1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
13 "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ur/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
35 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
36 " -h, --help display this help and exit\n"
37 " -n, --nologin don't automatically login\n"
38 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
44 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
45 "http://developer.pidgin.im"
51 msgid "Account was not modified"
54 msgid "Account was not added"
55 msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
57 msgid "Username of an account must be non-empty."
61 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
65 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
68 msgid "New mail notifications"
69 msgstr "نئی میل اطلاعات"
71 msgid "Remember password"
72 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
74 msgid "There are no protocol plugins installed."
77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
80 msgid "Modify Account"
81 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
99 msgid "Create this account on the server"
113 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
114 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
116 msgid "Delete Account"
117 msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
127 msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
138 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
139 msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
141 msgid "Add buddy to your list?"
142 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
145 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
150 msgid "Authorize buddy?"
151 msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
168 msgid "Account: %s (%s)"
169 msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
182 msgid "You must provide a username for the buddy."
185 msgid "You must provide a group."
186 msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
188 msgid "You must select an account."
189 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
191 msgid "The selected account is not online."
194 msgid "Error adding buddy"
195 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
200 msgid "Alias (optional)"
203 msgid "Invite message (optional)"
215 msgid "Please enter buddy information."
216 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
231 msgstr "خود كار جوائن"
236 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
239 msgid "Error adding group"
240 msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
242 msgid "You must give a name for the group to add."
243 msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
248 msgid "Enter the name of the group"
249 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
252 msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
254 msgid "Please Update the necessary fields."
255 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
260 msgid "Edit Settings"
261 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
266 msgid "Retrieving..."
270 msgstr "معلومات - لو"
272 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
279 msgstr "بلاک کیا گیا"
281 msgid "Show when offline"
285 msgid "Please enter the new name for %s"
286 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
294 msgid "Enter empty string to reset the name."
295 msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
299 "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 "اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
307 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
309 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
310 msgid "Confirm Remove"
311 msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
321 msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
324 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
343 msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
348 msgid "Block/Unblock"
358 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
368 msgid "New Instant Message"
369 msgstr "نیا مثالی پیام"
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
378 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
380 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
387 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
391 #. Create the "Options" frame.
398 msgid "Block/Unblock..."
407 msgid "View All Logs"
416 msgid "Offline buddies"
425 msgid "Alphabetically"
426 msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
440 msgid "Certificate Import"
443 msgid "Specify a hostname"
446 msgid "Type the host name this certificate is for."
451 "File %s could not be imported.\n"
452 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
455 msgid "Certificate Import Error"
458 msgid "X.509 certificate import failed"
461 msgid "Select a PEM certificate"
466 "Export to file %s failed.\n"
467 "Check that you have write permission to the target path\n"
470 msgid "Certificate Export Error"
473 msgid "X.509 certificate export failed"
476 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
480 msgid "Certificate for %s"
481 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
487 "SHA1 fingerprint:\n"
491 msgid "SSL Host Certificate"
495 msgid "Really delete certificate for %s?"
498 msgid "Confirm certificate delete"
501 msgid "Certificate Manager"
505 msgstr "میزبان كا نام"
519 msgid "%s disconnected."
520 msgstr "%s نكال دیا گیا"
526 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
527 "and re-enable the account."
531 " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
532 "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
534 msgid "Re-enable Account"
535 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
537 msgid "No such command."
538 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
540 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
541 msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
543 msgid "Your command failed for an unknown reason."
544 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
546 msgid "That command only works in chats, not IMs."
547 msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
549 msgid "That command only works in IMs, not chats."
550 msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
552 msgid "That command doesn't work on this protocol."
553 msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
555 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
559 msgid "%s (%s -- %s)"
560 msgstr "%s (%s -- %s)"
572 msgid "You have left this chat."
576 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
577 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
580 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
581 msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
584 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
585 msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
593 msgid "Clear Scrollback"
596 msgid "Show Timestamps"
597 msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
599 msgid "Add Buddy Pounce..."
605 msgid "Enable Logging"
608 msgid "Enable Sounds"
611 msgid "You are not connected."
614 msgid "<AUTO-REPLY> "
615 msgstr "<AUTO-REPLY> "
618 msgid "List of %d user:\n"
619 msgid_plural "List of %d users:\n"
623 msgid "Supported debug options are: plugins version"
626 msgid "No such command (in this context)."
627 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
630 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
631 "The following commands are available in this context:\n"
633 "\"/مدد <کمانڈ >\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
634 "مندرجہ ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
638 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
643 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
647 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
650 "کہو &یہ؛پیام>؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
652 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
653 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
656 "debug <option>: Send various debug information to the current "
658 msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن>؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
660 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
661 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
663 msgid "help <command>: Help on a specific command."
664 msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ>؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
666 msgid "users: Show the list of users in the chat."
669 msgid "plugins: Show the plugins window."
670 msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
672 msgid "buddylist: Show the buddylist."
673 msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
675 msgid "accounts: Show the accounts window."
676 msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
678 msgid "debugwin: Show the debug window."
679 msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
681 msgid "prefs: Show the preference window."
682 msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
684 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
685 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
688 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
689 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
690 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
691 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
692 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
695 msgid "Unable to open file."
696 msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
701 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
702 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
703 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
715 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
716 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
720 #. Create the window.
721 msgid "File Transfers"
722 msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
739 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
743 msgid "Close this window when all transfers finish"
746 msgid "Clear finished transfers"
752 msgid "Waiting for transfer to begin"
753 msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
756 msgstr " منسوخ کیا گیا"
775 msgid "The file was saved as %s."
785 msgid "Conversation in %s on %s"
789 msgid "Conversation with %s on %s"
796 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
797 "log\" preference is enabled."
799 "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
800 "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
803 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
804 "preference is enabled."
806 "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
810 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
811 msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
813 msgid "No logs were found"
814 msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
816 msgid "Total log size:"
817 msgstr "کل لاگ سائز:"
819 #. Search box *********
820 msgid "Scroll/Search: "
824 msgid "Conversations in %s"
825 msgstr "مکالمے میں %s"
828 msgid "Conversations with %s"
829 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
831 msgid "All Conversations"
850 msgid "Call in progress."
853 msgid "The call has been terminated."
857 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
861 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
864 msgid "You have rejected the call."
867 msgid "call: Make an audio call."
873 msgid "You have mail!"
874 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
883 msgid "%s (%s) has %d new message."
884 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
893 msgstr "کے لئے معلومات%s"
895 msgid "Buddy Information"
910 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
911 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
912 #. * notify_message. So tread carefully.
919 msgid "loading plugin failed"
922 msgid "unloading plugin failed"
941 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
942 msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
944 msgid "No configuration options for this plugin."
945 msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
947 msgid "Error loading plugin"
950 msgid "The selected file is not a valid plugin."
954 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
957 msgid "Select plugin to install"
960 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
961 msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
963 msgid "Install Plugin..."
966 msgid "Configure Plugin"
969 #. copy the preferences to tmp values...
970 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
971 #. (that should have been "effect," right?)
972 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
977 msgid "Please enter a buddy to pounce."
978 msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
980 msgid "New Buddy Pounce"
981 msgstr "نیا بڈی پانس"
983 msgid "Edit Buddy Pounce"
984 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
986 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
987 msgid "Pounce on Whom"
997 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
998 msgid "Pounce When Buddy..."
999 msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
1010 msgid "Returns from away"
1013 msgid "Becomes idle"
1016 msgid "Is no longer idle"
1019 msgid "Starts typing"
1022 msgid "Pauses while typing"
1025 msgid "Stops typing"
1028 msgid "Sends a message"
1031 #. Create the "Action" frame.
1035 msgid "Open an IM window"
1038 msgid "Pop up a notification"
1041 msgid "Send a message"
1044 msgid "Execute a command"
1047 msgid "Play a sound"
1050 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1056 msgid "Cannot create pounce"
1059 msgid "You do not have any accounts."
1062 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1066 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1067 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
1069 msgid "Buddy Pounces"
1070 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
1073 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1074 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
1077 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1078 msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
1081 msgid "%s has signed on (%s)"
1082 msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
1085 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1086 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1089 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1090 msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1093 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1094 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
1097 msgid "%s has signed off (%s)"
1098 msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
1101 msgid "%s has become idle (%s)"
1102 msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
1105 msgid "%s has gone away. (%s)"
1106 msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
1109 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1110 msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
1112 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1113 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
1115 msgid "Based on keyboard use"
1118 msgid "From last sent message"
1119 msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
1124 msgid "Show Idle Time"
1125 msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
1127 msgid "Show Offline Buddies"
1128 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1130 msgid "Notify buddies when you are typing"
1131 msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
1142 msgid "Log status change events"
1143 msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
1145 msgid "Report Idle time"
1148 msgid "Change status when idle"
1151 msgid "Minutes before changing status"
1154 msgid "Change status to"
1157 msgid "Conversations"
1163 msgid "You must fill all the required fields."
1166 msgid "The required fields are underlined."
1169 msgid "Not implemented yet."
1170 msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
1172 msgid "Save File..."
1173 msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
1175 msgid "Open File..."
1176 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
1178 msgid "Choose Location..."
1181 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1187 #. Create the window.
1191 msgid "Buddy logs in"
1192 msgstr "بڈی لاگس ان"
1194 msgid "Buddy logs out"
1195 msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
1197 msgid "Message received"
1198 msgstr "پیام موصول ہوا"
1200 msgid "Message received begins conversation"
1201 msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
1203 msgid "Message sent"
1204 msgstr "پیام بھیجا گیا"
1206 msgid "Person enters chat"
1207 msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
1209 msgid "Person leaves chat"
1210 msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
1212 msgid "You talk in chat"
1213 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
1215 msgid "Others talk in chat"
1216 msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
1218 msgid "Someone says your username in chat"
1221 msgid "Attention received"
1224 msgid "GStreamer Failure"
1225 msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
1227 msgid "GStreamer failed to initialize."
1228 msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
1233 msgid "Select Sound File..."
1236 msgid "Sound Preferences"
1245 msgid "Console Beep"
1254 msgid "Sound Method"
1266 "(%sفائل نام کے لئے)"
1269 msgid "Sound Options"
1272 msgid "Sounds when conversation has focus"
1278 msgid "Only when available"
1279 msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
1281 msgid "Only when not available"
1282 msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
1284 msgid "Volume(0-100):"
1288 msgid "Sound Events"
1289 msgstr "آواز واقعات "
1304 msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
1307 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1308 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
1310 msgid "Delete Status"
1311 msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
1313 msgid "Saved Statuses"
1314 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
1329 msgid "Invalid title"
1330 msgstr "نا درست عنوان"
1332 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1333 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
1335 msgid "Duplicate title"
1336 msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
1338 msgid "Please enter a different title for the status."
1339 msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
1342 msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
1351 msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
1353 msgid "Use a different status for some accounts"
1357 msgid "Save and Use"
1360 msgid "Certificates"
1367 msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
1369 msgid "Error loading the plugin."
1372 msgid "Couldn't find X display"
1375 msgid "Couldn't find window"
1378 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1381 msgid "GntClipboard"
1384 msgid "Clipboard plugin"
1388 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1393 msgid "%s just signed on"
1394 msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
1397 msgid "%s just signed off"
1398 msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
1401 msgid "%s sent you a message"
1402 msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
1405 msgid "%s said your nick in %s"
1406 msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
1409 msgid "%s sent a message in %s"
1410 msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
1412 msgid "Buddy signs on/off"
1413 msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
1415 msgid "You receive an IM"
1416 msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
1418 msgid "Someone speaks in a chat"
1419 msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
1421 msgid "Someone says your name in a chat"
1422 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1424 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1425 msgid "Notify with a toaster when"
1426 msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
1431 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1432 msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
1437 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1438 msgid "Toaster plugin"
1442 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1443 msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1445 msgid "History Plugin Requires Logging"
1446 msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
1449 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1451 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1452 "the same conversation type(s)."
1454 "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے⇨ترجیحات⇨لاگینگ۔\n"
1456 "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
1462 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1463 msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
1466 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1467 "conversation into the current conversation."
1468 msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
1473 "Fetching TinyURL..."
1477 msgid "TinyURL for above: %s"
1480 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1483 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1486 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1492 msgid "TinyURL plugin"
1495 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1504 msgid "Online Buddies"
1507 msgid "Offline Buddies"
1510 msgid "Online/Offline"
1519 msgid "Nested Subgroup"
1522 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1525 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1531 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1532 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1533 msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
1536 msgstr "Gntآخری لاگ"
1538 msgid "Lastlog plugin."
1544 msgid "Password is required to sign on."
1545 msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
1548 msgid "Enter password for %s (%s)"
1549 msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
1551 msgid "Enter Password"
1552 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
1554 msgid "Save password"
1555 msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
1558 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1559 msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
1561 msgid "Connection Error"
1562 msgstr "کنیکشن خامی"
1564 msgid "New passwords do not match."
1565 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
1567 msgid "Fill out all fields completely."
1568 msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
1570 msgid "Original password"
1571 msgstr "اصل خفیہ لفظ"
1573 msgid "New password"
1574 msgstr "نیا خفیہ لفظ"
1576 msgid "New password (again)"
1577 msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
1580 msgid "Change password for %s"
1581 msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
1583 msgid "Please enter your current password and your new password."
1584 msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
1587 msgid "Change user information for %s"
1588 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
1590 msgid "Set User Info"
1591 msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
1593 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1596 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1608 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1612 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1613 "currently trusted."
1617 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1622 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1623 "your computer's date and time are accurate."
1626 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1627 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1631 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1635 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1638 msgid "The certificate has been revoked."
1641 msgid "An unknown certificate error occurred."
1644 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1649 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1654 "Common name: %s %s\n"
1655 "Fingerprint (SHA1): %s"
1658 #. TODO: Find what the handle ought to be
1659 msgid "Single-use Certificate Verification"
1664 msgid "Certificate Authorities"
1669 msgid "SSL Peers Cache"
1674 msgid "Accept certificate for %s?"
1677 #. TODO: Find what the handle ought to be
1678 msgid "SSL Certificate Verification"
1681 msgid "_View Certificate..."
1685 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1688 #. TODO: Probably wrong.
1689 msgid "SSL Certificate Error"
1692 msgid "Unable to validate certificate"
1697 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1698 "are not connecting to the service you believe you are."
1701 #. TODO: Find what the handle ought to be
1702 msgid "Certificate Information"
1705 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1715 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1717 "Activation date: %s\n"
1718 "Expiration date: %s\n"
1721 msgid "(self-signed)"
1724 msgid "View Issuer Certificate"
1727 msgid "Registration Error"
1728 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1730 msgid "Unregistration Error"
1734 msgid "+++ %s signed on"
1735 msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
1738 msgid "+++ %s signed off"
1739 msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
1742 msgid "Unknown error"
1743 msgstr "نامعلوم خامی "
1745 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1746 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
1749 msgid "Unable to send message to %s."
1750 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1752 msgid "The message is too large."
1753 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
1755 msgid "Unable to send message."
1756 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1758 msgid "Send Message"
1759 msgstr "میسیج بھیجو"
1761 msgid "_Send Message"
1762 msgstr "_میسیج بھیجو"
1765 msgid "%s entered the room."
1766 msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
1769 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1770 msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
1773 msgid "You are now known as %s"
1774 msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
1777 msgid "%s is now known as %s"
1778 msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
1781 msgid "%s left the room."
1782 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
1785 msgid "%s left the room (%s)."
1786 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
1788 msgid "Invite to chat"
1791 #. Put our happy label in it.
1793 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1796 "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
1799 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1800 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
1803 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1806 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا "
1809 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1810 msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
1812 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1813 msgstr "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
1815 msgid "Run the command in a terminal"
1816 msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
1819 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1822 "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل "
1823 "میں رن كرنا ضروری ہے۔"
1825 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1826 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
1829 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1832 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا "
1835 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1836 msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
1838 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1839 msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
1841 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1842 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
1845 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1848 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
1851 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1852 msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
1854 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1855 msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
1857 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1858 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
1861 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1864 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... ہینڈل "
1867 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1868 msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
1870 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1871 msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1874 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1880 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... ہینڈل "
1883 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1884 msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
1886 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
1889 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1890 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
1893 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1896 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
1899 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1900 msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
1902 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1903 msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
1906 msgid "Failed to get connection: %s"
1907 msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
1910 msgid "Failed to get name: %s"
1911 msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
1914 msgid "Failed to get serv name: %s"
1915 msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
1917 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1921 msgstr "كوئی نام نہیں"
1923 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1924 msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1926 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1927 msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1931 "Error resolving %s:\n"
1934 "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
1938 msgid "Error resolving %s: %d"
1939 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1943 "Error reading from resolver process:\n"
1946 " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
1950 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1954 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1958 msgid "Thread creation failure: %s"
1959 msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
1961 msgid "Unknown reason"
1962 msgstr "نا معلوم وجہ"
1964 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1969 "Error reading %s: \n"
1972 " خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
1977 "Error writing %s: \n"
1980 "خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
1985 "Error accessing %s: \n"
1991 msgid "Directory is not writable."
1992 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
1994 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1995 msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
1997 msgid "Cannot send a directory."
1998 msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
2001 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2002 msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
2004 msgid "File is not readable."
2008 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2009 msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
2012 msgid "%s wants to send you a file"
2013 msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
2016 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2017 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2021 "A file is available for download from:\n"
2025 "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
2030 msgid "%s is offering to send file %s"
2031 msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
2034 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2035 msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
2038 msgid "Offering to send %s to %s"
2039 msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
2042 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2043 msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
2046 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2050 msgid "Transfer of file %s complete"
2051 msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
2053 msgid "File transfer complete"
2054 msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
2057 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2060 msgid "File transfer cancelled"
2061 msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2064 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2068 msgid "%s cancelled the file transfer"
2072 msgid "File transfer to %s failed."
2073 msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2076 msgid "File transfer from %s failed."
2077 msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2079 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2080 msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
2088 msgid "Old flat format"
2091 msgid "Logging of this conversation failed."
2092 msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
2099 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2100 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2102 "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:"
2103 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2107 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2108 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2110 "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:"
2111 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2113 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2114 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
2117 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2118 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
2121 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2122 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2127 "Message from Farsight: "
2131 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2132 "of GStreamer or Farsight."
2135 msgid "Network error."
2139 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2144 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2149 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2152 msgid "Could not connect to the remote party"
2155 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2158 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2161 msgid "Error with your microphone"
2164 msgid "Error with your webcam"
2167 msgid "Conference error"
2171 msgid "Error creating session: %s"
2175 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2176 msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
2178 msgid "This plugin has not defined an ID."
2182 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2183 msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
2186 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2187 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2190 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2195 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2198 "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
2201 msgid "Unable to load the plugin"
2205 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2206 msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
2208 msgid "Unable to load your plugin."
2212 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2218 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2222 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2225 msgid "Autoaccept complete"
2229 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2230 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2232 msgid "Set Autoaccept Setting"
2250 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2253 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2255 "Path to save the files in\n"
2256 "(Please provide the full path)"
2260 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2261 "*not* on your buddy list:"
2265 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2266 "(only when there's no conversation with the sender)"
2269 msgid "Create a new directory for each user"
2272 msgid "Escape the filenames"
2278 msgid "Enter your notes below..."
2281 msgid "Edit Notes..."
2287 #. *< ui_requirement
2297 msgid "Store notes on particular buddies."
2301 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2305 #. *< ui_requirement
2317 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2321 #. *< ui_requirement
2326 msgid "DBus Example"
2333 msgid "DBus Plugin Example"
2334 msgstr "DBus پلگ ان مثال"
2337 #. *< ui_requirement
2342 msgid "File Control"
2349 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2355 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2356 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2357 msgid "I'dle Mak'er"
2358 msgstr "سست بنانے والے"
2360 msgid "Set Account Idle Time"
2361 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
2366 msgid "None of your accounts are idle."
2367 msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
2369 msgid "Unset Account Idle Time"
2370 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
2373 msgstr "_ان سیٹ کرو"
2375 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2376 msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2379 msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2382 msgstr "ہینڈ وضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
2385 #. *< ui_requirement
2390 msgid "IPC Test Client"
2391 msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
2396 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2397 msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
2401 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2402 "calls the commands registered."
2404 "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
2405 "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
2408 #. *< ui_requirement
2413 msgid "IPC Test Server"
2414 msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
2419 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2420 msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
2423 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2425 "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
2427 msgid "Hide Joins/Parts"
2430 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2431 msgid "For rooms with more than this many people"
2434 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2437 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2441 #. *< ui_requirement
2446 msgid "Join/Part Hiding"
2452 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2457 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2458 "actively taking part in a conversation."
2461 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2462 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2463 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2464 #. * not a real timezone.
2468 msgid "User is offline."
2469 msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
2471 msgid "Auto-response sent:"
2472 msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
2475 msgid "%s has signed off."
2476 msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
2478 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2479 msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
2481 msgid "You were disconnected from the server."
2482 msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2488 "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
2491 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2492 msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
2494 msgid "Message could not be sent."
2495 msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
2497 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2498 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2499 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2503 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2504 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2505 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2509 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2510 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2511 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2512 msgid "Messenger Plus!"
2513 msgstr "میسینجرپلس!"
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2517 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2521 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2522 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2523 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2524 msgid "MSN Messenger"
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2529 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2535 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2539 #. Add general preferences.
2540 msgid "General Log Reading Configuration"
2541 msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
2543 msgid "Fast size calculations"
2544 msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
2546 msgid "Use name heuristics"
2547 msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
2549 #. Add Log Directory preferences.
2550 msgid "Log Directory"
2551 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
2554 #. *< ui_requirement
2565 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2566 msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
2570 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2571 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2573 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2577 msgid "Mono Plugin Loader"
2578 msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
2580 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2581 msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
2583 msgid "Add new line in IMs"
2586 msgid "Add new line in Chats"
2593 #. *< ui_requirement
2603 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2608 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2609 "the username in the conversation window."
2612 msgid "Offline Message Emulation"
2615 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2619 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2620 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2625 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2626 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2629 msgid "Offline Message"
2632 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2641 msgid "Save offline messages in pounce"
2644 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2647 msgid "One Time Password"
2651 #. *< ui_requirement
2656 msgid "One Time Password Support"
2662 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2667 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2668 "are only used in a single successful connection.\n"
2669 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2673 #. *< ui_requirement
2678 msgid "Perl Plugin Loader"
2679 msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
2684 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2685 msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
2687 msgid "Psychic Mode"
2688 msgstr "نفسیاتی طریقہ"
2690 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2691 msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
2694 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2695 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2698 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2699 msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
2701 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2702 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2704 msgid "Disable when away"
2705 msgstr "جب دورہوتونااہل"
2707 msgid "Display notification message in conversations"
2708 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
2710 msgid "Raise psychic conversations"
2711 msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
2714 #. *< ui_requirement
2719 msgid "Signals Test"
2726 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2727 msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
2730 #. *< ui_requirement
2735 msgid "Simple Plugin"
2736 msgstr "سادہ پلگ ان"
2742 msgid "Tests to see that most things are working."
2743 msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
2745 msgid "TLS/SSL Versions"
2748 msgid "Minimum Version"
2751 msgid "Maximum Version"
2772 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2773 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2780 #. *< ui_requirement
2785 msgid "NSS Preferences"
2792 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2796 msgid "X.509 Certificates"
2800 #. *< ui_requirement
2812 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2813 msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
2816 #. *< ui_requirement
2828 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2829 msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
2832 #. *< ui_requirement
2844 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2845 msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
2848 msgid "%s is no longer away."
2849 msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
2852 msgid "%s has gone away."
2856 msgid "%s has become idle."
2857 msgstr "%sسست بن گیا ۔"
2860 msgid "%s is no longer idle."
2861 msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
2864 msgid "%s has signed on."
2865 msgstr "%s has signed on."
2868 msgstr "اطلاع کریں جب"
2870 msgid "Buddy Goes _Away"
2871 msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
2873 msgid "Buddy Goes _Idle"
2874 msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
2876 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2877 msgstr "Buddy _Signs On/Off"
2880 #. *< ui_requirement
2885 msgid "Buddy State Notification"
2886 msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
2893 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2895 msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
2897 msgid "Tcl Plugin Loader"
2898 msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
2900 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2901 msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
2904 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2905 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2907 "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
2908 "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
2911 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2912 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2915 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2919 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2920 msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
2923 msgstr "ابتدائی نام"
2934 msgid "XMPP Account"
2938 #. *< ui_requirement
2947 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2948 msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
2950 msgid "Purple Person"
2953 #. Creating the options for the protocol
2961 msgid "%s has closed the conversation."
2962 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
2964 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2965 msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
2967 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2970 msgid "Invalid proxy settings"
2971 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
2974 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2977 " آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
2978 "نمبر غیر معتبر ہے۔"
2980 msgid "Save Buddylist..."
2981 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
2983 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2984 msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
2986 msgid "Buddylist saved successfully!"
2987 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
2990 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2993 msgid "Couldn't load buddylist"
2994 msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
2996 msgid "Load Buddylist..."
2997 msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
2999 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3000 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
3002 msgid "Save buddylist..."
3003 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3005 msgid "Load buddylist from file..."
3006 msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
3011 msgid "Year of birth"
3017 msgid "Male or female"
3027 msgstr "صرف آن لائن"
3029 msgid "Find buddies"
3030 msgstr "بڈیز تلاش کرو"
3032 msgid "Please, enter your search criteria below"
3033 msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
3035 msgid "Show status to:"
3041 msgid "Only buddies"
3044 msgid "Change status broadcasting"
3047 msgid "Please, select who can see your status"
3051 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3052 msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
3054 msgid "Add to chat..."
3055 msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
3064 msgid "Do Not Disturb"
3065 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
3075 msgstr "ابتدائی نام"
3080 msgid "Unable to display the search results."
3081 msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
3083 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3084 msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
3086 msgid "Search results"
3087 msgstr "نتائج تلاش کرو"
3089 msgid "No matching users found"
3090 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
3092 msgid "There are no users matching your search criteria."
3093 msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
3095 msgid "Unable to read from socket"
3096 msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
3099 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
3101 msgid "Connection failed"
3102 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
3105 msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
3108 msgstr "گفتگو - نام:"
3110 #. connect to the server
3112 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
3115 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3121 msgid "This chat name is already in use"
3122 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3124 msgid "Not connected to the server"
3127 msgid "Find buddies..."
3128 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
3130 msgid "Save buddylist to file..."
3131 msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
3144 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3145 msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
3148 msgid "Polish popular IM"
3149 msgstr "پالش مقبول IM"
3151 msgid "Gadu-Gadu User"
3152 msgstr "گڈو - گڈو صارف"
3157 msgid "Don't use encryption"
3160 msgid "Use encryption if available"
3164 msgid "Require encryption"
3167 msgid "Connection security"
3171 msgid "Unknown command: %s"
3172 msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
3175 msgid "current topic is: %s"
3176 msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
3178 msgid "No topic is set"
3179 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
3181 msgid "File Transfer Failed"
3182 msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
3184 msgid "Unable to open a listening port."
3187 msgid "Error displaying MOTD"
3188 msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
3190 msgid "No MOTD available"
3191 msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
3193 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3194 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
3198 msgstr "MOTDکے لئے%s"
3201 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3202 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3203 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3205 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3207 msgid "Lost connection with server: %s"
3219 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3222 msgid "SSL support unavailable"
3223 msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
3225 msgid "Unable to connect"
3226 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3228 #. this is a regular connect, error out
3230 msgid "Unable to connect: %s"
3233 msgid "Server closed the connection"
3243 #. *< ui_requirement
3250 msgid "IRC Protocol Plugin"
3251 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
3254 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3255 msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
3257 #. set up account ID as user:server
3261 #. port to connect to
3266 msgstr "این کوڈینگس"
3268 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3278 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3279 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3282 msgstr " SSLاستعمال کرو"
3284 msgid "Authenticate with SASL"
3287 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3294 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3301 msgid "End of ban list"
3305 msgid "You are banned from %s."
3306 msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
3309 msgstr "روک دیا گیا"
3312 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3313 msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
3315 msgid " <i>(ircop)</i>"
3316 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3318 msgid " <i>(identified)</i>"
3319 msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
3330 msgid "Currently on"
3331 msgstr "فی الحال جاری"
3334 msgstr "كے لیے ایڈل"
3336 msgid "Online since"
3337 msgstr "آن لائن جب تک"
3339 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3340 msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
3346 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3347 msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
3350 msgid "%s has cleared the topic."
3351 msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
3354 msgid "The topic for %s is: %s"
3355 msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
3358 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3362 msgid "Unknown message '%s'"
3363 msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
3365 msgid "Unknown message"
3366 msgstr "نا معلوم پیام"
3368 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3372 msgid "Users on %s: %s"
3373 msgstr "صارفین پر%s: %s"
3375 msgid "Time Response"
3378 msgid "The IRC server's local time is:"
3379 msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
3381 msgid "No such channel"
3382 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3384 #. does this happen?
3385 msgid "no such channel"
3386 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3388 msgid "User is not logged in"
3389 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
3391 msgid "No such nick or channel"
3392 msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
3394 msgid "Could not send"
3395 msgstr "نہیں بھیج سکا"
3398 msgid "Joining %s requires an invitation."
3399 msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
3401 msgid "Invitation only"
3405 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3406 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
3408 #. Remove user from channel
3410 msgid "Kicked by %s (%s)"
3411 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
3414 msgid "mode (%s %s) by %s"
3415 msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
3417 msgid "Invalid nickname"
3421 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3422 "invalid characters."
3424 "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
3425 "غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
3428 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3429 "invalid characters."
3431 "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
3432 "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
3434 #. We only want to do the following dance if the connection
3435 #. has not been successfully completed. If it has, just
3436 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3438 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3441 msgid "Nickname in use"
3444 msgid "Cannot change nick"
3445 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
3447 msgid "Could not change nick"
3448 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
3451 msgid "You have parted the channel%s%s"
3452 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
3454 msgid "Error: invalid PONG from server"
3455 msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
3458 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3459 msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
3462 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3465 msgid "Cannot join channel"
3466 msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
3468 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3469 msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
3472 msgid "Wallops from %s"
3473 msgstr "%sسے وال اپس"
3476 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3479 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3483 msgid "SASL authentication failed: %s"
3487 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3490 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3493 msgid "Incorrect Password"
3496 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3499 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3500 msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے>؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
3502 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3506 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3509 "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
3512 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3515 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3516 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3519 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3520 "someone. You must be a channel operator to do this."
3522 "deop &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے کے "
3523 "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
3526 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3527 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3528 "must be a channel operator to do this."
3530 "ڈی وائس &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے "
3531 "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر "
3535 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3536 "channel, or the current channel."
3538 "مدعو کرو &یہ؛نک>؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
3539 "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
3542 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3543 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3545 "j &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
3546 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3550 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3551 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3553 "جوائن &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
3554 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3558 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3559 "channel operator to do this."
3561 "نک &یہ؛نک>؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر "
3565 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3566 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3568 "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید "
3569 "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
3571 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3572 msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن>؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
3574 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3575 msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3578 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3581 "موڈ &یہ؛+|->&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل>؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ "
3585 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3586 "opposed to a channel)."
3588 "msg &یہنک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے مخالف "
3591 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3592 msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
3594 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3595 msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام>؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
3597 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3598 msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3600 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3604 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3605 "must be a channel operator to do this."
3607 "op <؛نک1>؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے "
3608 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
3611 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3614 "operwall &یہ؛پیام>؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
3615 "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
3617 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3618 msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3621 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3622 "with an optional message."
3624 "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
3627 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3630 "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
3634 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3635 "opposed to a channel)."
3637 "استفسار &یہ؛نک>؛ &یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
3640 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3641 msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
3643 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3644 msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
3647 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3648 "channel operator to do this."
3650 "نکالو <؛نک>؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر "
3653 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3654 msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
3656 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3657 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
3659 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3661 "uموڈ &؛ اس کا+|->؛&اس کا؛A-Za-z>؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
3663 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3664 msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
3667 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3668 "must be a channel operator to do this."
3670 "آواز&یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے "
3671 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
3674 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3677 "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
3678 "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
3680 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3681 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔"
3683 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3687 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3688 msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
3693 msgid "CTCP PING reply"
3694 msgstr "CTCP PINGجواب "
3696 msgid "Disconnected."
3697 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
3699 msgid "Unknown Error"
3700 msgstr "نامعلوم خامی "
3702 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3708 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3709 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3711 #. This happens when the server sends back jibberish
3712 #. * in the "additional data with success" case.
3713 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3715 msgid "Invalid response from server"
3718 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3719 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3723 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3724 "this and continue authentication?"
3727 msgid "Plaintext Authentication"
3728 msgstr "سادہ متن تصدیق"
3730 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3733 msgid "Invalid challenge from server"
3734 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3736 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3739 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3744 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3745 "Allow this and continue authentication?"
3748 msgid "SASL authentication failed"
3752 msgid "SASL error: %s"
3755 msgid "Invalid Encoding"
3758 msgid "Unsupported Extension"
3762 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3767 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3768 "it. This indicates a likely MITM attack"
3771 msgid "Server does not support channel binding"
3774 msgid "Unsupported channel binding method"
3777 msgid "User not found"
3778 msgstr "صارف نہیں ملا"
3780 msgid "Invalid Username Encoding"
3783 msgid "Resource Constraint"
3786 msgid "Unable to canonicalize username"
3789 msgid "Unable to canonicalize password"
3792 msgid "Malicious challenge from server"
3795 msgid "Unexpected response from server"
3798 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3801 msgid "No session ID given"
3804 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3807 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3811 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3814 msgid "Unable to establish SSL connection"
3821 msgstr "خاندان کا نام"
3824 msgstr "دیا گیا نام"
3829 msgid "Street Address"
3830 msgstr "راستے کا ایڈریس"
3833 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3834 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3837 msgid "Extended Address"
3838 msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
3852 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3857 msgid "Organization Name"
3858 msgstr "تنظیم کا نام"
3860 msgid "Organization Unit"
3875 msgid "Edit XMPP vCard"
3879 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3882 "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
3888 msgid "Operating System"
3889 msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
3911 msgstr "درمیانی نام"
3927 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3931 msgid "Cancel Presence Notification"
3932 msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
3934 msgid "Un-hide From"
3935 msgstr "ان - ہائڈ سے"
3937 msgid "Temporarily Hide From"
3938 msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
3940 msgid "(Re-)Request authorization"
3941 msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
3943 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3946 msgstr "ان سبسکرائب"
3948 msgid "Initiate _Chat"
3949 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
3963 msgid "The following are the results of your search"
3964 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
3966 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3968 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3969 "Each field supports wild card searches (%)"
3971 "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
3972 "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
3974 msgid "Directory Query Failed"
3975 msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
3977 msgid "Could not query the directory server."
3978 msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
3980 #. Try to translate the message (see static message
3981 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3983 msgid "Server Instructions: %s"
3984 msgstr "سرورہدایات:%s"
3986 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3989 msgid "Email Address"
3990 msgstr "ای میل ایڈریس"
3992 msgid "Search for XMPP users"
3999 msgid "Invalid Directory"
4000 msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
4002 msgid "Enter a User Directory"
4003 msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
4005 msgid "Select a user directory to search"
4006 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
4008 msgid "Search Directory"
4009 msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
4021 msgid "%s is not a valid room name"
4022 msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
4024 msgid "Invalid Room Name"
4025 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
4028 msgid "%s is not a valid server name"
4029 msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
4031 msgid "Invalid Server Name"
4032 msgstr "غیر معتبر سرور نام"
4035 msgid "%s is not a valid room handle"
4036 msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
4038 msgid "Invalid Room Handle"
4039 msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
4041 msgid "Configuration error"
4044 msgid "Unable to configure"
4045 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4047 msgid "Room Configuration Error"
4048 msgstr "کمرہ وضع خامی"
4050 msgid "This room is not capable of being configured"
4051 msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
4053 msgid "Registration error"
4054 msgstr "رجسٹریشن خامی"
4056 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4057 msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
4059 msgid "Error retrieving room list"
4060 msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
4062 msgid "Invalid Server"
4063 msgstr "غیر معتبر سرور"
4065 msgid "Enter a Conference Server"
4066 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
4068 msgid "Select a conference server to query"
4069 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
4072 msgstr "کمرے تلاش کرو"
4074 msgid "Affiliations:"
4077 msgid "No users found"
4083 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4086 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4089 msgid "Ping timed out"
4092 msgid "Invalid XMPP ID"
4095 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4098 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4101 msgid "Malformed BOSH URL"
4105 msgid "Registration of %s@%s successful"
4106 msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
4109 msgid "Registration to %s successful"
4110 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4112 msgid "Registration Successful"
4113 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4115 msgid "Registration Failed"
4116 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4119 msgid "Registration from %s successfully removed"
4120 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4122 msgid "Unregistration Successful"
4125 msgid "Unregistration Failed"
4140 msgid "Already Registered"
4141 msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
4150 "Please fill out the information below to change your account registration."
4153 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4154 msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
4156 msgid "Register New XMPP Account"
4163 msgid "Change Account Registration at %s"
4164 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
4167 msgid "Register New Account at %s"
4170 msgid "Change Registration"
4173 msgid "Error unregistering account"
4176 msgid "Account successfully unregistered"
4179 msgid "Initializing Stream"
4180 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4182 msgid "Initializing SSL/TLS"
4185 msgid "Authenticating"
4186 msgstr "تصدیق کررہا ہے"
4188 msgid "Re-initializing Stream"
4189 msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4191 msgid "Server doesn't support blocking"
4194 msgid "Not Authorized"
4195 msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
4200 msgid "Now Listening"
4206 msgid "From (To pending)"
4207 msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
4215 msgid "None (To pending)"
4216 msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
4221 msgid "Subscription"
4233 msgid "Mood Comment"
4248 msgid "Tune Comment"
4263 msgid "Password Changed"
4264 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
4266 msgid "Your password has been changed."
4267 msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
4269 msgid "Error changing password"
4270 msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
4272 msgid "Password (again)"
4273 msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
4275 msgid "Change XMPP Password"
4278 msgid "Please enter your new password"
4279 msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
4281 msgid "Set User Info..."
4282 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
4284 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4285 msgid "Change Password..."
4286 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
4289 msgid "Search for Users..."
4290 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
4293 msgstr "خراب درخواست"
4298 msgid "Feature Not Implemented"
4299 msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
4307 msgid "Internal Server Error"
4308 msgstr "اندرونی سرور خامی"
4310 msgid "Item Not Found"
4311 msgstr "آئٹم نہیں ملا"
4313 msgid "Malformed XMPP ID"
4316 msgid "Not Acceptable"
4317 msgstr "قابل قبول نہیں"
4320 msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
4322 msgid "Payment Required"
4323 msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
4325 msgid "Recipient Unavailable"
4326 msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
4328 msgid "Registration Required"
4329 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
4331 msgid "Remote Server Not Found"
4332 msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
4334 msgid "Remote Server Timeout"
4335 msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
4337 msgid "Server Overloaded"
4338 msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
4340 msgid "Service Unavailable"
4341 msgstr "سروس غیر دستیاب"
4343 msgid "Subscription Required"
4344 msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
4346 msgid "Unexpected Request"
4347 msgstr "غیر متقع درخواست"
4349 msgid "Authorization Aborted"
4350 msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
4352 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4353 msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
4355 msgid "Invalid authzid"
4356 msgstr "غیر معتبر تصدیق"
4358 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4359 msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
4361 msgid "Authorization mechanism too weak"
4362 msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
4364 msgid "Temporary Authentication Failure"
4365 msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
4367 msgid "Authentication Failure"
4368 msgstr "تصدیق ناکام"
4371 msgstr "خراب فارمیٹ"
4373 msgid "Bad Namespace Prefix"
4374 msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
4376 msgid "Resource Conflict"
4379 msgid "Connection Timeout"
4380 msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
4383 msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
4385 msgid "Host Unknown"
4386 msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
4388 msgid "Improper Addressing"
4389 msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
4392 msgstr "IDغیر معتبر"
4394 msgid "Invalid Namespace"
4395 msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
4398 msgstr "غیر معتبر XML"
4400 msgid "Non-matching Hosts"
4401 msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
4403 msgid "Policy Violation"
4404 msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
4406 msgid "Remote Connection Failed"
4407 msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
4409 msgid "Restricted XML"
4412 msgid "See Other Host"
4413 msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
4415 msgid "System Shutdown"
4416 msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
4418 msgid "Undefined Condition"
4419 msgstr "غیر متعینہ شرط"
4421 msgid "Unsupported Encoding"
4422 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4424 msgid "Unsupported Stanza Type"
4425 msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
4427 msgid "Unsupported Version"
4428 msgstr "غیر معاون ورجن"
4430 msgid "XML Not Well Formed"
4431 msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
4433 msgid "Stream Error"
4434 msgstr "اسٹریم خامی"
4437 msgid "Unable to ban user %s"
4438 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4441 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4442 msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
4445 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4446 msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
4449 msgid "Unknown role: \"%s\""
4450 msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
4453 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4454 msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
4457 msgid "Unable to kick user %s"
4458 msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
4461 msgid "Unable to ping user %s"
4462 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4465 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4469 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4474 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4482 msgid "%s has buzzed you!"
4486 msgid "Buzzing %s..."
4490 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4494 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4498 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4502 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4505 msgid "Media Initiation Failed"
4510 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4514 msgid "Select a Resource"
4517 msgid "Initiate Media"
4520 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4523 msgid "config: Configure a chat room."
4524 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4526 msgid "configure: Configure a chat room."
4527 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4529 msgid "part [message]: Leave the room."
4532 msgid "register: Register with a chat room."
4533 msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
4535 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4536 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
4538 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4542 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4543 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4547 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4548 "users with a role or set users' role with the room."
4551 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4552 msgstr "دعوت &اس کا؛صارف>؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
4554 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4557 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4561 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4562 msgstr "msg &یہ؛صارف>؛<؛صارف>؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
4564 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4567 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4568 msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
4570 msgid "mood: Set current user mood"
4573 msgid "Extended Away"
4577 #. *< ui_requirement
4586 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4589 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4593 msgid "Use old-style SSL"
4596 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4597 msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
4599 msgid "Connect port"
4600 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
4603 msgid "Connect server"
4604 msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
4606 msgid "File transfer proxies"
4612 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4615 msgid "Show Custom Smileys"
4619 msgid "%s has left the conversation."
4620 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
4623 msgid "Message from %s"
4627 msgid "%s has set the topic to: %s"
4628 msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
4631 msgid "The topic is: %s"
4632 msgstr "عنوان ہے: %s"
4635 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4636 msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
4638 msgid "XMPP Message Error"
4645 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4648 msgid "XMPP stream header missing"
4651 msgid "XMPP Version Mismatch"
4654 msgid "XMPP stream missing ID"
4657 msgid "XML Parse error"
4658 msgstr "XMLتصریف خامی"
4661 msgid "Error joining chat %s"
4662 msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
4665 msgid "Error in chat %s"
4666 msgstr "گفتگو میں خامی%s"
4668 msgid "Create New Room"
4669 msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
4672 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4675 "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
4676 "سیٹینگس قبول کریں گے؟"
4678 msgid "_Configure Room"
4679 msgstr "_ہیئتی كمرہ"
4681 msgid "_Accept Defaults"
4682 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
4688 msgid "You have been kicked: (%s)"
4695 msgid "Unknown Error in presence"
4696 msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
4699 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4700 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4702 msgid "File Send Failed"
4703 msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
4706 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4707 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4710 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4711 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4714 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4715 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4718 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4766 msgid "Contemplative"
4790 msgid "Disappointed"
4869 msgstr " نا قابل فتح"
4974 msgid "Set User Nickname"
4977 msgid "Please specify a new nickname for you."
4981 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4982 "something appropriate."
4988 msgid "Set Nickname..."
4994 msgid "Select an action"
4997 msgid "Required parameters not passed in"
4998 msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
5000 msgid "Unable to write to network"
5001 msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
5003 msgid "Unable to read from network"
5004 msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
5006 msgid "Error communicating with server"
5007 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
5009 msgid "Conference not found"
5010 msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
5012 msgid "Conference does not exist"
5013 msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
5015 msgid "A folder with that name already exists"
5016 msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
5018 msgid "Not supported"
5021 msgid "Password has expired"
5022 msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
5024 msgid "Incorrect password"
5025 msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
5027 msgid "Account has been disabled"
5028 msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
5030 msgid "The server could not access the directory"
5031 msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
5033 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5034 msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
5036 msgid "The server is unavailable; try again later"
5037 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
5039 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5040 msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
5042 msgid "Cannot add yourself"
5043 msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
5045 msgid "Master archive is misconfigured"
5046 msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
5048 msgid "Incorrect username or password"
5051 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5055 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5058 "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
5060 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5061 msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
5063 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5065 "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
5067 msgid "You have entered an incorrect username"
5070 msgid "An error occurred while updating the directory"
5071 msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
5073 msgid "Incompatible protocol version"
5074 msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
5076 msgid "The user has blocked you"
5077 msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
5080 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5083 "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
5086 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5087 msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
5090 msgid "Unknown error: 0x%X"
5091 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
5094 msgid "Unable to login: %s"
5098 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5099 msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
5102 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5103 msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
5105 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5107 msgid "Unable to send message (%s)."
5108 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
5111 msgid "Unable to invite user (%s)."
5112 msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
5115 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5116 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
5119 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5120 msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
5124 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5125 "creating folder (%s)."
5127 "سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
5128 "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
5132 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5135 "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
5139 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5140 msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
5143 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5144 msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
5147 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5148 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
5151 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5152 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
5155 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5156 msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
5159 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5160 msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
5163 msgid "Unable to create conference (%s)."
5164 msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
5166 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5167 msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
5169 msgid "Telephone Number"
5170 msgstr "ٹیلیفون نمبر"
5178 msgid "Personal Title"
5188 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5190 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5197 msgid "GroupWise Conference %d"
5198 msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
5200 msgid "Authenticating..."
5201 msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
5203 msgid "Waiting for response..."
5204 msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
5207 msgid "%s has been invited to this conversation."
5208 msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
5210 msgid "Invitation to Conversation"
5211 msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
5215 "Invitation from: %s\n"
5223 msgid "Would you like to join the conversation?"
5224 msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
5226 msgid "You have signed on from another location"
5231 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5232 msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
5235 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5236 "you wish to connect."
5239 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5240 msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
5246 #. *< ui_requirement
5255 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5256 msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
5258 msgid "Server address"
5259 msgstr "سرور ایڈریس"
5264 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5265 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
5267 msgid "No reason given."
5268 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
5270 msgid "Authorization Denied Message:"
5271 msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
5274 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5280 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5284 msgid "Received unexpected response from %s"
5288 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5289 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5291 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
5292 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
5293 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
5296 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5297 "doesn't support it."
5300 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5303 msgid "Error requesting %s: %s"
5306 msgid "The server returned an empty response"
5310 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5311 "client does not currently support CAPTCHAs."
5314 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5318 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5319 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5320 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5321 "your AIM/ICQ account.)"
5323 "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
5324 "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال "
5325 "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی "
5326 "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)"
5330 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5331 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5334 msgid "Could not join chat room"
5337 msgid "Invalid chat room name"
5340 msgid "Invalid error"
5341 msgstr "غیر معتبر خامی"
5343 msgid "Not logged in"
5344 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
5346 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5349 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5352 msgid "Cannot send SMS"
5355 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5356 msgid "Cannot send SMS to this country"
5360 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5363 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5366 msgid "Bot account cannot IM this user"
5369 msgid "Bot account reached IM limit"
5372 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5375 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5378 msgid "Unable to receive offline messages"
5381 msgid "Offline message store full"
5385 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5389 msgid "Unable to send message: %s"
5390 msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
5393 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5397 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5412 msgid "Watching a movie"
5418 msgid "At the office"
5421 msgid "Taking a bath"
5436 msgid "Meeting friends"
5439 msgid "On the phone"
5445 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5449 msgid "Searching the web"
5455 msgid "Having Coffee"
5458 #. Playing video games
5462 msgid "Browsing the web"
5471 #. Drinking [Alcohol]
5475 msgid "Listening to music"
5484 msgid "In the restroom"
5487 msgid "Received invalid data on connection with server"
5490 msgid "Error parsing response from authentication server"
5493 msgid "Unknown error during authentication"
5497 #. *< ui_requirement
5506 msgid "AIM Protocol Plugin"
5513 #. *< ui_requirement
5522 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5528 msgid "The remote user has closed the connection."
5529 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
5531 msgid "The remote user has declined your request."
5532 msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
5535 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5536 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
5538 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5539 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
5541 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5544 msgid "Direct IM established"
5545 msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
5549 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5550 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5554 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5555 msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
5557 msgid "Free For Chat"
5558 msgstr "گفتگو کے لئے فری"
5560 msgid "Not Available"
5564 msgstr "قبضہ کیا گيا"
5567 msgstr "ویب خبر داری"
5588 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5592 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5595 msgid "Username sent"
5598 msgid "Connection established, cookie sent"
5599 msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
5601 #. TODO: Don't call this with ssi
5602 msgid "Finalizing connection"
5603 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
5607 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5608 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5609 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5613 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5614 "supported by your system."
5618 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5623 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5626 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5629 msgid "Unable to get a valid login hash."
5632 msgid "Received authorization"
5633 msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
5635 #. Unregistered username
5636 msgid "Username does not exist"
5639 #. Suspended account
5640 msgid "Your account is currently suspended"
5643 #. service temporarily unavailable
5644 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5645 msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
5647 #. username connecting too frequently
5649 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5650 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5657 msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
5659 #. IP address connecting too frequently
5661 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5662 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5666 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5669 msgid "Enter SecurID"
5670 msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
5672 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5673 msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
5675 msgid "Password sent"
5676 msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
5678 msgid "Unable to initialize connection"
5679 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
5683 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5684 "following reason:\n"
5687 "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ "
5688 "ذیل وجہ کے لئے: \n"
5691 msgid "ICQ authorization denied."
5692 msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
5694 #. Someone has granted you authorization
5696 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5697 msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
5701 "You have received a special message\n"
5706 "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
5713 "You have received an ICQ page\n"
5718 "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
5725 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5730 "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
5736 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5737 msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
5739 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5740 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
5749 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5750 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5755 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5756 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5757 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
5758 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
5762 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5764 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5765 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
5766 msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
5770 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5772 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5777 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5779 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5784 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5785 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5786 msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
5787 msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
5789 msgid "Your AIM connection may be lost."
5790 msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
5793 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5794 msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
5796 msgid "The new formatting is invalid."
5797 msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
5799 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5802 msgid "Pop-Up Message"
5803 msgstr "پاپ - اپ پیام"
5806 msgid "The following username is associated with %s"
5807 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5812 msgid "No results found for email address %s"
5813 msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
5816 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5817 msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
5819 msgid "Account Confirmation Requested"
5820 msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
5824 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5825 "from the original."
5829 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5834 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5840 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5841 "request pending for this username."
5846 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5847 "too many usernames associated with it."
5852 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5855 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
5859 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5860 msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
5862 msgid "Error Changing Account Info"
5863 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
5866 msgid "The email address for %s is %s"
5867 msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
5869 msgid "Account Info"
5870 msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
5873 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5875 "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
5878 msgid "Unable to set AIM profile."
5879 msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
5882 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5883 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5886 "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی "
5887 "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ "
5888 "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
5892 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5893 "truncated for you."
5895 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5896 "truncated for you."
5898 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے "
5901 "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
5902 "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
5904 msgid "Profile too long."
5905 msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
5909 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5910 "truncated for you."
5912 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5913 "truncated for you."
5915 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
5916 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
5918 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
5919 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
5921 msgid "Away message too long."
5922 msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
5926 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5927 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5928 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5931 msgid "Unable to Add"
5934 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5938 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
5939 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5947 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5948 "list. Please remove one and try again."
5952 msgstr "(کوئی نام نہیں)"
5955 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
5960 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
5961 "Do you want to add this user?"
5964 msgid "Authorization Given"
5965 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
5969 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
5970 msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
5972 msgid "Authorization Granted"
5973 msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
5978 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
5979 "following reason:\n"
5982 "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
5986 msgid "Authorization Denied"
5987 msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
5992 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
5994 "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
5996 msgid "iTunes Music Store Link"
6003 msgid "Buddy Comment for %s"
6004 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
6006 msgid "Buddy Comment:"
6010 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6011 msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
6014 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6015 "Do you wish to continue?"
6017 "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔"
6018 "كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
6023 msgid "You closed the connection."
6026 msgid "Get AIM Info"
6027 msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
6029 #. We only do this if the user is in our buddy list
6030 msgid "Edit Buddy Comment"
6031 msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
6033 msgid "Get X-Status Msg"
6036 msgid "End Direct IM Session"
6040 msgstr "براہ راست IM"
6042 msgid "Re-request Authorization"
6043 msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
6045 msgid "Require authorization"
6046 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
6048 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6049 msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
6051 msgid "ICQ Privacy Options"
6052 msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
6054 msgid "Change Address To:"
6055 msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
6057 msgid "you are not waiting for authorization"
6060 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6061 msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
6064 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6065 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6067 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
6068 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
6070 msgid "Find Buddy by Email"
6071 msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
6073 msgid "Search for a buddy by email address"
6074 msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
6076 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6077 msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
6082 msgid "Set User Info (web)..."
6085 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6086 msgid "Change Password (web)"
6089 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6093 msgid "Set Privacy Options..."
6094 msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
6096 msgid "Show Visible List"
6099 msgid "Show Invisible List"
6103 msgid "Confirm Account"
6104 msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
6106 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6107 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
6109 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6110 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
6112 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6113 msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
6115 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6116 msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
6127 msgid "Authentication method"
6131 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6132 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6133 "but does not reveal your IP address)"
6136 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6140 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6142 "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
6145 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6146 msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
6148 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6149 msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
6152 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6153 msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
6156 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6157 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6158 "considered a privacy risk."
6160 "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے لئے "
6161 "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض "
6171 msgid "AIM Direct IM"
6172 msgstr "AIM براہ راست IM"
6186 msgid "Send Buddy List"
6187 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
6189 msgid "ICQ Direct Connect"
6190 msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
6201 msgid "ICQ Server Relay"
6202 msgstr "ICQسرور ری لے"
6204 msgid "Old ICQ UTF8"
6205 msgstr "Old ICQ UTF8"
6207 msgid "Trillian Encryption"
6208 msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
6216 msgid "Security Enabled"
6217 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
6231 msgid "Screen Sharing"
6237 msgid "Warning Level"
6240 msgid "Buddy Comment"
6244 msgid "User information not available: %s"
6245 msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
6247 msgid "Mobile Phone"
6253 msgid "Personal Web Page"
6254 msgstr "ذاتی ویب پیج"
6258 msgid "Additional Information"
6259 msgstr "اضافی معلومات"
6261 msgid "Home Address"
6262 msgstr "گھر کا ایڈریس"
6267 msgid "Work Address"
6268 msgstr "کام کا ایڈریس"
6270 msgid "Work Information"
6271 msgstr "کام کی معلومات"
6285 msgid "Online Since"
6286 msgstr "آن لائن جب تک "
6288 msgid "Member Since"
6291 msgid "Capabilities"
6297 msgid "View web profile"
6300 msgid "Invalid SNAC"
6301 msgstr "غیر معتبر SNAC"
6303 msgid "Server rate limit exceeded"
6306 msgid "Client rate limit exceeded"
6309 msgid "Service unavailable"
6310 msgstr "سرو س غیر دستیاب "
6312 msgid "Service not defined"
6313 msgstr "سروس غیر متعینہ"
6315 msgid "Obsolete SNAC"
6318 msgid "Not supported by host"
6319 msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
6321 msgid "Not supported by client"
6322 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
6324 msgid "Refused by client"
6325 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
6327 msgid "Reply too big"
6328 msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
6330 msgid "Responses lost"
6331 msgstr "رد عمل کھو گئے"
6333 msgid "Request denied"
6334 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
6336 msgid "Busted SNAC payload"
6337 msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
6339 msgid "Insufficient rights"
6340 msgstr "ناکافی حقوق"
6342 msgid "In local permit/deny"
6343 msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
6345 msgid "Warning level too high (sender)"
6348 msgid "Warning level too high (receiver)"
6351 msgid "User temporarily unavailable"
6352 msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
6355 msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
6357 msgid "List overflow"
6358 msgstr "فہرست اوور فلو"
6360 msgid "Request ambiguous"
6361 msgstr "درخواست غیر واضح"
6366 msgid "Not while on AOL"
6367 msgstr "AOLکے دوران نہیں"
6369 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6370 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6372 msgid "Appear Online"
6373 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
6375 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6376 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6377 #. Invisible (this is the default).
6378 msgid "Don't Appear Online"
6381 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6382 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6383 #. isn't Invisible).
6384 msgid "Appear Offline"
6385 msgstr "اپیئر آف لائن"
6387 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6388 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6389 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6391 msgid "Don't Appear Offline"
6394 msgid "you have no buddies on this list"
6399 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6403 msgid "Visible List"
6406 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6409 msgid "Invisible List"
6412 msgid "These buddies will always see you as offline"
6416 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6417 msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
6420 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6421 msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
6424 msgid "Info for Group %s"
6425 msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
6427 msgid "Notes Address Book Information"
6428 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
6430 msgid "Invite Group to Conference..."
6431 msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
6433 msgid "Get Notes Address Book Info"
6434 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
6436 msgid "Sending Handshake"
6437 msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
6439 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6440 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
6442 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6443 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
6445 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6446 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
6448 msgid "Login Redirected"
6449 msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
6451 msgid "Forcing Login"
6452 msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
6454 msgid "Login Acknowledged"
6455 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
6457 msgid "Starting Services"
6458 msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
6462 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6463 msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
6465 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6466 msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
6469 msgid "Announcement from %s"
6470 msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
6472 msgid "Conference Closed"
6473 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
6475 msgid "Unable to send message: "
6476 msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
6479 msgid "Unable to send message to %s:"
6480 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
6482 msgid "Place Closed"
6483 msgstr "جگہ بندہوگئی"
6491 msgid "Video Camera"
6494 msgid "File Transfer"
6495 msgstr "فائل تبادلہ"
6500 msgid "External User"
6503 msgid "Create conference with user"
6504 msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
6508 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6511 "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
6514 msgid "New Conference"
6515 msgstr "نئی كانفرنس"
6520 msgid "Available Conferences"
6521 msgstr "كانفرنسزدستیاب"
6523 msgid "Create New Conference..."
6524 msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
6526 msgid "Invite user to a conference"
6527 msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
6531 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6532 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6535 "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
6536 "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
6539 msgid "Invite to Conference"
6540 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
6542 msgid "Invite to Conference..."
6543 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
6545 msgid "Send TEST Announcement"
6546 msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
6551 msgid "A server is required to connect this account"
6555 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6556 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
6558 msgid "Last Known Client"
6559 msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
6562 msgstr "صارف كا نام"
6567 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6568 msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
6572 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6573 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6575 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
6576 "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
6580 msgstr "صارف منتخب كریں"
6582 msgid "Unable to add user: user not found"
6583 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
6587 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6588 "entry has been removed from your buddy list."
6590 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
6591 "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
6593 msgid "Unable to add user"
6594 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
6598 "Error reading file %s: \n"
6601 "Error reading file %s: \n"
6604 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6605 msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
6607 msgid "Buddy List Storage Mode"
6608 msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
6610 msgid "Local Buddy List Only"
6611 msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
6613 msgid "Merge List from Server"
6614 msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
6616 msgid "Merge and Save List to Server"
6617 msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
6619 msgid "Synchronize List with Server"
6620 msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
6623 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6624 msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
6627 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6628 msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
6630 msgid "Unable to add group: group exists"
6631 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
6634 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6635 msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
6637 msgid "Unable to add group"
6638 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
6640 msgid "Possible Matches"
6641 msgstr "ممكنہ متماثلات"
6643 msgid "Notes Address Book group results"
6644 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
6648 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6649 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6650 "to your buddy list."
6652 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
6653 "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
6656 msgid "Select Notes Address Book"
6657 msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
6659 msgid "Unable to add group: group not found"
6660 msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
6664 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6665 "Sametime community."
6667 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
6668 "كو متماثل نہیں كروایا۔"
6670 msgid "Notes Address Book Group"
6671 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
6674 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6675 "group and its members to your buddy list."
6677 "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
6678 "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
6681 msgid "Search results for '%s'"
6682 msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
6686 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6687 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6690 "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
6691 "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
6692 "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
6694 msgid "Search Results"
6695 msgstr "نتائج تلاش کرو"
6698 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
6701 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6703 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
6706 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
6708 msgid "Search for a user"
6709 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
6712 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6713 "in your Sametime community."
6715 "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
6716 "یاپارشل ID داخل كریں۔"
6721 msgid "Import Sametime List..."
6722 msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
6724 msgid "Export Sametime List..."
6725 msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
6727 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6728 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
6730 msgid "User Search..."
6731 msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
6733 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6734 msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
6736 #. pretend to be Sametime Connect
6737 msgid "Hide client identity"
6738 msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
6741 msgid "User %s is not present in the network"
6742 msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
6744 msgid "Key Agreement"
6745 msgstr "کلید معاہدہ"
6747 msgid "Cannot perform the key agreement"
6748 msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
6750 msgid "Error occurred during key agreement"
6751 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
6753 msgid "Key Agreement failed"
6754 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
6756 msgid "Timeout during key agreement"
6757 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
6759 msgid "Key agreement was aborted"
6760 msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
6762 msgid "Key agreement is already started"
6763 msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
6765 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6766 msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
6768 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6769 msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
6773 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6776 "کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
6781 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6785 "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
6789 msgid "Key Agreement Request"
6790 msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
6792 msgid "IM With Password"
6793 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
6795 msgid "Cannot set IM key"
6796 msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
6798 msgid "Set IM Password"
6799 msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
6801 msgid "Get Public Key"
6802 msgstr "پبلیک کلید لینا"
6804 msgid "Cannot fetch the public key"
6805 msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
6807 msgid "Show Public Key"
6808 msgstr "پبلک کلید دکھاو"
6810 msgid "Could not load public key"
6811 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
6813 msgid "User Information"
6814 msgstr "صارف معلومات"
6816 msgid "Cannot get user information"
6817 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
6820 msgid "The %s buddy is not trusted"
6821 msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
6824 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6825 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6827 "آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
6828 "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال "
6831 #. Open file selector to select the public key.
6836 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6837 msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
6840 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6843 "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
6844 "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
6847 msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
6849 msgid "Select correct user"
6850 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
6853 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6854 "user from the list to add to the buddy list."
6856 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
6857 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
6860 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6861 "from the list to add to the buddy list."
6863 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
6864 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
6870 msgstr "نا ساز کیا گیا"
6875 msgid "Hyper Active"
6887 msgid "Preferred Contact"
6888 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
6890 msgid "Preferred Language"
6891 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
6902 msgid "Reset IM Key"
6903 msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
6905 msgid "IM with Key Exchange"
6906 msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
6908 msgid "IM with Password"
6909 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
6911 msgid "Get Public Key..."
6912 msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
6915 msgstr "صارف کو ختم کرو"
6917 msgid "Draw On Whiteboard"
6918 msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
6920 msgid "_Passphrase:"
6924 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6925 msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
6927 msgid "Channel Information"
6928 msgstr "چینل معلومات"
6930 msgid "Cannot get channel information"
6931 msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
6934 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6935 msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
6938 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6939 msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
6942 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6943 msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
6946 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6947 msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
6949 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6951 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6952 msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
6955 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6956 msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
6959 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6960 msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
6963 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6964 msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
6967 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
6968 msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
6970 msgid "Add Channel Public Key"
6971 msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
6973 #. Add new public key
6974 msgid "Open Public Key..."
6975 msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
6977 msgid "Channel Passphrase"
6978 msgstr "چینل پاس فریز"
6980 msgid "Channel Public Keys List"
6981 msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
6985 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
6986 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
6987 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
6988 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
6991 "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
6992 "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
6993 "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
6994 "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
6996 msgid "Channel Authentication"
6999 msgid "Add / Remove"
7000 msgstr "ملاؤ / نکالو"
7009 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7010 msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
7012 msgid "Add Channel Private Group"
7013 msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
7018 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7020 "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
7023 msgstr "فہرست مدعو کرو"
7028 msgid "Add Private Group"
7029 msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
7031 msgid "Reset Permanent"
7032 msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
7034 msgid "Set Permanent"
7035 msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
7037 msgid "Set User Limit"
7038 msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
7040 msgid "Reset Topic Restriction"
7041 msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
7043 msgid "Set Topic Restriction"
7044 msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
7046 msgid "Reset Private Channel"
7047 msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
7049 msgid "Set Private Channel"
7050 msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
7052 msgid "Reset Secret Channel"
7053 msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
7055 msgid "Set Secret Channel"
7056 msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
7060 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7061 msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
7063 msgid "Join Private Group"
7064 msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
7066 msgid "Cannot join private group"
7067 msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
7069 msgid "Call Command"
7072 msgid "Cannot call command"
7073 msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
7075 msgid "Unknown command"
7076 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
7078 msgid "Secure File Transfer"
7079 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
7081 msgid "Error during file transfer"
7082 msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
7084 msgid "Remote disconnected"
7087 msgid "Permission denied"
7088 msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
7090 msgid "Key agreement failed"
7091 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
7093 msgid "Connection timed out"
7096 msgid "Creating connection failed"
7099 msgid "File transfer session does not exist"
7100 msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
7102 msgid "No file transfer session active"
7103 msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
7105 msgid "File transfer already started"
7106 msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
7108 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7109 msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
7111 msgid "Could not start the file transfer"
7112 msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
7114 msgid "Cannot send file"
7115 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
7117 msgid "Error occurred"
7121 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7122 msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
7125 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7126 msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
7129 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7130 msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
7133 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7134 msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
7137 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7138 msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
7141 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7142 msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7145 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7146 msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
7149 msgid "Killed by %s (%s)"
7150 msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
7152 msgid "Server signoff"
7153 msgstr "سرور سائن آف"
7155 msgid "Personal Information"
7156 msgstr "ذاتی معلومات"
7164 msgid "Organization"
7177 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
7180 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7181 msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
7184 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7185 msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
7193 msgid "Public Key Fingerprint"
7194 msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
7196 msgid "Public Key Babbleprint"
7197 msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
7202 msgid "Detach From Server"
7203 msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
7205 msgid "Cannot detach"
7206 msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
7208 msgid "Cannot set topic"
7209 msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
7211 msgid "Failed to change nickname"
7212 msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
7217 msgid "Cannot get room list"
7218 msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
7220 msgid "Network is empty"
7223 msgid "No public key was received"
7224 msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
7226 msgid "Server Information"
7227 msgstr "سرور معلومات"
7229 msgid "Cannot get server information"
7230 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
7232 msgid "Server Statistics"
7233 msgstr "سرور شماریات"
7235 msgid "Cannot get server statistics"
7236 msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
7240 "Local server start time: %s\n"
7241 "Local server uptime: %s\n"
7242 "Local server clients: %d\n"
7243 "Local server channels: %d\n"
7244 "Local server operators: %d\n"
7245 "Local router operators: %d\n"
7246 "Local cell clients: %d\n"
7247 "Local cell channels: %d\n"
7248 "Local cell servers: %d\n"
7249 "Total clients: %d\n"
7250 "Total channels: %d\n"
7251 "Total servers: %d\n"
7252 "Total routers: %d\n"
7253 "Total server operators: %d\n"
7254 "Total router operators: %d\n"
7256 "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
7257 "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
7258 "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
7259 "لوکل سرور چینلس: %d\n"
7260 "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
7261 "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
7262 "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
7263 "لوکل سیل چینلس: %d\n"
7264 "لوکل سیل سرور: %d\n"
7269 "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
7270 "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
7272 msgid "Network Statistics"
7273 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
7279 msgstr "پینگ ناکام ہوا"
7281 msgid "Ping reply received from server"
7282 msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
7284 msgid "Could not kill user"
7285 msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
7290 msgid "Cannot watch user"
7293 msgid "Resuming session"
7294 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
7296 msgid "Authenticating connection"
7297 msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
7299 msgid "Verifying server public key"
7300 msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
7302 msgid "Passphrase required"
7303 msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
7307 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7308 "still like to accept this public key?"
7310 "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
7311 "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
7314 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7315 msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
7319 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7324 "انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
7329 msgid "Verify Public Key"
7330 msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
7335 msgid "Unsupported public key type"
7336 msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
7338 msgid "Disconnected by server"
7339 msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
7341 msgid "Error connecting to SILC Server"
7344 msgid "Key Exchange failed"
7345 msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
7347 msgid "Authentication failed"
7348 msgstr "تصدیق نا کام"
7351 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7353 "ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
7354 "کنیکٹ پر پریس کریں۔"
7356 msgid "Performing key exchange"
7357 msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
7359 msgid "Unable to load SILC key pair"
7363 msgid "Connecting to SILC Server"
7364 msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
7366 msgid "Out of memory"
7367 msgstr "میمری سے باہر"
7369 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7372 msgid "Error loading SILC key pair"
7376 msgid "Download %s: %s"
7379 msgid "Your Current Mood"
7380 msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
7388 "Your Preferred Contact Methods"
7391 "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
7399 msgid "Video conferencing"
7400 msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
7402 msgid "Your Current Status"
7403 msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
7405 msgid "Online Services"
7406 msgstr "آن لائن سرویسیز"
7408 msgid "Let others see what services you are using"
7409 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
7411 msgid "Let others see what computer you are using"
7412 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
7414 msgid "Your VCard File"
7415 msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
7417 msgid "Timezone (UTC)"
7420 msgid "User Online Status Attributes"
7421 msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
7424 "You can let other users see your online status information and your personal "
7425 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7428 "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
7429 "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
7432 msgid "Message of the Day"
7435 msgid "No Message of the Day available"
7436 msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
7438 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7439 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
7441 msgid "Create New SILC Key Pair"
7442 msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
7444 msgid "Passphrases do not match"
7445 msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
7447 msgid "Key Pair Generation failed"
7448 msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
7451 msgstr "كلیدكی لمبائی"
7453 msgid "Public key file"
7454 msgstr "عوامی كلیدفائل"
7456 msgid "Private key file"
7457 msgstr "ذاتی كلیدفائل"
7459 msgid "Passphrase (retype)"
7460 msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
7462 msgid "Generate Key Pair"
7463 msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
7465 msgid "Online Status"
7466 msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
7468 msgid "View Message of the Day"
7469 msgstr "دن کا پیام دیکھو"
7471 msgid "Create SILC Key Pair..."
7472 msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
7475 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7476 msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
7478 msgid "Topic too long"
7479 msgstr "عنوان بہت لمبا"
7481 msgid "You must specify a nick"
7482 msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
7485 msgid "channel %s not found"
7486 msgstr "چینل %sنہیں ملا"
7489 msgid "channel modes for %s: %s"
7490 msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
7493 msgid "no channel modes are set on %s"
7494 msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
7497 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7498 msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
7501 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7502 msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
7504 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7505 msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
7507 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7508 msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
7510 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7511 msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع>؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
7513 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7515 "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ>؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
7517 msgid "list: List channels on this network"
7518 msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
7520 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7521 msgstr "کون ہے&یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو"
7523 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7524 msgstr "msg &یہ؛نک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
7526 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7527 msgstr "استفسار&یہ؛نک>؛[&یہ;پیام>؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
7529 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7530 msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
7532 msgid "detach: Detach this session"
7533 msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
7535 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7536 msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
7538 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7539 msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ>؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
7541 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7542 msgstr "مارو &یہ؛نک>؛ [-پبلک کلید|<؛وجہ>؛]: نک کو مارو"
7544 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7545 msgstr "نک&یہ؛نیا نک>؛: اپنا نک تبدیل کرو"
7547 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7548 msgstr "کون تھا &یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو"
7551 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7554 "cموڈ &یہ؛چینل>؛ [+|-&یہ؛موڈس>؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے "
7558 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7561 "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-<؛موڈس>؛&یہ؛نک>؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
7563 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7564 msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ>؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
7566 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7567 msgstr "oper &یہ؛نک> [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
7570 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7571 "channel invite list"
7573 "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]<؛نک>؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
7576 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7577 msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک>؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
7579 msgid "info [server]: View server administrative details"
7580 msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
7582 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7583 msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-<نک>؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
7585 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7587 "کلید لو &یہ؛نک|سرور>؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
7589 msgid "stats: View server and network statistics"
7590 msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
7592 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7593 msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
7595 msgid "users <channel>: List users in channel"
7596 msgstr "صارفین &یہ؛چینل>؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
7599 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7600 "specific users in channel(s)"
7602 "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل >؛: چینلز میں لسٹ "
7606 #. *< ui_requirement
7614 msgid "SILC Protocol Plugin"
7618 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7619 msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
7624 msgid "Public Key file"
7625 msgstr "پبلک کلید فائل"
7627 msgid "Private Key file"
7628 msgstr "ذاتی کلید فائل"
7636 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7639 msgid "Public key authentication"
7640 msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
7642 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7643 msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
7645 msgid "Block messages to whiteboard"
7646 msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
7648 msgid "Automatically open whiteboard"
7649 msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
7651 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7652 msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
7654 msgid "Creating SILC key pair..."
7655 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
7657 msgid "Unable to create SILC key pair"
7660 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7661 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7662 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7664 msgid "Real Name: \t%s\n"
7665 msgstr "اصل نام: \t%s\n"
7668 msgid "User Name: \t%s\n"
7669 msgstr "صارف نام: \t%s\n"
7672 msgid "Email: \t\t%s\n"
7673 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7676 msgid "Host Name: \t%s\n"
7677 msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
7680 msgid "Organization: \t%s\n"
7681 msgstr "تنظیم: \t%s\n"
7684 msgid "Country: \t%s\n"
7688 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7689 msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
7692 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7693 msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
7696 msgid "Version: \t%s\n"
7701 "Public Key Fingerprint:\n"
7705 "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
7710 "Public Key Babbleprint:\n"
7713 "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
7716 msgid "Public Key Information"
7717 msgstr "پبلک کلید معلومات"
7722 msgid "Video Conferencing"
7723 msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
7735 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7736 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
7740 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7743 "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
7748 msgid "No server statistics available"
7749 msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
7751 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7752 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
7755 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7756 msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
7759 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7760 msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
7763 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7764 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
7767 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7768 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
7771 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7772 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
7775 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7776 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
7779 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7780 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
7783 msgid "Failure: Incorrect signature"
7784 msgstr "ناکام: غلط دستخط"
7787 msgid "Failure: Invalid cookie"
7788 msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
7791 msgid "Failure: Authentication failed"
7792 msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
7794 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7801 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7804 msgid "Unable to create connection"
7805 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
7807 msgid "Unknown server response"
7810 msgid "Unable to create listen socket"
7813 msgid "Unable to resolve hostname"
7816 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7819 msgid "SIP connect server not specified"
7823 #. *< ui_requirement
7830 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7831 msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
7834 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7835 msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
7837 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7838 msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
7841 msgstr "UDPاستعمال كریں"
7844 msgstr "پراكسی استعمال كریں"
7856 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7857 "in the Account Editor)"
7859 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
7862 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7863 msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7865 msgid "User is offline"
7866 msgstr "صارف آف لائن ہے"
7871 msgid "Hidden or not logged-in"
7872 msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
7875 msgid "<br>At %s since %s"
7876 msgstr "<br>میں %sتک %s"
7888 msgstr " وصول کنندہ"
7891 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7892 msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
7894 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7895 msgstr " لوکیٹ صارفzlocate <nick>:"
7897 msgid "zl <nick>: Locate user"
7898 msgstr "zl <nick>: لوکیٹ صارف"
7900 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7901 msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
7903 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7904 msgstr "inst &یہ؛مثال>؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
7906 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7907 msgstr "موضوع&یہ؛مثال>؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
7909 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7911 "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
7914 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7915 msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
7918 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7919 "<i>instance</i>,*>"
7921 "zci &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
7925 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7926 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7928 "zcir <کلاس>؛ <؛مثال>؛&یہ;وصول کنندہ>؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
7929 "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>>؛"
7932 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7933 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7934 msgstr "zir <؛مثال> <؛وصول کنندہ>:کو پیام بھیجو "
7936 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7937 msgstr "zc <class>: کو پیام بھیجو <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7940 msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
7942 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7943 msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
7946 #. *< ui_requirement
7955 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7956 msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
7959 msgstr "tzcاستعمال كریں"
7964 msgid "Export to .anyone"
7965 msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
7967 msgid "Export to .zephyr.subs"
7968 msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
7970 msgid "Import from .anyone"
7971 msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
7973 msgid "Import from .zephyr.subs"
7974 msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
7983 msgid "Unable to create socket: %s"
7987 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7991 msgid "HTTP proxy connection error %d"
7992 msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
7995 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
7999 msgid "Error resolving %s"
8000 msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
8003 msgid "Requesting %s's attention..."
8007 msgid "%s has requested your attention!"
8008 msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
8011 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8020 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8023 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8030 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8032 msgid "I'm not here right now"
8033 msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
8035 msgid "saved statuses"
8036 msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
8039 msgid "%s is now known as %s.\n"
8040 msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
8044 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8047 "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
8051 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8052 msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
8054 msgid "Accept chat invitation?"
8055 msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
8061 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8065 msgid "Stored Image"
8068 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8071 msgid "SSL Connection Failed"
8074 msgid "SSL Handshake Failed"
8075 msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
8077 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8080 msgid "Unknown SSL error"
8084 msgstr "سیٹ نہیں کیا "
8086 msgid "Do not disturb"
8089 msgid "Extended away"
8096 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8100 msgid "%s (%s) is now %s"
8104 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8108 msgid "%s became idle"
8109 msgstr "%sچست بن گیا "
8112 msgid "%s became unidle"
8113 msgstr " %sچست بن گیا "
8116 msgid "+++ %s became idle"
8117 msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
8120 msgid "+++ %s became unidle"
8121 msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
8124 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8125 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8126 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8127 #. * followed by the date.
8133 msgid "Calculating..."
8134 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
8141 msgid_plural "%d seconds"
8147 msgid_plural "%d days"
8153 msgid_plural "%s, %d hours"
8159 msgid_plural "%d hours"
8164 msgid "%s, %d minute"
8165 msgid_plural "%s, %d minutes"
8171 msgid_plural "%d minutes"
8176 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8180 msgid "Unable to connect to %s"
8184 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8189 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8190 "server may be trying something malicious."
8194 msgid "Error reading from %s: %s"
8198 msgid "Error writing to %s: %s"
8202 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8214 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8218 msgid "Remote host closed connection."
8222 msgid "Connection timed out."
8226 msgid "Connection refused."
8230 msgid "Address already in use."
8234 msgid "Error Reading %s"
8235 msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
8239 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8240 "the old file has been renamed to %s~."
8243 msgid "Instant Messaging Client"
8247 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8248 "networks simultaneously."
8252 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8253 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8256 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8259 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8262 msgid "Internet Messenger"
8263 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
8265 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8268 #. Build the login options frame.
8269 msgid "Login Options"
8270 msgstr "لاگ ان آپشنس"
8276 msgstr "_ صارف کا نام:"
8278 msgid "Remember pass_word"
8281 #. Build the user options frame.
8282 msgid "User Options"
8285 msgid "_Local alias:"
8288 msgid "New _mail notifications"
8292 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8298 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8299 msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
8301 msgid "Use Global Proxy Settings"
8302 msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
8305 msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
8313 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8319 msgid "Use Environmental Settings"
8320 msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
8322 #. This is an easter egg.
8323 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8324 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8325 #. look at butterflies.
8326 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8327 msgid "If you look real closely"
8328 msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
8330 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8331 msgid "you can see the butterflies mating"
8332 msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
8334 msgid "Proxy _type:"
8335 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
8346 msgid "Use _silence suppression"
8349 msgid "_Voice and Video"
8352 msgid "Unable to save new account"
8355 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8359 msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
8364 msgid "Create _this new account on the server"
8371 msgstr "قابل مجازکیا"
8378 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8380 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8381 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8382 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8385 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8386 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8391 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8396 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8399 msgid "Send Instant Message"
8403 msgid "Background Color"
8406 msgid "The background color for the buddy list"
8412 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8416 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8417 #. of a buddy list group when in its expanded state
8418 msgid "Expanded Background Color"
8421 msgid "The background color of an expanded group"
8424 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8425 #. of a buddy list group when in its expanded state
8426 msgid "Expanded Text"
8429 msgid "The text information for when a group is expanded"
8432 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8433 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8434 msgid "Collapsed Background Color"
8437 msgid "The background color of a collapsed group"
8440 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8441 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8442 msgid "Collapsed Text"
8445 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8449 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8450 #. of a buddy list contact or chat room
8451 msgid "Contact/Chat Background Color"
8454 msgid "The background color of a contact or chat"
8457 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8458 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8459 msgid "Contact Text"
8462 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8465 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8466 #. of a buddy list buddy when it is online
8470 msgid "The text information for when a buddy is online"
8473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8474 #. of a buddy list buddy when it is away
8478 msgid "The text information for when a buddy is away"
8481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8482 #. of a buddy list buddy when it is offline
8483 msgid "Offline Text"
8486 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8489 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8490 #. of a buddy list buddy when it is idle
8494 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8497 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8498 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8499 msgid "Message Text"
8502 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8505 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8506 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8507 msgid "Message (Nick Said) Text"
8511 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8515 msgid "The text information for a buddy's status"
8519 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8521 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8526 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8527 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8528 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8531 msgid "Please update the necessary fields."
8538 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8541 "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
8557 msgstr "معلومات - لو"
8565 msgid "Audio/_Video Call"
8571 msgid "_Send File..."
8574 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8578 msgstr "دیکھو - لاگ"
8580 msgid "Hide When Offline"
8583 msgid "Show When Offline"
8592 msgid "Set Custom Icon"
8595 msgid "Remove Custom Icon"
8596 msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
8598 msgid "Add _Buddy..."
8601 msgid "Add C_hat..."
8604 msgid "_Delete Group"
8605 msgstr "_ گروپ خارج کرو"
8608 msgstr "_ دوبارہ نام دو"
8615 msgstr "خود کا - جوڑو"
8620 msgid "_Edit Settings..."
8627 msgstr "_ توسیع کرو"
8629 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8630 msgstr "/Tools/Mute Sounds"
8633 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8635 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
8638 #. I don't believe this can happen currently, I think
8639 #. * everything that calls this function checks for one of the
8640 #. * above node types first.
8641 msgid "Unknown node type"
8644 msgid "Please select your mood from the list"
8647 msgid "Message (optional)"
8650 msgid "Edit User Mood"
8653 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8654 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8659 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8660 msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
8662 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8663 msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
8665 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8666 msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
8668 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8669 msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
8671 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8674 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8677 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8680 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8683 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8686 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8689 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8690 msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
8692 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8693 msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
8695 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8696 msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
8698 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8699 msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
8701 msgid "/Buddies/_Quit"
8702 msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
8708 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8713 msgstr "/_Toolsٹولس"
8715 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8716 msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
8718 msgid "/Tools/_Certificates"
8721 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8724 msgid "/Tools/Plu_gins"
8725 msgstr "/Tools/Plu_gins"
8727 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8728 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
8730 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8731 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
8733 msgid "/Tools/Set _Mood"
8736 msgid "/Tools/_File Transfers"
8737 msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
8739 msgid "/Tools/R_oom List"
8740 msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
8742 msgid "/Tools/System _Log"
8743 msgstr "/Tools/System _Log"
8745 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8746 msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
8752 msgid "/Help/Online _Help"
8753 msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
8755 msgid "/Help/_Build Information"
8758 msgid "/Help/_Debug Window"
8759 msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
8761 msgid "/Help/De_veloper Information"
8764 msgid "/Help/_Plugin Information"
8767 msgid "/Help/_Translator Information"
8770 msgid "/Help/_About"
8771 msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
8774 msgid "<b>Account:</b> %s"
8780 "<b>Occupants:</b> %d"
8789 msgid "(no topic set)"
8810 msgid "Total Buddies"
8814 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8818 msgid "Idle %dh %02dm"
8819 msgstr "Idle %dh %02dm"
8825 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8826 msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
8828 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8829 msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
8831 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8832 msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
8834 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8835 msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
8837 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8838 msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
8840 msgid "/Buddies/Add Group..."
8841 msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
8843 msgid "/Tools/Privacy"
8844 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
8846 msgid "/Tools/Room List"
8847 msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
8850 msgid "%d unread message from %s\n"
8851 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8861 msgid "By recent log activity"
8865 msgid "%s disconnected"
8866 msgstr "%s منقطع کیا گیا"
8881 msgid "Welcome back!"
8885 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8887 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8891 msgid "<b>Username:</b>"
8892 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
8894 msgid "<b>Password:</b>"
8895 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
8903 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8906 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8908 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8909 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8910 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8913 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8914 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8916 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8919 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8922 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8925 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8928 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8931 msgid "Add a buddy.\n"
8934 msgid "Buddy's _username:"
8937 msgid "(Optional) A_lias:"
8940 msgid "(Optional) _Invite message:"
8943 msgid "Add buddy to _group:"
8946 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8947 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
8950 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8953 "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
8954 "کرنے کی قابلیت تھی۔"
8957 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8958 "would like to add to your buddy list.\n"
8960 "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
8961 "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
8969 msgid "Automatically _join when account connects"
8972 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8975 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8976 msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
8978 msgid "Enable Account"
8979 msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
8981 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
8984 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
8987 msgid "_Edit Account"
8988 msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
8990 msgid "Set _Mood..."
8993 msgid "No actions available"
8994 msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
9002 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9003 msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
9005 msgid "Type the host name for this certificate."
9008 #. Widget creation function
9012 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9015 msgid "Unknown command."
9018 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9019 msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
9022 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9024 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔"
9026 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9027 msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
9036 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9037 msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
9039 msgid "Save Conversation"
9040 msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
9043 msgstr "نظر انداز نہ کرو"
9046 msgstr "نظراندازکرو"
9048 msgid "Get Away Message"
9049 msgstr "پیام سے دور ہو"
9054 msgid "Unable to save icon file to disk."
9055 msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
9058 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
9064 msgstr "آئیکن چھپاؤ"
9066 msgid "Save Icon As..."
9067 msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
9069 msgid "Set Custom Icon..."
9070 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
9078 #. Conversation menu
9079 msgid "/_Conversation"
9082 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9083 msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
9085 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9088 msgid "/Conversation/_Find..."
9089 msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
9091 msgid "/Conversation/View _Log"
9092 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
9094 msgid "/Conversation/_Save As..."
9095 msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
9097 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9098 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9100 msgid "/Conversation/M_edia"
9103 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9106 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9109 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9112 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9113 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
9115 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9118 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9119 msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
9121 msgid "/Conversation/_Get Info"
9122 msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
9124 msgid "/Conversation/In_vite..."
9125 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
9127 msgid "/Conversation/M_ore"
9128 msgstr "/گفتگو/M_ore"
9130 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9131 msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
9133 msgid "/Conversation/_Block..."
9134 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
9136 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9139 msgid "/Conversation/_Add..."
9140 msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
9142 msgid "/Conversation/_Remove..."
9143 msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
9145 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9146 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
9148 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9149 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
9151 msgid "/Conversation/_Close"
9152 msgstr "/مکالمہ/_بند"
9158 msgid "/Options/Enable _Logging"
9159 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
9161 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9162 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
9164 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9165 msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
9167 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9168 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
9170 msgid "/Conversation/More"
9171 msgstr "/گفتگو/مزید"
9176 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9177 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9178 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9179 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9180 #. * conversation is created.
9181 msgid "/Conversation"
9184 msgid "/Conversation/View Log"
9185 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
9187 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9190 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9193 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9196 msgid "/Conversation/Send File..."
9197 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
9199 msgid "/Conversation/Get Attention"
9202 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9203 msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
9205 msgid "/Conversation/Get Info"
9206 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
9208 msgid "/Conversation/Invite..."
9209 msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
9211 msgid "/Conversation/Alias..."
9212 msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
9214 msgid "/Conversation/Block..."
9215 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
9217 msgid "/Conversation/Unblock..."
9220 msgid "/Conversation/Add..."
9221 msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
9223 msgid "/Conversation/Remove..."
9224 msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
9226 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9227 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
9229 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9230 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
9232 msgid "/Options/Enable Logging"
9233 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
9235 msgid "/Options/Enable Sounds"
9236 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
9238 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9239 msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
9241 msgid "/Options/Show Timestamps"
9242 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
9244 msgid "User is typing..."
9245 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
9250 "%s has stopped typing"
9253 #. Build the Send To menu
9260 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9261 msgid "0 people in room"
9262 msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
9264 msgid "Close Find bar"
9271 msgid "%d person in room"
9272 msgid_plural "%d people in room"
9276 msgid "Stopped Typing"
9277 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
9280 msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
9282 msgid "Unread Messages"
9283 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
9289 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9290 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9293 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9296 msgid "Confirm close"
9297 msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
9299 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9300 msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
9302 msgid "Close other tabs"
9303 msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
9305 msgid "Close all tabs"
9306 msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
9308 msgid "Detach this tab"
9309 msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
9311 msgid "Close this tab"
9312 msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
9314 msgid "Close conversation"
9315 msgstr "مکالمہ بند کرو"
9317 msgid "Last created window"
9318 msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
9320 msgid "Separate IM and Chat windows"
9321 msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
9335 msgid "_Search for:"
9336 msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
9338 msgid "Save Debug Log"
9339 msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
9344 msgid "Highlight matches"
9345 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
9348 msgstr "_صرف آئی كن "
9353 msgid "_Both Icon & Text"
9354 msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
9359 msgid "Right click for more options."
9360 msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
9365 msgid "Select the debug filter level."
9366 msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
9386 msgid "voice and video"
9398 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9399 #. not translating it.
9400 msgid "Ka-Hing Cheung"
9404 msgstr "برقرار رکھنے والا"
9406 msgid "libfaim maintainer"
9407 msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
9409 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9410 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9411 msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
9419 msgid "original author"
9422 msgid "lead developer"
9423 msgstr "لیڈ تکمیل کار"
9425 msgid "Senior Contributor/QA"
9440 msgid "Belarusian Latin"
9449 msgid "Bengali-India"
9464 msgid "Valencian-Catalan"
9465 msgstr "Valencian-Catalan"
9482 msgid "Australian English"
9483 msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
9485 msgid "British English"
9486 msgstr "انگلستانی انگریزی "
9488 msgid "Canadian English"
9489 msgstr "کینیڈائی انگریزی"
9497 msgid "Argentine Spanish"
9521 msgid "Gujarati Language Team"
9548 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9560 msgid "Kannada Translation team"
9572 msgid "Kurdish (Sorani)"
9605 msgid "Bokmål Norwegian"
9611 msgid "Dutch, Flemish"
9612 msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
9614 msgid "Norwegian Nynorsk"
9632 msgid "Portuguese-Brazil"
9633 msgstr " پرتگالی - برازیل "
9659 msgid "Serbian Latin"
9692 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9693 #. not translating it.
9694 msgid "Akmal Khushvakov"
9700 msgid "Simplified Chinese"
9703 msgid "Hong Kong Chinese"
9706 msgid "Traditional Chinese"
9724 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9725 msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
9729 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9730 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9731 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9732 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9733 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9734 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9739 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9740 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9741 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9746 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9747 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9748 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9749 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9750 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9751 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9759 msgid "Build Information"
9762 #. End of not to be translated section
9764 msgid "%s Build Information"
9767 msgid "Current Developers"
9768 msgstr "حالیہ تكمیل كار"
9770 msgid "Crazy Patch Writers"
9771 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
9773 msgid "Retired Developers"
9774 msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
9776 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9780 msgid "%s Developer Information"
9783 msgid "Current Translators"
9784 msgstr "حالیہ مترجمین"
9786 msgid "Past Translators"
9787 msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
9790 msgid "%s Translator Information"
9794 msgid "%s Plugin Information"
9797 msgid "Plugin Information"
9806 msgid "Get User Info"
9807 msgstr "صارف کی معلومات لو"
9810 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9814 msgid "View User Log"
9815 msgstr "صارف لاگ دیکھو"
9817 msgid "Alias Contact"
9818 msgstr "عرفیت رابطہ"
9820 msgid "Enter an alias for this contact."
9821 msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
9824 msgid "Enter an alias for %s."
9825 msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
9831 msgstr "عرفیت گفتگو "
9833 msgid "Enter an alias for this chat."
9834 msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
9838 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9839 "your buddy list. Do you want to continue?"
9841 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9842 "your buddy list. Do you want to continue?"
9844 "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
9845 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
9847 "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
9848 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
9850 msgid "Remove Contact"
9853 msgid "_Remove Contact"
9854 msgstr "_رابطہ خارج كریں"
9858 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9861 " آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
9863 msgid "Merge Groups"
9866 msgid "_Merge Groups"
9867 msgstr "_گروپس ملاؤ"
9871 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9872 "list. Do you want to continue?"
9874 "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
9875 "جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
9877 msgid "Remove Group"
9878 msgstr " گروپ نکالو"
9880 msgid "_Remove Group"
9881 msgstr "_گروپ خارج كریں"
9885 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9886 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
9888 msgid "Remove Buddy"
9891 msgid "_Remove Buddy"
9892 msgstr "_ بڈی نکالئے"
9896 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9899 "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
9904 msgid "_Remove Chat"
9905 msgstr "_گفتگو خارج كریں"
9907 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9908 msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
9910 msgid "_Change Status"
9913 msgid "Show Buddy _List"
9916 msgid "_Unread Messages"
9919 msgid "New _Message..."
9928 msgid "Pr_eferences"
9931 msgid "Mute _Sounds"
9934 msgid "_Blink on New Message"
9941 msgstr "شروع نہیں ہوا"
9943 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9944 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
9946 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9947 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
9949 msgid "<b>Sending To:</b>"
9950 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
9952 msgid "<b>Sending As:</b>"
9953 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
9955 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9956 msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
9958 msgid "An error occurred while opening the file."
9959 msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
9962 msgid "Error launching %s: %s"
9963 msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
9966 msgid "Error running %s"
9967 msgstr "%sخامی جاری"
9970 msgid "Process returned error code %d"
9971 msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
9974 msgstr "فائل کا نام:"
9982 msgid "Time Elapsed:"
9983 msgstr "وقت نکل گيا:"
9985 msgid "Time Remaining:"
9988 msgid "Close this window when all transfers _finish"
9989 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
9991 msgid "C_lear finished transfers"
9992 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
9994 #. "Download Details" arrow
9995 msgid "File transfer _details"
9996 msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
9998 msgid "Paste as Plain _Text"
9999 msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
10001 msgid "_Reset formatting"
10002 msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
10004 msgid "Disable _smileys in selected text"
10007 msgid "Hyperlink color"
10008 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
10010 msgid "Color to draw hyperlinks."
10011 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
10013 msgid "Hyperlink visited color"
10016 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10019 msgid "Hyperlink prelight color"
10020 msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
10022 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10023 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
10025 msgid "Sent Message Name Color"
10028 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10031 msgid "Received Message Name Color"
10034 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10037 msgid "\"Attention\" Name Color"
10040 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10043 msgid "Action Message Name Color"
10046 msgid "Color to draw the name of an action message."
10049 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10052 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10055 msgid "Whisper Message Name Color"
10058 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10061 msgid "Typing notification color"
10064 msgid "The color to use for the typing notification"
10067 msgid "Typing notification font"
10070 msgid "The font to use for the typing notification"
10073 msgid "Enable typing notification"
10077 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10079 "Defaulting to PNG."
10081 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
10083 "کو ڈی فالٹینگ PNG "
10087 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10091 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
10096 msgstr "امیج محفوظ کرو"
10098 msgid "_Save Image..."
10099 msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
10101 msgid "_Add Custom Smiley..."
10104 msgid "Select Font"
10105 msgstr "فانٹ منتخب کرو"
10107 msgid "Select Text Color"
10108 msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
10110 msgid "Select Background Color"
10111 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
10116 msgid "_Description"
10120 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10121 "The description is optional."
10123 "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
10126 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10127 msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
10129 msgid "Insert Link"
10130 msgstr "کڑی داخل کرو"
10133 msgstr "_ داخل کرو"
10136 msgid "Failed to store image: %s\n"
10137 msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
10139 msgid "Insert Image"
10140 msgstr "امیج داخل کرو"
10144 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10151 msgid "_Manage custom smileys"
10154 msgid "This theme has no available smileys."
10155 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
10160 msgid "Group Items"
10163 msgid "Ungroup Items"
10175 msgid "Strikethrough"
10178 msgid "Increase Font Size"
10181 msgid "Decrease Font Size"
10187 msgid "Foreground Color"
10190 msgid "Reset Formatting"
10193 msgid "Insert IM Image"
10196 msgid "Insert Smiley"
10199 msgid "Send Attention"
10202 msgid "<b>_Bold</b>"
10205 msgid "<i>_Italic</i>"
10208 msgid "<u>_Underline</u>"
10211 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10214 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10220 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10223 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10224 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10225 #. * no updating nor nothin'
10229 msgid "Foreground _color"
10232 msgid "Bac_kground color"
10241 msgid "_Horizontal rule"
10247 msgid "_Attention!"
10250 msgid "Log Deletion Failed"
10253 msgid "Check permissions and try again."
10258 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10259 "%s which started at %s?"
10260 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
10264 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10265 "%s which started at %s?"
10266 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
10270 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10274 msgid "Delete Log?"
10277 msgid "Delete Log..."
10281 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10285 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10288 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10289 msgid "_Browse logs folder"
10293 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10294 msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
10298 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10305 msgid "use DIR for config files"
10308 msgid "print debugging messages to stdout"
10311 msgid "force online, regardless of network status"
10314 msgid "display this help and exit"
10317 msgid "allow multiple instances"
10320 msgid "don't automatically login"
10327 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10328 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10329 " Without this only the first account will be enabled)."
10332 msgid "X display to use"
10335 msgid "display the current version and exit"
10340 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10341 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10342 "no fault of your own.\n"
10344 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10345 "by reporting a bug at:\n"
10346 "%ssimpleticket/\n"
10348 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10349 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10350 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10351 "%swiki/GetABacktrace\n"
10355 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10364 msgid "Media error"
10368 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10372 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10375 msgid "Incoming Call"
10378 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10379 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10380 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10382 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10386 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10390 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10394 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10398 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10402 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10406 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10410 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10424 msgid "%s has %d new message."
10425 msgid_plural "%s has %d new messages."
10426 msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
10427 msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
10430 msgid "<b>%d new email.</b>"
10431 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10436 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10437 msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
10439 msgid "Unable to open URL"
10440 msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
10443 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10444 msgstr "Error launching \"%s\": %s"
10447 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10449 "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
10451 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10457 msgid "Open All Messages"
10458 msgstr "تمام پیامات كھولیں"
10460 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10461 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10463 msgid "New Pounces"
10466 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10467 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10468 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10469 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10470 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10471 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10476 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10479 msgid "The following plugins will be unloaded."
10480 msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
10482 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10483 msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
10485 msgid "Unload Plugins"
10486 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
10488 msgid "Could not unload plugin"
10492 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10498 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10499 "Check the plugin website for an update.</span>"
10505 msgid "<b>Written by:</b>"
10508 msgid "<b>Web site:</b>"
10511 msgid "<b>Filename:</b>"
10514 msgid "Configure Pl_ugin"
10515 msgstr "Configure Pl_ugin"
10517 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10518 msgstr "<b>Plugin Details</b>"
10520 msgid "Select a file"
10521 msgstr "فائل منتخب کرو"
10523 msgid "Modify Buddy Pounce"
10529 msgid "_Buddy name:"
10536 msgstr "Signs o_ff"
10539 msgstr "Goes a_way"
10541 msgid "Ret_urns from away"
10542 msgstr "Ret_urns from away"
10544 msgid "Becomes _idle"
10545 msgstr "Becomes _idle"
10547 msgid "Is no longer i_dle"
10548 msgstr "Is no longer i_dle"
10550 msgid "Starts _typing"
10551 msgstr "Starts _typing"
10553 msgid "P_auses while typing"
10554 msgstr "P_auses while typing"
10556 msgid "Stops t_yping"
10557 msgstr "Stops t_yping"
10559 msgid "Sends a _message"
10560 msgstr "Sends a _message"
10562 msgid "Ope_n an IM window"
10563 msgstr "Ope_n an IM window"
10565 msgid "_Pop up a notification"
10566 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
10568 msgid "Send a _message"
10569 msgstr " پیام_ بھیجو"
10571 msgid "E_xecute a command"
10572 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
10574 msgid "P_lay a sound"
10578 msgstr "Brows_e..."
10581 msgstr "Br_owse..."
10584 msgstr " پیش منظر "
10586 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10592 msgid "Pounce Target"
10593 msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
10595 msgid "Started typing"
10598 msgid "Paused while typing"
10604 msgid "Returned from being idle"
10607 msgid "Returned from being away"
10610 msgid "Stopped typing"
10616 msgid "Became idle"
10622 msgid "Sent a message"
10625 msgid "Unknown.... Please report this!"
10631 msgid "Penguin Pimps"
10634 msgid "The default Pidgin sound theme"
10637 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10640 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10643 msgid "Theme failed to unpack."
10646 msgid "Theme failed to load."
10649 msgid "Theme failed to copy."
10652 msgid "Theme Selections"
10657 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10658 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10662 msgid "Buddy List Theme:"
10665 msgid "Status Icon Theme:"
10668 msgid "Sound Theme:"
10671 msgid "Smiley Theme:"
10674 msgid "Keyboard Shortcuts"
10677 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10681 msgid "System Tray Icon"
10682 msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
10684 msgid "_Show system tray icon:"
10685 msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
10687 msgid "On unread messages"
10688 msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
10690 msgid "Conversation Window"
10693 msgid "_Hide new IM conversations:"
10694 msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
10699 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10702 #. All the tab options!
10706 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10707 msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
10709 msgid "Show close b_utton on tabs"
10710 msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
10712 msgid "_Placement:"
10713 msgstr "_ مقام دینا:"
10727 msgid "Left Vertical"
10728 msgstr "بائيں جانب عمودی"
10730 msgid "Right Vertical"
10731 msgstr "دائيں جانب عمودی"
10733 msgid "N_ew conversations:"
10734 msgstr "نئے مکالمات:"
10736 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10737 msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
10739 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10742 msgid "Show _detailed information"
10745 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10746 msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
10748 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10749 msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
10751 msgid "Highlight _misspelled words"
10752 msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
10754 msgid "Use smooth-scrolling"
10755 msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
10757 msgid "F_lash window when IMs are received"
10758 msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
10760 msgid "Resize incoming custom smileys"
10763 msgid "Maximum size:"
10766 msgid "Minimum input area height in lines:"
10772 msgid "Use font from _theme"
10775 msgid "Conversation _font:"
10778 msgid "Default Formatting"
10779 msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
10782 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10783 "that support formatting."
10786 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10789 msgid "Cannot start browser configuration program."
10796 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10799 msgid "ST_UN server:"
10802 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10803 msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10805 msgid "Public _IP:"
10811 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10814 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10824 msgid "Relay Server (TURN)"
10827 msgid "_TURN server:"
10857 msgid "Google Chrome"
10860 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10861 #. * this list immediately after xdg-open!
10862 msgid "Desktop Default"
10865 msgid "GNOME Default"
10866 msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
10875 msgstr "آتشی پرندہ"
10880 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10881 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10884 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10885 msgid "Chromium (chrome)"
10891 msgid "Browser Selection"
10892 msgstr "براؤزر انتخاب"
10894 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10897 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10900 msgid "Configure _Browser"
10906 msgid "_Open link in:"
10907 msgstr "_میں لنک کھولو:"
10909 msgid "Browser default"
10910 msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
10912 msgid "Existing window"
10913 msgstr "موجود ونڈو"
10926 msgid "Proxy Server"
10927 msgstr "پروکسی سرور"
10929 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10932 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10935 msgid "Configure _Proxy"
10938 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10939 #. * account-specific proxy settings
10940 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10943 msgid "Proxy t_ype:"
10947 msgstr "_پروکسی نہیں"
10955 msgid "Log _format:"
10956 msgstr "Log _format:"
10958 msgid "Log all _instant messages"
10959 msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
10961 msgid "Log all c_hats"
10962 msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
10964 msgid "Log all _status changes to system log"
10965 msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
10967 msgid "Sound Selection"
10968 msgstr "صوتی انتخاب"
10972 msgstr "بہت ہی خاموش"
10992 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
10997 msgid "Console beep"
11001 msgstr "کوئی صوت نہیں"
11005 "Sound c_ommand:\n"
11006 "(%s for filename)"
11009 "(%sفائل نام کے لئے)"
11011 msgid "M_ute sounds"
11014 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11015 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
11017 msgid "_Enable sounds:"
11032 msgid "_Report idle time:"
11033 msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
11035 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11036 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
11038 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11041 msgid "Change to this status when _idle:"
11044 msgid "_Auto-reply:"
11045 msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
11047 msgid "When both away and idle"
11048 msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
11050 #. Signon status stuff
11051 msgid "Status at Startup"
11052 msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
11054 msgid "Use status from last _exit at startup"
11055 msgstr "Use status from last _exit at startup"
11057 msgid "Status to a_pply at startup:"
11058 msgstr "Status to a_pply at startup:"
11066 msgid "Status / Idle"
11067 msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
11072 msgid "Allow all users to contact me"
11073 msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
11075 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11076 msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
11078 msgid "Allow only the users below"
11079 msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
11081 msgid "Block all users"
11082 msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
11084 msgid "Block only the users below"
11085 msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
11090 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11091 msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
11093 msgid "Set privacy for:"
11094 msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
11096 #. Remove All button
11097 msgid "Remove Al_l"
11100 msgid "Permit User"
11101 msgstr "صارف کو اجازت دیں"
11103 msgid "Type a user you permit to contact you."
11104 msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
11106 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11108 "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
11111 msgstr "_اجازت دیں"
11114 msgid "Allow %s to contact you?"
11115 msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
11118 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11119 msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
11122 msgstr "صارف کو بلاک کریں"
11124 msgid "Type a user to block."
11125 msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
11127 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11128 msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
11135 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11136 msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
11141 msgid "That file already exists"
11142 msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
11144 msgid "Would you like to overwrite it?"
11145 msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
11150 msgid "Choose New Name"
11151 msgstr "نیانام منتخب كریں"
11153 msgid "Select Folder..."
11154 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
11162 msgstr "_گفتگو ملائیں"
11164 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11169 msgstr "_استعمال كریں"
11171 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11172 msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
11183 #. Different status message expander
11184 msgid "Use a _different status for some accounts"
11185 msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
11187 #. Save and Use button
11188 msgid "Sa_ve and Use"
11192 msgid "Status for %s"
11193 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
11197 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11200 msgid "Custom Smiley"
11203 msgid "Duplicate Shortcut"
11206 msgid "Edit Smiley"
11216 msgid "S_hortcut text:"
11222 msgid "Shortcut Text"
11225 msgid "Custom Smiley Manager"
11228 msgid "Select Buddy Icon"
11231 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11234 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11237 msgid "Waiting for network connection"
11238 msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
11240 msgid "New status..."
11243 msgid "Saved statuses..."
11246 msgid "Status Selector"
11249 msgid "Google Talk"
11253 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11254 msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
11256 msgid "Failed to load image"
11257 msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
11260 msgid "Cannot send folder %s."
11261 msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
11265 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11269 msgid "You have dragged an image"
11270 msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
11273 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11274 "use it as the buddy icon for this user."
11276 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
11277 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
11279 msgid "Set as buddy icon"
11280 msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
11282 msgid "Send image file"
11283 msgstr "امیج فائل بھیجو"
11285 msgid "Insert in message"
11286 msgstr "پیام میں داخل کرو"
11288 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11289 msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
11292 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11297 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11300 "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
11301 "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
11303 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11304 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11305 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11306 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11307 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11308 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11310 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11311 msgid "Cannot send launcher"
11312 msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
11315 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11316 "this launcher instead of this launcher itself."
11321 "<b>File:</b> %s\n"
11322 "<b>File size:</b> %s\n"
11323 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11325 "<b>فائل:</b> %s\n"
11326 "<b>فائل سائز:</b> %s\n"
11327 "<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
11330 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11336 msgid "Could not set icon"
11342 msgid "_Copy Link Location"
11343 msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
11345 msgid "_Copy Email Address"
11346 msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
11351 msgid "Open _Containing Directory"
11355 msgstr "فائل محفوظ كریں"
11357 msgid "_Play Sound"
11363 msgid "Do you really want to clear?"
11366 msgid "Select color"
11367 msgstr "رنگ منتخب كریں"
11369 #. Translators may want to transliterate the name.
11370 #. It is not to be translated.
11377 msgid "Close _tabs"
11378 msgstr "بندكریں _ٹیبس"
11381 msgstr "_معلومات لو"
11398 msgid "Pidgin Tooltip"
11401 msgid "Pidgin smileys"
11407 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11413 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11416 msgid "Response Probability:"
11417 msgstr "رسپانس گمان"
11419 msgid "Statistics Configuration"
11420 msgstr "شماریات ہیئت"
11422 #. msg_difference spinner
11423 msgid "Maximum response timeout:"
11424 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
11429 #. last_seen spinner
11430 msgid "Maximum last-seen difference:"
11431 msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
11433 #. threshold spinner
11435 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
11438 #. *< ui_requirement
11443 msgid "Contact Availability Prediction"
11448 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11449 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
11452 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11455 msgid "Buddy is idle"
11456 msgstr "دوست سست ہے"
11458 msgid "Buddy is away"
11459 msgstr "دوست دورہے"
11461 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11462 msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
11465 msgid "Buddy is mobile"
11466 msgstr "دوست موبائل ہے"
11468 msgid "Buddy is offline"
11469 msgstr "دوست آف لائن ہے"
11471 msgid "Point values to use when..."
11472 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
11475 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11476 "in the contact.\n"
11478 "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
11480 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11481 msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
11483 msgid "Point values to use for account..."
11484 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
11487 #. *< ui_requirement
11492 msgid "Contact Priority"
11493 msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
11499 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11500 msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
11504 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11505 "in contact priority computations."
11507 "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے لئے "
11508 "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
11510 msgid "Conversation Colors"
11513 msgid "Customize colors in the conversation window"
11516 msgid "Error Messages"
11519 msgid "Highlighted Messages"
11522 msgid "System Messages"
11525 msgid "Sent Messages"
11528 msgid "Received Messages"
11532 msgid "Select Color for %s"
11533 msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
11538 msgid "Ignore incoming format"
11541 msgid "Apply in Chats"
11544 msgid "Apply in IMs"
11547 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11548 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11549 msgid "Server name request"
11552 msgid "Enter an XMPP Server"
11555 msgid "Select an XMPP server to query"
11558 msgid "Find Services"
11561 msgid "Add to Buddy List"
11570 msgid "PubSub Collection"
11573 msgid "PubSub Leaf"
11581 "<b>Description:</b> "
11584 #. Create the window.
11585 msgid "Service Discovery"
11591 msgid "Server does not exist"
11594 msgid "Server does not support service discovery"
11597 msgid "XMPP Service Discovery"
11600 msgid "Allows browsing and registering services."
11604 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11608 msgid "By conversation count"
11609 msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
11611 msgid "Conversation Placement"
11612 msgstr "مکالمہ مقام دینا"
11614 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11616 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11617 "conversation count\"."
11620 msgid "Number of conversations per window"
11621 msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
11623 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11624 msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
11627 #. *< ui_requirement
11632 msgid "ExtPlacement"
11633 msgstr "Ext مقام دینا"
11637 msgid "Extra conversation placement options."
11638 msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
11643 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11646 "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور چیٹس"
11648 #. Configuration frame
11649 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11650 msgstr " ماؤس اشارات وضع"
11652 msgid "Middle mouse button"
11653 msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
11655 msgid "Right mouse button"
11656 msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
11658 #. "Visual gesture display" checkbox
11659 msgid "_Visual gesture display"
11660 msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
11663 #. *< ui_requirement
11668 msgid "Mouse Gestures"
11669 msgstr " ماؤس اشارات"
11674 msgid "Provides support for mouse gestures"
11675 msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
11679 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11680 "mouse button to perform certain actions:\n"
11681 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11682 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11683 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11686 msgid "Instant Messaging"
11687 msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
11690 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11691 msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
11696 #. "New Person" button
11700 #. "Select Buddy" button
11701 msgid "Select Buddy"
11702 msgstr "بڈی منتخب کرو"
11706 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11709 "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
11712 #. Add the expander
11713 msgid "User _details"
11714 msgstr "صارف- تفصیلات"
11716 #. "Associate Buddy" button
11717 msgid "_Associate Buddy"
11718 msgstr "_متعلقہ بڈی"
11720 msgid "Unable to send email"
11721 msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
11723 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11724 msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
11726 msgid "An email address was not found for this buddy."
11727 msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
11729 msgid "Add to Address Book"
11730 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
11733 msgstr "ای میل بھیجو"
11735 #. Configuration frame
11736 msgid "Evolution Integration Configuration"
11737 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
11740 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11741 msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
11744 #. *< ui_requirement
11749 msgid "Evolution Integration"
11750 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
11756 msgid "Provides integration with Evolution."
11757 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
11759 msgid "Please enter the person's information below."
11760 msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
11762 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11765 msgid "Account type:"
11766 msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
11768 #. Optional Information section
11769 msgid "Optional information:"
11770 msgstr "آپشنل معلومات:"
11772 msgid "First name:"
11782 #. *< ui_requirement
11787 msgid "GTK Signals Test"
11788 msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
11794 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11795 msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
11800 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11803 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
11809 #. *< ui_requirement
11814 msgid "Iconify on Away"
11815 msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
11821 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11822 msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
11824 msgid "Mail Checker"
11827 msgid "Checks for new local mail."
11828 msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
11830 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11832 "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔"
11837 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11840 msgid "Jump to markerline"
11843 msgid "Draw Markerline in "
11846 msgid "_IM windows"
11849 msgid "C_hat windows"
11850 msgstr "گفتگو ونڈوز"
11853 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11856 "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
11858 msgid "Music messaging session confirmed."
11859 msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
11861 msgid "Music Messaging"
11862 msgstr "میوزك میسیجینگ"
11864 msgid "There was a conflict in running the command:"
11865 msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
11867 msgid "Error Running Editor"
11868 msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
11870 msgid "The following error has occurred:"
11871 msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
11873 #. Configuration frame
11874 msgid "Music Messaging Configuration"
11875 msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
11877 msgid "Score Editor Path"
11878 msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
11884 #. *< ui_requirement
11891 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11892 msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
11896 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11897 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11900 #. ---------- "Notify For" ----------
11902 msgstr "کے لئے مطلع کرو"
11904 msgid "\tS_ystem messages"
11907 msgid "\t_Only when someone says your username"
11910 msgid "_Focused windows"
11911 msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
11913 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11914 msgid "Notification Methods"
11915 msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
11917 msgid "Prepend _string into window title:"
11918 msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
11920 #. Count method button
11921 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11922 msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
11924 #. Count xprop method button
11925 msgid "Insert count of new message into _X property"
11926 msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
11928 #. Urgent method button
11929 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11930 msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
11932 msgid "_Flash window"
11935 #. Raise window method button
11936 msgid "R_aise conversation window"
11937 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
11939 #. Present conversation method button
11940 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11941 #. * the window to the user.
11942 msgid "_Present conversation window"
11945 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11946 msgid "Notification Removal"
11947 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
11949 #. Remove on focus button
11950 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11951 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
11953 #. Remove on click button
11954 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11955 msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
11957 #. Remove on type button
11958 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11959 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
11961 #. Remove on message send button
11962 msgid "Remove when a _message gets sent"
11963 msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
11965 #. Remove on conversation switch button
11966 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
11967 msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
11970 #. *< ui_requirement
11975 msgid "Message Notification"
11976 msgstr "پیام اطلاع"
11982 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
11983 msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
11986 #. *< ui_requirement
11991 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
11997 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
11998 msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
12002 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12003 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12004 "- It reverses all incoming text\n"
12005 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12007 "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
12008 " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
12009 "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
12010 "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
12012 msgid "Hyperlink Color"
12013 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
12015 msgid "Visited Hyperlink Color"
12018 msgid "Highlighted Message Name Color"
12021 msgid "Typing Notification Color"
12024 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12025 msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
12027 msgid "Conversation Entry"
12028 msgstr "مکالمہ داخلہ "
12030 msgid "Conversation History"
12033 msgid "Request Dialog"
12034 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
12036 msgid "Notify Dialog"
12037 msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
12039 msgid "Select Color"
12040 msgstr "رنگ منتخب کرو"
12043 msgid "Select Interface Font"
12044 msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
12047 msgid "Select Font for %s"
12048 msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
12050 msgid "GTK+ Interface Font"
12051 msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
12053 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12054 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
12056 msgid "Disable Typing Notification Text"
12059 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12068 msgid "Miscellaneous"
12071 msgid "Gtkrc File Tools"
12075 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12076 msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
12078 msgid "Re-read gtkrc files"
12079 msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
12081 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12084 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12085 msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
12090 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12091 msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
12094 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12095 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12099 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12102 msgid "New Version Available"
12103 msgstr "نیا ورجن دستیاب"
12108 msgid "Download Now"
12112 #. *< ui_requirement
12117 msgid "Release Notification"
12118 msgstr "اطلاع جاری کرو"
12123 msgid "Checks periodically for new releases."
12124 msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
12128 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12131 "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع "
12134 #. *< major version
12135 #. *< minor version
12137 #. *< ui_requirement
12142 msgid "Send Button"
12147 msgid "Conversation Window Send Button."
12152 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12153 "for use when no physical keyboard is present."
12156 msgid "Duplicate Correction"
12157 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
12159 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12160 msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
12162 msgid "Text Replacements"
12163 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
12166 msgstr "آپ ٹائپ کریں"
12171 msgid "Whole words only"
12172 msgstr "صرف پورےالفاظ"
12174 msgid "Case sensitive"
12177 msgid "Add a new text replacement"
12178 msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
12181 msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
12184 msgstr "آپ _ بھیجیں:"
12186 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12187 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12188 msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
12190 msgid "Only replace _whole words"
12191 msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
12193 msgid "General Text Replacement Options"
12194 msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
12196 msgid "Enable replacement of last word on send"
12197 msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
12199 msgid "Text replacement"
12200 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
12202 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12204 "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
12207 msgid "Just logged in"
12210 msgid "Just logged out"
12214 "Icon for Contact/\n"
12215 "Icon for Unknown person"
12218 msgid "Icon for Chat"
12227 #. A user in a chat room who has special privileges.
12231 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12232 #. that an operator has.
12233 msgid "Half Operator"
12236 msgid "Authorization dialog"
12239 msgid "Error dialog"
12242 msgid "Information dialog"
12245 msgid "Mail dialog"
12248 msgid "Question dialog"
12251 msgid "Warning dialog"
12254 msgid "What kind of dialog is this?"
12257 msgid "Status Icons"
12260 msgid "Chatroom Emblems"
12263 msgid "Dialog Icons"
12266 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12272 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12275 msgid "Edit Buddylist Theme"
12278 msgid "Edit Icon Theme"
12282 #. *< ui_requirement
12288 msgid "Pidgin Theme Editor"
12294 msgid "Pidgin Theme Editor."
12298 #. *< ui_requirement
12303 msgid "Buddy Ticker"
12310 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12311 msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
12313 msgid "Display Timestamps Every"
12317 #. *< ui_requirement
12323 msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
12328 msgid "Display iChat-style timestamps"
12332 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12335 msgid "Timestamp Format Options"
12336 msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
12338 msgid "_Force timestamp format:"
12341 msgid "Use system default"
12344 msgid "12 hour time format"
12347 msgid "24 hour time format"
12350 msgid "Show dates in..."
12351 msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
12353 msgid "Co_nversations:"
12354 msgstr "Co_nversations:"
12356 msgid "For delayed messages"
12357 msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
12359 msgid "For delayed messages and in chats"
12360 msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
12362 msgid "_Message Logs:"
12363 msgstr "_میسیج لاگس:"
12366 #. *< ui_requirement
12371 msgid "Message Timestamp Formats"
12372 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
12377 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12378 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
12382 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12383 "timestamp formats."
12385 "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
12386 "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
12389 msgstr "دھندلا پن:"
12391 #. IM Convo trans options
12392 msgid "IM Conversation Windows"
12393 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
12395 msgid "_IM window transparency"
12396 msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
12398 msgid "_Show slider bar in IM window"
12399 msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
12401 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12402 msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
12404 msgid "Always on top"
12405 msgstr "ہیمشہ اوپر"
12407 #. Buddy List trans options
12408 msgid "Buddy List Window"
12409 msgstr "دوست فہرست ونڈو"
12411 msgid "_Buddy List window transparency"
12412 msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
12414 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12415 msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
12418 #. *< ui_requirement
12423 msgid "Transparency"
12424 msgstr "ٹرانسپیرنسی"
12429 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12430 msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
12434 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12439 msgid "Chatroom alerts"
12442 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12445 #. Launcher integration
12446 msgid "Launcher Icon"
12449 msgid "_Disable launcher integration"
12452 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12455 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12458 #. Messaging menu integration
12459 msgid "Messaging Menu"
12462 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12465 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12469 #. *< ui_requirement
12474 msgid "Unity Integration"
12480 msgid "Provides integration with Unity."
12484 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12517 msgid "Silence threshold:"
12520 msgid "Input and Output Settings"
12523 msgid "Microphone Test"
12527 #. *< major version
12528 #. *< minor version
12530 #. *< ui_requirement
12535 msgid "Voice/Video Settings"
12540 msgid "Configure your microphone and webcam."
12544 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12552 msgid "_Start %s on Windows startup"
12555 msgid "Allow multiple instances"
12558 msgid "_Dockable Buddy List"
12559 msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
12562 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12563 msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
12565 #. XXX: Did this ever work?
12566 msgid "Only when docked"
12567 msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
12569 msgid "Windows Pidgin Options"
12572 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12576 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12579 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12583 #. *< ui_requirement
12588 msgid "XMPP Console"
12594 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12600 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12604 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12607 msgid "The installer is already running."
12611 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12615 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12619 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12621 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12622 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12625 #. Installer Subsection Text
12626 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12629 #. Installer Subsection Text
12630 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12633 #. Installer Subsection Text
12637 #. Installer Subsection Text
12641 #. Installer Subsection Text
12645 #. Installer Subsection Text
12646 msgid "Localizations"
12649 #. Installer Subsection Detailed Description
12650 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12653 #. Installer Subsection Detailed Description
12654 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12657 #. Installer Subsection Detailed Description
12658 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12661 #. Installer Subsection Detailed Description
12662 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12665 #. Installer Subsection Detailed Description
12666 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12669 #. Installer Subsection Text
12670 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12673 #. Text displayed on Installer Finish Page
12674 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12678 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12679 "version will be installed without removing the currently installed version."
12683 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12684 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12687 #. Installer Subsection Text
12688 msgid "URI Handlers"
12691 #. Installer Subsection Text
12692 msgid "Spellchecking Support"
12695 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12698 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12699 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12700 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12703 #. Installer Subsection Detailed Description
12705 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12708 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12710 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12711 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12714 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12716 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12717 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12718 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12722 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12723 "that another user installed this application."
12726 msgid "You do not have permission to uninstall this application."