1 # Pidgin Valencian (southern Catalan) translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
28 # NOTE: adjectives in valencian (southern catalan) go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en valencià (català meridional) acostumen a anar al final, per exemple:
30 # "New file" --> "Fitxer nou"
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 17:53+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 #. Translators may want to transliterate the name.
46 #. It is not to be translated.
51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
57 "Usage: %s [OPTION]...\n"
59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
60 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
61 " -h, --help display this help and exit\n"
62 " -n, --nologin don't automatically login\n"
63 " -v, --version display the current version and exit\n"
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
70 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
71 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
72 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
76 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
77 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
78 "http://developer.pidgin.im"
80 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
81 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
87 msgid "Account was not added"
88 msgstr "No s'ha afegit el compte"
90 msgid "Username of an account must be non-empty."
91 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
93 msgid "New mail notifications"
94 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
96 msgid "Remember password"
97 msgstr "Recorda la contrasenya"
99 msgid "There are no protocol plugins installed."
100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
103 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
105 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Modifica el compte"
115 msgstr "Nom d'usuari:"
118 msgstr "Contrasenya:"
124 msgid "Create this account on the server"
125 msgstr "Crea este compte al servidor"
138 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
139 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
141 msgid "Delete Account"
142 msgstr "Suprimix el compte"
151 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
152 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
163 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
166 msgid "Add buddy to your list?"
167 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
170 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
171 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
173 msgid "Authorize buddy?"
174 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
191 msgid "Account: %s (%s)"
192 msgstr "Compte: %s (%s)"
200 "Vist per darrera vegada: fa %s"
203 msgstr "Predeterminat"
205 msgid "You must provide a username for the buddy."
206 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
208 msgid "You must provide a group."
209 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
211 msgid "You must select an account."
212 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
214 msgid "The selected account is not online."
215 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
217 msgid "Error adding buddy"
218 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
221 msgstr "Nom d'usuari"
223 msgid "Alias (optional)"
224 msgstr "Àlies (opcional)"
227 msgstr "Afig al grup"
233 msgstr "Afig un amic"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
241 #. Extract their Name and put it in
252 msgstr "Entra automàticament"
257 msgid "You can edit more information from the context menu later."
258 msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
260 msgid "Error adding group"
261 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
263 msgid "You must give a name for the group to add."
264 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
267 msgstr "Afig un grup"
269 msgid "Enter the name of the group"
270 msgstr "Introduïu el nom del grup"
273 msgstr "Edita el xat"
275 msgid "Please Update the necessary fields."
276 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
281 msgid "Edit Settings"
282 msgstr "Edita els paràmetres"
287 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "S'està recuperant..."
291 msgstr "Aconseguix informació"
293 msgid "Add Buddy Pounce"
294 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
297 msgstr "Envia el fitxer"
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
313 msgstr "Establix un àlies"
315 msgid "Enter empty string to reset the name."
316 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
318 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
320 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
338 msgstr "Llista d'amics"
341 msgstr "Lloc etiquetat"
344 msgstr "Commuta l'etiqueta"
347 msgstr "Visualitza el registre"
353 #. Never know what those translations might end up like...
370 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Bloca/Desbloca"
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
383 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
392 msgid "New Instant Message"
393 msgstr "Missatge instantani nou"
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
397 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
403 msgstr "Entra a un xat"
405 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
406 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
418 #. Create the "Options" frame.
425 msgid "Block/Unblock..."
426 msgstr "Bloca/Desbloca..."
429 msgstr "Entra al xat..."
432 msgstr "Mostra el registre..."
434 msgid "View All Logs"
435 msgstr "Visualitza tots els registres"
441 msgstr "Els grups buits"
443 msgid "Offline buddies"
444 msgstr "Amics desconnectats"
452 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "Alfabèticament"
456 msgstr "Per la grandària del registre"
467 # Títol de finestra (josep)
468 msgid "Certificate Import"
469 msgstr "Importació de certificats"
471 msgid "Specify a hostname"
472 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador"
474 msgid "Type the host name this certificate is for."
475 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
479 "File %s could not be imported.\n"
480 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
482 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
483 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
485 msgid "Certificate Import Error"
486 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
488 msgid "X.509 certificate import failed"
489 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
491 msgid "Select a PEM certificate"
492 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
496 "Export to file %s failed.\n"
497 "Check that you have write permission to the target path\n"
499 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
500 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
502 msgid "Certificate Export Error"
503 msgstr "Error en exportar el certificat"
505 msgid "X.509 certificate export failed"
506 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
508 # Títol de finestra (josep)
509 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
510 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
513 msgid "Certificate for %s"
514 msgstr "Certificat per a %s"
520 "SHA1 fingerprint:\n"
528 # títol de finestra (josep)
529 msgid "SSL Host Certificate"
530 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
536 # Títol de finestra (josep)
537 msgid "Confirm certificate delete"
538 msgstr "Confirmació de la supressió"
540 msgid "Certificate Manager"
541 msgstr "Gestor de certificats"
543 #. Creating the user splits
559 msgid "%s disconnected."
560 msgstr "%s s'ha desconnectat."
566 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
567 "and re-enable the account."
571 "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
572 "l'error i rehabiliteu el compte."
574 msgid "Re-enable Account"
575 msgstr "Rehabilita el compte"
578 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
579 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
581 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
582 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
584 msgid "No such command."
585 msgstr "No existix l'orde."
587 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
589 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
591 msgid "Your command failed for an unknown reason."
592 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
594 msgid "That command only works in chats, not IMs."
595 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
597 msgid "That command only works in IMs, not chats."
598 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
600 msgid "That command doesn't work on this protocol."
601 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
603 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
604 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
607 msgid "%s (%s -- %s)"
608 msgstr "%s (%s -- %s)"
620 "L'usuari %s està escrivint..."
622 msgid "You have left this chat."
623 msgstr "Heu eixit d'este xat"
625 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
627 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
639 msgid "Invite message"
640 msgstr "Missatge d'invitació"
646 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
647 "along with an optional invite message."
649 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
650 "així com un missatge d'invitació opcional."
656 msgid "Clear Scrollback"
657 msgstr "Neteja la finestra"
659 msgid "Show Timestamps"
660 msgstr "Mostra marques horàries"
662 msgid "Add Buddy Pounce..."
663 msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
668 msgid "Enable Logging"
669 msgstr "Habilita el registre"
671 msgid "Enable Sounds"
672 msgstr "Habilita els sons"
674 msgid "<AUTO-REPLY> "
675 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
678 msgid "List of %d user:\n"
679 msgid_plural "List of %d users:\n"
680 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
681 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
683 msgid "Supported debug options are: version"
684 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
686 msgid "No such command (in this context)."
687 msgstr "L'orde no existix (en este context)."
690 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
691 "The following commands are available in this context:\n"
693 "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
694 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
698 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
701 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
702 "les classes de missatge vàlides."
705 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
707 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
711 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
714 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
717 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
718 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
721 "debug <option>: Send various debug information to the current "
724 "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa "
727 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
728 msgstr "clear: Neteja la conversa."
730 msgid "help <command>: Help on a specific command."
731 msgstr "help <orde>: ajuda específica quant a l'orde."
733 msgid "users: Show the list of users in the chat."
734 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
736 msgid "plugins: Show the plugins window."
737 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
739 msgid "buddylist: Show the buddylist."
740 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
742 msgid "accounts: Show the accounts window."
743 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
745 msgid "debugwin: Show the debug window."
746 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
748 msgid "prefs: Show the preference window."
749 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
751 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
752 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
755 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
756 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
757 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
758 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
759 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
761 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: establix el color "
762 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
763 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
764 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black "
765 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
766 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
767 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
769 msgid "Unable to open file."
770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
773 msgstr "Finestra de depuració"
775 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
776 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
777 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
786 msgstr "Fes una pausa"
789 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
790 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
791 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
792 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
794 #. Create the window.
795 msgid "File Transfers"
796 msgstr "Transferència de fitxers"
802 msgstr "Nom del fitxer"
813 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
817 msgid "Close this window when all transfers finish"
818 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
820 msgid "Clear finished transfers"
821 msgstr "Neteja les transferències acabades"
826 msgid "Waiting for transfer to begin"
827 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
830 msgstr "S'ha cancel·lat"
846 msgstr "S'ha finalitzat"
849 msgid "The file was saved as %s."
850 msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
853 msgstr "S'està enviant"
856 msgstr "S'està rebent"
859 msgid "Conversation in %s on %s"
860 msgstr "Converses a %s a %s"
863 msgid "Conversation with %s on %s"
864 msgstr "Converses amb %s a %s"
872 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
873 "log\" preference is enabled."
875 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
876 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
879 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
880 "preference is enabled."
882 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
883 "«Registra tots els missatges instantanis»."
886 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
888 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
891 msgid "No logs were found"
892 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
894 msgid "Total log size:"
895 msgstr "Grandària total del registre:"
897 #. Search box *********
898 msgid "Scroll/Search: "
899 msgstr "Desplaça/Cerca: "
902 msgid "Conversations in %s"
903 msgstr "Converses a %s"
906 msgid "Conversations with %s"
907 msgstr "Converses amb %s"
909 msgid "All Conversations"
910 msgstr "Totes les converses"
913 msgstr "Registre del sistema"
916 msgstr "Correus electrònics"
918 msgid "You have mail!"
919 msgstr "Teniu correu!"
928 msgid "%s (%s) has %d new message."
929 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
930 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
931 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
934 msgstr "Nou correu electrònic"
938 msgstr "Informació quant a %s"
940 msgid "Buddy Information"
941 msgstr "Informació sobre l'amic"
958 msgid "loading plugin failed"
959 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
961 msgid "unloading plugin failed"
962 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
978 "Nom del fitxer: %s\n"
980 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
981 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
983 msgid "No configuration options for this plugin."
984 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
986 msgid "Error loading plugin"
987 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
989 msgid "The selected file is not a valid plugin."
990 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
995 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1002 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "Instal·la el connector..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "Configura el connector"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1016 msgstr "Preferències"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1029 msgstr "Avisa dels Who"
1036 msgstr "Nom de l'amic:"
1038 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1039 msgid "Pounce When Buddy..."
1040 msgstr "Avisa quan..."
1043 msgstr "Es connecte"
1046 msgstr "Es desconnecte"
1049 msgstr "Passe a absent"
1051 msgid "Returns from away"
1052 msgstr "Torne a estar present"
1054 msgid "Becomes idle"
1055 msgstr "Passe a inactiu"
1057 msgid "Is no longer idle"
1058 msgstr "Ja no estiga inactiu"
1060 msgid "Starts typing"
1061 msgstr "Comence a escriure"
1063 msgid "Pauses while typing"
1064 msgstr "S'ature mentre tecleja"
1066 msgid "Stops typing"
1067 msgstr "Pare d'escriure"
1069 msgid "Sends a message"
1070 msgstr "Envie un missatge"
1072 #. Create the "Action" frame.
1076 msgid "Open an IM window"
1077 msgstr "Obri una finestra de MI"
1079 msgid "Pop up a notification"
1080 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1082 msgid "Send a message"
1083 msgstr "Envia un missatge"
1085 msgid "Execute a command"
1086 msgstr "Executa una orde"
1088 msgid "Play a sound"
1089 msgstr "Reproduix un so"
1091 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1092 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1097 msgid "Cannot create pounce"
1098 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1100 msgid "You do not have any accounts."
1101 msgstr "No teniu cap compte."
1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1104 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1107 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1108 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1110 msgid "Buddy Pounces"
1111 msgstr "Avisos per a amics"
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1122 msgid "%s has signed on (%s)"
1123 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1126 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1127 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1131 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1138 msgid "%s has signed off (%s)"
1139 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1142 msgid "%s has become idle (%s)"
1143 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1146 msgid "%s has gone away. (%s)"
1147 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1151 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1157 msgid "Based on keyboard use"
1158 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1160 msgid "From last sent message"
1161 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1166 msgid "Show Idle Time"
1167 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1169 msgid "Show Offline Buddies"
1170 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1172 msgid "Notify buddies when you are typing"
1173 msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
1176 msgstr "Format del registre"
1179 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1182 msgstr "Registra els xats"
1184 msgid "Log status change events"
1185 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1187 msgid "Report Idle time"
1188 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1190 msgid "Change status when idle"
1191 msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
1193 msgid "Minutes before changing status"
1194 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1196 msgid "Change status to"
1197 msgstr "Canvia l'estat a"
1200 msgid "Conversations"
1206 msgid "You must fill all the required fields."
1207 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1209 msgid "The required fields are underlined."
1210 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1212 msgid "Not implemented yet."
1213 msgstr "Encara no està implementat."
1215 msgid "Save File..."
1216 msgstr "Alça el fitxer..."
1218 msgid "Open File..."
1219 msgstr "Obri un fitxer..."
1221 msgid "Choose Location..."
1222 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1224 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1225 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
1230 #. Create the window.
1232 msgstr "Llista de sales"
1234 msgid "Buddy logs in"
1235 msgstr "Un amic es connecta"
1237 msgid "Buddy logs out"
1238 msgstr "Un amic es desconnecta"
1240 msgid "Message received"
1241 msgstr "Es rep un missatge"
1243 msgid "Message received begins conversation"
1244 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1246 msgid "Message sent"
1247 msgstr "S'envia un missatge"
1249 msgid "Person enters chat"
1250 msgstr "Una persona entra al xat"
1252 msgid "Person leaves chat"
1253 msgstr "Una persona ix del xat"
1255 msgid "You talk in chat"
1256 msgstr "Parleu en un xat"
1258 msgid "Others talk in chat"
1259 msgstr "Altres parlen en un xat"
1261 msgid "Someone says your username in chat"
1262 msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1264 msgid "GStreamer Failure"
1265 msgstr "Fallada del GStreamer"
1267 msgid "GStreamer failed to initialize."
1268 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1271 msgstr "(predeterminat)"
1273 msgid "Select Sound File ..."
1274 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1276 msgid "Sound Preferences"
1277 msgstr "Preferències del so"
1285 msgid "Console Beep"
1286 msgstr "Avís sonor del terminal"
1294 msgid "Sound Method"
1295 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1306 "(%s per al nom de fitxer)"
1309 msgid "Sound Options"
1310 msgstr "Opcions de so"
1312 msgid "Sounds when conversation has focus"
1313 msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
1318 msgid "Only when available"
1319 msgstr "Si estic disponible"
1321 msgid "Only when not available"
1322 msgstr "Només si no estic disponible"
1324 msgid "Volume(0-100):"
1325 msgstr "Volum (0-100):"
1328 msgid "Sound Events"
1329 msgstr "Esdeveniments de so"
1332 msgstr "Esdeveniment"
1347 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1348 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1350 msgid "Delete Status"
1351 msgstr "Estat de la supressió"
1353 msgid "Saved Statuses"
1354 msgstr "Estats alçats"
1362 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1363 #. PurpleStatusPrimitive
1365 #. name - use default
1369 #. Attributes - each status can have a message.
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "El títol no és vàlid"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "El títol està duplicat"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1399 msgstr "Edita l'estat"
1401 msgid "Use different status for following accounts"
1402 msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"
1406 msgstr "Alça i fes servir"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "Certificats"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1428 "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1440 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "Rebeu un MI"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "Algú parli en un xat"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1475 msgid "Notify with a toaster when"
1476 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1479 msgstr "Fes pip també!"
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1483 msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal."
1488 msgid "Toaster plugin"
1489 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1492 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1493 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1495 msgid "History Plugin Requires Logging"
1496 msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habiliti el registre"
1499 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1501 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1502 "the same conversation type(s)."
1504 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1507 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1508 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1520 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1521 "en la conversa actual."
1528 msgstr "Fora de línia"
1530 msgid "Online Buddies"
1531 msgstr "Amics connectats"
1533 msgid "Offline Buddies"
1534 msgstr "Amics desconnectats"
1536 msgid "Online/Offline"
1537 msgstr "En línia/fora de línia"
1543 msgstr "Sense agrupament"
1545 msgid "Nested Subgroup"
1546 msgstr "Subgrup imbricat"
1548 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1549 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1551 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1552 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1557 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1558 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1559 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1564 msgid "Lastlog plugin."
1565 msgstr "Connector lastlog."
1570 msgid "Password is required to sign on."
1571 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
1574 msgid "Enter password for %s (%s)"
1575 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1577 msgid "Enter Password"
1578 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1580 msgid "Save password"
1581 msgstr "Alça la contrasenya"
1584 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1585 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1587 msgid "Connection Error"
1588 msgstr "Error de connexió"
1590 msgid "New passwords do not match."
1591 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1593 msgid "Fill out all fields completely."
1594 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1596 msgid "Original password"
1597 msgstr "Contrasenya original"
1599 msgid "New password"
1600 msgstr "Nova contrasenya"
1602 msgid "New password (again)"
1603 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1606 msgid "Change password for %s"
1607 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1609 msgid "Please enter your current password and your new password."
1610 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1613 msgid "Change user information for %s"
1614 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1616 msgid "Set User Info"
1617 msgstr "Establix les dades d'usuari"
1626 msgstr "llista d'amics"
1628 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1629 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1633 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1634 msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
1638 "Common name: %s %s\n"
1639 "Fingerprint (SHA1): %s"
1642 "Empremta (SHA1): %s"
1644 # Títol de finestra (josep)
1645 #. TODO: Find what the handle ought to be
1646 msgid "Single-use Certificate Verification"
1647 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1651 msgid "Certificate Authorities"
1652 msgstr "Entitats certificadores"
1656 msgid "SSL Peers Cache"
1657 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1661 msgid "Accept certificate for %s?"
1662 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1664 #. TODO: Find what the handle ought to be
1665 msgid "SSL Certificate Verification"
1666 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1668 #. Number of actions
1675 msgid "_View Certificate..."
1676 msgstr "_Mostra el certificat..."
1678 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1679 #. vrq will be completed by user_auth
1682 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1683 "automatically checked."
1685 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1688 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1689 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1691 # Títol de finestra (josep)
1692 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1693 #. connection error until the user dismisses this one, or
1695 #. TODO: Probably wrong.
1696 #. TODO: Probably wrong
1697 msgid "SSL Certificate Error"
1698 msgstr "Error en el certificat SSL"
1700 msgid "Invalid certificate chain"
1701 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
1703 #. vrq will be completed by user_auth
1705 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1708 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1709 "certificats arrel."
1711 #. vrq will be completed by user_auth
1713 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1714 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat."
1718 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1719 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1722 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
1723 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida d'esta "
1726 msgid "Invalid certificate authority signature"
1727 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
1729 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1730 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1732 #. vrq will be completed by user_auth
1735 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1736 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1738 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
1739 "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu."
1746 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1748 "Activation date: %s\n"
1749 "Expiration date: %s\n"
1753 "Empremta (SHA1): %s\n"
1755 "Data d'activació: %s\n"
1756 "Data de venciment: %s\n"
1758 #. TODO: Find what the handle ought to be
1759 msgid "Certificate Information"
1760 msgstr "Informació del certificat"
1762 # Titol de finestra (josep)
1763 msgid "Registration Error"
1764 msgstr "Error en el registre"
1766 msgid "Unregistration Error"
1767 msgstr "Error en desconnectar"
1770 msgid "+++ %s signed on"
1771 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1774 msgid "+++ %s signed off"
1775 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1777 msgid "Unknown error"
1778 msgstr "Error desconegut"
1780 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1781 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1784 msgid "Unable to send message to %s."
1785 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1787 msgid "The message is too large."
1788 msgstr "El missatge és massa llarg."
1790 msgid "Unable to send message."
1791 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1793 msgid "Send Message"
1794 msgstr "Envia el missatge"
1796 msgid "_Send Message"
1797 msgstr "_Envia el missatge"
1800 msgid "%s entered the room."
1801 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1808 msgid "You are now known as %s"
1809 msgstr "Ara us feu dir %s"
1812 msgid "%s is now known as %s"
1813 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1816 msgid "%s left the room."
1817 msgstr "%s ha eixit de la sala."
1820 msgid "%s left the room (%s)."
1821 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1824 msgid "Failed to get connection: %s"
1825 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
1828 msgid "Failed to get name: %s"
1829 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
1832 msgid "Failed to get serv name: %s"
1833 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
1835 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1836 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
1842 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1843 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1846 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1847 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1851 "Error resolving %s:\n"
1854 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1858 msgid "Error resolving %s: %d"
1859 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1864 "Error reading from resolver process:\n"
1867 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1871 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1872 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1875 msgid "Thread creation failure: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1878 msgid "Unknown reason"
1879 msgstr "Motiu desconegut"
1883 "Error reading %s: \n"
1886 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1891 "Error writing %s: \n"
1894 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1899 "Error accessing %s: \n"
1902 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
1905 msgid "Directory is not writable."
1906 msgstr "No es pot escriure al directori."
1908 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1909 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
1911 msgid "Cannot send a directory."
1912 msgstr "No es pot enviar un directori."
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1916 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1920 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
1923 msgid "%s wants to send you a file"
1924 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
1927 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1928 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
1932 "A file is available for download from:\n"
1936 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
1937 "Ordinador remot: %s\n"
1941 msgid "%s is offering to send file %s"
1942 msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s"
1945 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1946 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
1949 msgid "Offering to send %s to %s"
1950 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
1953 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1954 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
1957 msgid "Transfer of file %s complete"
1958 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
1961 msgid "File transfer complete"
1962 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
1965 msgid "You canceled the transfer of %s"
1966 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
1969 msgid "File transfer cancelled"
1970 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1973 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1974 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
1977 msgid "%s canceled the file transfer"
1978 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1981 msgid "File transfer to %s failed."
1982 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
1985 msgid "File transfer from %s failed."
1986 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
1988 msgid "Run the command in a terminal"
1989 msgstr "Executa l'orde en un terminal"
1991 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1992 msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1994 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1995 msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1997 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1998 msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2000 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2001 msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2003 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2004 msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2006 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2007 msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2009 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2010 msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2012 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2013 msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2015 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2016 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2018 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2019 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2021 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2022 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2024 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2025 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2027 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2028 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2030 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2031 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2033 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2034 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2036 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2037 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2040 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2043 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2046 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2049 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2052 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2055 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2058 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2061 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2064 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2067 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2070 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2073 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2076 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2079 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2085 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2088 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2091 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
2093 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2094 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2096 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2097 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
2099 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2100 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
2102 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2103 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
2105 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2106 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2108 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2109 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
2111 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2112 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2114 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2115 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2117 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2119 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2127 msgid "Old flat format"
2128 msgstr "Format pla antic"
2130 msgid "Logging of this conversation failed."
2131 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
2138 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2139 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2141 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2142 "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
2146 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2147 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2149 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2150 "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
2152 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2154 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2157 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2158 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2161 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2162 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2165 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2166 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s."
2169 msgid "This plugin has not defined an ID."
2170 msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
2173 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2174 msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)"
2177 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2178 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2181 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2183 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2188 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2191 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
2192 "intenteu-ho de nou."
2194 msgid "Unable to load the plugin"
2195 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2198 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2199 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2201 msgid "Unable to load your plugin."
2202 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2205 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2206 msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut carregar."
2209 msgstr "Accepta automàticament"
2211 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2213 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2217 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2219 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2222 msgid "Autoaccept complete"
2223 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2226 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2227 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2229 msgid "Set Autoaccept Setting"
2230 msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2242 msgstr "Accepta automàticament"
2245 msgstr "Rebutja automàticament"
2247 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2248 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2250 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2252 "Path to save the files in\n"
2253 "(Please provide the full path)"
2255 "Camí on alçar els fitxers\n"
2256 "(introduïu tot el camí)"
2258 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2260 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics"
2263 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2264 "(only when there's no conversation with the sender)"
2266 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2267 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2270 msgid "Create a new directory for each user"
2271 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2276 msgid "Enter your notes below..."
2277 msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
2279 msgid "Edit Notes..."
2280 msgstr "Edita les notes..."
2285 #. *< ui_requirement
2291 msgstr "Notes quant a l'amic"
2295 msgid "Store notes on particular buddies."
2296 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2299 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2300 msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2303 #. *< ui_requirement
2309 msgstr "Prova de xifratge"
2315 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2316 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2319 #. *< ui_requirement
2324 msgid "DBus Example"
2325 msgstr "Exemple del DBus"
2331 msgid "DBus Plugin Example"
2332 msgstr "Exemple de connector DBus"
2335 #. *< ui_requirement
2340 msgid "File Control"
2341 msgstr "Control de fitxers"
2347 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2348 msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2353 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2354 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2355 msgid "I'dle Mak'er"
2356 msgstr "I'dle Mak'er"
2358 msgid "Set Account Idle Time"
2359 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2362 msgstr "E_specifica"
2364 msgid "None of your accounts are idle."
2365 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2368 msgid "Unset Account Idle Time"
2369 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte"
2373 msgstr "_Desestablix"
2375 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2376 msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2379 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2382 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2385 #. *< ui_requirement
2390 msgid "IPC Test Client"
2391 msgstr "Client de proves d'IPC"
2396 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2397 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2401 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2402 "calls the commands registered."
2404 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2405 "servidor i crida les ordes registrades."
2408 #. *< ui_requirement
2413 msgid "IPC Test Server"
2414 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2419 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2420 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2423 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2424 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2426 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2427 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides"
2429 msgid "Minimum Room Size"
2430 msgstr "Grandària mínima de la sala"
2432 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2433 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
2435 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2436 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2439 #. *< ui_requirement
2444 msgid "Join/Part Hiding"
2445 msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
2450 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2451 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
2455 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2456 "actively taking part in a conversation."
2458 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2459 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2461 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2462 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2463 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2464 #. * not a real timezone.
2468 msgid "User is offline."
2469 msgstr "L'usuari no està connectat."
2471 msgid "Auto-response sent:"
2472 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2475 msgid "%s has signed off."
2476 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2478 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2479 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
2481 msgid "You were disconnected from the server."
2482 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2487 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2489 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2491 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima."
2493 msgid "Message could not be sent."
2494 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2496 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2497 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2498 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2502 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2503 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2504 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2508 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2509 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2510 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2511 msgid "Messenger Plus!"
2512 msgstr "Messenger Plus!"
2514 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2515 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2516 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2520 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2521 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2522 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2523 msgid "MSN Messenger"
2524 msgstr "MSN Messenger"
2526 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2527 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2528 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2532 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2533 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2534 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2538 #. Add general preferences.
2539 msgid "General Log Reading Configuration"
2540 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2542 msgid "Fast size calculations"
2543 msgstr "Càlculs de grandària ràpids"
2545 msgid "Use name heuristics"
2546 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2548 #. Add Log Directory preferences.
2549 msgid "Log Directory"
2550 msgstr "Directori dels registres"
2553 #. *< ui_requirement
2559 msgstr "Lector del registre"
2564 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2566 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2570 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2571 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2573 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2576 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres "
2577 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2578 "Messenger, i Trillian.\n"
2580 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2582 msgid "Mono Plugin Loader"
2583 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2585 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2586 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2588 msgid "Add new line in IMs"
2589 msgstr "Afig una línia nova a la MI"
2591 msgid "Add new line in Chats"
2592 msgstr "Afig una línia nova als xats"
2598 #. *< ui_requirement
2608 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2609 msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2613 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2614 "the username in the conversation window."
2616 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
2617 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2619 msgid "Offline Message Emulation"
2620 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2622 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2624 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2627 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2628 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2630 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2631 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2635 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2636 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2638 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
2639 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
2641 msgid "Offline Message"
2642 msgstr "Missatge de fora de línia"
2644 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2645 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2653 msgid "Save offline messages in pounce"
2654 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2656 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2657 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2660 #. *< ui_requirement
2665 msgid "Perl Plugin Loader"
2666 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2671 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2672 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2674 msgid "Psychic Mode"
2675 msgstr "Mode psíquic"
2677 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2678 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2681 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2682 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2684 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a "
2685 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2687 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2688 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2690 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2691 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2693 msgid "Disable when away"
2694 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
2696 msgid "Display notification message in conversations"
2697 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2699 msgid "Raise psychic conversations"
2700 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2703 #. *< ui_requirement
2708 msgid "Signals Test"
2709 msgstr "Comprovació de senyals"
2715 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2716 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2719 #. *< ui_requirement
2724 msgid "Simple Plugin"
2725 msgstr "Connector simple"
2731 msgid "Tests to see that most things are working."
2732 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2735 msgid "X.509 Certificates"
2736 msgstr "Certificats X.509"
2739 #. *< ui_requirement
2751 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2752 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2755 #. *< ui_requirement
2767 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2768 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2771 #. *< ui_requirement
2783 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2785 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2788 msgid "%s is no longer away."
2789 msgstr "%s ja no està absent."
2792 msgid "%s has gone away."
2793 msgstr "%s ha passat a absent."
2796 msgid "%s has become idle."
2797 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2800 msgid "%s is no longer idle."
2801 msgstr "%s ja no està inactiu."
2804 msgid "%s has signed on."
2805 msgstr "%s s'ha connectat."
2808 msgstr "Notifica quan"
2810 msgid "Buddy Goes _Away"
2811 msgstr "Un amic passe a _absent"
2813 msgid "Buddy Goes _Idle"
2814 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2816 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2817 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti"
2820 #. *< ui_requirement
2825 msgid "Buddy State Notification"
2826 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2833 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2835 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
2837 msgid "Tcl Plugin Loader"
2838 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
2840 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2841 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
2844 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2845 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2847 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2848 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2851 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2852 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2854 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, "
2855 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/"
2856 "BonjourWindows per a més informació."
2858 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2859 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"
2862 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2864 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2867 #. Creating the options for the protocol
2875 msgstr "Correu electrònic"
2880 msgid "XMPP Account"
2881 msgstr "Compte XMPP"
2884 #. *< ui_requirement
2893 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2894 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
2896 # Nota: en principi no ha de sortir mai
2897 msgid "Purple Person"
2898 msgstr "Persona porpra"
2904 msgid "%s has closed the conversation."
2905 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
2907 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2908 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
2910 msgid "Cannot open socket"
2911 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
2913 msgid "Could not bind socket to port"
2914 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
2916 msgid "Could not listen on socket"
2917 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
2919 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2921 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
2923 msgid "Invalid proxy settings"
2924 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
2927 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2930 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
2931 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
2934 msgstr "Error de testimoni"
2936 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2937 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"
2939 msgid "Save Buddylist..."
2940 msgstr "Alça la llista d'amics..."
2942 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2943 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
2945 msgid "Buddylist saved successfully!"
2946 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
2949 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2950 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
2952 msgid "Couldn't load buddylist"
2953 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
2955 msgid "Load Buddylist..."
2956 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
2958 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2959 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
2961 msgid "Save buddylist..."
2962 msgstr "Alça la llista d'amics..."
2964 msgid "Load buddylist from file..."
2965 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
2967 msgid "Fill in the registration fields."
2968 msgstr "Empleneu els camps de registre."
2970 msgid "Passwords do not match."
2971 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2973 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2974 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
2976 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2977 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
2979 msgid "Registration completed successfully!"
2980 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
2983 msgstr "Contrasenya"
2985 msgid "Password (retype)"
2986 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
2988 msgid "Enter current token"
2989 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
2991 msgid "Current token"
2992 msgstr "Testimoni actual"
2994 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2995 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
2997 msgid "Please, fill in the following fields"
2998 msgstr "Empleneu els camps següents"
3003 msgid "Year of birth"
3004 msgstr "Any de naixement"
3009 msgid "Male or female"
3010 msgstr "Home o dona"
3019 msgstr "Només en línia"
3021 msgid "Find buddies"
3022 msgstr "Cerca amics"
3024 msgid "Please, enter your search criteria below"
3025 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3027 msgid "Fill in the fields."
3028 msgstr "Empleneu els camps."
3030 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3031 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3033 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3034 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3036 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3037 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3039 msgid "Password was changed successfully!"
3040 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3042 msgid "Current password"
3043 msgstr "Contrasenya actual"
3045 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3046 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3048 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3049 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3052 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3053 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3055 msgid "Add to chat..."
3056 msgstr "Afig al xat..."
3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3075 msgstr "Any de naixement"
3077 msgid "Unable to display the search results."
3078 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3080 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3081 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3083 msgid "Search results"
3084 msgstr "Resultats de la cerca"
3086 msgid "No matching users found"
3087 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3089 msgid "There are no users matching your search criteria."
3090 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3092 msgid "Unable to read socket"
3093 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3095 msgid "Buddy list downloaded"
3096 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3098 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3099 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3101 msgid "Buddy list uploaded"
3102 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3104 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3105 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
3107 msgid "Connection failed."
3108 msgstr "Ha fallat la connexió."
3111 msgstr "Afig al xat"
3114 msgstr "_Nom del xat:"
3117 msgstr "Error en el xat"
3119 msgid "This chat name is already in use"
3120 msgstr "Este nom de xat ja existix"
3122 msgid "Not connected to the server."
3123 msgstr "No esteu connectat al servidor."
3125 msgid "Find buddies..."
3126 msgstr "Cerca amics..."
3128 msgid "Change password..."
3129 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3131 msgid "Upload buddylist to Server"
3132 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3134 msgid "Download buddylist from Server"
3135 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3137 msgid "Delete buddylist from Server"
3138 msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor"
3140 msgid "Save buddylist to file..."
3141 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3154 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3155 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3158 msgid "Polish popular IM"
3159 msgstr "Popular MI polonesa"
3161 msgid "Gadu-Gadu User"
3162 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3165 msgid "Unknown command: %s"
3166 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3169 msgid "current topic is: %s"
3170 msgstr "el tema actual és: %s"
3172 msgid "No topic is set"
3173 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3175 msgid "File Transfer Failed"
3176 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3178 msgid "Could not open a listening port."
3179 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3181 msgid "Error displaying MOTD"
3182 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3184 msgid "No MOTD available"
3185 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3187 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3188 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
3192 msgstr "Frase del dia per a %s"
3194 msgid "Server has disconnected"
3195 msgstr "El servidor ha desconnectat"
3198 msgstr "Mostra la frase del dia"
3204 msgstr "_Contrasenya:"
3206 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3207 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3209 #. 1. connect to server
3210 #. connect to the server
3212 msgstr "S'està connectant"
3214 msgid "SSL support unavailable"
3215 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3217 msgid "Couldn't create socket"
3218 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
3220 msgid "Couldn't connect to host"
3221 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
3224 msgstr "Error de lectura"
3233 #. *< ui_requirement
3240 msgid "IRC Protocol Plugin"
3241 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3244 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3245 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3247 #. host to connect to
3251 #. port to connect to
3256 msgstr "Codificacions"
3258 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3259 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3265 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3266 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3269 msgstr "Utilitza SSL"
3272 msgstr "Mode dolent"
3275 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3276 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3280 msgstr "Bandejament a %s:"
3282 msgid "End of ban list"
3283 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3286 msgid "You are banned from %s."
3287 msgstr "Us han bandejat de %s"
3293 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3294 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3296 msgid " <i>(ircop)</i>"
3297 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3299 msgid " <i>(identified)</i>"
3300 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3305 msgid "Currently on"
3306 msgstr "Actualment a"
3309 msgstr "Inactiu durant"
3311 msgid "Online since"
3312 msgstr "En línia des de"
3314 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3315 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3321 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3322 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3325 msgid "%s has cleared the topic."
3326 msgstr "%s ha netejat el tema."
3329 msgid "The topic for %s is: %s"
3330 msgstr "El tema de %s és: %s"
3333 msgid "Unknown message '%s'"
3334 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3336 msgid "Unknown message"
3337 msgstr "Missatge desconegut"
3339 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3340 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
3343 msgid "Users on %s: %s"
3344 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3346 msgid "Time Response"
3347 msgstr "Resposta de l'hora"
3349 msgid "The IRC server's local time is:"
3350 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3352 msgid "No such channel"
3353 msgstr "Este canal no existix"
3355 #. does this happen?
3356 msgid "no such channel"
3357 msgstr "este canal no existix"
3359 msgid "User is not logged in"
3360 msgstr "L'usuari no està connectat"
3362 msgid "No such nick or channel"
3363 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3365 msgid "Could not send"
3366 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3369 msgid "Joining %s requires an invitation."
3370 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3372 msgid "Invitation only"
3373 msgstr "Només amb invitació"
3376 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3377 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3379 #. Remove user from channel
3381 msgid "Kicked by %s (%s)"
3382 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3385 msgid "mode (%s %s) by %s"
3386 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3388 msgid "Invalid nickname"
3389 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3392 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3393 "invalid characters."
3395 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3396 "caràcters invàlids."
3399 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3400 "invalid characters."
3402 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3403 "caràcters invàlids."
3405 msgid "Cannot change nick"
3406 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3408 msgid "Could not change nick"
3409 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3412 msgid "You have parted the channel%s%s"
3413 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
3415 msgid "Error: invalid PONG from server"
3416 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3419 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3420 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3423 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3424 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3426 msgid "Cannot join channel"
3427 msgstr "No es pot entrar al canal"
3429 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3430 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3433 msgid "Wallops from %s"
3434 msgstr "Wallops de %s"
3436 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3437 msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció."
3440 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3443 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3446 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3447 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3449 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3450 msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
3453 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3454 "someone. You must be a channel operator to do this."
3456 "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a "
3457 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3460 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3461 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3462 "must be a channel operator to do this."
3464 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3465 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3466 "del canal per poder fer això."
3469 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3470 "channel, or the current channel."
3472 "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o "
3476 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3477 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3479 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3480 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3483 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3484 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3486 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3487 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3490 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3491 "channel operator to do this."
3493 "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3494 "operador del canal per a poder fer això."
3497 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3498 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3500 "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3501 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3503 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3504 msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció."
3506 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3507 msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
3510 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3513 "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: establix o no el "
3514 "mode del canal o d'usuari."
3517 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3518 "opposed to a channel)."
3520 "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
3521 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3523 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3524 msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
3526 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3527 msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom."
3529 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3530 msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
3532 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3533 msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal."
3536 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3537 "must be a channel operator to do this."
3539 "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. "
3540 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3543 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3546 "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3549 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3550 msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
3553 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3554 "with an optional message."
3556 "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3557 "missatge opcional."
3560 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3563 "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3564 "s'indica cap usuari)."
3567 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3568 "opposed to a channel)."
3570 "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
3571 "(contràriament al canal)."
3573 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3574 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3576 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3577 msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
3580 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3581 "channel operator to do this."
3583 "remove <sobrenom> [missatge]: suprimix algú de la sala. Heu de ser "
3584 "operador del canal per poder fer això."
3586 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3587 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3589 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3590 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3592 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3593 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari."
3595 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3596 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3599 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3600 "must be a channel operator to do this."
3602 "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de "
3603 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3606 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3609 "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3612 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3613 msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari."
3615 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3617 "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3621 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3622 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3627 msgid "CTCP PING reply"
3628 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3630 msgid "Disconnected."
3631 msgstr "Desconnectat."
3633 msgid "Unknown Error"
3634 msgstr "Error desconegut"
3636 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3637 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3642 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3644 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL."
3646 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3648 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3650 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3651 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3655 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3656 "this and continue authentication?"
3658 "%s requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3659 "i continuar amb l'autenticació?"
3661 msgid "Plaintext Authentication"
3662 msgstr "Autenticació de text"
3664 msgid "Invalid response from server."
3665 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
3667 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3668 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3670 msgid "Invalid challenge from server"
3671 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3674 msgstr "Error en el SASL"
3688 msgid "Street Address"
3691 msgid "Extended Address"
3692 msgstr "Adreça (cont.)"
3701 msgstr "Codi postal"
3706 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3711 msgid "Organization Name"
3712 msgstr "Nom de l'organització"
3714 msgid "Organization Unit"
3715 msgstr "Secció de l'organització"
3721 msgstr "Data de naixement"
3726 msgid "Edit XMPP vCard"
3727 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
3730 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3733 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
3739 msgid "Operating System"
3740 msgstr "Sistema operatiu"
3742 msgid "Last Activity"
3743 msgstr "Darrera activitat"
3745 msgid "Service Discovery Info"
3746 msgstr "Informació del servici de descoberta"
3748 msgid "Service Discovery Items"
3749 msgstr "Elements del servici de descoberta"
3751 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
3752 msgid "Extended Stanza Addressing"
3753 msgstr "Bloc d'adreçament estés"
3755 msgid "Multi-User Chat"
3756 msgstr "Xat multi-usuari"
3758 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3759 msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
3761 msgid "In-Band Bytestreams"
3764 msgid "Ad-Hoc Commands"
3765 msgstr "Ordes Ad-Hoc"
3767 msgid "PubSub Service"
3768 msgstr "Servici PubSub"
3770 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3771 msgstr "Flux de bits SOCK5"
3773 msgid "Out of Band Data"
3779 msgid "In-Band Registration"
3782 msgid "User Location"
3783 msgstr "Ubicació de l'usuari"
3786 msgstr "Avatar de l'usuari"
3788 msgid "Chat State Notifications"
3789 msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
3791 msgid "Software Version"
3792 msgstr "Versió del programari"
3794 msgid "Stream Initiation"
3795 msgstr "Iniciació del flux"
3797 msgid "File Transfer"
3798 msgstr "Transferència de fitxers"
3801 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
3803 msgid "User Activity"
3804 msgstr "Activitat de l'usuari"
3806 msgid "Entity Capabilities"
3807 msgstr "Capacitats de l'entitat"
3809 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3810 msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
3812 # Pot ser també música, cançó... (josep)
3813 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
3815 msgstr "Melodia de l'usuari"
3817 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
3818 msgid "Roster Item Exchange"
3819 msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
3821 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
3823 msgid "Reachability Address"
3824 msgstr "Adreça de localització"
3826 msgid "User Profile"
3827 msgstr "Perfil de l'usuari"
3829 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
3830 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
3835 msgid "Jingle Audio"
3836 msgstr "Àudio amb Jingle"
3838 msgid "User Nickname"
3839 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3841 msgid "Jingle ICE UDP"
3842 msgstr "Jingle ICE UDP"
3844 msgid "Jingle ICE TCP"
3845 msgstr "Jingle ICE TCP"
3847 msgid "Jingle Raw UDP"
3848 msgstr "Jingle Raw UDP"
3850 msgid "Jingle Video"
3851 msgstr "Vídeo amb Jingle"
3854 msgstr "Jingle DTMF"
3856 msgid "Message Receipts"
3857 msgstr "Recepció de missatges"
3859 msgid "Public Key Publishing"
3860 msgstr "Publicació de claus públiques"
3862 msgid "User Chatting"
3863 msgstr "Converses d'usuari"
3865 msgid "User Browsing"
3866 msgstr "Navegació d'usuaris"
3869 msgstr "Jocs d'usuari"
3871 msgid "User Viewing"
3872 msgstr "Visualització d'usuaris"
3877 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
3878 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
3879 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
3880 msgid "Stanza Encryption"
3881 msgstr "Blocs xifrats"
3884 msgstr "Hora de l'entitat"
3886 msgid "Delayed Delivery"
3887 msgstr "Lliurament endarrerit"
3889 msgid "Collaborative Data Objects"
3890 msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
3892 msgid "File Repository and Sharing"
3893 msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
3895 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3896 msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle"
3898 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3899 msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
3901 # Mireu l'RFC (josep)
3903 msgstr "Comprovació dels salts"
3905 msgid "Capabilities"
3914 # Segons la viquipèdia
3916 msgstr "Nom del mig"
3922 msgstr "Apartat de correus"
3930 msgid "Un-hide From"
3931 msgstr "No m'amaguis de"
3933 msgid "Temporarily Hide From"
3934 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
3937 msgid "Cancel Presence Notification"
3938 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
3940 msgid "(Re-)Request authorization"
3941 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
3944 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3947 msgstr "Cancel·la la subscripció"
3953 msgstr "Desconnecta"
3958 msgid "Extended Away"
3959 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
3962 msgid "Do Not Disturb"
3963 msgstr "No molesteu"
3971 msgid "The following are the results of your search"
3972 msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra cerca"
3974 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3976 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3977 "Each field supports wild card searches (%)"
3979 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
3980 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
3982 msgid "Directory Query Failed"
3983 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
3985 msgid "Could not query the directory server."
3986 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
3988 #. Try to translate the message (see static message
3989 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3991 msgid "Server Instructions: %s"
3992 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
3994 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3996 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
3998 msgid "Email Address"
3999 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4001 msgid "Search for XMPP users"
4002 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4008 msgid "Invalid Directory"
4009 msgstr "Directori invàlid"
4011 msgid "Enter a User Directory"
4012 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4014 msgid "Select a user directory to search"
4015 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4017 msgid "Search Directory"
4018 msgstr "Directori de cerca"
4030 msgid "%s is not a valid room name"
4031 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4033 msgid "Invalid Room Name"
4034 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4037 msgid "%s is not a valid server name"
4038 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4040 msgid "Invalid Server Name"
4041 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4044 msgid "%s is not a valid room handle"
4045 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4047 msgid "Invalid Room Handle"
4048 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4050 msgid "Configuration error"
4051 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4053 msgid "Unable to configure"
4054 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4056 msgid "Room Configuration Error"
4057 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4059 msgid "This room is not capable of being configured"
4060 msgstr "Este sala no es pot configurar"
4062 msgid "Registration error"
4063 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4065 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4066 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
4068 msgid "Error retrieving room list"
4069 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
4071 msgid "Invalid Server"
4072 msgstr "Servidor invàlid"
4074 msgid "Enter a Conference Server"
4075 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4077 msgid "Select a conference server to query"
4078 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4081 msgstr "Cerca sales"
4083 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4084 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
4087 msgstr "Error d'escriptura"
4089 msgid "Ping timeout"
4090 msgstr "Temps d'espera del ping"
4093 msgstr "Error de lectura"
4097 "Could not establish a connection with the server:\n"
4100 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
4103 msgid "Unable to create socket"
4104 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
4106 msgid "Invalid XMPP ID"
4107 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4109 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4110 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4113 msgid "Registration of %s@%s successful"
4114 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4117 msgid "Registration to %s successful"
4118 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4120 msgid "Registration Successful"
4121 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4123 msgid "Registration Failed"
4124 msgstr "Ha fallat el registre"
4127 msgid "Registration from %s successfully removed"
4128 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4130 msgid "Unregistration Successful"
4131 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4133 msgid "Unregistration Failed"
4134 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4136 msgid "Already Registered"
4137 msgstr "Ja esteu registrat"
4143 msgstr "Codi postal"
4152 msgstr "Cancel·la el registre"
4155 "Please fill out the information below to change your account registration."
4156 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4158 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4159 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4161 msgid "Register New XMPP Account"
4162 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4168 msgid "Change Account Registration at %s"
4169 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4172 msgid "Register New Account at %s"
4173 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4175 msgid "Change Registration"
4176 msgstr "Canvia el registre"
4178 msgid "Error unregistering account"
4179 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4181 msgid "Account successfully unregistered"
4182 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4184 msgid "Initializing Stream"
4185 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4187 msgid "Initializing SSL/TLS"
4188 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4190 msgid "Authenticating"
4191 msgstr "S'està autenticant"
4193 msgid "Re-initializing Stream"
4194 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4196 msgid "Not Authorized"
4197 msgstr "No autoritzat"
4202 msgid "From (To pending)"
4203 msgstr "De (a pendent)"
4211 msgid "None (To pending)"
4212 msgstr "Cap (a pendent)"
4217 msgid "Subscription"
4218 msgstr "Subscripció"
4221 msgstr "Estat d'ànim"
4224 msgid "Now Listening"
4225 msgstr "Ara escoltant"
4228 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4231 msgstr "Permet les botzines"
4234 msgstr "Artista de la melodia"
4237 msgstr "Títol de la melodia"
4240 msgstr "Àlbum de la melodia"
4243 msgstr "Gènere de la melodia"
4245 msgid "Tune Comment"
4246 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4249 msgstr "Número de pista de la melodia"
4252 msgstr "Durada de la melodia"
4255 msgstr "Any de la melodia"
4258 msgstr "URL de la melodia"
4260 msgid "Password Changed"
4261 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4263 msgid "Your password has been changed."
4264 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4266 msgid "Error changing password"
4267 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4269 msgid "Password (again)"
4270 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4272 msgid "Change XMPP Password"
4273 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4275 msgid "Please enter your new password"
4276 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4278 msgid "Set User Info..."
4279 msgstr "Establix informació d'usuari..."
4281 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4282 msgid "Change Password..."
4283 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4286 msgid "Search for Users..."
4287 msgstr "Cerca usuaris..."
4290 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4295 msgid "Feature Not Implemented"
4296 msgstr "La característica no està implementada"
4302 msgstr "Desaparegut"
4304 msgid "Internal Server Error"
4305 msgstr "Error intern del servidor"
4307 msgid "Item Not Found"
4308 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4311 msgid "Malformed XMPP ID"
4312 msgstr "l'ID de l'XMPP està malmés"
4314 msgid "Not Acceptable"
4315 msgstr "No és acceptable"
4318 msgstr "No és permés"
4320 msgid "Payment Required"
4321 msgstr "De pagament"
4323 msgid "Recipient Unavailable"
4324 msgstr "El destinatari no està disponible"
4326 msgid "Registration Required"
4327 msgstr "Cal registrar-se"
4329 msgid "Remote Server Not Found"
4330 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4332 msgid "Remote Server Timeout"
4333 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4335 msgid "Server Overloaded"
4336 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4338 msgid "Service Unavailable"
4339 msgstr "El servici no està disponible"
4341 msgid "Subscription Required"
4342 msgstr "Cal subscripció"
4344 msgid "Unexpected Request"
4345 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4347 msgid "Authorization Aborted"
4348 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4350 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4351 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4353 msgid "Invalid authzid"
4354 msgstr "Authzid invàlid"
4356 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4357 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4359 msgid "Authorization mechanism too weak"
4360 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4362 msgid "Temporary Authentication Failure"
4363 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4365 msgid "Authentication Failure"
4366 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4369 msgstr "Format incorrecte"
4371 msgid "Bad Namespace Prefix"
4372 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4374 msgid "Resource Conflict"
4375 msgstr "Conflicte de recurs"
4377 msgid "Connection Timeout"
4378 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4381 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4383 msgid "Host Unknown"
4384 msgstr "Servidor desconegut"
4386 msgid "Improper Addressing"
4387 msgstr "Adreçament incorrecte"
4392 msgid "Invalid Namespace"
4393 msgstr "Espai de noms invàlid"
4396 msgstr "XML invàlid"
4398 msgid "Non-matching Hosts"
4399 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4401 msgid "Policy Violation"
4402 msgstr "Violació de la política"
4404 msgid "Remote Connection Failed"
4405 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4407 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
4408 msgid "Resource Constraint"
4409 msgstr "Restriccions del recurs"
4411 msgid "Restricted XML"
4412 msgstr "XML restringit"
4414 msgid "See Other Host"
4415 msgstr "Veu altres ordinadors"
4417 msgid "System Shutdown"
4418 msgstr "Apagada del Sistema"
4420 msgid "Undefined Condition"
4421 msgstr "Condició no definida"
4423 msgid "Unsupported Encoding"
4424 msgstr "La codificació no està implementada"
4427 msgid "Unsupported Stanza Type"
4428 msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
4430 msgid "Unsupported Version"
4431 msgstr "Esta versió no està implementada"
4433 msgid "XML Not Well Formed"
4434 msgstr "XML mal format"
4436 msgid "Stream Error"
4437 msgstr "Error de flux"
4440 msgid "Unable to ban user %s"
4441 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4444 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4445 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4448 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4449 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4452 msgid "Unknown role: \"%s\""
4453 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4456 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4457 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4460 msgid "Unable to kick user %s"
4461 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4464 msgid "Unable to ping user %s"
4465 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4468 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4469 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4472 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4474 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4477 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4478 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet."
4480 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4481 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4486 msgid "%s has buzzed you!"
4487 msgstr "%s us ha botzinat!"
4490 msgid "Buzzing %s..."
4491 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4493 msgid "config: Configure a chat room."
4494 msgstr "config: configura la sala de xat."
4496 msgid "configure: Configure a chat room."
4497 msgstr "configure: configura la sala de xat."
4499 msgid "part [room]: Leave the room."
4500 msgstr "part [sala]: ix de la sala."
4502 msgid "register: Register with a chat room."
4503 msgstr "register: registra a una sala de xat."
4505 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4506 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
4508 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4509 msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
4512 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's "
4513 "affiliation with the room."
4515 "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: establix "
4516 "l'afiliació de l'usuari a la sala."
4519 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's "
4522 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el "
4523 "rol d'un usuari en una sala."
4525 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4526 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala."
4528 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4529 msgstr "join: <sala> [contrasenya]: entra en un xat d'este servidor."
4531 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4532 msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
4535 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4537 "msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre "
4540 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4541 msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4543 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4544 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció"
4547 #. *< ui_requirement
4556 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4557 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4559 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4563 msgid "Require SSL/TLS"
4564 msgstr "Requerix SSL/TLS"
4566 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4567 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4569 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4570 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4572 msgid "Connect port"
4573 msgstr "Port de connexió"
4575 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4576 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4578 msgid "Connect server"
4579 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4581 msgid "File transfer proxies"
4582 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4586 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4590 msgid "%s has left the conversation."
4591 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4594 msgid "Message from %s"
4595 msgstr "Missatge de %s"
4598 msgid "%s has set the topic to: %s"
4599 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4602 msgid "The topic is: %s"
4603 msgstr "El tema és: %s"
4606 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4607 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4609 msgid "XMPP Message Error"
4610 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4616 msgid "XML Parse error"
4617 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4619 msgid "Unknown Error in presence"
4620 msgstr "Error desconegut en la presència"
4622 msgid "Create New Room"
4623 msgstr "Crea una nova sala"
4626 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4629 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4632 msgid "_Configure Room"
4633 msgstr "_Configura la sala"
4635 msgid "_Accept Defaults"
4636 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4639 msgid "Error joining chat %s"
4640 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4643 msgid "Error in chat %s"
4644 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4647 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4649 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4650 "transferència de fitxers"
4652 msgid "File Send Failed"
4653 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4656 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4657 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4660 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4661 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4665 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4667 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4671 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4672 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4674 msgid "Select a Resource"
4675 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4677 msgid "Edit User Mood"
4678 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
4680 msgid "Please select your mood from the list."
4681 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."
4687 msgstr "Establix l'estat d'ànim..."
4689 msgid "Set User Nickname"
4690 msgstr "Establix el sobrenom de l'usuari"
4692 msgid "Please specify a new nickname for you."
4693 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4697 "something appropriate."
4699 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
4700 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
4702 msgid "Set Nickname..."
4703 msgstr "Establix el sobrenom..."
4708 msgid "Select an action"
4709 msgstr "Seleccioneu una acció"
4711 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4712 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llibreta d'adreces MSN"
4714 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4715 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4716 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4718 msgid "Unable to add \"%s\"."
4719 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
4721 msgid "Buddy Add error"
4722 msgstr "Error en afegir un amic"
4724 msgid "The username specified does not exist."
4725 msgstr "El nom d'usuari especificat no existix."
4728 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4729 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
4733 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4734 "Do you want this buddy to be added?"
4736 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
4737 "servidor. Voleu afegir este amic?"
4741 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4744 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"
4747 msgid "Unable to parse message"
4748 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
4751 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4752 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
4755 msgid "Invalid email address"
4756 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
4759 msgid "User does not exist"
4760 msgstr "L'usuari no existix."
4763 msgid "Fully qualified domain name missing"
4764 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
4767 msgid "Already logged in"
4768 msgstr "Ja esteu connectat"
4771 msgid "Invalid username"
4772 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
4775 msgid "Invalid friendly name"
4776 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
4780 msgstr "Llista plena"
4783 msgid "Already there"
4788 msgstr "No és a la llista"
4791 msgid "User is offline"
4792 msgstr "L'usuari està fora de línia"
4795 msgid "Already in the mode"
4796 msgstr "Ja esteu en este mode"
4799 msgid "Already in opposite list"
4800 msgstr "Ja és a la llista contrària"
4803 msgid "Too many groups"
4804 msgstr "Massa grups"
4807 msgid "Invalid group"
4808 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
4811 msgid "User not in group"
4812 msgstr "L'usuari no és al grup"
4815 msgid "Group name too long"
4816 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
4819 msgid "Cannot remove group zero"
4820 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
4823 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4824 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix"
4827 msgid "Switchboard failed"
4828 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
4831 msgid "Notify transfer failed"
4832 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
4835 msgid "Required fields missing"
4836 msgstr "Falten camps obligatoris"
4839 msgid "Too many hits to a FND"
4840 msgstr "Massa coincidències per un FND"
4843 msgid "Not logged in"
4844 msgstr "No està connectat"
4847 msgid "Service temporarily unavailable"
4848 msgstr "El servici està temporalment fora de servici"
4851 msgid "Database server error"
4852 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
4855 msgid "Command disabled"
4856 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"
4859 msgid "File operation error"
4860 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
4863 msgid "Memory allocation error"
4864 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
4867 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4868 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
4872 msgstr "El servidor està ocupat"
4875 msgid "Server unavailable"
4876 msgstr "El servidor no està disponible"
4879 msgid "Peer notification server down"
4880 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
4883 msgid "Database connect error"
4884 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
4887 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4888 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
4891 msgid "Error creating connection"
4892 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
4895 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4896 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
4899 msgid "Unable to write"
4900 msgstr "No és possible escriure"
4903 msgid "Session overload"
4904 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
4907 msgid "User is too active"
4908 msgstr "L'usuari està massa actiu"
4911 msgid "Too many sessions"
4912 msgstr "Massa sessions"
4915 msgid "Passport not verified"
4916 msgstr "El passaport no està verificat"
4919 msgid "Bad friend file"
4920 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
4923 msgid "Not expected"
4927 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4928 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
4931 msgid "Server too busy"
4932 msgstr "El servidor està massa ocupat"
4935 msgid "Authentication failed"
4936 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4939 msgid "Not allowed when offline"
4940 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia"
4943 msgid "Not accepting new users"
4944 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
4947 msgid "Kids Passport without parental consent"
4948 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
4951 msgid "Passport account not yet verified"
4952 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
4955 msgid "Passport account suspended"
4956 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
4960 msgstr "Tiquet incorrecte"
4963 msgid "Unknown Error Code %d"
4964 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
4967 msgid "MSN Error: %s\n"
4968 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
4970 msgid "Other Contacts"
4971 msgstr "Altres contactes"
4973 msgid "Non-IM Contacts"
4974 msgstr "Contactes que no són de MI"
4977 msgstr "Donar un cop de colze"
4980 msgid "%s has nudged you!"
4981 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
4984 msgid "Nudging %s..."
4985 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
4987 msgid "Email Address..."
4988 msgstr "Correu electrònic..."
4990 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4991 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
4993 msgid "Set your friendly name."
4994 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
4996 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4997 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
4999 msgid "Set your home phone number."
5000 msgstr "Establix el número de telèfon de casa."
5002 msgid "Set your work phone number."
5003 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena."
5005 msgid "Set your mobile phone number."
5006 msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil."
5008 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5009 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5012 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5013 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5015 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5016 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5025 msgid "Blocked Text for %s"
5026 msgstr "Text blocat de %s"
5028 msgid "No text is blocked for this account."
5029 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5033 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5034 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5036 msgid "This account does not have email enabled."
5037 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5039 msgid "Send a mobile message."
5040 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5045 msgid "Playing a game"
5046 msgstr "Jugant a un joc"
5054 msgid "Home Phone Number"
5055 msgstr "Número de telèfon de casa"
5057 msgid "Work Phone Number"
5058 msgstr "Número de telèfon de la faena"
5060 msgid "Mobile Phone Number"
5061 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5063 msgid "Be Right Back"
5064 msgstr "Torne de seguida"
5069 msgid "On the Phone"
5072 msgid "Out to Lunch"
5073 msgstr "A fora dinant"
5077 #. name - use default
5079 #. should be user_settable some day
5088 msgstr "Títol del joc"
5090 msgid "Office Title"
5091 msgstr "Títol oficial"
5093 msgid "Set Friendly Name..."
5094 msgstr "Establix el nom amistós..."
5096 msgid "Set Home Phone Number..."
5097 msgstr "Establix el número de telèfon de casa..."
5099 msgid "Set Work Phone Number..."
5100 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..."
5102 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5103 msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..."
5105 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5106 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5108 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5109 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5111 msgid "View Blocked Text..."
5112 msgstr "Mostra el text blocat..."
5114 msgid "Open Hotmail Inbox"
5115 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail"
5117 msgid "Send to Mobile"
5118 msgstr "Envia a un mòbil"
5120 msgid "Initiate _Chat"
5121 msgstr "Inicia un _xat"
5123 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5124 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5126 msgid "Failed to connect to server."
5127 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
5129 msgid "Error retrieving profile"
5130 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5144 msgid "Hobbies and Interests"
5145 msgstr "Aficions i interessos"
5147 msgid "A Little About Me"
5148 msgstr "Una mica sobre mi"
5153 msgid "Marital Status"
5154 msgstr "Estat civil"
5163 msgstr "Poble natal"
5165 msgid "Places Lived"
5166 msgstr "Llocs on heu viscut"
5177 msgid "Favorite Quote"
5178 msgstr "Cita textual preferida"
5180 msgid "Contact Info"
5181 msgstr "Informació del contacte"
5186 msgid "Significant Other"
5187 msgstr "Altres coses significatives"
5190 msgstr "Pàgina personal"
5192 msgid "Home Phone 2"
5193 msgstr "Pàgina personal 2"
5195 msgid "Home Address"
5196 msgstr "Adreça de casa"
5198 msgid "Personal Mobile"
5199 msgstr "Mòbil personal"
5202 msgstr "Fax de casa"
5204 msgid "Personal Email"
5205 msgstr "Correu electrònic personal"
5208 msgstr "MI personal"
5218 msgstr "Títol de la faena"
5224 msgstr "Departament"
5230 msgstr "Telèfon de la faena"
5232 msgid "Work Phone 2"
5233 msgstr "Telèfon de la faena 2"
5235 msgid "Work Address"
5236 msgstr "Adreça de la faena"
5239 msgstr "Mòbil de la faena"
5241 # pager -> cercapersones (termcat)
5243 msgstr "Cercapersones de la faena"
5246 msgstr "Fax de la faena"
5249 msgstr "Correu electrònic de la faena"
5252 msgstr "MI de la faena"
5255 msgstr "Data d'inici"
5257 msgid "Favorite Things"
5258 msgstr "Coses preferides"
5260 msgid "Last Updated"
5261 msgstr "Darrera actualització"
5266 msgid "The user has not created a public profile."
5267 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5270 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5271 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5274 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5275 "l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic."
5278 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5281 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5282 "l'usuari no existisca."
5284 msgid "View web profile"
5285 msgstr "Mostra el perfil web"
5288 #. *< ui_requirement
5296 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5297 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5299 msgid "Use HTTP Method"
5300 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5302 msgid "HTTP Method Server"
5303 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5305 msgid "Show custom smileys"
5306 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5309 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció"
5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5312 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5315 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5318 msgid "%s is not a valid group."
5319 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5321 msgid "Unknown error."
5322 msgstr "Error desconegut."
5325 msgid "%s on %s (%s)"
5326 msgstr "%s a %s (%s)"
5329 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5330 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5334 msgid "Unknown error (%d)"
5335 msgstr "Error desconegut (%d)"
5337 msgid "Unable to add user"
5338 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5340 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5341 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5344 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5345 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5348 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5349 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5352 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5353 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5356 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5357 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5360 msgid "%s is not a valid passport account."
5361 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5363 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5364 msgstr "El servici no està disponible temporalment."
5366 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5367 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5369 msgid "Unable to rename group"
5370 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5372 msgid "Unable to delete group"
5373 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5377 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5378 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5381 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5384 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5385 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5388 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5391 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5392 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
5393 "conversa en actiu.\n"
5395 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar."
5397 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5398 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
5399 "conversa en actiu.\n"
5401 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar."
5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5405 "happens when the user is blocked or does not exist."
5407 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5408 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existix."
5410 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5412 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5414 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5416 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5421 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5423 msgid "Unable to connect"
5424 msgstr "No s'ha pogut connectar"
5426 msgid "Writing error"
5427 msgstr "Error en escriure"
5429 msgid "Reading error"
5430 msgstr "Error en llegir"
5434 "Connection error from %s server:\n"
5437 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5440 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5441 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
5443 msgid "Error parsing HTTP."
5444 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
5446 msgid "You have signed on from another location."
5447 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
5449 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5451 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5454 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5455 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
5458 msgid "Unable to authenticate: %s"
5459 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5462 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5464 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5468 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5470 msgid "Transferring"
5471 msgstr "S'està transferint"
5473 msgid "Starting authentication"
5474 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5476 msgid "Getting cookie"
5477 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5479 msgid "Sending cookie"
5480 msgstr "S'està enviant la galeta"
5482 msgid "Retrieving buddy list"
5483 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5485 msgid "Away From Computer"
5486 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5488 msgid "On The Phone"
5491 msgid "Out To Lunch"
5492 msgstr "Fora esmorzant"
5494 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5496 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
5499 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5501 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
5503 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5504 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
5506 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5508 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
5510 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5512 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
5515 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5516 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5518 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
5519 "amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, "
5520 "intenteu-ho d'ací a una estona:"
5523 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5525 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
5528 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5530 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5533 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5534 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics."
5537 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5538 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics."
5540 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5541 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5543 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5544 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
5546 msgid "The username specified is invalid."
5547 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5549 msgid "This Hotmail account may not be active."
5550 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
5553 msgstr "URL del perfil"
5556 #. *< ui_requirement
5565 msgid "MSN Protocol Plugin"
5566 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5569 msgid "No such user: %s"
5570 msgstr "Este usuari no existix: %s"
5573 msgstr "Cerca d'usuaris"
5576 msgid "Reading challenge"
5577 msgstr "Repte de lectura"
5579 msgid "Unexpected challenge length from server"
5580 msgstr "El repte del servidor té una grandària inesperada"
5583 msgstr "S'està entrant"
5585 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5586 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
5588 msgid "You appear to have no MySpace username."
5589 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
5591 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5592 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
5594 msgid "Lost connection with server"
5595 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
5597 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5598 msgid "New mail messages"
5599 msgstr "Missatges de correu nous"
5601 msgid "New blog comments"
5602 msgstr "Comentaris al bloc nous"
5604 msgid "New profile comments"
5605 msgstr "Comentaris al perfil nous"
5607 msgid "New friend requests!"
5608 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
5610 msgid "New picture comments"
5611 msgstr "Comentaris de fotos nous"
5617 msgstr "Amics de MI"
5621 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5622 "the server-side list)"
5624 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5625 "on the server-side list)"
5627 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
5628 "a la llista del servidor)"
5630 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
5631 "són a la llista del servidor)"
5633 # Nota: títol de finestra (josep)
5634 msgid "Add contacts from server"
5635 msgstr "Addició de contactes del servidor"
5637 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5638 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5639 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5644 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5645 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
5649 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5650 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5651 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5654 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet "
5655 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace."
5656 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
5658 msgid "MySpaceIM Error"
5659 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
5661 msgid "Invalid input condition"
5662 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
5664 msgid "Read buffer full (2)"
5665 msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
5667 msgid "Unparseable message"
5668 msgstr "No es pot analitzar el missatge"
5671 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5672 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
5674 msgid "Failed to add buddy"
5675 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
5677 msgid "'addbuddy' command failed."
5678 msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»."
5680 msgid "persist command failed"
5681 msgstr "Ha fallat l'orde «persist»"
5683 msgid "Failed to remove buddy"
5684 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
5686 msgid "'delbuddy' command failed"
5687 msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»"
5689 msgid "blocklist command failed"
5690 msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»"
5692 msgid "Missing Cipher"
5693 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
5695 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5696 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
5699 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5702 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es "
5703 "carregarà el connector del MySpaceIM."
5705 msgid "Add friends from MySpace.com"
5706 msgstr "Afig amics de MySpace.com"
5708 # Heh,tinc amics d'importació
5709 msgid "Importing friends failed"
5710 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
5712 #. TODO: find out how
5713 msgid "Find people..."
5714 msgstr "Cerca persones..."
5716 msgid "Change IM name..."
5717 msgstr "Canvia el nom de MI..."
5719 msgid "myim URL handler"
5720 msgstr "Gestor d'URL myim"
5722 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5724 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
5727 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5728 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
5730 # FIXME: display name
5731 msgid "Show display name in status text"
5732 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
5735 msgid "Show headline in status text"
5736 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
5738 msgid "Send emoticons"
5739 msgstr "Envia emoticones"
5741 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5742 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
5744 # FIXME: base... (josep)
5745 msgid "Base font size (points)"
5746 msgstr "Grandària del tipus de lletra base (punts)"
5757 msgid "Total Friends"
5758 msgstr "Nombre d'amics"
5760 msgid "Client Version"
5761 msgstr "Versió del client"
5763 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5764 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5766 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5767 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
5769 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5770 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
5772 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5773 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
5775 msgid "This username is unavailable."
5776 msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
5778 msgid "Please try another username:"
5779 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
5781 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5782 msgid "No username set"
5783 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
5785 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5786 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
5788 #. TODO: icons for each zap
5789 #. Lots of comments for translators:
5790 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5791 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5792 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5793 #. * he put a fork in the toaster."
5798 msgid "%s has zapped you!"
5799 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
5802 msgid "Zapping %s..."
5803 msgstr "S'està trucant a %s"
5805 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5811 msgid "%s has whacked you!"
5812 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
5815 msgid "Whacking %s..."
5818 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5819 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5820 #. * to translate it literally.
5825 msgid "%s has torched you!"
5826 msgstr "%s us ha calat foc!"
5829 msgid "Torching %s..."
5830 msgstr "S'està calant foc a %s..."
5832 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5836 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
5838 msgid "%s has smooched you!"
5839 msgstr "%s us ha morrejat!"
5842 msgid "Smooching %s..."
5843 msgstr "S'està morrejant a %s..."
5845 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5850 msgid "%s has hugged you!"
5851 msgstr "%s us ha abraçat!"
5854 msgid "Hugging %s..."
5855 msgstr "S'està abraçant a %s..."
5857 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5862 msgid "%s has slapped you!"
5863 msgstr "%s us ha bufetejat!"
5866 msgid "Slapping %s..."
5867 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
5869 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5871 msgstr "Pessiga el cul"
5874 msgid "%s has goosed you!"
5875 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
5878 msgid "Goosing %s..."
5879 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
5881 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5882 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
5883 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5885 msgstr "Xoca'n cinc"
5888 msgid "%s has high-fived you!"
5889 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
5892 msgid "High-fiving %s..."
5893 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
5895 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5896 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
5897 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5903 msgid "%s has punk'd you!"
5904 msgstr "%s s'ha connectat."
5907 msgid "Punking %s..."
5910 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5911 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5912 #. * lips closed and blow. It is typically done when
5913 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
5914 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5915 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
5922 msgid "%s has raspberried you!"
5923 msgstr "%s s'ha connectat."
5926 msgid "Raspberrying %s..."
5929 msgid "Required parameters not passed in"
5930 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
5932 msgid "Unable to write to network"
5933 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
5935 msgid "Unable to read from network"
5936 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
5938 msgid "Error communicating with server"
5939 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
5941 msgid "Conference not found"
5942 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
5944 msgid "Conference does not exist"
5945 msgstr "La conferència no existix."
5947 msgid "A folder with that name already exists"
5948 msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom"
5950 msgid "Not supported"
5951 msgstr "No està implementat"
5953 msgid "Password has expired"
5954 msgstr "La contrasenya ha caducat"
5956 msgid "Incorrect password"
5957 msgstr "La contrasenya no és correcta"
5959 msgid "User not found"
5960 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
5962 msgid "Account has been disabled"
5963 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
5965 msgid "The server could not access the directory"
5966 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
5968 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5969 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
5971 msgid "The server is unavailable; try again later"
5972 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
5974 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5975 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
5977 msgid "Cannot add yourself"
5978 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
5980 msgid "Master archive is misconfigured"
5981 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
5983 msgid "Incorrect username or password"
5984 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5986 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5987 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
5990 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5993 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
5996 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5997 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
5999 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6000 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6002 msgid "You have entered an incorrect username"
6003 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6005 msgid "An error occurred while updating the directory"
6006 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6008 msgid "Incompatible protocol version"
6009 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6011 msgid "The user has blocked you"
6012 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6015 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6018 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
6020 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6021 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6024 msgid "Unknown error: 0x%X"
6025 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6028 msgid "Login failed (%s)."
6029 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
6032 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6034 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
6038 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6039 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6041 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6043 msgid "Unable to send message (%s)."
6044 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6047 msgid "Unable to invite user (%s)."
6048 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6051 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6053 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
6057 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6059 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6063 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6064 "creating folder (%s)."
6066 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6067 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6071 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6074 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6075 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6078 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6079 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
6082 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6083 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6086 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6087 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6090 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6091 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6094 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6095 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6098 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6100 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
6104 msgid "Unable to create conference (%s)."
6105 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6107 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6109 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
6112 msgid "Telephone Number"
6113 msgstr "Número de telèfon"
6115 msgid "Personal Title"
6116 msgstr "Títol personal"
6119 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6122 msgstr "ID de l'usuari"
6125 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6127 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6131 msgstr "Nom complet"
6134 msgid "GroupWise Conference %d"
6135 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6137 msgid "Authenticating..."
6138 msgstr "S'està autenticant..."
6140 msgid "Unable to connect to server."
6141 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6143 msgid "Waiting for response..."
6144 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6147 msgid "%s has been invited to this conversation."
6148 msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
6150 msgid "Invitation to Conversation"
6151 msgstr "Invitació a la conversa"
6155 "Invitation from: %s\n"
6159 "Invitació de: %s\n"
6163 msgid "Would you like to join the conversation?"
6164 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6166 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6168 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6175 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6182 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6183 "us vulgueu connectar."
6185 msgid "Error. SSL support is not installed."
6186 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
6189 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6190 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6193 #. *< ui_requirement
6202 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6203 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
6205 msgid "Server address"
6206 msgstr "Adreça del servidor"
6209 msgstr "Port en el servidor"
6211 msgid "Could not join chat room"
6212 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6214 msgid "Invalid chat room name"
6215 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6217 msgid "Server closed the connection."
6218 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
6222 "Lost connection with server:\n"
6225 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
6228 msgid "Received invalid data on connection with server."
6229 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."
6232 #. *< ui_requirement
6241 msgid "AIM Protocol Plugin"
6242 msgstr "Connector per al protocol AIM"
6248 #. *< ui_requirement
6257 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6258 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
6261 msgstr "Codificació"
6263 msgid "The remote user has closed the connection."
6264 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
6266 msgid "The remote user has declined your request."
6267 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
6270 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6271 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6273 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6274 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6276 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6277 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."
6279 msgid "Direct IM established"
6280 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6284 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6285 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6287 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
6288 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6289 "transferència de fitxers.\n"
6293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6294 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s."
6296 msgid "Invalid error"
6297 msgstr "Error invàlid"
6299 msgid "Invalid SNAC"
6300 msgstr "SNAC invàlid"
6302 msgid "Rate to host"
6303 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
6305 msgid "Rate to client"
6306 msgstr "Velocitat cap al client"
6308 msgid "Service unavailable"
6309 msgstr "Servici no disponible"
6311 msgid "Service not defined"
6312 msgstr "Servici no definit"
6314 msgid "Obsolete SNAC"
6315 msgstr "SNAC obsolet"
6317 msgid "Not supported by host"
6318 msgstr "El servidor no ho permet"
6320 msgid "Not supported by client"
6321 msgstr "El client no ho permet"
6323 msgid "Refused by client"
6324 msgstr "Rebutjat pel client"
6326 msgid "Reply too big"
6327 msgstr "Resposta massa gran"
6329 msgid "Responses lost"
6330 msgstr "S'han perdut respostes"
6332 msgid "Request denied"
6333 msgstr "Petició denegada"
6335 msgid "Busted SNAC payload"
6336 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6338 msgid "Insufficient rights"
6339 msgstr "Drets insuficients"
6341 msgid "In local permit/deny"
6342 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
6344 msgid "Warning level too high (sender)"
6345 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6347 msgid "Warning level too high (receiver)"
6348 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6350 msgid "User temporarily unavailable"
6351 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6354 msgstr "Cap coincidència"
6356 msgid "List overflow"
6357 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6359 msgid "Request ambiguous"
6360 msgstr "Petició ambigua"
6365 msgid "Not while on AOL"
6366 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
6369 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6370 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6371 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6372 "your AIM/ICQ account.)"
6374 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
6375 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
6376 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
6381 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6382 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6384 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri "
6385 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
6389 msgstr "Icona de l'amic"
6394 msgid "AIM Direct IM"
6395 msgstr "MI AIM directes"
6398 msgstr "Aconseguix el fitxer"
6406 msgid "Send Buddy List"
6407 msgstr "Envia la llista d'amics"
6409 msgid "ICQ Direct Connect"
6410 msgstr "Connexió directa a ICQ"
6421 msgid "ICQ Server Relay"
6422 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6424 msgid "Old ICQ UTF8"
6425 msgstr "Antic ICQ UTF8"
6427 msgid "Trillian Encryption"
6428 msgstr "Xifrat Trillian"
6436 msgid "Security Enabled"
6437 msgstr "Seguretat habilitada"
6440 msgstr "Xat de vídeo"
6446 msgstr "Vídeo en directe"
6451 msgid "Screen Sharing"
6452 msgstr "Compartició de pantalla"
6455 msgid "Free For Chat"
6456 msgstr "Lliure per parlar"
6459 msgid "Not Available"
6460 msgstr "No disponible"
6468 msgstr "Conscient de la web"
6477 msgid "Warning Level"
6478 msgstr "Nivell d'avís"
6480 msgid "Buddy Comment"
6481 msgstr "Comentari de l'amic"
6485 "Could not connect to authentication server:\n"
6488 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
6493 "Could not connect to BOS server:\n"
6496 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
6499 msgid "Username sent"
6500 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6502 msgid "Connection established, cookie sent"
6503 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
6505 #. TODO: Don't call this with ssi
6506 msgid "Finalizing connection"
6507 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6511 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6512 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6513 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6515 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
6516 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
6517 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només "
6520 #. Unregistered screen name
6522 msgid "Invalid username."
6523 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
6525 msgid "Incorrect password."
6526 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6528 #. Suspended account
6529 msgid "Your account is currently suspended."
6530 msgstr "El vostre compte està actualment suspès."
6532 #. service temporarily unavailable
6533 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6535 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6537 #. screen name connecting too frequently
6538 #. IP address connecting too frequently
6540 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6541 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6543 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6544 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6548 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6549 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6551 msgid "Could Not Connect"
6552 msgstr "No s'ha pogut connectar"
6554 msgid "Received authorization"
6555 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6557 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6558 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."
6560 msgid "Enter SecurID"
6561 msgstr "Introduïu el SecureID"
6563 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6564 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
6567 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6574 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6575 "fixed. Check %s for updates."
6577 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
6578 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
6580 # FIXME: hash (josep)
6581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6582 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6585 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6587 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions "
6590 msgid "Unable to get a valid login hash."
6591 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
6593 msgid "Password sent"
6594 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6596 msgid "Unable to initialize connection"
6597 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6599 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6600 msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics."
6602 msgid "Authorization Request Message:"
6603 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
6605 msgid "Please authorize me!"
6606 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
6608 msgid "No reason given."
6609 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
6611 msgid "Authorization Denied Message:"
6612 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
6616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6617 "following reason:\n"
6620 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
6621 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
6624 msgid "ICQ authorization denied."
6625 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
6627 #. Someone has granted you authorization
6629 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6630 msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6634 "You have received a special message\n"
6639 "Heu rebut un missatge especial\n"
6646 "You have received an ICQ page\n"
6651 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
6658 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6663 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
6669 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6670 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
6672 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6673 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
6682 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6683 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6684 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6685 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6688 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6689 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6690 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
6691 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
6695 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6697 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6698 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6699 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6703 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6705 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6707 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
6709 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
6712 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6714 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6716 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6718 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6721 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6722 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6723 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
6724 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
6726 #. Data is assumed to be the destination sn
6728 msgid "Unable to send message: %s"
6729 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6731 msgid "Unknown reason."
6732 msgstr "Motiu desconegut."
6735 msgid "Unable to send message to %s:"
6736 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6739 msgid "User information not available: %s"
6740 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6742 msgid "Online Since"
6743 msgstr "En línia des de"
6745 msgid "Member Since"
6746 msgstr "Membre des de"
6751 msgid "Your AIM connection may be lost."
6752 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
6754 #. The conversion failed!
6756 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6759 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
6763 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6764 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6766 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
6767 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
6770 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6771 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
6773 msgid "Mobile Phone"
6774 msgstr "Telèfon mòbil"
6776 msgid "Personal Web Page"
6777 msgstr "Pàgina web personal"
6781 msgid "Additional Information"
6782 msgstr "Informació addicional"
6785 msgstr "Codi postal"
6787 msgid "Work Information"
6788 msgstr "Informació de la faena"
6799 msgid "Pop-Up Message"
6800 msgstr "Missatge emergent"
6803 msgid "The following username is associated with %s"
6804 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6805 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
6806 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
6809 msgid "No results found for email address %s"
6810 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
6813 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6814 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
6816 msgid "Account Confirmation Requested"
6817 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
6821 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6822 "from the original."
6824 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6825 "diferix de l'original."
6828 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6830 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6834 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6837 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6842 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6843 "request pending for this username."
6845 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
6846 "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
6850 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6851 "too many usernames associated with it."
6853 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
6854 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
6858 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6861 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
6862 "indicada no és vàlida."
6865 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6866 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
6868 msgid "Error Changing Account Info"
6869 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
6872 msgid "The email address for %s is %s"
6873 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
6875 msgid "Account Info"
6876 msgstr "Informació del compte"
6879 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6881 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
6882 "enviar imatges de MI."
6884 msgid "Unable to set AIM profile."
6885 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
6888 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6889 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6892 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6893 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu "
6894 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
6898 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6899 "truncated for you."
6901 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6902 "truncated for you."
6904 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és d'%d byte. "
6907 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és de %d octets. "
6910 msgid "Profile too long."
6911 msgstr "Perfil massa llarg."
6915 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6916 "truncated for you."
6918 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6919 "truncated for you."
6921 "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6923 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6925 msgid "Away message too long."
6926 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
6930 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6931 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6932 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6934 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6935 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6936 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
6938 msgid "Unable to Add"
6939 msgstr "No s'ha pogut afegir"
6941 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6942 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
6945 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6946 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6948 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
6949 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
6956 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6957 "list. Please remove one and try again."
6959 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
6960 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
6963 msgstr "(sense nom)"
6966 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6967 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
6971 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6972 "Do you want to add this user?"
6974 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
6977 msgid "Authorization Given"
6978 msgstr "S'ha donat l'autorització"
6982 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6983 msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6985 msgid "Authorization Granted"
6986 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
6991 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6992 "following reason:\n"
6995 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
6996 "pels motius següents:\n"
6999 msgid "Authorization Denied"
7000 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7003 msgstr "Int_ercanvi:"
7005 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7007 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7009 msgid "iTunes Music Store Link"
7010 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7013 msgid "Buddy Comment for %s"
7014 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7016 msgid "Buddy Comment:"
7017 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7020 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7021 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7024 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7025 "Do you wish to continue?"
7027 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7028 "de seguretat. Voleu continuar?"
7033 msgid "Get AIM Info"
7034 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7036 msgid "Edit Buddy Comment"
7037 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7039 msgid "Get Status Msg"
7040 msgstr "Aconseguix el missatge d'estat"
7045 msgid "Re-request Authorization"
7046 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7048 msgid "Require authorization"
7049 msgstr "Requerix autorització"
7051 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7052 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7054 msgid "ICQ Privacy Options"
7055 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7057 msgid "The new formatting is invalid."
7058 msgstr "El format nou no és vàlid."
7060 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7062 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7065 msgid "Change Address To:"
7066 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7068 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7069 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
7071 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7072 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7075 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7076 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7078 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
7079 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7081 msgid "Find Buddy by Email"
7082 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7084 msgid "Search for a buddy by email address"
7085 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7087 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7088 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7093 msgid "Set User Info (web)..."
7094 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..."
7096 msgid "Change Password (web)"
7097 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7099 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7100 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7103 msgid "Set Privacy Options..."
7104 msgstr "Establix les opcions de privadesa..."
7107 msgid "Confirm Account"
7108 msgstr "Confirma el compte"
7110 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7111 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7113 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7114 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7116 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7117 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7119 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7120 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7122 msgid "Search for Buddy by Information"
7123 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7126 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7127 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7128 "but does not reveal your IP address)"
7130 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7131 "per a la transferència de fitxers\n"
7132 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7134 # FIXME: entrades/registres?
7135 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7136 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
7139 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7141 "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
7144 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7145 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7148 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7149 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7152 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7153 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
7156 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7157 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7158 "considered a privacy risk."
7160 "Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7161 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7162 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7251 msgid "Country/Region"
7254 msgid "Province/State"
7255 msgstr "Província/Estat"
7258 msgstr "Codi postal"
7260 msgid "Phone Number"
7261 msgstr "Número de telèfon"
7263 msgid "Authorize adding"
7264 msgstr "Autoritzar que us afegisquen"
7266 msgid "Cellphone Number"
7267 msgstr "Número de mòbil"
7269 msgid "Personal Introduction"
7270 msgstr "Introducció personal"
7273 msgstr "Ciutat/Àrea"
7275 msgid "Publish Mobile"
7276 msgstr "Publica el mòbil"
7278 msgid "Publish Contact"
7279 msgstr "Publica el contacte"
7299 msgid "Modify Contact"
7300 msgstr "Modifica el contacte"
7302 msgid "Modify Address"
7303 msgstr "Modifica l'adreça"
7305 msgid "Modify Extended Information"
7306 msgstr "Modifica la informació estesa"
7308 msgid "Modify Information"
7309 msgstr "Modifica la informació"
7314 msgid "Could not change buddy information."
7315 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
7318 msgid "%u requires verification"
7319 msgstr "Cal verificació per a %u"
7321 # Nota: títol de finestra
7322 msgid "Add buddy question"
7323 msgstr "Afegir una pregunta"
7325 msgid "Enter answer here"
7326 msgstr "Introduïu la resposta ací"
7331 msgid "Invalid answer."
7332 msgstr "La resposta no és vàlida"
7334 msgid "Authorization denied message:"
7335 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7337 msgid "Sorry, you're not my style."
7338 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
7341 msgid "%u needs authorization"
7342 msgstr "Cal autorització per a %u"
7344 # Nota: títol de finestra (josep)
7345 msgid "Add buddy authorize"
7346 msgstr "Autorització per a afegir un amic"
7348 msgid "Enter request here"
7349 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
7351 msgid "Would you be my friend?"
7352 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
7358 msgstr "Afig un amic"
7360 msgid "Invalid QQ Number"
7361 msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
7363 msgid "Failed sending authorize"
7364 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
7367 msgid "Failed removing buddy %u"
7368 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
7371 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7372 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
7374 msgid "No reason given"
7375 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
7377 #. only need to get value
7379 msgid "You have been added by %s"
7380 msgstr "%s us ha afegit"
7382 msgid "Would you like to add him?"
7383 msgstr "Voleu afegir-lo?"
7386 msgid "Rejected by %s"
7387 msgstr "Rebutjat per %s"
7391 msgstr "Missatge: %s"
7397 msgstr "ID del Grup"
7402 msgid "Please enter Qun number"
7403 msgstr "Introduïu el número Qun"
7405 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7406 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
7408 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7409 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
7412 msgstr "No en sóc membre"
7421 msgstr "Administrador"
7438 msgid "The Qun does not allow others to join"
7439 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú"
7442 msgstr "Entra al Qun QQ"
7444 msgid "Input request here"
7445 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
7448 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7449 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
7451 msgid "Successfully joined Qun"
7452 msgstr "S'ha entrat al Qun"
7455 msgid "Qun %u denied from joining"
7456 msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u"
7458 msgid "QQ Qun Operation"
7459 msgstr "Operació Qun QQ"
7464 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7465 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
7471 "Note, if you are the creator, \n"
7472 "this operation will eventually remove this Qun."
7474 "Nota, si en sou el creador, \n"
7475 "esta operació suprimirà este Qun."
7477 msgid "Sorry, you are not our style"
7478 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
7480 msgid "Successfully changed Qun members"
7481 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
7483 msgid "Successfully changed Qun information"
7484 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
7486 msgid "You have successfully created a Qun"
7487 msgstr "Heu creat un Qun"
7489 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7490 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
7493 msgstr "Configuració"
7496 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7497 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
7500 msgid "%u request to join Qun %u"
7501 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
7504 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7505 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
7508 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7509 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7512 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7513 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
7516 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7517 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
7521 msgstr "Desconegut-%d"
7546 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
7550 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
7554 msgid "Invalid name"
7555 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
7557 msgid "Select icon..."
7558 msgstr "Selecciona una icona..."
7561 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7562 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7565 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7566 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
7569 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7570 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7573 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7574 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
7577 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7578 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
7581 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7582 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
7585 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7586 msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
7589 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7590 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
7593 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7594 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
7597 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7598 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
7601 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7602 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
7605 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7606 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
7609 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7610 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7613 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7614 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7616 msgid "Login Information"
7617 msgstr "Informació de la connexió"
7619 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7620 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
7622 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7623 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
7625 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7626 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
7628 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7629 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
7631 # FIXME: ush... traducció lliure...
7632 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7633 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7635 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7636 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
7639 msgid "About OpenQ %s"
7640 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
7643 msgstr "Canvia la icona"
7645 msgid "Change Password"
7646 msgstr "Canvia la contrasenya"
7648 msgid "Account Information"
7649 msgstr "Informació del compte"
7651 msgid "Update all QQ Quns"
7652 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
7655 msgstr "Quant a l'OpenQ"
7658 #. *< ui_requirement
7667 msgid "QQ Protocol Plugin"
7668 msgstr "Connector per al protocol QQ"
7673 msgid "Select Server"
7674 msgstr "Seleccioneu un servidor"
7685 msgid "Connect by TCP"
7686 msgstr "Connecta amb TCP"
7688 msgid "Show server notice"
7689 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
7691 msgid "Show server news"
7692 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
7694 # FIXME: keep alive -> permanència
7695 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7696 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7698 msgid "Update interval (seconds)"
7699 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7701 msgid "Cannot decrypt server reply"
7702 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7705 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7706 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
7709 msgid "Invalid token len, %d"
7710 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
7712 #. extend redirect used in QQ2006
7713 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7714 msgstr "Redirect_EX no està implementat"
7719 msgid "Activation required"
7720 msgstr "Cal activació"
7723 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7724 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
7726 msgid "Could not decrypt server reply"
7727 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
7730 msgid "Requesting captcha"
7731 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
7733 msgid "Checking captcha"
7734 msgstr "S'està comprovant el captcha"
7736 msgid "Failed captcha verification"
7737 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
7739 msgid "Captcha Image"
7740 msgstr "Imatge captcha"
7743 msgstr "Introduïu el codi"
7745 msgid "QQ Captcha Verification"
7746 msgstr "Verificació del captcha QQ"
7748 msgid "Enter the text from the image"
7749 msgstr "Introduïu el text de la imatge"
7752 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7754 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
7758 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7761 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
7764 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7765 msgid "Unable to connect."
7766 msgstr "No s'ha pogut connectar."
7768 msgid "Socket error"
7769 msgstr "Error del sòcol"
7771 msgid "Unable to read from socket"
7772 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
7775 msgstr "Error d'escriptura"
7777 msgid "Connection lost"
7778 msgstr "S'ha perdut la connexió"
7780 msgid "Getting server"
7781 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7783 msgid "Requesting token"
7784 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7786 msgid "Couldn't resolve host"
7787 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador"
7789 msgid "Invalid server or port"
7790 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7792 msgid "Connecting to server"
7793 msgstr "S'està connectant al servidor"
7796 msgstr "Error del QQ"
7805 "Notícies del servidor:\n"
7820 "Server notice From %s: \n"
7823 "Avís del servidor de %s: \n"
7826 msgid "Unknown SERVER CMD"
7827 msgstr "Orde del servidor desconeguda"
7831 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7832 "Room %u, reply 0x%02X"
7834 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
7835 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7837 msgid "QQ Qun Command"
7838 msgstr "Orde QQ Qun"
7840 msgid "Could not decrypt login reply"
7841 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
7843 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7844 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
7846 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7847 msgstr "Orde de client desconeguda"
7850 msgid "%d has declined the file %s"
7851 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
7854 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
7857 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7858 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
7860 msgid "Connection closed (writing)"
7861 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
7864 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7865 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
7868 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7869 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
7872 msgid "Info for Group %s"
7873 msgstr "Informació del grup %s"
7875 msgid "Notes Address Book Information"
7876 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
7878 msgid "Invite Group to Conference..."
7879 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
7881 msgid "Get Notes Address Book Info"
7882 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
7884 msgid "Sending Handshake"
7885 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
7887 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7888 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
7890 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7892 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
7895 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7896 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
7898 msgid "Login Redirected"
7899 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
7901 msgid "Forcing Login"
7902 msgstr "S'està forçant l'entrada"
7904 msgid "Login Acknowledged"
7905 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
7907 msgid "Starting Services"
7908 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
7912 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7913 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
7915 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7916 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
7918 msgid "Connection reset"
7919 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
7922 msgid "Error reading from socket: %s"
7923 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
7925 #. this is a regular connect, error out
7926 msgid "Unable to connect to host"
7927 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
7930 msgid "Announcement from %s"
7933 msgid "Conference Closed"
7934 msgstr "Conferència tancada"
7936 msgid "Unable to send message: "
7937 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
7939 msgid "Place Closed"
7940 msgstr "Lloc tancat"
7948 msgid "Video Camera"
7949 msgstr "Càmera de vídeo"
7954 msgid "External User"
7955 msgstr "Usuari extern"
7957 msgid "Create conference with user"
7958 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
7962 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7965 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
7967 msgid "New Conference"
7968 msgstr "Nova conferència"
7973 msgid "Available Conferences"
7974 msgstr "Conferències disponibles"
7976 msgid "Create New Conference..."
7977 msgstr "Crea noves conferències..."
7979 msgid "Invite user to a conference"
7980 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
7984 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7985 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7988 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %"
7989 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
7990 "convidar-hi l'usuari."
7992 msgid "Invite to Conference"
7993 msgstr "Convida a la conferència"
7995 msgid "Invite to Conference..."
7996 msgstr "Convida a la conferència..."
7998 msgid "Send TEST Announcement"
7999 msgstr "Envia un anunci TEST"
8004 msgid "No Sametime Community Server specified"
8005 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8009 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8010 "Please enter one below to continue logging in."
8012 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8013 "Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar."
8015 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8016 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8018 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8019 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8025 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8026 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8028 msgid "Last Known Client"
8029 msgstr "Darrer client conegut"
8032 msgstr "Nom d'usuari"
8035 msgstr "ID de Sametime"
8037 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8038 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"
8042 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8043 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8045 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8046 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8050 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8052 msgid "Unable to add user: user not found"
8053 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8057 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8058 "entry has been removed from your buddy list."
8060 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8061 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
8065 "Error reading file %s: \n"
8068 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8071 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8072 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8074 msgid "Buddy List Storage Mode"
8075 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8077 msgid "Local Buddy List Only"
8078 msgstr "Només llista d'amics local"
8080 msgid "Merge List from Server"
8081 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8083 msgid "Merge and Save List to Server"
8084 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
8086 msgid "Synchronize List with Server"
8087 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8090 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8091 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8094 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8095 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8097 msgid "Unable to add group: group exists"
8098 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix"
8101 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8102 msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8104 msgid "Unable to add group"
8105 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8107 msgid "Possible Matches"
8108 msgstr "Coincidències possibles"
8110 msgid "Notes Address Book group results"
8111 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8115 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8116 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8117 "to your buddy list."
8119 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8120 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
8121 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8123 msgid "Select Notes Address Book"
8124 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8126 msgid "Unable to add group: group not found"
8127 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8131 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8132 "Sametime community."
8134 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8135 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8137 msgid "Notes Address Book Group"
8138 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8141 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8142 "group and its members to your buddy list."
8144 "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8145 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8149 msgid "Search results for '%s'"
8150 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8154 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8155 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8158 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8159 "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8160 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8162 msgid "Search Results"
8163 msgstr "Resultats de la cerca"
8166 msgstr "Cap coincidència"
8169 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8171 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat "
8175 msgstr "Cap coincidència"
8177 msgid "Search for a user"
8178 msgstr "Cerca un usuari"
8181 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8182 "in your Sametime community."
8184 "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8185 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
8188 msgstr "Cerca d'usuaris"
8190 msgid "Import Sametime List..."
8191 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8193 msgid "Export Sametime List..."
8194 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8196 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8197 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8199 msgid "User Search..."
8200 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8202 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8203 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8205 #. pretend to be Sametime Connect
8206 msgid "Hide client identity"
8207 msgstr "Amaga la identitat del client"
8210 msgid "User %s is not present in the network"
8211 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8213 msgid "Key Agreement"
8214 msgstr "Acord sobre la clau"
8216 msgid "Cannot perform the key agreement"
8217 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8219 msgid "Error occurred during key agreement"
8220 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8222 msgid "Key Agreement failed"
8223 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8225 msgid "Timeout during key agreement"
8226 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8228 msgid "Key agreement was aborted"
8229 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8231 msgid "Key agreement is already started"
8232 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8234 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8235 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8237 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8238 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8242 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8244 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8248 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8252 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8253 "Ordinador remot: %s\n"
8256 msgid "Key Agreement Request"
8257 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8259 msgid "IM With Password"
8260 msgstr "MI amb contrasenya"
8262 msgid "Cannot set IM key"
8263 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8265 msgid "Set IM Password"
8266 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8268 msgid "Get Public Key"
8269 msgstr "Aconseguix la clau pública"
8271 msgid "Cannot fetch the public key"
8272 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
8274 msgid "Show Public Key"
8275 msgstr "Mostra la clau pública"
8277 msgid "Could not load public key"
8278 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8280 msgid "User Information"
8281 msgstr "Informació de l'usuari"
8283 msgid "Cannot get user information"
8284 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
8287 msgid "The %s buddy is not trusted"
8288 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8291 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8292 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8294 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
8295 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconseguix la clau pública' per obtindre-"
8298 #. Open file selector to select the public key.
8303 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8304 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8307 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8310 "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
8311 "per importar la clau pública."
8314 msgstr "_Importa..."
8316 msgid "Select correct user"
8317 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8320 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8321 "user from the list to add to the buddy list."
8323 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8324 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8327 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8328 "from the list to add to the buddy list."
8330 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8331 "per afegir a la llista d'amics."
8342 msgid "Hyper Active"
8370 msgstr "Endormiscat"
8382 msgstr "Modes d'usuari"
8384 msgid "Preferred Contact"
8385 msgstr "Contacte preferit"
8387 msgid "Preferred Language"
8388 msgstr "Idioma preferit"
8397 msgstr "Ubicació geogràfica"
8399 msgid "Reset IM Key"
8400 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8402 msgid "IM with Key Exchange"
8403 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8405 msgid "IM with Password"
8406 msgstr "MI amb contrasenya"
8408 msgid "Get Public Key..."
8409 msgstr "Aconseguix la clau pública..."
8412 msgstr "Mata l'usuari"
8414 msgid "Draw On Whiteboard"
8415 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8417 msgid "_Passphrase:"
8418 msgstr "_Contrasenya:"
8421 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8422 msgstr "No existix el canal %s a la xarxa"
8424 msgid "Channel Information"
8425 msgstr "Informació del canal"
8427 msgid "Cannot get channel information"
8428 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
8431 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8432 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8435 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8436 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8439 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8440 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8443 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8444 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8446 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8448 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8449 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8452 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8453 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8456 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8457 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8460 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8461 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8464 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8465 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8467 msgid "Add Channel Public Key"
8468 msgstr "Afig clau pública del canal"
8470 #. Add new public key
8471 msgid "Open Public Key..."
8472 msgstr "Obri una clau pública..."
8474 msgid "Channel Passphrase"
8475 msgstr "Contrasenya del canal"
8477 msgid "Channel Public Keys List"
8478 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8482 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8483 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8484 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8485 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8488 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8489 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
8490 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
8491 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
8492 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8494 msgid "Channel Authentication"
8495 msgstr "Autenticació del canal"
8497 msgid "Add / Remove"
8498 msgstr "Afig / Suprimix"
8501 msgstr "Nom del grup"
8504 msgstr "Contrasenya"
8507 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8508 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8510 msgid "Add Channel Private Group"
8511 msgstr "Afig un grup privat al canal"
8514 msgstr "Límit d'usuaris"
8516 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8518 "Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8522 msgstr "Llista de convidats"
8525 msgstr "Llista de bandejats"
8527 msgid "Add Private Group"
8528 msgstr "Afig un grup privat"
8530 msgid "Reset Permanent"
8531 msgstr "Reiniciació permanent"
8533 msgid "Set Permanent"
8534 msgstr "Establix a permanent"
8536 msgid "Set User Limit"
8537 msgstr "Establix el límit d'usuaris"
8539 msgid "Reset Topic Restriction"
8540 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8542 msgid "Set Topic Restriction"
8543 msgstr "Establix restricció del tema"
8545 msgid "Reset Private Channel"
8546 msgstr "Reinicia el canal privat"
8548 msgid "Set Private Channel"
8549 msgstr "Establix canal privat"
8551 msgid "Reset Secret Channel"
8552 msgstr "Reinicia canal secret"
8554 msgid "Set Secret Channel"
8555 msgstr "Establix canal secret"
8559 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8561 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8563 msgid "Join Private Group"
8564 msgstr "Entra al grup privat"
8566 msgid "Cannot join private group"
8567 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8569 msgid "Call Command"
8570 msgstr "Orde de trucada"
8572 msgid "Cannot call command"
8573 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
8575 msgid "Unknown command"
8576 msgstr "Orde desconeguda"
8578 msgid "Secure File Transfer"
8579 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8581 msgid "Error during file transfer"
8582 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8584 msgid "Remote disconnected"
8585 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8587 msgid "Permission denied"
8588 msgstr "S'ha denegat el permís"
8590 msgid "Key agreement failed"
8591 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8593 msgid "Connection timed out"
8594 msgstr "La connexió ha expirat"
8596 msgid "Creating connection failed"
8597 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8599 msgid "File transfer session does not exist"
8600 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix"
8602 msgid "No file transfer session active"
8603 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8605 msgid "File transfer already started"
8606 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8608 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8609 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8611 msgid "Could not start the file transfer"
8612 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8614 msgid "Cannot send file"
8615 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8617 msgid "Error occurred"
8618 msgstr "S'ha produït un error"
8621 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8622 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
8625 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8626 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
8629 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8630 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
8633 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8634 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
8637 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8638 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
8641 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8642 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
8645 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8646 msgstr "%s us ha matat (%s)"
8649 msgid "Killed by %s (%s)"
8650 msgstr "%s us ha matat (%s)"
8652 msgid "Server signoff"
8653 msgstr "Desconnexió del servidor"
8655 msgid "Personal Information"
8656 msgstr "Informació personal"
8659 msgstr "Data de naixement"
8662 msgstr "Rol a la faena"
8664 msgid "Organization"
8665 msgstr "Organització"
8674 msgstr "Entra a un xat"
8677 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8678 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
8681 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8682 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
8688 msgstr "Text d'estat"
8690 msgid "Public Key Fingerprint"
8691 msgstr "Empremta de la clau pública"
8693 msgid "Public Key Babbleprint"
8694 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
8699 msgid "Detach From Server"
8700 msgstr "Separa del servidor"
8702 msgid "Cannot detach"
8703 msgstr "No s'ha pogut separar"
8705 msgid "Cannot set topic"
8706 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
8708 msgid "Failed to change nickname"
8709 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
8712 msgstr "Llista de sales"
8714 msgid "Cannot get room list"
8715 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
8717 msgid "Network is empty"
8718 msgstr "La xarxa és buida"
8720 msgid "No public key was received"
8721 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
8723 msgid "Server Information"
8724 msgstr "Informació del servidor"
8726 msgid "Cannot get server information"
8727 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
8729 msgid "Server Statistics"
8730 msgstr "Estadístiques del servidor"
8732 msgid "Cannot get server statistics"
8733 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
8737 "Local server start time: %s\n"
8738 "Local server uptime: %s\n"
8739 "Local server clients: %d\n"
8740 "Local server channels: %d\n"
8741 "Local server operators: %d\n"
8742 "Local router operators: %d\n"
8743 "Local cell clients: %d\n"
8744 "Local cell channels: %d\n"
8745 "Local cell servers: %d\n"
8746 "Total clients: %d\n"
8747 "Total channels: %d\n"
8748 "Total servers: %d\n"
8749 "Total routers: %d\n"
8750 "Total server operators: %d\n"
8751 "Total router operators: %d\n"
8753 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
8754 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
8755 "Clients del servidor local: %d\n"
8756 "Canals del servidor local: %d\n"
8757 "Operadors del servidor local: %d\n"
8758 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
8759 "Clients de la cel·la local: %d\n"
8760 "Canals de la cel·la local: %d\n"
8761 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
8762 "Total de clients: %d\n"
8763 "Total de canals: %d\n"
8764 "Total de servidors: %d\n"
8765 "Total d'encaminadors: %d\n"
8766 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
8767 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
8769 msgid "Network Statistics"
8770 msgstr "Estadístiques de xarxa"
8773 msgstr "Ha fallat el ping"
8775 msgid "Ping reply received from server"
8776 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
8778 msgid "Could not kill user"
8779 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
8784 msgid "Cannot watch user"
8785 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
8787 msgid "Resuming session"
8788 msgstr "S'està reprenent la sessió"
8790 msgid "Authenticating connection"
8791 msgstr "S'està autenticant la connexió"
8793 msgid "Verifying server public key"
8794 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
8796 msgid "Passphrase required"
8797 msgstr "Cal contrasenya"
8801 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8802 "still like to accept this public key?"
8804 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. "
8805 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
8808 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8809 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
8813 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8818 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
8823 msgid "Verify Public Key"
8824 msgstr "Verifica la clau pública"
8827 msgstr "_Visualitza..."
8829 msgid "Unsupported public key type"
8830 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
8832 msgid "Disconnected by server"
8833 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
8835 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8836 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8838 msgid "Key Exchange failed"
8839 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
8842 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8844 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
8845 "connectar» per crear una nova connexió."
8847 msgid "Connection failed"
8848 msgstr "Ha fallat la connexió"
8850 msgid "Performing key exchange"
8851 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
8853 msgid "Unable to create connection"
8854 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8856 msgid "Could not load SILC key pair"
8857 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8860 msgid "Connecting to SILC Server"
8861 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
8863 msgid "Out of memory"
8864 msgstr "Sense memòria"
8866 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8867 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
8869 msgid "Error loading SILC key pair"
8870 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
8873 msgid "Download %s: %s"
8874 msgstr "Baixada %s: %s"
8876 msgid "Your Current Mood"
8877 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
8888 "Your Preferred Contact Methods"
8891 "El vostre mètode de contacte preferit"
8899 msgid "Video conferencing"
8900 msgstr "Videoconferència"
8902 msgid "Your Current Status"
8903 msgstr "El vostre estat actual"
8905 msgid "Online Services"
8906 msgstr "Serveis en línia"
8908 msgid "Let others see what services you are using"
8909 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
8911 msgid "Let others see what computer you are using"
8912 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
8914 msgid "Your VCard File"
8915 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
8917 msgid "Timezone (UTC)"
8918 msgstr "Fus horari (UTC)"
8920 msgid "User Online Status Attributes"
8921 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
8924 "You can let other users see your online status information and your personal "
8925 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8928 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
8929 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
8930 "altres usuaris puguen veure."
8932 msgid "Message of the Day"
8933 msgstr "Frase del dia"
8935 msgid "No Message of the Day available"
8936 msgstr "No es disposa de frase del dia"
8938 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8939 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
8941 msgid "Create New SILC Key Pair"
8942 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
8944 msgid "Passphrases do not match"
8945 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
8947 msgid "Key Pair Generation failed"
8948 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
8951 msgstr "Longitud de la clau"
8953 msgid "Public key file"
8954 msgstr "Fitxer de la clau pública"
8956 msgid "Private key file"
8957 msgstr "Fitxer de la clau privada"
8959 msgid "Passphrase (retype)"
8960 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
8962 msgid "Generate Key Pair"
8963 msgstr "Genera la parella de claus"
8965 msgid "Online Status"
8966 msgstr "Estat en línia"
8968 msgid "View Message of the Day"
8969 msgstr "Mostra la frase del dia"
8971 msgid "Create SILC Key Pair..."
8972 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
8975 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8976 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
8978 msgid "Topic too long"
8979 msgstr "El tema és massa llarg"
8981 msgid "You must specify a nick"
8982 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
8985 msgid "channel %s not found"
8986 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
8989 msgid "channel modes for %s: %s"
8990 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
8993 msgid "no channel modes are set on %s"
8994 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
8997 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8998 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9001 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9002 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9004 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9005 msgstr "part [canal]: ix del xat"
9007 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9008 msgstr "leave [canal]: ix del xat"
9010 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9011 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema"
9013 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9014 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa"
9016 msgid "list: List channels on this network"
9017 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
9019 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9020 msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
9022 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9024 "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
9027 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9029 "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a "
9032 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9033 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9035 msgid "detach: Detach this session"
9036 msgstr "detach: separa esta sessió"
9038 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9039 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9041 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9042 msgstr "call <orde>: crida una orde del client slic"
9044 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9045 msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom"
9047 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9048 msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom"
9050 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9051 msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
9054 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9057 "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els "
9061 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9064 "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del "
9065 "canal per al sobrenom"
9067 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9068 msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa"
9070 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9071 msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9074 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9075 "channel invite list"
9077 "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/"
9078 "suprimix de la llista de convidats al canal"
9080 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9082 "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client"
9084 msgid "info [server]: View server administrative details"
9085 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9087 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9088 msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal"
9090 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9092 "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor"
9094 msgid "stats: View server and network statistics"
9095 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9097 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9098 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9100 msgid "users <channel>: List users in channel"
9101 msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal"
9104 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9105 "specific users in channel(s)"
9107 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista "
9108 "usuaris especificats del canal"
9111 #. *< ui_requirement
9119 msgid "SILC Protocol Plugin"
9120 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9123 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9124 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9129 msgid "Public Key file"
9130 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9132 msgid "Private Key file"
9133 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9135 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9136 # mètode de xifratge
9143 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9146 msgid "Public key authentication"
9147 msgstr "Autenticació per clau pública"
9149 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9150 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9152 msgid "Block messages to whiteboard"
9153 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
9155 msgid "Automatically open whiteboard"
9156 msgstr "Obri la pissarra automàticament"
9158 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9159 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9161 msgid "Creating SILC key pair..."
9162 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9164 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9165 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"
9167 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9168 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9169 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9171 msgid "Real Name: \t%s\n"
9172 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9175 msgid "User Name: \t%s\n"
9176 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9179 msgid "Email: \t\t%s\n"
9180 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9183 msgid "Host Name: \t%s\n"
9184 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9187 msgid "Organization: \t%s\n"
9188 msgstr "Organització: \t%s\n"
9191 msgid "Country: \t%s\n"
9192 msgstr "País: \t%s\n"
9195 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9196 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9199 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9200 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9203 msgid "Version: \t%s\n"
9204 msgstr "Versió: \t%s\n"
9208 "Public Key Fingerprint:\n"
9212 "Empremta de la clau pública\n"
9218 "Public Key Babbleprint:\n"
9221 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9224 msgid "Public Key Information"
9225 msgstr "Informació de la clau pública"
9228 msgstr "Radiomissatgeria"
9230 msgid "Video Conferencing"
9231 msgstr "Videoconferència"
9243 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9244 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9248 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9250 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9255 msgid "No server statistics available"
9256 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9259 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9260 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9262 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9263 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9266 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9268 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9271 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9272 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9275 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9276 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9279 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9280 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9283 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9285 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9288 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9289 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9292 msgid "Failure: Incorrect signature"
9293 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9296 msgid "Failure: Invalid cookie"
9297 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9300 msgid "Failure: Authentication failed"
9301 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9303 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9304 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9307 msgstr "Pepet Sensenom"
9310 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9311 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9313 msgid "Could not write"
9314 msgstr "No s'ha pogut escriure"
9316 msgid "Could not connect"
9317 msgstr "No s'ha pogut connectar"
9319 msgid "Unknown server response."
9320 msgstr "Resposta desconeguda del servidor."
9322 msgid "Could not create listen socket"
9323 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
9325 msgid "Could not resolve hostname"
9326 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
9328 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9329 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9332 #. *< ui_requirement
9339 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9340 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9343 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9344 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9346 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9347 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
9350 msgstr "Utilitza UDP"
9353 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9356 msgstr "Servidor intermediari"
9359 msgstr "Usuari Auth"
9362 msgstr "Domini Auth"
9365 msgid "Looking up %s"
9366 msgstr "S'està cercant %s"
9369 msgid "Connect to %s failed"
9370 msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
9374 msgstr "Entrada: %s"
9377 msgid "Unable to write file %s."
9378 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
9381 msgid "Unable to read file %s."
9382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
9385 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9386 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
9389 msgid "%s not currently logged in."
9390 msgstr "%s no està connectat."
9393 msgid "Warning of %s not allowed."
9394 msgstr "Avís de %s no permés."
9397 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9399 "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."
9402 msgid "Chat in %s is not available."
9403 msgstr "El xat a %s no està disponible."
9406 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9407 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
9410 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9411 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
9414 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9416 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
9423 msgid "Too many matches."
9424 msgstr "Massa coincidències."
9427 msgid "Need more qualifiers."
9428 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
9431 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9432 msgstr "Servici de directori no disponible temporalment."
9435 msgid "Email lookup restricted."
9436 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
9439 msgid "Keyword ignored."
9440 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
9443 msgid "No keywords."
9444 msgstr "No hi ha paraules clau."
9447 msgid "User has no directory information."
9448 msgstr "L'usuari no té informació al directori."
9452 msgid "Country not supported."
9453 msgstr "Este país no està disponible."
9456 msgid "Failure unknown: %s."
9457 msgstr "Fallada desconeguda: %s."
9460 msgid "Incorrect username or password."
9461 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
9464 msgid "The service is temporarily unavailable."
9465 msgstr "El servici està temporalment no disponible."
9468 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9469 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
9473 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9474 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9476 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
9477 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
9481 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9482 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
9485 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9486 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
9488 msgid "Invalid Groupname"
9489 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
9491 msgid "Connection Closed"
9492 msgstr "Connexió tancada"
9494 msgid "Waiting for reply..."
9495 msgstr "S'està esperant una resposta..."
9497 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9498 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
9500 msgid "Password Change Successful"
9501 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
9506 msgid "Get Dir Info"
9507 msgstr "Aconseguix informació del directori"
9509 msgid "Set Dir Info"
9510 msgstr "Establix informació del directori"
9513 msgid "Could not open %s for writing!"
9514 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
9516 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9518 "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
9521 msgid "Could not connect for transfer."
9522 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
9524 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9525 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
9528 msgstr "Anomena i alça..."
9531 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9532 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9533 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
9534 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
9537 msgid "%s requests you to send them a file"
9538 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
9541 #. *< ui_requirement
9550 msgid "TOC Protocol Plugin"
9551 msgstr "Connector per al protocol TOC"
9554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
9559 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9560 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9563 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9564 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9568 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9569 "following reason: %s."
9571 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9572 "pel següent motiu:\n"
9576 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9578 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9580 msgid "Add buddy rejected"
9581 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9585 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9586 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9587 "Check %s for updates."
9589 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9590 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9591 "actualitzacions a %s."
9593 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9594 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9598 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9599 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9601 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9602 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9604 msgid "Ignore buddy?"
9605 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9607 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9608 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
9611 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9613 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9617 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9619 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9622 msgid "Could not add buddy to server list"
9623 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9626 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9627 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9630 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
9632 msgid "Connection problem"
9633 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9637 "Lost connection with %s:\n"
9640 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
9645 "Could not establish a connection with %s:\n"
9648 "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
9652 msgstr "Fora de casa"
9655 msgstr "Fora de l'escriptori"
9657 msgid "Not in Office"
9658 msgstr "Fora de l'oficina"
9661 msgstr "De vacances"
9666 msgid "Not on server list"
9667 msgstr "No és a la llista del servidor"
9669 msgid "Appear Online"
9670 msgstr "Simula estar en línia"
9672 msgid "Appear Permanently Offline"
9673 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9678 msgid "Appear Offline"
9679 msgstr "Simula estar fora de línia"
9681 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9682 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9684 msgid "Join in Chat"
9685 msgstr "Entra a un xat"
9687 msgid "Initiate Conference"
9688 msgstr "Inicia una conferència"
9690 msgid "Presence Settings"
9691 msgstr "Paràmetres de la presència"
9693 msgid "Start Doodling"
9694 msgstr "Comença a dibuixar"
9696 msgid "Activate which ID?"
9697 msgstr "Quin ID voleu activar?"
9699 msgid "Join whom in chat?"
9700 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9702 msgid "Activate ID..."
9703 msgstr "Activa l'ID..."
9705 msgid "Join User in Chat..."
9706 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9709 msgstr "Obri la safata d'entrada"
9711 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9712 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9714 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9715 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo"
9717 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9718 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9721 msgstr "ID de Yahoo..."
9724 #. *< ui_requirement
9733 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9734 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
9739 msgid "Pager server"
9740 msgstr "Servidor de cercapersones"
9742 msgid "Japan Pager server"
9743 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
9746 msgstr "Port per al cercapersones"
9748 msgid "File transfer server"
9749 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9751 msgid "Japan file transfer server"
9752 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
9754 msgid "File transfer port"
9755 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9757 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9758 # confondre amb "ubicació" (josep)
9759 msgid "Chat room locale"
9760 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9762 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9763 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9765 msgid "Chat room list URL"
9766 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9768 msgid "Yahoo Chat server"
9769 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9771 msgid "Yahoo Chat port"
9772 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9774 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9775 #. * Doodle session has been made
9777 msgid "Sent Doodle request."
9778 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
9780 msgid "Unable to establish file descriptor."
9781 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
9784 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9785 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
9787 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9788 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
9790 msgid "Yahoo! Profile"
9791 msgstr "Perfil Yahoo!"
9794 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9797 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
9798 "implementats de moment."
9801 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9804 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
9807 msgstr "ID de Yahoo!"
9813 msgstr "Notícies recents"
9816 msgstr "Pàgina inicial"
9819 msgstr "Enllaç interessant 1"
9822 msgstr "Enllaç interessant 2"
9825 msgstr "Enllaç interessant 3"
9828 msgstr "Darrera actualització"
9831 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9832 msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
9835 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9836 "server-side problem. Please try again later."
9838 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
9839 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
9842 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9843 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9844 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9846 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
9847 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
9848 "Si sabeu del cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard."
9850 msgid "The user's profile is empty."
9851 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
9854 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9856 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
9858 msgid "Invitation Rejected"
9859 msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
9861 msgid "Failed to join chat"
9862 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
9865 msgid "Unknown room"
9866 msgstr "Sala desconeguda"
9869 msgid "Maybe the room is full"
9870 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"
9873 msgid "Not available"
9874 msgstr "No disponible"
9877 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9878 "able to rejoin a chatroom"
9880 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
9881 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
9884 msgid "You are now chatting in %s."
9885 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
9887 msgid "Failed to join buddy in chat"
9888 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
9890 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9891 msgstr "Potser no són en cap xat?"
9893 msgid "Fetching the room list failed."
9894 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9900 msgstr "Càmeres web"
9902 msgid "Unable to fetch room list."
9903 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9906 msgstr "Sales d'usuari"
9908 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9909 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
9913 "Lost connection with server\n"
9916 "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
9920 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9921 "in the Account Editor)"
9923 "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
9924 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
9927 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9928 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
9930 msgid "Hidden or not logged-in"
9931 msgstr "Ocult o no connectat"
9934 msgid "<br>At %s since %s"
9935 msgstr "<br>A %s des de %s"
9944 msgstr "_Instància:"
9947 msgstr "Destinata_ri:"
9950 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9951 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
9953 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9954 msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari"
9956 msgid "zl <nick>: Locate user"
9957 msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari"
9959 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9961 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta "
9964 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9966 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9968 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9970 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9972 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9974 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre "
9978 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
9980 "zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>"
9983 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
9984 "<i>instance</i>,*>"
9986 "zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>,"
9987 "<i>instància</i>,*>"
9990 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
9991 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9993 "zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge "
9994 "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
9997 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
9998 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10000 "zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE,"
10001 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
10003 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10005 "zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>"
10007 msgid "Resubscribe"
10008 msgstr "Torna a subscriure"
10010 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10011 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10014 #. *< ui_requirement
10023 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10024 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10027 msgstr "Utilitza tzc"
10029 msgid "tzc command"
10032 msgid "Export to .anyone"
10033 msgstr "Exporta a .anyone"
10035 msgid "Export to .zephyr.subs"
10036 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10038 msgid "Import from .anyone"
10039 msgstr "Importa de .anyone"
10041 msgid "Import from .zephyr.subs"
10042 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10052 "Unable to create socket:\n"
10055 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
10059 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10061 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"
10064 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10065 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10067 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10069 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10071 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la "
10072 "tunelització del port %d"
10075 msgid "Error resolving %s"
10076 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10078 msgid "Could not resolve host name"
10079 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
10082 msgid "Requesting %s's attention..."
10083 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10086 msgid "%s has requested your attention!"
10087 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10090 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10099 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10105 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10107 msgid "I'm not here right now"
10108 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
10110 msgid "saved statuses"
10111 msgstr "estats alçats"
10114 msgid "%s is now known as %s.\n"
10115 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10119 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10122 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10126 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10127 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10129 msgid "Accept chat invitation?"
10130 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10136 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10137 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10140 msgid "Stored Image"
10141 msgstr "Imatge alçada"
10143 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10144 msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
10146 msgid "SSL Connection Failed"
10147 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10149 msgid "SSL Handshake Failed"
10150 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10152 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10153 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10155 msgid "Unknown SSL error"
10156 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10159 msgstr "Sense especificar"
10161 msgid "Do not disturb"
10162 msgstr "No molesteu"
10164 msgid "Extended away"
10165 msgstr "Absent durant una bona estona"
10170 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
10171 msgid "Listening to music"
10172 msgstr "Escoltant música"
10175 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10176 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10179 msgid "%s (%s) is now %s"
10180 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10183 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10184 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10187 msgid "%s became idle"
10188 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10191 msgid "%s became unidle"
10192 msgstr "%s ja no està inactiu"
10195 msgid "+++ %s became idle"
10196 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10199 msgid "+++ %s became unidle"
10200 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10203 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10204 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10205 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10206 #. * followed by the date.
10213 msgid "Error Reading %s"
10214 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10218 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10219 "the old file has been renamed to %s~."
10221 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
10222 "canviat el nom del fitxer per %s~."
10224 msgid "Calculating..."
10225 msgstr "S'està calculant..."
10228 msgstr "Desconegut."
10232 msgid_plural "%d seconds"
10233 msgstr[0] "%d segon"
10234 msgstr[1] "%d segons"
10238 msgid_plural "%d days"
10240 msgstr[1] "%d dies"
10243 msgid "%s, %d hour"
10244 msgid_plural "%s, %d hours"
10245 msgstr[0] "%s, %d hora"
10246 msgstr[1] "%s, %d hores"
10250 msgid_plural "%d hours"
10251 msgstr[0] "%d hora"
10252 msgstr[1] "%d hores"
10255 msgid "%s, %d minute"
10256 msgid_plural "%s, %d minutes"
10257 msgstr[0] "%s, %d minut"
10258 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10262 msgid_plural "%d minutes"
10263 msgstr[0] "%d minut"
10264 msgstr[1] "%d minuts"
10267 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10268 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10271 msgid "Unable to connect to %s"
10272 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10275 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10277 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10282 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10283 "server may be trying something malicious."
10285 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10286 "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
10289 msgid "Error reading from %s: %s"
10290 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10293 msgid "Error writing to %s: %s"
10294 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10297 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10298 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10310 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10311 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10315 msgid "Remote host closed connection."
10316 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10320 msgid "Connection timed out."
10321 msgstr "La connexió ha expirat."
10325 msgid "Connection refused."
10326 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10330 msgid "Address already in use."
10331 msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
10333 msgid "Internet Messenger"
10334 msgstr "Missatger d'Internet"
10336 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10337 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10339 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10340 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
10342 msgid "Orientation"
10343 msgstr "Orientació"
10345 msgid "The orientation of the tray."
10346 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
10348 #. Build the login options frame.
10349 msgid "Login Options"
10350 msgstr "Opcions d'entrada"
10353 msgstr "Pro_tocol:"
10356 msgstr "_Nom d'usuari:"
10358 msgid "Remember pass_word"
10359 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10361 #. Build the user options frame.
10362 msgid "User Options"
10363 msgstr "Opcions d'usuari"
10365 msgid "_Local alias:"
10366 msgstr "Àlies _local:"
10368 msgid "New _mail notifications"
10369 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10372 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10373 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
10375 #. Build the protocol options frame.
10378 msgstr "Opcions de %s"
10380 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10381 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10383 msgid "Use Global Proxy Settings"
10384 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10387 msgstr "Sense servidor intermediari"
10398 msgid "Use Environmental Settings"
10399 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10401 #. This is an easter egg.
10402 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10403 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10404 #. look at butterflies.
10405 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10406 msgid "If you look real closely"
10407 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10410 msgid "you can see the butterflies mating"
10411 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10413 msgid "Proxy Options"
10414 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
10416 msgid "Proxy _type:"
10417 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10420 msgstr "_Ordinador:"
10426 msgstr "_Contrasenya:"
10428 msgid "Unable to save new account"
10429 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
10431 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10432 msgstr "Ja existix un altre compte amb estos criteris."
10434 msgid "Add Account"
10435 msgstr "Afig un compte"
10440 msgid "Create _this new account on the server"
10441 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10454 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10456 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10457 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10458 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10461 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10462 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10464 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10466 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10467 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10468 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10469 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10471 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
10472 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10476 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10478 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10479 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10480 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10482 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
10484 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10485 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10486 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10488 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
10489 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
10490 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte."
10492 msgid "Please update the necessary fields."
10493 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10496 msgstr "_Llista de sales"
10499 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10502 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10516 # Això és el botó, alerta l'amplada!
10518 msgstr "_Informació"
10523 msgid "_Send File..."
10524 msgstr "_Envia un fitxer..."
10526 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10527 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
10530 msgstr "_Visualitza el registre"
10532 msgid "Hide when offline"
10533 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
10541 msgid "Set Custom Icon"
10542 msgstr "Establix una icona personalitzada"
10544 msgid "Remove Custom Icon"
10545 msgstr "Suprimix la icona personalitzada"
10547 msgid "Add _Buddy..."
10548 msgstr "Afig un _amic..."
10550 msgid "Add C_hat..."
10551 msgstr "Afig un _xat..."
10553 msgid "_Delete Group"
10554 msgstr "_Suprimix el grup"
10557 msgstr "_Canvia el nom"
10564 msgstr "Entra automàticament"
10567 msgstr "Persistent"
10569 msgid "_Edit Settings..."
10570 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10578 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10579 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10582 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10583 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
10585 #. I don't believe this can happen currently, I think
10586 #. * everything that calls this function checks for one of the
10587 #. * above node types first.
10588 msgid "Unknown node type"
10589 msgstr "Codi d'error desconegut"
10595 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10596 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
10598 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10599 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10601 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10602 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'_usuari..."
10604 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10605 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10607 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10608 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10610 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10611 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
10613 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10614 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
10616 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10617 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
10619 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10620 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
10622 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10623 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
10625 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10626 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
10628 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10629 msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
10631 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10632 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
10634 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10635 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
10637 msgid "/Buddies/_Quit"
10638 msgstr "/Amics/I_x"
10644 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10645 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
10647 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
10652 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10653 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
10655 msgid "/Tools/_Certificates"
10656 msgstr "/Eines/C_ertificats"
10658 msgid "/Tools/Plu_gins"
10659 msgstr "/Eines/_Connectors"
10661 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10662 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
10664 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10665 msgstr "/Eines/_Privadesa"
10667 msgid "/Tools/Smile_y"
10668 msgstr "/Eines/Em_oticona"
10670 msgid "/Tools/_File Transfers"
10671 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
10673 msgid "/Tools/R_oom List"
10674 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
10676 msgid "/Tools/System _Log"
10677 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
10679 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10680 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
10686 msgid "/Help/Online _Help"
10687 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
10689 msgid "/Help/_Debug Window"
10690 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
10692 msgid "/Help/_About"
10693 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
10696 msgid "<b>Account:</b> %s"
10697 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
10702 "<b>Occupants:</b> %d"
10705 "<b>Ocupants:</b> %d"
10715 msgid "(no topic set)"
10716 msgstr "(sense tema)"
10718 msgid "Buddy Alias"
10719 msgstr "Àlies de l'amic"
10725 msgstr "Vist per darrer cop"
10728 msgstr "Esfereïdor"
10736 msgid "Total Buddies"
10737 msgstr "Nombre d'amics"
10740 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10741 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
10744 msgid "Idle %dh %02dm"
10745 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
10749 msgstr "Inactiu %dm"
10751 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10752 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
10754 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10755 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
10757 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10758 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'usuari..."
10760 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10761 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
10763 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10764 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
10766 msgid "/Buddies/Add Group..."
10767 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
10769 msgid "/Tools/Privacy"
10770 msgstr "/Eines/Privadesa"
10772 msgid "/Tools/Room List"
10773 msgstr "/Eines/Llista de sales"
10776 msgid "%d unread message from %s\n"
10777 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10778 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
10779 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
10782 msgstr "Manualment"
10787 msgid "By log size"
10788 msgstr "Per la grandària del registre"
10791 msgid "%s disconnected"
10792 msgstr "%s s'ha desconnectat"
10795 msgid "%s disabled"
10796 msgstr "%s inhabilitat"
10799 msgstr "Torna a connectar"
10802 msgstr "Rehabilita"
10804 msgid "Welcome back!"
10805 msgstr "Ben tornat!"
10808 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10810 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10812 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
10814 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
10816 msgid "<b>Username:</b>"
10817 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
10819 msgid "<b>Password:</b>"
10820 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
10823 msgstr "_Nom d'usuari"
10828 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10831 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10833 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10834 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10835 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10837 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
10839 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
10840 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
10841 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
10842 "estat, i parlar amb amics."
10844 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10845 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10847 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10848 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
10850 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10851 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
10853 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10854 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
10856 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10857 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
10859 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10860 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
10862 msgid "Add a buddy.\n"
10863 msgstr "Afig un amic.\n"
10865 msgid "Buddy's _username:"
10866 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
10868 msgid "(Optional) A_lias:"
10869 msgstr "(Opcional) À_lies:"
10871 msgid "Add buddy to _group:"
10872 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
10874 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10875 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
10878 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10880 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
10883 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10884 "would like to add to your buddy list.\n"
10886 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
10887 "la llista d'amics.\n"
10892 msgid "Auto_join when account becomes online."
10893 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat."
10895 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10896 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
10898 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10899 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
10901 msgid "Enable Account"
10902 msgstr "Habilita el compte"
10904 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10905 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
10907 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10908 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
10910 msgid "_Edit Account"
10911 msgstr "_Edita el compte"
10913 msgid "No actions available"
10914 msgstr "No hi ha accions disponibles"
10917 msgstr "_Inhabilita"
10922 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10923 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
10925 #. Widget creation function
10926 msgid "SSL Servers"
10927 msgstr "Servidors SSL"
10929 msgid "Unknown command."
10930 msgstr "Orde desconeguda."
10932 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10933 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
10936 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10937 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
10939 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10940 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
10942 #. Put our happy label in it.
10944 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10947 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
10948 "d'invitació opcional."
10954 msgstr "_Missatge:"
10957 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10958 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
10960 msgid "Save Conversation"
10961 msgstr "Alça la conversa"
10966 msgid "_Search for:"
10970 msgstr "No ignoris"
10975 msgid "Get Away Message"
10976 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència"
10979 msgstr "El darrer que es digué"
10981 msgid "Unable to save icon file to disk."
10982 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
10985 msgstr "Alça la icona"
10991 msgstr "Oculta la icona"
10993 msgid "Save Icon As..."
10994 msgstr "Anomena i alça la icona..."
10996 msgid "Set Custom Icon..."
10997 msgstr "Establix una icona personalitzada..."
10999 msgid "Change Size"
11000 msgstr "Canvia la grandària"
11003 msgstr "Mostra-ho tot"
11005 #. Conversation menu
11006 msgid "/_Conversation"
11007 msgstr "/_Conversa"
11009 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11010 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11012 msgid "/Conversation/_Find..."
11013 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11015 msgid "/Conversation/View _Log"
11016 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11018 msgid "/Conversation/_Save As..."
11019 msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
11022 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11023 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11025 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11026 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11028 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11029 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
11031 msgid "/Conversation/_Get Info"
11032 msgstr "/Conversa/_Aconseguix informació"
11034 msgid "/Conversation/In_vite..."
11035 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11037 msgid "/Conversation/M_ore"
11038 msgstr "/Conversa/_Més"
11040 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11041 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11043 msgid "/Conversation/_Block..."
11044 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11046 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11047 msgstr "/Conversa/_Desbloca..."
11049 msgid "/Conversation/_Add..."
11050 msgstr "/Conversa/_Afig..."
11052 msgid "/Conversation/_Remove..."
11053 msgstr "/Conversa/Sup_rimix..."
11055 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11056 msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..."
11058 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11059 msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..."
11061 msgid "/Conversation/_Close"
11062 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11068 msgid "/Options/Enable _Logging"
11069 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11071 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11072 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11074 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11075 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11077 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11078 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11080 msgid "/Conversation/More"
11081 msgstr "/Conversa/Més"
11086 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11087 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11088 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11089 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11090 #. * conversation is created.
11091 msgid "/Conversation"
11094 msgid "/Conversation/View Log"
11095 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11097 msgid "/Conversation/Send File..."
11098 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11100 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11101 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
11103 msgid "/Conversation/Get Info"
11104 msgstr "/Conversa/Aconseguix informació"
11106 msgid "/Conversation/Invite..."
11107 msgstr "/Conversa/Convida..."
11109 msgid "/Conversation/Alias..."
11110 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11112 msgid "/Conversation/Block..."
11113 msgstr "/Conversa/Bloca"
11115 msgid "/Conversation/Unblock..."
11116 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11118 msgid "/Conversation/Add..."
11119 msgstr "/Conversa/Afig..."
11121 msgid "/Conversation/Remove..."
11122 msgstr "/Conversa/Suprimix..."
11124 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11125 msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..."
11127 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11128 msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..."
11130 msgid "/Options/Enable Logging"
11131 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11133 msgid "/Options/Enable Sounds"
11134 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11136 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11137 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11139 msgid "/Options/Show Timestamps"
11140 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11142 msgid "User is typing..."
11143 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11148 "%s has stopped typing"
11151 "%s ha deixat d'escriure"
11153 #. Build the Send To menu
11160 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11161 msgid "0 people in room"
11162 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11165 msgid "%d person in room"
11166 msgid_plural "%d people in room"
11167 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11168 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11173 msgid "Stopped Typing"
11174 msgstr "Pare d'escriure"
11177 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11179 msgid "Unread Messages"
11180 msgstr "Missatges sense llegir"
11183 msgstr "Esdeveniment nou"
11185 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11186 msgstr "clear: neteja la conversa."
11188 msgid "Confirm close"
11189 msgstr "Confirma en tancar"
11191 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11192 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11194 msgid "Close other tabs"
11195 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11197 msgid "Close all tabs"
11198 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11200 msgid "Detach this tab"
11201 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
11203 msgid "Close this tab"
11204 msgstr "Tanca esta pestanya"
11206 msgid "Close conversation"
11207 msgstr "Tanca la conversa"
11209 msgid "Last created window"
11210 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11212 msgid "Separate IM and Chat windows"
11213 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11216 msgstr "Finestra nova"
11222 msgstr "Per compte"
11224 msgid "Save Debug Log"
11225 msgstr "Alça el registre de depuració"
11230 msgid "Highlight matches"
11231 msgstr "Ressalta les coincidències"
11234 msgstr "Només _icona"
11237 msgstr "Només _text"
11239 msgid "_Both Icon & Text"
11240 msgstr "Ic_ones i text"
11245 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11246 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11247 msgid "Right click for more options."
11248 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11253 msgid "Select the debug filter level."
11254 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11269 msgid "Fatal Error"
11270 msgstr "Error fatal"
11274 msgstr "bug master"
11279 #. feel free to not translate this
11280 msgid "Ka-Hing Cheung"
11281 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11287 msgstr "administrador del web"
11289 msgid "Senior Contributor/QA"
11290 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11293 msgstr "adaptació a win32"
11296 msgstr "mantenidor"
11298 msgid "libfaim maintainer"
11299 msgstr "mantenidor del libfaim"
11301 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11302 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11303 msgstr "hacker i conductor designat"
11305 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11312 msgid "original author"
11313 msgstr "autor original"
11315 msgid "lead developer"
11316 msgstr "desenvolupador principal"
11324 msgid "Belarusian Latin"
11325 msgstr "Bielorús (llatí)"
11339 msgid "Valencian-Catalan"
11340 msgstr "Valencià (català meridional)"
11358 msgid "Australian English"
11359 msgstr "Anglés d'Austràlia"
11361 msgid "Canadian English"
11362 msgstr "Anglés canadenc"
11364 msgid "British English"
11365 msgstr "Anglés britànic"
11376 # Èuscar, millor? (josep)
11377 msgid "Euskera(Basque)"
11398 msgid "Gujarati Language Team"
11399 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11422 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11423 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11428 msgid "Kannada Translation team"
11429 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11446 msgid "Bokmål Norwegian"
11447 msgstr "Noruec bokmål"
11452 msgid "Dutch, Flemish"
11453 msgstr "Holandés, Flamenc"
11455 msgid "Norwegian Nynorsk"
11456 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11470 msgid "Portuguese-Brazil"
11471 msgstr "Portugués de Brasil"
11519 msgstr "Vietnamita"
11521 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11522 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
11524 msgid "Simplified Chinese"
11525 msgstr "Xinés simplificat"
11527 msgid "Hong Kong Chinese"
11528 msgstr "Xinés de Hong Kong"
11530 msgid "Traditional Chinese"
11531 msgstr "Xinés tradicional"
11538 msgstr "Quant al %s"
11542 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11543 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11544 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11545 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11546 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11547 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11548 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11549 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11552 "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, "
11553 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
11554 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
11555 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
11556 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
11557 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
11558 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
11559 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
11560 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
11564 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11565 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
11567 msgid "Current Developers"
11568 msgstr "Desenvolupadors actuals"
11570 msgid "Crazy Patch Writers"
11571 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
11573 msgid "Retired Developers"
11574 msgstr "Desenvolupadors retirats"
11576 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11577 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
11579 msgid "Current Translators"
11580 msgstr "Traductors actuals"
11582 msgid "Past Translators"
11583 msgstr "Antics traductors"
11585 msgid "Debugging Information"
11586 msgstr "Informació de depuració"
11594 msgid "Get User Info"
11595 msgstr "Aconseguix dades de l'usuari"
11598 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11601 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
11604 msgid "View User Log"
11605 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
11607 msgid "Alias Contact"
11608 msgstr "Posa un àlies al contacte"
11610 msgid "Enter an alias for this contact."
11611 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
11614 msgid "Enter an alias for %s."
11615 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
11617 msgid "Alias Buddy"
11618 msgstr "Posa un àlies a un amic"
11621 msgstr "Posa un àlies a un xat"
11623 msgid "Enter an alias for this chat."
11624 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
11628 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11629 "your buddy list. Do you want to continue?"
11631 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11632 "your buddy list. Do you want to continue?"
11634 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
11635 "d'amics. Voleu continuar?"
11637 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
11638 "d'amics. Voleu continuar?"
11640 msgid "Remove Contact"
11641 msgstr "Suprimix el contacte"
11643 msgid "_Remove Contact"
11644 msgstr "_Suprimix el contacte"
11648 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11649 "want to continue?"
11651 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
11653 msgid "Merge Groups"
11654 msgstr "Fusiona els grups"
11656 msgid "_Merge Groups"
11657 msgstr "_Fusiona els grups"
11661 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11662 "list. Do you want to continue?"
11664 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
11667 msgid "Remove Group"
11668 msgstr "Suprimix el grup"
11670 msgid "_Remove Group"
11671 msgstr "_Suprimix el grup"
11675 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11676 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
11678 msgid "Remove Buddy"
11679 msgstr "Suprimix l'amic"
11681 msgid "_Remove Buddy"
11682 msgstr "Sup_rimix un amic"
11686 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11688 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
11690 msgid "Remove Chat"
11691 msgstr "Suprimix el Xat"
11693 msgid "_Remove Chat"
11694 msgstr "_Suprimix el Xat"
11696 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11697 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11698 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11699 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
11701 msgid "_Change Status"
11702 msgstr "_Canvia d'estat"
11704 msgid "Show Buddy _List"
11705 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
11707 msgid "_Unread Messages"
11708 msgstr "Missatges _sense llegir"
11710 msgid "New _Message..."
11711 msgstr "_Missatge nou..."
11717 msgstr "Co_nnectors"
11719 msgid "Pr_eferences"
11720 msgstr "Pr_eferències"
11722 msgid "Mute _Sounds"
11723 msgstr "Inhabilita els _sons"
11725 msgid "_Blink on New Message"
11726 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
11731 msgid "Not started"
11732 msgstr "No s'ha iniciat"
11734 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11735 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
11737 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11738 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
11740 msgid "<b>Sending To:</b>"
11741 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
11743 msgid "<b>Sending As:</b>"
11744 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
11746 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11747 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
11749 msgid "An error occurred while opening the file."
11750 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
11753 msgid "Error launching %s: %s"
11754 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
11757 msgid "Error running %s"
11758 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
11761 msgid "Process returned error code %d"
11762 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
11765 msgstr "Nom del fitxer:"
11767 msgid "Local File:"
11768 msgstr "Fitxer local:"
11771 msgstr "Velocitat:"
11773 msgid "Time Elapsed:"
11774 msgstr "Temps transcorregut:"
11776 msgid "Time Remaining:"
11777 msgstr "Temps restant:"
11779 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11780 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
11782 msgid "C_lear finished transfers"
11783 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
11785 #. "Download Details" arrow
11786 msgid "File transfer _details"
11787 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
11797 msgid "Paste as Plain _Text"
11798 msgstr "Enganxa com a _text"
11800 msgid "_Reset formatting"
11801 msgstr "_Restablix el format"
11803 msgid "Disable _smileys in selected text"
11804 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
11806 msgid "Hyperlink color"
11807 msgstr "Color dels enllaços"
11809 msgid "Color to draw hyperlinks."
11810 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
11812 msgid "Hyperlink visited color"
11813 msgstr "Color dels enllaços visitats"
11815 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11817 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
11820 # FIXME: prelight? (josep)
11821 msgid "Hyperlink prelight color"
11822 msgstr "Color dels enllaços"
11824 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11826 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
11828 msgid "Sent Message Name Color"
11829 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
11831 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11832 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
11834 msgid "Received Message Name Color"
11835 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
11837 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11838 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
11840 msgid "\"Attention\" Name Color"
11841 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
11843 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11845 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
11848 msgid "Action Message Name Color"
11849 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
11851 msgid "Color to draw the name of an action message."
11852 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
11854 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11855 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
11857 msgid "Whisper Message Name Color"
11858 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
11860 msgid "Typing notification color"
11861 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
11863 msgid "The color to use for the typing notification font"
11865 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint"
11867 msgid "Typing notification font"
11868 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
11870 msgid "The font to use for the typing notification"
11872 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
11875 msgid "Enable typing notification"
11876 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
11878 msgid "_Copy Email Address"
11879 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
11881 msgid "_Open Link in Browser"
11882 msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
11884 msgid "_Copy Link Location"
11885 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
11888 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11890 "Defaulting to PNG."
11892 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
11895 "Es farà servir PNG per defecte."
11898 "Unrecognized file type\n"
11900 "Defaulting to PNG."
11902 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
11904 "Per defecte es farà servir PNG."
11908 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11912 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
11919 "Error saving image\n"
11923 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
11928 msgstr "Alça imatge"
11931 msgid "_Save Image..."
11932 msgstr "Al_ça la imatge..."
11935 msgid "_Add Custom Smiley..."
11936 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
11938 msgid "Select Font"
11939 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
11941 msgid "Select Text Color"
11942 msgstr "Selecciona el color del text"
11944 msgid "Select Background Color"
11945 msgstr "Selecciona el color de fons"
11950 msgid "_Description"
11951 msgstr "_Descripció"
11954 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11955 "The description is optional."
11957 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
11958 "descripció és opcional."
11960 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11961 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
11963 msgid "Insert Link"
11964 msgstr "Inserix un enllaç"
11970 msgid "Failed to store image: %s\n"
11971 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
11973 msgid "Insert Image"
11974 msgstr "Inserix una imatge"
11978 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11981 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
11982 "per esta drecera:\n"
11988 msgid "_Manage custom smileys"
11989 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
11991 msgid "This theme has no available smileys."
11992 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
11995 msgstr "_Tipus de lletra"
11997 msgid "Group Items"
11998 msgstr "Agrupa els elements"
12000 msgid "Ungroup Items"
12001 msgstr "Desagrupa els elements"
12010 msgstr "Subratllat"
12012 msgid "Strikethrough"
12015 msgid "Increase Font Size"
12016 msgstr "Augmenta grandària de la lletra"
12018 msgid "Decrease Font Size"
12019 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra"
12023 msgstr "Tipus de lletra"
12025 msgid "Background Color"
12026 msgstr "Color de fons"
12028 msgid "Foreground Color"
12029 msgstr "Color del text"
12031 msgid "Reset Formatting"
12032 msgstr "Restablix el format"
12034 msgid "Insert IM Image"
12035 msgstr "Inserix una imatge de MI"
12037 msgid "Insert Smiley"
12038 msgstr "Inserix una emoticona"
12040 msgid "<b>_Bold</b>"
12041 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12043 msgid "<i>_Italic</i>"
12044 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12046 msgid "<u>_Underline</u>"
12047 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12049 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12050 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12052 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12053 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12058 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12059 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12062 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12063 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12064 #. * no updating nor nothin'
12066 msgstr "_Tipus de lletra"
12068 msgid "Foreground _color"
12069 msgstr "Color del te_xt"
12071 msgid "Bac_kground color"
12072 msgstr "Color de _fons"
12080 msgid "_Horizontal rule"
12081 msgstr "Línia _horitzontal"
12086 msgid "Log Deletion Failed"
12087 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12089 msgid "Check permissions and try again."
12090 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12094 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12095 "%s which started at %s?"
12097 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12102 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12103 "s which started at %s?"
12105 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12110 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12113 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12116 msgid "Delete Log?"
12117 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12119 msgid "Delete Log..."
12120 msgstr "Suprimix el registre..."
12123 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12124 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12127 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12128 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12130 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12131 msgid "_Browse logs folder"
12132 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12135 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12136 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12141 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12143 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12144 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12145 " -h, --help display this help and exit\n"
12146 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12147 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12148 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12149 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12150 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12151 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12152 " -v, --version display the current version and exit\n"
12155 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12157 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12158 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12159 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
12160 " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n"
12161 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12162 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12164 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12165 " Sense este argument només s'habilita el primer "
12167 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
12168 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
12173 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12175 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12176 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12177 " -h, --help display this help and exit\n"
12178 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12179 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12180 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12181 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12182 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12183 " -v, --version display the current version and exit\n"
12186 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12188 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12189 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12190 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
12191 " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n"
12192 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12193 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12195 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12196 " Sense este argument només s'habilita el primer "
12198 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
12200 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12203 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12204 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12205 "no fault of your own.\n"
12207 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12208 "by reporting a bug at:\n"
12209 "%ssimpleticket/\n"
12211 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12212 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12213 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12214 "%swiki/GetABacktrace\n"
12216 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12217 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12220 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12221 "enviant-los un error de programació a:\n"
12222 "%ssimpleticket/\n"
12224 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12225 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
12226 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12227 "%swiki/GetABacktrace\n"
12229 #. Translators may want to transliterate the name.
12230 #. It is not to be translated.
12234 msgid "Open All Messages"
12235 msgstr "Obri tots els missatges"
12237 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12238 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12241 msgid "%s has %d new message."
12242 msgid_plural "%s has %d new messages."
12243 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12244 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12247 msgid "<b>%d new email.</b>"
12248 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12249 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12250 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12253 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12254 msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
12256 msgid "Unable to open URL"
12257 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12260 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12261 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12264 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12266 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12268 msgid "The following plugins will be unloaded."
12269 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12271 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12272 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12274 msgid "Unload Plugins"
12275 msgstr "Descarrega connectors"
12277 msgid "Could not unload plugin"
12278 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12281 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12284 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12285 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12289 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12290 "Check the plugin website for an update.</span>"
12292 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12293 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12298 msgid "<b>Written by:</b>"
12299 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12301 msgid "<b>Web site:</b>"
12302 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12304 msgid "<b>Filename:</b>"
12305 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12307 msgid "Configure Pl_ugin"
12308 msgstr "_Configura el connector"
12310 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12311 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12313 msgid "Select a file"
12314 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12317 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12318 msgid "Pounce on Whom"
12319 msgstr "Avisa dels Whom"
12321 msgid "_Buddy name:"
12322 msgstr "_Nom de l'amic:"
12325 msgstr "Es conn_ecti"
12328 msgstr "Es de_sconnecti"
12331 msgstr "Passe a _absent"
12333 msgid "Ret_urns from away"
12334 msgstr "_Torne a estar present"
12336 msgid "Becomes _idle"
12337 msgstr "Passe a _inactiu"
12339 msgid "Is no longer i_dle"
12340 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
12342 msgid "Starts _typing"
12343 msgstr "Comence a esc_riure"
12345 msgid "P_auses while typing"
12346 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12348 msgid "Stops t_yping"
12349 msgstr "_Pare d'escriure"
12351 msgid "Sends a _message"
12352 msgstr "Envie un _missatge"
12354 msgid "Ope_n an IM window"
12355 msgstr "Obri una _finestra de MI"
12357 msgid "_Pop up a notification"
12358 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12360 msgid "Send a _message"
12361 msgstr "En_via un missatge"
12363 msgid "E_xecute a command"
12364 msgstr "E_xecuta una orde"
12366 msgid "P_lay a sound"
12367 msgstr "Reproduei_x un so"
12369 # Sense accelerador expressament (josep)
12373 # Sense accelerador expressament (josep)
12377 # Sense accelerador expressament (josep)
12379 msgstr "Previsualitza"
12381 # Sense accelerador expressament (josep)
12382 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12383 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
12386 msgstr "_Recurrent"
12388 msgid "Pounce Target"
12389 msgstr "Objectiu de l'avís"
12391 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12392 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
12394 msgid "Install Theme"
12395 msgstr "Instal·la el tema"
12398 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12399 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12401 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
12402 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
12407 msgid "Keyboard Shortcuts"
12408 msgstr "Dreceres de teclat"
12410 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12411 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
12413 msgid "System Tray Icon"
12414 msgstr "Icona d'estat"
12416 msgid "_Show system tray icon:"
12417 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12419 msgid "On unread messages"
12420 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12423 msgid "Conversation Window Hiding"
12424 msgstr "Ocultació de les finestres"
12426 msgid "_Hide new IM conversations:"
12427 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
12430 msgstr "En estar absent"
12432 #. All the tab options!
12436 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12437 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
12439 msgid "Show close b_utton on tabs"
12440 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
12442 msgid "_Placement:"
12443 msgstr "_Posicionament:"
12452 msgstr "A la dreta"
12455 msgstr "A l'esquerra"
12457 msgid "Left Vertical"
12458 msgstr "Vertical esquerre"
12460 msgid "Right Vertical"
12461 msgstr "Vertical dret"
12463 msgid "N_ew conversations:"
12464 msgstr "Converses _noves:"
12466 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12467 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
12469 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12470 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
12472 msgid "Show _detailed information"
12473 msgstr "Mostra informació _detallada"
12475 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12476 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
12478 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12479 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
12481 msgid "Highlight _misspelled words"
12482 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
12484 msgid "Use smooth-scrolling"
12485 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12487 msgid "F_lash window when IMs are received"
12488 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges"
12490 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12491 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12493 msgid "Minimum input area height in lines:"
12494 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
12497 msgstr "Tipus de lletra"
12499 msgid "Use document font from _theme"
12500 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
12502 msgid "Use font from _theme"
12503 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
12505 msgid "Conversation _font:"
12506 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
12508 msgid "Default Formatting"
12509 msgstr "Format per defecte"
12512 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12513 "that support formatting."
12515 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
12516 "protocols que permeten el text formatat."
12518 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12520 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12522 msgid "Cannot start browser configuration program."
12523 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12525 msgid "ST_UN server:"
12526 msgstr "Servidor ST_UN:"
12528 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12529 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12531 msgid "_Autodetect IP address"
12532 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
12534 msgid "Public _IP:"
12535 msgstr "IP _pública:"
12540 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12541 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
12543 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12544 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar"
12546 msgid "_Start port:"
12547 msgstr "Port _inicial:"
12550 msgstr "Port _final:"
12552 msgid "Proxy Server & Browser"
12553 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12555 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12557 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
12558 "intermediari.</b>"
12560 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12561 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
12564 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12565 "in GNOME Preferences"
12567 "Les preferències del servidor intermediari i\n"
12568 "del navegador les gestiona el GNOME"
12570 msgid "Configure _Proxy"
12571 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
12573 msgid "Configure _Browser"
12574 msgstr "Configura el _navegador"
12576 msgid "Proxy Server"
12577 msgstr "Servidor intermediari"
12580 msgstr "Sense servidor intermediari"
12600 msgid "Desktop Default"
12601 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
12603 msgid "GNOME Default"
12604 msgstr "Predeterminat del GNOME"
12621 msgid "Browser Selection"
12622 msgstr "Selecció del navegador"
12625 msgstr "_Navegador:"
12627 msgid "_Open link in:"
12628 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
12630 msgid "Browser default"
12631 msgstr "Predeterminat del navegador"
12633 msgid "Existing window"
12634 msgstr "Finestra existent"
12637 msgstr "Nova pestanya"
12647 msgid "Log _format:"
12648 msgstr "_Format del registre:"
12650 msgid "Log all _instant messages"
12651 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
12653 msgid "Log all c_hats"
12654 msgstr "Registra tots els _xats"
12656 msgid "Log all _status changes to system log"
12657 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
12659 msgid "Sound Selection"
12660 msgstr "Selecció de sons"
12664 msgstr "El més silenciós"
12668 msgstr "Més silenciós"
12684 msgstr "El més alt"
12689 msgid "Console beep"
12690 msgstr "Avís sonor del terminal"
12693 msgstr "Sense sons"
12697 "Sound c_ommand:\n"
12698 "(%s for filename)"
12701 "(%s per al nom de fitxer)"
12703 msgid "M_ute sounds"
12704 msgstr "_Inhabilita els sons"
12706 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12707 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
12709 msgid "_Enable sounds:"
12710 msgstr "_Habilita els sons:"
12719 msgstr "_Navega..."
12724 msgid "_Report idle time:"
12725 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
12727 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12728 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
12730 msgid "_Auto-reply:"
12731 msgstr "Resposta _automàtica:"
12733 msgid "When both away and idle"
12734 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
12738 msgstr "Auto-absència"
12740 msgid "Change status when _idle"
12741 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu"
12743 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12744 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
12746 msgid "Change _status to:"
12747 msgstr "Canvia l'_estat a:"
12749 #. Signon status stuff
12750 msgid "Status at Startup"
12751 msgstr "L'estat en iniciar"
12753 msgid "Use status from last _exit at startup"
12754 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
12756 msgid "Status to a_pply at startup:"
12757 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
12760 msgstr "Interfície"
12762 msgid "Smiley Themes"
12763 msgstr "Temes d'emoticones"
12768 msgid "Status / Idle"
12769 msgstr "Estat / Inactiu"
12771 msgid "Allow all users to contact me"
12772 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
12774 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12775 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
12777 msgid "Allow only the users below"
12778 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
12780 msgid "Block all users"
12781 msgstr "Bloca tots els usuaris"
12783 msgid "Block only the users below"
12784 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
12789 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12790 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
12792 msgid "Set privacy for:"
12793 msgstr "Establix la privadesa de:"
12795 #. Remove All button
12796 msgid "Remove Al_l"
12797 msgstr "S_uprimix-ho tot"
12799 msgid "Permit User"
12800 msgstr "Permet l'usuari"
12802 msgid "Type a user you permit to contact you."
12803 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
12805 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12806 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar."
12812 msgid "Allow %s to contact you?"
12813 msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?"
12816 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12817 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?"
12820 msgstr "Bloca un usuari"
12822 msgid "Type a user to block."
12823 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
12825 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12826 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
12830 msgstr "Voleu blocar %s?"
12833 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12834 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
12839 msgid "That file already exists"
12840 msgstr "Este fitxer ja existix"
12842 msgid "Would you like to overwrite it?"
12843 msgstr "El voleu sobreescriure?"
12846 msgstr "Sobreescriu"
12848 msgid "Choose New Name"
12849 msgstr "Trieu un nom nou"
12851 msgid "Select Folder..."
12852 msgstr "Selecciona una carpeta..."
12856 msgstr "Aconseguix la _llista"
12860 msgstr "Afig el _xat"
12862 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
12863 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12864 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
12870 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
12871 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
12882 #. Different status message expander
12883 msgid "Use a _different status for some accounts"
12884 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
12886 #. Save & Use button
12887 msgid "Sa_ve & Use"
12888 msgstr "Alça i _fes servir"
12891 msgid "Status for %s"
12892 msgstr "Estat per a %s"
12894 msgid "Custom Smiley"
12895 msgstr "Emoticona personalitzada"
12897 msgid "More Data needed"
12898 msgstr "Calen més dades"
12900 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12901 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
12903 msgid "Duplicate Shortcut"
12904 msgstr "Drecera duplicada"
12907 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12908 "different shortcut."
12910 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. "
12911 "Indiqueu-ne una de diferent."
12913 msgid "Please select an image for the smiley."
12914 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
12916 msgid "Edit Smiley"
12917 msgstr "Edita l'emoticona"
12920 msgstr "Afig una emoticona"
12922 msgid "Smiley _Image"
12923 msgstr "_Imatge de l'emoticona"
12926 msgid "Smiley S_hortcut"
12927 msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
12932 msgid "Custom Smiley Manager"
12933 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
12935 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12936 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
12938 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12939 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
12941 msgid "Waiting for network connection"
12942 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
12944 msgid "New status..."
12945 msgstr "Estat nou..."
12947 msgid "Saved statuses..."
12948 msgstr "Estats alçats..."
12950 msgid "Status Selector"
12951 msgstr "Selector de l'estat"
12953 msgid "Google Talk"
12954 msgstr "Google Talk"
12957 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12958 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
12960 msgid "Failed to load image"
12961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
12964 msgid "Cannot send folder %s."
12965 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
12969 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12972 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
12975 msgid "You have dragged an image"
12976 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
12979 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12980 "use it as the buddy icon for this user."
12982 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
12983 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
12985 msgid "Set as buddy icon"
12986 msgstr "Establix com a icona de l'amic"
12988 msgid "Send image file"
12989 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
12991 msgid "Insert in message"
12992 msgstr "Inserix en el missatge"
12994 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12995 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
12998 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13001 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
13002 "icona d'amic per a este usuari."
13005 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13008 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
13011 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13012 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13013 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13014 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13015 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13016 msgid "Cannot send launcher"
13017 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13020 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13021 "launcher points to instead of this launcher itself."
13023 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13024 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
13028 "<b>File:</b> %s\n"
13029 "<b>File size:</b> %s\n"
13030 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13032 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13033 "<b>Grandària del fitxer:</b> %s\n"
13034 "<b>Grandària de la imatge:</b> %dx%d"
13037 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13039 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13043 msgstr "Error en la icona"
13045 msgid "Could not set icon"
13046 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13049 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13050 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
13054 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13056 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
13057 "la imatge estiga corrompuda"
13060 msgstr "Alça un fitxer"
13062 msgid "Select color"
13063 msgstr "Seleccioneu un color"
13068 msgid "Close _tabs"
13069 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13072 msgstr "Aconseguix _informació"
13078 msgstr "_Modifica..."
13084 msgstr "_Obri el correu"
13089 msgid "Pidgin Tooltip"
13090 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13092 msgid "Pidgin smileys"
13093 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13095 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13096 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13097 msgid "Penguin Pimps"
13098 msgstr "Penguin Pimps"
13100 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13101 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13109 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13110 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13112 msgid "Response Probability:"
13113 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13115 msgid "Statistics Configuration"
13116 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13118 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13119 #. msg_difference spinner
13120 msgid "Maximum response timeout:"
13121 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13126 #. last_seen spinner
13127 msgid "Maximum last-seen difference:"
13128 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13130 #. threshold spinner
13135 #. *< ui_requirement
13140 msgid "Contact Availability Prediction"
13141 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13145 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13146 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13149 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13151 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13153 msgid "Buddy is idle"
13154 msgstr "L'amic està inactiu"
13156 msgid "Buddy is away"
13157 msgstr "L'amic està absent"
13159 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13160 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13163 msgid "Buddy is mobile"
13164 msgstr "L'amic és mòbil"
13166 msgid "Buddy is offline"
13167 msgstr "L'amic no està connectat"
13169 msgid "Point values to use when..."
13170 msgstr "Puntuació quan..."
13173 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13174 "in the contact.\n"
13176 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13179 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13180 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
13182 msgid "Point values to use for account..."
13183 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13186 #. *< ui_requirement
13191 msgid "Contact Priority"
13192 msgstr "Prioritat de contacte"
13198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13200 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13204 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13205 "in contact priority computations."
13207 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13208 "càlcul de la prioritat dels amics."
13210 msgid "Conversation Colors"
13211 msgstr "Colors de la Conversa"
13213 msgid "Customize colors in the conversation window"
13214 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13216 msgid "Error Messages"
13217 msgstr "Missatges d'error"
13219 msgid "Highlighted Messages"
13220 msgstr "Missatges ressaltats"
13222 msgid "System Messages"
13223 msgstr "Missatges del sistema"
13225 msgid "Sent Messages"
13226 msgstr "Missatges enviats"
13228 msgid "Received Messages"
13229 msgstr "Missatges rebuts"
13232 msgid "Select Color for %s"
13233 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13235 msgid "Ignore incoming format"
13236 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13238 msgid "Apply in Chats"
13239 msgstr "Aplica en els xats"
13241 msgid "Apply in IMs"
13242 msgstr "Aplica en la MI"
13244 msgid "By conversation count"
13245 msgstr "Pel nombre de converses"
13247 msgid "Conversation Placement"
13248 msgstr "Ubicació de la conversa"
13250 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13252 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13253 "conversation count\"."
13255 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
13258 msgid "Number of conversations per window"
13259 msgstr "Nombre de converses per finestra"
13261 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13262 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
13265 #. *< ui_requirement
13270 msgid "ExtPlacement"
13271 msgstr "Ubicació extra"
13275 msgid "Extra conversation placement options."
13276 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
13281 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13284 "Restringix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
13287 #. Configuration frame
13288 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13289 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
13291 msgid "Middle mouse button"
13292 msgstr "Botó central del ratolí"
13294 msgid "Right mouse button"
13295 msgstr "Botó dret del ratolí"
13297 #. "Visual gesture display" checkbox
13298 msgid "_Visual gesture display"
13299 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
13302 #. *< ui_requirement
13307 msgid "Mouse Gestures"
13308 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
13313 msgid "Provides support for mouse gestures"
13314 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
13318 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13319 "mouse button to perform certain actions:\n"
13320 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13321 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13322 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13324 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
13325 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
13326 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
13327 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
13328 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
13330 msgid "Instant Messaging"
13331 msgstr "Missatgeria instantània"
13334 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13336 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
13342 #. "New Person" button
13344 msgstr "Nova persona"
13346 #. "Select Buddy" button
13347 msgid "Select Buddy"
13348 msgstr "Selecciona"
13352 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13355 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
13356 "creeu-n'hi una de nova."
13358 #. Add the expander
13359 msgid "User _details"
13360 msgstr "Detalls de l'_usuari"
13362 #. "Associate Buddy" button
13363 msgid "_Associate Buddy"
13364 msgstr "_Associa l'amic"
13366 msgid "Unable to send email"
13367 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
13369 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13371 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
13373 msgid "An email address was not found for this buddy."
13374 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
13376 msgid "Add to Address Book"
13377 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
13380 msgstr "Envia un correu"
13382 #. Configuration frame
13383 msgid "Evolution Integration Configuration"
13384 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
13387 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13389 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
13393 #. *< ui_requirement
13398 msgid "Evolution Integration"
13399 msgstr "Integració amb l'Evolution"
13405 msgid "Provides integration with Evolution."
13406 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
13408 msgid "Please enter the person's information below."
13409 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
13411 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13412 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
13414 msgid "Account type:"
13415 msgstr "Tipus de compte:"
13417 #. Optional Information section
13418 msgid "Optional information:"
13419 msgstr "Informació opcional:"
13421 msgid "First name:"
13428 msgstr "Correu electrònic:"
13431 #. *< ui_requirement
13436 msgid "GTK Signals Test"
13437 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
13443 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13445 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
13451 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13454 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
13460 #. *< ui_requirement
13465 msgid "Iconify on Away"
13466 msgstr "Iconifica si s'està absent"
13472 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13473 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
13475 msgid "Mail Checker"
13476 msgstr "Comprovador de correu"
13478 msgid "Checks for new local mail."
13479 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
13481 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13482 msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
13485 msgstr "Línia de marca"
13487 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13488 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
13490 msgid "Jump to markerline"
13491 msgstr "Vés a la línia de marca"
13493 msgid "Draw Markerline in "
13494 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
13496 msgid "_IM windows"
13497 msgstr "Finestres de M_I"
13499 msgid "C_hat windows"
13500 msgstr "Finestres de _xat"
13503 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13506 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
13507 "MM per a acceptar."
13509 msgid "Music messaging session confirmed."
13510 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
13512 msgid "Music Messaging"
13513 msgstr "Missatgeria de música"
13515 msgid "There was a conflict in running the command:"
13516 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
13518 msgid "Error Running Editor"
13519 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
13521 msgid "The following error has occurred:"
13522 msgstr "S'ha produït el següent error:"
13524 #. Configuration frame
13525 msgid "Music Messaging Configuration"
13526 msgstr "Configuració dels missatges de música"
13528 msgid "Score Editor Path"
13529 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
13535 #. *< ui_requirement
13542 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13543 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
13547 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13548 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13550 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
13551 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
13554 #. ---------- "Notify For" ----------
13556 msgstr "Notifica per a"
13558 msgid "\t_Only when someone says your username"
13559 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
13561 msgid "_Focused windows"
13562 msgstr "_Finestres actives"
13564 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13565 msgid "Notification Methods"
13566 msgstr "Mètodes de notificació"
13568 msgid "Prepend _string into window title:"
13569 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
13571 #. Count method button
13572 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13573 msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
13575 #. Count xprop method button
13576 msgid "Insert count of new message into _X property"
13577 msgstr "Inserix el compte de missatges nous a la propietat _X"
13579 #. Urgent method button
13580 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13581 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
13584 msgid "_Flash window"
13585 msgstr "Finestres _flash"
13587 #. Raise window method button
13588 msgid "R_aise conversation window"
13589 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
13591 #. Present conversation method button
13592 msgid "_Present conversation window"
13593 msgstr "La _finestra de conversa actual"
13595 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13596 msgid "Notification Removal"
13597 msgstr "Supressió de notificacions"
13599 #. Remove on focus button
13600 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13601 msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
13603 #. Remove on click button
13604 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13605 msgstr "Suprimix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
13607 #. Remove on type button
13608 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13609 msgstr "Suprimix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
13611 #. Remove on message send button
13612 msgid "Remove when a _message gets sent"
13613 msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge"
13615 #. Remove on conversation switch button
13616 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13617 msgstr "Suprimix en canviar a la _pestanya de la conversa"
13620 #. *< ui_requirement
13625 msgid "Message Notification"
13626 msgstr "Notificació de missatges"
13632 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13634 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
13638 #. *< ui_requirement
13643 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13644 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
13649 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13650 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
13654 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13655 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13656 "- It reverses all incoming text\n"
13657 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13659 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13660 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
13661 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
13662 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
13664 msgid "Cursor Color"
13665 msgstr "Color del cursor"
13667 msgid "Secondary Cursor Color"
13668 msgstr "Color secundari del cursor"
13670 msgid "Hyperlink Color"
13671 msgstr "Color dels hiperenllaços"
13673 msgid "Visited Hyperlink Color"
13674 msgstr "Color dels enllaços visitats"
13676 msgid "Highlighted Message Name Color"
13677 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
13679 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13680 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
13682 msgid "Conversation Entry"
13683 msgstr "Entrada de la conversa"
13685 msgid "Request Dialog"
13686 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
13688 msgid "Notify Dialog"
13689 msgstr "Diàleg de notificació"
13691 msgid "Select Color"
13692 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13695 msgid "Select Interface Font"
13696 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
13699 msgid "Select Font for %s"
13700 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
13702 msgid "GTK+ Interface Font"
13703 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
13705 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13706 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
13709 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13710 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13711 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13713 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13714 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13715 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13717 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13719 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13721 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13722 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13723 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13724 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13725 #. widget_bool_widgets[i]);
13728 msgid "Interface colors"
13729 msgstr "Colors de la interfície"
13731 msgid "Widget Sizes"
13732 msgstr "Grandàries del giny"
13735 msgstr "Tipus de lletra"
13737 msgid "Gtkrc File Tools"
13738 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
13741 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13742 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
13744 msgid "Re-read gtkrc files"
13745 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
13747 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13748 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
13750 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13751 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
13756 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13757 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
13760 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13761 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13763 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
13764 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
13765 "Observeu la finestra de depuració."
13768 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13769 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
13771 msgid "New Version Available"
13772 msgstr "Nova versió disponible"
13777 msgid "Download Now"
13778 msgstr "Baixa-la ara"
13781 #. *< ui_requirement
13786 msgid "Release Notification"
13787 msgstr "Notificació de versions noves"
13792 msgid "Checks periodically for new releases."
13793 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
13797 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13800 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
13801 "amb el seu registre de canvis."
13803 #. *< major version
13804 #. *< minor version
13806 #. *< ui_requirement
13811 msgid "Send Button"
13812 msgstr "Botó d'enviar"
13817 msgid "Conversation Window Send Button."
13818 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
13822 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13823 "for when no physical keyboard is present."
13825 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
13826 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
13828 msgid "Duplicate Correction"
13829 msgstr "Duplicació de la correcció"
13831 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13832 msgstr "La paraula especificada ja existix a la llista de correccions."
13834 msgid "Text Replacements"
13835 msgstr "Substitució de text"
13838 msgstr "Quan escriviu"
13843 msgid "Whole words only"
13844 msgstr "Només paraules completes"
13846 msgid "Case sensitive"
13847 msgstr "Distingix majúscules i minúscules"
13849 msgid "Add a new text replacement"
13850 msgstr "Afig una altra substitució de text"
13853 msgstr "_Escriviu:"
13858 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13859 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13860 msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
13862 msgid "Only replace _whole words"
13863 msgstr "Substituix només paraules _completes"
13865 msgid "General Text Replacement Options"
13866 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
13868 msgid "Enable replacement of last word on send"
13869 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
13871 msgid "Text replacement"
13872 msgstr "Substitució de text"
13874 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13876 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
13881 #. *< ui_requirement
13886 msgid "Buddy Ticker"
13887 msgstr "Indicador d'amics"
13893 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13894 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
13896 msgid "Display Timestamps Every"
13897 msgstr "Mostra marques horàries cada"
13900 #. *< ui_requirement
13906 msgstr "Marca horària"
13911 msgid "Display iChat-style timestamps"
13912 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
13915 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13916 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
13918 msgid "Timestamp Format Options"
13919 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
13922 msgid "_Force 24-hour time format"
13923 msgstr "_Força el format de 24 hores"
13925 msgid "Show dates in..."
13926 msgstr "Mostra dates a..."
13928 msgid "Co_nversations:"
13929 msgstr "Co_nverses:"
13931 msgid "For delayed messages"
13932 msgstr "Per a missatges endarrerits"
13934 msgid "For delayed messages and in chats"
13935 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
13937 msgid "_Message Logs:"
13938 msgstr "Registres de _missatges:"
13941 #. *< ui_requirement
13946 msgid "Message Timestamp Formats"
13947 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
13952 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13953 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
13957 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13958 "timestamp formats."
13960 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
13961 "horàries de les converses i dels registres."
13966 #. IM Convo trans options
13967 msgid "IM Conversation Windows"
13968 msgstr "Finestres de MI"
13970 msgid "_IM window transparency"
13971 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
13973 msgid "_Show slider bar in IM window"
13974 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
13976 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13977 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
13979 msgid "Always on top"
13980 msgstr "Sempre per sobre"
13982 #. Buddy List trans options
13983 msgid "Buddy List Window"
13984 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
13986 msgid "_Buddy List window transparency"
13987 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
13989 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13991 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
13995 #. *< ui_requirement
14000 msgid "Transparency"
14001 msgstr "Transparència"
14006 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14007 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14011 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14012 "the buddy list.\n"
14014 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14016 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
14017 "i la llista d'amics.\n"
14019 "* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior."
14021 msgid "GTK+ Runtime Version"
14022 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14026 msgstr "Inicialització"
14029 msgid "_Start %s on Windows startup"
14030 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
14032 msgid "_Dockable Buddy List"
14033 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14036 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14037 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
14039 #. XXX: Did this ever work?
14040 msgid "Only when docked"
14041 msgstr "Només si està acoblada"
14043 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14044 msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat"
14046 msgid "Windows Pidgin Options"
14047 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14049 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14050 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14053 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14055 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
14056 "l'acoblament de la llista d'amics."
14058 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14059 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
14062 #. *< ui_requirement
14067 msgid "XMPP Console"
14068 msgstr "Consola XMPP"
14073 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14074 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14076 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
14077 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14078 msgstr "Inserix un bloc <iq/>."
14080 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14081 msgstr "Inserix un bloc <presence/>."
14083 msgid "Insert a <message/> stanza."
14084 msgstr "Inserix un bloc <message/>."
14089 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14090 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14093 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14094 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14096 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14098 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14100 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
14102 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
14104 #~ msgid "Keep alive error"
14105 #~ msgstr "Error de permanència"
14108 #~ "Lost connection with server:\n"
14111 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
14114 #~ msgid "Connecting server ..."
14115 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
14117 #~ msgid "Failed to send IM."
14118 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
14120 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14121 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
14123 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14124 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
14127 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14128 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14130 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
14131 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14133 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14134 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
14136 #~ msgid "A group with the name already exists."
14137 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
14139 #~ msgid "Primary Information"
14140 #~ msgstr "Informació primària"
14142 #~ msgid "Blood Type"
14143 #~ msgstr "Tipus de sang"
14145 #~ msgid "Update information"
14146 #~ msgstr "Actualitza la informació"
14149 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14152 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
14155 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14156 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
14158 #~ msgid "You rejected %d's request"
14159 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
14161 #~ msgid "Reject request"
14162 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
14164 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14165 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
14167 #~ msgid "Group Description"
14168 #~ msgstr "Descripció del grup"
14171 #~ msgstr "Autorització"
14176 #~ msgid "I am a member"
14177 #~ msgstr "En sóc membre"
14179 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
14180 #~ msgid "I am requesting"
14183 #~ msgid "I am the admin"
14184 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
14186 #~ msgid "Unknown status"
14187 #~ msgstr "Estat desconegut"
14189 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14190 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"
14192 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14193 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
14195 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14196 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
14198 #~ msgid "System Message"
14199 #~ msgstr "Missatge del sistema"
14201 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14202 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
14204 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14205 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
14207 #~ msgid "Set My Information"
14208 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
14210 #~ msgid "Block this buddy"
14211 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
14213 #~ msgid "Error password: %s"
14214 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"
14216 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14217 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
14219 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14220 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
14222 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14223 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
14225 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14226 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
14228 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14229 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
14232 #~ msgstr "Amic QQ"
14234 #~ msgid "Requestion approved by %s"
14235 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"
14237 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14238 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
14240 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14241 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
14243 #~ msgid "Would you add?"
14244 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
14249 #~ msgid "Network disconnected"
14250 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
14252 #~ msgid "developer"
14253 #~ msgstr "desenvolupador"
14255 #~ msgid "XMPP developer"
14256 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
14259 #~ msgstr "Artistes"
14261 #~ msgid "Too evil (sender)"
14262 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
14264 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14265 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
14267 #~ msgid "Available Message"
14268 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
14270 #~ msgid "Away Message"
14271 #~ msgstr "Missatge d'absència"
14273 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14274 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
14276 #~ msgid "Screen name:"
14277 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
14279 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14280 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
14283 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14284 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14286 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
14287 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
14289 #~ msgid "Invalid screen name"
14290 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14292 #~ msgid "Invalid screen name."
14293 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
14295 #~ msgid "Screen _name:"
14296 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
14299 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14300 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14301 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14303 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
14304 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
14305 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
14308 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14309 #~ "information about buddies in a users contact list."
14311 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
14312 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
14315 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14316 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
14318 #~ msgid "Current media"
14319 #~ msgstr "Suport actual"
14322 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14323 #~ "supported by MySpace."
14325 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
14329 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14330 #~ "username and choose a username and try to login again."
14332 #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14333 #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."
14335 #~ msgid "Screen name sent"
14336 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
14338 #~ msgid "Screen name"
14339 #~ msgstr "Nom d'usuari"
14341 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14342 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
14344 #~ msgid "Use recent buddies group"
14345 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
14347 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14348 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
14351 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
14352 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
14354 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
14355 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
14356 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
14358 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14359 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
14361 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14362 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
14364 #~ msgid "%s is now %s"
14365 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
14367 #~ msgid "%s is no longer %s"
14368 #~ msgstr "%s ja no està %s"
14371 #~ msgstr "_Fusiona:"
14374 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14375 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14376 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14379 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
14380 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
14381 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
14383 #~ msgid "A_ccount:"
14384 #~ msgstr "_Compte:"
14386 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14387 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
14389 #~ msgid "Display Statistics"
14390 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
14392 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14393 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
14395 #~ msgid "Couldn't open file"
14396 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
14398 #~ msgid "Error initializing session"
14399 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
14401 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14402 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
14404 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14405 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
14410 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14411 #~ "and re-enable the account."
14415 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
14416 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
14418 #~ msgid "Sort by status"
14419 #~ msgstr "Ordena per estat"
14421 #~ msgid "Sort alphabetically"
14422 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
14424 #~ msgid "Sort by log size"
14425 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
14427 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
14428 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
14431 #~ msgstr "bufetejat"
14436 #~ msgid "smooched"
14437 #~ msgstr "fet un petó"
14440 #~ msgstr "abraçat"
14442 #~ msgid "raspberried"
14443 #~ msgstr "morrejat"
14445 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
14446 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
14447 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
14449 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
14450 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
14452 # FIXME: not going to look well (josep)
14453 #~ msgid "Attention! You have been %s."
14454 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
14456 #~ msgid "Attention!"
14457 #~ msgstr "Alerta!"
14459 #~ msgid "Attention! %s %s."
14460 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
14462 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14463 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
14465 #~ msgid "Add a C_hat"
14466 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
14468 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14469 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
14471 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
14472 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
14474 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
14475 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
14477 #~ msgid "_Send To"
14478 #~ msgstr "_Envia a"
14480 #~ msgid "Conversation History"
14481 #~ msgstr "Històric de converses"
14483 #~ msgid "Log Viewer"
14484 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
14486 #~ msgid "Toggle offline buddies"
14487 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
14490 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
14493 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
14496 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
14498 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
14500 #~ msgid "Timestamps"
14501 #~ msgstr "Marques horàries"
14506 #~ msgid "Still need to do something about this."
14507 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
14509 #~ msgid "Autoreply"
14510 #~ msgstr "Respon automàticament"
14512 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
14513 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
14516 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
14517 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
14518 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
14519 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
14520 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
14522 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
14523 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
14524 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
14525 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
14526 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
14527 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
14528 #~ "d'edició del compte."
14530 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
14531 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
14533 #~ msgid "Set Autoreply Message"
14534 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
14537 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
14538 #~ "a message and autoreply is enabled."
14540 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
14541 #~ "habilitada la resposta automàtica."
14543 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
14544 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
14546 #~ msgid "Autoreply message"
14547 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
14549 #~ msgid "Send autoreply messages when"
14550 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
14552 #~ msgid "When my account is _away"
14553 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
14555 #~ msgid "When my account is _idle"
14556 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
14558 #~ msgid "_Default reply"
14559 #~ msgstr "Resposta predeterminada"
14561 #~ msgid "Status message"
14562 #~ msgstr "Missatge d'estat"
14564 #~ msgid "Autoreply with status message"
14565 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
14567 #~ msgid "Always when there is a status message"
14568 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
14570 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
14571 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
14573 #~ msgid "Delay between autoreplies"
14574 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
14576 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
14577 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
14579 #~ msgid "Times to send autoreplies"
14580 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
14582 #~ msgid "Ma_ximum count"
14583 #~ msgstr "Compte mà_xim"
14586 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
14587 #~ "back to you as soon as possible."
14589 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
14592 #~ msgid "Jabber Account"
14593 #~ msgstr "Compte Jabber"
14595 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
14596 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
14598 #~ msgid "Search for Jabber users"
14599 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
14601 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
14602 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
14604 #~ msgid "Change Jabber Password"
14605 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
14607 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
14608 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
14610 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
14611 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
14613 #~ msgid "Rate limiting error."
14614 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
14616 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
14617 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
14620 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
14621 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
14624 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
14625 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
14627 #~ msgid "_Connect"
14628 #~ msgstr "_Connecta"
14630 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
14631 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
14633 #~ msgid "Go ahead"
14634 #~ msgstr "Endavant"
14636 #~ msgid "Server ACK"
14637 #~ msgstr "ACK del servidor"
14639 #~ msgid "Send IM fail\n"
14640 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
14642 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
14643 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
14645 #~ msgid "Request login token error!"
14646 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
14648 #~ msgid "%s Address"
14649 #~ msgstr "Adreça %s"
14651 #~ msgid "QQ: Available"
14652 #~ msgstr "QQ: Disponible"
14654 #~ msgid "QQ: Away"
14655 #~ msgstr "QQ: Absent"
14657 #~ msgid "QQ: Invisible"
14658 #~ msgstr "QQ: Invisible"
14660 #~ msgid "QQ: Offline"
14661 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
14663 #~ msgid "Login in TCP"
14664 #~ msgstr "Entra amb TCP"
14666 #~ msgid "Login Hidden"
14667 #~ msgstr "Entra ocult"
14669 #~ msgid "Socket send error"
14670 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
14672 #~ msgid "Would like to add him?"
14673 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
14675 #~ msgid "Reject watching by other users"
14676 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
14678 #~ msgid "Block invites"
14679 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
14681 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
14682 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
14684 #~ msgid "Unavailable"
14685 #~ msgstr "No disponible"
14687 #~ msgid "Alias..."
14688 #~ msgstr "Àlies..."
14690 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
14691 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
14693 #~ msgid "Jabber developer"
14694 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
14696 #~ msgid "Norwegian"
14700 #~ msgstr "Eslovac"
14703 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
14705 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
14707 #~ msgid "Smaller font size"
14708 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
14710 #~ msgid "Insert link"
14711 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
14713 #~ msgid "Insert image"
14714 #~ msgstr "Insereix una imatge"
14716 #~ msgid "Show buddy _icons"
14717 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
14720 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
14721 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
14723 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
14724 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
14726 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
14727 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
14729 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
14730 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
14736 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
14737 #~ "pidgin.im</a>."
14739 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
14740 #~ "pidgin.im</a>."
14743 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
14744 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
14747 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
14748 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
14749 #~ "were not removed.\n"
14751 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
14752 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
14754 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
14755 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
14758 #~ msgid "Group not removed"
14759 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
14761 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
14762 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
14765 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
14768 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
14771 #~ msgid "New screen name formatting:"
14772 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
14774 #~ msgid "Format Screen Name..."
14775 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
14777 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
14778 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
14781 #~ msgstr "Etiqueta"
14790 #~ msgid "Nickname: %s\n"
14791 #~ msgstr "Sobrenom: %s\n"
14795 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
14798 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
14802 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
14805 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
14809 #~ "<b>Idle:</b> %s"
14812 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
14816 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
14819 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
14823 #~ "<b>Status:</b> Offline"
14826 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
14830 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
14833 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"
14837 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
14840 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
14844 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
14847 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
14850 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
14854 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
14858 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
14859 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
14864 #~ msgid "minutes."
14865 #~ msgstr "minuts."
14869 #~ "<b>Status:</b> %s"
14872 #~ "<b>Estat:</b> %s"
14876 #~ "<b>Message:</b> %s"
14879 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
14881 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
14882 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
14884 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
14885 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
14888 #~ msgstr "Client:"
14890 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
14891 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
14893 #~ msgid "_Authorize"
14894 #~ msgstr "_Autoritza"
14897 #~ msgstr "_Denega"
14899 #~ msgid "Invalid Username"
14900 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14902 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
14903 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
14905 #~ msgid "MSN Profile"
14906 #~ msgstr "Perfil MSN"
14908 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
14909 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
14911 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
14912 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
14914 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
14915 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
14917 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
14918 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
14920 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
14921 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
14923 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
14924 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
14926 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
14927 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
14930 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
14931 #~ "Do you want to send an authorization request?"
14933 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
14934 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
14936 #~ msgid "Request Authorization"
14937 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
14939 #~ msgid "_Request Authorization"
14940 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
14943 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
14947 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
14950 #~ msgid "Authorization Request"
14951 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
14953 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
14954 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
14957 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
14961 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
14964 #~ msgid "Wrong password!"
14965 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
14970 #~ msgid "Change Your QQ Face"
14971 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
14973 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
14975 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
14977 #~ msgid "Send packet"
14978 #~ msgstr "Paquets enviats"
14980 #~ msgid "Packets lost, send again?"
14981 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
14985 #~ "<b>Supports:</b> %s"
14988 #~ "<b>Permet:</b> %s"
14990 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
14991 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
14993 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
14994 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
14996 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
14997 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
14999 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
15000 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
15002 #~ msgid "Wrong Password"
15003 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
15005 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
15006 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
15008 #~ msgid "Tab Options"
15009 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
15011 #~ msgid "_Sounds while away"
15012 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
15014 #~ msgid "Crazychat"
15015 #~ msgstr "Crazychat"
15017 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
15018 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
15020 #~ msgid "Network Configuration"
15021 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
15023 #~ msgid "TCP port"
15024 #~ msgstr "Port TCP"
15026 #~ msgid "UDP port"
15027 #~ msgstr "Port UDP"
15029 #~ msgid "Feature Calibration"
15030 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
15032 #~ msgid "Error initializing libdbi."
15033 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
15035 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
15036 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
15042 #~ msgstr "Controlador:"
15044 #~ msgid "_Configure"
15045 #~ msgstr "_Configura"
15047 #~ msgid "libdbi driver path:"
15048 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
15051 #~ msgstr "Ordinador:"
15053 #~ msgid "Database:"
15054 #~ msgstr "Base de dades:"
15059 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
15060 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
15062 #~ msgid "_Instant Messages:"
15063 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
15065 #~ msgid "C_hat Messages:"
15066 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
15069 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
15070 #~ "account properties"
15072 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està "
15073 #~ "disponible» en les propietats del compte"
15075 #~ msgid "Use TLS if available"
15076 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
15078 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
15079 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
15081 #~ msgid "Unable to read"
15082 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
15084 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15085 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
15090 #~ msgid "Buddy icon:"
15091 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
15093 #~ msgid "IM the user"
15094 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
15096 #~ msgid "Ignore the user"
15097 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
15099 #~ msgid "Get the user's information"
15100 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
15103 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
15104 #~ "but no command has been set."
15106 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
15107 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
15110 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
15113 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
15114 #~ "configurada: %s"
15116 #~ msgid "Unable to read header from server"
15117 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
15120 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
15122 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
15123 #~ "longitud és %hd."
15125 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
15126 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
15128 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
15129 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
15131 #~ msgid "%s requested a PING"
15132 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
15134 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
15135 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
15137 #~ msgid "Auth host"
15138 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
15140 #~ msgid "Auth port"
15141 #~ msgstr "Port d'autorització"
15143 #~ msgid "TOC host"
15144 #~ msgstr "Servidor TOC"
15146 #~ msgid "TOC port"
15147 #~ msgstr "Port TOC"
15149 #~ msgid "Pager host"
15150 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
15152 #~ msgid "YCHT host"
15153 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
15155 #~ msgid "YCHT port"
15156 #~ msgstr "Port YCHT"
15158 #~ msgid "%s logged out."
15159 #~ msgstr "%s ha sortit."
15161 #~ msgid "Screen Name:"
15162 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
15164 #~ msgid "Background color name"
15165 #~ msgstr "Nom del color de fons"
15167 #~ msgid "Background color as a string"
15168 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
15170 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
15171 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
15173 #~ msgid "Background set"
15174 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
15176 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
15177 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
15179 #~ msgid "ComboBox model"
15180 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
15182 #~ msgid "The model for the combo box"
15183 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
15185 #~ msgid "Wrap width"
15186 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
15188 #~ msgid "Active item"
15189 #~ msgstr "Element actiu"
15191 #~ msgid "The item which is currently active"
15192 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
15194 #~ msgid "Appears as list"
15195 #~ msgstr "Apareix com una llista"
15197 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
15199 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
15201 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
15202 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
15204 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
15205 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
15207 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
15208 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
15210 #~ msgid "Realname"
15211 #~ msgstr "Nom real"
15213 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
15214 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
15216 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
15217 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
15219 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
15220 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
15222 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
15223 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
15225 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
15226 #~ msgstr "El xat no està actualment disponible"
15229 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
15230 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
15231 #~ "Account->Advanced."
15233 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
15234 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
15236 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
15238 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
15240 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
15244 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
15246 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
15247 #~ "intermediari AOL present."
15252 #~ msgid "Re-type Passphrase"
15253 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
15255 #~ msgid "%s went away"
15256 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
15258 #~ msgid "Start _Voice Chat"
15259 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
15261 #~ msgid "Call ended."
15262 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
15264 #~ msgid "End Call"
15265 #~ msgstr "Finalitza la trucada"
15267 #~ msgid "Receiving call from %s"
15268 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
15270 #~ msgid "Reject Call"
15271 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
15273 #~ msgid "Connected to %s"
15274 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
15277 #~ msgstr "_Silencia"
15280 #~ msgstr "Correu electrònic"
15282 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
15284 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
15287 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
15288 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
15290 #~ msgid "Custom Status..."
15291 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
15293 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
15294 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
15296 #~ msgid "(+%d more)"
15297 #~ msgstr "(i %d més)"
15299 #~ msgid " left the room (%s)."
15300 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
15302 #~ msgid "Pounce Action"
15303 #~ msgstr "Acció a emprendre"
15305 #~ msgid "Idle time _reporting:"
15306 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
15308 #~ msgid "Mouse movement"
15309 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
15314 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
15315 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
15319 #~ "<b>Status</b>: %s"
15322 #~ "<b>Estat</b>: %s"
15326 #~ "<b>Message</b>: %s"
15329 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
15334 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
15335 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
15337 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
15338 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
15340 #~ msgid "Hide Login Errors"
15341 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
15343 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
15344 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
15346 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
15347 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
15349 #~ msgid "Use last matching buddy"
15350 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
15353 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
15354 #~ "the contact.\n"
15355 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
15357 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
15359 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
15360 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
15362 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
15366 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
15367 #~ "conversation into the current conversation.\n"
15369 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
15370 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
15371 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
15373 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
15375 #~ "a la conversa actual.\n"
15377 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
15379 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
15381 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
15382 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
15387 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
15391 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
15393 #~ msgid "_Alias Buddy..."
15394 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
15396 #~ msgid "Alias Contact..."
15397 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
15399 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
15400 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
15402 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
15403 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
15405 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
15406 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
15408 #~ msgid "Active Developers"
15409 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
15411 #~ msgid "_Keep the dialog open"
15412 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
15414 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
15415 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
15417 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
15418 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
15421 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
15425 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
15430 #~ msgstr "_Absent"
15433 #~ msgstr "_Inactiu"
15435 #~ msgid "Retur_n from idle"
15436 #~ msgstr "Tor_na a estar actiu"
15438 #~ msgid "Bro_wse..."
15439 #~ msgstr "Na_vega..."
15441 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
15442 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
15444 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
15445 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
15447 #~ msgid "_Queue new messages when away"
15448 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
15450 #~ msgid "Could't open file"
15451 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
15453 #~ msgid "Change password"
15454 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15456 #~ msgid "Jabber ID"
15457 #~ msgstr "ID per al Jabber"
15459 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
15460 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
15462 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
15463 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
15466 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
15467 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
15468 #~ "again when you are fully connected."
15470 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
15471 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
15472 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
15474 #~ msgid "Hide IP address"
15475 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
15477 #~ msgid "Web aware"
15478 #~ msgstr "Conscient de la web"
15480 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
15481 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
15483 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
15484 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
15486 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
15487 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
15489 # FIXME: potser cal una millor traducció
15491 #~ msgstr "Invisivilitat"
15493 #~ msgid "(%d message)"
15494 #~ msgid_plural "(%d messages)"
15495 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
15496 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
15498 #~ msgid "(1 message)"
15499 #~ msgstr "(1 missatge)"
15501 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
15503 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
15505 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
15506 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
15508 #~ msgid "Reason Unknown."
15509 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
15511 #~ msgid "_Reconnect"
15512 #~ msgstr "To_rna a connectar"
15514 #~ msgid "Show transfer details"
15515 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
15517 #~ msgid "Expander Size"
15518 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
15520 #~ msgid "Size of the expander arrow"
15521 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
15523 #~ msgid "Show more buddy details"
15524 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
15526 #~ msgid "System Logs"
15527 #~ msgstr "Registres del sistema"
15529 #~ msgid "_Enable system log"
15530 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
15532 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
15533 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
15535 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
15536 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
15538 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
15539 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
15541 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
15542 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
15545 #~ msgstr "Ús de les X"
15547 #~ msgid "Windows usage"
15548 #~ msgstr "Ús del Windows"
15550 #~ msgid "Away m_essage:"
15551 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
15554 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
15556 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
15557 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
15558 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
15560 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
15562 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n"
15563 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
15564 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s"
15569 #~ msgid "Out of the office"
15570 #~ msgstr "Fora de l'oficina"
15572 #~ msgid "Slightly less boring default"
15573 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
15578 #~ msgid "Buddy Information for %s"
15579 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
15581 #~ msgid "Jabber Profile"
15582 #~ msgstr "Perfil Jabber"
15584 #~ msgid "User Properties"
15585 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
15587 #~ msgid "ICQ Info for %s"
15588 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
15590 #~ msgid "Basic Profile"
15591 #~ msgstr "Perfil bàsic"
15593 #~ msgid "Instant Messagers"
15594 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
15602 #~ msgid "I'm From"
15603 #~ msgstr "Jo sóc de"
15605 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
15606 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
15608 #~ msgid "Visit Homepage"
15609 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
15611 #~ msgid "Local Users"
15612 #~ msgstr "Usuaris locals"
15614 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
15615 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
15617 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
15618 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
15620 #~ msgid "Mail Server"
15621 #~ msgstr "Servidor de correu"
15623 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
15624 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
15626 #~ msgid "Check Mail"
15627 #~ msgstr "Comprova el correu"
15629 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
15630 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
15632 #~ msgid "Auto-login"
15633 #~ msgstr "Connexió automàtica"
15636 #~ msgstr "Desconnecta"
15638 #~ msgid "Not connected to AIM"
15639 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
15641 #~ msgid "No screenname given."
15642 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
15644 #~ msgid "No roomname given."
15645 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
15647 #~ msgid "Invalid AIM URI"
15648 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
15651 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
15654 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
15657 #~ msgid "Remote Control"
15658 #~ msgstr "Control remot"
15660 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
15661 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
15664 #~ msgstr "Absent."
15666 #~ msgid "Edit This Message"
15667 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
15669 #~ msgid "I'm Back!"
15670 #~ msgstr "He tornat."
15672 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
15673 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
15675 #~ msgid "Remove Away Message"
15676 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
15678 #~ msgid "Set All Away"
15679 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
15681 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
15682 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
15685 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
15687 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
15690 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
15691 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
15693 #~ msgid "Away title: "
15694 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
15698 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
15701 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
15705 #~ "Set all accounts as not away.\n"
15708 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
15710 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
15711 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
15713 #~ msgid "New group name"
15714 #~ msgstr "Nom de grup nou"
15721 #~ "<b>Account:</b>"
15724 #~ "<b>Compte:</b>"
15731 #~ "<b>Inactiu:</b>"
15733 #~ msgid "Warned (%d%%) "
15734 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
15736 #~ msgid "/Tools/Away"
15737 #~ msgstr "/Eines/Absent"
15739 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
15740 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
15742 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
15743 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
15748 #~ msgid "Join a chat room"
15749 #~ msgstr "Entra a una sala"
15752 #~ msgstr "_Absent"
15754 #~ msgid "Set an away message"
15755 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
15760 #~ msgid "Signon: "
15761 #~ msgstr "Connexió: "
15764 #~ msgstr "Connexió"
15766 #~ msgid "Cancel All"
15767 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
15769 #~ msgid "Get Away Msg"
15770 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
15772 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
15773 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
15775 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
15776 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
15778 #~ msgid "Warn the user"
15779 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
15781 #~ msgid "Send a file to the user"
15782 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
15784 #~ msgid "Invite a user"
15785 #~ msgstr "Convida un usuari"
15787 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
15788 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
15790 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
15791 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
15793 #~ msgid "former lead developer"
15794 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
15796 #~ msgid "former maintainer"
15797 #~ msgstr "antic mantenidor"
15799 #~ msgid "Azerbaijani"
15802 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
15803 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
15808 #~ msgid "Ukrainian"
15809 #~ msgstr "Ucraïnès"
15817 #~ msgid "_Screen name"
15818 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
15820 #~ msgid "Warn User"
15821 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
15824 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
15826 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
15827 #~ "harsher rate limiting.\n"
15829 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
15831 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
15832 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
15834 #~ msgid "Warn _anonymously?"
15835 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
15837 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
15838 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
15840 #~ msgid "Interface Options"
15841 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
15843 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
15844 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
15847 #~ msgstr "Visualitza"
15849 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
15850 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
15852 #~ msgid "Ignore font _faces"
15853 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
15855 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
15856 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
15858 #~ msgid "Enter _sends message"
15859 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
15861 #~ msgid "Window Closing"
15862 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
15864 #~ msgid "_Escape closes window"
15865 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
15867 #~ msgid "Insertions"
15868 #~ msgstr "Insercions"
15870 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
15871 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
15873 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
15874 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
15876 #~ msgid "Show _buttons as:"
15877 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
15882 #~ msgid "Pictures and text"
15883 #~ msgstr "Imatges i text"
15885 #~ msgid "_Raise window on events"
15886 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
15888 #~ msgid "Show _warning levels"
15889 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
15891 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
15892 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
15894 #~ msgid "_Raise IM window on events"
15895 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
15897 #~ msgid "Raise chat _window on events"
15898 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
15900 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
15901 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
15903 #~ msgid "Tab p_lacement:"
15904 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
15906 #~ msgid "New conversation _placement:"
15907 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
15909 #~ msgid "Message Text"
15910 #~ msgstr "Text del missatge"
15912 #~ msgid "Away Messages"
15913 #~ msgstr "Missatges d'absència"
15915 #~ msgid "Please create an account."
15916 #~ msgstr "Creeu un compte."
15918 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
15919 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
15921 #~ msgid "A_ccounts"
15922 #~ msgstr "_Comptes"
15924 #~ msgid "P_references"
15925 #~ msgstr "P_referències"
15927 #~ msgid "_Sign on"
15928 #~ msgstr "Co_nnecta"
15930 #~ msgid "Unable to load preferences"
15931 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
15933 #~ msgid "Available for friends only"
15934 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
15936 #~ msgid "Away for friends only"
15937 #~ msgstr "Només absent per als amics"
15939 #~ msgid "Invisible for friends only"
15940 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
15942 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
15943 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
15945 #~ msgid "Error while writing to socket."
15946 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
15948 #~ msgid "Authentication failed."
15949 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
15951 #~ msgid "Unknown Error Code."
15952 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
15954 #~ msgid "Reading server key"
15955 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
15957 #~ msgid "Exchanging key hash"
15958 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
15960 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
15961 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
15963 #~ msgid "Unable to ping server"
15964 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
15966 #~ msgid "Looking up GG server"
15967 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
15969 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
15970 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
15972 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
15973 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
15975 #~ msgid "Couldn't get search results"
15976 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
15981 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
15983 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
15985 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
15986 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
15988 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
15990 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
15992 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
15993 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
15995 #~ msgid "Password couldn't be changed"
15996 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
15998 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
15999 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
16001 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
16002 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
16004 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
16005 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
16007 #~ msgid "Unable to access directory"
16008 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
16010 #~ msgid "Unable to access user profile."
16011 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
16013 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
16014 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
16016 #~ msgid "Send message through server"
16017 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
16020 #~ msgstr "Sobrenom:"
16022 #~ msgid "File Transfer Aborted"
16023 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
16025 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
16026 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
16028 #~ msgid "Roomlist Error"
16029 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
16031 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
16032 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
16034 #~ msgid "Display conversation closed notices"
16035 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
16037 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
16038 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
16041 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
16042 #~ "different location"
16044 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
16046 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
16047 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
16050 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
16051 #~ "name at another location."
16053 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
16056 #~ msgid "Not specified"
16057 #~ msgstr "No especificat"
16060 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
16061 #~ "name ends in a space."
16063 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
16064 #~ "acaba en un espai."
16066 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
16067 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
16069 #~ msgid "Set Available Message..."
16070 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
16072 #~ msgid "Failed to leave channel"
16073 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
16076 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
16079 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
16082 #~ msgid "Please enter your password"
16083 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
16085 #~ msgid "%s logged in."
16086 #~ msgstr "%s ha entrat."
16089 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
16090 #~ "Your new warning level is %d%%"
16092 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
16093 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
16095 #~ msgid "an anonymous person"
16096 #~ msgstr "una persona anònima"
16099 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
16102 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
16105 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
16106 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
16108 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
16109 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
16111 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
16112 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
16115 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
16116 #~ "Defaulting to PNG."
16118 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
16119 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
16121 #~ msgid "SILC Public Key"
16122 #~ msgstr "Clau pública SILC"
16124 #~ msgid "SILC Private Key"
16125 #~ msgstr "Clau privada SILC"
16128 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
16129 #~ "greater than 9999 chars\n"
16131 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
16132 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
16136 #~ "Log out all accounts\n"
16139 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
16143 #~ "Send instant message\n"
16146 #~ "Envia missatge instantani\n"
16148 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
16149 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
16151 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
16152 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
16154 #~ msgid "Miscellaneous error"
16155 #~ msgstr "Error miscel·lani"
16157 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
16159 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
16160 #~ "d'entrada d'MSN."
16162 #~ msgid "Error writing to %s server"
16163 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
16165 #~ msgid "Error reading from %s server"
16166 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
16168 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
16169 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
16172 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
16173 #~ "in the Account Editor)"
16175 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
16176 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
16178 #~ msgid "MSN error for account %s"
16179 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
16181 #~ msgid "Notification"
16182 #~ msgstr "Notificació"
16184 #~ msgid "Local Addressbook"
16185 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
16187 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
16188 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"