1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
8 # Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
10 # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
41 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
42 " -h, --help display this help and exit\n"
43 " -n, --nologin don't automatically login\n"
44 " -v, --version display the current version and exit\n"
49 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
50 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
51 "http://developer.pidgin.im"
53 "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
54 "истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте "
55 "грешки на http://developer.pidgin.im"
60 msgid "Account was not modified"
63 msgid "Account was not added"
64 msgstr "Сметката не е додадена"
66 msgid "Username of an account must be non-empty."
67 msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
70 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
74 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgid "New mail notifications"
78 msgstr "Известувања за нова пошта"
80 msgid "Remember password"
81 msgstr "Запамети лозинка"
83 msgid "There are no protocol plugins installed."
86 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
87 msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
89 msgid "Modify Account"
90 msgstr "Измени сметка"
99 msgstr "Корисничко име:"
108 msgid "Create this account on the server"
122 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
123 msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
125 msgid "Delete Account"
126 msgstr "Избриши сметка"
135 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
136 msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
147 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
148 msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
150 msgid "Add buddy to your list?"
151 msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
154 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
156 "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
159 msgid "Authorize buddy?"
160 msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
177 msgid "Account: %s (%s)"
178 msgstr "Сметка: %s (%s)"
186 "Последен пат виден: пред %s"
191 msgid "You must provide a username for the buddy."
192 msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
194 msgid "You must provide a group."
195 msgstr "Мора да одберете група."
197 msgid "You must select an account."
198 msgstr "Мора да одредите сметка."
200 msgid "The selected account is not online."
201 msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
203 msgid "Error adding buddy"
204 msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
207 msgstr "Корисничко име"
209 msgid "Alias (optional)"
210 msgstr "Алијас (додатно)"
212 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "Додај во група"
222 msgstr "Додај пријател"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
240 msgstr "Автоматско приклучување"
243 msgstr "Додај разговор"
245 msgid "You can edit more information from the context menu later."
246 msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
248 msgid "Error adding group"
249 msgstr "Грешка при додавање на групата"
251 msgid "You must give a name for the group to add."
252 msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
257 msgid "Enter the name of the group"
258 msgstr "Внесете го името на групата"
261 msgstr "Уреди разговор"
263 msgid "Please Update the necessary fields."
264 msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
269 msgid "Edit Settings"
270 msgstr "Уреди поставувања"
275 msgid "Retrieving..."
281 msgid "Add Buddy Pounce"
282 msgstr "Додај дејство за пријател"
285 msgstr "Испрати датотека"
290 msgid "Show when offline"
291 msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
294 msgid "Please enter the new name for %s"
295 msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
301 msgstr "Постави алијас"
303 msgid "Enter empty string to reset the name."
304 msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
306 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Листа на пријатели"
331 msgstr "Местото е етикетирано"
334 msgstr "Пушти/исклучи етикета"
337 msgstr "Прегледај лог"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "Блокирај/Деблокирај"
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
371 "Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
380 msgid "New Instant Message"
381 msgstr "Нова инстант порака"
383 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
392 msgstr "Приклучи се во разговор"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."
406 #. Create the "Options" frame.
411 msgstr "Испрати ИП..."
413 msgid "Block/Unblock..."
414 msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
417 msgstr "Приклучи се на разговор..."
422 msgid "View All Logs"
429 msgstr "Празни групи"
431 msgid "Offline buddies"
432 msgstr "Исклучени пријатели"
440 msgid "Alphabetically"
441 msgstr "По азбучен ред"
444 msgstr "По големина на лог"
455 msgid "Certificate Import"
456 msgstr "Увоз на сертификат"
458 msgid "Specify a hostname"
459 msgstr "Одредете име на хост"
461 msgid "Type the host name this certificate is for."
462 msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
466 "File %s could not be imported.\n"
467 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
470 "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
472 msgid "Certificate Import Error"
473 msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
475 msgid "X.509 certificate import failed"
476 msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
478 msgid "Select a PEM certificate"
479 msgstr "Изберете PEM сертификат"
483 "Export to file %s failed.\n"
484 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
487 "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
489 msgid "Certificate Export Error"
490 msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
492 msgid "X.509 certificate export failed"
493 msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
495 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
496 msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
499 msgid "Certificate for %s"
500 msgstr "Сертификат за %s"
506 "SHA1 fingerprint:\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
514 msgid "SSL Host Certificate"
515 msgstr "SSL хост сертификат"
518 msgid "Really delete certificate for %s?"
519 msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
521 msgid "Confirm certificate delete"
522 msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
524 msgid "Certificate Manager"
525 msgstr "Менаџер за сертификати"
542 msgid "%s disconnected."
543 msgstr "%s се исклучи."
549 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
550 "and re-enable the account."
554 "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
555 "грешката и ја вклучите сметката пак."
557 msgid "Re-enable Account"
558 msgstr "Вклучи сметка"
560 msgid "No such command."
561 msgstr "Нема таква команда."
563 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
565 "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Го напуштивте разговорот."
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
605 "Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
606 "вратени кога ќе се поврзете повторно."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
612 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
614 "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."
622 msgid "Clear Scrollback"
623 msgstr "Исчисти стар разговор"
625 msgid "Show Timestamps"
626 msgstr "Временски ознаки"
628 msgid "Add Buddy Pounce..."
629 msgstr "Додај дејство за пријател..."
634 msgid "Enable Logging"
635 msgstr "Вклучи логирање"
637 msgid "Enable Sounds"
638 msgstr "Вклучи звуци"
640 msgid "You are not connected."
643 msgid "<AUTO-REPLY> "
644 msgstr "<AUTO-REPLY> "
647 msgid "List of %d user:\n"
648 msgid_plural "List of %d users:\n"
652 msgid "Supported debug options are: plugins version"
655 msgid "No such command (in this context)."
656 msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
659 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
660 "The following commands are available in this context:\n"
662 "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена "
664 "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
668 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
673 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
680 "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
681 "користеле командата."
683 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
689 "debug <option>: Send various debug information to the current "
692 "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до "
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
698 msgid "help <command>: Help on a specific command."
699 msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда."
701 msgid "users: Show the list of users in the chat."
702 msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
704 msgid "plugins: Show the plugins window."
705 msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
707 msgid "buddylist: Show the buddylist."
708 msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
710 msgid "accounts: Show the accounts window."
711 msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
713 msgid "debugwin: Show the debug window."
714 msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
716 msgid "prefs: Show the preference window."
717 msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
719 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
720 msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
723 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
724 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
725 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
726 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
727 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
734 msgstr "Прозорец за дебагирање"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
755 #. Create the window.
756 msgid "File Transfers"
757 msgstr "Пренос на датотеки"
774 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
778 msgid "Close this window when all transfers finish"
779 msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
781 msgid "Clear finished transfers"
782 msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
787 msgid "Waiting for transfer to begin"
788 msgstr "Чекам да започне преносот"
810 msgid "The file was saved as %s."
811 msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
820 msgid "Conversation in %s on %s"
821 msgstr "Разговор во %s на %s"
824 msgid "Conversation with %s on %s"
825 msgstr "Разговор со %s на %s"
831 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
832 "log\" preference is enabled."
834 "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
835 "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
838 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
839 "preference is enabled."
841 "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
842 "преференцата е овозможена."
845 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
847 "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
850 msgid "No logs were found"
851 msgstr "Нема пронајдени логови"
853 msgid "Total log size:"
854 msgstr "Вкупна големина на лог:"
856 #. Search box *********
857 msgid "Scroll/Search: "
858 msgstr "Лизгање/Пребарување: "
861 msgid "Conversations in %s"
862 msgstr "Разговори во %s"
865 msgid "Conversations with %s"
866 msgstr "Разговори со %s"
868 msgid "All Conversations"
872 msgstr "Системски лог"
887 msgid "Call in progress."
890 msgid "The call has been terminated."
894 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
898 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
901 msgid "You have rejected the call."
904 msgid "call: Make an audio call."
910 msgid "You have mail!"
911 msgstr "Имате пошта!"
920 msgid "%s (%s) has %d new message."
921 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgid "Buddy Information"
933 msgstr "Информации за пријателот"
947 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
948 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
949 #. * notify_message. So tread carefully.
956 msgid "loading plugin failed"
957 msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
959 msgid "unloading plugin failed"
960 msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
976 "Име на датотека: %s\n"
978 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
979 msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
981 msgid "No configuration options for this plugin."
982 msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
984 msgid "Error loading plugin"
985 msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
987 msgid "The selected file is not a valid plugin."
988 msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
991 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
993 "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
994 "поправање на грешки и обидете се повторно."
996 msgid "Select plugin to install"
997 msgstr "Изберете додаток за инсталација"
999 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1000 msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
1002 msgid "Install Plugin..."
1003 msgstr "Инсталирај додаток..."
1005 msgid "Configure Plugin"
1006 msgstr "Конфигурирај додаток"
1008 #. copy the preferences to tmp values...
1009 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1010 #. (that should have been "effect," right?)
1011 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1012 #. Create the window
1016 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1017 msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
1019 msgid "New Buddy Pounce"
1020 msgstr "Ново дејство за пријател"
1022 msgid "Edit Buddy Pounce"
1023 msgstr "Уреди дејство за пријател"
1025 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1026 msgid "Pounce on Whom"
1027 msgstr "Дејство за кој"
1034 msgstr "Име на пријател:"
1036 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1037 msgid "Pounce When Buddy..."
1038 msgstr "Изврши дејство кога..."
1041 msgstr "Се најавува"
1044 msgstr "Се одјавува"
1049 msgid "Returns from away"
1052 msgid "Becomes idle"
1053 msgstr "Станува неактивен"
1055 msgid "Is no longer idle"
1056 msgstr "Станува активен"
1058 msgid "Starts typing"
1059 msgstr "Почнува да куца"
1061 msgid "Pauses while typing"
1062 msgstr "Паузира кога куца"
1064 msgid "Stops typing"
1065 msgstr "Престанува да куца"
1067 msgid "Sends a message"
1068 msgstr "Испраќа порака"
1070 #. Create the "Action" frame.
1074 msgid "Open an IM window"
1075 msgstr "Отвори прозорец за пораки"
1077 msgid "Pop up a notification"
1078 msgstr "Известување во скокачки прозорец"
1080 msgid "Send a message"
1081 msgstr "Испрати порака"
1083 msgid "Execute a command"
1084 msgstr "Изврши команда"
1086 msgid "Play a sound"
1089 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1090 msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
1093 msgstr "Од време на време"
1095 msgid "Cannot create pounce"
1096 msgstr "Не можам да креирам дејство"
1098 msgid "You do not have any accounts."
1099 msgstr "Немате ниедна сметка."
1101 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1102 msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
1105 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1106 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
1108 msgid "Buddy Pounces"
1109 msgstr "Дејства за пријатели"
1112 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
1116 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
1120 msgid "%s has signed on (%s)"
1121 msgstr "%s се најави (%s)"
1124 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1125 msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
1128 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1129 msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
1132 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
1136 msgid "%s has signed off (%s)"
1137 msgstr "%s се одјави (%s)"
1140 msgid "%s has become idle (%s)"
1141 msgstr "%s стана неактивен (%s)"
1144 msgid "%s has gone away. (%s)"
1145 msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
1148 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1149 msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
1151 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1152 msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
1154 msgid "Based on keyboard use"
1155 msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
1157 msgid "From last sent message"
1158 msgstr "Од последната видена порака"
1163 msgid "Show Idle Time"
1164 msgstr "Покажи време на неактивност"
1166 msgid "Show Offline Buddies"
1167 msgstr "Покажи исклучени пријатели"
1169 msgid "Notify buddies when you are typing"
1170 msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
1173 msgstr "Формат на логирање"
1176 msgstr "Логирај пораки"
1179 msgstr "Логирај разговори"
1181 msgid "Log status change events"
1182 msgstr "Логирај промени на статус"
1184 msgid "Report Idle time"
1185 msgstr "Извести за времето на неактивност"
1187 msgid "Change status when idle"
1188 msgstr "Промени го статусот при неактивност"
1190 msgid "Minutes before changing status"
1191 msgstr "Минути пред промена на статусот"
1193 msgid "Change status to"
1194 msgstr "Смени го статусот во"
1196 msgid "Conversations"
1202 msgid "You must fill all the required fields."
1203 msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
1205 msgid "The required fields are underlined."
1206 msgstr "Потребните полиња се обележани."
1208 msgid "Not implemented yet."
1209 msgstr "Се уште не е имплементирано"
1211 msgid "Save File..."
1212 msgstr "Зачувај датотека..."
1214 msgid "Open File..."
1215 msgstr "Отвори датотека..."
1217 msgid "Choose Location..."
1218 msgstr "Изберете локација..."
1220 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1221 msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
1226 #. Create the window.
1228 msgstr "Листа со соби"
1230 msgid "Buddy logs in"
1231 msgstr "Најавувања на пријател"
1233 msgid "Buddy logs out"
1234 msgstr "Одјавувања на пријател"
1236 msgid "Message received"
1237 msgstr "Примена е порака"
1239 msgid "Message received begins conversation"
1240 msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
1242 msgid "Message sent"
1243 msgstr "Пораката е испратена"
1245 msgid "Person enters chat"
1246 msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
1248 msgid "Person leaves chat"
1249 msgstr "Личност го напушта разговорот"
1251 msgid "You talk in chat"
1252 msgstr "Зборувате во разговор"
1254 msgid "Others talk in chat"
1255 msgstr "Другите зборуваат во разговор"
1257 msgid "Someone says your username in chat"
1258 msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
1260 msgid "Attention received"
1263 msgid "GStreamer Failure"
1264 msgstr "GStreamer не успеа"
1266 msgid "GStreamer failed to initialize."
1267 msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
1270 msgstr "(стандардно)"
1272 msgid "Select Sound File..."
1275 msgid "Sound Preferences"
1276 msgstr "Звучни преференци"
1284 msgid "Console Beep"
1285 msgstr "Конзолно ѕвонче"
1293 msgid "Sound Method"
1294 msgstr "Звучен метод"
1305 "(%s за име на датотека)"
1308 msgid "Sound Options"
1309 msgstr "Опции за звук"
1311 msgid "Sounds when conversation has focus"
1312 msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
1317 msgid "Only when available"
1318 msgstr "Само кога сум присутен"
1320 msgid "Only when not available"
1321 msgstr "Само кога не сум присутен"
1323 msgid "Volume(0-100):"
1324 msgstr "Звук(0-100):"
1327 msgid "Sound Events"
1328 msgstr "Звучни настани"
1343 msgstr "Изберете..."
1346 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1347 msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
1349 msgid "Delete Status"
1350 msgstr "Избриши статус"
1352 msgid "Saved Statuses"
1353 msgstr "Зачувани статуси"
1368 msgid "Invalid title"
1369 msgstr "Невалиден наслов"
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1372 msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
1374 msgid "Duplicate title"
1375 msgstr "Дупликат наслов"
1377 msgid "Please enter a different title for the status."
1378 msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
1390 msgstr "Уреди статус"
1392 msgid "Use a different status for some accounts"
1396 msgid "Save and Use"
1399 msgid "Certificates"
1400 msgstr "Сертификати"
1408 msgid "Error loading the plugin."
1409 msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
1411 msgid "Couldn't find X display"
1412 msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
1414 msgid "Couldn't find window"
1415 msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
1417 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1419 "Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
1421 msgid "GntClipboard"
1422 msgstr "GntClipboard"
1424 msgid "Clipboard plugin"
1425 msgstr "Додаток за таблата за копирање"
1428 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1431 "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
1432 "достапни до X, ако е тоа возможно."
1435 msgid "%s just signed on"
1436 msgstr "%s се најави"
1439 msgid "%s just signed off"
1440 msgstr "%s се одјави"
1443 msgid "%s sent you a message"
1444 msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
1447 msgid "%s said your nick in %s"
1448 msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
1451 msgid "%s sent a message in %s"
1452 msgstr "%s испрати порака на %s"
1454 msgid "Buddy signs on/off"
1455 msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
1457 msgid "You receive an IM"
1458 msgstr "Примате порака"
1460 msgid "Someone speaks in a chat"
1461 msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
1463 msgid "Someone says your name in a chat"
1464 msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
1466 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1467 msgid "Notify with a toaster when"
1468 msgstr "Извести со toaster кога"
1471 msgstr "Бипни исто така!"
1473 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1474 msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
1479 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1480 msgid "Toaster plugin"
1481 msgstr "Приклучок за Toaster"
1484 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1485 msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
1487 msgid "History Plugin Requires Logging"
1488 msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
1491 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1493 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1494 "the same conversation type(s)."
1496 "Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n"
1498 "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
1499 "активира историјата за истите типови на разговори."
1504 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1505 msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
1508 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1509 "conversation into the current conversation."
1511 "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
1512 "тековниот разговор."
1517 "Fetching TinyURL..."
1521 msgid "TinyURL for above: %s"
1524 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1527 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1536 msgid "TinyURL plugin"
1539 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1548 msgid "Online Buddies"
1549 msgstr "Онлајн пријатели"
1551 msgid "Offline Buddies"
1552 msgstr "Исклучени пријатели"
1554 msgid "Online/Offline"
1555 msgstr "Онлајн/Офлајн"
1561 msgstr "Нема групирање"
1563 msgid "Nested Subgroup"
1566 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1569 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1570 msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
1573 msgstr "Последен лог"
1575 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1576 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1577 msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
1582 msgid "Lastlog plugin."
1583 msgstr "Додаток за последен лог."
1588 msgid "Password is required to sign on."
1589 msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
1592 msgid "Enter password for %s (%s)"
1593 msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
1595 msgid "Enter Password"
1596 msgstr "Внесете лозинка:"
1598 msgid "Save password"
1599 msgstr "Зачувај лозинка"
1602 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1603 msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
1605 msgid "Connection Error"
1606 msgstr "Грешка во поврзувањето"
1608 msgid "New passwords do not match."
1609 msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
1611 msgid "Fill out all fields completely."
1612 msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
1614 msgid "Original password"
1615 msgstr "Сегашна лозинка"
1617 msgid "New password"
1618 msgstr "Нова лозинка"
1620 msgid "New password (again)"
1621 msgstr "Нова лозинка (повторно)"
1624 msgid "Change password for %s"
1625 msgstr "Промени ја лозинката за %s"
1627 msgid "Please enter your current password and your new password."
1628 msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
1631 msgid "Change user information for %s"
1632 msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
1634 msgid "Set User Info"
1635 msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
1637 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1640 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1650 msgstr "листа на пријатели"
1652 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1657 "currently trusted."
1661 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1666 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1667 "your computer's date and time are accurate."
1670 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1671 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1678 "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
1681 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1684 msgid "The certificate has been revoked."
1687 msgid "An unknown certificate error occurred."
1690 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1691 msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
1695 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1696 msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
1700 "Common name: %s %s\n"
1701 "Fingerprint (SHA1): %s"
1703 "Вообичаено име: %s %s\n"
1704 "Отпечаток (SHA1): %s"
1706 #. TODO: Find what the handle ought to be
1707 msgid "Single-use Certificate Verification"
1712 msgid "Certificate Authorities"
1713 msgstr "Авторитет за сертификати"
1717 msgid "SSL Peers Cache"
1722 msgid "Accept certificate for %s?"
1723 msgstr "Прифати сертификат за %s?"
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "SSL Certificate Verification"
1727 msgstr "Проверка на SSL сертификат"
1729 msgid "_View Certificate..."
1730 msgstr "_Види сертификат..."
1733 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1736 #. TODO: Probably wrong.
1737 msgid "SSL Certificate Error"
1738 msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
1740 msgid "Unable to validate certificate"
1745 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1746 "are not connecting to the service you believe you are."
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Certificate Information"
1751 msgstr "Информации за сертификатот"
1753 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1763 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1765 "Activation date: %s\n"
1766 "Expiration date: %s\n"
1769 msgid "(self-signed)"
1772 msgid "View Issuer Certificate"
1775 msgid "Registration Error"
1776 msgstr "Грешка во регистрацијата"
1778 msgid "Unregistration Error"
1779 msgstr "Грешка при дерегестрација"
1782 msgid "+++ %s signed on"
1783 msgstr "+++ %s се најави"
1786 msgid "+++ %s signed off"
1787 msgstr "+++ %s се одјави"
1790 msgid "Unknown error"
1791 msgstr "Непозната грешка"
1793 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1794 msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
1797 msgid "Unable to send message to %s."
1798 msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
1800 msgid "The message is too large."
1801 msgstr "Пораката е преголема."
1803 msgid "Unable to send message."
1804 msgstr "Не можам да испратам порака."
1806 msgid "Send Message"
1807 msgstr "Испрати порака"
1809 msgid "_Send Message"
1810 msgstr "_Испрати порака"
1813 msgid "%s entered the room."
1814 msgstr "%s влезе во собата."
1817 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1818 msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
1821 msgid "You are now known as %s"
1822 msgstr "Сега сте %s"
1825 msgid "%s is now known as %s"
1826 msgstr "%s сега е %s"
1829 msgid "%s left the room."
1830 msgstr "%s ја напушти собата."
1833 msgid "%s left the room (%s)."
1834 msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
1836 msgid "Invite to chat"
1839 #. Put our happy label in it.
1841 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1844 "Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
1847 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1848 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
1851 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1854 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1857 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1858 msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
1860 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1861 msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
1863 msgid "Run the command in a terminal"
1864 msgstr "Извршете ја командата во терминал"
1867 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1870 "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
1871 "треба да биде извршена во терминал."
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1874 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1880 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1883 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1884 msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
1886 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1888 "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
1890 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1891 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
1894 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1897 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1900 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1901 msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
1903 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1905 "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."
1907 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1908 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
1911 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1914 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1917 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1918 msgstr "Справувачот за „im“ URL"
1920 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1922 "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1925 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1931 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1934 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1935 msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
1937 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1939 "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."
1941 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1942 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
1945 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1948 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1951 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1952 msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
1954 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1956 "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."
1959 msgid "Failed to get connection: %s"
1960 msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
1963 msgid "Failed to get name: %s"
1964 msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
1967 msgid "Failed to get serv name: %s"
1968 msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
1970 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1972 "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
1977 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1978 msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
1980 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1981 msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
1985 "Error resolving %s:\n"
1988 "Грешка при преведување на %s:\n"
1992 msgid "Error resolving %s: %d"
1993 msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
1997 "Error reading from resolver process:\n"
2000 "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
2004 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2008 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2012 msgid "Thread creation failure: %s"
2013 msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
2015 msgid "Unknown reason"
2016 msgstr "Непозната причина"
2018 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2023 "Error reading %s: \n"
2026 "Грешка при читање на %s: \n"
2031 "Error writing %s: \n"
2034 "Грешка при запишување на %s: \n"
2039 "Error accessing %s: \n"
2042 "Грешка при пристапување на %s: \n"
2045 msgid "Directory is not writable."
2046 msgstr "Не може да се запише во директориумот."
2048 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2049 msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
2051 msgid "Cannot send a directory."
2052 msgstr "Не можам да испратам директориум."
2055 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2056 msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
2058 msgid "File is not readable."
2062 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2063 msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
2066 msgid "%s wants to send you a file"
2067 msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
2070 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2071 msgstr "Прифати го преносот од %s?"
2075 "A file is available for download from:\n"
2079 "Достапна е датотека за преземање од:\n"
2084 msgid "%s is offering to send file %s"
2085 msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
2088 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2089 msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
2092 msgid "Offering to send %s to %s"
2093 msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
2096 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2097 msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
2100 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2104 msgid "Transfer of file %s complete"
2105 msgstr "Преносот на %s е завршен"
2107 msgid "File transfer complete"
2108 msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
2111 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2114 msgid "File transfer cancelled"
2115 msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
2118 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2122 msgid "%s cancelled the file transfer"
2126 msgid "File transfer to %s failed."
2127 msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
2130 msgid "File transfer from %s failed."
2131 msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
2133 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2134 msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
2142 msgid "Old flat format"
2143 msgstr "Стариот чист формат"
2145 msgid "Logging of this conversation failed."
2146 msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
2153 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2154 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2156 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ "
2157 "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
2161 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2162 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2164 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ "
2165 "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
2167 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2169 "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
2172 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2173 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
2176 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2177 msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
2182 "Message from Farsight: "
2186 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2187 "of GStreamer or Farsight."
2190 msgid "Network error."
2194 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2199 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2204 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2207 msgid "Could not connect to the remote party"
2210 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2213 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2216 msgid "Error with your microphone"
2219 msgid "Error with your webcam"
2222 msgid "Conference error"
2226 msgid "Error creating session: %s"
2230 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2231 msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
2233 msgid "This plugin has not defined an ID."
2234 msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
2237 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2238 msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
2241 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2242 msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
2245 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2250 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2253 "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
2254 "приклучок и пробајте повторно."
2256 msgid "Unable to load the plugin"
2257 msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
2260 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2261 msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
2263 msgid "Unable to load your plugin."
2264 msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
2267 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2268 msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
2271 msgstr "Автоматски прифати"
2273 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2274 msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
2277 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2279 "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
2281 msgid "Autoaccept complete"
2282 msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
2285 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2286 msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
2288 msgid "Set Autoaccept Setting"
2289 msgstr "Постави автоматско прифаќање"
2301 msgstr "Автоматски прифати"
2304 msgstr "Автоматски отфрли"
2306 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2307 msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
2309 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2311 "Path to save the files in\n"
2312 "(Please provide the full path)"
2314 "Патека за зачувување на датотеките \n"
2315 "(Ве молам внесете целосна патека)"
2318 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2319 "*not* on your buddy list:"
2323 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2324 "(only when there's no conversation with the sender)"
2326 "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
2327 "прифатен, завршил\n"
2328 "(само кога нема разговор со испраќачот)"
2330 msgid "Create a new directory for each user"
2333 msgid "Escape the filenames"
2339 msgid "Enter your notes below..."
2340 msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
2342 msgid "Edit Notes..."
2343 msgstr "Уреди ги белешките..."
2348 #. *< ui_requirement
2354 msgstr "Забелешки за пријатели"
2358 msgid "Store notes on particular buddies."
2359 msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
2362 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2364 "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
2368 #. *< ui_requirement
2374 msgstr "Тест за шифра"
2380 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2381 msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
2384 #. *< ui_requirement
2389 msgid "DBus Example"
2390 msgstr "Пример за DBus"
2396 msgid "DBus Plugin Example"
2397 msgstr "Пример за DBus приклучок"
2400 #. *< ui_requirement
2405 msgid "File Control"
2406 msgstr "Контрола на датотеки"
2412 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2413 msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
2418 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2419 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2420 msgid "I'dle Mak'er"
2421 msgstr "I'dle Mak'er"
2423 msgid "Set Account Idle Time"
2424 msgstr "Неактивно време за сметката"
2429 msgid "None of your accounts are idle."
2430 msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
2432 msgid "Unset Account Idle Time"
2433 msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
2438 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2439 msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
2441 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2442 msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
2444 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2445 msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
2448 #. *< ui_requirement
2453 msgid "IPC Test Client"
2454 msgstr "IPC тест клиент"
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2460 msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
2464 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2465 "calls the commands registered."
2467 "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
2468 "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
2471 #. *< ui_requirement
2476 msgid "IPC Test Server"
2477 msgstr "IPC тест сервер"
2482 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2483 msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
2486 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2488 "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
2491 msgid "Hide Joins/Parts"
2494 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2495 msgid "For rooms with more than this many people"
2498 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2501 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2505 #. *< ui_requirement
2510 msgid "Join/Part Hiding"
2511 msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
2516 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2517 msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
2521 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2522 "actively taking part in a conversation."
2524 "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
2525 "освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
2527 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2528 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2529 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2530 #. * not a real timezone.
2534 msgid "User is offline."
2535 msgstr "Корисникот е офлајн."
2537 msgid "Auto-response sent:"
2538 msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
2541 msgid "%s has signed off."
2542 msgstr "%s се одјави."
2544 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2545 msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
2547 msgid "You were disconnected from the server."
2548 msgstr "Бевте исклучени од серверот."
2551 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2554 "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
2557 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2559 "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
2561 msgid "Message could not be sent."
2562 msgstr "Пораката не може да се испрати."
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2566 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2572 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2578 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2579 msgid "Messenger Plus!"
2580 msgstr "Messenger Plus!"
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2584 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2590 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2591 msgid "MSN Messenger"
2592 msgstr "MSN Messenger"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2596 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2602 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2606 #. Add general preferences.
2607 msgid "General Log Reading Configuration"
2608 msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
2610 msgid "Fast size calculations"
2611 msgstr "Брзи пресметувања на големината"
2613 msgid "Use name heuristics"
2614 msgstr "Користи хеуристика за името"
2616 #. Add Log Directory preferences.
2617 msgid "Log Directory"
2618 msgstr "Директориум за логови"
2621 #. *< ui_requirement
2627 msgstr "Читач на логови"
2632 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2634 "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот "
2639 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2640 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2642 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2646 msgid "Mono Plugin Loader"
2647 msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
2649 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2650 msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
2652 msgid "Add new line in IMs"
2653 msgstr "Додај нова линија во ИП"
2655 msgid "Add new line in Chats"
2656 msgstr "Додај нова линија во разговори"
2662 #. *< ui_requirement
2668 msgstr "Нова линија"
2672 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2673 msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
2677 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2678 "the username in the conversation window."
2680 "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
2681 "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
2683 msgid "Offline Message Emulation"
2684 msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
2686 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2688 "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."
2691 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2692 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2697 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2698 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2700 "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
2701 "дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
2703 msgid "Offline Message"
2704 msgstr "Офлајн порака"
2706 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2708 "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"
2716 msgid "Save offline messages in pounce"
2717 msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
2719 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2720 msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
2722 msgid "One Time Password"
2726 #. *< ui_requirement
2731 msgid "One Time Password Support"
2737 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2742 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2743 "are only used in a single successful connection.\n"
2744 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2748 #. *< ui_requirement
2753 msgid "Perl Plugin Loader"
2754 msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
2759 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2760 msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
2762 msgid "Psychic Mode"
2763 msgstr "Видовит режим"
2765 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2766 msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
2769 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2770 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2773 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2774 msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
2776 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2777 msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
2779 msgid "Disable when away"
2780 msgstr "Исклучи при отсуство"
2782 msgid "Display notification message in conversations"
2783 msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
2785 msgid "Raise psychic conversations"
2786 msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
2789 #. *< ui_requirement
2794 msgid "Signals Test"
2795 msgstr "Тест за сигнали"
2801 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2802 msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
2805 #. *< ui_requirement
2810 msgid "Simple Plugin"
2811 msgstr "Едноставен приклучок"
2817 msgid "Tests to see that most things are working."
2818 msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
2820 msgid "TLS/SSL Versions"
2823 msgid "Minimum Version"
2826 msgid "Maximum Version"
2847 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2848 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2855 #. *< ui_requirement
2860 msgid "NSS Preferences"
2867 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2871 msgid "X.509 Certificates"
2872 msgstr "X.509 сертификати"
2875 #. *< ui_requirement
2887 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2888 msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
2891 #. *< ui_requirement
2903 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2904 msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
2907 #. *< ui_requirement
2919 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2920 msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
2923 msgid "%s is no longer away."
2924 msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
2927 msgid "%s has gone away."
2928 msgstr "%s си замина."
2931 msgid "%s has become idle."
2932 msgstr "%s стана неактивен/а."
2935 msgid "%s is no longer idle."
2936 msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
2939 msgid "%s has signed on."
2940 msgstr "%s се најави."
2943 msgstr "Извести кога"
2945 msgid "Buddy Goes _Away"
2946 msgstr "Пријателот е _отсутен"
2948 msgid "Buddy Goes _Idle"
2949 msgstr "Пријателот е _неактивен"
2951 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2952 msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
2955 #. *< ui_requirement
2960 msgid "Buddy State Notification"
2961 msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
2968 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2971 "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
2972 "отсутност или неактивност."
2974 msgid "Tcl Plugin Loader"
2975 msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
2977 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2978 msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
2981 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2982 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2984 "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL "
2985 "приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
2988 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2989 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2992 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2996 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2998 "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
3012 msgid "XMPP Account"
3013 msgstr "XMPP сметка"
3016 #. *< ui_requirement
3025 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3026 msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
3028 msgid "Purple Person"
3029 msgstr "Лилакова личност"
3031 #. Creating the options for the protocol
3039 msgid "%s has closed the conversation."
3040 msgstr "%s го затвори разговорот."
3042 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3043 msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
3045 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3046 msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
3048 msgid "Invalid proxy settings"
3049 msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
3052 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3055 "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
3056 "proxy е невалидно."
3058 msgid "Save Buddylist..."
3059 msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
3061 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3063 "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
3065 msgid "Buddylist saved successfully!"
3066 msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
3069 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3070 msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
3072 msgid "Couldn't load buddylist"
3073 msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
3075 msgid "Load Buddylist..."
3076 msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
3078 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3079 msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
3081 msgid "Save buddylist..."
3082 msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
3084 msgid "Load buddylist from file..."
3085 msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
3090 msgid "Year of birth"
3091 msgstr "Година на раѓање"
3096 msgid "Male or female"
3097 msgstr "Машко или женско"
3106 msgstr "Само онлајн"
3108 msgid "Find buddies"
3109 msgstr "Најди пријатели"
3111 msgid "Please, enter your search criteria below"
3112 msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
3114 msgid "Show status to:"
3120 msgid "Only buddies"
3123 msgid "Change status broadcasting"
3126 msgid "Please, select who can see your status"
3130 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3131 msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
3133 msgid "Add to chat..."
3134 msgstr "Додај во разговорот..."
3141 msgstr "Ми се прави муабет"
3143 msgid "Do Not Disturb"
3144 msgstr "Не вознемирувај"
3157 msgstr "Година на раѓање"
3159 msgid "Unable to display the search results."
3160 msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
3162 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3163 msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
3165 msgid "Search results"
3166 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
3168 msgid "No matching users found"
3169 msgstr "Нема пронајдени корисници"
3171 msgid "There are no users matching your search criteria."
3172 msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
3174 msgid "Unable to read from socket"
3175 msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
3180 msgid "Connection failed"
3181 msgstr "Поврзувањето не успеа"
3184 msgstr "Додај во разговор"
3187 msgstr "_Име на разговор:"
3189 #. connect to the server
3194 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3198 msgstr "Грешка во разговорот"
3200 msgid "This chat name is already in use"
3201 msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
3203 msgid "Not connected to the server"
3206 msgid "Find buddies..."
3207 msgstr "Најди пријатели..."
3209 msgid "Save buddylist to file..."
3210 msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
3223 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3224 msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
3227 msgid "Polish popular IM"
3228 msgstr "Популарен полски IM"
3230 msgid "Gadu-Gadu User"
3231 msgstr "Gadu-Gadu корисник"
3236 msgid "Don't use encryption"
3239 msgid "Use encryption if available"
3243 msgid "Require encryption"
3246 msgid "Connection security"
3250 msgid "Unknown command: %s"
3251 msgstr "Непозната команда: %s"
3254 msgid "current topic is: %s"
3255 msgstr "тековниот наслов е: %s"
3257 msgid "No topic is set"
3258 msgstr "Не е поставен наслов"
3260 msgid "File Transfer Failed"
3261 msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
3263 msgid "Unable to open a listening port."
3266 msgid "Error displaying MOTD"
3267 msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
3269 msgid "No MOTD available"
3270 msgstr "Не е достапен MOTD"
3272 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3273 msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
3280 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3281 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3282 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3284 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3286 msgid "Lost connection with server: %s"
3298 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3301 msgid "SSL support unavailable"
3302 msgstr "SSL поддршката не е достапна"
3304 msgid "Unable to connect"
3305 msgstr "Не можам да се поврзам"
3307 #. this is a regular connect, error out
3309 msgid "Unable to connect: %s"
3312 msgid "Server closed the connection"
3322 #. *< ui_requirement
3329 msgid "IRC Protocol Plugin"
3330 msgstr "Додаток за IRC протокол"
3333 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3334 msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
3336 #. set up account ID as user:server
3340 #. port to connect to
3347 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3357 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3358 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3361 msgstr "Користи SSL"
3363 msgid "Authenticate with SASL"
3366 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3373 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3380 msgid "End of ban list"
3381 msgstr "Крај на листата"
3384 msgid "You are banned from %s."
3385 msgstr "Баниран си од %s."
3391 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3392 msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
3394 msgid " <i>(ircop)</i>"
3395 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3397 msgid " <i>(identified)</i>"
3398 msgstr " <i>(identified)</i>"
3409 msgid "Currently on"
3410 msgstr "Моментално на"
3413 msgstr "Неактивен веќе"
3415 msgid "Online since"
3418 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3419 msgstr "<b>Придавка:</b>"
3425 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3426 msgstr "%s го промени насловот во: %s"
3429 msgid "%s has cleared the topic."
3430 msgstr "%s го исчисти насловот."
3433 msgid "The topic for %s is: %s"
3434 msgstr "Насловот за %s е: %s"
3437 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3441 msgid "Unknown message '%s'"
3442 msgstr "Непозната порака '%s'"
3444 msgid "Unknown message"
3445 msgstr "Непозната порака"
3447 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3448 msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
3451 msgid "Users on %s: %s"
3452 msgstr "Корисници на %s: %s"
3454 msgid "Time Response"
3455 msgstr "Време на одговор"
3457 msgid "The IRC server's local time is:"
3458 msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
3460 msgid "No such channel"
3461 msgstr "Нема таков канал"
3463 #. does this happen?
3464 msgid "no such channel"
3465 msgstr "нема таков канал"
3467 msgid "User is not logged in"
3468 msgstr "Корисникот не е најавен"
3470 msgid "No such nick or channel"
3471 msgstr "Нема таков прекар или канал"
3473 msgid "Could not send"
3474 msgstr "Не можам да испратам"
3477 msgid "Joining %s requires an invitation."
3478 msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
3480 msgid "Invitation only"
3481 msgstr "Само со покана"
3484 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3485 msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
3487 #. Remove user from channel
3489 msgid "Kicked by %s (%s)"
3490 msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
3493 msgid "mode (%s %s) by %s"
3494 msgstr "режим (%s %s) од %s"
3496 msgid "Invalid nickname"
3497 msgstr "Невалиден прекар"
3500 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3501 "invalid characters."
3503 "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи "
3507 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3508 "invalid characters."
3510 "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи "
3513 #. We only want to do the following dance if the connection
3514 #. has not been successfully completed. If it has, just
3515 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3517 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3520 msgid "Nickname in use"
3523 msgid "Cannot change nick"
3524 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
3526 msgid "Could not change nick"
3527 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
3530 msgid "You have parted the channel%s%s"
3531 msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
3533 msgid "Error: invalid PONG from server"
3534 msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
3537 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3538 msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
3541 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3542 msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
3544 msgid "Cannot join channel"
3545 msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
3547 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3548 msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
3551 msgid "Wallops from %s"
3552 msgstr "Wallop-и од %s"
3555 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3558 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3562 msgid "SASL authentication failed: %s"
3566 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3569 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3572 msgid "Incorrect Password"
3575 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3578 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3579 msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство."
3581 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3585 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3588 "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
3591 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3594 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3595 msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
3598 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3599 "someone. You must be a channel operator to do this."
3601 "deop <nick1> [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
3602 "Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
3605 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3606 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3607 "must be a channel operator to do this."
3609 "devoice <nick1> [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од некого, "
3610 "со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
3611 "оператор на канал за да го направите ова."
3614 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3615 "channel, or the current channel."
3617 "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон "
3618 "одредениотканал или тековниот канал."
3621 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3622 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3624 "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
3625 "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
3628 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3629 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3631 "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
3632 "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
3635 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3636 "channel operator to do this."
3638 "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
3639 "оператор на канал за да го направите тоа."
3642 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3643 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3645 "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
3646 "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
3648 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3649 msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство."
3651 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3652 msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
3655 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3658 "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи го "
3659 "корисничкиот режим."
3662 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3663 "opposed to a channel)."
3665 "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник "
3666 "(наместодо канал)."
3668 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3669 msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
3671 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3672 msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар."
3674 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3675 msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
3677 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3678 msgstr "notice <target<: Испрати известување на корисник или канал."
3681 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3682 "must be a channel operator to do this."
3684 "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора да "
3685 "сте оператор на канал за да го извршите ова."
3688 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3691 "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
3692 "можете да го употребите."
3694 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3695 msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
3698 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3699 "with an optional message."
3701 "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
3702 "опционална порака."
3705 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3708 "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
3709 "не е одреден корисник)."
3712 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3713 "opposed to a channel)."
3715 "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник "
3716 "(наместодо канал)."
3718 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3719 msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака."
3721 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3722 msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот."
3725 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3726 "channel operator to do this."
3728 "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да "
3729 "бидетеоператор на канал за да го направите ова."
3731 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3732 msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
3734 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3735 msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот."
3737 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3739 "umode <+|-><A-Za-z>: Постави го или тргни го корисничкиот режим."
3741 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3742 msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
3745 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3746 "must be a channel operator to do this."
3748 "voice <nick1> [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да сте "
3749 "оператор на каналот за да го направите ова."
3752 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3755 "wallops <message>: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
3758 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3759 msgstr "whois [сервер] <прекар>: Собери информации за корисник."
3761 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3763 "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
3766 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3767 msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
3772 msgid "CTCP PING reply"
3773 msgstr "CTCP PING одговор"
3775 msgid "Disconnected."
3778 msgid "Unknown Error"
3779 msgstr "Непозната грешка"
3781 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3782 msgstr "Ад-хок командата не успеа"
3787 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3789 "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
3791 #. This happens when the server sends back jibberish
3792 #. * in the "additional data with success" case.
3793 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3795 msgid "Invalid response from server"
3798 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3799 msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
3803 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3804 "this and continue authentication?"
3806 "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
3807 "дозволам ова и да продолжам со проверката?"
3809 msgid "Plaintext Authentication"
3810 msgstr "Проверка со обичен текст"
3812 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3813 msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
3815 msgid "Invalid challenge from server"
3816 msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
3818 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3821 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3826 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3827 "Allow this and continue authentication?"
3830 msgid "SASL authentication failed"
3834 msgid "SASL error: %s"
3837 msgid "Invalid Encoding"
3840 msgid "Unsupported Extension"
3844 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3849 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3850 "it. This indicates a likely MITM attack"
3853 msgid "Server does not support channel binding"
3856 msgid "Unsupported channel binding method"
3859 msgid "User not found"
3860 msgstr "Корисникот не е пронајден"
3862 msgid "Invalid Username Encoding"
3865 msgid "Resource Constraint"
3866 msgstr "Задржување на ресурси"
3868 msgid "Unable to canonicalize username"
3871 msgid "Unable to canonicalize password"
3874 msgid "Malicious challenge from server"
3877 msgid "Unexpected response from server"
3880 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3883 msgid "No session ID given"
3886 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3889 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3893 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3896 msgid "Unable to establish SSL connection"
3900 msgstr "Целосно име"
3911 msgid "Street Address"
3915 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3916 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3919 msgid "Extended Address"
3920 msgstr "Проширена адреса"
3929 msgstr "Поштенски број"
3934 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3939 msgid "Organization Name"
3940 msgstr "Име на организација"
3942 msgid "Organization Unit"
3943 msgstr "Организациона единица"
3946 msgstr "Наслов на работака"
3957 msgid "Edit XMPP vCard"
3958 msgstr "Уреди XMPP vCard"
3961 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3964 "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
3970 msgid "Operating System"
3971 msgstr "Оперативен систем"
3999 msgstr "Поштенско сандаче"
4002 msgstr "Фотографија"
4009 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4013 msgid "Cancel Presence Notification"
4014 msgstr "Откажи известување за пристуство"
4016 msgid "Un-hide From"
4019 msgid "Temporarily Hide From"
4020 msgstr "Привремено скриј од"
4022 msgid "(Re-)Request authorization"
4023 msgstr "Побарај дозвола пак"
4025 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4030 msgid "Initiate _Chat"
4031 msgstr "Иницирај _разговор"
4045 msgid "The following are the results of your search"
4046 msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
4048 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4050 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4051 "Each field supports wild card searches (%)"
4053 "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените "
4054 "полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
4056 msgid "Directory Query Failed"
4057 msgstr "Директното поврзување не успеа"
4059 msgid "Could not query the directory server."
4060 msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
4062 #. Try to translate the message (see static message
4063 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4065 msgid "Server Instructions: %s"
4066 msgstr "Инструкции за серверот: %s"
4068 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4070 "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
4073 msgid "Email Address"
4074 msgstr "Адреса за е-пошта"
4076 msgid "Search for XMPP users"
4077 msgstr "Барај XMPP корисници"
4083 msgid "Invalid Directory"
4084 msgstr "Невалиден директориум"
4086 msgid "Enter a User Directory"
4087 msgstr "Внесете директориум за корисник"
4089 msgid "Select a user directory to search"
4090 msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
4092 msgid "Search Directory"
4093 msgstr "Пребарај во директориум"
4105 msgid "%s is not a valid room name"
4106 msgstr "%s не е валидно име на соба"
4108 msgid "Invalid Room Name"
4109 msgstr "Невалидно име на соба"
4112 msgid "%s is not a valid server name"
4113 msgstr "%s не е валидно име на сервер"
4115 msgid "Invalid Server Name"
4116 msgstr "Невалидно име на сервер"
4119 msgid "%s is not a valid room handle"
4120 msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
4122 msgid "Invalid Room Handle"
4123 msgstr "Невалиден справувч за соби"
4125 msgid "Configuration error"
4126 msgstr "Грешка во конфигурацијата"
4128 msgid "Unable to configure"
4129 msgstr "Не можам да конфигурирам"
4131 msgid "Room Configuration Error"
4132 msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
4134 msgid "This room is not capable of being configured"
4135 msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
4137 msgid "Registration error"
4138 msgstr "Грешка во регистрацијата"
4140 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4141 msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
4143 msgid "Error retrieving room list"
4144 msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
4146 msgid "Invalid Server"
4147 msgstr "Невалиден сервер"
4149 msgid "Enter a Conference Server"
4150 msgstr "Внесете конференциски сервер"
4152 msgid "Select a conference server to query"
4153 msgstr "Изберете сервер за конференција"
4156 msgstr "Пронајди соби"
4158 msgid "Affiliations:"
4161 msgid "No users found"
4167 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4170 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4173 msgid "Ping timed out"
4176 msgid "Invalid XMPP ID"
4177 msgstr "Невалидно XMPP ID."
4179 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4182 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4183 msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
4185 msgid "Malformed BOSH URL"
4189 msgid "Registration of %s@%s successful"
4190 msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
4193 msgid "Registration to %s successful"
4194 msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
4196 msgid "Registration Successful"
4197 msgstr "Регистрирањето е успешно"
4199 msgid "Registration Failed"
4200 msgstr "Регистрирањето не успеа"
4203 msgid "Registration from %s successfully removed"
4204 msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
4206 msgid "Unregistration Successful"
4207 msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
4209 msgid "Unregistration Failed"
4210 msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
4216 msgstr "Поштенски код"
4224 msgid "Already Registered"
4225 msgstr "Веќе сте регистрирани"
4231 msgstr "Дерегистрирај"
4234 "Please fill out the information below to change your account registration."
4236 "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
4239 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4241 "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
4244 msgid "Register New XMPP Account"
4245 msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
4248 msgstr "Регистрирај"
4251 msgid "Change Account Registration at %s"
4252 msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
4255 msgid "Register New Account at %s"
4256 msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
4258 msgid "Change Registration"
4259 msgstr "Сменете регистрација"
4261 msgid "Error unregistering account"
4262 msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
4264 msgid "Account successfully unregistered"
4265 msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
4267 msgid "Initializing Stream"
4268 msgstr "Го иницијализирам системот"
4270 msgid "Initializing SSL/TLS"
4271 msgstr "Иницирам SSL/TLS"
4273 msgid "Authenticating"
4274 msgstr "Авторизирање"
4276 msgid "Re-initializing Stream"
4277 msgstr "Го реиницијализирам протокот"
4279 msgid "Server doesn't support blocking"
4282 msgid "Not Authorized"
4283 msgstr "Не сте авторизирани"
4286 msgstr "Расположение"
4288 msgid "Now Listening"
4294 msgid "From (To pending)"
4295 msgstr "Од (се чека)"
4303 msgid "None (To pending)"
4304 msgstr "Ништо (се чека)"
4309 msgid "Subscription"
4313 msgstr "Текст за расположение"
4316 msgstr "Дозволи buzz"
4321 msgid "Mood Comment"
4325 msgstr "Артист за песната"
4328 msgstr "Наслов на песната"
4331 msgstr "Албум за песната"
4334 msgstr "Жанр за песната"
4336 msgid "Tune Comment"
4337 msgstr "Коментар за песната"
4343 msgstr "Време за песна"
4346 msgstr "Година за песната"
4349 msgstr "URL за песната"
4351 msgid "Password Changed"
4352 msgstr "Лозинката е променета"
4354 msgid "Your password has been changed."
4355 msgstr "Вашата лозинка е променета."
4357 msgid "Error changing password"
4358 msgstr "Грешка во промената на лозинката"
4360 msgid "Password (again)"
4361 msgstr "Лозинка (повторно)"
4363 msgid "Change XMPP Password"
4364 msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
4366 msgid "Please enter your new password"
4367 msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
4369 msgid "Set User Info..."
4370 msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
4372 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4373 msgid "Change Password..."
4374 msgstr "Промени ја лозинката..."
4377 msgid "Search for Users..."
4378 msgstr "Барај корисници..."
4381 msgstr "Лошо барање"
4386 msgid "Feature Not Implemented"
4387 msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
4395 msgid "Internal Server Error"
4396 msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
4398 msgid "Item Not Found"
4399 msgstr "Предметот не е пронајден"
4401 msgid "Malformed XMPP ID"
4402 msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
4404 msgid "Not Acceptable"
4405 msgstr "Не е прифатливо"
4408 msgstr "Не е дозволено"
4410 msgid "Payment Required"
4411 msgstr "Потребно е плаќање"
4413 msgid "Recipient Unavailable"
4414 msgstr "Примачот е недостапен"
4416 msgid "Registration Required"
4417 msgstr "Потребна е регистрација"
4419 msgid "Remote Server Not Found"
4420 msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
4422 msgid "Remote Server Timeout"
4423 msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
4425 msgid "Server Overloaded"
4426 msgstr "Серверот е преоптоварен"
4428 msgid "Service Unavailable"
4429 msgstr "Сервисот не е достапен"
4431 msgid "Subscription Required"
4432 msgstr "Потребна е претплата"
4434 msgid "Unexpected Request"
4435 msgstr "Неочекувано барање"
4437 msgid "Authorization Aborted"
4438 msgstr "Авторизирањето е прекинато"
4440 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4441 msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
4443 msgid "Invalid authzid"
4444 msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
4446 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4447 msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
4449 msgid "Authorization mechanism too weak"
4450 msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
4452 msgid "Temporary Authentication Failure"
4453 msgstr "Приврено неуспешна проверка"
4455 msgid "Authentication Failure"
4456 msgstr "Проверката не успеа"
4461 msgid "Bad Namespace Prefix"
4462 msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
4464 msgid "Resource Conflict"
4465 msgstr "Конфликт со ресурсите"
4467 msgid "Connection Timeout"
4468 msgstr "Времето истече за врската"
4471 msgstr "Хостот го нема"
4473 msgid "Host Unknown"
4474 msgstr "Непознат хост"
4476 msgid "Improper Addressing"
4477 msgstr "Неточна адреса"
4480 msgstr "Невалидно Ид."
4482 msgid "Invalid Namespace"
4483 msgstr "Невалиден нејмспејс"
4486 msgstr "Невалиден XML"
4488 msgid "Non-matching Hosts"
4489 msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
4491 msgid "Policy Violation"
4492 msgstr "Прекршување на правилата"
4494 msgid "Remote Connection Failed"
4495 msgstr "Далечната врска не успеа"
4497 msgid "Restricted XML"
4498 msgstr "Забранет XML"
4500 msgid "See Other Host"
4501 msgstr "Види друг хост"
4503 msgid "System Shutdown"
4504 msgstr "Гасење на системот"
4506 msgid "Undefined Condition"
4507 msgstr "Недефиниран услов"
4509 msgid "Unsupported Encoding"
4510 msgstr "Неподдржан енкодинг"
4512 msgid "Unsupported Stanza Type"
4513 msgstr "Неподдржан Stanza тип"
4515 msgid "Unsupported Version"
4516 msgstr "Неподдржана верзија"
4518 msgid "XML Not Well Formed"
4519 msgstr "XML-от не е добро оформен"
4521 msgid "Stream Error"
4522 msgstr "Грешка во текот"
4525 msgid "Unable to ban user %s"
4526 msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
4529 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4530 msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
4533 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4534 msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
4537 msgid "Unknown role: \"%s\""
4538 msgstr "Непозната улога: \"%s\""
4541 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4542 msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
4545 msgid "Unable to kick user %s"
4546 msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
4549 msgid "Unable to ping user %s"
4550 msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
4553 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4557 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4562 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4570 msgid "%s has buzzed you!"
4571 msgstr "%s Ви испрати buzz!"
4574 msgid "Buzzing %s..."
4575 msgstr "Испраќам buzz на %s..."
4578 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4582 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4586 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4590 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4593 msgid "Media Initiation Failed"
4598 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4602 msgid "Select a Resource"
4603 msgstr "Изберете ресурс"
4605 msgid "Initiate Media"
4608 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4611 msgid "config: Configure a chat room."
4612 msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор"
4614 msgid "configure: Configure a chat room."
4615 msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор."
4617 msgid "part [message]: Leave the room."
4620 msgid "register: Register with a chat room."
4621 msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
4623 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4624 msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот"
4626 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4627 msgstr "ban <user> [причина]: Банирај го корисникот од собата"
4630 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4631 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4635 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4636 "users with a role or set users' role with the room."
4639 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4640 msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата."
4642 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4645 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4646 msgstr "kick <user> [соба]: Исфрли корисник од собата."
4649 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4651 "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг "
4654 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4655 msgstr "ping <jid>:\tПингни корисник/компонента/сервер."
4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4658 msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
4660 msgid "mood: Set current user mood"
4663 msgid "Extended Away"
4664 msgstr "Не сум тука подолго време"
4667 #. *< ui_requirement
4676 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4677 msgstr "XMPP додаток за протокол"
4679 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4683 msgid "Use old-style SSL"
4686 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4687 msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
4689 msgid "Connect port"
4690 msgstr "Порт за поврзување"
4693 msgid "Connect server"
4694 msgstr "Сервер за врзување"
4696 msgid "File transfer proxies"
4697 msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
4702 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4705 msgid "Show Custom Smileys"
4709 msgid "%s has left the conversation."
4710 msgstr "%s го напушти разговорот."
4713 msgid "Message from %s"
4714 msgstr "Порака од %s"
4717 msgid "%s has set the topic to: %s"
4718 msgstr "%s го смени насловот во: %s"
4721 msgid "The topic is: %s"
4722 msgstr "Насловот е: %s"
4725 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4726 msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
4728 msgid "XMPP Message Error"
4729 msgstr "Грешка во XMPP пораката"
4735 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4738 msgid "XMPP stream header missing"
4741 msgid "XMPP Version Mismatch"
4744 msgid "XMPP stream missing ID"
4747 msgid "XML Parse error"
4748 msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
4751 msgid "Error joining chat %s"
4752 msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
4755 msgid "Error in chat %s"
4756 msgstr "Грешка во разговорот %s"
4758 msgid "Create New Room"
4759 msgstr "Креирај нова соба"
4762 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4765 "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
4766 "стандардните поставувања?"
4768 msgid "_Configure Room"
4769 msgstr "_Конфигурирај соба"
4771 msgid "_Accept Defaults"
4772 msgstr "_Прифати стандардно"
4778 msgid "You have been kicked: (%s)"
4785 msgid "Unknown Error in presence"
4786 msgstr "Непозната грешка во присуство"
4789 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4790 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
4792 msgid "File Send Failed"
4793 msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
4796 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4797 msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
4800 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4801 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
4804 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4805 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
4808 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4810 "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
4857 msgid "Contemplative"
4881 msgid "Disappointed"
5065 msgid "Set User Nickname"
5066 msgstr "Постави кориснички прекар"
5068 msgid "Please specify a new nickname for you."
5069 msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
5072 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5073 "something appropriate."
5075 "Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
5076 "изберете нешто соодветно."
5081 msgid "Set Nickname..."
5082 msgstr "Постави прекар..."
5087 msgid "Select an action"
5088 msgstr "Изберете дејство"
5090 msgid "Required parameters not passed in"
5091 msgstr "Потребните преференци не се додадени"
5093 msgid "Unable to write to network"
5094 msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
5096 msgid "Unable to read from network"
5097 msgstr "Не можам да читам од мрежата"
5099 msgid "Error communicating with server"
5100 msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
5102 msgid "Conference not found"
5103 msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
5105 msgid "Conference does not exist"
5106 msgstr "Конференцијата не постои"
5108 msgid "A folder with that name already exists"
5109 msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
5111 msgid "Not supported"
5112 msgstr "Не е поддржано"
5114 msgid "Password has expired"
5115 msgstr "Рокот на лозинката истече"
5117 msgid "Incorrect password"
5118 msgstr "Грешна лозинка"
5120 msgid "Account has been disabled"
5121 msgstr "Сметката е оневозможена"
5123 msgid "The server could not access the directory"
5124 msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
5126 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5127 msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
5129 msgid "The server is unavailable; try again later"
5130 msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
5132 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5133 msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
5135 msgid "Cannot add yourself"
5136 msgstr "Не можете да се додадете самите"
5138 msgid "Master archive is misconfigured"
5139 msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
5141 msgid "Incorrect username or password"
5142 msgstr "Неточен прекар или лозинка"
5144 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5145 msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
5148 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5150 msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
5152 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5153 msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
5155 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5156 msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
5158 msgid "You have entered an incorrect username"
5159 msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
5161 msgid "An error occurred while updating the directory"
5162 msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
5164 msgid "Incompatible protocol version"
5165 msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
5167 msgid "The user has blocked you"
5168 msgstr "Корисникот Ве блокирал"
5171 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5174 "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
5177 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5178 msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
5181 msgid "Unknown error: 0x%X"
5182 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
5185 msgid "Unable to login: %s"
5189 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5191 "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
5194 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5196 "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
5198 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5200 msgid "Unable to send message (%s)."
5201 msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
5204 msgid "Unable to invite user (%s)."
5205 msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
5208 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5210 "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
5214 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5216 "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
5220 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5221 "creating folder (%s)."
5223 "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
5224 "Грешка при креирање на папката (%s)."
5228 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5231 "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
5232 "креирањето папка во серверот (%s)."
5235 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5236 msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
5239 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5240 msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
5243 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5244 msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
5247 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5248 msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
5251 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5252 msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
5255 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5257 "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
5261 msgid "Unable to create conference (%s)."
5262 msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
5264 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5265 msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
5267 msgid "Telephone Number"
5268 msgstr "Телефонски број"
5276 msgid "Personal Title"
5277 msgstr "Лична титула"
5283 msgstr "Корисничко ID"
5286 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5288 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5295 msgid "GroupWise Conference %d"
5296 msgstr "GroupWise конференција %d"
5298 msgid "Authenticating..."
5299 msgstr "Автентицирање..."
5301 msgid "Waiting for response..."
5302 msgstr "Чекам одговор..."
5305 msgid "%s has been invited to this conversation."
5306 msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
5308 msgid "Invitation to Conversation"
5309 msgstr "Покана за разговор"
5313 "Invitation from: %s\n"
5321 msgid "Would you like to join the conversation?"
5322 msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
5324 msgid "You have signed on from another location"
5329 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5331 "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
5334 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5335 "you wish to connect."
5338 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5339 msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
5345 #. *< ui_requirement
5354 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5355 msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
5357 msgid "Server address"
5358 msgstr "Адреса на серверот"
5361 msgstr "Порта на серверот"
5363 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5365 "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
5367 msgid "No reason given."
5368 msgstr "Не е дадена причина."
5370 msgid "Authorization Denied Message:"
5371 msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
5374 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5380 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5384 msgid "Received unexpected response from %s"
5388 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5389 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5391 "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
5392 "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
5395 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5396 "doesn't support it."
5399 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5402 msgid "Error requesting %s: %s"
5405 msgid "The server returned an empty response"
5409 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5410 "client does not currently support CAPTCHAs."
5413 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5417 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5418 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5419 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5420 "your AIM/ICQ account.)"
5422 "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што зборувате "
5423 "најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано. Ако знаете "
5424 "какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во "
5425 "напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
5429 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5430 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5432 "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано "
5433 "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
5435 msgid "Could not join chat room"
5436 msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
5438 msgid "Invalid chat room name"
5439 msgstr "Невалидно име на соба за чет"
5441 msgid "Invalid error"
5442 msgstr "Невалидна грешка"
5444 msgid "Not logged in"
5445 msgstr "Не сте најавени"
5447 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5450 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5453 msgid "Cannot send SMS"
5456 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5457 msgid "Cannot send SMS to this country"
5461 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5464 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5467 msgid "Bot account cannot IM this user"
5470 msgid "Bot account reached IM limit"
5473 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5476 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5479 msgid "Unable to receive offline messages"
5482 msgid "Offline message store full"
5486 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5490 msgid "Unable to send message: %s"
5491 msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
5494 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5498 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5513 msgid "Watching a movie"
5519 msgid "At the office"
5522 msgid "Taking a bath"
5537 msgid "Meeting friends"
5540 msgid "On the phone"
5546 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5550 msgid "Searching the web"
5556 msgid "Having Coffee"
5559 #. Playing video games
5563 msgid "Browsing the web"
5572 #. Drinking [Alcohol]
5576 msgid "Listening to music"
5577 msgstr "Слушам музика"
5585 msgid "In the restroom"
5588 msgid "Received invalid data on connection with server"
5591 msgid "Error parsing response from authentication server"
5594 msgid "Unknown error during authentication"
5598 #. *< ui_requirement
5607 msgid "AIM Protocol Plugin"
5608 msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
5614 #. *< ui_requirement
5623 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5624 msgstr "Додаток за протоколот IRC"
5629 msgid "The remote user has closed the connection."
5630 msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
5632 msgid "The remote user has declined your request."
5633 msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
5636 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5637 msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
5639 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5640 msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
5642 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5645 msgid "Direct IM established"
5646 msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
5650 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5651 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5655 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5656 msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
5658 msgid "Free For Chat"
5659 msgstr "Слободен/на за разговор"
5661 msgid "Not Available"
5662 msgstr "Не е достапно"
5668 msgstr "Свесен за веб"
5689 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5693 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5696 msgid "Username sent"
5697 msgstr "Корисничкото име е испратено"
5699 msgid "Connection established, cookie sent"
5700 msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
5702 #. TODO: Don't call this with ssi
5703 msgid "Finalizing connection"
5704 msgstr "Привршување на поврзувањето"
5708 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5709 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5710 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5714 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5715 "supported by your system."
5719 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5724 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5727 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5728 msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
5730 msgid "Unable to get a valid login hash."
5731 msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
5733 msgid "Received authorization"
5734 msgstr "Примена е авторизација"
5736 #. Unregistered username
5737 msgid "Username does not exist"
5740 #. Suspended account
5741 msgid "Your account is currently suspended"
5744 #. service temporarily unavailable
5745 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5746 msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
5748 #. username connecting too frequently
5750 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5751 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5757 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5759 "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"
5761 #. IP address connecting too frequently
5763 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5764 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5768 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5771 msgid "Enter SecurID"
5772 msgstr "Внесете SecurID"
5774 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5775 msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
5777 msgid "Password sent"
5778 msgstr "Лозинката е пратена"
5780 msgid "Unable to initialize connection"
5781 msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
5785 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5786 "following reason:\n"
5789 "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
5790 "пријателипоради следната причина:\n"
5793 msgid "ICQ authorization denied."
5794 msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
5796 #. Someone has granted you authorization
5798 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5800 "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
5805 "You have received a special message\n"
5810 "Примивте специјална порака\n"
5817 "You have received an ICQ page\n"
5822 "Примивте ICQ страница\n"
5829 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5834 "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
5840 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5841 msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
5843 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5844 msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
5853 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5854 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5859 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5860 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5866 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5868 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5874 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5876 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5881 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5883 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5888 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5889 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5893 msgid "Your AIM connection may be lost."
5894 msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
5897 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5898 msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
5900 msgid "The new formatting is invalid."
5901 msgstr "Новото форматирање е невалидно."
5903 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5905 "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
5906 "почетните букви и да се променат празните места."
5908 msgid "Pop-Up Message"
5909 msgstr "Скокачка порака"
5912 msgid "The following username is associated with %s"
5913 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5918 msgid "No results found for email address %s"
5919 msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
5922 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5923 msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
5925 msgid "Account Confirmation Requested"
5926 msgstr "Побарана е потврда за сметката"
5930 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5931 "from the original."
5933 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
5934 "име се разликува од оригиналното."
5937 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5939 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
5944 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5947 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
5952 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5953 "request pending for this username."
5955 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за ова "
5956 "корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
5960 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5961 "too many usernames associated with it."
5963 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
5964 "адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
5968 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5971 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
5972 "адреса е невалидна."
5975 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5976 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
5978 msgid "Error Changing Account Info"
5979 msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
5982 msgid "The email address for %s is %s"
5983 msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
5985 msgid "Account Info"
5986 msgstr "Информации за сметката"
5989 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5991 "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за "
5992 "да испратите слики во инстант пораки."
5994 msgid "Unable to set AIM profile."
5995 msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
5998 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5999 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6002 "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
6003 "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
6004 "поставите кога ќе се најавите."
6008 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6009 "truncated for you."
6011 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6012 "truncated for you."
6016 msgid "Profile too long."
6017 msgstr "Профилот е предолг."
6021 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6022 "truncated for you."
6024 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6025 "truncated for you."
6029 msgid "Away message too long."
6030 msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
6034 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6035 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6036 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6039 msgid "Unable to Add"
6042 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6046 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6047 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6049 "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. Вашата "
6050 "листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде достапна за "
6054 msgstr "Без родител"
6058 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6059 "list. Please remove one and try again."
6066 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6071 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6072 "Do you want to add this user?"
6074 "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
6075 "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?"
6077 msgid "Authorization Given"
6078 msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
6082 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6084 "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа "
6087 msgid "Authorization Granted"
6088 msgstr "Авторизацијата е одобрена"
6093 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6094 "following reason:\n"
6097 "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа "
6098 "со пријатели, поради следнава причина:\n"
6101 msgid "Authorization Denied"
6102 msgstr "Авторизацијата е одбиена"
6107 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6109 "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
6110 "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
6112 msgid "iTunes Music Store Link"
6113 msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
6119 msgid "Buddy Comment for %s"
6120 msgstr "Коментар за пријател за %s"
6122 msgid "Buddy Comment:"
6123 msgstr "Коментар за пријател:"
6126 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6127 msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
6130 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6131 "Do you wish to continue?"
6133 "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. Дали "
6134 "сакате да продолжите?"
6139 msgid "You closed the connection."
6142 msgid "Get AIM Info"
6143 msgstr "Собери инфо за AIM"
6145 #. We only do this if the user is in our buddy list
6146 msgid "Edit Buddy Comment"
6147 msgstr "Уреди коментар за пријател"
6149 msgid "Get X-Status Msg"
6152 msgid "End Direct IM Session"
6156 msgstr "Директна инстант порака"
6158 msgid "Re-request Authorization"
6159 msgstr "Побарај авторизација пак"
6161 msgid "Require authorization"
6162 msgstr "Барај авторизација"
6164 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6165 msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
6167 msgid "ICQ Privacy Options"
6168 msgstr "Опции за приватност на ICQ"
6170 msgid "Change Address To:"
6171 msgstr "Промени ја адресата на:"
6173 msgid "you are not waiting for authorization"
6176 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6177 msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
6180 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6181 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6183 "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
6184 "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
6186 msgid "Find Buddy by Email"
6187 msgstr "Барај пријател по е-поштата"
6189 msgid "Search for a buddy by email address"
6190 msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
6192 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6193 msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
6198 msgid "Set User Info (web)..."
6199 msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
6201 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6202 msgid "Change Password (web)"
6203 msgstr "Промени лозинка (web)"
6205 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6206 msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
6209 msgid "Set Privacy Options..."
6210 msgstr "Постави опции за приватност..."
6212 msgid "Show Visible List"
6215 msgid "Show Invisible List"
6219 msgid "Confirm Account"
6220 msgstr "Потврди ја сметката"
6222 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6223 msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
6225 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6226 msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
6228 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6229 msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
6231 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6232 msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
6243 msgid "Authentication method"
6247 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6248 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6249 "but does not reveal your IP address)"
6251 "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
6252 "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
6253 "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
6255 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6259 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6260 msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
6263 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6264 msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
6266 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6267 msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
6270 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6271 msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
6274 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6275 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6276 "considered a privacy risk."
6278 "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
6279 "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се "
6280 "смета како ризик за приватноста."
6284 msgstr "Икона на пријател:"
6289 msgid "AIM Direct IM"
6290 msgstr "AIM директни инстант пораки"
6293 msgstr "Собери датотека"
6304 msgid "Send Buddy List"
6305 msgstr "Испрати листа на пријатели"
6307 msgid "ICQ Direct Connect"
6308 msgstr "ICQ директно поврзување"
6311 msgstr "AP корисник"
6319 msgid "ICQ Server Relay"
6320 msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
6322 msgid "Old ICQ UTF8"
6323 msgstr "Стар ICQ UTF8"
6325 msgid "Trillian Encryption"
6326 msgstr "Trillian енкрипција"
6334 msgid "Security Enabled"
6335 msgstr "Безбедноста е овозможена"
6338 msgstr "Видео разговор"
6344 msgstr "Видео во живо"
6349 msgid "Screen Sharing"
6355 msgid "Warning Level"
6356 msgstr "Ниво на предупредување"
6358 msgid "Buddy Comment"
6359 msgstr "Коментар за пријател"
6362 msgid "User information not available: %s"
6363 msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
6365 msgid "Mobile Phone"
6366 msgstr "Мобилен телефон"
6371 msgid "Personal Web Page"
6372 msgstr "Лична веб страница"
6376 msgid "Additional Information"
6377 msgstr "Дополнителни информации"
6379 msgid "Home Address"
6380 msgstr "Домашна адреса"
6383 msgstr "Поштенски код"
6385 msgid "Work Address"
6386 msgstr "Адреса на работа"
6388 msgid "Work Information"
6389 msgstr "Работа информација"
6401 msgstr "Web страница"
6403 msgid "Online Since"
6406 msgid "Member Since"
6409 msgid "Capabilities"
6415 msgid "View web profile"
6418 msgid "Invalid SNAC"
6419 msgstr "Невалиден SNAC"
6421 msgid "Server rate limit exceeded"
6424 msgid "Client rate limit exceeded"
6427 msgid "Service unavailable"
6428 msgstr "Сервисот е недостапен "
6430 msgid "Service not defined"
6431 msgstr "Сервисот не е дефиниран"
6433 msgid "Obsolete SNAC"
6434 msgstr "Застарен SNAC"
6436 msgid "Not supported by host"
6437 msgstr "Не е поддржано од хостот"
6439 msgid "Not supported by client"
6440 msgstr "Не е поддржано од клиентот"
6442 msgid "Refused by client"
6443 msgstr "Одбиено од клиентот"
6445 msgid "Reply too big"
6446 msgstr "Одговорот е преголем"
6448 msgid "Responses lost"
6449 msgstr "Одговорите се загубени"
6451 msgid "Request denied"
6452 msgstr "Барањето е одбиено"
6454 msgid "Busted SNAC payload"
6455 msgstr "Скршена SNAC пратка"
6457 msgid "Insufficient rights"
6458 msgstr "Немам доволно права"
6460 msgid "In local permit/deny"
6461 msgstr "Локално дозволи/одбиј"
6463 msgid "Warning level too high (sender)"
6466 msgid "Warning level too high (receiver)"
6469 msgid "User temporarily unavailable"
6470 msgstr "Корисник е привремено недостапен"
6473 msgstr "Нема пронајдени резултати"
6475 msgid "List overflow"
6476 msgstr "Преполнување на листата"
6478 msgid "Request ambiguous"
6479 msgstr "Барањето е двосмислено"
6482 msgstr "Редот е полн"
6484 msgid "Not while on AOL"
6485 msgstr "Не додека сум на AOL"
6487 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6488 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6490 msgid "Appear Online"
6491 msgstr "Покажи се онлајн"
6493 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6494 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6495 #. Invisible (this is the default).
6496 msgid "Don't Appear Online"
6499 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6500 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6501 #. isn't Invisible).
6502 msgid "Appear Offline"
6503 msgstr "Изгледај исклучен"
6505 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6506 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6507 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6509 msgid "Don't Appear Offline"
6512 msgid "you have no buddies on this list"
6517 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6521 msgid "Visible List"
6524 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6527 msgid "Invisible List"
6530 msgid "These buddies will always see you as offline"
6534 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6535 msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
6538 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6539 msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
6542 msgid "Info for Group %s"
6543 msgstr "Инфо за групата %s"
6545 msgid "Notes Address Book Information"
6546 msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
6548 msgid "Invite Group to Conference..."
6549 msgstr "Покани ја групата на конференција..."
6551 msgid "Get Notes Address Book Info"
6552 msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
6554 msgid "Sending Handshake"
6555 msgstr "Испраќам ракување"
6557 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6558 msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
6560 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6561 msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
6563 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6564 msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
6566 msgid "Login Redirected"
6567 msgstr "Најавата е пренасочена"
6569 msgid "Forcing Login"
6570 msgstr "Принудувам најава"
6572 msgid "Login Acknowledged"
6573 msgstr "Најавата е потврдена"
6575 msgid "Starting Services"
6576 msgstr "Стартувам сервиси"
6580 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6581 msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
6583 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6584 msgstr "Администраторска најава на Sametime"
6587 msgid "Announcement from %s"
6588 msgstr "Најава од %s"
6590 msgid "Conference Closed"
6591 msgstr "Конференцијата е затворена"
6593 msgid "Unable to send message: "
6594 msgstr "Не можам да испратам порака: "
6597 msgid "Unable to send message to %s:"
6598 msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
6600 msgid "Place Closed"
6601 msgstr "Местото е затворено"
6609 msgid "Video Camera"
6610 msgstr "Видео камера"
6612 msgid "File Transfer"
6613 msgstr "Пренос на датотеки"
6618 msgid "External User"
6619 msgstr "Надворешен корисник"
6621 msgid "Create conference with user"
6622 msgstr "Креирај конференција со корисник"
6626 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6629 "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
6632 msgid "New Conference"
6633 msgstr "Нова конференција"
6638 msgid "Available Conferences"
6639 msgstr "Достапни конференции"
6641 msgid "Create New Conference..."
6642 msgstr "Креирај нова конференција..."
6644 msgid "Invite user to a conference"
6645 msgstr "Покани го корисникот на конференција"
6649 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6650 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6653 "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
6654 "%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
6655 "конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
6657 msgid "Invite to Conference"
6658 msgstr "Покани на конференција"
6660 msgid "Invite to Conference..."
6661 msgstr "Покани на конференција..."
6663 msgid "Send TEST Announcement"
6664 msgstr "Испрати TEST најава"
6669 msgid "A server is required to connect this account"
6673 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6674 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
6676 msgid "Last Known Client"
6677 msgstr "Последниот познат клиент"
6680 msgstr "Корисничко име"
6683 msgstr "Sametime Ид."
6685 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6686 msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
6690 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6691 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6693 "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
6694 "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
6697 msgstr "Изберете корисник"
6699 msgid "Unable to add user: user not found"
6700 msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
6704 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6705 "entry has been removed from your buddy list."
6707 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. "
6708 "Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
6710 msgid "Unable to add user"
6711 msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
6715 "Error reading file %s: \n"
6718 "Грешка при читање на датотеката %s: \n"
6721 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6722 msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
6724 msgid "Buddy List Storage Mode"
6725 msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
6727 msgid "Local Buddy List Only"
6728 msgstr "Само листата на локални пријатели"
6730 msgid "Merge List from Server"
6731 msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
6733 msgid "Merge and Save List to Server"
6734 msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
6736 msgid "Synchronize List with Server"
6737 msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
6740 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6741 msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
6744 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6745 msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
6747 msgid "Unable to add group: group exists"
6748 msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
6751 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6752 msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
6754 msgid "Unable to add group"
6755 msgstr "Не можам да ја додадам групата"
6757 msgid "Possible Matches"
6758 msgstr "Можни совпаѓања"
6760 msgid "Notes Address Book group results"
6761 msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
6765 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6766 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6767 "to your buddy list."
6769 "Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
6770 "белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
6771 "за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
6773 msgid "Select Notes Address Book"
6774 msgstr "Одберете адресар за белешки"
6776 msgid "Unable to add group: group not found"
6777 msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
6781 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6782 "Sametime community."
6784 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
6785 "Вашата Sametime заедница."
6787 msgid "Notes Address Book Group"
6788 msgstr "Група на адресарот за белешки"
6791 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6792 "group and its members to your buddy list."
6794 "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
6795 "додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
6798 msgid "Search results for '%s'"
6799 msgstr "Барај резултати за '%s'"
6803 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6804 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6807 "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
6808 "можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
6809 "испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
6811 msgid "Search Results"
6812 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
6815 msgstr "Нема пронајдени резултати"
6818 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6820 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
6823 msgstr "Нема пронајдени резултати"
6825 msgid "Search for a user"
6826 msgstr "Барај корисник"
6829 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6830 "in your Sametime community."
6832 "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
6833 "се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
6836 msgstr "Пребарување на корисници"
6838 msgid "Import Sametime List..."
6839 msgstr "Увези листа за Sametime..."
6841 msgid "Export Sametime List..."
6842 msgstr "Извези листа за Sametime..."
6844 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6845 msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
6847 msgid "User Search..."
6848 msgstr "Пребарување на корисници..."
6850 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6851 msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
6853 #. pretend to be Sametime Connect
6854 msgid "Hide client identity"
6855 msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
6858 msgid "User %s is not present in the network"
6859 msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
6861 msgid "Key Agreement"
6862 msgstr "Согласување на клучевите"
6864 msgid "Cannot perform the key agreement"
6865 msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
6867 msgid "Error occurred during key agreement"
6868 msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
6870 msgid "Key Agreement failed"
6871 msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
6873 msgid "Timeout during key agreement"
6874 msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
6876 msgid "Key agreement was aborted"
6877 msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
6879 msgid "Key agreement is already started"
6880 msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
6882 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6883 msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
6885 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6886 msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
6890 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6893 "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
6894 "спогодбата на клучеви?"
6898 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6902 "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
6903 "Оддалечен хост: %s\n"
6904 "Оддалечена порта: %d"
6906 msgid "Key Agreement Request"
6907 msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
6909 msgid "IM With Password"
6910 msgstr "IM со лозинка"
6912 msgid "Cannot set IM key"
6913 msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
6915 msgid "Set IM Password"
6916 msgstr "Постави IM лозинка"
6918 msgid "Get Public Key"
6919 msgstr "Собери јавен клуч"
6921 msgid "Cannot fetch the public key"
6922 msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
6924 msgid "Show Public Key"
6925 msgstr "Покажи го јавниот клуч"
6927 msgid "Could not load public key"
6928 msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
6930 msgid "User Information"
6931 msgstr "Информации за корисникот"
6933 msgid "Cannot get user information"
6934 msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
6937 msgid "The %s buddy is not trusted"
6938 msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
6941 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6942 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6944 "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
6945 "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери "
6946 "јавен клуч“ за да го земите клучот."
6948 #. Open file selector to select the public key.
6953 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6954 msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
6957 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6960 "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
6966 msgid "Select correct user"
6967 msgstr "Избери точен корисник"
6970 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6971 "user from the list to add to the buddy list."
6973 "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
6974 "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
6977 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6978 "from the list to add to the buddy list."
6980 "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
6981 "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
6987 msgstr "Нерасположен"
6992 msgid "Hyper Active"
6993 msgstr "Хиперактивен"
7002 msgstr "Кориснички режими"
7004 msgid "Preferred Contact"
7005 msgstr "Префериран контакт"
7007 msgid "Preferred Language"
7008 msgstr "Префериран јазик"
7014 msgstr "Временска зона"
7017 msgstr "Геолокација"
7019 msgid "Reset IM Key"
7020 msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
7022 msgid "IM with Key Exchange"
7023 msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
7025 msgid "IM with Password"
7026 msgstr "IM со лозинка"
7028 msgid "Get Public Key..."
7029 msgstr "Собери јавен клуч..."
7032 msgstr "Поништи го корисникот"
7034 msgid "Draw On Whiteboard"
7035 msgstr "Цртај на таблата"
7037 msgid "_Passphrase:"
7038 msgstr "_Лозинка-реченица:"
7041 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7042 msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
7044 msgid "Channel Information"
7045 msgstr "Информации за каналот"
7047 msgid "Cannot get channel information"
7048 msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
7051 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7052 msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
7055 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7056 msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
7059 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7060 msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
7063 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7064 msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
7066 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7068 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7069 msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
7072 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7073 msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
7076 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7077 msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
7080 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7081 msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
7084 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7085 msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
7087 msgid "Add Channel Public Key"
7088 msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
7090 #. Add new public key
7091 msgid "Open Public Key..."
7092 msgstr "Отвори јавен клуч..."
7094 msgid "Channel Passphrase"
7095 msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
7097 msgid "Channel Public Keys List"
7098 msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
7102 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7103 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7104 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7105 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7108 "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
7109 "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
7110 "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
7111 "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
7112 "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
7113 "може да се приклучат."
7115 msgid "Channel Authentication"
7116 msgstr "Авторизирање на канал"
7118 msgid "Add / Remove"
7119 msgstr "Додај / Отстрани"
7122 msgstr "Име на групата"
7125 msgstr "Лозинка-реченица"
7128 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7130 "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
7133 msgid "Add Channel Private Group"
7134 msgstr "Додај приватна група на каналот "
7137 msgstr "Лимит на корисници"
7139 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7141 "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
7145 msgstr "Листа на поканети"
7148 msgstr "Листа на банирани"
7150 msgid "Add Private Group"
7151 msgstr "Додај приватна група"
7153 msgid "Reset Permanent"
7154 msgstr "Ресетирај траен"
7156 msgid "Set Permanent"
7157 msgstr "Постави траен"
7159 msgid "Set User Limit"
7160 msgstr "Постави лимит на корисници"
7162 msgid "Reset Topic Restriction"
7163 msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
7165 msgid "Set Topic Restriction"
7166 msgstr "Постави забрана за наслов"
7168 msgid "Reset Private Channel"
7169 msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
7171 msgid "Set Private Channel"
7172 msgstr "Постави приватен канал"
7174 msgid "Reset Secret Channel"
7175 msgstr "Ресетирај таен канал"
7177 msgid "Set Secret Channel"
7178 msgstr "Постави таен канал"
7182 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7184 "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
7187 msgid "Join Private Group"
7188 msgstr "Придружи се во приватна група"
7190 msgid "Cannot join private group"
7191 msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
7193 msgid "Call Command"
7194 msgstr "Команда за јавување"
7196 msgid "Cannot call command"
7197 msgstr "Не можам да ја повикам командата"
7199 msgid "Unknown command"
7200 msgstr "Непозната команда"
7202 msgid "Secure File Transfer"
7203 msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
7205 msgid "Error during file transfer"
7206 msgstr "Грешка при размената на датотека"
7208 msgid "Remote disconnected"
7209 msgstr "Далечно исклучување"
7211 msgid "Permission denied"
7212 msgstr "Не е дозволено"
7214 msgid "Key agreement failed"
7215 msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
7217 msgid "Connection timed out"
7218 msgstr "Времето за врската истече"
7220 msgid "Creating connection failed"
7221 msgstr "Поврзувањето не успеа"
7223 msgid "File transfer session does not exist"
7224 msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
7226 msgid "No file transfer session active"
7227 msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
7229 msgid "File transfer already started"
7230 msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
7232 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7233 msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
7235 msgid "Could not start the file transfer"
7236 msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
7238 msgid "Cannot send file"
7239 msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
7241 msgid "Error occurred"
7242 msgstr "Се случи грешка "
7245 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7246 msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
7249 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7250 msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
7253 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7254 msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
7257 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7258 msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
7261 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7262 msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
7265 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7266 msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
7269 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7270 msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
7273 msgid "Killed by %s (%s)"
7274 msgstr "Уништен од %s (%s)"
7276 msgid "Server signoff"
7277 msgstr "Одјава од серверот"
7279 msgid "Personal Information"
7280 msgstr "Лични информации"
7286 msgstr "Улога во работата"
7288 msgid "Organization"
7289 msgstr "Организација"
7295 msgstr "Домашна страница"
7301 msgstr "Приклучи се на разговор"
7304 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7305 msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
7308 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7309 msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
7312 msgstr "Вистинско име"
7315 msgstr "Текст за статус"
7317 msgid "Public Key Fingerprint"
7318 msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
7320 msgid "Public Key Babbleprint"
7321 msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
7326 msgid "Detach From Server"
7327 msgstr "Откачи се од серверот"
7329 msgid "Cannot detach"
7330 msgstr "Не можам да се откачам"
7332 msgid "Cannot set topic"
7333 msgstr "Не можам да го поставам насловот"
7335 msgid "Failed to change nickname"
7336 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
7339 msgstr "Листа со соби"
7341 msgid "Cannot get room list"
7342 msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
7344 msgid "Network is empty"
7345 msgstr "Мрежата е празна"
7347 msgid "No public key was received"
7348 msgstr "Не беше примен јавен клуч"
7350 msgid "Server Information"
7351 msgstr "Информации за серверот"
7353 msgid "Cannot get server information"
7354 msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
7356 msgid "Server Statistics"
7357 msgstr "Статистики за серверот"
7359 msgid "Cannot get server statistics"
7360 msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
7364 "Local server start time: %s\n"
7365 "Local server uptime: %s\n"
7366 "Local server clients: %d\n"
7367 "Local server channels: %d\n"
7368 "Local server operators: %d\n"
7369 "Local router operators: %d\n"
7370 "Local cell clients: %d\n"
7371 "Local cell channels: %d\n"
7372 "Local cell servers: %d\n"
7373 "Total clients: %d\n"
7374 "Total channels: %d\n"
7375 "Total servers: %d\n"
7376 "Total routers: %d\n"
7377 "Total server operators: %d\n"
7378 "Total router operators: %d\n"
7380 "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
7381 "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
7382 "Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
7383 "Канали на локалниот сервер: %d\n"
7384 "Оператори на локалниот сервер: %d\n"
7385 "Оператори на локалниот рутер: %d\n"
7386 "Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
7387 "Канали на локалната ќелија: %d\n"
7388 "Сервери на локалната ќелија: %d\n"
7389 "Вкупно клиенти: %d\n"
7390 "Вкупно канали: %d\n"
7391 "Вкупно сервери: %d\n"
7392 "Вкупно рутери: %d\n"
7393 "Вкупно оператори на сервер: %d\n"
7394 "Вкупно оператори на рутер: %d\n"
7396 msgid "Network Statistics"
7397 msgstr "Мрежни статистики"
7403 msgstr "Пинг не успеа"
7405 msgid "Ping reply received from server"
7406 msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
7408 msgid "Could not kill user"
7409 msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
7414 msgid "Cannot watch user"
7415 msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
7417 msgid "Resuming session"
7418 msgstr "Ја продолжувам сесијата"
7420 msgid "Authenticating connection"
7421 msgstr "Ја авторизирам врската"
7423 msgid "Verifying server public key"
7424 msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
7426 msgid "Passphrase required"
7427 msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
7431 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7432 "still like to accept this public key?"
7434 "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
7435 "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
7438 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7440 "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
7444 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7449 "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
7454 msgid "Verify Public Key"
7455 msgstr "Провери го јавниот клуч"
7460 msgid "Unsupported public key type"
7461 msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
7463 msgid "Disconnected by server"
7464 msgstr "Исклучен од серверот"
7466 msgid "Error connecting to SILC Server"
7469 msgid "Key Exchange failed"
7470 msgstr "Размената на клучевите не успеа"
7472 msgid "Authentication failed"
7473 msgstr "Проверката не успеа"
7476 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7478 "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
7479 "повторно“ за да креирате нова врска."
7481 msgid "Performing key exchange"
7482 msgstr "Извршувам размена на клучеви"
7484 msgid "Unable to load SILC key pair"
7488 msgid "Connecting to SILC Server"
7489 msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
7491 msgid "Out of memory"
7492 msgstr "Без меморија"
7494 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7497 msgid "Error loading SILC key pair"
7498 msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
7501 msgid "Download %s: %s"
7504 msgid "Your Current Mood"
7505 msgstr "Вашето моментално расположение"
7513 "Your Preferred Contact Methods"
7516 "Вашите посакувани методи на контактирање"
7524 msgid "Video conferencing"
7525 msgstr "Видео конференција"
7527 msgid "Your Current Status"
7528 msgstr "Вашиот тековен статус"
7530 msgid "Online Services"
7531 msgstr "Онлајн сервиси"
7533 msgid "Let others see what services you are using"
7534 msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
7536 msgid "Let others see what computer you are using"
7537 msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
7539 msgid "Your VCard File"
7540 msgstr "Вашата VCard датотека"
7542 msgid "Timezone (UTC)"
7543 msgstr "Временска зона (UTC)"
7545 msgid "User Online Status Attributes"
7546 msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
7549 "You can let other users see your online status information and your personal "
7550 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7553 "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
7554 "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
7557 msgid "Message of the Day"
7558 msgstr "Порака на денот"
7560 msgid "No Message of the Day available"
7561 msgstr "Нема достапна порака на денот"
7563 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7564 msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
7566 msgid "Create New SILC Key Pair"
7567 msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
7569 msgid "Passphrases do not match"
7570 msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
7572 msgid "Key Pair Generation failed"
7573 msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
7576 msgstr "Должина на клуч"
7578 msgid "Public key file"
7579 msgstr "Датотека со јавен клуч"
7581 msgid "Private key file"
7582 msgstr "Датотека со приватен клуч"
7584 msgid "Passphrase (retype)"
7585 msgstr "Фраза (повторно внесување)"
7587 msgid "Generate Key Pair"
7588 msgstr "Генерирај пар од клучеви"
7590 msgid "Online Status"
7591 msgstr "Онлајн статус"
7593 msgid "View Message of the Day"
7594 msgstr "Види ја пораката на денот"
7596 msgid "Create SILC Key Pair..."
7597 msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
7600 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7601 msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
7603 msgid "Topic too long"
7604 msgstr "Насловот е премногу долг"
7606 msgid "You must specify a nick"
7607 msgstr "Мора да одредите прекар"
7610 msgid "channel %s not found"
7611 msgstr "каналот %s не е пронајден"
7614 msgid "channel modes for %s: %s"
7615 msgstr "режими на каналот на %s: %s"
7618 msgid "no channel modes are set on %s"
7619 msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
7622 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7623 msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
7626 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7627 msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
7629 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7630 msgstr "part [канал]: Напушти го каналот"
7632 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7633 msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
7635 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7636 msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот"
7638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7640 "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата"
7642 msgid "list: List channels on this network"
7643 msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата"
7645 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7646 msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот"
7648 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7650 "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник"
7652 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7654 "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник"
7656 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7657 msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот"
7659 msgid "detach: Detach this session"
7660 msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија"
7662 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7663 msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака"
7665 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7666 msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент"
7668 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7669 msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар"
7671 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7672 msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар"
7674 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7675 msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот"
7678 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7681 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или "
7682 "прикажи ги режимите на каналот"
7685 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7688 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите "
7689 "на прекарите на каналот"
7691 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7692 msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата"
7694 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7695 msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот"
7698 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7699 "channel invite list"
7701 "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани "
7702 "од листата со покани на каналот"
7704 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7705 msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал"
7707 msgid "info [server]: View server administrative details"
7708 msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот"
7710 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7711 msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот"
7713 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7715 "getkey <прекар|сервер>: Собери го јавниот клуч на клиентот или "
7718 msgid "stats: View server and network statistics"
7719 msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
7721 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7722 msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер"
7724 msgid "users <channel>: List users in channel"
7725 msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот"
7728 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7729 "specific users in channel(s)"
7731 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај "
7732 "одредени корисници на каналот/каналите"
7735 #. *< ui_requirement
7743 msgid "SILC Protocol Plugin"
7744 msgstr "Приклучок за SILC протокол"
7747 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7748 msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
7753 msgid "Public Key file"
7754 msgstr "Датотека со јавен клуч"
7756 msgid "Private Key file"
7757 msgstr "Датотека со приватен клуч"
7765 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7766 msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
7768 msgid "Public key authentication"
7769 msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
7771 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7772 msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
7774 msgid "Block messages to whiteboard"
7775 msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
7777 msgid "Automatically open whiteboard"
7778 msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
7780 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7781 msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
7783 msgid "Creating SILC key pair..."
7784 msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
7786 msgid "Unable to create SILC key pair"
7789 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7790 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7791 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7793 msgid "Real Name: \t%s\n"
7794 msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
7797 msgid "User Name: \t%s\n"
7798 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
7801 msgid "Email: \t\t%s\n"
7802 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
7805 msgid "Host Name: \t%s\n"
7806 msgstr "Име на хост: \t%s\n"
7809 msgid "Organization: \t%s\n"
7810 msgstr "Организација: \t%s\n"
7813 msgid "Country: \t%s\n"
7814 msgstr "Држава: \t%s\n"
7817 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7818 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
7821 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7822 msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
7825 msgid "Version: \t%s\n"
7826 msgstr "Верзија: \t%s\n"
7830 "Public Key Fingerprint:\n"
7834 "Отпечаток од јавен клуч:\n"
7840 "Public Key Babbleprint:\n"
7843 "Јавен отпечаток од клучот:\n"
7846 msgid "Public Key Information"
7847 msgstr "Информации за јавниот клуч"
7852 msgid "Video Conferencing"
7853 msgstr "Видео конференцирање"
7859 msgstr "Рачен комјутер"
7865 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7866 msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
7870 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7873 "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
7879 msgid "No server statistics available"
7880 msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
7882 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7883 msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
7886 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7887 msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
7890 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7892 "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"
7895 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7896 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
7899 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7900 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
7903 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7904 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
7907 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7908 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
7911 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7912 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
7915 msgid "Failure: Incorrect signature"
7916 msgstr "Неуспех: неточен потпис"
7919 msgid "Failure: Invalid cookie"
7920 msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
7923 msgid "Failure: Authentication failed"
7924 msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
7926 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7930 msgstr "Џон Безименко"
7933 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7936 msgid "Unable to create connection"
7937 msgstr "Не можам да креирам врска"
7939 msgid "Unknown server response"
7942 msgid "Unable to create listen socket"
7945 msgid "Unable to resolve hostname"
7948 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7950 "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
7952 msgid "SIP connect server not specified"
7956 #. *< ui_requirement
7963 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7964 msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
7967 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7968 msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
7970 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7971 msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
7974 msgstr "Користи UDP"
7977 msgstr "Користи proxy"
7983 msgstr "Автентицирај корисник"
7986 msgstr "Домен за проверка"
7989 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7990 "in the Account Editor)"
7992 "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
7993 "енкодирање во уредувачот на сметки)"
7996 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7997 msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
7999 msgid "User is offline"
8000 msgstr "Корисникот е офлајн"
8005 msgid "Hidden or not logged-in"
8006 msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
8009 msgid "<br>At %s since %s"
8010 msgstr "<br>На %s од %s"
8025 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8026 msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
8028 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8029 msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник"
8031 msgid "zl <nick>: Locate user"
8032 msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник"
8034 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8036 "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
8039 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8041 "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
8043 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8045 "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
8047 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8049 "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов "
8053 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8055 "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>"
8058 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8059 "<i>instance</i>,*>"
8061 "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>,"
8062 "<i>instance</i>,*>"
8065 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8066 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8068 "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <"
8069 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8072 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8073 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8075 "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE,"
8076 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8078 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8079 msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8082 msgstr "Претплати се одново"
8084 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8085 msgstr "Прими претплати од серверот"
8088 #. *< ui_requirement
8097 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8098 msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
8101 msgstr "Користи tzc"
8104 msgstr "tzc команда"
8106 msgid "Export to .anyone"
8107 msgstr "Извези во .anyone"
8109 msgid "Export to .zephyr.subs"
8110 msgstr "Извези во .zephyr.subs"
8112 msgid "Import from .anyone"
8113 msgstr "Увези од .anyone"
8115 msgid "Import from .zephyr.subs"
8116 msgstr "Увези од .zephyr.subs"
8125 msgid "Unable to create socket: %s"
8129 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8133 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8134 msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
8137 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8141 msgid "Error resolving %s"
8142 msgstr "Грешка при преведување на %s"
8145 msgid "Requesting %s's attention..."
8146 msgstr "Го барам вниманието на %s..."
8149 msgid "%s has requested your attention!"
8150 msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
8153 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8162 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8165 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8172 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8174 msgid "I'm not here right now"
8175 msgstr "Не сум тука моментално"
8177 msgid "saved statuses"
8178 msgstr "зачувани статуси"
8181 msgid "%s is now known as %s.\n"
8182 msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
8186 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8189 "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
8193 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8194 msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
8196 msgid "Accept chat invitation?"
8197 msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
8203 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8207 msgid "Stored Image"
8210 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8213 msgid "SSL Connection Failed"
8214 msgstr "SSL врската не успеа"
8216 msgid "SSL Handshake Failed"
8217 msgstr "SSL ракувањето не успеа"
8219 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8220 msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
8222 msgid "Unknown SSL error"
8223 msgstr "Непозната SSL грешка"
8226 msgstr "Непоставено"
8228 msgid "Do not disturb"
8229 msgstr "Не вознемирувај"
8231 msgid "Extended away"
8232 msgstr "Не сум тука подолго време"
8238 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8239 msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
8242 msgid "%s (%s) is now %s"
8243 msgstr "%s (%s) сега е %s"
8246 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8247 msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
8250 msgid "%s became idle"
8251 msgstr "%s стана неактивен/а"
8254 msgid "%s became unidle"
8255 msgstr "%s стана активен/а"
8258 msgid "+++ %s became idle"
8259 msgstr "+++ %s стана неактивен"
8262 msgid "+++ %s became unidle"
8263 msgstr "+++ %s стана активен"
8266 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8267 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8268 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8269 #. * followed by the date.
8275 msgid "Calculating..."
8276 msgstr "_Пресметувам..."
8279 msgstr "_Непознато."
8283 msgid_plural "%d seconds"
8289 msgid_plural "%d days"
8295 msgid_plural "%s, %d hours"
8301 msgid_plural "%d hours"
8306 msgid "%s, %d minute"
8307 msgid_plural "%s, %d minutes"
8313 msgid_plural "%d minutes"
8318 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8319 msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
8322 msgid "Unable to connect to %s"
8323 msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
8326 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8331 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8332 "server may be trying something malicious."
8334 "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. Веб "
8335 "серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
8338 msgid "Error reading from %s: %s"
8339 msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
8342 msgid "Error writing to %s: %s"
8343 msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
8346 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8347 msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
8358 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8359 msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
8362 msgid "Remote host closed connection."
8363 msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
8366 msgid "Connection timed out."
8367 msgstr "Времето за врската истече."
8370 msgid "Connection refused."
8371 msgstr "Врската е одбиена."
8374 msgid "Address already in use."
8378 msgid "Error Reading %s"
8379 msgstr "Грешка при читањето на %s"
8383 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8384 "the old file has been renamed to %s~."
8387 msgid "Instant Messaging Client"
8391 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8392 "networks simultaneously."
8396 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8397 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8400 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8403 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8404 msgstr "Pidgin инстант пораки"
8406 msgid "Internet Messenger"
8407 msgstr "Инстант пораки"
8409 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8412 #. Build the login options frame.
8413 msgid "Login Options"
8414 msgstr "Логин опции"
8420 msgstr "_Корисничко име:"
8422 msgid "Remember pass_word"
8423 msgstr "Запамти лоз_инка"
8425 #. Build the user options frame.
8426 msgid "User Options"
8427 msgstr "Опции за корисникот"
8429 msgid "_Local alias:"
8430 msgstr "_Локален алијас:"
8432 msgid "New _mail notifications"
8433 msgstr "Известувања_ за пошта"
8436 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8437 msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
8442 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8443 msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
8445 msgid "Use Global Proxy Settings"
8446 msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
8457 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8463 msgid "Use Environmental Settings"
8464 msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
8466 #. This is an easter egg.
8467 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8468 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8469 #. look at butterflies.
8470 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8471 msgid "If you look real closely"
8472 msgstr "Ако погледнеш од блиску"
8474 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8475 msgid "you can see the butterflies mating"
8476 msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
8478 msgid "Proxy _type:"
8479 msgstr "_Тип на proxy:"
8490 msgid "Use _silence suppression"
8493 msgid "_Voice and Video"
8496 msgid "Unable to save new account"
8497 msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
8499 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8500 msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
8503 msgstr "Додај сметка"
8508 msgid "Create _this new account on the server"
8522 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8524 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8525 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8526 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8529 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8530 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8535 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8540 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8543 msgid "Send Instant Message"
8547 msgid "Background Color"
8548 msgstr "Боја на позадина"
8550 msgid "The background color for the buddy list"
8556 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8560 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8561 #. of a buddy list group when in its expanded state
8562 msgid "Expanded Background Color"
8565 msgid "The background color of an expanded group"
8568 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8569 #. of a buddy list group when in its expanded state
8570 msgid "Expanded Text"
8573 msgid "The text information for when a group is expanded"
8576 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8577 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8578 msgid "Collapsed Background Color"
8581 msgid "The background color of a collapsed group"
8584 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8585 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8586 msgid "Collapsed Text"
8589 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8593 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8594 #. of a buddy list contact or chat room
8595 msgid "Contact/Chat Background Color"
8598 msgid "The background color of a contact or chat"
8601 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8602 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8603 msgid "Contact Text"
8606 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8609 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8610 #. of a buddy list buddy when it is online
8614 msgid "The text information for when a buddy is online"
8617 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8618 #. of a buddy list buddy when it is away
8622 msgid "The text information for when a buddy is away"
8625 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8626 #. of a buddy list buddy when it is offline
8627 msgid "Offline Text"
8630 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8633 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8634 #. of a buddy list buddy when it is idle
8638 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8641 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8642 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8643 msgid "Message Text"
8646 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8649 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8650 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8651 msgid "Message (Nick Said) Text"
8655 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8659 msgid "The text information for a buddy's status"
8663 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8665 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8670 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8671 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8672 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8675 msgid "Please update the necessary fields."
8676 msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
8682 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8685 "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
8689 msgstr "Листа на _соби"
8695 msgstr "Од_блокирај"
8698 msgstr "Премести во"
8709 msgid "Audio/_Video Call"
8715 msgid "_Send File..."
8716 msgstr "_Испрати датотека..."
8718 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8719 msgstr "Додај дејство за _пријател..."
8722 msgstr "Прегледај _лог"
8724 msgid "Hide When Offline"
8727 msgid "Show When Offline"
8736 msgid "Set Custom Icon"
8739 msgid "Remove Custom Icon"
8740 msgstr "Отстрани сопствена икона"
8742 msgid "Add _Buddy..."
8743 msgstr "Додади пријател..."
8745 msgid "Add C_hat..."
8746 msgstr "Додади _разговор..."
8748 msgid "_Delete Group"
8749 msgstr "Избриши група"
8752 msgstr "_Преименувај"
8756 msgstr "_Приклучи се"
8759 msgstr "Автоматско приклучување"
8764 msgid "_Edit Settings..."
8765 msgstr "_Уреди поставувања..."
8771 msgstr "_Прошири сѐ"
8773 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8774 msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
8777 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8779 "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
8781 #. I don't believe this can happen currently, I think
8782 #. * everything that calls this function checks for one of the
8783 #. * above node types first.
8784 msgid "Unknown node type"
8785 msgstr "Непознат вид на јазол"
8787 msgid "Please select your mood from the list"
8790 msgid "Message (optional)"
8793 msgid "Edit User Mood"
8794 msgstr "Уреди располо жение"
8796 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8797 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8800 msgstr "/_Пријатели"
8802 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8803 msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
8805 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8806 msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
8808 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8809 msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
8811 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8812 msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
8814 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8815 msgstr "/Пријатели/П_окажи"
8817 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8818 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
8820 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8821 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
8823 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8824 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
8826 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8827 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
8829 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8830 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
8832 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8833 msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
8835 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8836 msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
8838 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8839 msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
8841 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8842 msgstr "/Пријатели/Додај група"
8844 msgid "/Buddies/_Quit"
8845 msgstr "/Пријатели/Излез"
8851 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8858 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8859 msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
8861 msgid "/Tools/_Certificates"
8862 msgstr "/Алатки/_Сертификати"
8864 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8867 msgid "/Tools/Plu_gins"
8868 msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
8870 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8871 msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
8873 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8874 msgstr "/Алатки/При_ватност"
8876 msgid "/Tools/Set _Mood"
8879 msgid "/Tools/_File Transfers"
8880 msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
8882 msgid "/Tools/R_oom List"
8883 msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
8885 msgid "/Tools/System _Log"
8886 msgstr "/Алатки/Системски _лог"
8888 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8889 msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
8895 msgid "/Help/Online _Help"
8896 msgstr "/Помош/Онлајн помош"
8898 msgid "/Help/_Build Information"
8901 msgid "/Help/_Debug Window"
8902 msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
8904 msgid "/Help/De_veloper Information"
8907 msgid "/Help/_Plugin Information"
8910 msgid "/Help/_Translator Information"
8913 msgid "/Help/_About"
8917 msgid "<b>Account:</b> %s"
8918 msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
8923 "<b>Occupants:</b> %d"
8926 "<b>Сопственици:</b> %d"
8936 msgid "(no topic set)"
8937 msgstr "(не е поставен наслов)"
8940 msgstr "Алијас за пријател"
8946 msgstr "Последно виден"
8957 msgid "Total Buddies"
8958 msgstr "Вкупно пријатели"
8961 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8962 msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
8965 msgid "Idle %dh %02dm"
8966 msgstr "Неактивен %dч %02dм"
8970 msgstr "Неактивен %dм"
8972 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8973 msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
8975 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8976 msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
8978 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8979 msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
8981 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8982 msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
8984 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8985 msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
8987 msgid "/Buddies/Add Group..."
8988 msgstr "/Пријатели/Додај група"
8990 msgid "/Tools/Privacy"
8991 msgstr "/Алатки/Приватност"
8993 msgid "/Tools/Room List"
8994 msgstr "/Алатки/Листа на соби"
8997 msgid "%d unread message from %s\n"
8998 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9008 msgid "By recent log activity"
9012 msgid "%s disconnected"
9013 msgstr "%s се исклучи"
9017 msgstr "%s оневозможен(а)"
9020 msgstr "Поврзи се повторно"
9023 msgstr "Повторно овозможи сметка"
9028 msgid "Welcome back!"
9029 msgstr "Добредојде пак!"
9032 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9034 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9038 msgid "<b>Username:</b>"
9039 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
9041 msgid "<b>Password:</b>"
9042 msgstr "<b>Лозинка:</b>"
9050 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9053 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9055 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9056 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9057 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9060 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9061 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9063 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9064 msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"
9066 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9067 msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"
9069 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9070 msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"
9072 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9073 msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"
9075 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9076 msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"
9078 msgid "Add a buddy.\n"
9079 msgstr "Додади пријател.\n"
9081 msgid "Buddy's _username:"
9082 msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
9084 msgid "(Optional) A_lias:"
9085 msgstr "(По избор) А_лијас:"
9087 msgid "(Optional) _Invite message:"
9090 msgid "Add buddy to _group:"
9091 msgstr "Додади пријател во _група:"
9093 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9094 msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
9097 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9099 msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
9102 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9103 "would like to add to your buddy list.\n"
9105 "Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
9106 "додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
9114 msgid "Automatically _join when account connects"
9117 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9120 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9121 msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
9123 msgid "Enable Account"
9124 msgstr "Вклучи сметка"
9126 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9127 msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"
9129 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9130 msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"
9132 msgid "_Edit Account"
9133 msgstr "_Уреди сметка"
9135 msgid "Set _Mood..."
9138 msgid "No actions available"
9139 msgstr "Нема достапни дејства"
9147 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9148 msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"
9150 msgid "Type the host name for this certificate."
9153 #. Widget creation function
9155 msgstr "SSL сервери"
9157 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9160 msgid "Unknown command."
9161 msgstr "Непозната команда."
9163 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9164 msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."
9167 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9169 "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."
9171 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9172 msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
9181 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9182 msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
9184 msgid "Save Conversation"
9185 msgstr "Зачувај разговор"
9188 msgstr "Не игнорирај"
9193 msgid "Get Away Message"
9194 msgstr "Нова порака за отсуство"
9199 msgid "Unable to save icon file to disk."
9200 msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
9203 msgstr "Зачувај ја иконата"
9209 msgstr "Скриј икона"
9211 msgid "Save Icon As..."
9212 msgstr "Зачувај икона како..."
9214 msgid "Set Custom Icon..."
9215 msgstr "Постави сопствена икона..."
9218 msgstr "Смени големина"
9223 #. Conversation menu
9224 msgid "/_Conversation"
9227 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9228 msgstr "/Разговор/_Нова порака..."
9230 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9233 msgid "/Conversation/_Find..."
9234 msgstr "/Разговор/_Барај..."
9236 msgid "/Conversation/View _Log"
9237 msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
9239 msgid "/Conversation/_Save As..."
9240 msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."
9242 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9243 msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"
9245 msgid "/Conversation/M_edia"
9248 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9251 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9254 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9257 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9258 msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."
9260 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9263 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9264 msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
9266 msgid "/Conversation/_Get Info"
9267 msgstr "/Разговор/Ин_фо"
9269 msgid "/Conversation/In_vite..."
9270 msgstr "/Разговор/П_окани..."
9272 msgid "/Conversation/M_ore"
9273 msgstr "/Разговор/П_овеќе"
9275 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9276 msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."
9278 msgid "/Conversation/_Block..."
9279 msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
9281 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9282 msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."
9284 msgid "/Conversation/_Add..."
9285 msgstr "/Разговор/_Додај..."
9287 msgid "/Conversation/_Remove..."
9288 msgstr "/Разговор/_Отстрани..."
9290 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9291 msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."
9293 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9294 msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."
9296 msgid "/Conversation/_Close"
9297 msgstr "/Разговор/_Затвори"
9303 msgid "/Options/Enable _Logging"
9304 msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
9306 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9307 msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
9309 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9310 msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"
9312 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9313 msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"
9315 msgid "/Conversation/More"
9316 msgstr "/Разговор/Повеќе"
9321 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9322 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9323 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9324 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9325 #. * conversation is created.
9326 msgid "/Conversation"
9329 msgid "/Conversation/View Log"
9330 msgstr "/Разговор/Види лог"
9332 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9335 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9338 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9341 msgid "/Conversation/Send File..."
9342 msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."
9344 msgid "/Conversation/Get Attention"
9347 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9348 msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
9350 msgid "/Conversation/Get Info"
9351 msgstr "/Разговор/Види инфо"
9353 msgid "/Conversation/Invite..."
9354 msgstr "/Разговор/Покани..."
9356 msgid "/Conversation/Alias..."
9357 msgstr "/Разговор/Алиjас..."
9359 msgid "/Conversation/Block..."
9360 msgstr "/Разговор/Блокирај..."
9362 msgid "/Conversation/Unblock..."
9363 msgstr "/Разговор/Деблокирај..."
9365 msgid "/Conversation/Add..."
9366 msgstr "/Разговор/Додај..."
9368 msgid "/Conversation/Remove..."
9369 msgstr "/Разговор/Отстрани..."
9371 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9372 msgstr "/Разговор/Внеси врска..."
9374 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9375 msgstr "/Разговор/Внеси слика..."
9377 msgid "/Options/Enable Logging"
9378 msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
9380 msgid "/Options/Enable Sounds"
9381 msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
9383 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9384 msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"
9386 msgid "/Options/Show Timestamps"
9387 msgstr "/Опции/Покажи време"
9389 msgid "User is typing..."
9390 msgstr "Корисникот пишува..."
9395 "%s has stopped typing"
9398 "%s престана да пишува"
9400 #. Build the Send To menu
9402 msgstr "Ис_прати на"
9407 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9408 msgid "0 people in room"
9409 msgstr "0 луѓе во собата"
9411 msgid "Close Find bar"
9418 msgid "%d person in room"
9419 msgid_plural "%d people in room"
9423 msgid "Stopped Typing"
9424 msgstr "Прекина да пишува"
9427 msgstr "Прекарот рече"
9429 msgid "Unread Messages"
9430 msgstr "Непрочитани пораки"
9436 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9437 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9440 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9441 msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
9443 msgid "Confirm close"
9444 msgstr "Потврди го затворањето"
9446 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9448 "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
9451 msgid "Close other tabs"
9452 msgstr "Затвори го другото јазиче"
9454 msgid "Close all tabs"
9455 msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
9457 msgid "Detach this tab"
9458 msgstr "Откачи го ова јазиче"
9460 msgid "Close this tab"
9461 msgstr "Затвори го ова јазиче"
9463 msgid "Close conversation"
9464 msgstr "Затвори разговор"
9466 msgid "Last created window"
9467 msgstr "Последно креиран прозорец"
9469 msgid "Separate IM and Chat windows"
9470 msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
9473 msgstr "Нов прозорец"
9484 msgid "_Search for:"
9487 msgid "Save Debug Log"
9488 msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
9493 msgid "Highlight matches"
9494 msgstr "Осветли резултати"
9497 msgstr "_Само иконата"
9500 msgstr "_Само текст"
9502 msgid "_Both Icon & Text"
9503 msgstr "_Икона и текст"
9508 msgid "Right click for more options."
9509 msgstr "Десен клик за повеќе опции."
9514 msgid "Select the debug filter level."
9515 msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
9524 msgstr "Предупредување"
9530 msgstr "Фатална грешка"
9535 msgid "voice and video"
9547 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9548 #. not translating it.
9549 msgid "Ka-Hing Cheung"
9555 msgid "libfaim maintainer"
9556 msgstr "оддржувач на libfaim"
9558 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9559 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9560 msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"
9563 msgstr "поддршка/QA"
9568 msgid "original author"
9569 msgstr "оригинален автор"
9571 msgid "lead developer"
9572 msgstr "главен програмер"
9574 msgid "Senior Contributor/QA"
9575 msgstr "Сениор придонесувачи/QA"
9589 msgid "Belarusian Latin"
9590 msgstr "Belarusian Latin"
9598 msgid "Bengali-India"
9613 msgid "Valencian-Catalan"
9614 msgstr "Valencian-Catalan"
9631 msgid "Australian English"
9632 msgstr "Australian English"
9634 msgid "British English"
9635 msgstr "British English"
9637 msgid "Canadian English"
9638 msgstr "Canadian English"
9646 msgid "Argentine Spanish"
9670 msgid "Gujarati Language Team"
9671 msgstr "Gujarati Language Team"
9697 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9698 msgstr "Ubuntu Georgian Translators"
9709 msgid "Kannada Translation team"
9710 msgstr "Kannada Translation team"
9721 msgid "Kurdish (Sorani)"
9754 msgid "Bokmål Norwegian"
9755 msgstr "Bokmål Norwegian"
9760 msgid "Dutch, Flemish"
9761 msgstr "Dutch, Flemish"
9763 msgid "Norwegian Nynorsk"
9764 msgstr "Norwegian Nynorsk"
9781 msgid "Portuguese-Brazil"
9782 msgstr "Portuguese-Brazil"
9808 msgid "Serbian Latin"
9841 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9842 #. not translating it.
9843 msgid "Akmal Khushvakov"
9849 msgid "Simplified Chinese"
9850 msgstr "Simplified Chinese"
9852 msgid "Hong Kong Chinese"
9853 msgstr "Hong Kong Chinese"
9855 msgid "Traditional Chinese"
9856 msgstr "Traditional Chinese"
9873 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9874 msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9878 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9879 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9880 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9881 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9882 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9883 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9888 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9889 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9890 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9895 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9896 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9897 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9898 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9899 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9900 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9908 msgid "Build Information"
9911 #. End of not to be translated section
9913 msgid "%s Build Information"
9916 msgid "Current Developers"
9917 msgstr "Моментални програмери"
9919 msgid "Crazy Patch Writers"
9920 msgstr "Луди пишувачи на закрпи"
9922 msgid "Retired Developers"
9923 msgstr "Пензионирани програмери"
9925 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9926 msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"
9929 msgid "%s Developer Information"
9932 msgid "Current Translators"
9933 msgstr "Тековни преведувачи"
9935 msgid "Past Translators"
9936 msgstr "Стари преведувачи"
9939 msgid "%s Translator Information"
9943 msgid "%s Plugin Information"
9946 msgid "Plugin Information"
9955 msgid "Get User Info"
9956 msgstr "Собери инфо"
9959 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9962 "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
9965 msgid "View User Log"
9966 msgstr "Види лог од корисникот"
9968 msgid "Alias Contact"
9969 msgstr "Алијас контакт"
9971 msgid "Enter an alias for this contact."
9972 msgstr "Внесете алијас за овој контакт."
9975 msgid "Enter an alias for %s."
9976 msgstr "Внесете алијас за %s."
9979 msgstr "Алијас пријател"
9982 msgstr "Алијас разговор"
9984 msgid "Enter an alias for this chat."
9985 msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
9989 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9990 "your buddy list. Do you want to continue?"
9992 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9993 "your buddy list. Do you want to continue?"
9997 msgid "Remove Contact"
9998 msgstr "Отстрани контакт"
10000 msgid "_Remove Contact"
10001 msgstr "_Отстрани контакт"
10005 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10006 "want to continue?"
10008 "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
10011 msgid "Merge Groups"
10012 msgstr "Спои групи"
10014 msgid "_Merge Groups"
10015 msgstr "_Спои групи"
10019 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10020 "list. Do you want to continue?"
10022 "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
10023 "листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
10025 msgid "Remove Group"
10026 msgstr "Отстрани група"
10028 msgid "_Remove Group"
10029 msgstr "_Отстрани група"
10033 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10035 "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
10036 "Дали сакате да продолжете?"
10038 msgid "Remove Buddy"
10039 msgstr "Отстрани пријател"
10041 msgid "_Remove Buddy"
10042 msgstr "_Отстрани пријател"
10046 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10049 "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
10050 "пријатели. Дали сакате да продолжете?"
10052 msgid "Remove Chat"
10053 msgstr "Отстрани разговор"
10055 msgid "_Remove Chat"
10056 msgstr "_Отстрани разговор"
10058 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10059 msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
10061 msgid "_Change Status"
10064 msgid "Show Buddy _List"
10067 msgid "_Unread Messages"
10070 msgid "New _Message..."
10079 msgid "Pr_eferences"
10082 msgid "Mute _Sounds"
10085 msgid "_Blink on New Message"
10091 msgid "Not started"
10092 msgstr "Не е стартувано"
10094 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10095 msgstr "<b>Примам како:</b>"
10097 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10098 msgstr "<b>Примам од:</b>"
10100 msgid "<b>Sending To:</b>"
10101 msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
10103 msgid "<b>Sending As:</b>"
10104 msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
10106 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10107 msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
10109 msgid "An error occurred while opening the file."
10110 msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
10113 msgid "Error launching %s: %s"
10114 msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
10117 msgid "Error running %s"
10118 msgstr "Грешка при извршување на %s"
10121 msgid "Process returned error code %d"
10122 msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
10127 msgid "Local File:"
10128 msgstr "Локална датотека:"
10133 msgid "Time Elapsed:"
10134 msgstr "Изминато време:"
10136 msgid "Time Remaining:"
10137 msgstr "Останато време:"
10139 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10140 msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
10142 msgid "C_lear finished transfers"
10143 msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
10145 #. "Download Details" arrow
10146 msgid "File transfer _details"
10147 msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
10149 msgid "Paste as Plain _Text"
10150 msgstr "Вметни како _текст"
10152 msgid "_Reset formatting"
10153 msgstr "_Исчисти форматирање"
10155 msgid "Disable _smileys in selected text"
10156 msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"
10158 msgid "Hyperlink color"
10159 msgstr "Боја на хиперврски"
10161 msgid "Color to draw hyperlinks."
10162 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"
10164 msgid "Hyperlink visited color"
10167 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10170 msgid "Hyperlink prelight color"
10171 msgstr "Боја на покажани хиперврски"
10173 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10174 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
10176 msgid "Sent Message Name Color"
10177 msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
10179 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10180 msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."
10182 msgid "Received Message Name Color"
10183 msgstr "Име на бојата на примени пораки"
10185 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10186 msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."
10188 msgid "\"Attention\" Name Color"
10189 msgstr "Име на боја „Внимание“"
10191 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10192 msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."
10194 msgid "Action Message Name Color"
10195 msgstr "Име на боја на порака за дејство"
10197 msgid "Color to draw the name of an action message."
10198 msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
10200 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10203 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10206 msgid "Whisper Message Name Color"
10209 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10212 msgid "Typing notification color"
10213 msgstr "Боја на известувања при куцање"
10215 msgid "The color to use for the typing notification"
10218 msgid "Typing notification font"
10219 msgstr "Фонт за известување при куцање"
10221 msgid "The font to use for the typing notification"
10222 msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"
10224 msgid "Enable typing notification"
10225 msgstr "Вклучи известување при куцање"
10228 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10230 "Defaulting to PNG."
10232 "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
10234 "Враќам на стандардниот PNG."
10238 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10242 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
10247 msgstr "Зачувај ја сликата"
10249 msgid "_Save Image..."
10250 msgstr "_Зачувај слика..."
10252 msgid "_Add Custom Smiley..."
10255 msgid "Select Font"
10256 msgstr "Избери фонт"
10258 msgid "Select Text Color"
10259 msgstr "Избери боја на текст"
10261 msgid "Select Background Color"
10262 msgstr "Избери боја за позадина"
10267 msgid "_Description"
10271 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10272 "The description is optional."
10274 "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
10277 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10278 msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."
10280 msgid "Insert Link"
10281 msgstr "Внеси врска"
10287 msgid "Failed to store image: %s\n"
10288 msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"
10290 msgid "Insert Image"
10291 msgstr "Внеси слика"
10295 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10302 msgid "_Manage custom smileys"
10305 msgid "This theme has no available smileys."
10306 msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."
10311 msgid "Group Items"
10312 msgstr "Групирај предмети"
10314 msgid "Ungroup Items"
10315 msgstr "Дегрупирај предмети"
10318 msgstr "Задебелено"
10324 msgstr "Подвлечено"
10326 msgid "Strikethrough"
10327 msgstr "Прешкртано"
10329 msgid "Increase Font Size"
10330 msgstr "Зголеми големина на фот"
10332 msgid "Decrease Font Size"
10333 msgstr "Намали големина на фонт"
10336 msgstr "Изглед на фонт"
10338 msgid "Foreground Color"
10339 msgstr "Боја на фонт"
10341 msgid "Reset Formatting"
10342 msgstr "Ресетирај форматирање"
10344 msgid "Insert IM Image"
10345 msgstr "Внеси слика"
10347 msgid "Insert Smiley"
10348 msgstr "Внеси смајли"
10350 msgid "Send Attention"
10353 msgid "<b>_Bold</b>"
10354 msgstr "<b>_Здебелено</b>"
10356 msgid "<i>_Italic</i>"
10357 msgstr "<i>_Закосено</i>"
10359 msgid "<u>_Underline</u>"
10360 msgstr "<u>_Подвлечено</u>"
10362 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10363 msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"
10365 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10366 msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"
10371 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10372 msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"
10374 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10375 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10376 #. * no updating nor nothin'
10378 msgstr "_Изглед на фонт"
10380 msgid "Foreground _color"
10381 msgstr "Боја на _фонт"
10383 msgid "Bac_kground color"
10384 msgstr "Бој_а на позадина"
10387 msgstr "_Зачувај ја сликата"
10392 msgid "_Horizontal rule"
10393 msgstr "_Хоризонтална линија"
10398 msgid "_Attention!"
10401 msgid "Log Deletion Failed"
10402 msgstr "Бришењето на логот не успеа"
10404 msgid "Check permissions and try again."
10405 msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
10409 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10410 "%s which started at %s?"
10412 "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
10413 "%s кој започна на %s?"
10417 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10418 "%s which started at %s?"
10420 "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
10421 "%s кој започна на %s?"
10425 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10428 "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
10431 msgid "Delete Log?"
10432 msgstr "Да го избришам логот?"
10434 msgid "Delete Log..."
10435 msgstr "Избриши лог..."
10438 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10439 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"
10442 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10443 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"
10445 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10446 msgid "_Browse logs folder"
10447 msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
10450 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10451 msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
10455 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10462 msgid "use DIR for config files"
10465 msgid "print debugging messages to stdout"
10468 msgid "force online, regardless of network status"
10471 msgid "display this help and exit"
10474 msgid "allow multiple instances"
10477 msgid "don't automatically login"
10484 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10485 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10486 " Without this only the first account will be enabled)."
10489 msgid "X display to use"
10492 msgid "display the current version and exit"
10497 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10498 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10499 "no fault of your own.\n"
10501 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10502 "by reporting a bug at:\n"
10503 "%ssimpleticket/\n"
10505 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10506 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10507 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10508 "%swiki/GetABacktrace\n"
10512 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10521 msgid "Media error"
10525 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10529 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10532 msgid "Incoming Call"
10535 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10536 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10537 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10539 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10543 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10547 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10551 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10555 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10559 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10563 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10567 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10581 msgid "%s has %d new message."
10582 msgid_plural "%s has %d new messages."
10587 msgid "<b>%d new email.</b>"
10588 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10593 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10594 msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
10596 msgid "Unable to open URL"
10597 msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
10600 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10601 msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
10604 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10605 msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
10607 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10613 msgid "Open All Messages"
10614 msgstr "Отвори ги сите пораки"
10616 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10617 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
10619 msgid "New Pounces"
10622 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10623 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10624 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10625 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10626 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10627 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10632 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10635 msgid "The following plugins will be unloaded."
10636 msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
10638 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10639 msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
10641 msgid "Unload Plugins"
10642 msgstr "Извади додаток"
10644 msgid "Could not unload plugin"
10645 msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
10648 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10651 "Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
10652 "наредното подигнување."
10656 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10657 "Check the plugin website for an update.</span>"
10659 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
10660 "Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
10665 msgid "<b>Written by:</b>"
10666 msgstr "<b>Напишано од:</b>"
10668 msgid "<b>Web site:</b>"
10669 msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
10671 msgid "<b>Filename:</b>"
10672 msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
10674 msgid "Configure Pl_ugin"
10675 msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
10677 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10678 msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
10680 msgid "Select a file"
10681 msgstr "Изберете датотека"
10683 msgid "Modify Buddy Pounce"
10689 msgid "_Buddy name:"
10690 msgstr "_Име на пријател:"
10693 msgstr "Се _најавува"
10696 msgstr "Се одјаву_ва"
10699 msgstr "Е от_сутен"
10701 msgid "Ret_urns from away"
10704 msgid "Becomes _idle"
10705 msgstr "Станува _неактивен"
10707 msgid "Is no longer i_dle"
10708 msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
10710 msgid "Starts _typing"
10711 msgstr "Почнува да _куца"
10713 msgid "P_auses while typing"
10714 msgstr "П_аузира при пишување"
10716 msgid "Stops t_yping"
10717 msgstr "Престанува да к_уца"
10719 msgid "Sends a _message"
10720 msgstr "Испраќа _порака"
10722 msgid "Ope_n an IM window"
10723 msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
10725 msgid "_Pop up a notification"
10726 msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
10728 msgid "Send a _message"
10729 msgstr "Испрати порака"
10731 msgid "E_xecute a command"
10732 msgstr "И_зврши команда"
10734 msgid "P_lay a sound"
10735 msgstr "П_ушти звук"
10738 msgstr "Разгледа_ј..."
10741 msgstr "Р_азгледај..."
10744 msgstr "Пре_гледај"
10746 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10747 msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
10750 msgstr "_Од време на време"
10752 msgid "Pounce Target"
10753 msgstr "Изврши дејство кога"
10755 msgid "Started typing"
10758 msgid "Paused while typing"
10764 msgid "Returned from being idle"
10767 msgid "Returned from being away"
10770 msgid "Stopped typing"
10776 msgid "Became idle"
10782 msgid "Sent a message"
10785 msgid "Unknown.... Please report this!"
10791 msgid "Penguin Pimps"
10792 msgstr "Пингвински макроа"
10794 msgid "The default Pidgin sound theme"
10797 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10800 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10803 msgid "Theme failed to unpack."
10806 msgid "Theme failed to load."
10809 msgid "Theme failed to copy."
10812 msgid "Theme Selections"
10817 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10818 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10822 msgid "Buddy List Theme:"
10825 msgid "Status Icon Theme:"
10828 msgid "Sound Theme:"
10831 msgid "Smiley Theme:"
10834 msgid "Keyboard Shortcuts"
10835 msgstr "Кратенки на тастатурата"
10837 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10838 msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"
10841 msgid "System Tray Icon"
10842 msgstr "Системска икона во фиока"
10844 msgid "_Show system tray icon:"
10845 msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
10847 msgid "On unread messages"
10848 msgstr "Не непрочитани пораки"
10850 msgid "Conversation Window"
10853 msgid "_Hide new IM conversations:"
10854 msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
10857 msgstr "Кога сум отсутен"
10859 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10860 msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
10862 #. All the tab options!
10866 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10867 msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
10869 msgid "Show close b_utton on tabs"
10870 msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
10872 msgid "_Placement:"
10873 msgstr "_Поставување:"
10887 msgid "Left Vertical"
10888 msgstr "Лево-вертикално"
10890 msgid "Right Vertical"
10891 msgstr "Десно-вертикално"
10893 msgid "N_ew conversations:"
10894 msgstr "Н_ови разговори:"
10896 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10897 msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
10899 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10900 msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
10902 msgid "Show _detailed information"
10903 msgstr "Покажи _детални информации"
10905 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10906 msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
10908 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10909 msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
10911 msgid "Highlight _misspelled words"
10912 msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
10914 msgid "Use smooth-scrolling"
10915 msgstr "Користи мазно лизгање"
10917 msgid "F_lash window when IMs are received"
10918 msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
10920 msgid "Resize incoming custom smileys"
10923 msgid "Maximum size:"
10926 msgid "Minimum input area height in lines:"
10932 msgid "Use font from _theme"
10933 msgstr "Користи фонт од _темата"
10935 msgid "Conversation _font:"
10936 msgstr "Фонт за _разговорот"
10938 msgid "Default Formatting"
10939 msgstr "Стандардно форматирање"
10942 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10943 "that support formatting."
10945 "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
10946 "поддржуваат форматирање."
10948 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10949 msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
10951 msgid "Cannot start browser configuration program."
10952 msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
10958 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10961 msgid "ST_UN server:"
10964 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10965 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
10967 msgid "Public _IP:"
10968 msgstr "Јавна _IP:"
10973 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10974 msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
10976 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10986 msgid "Relay Server (TURN)"
10989 msgid "_TURN server:"
11019 msgid "Google Chrome"
11022 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11023 #. * this list immediately after xdg-open!
11024 msgid "Desktop Default"
11025 msgstr "Стандардно"
11027 msgid "GNOME Default"
11028 msgstr "Стандардно за GNOME"
11042 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11043 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11046 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11047 msgid "Chromium (chrome)"
11053 msgid "Browser Selection"
11054 msgstr "Избор на прелистувач"
11056 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11059 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11060 msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
11062 msgid "Configure _Browser"
11063 msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
11066 msgstr "_Прелистувач:"
11068 msgid "_Open link in:"
11069 msgstr "_Отворај врски во:"
11071 msgid "Browser default"
11072 msgstr "Стандарден прелистувач"
11074 msgid "Existing window"
11075 msgstr "Постоечки прозорец"
11088 msgid "Proxy Server"
11089 msgstr "Proxy сервер"
11091 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11094 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11095 msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
11097 msgid "Configure _Proxy"
11098 msgstr "Конфигурирај _proxy"
11100 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11101 #. * account-specific proxy settings
11102 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11105 msgid "Proxy t_ype:"
11117 msgid "Log _format:"
11118 msgstr "Формат на _логирање:"
11120 msgid "Log all _instant messages"
11121 msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
11123 msgid "Log all c_hats"
11124 msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
11126 msgid "Log all _status changes to system log"
11127 msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
11129 msgid "Sound Selection"
11130 msgstr "Избор на звук"
11159 msgid "Console beep"
11160 msgstr "Конзолно ѕвонче"
11167 "Sound c_ommand:\n"
11168 "(%s for filename)"
11170 "Звучна к_оманда:\n"
11171 "(%s за име на датотека)"
11173 msgid "M_ute sounds"
11176 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11177 msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
11179 msgid "_Enable sounds:"
11194 msgid "_Report idle time:"
11195 msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
11197 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11198 msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
11200 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11201 msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
11203 msgid "Change to this status when _idle:"
11206 msgid "_Auto-reply:"
11207 msgstr "_Автоматски одговор:"
11209 msgid "When both away and idle"
11210 msgstr "При отсуство и неактивност"
11212 #. Signon status stuff
11213 msgid "Status at Startup"
11214 msgstr "Статус при подигнување"
11216 msgid "Use status from last _exit at startup"
11217 msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
11219 msgid "Status to a_pply at startup:"
11220 msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
11226 msgstr "Прелистувач"
11228 msgid "Status / Idle"
11229 msgstr "Статус / Неактивен"
11234 msgid "Allow all users to contact me"
11235 msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
11237 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11238 msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
11240 msgid "Allow only the users below"
11241 msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"
11243 msgid "Block all users"
11244 msgstr "Блокирај ги сите корисници"
11246 msgid "Block only the users below"
11247 msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"
11250 msgstr "Приватност"
11252 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11253 msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
11255 msgid "Set privacy for:"
11256 msgstr "Постави приватност за:"
11258 #. Remove All button
11259 msgid "Remove Al_l"
11260 msgstr "Отстрани сè"
11262 msgid "Permit User"
11263 msgstr "Дозволи му на корисник"
11265 msgid "Type a user you permit to contact you."
11266 msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
11268 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11270 "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
11276 msgid "Allow %s to contact you?"
11277 msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
11280 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11281 msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
11284 msgstr "Блокирај го корисникот"
11286 msgid "Type a user to block."
11287 msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
11289 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11290 msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
11294 msgstr "Блокирај го/ја %s?"
11297 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11298 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
11303 msgid "That file already exists"
11304 msgstr "Датотеката веќе постои"
11306 msgid "Would you like to overwrite it?"
11307 msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"
11310 msgstr "Запиши над него"
11312 msgid "Choose New Name"
11313 msgstr "Изберете ново име"
11315 msgid "Select Folder..."
11316 msgstr "Изберете папка..."
11320 msgstr "_Собери листа"
11324 msgstr "_Додај разговор"
11326 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11328 "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
11334 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11335 msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
11346 #. Different status message expander
11347 msgid "Use a _different status for some accounts"
11348 msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
11350 #. Save and Use button
11351 msgid "Sa_ve and Use"
11355 msgid "Status for %s"
11356 msgstr "Статус за %s"
11360 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11363 msgid "Custom Smiley"
11366 msgid "Duplicate Shortcut"
11369 msgid "Edit Smiley"
11379 msgid "S_hortcut text:"
11385 msgid "Shortcut Text"
11388 msgid "Custom Smiley Manager"
11391 msgid "Select Buddy Icon"
11394 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11397 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11400 msgid "Waiting for network connection"
11401 msgstr "Чекам мрежна врска"
11403 msgid "New status..."
11404 msgstr "Нов статус..."
11406 msgid "Saved statuses..."
11407 msgstr "Зачувани статуси..."
11409 msgid "Status Selector"
11410 msgstr "Избирач на статус"
11412 msgid "Google Talk"
11413 msgstr "Google Talk"
11416 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11417 msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
11419 msgid "Failed to load image"
11420 msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
11423 msgid "Cannot send folder %s."
11424 msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
11428 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11431 "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
11434 msgid "You have dragged an image"
11435 msgstr "Влечевте слика"
11438 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11439 "use it as the buddy icon for this user."
11441 "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
11442 "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
11444 msgid "Set as buddy icon"
11445 msgstr "Постави како икона за пријател"
11447 msgid "Send image file"
11448 msgstr "Испрати датотека со слика"
11450 msgid "Insert in message"
11451 msgstr "Внеси во пораката"
11453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11454 msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
11457 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11460 "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
11461 "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
11464 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11467 "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
11468 "за пријател за овој корисник"
11470 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11471 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11472 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11473 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11474 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11475 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11477 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11478 msgid "Cannot send launcher"
11479 msgstr "Не може да се испрати стартувач"
11482 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11483 "this launcher instead of this launcher itself."
11488 "<b>File:</b> %s\n"
11489 "<b>File size:</b> %s\n"
11490 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11492 "<b>Датотека:</b> %s\n"
11493 "<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
11494 "<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
11497 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11499 "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
11502 msgstr "Грешка со иконата"
11504 msgid "Could not set icon"
11505 msgstr "Не можам да поставам икона"
11510 msgid "_Copy Link Location"
11511 msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
11513 msgid "_Copy Email Address"
11514 msgstr "_Копирај е-пошта"
11519 msgid "Open _Containing Directory"
11523 msgstr "Зачувај датотека"
11525 msgid "_Play Sound"
11531 msgid "Do you really want to clear?"
11534 msgid "Select color"
11535 msgstr "Изберете боја"
11537 #. Translators may want to transliterate the name.
11538 #. It is not to be translated.
11545 msgid "Close _tabs"
11546 msgstr "Затвори _јазичиња"
11549 msgstr "_Информации"
11561 msgstr "_Отвори пошта"
11566 msgid "Pidgin Tooltip"
11567 msgstr "Pidgin алатник совети"
11569 msgid "Pidgin smileys"
11570 msgstr "Смајлија од Pidgin"
11575 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11576 msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
11581 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11584 msgid "Response Probability:"
11585 msgstr "Можност за одговор:"
11587 msgid "Statistics Configuration"
11588 msgstr "Конфигурација за статистиката"
11590 #. msg_difference spinner
11591 msgid "Maximum response timeout:"
11592 msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
11597 #. last_seen spinner
11598 msgid "Maximum last-seen difference:"
11599 msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
11601 #. threshold spinner
11606 #. *< ui_requirement
11611 msgid "Contact Availability Prediction"
11612 msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"
11616 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11617 msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."
11620 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11621 msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
11623 msgid "Buddy is idle"
11624 msgstr "Пријателот е неактивен"
11626 msgid "Buddy is away"
11627 msgstr "Пријателот е отсутен"
11629 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11630 msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""
11633 msgid "Buddy is mobile"
11634 msgstr "Пријателот е во движење"
11636 msgid "Buddy is offline"
11637 msgstr "Пријателот е исклучен"
11639 msgid "Point values to use when..."
11640 msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
11643 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11644 "in the contact.\n"
11646 "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
11649 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11650 msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
11652 msgid "Point values to use for account..."
11653 msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
11656 #. *< ui_requirement
11661 msgid "Contact Priority"
11662 msgstr "Приоритет на контакт"
11668 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11670 "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
11675 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11676 "in contact priority computations."
11678 "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
11679 "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
11681 msgid "Conversation Colors"
11682 msgstr "Бои во разговорите"
11684 msgid "Customize colors in the conversation window"
11685 msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"
11687 msgid "Error Messages"
11688 msgstr "Пораки со грешки"
11690 msgid "Highlighted Messages"
11691 msgstr "Осветлени пораки"
11693 msgid "System Messages"
11694 msgstr "Системски пораки"
11696 msgid "Sent Messages"
11697 msgstr "Испратени пораки"
11699 msgid "Received Messages"
11700 msgstr "Примени пораки"
11703 msgid "Select Color for %s"
11704 msgstr "Изберете боја за %s"
11709 msgid "Ignore incoming format"
11710 msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"
11712 msgid "Apply in Chats"
11713 msgstr "Примени во разговори"
11715 msgid "Apply in IMs"
11716 msgstr "Примени во инстант пораките"
11718 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11719 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11720 msgid "Server name request"
11723 msgid "Enter an XMPP Server"
11726 msgid "Select an XMPP server to query"
11729 msgid "Find Services"
11732 msgid "Add to Buddy List"
11741 msgid "PubSub Collection"
11744 msgid "PubSub Leaf"
11752 "<b>Description:</b> "
11755 #. Create the window.
11756 msgid "Service Discovery"
11762 msgid "Server does not exist"
11765 msgid "Server does not support service discovery"
11768 msgid "XMPP Service Discovery"
11771 msgid "Allows browsing and registering services."
11775 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11779 msgid "By conversation count"
11780 msgstr "По број на разговор"
11782 msgid "Conversation Placement"
11783 msgstr "Поставување на разговор"
11785 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11787 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11788 "conversation count\"."
11790 "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
11791 "број на разговори“."
11793 msgid "Number of conversations per window"
11794 msgstr "Број на разговори по прозорец"
11796 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11798 "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
11801 #. *< ui_requirement
11806 msgid "ExtPlacement"
11807 msgstr "ЕкстПоставување"
11811 msgid "Extra conversation placement options."
11812 msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."
11817 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11820 "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
11823 #. Configuration frame
11824 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11825 msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
11827 msgid "Middle mouse button"
11828 msgstr "Средно копче на глувчето"
11830 msgid "Right mouse button"
11831 msgstr "Десно копче на глувчето"
11833 #. "Visual gesture display" checkbox
11834 msgid "_Visual gesture display"
11835 msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
11838 #. *< ui_requirement
11843 msgid "Mouse Gestures"
11844 msgstr "Гестови на глувчето"
11849 msgid "Provides support for mouse gestures"
11850 msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"
11854 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11855 "mouse button to perform certain actions:\n"
11856 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11857 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11858 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11860 "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
11861 "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
11863 " • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
11864 " • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
11865 " • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
11867 msgid "Instant Messaging"
11868 msgstr "Инстант пораки"
11871 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11872 msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
11877 #. "New Person" button
11881 #. "Select Buddy" button
11882 msgid "Select Buddy"
11883 msgstr "Избери пријател"
11887 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11890 "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
11893 #. Add the expander
11894 msgid "User _details"
11895 msgstr "Кориснички _детали"
11897 #. "Associate Buddy" button
11898 msgid "_Associate Buddy"
11899 msgstr "_Асоцирај пријател"
11901 msgid "Unable to send email"
11902 msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
11904 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11905 msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
11907 msgid "An email address was not found for this buddy."
11908 msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
11910 msgid "Add to Address Book"
11911 msgstr "Додај во адресар"
11914 msgstr "Испрати е-пошта"
11916 #. Configuration frame
11917 msgid "Evolution Integration Configuration"
11918 msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
11921 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11922 msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
11925 #. *< ui_requirement
11930 msgid "Evolution Integration"
11931 msgstr "Интеграција со Evolution"
11937 msgid "Provides integration with Evolution."
11938 msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
11940 msgid "Please enter the person's information below."
11941 msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
11943 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11944 msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
11946 msgid "Account type:"
11947 msgstr "Тип на сметка:"
11949 #. Optional Information section
11950 msgid "Optional information:"
11951 msgstr "Изборни информации:"
11953 msgid "First name:"
11963 #. *< ui_requirement
11968 msgid "GTK Signals Test"
11969 msgstr "GTK тест за сигнал"
11975 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11976 msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
11981 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11984 "<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
11990 #. *< ui_requirement
11995 msgid "Iconify on Away"
11996 msgstr "Иконизирај при отсуство"
12002 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12003 msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
12005 msgid "Mail Checker"
12006 msgstr "Проверувач на пошта"
12008 msgid "Checks for new local mail."
12009 msgstr "Проверува нова локална пошта."
12011 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12012 msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
12015 msgstr "Линија од маркер"
12017 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12018 msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
12020 msgid "Jump to markerline"
12021 msgstr "Скокни до линијата за обележување"
12023 msgid "Draw Markerline in "
12024 msgstr "Повлечи линија за означување"
12026 msgid "_IM windows"
12027 msgstr "_Прозорци за пораки"
12029 msgid "C_hat windows"
12030 msgstr "П_розорци за разговор"
12033 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12036 "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
12037 "иконата за да прифатите."
12039 msgid "Music messaging session confirmed."
12040 msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
12042 msgid "Music Messaging"
12043 msgstr "Пораки преку музика"
12045 msgid "There was a conflict in running the command:"
12046 msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
12048 msgid "Error Running Editor"
12049 msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
12051 msgid "The following error has occurred:"
12052 msgstr "Се случи следнава грешка:"
12054 #. Configuration frame
12055 msgid "Music Messaging Configuration"
12056 msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
12058 msgid "Score Editor Path"
12059 msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
12065 #. *< ui_requirement
12072 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12073 msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
12077 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12078 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12081 #. ---------- "Notify For" ----------
12083 msgstr "Извести за"
12085 msgid "\tS_ystem messages"
12088 msgid "\t_Only when someone says your username"
12089 msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
12091 msgid "_Focused windows"
12092 msgstr "_Фокусирани прозорци"
12094 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12095 msgid "Notification Methods"
12096 msgstr "Методи за исветување"
12098 msgid "Prepend _string into window title:"
12099 msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
12101 #. Count method button
12102 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12103 msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
12105 #. Count xprop method button
12106 msgid "Insert count of new message into _X property"
12107 msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
12109 #. Urgent method button
12110 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12111 msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
12113 msgid "_Flash window"
12116 #. Raise window method button
12117 msgid "R_aise conversation window"
12118 msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
12120 #. Present conversation method button
12121 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12122 #. * the window to the user.
12123 msgid "_Present conversation window"
12124 msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
12126 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12127 msgid "Notification Removal"
12128 msgstr "Отстранување на известувања"
12130 #. Remove on focus button
12131 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12132 msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
12134 #. Remove on click button
12135 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12136 msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
12138 #. Remove on type button
12139 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12140 msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
12142 #. Remove on message send button
12143 msgid "Remove when a _message gets sent"
12144 msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
12146 #. Remove on conversation switch button
12147 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12148 msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
12151 #. *< ui_requirement
12156 msgid "Message Notification"
12157 msgstr "Известување за порака"
12163 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12164 msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
12167 #. *< ui_requirement
12172 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12173 msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"
12178 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12179 msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
12183 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12184 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12185 "- It reverses all incoming text\n"
12186 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12188 "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
12189 "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
12190 "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
12191 "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
12193 msgid "Hyperlink Color"
12194 msgstr "Боја на хиперврска"
12196 msgid "Visited Hyperlink Color"
12199 msgid "Highlighted Message Name Color"
12200 msgstr "Име на боја на осветлени пораки"
12202 msgid "Typing Notification Color"
12205 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12206 msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"
12208 msgid "Conversation Entry"
12209 msgstr "Запис за разговорот"
12211 msgid "Conversation History"
12214 msgid "Request Dialog"
12215 msgstr "Дијалог со барање"
12217 msgid "Notify Dialog"
12218 msgstr "Дијалог за известување"
12220 msgid "Select Color"
12221 msgstr "Изберете боја"
12224 msgid "Select Interface Font"
12225 msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"
12228 msgid "Select Font for %s"
12229 msgstr "Изберете фонт за %s"
12231 msgid "GTK+ Interface Font"
12232 msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"
12234 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12235 msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
12237 msgid "Disable Typing Notification Text"
12240 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12249 msgid "Miscellaneous"
12252 msgid "Gtkrc File Tools"
12253 msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"
12256 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12257 msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
12259 msgid "Re-read gtkrc files"
12260 msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"
12262 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12263 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
12265 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12266 msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
12271 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12273 "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
12277 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12278 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12282 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12285 msgid "New Version Available"
12286 msgstr "Достапна е нова верзија"
12291 msgid "Download Now"
12295 #. *< ui_requirement
12300 msgid "Release Notification"
12301 msgstr "Известување за изданијата"
12306 msgid "Checks periodically for new releases."
12307 msgstr "Проверува периодично за нови изданија."
12311 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12314 "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
12317 #. *< major version
12318 #. *< minor version
12320 #. *< ui_requirement
12325 msgid "Send Button"
12326 msgstr "Копче за испраќање"
12330 msgid "Conversation Window Send Button."
12331 msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
12335 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12336 "for use when no physical keyboard is present."
12339 msgid "Duplicate Correction"
12340 msgstr "Корекција на дупликати"
12342 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12343 msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
12345 msgid "Text Replacements"
12346 msgstr "Замена на текст"
12349 msgstr "Вие куцате"
12352 msgstr "Вие испративте"
12354 msgid "Whole words only"
12355 msgstr "Само цели зборови"
12357 msgid "Case sensitive"
12358 msgstr "Разликувај мали-големи букви"
12360 msgid "Add a new text replacement"
12361 msgstr "Додај нова замена на текст"
12364 msgstr "Вие _куцате:"
12367 msgstr "Вие _испративте:"
12369 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12370 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12372 "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
12373 "мали-големи букви)"
12375 msgid "Only replace _whole words"
12376 msgstr "Само заменувај _цели зборови"
12378 msgid "General Text Replacement Options"
12379 msgstr "Општи опции за замена на текст"
12381 msgid "Enable replacement of last word on send"
12382 msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
12384 msgid "Text replacement"
12385 msgstr "Замена на текст"
12387 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12389 "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
12390 "правила дефинирани од корисникот."
12392 msgid "Just logged in"
12395 msgid "Just logged out"
12399 "Icon for Contact/\n"
12400 "Icon for Unknown person"
12403 msgid "Icon for Chat"
12412 #. A user in a chat room who has special privileges.
12416 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12417 #. that an operator has.
12418 msgid "Half Operator"
12421 msgid "Authorization dialog"
12424 msgid "Error dialog"
12427 msgid "Information dialog"
12430 msgid "Mail dialog"
12433 msgid "Question dialog"
12436 msgid "Warning dialog"
12439 msgid "What kind of dialog is this?"
12442 msgid "Status Icons"
12445 msgid "Chatroom Emblems"
12448 msgid "Dialog Icons"
12451 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12457 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12460 msgid "Edit Buddylist Theme"
12463 msgid "Edit Icon Theme"
12467 #. *< ui_requirement
12473 msgid "Pidgin Theme Editor"
12479 msgid "Pidgin Theme Editor."
12483 #. *< ui_requirement
12488 msgid "Buddy Ticker"
12489 msgstr "Лента со пријатели"
12495 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12496 msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
12498 msgid "Display Timestamps Every"
12499 msgstr "Прикажувај време на секои"
12502 #. *< ui_requirement
12508 msgstr "Временска ознака"
12513 msgid "Display iChat-style timestamps"
12514 msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"
12517 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12519 "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."
12521 msgid "Timestamp Format Options"
12522 msgstr "Опции за временските ознаки"
12524 msgid "_Force timestamp format:"
12527 msgid "Use system default"
12530 msgid "12 hour time format"
12533 msgid "24 hour time format"
12536 msgid "Show dates in..."
12537 msgstr "Покажи датуми во..."
12539 msgid "Co_nversations:"
12540 msgstr "Ра_зговори:"
12542 msgid "For delayed messages"
12543 msgstr "За задоцнети пораки"
12545 msgid "For delayed messages and in chats"
12546 msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"
12548 msgid "_Message Logs:"
12549 msgstr "_Логови од пораки:"
12552 #. *< ui_requirement
12557 msgid "Message Timestamp Formats"
12558 msgstr "Формати на временските ознаки"
12563 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12564 msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
12568 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12569 "timestamp formats."
12571 "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
12572 "временската ознака на разговорите и логирањето."
12575 msgstr "Пропусливост:"
12577 #. IM Convo trans options
12578 msgid "IM Conversation Windows"
12579 msgstr "Прозорците за IM разговори"
12581 msgid "_IM window transparency"
12582 msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
12584 msgid "_Show slider bar in IM window"
12585 msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
12587 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12588 msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
12590 msgid "Always on top"
12593 #. Buddy List trans options
12594 msgid "Buddy List Window"
12595 msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
12597 msgid "_Buddy List window transparency"
12598 msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
12600 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12601 msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
12604 #. *< ui_requirement
12609 msgid "Transparency"
12610 msgstr "Транспарентност"
12615 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12616 msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
12620 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12625 msgid "Chatroom alerts"
12628 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12631 #. Launcher integration
12632 msgid "Launcher Icon"
12635 msgid "_Disable launcher integration"
12638 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12641 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12644 #. Messaging menu integration
12645 msgid "Messaging Menu"
12648 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12651 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12655 #. *< ui_requirement
12660 msgid "Unity Integration"
12666 msgid "Provides integration with Unity."
12670 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12703 msgid "Silence threshold:"
12706 msgid "Input and Output Settings"
12709 msgid "Microphone Test"
12713 #. *< major version
12714 #. *< minor version
12716 #. *< ui_requirement
12721 msgid "Voice/Video Settings"
12726 msgid "Configure your microphone and webcam."
12730 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12735 msgstr "Подигнување"
12738 msgid "_Start %s on Windows startup"
12739 msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
12741 msgid "Allow multiple instances"
12744 msgid "_Dockable Buddy List"
12745 msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
12748 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12749 msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
12751 #. XXX: Did this ever work?
12752 msgid "Only when docked"
12753 msgstr "Само кога е спуштена"
12755 msgid "Windows Pidgin Options"
12756 msgstr "Опции за Pidgin за Windows"
12758 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12759 msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."
12762 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12765 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12766 msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
12769 #. *< ui_requirement
12774 msgid "XMPP Console"
12775 msgstr "XMPP конзола"
12780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12781 msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
12786 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12787 msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."
12790 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12793 msgid "The installer is already running."
12797 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12801 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12805 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12807 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12808 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12811 #. Installer Subsection Text
12812 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12815 #. Installer Subsection Text
12816 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12819 #. Installer Subsection Text
12823 #. Installer Subsection Text
12827 #. Installer Subsection Text
12831 #. Installer Subsection Text
12832 msgid "Localizations"
12835 #. Installer Subsection Detailed Description
12836 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12839 #. Installer Subsection Detailed Description
12840 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12843 #. Installer Subsection Detailed Description
12844 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12847 #. Installer Subsection Detailed Description
12848 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12851 #. Installer Subsection Detailed Description
12852 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12855 #. Installer Subsection Text
12856 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12859 #. Text displayed on Installer Finish Page
12860 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12864 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12865 "version will be installed without removing the currently installed version."
12869 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12870 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12873 #. Installer Subsection Text
12874 msgid "URI Handlers"
12877 #. Installer Subsection Text
12878 msgid "Spellchecking Support"
12881 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12884 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12885 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12886 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12889 #. Installer Subsection Detailed Description
12891 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12894 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12896 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12897 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12900 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12902 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12903 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12904 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12908 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12909 "that another user installed this application."
12912 msgid "You do not have permission to uninstall this application."