msgstr "आप %s%s चैनल छोड़ चुके हैं"
3502 msgid "Error: invalid PONG from server"
3503 msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पोंग"
3506 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3507 msgstr "पिंग उत्तर -- पिछड़ना: %lu सेकेंड"
3510 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3511 msgstr "%s मे शामिल नहीं हो सकता है: पंजीयन आवश्यक."
3513 msgid "Cannot join channel"
3514 msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं"
3516 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3517 msgstr "उपनाम या चैनल अस्थाई तौर पर अनुपलब्ध है."
3520 msgid "Wallops from %s"
3521 msgstr "%s से कोड़ा मारता है"
3524 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3527 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3531 msgid "SASL authentication failed: %s"
3535 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3538 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3541 msgid "Incorrect Password"
3544 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3547 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3548 msgstr "action <action to perform>: क्रिया करें."
3550 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3554 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3557 "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करें अथवा अनुपस्थिति से वापसी के लिये कोई संदेश नहीं "
3560 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3561 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3563 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3564 msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें"
3567 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3568 "someone. You must be a channel operator to do this."
3570 "deop <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल संचालक पद हटा लीजिए. इसके लिए स्वयं "
3571 "आपको चैनल संचालक रहना जरूरी है."
3574 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3575 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3576 "must be a channel operator to do this."
3578 "devoice <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल ध्वनि क्षमता छीन लीजिए जिससे यदि "
3579 "यह चैनल परिवर्तित (+m) होता है तो बोलने से रोकता है. इसके लिए आपको जरूर चैनल संचालक "
3583 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3584 "channel, or the current channel."
3586 "invite <nick> [room]: किसी निर्दिष्ट चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान चैनल में."
3589 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3590 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3592 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं और "
3593 "यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."
3596 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3597 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3599 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं "
3600 "और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."
3603 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3604 "channel operator to do this."
3606 "kick <nick> [message]: किसी को चैनल से निकाल दीजिए. इसके लिए आपको चैनल का "
3607 "संचालक होना चाहिए."
3610 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3611 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3613 "list: संजाल पर बात-चीत कक्ष की सूची दिखाएं <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सर्वर आपको "
3614 "विसंबंधित कर सकता है</i>"
3616 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3617 msgstr "me <action to perform>: एक क्रिया करें."
3619 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3620 msgstr "memoserv: memoserv में कमांड भेजें"
3623 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3626 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: चैनल या प्रयोक्ता चैनल को "
3627 "नियत या अनियत करें."
3630 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3631 "opposed to a channel)."
3633 "msg <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
3636 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3637 msgstr "names [channel]:चैनल में विद्यमान प्रयोक्ता की सूची दिखाएं."
3639 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3640 msgstr "nick <new nickname>: अपने उपनाम बदलें."
3642 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3643 msgstr "nickserv: nickserv में एक कमांड भेजें"
3645 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3646 msgstr "notice <target<: एक सूचना उपयोक्ता अथवा चैनल को भेजें."
3649 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3650 "must be a channel operator to do this."
3652 "op <nick1> [nick2] ...: किसी एक को चैनल संचालक पद दीजिए. इसके लिए स्वयं "
3653 "आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
3656 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3659 "operwall <message>: यदि आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
3660 "प्रयोग नहीं कर सकते हैं."
3662 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3663 msgstr "operserv: operserv में एक कमांड भेजें"
3666 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3667 "with an optional message."
3669 "part [room] [message]: वर्तमान चैनल या एक विशिष्ट चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ छोड़ें."
3672 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3675 "ping [nick]: पूछता है कि प्रयोक्ता के (यदि सर्वर अगर प्रयोक्ता नहीं निर्दिष्ट किया हुआ "
3676 "है) कितने लैग हैं."
3679 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3680 "opposed to a channel)."
3682 "query <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
3685 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3686 msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित करें"
3688 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3689 msgstr "quote [...]: सर्वर को एक कच्चा कमांड भेजें."
3692 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3693 "channel operator to do this."
3695 "remove <nick> [message]: किसी को चैनल में से निकाल दीजिए. इसके लिए स्वयं "
3696 "आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
3698 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3699 msgstr "time: अभी IRC सर्वर के स्थानीय समय दिखाता है."
3701 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3702 msgstr "topic [new topic]: चैनल विषय को देखिए या बदलें."
3704 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3705 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोक्ता मोड को नियत या अनियत करें."
3707 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3708 msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रह को प्रयोक्ता को भेजें."
3711 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3712 "must be a channel operator to do this."
3714 "voice <nick1> [nick2] ...: किसी को चैनल में बोलने की क्षमता दीजिए. इसके लिए "
3715 "स्वयं आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
3718 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3721 "wallops <message>: यदि आपको नहीं पता है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
3722 "प्रयोग नहीं कर सकते हैं."
3724 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3725 msgstr "whois [server] <nick>: एक प्रयोक्ता के संबंध में सूचना लाएं."
3727 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3728 msgstr "whowas <nick>: एक उपयोक्ता पर सूचना पाएँ जो लाग आफ किया है."
3731 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3732 msgstr "%s से उत्तर आने के समय: %lu सेकेंड"
3737 msgid "CTCP PING reply"
3738 msgstr "CTCP पिंग उत्तर"
3740 msgid "Disconnected."
3741 msgstr "डिस्कनेक्टेड"
3743 msgid "Unknown Error"
3744 msgstr "अनजान त्रुटि"
3746 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3747 msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
3750 msgstr "कार्यान्वित करें"
3752 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3753 msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है "
3755 #. This happens when the server sends back jibberish
3756 #. * in the "additional data with success" case.
3757 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3759 msgid "Invalid response from server"
3760 msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया."
3762 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3763 msgstr "सर्वर किसी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"
3767 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3768 "this and continue authentication?"
3770 "एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति "
3771 "दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?"
3773 msgid "Plaintext Authentication"
3774 msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
3776 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3777 msgstr "आपकी लिए गोपन जरूरी है लेकिन यह सर्वर पर यह मोजूद नहीं है."
3779 msgid "Invalid challenge from server"
3780 msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
3782 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3783 msgstr "सर्वर सोचता है कि सत्यापन पूर्ण है, लेकिन क्लाइंट नहीं"
3785 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3790 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3791 "Allow this and continue authentication?"
3794 msgid "SASL authentication failed"
3795 msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल"
3798 msgid "SASL error: %s"
3799 msgstr "SASL त्रुटि: %s"
3801 msgid "Invalid Encoding"
3804 msgid "Unsupported Extension"
3808 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3813 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3814 "it. This indicates a likely MITM attack"
3817 msgid "Server does not support channel binding"
3820 msgid "Unsupported channel binding method"
3823 msgid "User not found"
3824 msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"
3826 msgid "Invalid Username Encoding"
3829 msgid "Resource Constraint"
3830 msgstr "संसाधन निर्धारक"
3832 msgid "Unable to canonicalize username"
3833 msgstr "उपयोक्ता कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
3835 msgid "Unable to canonicalize password"
3836 msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
3838 msgid "Malicious challenge from server"
3839 msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
3841 msgid "Unexpected response from server"
3842 msgstr "सर्वर ने अप्रत्याशित उत्तर दिया"
3844 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3845 msgstr "BOSH कनेक्शन प्रबंधक ने आपके सत्र को समाप्त कर दिया."
3847 msgid "No session ID given"
3848 msgstr "कोई सत्र आईडी नहीं दिया"
3850 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3851 msgstr "BOSH प्रोटोकॉल का असमर्थित संस्करण"
3853 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3854 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"
3857 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3858 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s"
3860 msgid "Unable to establish SSL connection"
3861 msgstr "SSL कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"
3867 msgstr "परिवार का नाम"
3870 msgstr "दिया गया नाम"
3875 msgid "Street Address"
3879 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3880 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3883 msgid "Extended Address"
3884 msgstr "विस्तृत पता"
3898 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3903 msgid "Organization Name"
3906 msgid "Organization Unit"
3907 msgstr "संस्था ईकाई"
3921 msgid "Edit XMPP vCard"
3922 msgstr "XMPP vCard संपादित करें"
3925 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3927 msgstr "सभी चीज़ें वैकल्पिक हैं. जिस सूचना को भरने में आपको समस्या नहीं हो केवल वही भरें."
3932 msgid "Operating System"
3933 msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"
3936 msgstr "स्थानीय समय"
3948 msgstr "लौग आउट हो चुका है"
3971 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3974 "%s अब आपका प्रस्थिति अपडेट को देख पाने में समर्थ नहीं होगा. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
3976 msgid "Cancel Presence Notification"
3977 msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें"
3979 msgid "Un-hide From"
3980 msgstr "से सामने आएं"
3982 msgid "Temporarily Hide From"
3983 msgstr "अस्थाई रुप से इससे छिपें"
3985 msgid "(Re-)Request authorization"
3986 msgstr "प्रमाणीकरण के लिए (फिर) आग्रह करें"
3988 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3991 msgstr "सदस्यता वापस लें"
3993 msgid "Initiate _Chat"
3994 msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)"
4008 msgid "The following are the results of your search"
4009 msgstr "निम्नलिखित आपके खोज का नतीजा है"
4011 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4013 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4014 "Each field supports wild card searches (%)"
4016 "दिए क्षेत्र में खोज मापदंड डालकर एक संपर्क खोजें. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
4017 "का समर्थन करता है."
4019 msgid "Directory Query Failed"
4020 msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
4022 msgid "Could not query the directory server."
4023 msgstr "निर्देशिका सर्वर को प्रश्न नहीं कर सका."
4025 #. Try to translate the message (see static message
4026 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4028 msgid "Server Instructions: %s"
4029 msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
4031 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4032 msgstr "कोई मेल खाते XMPP उपयोक्ता के खोजने के लिए एक अथवा और क्षेत्रमे भरें."
4034 msgid "Email Address"
4037 msgid "Search for XMPP users"
4038 msgstr "XMPP उपयोक्ता के लिए खोजें"
4044 msgid "Invalid Directory"
4045 msgstr "अवैध निर्देशिका"
4047 msgid "Enter a User Directory"
4048 msgstr "प्रयोक्ता निर्देशिका दीजिए"
4050 msgid "Select a user directory to search"
4051 msgstr "खोजने के लिए प्रयोक्ता निर्देशिका चुनिए"
4053 msgid "Search Directory"
4054 msgstr "निर्देशिका खोजें"
4060 msgstr "सर्वर (_S):"
4063 msgstr "नियंत्रित करें (_H):"
4066 msgid "%s is not a valid room name"
4067 msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है"
4069 msgid "Invalid Room Name"
4070 msgstr "अवैध कक्ष नाम"
4073 msgid "%s is not a valid server name"
4074 msgstr "%s एक वैध सर्वर नाम नहीं है"
4076 msgid "Invalid Server Name"
4077 msgstr "अवैध सर्वर नाम"
4080 msgid "%s is not a valid room handle"
4081 msgstr "%s एक वैध कक्ष नियंत्रण नहीं है"
4083 msgid "Invalid Room Handle"
4084 msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण"
4086 msgid "Configuration error"
4087 msgstr "विन्यास त्रुटि"
4089 msgid "Unable to configure"
4090 msgstr "विन्यास करने में असमर्थ"
4092 msgid "Room Configuration Error"
4093 msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
4095 msgid "This room is not capable of being configured"
4096 msgstr "यह कक्ष विन्यास किये जाने योग्य नहीं है"
4098 msgid "Registration error"
4099 msgstr "पंजीयन त्रुटि"
4101 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4102 msgstr "गैर MUC बात-चीत कक्ष में उपनाम परिवर्तन समर्थित नहीं हैं"
4104 msgid "Error retrieving room list"
4105 msgstr "कक्ष सूची प्राप्ति में त्रुटि"
4107 msgid "Invalid Server"
4110 msgid "Enter a Conference Server"
4111 msgstr "सम्मेलन सर्वर में प्रवेश लें"
4113 msgid "Select a conference server to query"
4114 msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने लिए चुनिए"
4119 msgid "Affiliations:"
4122 msgid "No users found"
4123 msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला"
4128 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4130 "सर्वर पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल "
4133 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4134 msgstr "आपको गोपन चाहिए, लेकिन कोई TLS/SSL समर्थन नहीं मिला."
4136 msgid "Ping timed out"
4137 msgstr "पिंग समय सीमा समाप्त"
4139 msgid "Invalid XMPP ID"
4140 msgstr "अवैध XMPP ID"
4142 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4145 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4146 msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए."
4148 msgid "Malformed BOSH URL"
4149 msgstr "विरूपित BOSH URL"
4152 msgid "Registration of %s@%s successful"
4153 msgstr "%s@%s का पंजीयन सफल"
4156 msgid "Registration to %s successful"
4157 msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
4159 msgid "Registration Successful"
4162 msgid "Registration Failed"
4163 msgstr "पंजीयन विफल"
4166 msgid "Registration from %s successfully removed"
4167 msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया"
4169 msgid "Unregistration Successful"
4170 msgstr "पंजीयन वापस लेना सफल"
4172 msgid "Unregistration Failed"
4173 msgstr "पंजीयन असफल रहा"
4187 msgid "Already Registered"
4188 msgstr "पहले से पंजीकृत है"
4194 msgstr "पंजीकरण हटाएँ"
4197 "Please fill out the information below to change your account registration."
4198 msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।"
4200 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4201 msgstr "कृपया अपना नया खाता पंजीकृत करने लिए नीचे दी गई सूचना भरें."
4203 msgid "Register New XMPP Account"
4204 msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें"
4207 msgstr "पंजीकृत करें"
4210 msgid "Change Account Registration at %s"
4211 msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें"
4214 msgid "Register New Account at %s"
4215 msgstr "नया जैबर खाता %s पर रेजिस्टर करें"
4217 msgid "Change Registration"
4218 msgstr "पंजीयन बदलें"
4220 msgid "Error unregistering account"
4221 msgstr "खाता पंजीयन वापस लेने में त्रुटि"
4223 msgid "Account successfully unregistered"
4224 msgstr "खाता का सफलतापूर्वक पंजीयन वापस लिए गया"
4226 msgid "Initializing Stream"
4227 msgstr "धारा आरंभ कर रहा है"
4229 msgid "Initializing SSL/TLS"
4230 msgstr "SSL/TLS को आरंभ करता है"
4232 msgid "Authenticating"
4233 msgstr "प्रमाणित कर रहे हैं"
4235 msgid "Re-initializing Stream"
4236 msgstr "धारा को फिर आरंभ कर रहा है"
4238 msgid "Server doesn't support blocking"
4239 msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है"
4241 msgid "Not Authorized"
4242 msgstr "प्राधिकृत नहीं"
4247 msgid "Now Listening"
4248 msgstr "अब सुन रहे..."
4253 msgid "From (To pending)"
4254 msgstr "से (स्थगित में)"
4262 msgid "None (To pending)"
4263 msgstr "कोई नहीं (स्थगित में)"
4268 msgid "Subscription"
4275 msgstr "बज स्वीकारें"
4280 msgid "Mood Comment"
4284 msgstr "कलाकार ट्यून करें"
4290 msgstr "एल्बम ट्यून करें"
4293 msgstr "घराना ट्यून करें"
4295 msgid "Tune Comment"
4296 msgstr "टिप्पणी ट्यून करें"
4299 msgstr "ट्रैक ट्यून करें"
4302 msgstr "समय ट्यून करें"
4305 msgstr "साल ट्यून करें"
4310 msgid "Password Changed"
4311 msgstr "कूटशब्द बदल गया"
4313 msgid "Your password has been changed."
4314 msgstr "आपका पासवर्ड बदला गया."
4316 msgid "Error changing password"
4317 msgstr "कूटशब्द बदलने में त्रुटि"
4319 msgid "Password (again)"
4320 msgstr "कूटशब्द (फिर से)"
4322 msgid "Change XMPP Password"
4323 msgstr "XMPP कूटशब्द बदलें"
4325 msgid "Please enter your new password"
4326 msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए"
4328 msgid "Set User Info..."
4329 msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..."
4331 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4332 msgid "Change Password..."
4333 msgstr "पासवर्ड बदलें..."
4336 msgid "Search for Users..."
4337 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..."
4345 msgid "Feature Not Implemented"
4346 msgstr "गुण लागू नहीं हुआ"
4354 msgid "Internal Server Error"
4355 msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
4357 msgid "Item Not Found"
4358 msgstr "मद नहीं मिला"
4360 msgid "Malformed XMPP ID"
4361 msgstr "विरूपित XMPP ID"
4363 msgid "Not Acceptable"
4364 msgstr "स्वीकार नहीं है"
4367 msgstr "अनुमति नहीं"
4369 msgid "Payment Required"
4370 msgstr "भुगतान आवश्यक"
4372 msgid "Recipient Unavailable"
4373 msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"
4375 msgid "Registration Required"
4376 msgstr "पंजीयन आवश्यक"
4378 msgid "Remote Server Not Found"
4379 msgstr "दूरस्थ सर्वर नहीं मिला"
4381 msgid "Remote Server Timeout"
4382 msgstr "दूरस्थ सर्वर का समय समाप्त"
4384 msgid "Server Overloaded"
4385 msgstr "सर्वर अतिभारित है"
4387 msgid "Service Unavailable"
4388 msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
4390 msgid "Subscription Required"
4391 msgstr "सदस्यता आवश्यक"
4393 msgid "Unexpected Request"
4394 msgstr "अप्रत्याशित आग्रह"
4396 msgid "Authorization Aborted"
4397 msgstr "प्रमाणीकरण रूक गया"
4399 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4400 msgstr "प्रमाणीकरण में गलत एनकोडिंग"
4402 msgid "Invalid authzid"
4403 msgstr "अवैध authzid"
4405 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4406 msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
4408 msgid "Authorization mechanism too weak"
4409 msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बहुत कमज़ोर है"
4411 msgid "Temporary Authentication Failure"
4412 msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
4414 msgid "Authentication Failure"
4415 msgstr "प्रमाणीकरण विफलता"
4418 msgstr "खराब प्रारूप"
4420 msgid "Bad Namespace Prefix"
4421 msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"
4423 msgid "Resource Conflict"
4424 msgstr "संसाधन विरोध"
4426 msgid "Connection Timeout"
4427 msgstr "संबंधन का समय समाप्त"
4430 msgstr "मेजबान चला गया"
4432 msgid "Host Unknown"
4433 msgstr "अनजान मेजबान"
4435 msgid "Improper Addressing"
4436 msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
4441 msgid "Invalid Namespace"
4442 msgstr "अवैध नैमस्पेस"
4447 msgid "Non-matching Hosts"
4448 msgstr "कोई जोड़ीदार मेजबान नहीं है"
4450 msgid "Policy Violation"
4451 msgstr "नीति उल्लंघन"
4453 msgid "Remote Connection Failed"
4454 msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
4456 msgid "Restricted XML"
4457 msgstr "प्रतिबंधित XML"
4459 msgid "See Other Host"
4460 msgstr "अन्य मेजबान देखिए"
4462 msgid "System Shutdown"
4465 msgid "Undefined Condition"
4466 msgstr "अनजान स्थिति"
4468 msgid "Unsupported Encoding"
4469 msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
4471 msgid "Unsupported Stanza Type"
4472 msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
4474 msgid "Unsupported Version"
4475 msgstr "असमर्थित संस्करण"
4477 msgid "XML Not Well Formed"
4478 msgstr "XML ठीक रूप में नहीं है"
4480 msgid "Stream Error"
4481 msgstr "धारा त्रुटि"
4484 msgid "Unable to ban user %s"
4485 msgstr "%s प्रयोक्ता निषेध करने में असमर्थ"
4488 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4489 msgstr "अनजान जुड़ाव: \"%s\""
4492 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4493 msgstr "%s प्रयोक्ता को \"%s\" रूप में जोड़ने में असमर्थ"
4496 msgid "Unknown role: \"%s\""
4497 msgstr "अनजान भूमिका: \"%s\""
4500 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4501 msgstr "भूमिका \"%s\" प्रयोक्ता के लिए सेट करने में असमर्थ: %s"
4504 msgid "Unable to kick user %s"
4505 msgstr "%s प्रयोक्ता को किक करने में असमर्थ"
4508 msgid "Unable to ping user %s"
4509 msgstr "%s उपयोक्ता को पिँग करने में असमर्थ"
4512 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4513 msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s के बारे में कुछ भी ज्ञात नहीं है."
4516 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4517 msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s ऑफलाइन हो सकता है."
4521 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4524 "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s इसे समर्थन नहीं करता है या बज को अब प्राप्त करने की इच्छा "
4531 msgid "%s has buzzed you!"
4532 msgstr "%s आपको बज्ज किया है!"
4535 msgid "Buzzing %s..."
4536 msgstr "बज्जिंग %s..."
4539 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4540 msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : अवैध JID"
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4544 msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता ऑनलाइन नहीं है"
4547 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4551 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4553 "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता उपस्थिति के साथ सदस्यता नहीं लिया है"
4555 msgid "Media Initiation Failed"
4556 msgstr "मीडिया आरंभन असफल"
4560 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4562 msgstr "%s के संसाधन को चुनें जिसके साथ आप एक मीडिया सत्र आरंभ करना चाहते हैं."
4564 msgid "Select a Resource"
4565 msgstr "एक सँसाधन चुनें"
4567 msgid "Initiate Media"
4568 msgstr "मीडिया शुरू करें"
4570 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4573 msgid "config: Configure a chat room."
4574 msgstr "कंफिग: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."
4576 msgid "configure: Configure a chat room."
4577 msgstr "विन्यास: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."
4579 msgid "part [message]: Leave the room."
4580 msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।"
4582 msgid "register: Register with a chat room."
4583 msgstr "पंजीकृत: बात-चीत कक्ष के साथ पंजीकृत करें"
4585 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4586 msgstr "विषय [नया विषय]: विषय को देखिए या बदलें."
4588 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4589 msgstr "ban <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को कक्ष से निषिध करें।"
4592 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4593 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4595 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: किसी "
4596 "संबंध से उपयोक्ताओं को पाएँ या उपयोक्ता के संबंध को इस कक्ष से सेट करें."
4599 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4600 "users with a role or set users' role with the room."
4602 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: "
4603 "उपयोक्ताओं को इस भूमिका से पाएँ या इस कक्ष से उपयोक्ता सेट करें."
4605 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4606 msgstr "invite <user> [message]: प्रयोक्ता को कक्ष में आमंत्रित करें."
4608 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4611 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4612 msgstr "kick <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को लात मारें।"
4615 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4616 msgstr "msg <user> <message>: अन्य प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
4618 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4619 msgstr "ping <jid>:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करता है."
4621 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4622 msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए प्रयोक्ता को टहोका दीजिए"
4624 msgid "mood: Set current user mood"
4627 msgid "Extended Away"
4628 msgstr "बहुत देर तलक अनुपस्थित"
4631 #. *< ui_requirement
4640 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4641 msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
4643 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4647 msgid "Use old-style SSL"
4650 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4651 msgstr "विगोपित धारा के ऊपर सादा पाठ प्रमाणीकरण की आज्ञा दीजिए"
4653 msgid "Connect port"
4654 msgstr "पोर्ट संबंधित करें"
4657 msgid "Connect server"
4658 msgstr "सर्वर संबंधित करें"
4660 msgid "File transfer proxies"
4661 msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट"
4666 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4669 msgid "Show Custom Smileys"
4670 msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएँ"
4673 msgid "%s has left the conversation."
4674 msgstr "%s ने वार्तालाप छोड़ दिया है."
4677 msgid "Message from %s"
4678 msgstr "%s से संदेश"
4681 msgid "%s has set the topic to: %s"
4682 msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s"
4685 msgid "The topic is: %s"
4686 msgstr "विषय है: %s"
4689 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4690 msgstr "%s को संदेश भेजने में विफल: %s"
4692 msgid "XMPP Message Error"
4693 msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
4699 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4700 msgstr "संदेश में पसंदीदा स्माइली इतना बड़ा है कि भेजा नहीं जा सकता है."
4702 msgid "XMPP stream header missing"
4705 msgid "XMPP Version Mismatch"
4708 msgid "XMPP stream missing ID"
4711 msgid "XML Parse error"
4712 msgstr "XML विश्लेषण त्रुटि"
4715 msgid "Error joining chat %s"
4716 msgstr "%s बात-चीत में शामिल होने में त्रुटि"
4719 msgid "Error in chat %s"
4720 msgstr "%s बात-चीत में त्रुटि"
4722 msgid "Create New Room"
4723 msgstr "नया कक्ष बनाएं"
4726 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4729 "आप नया कक्ष बना रहे हैं. क्या आप इसको विन्यस्त करना चाहते हैं, या मूलभूत जमावट स्वीकार "
4732 msgid "_Configure Room"
4733 msgstr "कक्ष विन्यस्त करें (_C)"
4735 msgid "_Accept Defaults"
4736 msgstr "मूलभूत स्वीकारें (_A)"
4739 msgstr "कोई कारण नहीं"
4742 msgid "You have been kicked: (%s)"
4743 msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)"
4747 msgstr "(%s) को लात पड़ी"
4749 msgid "Unknown Error in presence"
4750 msgstr "उपस्थिति में अनजान त्रुटि"
4753 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4754 msgstr "%s को फाइल हस्तांतरण में असमर्थ, प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण का समर्थन नहीं करता है"
4756 msgid "File Send Failed"
4757 msgstr "फाइल भेजना विफल"
4760 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4761 msgstr "%s में फाइल भेजने में असमर्थ, अवैध JID"
4764 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4765 msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता आनलाइन नहीं है."
4768 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4769 msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता मौजूदगी मे सदस्यता नहीं लेने है."
4772 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4773 msgstr "कृपया %s को संसाधन चुनें जिसमें आप फाइल भेजने के लिए चाहेंगे"
4815 msgstr "आत्मविश्वासी"
4820 msgid "Contemplative"
4844 msgid "Disappointed"
5008 msgstr "आश्चर्यचकित"
5028 msgid "Set User Nickname"
5029 msgstr "उपयोक्ता उपनाम नियत करें"
5031 msgid "Please specify a new nickname for you."
5032 msgstr "कृपया अपने लिए नवीन उपनाम निर्दिष्ट करें."
5035 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5036 "something appropriate."
5037 msgstr "यह सूचना आपकी सँपर्क सूची पर सभी संपर्क में दृश्य है इसके लिए कुछ उचित चुनें."
5042 msgid "Set Nickname..."
5043 msgstr "उपनाम सेट करें..."
5048 msgid "Select an action"
5049 msgstr "एक कार्य चुनें"
5051 msgid "Required parameters not passed in"
5052 msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहीं पास हुआ"
5054 msgid "Unable to write to network"
5055 msgstr "संजाल पर लिखने में असमर्थ"
5057 msgid "Unable to read from network"
5058 msgstr "संजाल से पढ़ने में असमर्थ"
5060 msgid "Error communicating with server"
5061 msgstr "सर्वर से बात करने में त्रुटि"
5063 msgid "Conference not found"
5064 msgstr "सम्मेलन नहीं मिला"
5066 msgid "Conference does not exist"
5067 msgstr "सम्मेलन मौजूद नहीं है"
5069 msgid "A folder with that name already exists"
5070 msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मौजूद है"
5072 msgid "Not supported"
5073 msgstr "समर्थित नहीं है"
5075 msgid "Password has expired"
5076 msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया"
5078 msgid "Incorrect password"
5079 msgstr "गलत कूटशब्द"
5081 msgid "Account has been disabled"
5082 msgstr "खाता को निष्क्रिय कर दिया गया है"
5084 msgid "The server could not access the directory"
5085 msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहीं सका"
5087 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5088 msgstr "आपके सिस्टम प्रशासक ने इस संक्रिया को निष्क्रिय कर दिया"
5090 msgid "The server is unavailable; try again later"
5091 msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं हैं; फिर प्रयास करें"
5093 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5094 msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दुबारा नहीं जोड़ सकते हैं"
5096 msgid "Cannot add yourself"
5097 msgstr "आप अपने को जोड़ नहीं सकते हैं"
5099 msgid "Master archive is misconfigured"
5100 msgstr "प्रमुख अभिलेख कुविन्यस्त है"
5102 msgid "Incorrect username or password"
5103 msgstr "गलत उपयोक्ता-नाम या पासवर्ड "
5105 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5106 msgstr "जिस उपयोक्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया"
5109 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5112 "आपके खाता को निष्क्रिय किया जा रहा है क्योंकि बहुत सारा अवैध कूटशब्द दाखिल कर दिया गया "
5115 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5116 msgstr "आप उसी प्रयोक्ता को दूसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते हैं"
5118 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5119 msgstr "जहाँ संपर्क जोड़े सकते हैं आप उसी सीमा पर हैं"
5121 msgid "You have entered an incorrect username"
5122 msgstr "आपने अवैध उपयोक्तानाम भरा है"
5124 msgid "An error occurred while updating the directory"
5125 msgstr "निर्देशिका को अद्यतन करने में त्रुटि हुई"
5127 msgid "Incompatible protocol version"
5128 msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण"
5130 msgid "The user has blocked you"
5131 msgstr "प्रयोक्ता ने आपको रोका है"
5134 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5136 msgstr "इस मूल्यांकन संस्करण में दस से ज़्यादा प्रयोक्ता एक साथ लॉगिन नहीं कर सकते हैं"
5138 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5139 msgstr "प्रयोक्ता या तो ऑफलाइन हैं या आप रोके गये हैं"
5142 msgid "Unknown error: 0x%X"
5143 msgstr "अनजान त्रुटि: 0x%X"
5146 msgid "Unable to login: %s"
5147 msgstr "लॉगिन में असमर्थ: %s"
5150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5151 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. प्रयोक्ता विवरण नहीं पा सका (%s)."
5154 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5155 msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ने में असमर्थ (%s)."
5157 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5159 msgid "Unable to send message (%s)."
5160 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s)."
5163 msgid "Unable to invite user (%s)."
5164 msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)."
5167 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5168 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."
5171 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5172 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."
5176 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5177 "creating folder (%s)."
5179 "सर्वर की सूची में प्रयोक्ता %s को फोल्डर %s में हटा नहीं सका. फोल्डर (%s) बनाने में त्रुटि."
5183 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5186 "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ सका. सर्वर की तरफ की सूची से फोल्डर बनाने में त्रुटि (%s)."
5189 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5190 msgstr "प्रयोक्ता %s (%s) लिए विवरण नहीं ला सका."
5193 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5194 msgstr "प्रयोक्ता को गोपनीयता सूची (%s) मे जोड़ने में असमर्थ."
5197 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5198 msgstr "%s को निषिद्ध सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."
5201 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5202 msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."
5205 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5206 msgstr "प्रयोक्ता %s को गोपनीयता सूची (%s) से निकालने में असमर्थ."
5209 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5210 msgstr "सर्वर की गोपनीयता जमावट (%s) बदल सकने में असमर्थ."
5213 msgid "Unable to create conference (%s)."
5214 msgstr "सम्मेलन (%s) बनाने में असमर्थ."
5216 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5217 msgstr "सर्वर तक पहुंचाने में त्रुटि. संबंधन बंद कर रहा है"
5219 msgid "Telephone Number"
5220 msgstr "टेलीफोन नंबर"
5228 msgid "Personal Title"
5235 msgstr "उपयोक्ता ID"
5238 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5240 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5247 msgid "GroupWise Conference %d"
5248 msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d"
5250 msgid "Authenticating..."
5251 msgstr "प्रमाणित कर रहा है..."
5253 msgid "Waiting for response..."
5254 msgstr "उत्तर की प्रतीक्षा कर रहा है..."
5257 msgid "%s has been invited to this conversation."
5258 msgstr "%s को इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित किया गया है."
5260 msgid "Invitation to Conversation"
5261 msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण"
5265 "Invitation from: %s\n"
5273 msgid "Would you like to join the conversation?"
5274 msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?"
5276 msgid "You have signed on from another location"
5277 msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"
5281 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5282 msgstr "%s ऑफलाइन लगता है और संदेश नहीं मिला था जिसे आपने अभी भेजा है."
5285 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5286 "you wish to connect."
5288 "सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सर्वर का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।"
5290 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5291 msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है. और संदेश नहीं भेजा जा सकता है."
5297 #. *< ui_requirement
5306 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5307 msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन"
5309 msgid "Server address"
5313 msgstr "सर्वर पोर्ट"
5315 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5316 msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें तब मैं आपको अपने बड्डी सूची में रख सकता हूं."
5318 msgid "No reason given."
5319 msgstr "कोई कारण नहीं दिया है."
5321 msgid "Authorization Denied Message:"
5322 msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:"
5325 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5331 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5332 msgstr "%s से अप्रत्याशित अनुक्रिया पाया: %s"
5335 msgid "Received unexpected response from %s"
5336 msgstr "%s से अप्रत्याशित प्रतिक्रिया प्राप्त"
5339 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5340 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5342 "आप बार-बार संबंधित और विसंबंधित हो रहे हैं. दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें. यदि "
5343 "अगर आप कोशिश करना जारी रखते हैं तो आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करने की जरूरत होगी."
5346 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5347 "doesn't support it."
5350 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5353 msgid "Error requesting %s: %s"
5354 msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s"
5356 msgid "The server returned an empty response"
5360 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5361 "client does not currently support CAPTCHAs."
5363 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5364 "client does not currently support CAPTCHAs."
5366 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5367 msgstr "AOL आपके स्क्रीन नाम को यहाँ सत्यापित करने की छूट नहीं देता है"
5370 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5371 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5372 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5373 "your AIM/ICQ account.)"
5375 "(इस संदेश को प्राप्त करने में एक त्रुटि थी. बड्डी जिससे आपको बात कर रहे हैं संभवतः एक भिन्न "
5376 "एनकोडिंग का प्रयोग करता है बजाय प्रत्याशित. यदि आप जानते हैं किस एनकोडिंग का वह प्रयोग "
5377 "कर रहे हैं, अपने उन्नत खाता विकल्प में अपने AIM/ICQ खाता के लिए आप निर्दिष्ट कर सकते हैं.)"
5381 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5382 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5384 "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटि थी. आप और %s ने भिन्न एनकोडिंग चुना है, या %s के पास बगी "
5387 msgid "Could not join chat room"
5388 msgstr "बातचीत कक्ष मे शामिल नहीं हो सका"
5390 msgid "Invalid chat room name"
5391 msgstr "अवैध बातचीत कक्ष नाम"
5393 msgid "Invalid error"
5394 msgstr "अवैध त्रुटि"
5396 msgid "Not logged in"
5397 msgstr "लॉगइन नहीं है"
5399 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5400 msgstr "IM को अभिभावक नियंत्रण के कारण नहीं पा सकता है"
5402 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5403 msgstr "SMS को बिना शर्तों को स्वीकार किए नहीं भेज सकता है"
5405 msgid "Cannot send SMS"
5406 msgstr "SMS नहीं भेज सकता है"
5408 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5409 msgid "Cannot send SMS to this country"
5410 msgstr "इस देश में SMS नहीं भेज सकता है"
5413 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5414 msgstr "अज्ञात देश में SMS नहीं भेज सकता है"
5416 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5417 msgstr "Bot खाता IM आरंभ नहीं कर सकता है"
5419 msgid "Bot account cannot IM this user"
5420 msgstr "Bot इस उपयोक्ता को IM नहीं भेज सकता है"
5422 msgid "Bot account reached IM limit"
5423 msgstr "Bot IM सीमा तक पहुँच गया है"
5425 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5426 msgstr "Bot खाता दैनिक IM सीमा तक पहुँच गया है"
5428 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5429 msgstr "Bot खाता मासिक IM सीमा तक पहुँच गया है"
5431 msgid "Unable to receive offline messages"
5432 msgstr "ऑफ़लाइऩ संदेश प्राप्त करने में असमर्थ"
5434 msgid "Offline message store full"
5435 msgstr "ऑफलाइन संदेश स्टोर पूर्ण"
5438 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5439 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)"
5442 msgid "Unable to send message: %s"
5443 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
5446 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5447 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)"
5450 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5451 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
5465 msgid "Watching a movie"
5469 msgstr "टंकित कर रहा है"
5471 msgid "At the office"
5474 msgid "Taking a bath"
5489 msgid "Meeting friends"
5492 msgid "On the phone"
5498 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5502 msgid "Searching the web"
5508 msgid "Having Coffee"
5511 #. Playing video games
5515 msgid "Browsing the web"
5524 #. Drinking [Alcohol]
5528 msgid "Listening to music"
5529 msgstr "सँगीत सुन रहा है"
5537 msgid "In the restroom"
5540 msgid "Received invalid data on connection with server"
5541 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन पर अवैध डेटा पाया"
5543 msgid "Error parsing response from authentication server"
5546 msgid "Unknown error during authentication"
5550 #. *< ui_requirement
5559 msgid "AIM Protocol Plugin"
5560 msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगिन"
5563 msgstr "आइसीक्यू यूआइएन"
5566 #. *< ui_requirement
5575 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5576 msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगिन"
5581 msgid "The remote user has closed the connection."
5582 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्द कर दिया."
5584 msgid "The remote user has declined your request."
5585 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता आपके आग्रह को ठुकरा दिया."
5588 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5589 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन खत्म हो गया:<br>%s"
5591 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5592 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त किया."
5594 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5595 msgstr "सर्वर से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटि।"
5597 msgid "Direct IM established"
5598 msgstr "सीधा IM स्थापित"
5602 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5603 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5605 "%s आपकी %s फाइल पढ़न की कोशिश किया, लेकिन हम %s तक को Direct IM पर फाइलकेँ अनुमति "
5606 "देते हैं. फाइल हस्ताँतरणक कोशिश बदले में करें.\n"
5609 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5610 msgstr "%s फाइल %s है, जो कि %s के अधिकतम आकार से बड़ा है."
5612 msgid "Free For Chat"
5613 msgstr "बात-चीत के लिए तैयार"
5615 msgid "Not Available"
5616 msgstr "उपलब्ध नहीं"
5643 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5644 msgstr "सत्यापन सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
5647 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5648 msgstr "BOS सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
5650 msgid "Username sent"
5651 msgstr "उपयोक्तानाम प्रेषित"
5653 msgid "Connection established, cookie sent"
5654 msgstr "संबंधन हुआ, कुकी भेज दिया"
5656 #. TODO: Don't call this with ssi
5657 msgid "Finalizing connection"
5658 msgstr "संबंधन पर निर्णय ले रहे हैं"
5662 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5663 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5664 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5666 "साइन ऑन करने में असमर्थ क्योंकि %s को साइन ऑन न कर सका क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है। "
5667 "उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता होना चाहिए या किसी अक्षर से शुरु होना चाहिए और उसमें "
5668 "केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो केवल अंक होने चाहिए।"
5671 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5672 "supported by your system."
5676 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5681 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5682 msgstr "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे. अपडेट्स के लिए %s देखें."
5684 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5685 msgstr "वैध AIM लॉगिन हैश लाने में असमर्थ."
5687 msgid "Unable to get a valid login hash."
5688 msgstr "वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ."
5690 msgid "Received authorization"
5691 msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त किया"
5693 #. Unregistered username
5694 msgid "Username does not exist"
5695 msgstr "उपयोक्ता नहीं है"
5697 #. Suspended account
5698 msgid "Your account is currently suspended"
5699 msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।"
5701 #. service temporarily unavailable
5702 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5703 msgstr "AOL इंस्टेंट मैसेंजर सेवा अस्थाई रुप से अनुपलब्ध है."
5705 #. username connecting too frequently
5707 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5708 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5711 "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास करें। अगर आप "
5712 "बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"
5716 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5717 msgstr "यह क्लायंट संस्करण बहुत पुराना है. कृपया %s पर उन्नत करें."
5719 #. IP address connecting too frequently
5721 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5722 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5725 "आपका आईपी पता बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास "
5726 "करें। अगर आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"
5728 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5729 msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।"
5731 msgid "Enter SecurID"
5732 msgstr "SecurID दीजिए"
5734 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5735 msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंकीय संख्या दीजिए."
5737 msgid "Password sent"
5738 msgstr "कूटशब्द भेजा "
5740 msgid "Unable to initialize connection"
5741 msgstr "कनेक्शन आरंभ करने में असमर्थ"
5745 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5746 "following reason:\n"
5749 "%u प्रयोक्ता ने निम्नलिखित कारणों से आपके बड्डी सूची में जोड़ने के आपके अनुरोध को ठुकरा दिया "
5753 msgid "ICQ authorization denied."
5754 msgstr "आई सी क्यू प्रमाणीकरण मनाही।"
5756 #. Someone has granted you authorization
5758 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5759 msgstr "प्रयोक्ता %u ने आपको अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोडने के लिये अनुरोध स्वीकारा है."
5763 "You have received a special message\n"
5768 "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n"
5775 "You have received an ICQ page\n"
5780 "आपको एक आई सी कयू पृष्ठ मिला है\n"
5787 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5792 "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n"
5798 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5799 msgstr "आई सी क्यू प्रयोक्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)"
5801 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5802 msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं?"
5805 msgstr "जोड़ें (_A)"
5808 msgstr "मना करें (_D)"
5811 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5812 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5813 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था."
5814 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था."
5817 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5818 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5819 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
5820 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
5824 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5826 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5827 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
5828 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
5832 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5834 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5835 msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है."
5836 msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है."
5839 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5841 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5842 msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है."
5843 msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है."
5846 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5847 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5848 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
5849 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
5851 msgid "Your AIM connection may be lost."
5852 msgstr "आपका ए आई एम संबंधन संभवतः टूट सकता है"
5855 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5856 msgstr "आप %s बात-चीत कक्ष से विसंबंधित हो गये हैं."
5858 msgid "The new formatting is invalid."
5859 msgstr "नया संरूपण अवैध है."
5861 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5862 msgstr "उपयोक्तानाम संरूपण केवल बड़े अक्षर और रिक्त स्थान को बदल सकता है"
5864 msgid "Pop-Up Message"
5865 msgstr "पॉप-अप संदेश"
5868 msgid "The following username is associated with %s"
5869 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5870 msgstr[0] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है."
5871 msgstr[1] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है."
5874 msgid "No results found for email address %s"
5875 msgstr "%s ईमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला"
5878 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5879 msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।"
5881 msgid "Account Confirmation Requested"
5882 msgstr "खाता पुष्टिकरण निवेदित"
5886 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5887 "from the original."
5889 "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपित करने में असमर्थ कारण माँगा गया नाम प्रारंभिक नाम से "
5893 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5894 msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपणमे असमर्थ कारण यह अवैध है."
5898 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5900 msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के प्रारूप में असमर्थ कारण चाहा गया नाम बहुत लंबा है.है."
5904 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5905 "request pending for this username."
5907 "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।"
5911 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5912 "too many usernames associated with it."
5914 "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से "
5915 "प्रयोक्तानाम पहले से जुड़े हैं।"
5919 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5921 msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।"
5924 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5925 msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनजान त्रुटि."
5927 msgid "Error Changing Account Info"
5928 msgstr "खाता सूचना बदलने में त्रुटि"
5931 msgid "The email address for %s is %s"
5932 msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s"
5934 msgid "Account Info"
5938 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5940 "आई एम चित्र नहीं भेजा गया था. आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा संबंधन होना चाहिए."
5942 msgid "Unable to set AIM profile."
5943 msgstr "ए आई एम प्रोफाइल नियत करने में असमर्थ."
5946 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5947 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5950 "आपने संभवतः अपने प्रोफाइल को लॉगिन प्रक्रिया के पूर्ण होने से पहले नियत करना चाहा. आपका "
5951 "प्रोफाइल अभी सेट नहीं हुआ. पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद फिर प्रयास करें."
5955 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5956 "truncated for you."
5958 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5959 "truncated for you."
5961 "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है"
5963 "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है"
5965 msgid "Profile too long."
5966 msgstr "प्रोफाइल बहुत लंबा है."
5970 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5971 "truncated for you."
5973 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5974 "truncated for you."
5976 "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया गया."
5978 "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया गया."
5980 msgid "Away message too long."
5981 msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लंबा है."
5985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5987 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5989 "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् उपयोक्ता नाम अवैध है। उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता "
5990 "होना चाहिए या सिर्फ अंको का होना चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल "
5991 "अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।"
5993 msgid "Unable to Add"
5994 msgstr "जोड़ने में असर्मथ"
5996 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5997 msgstr "दोस्त सूची नहीं ला पाया"
6000 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6001 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6003 "AIM सर्वर से आपकी दोस्त सूची को भेजने में अस्थायी रूप से असमर्थ था. आपकी दोस्त सूची गुम नहीं "
6004 "है और कुछ मिनट में उपलब्ध हो जाएगी."
6011 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6012 "list. Please remove one and try again."
6014 "दोस्त %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा दोस्त हैं। किसी एक को हटा कर "
6018 msgstr "(कोई नाम नहीं)"
6021 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6022 msgstr "अज्ञात कारण से %s दोस्त जोड़ने में असमर्थ."
6026 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6027 "Do you want to add this user?"
6029 "उपयोक्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी दोस्त सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?"
6031 msgid "Authorization Given"
6032 msgstr "प्रमाणीकरण दिया"
6036 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6037 msgstr "अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोड़ने के लिए प्रयोक्ता %s ने आपका आग्रह दिया."
6039 msgid "Authorization Granted"
6040 msgstr "प्रमाणीकरण दिया"
6045 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6046 "following reason:\n"
6049 "प्रयोक्ता %s आपको अपने बड्डी सूची में शामिल करने के आग्रह को निम्नलिखित कारण से ठुकरा "
6053 msgid "Authorization Denied"
6054 msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
6057 msgstr "विनिमय (_E):"
6059 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6060 msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं भेजा गया. आप ए आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते हैं"
6062 msgid "iTunes Music Store Link"
6063 msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
6069 msgid "Buddy Comment for %s"
6070 msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी"
6072 msgid "Buddy Comment:"
6073 msgstr "बड्डी टिप्पणी:"
6076 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6077 msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है."
6080 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6081 "Do you wish to continue?"
6083 "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है यह आपकी गोपनीयता के लिए खतरा हो सकता है. क्या आप "
6084 "जारी रखना चाहते हैं?"
6087 msgstr "कनेक्ट (_o)"
6089 msgid "You closed the connection."
6090 msgstr "आपने कनेक्शन बंद कर दिया."
6092 msgid "Get AIM Info"
6093 msgstr "AIM सूचना लाएं"
6095 #. We only do this if the user is in our buddy list
6096 msgid "Edit Buddy Comment"
6097 msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन"
6099 msgid "Get X-Status Msg"
6102 msgid "End Direct IM Session"
6103 msgstr "प्रत्यक्ष आई एम सत्र समाप्त करें"
6108 msgid "Re-request Authorization"
6109 msgstr "प्रमाणीकरण के लिए पुनः अनुरोध"
6111 msgid "Require authorization"
6112 msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
6114 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6115 msgstr "वेब परिचित (इसको सक्रिय करना आपको स्पैम की समस्या को जन्म देगा!)"
6117 msgid "ICQ Privacy Options"
6118 msgstr "ICQ गोपनीयता विकल्प"
6120 msgid "Change Address To:"
6121 msgstr "इसमें पता बदलें:"
6123 msgid "you are not waiting for authorization"
6126 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6127 msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा कर रहे हैं"
6130 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6131 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6133 "आप उनपर दाहिना क्लिक करके और \"पुनः प्रमाणीकरण के लिए आग्रह करें\" चुनकर पुनः "
6134 "प्रमाणीकरण के लिए अनुरोध कर सकते हैं."
6136 msgid "Find Buddy by Email"
6137 msgstr "ईमेल के द्वारा दोस्त को ढूंढें"
6139 msgid "Search for a buddy by email address"
6140 msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें"
6142 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6143 msgstr "जिस दोस्त की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।"
6148 msgid "Set User Info (web)..."
6149 msgstr "उपयोक्ता सूचना नियत करें (वेब)..."
6151 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6152 msgid "Change Password (web)"
6153 msgstr "कूटशब्द बदलें (वेब)"
6155 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6156 msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) विन्यस्त करें"
6159 msgid "Set Privacy Options..."
6160 msgstr "गोपनीयता विकल्प सेट करें..."
6162 msgid "Show Visible List"
6165 msgid "Show Invisible List"
6169 msgid "Confirm Account"
6170 msgstr "खाता संपुष्ट करें"
6172 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6173 msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता दिखायें"
6175 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6176 msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता बदलें"
6178 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6179 msgstr "प्रमाणीकरण की प्रतीक्षारत बड्डी दिखाएं"
6181 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6182 msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें..."
6193 msgid "Authentication method"
6197 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6198 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6199 "but does not reveal your IP address)"
6201 "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करें\n"
6202 "फाइल हस्तांतरण और सीधा IM (अधिक धीरे,\n"
6203 "लेकिन आपकी IP पता खोलता नहीं है) के लिए"
6205 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6206 msgstr "कई लॉगिन एक साथ अनुमति दें"
6209 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6210 msgstr "%s को %s पर संबंध करने लिए पूछता है:सीधे आई एम के लिए %hu."
6213 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6214 msgstr "%s में संपर्क का प्रयास करता है.:%hu."
6216 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6217 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर के द्वारा संबंधन का प्रयास करता है.."
6220 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6221 msgstr "%s ने %s से सीधा संबंधित करने लिए पूछा"
6224 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6225 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6226 "considered a privacy risk."
6228 "इसके लिए दोनों कंप्यूटर में सीधा संबंधन ज़रुरी है और आई एम चित्र के लिए आवश्यक है. चूंकि यह "
6229 "आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गोपनीयता के लिए खतरा समझा जा सकता है."
6233 msgstr "बड्डी प्रतीक"
6238 msgid "AIM Direct IM"
6239 msgstr "AIM प्रत्यक्ष आई एम"
6253 msgid "Send Buddy List"
6254 msgstr "बड्डी सूची भेजें"
6256 msgid "ICQ Direct Connect"
6257 msgstr "ICQ सीधा संबंधन"
6260 msgstr "AP प्रयोक्ता"
6268 msgid "ICQ Server Relay"
6269 msgstr "ICQ सर्वर रिले"
6271 msgid "Old ICQ UTF8"
6272 msgstr "पुराना ICQ UTF8"
6274 msgid "Trillian Encryption"
6275 msgstr "ट्रिलियन गोपन"
6283 msgid "Security Enabled"
6284 msgstr "सुरक्षा सक्रिय"
6290 msgstr "आइ बात-चीत AV"
6293 msgstr "जीवंत विडियो"
6298 msgid "Screen Sharing"
6299 msgstr "स्क्रीन साझाकरण"
6304 msgid "Warning Level"
6305 msgstr "चेतावनी स्तर"
6307 msgid "Buddy Comment"
6308 msgstr "बड्डी टिप्पणी"
6311 msgid "User information not available: %s"
6312 msgstr "प्रयोक्ता सूचना उपलब्ध नहीं: %s"
6314 msgid "Mobile Phone"
6320 msgid "Personal Web Page"
6321 msgstr "निजी वेब पन्ना"
6325 msgid "Additional Information"
6326 msgstr "अतिरिक्त सूचना"
6328 msgid "Home Address"
6334 msgid "Work Address"
6335 msgstr "आफिस का पता"
6337 msgid "Work Information"
6338 msgstr "कार्य की सूचना"
6352 msgid "Online Since"
6355 msgid "Member Since"
6358 msgid "Capabilities"
6364 msgid "View web profile"
6365 msgstr "वेब प्रोफ़ाइल देखें"
6367 msgid "Invalid SNAC"
6370 msgid "Server rate limit exceeded"
6373 msgid "Client rate limit exceeded"
6376 msgid "Service unavailable"
6377 msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
6379 msgid "Service not defined"
6380 msgstr "सेवा परिभाषित नहीं"
6382 msgid "Obsolete SNAC"
6383 msgstr "अप्रचलित SNAC"
6385 msgid "Not supported by host"
6386 msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहीं"
6388 msgid "Not supported by client"
6389 msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं"
6391 msgid "Refused by client"
6392 msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
6394 msgid "Reply too big"
6395 msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है"
6397 msgid "Responses lost"
6398 msgstr "उत्तर गुम हो गया"
6400 msgid "Request denied"
6401 msgstr "अनुरोध निषेध"
6403 msgid "Busted SNAC payload"
6404 msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड"
6406 msgid "Insufficient rights"
6407 msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
6409 msgid "In local permit/deny"
6410 msgstr "स्थानीय स्वीकार/अस्वीकार में"
6412 msgid "Warning level too high (sender)"
6413 msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (sender)"
6415 msgid "Warning level too high (receiver)"
6416 msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (receiver)"
6418 msgid "User temporarily unavailable"
6419 msgstr "प्रयोक्ता अस्थाई तौर से अनुपलब्ध"
6424 msgid "List overflow"
6425 msgstr "सूची अधिकता"
6427 msgid "Request ambiguous"
6428 msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
6433 msgid "Not while on AOL"
6434 msgstr "AOL दौरान नहीं"
6436 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6437 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6439 msgid "Appear Online"
6440 msgstr "ऑनलाइन प्रकट होएं"
6442 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6443 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6444 #. Invisible (this is the default).
6445 msgid "Don't Appear Online"
6448 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6449 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6450 #. isn't Invisible).
6451 msgid "Appear Offline"
6452 msgstr "ऑफलाइन प्रकट होएं"
6454 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6455 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6456 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6458 msgid "Don't Appear Offline"
6461 msgid "you have no buddies on this list"
6466 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6470 msgid "Visible List"
6473 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6476 msgid "Invisible List"
6479 msgid "These buddies will always see you as offline"
6483 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6484 msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
6487 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6488 msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
6491 msgid "Info for Group %s"
6492 msgstr "%s समूह के लिए सूचना"
6494 msgid "Notes Address Book Information"
6495 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
6497 msgid "Invite Group to Conference..."
6498 msgstr "सम्मेलन में समूह को आमंत्रित करें..."
6500 msgid "Get Notes Address Book Info"
6501 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना लाएं"
6503 msgid "Sending Handshake"
6504 msgstr "हैंडशेक भेज रहा है"
6506 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6507 msgstr "हैंडशेक ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"
6509 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6510 msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लॉगिन भेज रहा है"
6512 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6513 msgstr "लॉगिन ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"
6515 msgid "Login Redirected"
6516 msgstr "लॉगिन पुनर्निदेशित"
6518 msgid "Forcing Login"
6519 msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य"
6521 msgid "Login Acknowledged"
6522 msgstr "लॉगिन ज्ञापित"
6524 msgid "Starting Services"
6525 msgstr "सेवा आरंभ कर रहा है"
6529 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6530 msgstr "एक सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणा को निर्गत कर दिया"
6532 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6533 msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
6536 msgid "Announcement from %s"
6537 msgstr "%s से घोषणा"
6539 msgid "Conference Closed"
6540 msgstr "सम्मेलन बंद"
6542 msgid "Unable to send message: "
6543 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: "
6546 msgid "Unable to send message to %s:"
6547 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ"
6549 msgid "Place Closed"
6558 msgid "Video Camera"
6559 msgstr "विडियो कैमरा"
6561 msgid "File Transfer"
6562 msgstr "फाइल हस्तांतरण"
6565 msgstr "समर्थन करता है"
6567 msgid "External User"
6568 msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
6570 msgid "Create conference with user"
6571 msgstr "प्रयोक्ता के साथ सम्मेलन बनाएं"
6575 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6577 msgstr "कृपया नये सम्मेलन के लिए एक विषय दीजिए, और एक आमंत्रण संदेश %s को भेजा जाना है"
6579 msgid "New Conference"
6580 msgstr "नया सम्मेलन"
6585 msgid "Available Conferences"
6586 msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
6588 msgid "Create New Conference..."
6589 msgstr "नया सम्मेलन बनाएं..."
6591 msgid "Invite user to a conference"
6592 msgstr "एक सम्मेलन में प्रयोक्ता को निमंत्रित करें"
6596 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6597 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6600 "प्रयोक्ता %s को आमंत्रण भेजने के लिए नीचे से एक सम्मेलन चुनिए. \"नया सम्मेलन बनाएं\" चुनिए "
6601 "यदि आप इस प्रयोक्ता को आमंत्रित करने लिए एक नया सम्मेलन बनाना चाहते हैं."
6603 msgid "Invite to Conference"
6604 msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें"
6606 msgid "Invite to Conference..."
6607 msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें..."
6609 msgid "Send TEST Announcement"
6610 msgstr "जांच घोषणा भेजें"
6615 msgid "A server is required to connect this account"
6619 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6620 msgstr "अनजान (0x%04x)<br>"
6622 msgid "Last Known Client"
6623 msgstr "अंतिम ज्ञात क्लाइंट"
6626 msgstr "उपयोक्ता नाम"
6631 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6632 msgstr "एक द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल हुआ"
6636 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6637 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6639 "पहचानकर्ता '%s' निम्नलिखित प्रयोक्ता में से किसी के लिए संभवतः संदर्भ दे सकता है. बड्डी "
6640 "सूची से सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए चुनिए."
6643 msgstr "उपयोक्ता चुनें"
6645 msgid "Unable to add user: user not found"
6646 msgstr "प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ: प्रयोक्ता नहीं मिला"
6650 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6651 "entry has been removed from your buddy list."
6653 "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था. इस प्रविष्टि "
6654 "को आपकी बड्डी सूची से हटा दिया गया है."
6656 msgid "Unable to add user"
6657 msgstr "प्रयोक्ता जोड़ने में असमर्थ"
6661 "Error reading file %s: \n"
6664 "%s पढ़ने में त्रुटि :\n"
6667 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6668 msgstr "दूरस्थ भंडारित बड्डी सूची"
6670 msgid "Buddy List Storage Mode"
6671 msgstr "बड्डी सूची भंडारण मोड"
6673 msgid "Local Buddy List Only"
6674 msgstr "सिर्फ स्थानीय बड्डी सूची"
6676 msgid "Merge List from Server"
6677 msgstr "सर्वर से सूची मिलाएं"
6679 msgid "Merge and Save List to Server"
6680 msgstr "सर्वर में सूची मिलाएं और सहेजें"
6682 msgid "Synchronize List with Server"
6683 msgstr "सर्वर से सूची तुल्यकालित करें"
6686 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6687 msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची आयात करें"
6690 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6691 msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची निर्यात करें"
6693 msgid "Unable to add group: group exists"
6694 msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह मौजूद है"
6697 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6698 msgstr "'%s' नाम का समूह पहले से आपकी बड्डी सूची में मौजूद है."
6700 msgid "Unable to add group"
6701 msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ"
6703 msgid "Possible Matches"
6704 msgstr "संभावित मिलान"
6706 msgid "Notes Address Book group results"
6707 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
6711 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6712 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6713 "to your buddy list."
6715 "पहचानकर्ता '%s' संभवतः कोई नोट्स पता पुस्तिका समूह को संदर्भित कर सकता है. कृपया अपने "
6716 "बड्डी सूची में इसको जोड़ने के लिए सही समूह को चुनिए."
6718 msgid "Select Notes Address Book"
6719 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनिए"
6721 msgid "Unable to add group: group not found"
6722 msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह नहीं मिला"
6726 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6727 "Sametime community."
6729 "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय के किसी नोट्स पता पुस्तिका समूह मेल नहीं खाता था."
6731 msgid "Notes Address Book Group"
6732 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह"
6735 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6736 "group and its members to your buddy list."
6738 "अपनी बड्डी सूची में समूह और इसके सदस्यों को जोड़ने के लिए नीचे दिए क्षेत्र में एक नोट्स पता "
6739 "पुस्तिका समूह का नाम दीजिए."
6742 msgid "Search results for '%s'"
6743 msgstr "'%s' के लिए खोज नतीजा"
6747 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6748 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6751 "पहचानकर्ता '%s' किसी निम्नलिखित प्रयोक्ता को संदर्भित कर सकते हैं. आप इस प्रयोक्ता को "
6752 "नीचे दिए बटन के साथ अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकते हैं या उनको संदेश भेज सकते हैं."
6754 msgid "Search Results"
6758 msgstr "कोई मेल नहीं"
6761 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6762 msgstr "पहचानकर्ता '%s' अपने सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था."
6767 msgid "Search for a user"
6768 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें"
6771 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6772 "in your Sametime community."
6774 "एक नाम या आंशिक ID के नीचे दिए क्षेत्र में अपने सेमटाइम समुदाय में मेल हुए प्रयोक्ता के लिए "
6778 msgstr "प्रयोक्ता खोज"
6780 msgid "Import Sametime List..."
6781 msgstr "सेमटाइम सूची आयात करें..."
6783 msgid "Export Sametime List..."
6784 msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करें..."
6786 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6787 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह जोड़ें..."
6789 msgid "User Search..."
6790 msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
6792 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6793 msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य करें (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करें)"
6795 #. pretend to be Sametime Connect
6796 msgid "Hide client identity"
6797 msgstr "क्लाइंट पहचान छिपाएं"
6800 msgid "User %s is not present in the network"
6801 msgstr "प्रयोक्ता %s संजाल में मौजूद नहीं है"
6803 msgid "Key Agreement"
6804 msgstr "कुंजी मसौदा"
6806 msgid "Cannot perform the key agreement"
6807 msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहीं कर सका"
6809 msgid "Error occurred during key agreement"
6810 msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान त्रुटि"
6812 msgid "Key Agreement failed"
6813 msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
6815 msgid "Timeout during key agreement"
6816 msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान समय समाप्त"
6818 msgid "Key agreement was aborted"
6819 msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गया"
6821 msgid "Key agreement is already started"
6822 msgstr "कुंजी अनुबंध पहले से शुरु हो चुका है"
6824 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6825 msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं आपके साथ शुरु नहीं हो सकता है"
6827 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6828 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजाल में अब मौजूद नहीं है"
6832 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6834 msgstr "%s से कुंजी अनुबंध आग्रह मिला है. क्या आप कुंजी अनुबंध निष्पादित करना चाहते हैं?"
6838 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6842 "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी अनुबंध लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n"
6843 "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
6846 msgid "Key Agreement Request"
6847 msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
6849 msgid "IM With Password"
6850 msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"
6852 msgid "Cannot set IM key"
6853 msgstr "आई एम कुंजी नियत नहीं कर सकता है"
6855 msgid "Set IM Password"
6856 msgstr "आईएम का कूटशब्द नियत करें"
6858 msgid "Get Public Key"
6859 msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं"
6861 msgid "Cannot fetch the public key"
6862 msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला सका"
6864 msgid "Show Public Key"
6865 msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखाएं"
6867 msgid "Could not load public key"
6868 msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर सका"
6870 msgid "User Information"
6871 msgstr "उपयोक्ता जानकारी"
6873 msgid "Cannot get user information"
6874 msgstr "प्रयोक्ता सूचना नहीं ला सका"
6877 msgid "The %s buddy is not trusted"
6878 msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
6881 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6882 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6884 "आप बड्डी सूचना नहीं पा सकते हैं जब तक आप उनका सार्वजनिक कुंजी आयात नहीं करते हैं. इसके लिए "
6885 "Get public key कमांड प्रयोग करें."
6887 #. Open file selector to select the public key.
6892 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6893 msgstr "%s बड्डी संजाल में मौजूद नहीं है"
6896 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6899 "बड्डी जोड़ने लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी आयात करें. सार्वजनिक कुंजी आयात करने लिए आयात दबाएं."
6902 msgstr "आयात करें (_I)..."
6904 msgid "Select correct user"
6905 msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए"
6908 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6909 "user from the list to add to the buddy list."
6911 "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजी के साथ मिला था. बड्डी सूची में जोड़ने लिए सही "
6912 "प्रयोक्ता को चुनिए."
6915 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6916 "from the list to add to the buddy list."
6918 "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान नाम का मिला था. सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए "
6928 msgstr "मुझे जगा दीजिए"
6930 msgid "Hyper Active"
6940 msgstr "प्रयोक्ता मोड"
6942 msgid "Preferred Contact"
6943 msgstr "वरीय संपर्क"
6945 msgid "Preferred Language"
6957 msgid "Reset IM Key"
6958 msgstr "आई एम कुंजी को पुनः सेट करें"
6960 msgid "IM with Key Exchange"
6961 msgstr "कुंजी विनिमय के साथ आई एम"
6963 msgid "IM with Password"
6964 msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"
6966 msgid "Get Public Key..."
6967 msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं..."
6970 msgstr "प्रयोक्ता को मारें"
6972 msgid "Draw On Whiteboard"
6973 msgstr "सफेद बोर्ड पर खींचें"
6975 msgid "_Passphrase:"
6976 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)"
6979 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6980 msgstr "चैनल %s संजाल में मौजूद नहीं है"
6982 msgid "Channel Information"
6985 msgid "Cannot get channel information"
6986 msgstr "चैनल सूचना नहीं पा सकता है"
6989 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6990 msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
6993 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6994 msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
6997 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6998 msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
7001 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7002 msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
7004 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7006 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7007 msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
7010 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7011 msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
7014 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7015 msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
7018 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7019 msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी फिंगरप्रिंट:</b><br>%s"
7022 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7023 msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
7025 msgid "Add Channel Public Key"
7026 msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़िए"
7028 #. Add new public key
7029 msgid "Open Public Key..."
7030 msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें..."
7032 msgid "Channel Passphrase"
7033 msgstr "चैनल कूटशब्द वाक्यांश"
7035 msgid "Channel Public Keys List"
7036 msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी सूची"
7040 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7041 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7042 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7043 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7046 "चैनल प्रमाणीकरण का प्रयोग चैनल को गैर प्राधिकृत पहुंच से सुरक्षित करता है.. प्रमाणीकरण "
7047 "कूटशब्द वाक्यांश या डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहता है. यदि कूटशब्द वाक्यांश नियत है तो "
7048 "चैनल में शामिल होने के लिए वह जरूरी है. यदि चैनल सार्वजनिक कुंजी सेट है तो सिर्फ वही "
7049 "प्रयोक्ता जिसकी सार्वजनिक कुंजी सूची में है वही शामिल हो सकता है."
7051 msgid "Channel Authentication"
7052 msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
7054 msgid "Add / Remove"
7055 msgstr "जोड़ें / हटाएं"
7061 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश"
7064 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7065 msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम और कूटशब्द वाक्यांश दीजिए."
7067 msgid "Add Channel Private Group"
7068 msgstr "चैनल निजी समूह जोड़िए"
7071 msgstr "उपयोक्ता सीमा"
7073 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7075 "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगा दीजिए. शून्य पर प्रयोक्ता सीमा को फिर सेट करने के लिए सेट करें."
7078 msgstr "निमंत्रण सूची"
7081 msgstr "प्रतिबंध सूची"
7083 msgid "Add Private Group"
7084 msgstr "निजी समूह जोड़िए"
7086 msgid "Reset Permanent"
7087 msgstr "स्थायी को पुनः सेट करें"
7089 msgid "Set Permanent"
7090 msgstr "स्थायी को सेट करें"
7092 msgid "Set User Limit"
7093 msgstr "प्रयोक्ता सीमा सेट करें"
7095 msgid "Reset Topic Restriction"
7096 msgstr "शीर्षक बंधन को पुनः सेट करें"
7098 msgid "Set Topic Restriction"
7099 msgstr "शीर्षक प्रतिबंध सेट करें "
7101 msgid "Reset Private Channel"
7102 msgstr "निजी चैनल को पुनः सेट करें"
7104 msgid "Set Private Channel"
7105 msgstr "निजी चैनल को सेट करें"
7107 msgid "Reset Secret Channel"
7108 msgstr "गुप्त चैनल को पुनः सेट करें"
7110 msgid "Set Secret Channel"
7111 msgstr "गुप्त चैनल को सेट करें"
7115 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7117 "आपको %s चैनल में शामिल होना है इससे पहले कि आप निजी समूह से जुड़ने में समर्थ हो पाते हैं"
7119 msgid "Join Private Group"
7120 msgstr "निजी समूह जोड़िए"
7122 msgid "Cannot join private group"
7123 msgstr "निजी समूह नहीं शामिल हो सकता है"
7125 msgid "Call Command"
7126 msgstr "कमांड आह्वान करें"
7128 msgid "Cannot call command"
7129 msgstr "कमांड आह्वान नहीं कर सकता है"
7131 msgid "Unknown command"
7132 msgstr "अनजान कमांड"
7134 msgid "Secure File Transfer"
7135 msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
7137 msgid "Error during file transfer"
7138 msgstr "फाइल हस्तांतरण में त्रुटि"
7140 msgid "Remote disconnected"
7141 msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
7143 msgid "Permission denied"
7144 msgstr "अनुमति निषेधित"
7146 msgid "Key agreement failed"
7147 msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
7149 msgid "Connection timed out"
7150 msgstr "कनेक्शन टाइम आउट हो गया"
7152 msgid "Creating connection failed"
7153 msgstr "संबंधन बनाना बनाना विफल"
7155 msgid "File transfer session does not exist"
7156 msgstr "फाइल हस्तांतरण सत्र मौजूद नहीं"
7158 msgid "No file transfer session active"
7159 msgstr "कोई फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय नहीं"
7161 msgid "File transfer already started"
7162 msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ"
7164 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7165 msgstr "फाइल हस्तांतरण के लिए कुंजी अनुबंध नहीं कर सका"
7167 msgid "Could not start the file transfer"
7168 msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका"
7170 msgid "Cannot send file"
7171 msgstr "फाइल नहीं भेज सकता है"
7173 msgid "Error occurred"
7177 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7178 msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय इसमें बदल दिया है: %s"
7181 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7182 msgstr "<I>%s</I> इसमें चैनल <I>%s</I> मोड सेट करें: %s"
7185 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7186 msgstr "<I>%s</I> सभी चैनल मोड <I>%s</I> हटाएं"
7189 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7190 msgstr "<I>%s</I> सेट करें <I>%s का</I> मोड इसमें: %s"
7193 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7194 msgstr "<I>%s</I> सभी <I>%s के</I> मोड को हटाया"
7197 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7198 msgstr "आपको <I>%s</I> के द्वारा किकऑफ कर दिया गया है <I>%s</I> (%s)"
7201 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7202 msgstr "आपको %s ने मार दिया है (%s)"
7205 msgid "Killed by %s (%s)"
7206 msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया"
7208 msgid "Server signoff"
7209 msgstr "सर्वर साइनऑफ"
7211 msgid "Personal Information"
7212 msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
7218 msgstr "कार्य भूमिका"
7220 msgid "Organization"
7227 msgstr "मुख्य पृष्ठ"
7233 msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
7236 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7237 msgstr "आप <I>%s</I> पर चैनल संस्थापक हैं"
7240 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7241 msgstr "<I>%s</I> पर चैनल संस्थापक <I>%s</I> हैं"
7244 msgstr "वास्तविक नाम"
7247 msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"
7249 msgid "Public Key Fingerprint"
7250 msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
7252 msgid "Public Key Babbleprint"
7253 msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्वाइंट"
7256 msgstr "ज्यादा (_M)..."
7258 msgid "Detach From Server"
7259 msgstr "सर्वर से अलगाएं"
7261 msgid "Cannot detach"
7262 msgstr "अलग नहीं कर सकता है"
7264 msgid "Cannot set topic"
7265 msgstr "विषय सेट नहीं कर सकता है"
7267 msgid "Failed to change nickname"
7268 msgstr "उपनाम बदलने में विफल"
7273 msgid "Cannot get room list"
7274 msgstr "कक्ष सूची नहीं पा सका"
7276 msgid "Network is empty"
7277 msgstr "संजाल रिक्त है"
7279 msgid "No public key was received"
7280 msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी प्राप्त नहीं हुआ"
7282 msgid "Server Information"
7283 msgstr "सर्वर जानकारी"
7285 msgid "Cannot get server information"
7286 msgstr "सर्वर सूचना नहीं ला सका"
7288 msgid "Server Statistics"
7289 msgstr "सर्वर सांख्यिकी"
7291 msgid "Cannot get server statistics"
7292 msgstr "सर्वर सांख्यिकी नहीं पा सका"
7296 "Local server start time: %s\n"
7297 "Local server uptime: %s\n"
7298 "Local server clients: %d\n"
7299 "Local server channels: %d\n"
7300 "Local server operators: %d\n"
7301 "Local router operators: %d\n"
7302 "Local cell clients: %d\n"
7303 "Local cell channels: %d\n"
7304 "Local cell servers: %d\n"
7305 "Total clients: %d\n"
7306 "Total channels: %d\n"
7307 "Total servers: %d\n"
7308 "Total routers: %d\n"
7309 "Total server operators: %d\n"
7310 "Total router operators: %d\n"
7312 "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
7313 "स्थानीय सर्वर अपटाइम: %s\n"
7314 "स्थानीय सर्वर क्लाइंट: %d\n"
7315 "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
7316 "स्थानीय सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
7317 "स्थानीय रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
7318 "स्थानीय सेल क्लाइंट: %d\n"
7319 "स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
7320 "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
7325 "कुल सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
7326 "कुल रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
7328 msgid "Network Statistics"
7329 msgstr "संजाल सांख्यिकी"
7337 msgid "Ping reply received from server"
7338 msgstr "पिंग जवाब सर्वर से प्राप्त"
7340 msgid "Could not kill user"
7341 msgstr "प्रयोक्ता नहीं मार सका"
7346 msgid "Cannot watch user"
7347 msgstr "उपयोक्ता को देख नहीं सकता है"
7349 msgid "Resuming session"
7350 msgstr "सत्र वापस ला रहा है"
7352 msgid "Authenticating connection"
7353 msgstr "संबंधन प्रमाणित कर रहा है"
7355 msgid "Verifying server public key"
7356 msgstr "सर्वर सार्वजनिक कुंजी जांच रहा है"
7358 msgid "Passphrase required"
7359 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश जरूरी"
7363 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7364 "still like to accept this public key?"
7366 "%s की सार्वजनिक कुंजी पाया. आपकी स्थानीय कॉपी इस कुंजी से मेल नहीं खाती है. क्या आप अभी "
7367 "भी इस सार्वजनिक कुंजी को स्वीकार करना चाहते हैं?"
7370 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7371 msgstr "%s की सार्वजनिक प्राप्त किया. क्या आप इस सार्वजनिक कुंजी स्वीकार करना चाहेंगे?"
7375 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7380 "%s के लिए फिंगर प्रिंट व बाबेलप्रिंट है:\n"
7385 msgid "Verify Public Key"
7386 msgstr "सार्वजनिक कुंजी जांचें"
7389 msgstr "दृश्य (_V)..."
7391 msgid "Unsupported public key type"
7392 msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
7394 msgid "Disconnected by server"
7395 msgstr "सर्वर के द्वारा विसंबंधित"
7397 msgid "Error connecting to SILC Server"
7398 msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि"
7400 msgid "Key Exchange failed"
7401 msgstr "कुंजी लेनदेन विफल"
7403 msgid "Authentication failed"
7404 msgstr "सत्यापन असफल"
7407 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7408 msgstr "विलग किए सत्र की वापसी विफल. नये संबंधन बनाने के लिए फिर जोड़ें."
7410 msgid "Performing key exchange"
7411 msgstr "कुंजी विनिमय नहीं कर सकता"
7413 msgid "Unable to load SILC key pair"
7414 msgstr "एसआईएलसी कुंजी युग्म नहीं लोड कर पा रहा"
7417 msgid "Connecting to SILC Server"
7418 msgstr "SILC सर्वर से संबंधित कर रहा है"
7420 msgid "Out of memory"
7421 msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
7423 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7424 msgstr "एस आई एल सी प्रोटोकॉल नहीं शुरु कर पाया"
7426 msgid "Error loading SILC key pair"
7427 msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करने में त्रुटि"
7430 msgid "Download %s: %s"
7431 msgstr "उपयोक्ता है %s: %s"
7433 msgid "Your Current Mood"
7434 msgstr "आपका मौज़ूदा स्वभाव"
7442 "Your Preferred Contact Methods"
7445 "आपकी पसंदीदा संपर्क विधि"
7453 msgid "Video conferencing"
7454 msgstr "वीडियो सम्मेलन"
7456 msgid "Your Current Status"
7457 msgstr "आपकी मौज़ूदा स्थिति"
7459 msgid "Online Services"
7460 msgstr "ऑनलाइन सेवाएँ"
7462 msgid "Let others see what services you are using"
7463 msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सी सेवा आप प्रयोग कर रहे हैं"
7465 msgid "Let others see what computer you are using"
7466 msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सा कंप्यूटर आप प्रयोग कर रहे हैं"
7468 msgid "Your VCard File"
7469 msgstr "आपका VCard फाइल"
7471 msgid "Timezone (UTC)"
7472 msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
7474 msgid "User Online Status Attributes"
7475 msgstr "प्रयोक्ता ऑनलाइन स्थिति गुण"
7478 "You can let other users see your online status information and your personal "
7479 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7482 "आप अन्य प्रयोक्ता को अपनी ऑनलाइन स्थिति सूचना और निजी सूचना देखने की अनुमति दे सकते हैं. "
7483 "कृपया सूचना भरें जिसे आप अन्य प्रयोक्ता को अपने बारे में देखना चाहेंगे."
7485 msgid "Message of the Day"
7486 msgstr "दिवस का संदेश"
7488 msgid "No Message of the Day available"
7489 msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं"
7491 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7492 msgstr "इस संबंधन के साथ कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं है"
7494 msgid "Create New SILC Key Pair"
7495 msgstr "नया SILC कुंजी युग्म बनाएं"
7497 msgid "Passphrases do not match"
7498 msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
7500 msgid "Key Pair Generation failed"
7501 msgstr "कुंजी युग्म जनन विफल"
7504 msgstr "कुंजी लंबाई"
7506 msgid "Public key file"
7507 msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
7509 msgid "Private key file"
7510 msgstr "निजी कुंजी फाइल"
7512 msgid "Passphrase (retype)"
7513 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)"
7515 msgid "Generate Key Pair"
7516 msgstr "कुंजी युग्म बनाएं"
7518 msgid "Online Status"
7519 msgstr "ऑनलाइन स्थिति"
7521 msgid "View Message of the Day"
7522 msgstr "दिन का संदेश देखें"
7524 msgid "Create SILC Key Pair..."
7525 msgstr "SILC कुंजी युग्म बनाएं..."
7528 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7529 msgstr "<I>%s</I> प्रयोक्ता संजाल में मौजूद नहीं है"
7531 msgid "Topic too long"
7532 msgstr "विषय बहुत लंबा"
7534 msgid "You must specify a nick"
7535 msgstr "आप जरूर एक उपनाम निर्दिष्ट करें"
7538 msgid "channel %s not found"
7539 msgstr "चैनल %s नहीं मिला"
7542 msgid "channel modes for %s: %s"
7543 msgstr "%s के लिए चैनल मोड: %s"
7546 msgid "no channel modes are set on %s"
7547 msgstr "%s पर कोई चैनल मोड सेट नहीं"
7550 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7551 msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ"
7554 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7555 msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (संभवतः एक क्लाइंट बग)"
7557 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7558 msgstr "part [channel]: बातचीत छोड़ें"
7560 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7561 msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें"
7563 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7564 msgstr "विषय [<ew topic>]: विषय को देखिए या बदलें."
7566 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7567 msgstr "join <channel> [<password>]: इस संजाल पर बातचीत में शामिल होएं"
7569 msgid "list: List channels on this network"
7570 msgstr "list: इस संजाल पर चैनल सूची दें"
7572 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7573 msgstr "whois <nick>: उपनाम सूचना देखें"
7575 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7576 msgstr "msg <nick> <message>: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
7578 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7579 msgstr "query <nick> [<message>]: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
7581 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7582 msgstr "motd: सर्वर का दिन का संदेश देखें"
7584 msgid "detach: Detach this session"
7585 msgstr "detach: यह सत्र अलगाएं"
7587 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7588 msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित होएं"
7590 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7591 msgstr "call <command>: किसी silc क्लाइंट कमांड का आह्वान करें"
7593 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7594 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: उपनाम मारें"
7596 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7597 msgstr "nick <newnick>: अपने उपनाम बदलें."
7599 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7600 msgstr "whowas <nick>: उपनाम सूचना देखें"
7603 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7606 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: चैनल मोड बदलें व दिखाएं"
7609 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7612 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: चैनल पर उपनाम का निक "
7615 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7616 msgstr "umode <usermodes>: संजाल पर अपना मोड सेट करें"
7618 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7619 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्वर ऑपरेटर सुविधा पाएं"
7622 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7623 "channel invite list"
7625 "invite <channel> [-|+]<nick>: उपनाम आमंत्रित करें या चैनल आमंत्रण सूची "
7628 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7629 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: चैनल से क्लाइंट को किक करें"
7631 msgid "info [server]: View server administrative details"
7632 msgstr "info [server]: सर्वर प्रशासनिक विवरण देखें"
7634 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7635 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: चैनल से क्लाइंट प्रतिबंधित करें"
7637 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7638 msgstr "getkey <nick|server>: क्लाइंट या सर्वर की सार्वजनिक कुंजी पाएं"
7640 msgid "stats: View server and network statistics"
7641 msgstr "stats: सर्वर व संजाल आंकड़ा देखें"
7643 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7644 msgstr "ping: जुड़े सर्वर को पिंग करें"
7646 msgid "users <channel>: List users in channel"
7647 msgstr "users <channel>: चैनल में प्रयोक्ता सूचीबद्ध करें"
7650 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7651 "specific users in channel(s)"
7653 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: चैनलों में "
7654 "विशेष प्रयोक्ता की सूची दें"
7657 #. *< ui_requirement
7665 msgid "SILC Protocol Plugin"
7666 msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगिन"
7669 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7670 msgstr "सिक्योर इंटरनेट लाइव कॉन्फरेंसिंग (SILC) प्रोटोकॉल"
7675 msgid "Public Key file"
7676 msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
7678 msgid "Private Key file"
7679 msgstr "निजी कुंजी फाइल"
7687 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7688 msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करें"
7690 msgid "Public key authentication"
7691 msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रामाणीकरण"
7693 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7694 msgstr "बिना कुंजी बिनिमय के IM रोकें"
7696 msgid "Block messages to whiteboard"
7697 msgstr "श्वेतपट में संदेश रोकें"
7699 msgid "Automatically open whiteboard"
7700 msgstr "स्वचालित रूप से श्वेतपट खोलें"
7702 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7703 msgstr "सभी संदेश को डिजिटली हस्ताक्षरित करें व जांचें"
7705 msgid "Creating SILC key pair..."
7706 msgstr "SILC कुंजी युग्म बना रहा है..."
7708 msgid "Unable to create SILC key pair"
7709 msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..."
7711 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7712 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7713 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7715 msgid "Real Name: \t%s\n"
7716 msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"
7719 msgid "User Name: \t%s\n"
7720 msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
7723 msgid "Email: \t\t%s\n"
7724 msgstr "ईमेंल: \t\t%s\n"
7727 msgid "Host Name: \t%s\n"
7728 msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
7731 msgid "Organization: \t%s\n"
7732 msgstr "संगठन: \t%s\n"
7735 msgid "Country: \t%s\n"
7736 msgstr "देश: \t%s\n"
7739 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7740 msgstr "अलगोरिथम: \t%s\n"
7743 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7744 msgstr "कुंजी लंबाई: \t%d bits\n"
7747 msgid "Version: \t%s\n"
7748 msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
7752 "Public Key Fingerprint:\n"
7756 "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
7762 "Public Key Babbleprint:\n"
7765 "सार्वजनिक कुंजी बाबेलप्रिंट:\n"
7768 msgid "Public Key Information"
7769 msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
7774 msgid "Video Conferencing"
7775 msgstr "वीडियो कॉन्फरेंसिंग"
7787 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7788 msgstr "%s ने श्वेतपट में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट को खोलना चाहेंगे?"
7792 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7794 msgstr "%s ने श्वेतपट में %s चैनल में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट खोलना चाहेंगे?"
7799 msgid "No server statistics available"
7800 msgstr "सर्वर सांख्यिकी उपलब्ध नहीं"
7802 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7803 msgstr "SILC सर्वर से जुड़ने में त्रुटि"
7806 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7807 msgstr "विफलता: संस्करण बेमेल, अपना क्लाइंट उन्नत करें"
7810 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7811 msgstr "विफलता: दूरस्थ आपकी सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा/समर्थन नहीं करता है"
7814 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7815 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित KE समूह का समर्थन नहीं करता है"
7818 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7819 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित साइफर का समर्थन नहीं करता है"
7822 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7823 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS का समर्थन नहीं करता है"
7826 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7827 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश का समर्थन नहीं करता है"
7830 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7831 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HAMC का समर्थन नहीं करता है"
7834 msgid "Failure: Incorrect signature"
7835 msgstr "विफलता: गलत हस्ताक्षर"
7838 msgid "Failure: Invalid cookie"
7839 msgstr "विफलता: अवैध कुकी"
7842 msgid "Failure: Authentication failed"
7843 msgstr "विफलता: सत्यापन विफल"
7845 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7846 msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया"
7849 msgstr "John Noname"
7852 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7853 msgstr "SILC कुंजी युग्म लोड करने में असमर्थ: %s"
7855 msgid "Unable to create connection"
7856 msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ"
7858 msgid "Unknown server response"
7859 msgstr "अज्ञात सर्वर प्रतिक्रिया"
7861 msgid "Unable to create listen socket"
7862 msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ"
7864 msgid "Unable to resolve hostname"
7865 msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ"
7867 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7868 msgstr "SIP उपयोक्तानाम में जरूर whitespaces या @ symbols समाहित नहीं हो सकता है."
7870 msgid "SIP connect server not specified"
7871 msgstr "SIP कनेक्ट सर्वर निर्दिष्ट नहीं"
7874 #. *< ui_requirement
7881 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7882 msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"
7885 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7886 msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"
7888 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7889 msgstr "प्रकाशन स्थिति (नोट: प्रत्येक आपको देख सकता है)"
7892 msgstr "UDP का उपयोग करें"
7895 msgstr "प्रॉक्सी का उपयोग करें"
7901 msgstr "प्राधिकार प्रयोक्ता"
7904 msgstr "प्राधिकार डोमेन"
7907 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7908 "in the Account Editor)"
7909 msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)"
7912 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7913 msgstr "%s,%s,%s बातचीत में भेजने में असमर्थ"
7915 msgid "User is offline"
7916 msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
7921 msgid "Hidden or not logged-in"
7922 msgstr "छिपा हुआ या लॉगिन नहीं"
7925 msgid "<br>At %s since %s"
7926 msgstr "<br>%s पर %s से"
7935 msgstr "उदाहरण (_I):"
7938 msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
7941 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7942 msgstr "%s,%s,%s में सदस्यता लेने में विफल"
7944 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7945 msgstr "zlocate <nick>: प्रयोक्ता खोजें"
7947 msgid "zl <nick>: Locate user"
7948 msgstr "zl <nick>: प्रयोक्ता खोजें"
7950 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7951 msgstr "instance <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
7953 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7954 msgstr "inst <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
7956 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7957 msgstr "topic <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
7959 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7961 "sub <class> <instance> <recipient>: एक नयी बातचीत में शामिल "
7965 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7966 msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> में एक संदेश भेजें"
7969 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7970 "<i>instance</i>,*>"
7972 "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> में "
7976 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7977 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7979 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>,"
7980 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें"
7983 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7984 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7986 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>,"
7987 "<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें"
7989 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7990 msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> में एक संदेश भेजें"
7993 msgstr "फिर सदस्यता लें"
7995 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7996 msgstr "सर्वर से सदस्यता प्राप्त करें"
7999 #. *< ui_requirement
8008 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8009 msgstr "जाएफर प्रोटोकॉल प्लगिन"
8012 msgstr "tzc का प्रयोग करें"
8017 msgid "Export to .anyone"
8018 msgstr ".anyone में निर्यात करें"
8020 msgid "Export to .zephyr.subs"
8021 msgstr ".zephyr.subs में निर्यात करें"
8023 msgid "Import from .anyone"
8024 msgstr ".anyone से आयात करें"
8026 msgid "Import from .zephyr.subs"
8027 msgstr ".zephyr.subs से आयात करें"
8036 msgid "Unable to create socket: %s"
8037 msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s"
8040 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8041 msgstr "HTTP प्रॉक्सी से अनुक्रिया पाने में असमर्थ: %s"
8044 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8045 msgstr "HTTP प्रॉक्सी संबंधन त्रुटि %d"
8048 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8049 msgstr "प्रवेश निषेध: HTTP प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।"
8052 msgid "Error resolving %s"
8053 msgstr "%s हल करने में त्रुटि"
8056 msgid "Requesting %s's attention..."
8057 msgstr "%s के ध्यान के लिए आग्रह कर रहा है..."
8060 msgid "%s has requested your attention!"
8061 msgstr "%s आपका ध्यान खींचा है!"
8064 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8073 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8076 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8080 msgstr "स्वीकृत (_A)"
8083 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8085 msgid "I'm not here right now"
8086 msgstr "मैं अभी यहां नहीं हूं"
8088 msgid "saved statuses"
8089 msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"
8092 msgid "%s is now known as %s.\n"
8093 msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं.\n"
8097 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8100 "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है:\n"
8104 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8105 msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"
8107 msgid "Accept chat invitation?"
8108 msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?"
8114 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8115 msgstr "स्माइली के लिए पाठ शॉर्टकट"
8118 msgid "Stored Image"
8119 msgstr "चित्र संचित करें"
8121 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8122 msgstr "जमा की गई छवि. (जो कि अब करना होगा)"
8124 msgid "SSL Connection Failed"
8125 msgstr "SSL संबंधन विफल"
8127 msgid "SSL Handshake Failed"
8128 msgstr "SSL हैंडशेक विफल हो गया"
8130 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8131 msgstr "SSL पीयर एक अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया"
8133 msgid "Unknown SSL error"
8134 msgstr "अज्ञात SSL त्रुटि"
8139 msgid "Do not disturb"
8140 msgstr "तँग नहीं करें"
8142 msgid "Extended away"
8143 msgstr "विस्तारित दूरी"
8149 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8150 msgstr "%s (%s) स्थिति को %s से %s मे बदला"
8153 msgid "%s (%s) is now %s"
8154 msgstr "%s (%s) अब %s है"
8157 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8158 msgstr "%s (%s) अब %s नहीं है"
8161 msgid "%s became idle"
8162 msgstr "%s बेकार है"
8165 msgid "%s became unidle"
8166 msgstr "%s बेकार नहीं है"
8169 msgid "+++ %s became idle"
8170 msgstr "+++ %s बेकार है"
8173 msgid "+++ %s became unidle"
8174 msgstr "+++ %s बेकार निष्क्रिय हो गया"
8177 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8178 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8179 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8180 #. * followed by the date.
8186 msgid "Calculating..."
8187 msgstr "गणना में... "
8194 msgid_plural "%d seconds"
8195 msgstr[0] "%d सेकेंड"
8196 msgstr[1] "%d सेकेंड"
8200 msgid_plural "%d days"
8206 msgid_plural "%s, %d hours"
8207 msgstr[0] "%s, %d घंटा"
8208 msgstr[1] "%s, %d घंटा"
8212 msgid_plural "%d hours"
8217 msgid "%s, %d minute"
8218 msgid_plural "%s, %d minutes"
8219 msgstr[0] "%s, %d मिनट"
8220 msgstr[1] "%s, %d मिनट"
8224 msgid_plural "%d minutes"
8229 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8230 msgstr "%s को खोल नहीं सका: कई बार पुनर्निर्देशित करना पड़ा होगा"
8233 msgid "Unable to connect to %s"
8234 msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ."
8237 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8238 msgstr "%s से पढ़ने में त्रुटि: प्रतिक्रिया काफी लंबी (%d बाइट सीमा)"
8242 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8243 "server may be trying something malicious."
8245 "%s से सामग्री रखने के लिए पर्याप्त स्मृति आवंटित करने में असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः कुछ "
8246 "दुर्भावना पूर्ण कर सकता है."
8249 msgid "Error reading from %s: %s"
8250 msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s"
8253 msgid "Error writing to %s: %s"
8254 msgstr "%s लिखने में त्रुटि: %s"
8257 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8258 msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ: %s"
8269 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8270 msgstr "दूसरे सोफ्टवेयर के द्वारा आपकी कंप्यूटर पर संबंधन बाधित हुआ."
8273 msgid "Remote host closed connection."
8274 msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद संबंधन."
8277 msgid "Connection timed out."
8278 msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
8281 msgid "Connection refused."
8282 msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
8285 msgid "Address already in use."
8286 msgstr "फ़ाइल पहले से उपयोग में है."
8289 msgid "Error Reading %s"
8290 msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि"
8294 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8295 "the old file has been renamed to %s~."
8297 "आपकी %s को पढ़ने के त्रुटि हुई. यह फाइल लोड नहीं हुआ है और पिछली फाइल का नाम %s~ रख "
8300 msgid "Instant Messaging Client"
8304 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8305 "networks simultaneously."
8309 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8310 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8313 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8316 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8317 msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर"
8319 msgid "Internet Messenger"
8320 msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
8323 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8325 "IM पर चैट. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo और कुछ और का समर्थन करता है"
8327 #. Build the login options frame.
8328 msgid "Login Options"
8329 msgstr "लॉगिन विकल्प"
8332 msgstr "प्रोटोकोल (_t):"
8335 msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
8337 msgid "Remember pass_word"
8338 msgstr "कूटशब्द याद रखें (_w)"
8340 #. Build the user options frame.
8341 msgid "User Options"
8342 msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
8344 msgid "_Local alias:"
8345 msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
8347 msgid "New _mail notifications"
8348 msgstr "नयी डाक सूचनाऐँ (_m)"
8351 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8352 msgstr "इस खाता के लिए इस दोस्त प्रतीक का प्रयोग करें (_i):"
8357 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8358 msgstr "गनोम प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"
8360 msgid "Use Global Proxy Settings"
8361 msgstr "सर्वव्यापी प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"
8364 msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
8372 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8378 msgid "Use Environmental Settings"
8379 msgstr "वातावरण जमावट का उपयोग करें"
8381 #. This is an easter egg.
8382 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8383 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8384 #. look at butterflies.
8385 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8386 msgid "If you look real closely"
8387 msgstr "यदि आप ध्यान से देखिए"
8389 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8390 msgid "you can see the butterflies mating"
8391 msgstr "आप तितलियों के मिलन को देख सकते हैं"
8393 msgid "Proxy _type:"
8394 msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_t):"
8397 msgstr "मेजबान (_H):"
8400 msgstr "पोर्ट (_P):"
8403 msgstr "कूटशब्द (_s):"
8405 msgid "Use _silence suppression"
8408 msgid "_Voice and Video"
8411 msgid "Unable to save new account"
8412 msgstr "नया खाता सहेजने में असमर्थ"
8414 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8415 msgstr "इस विशेष मापदंड के साथ एक खाता पहले से मौजूद है."
8418 msgstr "खाता जोड़ें"
8423 msgid "Create _this new account on the server"
8424 msgstr "इस सर्वर पर यह नया खाता बनाएँ (_t)"
8427 msgstr "प्रॉक्सी (_r)"
8437 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8439 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8440 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8441 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8444 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8445 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8447 "<span size='larger' weight='bold'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
8449 "आपके पास कोई IM खाता विन्यस्त नहीं है. %s के साथ कनेक्शन को आरंभ करने के लिए <b>Add...</"
8450 "b> बटन दबाएँ और अपना पहला खाता विन्यस्त करें. यदि आप %s से कई IM खाता में कनेक्ट करना "
8451 "चाहते हैं, दबाएँ <b>जोड़ें...</b> सभी को फिर से विन्यस्त करने के लिए.\n"
8453 "आपको इस विंडो में जोड़ने, संपादित करने, या खाता हटाने के लिए वापस लौटना है <b>खाता-"
8454 ">खाता प्रबंधित करें</b> दोस्त सूची विंडो में."
8458 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8463 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8466 msgid "Send Instant Message"
8470 msgid "Background Color"
8471 msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
8473 msgid "The background color for the buddy list"
8474 msgstr "दोस्त सूची के लिए पृष्ठभूमि रंग"
8479 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8480 msgstr "दोस्त सूची का प्रतीक, नाम और स्थिति"
8483 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8484 #. of a buddy list group when in its expanded state
8485 msgid "Expanded Background Color"
8486 msgstr "विस्तारित पृष्ठभूमि रंग"
8488 msgid "The background color of an expanded group"
8489 msgstr "विस्तारित समूह का पृष्ठभूमि रंग"
8491 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8492 #. of a buddy list group when in its expanded state
8493 msgid "Expanded Text"
8496 msgid "The text information for when a group is expanded"
8497 msgstr "जब कोई समूह विस्तारित होता है तो उसके लिए पाठ सूचना"
8499 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8500 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8501 msgid "Collapsed Background Color"
8502 msgstr "संकुचित पृष्ठभूमि रंग"
8504 msgid "The background color of a collapsed group"
8505 msgstr "किसी संकुचित समूह का पृष्ठभूमि रंग"
8507 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8508 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8509 msgid "Collapsed Text"
8510 msgstr "संकुचित पाठ"
8512 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8513 msgstr "पाठ सूचना जब समूह संकुचित हो जाता है"
8516 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8517 #. of a buddy list contact or chat room
8518 msgid "Contact/Chat Background Color"
8519 msgstr "पृष्ठभूमि रंग से संपर्क/ चैट करो"
8521 msgid "The background color of a contact or chat"
8522 msgstr "किसी संपर्क का पृष्ठभूमि रंग या चैट"
8524 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8525 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8526 msgid "Contact Text"
8529 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8530 msgstr "जब संपर्क विस्तारित किया जाता है के लिए पाठ सूचना"
8532 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8533 #. of a buddy list buddy when it is online
8537 msgid "The text information for when a buddy is online"
8538 msgstr "दोस्त के ऑनलाइन रहने पर पाठ सूचना"
8540 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8541 #. of a buddy list buddy when it is away
8545 msgid "The text information for when a buddy is away"
8546 msgstr "दोस्त के दूर हरहने पर जानकारी लाऐं"
8548 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8549 #. of a buddy list buddy when it is offline
8550 msgid "Offline Text"
8551 msgstr "ऑफ़लाइन पाठ"
8553 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8554 msgstr "आपके दोस्त के ऑफ़लाइन रहने के दौरान की पाठ सूचना"
8556 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8557 #. of a buddy list buddy when it is idle
8559 msgstr "निष्क्रिय पाठ"
8561 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8562 msgstr "दोस्त के निष्क्रिय रहने पर पाठ सूचना"
8564 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8565 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8566 msgid "Message Text"
8569 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8570 msgstr "जब दोस्त के पास कोई अपठित संदेश है के लिए पाठ सूचना"
8572 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8573 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8574 msgid "Message (Nick Said) Text"
8575 msgstr "संदेश (Nick Said) पाठ"
8578 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8581 "पाठ सूचना जिसके लिए जब कोई चैट कोई अपठित संदेश रखता है जो कि आपका नाम वर्णन करता है"
8583 msgid "The text information for a buddy's status"
8584 msgstr "दोस्त स्थिति के लिए पाठ सूचना"
8587 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8589 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8590 msgstr[0] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
8591 msgstr[1] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
8594 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8595 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8596 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8598 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8599 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8600 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8602 msgid "Please update the necessary fields."
8603 msgstr "कृपया जरूरी क्षेत्र अद्यतन करें."
8609 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8611 msgstr "कृपया जिस बात-चीत में आप शामिल होना चाहते हैं उसके संबंध में उचित सूचना भरें.\n"
8614 msgstr "कक्ष सूची (_L)"
8620 msgstr "मत रोकें (_b)"
8623 msgstr "इसमें खिसकाएँ"
8626 msgstr "सूचना पाएं (_I)"
8632 msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"
8634 msgid "Audio/_Video Call"
8635 msgstr "ऑडियो_वीडियो क़ॉल"
8638 msgstr "विडीयो चैट (_V)"
8640 msgid "_Send File..."
8641 msgstr "फाइल भेजें (_S)"
8643 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8644 msgstr "दोस्त झपट्टा जोड़ें (_P)"
8647 msgstr "लॉग देखिए (_L)"
8649 msgid "Hide When Offline"
8650 msgstr "ऑफ़लाइन रहने पर छिपाएँ"
8652 msgid "Show When Offline"
8653 msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"
8656 msgstr "उपनाम (_A)..."
8661 msgid "Set Custom Icon"
8662 msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें"
8664 msgid "Remove Custom Icon"
8665 msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालें"
8667 msgid "Add _Buddy..."
8668 msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..."
8670 msgid "Add C_hat..."
8671 msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..."
8673 msgid "_Delete Group"
8674 msgstr "समूह मिटाएं (_D)"
8677 msgstr "नाम बदलें (_R)"
8681 msgstr "शामिल होएं (_J)"
8684 msgstr "स्वतः शामिल होएं"
8689 msgid "_Edit Settings..."
8690 msgstr "सेटिंग संपादित करें (_E)..."
8693 msgstr "सिमटाएं (_C)"
8696 msgstr "फैलाएं (_E)"
8698 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8699 msgstr "/औजार/गूंगी आवाज"
8702 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8703 msgstr "आप अब ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जो उस बड्डी को जोड़ सकता हो."
8705 #. I don't believe this can happen currently, I think
8706 #. * everything that calls this function checks for one of the
8707 #. * above node types first.
8708 msgid "Unknown node type"
8709 msgstr "अज्ञात नोड प्रकार"
8711 msgid "Please select your mood from the list"
8714 msgid "Message (optional)"
8717 msgid "Edit User Mood"
8718 msgstr "उपयोक्ता मूड संपादित करें"
8720 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8721 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8724 msgstr "/बड्डी (_B)"
8726 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8727 msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."
8729 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8730 msgstr "/बड्डी/एक बात-चीत में शामिल होएं (_C)..."
8732 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8733 msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं (_I)..."
8735 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8736 msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता लॉग देखिए (_L)..."
8738 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8739 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ (_o)"
8741 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8742 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त (_O)"
8744 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8745 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह (_E)"
8747 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8748 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण (_D)"
8750 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8751 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय (_T)"
8753 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8754 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
8756 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8757 msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे (_S)"
8759 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8760 msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए(_A)..."
8762 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8763 msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए(_h)..."
8765 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8766 msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए(_G)..."
8768 msgid "/Buddies/_Quit"
8769 msgstr "/बड्डी/छोड़िए (_Q)"
8775 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8776 msgstr "/खाता/प्रबंधित करें खाता"
8782 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8783 msgstr "/औजार/बड्डी झपट्टा (_P)"
8785 msgid "/Tools/_Certificates"
8786 msgstr "/औजार/प्रमाणपत्र (_C)"
8788 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8789 msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)"
8791 msgid "/Tools/Plu_gins"
8792 msgstr "/औजार/प्लगिन (_g)"
8794 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8795 msgstr "/औजार/वरीयता (_e)"
8797 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8798 msgstr "/औजार/गोपनीय (_i)"
8800 msgid "/Tools/Set _Mood"
8803 msgid "/Tools/_File Transfers"
8804 msgstr "/औजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
8806 msgid "/Tools/R_oom List"
8807 msgstr "/औजार/कक्ष सूची (_o)"
8809 msgid "/Tools/System _Log"
8810 msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)"
8812 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8813 msgstr "/औजार/ध्वनि बंद करें (_S)"
8819 msgid "/Help/Online _Help"
8820 msgstr "/मदद/ऑनलाइन मदद (_H)"
8822 msgid "/Help/_Build Information"
8825 msgid "/Help/_Debug Window"
8826 msgstr "/मदद/डिबग विंडो (_D)"
8828 msgid "/Help/De_veloper Information"
8831 msgid "/Help/_Plugin Information"
8834 msgid "/Help/_Translator Information"
8837 msgid "/Help/_About"
8838 msgstr "/मदद/ के बारे में (_A)"
8841 msgid "<b>Account:</b> %s"
8842 msgstr "<b>खाता:</b> %s"
8847 "<b>Occupants:</b> %d"
8850 "<b>Occupants:</b> %d"
8860 msgid "(no topic set)"
8861 msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)"
8864 msgstr "बड्डी उपनाम"
8870 msgstr "पिछली बार देखा गया"
8881 msgid "Total Buddies"
8885 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8886 msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
8889 msgid "Idle %dh %02dm"
8890 msgstr "बेकार %dh %02dm"
8896 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8897 msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश..."
8899 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8900 msgstr "/बड्डी/बात-चीत में शामिल होएं..."
8902 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8903 msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं..."
8905 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8906 msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए..."
8908 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8909 msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए..."
8911 msgid "/Buddies/Add Group..."
8912 msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए..."
8914 msgid "/Tools/Privacy"
8915 msgstr "/औजार/गोपनीयता"
8917 msgid "/Tools/Room List"
8918 msgstr "/औजार/कक्ष सूची"
8921 msgid "%d unread message from %s\n"
8922 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8923 msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n"
8924 msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n"
8930 msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
8932 msgid "By recent log activity"
8933 msgstr "हाल के लॉग सक्रियता के द्वारा"
8936 msgid "%s disconnected"
8937 msgstr "%s विसंबंधित"
8941 msgstr "%s निष्क्रिय"
8944 msgstr "फिर से जुड़ें"
8947 msgstr "पुनर्सक्रिय करें"
8952 msgid "Welcome back!"
8953 msgstr "फिर स्वागत है!"
8956 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8958 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8959 msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
8960 msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
8962 msgid "<b>Username:</b>"
8963 msgstr "<b> प्रयोक्तानाम:</b>"
8965 msgid "<b>Password:</b>"
8966 msgstr "<b> कूटशब्द:</b>"
8974 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8977 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8979 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8980 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8981 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8983 "<span weight='bold' size='larger'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
8985 "आपके पास कोई खाता सक्रिय नहीं है. अपने IM खाता को <b>Accounts</b> window at "
8986 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> से सक्रिय करें. एक बार जब आप खाता सक्रिय करते हैं, "
8987 "आपको साइन ऑन करने, अपनी स्थिति सेट करने और अपने दोस्तों से बात करने में समर्थ होंगे."
8989 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8990 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8992 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8993 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त"
8995 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8996 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह"
8998 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8999 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण"
9001 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9002 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय"
9004 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9005 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक"
9007 msgid "Add a buddy.\n"
9008 msgstr "दोस्त जोड़ें.\n"
9010 msgid "Buddy's _username:"
9011 msgstr "दोस्त नाम:(_B)"
9013 msgid "(Optional) A_lias:"
9014 msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
9016 msgid "(Optional) _Invite message:"
9019 msgid "Add buddy to _group:"
9020 msgstr "समूहमे दोस्त जोड़ें (_g):"
9022 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9023 msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
9026 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9028 msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकॉल में लॉगिन नहीं हैं जिस में बात-चीत करने की क्षमता है."
9031 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9032 "would like to add to your buddy list.\n"
9034 "कृपया उपनाम भरें और जिस बात-चीत को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित "
9038 msgstr "उपनाम (_l):"
9043 msgid "Automatically _join when account connects"
9046 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9049 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9050 msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं."
9052 msgid "Enable Account"
9053 msgstr "खाता सक्रिय करें"
9055 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9056 msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करें"
9058 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9059 msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
9061 msgid "_Edit Account"
9062 msgstr "खाता संपादित करें (_E)"
9064 msgid "Set _Mood..."
9067 msgid "No actions available"
9068 msgstr "कोई काम उपलब्ध नहीं है"
9071 msgstr "निष्क्रिय करें (_D)"
9076 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9077 msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे"
9079 msgid "Type the host name for this certificate."
9080 msgstr "इस प्रमाणपत्र के लिए मेजबाननाम टाइप करें"
9082 #. Widget creation function
9086 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9089 msgid "Unknown command."
9090 msgstr "अज्ञात कमाँड"
9092 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9093 msgstr "वह बड्डी समान प्रोटोकॉल पर नहीं है जैसे इस बात-चीत में है."
9096 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9097 msgstr "आप अब ऐसे किसी खाता के साथ नहीं है जो बड्डी को आमंत्रण भेज सके."
9099 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9100 msgstr "बड्डी को बात-चीत कक्ष में आमंत्रित करें"
9103 msgstr "बड्डी (_B):"
9109 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9110 msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n"
9112 msgid "Save Conversation"
9113 msgstr "वार्तालाप सहेजें"
9116 msgstr "अनदेखा न करें"
9119 msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
9121 msgid "Get Away Message"
9122 msgstr "अनुपस्थित संदेश पाएं"
9125 msgstr "अंतिम कहा गया"
9127 msgid "Unable to save icon file to disk."
9128 msgstr "प्रतीक फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ"
9131 msgstr "प्रतीक सहेजें"
9137 msgstr "प्रतीक छिपाएं"
9139 msgid "Save Icon As..."
9140 msgstr "प्रतीक इस तरह सहेजें..."
9142 msgid "Set Custom Icon..."
9143 msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करें..."
9151 #. Conversation menu
9152 msgid "/_Conversation"
9153 msgstr "/वार्तालाप (_C)"
9155 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9156 msgstr "/वार्तालाप/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."
9158 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9159 msgstr "/वार्ता/ किसी चैट में शामिल हों (_C)..."
9161 msgid "/Conversation/_Find..."
9162 msgstr "/वार्तालाप/खोजें (_F)..."
9164 msgid "/Conversation/View _Log"
9165 msgstr "/वार्तालाप/लॉग देखिए (_L)"
9167 msgid "/Conversation/_Save As..."
9168 msgstr "/वार्तालाप/ऐसे सहेजें (_S)..."
9170 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9171 msgstr "/वार्तालाप/स्क्रॉलबैक साफ करें (_r)"
9173 msgid "/Conversation/M_edia"
9174 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया (_e)"
9176 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9177 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो कॉल (_A)"
9179 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9180 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/वीडियो कॉल (_V)"
9182 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9183 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो\\/वीडियो कॉल (_C)"
9185 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9186 msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें (_n)..."
9188 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9191 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9192 msgstr "/वार्तालाप/नया बड्डी पर झपट्टा जोड़िए (_P)..."
9194 msgid "/Conversation/_Get Info"
9195 msgstr "/वार्तालाप/सूचना पाएं (_G)"
9197 msgid "/Conversation/In_vite..."
9198 msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण दें (_v)..."
9200 msgid "/Conversation/M_ore"
9201 msgstr "/वार्तालाप/और (_o)"
9203 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9204 msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
9206 msgid "/Conversation/_Block..."
9207 msgstr "/वार्तालाप/रोकें (_B)..."
9209 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9210 msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें (_U)..."
9212 msgid "/Conversation/_Add..."
9213 msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए (_A)..."
9215 msgid "/Conversation/_Remove..."
9216 msgstr "/वार्तालाप/हटाएं (_R)..."
9218 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9219 msgstr "/Conversation/Insert Lin_k..."
9221 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9222 msgstr "/Conversation/Insert Imag_e..."
9224 msgid "/Conversation/_Close"
9225 msgstr "/Conversation/_Close"
9231 msgid "/Options/Enable _Logging"
9232 msgstr "/Options/Enable _Logging"
9234 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9235 msgstr "/Options/Enable _Sounds"
9237 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9238 msgstr "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9240 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9241 msgstr "/Options/Show Ti_mestamps"
9243 msgid "/Conversation/More"
9244 msgstr "/Conversation/More"
9249 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9250 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9251 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9252 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9253 #. * conversation is created.
9254 msgid "/Conversation"
9255 msgstr "/Conversation"
9257 msgid "/Conversation/View Log"
9258 msgstr "/Conversation/View Log"
9260 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9261 msgstr "/Conversation/Media/Audio Call"
9263 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9264 msgstr "/Conversation/Media/Video Call"
9266 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9267 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9269 msgid "/Conversation/Send File..."
9270 msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें..."
9272 msgid "/Conversation/Get Attention"
9275 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9276 msgstr "/विकल्प/बड्डी झपट्टा जोड़िए..."
9278 msgid "/Conversation/Get Info"
9279 msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए"
9281 msgid "/Conversation/Invite..."
9282 msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
9284 msgid "/Conversation/Alias..."
9285 msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
9287 msgid "/Conversation/Block..."
9288 msgstr "/वार्तालाप/रोकें..."
9290 msgid "/Conversation/Unblock..."
9291 msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें..."
9293 msgid "/Conversation/Add..."
9294 msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए..."
9296 msgid "/Conversation/Remove..."
9297 msgstr "/वार्तालाप/मिटाएं..."
9299 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9300 msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..."
9302 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9303 msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..."
9305 msgid "/Options/Enable Logging"
9306 msgstr "/विकल्प/लॉग सक्रिय करें"
9308 msgid "/Options/Enable Sounds"
9309 msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करें"
9311 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9312 msgstr "/विकल्प/रचना औजारपट्टी दिखाएं"
9314 msgid "/Options/Show Timestamps"
9315 msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप दिखाएं"
9317 msgid "User is typing..."
9318 msgstr "प्रयोक्ता टंकित कर रहे हैं..."
9323 "%s has stopped typing"
9326 "%s टाइपिंग करना रोका"
9328 #. Build the Send To menu
9330 msgstr "इसमें भेजें (_e)"
9335 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9336 msgid "0 people in room"
9337 msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं"
9339 msgid "Close Find bar"
9346 msgid "%d person in room"
9347 msgid_plural "%d people in room"
9348 msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं"
9349 msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं"
9351 msgid "Stopped Typing"
9357 msgid "Unread Messages"
9358 msgstr "अपठित संदेश"
9364 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9365 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9368 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9369 msgstr "साफ करें: सभी वार्तालाप स्क्रालबैक साफ करता है"
9371 msgid "Confirm close"
9372 msgstr "बंद सुनिश्चित करें"
9374 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9375 msgstr "आपके पास अपठित संदेश है. क्या आप निश्चित हैं कि आप विंडो बंद करना चाहते हैं?"
9377 msgid "Close other tabs"
9378 msgstr "दूसरा टैब बंद करें"
9380 msgid "Close all tabs"
9381 msgstr "सभी टैब बंद करें"
9383 msgid "Detach this tab"
9384 msgstr "इस टैब को अलग करें"
9386 msgid "Close this tab"
9387 msgstr "इस टैब को बन्द करें"
9389 msgid "Close conversation"
9390 msgstr "वार्तालाप बंद करें"
9392 msgid "Last created window"
9393 msgstr "अंतिम बनाया हुआ विन्डो"
9395 msgid "Separate IM and Chat windows"
9396 msgstr "IM विंडो और बात-चीत विंडो अलग करें"
9410 msgid "_Search for:"
9411 msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
9413 msgid "Save Debug Log"
9414 msgstr "डिबग लॉग सहेजें"
9419 msgid "Highlight matches"
9420 msgstr "मिलान उभारें"
9423 msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
9426 msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"
9428 msgid "_Both Icon & Text"
9429 msgstr "प्रतीक और पाठ दोनों (_B)"
9434 msgid "Right click for more options."
9435 msgstr "और विकल्प के लिए दाहिना क्लिक करें."
9440 msgid "Select the debug filter level."
9441 msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनिए"
9456 msgstr "गंभीर त्रुटि"
9461 msgid "voice and video"
9462 msgstr "आवाज और वीडियो"
9471 msgstr "win32 पोर्ट"
9473 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9474 #. not translating it.
9475 msgid "Ka-Hing Cheung"
9476 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9481 msgid "libfaim maintainer"
9482 msgstr "libfaim अनुरक्षक"
9484 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9485 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9486 msgstr "हैकर और ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]"
9494 msgid "original author"
9497 msgid "lead developer"
9498 msgstr "मुख्य विकासकर्ता"
9500 msgid "Senior Contributor/QA"
9501 msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
9515 msgid "Belarusian Latin"
9516 msgstr "बेलारूसी लैटिन"
9519 msgstr "बुल्गारियाई"
9524 msgid "Bengali-India"
9539 msgid "Valencian-Catalan"
9540 msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
9557 msgid "Australian English"
9558 msgstr "ऑस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
9560 msgid "British English"
9561 msgstr "ब्रितानी अंग्रेज़ी"
9563 msgid "Canadian English"
9564 msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
9572 msgid "Argentine Spanish"
9596 msgid "Gujarati Language Team"
9597 msgstr "गुजराती भाषा दल"
9621 msgstr "ज्यॉर्जियाई"
9623 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9624 msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
9635 msgid "Kannada Translation team"
9636 msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
9647 msgid "Kurdish (Sorani)"
9680 msgid "Bokmål Norwegian"
9681 msgstr "बोक्माल नार्वेजियाई"
9686 msgid "Dutch, Flemish"
9687 msgstr "डच; फ्लेमिश"
9689 msgid "Norwegian Nynorsk"
9690 msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक"
9707 msgid "Portuguese-Brazil"
9708 msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
9726 msgstr "स्लोवेनियाई"
9734 msgid "Serbian Latin"
9767 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9768 #. not translating it.
9769 msgid "Akmal Khushvakov"
9775 msgid "Simplified Chinese"
9776 msgstr "सरलीकृत चीनी"
9778 msgid "Hong Kong Chinese"
9779 msgstr "हाँग काँग चीनी"
9781 msgid "Traditional Chinese"
9782 msgstr "पारंपरिक चीनी"
9799 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9800 msgstr "टी. एम. थान्ह और गनोम-वीआई मण्डली"
9804 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9805 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9806 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9807 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9808 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9809 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9814 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9815 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9816 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9821 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9822 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9823 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9824 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9825 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9826 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9832 msgstr "के बारे में %s"
9834 msgid "Build Information"
9837 #. End of not to be translated section
9839 msgid "%s Build Information"
9842 msgid "Current Developers"
9843 msgstr "मौजूदा विकासकर्ता"
9845 msgid "Crazy Patch Writers"
9846 msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
9848 msgid "Retired Developers"
9849 msgstr "सेवानिवृत्त विकासकर्ता"
9851 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9852 msgstr "अवकाशलेल क्रेजी पैच लेखक"
9855 msgid "%s Developer Information"
9858 msgid "Current Translators"
9859 msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"
9861 msgid "Past Translators"
9862 msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"
9865 msgid "%s Translator Information"
9869 msgid "%s Plugin Information"
9872 msgid "Plugin Information"
9881 msgid "Get User Info"
9882 msgstr "प्रयोक्ता सूचना पाएं"
9885 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9888 "कृप्या उस व्यक्ति का उपयोक्तानाम या उपनाम नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें "
9891 msgid "View User Log"
9892 msgstr "प्रयोक्ता का लॉग देखिए"
9894 msgid "Alias Contact"
9895 msgstr "उपनाम संपर्क"
9897 msgid "Enter an alias for this contact."
9898 msgstr "इस संपर्क के लिए उपनाम भरें."
9901 msgid "Enter an alias for %s."
9902 msgstr "%s के लिए उपनाम भरें."
9905 msgstr "बड्डी उपनाम"
9908 msgstr "उपनाम बात-चीत"
9910 msgid "Enter an alias for this chat."
9911 msgstr "इस बात-चीत का उपनाम भरें."
9915 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9916 "your buddy list. Do you want to continue?"
9918 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9919 "your buddy list. Do you want to continue?"
9921 "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. "
9922 "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
9924 "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. "
9925 "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
9927 msgid "Remove Contact"
9928 msgstr "संपर्क निकालें"
9930 msgid "_Remove Contact"
9931 msgstr "संपर्क निकालें (_R)"
9935 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9938 "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को %s समूह से मिलाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
9940 msgid "Merge Groups"
9941 msgstr "समूह मिलाएं"
9943 msgid "_Merge Groups"
9944 msgstr "समूह मिलाएं (_M)"
9948 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9949 "list. Do you want to continue?"
9950 msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
9952 msgid "Remove Group"
9955 msgid "_Remove Group"
9956 msgstr "समूह हटाएं (_R)"
9960 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9961 msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
9963 msgid "Remove Buddy"
9964 msgstr "बड्डी हटाएं"
9966 msgid "_Remove Buddy"
9967 msgstr "बड्डी हटाएं (_R)"
9971 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9973 msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s बात-चीत को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
9976 msgstr "बात-चीत हटाएं"
9978 msgid "_Remove Chat"
9979 msgstr "बात-चीत हटाएं (_R)"
9981 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9982 msgstr "और अपठित संदेश के लिए दाहिना क्लिक करें...\n"
9984 msgid "_Change Status"
9985 msgstr "स्थिति बदलें (_C)"
9987 msgid "Show Buddy _List"
9988 msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)"
9990 msgid "_Unread Messages"
9991 msgstr "अपठित संदेश (_U)"
9993 msgid "New _Message..."
9994 msgstr "नया संदेश (_M)..."
10000 msgstr "पल्गिन (_g)"
10002 msgid "Pr_eferences"
10003 msgstr "वरीयताएँ (_e)"
10005 msgid "Mute _Sounds"
10006 msgstr "आवाज बंद करें (_S)"
10008 msgid "_Blink on New Message"
10009 msgstr "नया संदेश पर टिमटिमाएँ (_B)"
10014 msgid "Not started"
10015 msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"
10017 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10018 msgstr "<b>ऐसे प्राप्त करता है.:</b>"
10020 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10021 msgstr "<b>से प्राप्त करता है.:</b>"
10023 msgid "<b>Sending To:</b>"
10024 msgstr "<b>में भेजता है:</b>"
10026 msgid "<b>Sending As:</b>"
10027 msgstr "<b>ऐसे भेजता है:</b>"
10029 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10030 msgstr "इस प्रकार के फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग विन्यस्त नहीं है."
10032 msgid "An error occurred while opening the file."
10033 msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई"
10036 msgid "Error launching %s: %s"
10037 msgstr "%s शुरू करने में त्रुटि: %s"
10040 msgid "Error running %s"
10041 msgstr "%s चलाने में त्रुटि"
10044 msgid "Process returned error code %d"
10045 msgstr "प्रक्रिया ने त्रुटि कोड %d दिया"
10050 msgid "Local File:"
10051 msgstr "स्थानीय फाइल"
10056 msgid "Time Elapsed:"
10059 msgid "Time Remaining:"
10062 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10063 msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए (_f)"
10065 msgid "C_lear finished transfers"
10066 msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं (_C)"
10068 #. "Download Details" arrow
10069 msgid "File transfer _details"
10070 msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
10072 msgid "Paste as Plain _Text"
10073 msgstr "सादा पाठ के रूप में चिपकाएं (_T)"
10075 msgid "_Reset formatting"
10076 msgstr "संरूपण फिर सेट करें (_R)"
10078 msgid "Disable _smileys in selected text"
10079 msgstr "चुने पाठ में स्माइली निष्क्रिय करें (_s)"
10081 msgid "Hyperlink color"
10082 msgstr "हाइपरलिंक रंग"
10084 msgid "Color to draw hyperlinks."
10085 msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग."
10087 msgid "Hyperlink visited color"
10088 msgstr "हाइपरलिंक देखा रंग"
10090 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10091 msgstr "हाइपरलिंक बनाने के लिए रंग जब यह देखा जाता है (या सक्रिय किया हुआ है)."
10093 msgid "Hyperlink prelight color"
10094 msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
10096 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10097 msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग करें जब माउस उन पर है"
10099 msgid "Sent Message Name Color"
10100 msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
10102 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10103 msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने भेजा."
10105 msgid "Received Message Name Color"
10106 msgstr "पाया संदेश नाम रंग"
10108 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10109 msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया."
10111 msgid "\"Attention\" Name Color"
10112 msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
10114 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10115 msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया आपके नाम को समाहित किए."
10117 msgid "Action Message Name Color"
10118 msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
10120 msgid "Color to draw the name of an action message."
10121 msgstr "एक कार्य संदेश के नाम खींचने के लिए रंग."
10123 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10124 msgstr "Whispered संदेश के लिए क्रिया संदेश नाम रंग"
10126 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10127 msgstr "whispered क्रिया संदेश के लिए कोई नाम बनाने के लिए रंग"
10129 msgid "Whisper Message Name Color"
10130 msgstr "Whisper संदेश नाम रंग"
10132 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10133 msgstr "whispered संदेश का नाम खींचने के लिए रंग."
10135 msgid "Typing notification color"
10136 msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"
10138 msgid "The color to use for the typing notification"
10139 msgstr "टाइपिंग सूचना के उपयोग के लिए रंग"
10141 msgid "Typing notification font"
10142 msgstr "टाइपिंग सूचना फॉन्ट"
10144 msgid "The font to use for the typing notification"
10145 msgstr "टाइपिंह सूचना के उपयोग के लिए फॉन्ट"
10147 msgid "Enable typing notification"
10148 msgstr "टाइपिंग सूचना संपादित करें"
10151 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10153 "Defaulting to PNG."
10155 "<span size='larger' weight='bold'>अनजान फाइल रूप</span>\n"
10161 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10165 "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजने में त्रुटि</span>\n"
10170 msgstr "छवि सहेजें"
10172 msgid "_Save Image..."
10173 msgstr "चित्र सहेजें...(_S)"
10175 msgid "_Add Custom Smiley..."
10176 msgstr "पसंदीदा स्माइली जोड़ें (_A)..."
10178 msgid "Select Font"
10179 msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
10181 msgid "Select Text Color"
10182 msgstr "पाठ रंग चुनिए"
10184 msgid "Select Background Color"
10185 msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनिए"
10188 msgstr "यूआरएल (_U)"
10190 msgid "_Description"
10191 msgstr "वर्णन (_D)"
10194 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10195 "The description is optional."
10197 "कृपया उस कड़ी का URL और विवरण भरें जिसको आप देना चाहते हैं. उसका विवरण वैकल्पिक है."
10199 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10200 msgstr "कृपया कड़ी का URL भरें जिसे आप देना चाहते हैं."
10202 msgid "Insert Link"
10203 msgstr "लिंक जोड़ें"
10206 msgstr "प्रविष्ट करें (_I)"
10209 msgid "Failed to store image: %s\n"
10210 msgstr "चित्र संचयन में विफल: %s\n"
10212 msgid "Insert Image"
10213 msgstr "छवि घुसाएँ"
10217 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10220 "यह स्माइली निष्क्रिय किया गया क्योंकि इस शॉर्टकट के लिए पसंदीदा स्माइली मौजूद है:\n"
10224 msgstr "मुस्कुराएं!"
10226 msgid "_Manage custom smileys"
10227 msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)"
10229 msgid "This theme has no available smileys."
10230 msgstr "इस थीम के पास कोई स्माइली उपलब्ध नहीं है."
10233 msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"
10235 msgid "Group Items"
10238 msgid "Ungroup Items"
10239 msgstr "मद विसमूहित करें"
10250 msgid "Strikethrough"
10251 msgstr "लिखकर काट दें"
10253 msgid "Increase Font Size"
10254 msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं"
10256 msgid "Decrease Font Size"
10257 msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएं"
10260 msgstr "फॉन्ट का चेहरा"
10262 msgid "Foreground Color"
10263 msgstr "अग्रभूमि का रंग"
10265 msgid "Reset Formatting"
10266 msgstr "संरूपण को फिर सेट करें"
10268 msgid "Insert IM Image"
10269 msgstr "IM चित्र दें"
10271 msgid "Insert Smiley"
10272 msgstr "स्माइली दें"
10274 msgid "Send Attention"
10277 msgid "<b>_Bold</b>"
10278 msgstr "<b>_गाढ़ा</b>"
10280 msgid "<i>_Italic</i>"
10281 msgstr "<i>_तिरछा</i>"
10283 msgid "<u>_Underline</u>"
10284 msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
10286 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10287 msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटें</span>"
10289 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10290 msgstr "<span size='larger'>बड़ा (_L)</span>"
10293 msgstr "सामान्य (_N)"
10295 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10296 msgstr "<span size='smaller'>छोटा (_S)</span>"
10298 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10299 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10300 #. * no updating nor nothin'
10302 msgstr "फोन्ट चेहरा (_F)"
10304 msgid "Foreground _color"
10305 msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
10307 msgid "Bac_kground color"
10308 msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
10316 msgid "_Horizontal rule"
10317 msgstr "क्षैतिज रूल (_H)"
10320 msgstr "मुस्कुराएँ (_S)!"
10322 msgid "_Attention!"
10325 msgid "Log Deletion Failed"
10326 msgstr "कनेक्शन मिटाना विफल"
10328 msgid "Check permissions and try again."
10329 msgstr "अनुमति जाँचें और फिर कोशिश करें."
10333 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10334 "%s which started at %s?"
10336 "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s के साथ जो %s पर "
10341 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10342 "%s which started at %s?"
10344 "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s में जो %s पर शुरू "
10349 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10352 "क्या आप सिस्टम लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं जो %s पर शुरू होता है?"
10354 msgid "Delete Log?"
10355 msgstr "लॉग मिटाएँ"
10357 msgid "Delete Log..."
10358 msgstr "लॉग मिटाएँ..."
10361 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10362 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"
10365 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10366 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"
10368 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10369 msgid "_Browse logs folder"
10370 msgstr "लॉग फोल्डर ब्राउज़ करें (_B)"
10373 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10374 msgstr "%s %s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"
10378 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10381 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10387 msgid "use DIR for config files"
10388 msgstr "कॉन्फिग फाइल के लिए DIR"
10390 msgid "print debugging messages to stdout"
10391 msgstr "stdout में डिबगिंग संदेश छापें"
10393 msgid "force online, regardless of network status"
10394 msgstr "ऑनलाइन के लिए बाध्य करें, संजाल स्थिति को बिना ध्यान रखते हुए"
10396 msgid "display this help and exit"
10397 msgstr "इस मदद को दिखाएँ और बाहर निकलें"
10399 msgid "allow multiple instances"
10400 msgstr "कई उदाहरण स्वीकारें"
10402 msgid "don't automatically login"
10403 msgstr "स्वतः लॉगिन मत होएँ"
10409 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10410 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10411 " Without this only the first account will be enabled)."
10413 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10414 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10415 " Without this only the first account will be enabled)."
10417 msgid "X display to use"
10418 msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक"
10420 msgid "display the current version and exit"
10421 msgstr "मौजूदा संस्करण दिखाएँ और बाहर निकलें"
10425 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10426 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10427 "no fault of your own.\n"
10429 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10430 "by reporting a bug at:\n"
10431 "%ssimpleticket/\n"
10433 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10434 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10435 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10436 "%swiki/GetABacktrace\n"
10438 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10439 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10440 "no fault of your own.\n"
10442 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10443 "by reporting a bug at:\n"
10444 "%ssimpleticket/\n"
10446 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10447 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10448 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10449 "%swiki/GetABacktrace\n"
10452 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10453 msgstr "बाहर निकल रहा है क्योंकि libpurple क्लाइंट पहले से चल रहा है.\n"
10461 msgid "Media error"
10465 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10466 msgstr "%s किसी ऑडियो/वीडियो सत्र को आपके साथ आरंभ करने की इच्छा रखता है."
10469 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10470 msgstr "%s आपके साथ कोई वीडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."
10472 msgid "Incoming Call"
10473 msgstr "इनकमिंग कॉल"
10475 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10476 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10477 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10479 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10483 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10487 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10491 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10495 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10499 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10503 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10507 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10515 msgstr "ठहरें (_P)"
10521 msgid "%s has %d new message."
10522 msgid_plural "%s has %d new messages."
10523 msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है."
10524 msgstr[1] "%s में %d नया संदेश है."
10527 msgid "<b>%d new email.</b>"
10528 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10529 msgstr[0] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
10530 msgstr[1] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
10533 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10534 msgstr "ब्राउज़र कमांड \"%s\" अवैध है."
10536 msgid "Unable to open URL"
10537 msgstr "URL खोलने में असमर्थ"
10540 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10541 msgstr "\"%s\" शुरू करने में त्रुटि: %s"
10544 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10545 msgstr "'दस्ती' ब्राउज़र कमांड चुना गया है, परंतु कोई कमांड को नियत नहीं किया गया है."
10547 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10551 msgstr "कोई सन्देश नहीं"
10553 msgid "Open All Messages"
10554 msgstr "सभी संदेश खोलें"
10556 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10557 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>"
10559 msgid "New Pounces"
10560 msgstr "नया दोस्त झपटा"
10562 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10563 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10564 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10565 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10566 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10567 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10572 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10573 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपको झटका लगा है!</span>"
10575 msgid "The following plugins will be unloaded."
10576 msgstr "नीचे दिया प्लगिन अनलोड किया जाएगा."
10578 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10579 msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड किया जाएगा."
10581 msgid "Unload Plugins"
10582 msgstr "प्लगिन अनलोड करें"
10584 msgid "Could not unload plugin"
10585 msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका"
10588 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10590 msgstr "प्लगिन अनलोड अब नहीं किया जा सका लेकिन अगले आरंभ पर निष्क्रिय किया जागगा."
10594 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10595 "Check the plugin website for an update.</span>"
10597 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटि: %s\n"
10598 "अद्यतन के लिए प्लगिन वेबसाइट जाँचें.</span>"
10603 msgid "<b>Written by:</b>"
10604 msgstr "<b>लेखक:</b>"
10606 msgid "<b>Web site:</b>"
10607 msgstr "<b>वेब साइट:</b> "
10609 msgid "<b>Filename:</b>"
10610 msgstr "<b>फ़ाइलनाम:</b>"
10612 msgid "Configure Pl_ugin"
10613 msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_u)"
10615 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10616 msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
10618 msgid "Select a file"
10619 msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
10621 msgid "Modify Buddy Pounce"
10622 msgstr "दोस्त झपटे का संपादन"
10625 msgstr "खाता (_A):"
10627 msgid "_Buddy name:"
10628 msgstr "बड्डी नाम (_B):"
10631 msgstr "साइनऑन (_g)"
10634 msgstr "साइनऑफ (_f)"
10637 msgstr "दूर चला गया (_w)"
10639 msgid "Ret_urns from away"
10640 msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें (_R)"
10642 msgid "Becomes _idle"
10643 msgstr "निष्क्रिय हो गया (_i)"
10645 msgid "Is no longer i_dle"
10646 msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है (_d)"
10648 msgid "Starts _typing"
10649 msgstr "टंकण शुरू करता है. (_t)"
10651 msgid "P_auses while typing"
10652 msgstr "टंकण के दौरान रूकता है (_a)"
10654 msgid "Stops t_yping"
10655 msgstr "टाइप करना बंद करता है. (_y)"
10657 msgid "Sends a _message"
10658 msgstr "एक सन्देश भेजता है (_m)"
10660 msgid "Ope_n an IM window"
10661 msgstr "एक IM विंडो खोलें (_n)"
10663 msgid "_Pop up a notification"
10664 msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें (_P)"
10666 msgid "Send a _message"
10667 msgstr "एक सन्देश भेजें (_m)"
10669 msgid "E_xecute a command"
10670 msgstr "एक कमांड चालू करें(_x)"
10672 msgid "P_lay a sound"
10673 msgstr "ध्वनि बजाएं (_l)"
10676 msgstr "ब्राउज़...(_e)"
10679 msgstr "ब्रॉउज करें (_o)..."
10682 msgstr "पूर्वावलोकन (_v)"
10684 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10685 msgstr "झपट्टा केवल उसी समय जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है (_o)"
10688 msgstr "आवृति (_R)"
10690 msgid "Pounce Target"
10691 msgstr "झपट्टा लक्ष्य"
10693 msgid "Started typing"
10694 msgstr "दोस्त ने टाईप करना चालू किया"
10696 msgid "Paused while typing"
10697 msgstr "टाइप करने के दौरान रूका"
10702 msgid "Returned from being idle"
10703 msgstr "निष्क्रियता से वापस"
10705 msgid "Returned from being away"
10706 msgstr "अनुपस्थिति से वापस आया"
10708 msgid "Stopped typing"
10709 msgstr "टाइपिंग रूका"
10714 msgid "Became idle"
10715 msgstr "निष्क्रिय हो गया है."
10720 msgid "Sent a message"
10721 msgstr "सन्देश भेजें"
10723 msgid "Unknown.... Please report this!"
10724 msgstr "अज्ञात... कृप्या इसकी रपट करें!"
10727 msgstr "(अनुकूलित)"
10729 msgid "Penguin Pimps"
10730 msgstr "पेँगुइन पिंप"
10732 msgid "The default Pidgin sound theme"
10733 msgstr "तयशुदा पिजिन ध्वनि प्रसंग"
10735 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10736 msgstr "तयशुदा पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"
10738 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10739 msgstr "तयशुदा पिजिन स्थिति चिह्न प्रसंग"
10741 msgid "Theme failed to unpack."
10742 msgstr "प्रसंग अनपैक करने में विफल."
10744 msgid "Theme failed to load."
10745 msgstr "प्रसंग लोड करने में असफल."
10747 msgid "Theme failed to copy."
10748 msgstr "प्रसंग कॉपी करने में विफल."
10750 msgid "Theme Selections"
10751 msgstr "प्रसंग चुनाव"
10755 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10756 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10759 "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें।\n"
10760 "नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी स्थापित की जा सकती हैं।"
10762 msgid "Buddy List Theme:"
10763 msgstr "दोस्त सूची प्रसंग"
10765 msgid "Status Icon Theme:"
10766 msgstr "प्रस्थिति चिह्न प्रसंग:"
10768 msgid "Sound Theme:"
10769 msgstr "ध्वनि प्रसंग:"
10771 msgid "Smiley Theme:"
10772 msgstr "स्माइली थीम:"
10774 msgid "Keyboard Shortcuts"
10775 msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
10777 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10778 msgstr "एक्सेप कुंजी के साथ वार्तालाप बंद करें (_o)"
10781 msgid "System Tray Icon"
10782 msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
10784 msgid "_Show system tray icon:"
10785 msgstr "सिस्टम तश्तरी प्रतीक दिखाएं (_S):"
10787 msgid "On unread messages"
10788 msgstr "अपठित सन्देश पर"
10790 msgid "Conversation Window"
10791 msgstr "वार्तालाप विंडो"
10793 msgid "_Hide new IM conversations:"
10794 msgstr "नया IM वार्तालाप छिपाएं (_H):"
10797 msgstr "जब अनुपस्थित"
10799 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10800 msgstr "नवीन वार्तालाप विंडो न्यूनतम करें (_z)"
10802 #. All the tab options!
10806 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10807 msgstr "IM और बात-चीत को टैब किये विंडो में दिखाएं (_t)"
10809 msgid "Show close b_utton on tabs"
10810 msgstr "टैब पर बंद बटन दिखाएं (_u)"
10812 msgid "_Placement:"
10813 msgstr "स्थापन (_P)"
10827 msgid "Left Vertical"
10828 msgstr "बायां लंबबत"
10830 msgid "Right Vertical"
10831 msgstr "दाहिना लंबवत"
10833 msgid "N_ew conversations:"
10834 msgstr "नया वार्तालाप (_e)"
10836 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10837 msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)"
10839 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10840 msgstr "जब टैब बंद होता है IM को तत्काल बंद करें"
10842 msgid "Show _detailed information"
10843 msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)"
10845 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10846 msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी प्रतीक को समर्थ करें (_o)"
10848 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10849 msgstr "बड्डी को बताएं क्या आप उनके लिये टंकित कर रहे हैं (_N)"
10851 msgid "Highlight _misspelled words"
10852 msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्द को उभारें (_m)"
10854 msgid "Use smooth-scrolling"
10855 msgstr "आसान स्क्रॉलिंग प्रयोग करें"
10857 msgid "F_lash window when IMs are received"
10858 msgstr "विंडो फ्लैश करें जब IM प्राप्त किया जाता है (_l)"
10860 msgid "Resize incoming custom smileys"
10863 msgid "Maximum size:"
10866 msgid "Minimum input area height in lines:"
10867 msgstr "पंक्ति में न्यूनतम इनपुट क्षेत्र ऊँचाई:"
10872 msgid "Use font from _theme"
10873 msgstr "थीम से फोन्टक प्रयोग करें (_t)"
10875 msgid "Conversation _font:"
10876 msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
10878 msgid "Default Formatting"
10879 msgstr "मूलभूत संरूप"
10882 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10883 "that support formatting."
10885 "यह है कि आपका संदेश पाठ प्रकट होगा जब आप प्रोटोकॉल का उपयोग करते हैं जो प्रारूपण का "
10888 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10889 msgstr "प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."
10891 msgid "Cannot start browser configuration program."
10892 msgstr "ब्राउजर विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."
10898 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10899 msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s"
10901 msgid "ST_UN server:"
10902 msgstr "STUN सर्वर (_U):"
10904 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10905 msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
10907 msgid "Public _IP:"
10908 msgstr "सार्वजनिक आई पी:(_I)"
10913 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10914 msgstr "स्वचालित रॉटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करें (_E)"
10916 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10917 msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु (_M):"
10920 msgstr "आरंभ करें (_S):"
10926 msgid "Relay Server (TURN)"
10927 msgstr "रिले सर्वर (TURN)"
10929 msgid "_TURN server:"
10930 msgstr "सर्वर लौटाएँ (_T):"
10939 msgstr "उपयोक्तानाम (_r):"
10942 msgstr "शब्दकूट (_w)"
10959 msgid "Google Chrome"
10962 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10963 #. * this list immediately after xdg-open!
10964 msgid "Desktop Default"
10965 msgstr "डेस्कटोप मूलभूत"
10967 msgid "GNOME Default"
10968 msgstr "गनोम मूलभूत"
10974 msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
10982 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10983 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10986 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10987 msgid "Chromium (chrome)"
10993 msgid "Browser Selection"
10994 msgstr "ब्राउज़र चुनाव"
10996 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10997 msgstr "ब्राउजर वरीयका को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है."
10999 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11000 msgstr "<b>ब्राउज विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला था.</b>"
11002 msgid "Configure _Browser"
11003 msgstr "ब्राउजर विन्यस्त करें (_B)"
11006 msgstr "ब्राउज़र (_B):"
11008 msgid "_Open link in:"
11009 msgstr "कड़ी को इसी में खोलें:(_O)"
11011 msgid "Browser default"
11012 msgstr "ब्राउज़र मूलभूत"
11014 msgid "Existing window"
11015 msgstr "मौजूदा विंडो"
11028 msgid "Proxy Server"
11029 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर"
11031 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11032 msgstr "प्रॉक्सी वरीयता को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है"
11034 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11035 msgstr "<b>प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला.</b>"
11037 msgid "Configure _Proxy"
11038 msgstr "प्राक्सी को विन्यस्त करें (_P)"
11040 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11041 #. * account-specific proxy settings
11042 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11043 msgstr "दूरस्थ DNS को SOCKS4 प्रॉक्सी के साथ उपयोग करें (_D)"
11045 msgid "Proxy t_ype:"
11046 msgstr "प्रोक्सी की प्रकार (_y):"
11049 msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
11052 msgstr "पोर्ट (_o):"
11055 msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
11057 msgid "Log _format:"
11058 msgstr "लॉग रचना (_f)"
11060 msgid "Log all _instant messages"
11061 msgstr "सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें (_i)"
11063 msgid "Log all c_hats"
11064 msgstr "सभी बात-चीत लॉग करें (_h)"
11066 msgid "Log all _status changes to system log"
11067 msgstr "सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति परिवर्तन को लॉग करें (_s)"
11069 msgid "Sound Selection"
11090 msgstr "और तेज ध्वनि"
11094 msgstr "सबसे तेज ध्वनि"
11097 msgstr "विधि (_M):"
11099 msgid "Console beep"
11103 msgstr "कोई ध्वनि नहीं"
11107 "Sound c_ommand:\n"
11108 "(%s for filename)"
11111 "(फाइलनाम के लिए %s)"
11113 msgid "M_ute sounds"
11114 msgstr "आवाज बंद करें (_u)"
11116 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11117 msgstr "ध्वनि करें जब वार्तालाप केंद्रित रहे (_f)"
11119 msgid "_Enable sounds:"
11120 msgstr "ध्वनि सक्रिय करें (_E):"
11123 msgstr "आवाज (_o):"
11129 msgstr "ब्राउज...(_B)"
11132 msgstr "रिसेट करें (_R)"
11134 msgid "_Report idle time:"
11135 msgstr "निष्क्रिय समय दिखाएं (_R)"
11137 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11138 msgstr "कुंजीपटल या माउस के प्रयोग पर आधारित"
11140 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11141 msgstr "निष्क्रिय होने से पहले मिनट (_M):"
11143 msgid "Change to this status when _idle:"
11144 msgstr "जब निष्क्रिय हो तब अनुपस्थित सेट करें (_i):"
11146 msgid "_Auto-reply:"
11147 msgstr "स्वतः जवाब दीजिए:(_A)"
11149 msgid "When both away and idle"
11150 msgstr "जब दोनों बेकार और अनुपस्थित हैं"
11152 #. Signon status stuff
11153 msgid "Status at Startup"
11154 msgstr "आरंभन पर वस्तुस्थिति"
11156 msgid "Use status from last _exit at startup"
11157 msgstr "अंतिम निकास से आरंभन पर वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_e)"
11159 msgid "Status to a_pply at startup:"
11160 msgstr "आरंभ पर लागू करने के लिए वस्तुस्थिति (_p):"
11168 msgid "Status / Idle"
11169 msgstr "स्थिति / बेकार"
11174 msgid "Allow all users to contact me"
11175 msgstr "प्रयोक्ता को मुझसे संपर्क की अनुमति दीजिए"
11177 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11178 msgstr "केवल मेरी बड्डीसूची में मौजूद प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
11180 msgid "Allow only the users below"
11181 msgstr "केवल निचले प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
11183 msgid "Block all users"
11184 msgstr "प्रयोक्ताओं को रोकें"
11186 msgid "Block only the users below"
11187 msgstr "केवल निचले प्रयोक्ताओं को रोकें"
11192 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11193 msgstr "गोपनीयता विकल्प में परिवर्तन तुरंत प्रभावी होता है."
11195 msgid "Set privacy for:"
11196 msgstr "इसके लिए गोपनीयता सेट करें:"
11198 #. Remove All button
11199 msgid "Remove Al_l"
11200 msgstr "सभी हटाएँ (_l)"
11202 msgid "Permit User"
11203 msgstr "प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
11205 msgid "Type a user you permit to contact you."
11206 msgstr "प्रयोक्ता का नाम टंकित करें जिसको आप संपर्क करने स्वीकृति देते हैं."
11208 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11209 msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसे आप संपर्क करने में समर्थ रखना चाहते हैं."
11212 msgstr "स्वीकारें (_P)"
11215 msgid "Allow %s to contact you?"
11216 msgstr "%s को आपसे संपर्क करने की अनुमति दीजिए?"
11219 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11220 msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपसे संपर्क करने की अनुमति देना चाहते हैं?"
11223 msgstr "उपयोक्ता को रोकें"
11225 msgid "Type a user to block."
11226 msgstr "रोकने के लिए प्रयोक्ता टंकित करें."
11228 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11229 msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसको आप रोकना चाहते हैं."
11233 msgstr "%s को रोकें?"
11236 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11237 msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को रोकना चाहते हैं?"
11242 msgid "That file already exists"
11243 msgstr "वह फाइल पहले से है"
11245 msgid "Would you like to overwrite it?"
11246 msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
11249 msgstr "मिटाकर लिखें"
11251 msgid "Choose New Name"
11252 msgstr "नया नाम चुनिए"
11254 msgid "Select Folder..."
11255 msgstr "फोल्डर चुनिए..."
11259 msgstr "सूची लाएं (_G)"
11263 msgstr "बात-चीत जोड़िए (_A)"
11265 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11266 msgstr "क्या आप चुने गए स्थिति को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं?"
11270 msgstr "उपयोग (_U)"
11272 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11273 msgstr "शीर्षक पहले से प्रयोग में है. आप जरूर एक बेजोड़ शीर्षक चुनिए."
11279 msgstr "शीर्षक (_T):"
11282 msgstr "वस्तुस्थिति: (_S)"
11284 #. Different status message expander
11285 msgid "Use a _different status for some accounts"
11286 msgstr "कुछ खाता के लिए भिन्न वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_d)"
11288 #. Save and Use button
11289 msgid "Sa_ve and Use"
11293 msgid "Status for %s"
11294 msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति"
11298 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11299 msgstr "'%s' के लिए पसंदीदा स्माइली पहले से मौजूद है. भिन्न शॉर्टकट का उपयोग करें."
11301 msgid "Custom Smiley"
11302 msgstr "पसंदीदा स्माइली"
11304 msgid "Duplicate Shortcut"
11305 msgstr "नकली शॉर्टकट"
11307 msgid "Edit Smiley"
11308 msgstr "स्माइली संपादित करें"
11311 msgstr "मनोभावचिह्न जोड़ें"
11317 msgid "S_hortcut text:"
11318 msgstr "शॉर्टकट पाठ (_h):"
11321 msgstr "मुसकुराएँ!"
11323 msgid "Shortcut Text"
11324 msgstr "शोर्टकट पाठ"
11326 msgid "Custom Smiley Manager"
11327 msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधक"
11329 msgid "Select Buddy Icon"
11330 msgstr "दोस्त प्रतीक चुनें"
11332 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11333 msgstr "इस खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."
11335 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11336 msgstr "सभी खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."
11338 msgid "Waiting for network connection"
11339 msgstr "संजाल संबंधन के लिए प्रतीक्षा करता है."
11341 msgid "New status..."
11342 msgstr "नवीन स्थिति..."
11344 msgid "Saved statuses..."
11345 msgstr "सहेजा स्थिति..."
11347 msgid "Status Selector"
11348 msgstr "वस्तुस्थिति चयनक"
11350 msgid "Google Talk"
11354 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11355 msgstr "%s के लोड करने में निम्न त्रुटि हुई: %s"
11357 msgid "Failed to load image"
11358 msgstr "छवि लोड करने में असफल"
11361 msgid "Cannot send folder %s."
11362 msgstr "%s फोल्डर नहीं भेज सकते हैं."
11366 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11369 "%s कोई फोल्डर हस्तांतरित नहीं कर सकता है. आपको फ़ाइलों को अलग अलग भेजने की जरूरत पड़ेगी."
11371 msgid "You have dragged an image"
11372 msgstr "आपने एक चित्र खींचा है"
11375 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11376 "use it as the buddy icon for this user."
11378 "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण रूप में भेज सकते हैं अथवा इस संदेश में एंबेड कर सकते हैं, अथवा इस "
11379 "प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में प्रयोग कर सकते हैं"
11381 msgid "Set as buddy icon"
11382 msgstr "बड्डी प्रतीक रूप में सेट करें"
11384 msgid "Send image file"
11385 msgstr "चित्र फाइल भेजें"
11387 msgid "Insert in message"
11388 msgstr "संदेश में जोड़ें"
11390 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11391 msgstr "क्या आप इसके इस प्रयोक्ता के लिए बड्डी प्रतीक के रूप में नियत करने लिए चाहते हैं."
11394 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11397 "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण के रूप में भेज सकते हैं अथवा यह उपयोक्ता के लिए इसे दोस्त "
11398 "चिन्ह के रूप में प्रयोग कर सकता है."
11401 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11404 "आप इस संदेश में इस चित्र को डाल सकते हैं, या इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में "
11405 "प्रयोग कर सकते हैं"
11407 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11408 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11409 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11410 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11411 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11412 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11414 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11415 msgid "Cannot send launcher"
11416 msgstr "लांचर नहीं भेज सकता है"
11419 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11420 "this launcher instead of this launcher itself."
11422 "आपने किसी डेस्कटॉप लॉन्चर को खींचा है. अधिक संभव है कि आपने इस लॉन्चर के लक्ष्य को भेजने के "
11423 "लिए इस लॉन्चर के बजाय चाहा है."
11427 "<b>File:</b> %s\n"
11428 "<b>File size:</b> %s\n"
11429 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11431 "<b>फाइल:</b> %s\n"
11432 "<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
11433 "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d"
11436 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11437 msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n"
11440 msgstr "प्रतीक त्रुटि"
11442 msgid "Could not set icon"
11443 msgstr "प्रतीक सेट नहीं कर सका"
11446 msgstr "लिंक खोलें (_O)"
11448 msgid "_Copy Link Location"
11449 msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)"
11451 msgid "_Copy Email Address"
11452 msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)"
11455 msgstr "फाइल खोलें (_O)"
11457 msgid "Open _Containing Directory"
11458 msgstr "निर्देशिका समाहित करने वाले के साथ खोलें (_C)"
11461 msgstr "फ़ाइल सहेजें"
11463 msgid "_Play Sound"
11464 msgstr "ध्वनि बजाएँ (_P)"
11467 msgstr "फाइल सहेजें (_S)"
11469 msgid "Do you really want to clear?"
11470 msgstr "क्या आप वाकई साफ करना चाहते हैं?"
11472 msgid "Select color"
11475 #. Translators may want to transliterate the name.
11476 #. It is not to be translated.
11481 msgstr "उपनाम (_A)"
11483 msgid "Close _tabs"
11484 msgstr "टैब बंद करें (_t)"
11487 msgstr "सूचना पाएं (_G)"
11490 msgstr "आमंत्रण दीजिए (_I)"
11496 msgstr "जोड़ें (_A)..."
11499 msgstr "डाक खोलें (_O)"
11502 msgstr "संपादन (_E)"
11504 msgid "Pidgin Tooltip"
11505 msgstr "पिजिन टूलटिप"
11507 msgid "Pidgin smileys"
11508 msgstr "पिजिन स्माइली"
11513 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11514 msgstr "इसे चुनना आलेखी भावप्रतीक को निष्क्रिय करता है."
11519 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11522 msgid "Response Probability:"
11523 msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
11525 msgid "Statistics Configuration"
11526 msgstr "सांख्यिकी विन्यास"
11528 #. msg_difference spinner
11529 msgid "Maximum response timeout:"
11530 msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
11535 #. last_seen spinner
11536 msgid "Maximum last-seen difference:"
11537 msgstr "अधिकतम अंतिम बार देखा गया अंतर:"
11539 #. threshold spinner
11544 #. *< ui_requirement
11549 msgid "Contact Availability Prediction"
11550 msgstr "उपलब्धता अनुमान को संपर्क करें."
11554 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11555 msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिन को संपर्क करें."
11558 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11559 msgstr "आपके दोस्त की उपलब्धता का सांख्यिकीय सूचना दिखाता है"
11561 msgid "Buddy is idle"
11562 msgstr "बड्डी निष्क्रिय है"
11564 msgid "Buddy is away"
11565 msgstr "बड्डी दूर है"
11567 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11568 msgstr "बड्डी \"विस्तारित\" दूर है"
11571 msgid "Buddy is mobile"
11572 msgstr "बड्डी मोबाइल है"
11574 msgid "Buddy is offline"
11575 msgstr "बड्डी ऑफलाइन है"
11577 msgid "Point values to use when..."
11578 msgstr "उपयोग लिए अंक मूल्य जब..."
11581 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11582 "in the contact.\n"
11583 msgstr "<i>सबसे बड़ा स्कोर</i> के साथ बड्डी वह बड्डी है जो संपर्क में प्राथमिकता रखेगा.\n"
11585 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11586 msgstr "अंतिम बड्डी प्रयोग करें जब स्कोर समान है"
11588 msgid "Point values to use for account..."
11589 msgstr "खाता के लिए उपयोग में अंक मान..."
11592 #. *< ui_requirement
11597 msgid "Contact Priority"
11598 msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
11604 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11605 msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मानों के नियंत्रण के लिये अनुमति देता है."
11609 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11610 "in contact priority computations."
11612 "सम्पर्क प्राथमिकता गणना में बड्डी के लिये बेकार/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने की "
11615 msgid "Conversation Colors"
11616 msgstr "वार्तालाप रंग"
11618 msgid "Customize colors in the conversation window"
11619 msgstr "वार्तालाप विंडो में रंग पसंदीदा करें"
11621 msgid "Error Messages"
11622 msgstr "त्रुटि संदेश"
11624 msgid "Highlighted Messages"
11625 msgstr "उभारा गया संदेश"
11627 msgid "System Messages"
11628 msgstr "सिस्टम संदेश"
11630 msgid "Sent Messages"
11631 msgstr "प्रेषित संदेश"
11633 msgid "Received Messages"
11634 msgstr "प्राप्त संदेश"
11637 msgid "Select Color for %s"
11638 msgstr "%s के लिए रंग चुनिए"
11643 msgid "Ignore incoming format"
11644 msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करें"
11646 msgid "Apply in Chats"
11647 msgstr "बात-चीत में लागू करें"
11649 msgid "Apply in IMs"
11650 msgstr "IM में लागू करें"
11652 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11653 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11654 msgid "Server name request"
11655 msgstr "सर्वर नाम आग्रह"
11657 msgid "Enter an XMPP Server"
11658 msgstr "XMPP सर्वर दाखिल करें"
11660 msgid "Select an XMPP server to query"
11661 msgstr "XMPP सर्वर को प्रश्न करने के लिए चुनें"
11663 msgid "Find Services"
11664 msgstr "सेवा ढूँढ़ें"
11666 msgid "Add to Buddy List"
11667 msgstr "दोस्त सूची में जोड़ें"
11673 msgstr "निर्देशिका"
11675 msgid "PubSub Collection"
11676 msgstr "PubSub संग्रह"
11678 msgid "PubSub Leaf"
11679 msgstr "PubSub Leaf"
11686 "<b>Description:</b> "
11691 #. Create the window.
11692 msgid "Service Discovery"
11693 msgstr "सेवा डिस्कवरी"
11696 msgstr "ब्राउज़ (_B)"
11698 msgid "Server does not exist"
11699 msgstr "सर्वर अस्तित्व में नहीं है"
11701 msgid "Server does not support service discovery"
11702 msgstr "सर्वर कोइ भी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"
11704 msgid "XMPP Service Discovery"
11705 msgstr "XMPP सेवा खोज"
11707 msgid "Allows browsing and registering services."
11708 msgstr "ब्राउज़िंग और पंजीयन सेवा की छूट देता है."
11711 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11714 "यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए."
11716 msgid "By conversation count"
11717 msgstr "वार्तालाप गिनती से"
11719 msgid "Conversation Placement"
11720 msgstr "वार्तालाप स्थापन"
11722 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11724 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11725 "conversation count\"."
11727 "नोट: \"नवीन वार्तालाप\" के लिए वरीयता को \"वार्तालाप गिनती के द्वारा\" मे सेट जरूर "
11730 msgid "Number of conversations per window"
11731 msgstr "प्रति विंडो वार्तालाप संख्या"
11733 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11734 msgstr "संख्या रखते समय आइ एम और बात-चीत विन्डो को अलग करें"
11737 #. *< ui_requirement
11742 msgid "ExtPlacement"
11743 msgstr "ExtPlacement"
11747 msgid "Extra conversation placement options."
11748 msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप स्थापन विकल्प"
11753 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11756 "वार्तालाप की संख्या को प्रति विंडो सीमाबद्ध करें, वैकल्पिक रूप में आईएम और बातचीत को अलग "
11759 #. Configuration frame
11760 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11761 msgstr "माउस संकेत विन्यास"
11763 msgid "Middle mouse button"
11764 msgstr "मध्य माउस बटन"
11766 msgid "Right mouse button"
11767 msgstr "माउस का दाहिना बटन"
11769 #. "Visual gesture display" checkbox
11770 msgid "_Visual gesture display"
11771 msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
11774 #. *< ui_requirement
11779 msgid "Mouse Gestures"
11780 msgstr "माउस संकेत"
11785 msgid "Provides support for mouse gestures"
11786 msgstr "माउस संकेत के लिए समर्थन देता है"
11790 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11791 "mouse button to perform certain actions:\n"
11792 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11793 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11794 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11796 "वार्तालाप विंडो में माउस अनुमान के लिए समर्थन की अनुमति दें. खास काम करने के लिए बिचला "
11798 " • वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे और फिर दाएँ घसीटें.\n"
11799 " • पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और बाएँ घसीटें.\n"
11800 " • अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और दाएँ घसीटें."
11802 msgid "Instant Messaging"
11803 msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
11806 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11807 msgstr "पता पुस्तिका से एक व्यक्ति चुनिए या नये व्यक्ति को जोड़ें."
11812 #. "New Person" button
11814 msgstr "नया व्यक्ति"
11816 #. "Select Buddy" button
11817 msgid "Select Buddy"
11818 msgstr "बड्डी चुनिए"
11822 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11824 msgstr "इस बड्डी को जोड़ने लिए अपने पता पुस्तिका से व्यक्ति चुनिए या नया व्यक्ति बनाइए."
11826 #. Add the expander
11827 msgid "User _details"
11828 msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
11830 #. "Associate Buddy" button
11831 msgid "_Associate Buddy"
11832 msgstr "बड्डी शामिल करें (_A)"
11834 msgid "Unable to send email"
11835 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।"
11837 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11838 msgstr "PATH में एवोल्यूशन निष्पादनीय नहीं मिला."
11840 msgid "An email address was not found for this buddy."
11841 msgstr "इस दोस्त के लिए ईमेल पता नहीं मिला"
11843 msgid "Add to Address Book"
11844 msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें"
11847 msgstr "ईमेल भेजें"
11849 #. Configuration frame
11850 msgid "Evolution Integration Configuration"
11851 msgstr "इवोल्यूशन समाकलन विन्यास"
11854 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11855 msgstr "सभी खाता चुनिए जहाँ बड्डी अपने यहाँ स्वतः जुड़ जाना चाहिए."
11858 #. *< ui_requirement
11863 msgid "Evolution Integration"
11864 msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
11870 msgid "Provides integration with Evolution."
11871 msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है."
11873 msgid "Please enter the person's information below."
11874 msgstr "कृपया व्यक्ति की सूचना नीचे दीजिए."
11876 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11877 msgstr "कृप्या नीचे दोस्त का उपयोक्ता नाम और खाता प्रकार डालें ।"
11879 msgid "Account type:"
11880 msgstr "खाता प्रकार:"
11882 #. Optional Information section
11883 msgid "Optional information:"
11884 msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
11886 msgid "First name:"
11890 msgstr "अंतिम नाम:"
11896 #. *< ui_requirement
11901 msgid "GTK Signals Test"
11902 msgstr "GTK सिग्नल्स परीक्षण"
11908 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11909 msgstr "इसे देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी ui सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहा है."
11914 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11917 "<b>दोस्त नोट:</b> %s"
11923 #. *< ui_requirement
11928 msgid "Iconify on Away"
11929 msgstr "दूर होनेपर प्रतीक बनाएं"
11935 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11936 msgstr "जब आप दूर होते हैं, तभी आपका वार्तालाप और बड्डी सूची का प्रतीक बनाता है."
11938 msgid "Mail Checker"
11939 msgstr "डाक जांचकर्ता"
11941 msgid "Checks for new local mail."
11942 msgstr "नया स्थानीय डाक देखिए."
11944 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11945 msgstr "एक छोटा डिब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है जो दिखाता है कि आपके लिए नयी डाक है."
11948 msgstr "मार्करलाइन"
11950 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11951 msgstr "वार्तालाप में नया संदेश दिखाने के लिए एक पंक्ति खींचें."
11953 msgid "Jump to markerline"
11954 msgstr "मार्करलाइन पर जाएँ"
11956 msgid "Draw Markerline in "
11957 msgstr "मार्करलाइन इसमें खीचें"
11959 msgid "_IM windows"
11960 msgstr "IM विंडोज (_I)"
11962 msgid "C_hat windows"
11963 msgstr "बात-चीत विंडोज (_h)"
11966 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11969 "एक संगीत मेसेजिंग कॉल के लिए आग्रह किया गया है. कृपया MM प्रतीक को स्वीकार करने के लिए "
11972 msgid "Music messaging session confirmed."
11973 msgstr "संगीत संदेश सत्र संपुष्ट था."
11975 msgid "Music Messaging"
11976 msgstr "संगीत मैसेजिंग"
11978 msgid "There was a conflict in running the command:"
11979 msgstr "कमांड चलाने में एक विरोध था:"
11981 msgid "Error Running Editor"
11982 msgstr "संपादक चलाने में त्रुटि"
11984 msgid "The following error has occurred:"
11985 msgstr "नीचे दी गयी त्रुटि आयी:"
11987 #. Configuration frame
11988 msgid "Music Messaging Configuration"
11989 msgstr "संगीत मेसेजिंग विन्यास"
11991 msgid "Score Editor Path"
11992 msgstr "स्कोर संपादक पथ"
11995 msgstr "लागू करें (_A)"
11998 #. *< ui_requirement
12005 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12006 msgstr "सहयोगी संघठन लिए संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
12010 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12011 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12013 "संगीत मैसेजिंग प्लगिन कई उपयोक्ताओं को एक साथ किसी संगीत के एक हिस्से पर काम करने देता है "
12014 "वास्तविक समय में सामान्य स्कोर को संपादित करते हुए."
12016 #. ---------- "Notify For" ----------
12018 msgstr "इसके लिए सूचित करें"
12020 msgid "\tS_ystem messages"
12023 msgid "\t_Only when someone says your username"
12024 msgstr "\tकेवल तभी जब कोई आपका उपयोक्ता नाम कहे (_O)"
12026 msgid "_Focused windows"
12027 msgstr "संकेंद्रित विंडोज (_F)"
12029 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12030 msgid "Notification Methods"
12031 msgstr "अधिसूचना विधि"
12033 msgid "Prepend _string into window title:"
12034 msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग जोड़िए (_s):"
12036 #. Count method button
12037 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12038 msgstr "विंडो शीर्षक में भरे नये संदेश को गिने (_o)"
12040 #. Count xprop method button
12041 msgid "Insert count of new message into _X property"
12042 msgstr "नये संदेश की गिनती को X गुण में जोड़े (_X)"
12044 #. Urgent method button
12045 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12046 msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत सेट करें (_U)"
12048 msgid "_Flash window"
12049 msgstr "फ्लैश विंडोज़ (_F)"
12051 #. Raise window method button
12052 msgid "R_aise conversation window"
12053 msgstr "वार्तालाप विंडो बढाएं (_a)"
12055 #. Present conversation method button
12056 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12057 #. * the window to the user.
12058 msgid "_Present conversation window"
12059 msgstr "वर्तमान वार्तालाप विंडो (_P)"
12061 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12062 msgid "Notification Removal"
12063 msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
12065 #. Remove on focus button
12066 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12067 msgstr "जब वार्तालाप विंडो को फोकस मिले तभी मिटाएं (_g)"
12069 #. Remove on click button
12070 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12071 msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक मिलने पर मिटाएं (_r)"
12073 #. Remove on type button
12074 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12075 msgstr "वार्तालाप विंडो में टंकित करने समय मिटाएं (_t)"
12077 #. Remove on message send button
12078 msgid "Remove when a _message gets sent"
12079 msgstr "जब संदेश भेजा जा चुका हो तब हटाएं (_m)"
12081 #. Remove on conversation switch button
12082 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12083 msgstr "वार्तालाप टैब में बदलने पर हटाएं (_b)"
12086 #. *< ui_requirement
12091 msgid "Message Notification"
12092 msgstr "संदेश सूचना"
12098 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12099 msgstr "अपठित संदेश के संबंध में अनेक प्रकार से आपको सूचना देता है."
12102 #. *< ui_requirement
12107 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12108 msgstr "पिडगिन प्रदर्शन प्लगिन"
12113 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12114 msgstr "एक प्लगिन उदाहरण जो बढिया काम करता है. - इसका विवरण देखिए"
12118 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12119 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12120 "- It reverses all incoming text\n"
12121 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12123 "यह एक अच्छा प्लगिन है जो बहुत काम करता है..:\n"
12124 " जब आप लॉगिन करते हैं तो यह बताता है कि किसने प्रोग्राम को लिखा है \n"
12125 " - यह आनेवाले शब्द को उलट देता है \n"
12126 " -यह आपकी सूची पर व्यक्ति को तुरंत संदेश भेजता है जब वे लोग लॉगिन करते हैं.."
12128 msgid "Hyperlink Color"
12129 msgstr "हाइपरलिंक रंग"
12131 msgid "Visited Hyperlink Color"
12132 msgstr "देखा गया हाइपरलिंक रंग"
12134 msgid "Highlighted Message Name Color"
12135 msgstr "आलोकित संदेश नाम रंग"
12137 msgid "Typing Notification Color"
12138 msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"
12140 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12141 msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
12143 msgid "Conversation Entry"
12144 msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
12146 msgid "Conversation History"
12147 msgstr "वार्तालाप इतिहास"
12149 msgid "Request Dialog"
12150 msgstr "संवाद अनुरोध"
12152 msgid "Notify Dialog"
12153 msgstr "संवाद अधिसूचित करें"
12155 msgid "Select Color"
12159 msgid "Select Interface Font"
12160 msgstr "अंतरफलक फाँट चुनिए"
12163 msgid "Select Font for %s"
12164 msgstr "%s के लिए फाँट चुनिए"
12166 msgid "GTK+ Interface Font"
12167 msgstr "GTK+ अंतरफलक फाँट"
12169 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12170 msgstr "GTK+ पाठ शॉर्टकट विषय"
12172 msgid "Disable Typing Notification Text"
12173 msgstr "टाइपिंग सूचना पाठ निष्क्रिय करें"
12175 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12176 msgstr "GTK+ प्रसंग नियंत्रण सेटिंग"
12184 msgid "Miscellaneous"
12187 msgid "Gtkrc File Tools"
12188 msgstr "Gtkrc फाइल औजार"
12191 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12192 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 में जमावट लिखें"
12194 msgid "Re-read gtkrc files"
12195 msgstr "gtkrc फाइल को फिर पढ़ें"
12197 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12198 msgstr "पिडगिन GTK+ प्रसंग नियंत्रण"
12200 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12201 msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc जमावट में पहुंच दीजिए."
12206 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12207 msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकॉल पर अपूर्ण इनपुट भेजने की आपको अनमुति देता है."
12210 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12211 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12215 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12216 msgstr "आप %s %s आज में उन्नत हो सकते हैं."
12218 msgid "New Version Available"
12219 msgstr "नया संस्करण उपलब्ध है"
12224 msgid "Download Now"
12225 msgstr "अब डाउनलोड करें"
12228 #. *< ui_requirement
12233 msgid "Release Notification"
12234 msgstr "रिलीज अधिसूचना"
12239 msgid "Checks periodically for new releases."
12240 msgstr "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है."
12244 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12247 "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है. और प्रयोक्ता को चेंजलॉग के मार्फत सूचित करता है."
12249 #. *< major version
12250 #. *< minor version
12252 #. *< ui_requirement
12257 msgid "Send Button"
12262 msgid "Conversation Window Send Button."
12263 msgstr "वार्तालाप विंडो प्रेषण बटन."
12267 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12268 "for use when no physical keyboard is present."
12270 "वार्तालाप विंडो के प्रविष्टि क्षेत्र में प्रेषण बटन जोड़ता है. उपयोग के लिए इच्छिच जब कोई "
12271 "भौतिक कुंजीपटल मौजूद नहीं है"
12273 msgid "Duplicate Correction"
12276 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12277 msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धि सूची में पहले से मौजूद है"
12279 msgid "Text Replacements"
12280 msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
12283 msgstr "आप टंकित करें"
12288 msgid "Whole words only"
12289 msgstr "सिर्फ पूर्ण शब्द"
12291 msgid "Case sensitive"
12292 msgstr "केस सेंसिटिव"
12294 msgid "Add a new text replacement"
12295 msgstr "नया पाठ प्रतिस्थापन जोड़िए"
12298 msgstr "आप टंकित करें (_t):"
12301 msgstr "आप भेजें (_s):"
12303 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12304 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12305 msgstr "सटीक स्थिति मिलान (स्वचालित स्थिति नियंत्रण के लिये अनचेक करें) (_E)"
12307 msgid "Only replace _whole words"
12308 msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द मिटाएं (_w)"
12310 msgid "General Text Replacement Options"
12311 msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
12313 msgid "Enable replacement of last word on send"
12314 msgstr "भेजने पर अंतिम शब्द का प्रतिस्थापन सक्रिय करें"
12316 msgid "Text replacement"
12317 msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
12319 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12320 msgstr "प्रयोक्ता के द्वारा पारिभाषित नियम के तहत बाहर जानेवाले संदेश में पाठ बदलता है"
12322 msgid "Just logged in"
12323 msgstr "केवल लॉगिन"
12325 msgid "Just logged out"
12326 msgstr "लॉग आउट किया।"
12329 "Icon for Contact/\n"
12330 "Icon for Unknown person"
12332 "संपर्क के लिए प्रतीक/\n"
12333 "अज्ञात व्यक्ति के लिए प्रतीक"
12335 msgid "Icon for Chat"
12336 msgstr "चैट के लिए प्रतीक"
12339 msgstr "नज़रअंदाज़ किया"
12344 #. A user in a chat room who has special privileges.
12348 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12349 #. that an operator has.
12350 msgid "Half Operator"
12351 msgstr "अर्द्ध ऑपरेटर"
12353 msgid "Authorization dialog"
12354 msgstr "प्रमानीकरण संवाद"
12356 msgid "Error dialog"
12357 msgstr "त्रुटि संवाद"
12359 msgid "Information dialog"
12360 msgstr "सूचना संवाद"
12362 msgid "Mail dialog"
12365 msgid "Question dialog"
12366 msgstr "प्रश्न संवाद"
12368 msgid "Warning dialog"
12369 msgstr "चेतावनी संवाद"
12371 msgid "What kind of dialog is this?"
12372 msgstr "यह किस प्रकार का संवाद है?"
12374 msgid "Status Icons"
12375 msgstr "स्थिति प्रतीक"
12377 msgid "Chatroom Emblems"
12378 msgstr "चैट कक्ष प्रतीक"
12380 msgid "Dialog Icons"
12381 msgstr "संवाद प्रतीक"
12383 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12384 msgstr "पिजिन प्रतीक प्रसंग संपादक"
12389 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12390 msgstr "पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"
12392 msgid "Edit Buddylist Theme"
12393 msgstr "दोस्त सूची प्रसंग संपादित करें"
12395 msgid "Edit Icon Theme"
12396 msgstr "प्रतीक प्रसंग संपादित करें"
12399 #. *< ui_requirement
12405 msgid "Pidgin Theme Editor"
12406 msgstr "पिजिन प्रसंग संपादक"
12411 msgid "Pidgin Theme Editor."
12412 msgstr "पिज़िन प्रसंग संपादक."
12415 #. *< ui_requirement
12420 msgid "Buddy Ticker"
12421 msgstr "बड्डी टिकर"
12427 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12428 msgstr "बड्डी सूची का क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
12430 msgid "Display Timestamps Every"
12431 msgstr "टाइमस्टेंप दिखाएं हरबार"
12434 #. *< ui_requirement
12440 msgstr "टाइमस्टैंप"
12445 msgid "Display iChat-style timestamps"
12446 msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप दिखाएं"
12449 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12450 msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप हर N मिनट पर दिखाएं."
12452 msgid "Timestamp Format Options"
12453 msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
12455 msgid "_Force timestamp format:"
12458 msgid "Use system default"
12461 msgid "12 hour time format"
12464 msgid "24 hour time format"
12467 msgid "Show dates in..."
12468 msgstr "यहां तिथि दिखाएं..."
12470 msgid "Co_nversations:"
12471 msgstr "वार्तालाप (_n):"
12473 msgid "For delayed messages"
12474 msgstr "विलंबित संदेश लिए"
12476 msgid "For delayed messages and in chats"
12477 msgstr "विलंबित संदेश लिए और बात-चीत में"
12479 msgid "_Message Logs:"
12480 msgstr "संदेश लॉग (_M)"
12483 #. *< ui_requirement
12488 msgid "Message Timestamp Formats"
12489 msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
12494 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12495 msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाता है."
12499 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12500 "timestamp formats."
12502 "इस प्लगिन प्रयोक्ता को वार्तालाप और लॉगिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाने की "
12506 msgstr "अपारदर्शिता:"
12508 #. IM Convo trans options
12509 msgid "IM Conversation Windows"
12510 msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
12512 msgid "_IM window transparency"
12513 msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
12515 msgid "_Show slider bar in IM window"
12516 msgstr "IM विंडो में स्लाइडर बार दिखाएं (_S)"
12518 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12519 msgstr "IM विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाएं"
12521 msgid "Always on top"
12522 msgstr "हमेशा ऊपर रहें"
12524 #. Buddy List trans options
12525 msgid "Buddy List Window"
12526 msgstr "बड्डी सूची विंडो"
12528 msgid "_Buddy List window transparency"
12529 msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
12531 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12532 msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर मिटाएं"
12535 #. *< ui_requirement
12540 msgid "Transparency"
12541 msgstr "पारदर्शिता"
12546 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12547 msgstr "बड्डी सूची और वार्तालाप के लिए परिवर्तनशील पारदर्शिता"
12551 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12556 msgid "Chatroom alerts"
12559 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12562 #. Launcher integration
12563 msgid "Launcher Icon"
12566 msgid "_Disable launcher integration"
12569 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12572 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12575 #. Messaging menu integration
12576 msgid "Messaging Menu"
12579 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12582 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12586 #. *< ui_requirement
12591 msgid "Unity Integration"
12597 msgid "Provides integration with Unity."
12601 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12614 msgstr "पल्गिन (_P)"
12617 msgstr "युक्ति (_D)"
12623 msgstr "पल्गिन (_l)"
12626 msgstr "युक्ति (_e)"
12634 msgid "Silence threshold:"
12637 msgid "Input and Output Settings"
12640 msgid "Microphone Test"
12644 #. *< major version
12645 #. *< minor version
12647 #. *< ui_requirement
12652 msgid "Voice/Video Settings"
12653 msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग"
12657 msgid "Configure your microphone and webcam."
12658 msgstr "अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त करें"
12661 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12662 msgstr "ध्वनि/वीडियो कॉल के लिए अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त."
12666 msgstr "प्रारंभ में"
12669 msgid "_Start %s on Windows startup"
12670 msgstr "%s के विंडोज आरंभन पर प्रारंभ करें (_S)"
12672 msgid "Allow multiple instances"
12673 msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें"
12675 msgid "_Dockable Buddy List"
12676 msgstr "डॉकेबल बड्डी सूची (_D)"
12679 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12680 msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)"
12682 #. XXX: Did this ever work?
12683 msgid "Only when docked"
12684 msgstr "सिर्फ तभी जब डाक्ड था"
12686 msgid "Windows Pidgin Options"
12687 msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्प"
12689 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12690 msgstr "विंडोज़ के लिए पिडगिन में विशेष विकल्प."
12693 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12694 msgstr "विंडोज के लिए पिजिन में विशेष विकल्प देता है, जैसे कि दोस्त सूची डॉकिंग."
12696 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12697 msgstr "<font color='#777777'>लॉग्ड आउट.</font>"
12700 #. *< ui_requirement
12705 msgid "XMPP Console"
12706 msgstr "XMPP कंसोल"
12711 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12712 msgstr "<font color='#777777'>XMPP में जुड़ा नहीं</font>"
12717 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12718 msgstr "कच्चा XMPP बंद भेजें व पाएं."
12721 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12724 msgid "The installer is already running."
12728 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12732 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12736 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12738 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12739 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12742 #. Installer Subsection Text
12743 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12746 #. Installer Subsection Text
12747 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12750 #. Installer Subsection Text
12754 #. Installer Subsection Text
12758 #. Installer Subsection Text
12762 #. Installer Subsection Text
12763 msgid "Localizations"
12766 #. Installer Subsection Detailed Description
12767 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12770 #. Installer Subsection Detailed Description
12771 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12774 #. Installer Subsection Detailed Description
12775 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12778 #. Installer Subsection Detailed Description
12779 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12782 #. Installer Subsection Detailed Description
12783 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12786 #. Installer Subsection Text
12787 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12790 #. Text displayed on Installer Finish Page
12791 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12795 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12796 "version will be installed without removing the currently installed version."
12800 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12801 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12804 #. Installer Subsection Text
12805 msgid "URI Handlers"
12808 #. Installer Subsection Text
12809 msgid "Spellchecking Support"
12812 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12815 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12816 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12817 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12820 #. Installer Subsection Detailed Description
12822 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12825 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12827 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12828 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12831 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12833 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12834 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12835 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12839 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12840 "that another user installed this application."
12843 msgid "You do not have permission to uninstall this application."