1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
7 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
9 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
24 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
41 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
42 " -h, --help display this help and exit\n"
43 " -n, --nologin don't automatically login\n"
44 " -v, --version display the current version and exit\n"
47 "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
49 " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
50 " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n"
51 " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
52 " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n"
53 " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n"
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
61 "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks "
62 "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie šią "
63 "klaidą adresu http://developer.pidgin.im"
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Paskyra nepakeista"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 "Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 "Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Prisiminti slaptažodį"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Redaguoti paskyrą"
104 msgstr "Nauja paskyra"
110 msgstr "Naudotojo vardas:"
113 msgstr "Slaptažodis:"
116 msgstr "Alternatyvusis vardas:"
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Pašalinti paskyrą"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."
168 msgid "Authorize buddy?"
182 "Prisijungusių: %d\n"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Paskyra: %s (%s)"
195 "Paskutinį kartą matytas prieš: %s"
198 msgstr "Numatytosios"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Turite nurodyti grupę."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"
216 msgstr "Naudotojo vardas"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"
225 msgstr "Pridėti grupėje"
231 msgstr "Pridėti bičiulį"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
243 msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"
249 msgstr "Automatiškai prisijungti"
252 msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 "Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Grupės sukūrimo klaida"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."
265 msgstr "Pridėti grupę"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"
271 msgstr "Keisti pokalbių kambarį"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Keisti nuostatas"
285 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "Gauti informaciją"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"
295 msgstr "Siųsti failą"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"
311 msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
335 msgstr "Bičiulių sąrašas"
338 msgstr "Vieta pažymėta"
341 msgstr "Perjungti žymę"
344 msgstr "Žiūrėti žurnalą"
354 msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"
372 msgstr "Nebeblokuoti"
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba "
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Nauja greitoji žinutė"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."
398 msgstr "Prisijungti prie pokalbio"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
413 #. Create the "Options" frame.
418 msgstr "Rašyti žinutę..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."
424 msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
427 msgstr "Žiūrėti žurnalą..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"
436 msgstr "tuščias grupes"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "neprisijungusius bičiulius"
445 msgstr "pagal statusą"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "pagal abėcėlę"
451 msgstr "pagal žurnalo dydį"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Liudijimo importavimas"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Įveskite mazgo vardą"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 "Nepavyko importuoti failo %s.\n"
477 "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Liudijimo importavimo klaida"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
494 "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Liudijimo eksporto klaida"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Liudijimas, skirtas %s"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "Įprastas vardas: %s\n"
518 "SHA1 piršto anstpaudas:\n"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "SSL mazgo liudijimas"
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"
535 msgstr "Mazgo vardas"
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s atsijungė."
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
561 "Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
562 "paskyros neaktyvuosite iš naujo."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Tokios komandos nėra."
570 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
572 "Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
615 "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą."
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Išvalyti langą"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Rodyti laiko žymas"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."
643 msgstr "Pakviesti..."
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Įjungti garsus"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "Jūsų neprisijungę."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
661 msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
662 msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."
671 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
674 "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
675 "Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 "„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
692 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
695 "say <žinutė>: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
698 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 "me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
704 "debug <option>: Send various debug information to the current "
707 "debug <parametras>: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
710 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
711 msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."
713 msgid "help <command>: Help on a specific command."
714 msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."
716 msgid "users: Show the list of users in the chat."
717 msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."
719 msgid "plugins: Show the plugins window."
720 msgstr "plugins: parodo papildinių langą."
722 msgid "buddylist: Show the buddylist."
723 msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."
725 msgid "accounts: Show the accounts window."
726 msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."
728 msgid "debugwin: Show the debug window."
729 msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."
731 msgid "prefs: Show the preference window."
732 msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."
734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
735 msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."
738 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
739 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
740 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
741 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
742 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
744 "msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti "
745 "spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
746 "<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
747 "<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, "
748 "darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
751 "msgcolor send cyan default"
753 msgid "Unable to open file."
754 msgstr "Negalima atidaryti failo."
757 msgstr "Derinimo langas"
759 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
760 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
761 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
773 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
774 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
775 msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
776 msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
777 msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
779 #. Create the window.
780 msgid "File Transfers"
781 msgstr "Failų perdavimai"
787 msgstr "Failo pavadinimas"
798 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
805 msgid "Clear finished transfers"
806 msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"
811 msgid "Waiting for transfer to begin"
812 msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"
834 msgid "The file was saved as %s."
835 msgstr "Failas įrašytas vardu %s."
844 msgid "Conversation in %s on %s"
845 msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"
848 msgid "Conversation with %s on %s"
849 msgstr "Pokalbiai su %s, %s"
855 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
856 "log\" preference is enabled."
858 "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
859 "būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."
862 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
863 "preference is enabled."
865 "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
866 "skubiąsias žinutes į žurnalą“."
869 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
871 "Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
872 "pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""
874 msgid "No logs were found"
875 msgstr "Žurnalų nerasta"
877 msgid "Total log size:"
878 msgstr "Viso žurnalo dydis:"
880 #. Search box *********
881 msgid "Scroll/Search: "
882 msgstr "Slinkti/ieškoti: "
885 msgid "Conversations in %s"
886 msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"
889 msgid "Conversations with %s"
890 msgstr "Pokalbiai su %s"
892 msgid "All Conversations"
893 msgstr "Visi pokalbiai"
896 msgstr "Sistemos žurnalas"
899 msgstr "Skambinama..."
902 msgstr "Padėti ragelį"
911 msgid "Call in progress."
912 msgstr "Vyksta skambutis."
914 msgid "The call has been terminated."
915 msgstr "Skambutis buvo baigtas."
918 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
919 msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."
922 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
923 msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."
925 msgid "You have rejected the call."
926 msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
928 msgid "call: Make an audio call."
929 msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."
934 msgid "You have mail!"
935 msgstr "Jūs turite pašto!"
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
947 msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
948 msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
951 msgstr "Naujas paštas"
955 msgstr "Informacija apie %s"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Informacija apie bičiulį"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
981 msgid "loading plugin failed"
982 msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
984 msgid "unloading plugin failed"
985 msgstr "nepavyko iškelti papildinio"
1001 "Failo vardas: %s\n"
1003 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1004 msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."
1006 msgid "No configuration options for this plugin."
1007 msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Papildinio įkėlimo klaida"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1018 "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
1019 "klaidos pranešimą."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Įdiegti papildinį..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Konfigūruoti papildinį"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"
1044 msgid "New Buddy Pounce"
1045 msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"
1047 msgid "Edit Buddy Pounce"
1048 msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
1050 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1051 msgid "Pounce on Whom"
1052 msgstr "Į ką reaguoti"
1059 msgstr "Bičiulio vardas:"
1061 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1062 msgid "Pounce When Buddy..."
1063 msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."
1066 msgstr "prisijungia"
1072 msgstr "pasitraukia"
1074 msgid "Returns from away"
1077 msgid "Becomes idle"
1078 msgstr "tampa neveiklus"
1080 msgid "Is no longer idle"
1081 msgstr "tampa veiklus"
1083 msgid "Starts typing"
1084 msgstr "pradeda rašyti"
1086 msgid "Pauses while typing"
1087 msgstr "trumpam nustoja rašyti"
1089 msgid "Stops typing"
1090 msgstr "nustoja rašyti"
1092 msgid "Sends a message"
1093 msgstr "išsiunčia žinutę"
1095 #. Create the "Action" frame.
1099 msgid "Open an IM window"
1100 msgstr "Atverti pokalbių langą"
1102 msgid "Pop up a notification"
1103 msgstr "Parodyti pranešimo langą"
1105 msgid "Send a message"
1106 msgstr "Nusiųsti žinutę"
1108 msgid "Execute a command"
1109 msgstr "Įvykdyti komandą"
1111 msgid "Play a sound"
1112 msgstr "Groti garsą"
1114 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1115 msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"
1118 msgstr "Pasikartojanti reakcija"
1120 msgid "Cannot create pounce"
1121 msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
1123 msgid "You do not have any accounts."
1124 msgstr "Neturite jokių paskyrų."
1126 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1127 msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."
1130 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1131 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"
1133 msgid "Buddy Pounces"
1134 msgstr "Reakcijos į bičiulius"
1137 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"
1141 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1142 msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"
1145 msgid "%s has signed on (%s)"
1146 msgstr "%s prisijungė (%s)"
1149 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1150 msgstr "%s tapo veiklus (%s)"
1153 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1154 msgstr "%s sugrįžo (%s)"
1157 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1158 msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"
1161 msgid "%s has signed off (%s)"
1162 msgstr "%s atsijungė (%s)"
1165 msgid "%s has become idle (%s)"
1166 msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"
1169 msgid "%s has gone away. (%s)"
1170 msgstr "%s pasitraukė. (%s)"
1173 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1174 msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"
1176 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1177 msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"
1179 msgid "Based on keyboard use"
1180 msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"
1182 msgid "From last sent message"
1183 msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"
1188 msgid "Show Idle Time"
1189 msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"
1191 msgid "Show Offline Buddies"
1192 msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"
1194 msgid "Notify buddies when you are typing"
1195 msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"
1198 msgstr "Žurnalo formatas"
1201 msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"
1204 msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"
1206 msgid "Log status change events"
1207 msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"
1209 msgid "Report Idle time"
1210 msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"
1212 msgid "Change status when idle"
1213 msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"
1215 msgid "Minutes before changing status"
1216 msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"
1218 msgid "Change status to"
1219 msgstr "Pakeisti būseną į"
1221 msgid "Conversations"
1225 msgstr "Žurnalų vedimas"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."
1230 msgid "The required fields are underlined."
1231 msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
1233 msgid "Not implemented yet."
1234 msgstr "Funkcija dar nerealizuota."
1236 msgid "Save File..."
1237 msgstr "Įrašyti failą..."
1239 msgid "Open File..."
1240 msgstr "Atverti failą..."
1242 msgid "Choose Location..."
1243 msgstr "Parinkite kelią..."
1245 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1247 "Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių."
1252 #. Create the window.
1254 msgstr "Kambarių sąrašas"
1256 msgid "Buddy logs in"
1257 msgstr "Bičiulis prisijungia"
1259 msgid "Buddy logs out"
1260 msgstr "Bičiulis atsijungia"
1262 msgid "Message received"
1263 msgstr "Gauta žinutė"
1265 msgid "Message received begins conversation"
1266 msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"
1268 msgid "Message sent"
1269 msgstr "Išsiųsta žinutė"
1271 msgid "Person enters chat"
1272 msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"
1274 msgid "Person leaves chat"
1275 msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"
1277 msgid "You talk in chat"
1278 msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"
1280 msgid "Others talk in chat"
1281 msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"
1283 msgid "Someone says your username in chat"
1284 msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
1286 msgid "Attention received"
1287 msgstr "Gautas dėmesys"
1289 msgid "GStreamer Failure"
1290 msgstr "GStreamer klaida"
1292 msgid "GStreamer failed to initialize."
1293 msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."
1296 msgstr "(numatytasis)"
1298 msgid "Select Sound File..."
1301 msgid "Sound Preferences"
1302 msgstr "Garsų nuostatos"
1308 msgstr "automatinis"
1310 msgid "Console Beep"
1311 msgstr "pyptelėjimai"
1319 msgid "Sound Method"
1320 msgstr "Garso grojimo būdas:"
1331 "(%s reiškia failo vardą)"
1334 msgid "Sound Options"
1335 msgstr "Garso parinktys"
1337 msgid "Sounds when conversation has focus"
1338 msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
1343 msgid "Only when available"
1344 msgstr "tik kai esu pasiekiamas"
1346 msgid "Only when not available"
1347 msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"
1349 msgid "Volume(0-100):"
1350 msgstr "Garsumas (0--100):"
1353 msgid "Sound Events"
1354 msgstr "Garsai ir veiksmai"
1369 msgstr "Pasirinkti..."
1372 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1373 msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"
1375 msgid "Delete Status"
1376 msgstr "Pašalinti būseną"
1378 msgid "Saved Statuses"
1379 msgstr "Išsaugotos būsenos"
1382 msgstr "Pavadinimas"
1394 msgid "Invalid title"
1395 msgstr "Neteisingas pavadinimas"
1397 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1398 msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."
1400 msgid "Duplicate title"
1401 msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"
1403 msgid "Please enter a different title for the status."
1404 msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."
1407 msgstr "Smulkesnė būsena"
1416 msgstr "Redaguoti būseną"
1418 msgid "Use a different status for some accounts"
1422 msgid "Save and Use"
1425 msgid "Certificates"
1434 msgid "Error loading the plugin."
1435 msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."
1437 msgid "Couldn't find X display"
1438 msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"
1440 msgid "Couldn't find window"
1441 msgstr "Nepavyko surasti lango"
1443 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1445 "Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."
1447 msgid "GntClipboard"
1448 msgstr "„Gnt“ iškarpinė"
1450 msgid "Clipboard plugin"
1451 msgstr "Iškarpinės papildinys"
1454 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1456 msgstr "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"
1459 msgid "%s just signed on"
1460 msgstr "%s ką tik prisijungė"
1463 msgid "%s just signed off"
1464 msgstr "%s atsijungė"
1467 msgid "%s sent you a message"
1468 msgstr "%s atsiuntė žinutę"
1471 msgid "%s said your nick in %s"
1472 msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"
1475 msgid "%s sent a message in %s"
1476 msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"
1478 msgid "Buddy signs on/off"
1479 msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
1481 msgid "You receive an IM"
1482 msgstr "Gaunate žinutę"
1484 msgid "Someone speaks in a chat"
1485 msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"
1487 msgid "Someone says your name in a chat"
1488 msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
1490 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1491 msgid "Notify with a toaster when"
1492 msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"
1495 msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"
1497 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1498 msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."
1503 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1504 msgid "Toaster plugin"
1505 msgstr "Iššokančių langelių papildinys"
1508 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1509 msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"
1511 msgid "History Plugin Requires Logging"
1512 msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"
1515 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1517 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1518 "the same conversation type(s)."
1520 "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ Nuostatos "
1521 "⇨ Žurnalų vedimas.\n"
1523 "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
1524 "aktyvuos ir jų istoriją."
1529 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1530 msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."
1533 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1534 "conversation into the current conversation."
1536 "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
1537 "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."
1542 "Fetching TinyURL..."
1545 "Gaunamas „TinyURL“..."
1548 msgid "TinyURL for above: %s"
1549 msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"
1551 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1554 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1556 "Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems"
1558 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1559 msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"
1564 msgid "TinyURL plugin"
1565 msgstr "„TinyURL“ papildinys"
1567 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1571 msgstr "Prisijungęs"
1576 msgid "Online Buddies"
1577 msgstr "Prisijungusių bičiulių"
1579 msgid "Offline Buddies"
1580 msgstr "Neprisijungusių bičiulių"
1582 msgid "Online/Offline"
1583 msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"
1589 msgstr "Be grupavimo"
1591 msgid "Nested Subgroup"
1592 msgstr "Įdėtas pogrupis"
1594 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1595 msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"
1597 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1598 msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."
1601 msgstr "Paskutinis žurnalas"
1603 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1604 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1605 msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."
1610 msgid "Lastlog plugin."
1611 msgstr "„Lastlog“ papildinys."
1616 msgid "Password is required to sign on."
1617 msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."
1620 msgid "Enter password for %s (%s)"
1621 msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
1623 msgid "Enter Password"
1624 msgstr "Įveskite slaptažodį"
1626 msgid "Save password"
1627 msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
1630 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1631 msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"
1633 msgid "Connection Error"
1634 msgstr "Sujungimo klaida"
1636 msgid "New passwords do not match."
1637 msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
1639 msgid "Fill out all fields completely."
1640 msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."
1642 msgid "Original password"
1643 msgstr "Pradinis slaptažodis"
1645 msgid "New password"
1646 msgstr "Naujas slaptažodis"
1648 msgid "New password (again)"
1649 msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
1652 msgid "Change password for %s"
1653 msgstr "Keisti %s slaptažodį"
1655 msgid "Please enter your current password and your new password."
1656 msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."
1659 msgid "Change user information for %s"
1660 msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"
1662 msgid "Set User Info"
1663 msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
1665 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1666 msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."
1668 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1669 msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."
1678 msgstr "bičiulių sąrašas"
1680 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1682 "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti "
1683 "automatiškai patikrintas."
1686 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1687 "currently trusted."
1689 "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
1693 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1696 "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir laikas "
1697 "tinkamai nustatyti."
1700 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1701 "your computer's date and time are accurate."
1703 "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite jog "
1704 "jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."
1706 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1707 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1708 msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."
1711 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1714 "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
1717 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1718 msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."
1720 msgid "The certificate has been revoked."
1721 msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
1723 msgid "An unknown certificate error occurred."
1724 msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."
1726 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1727 msgstr "(NESUTAMPA)"
1731 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1732 msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"
1736 "Common name: %s %s\n"
1737 "Fingerprint (SHA1): %s"
1739 "Įprastas vardas: %s %s\n"
1740 "Piršto antspaudas (SHA1): %s"
1742 #. TODO: Find what the handle ought to be
1743 msgid "Single-use Certificate Verification"
1744 msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"
1748 msgid "Certificate Authorities"
1749 msgstr "Liudijimų įstaigos"
1753 msgid "SSL Peers Cache"
1754 msgstr "SSL partnerių podėlis"
1758 msgid "Accept certificate for %s?"
1759 msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "SSL Certificate Verification"
1763 msgstr "SSL liudijimo patikra"
1765 msgid "_View Certificate..."
1766 msgstr "_Rodyti liudijimą..."
1769 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1770 msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."
1772 #. TODO: Probably wrong.
1773 msgid "SSL Certificate Error"
1774 msgstr "SSL liudijimo klaida"
1776 msgid "Unable to validate certificate"
1777 msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"
1781 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1782 "are not connecting to the service you believe you are."
1784 "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
1785 "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."
1787 #. TODO: Find what the handle ought to be
1788 msgid "Certificate Information"
1789 msgstr "Liudijimo informacija"
1791 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1792 msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"
1801 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1803 "Activation date: %s\n"
1804 "Expiration date: %s\n"
1806 "Įprastas vardas: %s\n"
1810 "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
1813 "Galiojimo pabaiga: %s\n"
1815 msgid "(self-signed)"
1816 msgstr "(paties pasirašytas)"
1818 msgid "View Issuer Certificate"
1819 msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"
1821 msgid "Registration Error"
1822 msgstr "Registravimo klaida"
1824 msgid "Unregistration Error"
1825 msgstr "Išregistravimo klaida"
1828 msgid "+++ %s signed on"
1829 msgstr "+++ %s prisijungė"
1832 msgid "+++ %s signed off"
1833 msgstr "+++ %s atsijungė"
1836 msgid "Unknown error"
1837 msgstr "Nežinoma klaida"
1839 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1840 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."
1843 msgid "Unable to send message to %s."
1844 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."
1846 msgid "The message is too large."
1847 msgstr "Žinutė per ilga."
1849 msgid "Unable to send message."
1850 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."
1852 msgid "Send Message"
1853 msgstr "Nusiųsti žinutę"
1855 msgid "_Send Message"
1856 msgstr "Nu_siųsti žinutę"
1859 msgid "%s entered the room."
1860 msgstr "%s atėjo į kambarį."
1863 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1864 msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."
1867 msgid "You are now known as %s"
1868 msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"
1871 msgid "%s is now known as %s"
1872 msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"
1875 msgid "%s left the room."
1876 msgstr "%s paliko kambarį."
1879 msgid "%s left the room (%s)."
1880 msgstr "%s paliko kambarį (%s)."
1882 msgid "Invite to chat"
1883 msgstr "Pakviesti į pokalbį"
1885 #. Put our happy label in it.
1887 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1890 "Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
1891 "pakvietimo žinute."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus"
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1900 "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ "
1901 "universaliuosius adresus."
1903 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1904 msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
1906 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
1909 msgid "Run the command in a terminal"
1910 msgstr "Vykdyti komandą terminale"
1913 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1916 "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius adresus, "
1917 "turi būti leidžiama terminale."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1920 msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1926 "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
1927 "universaliuosius adresus."
1929 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1930 msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
1932 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1933 msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1936 msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"
1939 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1942 "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
1943 "universaliuosius adresus."
1945 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1946 msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"
1948 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
1951 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1952 msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"
1955 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1958 "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
1959 "universaliuosius adresus."
1961 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1962 msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"
1964 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1965 msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
1967 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1968 msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"
1971 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1974 "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
1975 "universaliuosius adresus."
1977 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1978 msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"
1980 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
1983 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1984 msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"
1987 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1990 "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
1991 "universaliuosius adresus."
1993 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1994 msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"
1996 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1997 msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
2000 msgid "Failed to get connection: %s"
2001 msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"
2004 msgid "Failed to get name: %s"
2005 msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
2008 msgid "Failed to get serv name: %s"
2009 msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"
2011 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2012 msgstr "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"
2017 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2018 msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"
2020 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2021 msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"
2025 "Error resolving %s:\n"
2028 "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
2032 msgid "Error resolving %s: %d"
2033 msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"
2037 "Error reading from resolver process:\n"
2040 "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
2044 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2045 msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"
2048 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2049 msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"
2052 msgid "Thread creation failure: %s"
2053 msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"
2055 msgid "Unknown reason"
2056 msgstr "Nežinoma priežastis"
2058 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2059 msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."
2063 "Error reading %s: \n"
2066 "%s skaitymo klaida:\n"
2071 "Error writing %s: \n"
2074 "%s rašymo klaida:\n"
2079 "Error accessing %s: \n"
2082 "%s prieigos klaida:\n"
2085 msgid "Directory is not writable."
2086 msgstr "Į aplanką negalima rašyti."
2088 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2089 msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."
2091 msgid "Cannot send a directory."
2092 msgstr "Siųsti aplanką negalima."
2095 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2096 msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"
2098 msgid "File is not readable."
2099 msgstr "Failas neperskaitomas."
2102 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2103 msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"
2106 msgid "%s wants to send you a file"
2107 msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"
2110 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2111 msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"
2115 "A file is available for download from:\n"
2119 "Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
2120 "Nutolęs mazgas: %s\n"
2121 "Nutolęs prievadas: %d"
2124 msgid "%s is offering to send file %s"
2125 msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"
2128 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2129 msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"
2132 msgid "Offering to send %s to %s"
2133 msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"
2136 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2137 msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"
2140 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2141 msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"
2144 msgid "Transfer of file %s complete"
2145 msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"
2147 msgid "File transfer complete"
2148 msgstr "Failo perdavimas baigtas"
2151 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2152 msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"
2154 msgid "File transfer cancelled"
2155 msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
2158 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2159 msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"
2162 msgid "%s cancelled the file transfer"
2163 msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"
2166 msgid "File transfer to %s failed."
2167 msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."
2170 msgid "File transfer from %s failed."
2171 msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."
2173 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2175 "<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></"
2182 msgstr "Grynasis tekstas"
2184 msgid "Old flat format"
2185 msgstr "Senasis plokščias formatas"
2187 msgid "Logging of this conversation failed."
2188 msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."
2195 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2196 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2198 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS "
2199 "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n"
2203 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2204 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2206 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS "
2207 "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n"
2209 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2210 msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"
2217 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2218 msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"
2223 "Message from Farsight: "
2227 "Pranešimas iš Farsight: "
2230 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2231 "of GStreamer or Farsight."
2233 "Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
2236 msgid "Network error."
2237 msgstr "Tinklo klaida."
2240 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2243 "Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
2247 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2250 "Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų."
2253 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2255 "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra per "
2258 msgid "Could not connect to the remote party"
2259 msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "
2261 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2262 msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."
2264 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2265 msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."
2267 msgid "Error with your microphone"
2268 msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"
2270 msgid "Error with your webcam"
2271 msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"
2273 msgid "Conference error"
2274 msgstr "Konferencijos klaida"
2277 msgid "Error creating session: %s"
2278 msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"
2281 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2282 msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."
2284 msgid "This plugin has not defined an ID."
2285 msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"
2288 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2289 msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"
2292 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2293 msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"
2296 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2298 "Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)"
2302 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2305 "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir bandyti "
2308 msgid "Unable to load the plugin"
2309 msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
2312 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2313 msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."
2315 msgid "Unable to load your plugin."
2316 msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."
2319 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2320 msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."
2323 msgstr "Automatinis priėmimas"
2325 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2326 msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."
2329 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2330 msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."
2332 msgid "Autoaccept complete"
2333 msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"
2336 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2337 msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"
2339 msgid "Set Autoaccept Setting"
2340 msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"
2346 msgstr "_Atsisakyti"
2352 msgstr "Automatiškai priimti"
2355 msgstr "Automatiškai atmesti"
2357 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2358 msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."
2360 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2362 "Path to save the files in\n"
2363 "(Please provide the full path)"
2365 "Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
2366 "(Nurodykite pilną kelią)"
2369 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2370 "*not* on your buddy list:"
2372 "Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
2373 "*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2377 "(only when there's no conversation with the sender)"
2379 "Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
2381 "(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"
2383 msgid "Create a new directory for each user"
2384 msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"
2386 msgid "Escape the filenames"
2387 msgstr "Vengti failų vardų"
2392 msgid "Enter your notes below..."
2393 msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."
2395 msgid "Edit Notes..."
2396 msgstr "Redaguoti pastabas..."
2401 #. *< ui_requirement
2407 msgstr "Pastabos apie bičiulius"
2411 msgid "Store notes on particular buddies."
2412 msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2417 "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."
2420 #. *< ui_requirement
2426 msgstr "Šifrų testas"
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."
2436 #. *< ui_requirement
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
2452 #. *< ui_requirement
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Valdymas failu"
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."
2470 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2471 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2472 msgid "I'dle Mak'er"
2473 msgstr "Neveiklumo meistras"
2475 msgid "Set Account Idle Time"
2476 msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"
2481 msgid "None of your accounts are idle."
2482 msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."
2484 msgid "Unset Account Idle Time"
2485 msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"
2488 msgstr "_Panaikinti"
2490 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2491 msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"
2493 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2494 msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"
2496 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2497 msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"
2500 #. *< ui_requirement
2505 msgid "IPC Test Client"
2506 msgstr "Testinis IPC klientas"
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2512 msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."
2516 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2517 "calls the commands registered."
2519 "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio "
2520 "papildinį ir iškviečia registruotas komandas."
2523 #. *< ui_requirement
2528 msgid "IPC Test Server"
2529 msgstr "Testinis IPC serveris"
2534 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2535 msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2540 "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC komandas."
2542 msgid "Hide Joins/Parts"
2543 msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"
2545 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2546 msgid "For rooms with more than this many people"
2547 msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"
2549 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2550 msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"
2552 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2553 msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"
2556 #. *< ui_requirement
2561 msgid "Join/Part Hiding"
2562 msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"
2567 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2568 msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."
2572 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2573 "actively taking part in a conversation."
2575 "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
2576 "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."
2578 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2579 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2580 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2581 #. * not a real timezone.
2585 msgid "User is offline."
2586 msgstr "Naudotojas atsijungęs."
2588 msgid "Auto-response sent:"
2589 msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"
2592 msgid "%s has signed off."
2593 msgstr "%s atsijungė."
2595 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2596 msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."
2598 msgid "You were disconnected from the server."
2599 msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."
2602 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2605 "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."
2607 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2608 msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"
2610 msgid "Message could not be sent."
2611 msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2615 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2621 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2627 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2628 msgid "Messenger Plus!"
2629 msgstr "Messenger Plus!"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2633 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2639 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2640 msgid "MSN Messenger"
2641 msgstr "MSN Messenger"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2645 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2651 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2655 #. Add general preferences.
2656 msgid "General Log Reading Configuration"
2657 msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"
2659 msgid "Fast size calculations"
2660 msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"
2662 msgid "Use name heuristics"
2663 msgstr "Naudoti vardų euristiką"
2665 #. Add Log Directory preferences.
2666 msgid "Log Directory"
2667 msgstr "Žurnalų aplankas"
2670 #. *< ui_requirement
2676 msgstr "Žurnalų skaityklė"
2681 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2682 msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."
2686 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2687 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2689 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2692 "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių programų. "
2693 "Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir Trillian "
2694 "programų žurnalus.<\n"
2696 "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. "
2697 "Naudokite jį savo rizika!"
2699 msgid "Mono Plugin Loader"
2700 msgstr "Mono papildinių paleidyklė"
2702 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2703 msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."
2705 msgid "Add new line in IMs"
2706 msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"
2708 msgid "Add new line in Chats"
2709 msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"
2715 #. *< ui_requirement
2721 msgstr "Nauja eilutė"
2725 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2726 msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"
2730 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2731 "the username in the conversation window."
2733 "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės teksto."
2735 msgid "Offline Message Emulation"
2736 msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"
2738 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2740 "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į juos."
2743 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2744 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2746 "Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti arba "
2747 "ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
2751 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2752 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2754 "„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
2755 "reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"
2757 msgid "Offline Message"
2758 msgstr "Atjungta žinutė"
2760 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2761 msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
2769 msgid "Save offline messages in pounce"
2770 msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"
2772 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2773 msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."
2775 msgid "One Time Password"
2776 msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "One Time Password Support"
2785 msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"
2790 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2791 msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."
2795 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2796 "are only used in a single successful connection.\n"
2797 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2799 "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai būtų "
2800 "naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
2801 "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."
2804 #. *< ui_requirement
2809 msgid "Perl Plugin Loader"
2810 msgstr "Perl papildinių paleidyklė"
2815 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2816 msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."
2818 msgid "Psychic Mode"
2819 msgstr "Aiškiaregystė"
2821 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2822 msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"
2825 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2826 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2829 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2830 msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."
2832 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2833 msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"
2835 msgid "Disable when away"
2836 msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"
2838 msgid "Display notification message in conversations"
2839 msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"
2841 msgid "Raise psychic conversations"
2842 msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"
2845 #. *< ui_requirement
2850 msgid "Signals Test"
2851 msgstr "Signalų testas"
2857 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2858 msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."
2861 #. *< ui_requirement
2866 msgid "Simple Plugin"
2867 msgstr "Paprastas papildinys"
2873 msgid "Tests to see that most things are working."
2874 msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"
2876 msgid "TLS/SSL Versions"
2877 msgstr "TLS/SSL Versijos"
2879 msgid "Minimum Version"
2880 msgstr "Minimali versija"
2882 msgid "Maximum Version"
2883 msgstr "Maksimali versija"
2903 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2904 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2905 msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"
2911 #. *< ui_requirement
2916 msgid "NSS Preferences"
2917 msgstr "NSS nuostatos"
2923 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2924 msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"
2927 msgid "X.509 Certificates"
2928 msgstr "X.509 liudijimai"
2931 #. *< ui_requirement
2937 msgstr "GNUTLS biblioteka"
2943 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2944 msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."
2947 #. *< ui_requirement
2959 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2960 msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."
2963 #. *< ui_requirement
2969 msgstr "SSL protokolo palaikymas"
2975 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2976 msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"
2979 msgid "%s is no longer away."
2980 msgstr "%s sugrįžo."
2983 msgid "%s has gone away."
2984 msgstr "%s pasitraukė."
2987 msgid "%s has become idle."
2988 msgstr "%s tapo neveiklus."
2991 msgid "%s is no longer idle."
2992 msgstr "%s tapo veiklus."
2995 msgid "%s has signed on."
2996 msgstr "%s prisijungė."
2999 msgstr "Informuoti, kai"
3001 msgid "Buddy Goes _Away"
3002 msgstr "bičiulis išein_a"
3004 msgid "Buddy Goes _Idle"
3005 msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"
3007 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3008 msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
3011 #. *< ui_requirement
3016 msgid "Buddy State Notification"
3017 msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"
3024 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3027 "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu "
3030 msgid "Tcl Plugin Loader"
3031 msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"
3033 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3034 msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"
3037 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3038 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3040 "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, "
3041 "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"
3044 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3045 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3048 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3050 "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"
3053 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3054 msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?"
3057 msgstr "Tikrasis vardas"
3066 msgstr "AIM paskyra"
3068 msgid "XMPP Account"
3069 msgstr "XMPP paskyra"
3072 #. *< ui_requirement
3081 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3082 msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
3084 msgid "Purple Person"
3085 msgstr "(nežinomas vardas)"
3087 #. Creating the options for the protocol
3089 msgstr "Vietinis prievadas"
3095 msgid "%s has closed the conversation."
3096 msgstr "%s uždarė pokalbio langą."
3098 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3099 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."
3101 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3102 msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"
3104 msgid "Invalid proxy settings"
3105 msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
3108 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3111 "Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
3112 "vardas arba prievado numeris."
3114 msgid "Save Buddylist..."
3115 msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
3117 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3118 msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."
3120 msgid "Buddylist saved successfully!"
3121 msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"
3124 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3125 msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"
3127 msgid "Couldn't load buddylist"
3128 msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"
3130 msgid "Load Buddylist..."
3131 msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."
3133 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3134 msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"
3136 msgid "Save buddylist..."
3137 msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
3139 msgid "Load buddylist from file..."
3140 msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
3145 msgid "Year of birth"
3146 msgstr "Gimimo metai"
3151 msgid "Male or female"
3152 msgstr "Vyras ar moteris"
3161 msgstr "Tik prisijungę"
3163 msgid "Find buddies"
3164 msgstr "Ieškoti bičiulių"
3166 msgid "Please, enter your search criteria below"
3167 msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"
3169 msgid "Show status to:"
3170 msgstr "Rodyti būseną:"
3175 msgid "Only buddies"
3176 msgstr "Tik bičiuliams"
3178 msgid "Change status broadcasting"
3179 msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"
3181 msgid "Please, select who can see your status"
3182 msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"
3185 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3186 msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"
3188 msgid "Add to chat..."
3189 msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."
3193 msgstr "Pasiekiamas"
3196 msgstr "Plepiai nusiteikęs"
3198 msgid "Do Not Disturb"
3203 msgstr "Pasitraukęs"
3212 msgstr "Gimimo metai"
3214 msgid "Unable to display the search results."
3215 msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."
3217 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3218 msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"
3220 msgid "Search results"
3221 msgstr "Paieškos rezultatai"
3223 msgid "No matching users found"
3224 msgstr "Naudotojų nerasta"
3226 msgid "There are no users matching your search criteria."
3227 msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."
3229 msgid "Unable to read from socket"
3230 msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"
3233 msgstr "Prisijungta"
3235 msgid "Connection failed"
3236 msgstr "Jungties klaida"
3239 msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"
3242 msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"
3244 #. connect to the server
3249 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3250 msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"
3253 msgstr "Pokalbių kambario klaida"
3255 msgid "This chat name is already in use"
3256 msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"
3258 msgid "Not connected to the server"
3259 msgstr "Neprisijungta prie serverio"
3261 msgid "Find buddies..."
3262 msgstr "Ieškoti bičiulių..."
3264 msgid "Save buddylist to file..."
3265 msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."
3278 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3279 msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"
3282 msgid "Polish popular IM"
3283 msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"
3285 msgid "Gadu-Gadu User"
3286 msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"
3289 msgstr "GG serveris"
3291 msgid "Don't use encryption"
3292 msgstr "Nenaudoti šifravimo"
3294 msgid "Use encryption if available"
3295 msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"
3298 msgid "Require encryption"
3299 msgstr "Reikalauti šifravimo"
3301 msgid "Connection security"
3302 msgstr "Prisijungimo saugumas"
3305 msgid "Unknown command: %s"
3306 msgstr "Nežinoma komanda: %s"
3309 msgid "current topic is: %s"
3310 msgstr "dabartinė tema yra: %s"
3312 msgid "No topic is set"
3315 msgid "File Transfer Failed"
3316 msgstr "Failo perdavimas nepavyko"
3318 msgid "Unable to open a listening port."
3319 msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."
3321 msgid "Error displaying MOTD"
3322 msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"
3324 msgid "No MOTD available"
3327 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3328 msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."
3335 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3336 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3337 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3339 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3341 msgid "Lost connection with server: %s"
3342 msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
3345 msgstr "Žiūrėti MOTD"
3351 msgstr "Sla_ptažodis:"
3353 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3354 msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"
3356 msgid "SSL support unavailable"
3357 msgstr "Nėra SSL palaikymo"
3359 msgid "Unable to connect"
3360 msgstr "Negalima prisijungti"
3362 #. this is a regular connect, error out
3364 msgid "Unable to connect: %s"
3365 msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
3367 msgid "Server closed the connection"
3368 msgstr "Serveris uždarė jungtį"
3377 #. *< ui_requirement
3384 msgid "IRC Protocol Plugin"
3385 msgstr "IRC protokolo papildinys"
3388 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3389 msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"
3391 #. set up account ID as user:server
3395 #. port to connect to
3402 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3403 msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"
3406 msgstr "Tapatybės vardas"
3409 msgstr "Tikras vardas"
3412 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3413 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3416 msgstr "Naudoti SSL"
3418 msgid "Authenticate with SASL"
3419 msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"
3421 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3422 msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
3425 msgstr "Bloga būsena"
3428 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3429 msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"
3433 msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"
3435 msgid "End of ban list"
3436 msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"
3439 msgid "You are banned from %s."
3440 msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."
3443 msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"
3446 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3448 "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"
3450 msgid " <i>(ircop)</i>"
3451 msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"
3453 msgid " <i>(identified)</i>"
3454 msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"
3460 msgstr "Prisijungimo vardas"
3463 msgstr "Kompiuterio vardas"
3465 msgid "Currently on"
3469 msgstr "Neveiklus jau"
3471 msgid "Online since"
3472 msgstr "Prisijungęs nuo"
3474 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3475 msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"
3481 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3482 msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
3485 msgid "%s has cleared the topic."
3486 msgstr "%s ištrynė temą."
3489 msgid "The topic for %s is: %s"
3490 msgstr "Kanalo %s tema: %s"
3493 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3494 msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"
3497 msgid "Unknown message '%s'"
3498 msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
3500 msgid "Unknown message"
3501 msgstr "Nežinoma pranešimas"
3503 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3504 msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."
3507 msgid "Users on %s: %s"
3508 msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"
3510 msgid "Time Response"
3511 msgstr "Laiko atsakas"
3513 msgid "The IRC server's local time is:"
3514 msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"
3516 msgid "No such channel"
3517 msgstr "Tokio kanalo nėra"
3519 #. does this happen?
3520 msgid "no such channel"
3521 msgstr "tokio kanalo nėra"
3523 msgid "User is not logged in"
3524 msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
3526 msgid "No such nick or channel"
3527 msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"
3529 msgid "Could not send"
3530 msgstr "Nepavyko išsiųsti"
3533 msgid "Joining %s requires an invitation."
3534 msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."
3536 msgid "Invitation only"
3537 msgstr "Tik su pakvietimais"
3540 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3541 msgstr "Tave išspyrė %s: %s"
3543 #. Remove user from channel
3545 msgid "Kicked by %s (%s)"
3546 msgstr "Išspyrė %s (%s)"
3549 msgid "mode (%s %s) by %s"
3550 msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"
3552 msgid "Invalid nickname"
3553 msgstr "Neteisingas vardas"
3556 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3557 "invalid characters."
3559 "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų "
3563 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3564 "invalid characters."
3566 "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra "
3567 "neleistinų simbolių."
3569 #. We only want to do the following dance if the connection
3570 #. has not been successfully completed. If it has, just
3571 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3573 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3574 msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."
3576 msgid "Nickname in use"
3577 msgstr "Užimtas vardas"
3579 msgid "Cannot change nick"
3580 msgstr "Negalima pakeisti vardo"
3582 msgid "Could not change nick"
3583 msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
3586 msgid "You have parted the channel%s%s"
3587 msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"
3589 msgid "Error: invalid PONG from server"
3590 msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"
3593 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3594 msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."
3597 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3598 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."
3600 msgid "Cannot join channel"
3601 msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
3603 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3604 msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."
3607 msgid "Wallops from %s"
3608 msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"
3611 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3612 msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"
3614 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3616 "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
3620 msgid "SASL authentication failed: %s"
3621 msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"
3624 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3626 "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
3629 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3630 msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."
3632 msgid "Incorrect Password"
3633 msgstr "Neteisingas slaptažodis"
3635 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3636 msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"
3638 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3639 msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmą."
3641 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3642 msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"
3645 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3648 "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, grįžta "
3651 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3652 msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."
3654 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3655 msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"
3658 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3659 "someone. You must be a channel operator to do this."
3661 "deop <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
3662 "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
3665 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3666 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3667 "must be a channel operator to do this."
3669 "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
3670 "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
3671 "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
3674 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3675 "channel, or the current channel."
3677 "invite <vardas> [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
3678 "nurodytą arba dabartinį kanalą."
3681 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3682 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3684 "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: prisijungti "
3685 "prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų nurodant po raktą, "
3689 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
3693 "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
3694 "nurodant po raktą, jei reikia."
3697 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3698 "channel operator to do this."
3700 "kick <vardas> [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu iš "
3701 "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
3704 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3705 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3707 "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai gali "
3708 "Jus už tai atjungti.</i>"
3710 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3711 msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmą."
3713 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3714 msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"
3717 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3720 "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba "
3721 "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."
3724 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3727 "msg <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
3728 "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
3730 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3731 msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."
3733 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3734 msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeičia Jūsų vardą"
3736 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3737 msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"
3739 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3740 msgstr "notice <gavėjas>: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."
3743 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3744 "must be a channel operator to do this."
3746 "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą "
3747 "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
3750 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3753 "operwall <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
3754 "negalite šios komandos naudoti."
3756 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3757 msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"
3760 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3761 "with an optional message."
3763 "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
3764 "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."
3767 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3770 "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei slapyvardis "
3771 "nenurodytas) delsa."
3774 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3775 "opposed to a channel)."
3777 "query <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
3778 "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
3780 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3782 "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."
3784 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3785 msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."
3788 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3789 "channel operator to do this."
3791 "remove <vardas> [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
3792 "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
3794 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3795 msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."
3797 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3798 msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."
3800 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3802 "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti naudotojo būseną."
3804 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3805 msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"
3808 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3809 "must be a channel operator to do this."
3811 "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
3812 "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
3815 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3818 "wallops <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
3819 "negalite šios komandos naudoti."
3821 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3822 msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informaciją apie naudotoją."
3824 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3825 msgstr "whowas <vardas>: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."
3828 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3829 msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."
3834 msgid "CTCP PING reply"
3835 msgstr "CTCP PING atsakas"
3837 msgid "Disconnected."
3840 msgid "Unknown Error"
3841 msgstr "Nežinoma klaida"
3843 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3844 msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"
3849 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3851 "Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
3854 #. This happens when the server sends back jibberish
3855 #. * in the "additional data with success" case.
3856 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3858 msgid "Invalid response from server"
3859 msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"
3861 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3862 msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"
3866 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3867 "this and continue authentication?"
3869 "%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
3870 "kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"
3872 msgid "Plaintext Authentication"
3873 msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"
3875 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3876 msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."
3878 msgid "Invalid challenge from server"
3879 msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"
3881 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3883 "Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"
3885 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3887 "Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
3892 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3893 "Allow this and continue authentication?"
3895 "%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
3896 "nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"
3898 msgid "SASL authentication failed"
3899 msgstr "SASL atpažinimas nepavyko"
3902 msgid "SASL error: %s"
3903 msgstr "SASL klaida: %s"
3905 msgid "Invalid Encoding"
3906 msgstr "Netinkamas kodavimas"
3908 msgid "Unsupported Extension"
3909 msgstr "Nepalaikomas plėtinys"
3912 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3914 msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką."
3917 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3918 "it. This indicates a likely MITM attack"
3920 "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. Greičiausiai "
3923 msgid "Server does not support channel binding"
3924 msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų."
3926 msgid "Unsupported channel binding method"
3927 msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas"
3929 msgid "User not found"
3930 msgstr "Naudotojas nerastas"
3932 msgid "Invalid Username Encoding"
3933 msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas"
3935 msgid "Resource Constraint"
3936 msgstr "Išteklių apribojimas"
3938 msgid "Unable to canonicalize username"
3939 msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"
3941 msgid "Unable to canonicalize password"
3942 msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
3944 msgid "Malicious challenge from server"
3945 msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"
3947 msgid "Unexpected response from server"
3948 msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"
3950 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3951 msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."
3953 msgid "No session ID given"
3954 msgstr "Neduotas seanso ID"
3956 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3957 msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"
3959 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3960 msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
3963 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3964 msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"
3966 msgid "Unable to establish SSL connection"
3967 msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"
3970 msgstr "Pilnas vardas"
3981 msgid "Street Address"
3985 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3986 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3989 msgid "Extended Address"
3990 msgstr "Išplėstas adresas"
3999 msgstr "Pašto indeksas"
4004 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4009 msgid "Organization Name"
4010 msgstr "Organizacijos pavadinimas"
4012 msgid "Organization Unit"
4013 msgstr "Organizacijos padalinys"
4022 msgstr "Gimtadienis"
4027 msgid "Edit XMPP vCard"
4028 msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"
4031 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4034 "Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią "
4040 msgid "Operating System"
4041 msgstr "Operacinė sistema"
4044 msgstr "Vietinis laikas"
4047 msgstr "Prioritetas"
4053 msgstr "Veiksnumo laikas"
4063 msgstr "Antras vardas"
4069 msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"
4079 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4081 msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?"
4083 msgid "Cancel Presence Notification"
4084 msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"
4086 msgid "Un-hide From"
4087 msgstr "Nustoti slėpti nuo"
4089 msgid "Temporarily Hide From"
4090 msgstr "Laikinai paslėpti nuo"
4092 msgid "(Re-)Request authorization"
4093 msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"
4095 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4098 msgstr "Išsiregistruoti"
4100 msgid "Initiate _Chat"
4101 msgstr "_Pradėti pokalbį"
4104 msgstr "Prisijungti"
4115 msgid "The following are the results of your search"
4116 msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"
4118 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4120 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4121 "Each field supports wild card searches (%)"
4123 "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. "
4124 "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"
4126 msgid "Directory Query Failed"
4127 msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"
4129 msgid "Could not query the directory server."
4130 msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."
4132 #. Try to translate the message (see static message
4133 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4135 msgid "Server Instructions: %s"
4136 msgstr "Serverio instrukcijos: %s"
4138 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4139 msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."
4141 msgid "Email Address"
4142 msgstr "El. pašto adresas"
4144 msgid "Search for XMPP users"
4145 msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"
4151 msgid "Invalid Directory"
4152 msgstr "Netinkamas aplankas"
4154 msgid "Enter a User Directory"
4155 msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"
4157 msgid "Select a user directory to search"
4158 msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"
4160 msgid "Search Directory"
4161 msgstr "Ieškoti aplanke"
4170 msgstr "Ra_nkenėlė:"
4173 msgid "%s is not a valid room name"
4174 msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
4176 msgid "Invalid Room Name"
4177 msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"
4180 msgid "%s is not a valid server name"
4181 msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"
4183 msgid "Invalid Server Name"
4184 msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"
4187 msgid "%s is not a valid room handle"
4188 msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"
4190 msgid "Invalid Room Handle"
4191 msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
4193 msgid "Configuration error"
4194 msgstr "Konfigūracijos klaida"
4196 msgid "Unable to configure"
4197 msgstr "Negalima konfigūruoti"
4199 msgid "Room Configuration Error"
4200 msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"
4202 msgid "This room is not capable of being configured"
4203 msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"
4205 msgid "Registration error"
4206 msgstr "Registracijos klaida"
4208 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4209 msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"
4211 msgid "Error retrieving room list"
4212 msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"
4214 msgid "Invalid Server"
4215 msgstr "Neteisingas serveris"
4217 msgid "Enter a Conference Server"
4218 msgstr "Įveskite konferencijų serverį"
4220 msgid "Select a conference server to query"
4221 msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"
4224 msgstr "Rasti kambarius"
4226 msgid "Affiliations:"
4229 msgid "No users found"
4230 msgstr "Naudotojų nerasta"
4235 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4237 "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
4239 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4240 msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
4242 msgid "Ping timed out"
4243 msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"
4245 msgid "Invalid XMPP ID"
4246 msgstr "Neteisingas XMPP ID"
4248 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4249 msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."
4251 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4252 msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta."
4254 msgid "Malformed BOSH URL"
4255 msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"
4258 msgid "Registration of %s@%s successful"
4259 msgstr "%s@%s registracija sėkminga"
4262 msgid "Registration to %s successful"
4263 msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
4265 msgid "Registration Successful"
4266 msgstr "Sėkminga registracija"
4268 msgid "Registration Failed"
4269 msgstr "Registracija nepavyko"
4272 msgid "Registration from %s successfully removed"
4273 msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
4275 msgid "Unregistration Successful"
4276 msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"
4278 msgid "Unregistration Failed"
4279 msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"
4285 msgstr "Pašto indeksas"
4293 msgid "Already Registered"
4294 msgstr "Jau registruota"
4297 msgstr "Slaptažodis"
4300 msgstr "Išsiregistruoti"
4303 "Please fill out the information below to change your account registration."
4305 "Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."
4307 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4308 msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."
4310 msgid "Register New XMPP Account"
4311 msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
4314 msgstr "Registruotis"
4317 msgid "Change Account Registration at %s"
4318 msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"
4321 msgid "Register New Account at %s"
4322 msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"
4324 msgid "Change Registration"
4325 msgstr "Pakeisti registraciją"
4327 msgid "Error unregistering account"
4328 msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"
4330 msgid "Account successfully unregistered"
4331 msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"
4333 msgid "Initializing Stream"
4334 msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"
4336 msgid "Initializing SSL/TLS"
4337 msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"
4339 msgid "Authenticating"
4340 msgstr "Nustatoma tapatybė"
4342 msgid "Re-initializing Stream"
4343 msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"
4345 msgid "Server doesn't support blocking"
4346 msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"
4348 msgid "Not Authorized"
4349 msgstr "Prieiga nesuteikta"
4354 msgid "Now Listening"
4355 msgstr "Dabar klausosi"
4360 msgid "From (To pending)"
4361 msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"
4367 msgstr "bičiulio patvirtinta"
4369 msgid "None (To pending)"
4370 msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"
4375 msgid "Subscription"
4376 msgstr "Registracija"
4379 msgstr "Nuotaikos tekstas"
4382 msgstr "Leisti zyzimus"
4385 msgstr "Nuotaikos pavadinimas"
4387 msgid "Mood Comment"
4388 msgstr "Nuotaikos komentaras"
4391 msgstr "Dainos atlikėjas"
4394 msgstr "Dainos pavadinimas"
4397 msgstr "Dainos albumas"
4400 msgstr "Dainos žanras"
4402 msgid "Tune Comment"
4403 msgstr "Dainos komentaras"
4406 msgstr "Dainos takelis"
4409 msgstr "Dainos laikas"
4412 msgstr "Dainos metai"
4417 msgid "Password Changed"
4418 msgstr "Slaptažodis pakeistas"
4420 msgid "Your password has been changed."
4421 msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
4423 msgid "Error changing password"
4424 msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"
4426 msgid "Password (again)"
4427 msgstr "Pakartotas slaptažodis"
4429 msgid "Change XMPP Password"
4430 msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"
4432 msgid "Please enter your new password"
4433 msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
4435 msgid "Set User Info..."
4436 msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
4438 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4439 msgid "Change Password..."
4440 msgstr "Pakeisti slaptažodį..."
4443 msgid "Search for Users..."
4444 msgstr "Ieškoti naudotojų..."
4447 msgstr "Bloga užklausa"
4452 msgid "Feature Not Implemented"
4453 msgstr "Funkcija neįgyvendinta"
4461 msgid "Internal Server Error"
4462 msgstr "Vidinė serverio klaida"
4464 msgid "Item Not Found"
4465 msgstr "Nerastas elementas"
4467 msgid "Malformed XMPP ID"
4468 msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"
4470 msgid "Not Acceptable"
4471 msgstr "Nepriimtina"
4476 msgid "Payment Required"
4477 msgstr "Reikalingas apmokėjimas"
4479 msgid "Recipient Unavailable"
4480 msgstr "Gavėjas neprieinamas"
4482 msgid "Registration Required"
4483 msgstr "Rekalinga registracija"
4485 msgid "Remote Server Not Found"
4486 msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"
4488 msgid "Remote Server Timeout"
4489 msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"
4491 msgid "Server Overloaded"
4492 msgstr "Serveris perkrautas"
4494 msgid "Service Unavailable"
4495 msgstr "Paslauga neteikiama"
4497 msgid "Subscription Required"
4498 msgstr "Reikalinga registracija"
4500 msgid "Unexpected Request"
4501 msgstr "Nelaukta užklausa"
4503 msgid "Authorization Aborted"
4504 msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"
4506 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4507 msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"
4509 msgid "Invalid authzid"
4510 msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"
4512 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4513 msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"
4515 msgid "Authorization mechanism too weak"
4516 msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"
4518 msgid "Temporary Authentication Failure"
4519 msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"
4521 msgid "Authentication Failure"
4522 msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė"
4525 msgstr "Blogas formatas"
4527 msgid "Bad Namespace Prefix"
4528 msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"
4530 msgid "Resource Conflict"
4531 msgstr "Išteklių konfliktas"
4533 msgid "Connection Timeout"
4534 msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
4537 msgstr "Dingo mazgas"
4539 msgid "Host Unknown"
4540 msgstr "Nežinomas mazgas"
4542 msgid "Improper Addressing"
4543 msgstr "Neteisingas adresavimas"
4546 msgstr "Neteisingas ID"
4548 msgid "Invalid Namespace"
4549 msgstr "Neteisinga vardų erdvė"
4552 msgstr "Neteisingas XML"
4554 msgid "Non-matching Hosts"
4555 msgstr "Neatitinkantys mazgai"
4557 msgid "Policy Violation"
4558 msgstr "Taisyklių pažeidimas"
4560 msgid "Remote Connection Failed"
4561 msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"
4563 msgid "Restricted XML"
4564 msgstr "Apribotas XML"
4566 msgid "See Other Host"
4567 msgstr "Aplankykite kitą mazgą"
4569 msgid "System Shutdown"
4570 msgstr "Sistemos sustabdymas"
4572 msgid "Undefined Condition"
4573 msgstr "Neapibrėžta sąlyga"
4575 msgid "Unsupported Encoding"
4576 msgstr "Nepalaikoma koduotė"
4578 msgid "Unsupported Stanza Type"
4579 msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"
4581 msgid "Unsupported Version"
4582 msgstr "Nepalaikoma versija"
4584 msgid "XML Not Well Formed"
4585 msgstr "Neteisingai suformuotas XML"
4587 msgid "Stream Error"
4588 msgstr "Duomenų srauto klaida"
4591 msgid "Unable to ban user %s"
4592 msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"
4595 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4596 msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"
4599 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4600 msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"
4603 msgid "Unknown role: \"%s\""
4604 msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"
4607 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4608 msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"
4611 msgid "Unable to kick user %s"
4612 msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"
4615 msgid "Unable to ping user %s"
4616 msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"
4619 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4620 msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."
4623 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4624 msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."
4628 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4630 msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."
4636 msgid "%s has buzzed you!"
4637 msgstr "%s jums pazyzė!"
4640 msgid "Buzzing %s..."
4641 msgstr "Zyziama %s..."
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4645 msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4649 msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"
4652 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4653 msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"
4656 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4658 "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
4659 "buvimo informacijos"
4661 msgid "Media Initiation Failed"
4662 msgstr "Medijos seanso klaida"
4666 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4668 msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."
4670 msgid "Select a Resource"
4671 msgstr "Parinkite išteklių"
4673 msgid "Initiate Media"
4674 msgstr "Pradėti medijos seansą"
4676 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4677 msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"
4679 msgid "config: Configure a chat room."
4680 msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį."
4682 msgid "configure: Configure a chat room."
4683 msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį."
4685 msgid "part [message]: Leave the room."
4686 msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary."
4688 msgid "register: Register with a chat room."
4689 msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje."
4691 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4692 msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą."
4694 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4696 "ban <naudotojas> [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."
4699 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4702 "affilliate <owner|admin|member|outcast|none> [vardas1] [vardas2] ...: "
4703 "gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
4707 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4708 "users with a role or set users' role with the room."
4710 "role <moderator|participant|visitor|none> [vardas1] [vardas2] ...: "
4711 "Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
4714 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4715 msgstr "invite <naudotojas> [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį."
4717 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4718 msgstr "join: <room[@server]> [password]: Prisijungti prie pokalbio."
4720 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4721 msgstr "kick <naudotojas> [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario."
4724 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4726 "msg <naudotojas> <žinutė>: nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
4729 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4731 "ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
4734 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4735 msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"
4737 msgid "mood: Set current user mood"
4738 msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"
4740 msgid "Extended Away"
4741 msgstr "Ilgam pasitraukęs"
4744 #. *< ui_requirement
4753 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4754 msgstr "XMPP protokolo papildinys"
4756 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4760 msgid "Use old-style SSL"
4761 msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"
4763 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4764 msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
4766 msgid "Connect port"
4767 msgstr "Jungties prievadas"
4770 msgid "Connect server"
4771 msgstr "Prisijungimo serveris"
4773 msgid "File transfer proxies"
4774 msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
4777 msgstr "BOSH URL adresas"
4779 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4782 msgid "Show Custom Smileys"
4783 msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"
4786 msgid "%s has left the conversation."
4787 msgstr "%s paliko pokalbį."
4790 msgid "Message from %s"
4791 msgstr "Žinutė nuo %s"
4794 msgid "%s has set the topic to: %s"
4795 msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
4798 msgid "The topic is: %s"
4802 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4803 msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"
4805 msgid "XMPP Message Error"
4806 msgstr "XMPP pranešimo klaida"
4812 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4813 msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."
4815 msgid "XMPP stream header missing"
4816 msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"
4818 msgid "XMPP Version Mismatch"
4819 msgstr "XMPP versijos nesutampa"
4821 msgid "XMPP stream missing ID"
4822 msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"
4824 msgid "XML Parse error"
4825 msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"
4828 msgid "Error joining chat %s"
4829 msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"
4832 msgid "Error in chat %s"
4833 msgstr "Klaida pokalbyje %s"
4835 msgid "Create New Room"
4836 msgstr "Sukurti naują kambarį"
4839 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4842 "Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
4843 "numatytąsias nuostatas?"
4845 msgid "_Configure Room"
4846 msgstr "_Konfigūruoti kambarį"
4848 msgid "_Accept Defaults"
4849 msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"
4852 msgstr "Priežastis nenurodyta"
4855 msgid "You have been kicked: (%s)"
4856 msgstr "Tave išspyrė (%s)"
4860 msgstr "Išspyrė (%s)"
4862 msgid "Unknown Error in presence"
4863 msgstr "Nežinoma būsenos klaida"
4866 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4868 "Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
4871 msgid "File Send Failed"
4872 msgstr "Failo siuntimas nepavyko"
4875 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4876 msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"
4879 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4880 msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"
4883 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4885 "Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"
4888 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4889 msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"
4895 msgstr "Nustebintas"
4916 msgstr "Nuobodžiaujantis"
4931 msgstr "Pasitikintis"
4936 msgid "Contemplative"
4940 msgstr "Patenkintas"
4943 msgstr "Ekscentriškas"
4960 msgid "Disappointed"
4964 msgstr "Pasibaisėjęs"
4970 msgstr "Užsiėmęs kitkuo"
4979 msgstr "Susijaudinęs"
5003 msgstr "Pilnas vilčių"
5021 msgstr "Nustebintas"
5030 msgstr "Pasipiktinęs"
5033 msgstr "Susidomėjęs"
5036 msgstr "Apsvaigintas"
5039 msgstr "Nenugalimas"
5066 msgstr "Nuskriaustas"
5078 msgstr "Atsipalaidavęs"
5081 msgstr "Palengvėjęs"
5084 msgstr "Atgailaujantis"
5087 msgstr "Nenuilstantis"
5093 msgstr "Sarkastiškas"
5096 msgstr "Patenkintas"
5115 msgstr "Spontaniškas"
5136 msgstr "Neapibrėžtas"
5142 msgstr "Susirūpinęs"
5144 msgid "Set User Nickname"
5145 msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"
5147 msgid "Please specify a new nickname for you."
5148 msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."
5151 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5152 "something appropriate."
5154 "Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
5155 "pasirinkite ką nors tinkamo."
5160 msgid "Set Nickname..."
5161 msgstr "Nustatyti vardą..."
5166 msgid "Select an action"
5167 msgstr "Pasirinkite veiksmą"
5169 msgid "Required parameters not passed in"
5170 msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"
5172 msgid "Unable to write to network"
5173 msgstr "Negalima rašyti į tinklą"
5175 msgid "Unable to read from network"
5176 msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"
5178 msgid "Error communicating with server"
5179 msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"
5181 msgid "Conference not found"
5182 msgstr "Konferencija nerasta"
5184 msgid "Conference does not exist"
5185 msgstr "Konferencija neegzistuoja"
5187 msgid "A folder with that name already exists"
5188 msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"
5190 msgid "Not supported"
5191 msgstr "Nepalaikoma"
5193 msgid "Password has expired"
5194 msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"
5196 msgid "Incorrect password"
5197 msgstr "Neteisingas slaptažodis"
5199 msgid "Account has been disabled"
5200 msgstr "Neveiksni paskyra"
5202 msgid "The server could not access the directory"
5203 msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"
5205 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5206 msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"
5208 msgid "The server is unavailable; try again later"
5209 msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"
5211 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5212 msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"
5214 msgid "Cannot add yourself"
5215 msgstr "Negalima pridėti savęs"
5217 msgid "Master archive is misconfigured"
5218 msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"
5220 msgid "Incorrect username or password"
5221 msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
5223 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5224 msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"
5227 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5230 "Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
5233 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5234 msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"
5236 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5237 msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."
5239 msgid "You have entered an incorrect username"
5240 msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"
5242 msgid "An error occurred while updating the directory"
5243 msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"
5245 msgid "Incompatible protocol version"
5246 msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
5248 msgid "The user has blocked you"
5249 msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"
5252 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5255 "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti "
5258 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5259 msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"
5262 msgid "Unknown error: 0x%X"
5263 msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"
5266 msgid "Unable to login: %s"
5267 msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
5270 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5271 msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."
5274 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5275 msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."
5277 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5279 msgid "Unable to send message (%s)."
5280 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."
5283 msgid "Unable to invite user (%s)."
5284 msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
5287 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5289 "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
5292 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5293 msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
5297 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5298 "creating folder (%s)."
5300 "Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo "
5305 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5308 "Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
5309 "serverio sąraše klaida (%s)."
5312 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5313 msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."
5316 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5317 msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."
5320 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5321 msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."
5324 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5325 msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."
5328 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5329 msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."
5332 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5333 msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."
5336 msgid "Unable to create conference (%s)."
5337 msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
5339 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5340 msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."
5342 msgid "Telephone Number"
5351 msgid "Personal Title"
5352 msgstr "Asmens pavadinimas"
5358 msgstr "Naudotojo ID"
5361 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5363 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5367 msgstr "Pilnas vardas"
5370 msgid "GroupWise Conference %d"
5371 msgstr "GroupWise konferencija %d"
5373 msgid "Authenticating..."
5374 msgstr "Nustatoma tapatybė..."
5376 msgid "Waiting for response..."
5377 msgstr "Laukiama atsako..."
5380 msgid "%s has been invited to this conversation."
5381 msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"
5383 msgid "Invitation to Conversation"
5384 msgstr "Kvietimas į pokalbį"
5388 "Invitation from: %s\n"
5392 "Kvietimas nuo: %s\n"
5396 msgid "Would you like to join the conversation?"
5397 msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"
5399 msgid "You have signed on from another location"
5400 msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
5404 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5406 "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."
5409 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5410 "you wish to connect."
5412 "Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio "
5413 "norite prisijungti, adresą."
5415 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5416 msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."
5422 #. *< ui_requirement
5431 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5432 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"
5434 msgid "Server address"
5435 msgstr "Serverio adresas"
5438 msgstr "Serverio prievadas"
5440 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5442 "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
5445 msgid "No reason given."
5446 msgstr "Nenurodyta priežastis."
5448 msgid "Authorization Denied Message:"
5449 msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
5452 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5458 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5459 msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s"
5462 msgid "Received unexpected response from %s"
5463 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s"
5466 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5467 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5469 "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt minučių "
5470 "ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės laukti dar "
5474 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5475 "doesn't support it."
5477 "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo "
5480 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5483 msgid "Error requesting %s: %s"
5484 msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s"
5486 msgid "The server returned an empty response"
5487 msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą"
5490 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5491 "client does not currently support CAPTCHAs."
5493 "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA."
5495 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5496 msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti"
5499 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5500 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5501 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5502 "your AIM/ICQ account.)"
5504 "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo "
5505 "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią "
5506 "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
5511 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5512 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5514 "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę "
5515 "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)"
5517 msgid "Could not join chat room"
5518 msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
5520 msgid "Invalid chat room name"
5521 msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas"
5523 msgid "Invalid error"
5524 msgstr "Neteisinga klaida"
5526 msgid "Not logged in"
5527 msgstr "Neprisijungęs"
5529 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5530 msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM"
5532 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5533 msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis"
5535 msgid "Cannot send SMS"
5536 msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS"
5538 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5539 msgid "Cannot send SMS to this country"
5540 msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima"
5543 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5544 msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima"
5546 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5547 msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM"
5549 msgid "Bot account cannot IM this user"
5550 msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo"
5552 msgid "Bot account reached IM limit"
5553 msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą"
5555 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5556 msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą"
5558 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5559 msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą"
5561 msgid "Unable to receive offline messages"
5562 msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus"
5564 msgid "Offline message store full"
5565 msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna"
5568 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5569 msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
5572 msgid "Unable to send message: %s"
5573 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"
5576 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5577 msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
5580 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5581 msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s"
5587 msgstr "Apsipirkinėju"
5595 msgid "Watching a movie"
5596 msgstr "Žiūriu filmą"
5599 msgstr "Renkamas tekstas"
5601 msgid "At the office"
5604 msgid "Taking a bath"
5611 msgstr "Linksminuosi"
5617 msgstr "Naudoju PDA"
5619 msgid "Meeting friends"
5620 msgstr "Su draugais"
5622 msgid "On the phone"
5623 msgstr "Kalbu telefonu"
5628 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5632 msgid "Searching the web"
5633 msgstr "Naršau internete"
5638 msgid "Having Coffee"
5641 #. Playing video games
5645 msgid "Browsing the web"
5646 msgstr "Naršau internete"
5654 #. Drinking [Alcohol]
5658 msgid "Listening to music"
5659 msgstr "Klausausi muzikos"
5667 msgid "In the restroom"
5670 msgid "Received invalid data on connection with server"
5671 msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."
5673 msgid "Error parsing response from authentication server"
5676 msgid "Unknown error during authentication"
5680 #. *< ui_requirement
5689 msgid "AIM Protocol Plugin"
5690 msgstr "AIM protokolo papildinys"
5696 #. *< ui_requirement
5705 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5706 msgstr "ICQ protokolo papildinys"
5711 msgid "The remote user has closed the connection."
5712 msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį."
5714 msgid "The remote user has declined your request."
5715 msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą."
5718 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5719 msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s"
5721 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5722 msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju."
5724 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5725 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju."
5727 msgid "Direct IM established"
5728 msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis"
5732 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5733 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5735 "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai leidžiami "
5736 "tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje tiesioginio ryšio.\n"
5739 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5741 "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s."
5743 msgid "Free For Chat"
5744 msgstr "Prieinamas pokalbiui"
5746 msgid "Not Available"
5747 msgstr "Neprieinamas"
5753 msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"
5774 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5775 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s"
5778 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5779 msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s"
5781 msgid "Username sent"
5782 msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas"
5784 msgid "Connection established, cookie sent"
5785 msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"
5787 #. TODO: Don't call this with ssi
5788 msgid "Finalizing connection"
5789 msgstr "Pabaigiama jungtis"
5793 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5794 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5795 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5797 "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas turi "
5798 "būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir turėti tik "
5799 "raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
5802 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5803 "supported by your system."
5805 "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo "
5809 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5814 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5816 "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra "
5819 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5820 msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."
5822 msgid "Unable to get a valid login hash."
5823 msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."
5825 msgid "Received authorization"
5826 msgstr "Gauta prieigos teisė"
5828 #. Unregistered username
5829 msgid "Username does not exist"
5830 msgstr "Naudotojas neegzistuoja"
5832 #. Suspended account
5833 msgid "Your account is currently suspended"
5834 msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
5836 #. service temporarily unavailable
5837 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5838 msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"
5840 #. username connecting too frequently
5842 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5843 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5846 "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite "
5847 "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti "
5852 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5854 "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
5857 #. IP address connecting too frequently
5859 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5860 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5863 "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių ir "
5864 "bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau."
5866 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5867 msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."
5869 msgid "Enter SecurID"
5870 msgstr "Įveskite SecurID"
5872 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5873 msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."
5875 msgid "Password sent"
5876 msgstr "Slaptažodis išsiųstas"
5878 msgid "Unable to initialize connection"
5879 msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
5883 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5884 "following reason:\n"
5887 "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
5888 "šios priežasties:\n"
5891 msgid "ICQ authorization denied."
5892 msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."
5894 #. Someone has granted you authorization
5896 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5897 msgstr "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
5901 "You have received a special message\n"
5906 "Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
5913 "You have received an ICQ page\n"
5918 "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
5925 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5930 "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
5936 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5937 msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"
5939 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5940 msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"
5946 msgstr "_Atsisakyti"
5949 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5950 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5951 msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s."
5952 msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s."
5953 msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s."
5956 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5957 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5958 msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s."
5959 msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s."
5960 msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s."
5964 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5966 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5968 "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos riba."
5970 "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos riba."
5972 "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos riba."
5976 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5978 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5980 "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis "
5983 "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis "
5986 "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis "
5987 "yra yra per aukštas."
5990 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5992 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5994 "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
5997 "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
6000 "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
6004 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6005 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6007 "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
6009 "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
6011 "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
6013 msgid "Your AIM connection may be lost."
6014 msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."
6017 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6018 msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."
6020 msgid "The new formatting is invalid."
6021 msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."
6023 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6025 "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis raidėmis "
6026 "ir matomus tarpus."
6028 msgid "Pop-Up Message"
6029 msgstr "Iššokanti žinutė"
6032 msgid "The following username is associated with %s"
6033 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6034 msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
6035 msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
6036 msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
6039 msgid "No results found for email address %s"
6040 msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"
6043 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6044 msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."
6046 msgid "Account Confirmation Requested"
6047 msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"
6051 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6052 "from the original."
6054 "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis "
6055 "vardas skiriasi nuo pradinio vardo."
6058 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6060 "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis "
6061 "vardas yra neteisingas."
6065 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6068 "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis "
6069 "vardas yra per ilgas."
6073 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6074 "request pending for this username."
6076 "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu laukia "
6077 "užklausa šiam naudotojo vardui."
6081 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6082 "too many usernames associated with it."
6084 "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas "
6085 "turi per daug su juo susietų naudotojų vardų."
6089 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6092 "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas "
6096 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6097 msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."
6099 msgid "Error Changing Account Info"
6100 msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"
6103 msgid "The email address for %s is %s"
6104 msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s"
6106 msgid "Account Info"
6107 msgstr "Abonento informacija"
6110 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6112 "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite būti "
6113 "tiesiogiai prisijungęs."
6115 msgid "Unable to set AIM profile."
6116 msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."
6119 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6120 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6123 "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
6124 "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti dar "
6125 "kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."
6129 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6130 "truncated for you."
6132 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6133 "truncated for you."
6135 "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo "
6138 "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
6141 "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
6144 msgid "Profile too long."
6145 msgstr "Profilis per ilgas."
6149 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6150 "truncated for you."
6152 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6153 "truncated for you."
6155 "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo "
6158 "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo "
6161 "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo "
6164 msgid "Away message too long."
6165 msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."
6169 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6170 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6171 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6173 "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. Vardas "
6174 "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti raide ir "
6175 "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
6177 msgid "Unable to Add"
6178 msgstr "Negalima pridėti"
6180 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6181 msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"
6184 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6185 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6187 "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra "
6188 "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių."
6195 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6196 "list. Please remove one and try again."
6198 "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių "
6199 "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."
6202 msgstr "(nėra vardo)"
6205 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6206 msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties."
6210 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6211 "Do you want to add this user?"
6213 "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar "
6214 "norite tai padaryti?"
6216 msgid "Authorization Given"
6217 msgstr "Suteikta prieigos teisė"
6221 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6223 "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
6225 msgid "Authorization Granted"
6226 msgstr "Suteikta prieigos teisė"
6231 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6232 "following reason:\n"
6235 "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
6236 "šios priežasties:\n"
6239 msgid "Authorization Denied"
6240 msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"
6243 msgstr "Kom_utatorius:"
6245 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6247 "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
6250 msgid "iTunes Music Store Link"
6251 msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda"
6257 msgid "Buddy Comment for %s"
6258 msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"
6260 msgid "Buddy Comment:"
6261 msgstr "Bičiulio komentaras:"
6264 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6265 msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."
6268 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6269 "Do you wish to continue?"
6271 "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. Ar "
6277 msgid "You closed the connection."
6278 msgstr "Tu uždarei jungtį."
6280 msgid "Get AIM Info"
6281 msgstr "Gauti AIM informaciją"
6283 #. We only do this if the user is in our buddy list
6284 msgid "Edit Buddy Comment"
6285 msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"
6287 msgid "Get X-Status Msg"
6288 msgstr "Gauti X-Status Msg"
6290 msgid "End Direct IM Session"
6291 msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą"
6294 msgstr "Tiesioginis ryšys"
6296 msgid "Re-request Authorization"
6297 msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"
6299 msgid "Require authorization"
6300 msgstr "Būtina prieigos teisė"
6302 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6304 "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas gali "
6305 "tapti šlamšto gavimo priežastimi!"
6307 msgid "ICQ Privacy Options"
6308 msgstr "ICQ privatumo parinktys"
6310 msgid "Change Address To:"
6311 msgstr "Pakeisti adresą į:"
6313 msgid "you are not waiting for authorization"
6314 msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo"
6316 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6317 msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"
6320 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6321 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6323 "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
6324 "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
6325 "paprašyti prieigos teisės“."
6327 msgid "Find Buddy by Email"
6328 msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"
6330 msgid "Search for a buddy by email address"
6331 msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"
6333 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6334 msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."
6339 msgid "Set User Info (web)..."
6340 msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..."
6342 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6343 msgid "Change Password (web)"
6344 msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..."
6346 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6347 msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..."
6350 msgid "Set Privacy Options..."
6351 msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."
6353 msgid "Show Visible List"
6354 msgstr "Rodyti matomų sąrašą"
6356 msgid "Show Invisible List"
6357 msgstr "Rodyti nematomą sąrašą"
6360 msgid "Confirm Account"
6361 msgstr "Patvirtinti abonentą"
6363 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6364 msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą"
6366 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6367 msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..."
6369 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6370 msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"
6372 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6373 msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."
6384 msgid "Authentication method"
6388 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6389 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6390 "but does not reveal your IP address)"
6392 "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam "
6393 "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)"
6395 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6396 msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"
6399 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6400 msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu."
6403 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6404 msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu."
6406 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6407 msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį."
6410 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6411 msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s"
6414 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6415 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6416 "considered a privacy risk."
6418 "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina IM "
6419 "vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti privatumo "
6424 msgstr "Naudotojo paveiksliukas"
6429 msgid "AIM Direct IM"
6430 msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės"
6433 msgstr "Gauti failai"
6442 msgstr "Papildiniai"
6444 msgid "Send Buddy List"
6445 msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą"
6447 msgid "ICQ Direct Connect"
6448 msgstr "ICQ tiesioginė jungtis"
6451 msgstr "AP naudotojas"
6459 msgid "ICQ Server Relay"
6460 msgstr "Perdavimas per ICQ serverį"
6462 msgid "Old ICQ UTF8"
6463 msgstr "Senas ICQ UTF8"
6465 msgid "Trillian Encryption"
6466 msgstr "Trillian užkodavimas"
6474 msgid "Security Enabled"
6478 msgstr "Vaizdinis pokalbis"
6484 msgstr "Tiesioginis vaizdas"
6489 msgid "Screen Sharing"
6490 msgstr "Ekrano dalinimasis"
6495 msgid "Warning Level"
6496 msgstr "Perspėjimo lygis"
6498 msgid "Buddy Comment"
6499 msgstr "Bičiulio komentaras"
6502 msgid "User information not available: %s"
6503 msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s"
6505 msgid "Mobile Phone"
6506 msgstr "Mobilus telefonas"
6511 msgid "Personal Web Page"
6512 msgstr "Asmeninė svetainė"
6516 msgid "Additional Information"
6517 msgstr "Papildoma informacija"
6519 msgid "Home Address"
6520 msgstr "Namų adresas"
6523 msgstr "Pašto kodas"
6525 msgid "Work Address"
6526 msgstr "Darbo adresas"
6528 msgid "Work Information"
6529 msgstr "Darbovietės informacija"
6543 msgid "Online Since"
6544 msgstr "Prisijungęs nuo"
6546 msgid "Member Since"
6549 msgid "Capabilities"
6550 msgstr "Sugebėjimai"
6555 msgid "View web profile"
6556 msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje"
6558 msgid "Invalid SNAC"
6559 msgstr "Neteisingas SNAC"
6561 msgid "Server rate limit exceeded"
6562 msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas"
6564 msgid "Client rate limit exceeded"
6565 msgstr "Viršytas klientų santykio limitas"
6567 msgid "Service unavailable"
6568 msgstr "Tarnyba neprieinama"
6570 msgid "Service not defined"
6571 msgstr "Tarnyba neaprašyta"
6573 msgid "Obsolete SNAC"
6574 msgstr "SNAC pasenęs"
6576 msgid "Not supported by host"
6577 msgstr "Nepalaikoma mazgo"
6579 msgid "Not supported by client"
6580 msgstr "Nepalaikoma kliento"
6582 msgid "Refused by client"
6583 msgstr "Atsisakyta kliento"
6585 msgid "Reply too big"
6586 msgstr "Atsakas per didelis"
6588 msgid "Responses lost"
6589 msgstr "Prarasti atsakai"
6591 msgid "Request denied"
6592 msgstr "Užklausa negalima"
6594 msgid "Busted SNAC payload"
6595 msgstr "Neteisingas SNAC turinys"
6597 msgid "Insufficient rights"
6598 msgstr "Nepakankamos teisės"
6600 msgid "In local permit/deny"
6601 msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše"
6603 msgid "Warning level too high (sender)"
6604 msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis"
6606 msgid "Warning level too high (receiver)"
6607 msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis"
6609 msgid "User temporarily unavailable"
6610 msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas"
6613 msgstr "Nėra atitikmens"
6615 msgid "List overflow"
6616 msgstr "Sąrašo perpildymas"
6618 msgid "Request ambiguous"
6619 msgstr "Nevienareikšmė užklausa"
6624 msgid "Not while on AOL"
6625 msgstr "Negalima prisijungus per AOL"
6627 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6628 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6630 msgid "Appear Online"
6631 msgstr "Atrodyti prisijungusiu"
6633 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6634 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6635 #. Invisible (this is the default).
6636 msgid "Don't Appear Online"
6637 msgstr "Nerodyti jog prisijungęs"
6639 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6640 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6641 #. isn't Invisible).
6642 msgid "Appear Offline"
6643 msgstr "Atrodyti atsijungusiu"
6645 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6646 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6647 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6649 msgid "Don't Appear Offline"
6650 msgstr "Nerodyti jog atsijungęs"
6652 msgid "you have no buddies on this list"
6653 msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių"
6657 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6660 "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir "
6663 msgid "Visible List"
6664 msgstr "Matomų sąrašas"
6666 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6667 msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“"
6669 msgid "Invisible List"
6670 msgstr "Nematomų sąrašas"
6672 msgid "These buddies will always see you as offline"
6673 msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį"
6676 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6677 msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"
6680 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6681 msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"
6684 msgid "Info for Group %s"
6685 msgstr "Informacija apie grupę %s"
6687 msgid "Notes Address Book Information"
6688 msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"
6690 msgid "Invite Group to Conference..."
6691 msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."
6693 msgid "Get Notes Address Book Info"
6694 msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"
6696 msgid "Sending Handshake"
6697 msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"
6699 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6700 msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"
6702 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6703 msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"
6705 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6706 msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"
6708 msgid "Login Redirected"
6709 msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"
6711 msgid "Forcing Login"
6714 msgid "Login Acknowledged"
6715 msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
6717 msgid "Starting Services"
6718 msgstr "Paleidžiami servisai"
6722 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6723 msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"
6725 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6726 msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"
6729 msgid "Announcement from %s"
6730 msgstr "Abonento %s skelbimas"
6732 msgid "Conference Closed"
6733 msgstr "Konferencija uždaryta"
6735 msgid "Unable to send message: "
6736 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "
6739 msgid "Unable to send message to %s:"
6740 msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"
6742 msgid "Place Closed"
6743 msgstr "Vieta uždaryta"
6749 msgstr "Garsiakalbiai"
6751 msgid "Video Camera"
6752 msgstr "Videokamera"
6754 msgid "File Transfer"
6755 msgstr "Failų perdavimas"
6760 msgid "External User"
6761 msgstr "Išorinis naudotoajs"
6763 msgid "Create conference with user"
6764 msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"
6768 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6770 msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"
6772 msgid "New Conference"
6773 msgstr "Nauja konferencija"
6778 msgid "Available Conferences"
6779 msgstr "Esamos konferencijos"
6781 msgid "Create New Conference..."
6782 msgstr "Sukurti naują konferenciją..."
6784 msgid "Invite user to a conference"
6785 msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"
6789 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6790 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6793 "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s. "
6794 "Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
6795 "konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."
6797 msgid "Invite to Conference"
6798 msgstr "Pakviesti į konferenciją"
6800 msgid "Invite to Conference..."
6801 msgstr "Pakviesti į konferenciją..."
6803 msgid "Send TEST Announcement"
6804 msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą"
6809 msgid "A server is required to connect this account"
6810 msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"
6813 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6814 msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"
6816 msgid "Last Known Client"
6817 msgstr "Paskutinis žinomas klientas"
6820 msgstr "Naudotojo vardas"
6823 msgstr "„Sametime“ identifikatorius"
6825 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6826 msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"
6830 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6831 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6833 "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. "
6834 "Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į "
6838 msgstr "Pasirinkite naudotoją"
6840 msgid "Unable to add user: user not found"
6841 msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas"
6845 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6846 "entry has been removed from your buddy list."
6848 "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
6849 "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."
6851 msgid "Unable to add user"
6852 msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo"
6856 "Error reading file %s: \n"
6859 "Failo %s skaitymo klaida:\n"
6862 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6863 msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"
6865 msgid "Buddy List Storage Mode"
6866 msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"
6868 msgid "Local Buddy List Only"
6869 msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"
6871 msgid "Merge List from Server"
6872 msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"
6874 msgid "Merge and Save List to Server"
6875 msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"
6877 msgid "Synchronize List with Server"
6878 msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"
6881 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6882 msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
6885 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6886 msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
6888 msgid "Unable to add group: group exists"
6889 msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"
6892 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6893 msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."
6895 msgid "Unable to add group"
6896 msgstr "Nepavyko pridėti grupės"
6898 msgid "Possible Matches"
6899 msgstr "Galimi variantai"
6901 msgid "Notes Address Book group results"
6902 msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"
6906 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6907 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6908 "to your buddy list."
6910 "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
6911 "adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
6912 "norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
6914 msgid "Select Notes Address Book"
6915 msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"
6917 msgid "Unable to add group: group not found"
6918 msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"
6922 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6923 "Sametime community."
6925 "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
6926 "„Sametime“ bendruomenėje."
6928 msgid "Notes Address Book Group"
6929 msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"
6932 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6933 "group and its members to your buddy list."
6935 "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad "
6936 "pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."
6939 msgid "Search results for '%s'"
6940 msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
6944 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6945 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6948 "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų. "
6949 "Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems "
6950 "žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."
6952 msgid "Search Results"
6953 msgstr "Paieškos rezultatai"
6956 msgstr "Nėra atitikimų"
6959 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6961 "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
6965 msgstr "Nėra atitikimų"
6967 msgid "Search for a user"
6968 msgstr "Ieškoti naudotojo"
6971 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6972 "in your Sametime community."
6974 "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
6975 "ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."
6978 msgstr "Naudotojų paieška"
6980 msgid "Import Sametime List..."
6981 msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."
6983 msgid "Export Sametime List..."
6984 msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."
6986 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6987 msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."
6989 msgid "User Search..."
6990 msgstr "Ieškoti naudotojų..."
6992 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6993 msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"
6995 #. pretend to be Sametime Connect
6996 msgid "Hide client identity"
6997 msgstr "Slėpti kliento tapatybę"
7000 msgid "User %s is not present in the network"
7001 msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"
7003 msgid "Key Agreement"
7004 msgstr "Susitarimas dėl raktų"
7006 msgid "Cannot perform the key agreement"
7007 msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"
7009 msgid "Error occurred during key agreement"
7010 msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"
7012 msgid "Key Agreement failed"
7013 msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"
7015 msgid "Timeout during key agreement"
7016 msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"
7018 msgid "Key agreement was aborted"
7019 msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"
7021 msgid "Key agreement is already started"
7022 msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"
7024 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7025 msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"
7027 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7028 msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"
7032 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7035 "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"
7039 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7043 "Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
7044 "nuotoliniame mazge: %s\n"
7045 "nuotoliniame prievade: %d"
7047 msgid "Key Agreement Request"
7048 msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"
7050 msgid "IM With Password"
7051 msgstr "IM su slaptažodžiu"
7053 msgid "Cannot set IM key"
7054 msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"
7056 msgid "Set IM Password"
7057 msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"
7059 msgid "Get Public Key"
7060 msgstr "Gauti viešąjį raktą"
7062 msgid "Cannot fetch the public key"
7063 msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"
7065 msgid "Show Public Key"
7066 msgstr "Rodyti viešąjį raktą"
7068 msgid "Could not load public key"
7069 msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"
7071 msgid "User Information"
7072 msgstr "Naudotojo informacija"
7074 msgid "Cannot get user information"
7075 msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"
7078 msgid "The %s buddy is not trusted"
7079 msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
7082 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7083 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7085 "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
7086 "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."
7088 #. Open file selector to select the public key.
7093 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7094 msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"
7097 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7100 "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam "
7101 "paspauskite „Importuoti...“."
7104 msgstr "_Importuoti..."
7106 msgid "Select correct user"
7107 msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"
7110 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7111 "user from the list to add to the buddy list."
7113 "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. "
7114 "Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
7118 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7119 "from the list to add to the buddy list."
7121 "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite "
7122 "teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."
7131 msgstr "Pažadink mane"
7133 msgid "Hyper Active"
7134 msgstr "Hiperaktyvus"
7143 msgstr "Naudotojo būsenos"
7145 msgid "Preferred Contact"
7146 msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"
7148 msgid "Preferred Language"
7149 msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"
7155 msgstr "Laiko juosta"
7158 msgstr "Geografinė vietovė"
7160 msgid "Reset IM Key"
7161 msgstr "Atstatyti IM raktą"
7163 msgid "IM with Key Exchange"
7164 msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"
7166 msgid "IM with Password"
7167 msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"
7169 msgid "Get Public Key..."
7170 msgstr "Gauti viešąjį raktą..."
7173 msgstr "Išmesti naudotoją"
7175 msgid "Draw On Whiteboard"
7176 msgstr "Piešti ant lentos"
7178 msgid "_Passphrase:"
7179 msgstr "Sla_ptafrazė:"
7182 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7183 msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"
7185 msgid "Channel Information"
7186 msgstr "Kanalo informacija"
7188 msgid "Cannot get channel information"
7189 msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"
7192 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7193 msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"
7196 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7197 msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"
7200 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7201 msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"
7204 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7205 msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"
7207 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7209 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7210 msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"
7213 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7214 msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"
7217 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7218 msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "
7221 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7222 msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"
7225 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7226 msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"
7228 msgid "Add Channel Public Key"
7229 msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"
7231 #. Add new public key
7232 msgid "Open Public Key..."
7233 msgstr "Atverti viešąjį raktą..."
7235 msgid "Channel Passphrase"
7236 msgstr "Kanalo slaptafrazė"
7238 msgid "Channel Public Keys List"
7239 msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"
7243 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7244 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7245 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7246 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7249 "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
7250 "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
7251 "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga "
7252 "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, "
7253 "gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti."
7255 msgid "Channel Authentication"
7256 msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"
7258 msgid "Add / Remove"
7259 msgstr "Įdėti / Pašalinti"
7262 msgstr "Grupės pavadinimas"
7265 msgstr "Slaptafrazė"
7268 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7269 msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."
7271 msgid "Add Channel Private Group"
7272 msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"
7275 msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"
7277 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7279 "Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą."
7282 msgstr "Pakvietimų sąrašas"
7285 msgstr "Draudimų sąrašas"
7287 msgid "Add Private Group"
7288 msgstr "Pridėti privačią grupę"
7290 msgid "Reset Permanent"
7291 msgstr "Atšaukti pastovumą"
7293 msgid "Set Permanent"
7294 msgstr "Nustatyti pastovumą"
7296 msgid "Set User Limit"
7297 msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"
7299 msgid "Reset Topic Restriction"
7300 msgstr "Atšaukti temos apribojimą"
7302 msgid "Set Topic Restriction"
7303 msgstr "Nustatyti temos apribojimą"
7305 msgid "Reset Private Channel"
7306 msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"
7308 msgid "Set Private Channel"
7309 msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"
7311 msgid "Reset Secret Channel"
7312 msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"
7314 msgid "Set Secret Channel"
7315 msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"
7319 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7321 "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
7324 msgid "Join Private Group"
7325 msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"
7327 msgid "Cannot join private group"
7328 msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"
7330 msgid "Call Command"
7331 msgstr "Komandos iškvietimas"
7333 msgid "Cannot call command"
7334 msgstr "Negalima iškviesti komandos"
7336 msgid "Unknown command"
7337 msgstr "Nežinoma komanda"
7339 msgid "Secure File Transfer"
7340 msgstr "Saugus failų perdavimas"
7342 msgid "Error during file transfer"
7343 msgstr "Failų perdavimo klaida"
7345 msgid "Remote disconnected"
7346 msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
7348 msgid "Permission denied"
7349 msgstr "Neduotas leidimas"
7351 msgid "Key agreement failed"
7352 msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"
7354 msgid "Connection timed out"
7355 msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
7357 msgid "Creating connection failed"
7358 msgstr "Jungties sukūrimo klaida"
7360 msgid "File transfer session does not exist"
7361 msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"
7363 msgid "No file transfer session active"
7364 msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"
7366 msgid "File transfer already started"
7367 msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
7369 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7370 msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"
7372 msgid "Could not start the file transfer"
7373 msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
7375 msgid "Cannot send file"
7376 msgstr "Negalima išsiųsti failo"
7378 msgid "Error occurred"
7379 msgstr "Įvyko klaida"
7382 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7383 msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"
7386 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7387 msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"
7390 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7391 msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"
7394 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7395 msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"
7398 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7399 msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"
7402 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7403 msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"
7406 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7407 msgstr "Jus išmetė %s (%s)"
7410 msgid "Killed by %s (%s)"
7411 msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"
7413 msgid "Server signoff"
7414 msgstr "Serverio atjungimas"
7416 msgid "Personal Information"
7417 msgstr "Asmeninė informacija"
7420 msgstr "Gimtadienis"
7423 msgstr "Vaidmuo darbe"
7425 msgid "Organization"
7426 msgstr "Organizacija"
7432 msgstr "Namų puslapis"
7438 msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
7441 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7442 msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"
7445 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7446 msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"
7449 msgstr "Tikras vardas"
7452 msgstr "Būsenos tekstas"
7454 msgid "Public Key Fingerprint"
7455 msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"
7457 msgid "Public Key Babbleprint"
7458 msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"
7461 msgstr "_Daugiau..."
7463 msgid "Detach From Server"
7464 msgstr "Atsiskirti nuo serverio"
7466 msgid "Cannot detach"
7467 msgstr "Atsiskirti negalima"
7469 msgid "Cannot set topic"
7470 msgstr "Negalima nustatyti temos"
7472 msgid "Failed to change nickname"
7473 msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
7476 msgstr "Kambarių sąrašas"
7478 msgid "Cannot get room list"
7479 msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
7481 msgid "Network is empty"
7482 msgstr "Tinklas yra tuščias"
7484 msgid "No public key was received"
7485 msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"
7487 msgid "Server Information"
7488 msgstr "Serverio informacija"
7490 msgid "Cannot get server information"
7491 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"
7493 msgid "Server Statistics"
7494 msgstr "Serverio statistika"
7496 msgid "Cannot get server statistics"
7497 msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"
7501 "Local server start time: %s\n"
7502 "Local server uptime: %s\n"
7503 "Local server clients: %d\n"
7504 "Local server channels: %d\n"
7505 "Local server operators: %d\n"
7506 "Local router operators: %d\n"
7507 "Local cell clients: %d\n"
7508 "Local cell channels: %d\n"
7509 "Local cell servers: %d\n"
7510 "Total clients: %d\n"
7511 "Total channels: %d\n"
7512 "Total servers: %d\n"
7513 "Total routers: %d\n"
7514 "Total server operators: %d\n"
7515 "Total router operators: %d\n"
7517 "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
7518 "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
7519 "Vietinio serverio klientai: %d\n"
7520 "Vietinio serverio kanalai: %d\n"
7521 "Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
7522 "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
7523 "Vietinio narvelio klientai: %d\n"
7524 "Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
7525 "Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
7526 "Iš viso klientų: %d\n"
7527 "Iš viso kanalų: %d\n"
7528 "Iš viso serverių: %d\n"
7529 "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
7530 "Iš viso serverio operatorių: %d\n"
7531 "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"
7533 msgid "Network Statistics"
7534 msgstr "Tinklo statistika"
7537 msgstr "Skimbtelėti"
7540 msgstr "Nepavyko skimbtelėti"
7542 msgid "Ping reply received from server"
7543 msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"
7545 msgid "Could not kill user"
7546 msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"
7551 msgid "Cannot watch user"
7552 msgstr "Negalima stebėti naudotojo"
7554 msgid "Resuming session"
7555 msgstr "Pratęsiamas seansas"
7557 msgid "Authenticating connection"
7558 msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"
7560 msgid "Verifying server public key"
7561 msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"
7563 msgid "Passphrase required"
7564 msgstr "Reikalinga slaptafrazė"
7568 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7569 "still like to accept this public key?"
7571 "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo "
7572 "raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"
7575 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7577 "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"
7581 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7586 "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
7591 msgid "Verify Public Key"
7592 msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"
7595 msgstr "_Peržiūrėti..."
7597 msgid "Unsupported public key type"
7598 msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"
7600 msgid "Disconnected by server"
7601 msgstr "Atjungtas serverio"
7603 msgid "Error connecting to SILC Server"
7604 msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
7606 msgid "Key Exchange failed"
7607 msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"
7609 msgid "Authentication failed"
7610 msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"
7613 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7615 "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
7616 "sukurtumėte naują jungtį."
7618 msgid "Performing key exchange"
7619 msgstr "Apsikeičiama raktais"
7621 msgid "Unable to load SILC key pair"
7622 msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"
7625 msgid "Connecting to SILC Server"
7626 msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"
7628 msgid "Out of memory"
7629 msgstr "Trūksta atminties"
7631 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7632 msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"
7634 msgid "Error loading SILC key pair"
7635 msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"
7638 msgid "Download %s: %s"
7639 msgstr "Atsisiųsk %s: %s"
7641 msgid "Your Current Mood"
7642 msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"
7650 "Your Preferred Contact Methods"
7653 "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"
7661 msgid "Video conferencing"
7662 msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"
7664 msgid "Your Current Status"
7665 msgstr "Jūsų dabartinė būsena"
7667 msgid "Online Services"
7668 msgstr "Tiesioginės tarnybos"
7670 msgid "Let others see what services you are using"
7671 msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"
7673 msgid "Let others see what computer you are using"
7674 msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"
7676 msgid "Your VCard File"
7677 msgstr "Jūsų vCard failas"
7679 msgid "Timezone (UTC)"
7680 msgstr "Laiko juosta (UTC)"
7682 msgid "User Online Status Attributes"
7683 msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"
7686 "You can let other users see your online status information and your personal "
7687 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7690 "Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
7691 "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, "
7692 "kurią matys kiti naudotojai apie Jus."
7694 msgid "Message of the Day"
7695 msgstr "Dienos žinutė"
7697 msgid "No Message of the Day available"
7698 msgstr "Dienos žinutės nėra"
7700 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7701 msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"
7703 msgid "Create New SILC Key Pair"
7704 msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."
7706 msgid "Passphrases do not match"
7707 msgstr "Slaptafrazės nesutampa"
7709 msgid "Key Pair Generation failed"
7710 msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"
7713 msgstr "Rakto ilgis"
7715 msgid "Public key file"
7716 msgstr "Viešojo rakto failas"
7718 msgid "Private key file"
7719 msgstr "Privataus rakto failas"
7721 msgid "Passphrase (retype)"
7722 msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
7724 msgid "Generate Key Pair"
7725 msgstr "Sukurti raktų porą"
7727 msgid "Online Status"
7728 msgstr "Prisijungimo būsena"
7730 msgid "View Message of the Day"
7731 msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"
7733 msgid "Create SILC Key Pair..."
7734 msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."
7737 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7738 msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"
7740 msgid "Topic too long"
7741 msgstr "Tema per ilga"
7743 msgid "You must specify a nick"
7744 msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"
7747 msgid "channel %s not found"
7748 msgstr "kanalas %s nerastas"
7751 msgid "channel modes for %s: %s"
7752 msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"
7755 msgid "no channel modes are set on %s"
7756 msgstr "kanalas %s neturi būsenų"
7759 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7760 msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
7763 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7764 msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"
7766 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7767 msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą"
7769 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7770 msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
7772 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7773 msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą"
7775 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7777 "join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame "
7780 msgid "list: List channels on this network"
7781 msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"
7783 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7784 msgstr "whois <vardas> rodyti informaciją apie naudotoją"
7786 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7788 "msg <vardas> <žinutė>: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
7790 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7791 msgstr "query <vardas> [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
7793 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7794 msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę"
7796 msgid "detach: Detach this session"
7797 msgstr "detach: atskirti šią sesiją"
7799 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7801 "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"
7803 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7804 msgstr "call <komanda> iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"
7806 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7808 "kill <vardas> [-viešasis raktas|<priežastis>]: išmesti naudotoją"
7810 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7811 msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti Jūsų vardą"
7813 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7814 msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informaciją apie naudotoją"
7817 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7820 "cmode <kanalas> [+|-<būsenos>] [argumentai]: keisti arba rodyti "
7824 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7827 "cumode <kanalas> +|-<būsenos&gr; <slapyvardis>: keisti "
7828 "naudotojo būsenas kanale"
7830 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7831 msgstr "umode <naudotojo-būsenos>: nustatyti Jūsų būsenas tinkle"
7833 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7835 "oper <slapyvardis> [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus "
7839 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7840 "channel invite list"
7842 "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti naudotoją arba "
7843 "įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"
7845 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7847 "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: išspirti naudotoją "
7850 msgid "info [server]: View server administrative details"
7851 msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales"
7853 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7855 "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti naudotojui "
7856 "prisijungti prie kanalo"
7858 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7860 "getkey <nick|server>: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"
7862 msgid "stats: View server and network statistics"
7863 msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką"
7865 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7866 msgstr "ping: skimbtelėti serveriui"
7868 msgid "users <channel>: List users in channel"
7869 msgstr "users <kanalas>: rodyti naudotojus kanale"
7872 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7873 "specific users in channel(s)"
7875 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: rodyti "
7876 "tam tikrus naudotojus kanale(-uose)"
7879 #. *< ui_requirement
7887 msgid "SILC Protocol Plugin"
7888 msgstr "SILC protokolo papildinys"
7891 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7892 msgstr "SILC papildinys"
7897 msgid "Public Key file"
7898 msgstr "Viešojo rakto failas"
7900 msgid "Private Key file"
7901 msgstr "Privataus rakto failas"
7909 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7910 msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"
7912 msgid "Public key authentication"
7913 msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"
7915 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7916 msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"
7918 msgid "Block messages to whiteboard"
7919 msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"
7921 msgid "Automatically open whiteboard"
7922 msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"
7924 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7925 msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"
7927 msgid "Creating SILC key pair..."
7928 msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."
7930 msgid "Unable to create SILC key pair"
7931 msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"
7933 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7934 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7935 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7937 msgid "Real Name: \t%s\n"
7938 msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"
7941 msgid "User Name: \t%s\n"
7942 msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"
7945 msgid "Email: \t\t%s\n"
7946 msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"
7949 msgid "Host Name: \t%s\n"
7950 msgstr "Mazgo vardas: %s\n"
7953 msgid "Organization: \t%s\n"
7954 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
7957 msgid "Country: \t%s\n"
7958 msgstr "Šalis: \t%s\n"
7961 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7962 msgstr "Algoritmas: \t%s\n"
7965 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7966 msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"
7969 msgid "Version: \t%s\n"
7970 msgstr "Versija: %s\n"
7974 "Public Key Fingerprint:\n"
7978 "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
7983 "Public Key Babbleprint:\n"
7986 "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
7989 msgid "Public Key Information"
7990 msgstr "Viešojo rakto informacija"
7993 msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"
7995 msgid "Video Conferencing"
7996 msgstr "Vaizdo konferencija"
7999 msgstr "Kompiuteris"
8008 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8009 msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"
8013 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8016 "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
8022 msgid "No server statistics available"
8023 msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"
8025 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8026 msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"
8029 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8030 msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"
8033 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8035 "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"
8038 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8039 msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"
8042 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8043 msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"
8046 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8047 msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"
8050 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8051 msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"
8054 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8055 msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"
8058 msgid "Failure: Incorrect signature"
8059 msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas"
8062 msgid "Failure: Invalid cookie"
8063 msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas"
8066 msgid "Failure: Authentication failed"
8067 msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko"
8069 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8070 msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo"
8073 msgstr "Vardenis Pavardenis"
8076 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8077 msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"
8079 msgid "Unable to create connection"
8080 msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
8082 msgid "Unknown server response"
8083 msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"
8085 msgid "Unable to create listen socket"
8086 msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
8088 msgid "Unable to resolve hostname"
8089 msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"
8091 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8092 msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"
8094 msgid "SIP connect server not specified"
8095 msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"
8098 #. *< ui_requirement
8105 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8106 msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
8109 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8110 msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
8112 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8113 msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"
8116 msgstr "Naudoti UDP"
8119 msgstr "Be įgaliotojo serverio"
8122 msgstr "Įgaliotasis serveris"
8125 msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"
8128 msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"
8131 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8132 "in the Account Editor)"
8134 "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
8135 "paskyrų redaktoriuje)"
8138 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8139 msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"
8141 msgid "User is offline"
8142 msgstr "Naudotojas atsijungęs"
8147 msgid "Hidden or not logged-in"
8148 msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"
8151 msgid "<br>At %s since %s"
8152 msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"
8161 msgstr "_Instancija"
8167 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8168 msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"
8170 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8171 msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti naudotoją"
8173 msgid "zl <nick>: Locate user"
8174 msgstr "zl <slapyvardis>: surasti naudotoją"
8176 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8178 "instance <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
8180 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8181 msgstr "inst <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
8183 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8185 "topic <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
8187 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8189 "sub <klasė> <instancija> <gavėjas>: prisijungti prie "
8193 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8195 "zi <instancija>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
8199 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8200 "<i>instance</i>,*>"
8202 "zci <klasė> <instancija>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</"
8203 "i>, <i>instancija</i>,*>"
8206 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8207 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8209 "zcir <klasė> <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu "
8210 "<<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>"
8213 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8214 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8216 "zir <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,"
8217 "<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>"
8219 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8221 "zc <klasė>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*>"
8224 msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"
8226 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8227 msgstr "Gauti registracijas iš serverio"
8230 #. *< ui_requirement
8239 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8240 msgstr "Zephyr protokolo papildinys"
8243 msgstr "Naudoti „tzc“"
8246 msgstr "„tzc“ komanda"
8248 msgid "Export to .anyone"
8249 msgstr "Eksportuoti į .anyone"
8251 msgid "Export to .zephyr.subs"
8252 msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"
8254 msgid "Import from .anyone"
8255 msgstr "Importuoti iš .anyone"
8257 msgid "Import from .zephyr.subs"
8258 msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"
8264 msgstr "Atskleidimas"
8267 msgid "Unable to create socket: %s"
8268 msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s"
8271 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8272 msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s"
8275 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8276 msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d"
8279 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8281 "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d tuneliavimą."
8284 msgid "Error resolving %s"
8285 msgstr "Klaida nustatant %s"
8288 msgid "Requesting %s's attention..."
8289 msgstr "Prašoma %s dėmesio..."
8292 msgid "%s has requested your attention!"
8293 msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"
8296 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8305 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8308 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8315 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8317 msgid "I'm not here right now"
8318 msgstr "Manęs šiuo metu nėra"
8320 msgid "saved statuses"
8321 msgstr "išsaugotos būsenos"
8324 msgid "%s is now known as %s.\n"
8325 msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"
8329 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8332 "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
8336 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8337 msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
8339 msgid "Accept chat invitation?"
8340 msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
8344 msgstr "Klavišų seka"
8346 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8347 msgstr "Šypsenėlės klavišų seka"
8350 msgid "Stored Image"
8351 msgstr "Įrašytas vaizdas"
8353 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8354 msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"
8356 msgid "SSL Connection Failed"
8357 msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"
8359 msgid "SSL Handshake Failed"
8360 msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"
8362 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8363 msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"
8365 msgid "Unknown SSL error"
8366 msgstr "Nežinoma SSL klaida"
8371 msgid "Do not disturb"
8374 msgid "Extended away"
8375 msgstr "Ilgam pasitraukęs"
8381 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8382 msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"
8385 msgid "%s (%s) is now %s"
8386 msgstr "%s (%s) dabar %s"
8389 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8390 msgstr "%s (%s) nebe %s"
8393 msgid "%s became idle"
8394 msgstr "%s tapo neveiklus"
8397 msgid "%s became unidle"
8398 msgstr "%s tapo veiklus"
8401 msgid "+++ %s became idle"
8402 msgstr "+++ %s tapo neveiklus"
8405 msgid "+++ %s became unidle"
8406 msgstr "+++ %s tapo veiklus"
8409 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8410 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8411 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8412 #. * followed by the date.
8418 msgid "Calculating..."
8419 msgstr "Skaičiuojama..."
8426 msgid_plural "%d seconds"
8427 msgstr[0] "%d sekundė"
8428 msgstr[1] "%d sekundės"
8429 msgstr[2] "%d sekundžių"
8433 msgid_plural "%d days"
8434 msgstr[0] "%d diena"
8435 msgstr[1] "%d dienos"
8436 msgstr[2] "%d dienų"
8440 msgid_plural "%s, %d hours"
8441 msgstr[0] "%s, %d valanda"
8442 msgstr[1] "%s, %d valandos"
8443 msgstr[2] "%s, %d valandų"
8447 msgid_plural "%d hours"
8448 msgstr[0] "%d valanda"
8449 msgstr[1] "%d valandos"
8450 msgstr[2] "%d valandų"
8453 msgid "%s, %d minute"
8454 msgid_plural "%s, %d minutes"
8455 msgstr[0] "%s, %d minutė"
8456 msgstr[1] "%s, %d minutės"
8457 msgstr[2] "%s, %d minučių"
8461 msgid_plural "%d minutes"
8462 msgstr[0] "%d minutė"
8463 msgstr[1] "%d minutės"
8464 msgstr[2] "%d minučių"
8467 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8468 msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų"
8471 msgid "Unable to connect to %s"
8472 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
8475 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8477 "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)"
8481 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8482 "server may be trying something malicious."
8484 "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n"
8485 "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo."
8488 msgid "Error reading from %s: %s"
8489 msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s"
8492 msgid "Error writing to %s: %s"
8493 msgstr "Rašymo į %s klaida: %s"
8496 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8497 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"
8508 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8509 msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."
8512 msgid "Remote host closed connection."
8513 msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."
8516 msgid "Connection timed out."
8517 msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."
8520 msgid "Connection refused."
8521 msgstr "Jungtis atmesta."
8524 msgid "Address already in use."
8525 msgstr "Adresas jau užimtas"
8528 msgid "Error Reading %s"
8529 msgstr "%s skaitymo klaida"
8533 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8534 "the old file has been renamed to %s~."
8536 "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
8537 "failas pervadintas į %s~."
8539 msgid "Instant Messaging Client"
8540 msgstr "Pokalbių klientas"
8543 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8544 "networks simultaneously."
8546 "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus prie "
8547 "kelių pokalbių tinklų."
8550 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8551 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8554 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8555 msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose."
8557 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8558 msgstr "Pidgin pokalbiai internete"
8560 msgid "Internet Messenger"
8561 msgstr "Pokalbiai internete"
8564 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8566 "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ir "
8569 #. Build the login options frame.
8570 msgid "Login Options"
8571 msgstr "Seanso pradžios parinktys"
8574 msgstr "Pro_tokolas:"
8577 msgstr "_Naudotojo vardas:"
8579 msgid "Remember pass_word"
8580 msgstr "P_risiminti slaptažodį"
8582 #. Build the user options frame.
8583 msgid "User Options"
8584 msgstr "Naudotojo parinktys"
8586 msgid "_Local alias:"
8587 msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"
8589 msgid "New _mail notifications"
8590 msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"
8593 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8594 msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"
8597 msgstr "Papildomos _nuostatos"
8599 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8600 msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
8602 msgid "Use Global Proxy Settings"
8603 msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"
8606 msgstr "be įgaliotojo serverio"
8614 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8615 msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
8620 msgid "Use Environmental Settings"
8621 msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"
8623 #. This is an easter egg.
8624 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8625 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8626 #. look at butterflies.
8627 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8628 msgid "If you look real closely"
8629 msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"
8631 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8632 msgid "you can see the butterflies mating"
8633 msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"
8635 msgid "Proxy _type:"
8636 msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
8642 msgstr "_Prievadas:"
8645 msgstr "_Slaptažodis:"
8647 msgid "Use _silence suppression"
8648 msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"
8650 msgid "_Voice and Video"
8651 msgstr "_Balsas ir video"
8653 msgid "Unable to save new account"
8654 msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"
8656 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8657 msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."
8660 msgstr "Pridėti paskyrą"
8663 msgstr "_Pagrindinės nuostatos"
8665 msgid "Create _this new account on the server"
8666 msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"
8669 msgstr "Ta_rpininkas"
8679 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8681 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8682 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8683 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8686 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8687 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8689 "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
8691 "Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
8692 "<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. "
8693 "Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite "
8694 "<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n"
8696 "Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per "
8697 "<b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."
8701 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8704 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių "
8708 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8709 msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s"
8711 msgid "Send Instant Message"
8712 msgstr "Siųsti žinutę"
8715 msgid "Background Color"
8716 msgstr "Fono spalva"
8718 msgid "The background color for the buddy list"
8719 msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva"
8724 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8725 msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše"
8728 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8729 #. of a buddy list group when in its expanded state
8730 msgid "Expanded Background Color"
8731 msgstr "Išskleisto fono spalva"
8733 msgid "The background color of an expanded group"
8734 msgstr "Išskleistos grupės fono spalva"
8736 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8737 #. of a buddy list group when in its expanded state
8738 msgid "Expanded Text"
8739 msgstr "Išskleistas tekstas"
8741 msgid "The text information for when a group is expanded"
8742 msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama"
8744 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8745 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8746 msgid "Collapsed Background Color"
8747 msgstr "Suskleisto fono spalva"
8749 msgid "The background color of a collapsed group"
8750 msgstr "Suskleistos grupės fono spalva"
8752 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8753 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8754 msgid "Collapsed Text"
8755 msgstr "Suskleistas tekstas"
8757 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8758 msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama"
8761 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8762 #. of a buddy list contact or chat room
8763 msgid "Contact/Chat Background Color"
8764 msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva"
8766 msgid "The background color of a contact or chat"
8767 msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui"
8769 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8770 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8771 msgid "Contact Text"
8772 msgstr "Kontakto tekstas"
8774 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8775 msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas"
8777 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8778 #. of a buddy list buddy when it is online
8780 msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas"
8782 msgid "The text information for when a buddy is online"
8783 msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs"
8785 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8786 #. of a buddy list buddy when it is away
8788 msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas"
8790 msgid "The text information for when a buddy is away"
8791 msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs"
8793 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8794 #. of a buddy list buddy when it is offline
8795 msgid "Offline Text"
8796 msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas"
8798 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8799 msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs"
8801 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8802 #. of a buddy list buddy when it is idle
8804 msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas"
8806 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8807 msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus"
8809 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8810 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8811 msgid "Message Text"
8812 msgstr "Žinutės tekstas"
8814 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8815 msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę"
8817 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8818 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8819 msgid "Message (Nick Said) Text"
8820 msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas"
8823 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8825 msgstr "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą"
8827 msgid "The text information for a buddy's status"
8828 msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei"
8831 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8833 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8834 msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
8835 msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
8836 msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
8839 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8840 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8841 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8843 "Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
8844 "naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
8845 "„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."
8847 msgid "Please update the necessary fields."
8848 msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
8854 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8857 "Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
8861 msgstr "Ka_mbarių sąrašas"
8867 msgstr "_Nebeblokuoti"
8873 msgstr "Gauti _informaciją"
8879 msgstr "Pok_albis su garsu"
8881 msgid "Audio/_Video Call"
8882 msgstr "Audio/_Video skambutis"
8885 msgstr "Pokalbis su _vaizdu"
8887 msgid "_Send File..."
8888 msgstr "_Siųsti failą..."
8890 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8891 msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."
8894 msgstr "Žiūrėti žurna_lą"
8896 msgid "Hide When Offline"
8897 msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"
8899 msgid "Show When Offline"
8900 msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
8903 msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
8908 msgid "Set Custom Icon"
8909 msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
8911 msgid "Remove Custom Icon"
8912 msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką"
8914 msgid "Add _Buddy..."
8915 msgstr "Pridėti _bičiulį..."
8917 msgid "Add C_hat..."
8918 msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
8920 msgid "_Delete Group"
8921 msgstr "_Pašalinti grupę"
8924 msgstr "P_ervadinti"
8928 msgstr "Prisi_jungti"
8931 msgstr "Automatiškai prisijungti"
8936 msgid "_Edit Settings..."
8937 msgstr "K_eisti nuostatas..."
8940 msgstr "_Suskleisti"
8943 msgstr "Išskl_eisti"
8945 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8946 msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"
8949 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8951 "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį."
8953 #. I don't believe this can happen currently, I think
8954 #. * everything that calls this function checks for one of the
8955 #. * above node types first.
8956 msgid "Unknown node type"
8957 msgstr "Nežinomas mazgo tipas"
8959 msgid "Please select your mood from the list"
8960 msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"
8962 msgid "Message (optional)"
8963 msgstr "Žinutė (nebūtina)"
8965 msgid "Edit User Mood"
8966 msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"
8968 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8969 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8972 msgstr "/_Bičiuliai"
8974 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8975 msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."
8977 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8978 msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."
8980 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8981 msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..."
8983 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8984 msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..."
8986 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8987 msgstr "/Bičiuliai/R_odyti"
8989 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8990 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius"
8992 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8993 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes"
8995 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8996 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius"
8998 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8999 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"
9001 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9002 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas"
9004 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9005 msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"
9007 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9008 msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."
9010 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9011 msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."
9013 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9014 msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."
9016 msgid "/Buddies/_Quit"
9017 msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"
9023 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9024 msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"
9030 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9031 msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"
9033 msgid "/Tools/_Certificates"
9034 msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai"
9036 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9037 msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės"
9039 msgid "/Tools/Plu_gins"
9040 msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"
9042 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9043 msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos"
9045 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9046 msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"
9048 msgid "/Tools/Set _Mood"
9049 msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką"
9051 msgid "/Tools/_File Transfers"
9052 msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"
9054 msgid "/Tools/R_oom List"
9055 msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"
9057 msgid "/Tools/System _Log"
9058 msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas"
9060 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9061 msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus"
9067 msgid "/Help/Online _Help"
9068 msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete"
9070 msgid "/Help/_Build Information"
9071 msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija"
9073 msgid "/Help/_Debug Window"
9074 msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"
9076 msgid "/Help/De_veloper Information"
9077 msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus"
9079 msgid "/Help/_Plugin Information"
9080 msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius"
9082 msgid "/Help/_Translator Information"
9083 msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus"
9085 msgid "/Help/_About"
9086 msgstr "/Pagalba/_Apie"
9089 msgid "<b>Account:</b> %s"
9090 msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"
9095 "<b>Occupants:</b> %d"
9098 "<b>Dalyvių:</b> %d"
9108 msgid "(no topic set)"
9109 msgstr "(temos nėra)"
9112 msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
9115 msgstr "Prisijungęs"
9118 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
9121 msgstr "Vaiduokliškas"
9124 msgstr "Stulbinantis"
9129 msgid "Total Buddies"
9130 msgstr "Iš viso bičiulių"
9133 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9134 msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "
9137 msgid "Idle %dh %02dm"
9138 msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "
9142 msgstr "Neveiklus %d min. "
9144 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9145 msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."
9147 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9148 msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."
9150 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9151 msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..."
9153 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9154 msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."
9156 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9157 msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."
9159 msgid "/Buddies/Add Group..."
9160 msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."
9162 msgid "/Tools/Privacy"
9163 msgstr "/Įrankiai/Privatumas"
9165 msgid "/Tools/Room List"
9166 msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"
9169 msgid "%d unread message from %s\n"
9170 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9171 msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
9172 msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
9173 msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
9176 msgstr "rankiniu būdu"
9179 msgstr "pagal statusą"
9181 msgid "By recent log activity"
9182 msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"
9185 msgid "%s disconnected"
9186 msgstr "%s atsijungė"
9190 msgstr "%s išjungtas"
9193 msgstr "Jungtis iš naujo"
9196 msgstr "Aktyvuoti vėl"
9199 msgstr "DUK apie SSL"
9201 msgid "Welcome back!"
9202 msgstr "Sveiki sugrįžę!"
9205 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9207 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9208 msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
9209 msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
9210 msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
9212 msgid "<b>Username:</b>"
9213 msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"
9215 msgid "<b>Password:</b>"
9216 msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
9219 msgstr "_Prisijungti"
9224 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9227 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9229 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9230 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9231 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9233 "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
9235 "Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
9236 "pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
9237 "lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
9238 "šnekėtis su draugais."
9240 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9241 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9243 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9244 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius"
9246 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9247 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes"
9249 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9250 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius"
9252 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9253 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"
9255 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9256 msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas"
9258 msgid "Add a buddy.\n"
9259 msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
9261 msgid "Buddy's _username:"
9262 msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"
9264 msgid "(Optional) A_lias:"
9265 msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"
9267 msgid "(Optional) _Invite message:"
9268 msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"
9270 msgid "Add buddy to _group:"
9271 msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"
9273 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9274 msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
9277 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9280 "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
9284 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9285 "would like to add to your buddy list.\n"
9287 "Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
9288 "kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"
9291 msgstr "A_lternatyvusis vardas:"
9296 msgid "Automatically _join when account connects"
9297 msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"
9299 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9300 msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"
9302 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9303 msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."
9305 msgid "Enable Account"
9306 msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
9308 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9309 msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą"
9311 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9312 msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"
9314 msgid "_Edit Account"
9315 msgstr "K_eisti paskyrą..."
9317 msgid "Set _Mood..."
9318 msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."
9320 msgid "No actions available"
9321 msgstr "Veiksmų nėra"
9324 msgstr "_Deaktyvuoti"
9329 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9330 msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"
9332 msgid "Type the host name for this certificate."
9333 msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
9335 #. Widget creation function
9337 msgstr "SSL serveriai"
9339 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9340 msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
9342 msgid "Unknown command."
9343 msgstr "Nežinoma komanda."
9345 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9346 msgstr "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."
9349 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9351 "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tą "
9354 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9355 msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"
9364 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9365 msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"
9367 msgid "Save Conversation"
9368 msgstr "Įrašyti pokalbį"
9371 msgstr "Nebeignoruoti"
9376 msgid "Get Away Message"
9377 msgstr "Pasitraukimo žinutė"
9380 msgstr "Paskutinė žinutė"
9382 msgid "Unable to save icon file to disk."
9383 msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."
9386 msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"
9392 msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"
9394 msgid "Save Icon As..."
9395 msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."
9397 msgid "Set Custom Icon..."
9398 msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."
9401 msgstr "Keisti dydį"
9404 msgstr "Viską rodyti"
9406 #. Conversation menu
9407 msgid "/_Conversation"
9410 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9411 msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."
9413 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9414 msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..."
9416 msgid "/Conversation/_Find..."
9417 msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."
9419 msgid "/Conversation/View _Log"
9420 msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"
9422 msgid "/Conversation/_Save As..."
9423 msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."
9425 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9426 msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"
9428 msgid "/Conversation/M_edia"
9429 msgstr "/Pokalbis/_Terpė"
9431 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9432 msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu"
9434 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9435 msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu"
9437 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9438 msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu"
9440 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9441 msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..."
9443 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9444 msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį"
9446 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9447 msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."
9449 msgid "/Conversation/_Get Info"
9450 msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"
9452 msgid "/Conversation/In_vite..."
9453 msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."
9455 msgid "/Conversation/M_ore"
9456 msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"
9458 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9459 msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."
9461 msgid "/Conversation/_Block..."
9462 msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."
9464 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9465 msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."
9467 msgid "/Conversation/_Add..."
9468 msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."
9470 msgid "/Conversation/_Remove..."
9471 msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..."
9473 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9474 msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..."
9476 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9477 msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..."
9479 msgid "/Conversation/_Close"
9480 msgstr "/Pokalbis/U_žverti"
9484 msgstr "/P_arinktys"
9486 msgid "/Options/Enable _Logging"
9487 msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"
9489 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9490 msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"
9492 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9493 msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"
9495 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9496 msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"
9498 msgid "/Conversation/More"
9499 msgstr "/Pokalbis/Daugiau"
9504 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9505 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9506 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9507 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9508 #. * conversation is created.
9509 msgid "/Conversation"
9512 msgid "/Conversation/View Log"
9513 msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"
9515 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9516 msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu"
9518 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9519 msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu"
9521 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9522 msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu"
9524 msgid "/Conversation/Send File..."
9525 msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."
9527 msgid "/Conversation/Get Attention"
9528 msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį"
9530 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9531 msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."
9533 msgid "/Conversation/Get Info"
9534 msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"
9536 msgid "/Conversation/Invite..."
9537 msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."
9539 msgid "/Conversation/Alias..."
9540 msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."
9542 msgid "/Conversation/Block..."
9543 msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."
9545 msgid "/Conversation/Unblock..."
9546 msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."
9548 msgid "/Conversation/Add..."
9549 msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."
9551 msgid "/Conversation/Remove..."
9552 msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."
9554 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9555 msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..."
9557 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9558 msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..."
9560 msgid "/Options/Enable Logging"
9561 msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"
9563 msgid "/Options/Enable Sounds"
9564 msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"
9566 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9567 msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"
9569 msgid "/Options/Show Timestamps"
9570 msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"
9572 msgid "User is typing..."
9573 msgstr "Naudotojas rašo..."
9578 "%s has stopped typing"
9583 #. Build the Send To menu
9585 msgstr "_Siųsti paskyrai"
9590 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9591 msgid "0 people in room"
9592 msgstr "0 žmonių kambaryje"
9594 msgid "Close Find bar"
9595 msgstr "Užverti Paieškos juostą"
9601 msgid "%d person in room"
9602 msgid_plural "%d people in room"
9603 msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
9604 msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
9605 msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
9607 msgid "Stopped Typing"
9608 msgstr "Nustota rinkti tekstą"
9611 msgstr "Pasakytas vardas"
9613 msgid "Unread Messages"
9614 msgstr "Neperskaitytos žinutės"
9617 msgstr "Naujas įvykis"
9620 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9621 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9623 "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
9624 "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
9626 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9627 msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."
9629 msgid "Confirm close"
9630 msgstr "Patvirtinkite uždarymą"
9632 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9633 msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"
9635 msgid "Close other tabs"
9636 msgstr "Uždaryti kitas korteles"
9638 msgid "Close all tabs"
9639 msgstr "Uždaryti visas korteles"
9641 msgid "Detach this tab"
9642 msgstr "Atskirti šią kortelę"
9644 msgid "Close this tab"
9645 msgstr "Uždaryti šią kortelę"
9647 msgid "Close conversation"
9648 msgstr "Uždaryti pokalbį"
9650 msgid "Last created window"
9651 msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"
9653 msgid "Separate IM and Chat windows"
9654 msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"
9657 msgstr "naujame lange"
9660 msgstr "Grupuoti pagal grupę"
9663 msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"
9668 msgid "_Search for:"
9671 msgid "Save Debug Log"
9672 msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"
9677 msgid "Highlight matches"
9678 msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"
9681 msgstr "T_ik piktogramos"
9684 msgstr "_Tik tekstai"
9686 msgid "_Both Icon & Text"
9687 msgstr "_Piktogramos ir tekstai"
9692 msgid "Right click for more options."
9693 msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."
9698 msgid "Select the debug filter level."
9699 msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."
9708 msgstr "Perspėjimai"
9714 msgstr "Lemtingos klaidos"
9717 msgstr "dailininkas"
9719 msgid "voice and video"
9720 msgstr "garsas ir vaizdas"
9726 msgstr "svetainės administratorius"
9729 msgstr "perkėlimas į win32"
9731 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9732 #. not translating it.
9733 msgid "Ka-Hing Cheung"
9734 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9737 msgstr "prižiūrėtojas"
9739 msgid "libfaim maintainer"
9740 msgstr "libfaim prižiūrėtojas"
9742 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9743 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9744 msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]"
9747 msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė"
9752 msgid "original author"
9753 msgstr "pradinis autorius"
9755 msgid "lead developer"
9756 msgstr "pagrindinis kūrėjas"
9758 msgid "Senior Contributor/QA"
9759 msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė"
9765 msgstr "Arabų kalba"
9773 msgid "Belarusian Latin"
9774 msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle"
9777 msgstr "Bulgarų kalba"
9780 msgstr "Bengalų kalba"
9782 msgid "Bengali-India"
9783 msgstr "Bengalų (Indija)"
9792 msgstr "Bosnių kalba"
9795 msgstr "Katalonų kalba"
9797 msgid "Valencian-Catalan"
9798 msgstr "Valenciečių-katalonų kalba"
9807 msgstr "Vokiečių kalba"
9810 msgstr "Botijų kalba"
9813 msgstr "Graikų kalba"
9815 msgid "Australian English"
9816 msgstr "Australų anglų kalba"
9818 msgid "British English"
9819 msgstr "Britų anglų kalba"
9821 msgid "Canadian English"
9822 msgstr "Kanadiečių anglų kalba"
9828 msgstr "Ispanų kalba"
9830 msgid "Argentine Spanish"
9831 msgstr "Argentinos ispanų"
9837 msgstr "Baskų kalba"
9840 msgstr "Persų kalba"
9843 msgstr "Suomių kalba"
9846 msgstr "Airių kalba"
9849 msgstr "Galeganų kalba"
9852 msgstr "Gudžaratų kalba"
9854 msgid "Gujarati Language Team"
9855 msgstr "Gudžarati kalbos komanda"
9858 msgstr "Hebrajų kalba"
9861 msgstr "Hindi kalba"
9867 msgstr "Vengrų kalba"
9870 msgstr "Indoneziečių kalba"
9873 msgstr "Italų kalba"
9876 msgstr "Japonų kalba"
9879 msgstr "Gruzinų kalba"
9881 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9882 msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą"
9888 msgstr "Khmerų kalba"
9891 msgstr "Kanadų kalba"
9893 msgid "Kannada Translation team"
9894 msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda"
9897 msgstr "Korėjiečių kalba"
9903 msgstr "Kurdų kalba"
9905 msgid "Kurdish (Sorani)"
9906 msgstr "Kurdų (Sorani)"
9909 msgstr "Lietuvių kalba"
9918 msgstr "Meadow Mari"
9921 msgstr "Makedoniečių kalba"
9930 msgstr "Mongolų kalba"
9938 msgid "Bokmål Norwegian"
9939 msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)"
9942 msgstr "Nepalų kalba"
9944 msgid "Dutch, Flemish"
9945 msgstr "Olandų, flamandų kalba"
9947 msgid "Norwegian Nynorsk"
9948 msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)"
9951 msgstr "Oksitanų kalba"
9957 msgstr "Pandžabų kalba"
9960 msgstr "Lenkų kalba"
9963 msgstr "Portugalų kalba"
9965 msgid "Portuguese-Brazil"
9966 msgstr "Brazilų portugalų kalba"
9969 msgstr "Puštūnų kalba"
9972 msgstr "Rumunų kalba"
9981 msgstr "Slovakų kalba"
9984 msgstr "Slovėnų kalba"
9987 msgstr "Albanų kalba"
9990 msgstr "Serbų kalba"
9992 msgid "Serbian Latin"
9993 msgstr "Serbų lotynų"
9996 msgstr "Sinhalų kalba"
9999 msgstr "Švedų kalba"
10002 msgstr "Suahilių kalba"
10005 msgstr "Tamilų kalba"
10008 msgstr "Telugu kalba"
10011 msgstr "Tajų kalba"
10017 msgstr "Ukrainiečių"
10020 msgstr "Urdu kalba"
10025 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10026 #. not translating it.
10027 msgid "Akmal Khushvakov"
10028 msgstr "Akmal Khushvakov"
10031 msgstr "Vietnamiečių kalba"
10033 msgid "Simplified Chinese"
10034 msgstr "Supaprastinta kinų kalba"
10036 msgid "Hong Kong Chinese"
10037 msgstr "Hongkongo kinų kalba"
10039 msgid "Traditional Chinese"
10040 msgstr "Tradicinė kinų kalba"
10043 msgstr "Amharų kalba"
10046 msgstr "Prancūzų kalba"
10049 msgstr "Armėnų kalba"
10052 msgstr "Laosiečių kalba"
10055 msgstr "Turkų kalba"
10057 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10058 msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"
10062 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10063 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10064 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10065 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10066 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10067 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10069 "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti prie "
10070 "kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su GTK+. %s "
10071 "yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL version 2 (ar "
10072 "vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s autorinės teisės "
10073 "priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas su %s. %s "
10074 "nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>"
10078 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10079 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10080 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10083 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Naudingos nuorodos</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10084 "\">Tinklapis</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Dažnai užduodami klausimai</A><BR>\tIRC "
10085 "Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
10086 "pidgin.im<BR><BR>"
10089 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10090 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10091 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10092 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10093 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10094 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10102 msgid "Build Information"
10103 msgstr "Kūrimo informacija"
10105 #. End of not to be translated section
10107 msgid "%s Build Information"
10108 msgstr "%s kūrimo informacija"
10110 msgid "Current Developers"
10111 msgstr "Dabartiniai kūrėjai"
10113 msgid "Crazy Patch Writers"
10114 msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"
10116 msgid "Retired Developers"
10117 msgstr "Buvę kūrėjai"
10119 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10120 msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai"
10123 msgid "%s Developer Information"
10124 msgstr "%s Kūrėjų informacija"
10126 msgid "Current Translators"
10127 msgstr "Dabartiniai vertėjai"
10129 msgid "Past Translators"
10130 msgstr "Buvę vertėjai"
10133 msgid "%s Translator Information"
10134 msgstr "%s Vertėjų informacija"
10137 msgid "%s Plugin Information"
10138 msgstr "%s Įskiepio informacija"
10140 msgid "Plugin Information"
10141 msgstr "Įskiepio informacija"
10149 msgid "Get User Info"
10150 msgstr "Gauti naudotojo informaciją"
10153 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10156 "Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
10157 "Jūs norite pažiūrėti."
10159 msgid "View User Log"
10160 msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"
10162 msgid "Alias Contact"
10163 msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"
10165 msgid "Enter an alias for this contact."
10166 msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."
10169 msgid "Enter an alias for %s."
10170 msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."
10172 msgid "Alias Buddy"
10173 msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
10176 msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"
10178 msgid "Enter an alias for this chat."
10179 msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."
10183 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10184 "your buddy list. Do you want to continue?"
10186 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10187 "your buddy list. Do you want to continue?"
10189 "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio "
10190 "paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
10192 "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
10193 "paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
10195 "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
10196 "paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
10198 msgid "Remove Contact"
10199 msgstr "Pašalinti kontaktą"
10201 msgid "_Remove Contact"
10202 msgstr "_Pašalinti kontaktą"
10206 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10207 "want to continue?"
10208 msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"
10210 msgid "Merge Groups"
10211 msgstr "Sujungti grupes"
10213 msgid "_Merge Groups"
10214 msgstr "_Sujungti grupes"
10218 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10219 "list. Do you want to continue?"
10221 "Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
10222 "sąrašo. Ar norite tęsti?"
10224 msgid "Remove Group"
10225 msgstr "Pašalinti grupę"
10227 msgid "_Remove Group"
10228 msgstr "_Pašalinti grupę"
10232 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10233 msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
10235 msgid "Remove Buddy"
10236 msgstr "Pašalinti bičiulį"
10238 msgid "_Remove Buddy"
10239 msgstr "_Pašalinti bičiulį"
10243 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10246 "Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar "
10249 msgid "Remove Chat"
10250 msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"
10252 msgid "_Remove Chat"
10253 msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"
10255 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10257 "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
10260 msgid "_Change Status"
10261 msgstr "_Keisti būseną"
10263 msgid "Show Buddy _List"
10264 msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
10266 msgid "_Unread Messages"
10267 msgstr "_Neperskaitytos žinutės"
10269 msgid "New _Message..."
10270 msgstr "Nauja _žinutė..."
10276 msgstr "P_apildiniai"
10278 msgid "Pr_eferences"
10279 msgstr "N_uostatos"
10281 msgid "Mute _Sounds"
10282 msgstr "_Išjungti garsus"
10284 msgid "_Blink on New Message"
10285 msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę"
10290 msgid "Not started"
10293 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10294 msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"
10296 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10297 msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"
10299 msgid "<b>Sending To:</b>"
10300 msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"
10302 msgid "<b>Sending As:</b>"
10303 msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"
10305 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10306 msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."
10308 msgid "An error occurred while opening the file."
10309 msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
10312 msgid "Error launching %s: %s"
10313 msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"
10316 msgid "Error running %s"
10317 msgstr "Programos %s vykdymo klaida"
10320 msgid "Process returned error code %d"
10321 msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"
10324 msgstr "Failo pavadinimas:"
10326 msgid "Local File:"
10327 msgstr "Vietinis failas:"
10332 msgid "Time Elapsed:"
10333 msgstr "Praėjo laiko:"
10335 msgid "Time Remaining:"
10336 msgstr "Liko laiko:"
10338 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10339 msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
10341 msgid "C_lear finished transfers"
10342 msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"
10344 #. "Download Details" arrow
10345 msgid "File transfer _details"
10346 msgstr "_Informacija apie perdavimą"
10348 msgid "Paste as Plain _Text"
10349 msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"
10351 msgid "_Reset formatting"
10352 msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą"
10354 msgid "Disable _smileys in selected text"
10355 msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles"
10357 msgid "Hyperlink color"
10358 msgstr "Hipersaito spalva"
10360 msgid "Color to draw hyperlinks."
10361 msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."
10363 msgid "Hyperlink visited color"
10364 msgstr "Aplankyto hipersaito spalva"
10366 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10367 msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva."
10369 msgid "Hyperlink prelight color"
10370 msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"
10372 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10373 msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."
10375 msgid "Sent Message Name Color"
10376 msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse"
10378 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10379 msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje."
10381 msgid "Received Message Name Color"
10382 msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse"
10384 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10385 msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje."
10387 msgid "\"Attention\" Name Color"
10388 msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse"
10390 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10391 msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas."
10393 msgid "Action Message Name Color"
10394 msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse"
10396 msgid "Color to draw the name of an action message."
10397 msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje."
10399 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10400 msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms"
10402 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10403 msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui."
10405 msgid "Whisper Message Name Color"
10406 msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse"
10408 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10409 msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui."
10411 msgid "Typing notification color"
10412 msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva"
10414 msgid "The color to use for the typing notification"
10415 msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
10417 msgid "Typing notification font"
10418 msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas"
10420 msgid "The font to use for the typing notification"
10421 msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
10423 msgid "Enable typing notification"
10424 msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes"
10427 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10429 "Defaulting to PNG."
10431 "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
10433 "Laikyti, kad failas yra PNG tipo."
10437 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10441 "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
10446 msgstr "Įrašyti vaizdą"
10448 msgid "_Save Image..."
10449 msgstr "Įrašyti vai_zdą..."
10451 msgid "_Add Custom Smiley..."
10452 msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę"
10454 msgid "Select Font"
10455 msgstr "Pasirinkti šriftą"
10457 msgid "Select Text Color"
10458 msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"
10460 msgid "Select Background Color"
10461 msgstr "Pasirinkti fono spalvą"
10466 msgid "_Description"
10467 msgstr "_Aprašymas"
10470 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10471 "The description is optional."
10473 "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra būtinas."
10475 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10476 msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."
10478 msgid "Insert Link"
10479 msgstr "Įterpti saitą"
10485 msgid "Failed to store image: %s\n"
10486 msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"
10488 msgid "Insert Image"
10489 msgstr "Įterpti vaizdą"
10493 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10496 "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta "
10503 msgid "_Manage custom smileys"
10504 msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles"
10506 msgid "This theme has no available smileys."
10507 msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."
10512 msgid "Group Items"
10513 msgstr "Grupuoti elementus"
10515 msgid "Ungroup Items"
10516 msgstr "Negrupuoti elementų"
10525 msgstr "Pabraukimas"
10527 msgid "Strikethrough"
10528 msgstr "Perbraukimas"
10530 msgid "Increase Font Size"
10531 msgstr "Padidinti šriftą"
10533 msgid "Decrease Font Size"
10534 msgstr "Sumažinti šriftą"
10537 msgstr "Šrifto garnitūras"
10539 msgid "Foreground Color"
10540 msgstr "Šrifto spalva"
10542 msgid "Reset Formatting"
10543 msgstr "Atstatyti formato taikymą"
10545 msgid "Insert IM Image"
10546 msgstr "Įterpti vaizdą"
10548 msgid "Insert Smiley"
10549 msgstr "Įterpti šypsenėlę"
10551 msgid "Send Attention"
10552 msgstr "Siųsti dėmesį"
10554 msgid "<b>_Bold</b>"
10555 msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
10557 msgid "<i>_Italic</i>"
10558 msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
10560 msgid "<u>_Underline</u>"
10561 msgstr "<u>P_abraukimas</u>"
10563 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10564 msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"
10566 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10567 msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"
10572 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10573 msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>"
10575 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10576 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10577 #. * no updating nor nothin'
10579 msgstr "_Šrifto garnitūras"
10581 msgid "Foreground _color"
10582 msgstr "Š_rifto spalva"
10584 msgid "Bac_kground color"
10585 msgstr "_Fono spalva"
10588 msgstr "_paveiksliuką"
10593 msgid "_Horizontal rule"
10594 msgstr "_horizontalią liniją"
10597 msgstr "_Šypsenėlės!"
10599 msgid "_Attention!"
10602 msgid "Log Deletion Failed"
10603 msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"
10605 msgid "Check permissions and try again."
10606 msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."
10610 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10611 "%s which started at %s?"
10613 "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"
10617 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10618 "%s which started at %s?"
10619 msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"
10623 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10625 msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"
10627 msgid "Delete Log?"
10628 msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"
10630 msgid "Delete Log..."
10631 msgstr "Pašalinti žurnalą..."
10634 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10635 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"
10638 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10639 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"
10641 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10642 msgid "_Browse logs folder"
10643 msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"
10646 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10647 msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"
10651 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10654 "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
10660 msgid "use DIR for config files"
10661 msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"
10663 msgid "print debugging messages to stdout"
10664 msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"
10666 msgid "force online, regardless of network status"
10667 msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"
10669 msgid "display this help and exit"
10670 msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti"
10672 msgid "allow multiple instances"
10673 msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas"
10675 msgid "don't automatically login"
10676 msgstr "neprisijungti automatiškai"
10679 msgstr "PAVADINIMAS"
10682 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10683 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10684 " Without this only the first account will be enabled)."
10686 "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n"
10687 " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras atskirkite "
10689 " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)."
10691 msgid "X display to use"
10692 msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti"
10694 msgid "display the current version and exit"
10695 msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"
10699 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10700 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10701 "no fault of your own.\n"
10703 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10704 "by reporting a bug at:\n"
10705 "%ssimpleticket/\n"
10707 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10708 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10709 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10710 "%swiki/GetABacktrace\n"
10712 "%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n"
10713 "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
10715 "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
10718 "%ssimpleticket/\n"
10720 "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
10721 "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
10722 "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n"
10723 "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
10726 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10727 msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"
10733 msgstr "_Padėti ragelį"
10735 msgid "Media error"
10736 msgstr "Media klaida"
10739 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10740 msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."
10743 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10744 msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."
10746 msgid "Incoming Call"
10747 msgstr "Įeinantis skambutis"
10749 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10750 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10751 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10753 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10757 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10761 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10765 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10769 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10773 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10777 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10781 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10786 msgstr "_Sulaikyti"
10789 msgstr "_Sustabdyti"
10792 msgstr "_Nutildyti"
10795 msgid "%s has %d new message."
10796 msgid_plural "%s has %d new messages."
10797 msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
10798 msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
10799 msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
10802 msgid "<b>%d new email.</b>"
10803 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10804 msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
10805 msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
10806 msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
10809 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10810 msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."
10812 msgid "Unable to open URL"
10813 msgstr "Negalima atverti URL"
10816 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10817 msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"
10820 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10821 msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."
10823 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10824 msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"
10827 msgstr "Žinutės nėra"
10829 msgid "Open All Messages"
10830 msgstr "Atidaryti visas žinutes"
10832 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10833 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"
10835 msgid "New Pounces"
10836 msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"
10838 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10839 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10840 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10841 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10842 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10843 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"
10851 msgid "The following plugins will be unloaded."
10852 msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."
10854 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10855 msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."
10857 msgid "Unload Plugins"
10858 msgstr "Iškelti papildinius"
10860 msgid "Could not unload plugin"
10861 msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
10864 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10867 "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio Pidgin "
10872 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10873 "Check the plugin website for an update.</span>"
10875 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
10876 "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>"
10881 msgid "<b>Written by:</b>"
10882 msgstr "<b>Parašė:</b>"
10884 msgid "<b>Web site:</b>"
10885 msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"
10887 msgid "<b>Filename:</b>"
10888 msgstr "<b>Failo vardas:</b>"
10890 msgid "Configure Pl_ugin"
10891 msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"
10893 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10894 msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"
10896 msgid "Select a file"
10897 msgstr "Pasirinkite failą"
10899 msgid "Modify Buddy Pounce"
10900 msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
10905 msgid "_Buddy name:"
10906 msgstr "_Bičiulio vardas:"
10909 msgstr "pr_isijungia"
10912 msgstr "atsi_jungia"
10915 msgstr "_pasitraukia"
10917 msgid "Ret_urns from away"
10920 msgid "Becomes _idle"
10921 msgstr "tampa neve_iklus"
10923 msgid "Is no longer i_dle"
10924 msgstr "ta_mpa veiklus"
10926 msgid "Starts _typing"
10927 msgstr "pradeda rašy_ti"
10929 msgid "P_auses while typing"
10930 msgstr "trumpam nustoja raš_yti"
10932 msgid "Stops t_yping"
10933 msgstr "nustoja raš_yti"
10935 msgid "Sends a _message"
10936 msgstr "i_šsiunčia žinutę"
10938 msgid "Ope_n an IM window"
10939 msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"
10941 msgid "_Pop up a notification"
10942 msgstr "_Parodyti pranešimo langą"
10944 msgid "Send a _message"
10945 msgstr "Nusiųsti _žinutę"
10947 msgid "E_xecute a command"
10948 msgstr "_Įvykdyti komandą"
10950 msgid "P_lay a sound"
10951 msgstr "_Groti garsą"
10954 msgstr "Nar_šyti...."
10957 msgstr "_Naršyti...."
10960 msgstr "Pa_klausyti"
10962 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10963 msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"
10966 msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"
10968 msgid "Pounce Target"
10969 msgstr "Reakcija į"
10971 msgid "Started typing"
10972 msgstr "pradeda rašyti"
10974 msgid "Paused while typing"
10975 msgstr "trumpam nustoja rašyti"
10978 msgstr "prisijungia"
10980 msgid "Returned from being idle"
10981 msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"
10983 msgid "Returned from being away"
10984 msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"
10986 msgid "Stopped typing"
10987 msgstr "nustoja rinkti tekstą"
10990 msgstr "atsijungia"
10992 msgid "Became idle"
10993 msgstr "tampa neveiklus"
10996 msgstr "pasišalina"
10998 msgid "Sent a message"
10999 msgstr "nusiuntė žinutę"
11001 msgid "Unknown.... Please report this!"
11002 msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"
11005 msgstr "(Pasirinktas)"
11007 msgid "Penguin Pimps"
11008 msgstr "Pingvinai sąvadautojai"
11010 msgid "The default Pidgin sound theme"
11011 msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"
11013 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11014 msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"
11016 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11017 msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"
11019 msgid "Theme failed to unpack."
11020 msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."
11022 msgid "Theme failed to load."
11023 msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."
11025 msgid "Theme failed to copy."
11026 msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."
11028 msgid "Theme Selections"
11029 msgstr "Temos pasirinkimas"
11033 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11034 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11037 "Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
11038 "Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."
11040 msgid "Buddy List Theme:"
11041 msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"
11043 msgid "Status Icon Theme:"
11044 msgstr "Būsenos piktogramų tema:"
11046 msgid "Sound Theme:"
11047 msgstr "Garsų tema:"
11049 msgid "Smiley Theme:"
11050 msgstr "Šypsenėlių tema:"
11052 msgid "Keyboard Shortcuts"
11053 msgstr "Spartieji klavišai"
11055 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11056 msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu"
11059 msgid "System Tray Icon"
11060 msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"
11062 msgid "_Show system tray icon:"
11063 msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"
11065 msgid "On unread messages"
11066 msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
11068 msgid "Conversation Window"
11069 msgstr "Pokalbių langas"
11071 msgid "_Hide new IM conversations:"
11072 msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"
11075 msgstr "kai pasitraukęs"
11077 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11078 msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"
11080 #. All the tab options!
11084 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11085 msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"
11087 msgid "Show close b_utton on tabs"
11088 msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"
11090 msgid "_Placement:"
11091 msgstr "Tal_pinimas:"
11105 msgid "Left Vertical"
11106 msgstr "vertikalus kairėje"
11108 msgid "Right Vertical"
11109 msgstr "vertikalus dešinėje"
11111 msgid "N_ew conversations:"
11112 msgstr "Nau_ji pokalbiai:"
11114 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11115 msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
11117 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11118 msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"
11120 msgid "Show _detailed information"
11121 msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
11123 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11124 msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"
11126 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11127 msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"
11129 msgid "Highlight _misspelled words"
11130 msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"
11132 msgid "Use smooth-scrolling"
11133 msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"
11135 msgid "F_lash window when IMs are received"
11136 msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"
11138 msgid "Resize incoming custom smileys"
11139 msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"
11141 msgid "Maximum size:"
11142 msgstr "Didžiausias dydis:"
11144 msgid "Minimum input area height in lines:"
11145 msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"
11150 msgid "Use font from _theme"
11151 msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"
11153 msgid "Conversation _font:"
11154 msgstr "P_okalbio šriftas:"
11156 msgid "Default Formatting"
11157 msgstr "Numatytasis formato taikymas"
11160 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11161 "that support formatting."
11163 "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose "
11166 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11167 msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."
11169 msgid "Cannot start browser configuration program."
11170 msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."
11176 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11177 msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
11179 msgid "ST_UN server:"
11180 msgstr "ST_UN Serveris:"
11182 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11183 msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"
11185 msgid "Public _IP:"
11186 msgstr "Viešas _IP:"
11191 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11192 msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"
11194 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11195 msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"
11204 msgid "Relay Server (TURN)"
11205 msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"
11207 msgid "_TURN server:"
11208 msgstr "_TURN serveris:"
11211 msgstr "_UDP prievadas:"
11214 msgstr "T_CP prievadas:"
11217 msgstr "_Naudotojo vardas:"
11220 msgstr "S_laptažodis:"
11237 msgid "Google Chrome"
11238 msgstr "Google Chrome"
11240 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11241 #. * this list immediately after xdg-open!
11242 msgid "Desktop Default"
11243 msgstr "Darbalaukio numatytoji"
11245 msgid "GNOME Default"
11246 msgstr "GNOME numatytasis"
11260 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11261 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11262 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11264 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11265 msgid "Chromium (chrome)"
11266 msgstr "Chromium (chrome)"
11271 msgid "Browser Selection"
11272 msgstr "Naršyklės išrinkimas"
11274 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11275 msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
11277 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11278 msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"
11280 msgid "Configure _Browser"
11281 msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"
11284 msgstr "_Naršyklė:"
11286 msgid "_Open link in:"
11287 msgstr "_Nuorodą atverti:"
11289 msgid "Browser default"
11290 msgstr "pagal naršyklės nustatymą"
11292 msgid "Existing window"
11293 msgstr "esamame lange"
11296 msgstr "naujoje kortelėje"
11306 msgid "Proxy Server"
11307 msgstr "Įgaliotasis serveris"
11309 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11310 msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
11312 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11313 msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"
11315 msgid "Configure _Proxy"
11316 msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"
11318 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11319 #. * account-specific proxy settings
11320 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11321 msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"
11323 msgid "Proxy t_ype:"
11324 msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
11327 msgstr "be įgaliotojo serverio"
11330 msgstr "Prieva_das:"
11333 msgstr "Naudotojo _vardas:"
11335 msgid "Log _format:"
11336 msgstr "Žurnalo _formatas:"
11338 msgid "Log all _instant messages"
11339 msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"
11341 msgid "Log all c_hats"
11342 msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"
11344 msgid "Log all _status changes to system log"
11345 msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"
11347 msgid "Sound Selection"
11348 msgstr "Garso išrinkimas"
11352 msgstr "Tyliausiai"
11372 msgstr "Garsiausiai"
11377 msgid "Console beep"
11378 msgstr "pyptelėjimai"
11385 "Sound c_ommand:\n"
11386 "(%s for filename)"
11388 "Garso k_omanda:\n"
11389 "(%s reiškia failo vardą)"
11391 msgid "M_ute sounds"
11392 msgstr "Išj_ungti garsus"
11394 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11395 msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
11397 msgid "_Enable sounds:"
11398 msgstr "_Įjungti garsus:"
11401 msgstr "_Garsumas:"
11407 msgstr "_Naršyti...."
11410 msgstr "_Atstatyti"
11412 msgid "_Report idle time:"
11413 msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"
11415 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11416 msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"
11418 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11419 msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"
11421 msgid "Change to this status when _idle:"
11422 msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"
11424 msgid "_Auto-reply:"
11425 msgstr "_Automatinis atsakymas:"
11427 msgid "When both away and idle"
11428 msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"
11430 #. Signon status stuff
11431 msgid "Status at Startup"
11432 msgstr "Būsena programos paleidimo metu"
11434 msgid "Use status from last _exit at startup"
11435 msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"
11437 msgid "Status to a_pply at startup:"
11438 msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"
11446 msgid "Status / Idle"
11447 msgstr "Būsenos ir neveiklumas"
11452 msgid "Allow all users to contact me"
11453 msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi"
11455 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11456 msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo"
11458 msgid "Allow only the users below"
11459 msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus"
11461 msgid "Block all users"
11462 msgstr "Blokuoti visus naudotojus"
11464 msgid "Block only the users below"
11465 msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus"
11468 msgstr "Privatumas"
11470 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11471 msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"
11473 msgid "Set privacy for:"
11474 msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"
11476 #. Remove All button
11477 msgid "Remove Al_l"
11478 msgstr "Paša_linti visus"
11480 msgid "Permit User"
11481 msgstr "Leisti naudotoją"
11483 msgid "Type a user you permit to contact you."
11484 msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"
11486 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11488 "Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"
11494 msgid "Allow %s to contact you?"
11495 msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
11498 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11499 msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
11502 msgstr "Blokuoti naudotoją"
11504 msgid "Type a user to block."
11505 msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."
11507 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11508 msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."
11512 msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?"
11515 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11516 msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"
11521 msgid "That file already exists"
11522 msgstr "Toks failas jau yra"
11524 msgid "Would you like to overwrite it?"
11525 msgstr "Ar norite jį perrašyti?"
11530 msgid "Choose New Name"
11531 msgstr "Parinkti kitą vardą"
11533 msgid "Select Folder..."
11534 msgstr "Pasirinkite aplanką..."
11538 msgstr "_Gauti sąrašą"
11542 msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"
11544 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11545 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"
11551 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11552 msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."
11558 msgstr "_Pavadinimas:"
11563 #. Different status message expander
11564 msgid "Use a _different status for some accounts"
11565 msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"
11567 #. Save and Use button
11568 msgid "Sa_ve and Use"
11572 msgid "Status for %s"
11573 msgstr "Paskyros %s būsena"
11577 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11579 "Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite kitokią "
11582 msgid "Custom Smiley"
11583 msgstr "Tinkinta šypsenėlė"
11585 msgid "Duplicate Shortcut"
11586 msgstr "Klavišų seka jau priskirta"
11588 msgid "Edit Smiley"
11589 msgstr "Keisti šypsenėlę"
11592 msgstr "Pridėti šypsenėlę"
11595 msgstr "_Paveiksliukas:"
11598 msgid "S_hortcut text:"
11599 msgstr "_Susiejimo tekstas:"
11604 msgid "Shortcut Text"
11605 msgstr "Sekos klavišų kombinacija"
11607 msgid "Custom Smiley Manager"
11608 msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"
11610 msgid "Select Buddy Icon"
11611 msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"
11613 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11614 msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."
11616 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11617 msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."
11619 msgid "Waiting for network connection"
11620 msgstr "Laukiama tinklo jungties"
11622 msgid "New status..."
11623 msgstr "Nauja būsena..."
11625 msgid "Saved statuses..."
11626 msgstr "Išsaugotos būsenos..."
11628 msgid "Status Selector"
11629 msgstr "Būsenos rinkiklis"
11631 msgid "Google Talk"
11632 msgstr "Google Talk"
11635 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11636 msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"
11638 msgid "Failed to load image"
11639 msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
11642 msgid "Cannot send folder %s."
11643 msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."
11647 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11650 "%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
11653 msgid "You have dragged an image"
11654 msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"
11657 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11658 "use it as the buddy icon for this user."
11660 "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
11661 "naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."
11663 msgid "Set as buddy icon"
11664 msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"
11666 msgid "Send image file"
11667 msgstr "Nusiųsti kaip failą"
11669 msgid "Insert in message"
11670 msgstr "Įterpti į žinutę"
11672 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11673 msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"
11676 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11679 "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo "
11683 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11686 "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
11689 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11690 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11691 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11692 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11693 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11694 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11696 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11697 msgid "Cannot send launcher"
11698 msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"
11701 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11702 "this launcher instead of this launcher itself."
11704 "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne "
11705 "pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."
11709 "<b>File:</b> %s\n"
11710 "<b>File size:</b> %s\n"
11711 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11713 "<b>Failas:</b> %s\n"
11714 "<b>Failo dydis:</b> %s\n"
11715 "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"
11718 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11720 "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
11723 msgstr "Paveiksliuko klaida"
11725 msgid "Could not set icon"
11726 msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"
11729 msgstr "_Atverti saitą"
11731 msgid "_Copy Link Location"
11732 msgstr "Kopijuoti _saito adresą"
11734 msgid "_Copy Email Address"
11735 msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
11738 msgstr "_Atverti failą"
11740 msgid "Open _Containing Directory"
11741 msgstr "Atverti _aplanką"
11744 msgstr "Įrašyti failą"
11746 msgid "_Play Sound"
11747 msgstr "_Groti garsą"
11750 msgstr "_Įrašyti failą"
11752 msgid "Do you really want to clear?"
11753 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"
11755 msgid "Select color"
11756 msgstr "Pasirinkite spalvą"
11758 #. Translators may want to transliterate the name.
11759 #. It is not to be translated.
11764 msgstr "_Alternatyvusis vardas"
11766 msgid "Close _tabs"
11767 msgstr "Uždaryti kor_teles"
11770 msgstr "_Gauti informaciją"
11773 msgstr "Pakv_iesti"
11776 msgstr "_Keisti..."
11779 msgstr "_Pridėti..."
11782 msgstr "_Atverti paštą"
11787 msgid "Pidgin Tooltip"
11788 msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"
11790 msgid "Pidgin smileys"
11791 msgstr "Pidgin šypsenėlės"
11794 msgstr "Jokių šypsenėlių"
11796 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11797 msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"
11802 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11803 msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos"
11805 msgid "Response Probability:"
11806 msgstr "Atsakymo tikimybė:"
11808 msgid "Statistics Configuration"
11809 msgstr "Statistikos parinktys"
11811 #. msg_difference spinner
11812 msgid "Maximum response timeout:"
11813 msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"
11818 #. last_seen spinner
11819 msgid "Maximum last-seen difference:"
11820 msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"
11822 #. threshold spinner
11824 msgstr "Slenkstis:"
11827 #. *< ui_requirement
11832 msgid "Contact Availability Prediction"
11833 msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas"
11837 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11838 msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys."
11841 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11842 msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą"
11844 msgid "Buddy is idle"
11845 msgstr "bičiulis yra neveiklus"
11847 msgid "Buddy is away"
11848 msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"
11850 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11851 msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"
11854 msgid "Buddy is mobile"
11855 msgstr "bičiulis yra mobilus"
11857 msgid "Buddy is offline"
11858 msgstr "bičiulis yra atsijungęs"
11860 msgid "Point values to use when..."
11861 msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."
11864 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11865 "in the contact.\n"
11866 msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"
11868 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11869 msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"
11871 msgid "Point values to use for account..."
11872 msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."
11875 #. *< ui_requirement
11880 msgid "Contact Priority"
11881 msgstr "Kontakto pirmenybė"
11887 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11888 msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis."
11892 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11893 "in contact priority computations."
11895 "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, "
11896 "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."
11898 msgid "Conversation Colors"
11899 msgstr "Pokalbių spalvos"
11901 msgid "Customize colors in the conversation window"
11902 msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas"
11904 msgid "Error Messages"
11905 msgstr "Klaidų pranešimai"
11907 msgid "Highlighted Messages"
11908 msgstr "Paryškintos žinutės"
11910 msgid "System Messages"
11911 msgstr "Sisteminės žinutės"
11913 msgid "Sent Messages"
11914 msgstr "Išsiųstos žinutės"
11916 msgid "Received Messages"
11917 msgstr "Gautos žinutės"
11920 msgid "Select Color for %s"
11921 msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"
11924 msgstr "Bendros parinktys"
11926 msgid "Ignore incoming format"
11927 msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą"
11929 msgid "Apply in Chats"
11930 msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose"
11932 msgid "Apply in IMs"
11933 msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"
11935 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11936 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11937 msgid "Server name request"
11938 msgstr "Serverio vardo užklausa"
11940 msgid "Enter an XMPP Server"
11941 msgstr "Įveskite XMPP serverį"
11943 msgid "Select an XMPP server to query"
11944 msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"
11946 msgid "Find Services"
11947 msgstr "Rasti servisus"
11949 msgid "Add to Buddy List"
11950 msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"
11953 msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)"
11958 msgid "PubSub Collection"
11959 msgstr "„PubSub Collection“"
11961 msgid "PubSub Leaf"
11962 msgstr "„PubSub Leaf“"
11969 "<b>Description:</b> "
11972 "<b>Aprašymas:</b> "
11974 #. Create the window.
11975 msgid "Service Discovery"
11976 msgstr "Servisų suradimas"
11981 msgid "Server does not exist"
11982 msgstr "Serveris neegzistuoja"
11984 msgid "Server does not support service discovery"
11985 msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"
11987 msgid "XMPP Service Discovery"
11988 msgstr "XMPP servisų suradimas"
11990 msgid "Allows browsing and registering services."
11991 msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas."
11994 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11997 "Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais ar "
11998 "kitais XMPP servisais."
12000 msgid "By conversation count"
12001 msgstr "Pagal pokalbių skaičių"
12003 msgid "Conversation Placement"
12004 msgstr "Pokalbių patalpinimas"
12006 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12008 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12009 "conversation count\"."
12011 "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
12012 "pokalbių skaičių.“"
12014 msgid "Number of conversations per window"
12015 msgstr "Pokalbių skaičius langui"
12017 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12019 "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
12023 #. *< ui_requirement
12028 msgid "ExtPlacement"
12029 msgstr "ExtPlacement"
12033 msgid "Extra conversation placement options."
12034 msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"
12039 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12042 "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
12043 "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus"
12045 #. Configuration frame
12046 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12047 msgstr "Pelės gestų konfigūracija"
12049 msgid "Middle mouse button"
12050 msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
12052 msgid "Right mouse button"
12053 msgstr "Dešinysis pelės klavišas"
12055 #. "Visual gesture display" checkbox
12056 msgid "_Visual gesture display"
12057 msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"
12060 #. *< ui_requirement
12065 msgid "Mouse Gestures"
12066 msgstr "Pelės gestai"
12071 msgid "Provides support for mouse gestures"
12072 msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"
12076 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12077 "mouse button to perform certain actions:\n"
12078 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12079 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12080 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12082 "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
12083 "Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n"
12085 " • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
12086 " • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
12087 " • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."
12089 msgid "Instant Messaging"
12090 msgstr "Greitasis bendravimas"
12093 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12095 "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą."
12100 #. "New Person" button
12102 msgstr "Naujas asmuo"
12104 #. "Select Buddy" button
12105 msgid "Select Buddy"
12106 msgstr "Pasirinkti bičiulį"
12110 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12113 "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba "
12114 "sukurti naują asmenį."
12116 #. Add the expander
12117 msgid "User _details"
12118 msgstr "Naudotojo _duomenys"
12120 #. "Associate Buddy" button
12121 msgid "_Associate Buddy"
12122 msgstr "_Susieti bičiulį"
12124 msgid "Unable to send email"
12125 msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
12127 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12128 msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."
12130 msgid "An email address was not found for this buddy."
12131 msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."
12133 msgid "Add to Address Book"
12134 msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
12137 msgstr "Nusiųsti el. laišką"
12139 #. Configuration frame
12140 msgid "Evolution Integration Configuration"
12141 msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"
12144 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12146 "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
12150 #. *< ui_requirement
12155 msgid "Evolution Integration"
12156 msgstr "Evolution integracija"
12162 msgid "Provides integration with Evolution."
12163 msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"
12165 msgid "Please enter the person's information below."
12166 msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."
12168 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12169 msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."
12171 msgid "Account type:"
12172 msgstr "Paskyros tipas:"
12174 #. Optional Information section
12175 msgid "Optional information:"
12176 msgstr "Nebūtina informacija:"
12178 msgid "First name:"
12185 msgstr "El. pašto adresas:"
12188 #. *< ui_requirement
12193 msgid "GTK Signals Test"
12194 msgstr "GTK signalų testas"
12200 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12201 msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."
12206 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12209 "<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"
12215 #. *< ui_requirement
12220 msgid "Iconify on Away"
12221 msgstr "Suskleisti pasitraukiant"
12227 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12228 msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."
12230 msgid "Mail Checker"
12231 msgstr "Pašto tikrinimas"
12233 msgid "Checks for new local mail."
12234 msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."
12236 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12238 "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."
12243 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12244 msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją"
12246 msgid "Jump to markerline"
12247 msgstr "Peršokti prie skirtuko"
12249 msgid "Draw Markerline in "
12250 msgstr "Skirtuką piešti "
12252 msgid "_IM windows"
12253 msgstr "_asmeninių pokalbių languose"
12255 msgid "C_hat windows"
12256 msgstr "_pokalbių kambarių languose"
12259 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12262 "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso "
12265 msgid "Music messaging session confirmed."
12266 msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."
12268 msgid "Music Messaging"
12269 msgstr "Muzikinės žinutės"
12271 msgid "There was a conflict in running the command:"
12272 msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"
12274 msgid "Error Running Editor"
12275 msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"
12277 msgid "The following error has occurred:"
12278 msgstr "Įvyko klaida:"
12280 #. Configuration frame
12281 msgid "Music Messaging Configuration"
12282 msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"
12284 msgid "Score Editor Path"
12285 msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"
12291 #. *< ui_requirement
12298 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12299 msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."
12303 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12304 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12306 "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti tą "
12307 "patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą."
12309 #. ---------- "Notify For" ----------
12311 msgstr "Pranešti apie:"
12313 msgid "\tS_ystem messages"
12316 msgid "\t_Only when someone says your username"
12317 msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"
12319 msgid "_Focused windows"
12320 msgstr "_veikiamuosius langus"
12322 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12323 msgid "Notification Methods"
12324 msgstr "Pranešimo būdai:"
12326 msgid "Prepend _string into window title:"
12327 msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"
12329 #. Count method button
12330 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12331 msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"
12333 #. Count xprop method button
12334 msgid "Insert count of new message into _X property"
12335 msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"
12337 #. Urgent method button
12338 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12339 msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"
12341 msgid "_Flash window"
12342 msgstr "_Mirginti langą"
12344 #. Raise window method button
12345 msgid "R_aise conversation window"
12346 msgstr "P_akelti pokalbių langą"
12348 #. Present conversation method button
12349 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12350 #. * the window to the user.
12351 msgid "_Present conversation window"
12352 msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"
12354 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12355 msgid "Notification Removal"
12356 msgstr "Baigti pranešimą, kai:"
12358 #. Remove on focus button
12359 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12360 msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"
12362 #. Remove on click button
12363 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12364 msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"
12366 #. Remove on type button
12367 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12368 msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"
12370 #. Remove on message send button
12371 msgid "Remove when a _message gets sent"
12372 msgstr "iš_siunčiama žinutė"
12374 #. Remove on conversation switch button
12375 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12376 msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"
12379 #. *< ui_requirement
12384 msgid "Message Notification"
12385 msgstr "Pranešimai apie žinutes"
12391 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12392 msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"
12395 #. *< ui_requirement
12400 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12401 msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"
12406 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12407 msgstr "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."
12411 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12412 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12413 "- It reverses all incoming text\n"
12414 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12416 "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
12417 "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
12418 "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
12419 "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."
12421 msgid "Hyperlink Color"
12422 msgstr "Hipersaito spalva"
12424 msgid "Visited Hyperlink Color"
12425 msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva"
12427 msgid "Highlighted Message Name Color"
12428 msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva"
12430 msgid "Typing Notification Color"
12431 msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva"
12433 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12434 msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"
12436 msgid "Conversation Entry"
12437 msgstr "Pokalbio įrašas"
12439 msgid "Conversation History"
12440 msgstr "Pokalbio istorija"
12442 msgid "Request Dialog"
12443 msgstr "Užklausos dialogas"
12445 msgid "Notify Dialog"
12446 msgstr "Informacinis dialogas"
12448 msgid "Select Color"
12449 msgstr "Pasirinkite spalvą"
12452 msgid "Select Interface Font"
12453 msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"
12456 msgid "Select Font for %s"
12457 msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"
12459 msgid "GTK+ Interface Font"
12460 msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"
12462 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12463 msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"
12465 msgid "Disable Typing Notification Text"
12466 msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą"
12468 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12469 msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys"
12477 msgid "Miscellaneous"
12480 msgid "Gtkrc File Tools"
12481 msgstr "Gtkrc failų įrankiai"
12484 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12485 msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"
12487 msgid "Re-read gtkrc files"
12488 msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"
12490 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12491 msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"
12493 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12494 msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."
12497 msgstr "Neapdorota įvestis"
12499 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12500 msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."
12503 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12504 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12508 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12509 msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."
12511 msgid "New Version Available"
12512 msgstr "Pasirodė nauja versija"
12517 msgid "Download Now"
12518 msgstr "Atsisiųsti dabar"
12521 #. *< ui_requirement
12526 msgid "Release Notification"
12527 msgstr "Pranešimas apie laidą"
12532 msgid "Checks periodically for new releases."
12533 msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"
12537 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12540 "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai "
12541 "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu."
12543 #. *< major version
12544 #. *< minor version
12546 #. *< ui_requirement
12551 msgid "Send Button"
12552 msgstr "Siuntimo mygtukas"
12556 msgid "Conversation Window Send Button."
12557 msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose"
12561 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12562 "for use when no physical keyboard is present."
12564 "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai nėra "
12565 "fizinės klaviatūros."
12567 msgid "Duplicate Correction"
12568 msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"
12570 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12571 msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."
12573 msgid "Text Replacements"
12574 msgstr "Teksto pakeitimai"
12577 msgstr "Jūs parašote"
12580 msgstr "Jūs išsiunčiate"
12582 msgid "Whole words only"
12583 msgstr "Tik ištisi žodžiai"
12585 msgid "Case sensitive"
12586 msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"
12588 msgid "Add a new text replacement"
12589 msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"
12592 msgstr "Jūs parašo_te:"
12595 msgstr "Jūs iš_siunčiate:"
12597 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12598 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12600 "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
12601 "automatiniam apdorojimui)"
12603 msgid "Only replace _whole words"
12604 msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"
12606 msgid "General Text Replacement Options"
12607 msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"
12609 msgid "Enable replacement of last word on send"
12610 msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"
12612 msgid "Text replacement"
12613 msgstr "Teksto pakeitimas"
12615 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12617 "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles."
12619 msgid "Just logged in"
12620 msgstr "Ką tik prisijungė"
12622 msgid "Just logged out"
12623 msgstr "Ką tik atsijungė"
12626 "Icon for Contact/\n"
12627 "Icon for Unknown person"
12629 "Piktograma kontaktui/\n"
12630 "Piktograma nežinomam asmeniui"
12632 msgid "Icon for Chat"
12633 msgstr "Piktograma pokalbiui"
12636 msgstr "Ignoruojamas"
12641 #. A user in a chat room who has special privileges.
12643 msgstr "Operatorius"
12645 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12646 #. that an operator has.
12647 msgid "Half Operator"
12648 msgstr "Pusiau operatorius"
12650 msgid "Authorization dialog"
12651 msgstr "Prieigos teisės dialogo langas"
12653 msgid "Error dialog"
12654 msgstr "Klaidos dialogo langas"
12656 msgid "Information dialog"
12657 msgstr "Informacijos dialogo langas"
12659 msgid "Mail dialog"
12660 msgstr "Pašto dialogo langas"
12662 msgid "Question dialog"
12663 msgstr "Klausimo dialogo langas"
12665 msgid "Warning dialog"
12666 msgstr "Perspėjimo dialogo langas"
12668 msgid "What kind of dialog is this?"
12669 msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?"
12671 msgid "Status Icons"
12672 msgstr "Būsenų piktogramos"
12674 msgid "Chatroom Emblems"
12675 msgstr "Pokalbių kambarių emblemos"
12677 msgid "Dialog Icons"
12678 msgstr "Dialogų langų piktogramos"
12680 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12681 msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius"
12686 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12687 msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius"
12689 msgid "Edit Buddylist Theme"
12690 msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą"
12692 msgid "Edit Icon Theme"
12693 msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą"
12696 #. *< ui_requirement
12702 msgid "Pidgin Theme Editor"
12703 msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
12708 msgid "Pidgin Theme Editor."
12709 msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
12712 #. *< ui_requirement
12717 msgid "Buddy Ticker"
12718 msgstr "Bičiulių juosta"
12724 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12725 msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."
12727 msgid "Display Timestamps Every"
12728 msgstr "Rodyti laiko žymes kas"
12731 #. *< ui_requirement
12737 msgstr "Laiko žymos"
12742 msgid "Display iChat-style timestamps"
12743 msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas"
12746 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12747 msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes"
12749 msgid "Timestamp Format Options"
12750 msgstr "Laiko žymių formato parinktys"
12752 msgid "_Force timestamp format:"
12753 msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:"
12755 msgid "Use system default"
12756 msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius"
12758 msgid "12 hour time format"
12759 msgstr "12 valandų formatas"
12761 msgid "24 hour time format"
12762 msgstr "24 valandų formatas"
12764 msgid "Show dates in..."
12765 msgstr "Rodyti datas..."
12767 msgid "Co_nversations:"
12768 msgstr "pokalbiuose:"
12770 msgid "For delayed messages"
12771 msgstr "uždelstoms žinutėms"
12773 msgid "For delayed messages and in chats"
12774 msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"
12776 msgid "_Message Logs:"
12777 msgstr "Ž_urnaluose:"
12780 #. *< ui_requirement
12785 msgid "Message Timestamp Formats"
12786 msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"
12791 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12792 msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."
12796 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12797 "timestamp formats."
12799 "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių "
12800 "laiko žymių formatus."
12803 msgstr "Nepermatomumas:"
12805 #. IM Convo trans options
12806 msgid "IM Conversation Windows"
12807 msgstr "Pokalbių langai"
12809 msgid "_IM window transparency"
12810 msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"
12812 msgid "_Show slider bar in IM window"
12813 msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"
12815 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12816 msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"
12818 msgid "Always on top"
12819 msgstr "Visada viršuje"
12821 #. Buddy List trans options
12822 msgid "Buddy List Window"
12823 msgstr "Bičiulių sąrašo langas"
12825 msgid "_Buddy List window transparency"
12826 msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"
12828 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12829 msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"
12832 #. *< ui_requirement
12837 msgid "Transparency"
12838 msgstr "Permatomumas"
12843 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12844 msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."
12848 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12853 msgid "Chatroom alerts"
12854 msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"
12856 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12857 msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"
12859 #. Launcher integration
12860 msgid "Launcher Icon"
12861 msgstr "Leistuko piktograma"
12863 msgid "_Disable launcher integration"
12864 msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"
12866 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12867 msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"
12869 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12870 msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"
12872 #. Messaging menu integration
12873 msgid "Messaging Menu"
12874 msgstr "Pranešimų meniu"
12876 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12877 msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"
12879 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12880 msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"
12883 #. *< ui_requirement
12888 msgid "Unity Integration"
12889 msgstr "Unity integravimas"
12894 msgid "Provides integration with Unity."
12895 msgstr "Suteikia Unity integravimą."
12898 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12899 msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką."
12911 msgstr "_Papildinys"
12914 msgstr "_Įrenginys"
12920 msgstr "P_apildinys"
12923 msgstr "Į_renginys"
12931 msgid "Silence threshold:"
12932 msgstr "Tylos slenkstis:"
12934 msgid "Input and Output Settings"
12935 msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai"
12937 msgid "Microphone Test"
12938 msgstr "Mikrofono testas"
12941 #. *< major version
12942 #. *< minor version
12944 #. *< ui_requirement
12949 msgid "Voice/Video Settings"
12950 msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai"
12954 msgid "Configure your microphone and webcam."
12955 msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą."
12958 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12960 "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso "
12965 msgstr "Paleidimas"
12968 msgid "_Start %s on Windows startup"
12969 msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"
12971 msgid "Allow multiple instances"
12972 msgstr "Leisti kelias kopijas"
12974 msgid "_Dockable Buddy List"
12975 msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"
12978 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12979 msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"
12981 #. XXX: Did this ever work?
12982 msgid "Only when docked"
12983 msgstr "tik kai pritvirtintas"
12985 msgid "Windows Pidgin Options"
12986 msgstr "Windows Pidgin parinktys"
12988 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12989 msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."
12992 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12994 "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows operacinėje "
12995 "sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą."
12997 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12998 msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>"
13001 #. *< ui_requirement
13006 msgid "XMPP Console"
13007 msgstr "XMPP pultas"
13012 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13013 msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"
13018 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13019 msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."
13022 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13023 msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui."
13025 msgid "The installer is already running."
13026 msgstr "Diegimo programa jau paleista."
13029 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
13032 "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš "
13035 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13039 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13041 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13042 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13044 "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) sąlygomis. "
13045 "Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK"
13047 #. Installer Subsection Text
13048 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13049 msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)"
13051 #. Installer Subsection Text
13052 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13053 msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)"
13055 #. Installer Subsection Text
13059 #. Installer Subsection Text
13061 msgstr "Darbalaukyje"
13063 #. Installer Subsection Text
13065 msgstr "pradiniame meniu"
13067 #. Installer Subsection Text
13068 msgid "Localizations"
13071 #. Installer Subsection Detailed Description
13072 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13073 msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos"
13075 #. Installer Subsection Detailed Description
13076 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13077 msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos"
13079 #. Installer Subsection Detailed Description
13080 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13081 msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje."
13083 #. Installer Subsection Detailed Description
13084 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13085 msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin."
13087 #. Installer Subsection Detailed Description
13088 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13090 "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas Pidgin."
13092 #. Installer Subsection Text
13093 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13094 msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)"
13096 #. Text displayed on Installer Finish Page
13097 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13098 msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį"
13101 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13102 "version will be installed without removing the currently installed version."
13104 "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus "
13105 "įdiegta neišdiegus senosios."
13108 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13109 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13111 "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr "
13112 "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?"
13114 #. Installer Subsection Text
13115 msgid "URI Handlers"
13116 msgstr "URI doroklės"
13118 #. Installer Subsection Text
13119 msgid "Spellchecking Support"
13120 msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"
13122 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13125 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13126 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13127 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13129 "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą nepavyks, "
13130 "rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer.pidgin.im/wiki/"
13131 "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13133 #. Installer Subsection Detailed Description
13135 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13136 msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)"
13138 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13140 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13141 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13143 "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą nepavyks, "
13144 "jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/download/windows/ ."
13146 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13148 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13149 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13150 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13152 "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; jei "
13153 "bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://"
13154 "pidgin.im/download/windows/ ."
13157 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13158 "that another user installed this application."
13160 "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama "
13161 "buvo įdiegta kito naudotojo."
13163 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13164 msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."