Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / ca@valencia.po
blob6d41cd04f316c72deedd17e8023e326ff39aebda
1 # Pidgin Valencian (southern Catalan) translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 #               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
7 #               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
28 # NOTE: adjectives in valencian (southern catalan) go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en valencià (català meridional) acostumen a anar al final, per exemple:
30 #  "New file" --> "Fitxer nou"
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 17:53+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 #. Translators may want to transliterate the name.
46 #. It is not to be translated.
47 msgid "Finch"
48 msgstr "Finch"
50 #, c-format
51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s\n"
57 "Usage: %s [OPTION]...\n"
58 "\n"
59 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
60 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
61 "  -h, --help          display this help and exit\n"
62 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
63 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
64 msgstr ""
65 "%s\n"
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
67 "\n"
68 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
69 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
70 "  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
71 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
72 "  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
77 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
78 "http://developer.pidgin.im"
79 msgstr ""
80 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
81 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
82 "developer.pidgin.im"
84 msgid "Error"
85 msgstr "Error"
87 msgid "Account was not added"
88 msgstr "No s'ha afegit el compte"
90 msgid "Username of an account must be non-empty."
91 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
93 msgid "New mail notifications"
94 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
96 msgid "Remember password"
97 msgstr "Recorda la contrasenya"
99 msgid "There are no protocol plugins installed."
100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
103 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
105 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Modifica el compte"
108 msgid "New Account"
109 msgstr "Compte nou"
111 msgid "Protocol:"
112 msgstr "Protocol:"
114 msgid "Username:"
115 msgstr "Nom d'usuari:"
117 msgid "Password:"
118 msgstr "Contrasenya:"
120 msgid "Alias:"
121 msgstr "Àlies:"
123 #. Register checkbox
124 msgid "Create this account on the server"
125 msgstr "Crea este compte al servidor"
127 #. Cancel button
128 #. Cancel
129 msgid "Cancel"
130 msgstr "Cancel·la"
132 #. Save button
133 #. Save
134 msgid "Save"
135 msgstr "Alça"
137 #, c-format
138 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
139 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
141 msgid "Delete Account"
142 msgstr "Suprimix el compte"
144 #. Delete button
145 msgid "Delete"
146 msgstr "Suprimix"
148 msgid "Accounts"
149 msgstr "Comptes"
151 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
152 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
154 #. Add button
155 msgid "Add"
156 msgstr "Afig"
158 #. Modify button
159 msgid "Modify"
160 msgstr "Modifica"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
166 msgid "Add buddy to your list?"
167 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
169 #, c-format
170 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
171 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
173 msgid "Authorize buddy?"
174 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
176 msgid "Authorize"
177 msgstr "Autoritza"
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Denega"
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Online: %d\n"
185 "Total: %d"
186 msgstr ""
187 "En línia: %d\n"
188 "Total: %d"
190 #, c-format
191 msgid "Account: %s (%s)"
192 msgstr "Compte: %s (%s)"
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Last Seen: %s ago"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "Vist per darrera vegada: fa %s"
202 msgid "Default"
203 msgstr "Predeterminat"
205 msgid "You must provide a username for the buddy."
206 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
208 msgid "You must provide a group."
209 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
211 msgid "You must select an account."
212 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
214 msgid "The selected account is not online."
215 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
217 msgid "Error adding buddy"
218 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
220 msgid "Username"
221 msgstr "Nom d'usuari"
223 msgid "Alias (optional)"
224 msgstr "Àlies (opcional)"
226 msgid "Add in group"
227 msgstr "Afig al grup"
229 msgid "Account"
230 msgstr "Comptes"
232 msgid "Add Buddy"
233 msgstr "Afig un amic"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
238 msgid "Chats"
239 msgstr "Xats"
241 #. Extract their Name and put it in
242 msgid "Name"
243 msgstr "Nom"
245 msgid "Alias"
246 msgstr "Àlies"
248 msgid "Group"
249 msgstr "Grup"
251 msgid "Auto-join"
252 msgstr "Entra automàticament"
254 msgid "Add Chat"
255 msgstr "Afig un xat"
257 msgid "You can edit more information from the context menu later."
258 msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
260 msgid "Error adding group"
261 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
263 msgid "You must give a name for the group to add."
264 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
266 msgid "Add Group"
267 msgstr "Afig un grup"
269 msgid "Enter the name of the group"
270 msgstr "Introduïu el nom del grup"
272 msgid "Edit Chat"
273 msgstr "Edita el xat"
275 msgid "Please Update the necessary fields."
276 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
278 msgid "Edit"
279 msgstr "Edita"
281 msgid "Edit Settings"
282 msgstr "Edita els paràmetres"
284 msgid "Information"
285 msgstr "Informació"
287 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "S'està recuperant..."
290 msgid "Get Info"
291 msgstr "Aconseguix informació"
293 msgid "Add Buddy Pounce"
294 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
296 msgid "Send File"
297 msgstr "Envia el fitxer"
299 msgid "Blocked"
300 msgstr "Blocat"
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
309 msgid "Rename"
310 msgstr "Reanomena"
312 msgid "Set Alias"
313 msgstr "Establix un àlies"
315 msgid "Enter empty string to reset the name."
316 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
318 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
319 msgstr ""
320 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
325 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
333 msgid "Remove"
334 msgstr "Suprimix"
336 #. Buddy List
337 msgid "Buddy List"
338 msgstr "Llista d'amics"
340 msgid "Place tagged"
341 msgstr "Lloc etiquetat"
343 msgid "Toggle Tag"
344 msgstr "Commuta l'etiqueta"
346 msgid "View Log"
347 msgstr "Visualitza el registre"
349 #. General
350 msgid "Nickname"
351 msgstr "Sobrenom"
353 #. Never know what those translations might end up like...
354 #. Idle stuff
355 msgid "Idle"
356 msgstr "Inactiu"
358 msgid "On Mobile"
359 msgstr "Al mòbil"
361 msgid "New..."
362 msgstr "Nou..."
364 msgid "Saved..."
365 msgstr "Alçat..."
367 msgid "Plugins"
368 msgstr "Connectors"
370 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Bloca/Desbloca"
373 msgid "Block"
374 msgstr "Bloca"
376 msgid "Unblock"
377 msgstr "Desbloca"
379 msgid ""
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
381 "Unblock."
382 msgstr ""
383 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
384 "desblocar."
386 #. Not multiline
387 #. Not masked?
388 #. No hints?
389 msgid "OK"
390 msgstr "D'acord"
392 msgid "New Instant Message"
393 msgstr "Missatge instantani nou"
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
396 msgstr ""
397 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
399 msgid "Channel"
400 msgstr "Canal"
402 msgid "Join a Chat"
403 msgstr "Entra a un xat"
405 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
406 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
408 msgid "Join"
409 msgstr "Entra"
411 msgid ""
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
413 "view."
414 msgstr ""
415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
416 "el registre."
418 #. Create the "Options" frame.
419 msgid "Options"
420 msgstr "Opcions"
422 msgid "Send IM..."
423 msgstr "Envia MI..."
425 msgid "Block/Unblock..."
426 msgstr "Bloca/Desbloca..."
428 msgid "Join Chat..."
429 msgstr "Entra al xat..."
431 msgid "View Log..."
432 msgstr "Mostra el registre..."
434 msgid "View All Logs"
435 msgstr "Visualitza tots els registres"
437 msgid "Show"
438 msgstr "Mostra"
440 msgid "Empty groups"
441 msgstr "Els grups buits"
443 msgid "Offline buddies"
444 msgstr "Amics desconnectats"
446 msgid "Sort"
447 msgstr "Ordena"
449 msgid "By Status"
450 msgstr "Per estat"
452 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "Alfabèticament"
455 msgid "By Log Size"
456 msgstr "Per la grandària del registre"
458 msgid "Buddy"
459 msgstr "Amic"
461 msgid "Chat"
462 msgstr "Xat"
464 msgid "Grouping"
465 msgstr "Agrupament"
467 # Títol de finestra (josep)
468 msgid "Certificate Import"
469 msgstr "Importació de certificats"
471 msgid "Specify a hostname"
472 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador"
474 msgid "Type the host name this certificate is for."
475 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "File %s could not be imported.\n"
480 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
481 msgstr ""
482 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
483 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
485 msgid "Certificate Import Error"
486 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
488 msgid "X.509 certificate import failed"
489 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
491 msgid "Select a PEM certificate"
492 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Export to file %s failed.\n"
497 "Check that you have write permission to the target path\n"
498 msgstr ""
499 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
500 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
502 msgid "Certificate Export Error"
503 msgstr "Error en exportar el certificat"
505 msgid "X.509 certificate export failed"
506 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
508 # Títol de finestra (josep)
509 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
510 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
512 #, c-format
513 msgid "Certificate for %s"
514 msgstr "Certificat per a %s"
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Common name: %s\n"
519 "\n"
520 "SHA1 fingerprint:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Nom: %s\n"
524 "\n"
525 "Empremta SHA1:\n"
526 "%s"
528 # títol de finestra (josep)
529 msgid "SSL Host Certificate"
530 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
532 #, c-format
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
536 # Títol de finestra (josep)
537 msgid "Confirm certificate delete"
538 msgstr "Confirmació de la supressió"
540 msgid "Certificate Manager"
541 msgstr "Gestor de certificats"
543 #. Creating the user splits
544 msgid "Hostname"
545 msgstr "Ordinador"
547 msgid "Info"
548 msgstr "Info"
550 #. Close button
551 msgid "Close"
552 msgstr "Tanca"
554 #, c-format
555 msgid "%s (%s)"
556 msgstr "%s (%s)"
558 #, c-format
559 msgid "%s disconnected."
560 msgstr "%s s'ha desconnectat."
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "%s\n"
565 "\n"
566 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
567 "and re-enable the account."
568 msgstr ""
569 "%s\n"
570 "\n"
571 "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
572 "l'error i rehabiliteu el compte."
574 msgid "Re-enable Account"
575 msgstr "Rehabilita el compte"
577 msgid ""
578 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
579 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
580 msgstr ""
581 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
582 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
584 msgid "No such command."
585 msgstr "No existix l'orde."
587 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
588 msgstr ""
589 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
591 msgid "Your command failed for an unknown reason."
592 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
594 msgid "That command only works in chats, not IMs."
595 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
597 msgid "That command only works in IMs, not chats."
598 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
600 msgid "That command doesn't work on this protocol."
601 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
603 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
604 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
606 #, c-format
607 msgid "%s (%s -- %s)"
608 msgstr "%s (%s -- %s)"
610 #, c-format
611 msgid "%s [%s]"
612 msgstr "%s [%s]"
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "\n"
617 "%s is typing..."
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "L'usuari %s està escrivint..."
622 msgid "You have left this chat."
623 msgstr "Heu eixit d'este xat"
625 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
626 msgstr ""
627 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
628 "conversa."
630 msgid ""
631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
632 msgstr ""
633 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
634 "registraran."
636 msgid "Send To"
637 msgstr "Envia a"
639 msgid "Invite message"
640 msgstr "Missatge d'invitació"
642 msgid "Invite"
643 msgstr "Convida"
645 msgid ""
646 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
647 "along with an optional invite message."
648 msgstr ""
649 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
650 "així com un missatge d'invitació opcional."
652 msgid "Conversation"
653 msgstr "Conversa"
655 # FIXME ?
656 msgid "Clear Scrollback"
657 msgstr "Neteja la finestra"
659 msgid "Show Timestamps"
660 msgstr "Mostra marques horàries"
662 msgid "Add Buddy Pounce..."
663 msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
665 msgid "Invite..."
666 msgstr "Convida..."
668 msgid "Enable Logging"
669 msgstr "Habilita el registre"
671 msgid "Enable Sounds"
672 msgstr "Habilita els sons"
674 msgid "<AUTO-REPLY> "
675 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
677 #, c-format
678 msgid "List of %d user:\n"
679 msgid_plural "List of %d users:\n"
680 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
681 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
683 msgid "Supported debug options are:  version"
684 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"
686 msgid "No such command (in this context)."
687 msgstr "L'orde no existix (en este context)."
689 msgid ""
690 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
691 "The following commands are available in this context:\n"
692 msgstr ""
693 "Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
694 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
699 "classes."
700 msgstr ""
701 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
702 "les classes de missatge vàlides."
704 #, c-format
705 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
706 msgstr ""
707 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
708 "vàlids."
710 msgid ""
711 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
712 "command."
713 msgstr ""
714 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
715 "cap orde."
717 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
718 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
720 msgid ""
721 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
722 "conversation."
723 msgstr ""
724 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
725 "actual."
727 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
728 msgstr "clear: Neteja la conversa."
730 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
731 msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
733 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
734 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
736 msgid "plugins: Show the plugins window."
737 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
739 msgid "buddylist: Show the buddylist."
740 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
742 msgid "accounts: Show the accounts window."
743 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
745 msgid "debugwin: Show the debug window."
746 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
748 msgid "prefs: Show the preference window."
749 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
751 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
752 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
754 msgid ""
755 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
756 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
757 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
758 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
759 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
760 msgstr ""
761 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: establix el color "
762 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
763 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
764 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
765 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
766 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
767 "<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
769 msgid "Unable to open file."
770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
772 msgid "Debug Window"
773 msgstr "Finestra de depuració"
775 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
776 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
777 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
779 msgid "Clear"
780 msgstr "Neteja"
782 msgid "Filter:"
783 msgstr "Filtre:"
785 msgid "Pause"
786 msgstr "Fes una pausa"
788 #, c-format
789 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
790 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
791 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
792 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
794 #. Create the window.
795 msgid "File Transfers"
796 msgstr "Transferència de fitxers"
798 msgid "Progress"
799 msgstr "Progrés"
801 msgid "Filename"
802 msgstr "Nom del fitxer"
804 msgid "Size"
805 msgstr "Grandària"
807 msgid "Speed"
808 msgstr "Velocitat"
810 msgid "Remaining"
811 msgstr "Restant"
813 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
814 msgid "Status"
815 msgstr "Estat"
817 msgid "Close this window when all transfers finish"
818 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
820 msgid "Clear finished transfers"
821 msgstr "Neteja les transferències acabades"
823 msgid "Stop"
824 msgstr "Atura"
826 msgid "Waiting for transfer to begin"
827 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
829 msgid "Canceled"
830 msgstr "S'ha cancel·lat"
832 msgid "Failed"
833 msgstr "Ha fallat"
835 #, c-format
836 msgid "%.2f KiB/s"
837 msgstr "%.2f KB/s"
839 msgid "Sent"
840 msgstr "Enviats"
842 msgid "Received"
843 msgstr "Rebuts"
845 msgid "Finished"
846 msgstr "S'ha finalitzat"
848 #, c-format
849 msgid "The file was saved as %s."
850 msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
852 msgid "Sending"
853 msgstr "S'està enviant"
855 msgid "Receiving"
856 msgstr "S'està rebent"
858 #, c-format
859 msgid "Conversation in %s on %s"
860 msgstr "Converses a %s a %s"
862 #, c-format
863 msgid "Conversation with %s on %s"
864 msgstr "Converses amb %s a %s"
866 # %B: mes, %Y: any 
867 msgid "%B %Y"
868 msgstr "%B de %Y"
870 # FIXME
871 msgid ""
872 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
873 "log\" preference is enabled."
874 msgstr ""
875 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
876 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
878 msgid ""
879 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
880 "preference is enabled."
881 msgstr ""
882 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
883 "«Registra tots els missatges instantanis»."
885 msgid ""
886 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
887 msgstr ""
888 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
889 "xats»."
891 msgid "No logs were found"
892 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
894 msgid "Total log size:"
895 msgstr "Grandària total del registre:"
897 #. Search box *********
898 msgid "Scroll/Search: "
899 msgstr "Desplaça/Cerca: "
901 #, c-format
902 msgid "Conversations in %s"
903 msgstr "Converses a %s"
905 #, c-format
906 msgid "Conversations with %s"
907 msgstr "Converses amb %s"
909 msgid "All Conversations"
910 msgstr "Totes les converses"
912 msgid "System Log"
913 msgstr "Registre del sistema"
915 msgid "Emails"
916 msgstr "Correus electrònics"
918 msgid "You have mail!"
919 msgstr "Teniu correu!"
921 msgid "Sender"
922 msgstr "Remitent"
924 msgid "Subject"
925 msgstr "Assumpte"
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s) has %d new message."
929 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
930 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
931 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
933 msgid "New Mail"
934 msgstr "Nou correu electrònic"
936 #, c-format
937 msgid "Info for %s"
938 msgstr "Informació quant a %s"
940 msgid "Buddy Information"
941 msgstr "Informació sobre l'amic"
943 msgid "Continue"
944 msgstr "Continua"
946 msgid "IM"
947 msgstr "MI"
949 msgid "(none)"
950 msgstr "(cap)"
952 msgid "URI"
953 msgstr "URI"
955 msgid "ERROR"
956 msgstr "ERROR"
958 msgid "loading plugin failed"
959 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
961 msgid "unloading plugin failed"
962 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Name: %s\n"
967 "Version: %s\n"
968 "Description: %s\n"
969 "Author: %s\n"
970 "Website: %s\n"
971 "Filename: %s\n"
972 msgstr ""
973 "Nom: %s\n"
974 "Versió: %s\n"
975 "Descripció: %s\n"
976 "Autor: %s\n"
977 "Web: %s\n"
978 "Nom del fitxer: %s\n"
980 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
981 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
983 msgid "No configuration options for this plugin."
984 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
986 msgid "Error loading plugin"
987 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
989 msgid "The selected file is not a valid plugin."
990 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
992 msgid ""
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
994 msgstr ""
995 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
996 "d'error exacte."
998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1002 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "Instal·la el connector..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "Configura el connector"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1015 msgid "Preferences"
1016 msgstr "Preferències"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1027 # FIXME
1028 msgid "Pounce Who"
1029 msgstr "Avisa dels Who"
1031 #. Account:
1032 msgid "Account:"
1033 msgstr "Compte:"
1035 msgid "Buddy name:"
1036 msgstr "Nom de l'amic:"
1038 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1039 msgid "Pounce When Buddy..."
1040 msgstr "Avisa quan..."
1042 msgid "Signs on"
1043 msgstr "Es connecte"
1045 msgid "Signs off"
1046 msgstr "Es desconnecte"
1048 msgid "Goes away"
1049 msgstr "Passe a absent"
1051 msgid "Returns from away"
1052 msgstr "Torne a estar present"
1054 msgid "Becomes idle"
1055 msgstr "Passe a inactiu"
1057 msgid "Is no longer idle"
1058 msgstr "Ja no estiga inactiu"
1060 msgid "Starts typing"
1061 msgstr "Comence a escriure"
1063 msgid "Pauses while typing"
1064 msgstr "S'ature mentre tecleja"
1066 msgid "Stops typing"
1067 msgstr "Pare d'escriure"
1069 msgid "Sends a message"
1070 msgstr "Envie un missatge"
1072 #. Create the "Action" frame.
1073 msgid "Action"
1074 msgstr "Acció"
1076 msgid "Open an IM window"
1077 msgstr "Obri una finestra de MI"
1079 msgid "Pop up a notification"
1080 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1082 msgid "Send a message"
1083 msgstr "Envia un missatge"
1085 msgid "Execute a command"
1086 msgstr "Executa una orde"
1088 msgid "Play a sound"
1089 msgstr "Reproduix un so"
1091 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1092 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1094 msgid "Recurring"
1095 msgstr "Recurrent"
1097 msgid "Cannot create pounce"
1098 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1100 msgid "You do not have any accounts."
1101 msgstr "No teniu cap compte."
1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1104 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1106 #, c-format
1107 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1108 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1110 msgid "Buddy Pounces"
1111 msgstr "Avisos per a amics"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has signed on (%s)"
1123 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1127 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1131 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has signed off (%s)"
1139 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has become idle (%s)"
1143 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has gone away. (%s)"
1147 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1151 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1157 msgid "Based on keyboard use"
1158 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1160 msgid "From last sent message"
1161 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1163 msgid "Never"
1164 msgstr "Mai"
1166 msgid "Show Idle Time"
1167 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1169 msgid "Show Offline Buddies"
1170 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1172 msgid "Notify buddies when you are typing"
1173 msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
1175 msgid "Log format"
1176 msgstr "Format del registre"
1178 msgid "Log IMs"
1179 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1181 msgid "Log chats"
1182 msgstr "Registra els xats"
1184 msgid "Log status change events"
1185 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1187 msgid "Report Idle time"
1188 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1190 msgid "Change status when idle"
1191 msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
1193 msgid "Minutes before changing status"
1194 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1196 msgid "Change status to"
1197 msgstr "Canvia l'estat a"
1199 #. Conversations
1200 msgid "Conversations"
1201 msgstr "Converses"
1203 msgid "Logging"
1204 msgstr "Registre"
1206 msgid "You must fill all the required fields."
1207 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1209 msgid "The required fields are underlined."
1210 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1212 msgid "Not implemented yet."
1213 msgstr "Encara no està implementat."
1215 msgid "Save File..."
1216 msgstr "Alça el fitxer..."
1218 msgid "Open File..."
1219 msgstr "Obri un fitxer..."
1221 msgid "Choose Location..."
1222 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1224 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1225 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
1227 msgid "Get"
1228 msgstr "Obtén"
1230 #. Create the window.
1231 msgid "Room List"
1232 msgstr "Llista de sales"
1234 msgid "Buddy logs in"
1235 msgstr "Un amic es connecta"
1237 msgid "Buddy logs out"
1238 msgstr "Un amic es desconnecta"
1240 msgid "Message received"
1241 msgstr "Es rep un missatge"
1243 msgid "Message received begins conversation"
1244 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1246 msgid "Message sent"
1247 msgstr "S'envia un missatge"
1249 msgid "Person enters chat"
1250 msgstr "Una persona entra al xat"
1252 msgid "Person leaves chat"
1253 msgstr "Una persona ix del xat"
1255 msgid "You talk in chat"
1256 msgstr "Parleu en un xat"
1258 msgid "Others talk in chat"
1259 msgstr "Altres parlen en un xat"
1261 msgid "Someone says your username in chat"
1262 msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1264 msgid "GStreamer Failure"
1265 msgstr "Fallada del GStreamer"
1267 msgid "GStreamer failed to initialize."
1268 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1270 msgid "(default)"
1271 msgstr "(predeterminat)"
1273 msgid "Select Sound File ..."
1274 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1276 msgid "Sound Preferences"
1277 msgstr "Preferències del so"
1279 msgid "Profiles"
1280 msgstr "Perfils"
1282 msgid "Automatic"
1283 msgstr "Automàtic"
1285 msgid "Console Beep"
1286 msgstr "Avís sonor del terminal"
1288 msgid "Command"
1289 msgstr "Orde"
1291 msgid "No Sound"
1292 msgstr "Sense so"
1294 msgid "Sound Method"
1295 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1297 msgid "Method: "
1298 msgstr "Mètode: "
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Sound Command\n"
1303 "(%s for filename)"
1304 msgstr ""
1305 "Orde per al so\n"
1306 "(%s per al nom de fitxer)"
1308 #. Sound options
1309 msgid "Sound Options"
1310 msgstr "Opcions de so"
1312 msgid "Sounds when conversation has focus"
1313 msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
1315 msgid "Always"
1316 msgstr "Sempre"
1318 msgid "Only when available"
1319 msgstr "Si estic disponible"
1321 msgid "Only when not available"
1322 msgstr "Només si no estic disponible"
1324 msgid "Volume(0-100):"
1325 msgstr "Volum (0-100):"
1327 #. Sound events
1328 msgid "Sound Events"
1329 msgstr "Esdeveniments de so"
1331 msgid "Event"
1332 msgstr "Esdeveniment"
1334 msgid "File"
1335 msgstr "Fitxer"
1337 msgid "Test"
1338 msgstr "Prova"
1340 msgid "Reset"
1341 msgstr "Reinicia"
1343 msgid "Choose..."
1344 msgstr "Tria..."
1346 #, c-format
1347 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1348 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1350 msgid "Delete Status"
1351 msgstr "Estat de la supressió"
1353 msgid "Saved Statuses"
1354 msgstr "Estats alçats"
1356 msgid "Title"
1357 msgstr "Títol"
1359 msgid "Type"
1360 msgstr "Tipus"
1362 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1363 #. PurpleStatusPrimitive
1364 #. id - use default
1365 #. name - use default
1366 #. saveable
1367 #. user_settable
1368 #. not independent
1369 #. Attributes - each status can have a message.
1370 msgid "Message"
1371 msgstr "Missatge"
1373 #. Use
1374 msgid "Use"
1375 msgstr "Empra"
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "El títol no és vàlid"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "El títol està duplicat"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1389 msgid "Substatus"
1390 msgstr "Sub-estat"
1392 msgid "Status:"
1393 msgstr "Estat:"
1395 msgid "Message:"
1396 msgstr "Missatge:"
1398 msgid "Edit Status"
1399 msgstr "Edita l'estat"
1401 msgid "Use different status for following accounts"
1402 msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"
1404 #. Save & Use
1405 msgid "Save & Use"
1406 msgstr "Alça i fes servir"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "Certificats"
1411 msgid "Sounds"
1412 msgstr "Sons"
1414 msgid "Statuses"
1415 msgstr "Estats"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1427 msgstr ""
1428 "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1436 msgid ""
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "X, if possible."
1439 msgstr ""
1440 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
1441 "disponible a X. "
1443 #, c-format
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "Rebeu un MI"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "Algú parli en un xat"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1475 msgid "Notify with a toaster when"
1476 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1478 msgid "Beep too!"
1479 msgstr "Fes pip també!"
1481 # FIXME
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1483 msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal."
1485 msgid "GntGf"
1486 msgstr "GntGf"
1488 msgid "Toaster plugin"
1489 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1491 #, c-format
1492 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1493 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1495 msgid "History Plugin Requires Logging"
1496 msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habiliti el registre"
1498 msgid ""
1499 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1500 "\n"
1501 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1502 "the same conversation type(s)."
1503 msgstr ""
1504 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1505 "Registre.\n"
1506 "\n"
1507 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1508 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1510 msgid "GntHistory"
1511 msgstr "GntHistory"
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1516 msgid ""
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1519 msgstr ""
1520 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1521 "en la conversa actual."
1523 #, c-format
1524 msgid "Online"
1525 msgstr "En línia"
1527 msgid "Offline"
1528 msgstr "Fora de línia"
1530 msgid "Online Buddies"
1531 msgstr "Amics connectats"
1533 msgid "Offline Buddies"
1534 msgstr "Amics desconnectats"
1536 msgid "Online/Offline"
1537 msgstr "En línia/fora de línia"
1539 msgid "Meebo"
1540 msgstr "Meebo"
1542 msgid "No Grouping"
1543 msgstr "Sense agrupament"
1545 msgid "Nested Subgroup"
1546 msgstr "Subgrup imbricat"
1548 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1549 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1551 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1552 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1554 msgid "Lastlog"
1555 msgstr "Lastlog"
1557 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1558 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1559 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1561 msgid "GntLastlog"
1562 msgstr "GntLastlog"
1564 msgid "Lastlog plugin."
1565 msgstr "Connector lastlog."
1567 msgid "accounts"
1568 msgstr "comptes"
1570 msgid "Password is required to sign on."
1571 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
1573 #, c-format
1574 msgid "Enter password for %s (%s)"
1575 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1577 msgid "Enter Password"
1578 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1580 msgid "Save password"
1581 msgstr "Alça la contrasenya"
1583 #, c-format
1584 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1585 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1587 msgid "Connection Error"
1588 msgstr "Error de connexió"
1590 msgid "New passwords do not match."
1591 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1593 msgid "Fill out all fields completely."
1594 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1596 msgid "Original password"
1597 msgstr "Contrasenya original"
1599 msgid "New password"
1600 msgstr "Nova contrasenya"
1602 msgid "New password (again)"
1603 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1605 #, c-format
1606 msgid "Change password for %s"
1607 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1609 msgid "Please enter your current password and your new password."
1610 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1612 #, c-format
1613 msgid "Change user information for %s"
1614 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1616 msgid "Set User Info"
1617 msgstr "Establix les dades d'usuari"
1619 msgid "Unknown"
1620 msgstr "Desconegut"
1622 msgid "Buddies"
1623 msgstr "Amics"
1625 msgid "buddy list"
1626 msgstr "llista d'amics"
1628 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1629 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1631 #. Make messages
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1634 msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Common name: %s %s\n"
1639 "Fingerprint (SHA1): %s"
1640 msgstr ""
1641 "Nom: %s %s\n"
1642 "Empremta (SHA1): %s"
1644 # Títol de finestra (josep)
1645 #. TODO: Find what the handle ought to be
1646 msgid "Single-use Certificate Verification"
1647 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1649 #. Scheme name
1650 #. Pool name
1651 msgid "Certificate Authorities"
1652 msgstr "Entitats certificadores"
1654 #. Scheme name
1655 #. Pool name
1656 msgid "SSL Peers Cache"
1657 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1659 #. Make messages
1660 #, c-format
1661 msgid "Accept certificate for %s?"
1662 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1664 #. TODO: Find what the handle ought to be
1665 msgid "SSL Certificate Verification"
1666 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1668 #. Number of actions
1669 msgid "Accept"
1670 msgstr "Accepta"
1672 msgid "Reject"
1673 msgstr "Rebutja"
1675 msgid "_View Certificate..."
1676 msgstr "_Mostra el certificat..."
1678 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1679 #. vrq will be completed by user_auth
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1683 "automatically checked."
1684 msgstr ""
1685 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1687 #, c-format
1688 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1689 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1691 # Títol de finestra (josep)
1692 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1693 #. connection error until the user dismisses this one, or
1694 #. stifle it.
1695 #. TODO: Probably wrong.
1696 #. TODO: Probably wrong
1697 msgid "SSL Certificate Error"
1698 msgstr "Error en el certificat SSL"
1700 msgid "Invalid certificate chain"
1701 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
1703 #. vrq will be completed by user_auth
1704 msgid ""
1705 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1706 "validated."
1707 msgstr ""
1708 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1709 "certificats arrel."
1711 #. vrq will be completed by user_auth
1712 msgid ""
1713 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1714 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat."
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1719 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1720 "signature."
1721 msgstr ""
1722 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
1723 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida d'esta "
1724 "entitat."
1726 msgid "Invalid certificate authority signature"
1727 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
1729 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1730 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1731 #. being prompted
1732 #. vrq will be completed by user_auth
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1736 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1737 msgstr ""
1738 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
1739 "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu."
1741 #. Make messages
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Common name: %s\n"
1745 "\n"
1746 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1747 "\n"
1748 "Activation date: %s\n"
1749 "Expiration date: %s\n"
1750 msgstr ""
1751 "Nom: %s\n"
1752 "\n"
1753 "Empremta (SHA1): %s\n"
1754 "\n"
1755 "Data d'activació: %s\n"
1756 "Data de venciment: %s\n"
1758 #. TODO: Find what the handle ought to be
1759 msgid "Certificate Information"
1760 msgstr "Informació del certificat"
1762 # Titol de finestra (josep)
1763 msgid "Registration Error"
1764 msgstr "Error en el registre"
1766 msgid "Unregistration Error"
1767 msgstr "Error en desconnectar"
1769 #, c-format
1770 msgid "+++ %s signed on"
1771 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1773 #, c-format
1774 msgid "+++ %s signed off"
1775 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1777 msgid "Unknown error"
1778 msgstr "Error desconegut"
1780 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1781 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to send message to %s."
1785 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1787 msgid "The message is too large."
1788 msgstr "El missatge és massa llarg."
1790 msgid "Unable to send message."
1791 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1793 msgid "Send Message"
1794 msgstr "Envia el missatge"
1796 msgid "_Send Message"
1797 msgstr "_Envia el missatge"
1799 #, c-format
1800 msgid "%s entered the room."
1801 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1803 #, c-format
1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1807 #, c-format
1808 msgid "You are now known as %s"
1809 msgstr "Ara us feu dir %s"
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is now known as %s"
1813 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s left the room."
1817 msgstr "%s ha eixit de la sala."
1819 #, c-format
1820 msgid "%s left the room (%s)."
1821 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to get connection: %s"
1825 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to get name: %s"
1829 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to get serv name: %s"
1833 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
1835 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1836 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
1838 msgid "No name"
1839 msgstr "Sense nom"
1841 # FIXME
1842 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1843 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1845 # FIXME
1846 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1847 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Error resolving %s:\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1855 "%s."
1857 #, c-format
1858 msgid "Error resolving %s: %d"
1859 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1861 # FIXME
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Error reading from resolver process:\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1867 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1868 "%s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1872 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1874 #, c-format
1875 msgid "Thread creation failure: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1878 msgid "Unknown reason"
1879 msgstr "Motiu desconegut"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Error reading %s: \n"
1884 "%s.\n"
1885 msgstr ""
1886 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1887 "%s.\n"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Error writing %s: \n"
1892 "%s.\n"
1893 msgstr ""
1894 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1895 "%s.\n"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Error accessing %s: \n"
1900 "%s.\n"
1901 msgstr ""
1902 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
1903 "%s.\n"
1905 msgid "Directory is not writable."
1906 msgstr "No es pot escriure al directori."
1908 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1909 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
1911 msgid "Cannot send a directory."
1912 msgstr "No es pot enviar un directori."
1914 #, c-format
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1916 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1918 #, c-format
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1920 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
1922 #, c-format
1923 msgid "%s wants to send you a file"
1924 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
1926 #, c-format
1927 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1928 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "A file is available for download from:\n"
1933 "Remote host: %s\n"
1934 "Remote port: %d"
1935 msgstr ""
1936 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
1937 "Ordinador remot: %s\n"
1938 "Port remot: %d"
1940 #, c-format
1941 msgid "%s is offering to send file %s"
1942 msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s"
1944 #, c-format
1945 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1946 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
1948 #, c-format
1949 msgid "Offering to send %s to %s"
1950 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
1952 #, c-format
1953 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1954 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
1956 #, c-format
1957 msgid "Transfer of file %s complete"
1958 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
1960 #, c-format
1961 msgid "File transfer complete"
1962 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
1964 #, c-format
1965 msgid "You canceled the transfer of %s"
1966 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
1968 #, c-format
1969 msgid "File transfer cancelled"
1970 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1972 #, c-format
1973 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1974 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s canceled the file transfer"
1978 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1980 #, c-format
1981 msgid "File transfer to %s failed."
1982 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
1984 #, c-format
1985 msgid "File transfer from %s failed."
1986 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
1988 msgid "Run the command in a terminal"
1989 msgstr "Executa l'orde en un terminal"
1991 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1992 msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1994 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1995 msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1997 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1998 msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2000 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2001 msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2003 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2004 msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2006 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2007 msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2009 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2010 msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2012 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2013 msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2015 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2016 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2018 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2019 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2021 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2022 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2024 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2025 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2027 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2028 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2030 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2031 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2033 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2034 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2036 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2037 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2039 msgid ""
2040 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2041 "URLs."
2042 msgstr ""
2043 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2045 msgid ""
2046 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2047 "URLs."
2048 msgstr ""
2049 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2051 msgid ""
2052 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2053 "URLs."
2054 msgstr ""
2055 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2057 msgid ""
2058 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2059 "URLs."
2060 msgstr ""
2061 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2063 msgid ""
2064 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2065 "URLs."
2066 msgstr ""
2067 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2069 msgid ""
2070 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2071 "URLs."
2072 msgstr ""
2073 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2075 msgid ""
2076 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2077 "URLs."
2078 msgstr ""
2079 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2081 msgid ""
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2083 "URLs."
2084 msgstr ""
2085 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2087 msgid ""
2088 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2089 "terminal."
2090 msgstr ""
2091 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
2093 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2094 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2096 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2097 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
2099 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2100 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
2102 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2103 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
2105 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2106 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2108 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2109 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
2111 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2112 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2114 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2115 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2117 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2118 msgstr ""
2119 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2121 msgid "HTML"
2122 msgstr "HTML"
2124 msgid "Plain text"
2125 msgstr "Text"
2127 msgid "Old flat format"
2128 msgstr "Format pla antic"
2130 msgid "Logging of this conversation failed."
2131 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
2133 msgid "XML"
2134 msgstr "XML"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2139 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2140 msgstr ""
2141 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2142 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2147 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2148 msgstr ""
2149 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2150 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2152 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2153 msgstr ""
2154 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2156 #, c-format
2157 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2158 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2160 #, c-format
2161 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2162 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2164 #, c-format
2165 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2166 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s."
2168 #, c-format
2169 msgid "This plugin has not defined an ID."
2170 msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
2172 #, c-format
2173 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2174 msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)"
2176 #, c-format
2177 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2178 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2180 msgid ""
2181 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2182 msgstr ""
2183 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2184 "close)"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2189 "again."
2190 msgstr ""
2191 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
2192 "intenteu-ho de nou."
2194 msgid "Unable to load the plugin"
2195 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2197 #, c-format
2198 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2199 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2201 msgid "Unable to load your plugin."
2202 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2204 #, c-format
2205 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2206 msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut carregar."
2208 msgid "Autoaccept"
2209 msgstr "Accepta automàticament"
2211 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2212 msgstr ""
2213 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2214 "usuaris."
2216 #, c-format
2217 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2218 msgstr ""
2219 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2220 "automàticament."
2222 msgid "Autoaccept complete"
2223 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2225 #, c-format
2226 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2227 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2229 msgid "Set Autoaccept Setting"
2230 msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2232 msgid "_Save"
2233 msgstr "De_sa"
2235 msgid "_Cancel"
2236 msgstr "_Cancel·la"
2238 msgid "Ask"
2239 msgstr "Pregunta"
2241 msgid "Auto Accept"
2242 msgstr "Accepta automàticament"
2244 msgid "Auto Reject"
2245 msgstr "Rebutja automàticament"
2247 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2248 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2250 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2251 msgid ""
2252 "Path to save the files in\n"
2253 "(Please provide the full path)"
2254 msgstr ""
2255 "Camí on alçar els fitxers\n"
2256 "(introduïu tot el camí)"
2258 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2259 msgstr ""
2260 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics"
2262 msgid ""
2263 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2264 "(only when there's no conversation with the sender)"
2265 msgstr ""
2266 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2267 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2268 "l'envia)"
2270 msgid "Create a new directory for each user"
2271 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2273 msgid "Notes"
2274 msgstr "Notes"
2276 msgid "Enter your notes below..."
2277 msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
2279 msgid "Edit Notes..."
2280 msgstr "Edita les notes..."
2282 #. *< major version
2283 #. *< minor version
2284 #. *< type
2285 #. *< ui_requirement
2286 #. *< flags
2287 #. *< dependencies
2288 #. *< priority
2289 #. *< id
2290 msgid "Buddy Notes"
2291 msgstr "Notes quant a l'amic"
2293 #. *< name
2294 #. *< version
2295 msgid "Store notes on particular buddies."
2296 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2298 #. *< summary
2299 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2300 msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2302 #. *< type
2303 #. *< ui_requirement
2304 #. *< flags
2305 #. *< dependencies
2306 #. *< priority
2307 #. *< id
2308 msgid "Cipher Test"
2309 msgstr "Prova de xifratge"
2311 #. *< name
2312 #. *< version
2313 #. *  summary
2314 #. *  description
2315 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2316 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2318 #. *< type
2319 #. *< ui_requirement
2320 #. *< flags
2321 #. *< dependencies
2322 #. *< priority
2323 #. *< id
2324 msgid "DBus Example"
2325 msgstr "Exemple del DBus"
2327 #. *< name
2328 #. *< version
2329 #. *  summary
2330 #. *  description
2331 msgid "DBus Plugin Example"
2332 msgstr "Exemple de connector DBus"
2334 #. *< type
2335 #. *< ui_requirement
2336 #. *< flags
2337 #. *< dependencies
2338 #. *< priority
2339 #. *< id
2340 msgid "File Control"
2341 msgstr "Control de fitxers"
2343 #. *< name
2344 #. *< version
2345 #. *  summary
2346 #. *  description
2347 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2348 msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2350 msgid "Minutes"
2351 msgstr "Minuts"
2353 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2354 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2355 msgid "I'dle Mak'er"
2356 msgstr "I'dle Mak'er"
2358 msgid "Set Account Idle Time"
2359 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2361 msgid "_Set"
2362 msgstr "E_specifica"
2364 msgid "None of your accounts are idle."
2365 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2367 # FIXME
2368 msgid "Unset Account Idle Time"
2369 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte"
2371 # FIXME
2372 msgid "_Unset"
2373 msgstr "_Desestablix"
2375 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2376 msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2379 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2382 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies
2388 #. *< priority
2389 #. *< id
2390 msgid "IPC Test Client"
2391 msgstr "Client de proves d'IPC"
2393 #. *< name
2394 #. *< version
2395 #. *  summary
2396 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2397 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2399 #. *  description
2400 msgid ""
2401 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2402 "calls the commands registered."
2403 msgstr ""
2404 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2405 "servidor i crida les ordes registrades."
2407 #. *< type
2408 #. *< ui_requirement
2409 #. *< flags
2410 #. *< dependencies
2411 #. *< priority
2412 #. *< id
2413 msgid "IPC Test Server"
2414 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2416 #. *< name
2417 #. *< version
2418 #. *  summary
2419 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2420 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2422 #. *  description
2423 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2424 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2426 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2427 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides"
2429 msgid "Minimum Room Size"
2430 msgstr "Grandària mínima de la sala"
2432 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2433 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
2435 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2436 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "Join/Part Hiding"
2445 msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2451 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
2453 #. *  description
2454 msgid ""
2455 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2456 "actively taking part in a conversation."
2457 msgstr ""
2458 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2459 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2461 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2462 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2463 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2464 #. * not a real timezone.
2465 msgid "(UTC)"
2466 msgstr "(UTC)"
2468 msgid "User is offline."
2469 msgstr "L'usuari no està connectat."
2471 msgid "Auto-response sent:"
2472 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2474 #, c-format
2475 msgid "%s has signed off."
2476 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2478 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2479 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
2481 msgid "You were disconnected from the server."
2482 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2484 msgid ""
2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2486 "logged in."
2487 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2489 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2490 msgstr ""
2491 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima."
2493 msgid "Message could not be sent."
2494 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2496 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2497 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2498 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2499 msgid "Adium"
2500 msgstr "Adium"
2502 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2503 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2504 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2505 msgid "Fire"
2506 msgstr "Fire"
2508 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2509 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2510 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2511 msgid "Messenger Plus!"
2512 msgstr "Messenger Plus!"
2514 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2515 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2516 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2517 msgid "QIP"
2518 msgstr "QIP"
2520 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2521 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2522 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2523 msgid "MSN Messenger"
2524 msgstr "MSN Messenger"
2526 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2527 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2528 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2529 msgid "Trillian"
2530 msgstr "Trillian"
2532 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2533 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2534 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2535 msgid "aMSN"
2536 msgstr "aMSN"
2538 #. Add general preferences.
2539 msgid "General Log Reading Configuration"
2540 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2542 msgid "Fast size calculations"
2543 msgstr "Càlculs de grandària ràpids"
2545 msgid "Use name heuristics"
2546 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2548 #. Add Log Directory preferences.
2549 msgid "Log Directory"
2550 msgstr "Directori dels registres"
2552 #. *< type
2553 #. *< ui_requirement
2554 #. *< flags
2555 #. *< dependencies
2556 #. *< priority
2557 #. *< id
2558 msgid "Log Reader"
2559 msgstr "Lector del registre"
2561 #. *< name
2562 #. *< version
2563 #. * summary
2564 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2565 msgstr ""
2566 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2568 #. * description
2569 msgid ""
2570 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2571 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2572 "\n"
2573 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2574 "at your own risk!"
2575 msgstr ""
2576 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres "
2577 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2578 "Messenger, i Trillian.\n"
2579 "\n"
2580 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2582 msgid "Mono Plugin Loader"
2583 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2585 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2586 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2588 msgid "Add new line in IMs"
2589 msgstr "Afig una línia nova a la MI"
2591 msgid "Add new line in Chats"
2592 msgstr "Afig una línia nova als xats"
2594 #. *< magic
2595 #. *< major version
2596 #. *< minor version
2597 #. *< type
2598 #. *< ui_requirement
2599 #. *< flags
2600 #. *< dependencies
2601 #. *< priority
2602 #. *< id
2603 msgid "New Line"
2604 msgstr "Línia nova"
2606 #. *< name
2607 #. *< version
2608 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2609 msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2611 #. *< summary
2612 msgid ""
2613 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2614 "the username in the conversation window."
2615 msgstr ""
2616 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
2617 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2619 msgid "Offline Message Emulation"
2620 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2622 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2623 msgstr ""
2624 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2626 msgid ""
2627 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2628 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2629 msgstr ""
2630 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2631 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2636 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2637 msgstr ""
2638 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
2639 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
2641 msgid "Offline Message"
2642 msgstr "Missatge de fora de línia"
2644 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2645 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2647 msgid "Yes"
2648 msgstr "Sí"
2650 msgid "No"
2651 msgstr "No"
2653 msgid "Save offline messages in pounce"
2654 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2656 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2657 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2659 #. *< type
2660 #. *< ui_requirement
2661 #. *< flags
2662 #. *< dependencies
2663 #. *< priority
2664 #. *< id
2665 msgid "Perl Plugin Loader"
2666 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2668 #. *< name
2669 #. *< version
2670 #. *< summary
2671 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2672 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2674 msgid "Psychic Mode"
2675 msgstr "Mode psíquic"
2677 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2678 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2680 msgid ""
2681 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2682 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2683 msgstr ""
2684 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a "
2685 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2687 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2688 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2690 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2691 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2693 msgid "Disable when away"
2694 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
2696 msgid "Display notification message in conversations"
2697 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2699 msgid "Raise psychic conversations"
2700 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2702 #. *< type
2703 #. *< ui_requirement
2704 #. *< flags
2705 #. *< dependencies
2706 #. *< priority
2707 #. *< id
2708 msgid "Signals Test"
2709 msgstr "Comprovació de senyals"
2711 #. *< name
2712 #. *< version
2713 #. *  summary
2714 #. *  description
2715 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2716 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies
2722 #. *< priority
2723 #. *< id
2724 msgid "Simple Plugin"
2725 msgstr "Connector simple"
2727 #. *< name
2728 #. *< version
2729 #. *  summary
2730 #. *  description
2731 msgid "Tests to see that most things are working."
2732 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2734 #. Scheme name
2735 msgid "X.509 Certificates"
2736 msgstr "Certificats X.509"
2738 #. *< type
2739 #. *< ui_requirement
2740 #. *< flags
2741 #. *< dependencies
2742 #. *< priority
2743 #. *< id
2744 msgid "GNUTLS"
2745 msgstr "GNUTLS"
2747 #. *< name
2748 #. *< version
2749 #. *  summary
2750 #. *  description
2751 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2752 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2754 #. *< type
2755 #. *< ui_requirement
2756 #. *< flags
2757 #. *< dependencies
2758 #. *< priority
2759 #. *< id
2760 msgid "NSS"
2761 msgstr "NSS"
2763 #. *< name
2764 #. *< version
2765 #. *  summary
2766 #. *  description
2767 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2768 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2770 #. *< type
2771 #. *< ui_requirement
2772 #. *< flags
2773 #. *< dependencies
2774 #. *< priority
2775 #. *< id
2776 msgid "SSL"
2777 msgstr "SSL"
2779 #. *< name
2780 #. *< version
2781 #. *  summary
2782 #. *  description
2783 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2784 msgstr ""
2785 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2787 #, c-format
2788 msgid "%s is no longer away."
2789 msgstr "%s ja no està absent."
2791 #, c-format
2792 msgid "%s has gone away."
2793 msgstr "%s ha passat a absent."
2795 #, c-format
2796 msgid "%s has become idle."
2797 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2799 #, c-format
2800 msgid "%s is no longer idle."
2801 msgstr "%s ja no està inactiu."
2803 #, c-format
2804 msgid "%s has signed on."
2805 msgstr "%s s'ha connectat."
2807 msgid "Notify When"
2808 msgstr "Notifica quan"
2810 msgid "Buddy Goes _Away"
2811 msgstr "Un amic passe a _absent"
2813 msgid "Buddy Goes _Idle"
2814 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2816 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2817 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti"
2819 #. *< type
2820 #. *< ui_requirement
2821 #. *< flags
2822 #. *< dependencies
2823 #. *< priority
2824 #. *< id
2825 msgid "Buddy State Notification"
2826 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2828 #. *< name
2829 #. *< version
2830 #. *  summary
2831 #. *  description
2832 msgid ""
2833 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2834 "idle."
2835 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
2837 msgid "Tcl Plugin Loader"
2838 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
2840 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2841 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
2843 msgid ""
2844 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2845 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2846 msgstr ""
2847 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2848 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2850 msgid ""
2851 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2852 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2853 msgstr ""
2854 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, "
2855 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/"
2856 "BonjourWindows per a més informació."
2858 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2859 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"
2861 msgid ""
2862 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2863 msgstr ""
2864 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2865 "executant?"
2867 #. Creating the options for the protocol
2868 msgid "First name"
2869 msgstr "Nom"
2871 msgid "Last name"
2872 msgstr "Cognoms"
2874 msgid "Email"
2875 msgstr "Correu electrònic"
2877 msgid "AIM Account"
2878 msgstr "Compte AIM"
2880 msgid "XMPP Account"
2881 msgstr "Compte XMPP"
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 #. *< name
2890 #. *< version
2891 #. *  summary
2892 #. *  description
2893 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2894 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
2896 # Nota: en principi no ha de sortir mai
2897 msgid "Purple Person"
2898 msgstr "Persona porpra"
2900 msgid "Bonjour"
2901 msgstr "Bonjour"
2903 #, c-format
2904 msgid "%s has closed the conversation."
2905 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
2907 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2908 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
2910 msgid "Cannot open socket"
2911 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
2913 msgid "Could not bind socket to port"
2914 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
2916 msgid "Could not listen on socket"
2917 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
2919 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2920 msgstr ""
2921 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
2923 msgid "Invalid proxy settings"
2924 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
2926 msgid ""
2927 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2928 "invalid."
2929 msgstr ""
2930 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
2931 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
2933 msgid "Token Error"
2934 msgstr "Error de testimoni"
2936 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2937 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"
2939 msgid "Save Buddylist..."
2940 msgstr "Alça la llista d'amics..."
2942 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2943 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
2945 msgid "Buddylist saved successfully!"
2946 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2950 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
2952 msgid "Couldn't load buddylist"
2953 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
2955 msgid "Load Buddylist..."
2956 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
2958 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2959 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
2961 msgid "Save buddylist..."
2962 msgstr "Alça la llista d'amics..."
2964 msgid "Load buddylist from file..."
2965 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
2967 msgid "Fill in the registration fields."
2968 msgstr "Empleneu els camps de registre."
2970 msgid "Passwords do not match."
2971 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2973 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2974 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
2976 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2977 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
2979 msgid "Registration completed successfully!"
2980 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
2982 msgid "Password"
2983 msgstr "Contrasenya"
2985 msgid "Password (retype)"
2986 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
2988 msgid "Enter current token"
2989 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
2991 msgid "Current token"
2992 msgstr "Testimoni actual"
2994 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2995 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
2997 msgid "Please, fill in the following fields"
2998 msgstr "Empleneu els camps següents"
3000 msgid "City"
3001 msgstr "Ciutat"
3003 msgid "Year of birth"
3004 msgstr "Any de naixement"
3006 msgid "Gender"
3007 msgstr "Sexe"
3009 msgid "Male or female"
3010 msgstr "Home o dona"
3012 msgid "Male"
3013 msgstr "Home"
3015 msgid "Female"
3016 msgstr "Dona"
3018 msgid "Only online"
3019 msgstr "Només en línia"
3021 msgid "Find buddies"
3022 msgstr "Cerca amics"
3024 msgid "Please, enter your search criteria below"
3025 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3027 msgid "Fill in the fields."
3028 msgstr "Empleneu els camps."
3030 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3031 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3033 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3034 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3036 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3037 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3039 msgid "Password was changed successfully!"
3040 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3042 msgid "Current password"
3043 msgstr "Contrasenya actual"
3045 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3046 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3048 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3049 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3051 #, c-format
3052 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3053 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3055 msgid "Add to chat..."
3056 msgstr "Afig al xat..."
3058 msgid "Available"
3059 msgstr "Disponible"
3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3063 #. Away stuff
3064 #, c-format
3065 msgid "Away"
3066 msgstr "Absent"
3068 msgid "UIN"
3069 msgstr "UIN"
3071 msgid "First Name"
3072 msgstr "Nom"
3074 msgid "Birth Year"
3075 msgstr "Any de naixement"
3077 msgid "Unable to display the search results."
3078 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3080 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3081 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3083 msgid "Search results"
3084 msgstr "Resultats de la cerca"
3086 msgid "No matching users found"
3087 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3089 msgid "There are no users matching your search criteria."
3090 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3092 msgid "Unable to read socket"
3093 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3095 msgid "Buddy list downloaded"
3096 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3098 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3099 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3101 msgid "Buddy list uploaded"
3102 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3104 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3105 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
3107 msgid "Connection failed."
3108 msgstr "Ha fallat la connexió."
3110 msgid "Add to chat"
3111 msgstr "Afig al xat"
3113 msgid "Chat _name:"
3114 msgstr "_Nom del xat:"
3116 msgid "Chat error"
3117 msgstr "Error en el xat"
3119 msgid "This chat name is already in use"
3120 msgstr "Este nom de xat ja existix"
3122 msgid "Not connected to the server."
3123 msgstr "No esteu connectat al servidor."
3125 msgid "Find buddies..."
3126 msgstr "Cerca amics..."
3128 msgid "Change password..."
3129 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3131 msgid "Upload buddylist to Server"
3132 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3134 msgid "Download buddylist from Server"
3135 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3137 msgid "Delete buddylist from Server"
3138 msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor"
3140 msgid "Save buddylist to file..."
3141 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3143 #. magic
3144 #. major_version
3145 #. minor_version
3146 #. plugin type
3147 #. ui_requirement
3148 #. flags
3149 #. dependencies
3150 #. priority
3151 #. id
3152 #. name
3153 #. version
3154 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3155 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3157 #. summary
3158 msgid "Polish popular IM"
3159 msgstr "Popular MI polonesa"
3161 msgid "Gadu-Gadu User"
3162 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown command: %s"
3166 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3168 #, c-format
3169 msgid "current topic is: %s"
3170 msgstr "el tema actual és: %s"
3172 msgid "No topic is set"
3173 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3175 msgid "File Transfer Failed"
3176 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3178 msgid "Could not open a listening port."
3179 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3181 msgid "Error displaying MOTD"
3182 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3184 msgid "No MOTD available"
3185 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3187 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3188 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
3190 #, c-format
3191 msgid "MOTD for %s"
3192 msgstr "Frase del dia per a %s"
3194 msgid "Server has disconnected"
3195 msgstr "El servidor ha desconnectat"
3197 msgid "View MOTD"
3198 msgstr "Mostra la frase del dia"
3200 msgid "_Channel:"
3201 msgstr "_Canal:"
3203 msgid "_Password:"
3204 msgstr "_Contrasenya:"
3206 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3207 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3209 #. 1. connect to server
3210 #. connect to the server
3211 msgid "Connecting"
3212 msgstr "S'està connectant"
3214 msgid "SSL support unavailable"
3215 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3217 msgid "Couldn't create socket"
3218 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
3220 msgid "Couldn't connect to host"
3221 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
3223 msgid "Read error"
3224 msgstr "Error de lectura"
3226 msgid "Users"
3227 msgstr "Usuaris"
3229 msgid "Topic"
3230 msgstr "Tema"
3232 #. *< type
3233 #. *< ui_requirement
3234 #. *< flags
3235 #. *< dependencies
3236 #. *< priority
3237 #. *< id
3238 #. *< name
3239 #. *< version
3240 msgid "IRC Protocol Plugin"
3241 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3243 #. *  summary
3244 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3245 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3247 #. host to connect to
3248 msgid "Server"
3249 msgstr "Servidor"
3251 #. port to connect to
3252 msgid "Port"
3253 msgstr "Port"
3255 msgid "Encodings"
3256 msgstr "Codificacions"
3258 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3259 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3261 msgid "Real name"
3262 msgstr "Nom real"
3265 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3266 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3268 msgid "Use SSL"
3269 msgstr "Utilitza SSL"
3271 msgid "Bad mode"
3272 msgstr "Mode dolent"
3274 #, c-format
3275 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3276 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "Ban on %s"
3280 msgstr "Bandejament a %s:"
3282 msgid "End of ban list"
3283 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3285 #, c-format
3286 msgid "You are banned from %s."
3287 msgstr "Us han bandejat de %s"
3289 msgid "Banned"
3290 msgstr "Bandejat"
3292 #, c-format
3293 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3294 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3296 msgid " <i>(ircop)</i>"
3297 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3299 msgid " <i>(identified)</i>"
3300 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3302 msgid "Nick"
3303 msgstr "Sobrenom"
3305 msgid "Currently on"
3306 msgstr "Actualment a"
3308 msgid "Idle for"
3309 msgstr "Inactiu durant"
3311 msgid "Online since"
3312 msgstr "En línia des de"
3314 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3315 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3317 msgid "Glorious"
3318 msgstr "Gloriós"
3320 #, c-format
3321 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3322 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3324 #, c-format
3325 msgid "%s has cleared the topic."
3326 msgstr "%s ha netejat el tema."
3328 #, c-format
3329 msgid "The topic for %s is: %s"
3330 msgstr "El tema de %s és: %s"
3332 #, c-format
3333 msgid "Unknown message '%s'"
3334 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3336 msgid "Unknown message"
3337 msgstr "Missatge desconegut"
3339 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3340 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
3342 #, c-format
3343 msgid "Users on %s: %s"
3344 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3346 msgid "Time Response"
3347 msgstr "Resposta de l'hora"
3349 msgid "The IRC server's local time is:"
3350 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3352 msgid "No such channel"
3353 msgstr "Este canal no existix"
3355 #. does this happen?
3356 msgid "no such channel"
3357 msgstr "este canal no existix"
3359 msgid "User is not logged in"
3360 msgstr "L'usuari no està connectat"
3362 msgid "No such nick or channel"
3363 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3365 msgid "Could not send"
3366 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3368 #, c-format
3369 msgid "Joining %s requires an invitation."
3370 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3372 msgid "Invitation only"
3373 msgstr "Només amb invitació"
3375 #, c-format
3376 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3377 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3379 #. Remove user from channel
3380 #, c-format
3381 msgid "Kicked by %s (%s)"
3382 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3384 #, c-format
3385 msgid "mode (%s %s) by %s"
3386 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3388 msgid "Invalid nickname"
3389 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3391 msgid ""
3392 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3393 "invalid characters."
3394 msgstr ""
3395 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3396 "caràcters invàlids."
3398 msgid ""
3399 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3400 "invalid characters."
3401 msgstr ""
3402 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3403 "caràcters invàlids."
3405 msgid "Cannot change nick"
3406 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3408 msgid "Could not change nick"
3409 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3411 #, c-format
3412 msgid "You have parted the channel%s%s"
3413 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
3415 msgid "Error: invalid PONG from server"
3416 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3418 #, c-format
3419 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3420 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3424 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3426 msgid "Cannot join channel"
3427 msgstr "No es pot entrar al canal"
3429 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3430 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3432 #, c-format
3433 msgid "Wallops from %s"
3434 msgstr "Wallops de %s"
3436 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3437 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3439 msgid ""
3440 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3441 "away."
3442 msgstr ""
3443 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3444 "missatge el treu."
3446 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3447 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3449 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3450 msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
3452 msgid ""
3453 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3454 "someone. You must be a channel operator to do this."
3455 msgstr ""
3456 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3457 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3459 msgid ""
3460 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3461 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3462 "must be a channel operator to do this."
3463 msgstr ""
3464 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3465 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3466 "del canal per poder fer això."
3468 msgid ""
3469 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3470 "channel, or the current channel."
3471 msgstr ""
3472 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3473 "al canal actual."
3475 msgid ""
3476 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3477 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3478 msgstr ""
3479 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3480 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3482 msgid ""
3483 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3484 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3485 msgstr ""
3486 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3487 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3489 msgid ""
3490 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3491 "channel operator to do this."
3492 msgstr ""
3493 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3494 "operador del canal per a poder fer això."
3496 msgid ""
3497 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3498 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3499 msgstr ""
3500 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3501 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3503 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3504 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3506 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3507 msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
3509 msgid ""
3510 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3511 "or user mode."
3512 msgstr ""
3513 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  establix o no el "
3514 "mode del canal o d'usuari."
3516 msgid ""
3517 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3518 "opposed to a channel)."
3519 msgstr ""
3520 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3521 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3523 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3524 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3526 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3527 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3529 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3530 msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
3532 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3533 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3535 msgid ""
3536 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3537 "must be a channel operator to do this."
3538 msgstr ""
3539 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3540 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3542 msgid ""
3543 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3544 "can't use it."
3545 msgstr ""
3546 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3547 "servir."
3549 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3550 msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
3552 msgid ""
3553 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3554 "with an optional message."
3555 msgstr ""
3556 "part [canal] [missatge]:  ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3557 "missatge opcional."
3559 msgid ""
3560 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3561 "has."
3562 msgstr ""
3563 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3564 "s'indica cap usuari)."
3566 msgid ""
3567 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3568 "opposed to a channel)."
3569 msgstr ""
3570 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3571 "(contràriament al canal)."
3573 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3574 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3576 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3577 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3579 msgid ""
3580 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3581 "channel operator to do this."
3582 msgstr ""
3583 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimix algú de la sala. Heu de ser "
3584 "operador del canal per poder fer això."
3586 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3587 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3589 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3590 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3592 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3593 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3595 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3596 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3598 msgid ""
3599 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3600 "must be a channel operator to do this."
3601 msgstr ""
3602 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3603 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3605 msgid ""
3606 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3607 "use it."
3608 msgstr ""
3609 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3610 "podeu fer servir."
3612 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3613 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3615 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3616 msgstr ""
3617 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3618 "desconnectat."
3620 #, c-format
3621 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3622 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3624 msgid "PONG"
3625 msgstr "PONG"
3627 msgid "CTCP PING reply"
3628 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3630 msgid "Disconnected."
3631 msgstr "Desconnectat."
3633 msgid "Unknown Error"
3634 msgstr "Error desconegut"
3636 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3637 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3639 msgid "execute"
3640 msgstr "executa"
3642 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3643 msgstr ""
3644 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL."
3646 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3647 msgstr ""
3648 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3650 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3651 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3656 "this and continue authentication?"
3657 msgstr ""
3658 "%s requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3659 "i continuar amb l'autenticació?"
3661 msgid "Plaintext Authentication"
3662 msgstr "Autenticació de text"
3664 msgid "Invalid response from server."
3665 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
3667 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3668 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3670 msgid "Invalid challenge from server"
3671 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3673 msgid "SASL error"
3674 msgstr "Error en el SASL"
3676 msgid "Full Name"
3677 msgstr "Nom"
3679 msgid "Family Name"
3680 msgstr "Cognoms"
3682 msgid "Given Name"
3683 msgstr "Nom comú"
3685 msgid "URL"
3686 msgstr "URL"
3688 msgid "Street Address"
3689 msgstr "Adreça"
3691 msgid "Extended Address"
3692 msgstr "Adreça (cont.)"
3694 msgid "Locality"
3695 msgstr "Ubicació"
3697 msgid "Region"
3698 msgstr "Província"
3700 msgid "Postal Code"
3701 msgstr "Codi postal"
3703 msgid "Country"
3704 msgstr "País"
3706 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3707 #. * out of spec
3708 msgid "Telephone"
3709 msgstr "Telèfon"
3711 msgid "Organization Name"
3712 msgstr "Nom de l'organització"
3714 msgid "Organization Unit"
3715 msgstr "Secció de l'organització"
3717 msgid "Role"
3718 msgstr "Rol"
3720 msgid "Birthday"
3721 msgstr "Data de naixement"
3723 msgid "Description"
3724 msgstr "Descripció"
3726 msgid "Edit XMPP vCard"
3727 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
3729 msgid ""
3730 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3731 "comfortable."
3732 msgstr ""
3733 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
3734 "sembli."
3736 msgid "Client"
3737 msgstr "Client"
3739 msgid "Operating System"
3740 msgstr "Sistema operatiu"
3742 msgid "Last Activity"
3743 msgstr "Darrera activitat"
3745 msgid "Service Discovery Info"
3746 msgstr "Informació del servici de descoberta"
3748 msgid "Service Discovery Items"
3749 msgstr "Elements del servici de descoberta"
3751 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
3752 msgid "Extended Stanza Addressing"
3753 msgstr "Bloc d'adreçament estés"
3755 msgid "Multi-User Chat"
3756 msgstr "Xat multi-usuari"
3758 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3759 msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
3761 msgid "In-Band Bytestreams"
3762 msgstr ""
3764 msgid "Ad-Hoc Commands"
3765 msgstr "Ordes Ad-Hoc"
3767 msgid "PubSub Service"
3768 msgstr "Servici PubSub"
3770 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3771 msgstr "Flux de bits SOCK5"
3773 msgid "Out of Band Data"
3774 msgstr ""
3776 msgid "XHTML-IM"
3777 msgstr "XHTML-IM"
3779 msgid "In-Band Registration"
3780 msgstr ""
3782 msgid "User Location"
3783 msgstr "Ubicació de l'usuari"
3785 msgid "User Avatar"
3786 msgstr "Avatar de l'usuari"
3788 msgid "Chat State Notifications"
3789 msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
3791 msgid "Software Version"
3792 msgstr "Versió del programari"
3794 msgid "Stream Initiation"
3795 msgstr "Iniciació del flux"
3797 msgid "File Transfer"
3798 msgstr "Transferència de fitxers"
3800 msgid "User Mood"
3801 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
3803 msgid "User Activity"
3804 msgstr "Activitat de l'usuari"
3806 msgid "Entity Capabilities"
3807 msgstr "Capacitats de l'entitat"
3809 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3810 msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
3812 # Pot ser també música, cançó... (josep)
3813 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
3814 msgid "User Tune"
3815 msgstr "Melodia de l'usuari"
3817 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
3818 msgid "Roster Item Exchange"
3819 msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
3821 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
3822 # Nota: codi mort
3823 msgid "Reachability Address"
3824 msgstr "Adreça de localització"
3826 msgid "User Profile"
3827 msgstr "Perfil de l'usuari"
3829 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
3830 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
3831 msgid "Jingle"
3832 msgstr "Jingle"
3834 # FIXME
3835 msgid "Jingle Audio"
3836 msgstr "Àudio amb Jingle"
3838 msgid "User Nickname"
3839 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3841 msgid "Jingle ICE UDP"
3842 msgstr "Jingle ICE UDP"
3844 msgid "Jingle ICE TCP"
3845 msgstr "Jingle ICE TCP"
3847 msgid "Jingle Raw UDP"
3848 msgstr "Jingle Raw UDP"
3850 msgid "Jingle Video"
3851 msgstr "Vídeo amb Jingle"
3853 msgid "Jingle DTMF"
3854 msgstr "Jingle DTMF"
3856 msgid "Message Receipts"
3857 msgstr "Recepció de missatges"
3859 msgid "Public Key Publishing"
3860 msgstr "Publicació de claus públiques"
3862 msgid "User Chatting"
3863 msgstr "Converses d'usuari"
3865 msgid "User Browsing"
3866 msgstr "Navegació d'usuaris"
3868 msgid "User Gaming"
3869 msgstr "Jocs d'usuari"
3871 msgid "User Viewing"
3872 msgstr "Visualització d'usuaris"
3874 msgid "Ping"
3875 msgstr "Ping"
3877 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
3878 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
3879 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
3880 msgid "Stanza Encryption"
3881 msgstr "Blocs xifrats"
3883 msgid "Entity Time"
3884 msgstr "Hora de l'entitat"
3886 msgid "Delayed Delivery"
3887 msgstr "Lliurament endarrerit"
3889 msgid "Collaborative Data Objects"
3890 msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
3892 msgid "File Repository and Sharing"
3893 msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
3895 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3896 msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle"
3898 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3899 msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
3901 # Mireu l'RFC (josep)
3902 msgid "Hop Check"
3903 msgstr "Comprovació dels salts"
3905 msgid "Capabilities"
3906 msgstr "Capacitats"
3908 msgid "Priority"
3909 msgstr "Prioritat"
3911 msgid "Resource"
3912 msgstr "Recurs"
3914 # Segons la viquipèdia
3915 msgid "Middle Name"
3916 msgstr "Nom del mig"
3918 msgid "Address"
3919 msgstr "Adreça"
3921 msgid "P.O. Box"
3922 msgstr "Apartat de correus"
3924 msgid "Photo"
3925 msgstr "Foto"
3927 msgid "Logo"
3928 msgstr "Logotip"
3930 msgid "Un-hide From"
3931 msgstr "No m'amaguis de"
3933 msgid "Temporarily Hide From"
3934 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
3936 #. && NOT ME
3937 msgid "Cancel Presence Notification"
3938 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
3940 msgid "(Re-)Request authorization"
3941 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
3943 #. if(NOT ME)
3944 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3945 #. removed?
3946 msgid "Unsubscribe"
3947 msgstr "Cancel·la la subscripció"
3949 msgid "Log In"
3950 msgstr "Connecta"
3952 msgid "Log Out"
3953 msgstr "Desconnecta"
3955 msgid "Chatty"
3956 msgstr "Xerraire"
3958 msgid "Extended Away"
3959 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
3961 #, c-format
3962 msgid "Do Not Disturb"
3963 msgstr "No molesteu"
3965 msgid "JID"
3966 msgstr "JID"
3968 msgid "Last Name"
3969 msgstr "Cognoms"
3971 msgid "The following are the results of your search"
3972 msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra cerca"
3974 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3975 msgid ""
3976 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3977 "Each field supports wild card searches (%)"
3978 msgstr ""
3979 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
3980 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
3982 msgid "Directory Query Failed"
3983 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
3985 msgid "Could not query the directory server."
3986 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
3988 #. Try to translate the message (see static message
3989 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3990 #, c-format
3991 msgid "Server Instructions: %s"
3992 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
3994 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3995 msgstr ""
3996 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
3998 msgid "Email Address"
3999 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4001 msgid "Search for XMPP users"
4002 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4004 #. "Search"
4005 msgid "Search"
4006 msgstr "Cerca"
4008 msgid "Invalid Directory"
4009 msgstr "Directori invàlid"
4011 msgid "Enter a User Directory"
4012 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4014 msgid "Select a user directory to search"
4015 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4017 msgid "Search Directory"
4018 msgstr "Directori de cerca"
4020 msgid "_Room:"
4021 msgstr "_Sala:"
4023 msgid "_Server:"
4024 msgstr "_Servidor:"
4026 msgid "_Handle:"
4027 msgstr "_Gestor:"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s is not a valid room name"
4031 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4033 msgid "Invalid Room Name"
4034 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4036 #, c-format
4037 msgid "%s is not a valid server name"
4038 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4040 msgid "Invalid Server Name"
4041 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4043 #, c-format
4044 msgid "%s is not a valid room handle"
4045 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4047 msgid "Invalid Room Handle"
4048 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4050 msgid "Configuration error"
4051 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4053 msgid "Unable to configure"
4054 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4056 msgid "Room Configuration Error"
4057 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4059 msgid "This room is not capable of being configured"
4060 msgstr "Este sala no es pot configurar"
4062 msgid "Registration error"
4063 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4065 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4066 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
4068 msgid "Error retrieving room list"
4069 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
4071 msgid "Invalid Server"
4072 msgstr "Servidor invàlid"
4074 msgid "Enter a Conference Server"
4075 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4077 msgid "Select a conference server to query"
4078 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4080 msgid "Find Rooms"
4081 msgstr "Cerca sales"
4083 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4084 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
4086 msgid "Write error"
4087 msgstr "Error d'escriptura"
4089 msgid "Ping timeout"
4090 msgstr "Temps d'espera del ping"
4092 msgid "Read Error"
4093 msgstr "Error de lectura"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Could not establish a connection with the server:\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
4101 "%s"
4103 msgid "Unable to create socket"
4104 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
4106 msgid "Invalid XMPP ID"
4107 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4109 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4110 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4112 #, c-format
4113 msgid "Registration of %s@%s successful"
4114 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4116 #, c-format
4117 msgid "Registration to %s successful"
4118 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4120 msgid "Registration Successful"
4121 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4123 msgid "Registration Failed"
4124 msgstr "Ha fallat el registre"
4126 #, c-format
4127 msgid "Registration from %s successfully removed"
4128 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4130 msgid "Unregistration Successful"
4131 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4133 msgid "Unregistration Failed"
4134 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4136 msgid "Already Registered"
4137 msgstr "Ja esteu registrat"
4139 msgid "State"
4140 msgstr "Estat"
4142 msgid "Postal code"
4143 msgstr "Codi postal"
4145 msgid "Phone"
4146 msgstr "Telèfon"
4148 msgid "Date"
4149 msgstr "Data"
4151 msgid "Unregister"
4152 msgstr "Cancel·la el registre"
4154 msgid ""
4155 "Please fill out the information below to change your account registration."
4156 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4158 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4159 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4161 msgid "Register New XMPP Account"
4162 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4164 msgid "Register"
4165 msgstr "Registra"
4167 #, c-format
4168 msgid "Change Account Registration at %s"
4169 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4171 #, c-format
4172 msgid "Register New Account at %s"
4173 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4175 msgid "Change Registration"
4176 msgstr "Canvia el registre"
4178 msgid "Error unregistering account"
4179 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4181 msgid "Account successfully unregistered"
4182 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4184 msgid "Initializing Stream"
4185 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4187 msgid "Initializing SSL/TLS"
4188 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4190 msgid "Authenticating"
4191 msgstr "S'està autenticant"
4193 msgid "Re-initializing Stream"
4194 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4196 msgid "Not Authorized"
4197 msgstr "No autoritzat"
4199 msgid "Both"
4200 msgstr "Ambdós"
4202 msgid "From (To pending)"
4203 msgstr "De (a pendent)"
4205 msgid "From"
4206 msgstr "De"
4208 msgid "To"
4209 msgstr "A"
4211 msgid "None (To pending)"
4212 msgstr "Cap (a pendent)"
4214 msgid "None"
4215 msgstr "Cap"
4217 msgid "Subscription"
4218 msgstr "Subscripció"
4220 msgid "Mood"
4221 msgstr "Estat d'ànim"
4223 # FIXME?
4224 msgid "Now Listening"
4225 msgstr "Ara escoltant"
4227 msgid "Mood Text"
4228 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4230 msgid "Allow Buzz"
4231 msgstr "Permet les botzines"
4233 msgid "Tune Artist"
4234 msgstr "Artista de la melodia"
4236 msgid "Tune Title"
4237 msgstr "Títol de la melodia"
4239 msgid "Tune Album"
4240 msgstr "Àlbum de la melodia"
4242 msgid "Tune Genre"
4243 msgstr "Gènere de la melodia"
4245 msgid "Tune Comment"
4246 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4248 msgid "Tune Track"
4249 msgstr "Número de pista de la melodia"
4251 msgid "Tune Time"
4252 msgstr "Durada de la melodia"
4254 msgid "Tune Year"
4255 msgstr "Any de la melodia"
4257 msgid "Tune URL"
4258 msgstr "URL de la melodia"
4260 msgid "Password Changed"
4261 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4263 msgid "Your password has been changed."
4264 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4266 msgid "Error changing password"
4267 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4269 msgid "Password (again)"
4270 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4272 msgid "Change XMPP Password"
4273 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4275 msgid "Please enter your new password"
4276 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4278 msgid "Set User Info..."
4279 msgstr "Establix informació d'usuari..."
4281 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4282 msgid "Change Password..."
4283 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4285 #. }
4286 msgid "Search for Users..."
4287 msgstr "Cerca usuaris..."
4289 msgid "Bad Request"
4290 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4292 msgid "Conflict"
4293 msgstr "Conflicte"
4295 msgid "Feature Not Implemented"
4296 msgstr "La característica no està implementada"
4298 msgid "Forbidden"
4299 msgstr "Prohibit"
4301 msgid "Gone"
4302 msgstr "Desaparegut"
4304 msgid "Internal Server Error"
4305 msgstr "Error intern del servidor"
4307 msgid "Item Not Found"
4308 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4310 # FIX
4311 msgid "Malformed XMPP ID"
4312 msgstr "l'ID de l'XMPP està malmés"
4314 msgid "Not Acceptable"
4315 msgstr "No és acceptable"
4317 msgid "Not Allowed"
4318 msgstr "No és permés"
4320 msgid "Payment Required"
4321 msgstr "De pagament"
4323 msgid "Recipient Unavailable"
4324 msgstr "El destinatari no està disponible"
4326 msgid "Registration Required"
4327 msgstr "Cal registrar-se"
4329 msgid "Remote Server Not Found"
4330 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4332 msgid "Remote Server Timeout"
4333 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4335 msgid "Server Overloaded"
4336 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4338 msgid "Service Unavailable"
4339 msgstr "El servici no està disponible"
4341 msgid "Subscription Required"
4342 msgstr "Cal subscripció"
4344 msgid "Unexpected Request"
4345 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4347 msgid "Authorization Aborted"
4348 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4350 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4351 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4353 msgid "Invalid authzid"
4354 msgstr "Authzid invàlid"
4356 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4357 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4359 msgid "Authorization mechanism too weak"
4360 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4362 msgid "Temporary Authentication Failure"
4363 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4365 msgid "Authentication Failure"
4366 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4368 msgid "Bad Format"
4369 msgstr "Format incorrecte"
4371 msgid "Bad Namespace Prefix"
4372 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4374 msgid "Resource Conflict"
4375 msgstr "Conflicte de recurs"
4377 msgid "Connection Timeout"
4378 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4380 msgid "Host Gone"
4381 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4383 msgid "Host Unknown"
4384 msgstr "Servidor desconegut"
4386 msgid "Improper Addressing"
4387 msgstr "Adreçament incorrecte"
4389 msgid "Invalid ID"
4390 msgstr "ID invàlid"
4392 msgid "Invalid Namespace"
4393 msgstr "Espai de noms invàlid"
4395 msgid "Invalid XML"
4396 msgstr "XML invàlid"
4398 msgid "Non-matching Hosts"
4399 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4401 msgid "Policy Violation"
4402 msgstr "Violació de la política"
4404 msgid "Remote Connection Failed"
4405 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4407 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
4408 msgid "Resource Constraint"
4409 msgstr "Restriccions del recurs"
4411 msgid "Restricted XML"
4412 msgstr "XML restringit"
4414 msgid "See Other Host"
4415 msgstr "Veu altres ordinadors"
4417 msgid "System Shutdown"
4418 msgstr "Apagada del Sistema"
4420 msgid "Undefined Condition"
4421 msgstr "Condició no definida"
4423 msgid "Unsupported Encoding"
4424 msgstr "La codificació no està implementada"
4426 # FIXME
4427 msgid "Unsupported Stanza Type"
4428 msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
4430 msgid "Unsupported Version"
4431 msgstr "Esta versió no està implementada"
4433 msgid "XML Not Well Formed"
4434 msgstr "XML mal format"
4436 msgid "Stream Error"
4437 msgstr "Error de flux"
4439 #, c-format
4440 msgid "Unable to ban user %s"
4441 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4443 #, c-format
4444 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4445 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4447 #, c-format
4448 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4449 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4451 #, c-format
4452 msgid "Unknown role: \"%s\""
4453 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4455 #, c-format
4456 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4457 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4459 #, c-format
4460 msgid "Unable to kick user %s"
4461 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "Unable to ping user %s"
4465 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4469 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4471 #, c-format
4472 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4473 msgstr ""
4474 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4476 #, c-format
4477 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4478 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet."
4480 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4481 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4482 msgid "Buzz"
4483 msgstr "Botzina"
4485 #, c-format
4486 msgid "%s has buzzed you!"
4487 msgstr "%s us ha botzinat!"
4489 #, c-format
4490 msgid "Buzzing %s..."
4491 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4493 msgid "config:  Configure a chat room."
4494 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4496 msgid "configure:  Configure a chat room."
4497 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4499 msgid "part [room]:  Leave the room."
4500 msgstr "part [sala]:  ix de la sala."
4502 msgid "register:  Register with a chat room."
4503 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4505 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4506 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4508 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4509 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4511 msgid ""
4512 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4513 "affiliation with the room."
4514 msgstr ""
4515 "affiliate &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: establix "
4516 "l'afiliació de l'usuari a la sala."
4518 msgid ""
4519 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4520 "role in the room."
4521 msgstr ""
4522 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: establix el "
4523 "rol d'un usuari en una sala."
4525 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4526 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4528 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4529 msgstr "join: &lt;sala&gt; [contrasenya]:  entra en un xat d'este servidor."
4531 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4532 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4534 msgid ""
4535 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4536 msgstr ""
4537 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4538 "usuari."
4540 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4541 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4543 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4544 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció"
4546 #. *< type
4547 #. *< ui_requirement
4548 #. *< flags
4549 #. *< dependencies
4550 #. *< priority
4551 #. *< id
4552 #. *< name
4553 #. *< version
4554 #. *  summary
4555 #. *  description
4556 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4557 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4559 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4560 msgid "Domain"
4561 msgstr "Domini"
4563 msgid "Require SSL/TLS"
4564 msgstr "Requerix SSL/TLS"
4566 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4567 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4569 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4570 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4572 msgid "Connect port"
4573 msgstr "Port de connexió"
4575 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4576 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4577 #. Account options
4578 msgid "Connect server"
4579 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4581 msgid "File transfer proxies"
4582 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4585 #. shared with MSN
4586 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4589 #, c-format
4590 msgid "%s has left the conversation."
4591 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4593 #, c-format
4594 msgid "Message from %s"
4595 msgstr "Missatge de %s"
4597 #, c-format
4598 msgid "%s has set the topic to: %s"
4599 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4601 #, c-format
4602 msgid "The topic is: %s"
4603 msgstr "El tema és: %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4607 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4609 msgid "XMPP Message Error"
4610 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4612 #, c-format
4613 msgid "(Code %s)"
4614 msgstr "(Codi %s)"
4616 msgid "XML Parse error"
4617 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4619 msgid "Unknown Error in presence"
4620 msgstr "Error desconegut en la presència"
4622 msgid "Create New Room"
4623 msgstr "Crea una nova sala"
4625 msgid ""
4626 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4627 "default settings?"
4628 msgstr ""
4629 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4630 "predeterminats?"
4632 msgid "_Configure Room"
4633 msgstr "_Configura la sala"
4635 msgid "_Accept Defaults"
4636 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4638 #, c-format
4639 msgid "Error joining chat %s"
4640 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4642 #, c-format
4643 msgid "Error in chat %s"
4644 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4648 msgstr ""
4649 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4650 "transferència de fitxers"
4652 msgid "File Send Failed"
4653 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4657 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4661 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4663 # FIXME: uh?
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4666 msgstr ""
4667 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4668 "l'usuari"
4670 #, c-format
4671 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4672 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4674 msgid "Select a Resource"
4675 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4677 msgid "Edit User Mood"
4678 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
4680 msgid "Please select your mood from the list."
4681 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."
4683 msgid "Set"
4684 msgstr "Establix"
4686 msgid "Set Mood..."
4687 msgstr "Establix l'estat d'ànim..."
4689 msgid "Set User Nickname"
4690 msgstr "Establix el sobrenom de l'usuari"
4692 msgid "Please specify a new nickname for you."
4693 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
4695 msgid ""
4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4697 "something appropriate."
4698 msgstr ""
4699 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
4700 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
4702 msgid "Set Nickname..."
4703 msgstr "Establix el sobrenom..."
4705 msgid "Actions"
4706 msgstr "Accions"
4708 msgid "Select an action"
4709 msgstr "Seleccioneu una acció"
4711 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4712 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llibreta d'adreces MSN"
4714 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4715 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4716 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4717 #, c-format
4718 msgid "Unable to add \"%s\"."
4719 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
4721 msgid "Buddy Add error"
4722 msgstr "Error en afegir un amic"
4724 msgid "The username specified does not exist."
4725 msgstr "El nom d'usuari especificat no existix."
4727 #, c-format
4728 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4729 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4734 "Do you want this buddy to be added?"
4735 msgstr ""
4736 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
4737 "servidor. Voleu afegir este amic?"
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4742 "to be added?"
4743 msgstr ""
4744 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"
4746 #, c-format
4747 msgid "Unable to parse message"
4748 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
4750 #, c-format
4751 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4752 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
4754 #, c-format
4755 msgid "Invalid email address"
4756 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
4758 #, c-format
4759 msgid "User does not exist"
4760 msgstr "L'usuari no existix."
4762 #, c-format
4763 msgid "Fully qualified domain name missing"
4764 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
4766 #, c-format
4767 msgid "Already logged in"
4768 msgstr "Ja esteu connectat"
4770 #, c-format
4771 msgid "Invalid username"
4772 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid friendly name"
4776 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
4778 #, c-format
4779 msgid "List full"
4780 msgstr "Llista plena"
4782 #, c-format
4783 msgid "Already there"
4784 msgstr "Ja hi és"
4786 #, c-format
4787 msgid "Not on list"
4788 msgstr "No és a la llista"
4790 #, c-format
4791 msgid "User is offline"
4792 msgstr "L'usuari està fora de línia"
4794 #, c-format
4795 msgid "Already in the mode"
4796 msgstr "Ja esteu en este mode"
4798 #, c-format
4799 msgid "Already in opposite list"
4800 msgstr "Ja és a la llista contrària"
4802 #, c-format
4803 msgid "Too many groups"
4804 msgstr "Massa grups"
4806 #, c-format
4807 msgid "Invalid group"
4808 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
4810 #, c-format
4811 msgid "User not in group"
4812 msgstr "L'usuari no és al grup"
4814 #, c-format
4815 msgid "Group name too long"
4816 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
4818 #, c-format
4819 msgid "Cannot remove group zero"
4820 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
4822 #, c-format
4823 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4824 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix"
4826 #, c-format
4827 msgid "Switchboard failed"
4828 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
4830 #, c-format
4831 msgid "Notify transfer failed"
4832 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
4834 #, c-format
4835 msgid "Required fields missing"
4836 msgstr "Falten camps obligatoris"
4838 #, c-format
4839 msgid "Too many hits to a FND"
4840 msgstr "Massa coincidències per un FND"
4842 #, c-format
4843 msgid "Not logged in"
4844 msgstr "No està connectat"
4846 #, c-format
4847 msgid "Service temporarily unavailable"
4848 msgstr "El servici està temporalment fora de servici"
4850 #, c-format
4851 msgid "Database server error"
4852 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
4854 #, c-format
4855 msgid "Command disabled"
4856 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"
4858 #, c-format
4859 msgid "File operation error"
4860 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
4862 #, c-format
4863 msgid "Memory allocation error"
4864 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
4866 #, c-format
4867 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4868 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
4870 #, c-format
4871 msgid "Server busy"
4872 msgstr "El servidor està ocupat"
4874 #, c-format
4875 msgid "Server unavailable"
4876 msgstr "El servidor no està disponible"
4878 #, c-format
4879 msgid "Peer notification server down"
4880 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
4882 #, c-format
4883 msgid "Database connect error"
4884 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
4886 #, c-format
4887 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4888 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
4890 #, c-format
4891 msgid "Error creating connection"
4892 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
4894 #, c-format
4895 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4896 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
4898 #, c-format
4899 msgid "Unable to write"
4900 msgstr "No és possible escriure"
4902 #, c-format
4903 msgid "Session overload"
4904 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
4906 #, c-format
4907 msgid "User is too active"
4908 msgstr "L'usuari està massa actiu"
4910 #, c-format
4911 msgid "Too many sessions"
4912 msgstr "Massa sessions"
4914 #, c-format
4915 msgid "Passport not verified"
4916 msgstr "El passaport no està verificat"
4918 #, c-format
4919 msgid "Bad friend file"
4920 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
4922 #, c-format
4923 msgid "Not expected"
4924 msgstr "Inesperat"
4926 #, c-format
4927 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4928 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
4930 #, c-format
4931 msgid "Server too busy"
4932 msgstr "El servidor està massa ocupat"
4934 #, c-format
4935 msgid "Authentication failed"
4936 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4938 #, c-format
4939 msgid "Not allowed when offline"
4940 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia"
4942 #, c-format
4943 msgid "Not accepting new users"
4944 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
4946 #, c-format
4947 msgid "Kids Passport without parental consent"
4948 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
4950 #, c-format
4951 msgid "Passport account not yet verified"
4952 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
4954 #, c-format
4955 msgid "Passport account suspended"
4956 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
4958 #, c-format
4959 msgid "Bad ticket"
4960 msgstr "Tiquet incorrecte"
4962 #, c-format
4963 msgid "Unknown Error Code %d"
4964 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
4966 #, c-format
4967 msgid "MSN Error: %s\n"
4968 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
4970 msgid "Other Contacts"
4971 msgstr "Altres contactes"
4973 msgid "Non-IM Contacts"
4974 msgstr "Contactes que no són de MI"
4976 msgid "Nudge"
4977 msgstr "Donar un cop de colze"
4979 #, c-format
4980 msgid "%s has nudged you!"
4981 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
4983 #, c-format
4984 msgid "Nudging %s..."
4985 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
4987 msgid "Email Address..."
4988 msgstr "Correu electrònic..."
4990 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4991 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
4993 msgid "Set your friendly name."
4994 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
4996 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4997 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
4999 msgid "Set your home phone number."
5000 msgstr "Establix el número de telèfon de casa."
5002 msgid "Set your work phone number."
5003 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena."
5005 msgid "Set your mobile phone number."
5006 msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil."
5008 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5009 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5011 msgid ""
5012 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5013 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5014 msgstr ""
5015 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5016 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5018 msgid "Allow"
5019 msgstr "Permet"
5021 msgid "Disallow"
5022 msgstr "Denega"
5024 #, c-format
5025 msgid "Blocked Text for %s"
5026 msgstr "Text blocat de %s"
5028 msgid "No text is blocked for this account."
5029 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5034 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5036 msgid "This account does not have email enabled."
5037 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5039 msgid "Send a mobile message."
5040 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5042 msgid "Page"
5043 msgstr "Pàgina"
5045 msgid "Playing a game"
5046 msgstr "Jugant a un joc"
5048 msgid "Working"
5049 msgstr "Treballant"
5051 msgid "Has you"
5052 msgstr "Us té"
5054 msgid "Home Phone Number"
5055 msgstr "Número de telèfon de casa"
5057 msgid "Work Phone Number"
5058 msgstr "Número de telèfon de la faena"
5060 msgid "Mobile Phone Number"
5061 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5063 msgid "Be Right Back"
5064 msgstr "Torne de seguida"
5066 msgid "Busy"
5067 msgstr "Ocupat"
5069 msgid "On the Phone"
5070 msgstr "Al telèfon"
5072 msgid "Out to Lunch"
5073 msgstr "A fora dinant"
5075 #. primitive
5076 #. ID
5077 #. name - use default
5078 #. saveable
5079 #. should be user_settable some day
5080 #. independent
5081 msgid "Artist"
5082 msgstr "Artista"
5084 msgid "Album"
5085 msgstr "Àlbum"
5087 msgid "Game Title"
5088 msgstr "Títol del joc"
5090 msgid "Office Title"
5091 msgstr "Títol oficial"
5093 msgid "Set Friendly Name..."
5094 msgstr "Establix el nom amistós..."
5096 msgid "Set Home Phone Number..."
5097 msgstr "Establix el número de telèfon de casa..."
5099 msgid "Set Work Phone Number..."
5100 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..."
5102 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5103 msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..."
5105 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5106 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5108 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5109 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5111 msgid "View Blocked Text..."
5112 msgstr "Mostra el text blocat..."
5114 msgid "Open Hotmail Inbox"
5115 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail"
5117 msgid "Send to Mobile"
5118 msgstr "Envia a un mòbil"
5120 msgid "Initiate _Chat"
5121 msgstr "Inicia un _xat"
5123 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5124 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5126 msgid "Failed to connect to server."
5127 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
5129 msgid "Error retrieving profile"
5130 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5132 msgid "General"
5133 msgstr "General"
5135 msgid "Age"
5136 msgstr "Edat"
5138 msgid "Occupation"
5139 msgstr "Ocupació"
5141 msgid "Location"
5142 msgstr "Ubicació"
5144 msgid "Hobbies and Interests"
5145 msgstr "Aficions i interessos"
5147 msgid "A Little About Me"
5148 msgstr "Una mica sobre mi"
5150 msgid "Social"
5151 msgstr "Social"
5153 msgid "Marital Status"
5154 msgstr "Estat civil"
5156 msgid "Interests"
5157 msgstr "Interessos"
5159 msgid "Pets"
5160 msgstr "Mascotes"
5162 msgid "Hometown"
5163 msgstr "Poble natal"
5165 msgid "Places Lived"
5166 msgstr "Llocs on heu viscut"
5168 msgid "Fashion"
5169 msgstr "Moda"
5171 msgid "Humor"
5172 msgstr "Humor"
5174 msgid "Music"
5175 msgstr "Música"
5177 msgid "Favorite Quote"
5178 msgstr "Cita textual preferida"
5180 msgid "Contact Info"
5181 msgstr "Informació del contacte"
5183 msgid "Personal"
5184 msgstr "Personal"
5186 msgid "Significant Other"
5187 msgstr "Altres coses significatives"
5189 msgid "Home Phone"
5190 msgstr "Pàgina personal"
5192 msgid "Home Phone 2"
5193 msgstr "Pàgina personal 2"
5195 msgid "Home Address"
5196 msgstr "Adreça de casa"
5198 msgid "Personal Mobile"
5199 msgstr "Mòbil personal"
5201 msgid "Home Fax"
5202 msgstr "Fax de casa"
5204 msgid "Personal Email"
5205 msgstr "Correu electrònic personal"
5207 msgid "Personal IM"
5208 msgstr "MI personal"
5210 msgid "Anniversary"
5211 msgstr "Aniversari"
5213 #. Business
5214 msgid "Work"
5215 msgstr "Faena"
5217 msgid "Job Title"
5218 msgstr "Títol de la faena"
5220 msgid "Company"
5221 msgstr "Empresa"
5223 msgid "Department"
5224 msgstr "Departament"
5226 msgid "Profession"
5227 msgstr "Professió"
5229 msgid "Work Phone"
5230 msgstr "Telèfon de la faena"
5232 msgid "Work Phone 2"
5233 msgstr "Telèfon de la faena 2"
5235 msgid "Work Address"
5236 msgstr "Adreça de la faena"
5238 msgid "Work Mobile"
5239 msgstr "Mòbil de la faena"
5241 # pager -> cercapersones (termcat)
5242 msgid "Work Pager"
5243 msgstr "Cercapersones de la faena"
5245 msgid "Work Fax"
5246 msgstr "Fax de la faena"
5248 msgid "Work Email"
5249 msgstr "Correu electrònic de la faena"
5251 msgid "Work IM"
5252 msgstr "MI de la faena"
5254 msgid "Start Date"
5255 msgstr "Data d'inici"
5257 msgid "Favorite Things"
5258 msgstr "Coses preferides"
5260 msgid "Last Updated"
5261 msgstr "Darrera actualització"
5263 msgid "Homepage"
5264 msgstr "Pàgina web"
5266 msgid "The user has not created a public profile."
5267 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5269 msgid ""
5270 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5271 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5272 "public profile."
5273 msgstr ""
5274 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5275 "l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic."
5277 msgid ""
5278 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5279 "does not exist."
5280 msgstr ""
5281 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5282 "l'usuari no existisca."
5284 msgid "View web profile"
5285 msgstr "Mostra el perfil web"
5287 #. *< type
5288 #. *< ui_requirement
5289 #. *< flags
5290 #. *< dependencies
5291 #. *< priority
5292 #. *< id
5293 #. *< name
5294 #. *< version
5295 #. *< summary
5296 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5297 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5299 msgid "Use HTTP Method"
5300 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5302 msgid "HTTP Method Server"
5303 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5305 msgid "Show custom smileys"
5306 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5309 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció"
5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5312 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5315 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5317 #, c-format
5318 msgid "%s is not a valid group."
5319 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5321 msgid "Unknown error."
5322 msgstr "Error desconegut."
5324 #, c-format
5325 msgid "%s on %s (%s)"
5326 msgstr "%s a %s (%s)"
5328 #, c-format
5329 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5330 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5333 #, c-format
5334 msgid "Unknown error (%d)"
5335 msgstr "Error desconegut (%d)"
5337 msgid "Unable to add user"
5338 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5340 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5341 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5343 #, c-format
5344 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5345 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5347 #, c-format
5348 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5349 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5351 #, c-format
5352 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5353 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5355 #, c-format
5356 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5357 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5359 #, c-format
5360 msgid "%s is not a valid passport account."
5361 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5363 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5364 msgstr "El servici no està disponible temporalment."
5366 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5367 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5369 msgid "Unable to rename group"
5370 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5372 msgid "Unable to delete group"
5373 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5378 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5379 "in progress.\n"
5380 "\n"
5381 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5382 "sign in."
5383 msgid_plural ""
5384 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5385 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5386 "in progress.\n"
5387 "\n"
5388 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5389 "sign in."
5390 msgstr[0] ""
5391 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5392 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
5393 "conversa en actiu.\n"
5394 "\n"
5395 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar."
5396 msgstr[1] ""
5397 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5398 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
5399 "conversa en actiu.\n"
5400 "\n"
5401 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar."
5403 msgid ""
5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5405 "happens when the user is blocked or does not exist."
5406 msgstr ""
5407 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5408 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existix."
5410 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5411 msgstr ""
5412 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5414 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5415 msgstr ""
5416 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5417 "la codificació."
5419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5420 msgstr ""
5421 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5423 msgid "Unable to connect"
5424 msgstr "No s'ha pogut connectar"
5426 msgid "Writing error"
5427 msgstr "Error en escriure"
5429 msgid "Reading error"
5430 msgstr "Error en llegir"
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Connection error from %s server:\n"
5435 "%s"
5436 msgstr ""
5437 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5438 "%s"
5440 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5441 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
5443 msgid "Error parsing HTTP."
5444 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
5446 msgid "You have signed on from another location."
5447 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
5449 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5450 msgstr ""
5451 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5452 "tard."
5454 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5455 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
5457 #, c-format
5458 msgid "Unable to authenticate: %s"
5459 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5461 msgid ""
5462 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5463 msgstr ""
5464 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5465 "més tard."
5467 msgid "Handshaking"
5468 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5470 msgid "Transferring"
5471 msgstr "S'està transferint"
5473 msgid "Starting authentication"
5474 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5476 msgid "Getting cookie"
5477 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5479 msgid "Sending cookie"
5480 msgstr "S'està enviant la galeta"
5482 msgid "Retrieving buddy list"
5483 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5485 msgid "Away From Computer"
5486 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5488 msgid "On The Phone"
5489 msgstr "Al telèfon"
5491 msgid "Out To Lunch"
5492 msgstr "Fora esmorzant"
5494 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5495 msgstr ""
5496 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
5497 "expirat:"
5499 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5500 msgstr ""
5501 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
5503 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5504 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
5506 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5507 msgstr ""
5508 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
5510 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5511 msgstr ""
5512 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
5514 msgid ""
5515 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5516 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5517 msgstr ""
5518 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
5519 "amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, "
5520 "intenteu-ho d'ací a una estona:"
5522 msgid ""
5523 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5524 msgstr ""
5525 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
5526 "centraleta:"
5528 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5529 msgstr ""
5530 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5532 #, c-format
5533 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5534 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics."
5536 #, c-format
5537 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5538 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics."
5540 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5541 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5543 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5544 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
5546 msgid "The username specified is invalid."
5547 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5549 msgid "This Hotmail account may not be active."
5550 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
5552 msgid "Profile URL"
5553 msgstr "URL del perfil"
5555 #. *< type
5556 #. *< ui_requirement
5557 #. *< flags
5558 #. *< dependencies
5559 #. *< priority
5560 #. *< id
5561 #. *< name
5562 #. *< version
5563 #. *  summary
5564 #. *  description
5565 msgid "MSN Protocol Plugin"
5566 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5568 #, c-format
5569 msgid "No such user: %s"
5570 msgstr "Este usuari no existix: %s"
5572 msgid "User lookup"
5573 msgstr "Cerca d'usuaris"
5575 # FIXME
5576 msgid "Reading challenge"
5577 msgstr "Repte de lectura"
5579 msgid "Unexpected challenge length from server"
5580 msgstr "El repte del servidor té una grandària inesperada"
5582 msgid "Logging in"
5583 msgstr "S'està entrant"
5585 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5586 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
5588 msgid "You appear to have no MySpace username."
5589 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
5591 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5592 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
5594 msgid "Lost connection with server"
5595 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
5597 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5598 msgid "New mail messages"
5599 msgstr "Missatges de correu nous"
5601 msgid "New blog comments"
5602 msgstr "Comentaris al bloc nous"
5604 msgid "New profile comments"
5605 msgstr "Comentaris al perfil nous"
5607 msgid "New friend requests!"
5608 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
5610 msgid "New picture comments"
5611 msgstr "Comentaris de fotos nous"
5613 msgid "MySpace"
5614 msgstr "MySpace"
5616 msgid "IM Friends"
5617 msgstr "Amics de MI"
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5622 "the server-side list)"
5623 msgid_plural ""
5624 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5625 "on the server-side list)"
5626 msgstr[0] ""
5627 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
5628 "a la llista del servidor)"
5629 msgstr[1] ""
5630 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
5631 "són a la llista del servidor)"
5633 # Nota: títol de finestra (josep)
5634 msgid "Add contacts from server"
5635 msgstr "Addició de contactes del servidor"
5637 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5638 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5639 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5640 msgid "Connected"
5641 msgstr "Connectat"
5643 #, c-format
5644 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5645 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5650 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5651 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5652 "again."
5653 msgstr ""
5654 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet "
5655 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace."
5656 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
5658 msgid "MySpaceIM Error"
5659 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
5661 msgid "Invalid input condition"
5662 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
5664 msgid "Read buffer full (2)"
5665 msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
5667 msgid "Unparseable message"
5668 msgstr "No es pot analitzar el missatge"
5670 #, c-format
5671 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5672 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
5674 msgid "Failed to add buddy"
5675 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
5677 msgid "'addbuddy' command failed."
5678 msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»."
5680 msgid "persist command failed"
5681 msgstr "Ha fallat l'orde «persist»"
5683 msgid "Failed to remove buddy"
5684 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
5686 msgid "'delbuddy' command failed"
5687 msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»"
5689 msgid "blocklist command failed"
5690 msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»"
5692 msgid "Missing Cipher"
5693 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
5695 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5696 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
5698 msgid ""
5699 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5700 "not be loaded."
5701 msgstr ""
5702 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es "
5703 "carregarà el connector del MySpaceIM."
5705 msgid "Add friends from MySpace.com"
5706 msgstr "Afig amics de MySpace.com"
5708 # Heh,tinc amics d'importació
5709 msgid "Importing friends failed"
5710 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
5712 #. TODO: find out how
5713 msgid "Find people..."
5714 msgstr "Cerca persones..."
5716 msgid "Change IM name..."
5717 msgstr "Canvia el nom de MI..."
5719 msgid "myim URL handler"
5720 msgstr "Gestor d'URL myim"
5722 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5723 msgstr ""
5724 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
5725 "myim."
5727 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5728 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
5730 # FIXME: display name
5731 msgid "Show display name in status text"
5732 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
5734 # FIXME: headline
5735 msgid "Show headline in status text"
5736 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
5738 msgid "Send emoticons"
5739 msgstr "Envia emoticones"
5741 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5742 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
5744 # FIXME: base... (josep)
5745 msgid "Base font size (points)"
5746 msgstr "Grandària del tipus de lletra base (punts)"
5748 msgid "User"
5749 msgstr "Usuari"
5751 msgid "Headline"
5752 msgstr "Titular"
5754 msgid "Song"
5755 msgstr "Cançó"
5757 msgid "Total Friends"
5758 msgstr "Nombre d'amics"
5760 msgid "Client Version"
5761 msgstr "Versió del client"
5763 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5764 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5766 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5767 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
5769 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5770 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
5772 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5773 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
5775 msgid "This username is unavailable."
5776 msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
5778 msgid "Please try another username:"
5779 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
5781 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5782 msgid "No username set"
5783 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
5785 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5786 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
5788 #. TODO: icons for each zap
5789 #. Lots of comments for translators:
5790 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5791 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5792 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5793 #. * he put a fork in the toaster."
5794 msgid "Zap"
5795 msgstr ""
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "%s has zapped you!"
5799 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Zapping %s..."
5803 msgstr "S'està trucant a %s"
5805 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Whack"
5808 msgstr "bufetejar"
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "%s has whacked you!"
5812 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Whacking %s..."
5816 msgstr "Bufetejant"
5818 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5819 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5820 #. * to translate it literally.
5821 msgid "Torch"
5822 msgstr "Cala foc"
5824 #, c-format
5825 msgid "%s has torched you!"
5826 msgstr "%s us ha calat foc!"
5828 #, c-format
5829 msgid "Torching %s..."
5830 msgstr "S'està calant foc a %s..."
5832 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5833 msgid "Smooch"
5834 msgstr "Morreja"
5836 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
5837 #, c-format
5838 msgid "%s has smooched you!"
5839 msgstr "%s us ha morrejat!"
5841 #, c-format
5842 msgid "Smooching %s..."
5843 msgstr "S'està morrejant a %s..."
5845 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5846 msgid "Hug"
5847 msgstr "Abraça"
5849 #, c-format
5850 msgid "%s has hugged you!"
5851 msgstr "%s us ha abraçat!"
5853 #, c-format
5854 msgid "Hugging %s..."
5855 msgstr "S'està abraçant a %s..."
5857 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5858 msgid "Slap"
5859 msgstr "Bufeteja"
5861 #, c-format
5862 msgid "%s has slapped you!"
5863 msgstr "%s us ha bufetejat!"
5865 #, c-format
5866 msgid "Slapping %s..."
5867 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
5869 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5870 msgid "Goose"
5871 msgstr "Pessiga el cul"
5873 #, c-format
5874 msgid "%s has goosed you!"
5875 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
5877 #, c-format
5878 msgid "Goosing %s..."
5879 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
5881 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5882 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
5883 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5884 msgid "High-five"
5885 msgstr "Xoca'n cinc"
5887 #, c-format
5888 msgid "%s has high-fived you!"
5889 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
5891 #, c-format
5892 msgid "High-fiving %s..."
5893 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
5895 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5896 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
5897 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Punk"
5900 msgstr "Ping"
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "%s has punk'd you!"
5904 msgstr "%s s'ha connectat."
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid "Punking %s..."
5908 msgstr "Ping"
5910 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5911 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5912 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
5913 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
5914 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5915 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
5916 #. * with friends.
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Raspberry"
5919 msgstr "Llengoteja"
5921 #, fuzzy, c-format
5922 msgid "%s has raspberried you!"
5923 msgstr "%s s'ha connectat."
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "Raspberrying %s..."
5927 msgstr "Morrejant"
5929 msgid "Required parameters not passed in"
5930 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
5932 msgid "Unable to write to network"
5933 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
5935 msgid "Unable to read from network"
5936 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
5938 msgid "Error communicating with server"
5939 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
5941 msgid "Conference not found"
5942 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
5944 msgid "Conference does not exist"
5945 msgstr "La conferència no existix."
5947 msgid "A folder with that name already exists"
5948 msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom"
5950 msgid "Not supported"
5951 msgstr "No està implementat"
5953 msgid "Password has expired"
5954 msgstr "La contrasenya ha caducat"
5956 msgid "Incorrect password"
5957 msgstr "La contrasenya no és correcta"
5959 msgid "User not found"
5960 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
5962 msgid "Account has been disabled"
5963 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
5965 msgid "The server could not access the directory"
5966 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
5968 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5969 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
5971 msgid "The server is unavailable; try again later"
5972 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
5974 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5975 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
5977 msgid "Cannot add yourself"
5978 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
5980 msgid "Master archive is misconfigured"
5981 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
5983 msgid "Incorrect username or password"
5984 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5986 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5987 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
5989 msgid ""
5990 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5991 "entered"
5992 msgstr ""
5993 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
5994 "incorrectes"
5996 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5997 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
5999 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6000 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6002 msgid "You have entered an incorrect username"
6003 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6005 msgid "An error occurred while updating the directory"
6006 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6008 msgid "Incompatible protocol version"
6009 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6011 msgid "The user has blocked you"
6012 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6014 msgid ""
6015 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6016 "time"
6017 msgstr ""
6018 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
6020 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6021 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6023 #, c-format
6024 msgid "Unknown error: 0x%X"
6025 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6027 #, c-format
6028 msgid "Login failed (%s)."
6029 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
6031 #, c-format
6032 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6033 msgstr ""
6034 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
6035 "l'usuari (%s)."
6037 #, c-format
6038 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6039 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6041 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6042 #, c-format
6043 msgid "Unable to send message (%s)."
6044 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6046 #, c-format
6047 msgid "Unable to invite user (%s)."
6048 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6050 #, c-format
6051 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6052 msgstr ""
6053 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
6054 "s)."
6056 #, c-format
6057 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6058 msgstr ""
6059 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6064 "creating folder (%s)."
6065 msgstr ""
6066 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6067 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6072 "list (%s)."
6073 msgstr ""
6074 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6075 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6077 #, c-format
6078 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6079 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
6081 #, c-format
6082 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6083 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6085 #, c-format
6086 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6087 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6089 #, c-format
6090 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6091 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6093 #, c-format
6094 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6095 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6097 #, c-format
6098 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6099 msgstr ""
6100 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
6101 "s)."
6103 #, c-format
6104 msgid "Unable to create conference (%s)."
6105 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6107 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6108 msgstr ""
6109 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
6110 "connexió."
6112 msgid "Telephone Number"
6113 msgstr "Número de telèfon"
6115 msgid "Personal Title"
6116 msgstr "Títol personal"
6118 msgid "Mailstop"
6119 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6121 msgid "User ID"
6122 msgstr "ID de l'usuari"
6124 #. tag = _("DN");
6125 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6126 #. if (value) {
6127 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6128 #. }
6130 msgid "Full name"
6131 msgstr "Nom complet"
6133 #, c-format
6134 msgid "GroupWise Conference %d"
6135 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6137 msgid "Authenticating..."
6138 msgstr "S'està autenticant..."
6140 msgid "Unable to connect to server."
6141 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6143 msgid "Waiting for response..."
6144 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6146 #, c-format
6147 msgid "%s has been invited to this conversation."
6148 msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
6150 msgid "Invitation to Conversation"
6151 msgstr "Invitació a la conversa"
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "Invitation from: %s\n"
6156 "\n"
6157 "Sent: %s"
6158 msgstr ""
6159 "Invitació de: %s\n"
6160 "\n"
6161 "Ha enviat: %s"
6163 msgid "Would you like to join the conversation?"
6164 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6166 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6167 msgstr ""
6168 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
6169 "treball."
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6174 msgstr ""
6175 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
6176 "acabeu d'enviar."
6178 msgid ""
6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6180 "to connect to."
6181 msgstr ""
6182 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6183 "us vulgueu connectar."
6185 msgid "Error. SSL support is not installed."
6186 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
6188 #, c-format
6189 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6190 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6192 #. *< type
6193 #. *< ui_requirement
6194 #. *< flags
6195 #. *< dependencies
6196 #. *< priority
6197 #. *< id
6198 #. *< name
6199 #. *< version
6200 #. *  summary
6201 #. *  description
6202 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6203 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
6205 msgid "Server address"
6206 msgstr "Adreça del servidor"
6208 msgid "Server port"
6209 msgstr "Port en el servidor"
6211 msgid "Could not join chat room"
6212 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6214 msgid "Invalid chat room name"
6215 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6217 msgid "Server closed the connection."
6218 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "Lost connection with server:\n"
6223 "%s"
6224 msgstr ""
6225 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
6226 "%s"
6228 msgid "Received invalid data on connection with server."
6229 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."
6231 #. *< type
6232 #. *< ui_requirement
6233 #. *< flags
6234 #. *< dependencies
6235 #. *< priority
6236 #. *< id
6237 #. *< name
6238 #. *< version
6239 #. *  summary
6240 #. *  description
6241 msgid "AIM Protocol Plugin"
6242 msgstr "Connector per al protocol AIM"
6244 msgid "ICQ UIN..."
6245 msgstr "ICQ UIN..."
6247 #. *< type
6248 #. *< ui_requirement
6249 #. *< flags
6250 #. *< dependencies
6251 #. *< priority
6252 #. *< id
6253 #. *< name
6254 #. *< version
6255 #. *  summary
6256 #. *  description
6257 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6258 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
6260 msgid "Encoding"
6261 msgstr "Codificació"
6263 msgid "The remote user has closed the connection."
6264 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
6266 msgid "The remote user has declined your request."
6267 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
6269 #, c-format
6270 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6271 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6273 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6274 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6276 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6277 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."
6279 msgid "Direct IM established"
6280 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6285 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6286 msgstr ""
6287 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
6288 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6289 "transferència de fitxers.\n"
6291 # FIXME
6292 #, c-format
6293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6294 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s."
6296 msgid "Invalid error"
6297 msgstr "Error invàlid"
6299 msgid "Invalid SNAC"
6300 msgstr "SNAC invàlid"
6302 msgid "Rate to host"
6303 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
6305 msgid "Rate to client"
6306 msgstr "Velocitat cap al client"
6308 msgid "Service unavailable"
6309 msgstr "Servici no disponible"
6311 msgid "Service not defined"
6312 msgstr "Servici no definit"
6314 msgid "Obsolete SNAC"
6315 msgstr "SNAC obsolet"
6317 msgid "Not supported by host"
6318 msgstr "El servidor no ho permet"
6320 msgid "Not supported by client"
6321 msgstr "El client no ho permet"
6323 msgid "Refused by client"
6324 msgstr "Rebutjat pel client"
6326 msgid "Reply too big"
6327 msgstr "Resposta massa gran"
6329 msgid "Responses lost"
6330 msgstr "S'han perdut respostes"
6332 msgid "Request denied"
6333 msgstr "Petició denegada"
6335 msgid "Busted SNAC payload"
6336 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6338 msgid "Insufficient rights"
6339 msgstr "Drets insuficients"
6341 msgid "In local permit/deny"
6342 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
6344 msgid "Warning level too high (sender)"
6345 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6347 msgid "Warning level too high (receiver)"
6348 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6350 msgid "User temporarily unavailable"
6351 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6353 msgid "No match"
6354 msgstr "Cap coincidència"
6356 msgid "List overflow"
6357 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6359 msgid "Request ambiguous"
6360 msgstr "Petició ambigua"
6362 msgid "Queue full"
6363 msgstr "Cua plena"
6365 msgid "Not while on AOL"
6366 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
6368 msgid ""
6369 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6370 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6371 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6372 "your AIM/ICQ account.)"
6373 msgstr ""
6374 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
6375 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
6376 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
6377 "compte AIM/ICQ.)"
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6382 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6383 msgstr ""
6384 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri "
6385 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
6387 #. Label
6388 msgid "Buddy Icon"
6389 msgstr "Icona de l'amic"
6391 msgid "Voice"
6392 msgstr "Veu"
6394 msgid "AIM Direct IM"
6395 msgstr "MI AIM directes"
6397 msgid "Get File"
6398 msgstr "Aconseguix el fitxer"
6400 msgid "Games"
6401 msgstr "Jocs"
6403 msgid "Add-Ins"
6404 msgstr "Afegits"
6406 msgid "Send Buddy List"
6407 msgstr "Envia la llista d'amics"
6409 msgid "ICQ Direct Connect"
6410 msgstr "Connexió directa a ICQ"
6412 msgid "AP User"
6413 msgstr "Usuari AP"
6415 msgid "ICQ RTF"
6416 msgstr "ICQ RTF"
6418 msgid "Nihilist"
6419 msgstr "Nihilista"
6421 msgid "ICQ Server Relay"
6422 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6424 msgid "Old ICQ UTF8"
6425 msgstr "Antic ICQ UTF8"
6427 msgid "Trillian Encryption"
6428 msgstr "Xifrat Trillian"
6430 msgid "ICQ UTF8"
6431 msgstr "ICQ UTF8"
6433 msgid "Hiptop"
6434 msgstr "Hiptop"
6436 msgid "Security Enabled"
6437 msgstr "Seguretat habilitada"
6439 msgid "Video Chat"
6440 msgstr "Xat de vídeo"
6442 msgid "iChat AV"
6443 msgstr "iChat AV"
6445 msgid "Live Video"
6446 msgstr "Vídeo en directe"
6448 msgid "Camera"
6449 msgstr "Càmera"
6451 msgid "Screen Sharing"
6452 msgstr "Compartició de pantalla"
6454 #, c-format
6455 msgid "Free For Chat"
6456 msgstr "Lliure per parlar"
6458 #, c-format
6459 msgid "Not Available"
6460 msgstr "No disponible"
6462 #, c-format
6463 msgid "Occupied"
6464 msgstr "Ocupat"
6466 #, c-format
6467 msgid "Web Aware"
6468 msgstr "Conscient de la web"
6470 #, c-format
6471 msgid "Invisible"
6472 msgstr "Invisible"
6474 msgid "IP Address"
6475 msgstr "Adreça IP"
6477 msgid "Warning Level"
6478 msgstr "Nivell d'avís"
6480 msgid "Buddy Comment"
6481 msgstr "Comentari de l'amic"
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Could not connect to authentication server:\n"
6486 "%s"
6487 msgstr ""
6488 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
6489 "%s"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Could not connect to BOS server:\n"
6494 "%s"
6495 msgstr ""
6496 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
6497 "%s"
6499 msgid "Username sent"
6500 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6502 msgid "Connection established, cookie sent"
6503 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
6505 #. TODO: Don't call this with ssi
6506 msgid "Finalizing connection"
6507 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6512 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6513 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6514 msgstr ""
6515 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
6516 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
6517 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només "
6518 "nombres."
6520 #. Unregistered screen name
6521 #. uid is not exist
6522 msgid "Invalid username."
6523 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
6525 msgid "Incorrect password."
6526 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6528 #. Suspended account
6529 msgid "Your account is currently suspended."
6530 msgstr "El vostre compte està actualment suspès."
6532 #. service temporarily unavailable
6533 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6534 msgstr ""
6535 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6537 #. screen name connecting too frequently
6538 #. IP address connecting too frequently
6539 msgid ""
6540 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6541 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6542 msgstr ""
6543 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6544 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6545 "encara més temps."
6547 #, c-format
6548 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6549 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6551 msgid "Could Not Connect"
6552 msgstr "No s'ha pogut connectar"
6554 msgid "Received authorization"
6555 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6557 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6558 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."
6560 msgid "Enter SecurID"
6561 msgstr "Introduïu el SecureID"
6563 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6564 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
6566 #. *
6567 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6569 msgid "_OK"
6570 msgstr "_D'acord"
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
6575 "fixed.  Check %s for updates."
6576 msgstr ""
6577 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
6578 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
6580 # FIXME: hash (josep)
6581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6582 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6584 #, c-format
6585 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6586 msgstr ""
6587 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions "
6588 "a %s."
6590 msgid "Unable to get a valid login hash."
6591 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
6593 msgid "Password sent"
6594 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6596 msgid "Unable to initialize connection"
6597 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6599 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6600 msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics."
6602 msgid "Authorization Request Message:"
6603 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
6605 msgid "Please authorize me!"
6606 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
6608 msgid "No reason given."
6609 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
6611 msgid "Authorization Denied Message:"
6612 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6617 "following reason:\n"
6618 "%s"
6619 msgstr ""
6620 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
6621 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
6622 "%s"
6624 msgid "ICQ authorization denied."
6625 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
6627 #. Someone has granted you authorization
6628 #, c-format
6629 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6630 msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "You have received a special message\n"
6635 "\n"
6636 "From: %s [%s]\n"
6637 "%s"
6638 msgstr ""
6639 "Heu rebut un missatge especial\n"
6640 "\n"
6641 "De: %s [%s]\n"
6642 "%s"
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "You have received an ICQ page\n"
6647 "\n"
6648 "From: %s [%s]\n"
6649 "%s"
6650 msgstr ""
6651 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
6652 "\n"
6653 "De: %s [%s]\n"
6654 "%s"
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6659 "\n"
6660 "Message is:\n"
6661 "%s"
6662 msgstr ""
6663 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
6664 "\n"
6665 "Missatge:\n"
6666 "%s"
6668 #, c-format
6669 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6670 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
6672 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6673 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
6675 msgid "_Add"
6676 msgstr "_Afig"
6678 msgid "_Decline"
6679 msgstr "_Rebutja"
6681 #, c-format
6682 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6683 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6684 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6685 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6687 #, c-format
6688 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6689 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6690 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
6691 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6696 msgid_plural ""
6697 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6698 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6699 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6704 msgid_plural ""
6705 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6706 msgstr[0] ""
6707 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
6708 msgstr[1] ""
6709 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
6711 #, c-format
6712 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6713 msgid_plural ""
6714 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6715 msgstr[0] ""
6716 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6717 msgstr[1] ""
6718 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6720 #, c-format
6721 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6722 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6723 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
6724 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
6726 #. Data is assumed to be the destination sn
6727 #, c-format
6728 msgid "Unable to send message: %s"
6729 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6731 msgid "Unknown reason."
6732 msgstr "Motiu desconegut."
6734 #, c-format
6735 msgid "Unable to send message to %s:"
6736 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6738 #, c-format
6739 msgid "User information not available: %s"
6740 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6742 msgid "Online Since"
6743 msgstr "En línia des de"
6745 msgid "Member Since"
6746 msgstr "Membre des de"
6748 msgid "Profile"
6749 msgstr "Perfil"
6751 msgid "Your AIM connection may be lost."
6752 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
6754 #. The conversion failed!
6755 msgid ""
6756 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6757 "characters.]"
6758 msgstr ""
6759 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
6760 "invàlids.]"
6762 msgid ""
6763 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6764 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6765 msgstr ""
6766 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
6767 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
6769 #, c-format
6770 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6771 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
6773 msgid "Mobile Phone"
6774 msgstr "Telèfon mòbil"
6776 msgid "Personal Web Page"
6777 msgstr "Pàgina web personal"
6779 #. aim_userinfo_t
6780 #. strip_html_tags
6781 msgid "Additional Information"
6782 msgstr "Informació addicional"
6784 msgid "Zip Code"
6785 msgstr "Codi postal"
6787 msgid "Work Information"
6788 msgstr "Informació de la faena"
6790 msgid "Division"
6791 msgstr "Divisió"
6793 msgid "Position"
6794 msgstr "Posició"
6796 msgid "Web Page"
6797 msgstr "Pàgina web"
6799 msgid "Pop-Up Message"
6800 msgstr "Missatge emergent"
6802 #, c-format
6803 msgid "The following username is associated with %s"
6804 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6805 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
6806 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
6808 #, c-format
6809 msgid "No results found for email address %s"
6810 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
6812 #, c-format
6813 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6814 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
6816 msgid "Account Confirmation Requested"
6817 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6822 "from the original."
6823 msgstr ""
6824 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6825 "diferix de l'original."
6827 #, c-format
6828 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6829 msgstr ""
6830 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6835 "long."
6836 msgstr ""
6837 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6838 "és massa llarg."
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6843 "request pending for this username."
6844 msgstr ""
6845 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
6846 "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6851 "too many usernames associated with it."
6852 msgstr ""
6853 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
6854 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6859 "invalid."
6860 msgstr ""
6861 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
6862 "indicada no és vàlida."
6864 #, c-format
6865 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6866 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
6868 msgid "Error Changing Account Info"
6869 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
6871 #, c-format
6872 msgid "The email address for %s is %s"
6873 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
6875 msgid "Account Info"
6876 msgstr "Informació del compte"
6878 msgid ""
6879 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6880 msgstr ""
6881 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
6882 "enviar imatges de MI."
6884 msgid "Unable to set AIM profile."
6885 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
6887 msgid ""
6888 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6889 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6890 "fully connected."
6891 msgstr ""
6892 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6893 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu "
6894 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6899 "truncated for you."
6900 msgid_plural ""
6901 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6902 "truncated for you."
6903 msgstr[0] ""
6904 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és d'%d byte. "
6905 "S'ha retallat."
6906 msgstr[1] ""
6907 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és de %d octets. "
6908 "S'ha retallat."
6910 msgid "Profile too long."
6911 msgstr "Perfil massa llarg."
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6916 "truncated for you."
6917 msgid_plural ""
6918 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6919 "truncated for you."
6920 msgstr[0] ""
6921 "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6922 msgstr[1] ""
6923 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6925 msgid "Away message too long."
6926 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6931 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6932 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6933 msgstr ""
6934 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6935 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6936 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
6938 msgid "Unable to Add"
6939 msgstr "No s'ha pogut afegir"
6941 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6942 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
6944 msgid ""
6945 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6946 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6947 msgstr ""
6948 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
6949 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
6951 msgid "Orphans"
6952 msgstr "Orfes"
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6957 "list.  Please remove one and try again."
6958 msgstr ""
6959 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
6960 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
6962 msgid "(no name)"
6963 msgstr "(sense nom)"
6965 #, c-format
6966 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6967 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6972 "Do you want to add this user?"
6973 msgstr ""
6974 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
6975 "Voleu afegir-lo?"
6977 msgid "Authorization Given"
6978 msgstr "S'ha donat l'autorització"
6980 #. Granted
6981 #, c-format
6982 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6983 msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6985 msgid "Authorization Granted"
6986 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
6988 #. Denied
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6992 "following reason:\n"
6993 "%s"
6994 msgstr ""
6995 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
6996 "pels motius següents:\n"
6997 "%s"
6999 msgid "Authorization Denied"
7000 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7002 msgid "_Exchange:"
7003 msgstr "Int_ercanvi:"
7005 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7006 msgstr ""
7007 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7009 msgid "iTunes Music Store Link"
7010 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7012 #, c-format
7013 msgid "Buddy Comment for %s"
7014 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7016 msgid "Buddy Comment:"
7017 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7019 #, c-format
7020 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7021 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7023 msgid ""
7024 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7025 "Do you wish to continue?"
7026 msgstr ""
7027 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7028 "de seguretat. Voleu continuar?"
7030 msgid "C_onnect"
7031 msgstr "C_onnecta"
7033 msgid "Get AIM Info"
7034 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7036 msgid "Edit Buddy Comment"
7037 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7039 msgid "Get Status Msg"
7040 msgstr "Aconseguix el missatge d'estat"
7042 msgid "Direct IM"
7043 msgstr "MI directa"
7045 msgid "Re-request Authorization"
7046 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7048 msgid "Require authorization"
7049 msgstr "Requerix autorització"
7051 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7052 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7054 msgid "ICQ Privacy Options"
7055 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7057 msgid "The new formatting is invalid."
7058 msgstr "El format nou no és vàlid."
7060 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7061 msgstr ""
7062 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7063 "espais en blanc."
7065 msgid "Change Address To:"
7066 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7068 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7069 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
7071 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7072 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7074 msgid ""
7075 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7076 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7077 msgstr ""
7078 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
7079 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7081 msgid "Find Buddy by Email"
7082 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7084 msgid "Search for a buddy by email address"
7085 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7087 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7088 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7090 msgid "_Search"
7091 msgstr "C_erca"
7093 msgid "Set User Info (web)..."
7094 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..."
7096 msgid "Change Password (web)"
7097 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7099 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7100 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7102 #. ICQ actions
7103 msgid "Set Privacy Options..."
7104 msgstr "Establix les opcions de privadesa..."
7106 #. AIM actions
7107 msgid "Confirm Account"
7108 msgstr "Confirma el compte"
7110 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7111 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7113 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7114 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7116 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7117 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7119 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7120 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7122 msgid "Search for Buddy by Information"
7123 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7125 msgid ""
7126 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7127 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7128 "but does not reveal your IP address)"
7129 msgstr ""
7130 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7131 "per a la transferència de fitxers\n"
7132 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7134 # FIXME: entrades/registres?
7135 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7136 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
7138 #, c-format
7139 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7140 msgstr ""
7141 "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
7143 #, c-format
7144 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7145 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7147 #, c-format
7148 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7149 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7151 #, c-format
7152 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7153 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
7155 msgid ""
7156 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7157 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7158 "considered a privacy risk."
7159 msgstr ""
7160 "Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7161 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7162 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7164 msgid "Aquarius"
7165 msgstr "Aquari"
7167 msgid "Pisces"
7168 msgstr "Peixos"
7170 msgid "Aries"
7171 msgstr "Àries"
7173 msgid "Taurus"
7174 msgstr "Taure"
7176 msgid "Gemini"
7177 msgstr "Bessons"
7179 msgid "Cancer"
7180 msgstr "Cranc"
7182 msgid "Leo"
7183 msgstr "Lleó"
7185 msgid "Virgo"
7186 msgstr "Verge"
7188 msgid "Libra"
7189 msgstr "Balança"
7191 msgid "Scorpio"
7192 msgstr "Escorpió"
7194 msgid "Sagittarius"
7195 msgstr "Sagitari"
7197 msgid "Capricorn"
7198 msgstr "Capricorn"
7200 msgid "Rat"
7201 msgstr "Rata"
7203 msgid "Ox"
7204 msgstr "Bou"
7206 msgid "Tiger"
7207 msgstr "Tigre"
7209 msgid "Rabbit"
7210 msgstr "Conill"
7212 msgid "Dragon"
7213 msgstr "Drac"
7215 msgid "Snake"
7216 msgstr "Serp"
7218 msgid "Horse"
7219 msgstr "Cavall"
7221 msgid "Goat"
7222 msgstr "Ovella"
7224 msgid "Monkey"
7225 msgstr "Mico"
7227 msgid "Rooster"
7228 msgstr "Gall"
7230 msgid "Dog"
7231 msgstr "Gos"
7233 msgid "Pig"
7234 msgstr "Porc"
7236 msgid "Other"
7237 msgstr "Altres"
7239 msgid "Visible"
7240 msgstr "Visible"
7242 msgid "Friend Only"
7243 msgstr "Només amic"
7245 msgid "Private"
7246 msgstr "Privat"
7248 msgid "QQ Number"
7249 msgstr "Número QQ"
7251 msgid "Country/Region"
7252 msgstr "País/Regió"
7254 msgid "Province/State"
7255 msgstr "Província/Estat"
7257 msgid "Zipcode"
7258 msgstr "Codi postal"
7260 msgid "Phone Number"
7261 msgstr "Número de telèfon"
7263 msgid "Authorize adding"
7264 msgstr "Autoritzar que us afegisquen"
7266 msgid "Cellphone Number"
7267 msgstr "Número de mòbil"
7269 msgid "Personal Introduction"
7270 msgstr "Introducció personal"
7272 msgid "City/Area"
7273 msgstr "Ciutat/Àrea"
7275 msgid "Publish Mobile"
7276 msgstr "Publica el mòbil"
7278 msgid "Publish Contact"
7279 msgstr "Publica el contacte"
7281 msgid "College"
7282 msgstr "Col·legi"
7284 msgid "Horoscope"
7285 msgstr "Horòscop"
7287 msgid "Zodiac"
7288 msgstr "Zodíac"
7290 msgid "Blood"
7291 msgstr "Sang"
7293 msgid "True"
7294 msgstr "Cert"
7296 msgid "False"
7297 msgstr "Fals"
7299 msgid "Modify Contact"
7300 msgstr "Modifica el contacte"
7302 msgid "Modify Address"
7303 msgstr "Modifica l'adreça"
7305 msgid "Modify Extended Information"
7306 msgstr "Modifica la informació estesa"
7308 msgid "Modify Information"
7309 msgstr "Modifica la informació"
7311 msgid "Update"
7312 msgstr "Actualitza"
7314 msgid "Could not change buddy information."
7315 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
7317 #, c-format
7318 msgid "%u requires verification"
7319 msgstr "Cal verificació per a %u"
7321 # Nota: títol de finestra
7322 msgid "Add buddy question"
7323 msgstr "Afegir una pregunta"
7325 msgid "Enter answer here"
7326 msgstr "Introduïu la resposta ací"
7328 msgid "Send"
7329 msgstr "Envia"
7331 msgid "Invalid answer."
7332 msgstr "La resposta no és vàlida"
7334 msgid "Authorization denied message:"
7335 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7337 msgid "Sorry, you're not my style."
7338 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
7340 #, c-format
7341 msgid "%u needs authorization"
7342 msgstr "Cal autorització per a %u"
7344 # Nota: títol de finestra (josep)
7345 msgid "Add buddy authorize"
7346 msgstr "Autorització per a afegir un amic"
7348 msgid "Enter request here"
7349 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
7351 msgid "Would you be my friend?"
7352 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
7354 msgid "QQ Buddy"
7355 msgstr "Amic QQ"
7357 msgid "Add buddy"
7358 msgstr "Afig un amic"
7360 msgid "Invalid QQ Number"
7361 msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
7363 msgid "Failed sending authorize"
7364 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
7366 #, c-format
7367 msgid "Failed removing buddy %u"
7368 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
7370 #, c-format
7371 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7372 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
7374 msgid "No reason given"
7375 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
7377 #. only need to get value
7378 #, c-format
7379 msgid "You have been added by %s"
7380 msgstr "%s us ha afegit"
7382 msgid "Would you like to add him?"
7383 msgstr "Voleu afegir-lo?"
7385 #, c-format
7386 msgid "Rejected by %s"
7387 msgstr "Rebutjat per %s"
7389 #, c-format
7390 msgid "Message: %s"
7391 msgstr "Missatge: %s"
7393 msgid "ID: "
7394 msgstr "ID: "
7396 msgid "Group ID"
7397 msgstr "ID del Grup"
7399 msgid "QQ Qun"
7400 msgstr "QQ Qun"
7402 msgid "Please enter Qun number"
7403 msgstr "Introduïu el número Qun"
7405 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7406 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
7408 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7409 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
7411 msgid "Not member"
7412 msgstr "No en sóc membre"
7414 msgid "Member"
7415 msgstr "Membre"
7417 msgid "Requesting"
7418 msgstr "Demanant"
7420 msgid "Admin"
7421 msgstr "Administrador"
7423 msgid "Notice"
7424 msgstr "Avís"
7426 msgid "Detail"
7427 msgstr "Detalls"
7429 msgid "Creator"
7430 msgstr "Creador"
7432 msgid "About me"
7433 msgstr "Quant a mi"
7435 msgid "Category"
7436 msgstr "Categoria"
7438 msgid "The Qun does not allow others to join"
7439 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú"
7441 msgid "Join QQ Qun"
7442 msgstr "Entra al Qun QQ"
7444 msgid "Input request here"
7445 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
7447 #, c-format
7448 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7449 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
7451 msgid "Successfully joined Qun"
7452 msgstr "S'ha entrat al Qun"
7454 #, c-format
7455 msgid "Qun %u denied from joining"
7456 msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u"
7458 msgid "QQ Qun Operation"
7459 msgstr "Operació Qun QQ"
7461 msgid "Failed:"
7462 msgstr "Ha fallat:"
7464 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7465 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
7467 msgid "Quit Qun"
7468 msgstr "Ix del Qun"
7470 msgid ""
7471 "Note, if you are the creator, \n"
7472 "this operation will eventually remove this Qun."
7473 msgstr ""
7474 "Nota, si en sou el creador, \n"
7475 "esta operació suprimirà este Qun."
7477 msgid "Sorry, you are not our style"
7478 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
7480 msgid "Successfully changed Qun members"
7481 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
7483 msgid "Successfully changed Qun information"
7484 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
7486 msgid "You have successfully created a Qun"
7487 msgstr "Heu creat un Qun"
7489 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7490 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
7492 msgid "Setup"
7493 msgstr "Configuració"
7495 #, c-format
7496 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7497 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
7499 #, c-format
7500 msgid "%u request to join Qun %u"
7501 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
7503 #, c-format
7504 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7505 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
7507 #, c-format
7508 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7509 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7511 #, c-format
7512 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7513 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
7515 #, c-format
7516 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7517 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
7519 #, c-format
7520 msgid "Unknown-%d"
7521 msgstr "Desconegut-%d"
7523 msgid "Level"
7524 msgstr "Nivell"
7526 msgid " VIP"
7527 msgstr " VIP"
7529 msgid " TCP"
7530 msgstr " TCP"
7532 #, fuzzy
7533 msgid " FromMobile"
7534 msgstr "Mòbil"
7536 #, fuzzy
7537 msgid " BindMobile"
7538 msgstr "Mòbil"
7540 msgid " Video"
7541 msgstr " Vídeo"
7543 msgid " Zone"
7544 msgstr " Zona"
7546 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
7547 msgid "Flag"
7548 msgstr "Bandera"
7550 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
7551 msgid "Ver"
7552 msgstr "Ver"
7554 msgid "Invalid name"
7555 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
7557 msgid "Select icon..."
7558 msgstr "Selecciona una icona..."
7560 #, c-format
7561 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7562 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7564 #, c-format
7565 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7566 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
7568 #, c-format
7569 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7570 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7572 #, c-format
7573 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7574 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
7576 #, c-format
7577 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7578 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
7580 #, c-format
7581 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7582 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
7584 #, c-format
7585 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7586 msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
7588 #, c-format
7589 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7590 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
7592 #, c-format
7593 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7594 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
7596 #, c-format
7597 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7598 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
7600 #, c-format
7601 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7602 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
7604 #, c-format
7605 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7606 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
7608 #, c-format
7609 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7610 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7612 #, c-format
7613 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7614 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7616 msgid "Login Information"
7617 msgstr "Informació de la connexió"
7619 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7620 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
7622 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7623 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
7625 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7626 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
7628 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7629 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
7631 # FIXME: ush... traducció lliure... 
7632 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7633 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7635 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7636 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
7638 #, c-format
7639 msgid "About OpenQ %s"
7640 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
7642 msgid "Change Icon"
7643 msgstr "Canvia la icona"
7645 msgid "Change Password"
7646 msgstr "Canvia la contrasenya"
7648 msgid "Account Information"
7649 msgstr "Informació del compte"
7651 msgid "Update all QQ Quns"
7652 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
7654 msgid "About OpenQ"
7655 msgstr "Quant a l'OpenQ"
7657 #. *< type
7658 #. *< ui_requirement
7659 #. *< flags
7660 #. *< dependencies
7661 #. *< priority
7662 #. *< id
7663 #. *< name
7664 #. *< version
7665 #. *  summary
7666 #. *  description
7667 msgid "QQ Protocol Plugin"
7668 msgstr "Connector per al protocol QQ"
7670 msgid "Auto"
7671 msgstr "Auto"
7673 msgid "Select Server"
7674 msgstr "Seleccioneu un servidor"
7676 msgid "QQ2005"
7677 msgstr "QQ2005"
7679 msgid "QQ2007"
7680 msgstr "QQ2007"
7682 msgid "QQ2008"
7683 msgstr "QQ2008"
7685 msgid "Connect by TCP"
7686 msgstr "Connecta amb TCP"
7688 msgid "Show server notice"
7689 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
7691 msgid "Show server news"
7692 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
7694 # FIXME: keep alive -> permanència
7695 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7696 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7698 msgid "Update interval (seconds)"
7699 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7701 msgid "Cannot decrypt server reply"
7702 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7704 #, c-format
7705 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7706 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
7708 #, c-format
7709 msgid "Invalid token len, %d"
7710 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
7712 #. extend redirect used in QQ2006
7713 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7714 msgstr "Redirect_EX no està implementat"
7716 #. need activation
7717 #. need activation
7718 #. need activation
7719 msgid "Activation required"
7720 msgstr "Cal activació"
7722 #, c-format
7723 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7724 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
7726 msgid "Could not decrypt server reply"
7727 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
7729 # FIXME: captcha
7730 msgid "Requesting captcha"
7731 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
7733 msgid "Checking captcha"
7734 msgstr "S'està comprovant el captcha"
7736 msgid "Failed captcha verification"
7737 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
7739 msgid "Captcha Image"
7740 msgstr "Imatge captcha"
7742 msgid "Enter code"
7743 msgstr "Introduïu el codi"
7745 msgid "QQ Captcha Verification"
7746 msgstr "Verificació del captcha QQ"
7748 msgid "Enter the text from the image"
7749 msgstr "Introduïu el text de la imatge"
7751 #, c-format
7752 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7753 msgstr ""
7754 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7759 "%s"
7760 msgstr ""
7761 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
7762 "%s"
7764 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7765 msgid "Unable to connect."
7766 msgstr "No s'ha pogut connectar."
7768 msgid "Socket error"
7769 msgstr "Error del sòcol"
7771 msgid "Unable to read from socket"
7772 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
7774 msgid "Write Error"
7775 msgstr "Error d'escriptura"
7777 msgid "Connection lost"
7778 msgstr "S'ha perdut la connexió"
7780 msgid "Getting server"
7781 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7783 msgid "Requesting token"
7784 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7786 msgid "Couldn't resolve host"
7787 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador"
7789 msgid "Invalid server or port"
7790 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7792 msgid "Connecting to server"
7793 msgstr "S'està connectant al servidor"
7795 msgid "QQ Error"
7796 msgstr "Error del QQ"
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "Server News:\n"
7801 "%s\n"
7802 "%s\n"
7803 "%s"
7804 msgstr ""
7805 "Notícies del servidor:\n"
7806 "%s\n"
7807 "%s\n"
7808 "%s"
7810 #, c-format
7811 msgid "%s:%s"
7812 msgstr "%s:%s"
7814 #, c-format
7815 msgid "From %s:"
7816 msgstr "De %s:"
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Server notice From %s: \n"
7821 "%s"
7822 msgstr ""
7823 "Avís del servidor de %s: \n"
7824 "%s"
7826 msgid "Unknown SERVER CMD"
7827 msgstr "Orde del servidor desconeguda"
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7832 "Room %u, reply 0x%02X"
7833 msgstr ""
7834 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
7835 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7837 msgid "QQ Qun Command"
7838 msgstr "Orde QQ Qun"
7840 msgid "Could not decrypt login reply"
7841 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
7843 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7844 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
7846 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7847 msgstr "Orde de client desconeguda"
7849 #, c-format
7850 msgid "%d has declined the file %s"
7851 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
7853 msgid "File Send"
7854 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
7856 #, c-format
7857 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7858 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
7860 msgid "Connection closed (writing)"
7861 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
7863 #, c-format
7864 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7865 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
7867 #, c-format
7868 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7869 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
7871 #, c-format
7872 msgid "Info for Group %s"
7873 msgstr "Informació del grup %s"
7875 msgid "Notes Address Book Information"
7876 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
7878 msgid "Invite Group to Conference..."
7879 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
7881 msgid "Get Notes Address Book Info"
7882 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
7884 msgid "Sending Handshake"
7885 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
7887 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7888 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
7890 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7891 msgstr ""
7892 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
7893 "nom d'usuari"
7895 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7896 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
7898 msgid "Login Redirected"
7899 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
7901 msgid "Forcing Login"
7902 msgstr "S'està forçant l'entrada"
7904 msgid "Login Acknowledged"
7905 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
7907 msgid "Starting Services"
7908 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7913 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
7915 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7916 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
7918 msgid "Connection reset"
7919 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
7921 #, c-format
7922 msgid "Error reading from socket: %s"
7923 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
7925 #. this is a regular connect, error out
7926 msgid "Unable to connect to host"
7927 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
7929 #, c-format
7930 msgid "Announcement from %s"
7931 msgstr "Avís de %s"
7933 msgid "Conference Closed"
7934 msgstr "Conferència tancada"
7936 msgid "Unable to send message: "
7937 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
7939 msgid "Place Closed"
7940 msgstr "Lloc tancat"
7942 msgid "Microphone"
7943 msgstr "Micròfon"
7945 msgid "Speakers"
7946 msgstr "Altaveus"
7948 msgid "Video Camera"
7949 msgstr "Càmera de vídeo"
7951 msgid "Supports"
7952 msgstr "Permet"
7954 msgid "External User"
7955 msgstr "Usuari extern"
7957 msgid "Create conference with user"
7958 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7963 "sent to %s"
7964 msgstr ""
7965 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
7967 msgid "New Conference"
7968 msgstr "Nova conferència"
7970 msgid "Create"
7971 msgstr "Crea"
7973 msgid "Available Conferences"
7974 msgstr "Conferències disponibles"
7976 msgid "Create New Conference..."
7977 msgstr "Crea noves conferències..."
7979 msgid "Invite user to a conference"
7980 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7985 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7986 "this user to."
7987 msgstr ""
7988 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %"
7989 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
7990 "convidar-hi l'usuari."
7992 msgid "Invite to Conference"
7993 msgstr "Convida a la conferència"
7995 msgid "Invite to Conference..."
7996 msgstr "Convida a la conferència..."
7998 msgid "Send TEST Announcement"
7999 msgstr "Envia un anunci TEST"
8001 msgid "Topic:"
8002 msgstr "Tema:"
8004 msgid "No Sametime Community Server specified"
8005 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8010 "Please enter one below to continue logging in."
8011 msgstr ""
8012 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8013 "Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar."
8015 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8016 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8018 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8019 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8021 msgid "Connect"
8022 msgstr "Connecta"
8024 #, c-format
8025 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8026 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8028 msgid "Last Known Client"
8029 msgstr "Darrer client conegut"
8031 msgid "User Name"
8032 msgstr "Nom d'usuari"
8034 msgid "Sametime ID"
8035 msgstr "ID de Sametime"
8037 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8038 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8043 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8044 msgstr ""
8045 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8046 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8047 "llista d'amics."
8049 msgid "Select User"
8050 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8052 msgid "Unable to add user: user not found"
8053 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8058 "entry has been removed from your buddy list."
8059 msgstr ""
8060 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8061 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Error reading file %s: \n"
8066 "%s\n"
8067 msgstr ""
8068 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8069 "%s\n"
8071 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8072 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8074 msgid "Buddy List Storage Mode"
8075 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8077 msgid "Local Buddy List Only"
8078 msgstr "Només llista d'amics local"
8080 msgid "Merge List from Server"
8081 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8083 msgid "Merge and Save List to Server"
8084 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
8086 msgid "Synchronize List with Server"
8087 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8089 #, c-format
8090 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8091 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8093 #, c-format
8094 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8095 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8097 msgid "Unable to add group: group exists"
8098 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix"
8100 #, c-format
8101 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8102 msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8104 msgid "Unable to add group"
8105 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8107 msgid "Possible Matches"
8108 msgstr "Coincidències possibles"
8110 msgid "Notes Address Book group results"
8111 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8116 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8117 "to your buddy list."
8118 msgstr ""
8119 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8120 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
8121 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8123 msgid "Select Notes Address Book"
8124 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8126 msgid "Unable to add group: group not found"
8127 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8132 "Sametime community."
8133 msgstr ""
8134 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8135 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8137 msgid "Notes Address Book Group"
8138 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8140 msgid ""
8141 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8142 "group and its members to your buddy list."
8143 msgstr ""
8144 "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8145 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8146 "d'amics."
8148 #, c-format
8149 msgid "Search results for '%s'"
8150 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8155 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8156 "buttons below."
8157 msgstr ""
8158 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8159 "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8160 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8162 msgid "Search Results"
8163 msgstr "Resultats de la cerca"
8165 msgid "No matches"
8166 msgstr "Cap coincidència"
8168 #, c-format
8169 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8170 msgstr ""
8171 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat "
8172 "Sametime."
8174 msgid "No Matches"
8175 msgstr "Cap coincidència"
8177 msgid "Search for a user"
8178 msgstr "Cerca un usuari"
8180 msgid ""
8181 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8182 "in your Sametime community."
8183 msgstr ""
8184 "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8185 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
8187 msgid "User Search"
8188 msgstr "Cerca d'usuaris"
8190 msgid "Import Sametime List..."
8191 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8193 msgid "Export Sametime List..."
8194 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8196 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8197 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8199 msgid "User Search..."
8200 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8202 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8203 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8205 #. pretend to be Sametime Connect
8206 msgid "Hide client identity"
8207 msgstr "Amaga la identitat del client"
8209 #, c-format
8210 msgid "User %s is not present in the network"
8211 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8213 msgid "Key Agreement"
8214 msgstr "Acord sobre la clau"
8216 msgid "Cannot perform the key agreement"
8217 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8219 msgid "Error occurred during key agreement"
8220 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8222 msgid "Key Agreement failed"
8223 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8225 msgid "Timeout during key agreement"
8226 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8228 msgid "Key agreement was aborted"
8229 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8231 msgid "Key agreement is already started"
8232 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8234 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8235 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8237 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8238 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8243 "agreement?"
8244 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8249 "Remote host: %s\n"
8250 "Remote port: %d"
8251 msgstr ""
8252 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8253 "Ordinador remot: %s\n"
8254 "Port remot: %d"
8256 msgid "Key Agreement Request"
8257 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8259 msgid "IM With Password"
8260 msgstr "MI amb contrasenya"
8262 msgid "Cannot set IM key"
8263 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8265 msgid "Set IM Password"
8266 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8268 msgid "Get Public Key"
8269 msgstr "Aconseguix la clau pública"
8271 msgid "Cannot fetch the public key"
8272 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
8274 msgid "Show Public Key"
8275 msgstr "Mostra la clau pública"
8277 msgid "Could not load public key"
8278 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8280 msgid "User Information"
8281 msgstr "Informació de l'usuari"
8283 msgid "Cannot get user information"
8284 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
8286 #, c-format
8287 msgid "The %s buddy is not trusted"
8288 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8290 msgid ""
8291 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8292 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8293 msgstr ""
8294 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
8295 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconseguix la clau pública' per obtindre-"
8296 "la."
8298 #. Open file selector to select the public key.
8299 msgid "Open..."
8300 msgstr "Obri..."
8302 #, c-format
8303 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8304 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8306 msgid ""
8307 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8308 "a public key."
8309 msgstr ""
8310 "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
8311 "per importar la clau pública."
8313 msgid "_Import..."
8314 msgstr "_Importa..."
8316 msgid "Select correct user"
8317 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8319 msgid ""
8320 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8321 "user from the list to add to the buddy list."
8322 msgstr ""
8323 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8324 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8326 msgid ""
8327 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8328 "from the list to add to the buddy list."
8329 msgstr ""
8330 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8331 "per afegir a la llista d'amics."
8333 msgid "Detached"
8334 msgstr "Separat"
8336 msgid "Indisposed"
8337 msgstr "Indisposat"
8339 msgid "Wake Me Up"
8340 msgstr "Desperta'm"
8342 msgid "Hyper Active"
8343 msgstr "Hiperactiu"
8345 msgid "Robot"
8346 msgstr "Robot"
8348 msgid "Happy"
8349 msgstr "Content"
8351 msgid "Sad"
8352 msgstr "Trist"
8354 msgid "Angry"
8355 msgstr "Enfadat"
8357 msgid "Jealous"
8358 msgstr "Gelós"
8360 msgid "Ashamed"
8361 msgstr "Avergonyit"
8363 msgid "Invincible"
8364 msgstr "Invencible"
8366 msgid "In Love"
8367 msgstr "Enamorat"
8369 msgid "Sleepy"
8370 msgstr "Endormiscat"
8372 msgid "Bored"
8373 msgstr "Avorrit"
8375 msgid "Excited"
8376 msgstr "Excitat"
8378 msgid "Anxious"
8379 msgstr "Ansiós"
8381 msgid "User Modes"
8382 msgstr "Modes d'usuari"
8384 msgid "Preferred Contact"
8385 msgstr "Contacte preferit"
8387 msgid "Preferred Language"
8388 msgstr "Idioma preferit"
8390 msgid "Device"
8391 msgstr "Dispositiu"
8393 msgid "Timezone"
8394 msgstr "Fus horari"
8396 msgid "Geolocation"
8397 msgstr "Ubicació geogràfica"
8399 msgid "Reset IM Key"
8400 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8402 msgid "IM with Key Exchange"
8403 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8405 msgid "IM with Password"
8406 msgstr "MI amb contrasenya"
8408 msgid "Get Public Key..."
8409 msgstr "Aconseguix la clau pública..."
8411 msgid "Kill User"
8412 msgstr "Mata l'usuari"
8414 msgid "Draw On Whiteboard"
8415 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8417 msgid "_Passphrase:"
8418 msgstr "_Contrasenya:"
8420 #, c-format
8421 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8422 msgstr "No existix el canal %s a la xarxa"
8424 msgid "Channel Information"
8425 msgstr "Informació del canal"
8427 msgid "Cannot get channel information"
8428 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
8430 #, c-format
8431 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8432 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8434 #, c-format
8435 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8436 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8438 #, c-format
8439 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8440 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8442 #, c-format
8443 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8444 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8446 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8447 #, c-format
8448 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8449 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8451 #, c-format
8452 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8453 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8455 #, c-format
8456 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8457 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8459 #, c-format
8460 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8461 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8463 #, c-format
8464 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8465 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8467 msgid "Add Channel Public Key"
8468 msgstr "Afig clau pública del canal"
8470 #. Add new public key
8471 msgid "Open Public Key..."
8472 msgstr "Obri una clau pública..."
8474 msgid "Channel Passphrase"
8475 msgstr "Contrasenya del canal"
8477 msgid "Channel Public Keys List"
8478 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8483 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8484 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8485 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8486 "able to join."
8487 msgstr ""
8488 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8489 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
8490 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
8491 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
8492 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8494 msgid "Channel Authentication"
8495 msgstr "Autenticació del canal"
8497 msgid "Add / Remove"
8498 msgstr "Afig / Suprimix"
8500 msgid "Group Name"
8501 msgstr "Nom del grup"
8503 msgid "Passphrase"
8504 msgstr "Contrasenya"
8506 #, c-format
8507 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8508 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8510 msgid "Add Channel Private Group"
8511 msgstr "Afig un grup privat al canal"
8513 msgid "User Limit"
8514 msgstr "Límit d'usuaris"
8516 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8517 msgstr ""
8518 "Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8519 "límit."
8521 msgid "Invite List"
8522 msgstr "Llista de convidats"
8524 msgid "Ban List"
8525 msgstr "Llista de bandejats"
8527 msgid "Add Private Group"
8528 msgstr "Afig un grup privat"
8530 msgid "Reset Permanent"
8531 msgstr "Reiniciació permanent"
8533 msgid "Set Permanent"
8534 msgstr "Establix a permanent"
8536 msgid "Set User Limit"
8537 msgstr "Establix el límit d'usuaris"
8539 msgid "Reset Topic Restriction"
8540 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8542 msgid "Set Topic Restriction"
8543 msgstr "Establix restricció del tema"
8545 msgid "Reset Private Channel"
8546 msgstr "Reinicia el canal privat"
8548 msgid "Set Private Channel"
8549 msgstr "Establix canal privat"
8551 msgid "Reset Secret Channel"
8552 msgstr "Reinicia canal secret"
8554 msgid "Set Secret Channel"
8555 msgstr "Establix canal secret"
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8560 msgstr ""
8561 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8563 msgid "Join Private Group"
8564 msgstr "Entra al grup privat"
8566 msgid "Cannot join private group"
8567 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8569 msgid "Call Command"
8570 msgstr "Orde de trucada"
8572 msgid "Cannot call command"
8573 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
8575 msgid "Unknown command"
8576 msgstr "Orde desconeguda"
8578 msgid "Secure File Transfer"
8579 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8581 msgid "Error during file transfer"
8582 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8584 msgid "Remote disconnected"
8585 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8587 msgid "Permission denied"
8588 msgstr "S'ha denegat el permís"
8590 msgid "Key agreement failed"
8591 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8593 msgid "Connection timed out"
8594 msgstr "La connexió ha expirat"
8596 msgid "Creating connection failed"
8597 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8599 msgid "File transfer session does not exist"
8600 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix"
8602 msgid "No file transfer session active"
8603 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8605 msgid "File transfer already started"
8606 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8608 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8609 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8611 msgid "Could not start the file transfer"
8612 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8614 msgid "Cannot send file"
8615 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8617 msgid "Error occurred"
8618 msgstr "S'ha produït un error"
8620 #, c-format
8621 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8622 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
8624 #, c-format
8625 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8626 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
8628 #, c-format
8629 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8630 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
8632 #, c-format
8633 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8634 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
8636 #, c-format
8637 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8638 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
8640 #, c-format
8641 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8642 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
8644 #, c-format
8645 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8646 msgstr "%s us ha matat (%s)"
8648 #, c-format
8649 msgid "Killed by %s (%s)"
8650 msgstr "%s us ha matat (%s)"
8652 msgid "Server signoff"
8653 msgstr "Desconnexió del servidor"
8655 msgid "Personal Information"
8656 msgstr "Informació personal"
8658 msgid "Birth Day"
8659 msgstr "Data de naixement"
8661 msgid "Job Role"
8662 msgstr "Rol a la faena"
8664 msgid "Organization"
8665 msgstr "Organització"
8667 msgid "Unit"
8668 msgstr "Unitat"
8670 msgid "Note"
8671 msgstr "Nota"
8673 msgid "Join Chat"
8674 msgstr "Entra a un xat"
8676 #, c-format
8677 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8678 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
8680 #, c-format
8681 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8682 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
8684 msgid "Real Name"
8685 msgstr "Nom real"
8687 msgid "Status Text"
8688 msgstr "Text d'estat"
8690 msgid "Public Key Fingerprint"
8691 msgstr "Empremta de la clau pública"
8693 msgid "Public Key Babbleprint"
8694 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
8696 msgid "_More..."
8697 msgstr "_Més..."
8699 msgid "Detach From Server"
8700 msgstr "Separa del servidor"
8702 msgid "Cannot detach"
8703 msgstr "No s'ha pogut separar"
8705 msgid "Cannot set topic"
8706 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
8708 msgid "Failed to change nickname"
8709 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
8711 msgid "Roomlist"
8712 msgstr "Llista de sales"
8714 msgid "Cannot get room list"
8715 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
8717 msgid "Network is empty"
8718 msgstr "La xarxa és buida"
8720 msgid "No public key was received"
8721 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
8723 msgid "Server Information"
8724 msgstr "Informació del servidor"
8726 msgid "Cannot get server information"
8727 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
8729 msgid "Server Statistics"
8730 msgstr "Estadístiques del servidor"
8732 msgid "Cannot get server statistics"
8733 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Local server start time: %s\n"
8738 "Local server uptime: %s\n"
8739 "Local server clients: %d\n"
8740 "Local server channels: %d\n"
8741 "Local server operators: %d\n"
8742 "Local router operators: %d\n"
8743 "Local cell clients: %d\n"
8744 "Local cell channels: %d\n"
8745 "Local cell servers: %d\n"
8746 "Total clients: %d\n"
8747 "Total channels: %d\n"
8748 "Total servers: %d\n"
8749 "Total routers: %d\n"
8750 "Total server operators: %d\n"
8751 "Total router operators: %d\n"
8752 msgstr ""
8753 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
8754 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
8755 "Clients del servidor local: %d\n"
8756 "Canals del servidor local: %d\n"
8757 "Operadors del servidor local: %d\n"
8758 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
8759 "Clients de la cel·la local: %d\n"
8760 "Canals de la cel·la local: %d\n"
8761 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
8762 "Total de clients: %d\n"
8763 "Total de canals: %d\n"
8764 "Total de servidors: %d\n"
8765 "Total d'encaminadors: %d\n"
8766 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
8767 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
8769 msgid "Network Statistics"
8770 msgstr "Estadístiques de xarxa"
8772 msgid "Ping failed"
8773 msgstr "Ha fallat el ping"
8775 msgid "Ping reply received from server"
8776 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
8778 msgid "Could not kill user"
8779 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
8781 msgid "WATCH"
8782 msgstr "VIGILA"
8784 msgid "Cannot watch user"
8785 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
8787 msgid "Resuming session"
8788 msgstr "S'està reprenent la sessió"
8790 msgid "Authenticating connection"
8791 msgstr "S'està autenticant la connexió"
8793 msgid "Verifying server public key"
8794 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
8796 msgid "Passphrase required"
8797 msgstr "Cal contrasenya"
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8802 "still like to accept this public key?"
8803 msgstr ""
8804 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. "
8805 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
8807 #, c-format
8808 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8809 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8814 "\n"
8815 "%s\n"
8816 "%s\n"
8817 msgstr ""
8818 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
8819 "\n"
8820 "%s\n"
8821 "%s\n"
8823 msgid "Verify Public Key"
8824 msgstr "Verifica la clau pública"
8826 msgid "_View..."
8827 msgstr "_Visualitza..."
8829 msgid "Unsupported public key type"
8830 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
8832 msgid "Disconnected by server"
8833 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
8835 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8836 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8838 msgid "Key Exchange failed"
8839 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
8841 msgid ""
8842 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8843 msgstr ""
8844 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
8845 "connectar» per crear una nova connexió."
8847 msgid "Connection failed"
8848 msgstr "Ha fallat la connexió"
8850 msgid "Performing key exchange"
8851 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
8853 msgid "Unable to create connection"
8854 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8856 msgid "Could not load SILC key pair"
8857 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8859 #. Progress
8860 msgid "Connecting to SILC Server"
8861 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
8863 msgid "Out of memory"
8864 msgstr "Sense memòria"
8866 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8867 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
8869 msgid "Error loading SILC key pair"
8870 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
8872 #, c-format
8873 msgid "Download %s: %s"
8874 msgstr "Baixada %s: %s"
8876 msgid "Your Current Mood"
8877 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
8879 #, c-format
8880 msgid "Normal"
8881 msgstr "Normal"
8883 msgid "In love"
8884 msgstr "Enamorat"
8886 msgid ""
8887 "\n"
8888 "Your Preferred Contact Methods"
8889 msgstr ""
8890 "\n"
8891 "El vostre mètode de contacte preferit"
8893 msgid "SMS"
8894 msgstr "SMS"
8896 msgid "MMS"
8897 msgstr "MMS"
8899 msgid "Video conferencing"
8900 msgstr "Videoconferència"
8902 msgid "Your Current Status"
8903 msgstr "El vostre estat actual"
8905 msgid "Online Services"
8906 msgstr "Serveis en línia"
8908 msgid "Let others see what services you are using"
8909 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
8911 msgid "Let others see what computer you are using"
8912 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
8914 msgid "Your VCard File"
8915 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
8917 msgid "Timezone (UTC)"
8918 msgstr "Fus horari (UTC)"
8920 msgid "User Online Status Attributes"
8921 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
8923 msgid ""
8924 "You can let other users see your online status information and your personal "
8925 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8926 "about yourself."
8927 msgstr ""
8928 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
8929 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
8930 "altres usuaris puguen veure."
8932 msgid "Message of the Day"
8933 msgstr "Frase del dia"
8935 msgid "No Message of the Day available"
8936 msgstr "No es disposa de frase del dia"
8938 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8939 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
8941 msgid "Create New SILC Key Pair"
8942 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
8944 msgid "Passphrases do not match"
8945 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
8947 msgid "Key Pair Generation failed"
8948 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
8950 msgid "Key length"
8951 msgstr "Longitud de la clau"
8953 msgid "Public key file"
8954 msgstr "Fitxer de la clau pública"
8956 msgid "Private key file"
8957 msgstr "Fitxer de la clau privada"
8959 msgid "Passphrase (retype)"
8960 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
8962 msgid "Generate Key Pair"
8963 msgstr "Genera la parella de claus"
8965 msgid "Online Status"
8966 msgstr "Estat en línia"
8968 msgid "View Message of the Day"
8969 msgstr "Mostra la frase del dia"
8971 msgid "Create SILC Key Pair..."
8972 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
8974 #, c-format
8975 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8976 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
8978 msgid "Topic too long"
8979 msgstr "El tema és massa llarg"
8981 msgid "You must specify a nick"
8982 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
8984 #, c-format
8985 msgid "channel %s not found"
8986 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
8988 #, c-format
8989 msgid "channel modes for %s: %s"
8990 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
8992 #, c-format
8993 msgid "no channel modes are set on %s"
8994 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
8996 #, c-format
8997 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8998 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9000 #, c-format
9001 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9002 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9004 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9005 msgstr "part [canal]: ix del xat"
9007 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9008 msgstr "leave [canal]: ix del xat"
9010 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9011 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9013 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9014 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9016 msgid "list:  List channels on this network"
9017 msgstr "list:  llista els canals en esta xarxa"
9019 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9020 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9022 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9023 msgstr ""
9024 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9025 "indicat"
9027 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9028 msgstr ""
9029 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9030 "l'usuari"
9032 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9033 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9035 msgid "detach:  Detach this session"
9036 msgstr "detach: separa esta sessió"
9038 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9039 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9041 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9042 msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
9044 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9045 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9047 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9048 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9050 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9051 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9053 msgid ""
9054 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9055 "channel modes"
9056 msgstr ""
9057 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9058 "modes del canal"
9060 msgid ""
9061 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9062 "on channel"
9063 msgstr ""
9064 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9065 "canal per al sobrenom"
9067 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9068 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9070 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9071 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9073 msgid ""
9074 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9075 "channel invite list"
9076 msgstr ""
9077 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
9078 "suprimix de la llista de convidats al canal"
9080 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9081 msgstr ""
9082 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9084 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9085 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9087 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9088 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9090 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9091 msgstr ""
9092 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9094 msgid "stats:  View server and network statistics"
9095 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9097 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9098 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9100 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9101 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9103 msgid ""
9104 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9105 "specific users in channel(s)"
9106 msgstr ""
9107 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9108 "usuaris especificats del canal"
9110 #. *< type
9111 #. *< ui_requirement
9112 #. *< flags
9113 #. *< dependencies
9114 #. *< priority
9115 #. *< id
9116 #. *< name
9117 #. *< version
9118 #. *  summary
9119 msgid "SILC Protocol Plugin"
9120 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9122 #. *  description
9123 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9124 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9126 msgid "Network"
9127 msgstr "Xarxa"
9129 msgid "Public Key file"
9130 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9132 msgid "Private Key file"
9133 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9135 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9136 # mètode de xifratge
9137 msgid "Cipher"
9138 msgstr "Codi"
9140 msgid "HMAC"
9141 msgstr "HMAC"
9143 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9144 msgstr ""
9146 msgid "Public key authentication"
9147 msgstr "Autenticació per clau pública"
9149 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9150 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9152 msgid "Block messages to whiteboard"
9153 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
9155 msgid "Automatically open whiteboard"
9156 msgstr "Obri la pissarra automàticament"
9158 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9159 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9161 msgid "Creating SILC key pair..."
9162 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9164 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9165 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"
9167 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9168 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9169 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9170 #, c-format
9171 msgid "Real Name: \t%s\n"
9172 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9174 #, c-format
9175 msgid "User Name: \t%s\n"
9176 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9178 #, c-format
9179 msgid "Email: \t\t%s\n"
9180 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9182 #, c-format
9183 msgid "Host Name: \t%s\n"
9184 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9186 #, c-format
9187 msgid "Organization: \t%s\n"
9188 msgstr "Organització: \t%s\n"
9190 #, c-format
9191 msgid "Country: \t%s\n"
9192 msgstr "País: \t%s\n"
9194 #, c-format
9195 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9196 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9198 #, c-format
9199 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9200 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9202 #, c-format
9203 msgid "Version: \t%s\n"
9204 msgstr "Versió: \t%s\n"
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "Public Key Fingerprint:\n"
9209 "%s\n"
9210 "\n"
9211 msgstr ""
9212 "Empremta de la clau pública\n"
9213 "%s\n"
9214 "\n"
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "Public Key Babbleprint:\n"
9219 "%s"
9220 msgstr ""
9221 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9222 "%s"
9224 msgid "Public Key Information"
9225 msgstr "Informació de la clau pública"
9227 msgid "Paging"
9228 msgstr "Radiomissatgeria"
9230 msgid "Video Conferencing"
9231 msgstr "Videoconferència"
9233 msgid "Computer"
9234 msgstr "Ordinador"
9236 msgid "PDA"
9237 msgstr "PDA"
9239 msgid "Terminal"
9240 msgstr "Terminal"
9242 #, c-format
9243 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9244 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9249 "whiteboard?"
9250 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9252 msgid "Whiteboard"
9253 msgstr "Pissarra"
9255 msgid "No server statistics available"
9256 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9258 #, c-format
9259 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9260 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9262 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9263 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9264 # distància».
9265 #, c-format
9266 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9267 msgstr ""
9268 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9270 #, c-format
9271 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9272 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9274 #, c-format
9275 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9276 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9278 #, c-format
9279 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9280 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9282 #, c-format
9283 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9284 msgstr ""
9285 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9287 #, c-format
9288 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9289 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9291 #, c-format
9292 msgid "Failure: Incorrect signature"
9293 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9295 #, c-format
9296 msgid "Failure: Invalid cookie"
9297 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9299 #, c-format
9300 msgid "Failure: Authentication failed"
9301 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9303 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9304 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9306 msgid "John Noname"
9307 msgstr "Pepet Sensenom"
9309 #, c-format
9310 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9311 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9313 msgid "Could not write"
9314 msgstr "No s'ha pogut escriure"
9316 msgid "Could not connect"
9317 msgstr "No s'ha pogut connectar"
9319 msgid "Unknown server response."
9320 msgstr "Resposta desconeguda del servidor."
9322 msgid "Could not create listen socket"
9323 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
9325 msgid "Could not resolve hostname"
9326 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
9328 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9329 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9331 #. *< type
9332 #. *< ui_requirement
9333 #. *< flags
9334 #. *< dependencies
9335 #. *< priority
9336 #. *< id
9337 #. *< name
9338 #. *< version
9339 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9340 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9342 #. *  summary
9343 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9344 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9346 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9347 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
9349 msgid "Use UDP"
9350 msgstr "Utilitza UDP"
9352 msgid "Use proxy"
9353 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9355 msgid "Proxy"
9356 msgstr "Servidor intermediari"
9358 msgid "Auth User"
9359 msgstr "Usuari Auth"
9361 msgid "Auth Domain"
9362 msgstr "Domini Auth"
9364 #, c-format
9365 msgid "Looking up %s"
9366 msgstr "S'està cercant %s"
9368 #, c-format
9369 msgid "Connect to %s failed"
9370 msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
9372 #, c-format
9373 msgid "Signon: %s"
9374 msgstr "Entrada: %s"
9376 #, c-format
9377 msgid "Unable to write file %s."
9378 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
9380 #, c-format
9381 msgid "Unable to read file %s."
9382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
9384 #, c-format
9385 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9386 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
9388 #, c-format
9389 msgid "%s not currently logged in."
9390 msgstr "%s no està connectat."
9392 #, c-format
9393 msgid "Warning of %s not allowed."
9394 msgstr "Avís de %s no permés."
9396 #, c-format
9397 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9398 msgstr ""
9399 "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."
9401 #, c-format
9402 msgid "Chat in %s is not available."
9403 msgstr "El xat a %s no està disponible."
9405 #, c-format
9406 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9407 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
9409 #, c-format
9410 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9411 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
9413 #, c-format
9414 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9415 msgstr ""
9416 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
9418 #, c-format
9419 msgid "Failure."
9420 msgstr "Fallada."
9422 #, c-format
9423 msgid "Too many matches."
9424 msgstr "Massa coincidències."
9426 #, c-format
9427 msgid "Need more qualifiers."
9428 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
9430 #, c-format
9431 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9432 msgstr "Servici de directori no disponible temporalment."
9434 #, c-format
9435 msgid "Email lookup restricted."
9436 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
9438 #, c-format
9439 msgid "Keyword ignored."
9440 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
9442 #, c-format
9443 msgid "No keywords."
9444 msgstr "No hi ha paraules clau."
9446 #, c-format
9447 msgid "User has no directory information."
9448 msgstr "L'usuari no té informació al directori."
9450 # FIXME
9451 #, c-format
9452 msgid "Country not supported."
9453 msgstr "Este país no està disponible."
9455 #, c-format
9456 msgid "Failure unknown: %s."
9457 msgstr "Fallada desconeguda: %s."
9459 #, c-format
9460 msgid "Incorrect username or password."
9461 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
9463 #, c-format
9464 msgid "The service is temporarily unavailable."
9465 msgstr "El servici està temporalment no disponible."
9467 #, c-format
9468 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9469 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9474 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9475 msgstr ""
9476 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
9477 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
9478 "encara més."
9480 #, c-format
9481 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9482 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
9484 #, c-format
9485 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9486 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
9488 msgid "Invalid Groupname"
9489 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
9491 msgid "Connection Closed"
9492 msgstr "Connexió tancada"
9494 msgid "Waiting for reply..."
9495 msgstr "S'està esperant una resposta..."
9497 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9498 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
9500 msgid "Password Change Successful"
9501 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
9503 msgid "_Group:"
9504 msgstr "_Grup:"
9506 msgid "Get Dir Info"
9507 msgstr "Aconseguix informació del directori"
9509 msgid "Set Dir Info"
9510 msgstr "Establix informació del directori"
9512 #, c-format
9513 msgid "Could not open %s for writing!"
9514 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
9516 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9517 msgstr ""
9518 "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
9519 "l'altra banda."
9521 msgid "Could not connect for transfer."
9522 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
9524 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9525 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
9527 msgid "Save As..."
9528 msgstr "Anomena i alça..."
9530 #, c-format
9531 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9532 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9533 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
9534 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
9536 #, c-format
9537 msgid "%s requests you to send them a file"
9538 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
9540 #. *< type
9541 #. *< ui_requirement
9542 #. *< flags
9543 #. *< dependencies
9544 #. *< priority
9545 #. *< id
9546 #. *< name
9547 #. *< version
9548 #. *  summary
9549 #. *  description
9550 msgid "TOC Protocol Plugin"
9551 msgstr "Connector per al protocol TOC"
9553 #, c-format
9554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9555 msgstr ""
9556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
9557 "implementat."
9559 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9560 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9562 #, c-format
9563 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9564 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9569 "following reason: %s."
9570 msgstr ""
9571 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9572 "pel següent motiu:\n"
9573 "%s"
9575 #, c-format
9576 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9577 msgstr ""
9578 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9580 msgid "Add buddy rejected"
9581 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9586 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9587 "Check %s for updates."
9588 msgstr ""
9589 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9590 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9591 "actualitzacions a %s."
9593 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9594 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9599 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9600 msgstr ""
9601 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9602 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9604 msgid "Ignore buddy?"
9605 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9607 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9608 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
9610 #, c-format
9611 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9612 msgstr ""
9613 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9614 "al web de Yahoo!"
9616 #, c-format
9617 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9618 msgstr ""
9619 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9620 "compte %s."
9622 msgid "Could not add buddy to server list"
9623 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9625 #, c-format
9626 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9627 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9630 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
9632 msgid "Connection problem"
9633 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "Lost connection with %s:\n"
9638 "%s"
9639 msgstr ""
9640 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
9641 "%s"
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "Could not establish a connection with %s:\n"
9646 "%s"
9647 msgstr ""
9648 "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
9649 "%s"
9651 msgid "Not at Home"
9652 msgstr "Fora de casa"
9654 msgid "Not at Desk"
9655 msgstr "Fora de l'escriptori"
9657 msgid "Not in Office"
9658 msgstr "Fora de l'oficina"
9660 msgid "On Vacation"
9661 msgstr "De vacances"
9663 msgid "Stepped Out"
9664 msgstr "Ha marxat"
9666 msgid "Not on server list"
9667 msgstr "No és a la llista del servidor"
9669 msgid "Appear Online"
9670 msgstr "Simula estar en línia"
9672 msgid "Appear Permanently Offline"
9673 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9675 msgid "Presence"
9676 msgstr "Presència"
9678 msgid "Appear Offline"
9679 msgstr "Simula estar fora de línia"
9681 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9682 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9684 msgid "Join in Chat"
9685 msgstr "Entra a un xat"
9687 msgid "Initiate Conference"
9688 msgstr "Inicia una conferència"
9690 msgid "Presence Settings"
9691 msgstr "Paràmetres de la presència"
9693 msgid "Start Doodling"
9694 msgstr "Comença a dibuixar"
9696 msgid "Activate which ID?"
9697 msgstr "Quin ID voleu activar?"
9699 msgid "Join whom in chat?"
9700 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9702 msgid "Activate ID..."
9703 msgstr "Activa l'ID..."
9705 msgid "Join User in Chat..."
9706 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9708 msgid "Open Inbox"
9709 msgstr "Obri la safata d'entrada"
9711 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9712 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9714 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9715 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
9717 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9718 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9720 msgid "Yahoo ID..."
9721 msgstr "ID de Yahoo..."
9723 #. *< type
9724 #. *< ui_requirement
9725 #. *< flags
9726 #. *< dependencies
9727 #. *< priority
9728 #. *< id
9729 #. *< name
9730 #. *< version
9731 #. *  summary
9732 #. *  description
9733 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9734 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
9736 msgid "Yahoo Japan"
9737 msgstr "Yahoo Japó"
9739 msgid "Pager server"
9740 msgstr "Servidor de cercapersones"
9742 msgid "Japan Pager server"
9743 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
9745 msgid "Pager port"
9746 msgstr "Port per al cercapersones"
9748 msgid "File transfer server"
9749 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9751 msgid "Japan file transfer server"
9752 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
9754 msgid "File transfer port"
9755 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9757 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9758 #        confondre amb "ubicació" (josep)
9759 msgid "Chat room locale"
9760 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9762 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9763 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9765 msgid "Chat room list URL"
9766 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9768 msgid "Yahoo Chat server"
9769 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9771 msgid "Yahoo Chat port"
9772 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9774 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9775 #. * Doodle session has been made
9777 msgid "Sent Doodle request."
9778 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
9780 msgid "Unable to establish file descriptor."
9781 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
9783 #, c-format
9784 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9785 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
9787 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9788 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
9790 msgid "Yahoo! Profile"
9791 msgstr "Perfil Yahoo!"
9793 msgid ""
9794 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9795 "time."
9796 msgstr ""
9797 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
9798 "implementats de moment."
9800 msgid ""
9801 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9802 "web browser:"
9803 msgstr ""
9804 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
9806 msgid "Yahoo! ID"
9807 msgstr "ID de Yahoo!"
9809 msgid "Hobbies"
9810 msgstr "Aficions"
9812 msgid "Latest News"
9813 msgstr "Notícies recents"
9815 msgid "Home Page"
9816 msgstr "Pàgina inicial"
9818 msgid "Cool Link 1"
9819 msgstr "Enllaç interessant 1"
9821 msgid "Cool Link 2"
9822 msgstr "Enllaç interessant 2"
9824 msgid "Cool Link 3"
9825 msgstr "Enllaç interessant 3"
9827 msgid "Last Update"
9828 msgstr "Darrera actualització"
9830 msgid ""
9831 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9832 msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
9834 msgid ""
9835 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9836 "server-side problem. Please try again later."
9837 msgstr ""
9838 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
9839 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
9841 msgid ""
9842 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9843 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9844 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9845 msgstr ""
9846 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
9847 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
9848 "Si sabeu del cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard."
9850 msgid "The user's profile is empty."
9851 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
9853 #, c-format
9854 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9855 msgstr ""
9856 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
9858 msgid "Invitation Rejected"
9859 msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
9861 msgid "Failed to join chat"
9862 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
9864 #. -6
9865 msgid "Unknown room"
9866 msgstr "Sala desconeguda"
9868 #. -15
9869 msgid "Maybe the room is full"
9870 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"
9872 #. -35
9873 msgid "Not available"
9874 msgstr "No disponible"
9876 msgid ""
9877 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9878 "able to rejoin a chatroom"
9879 msgstr ""
9880 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
9881 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
9883 #, c-format
9884 msgid "You are now chatting in %s."
9885 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
9887 msgid "Failed to join buddy in chat"
9888 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
9890 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9891 msgstr "Potser no són en cap xat?"
9893 msgid "Fetching the room list failed."
9894 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9896 msgid "Voices"
9897 msgstr "Veus"
9899 msgid "Webcams"
9900 msgstr "Càmeres web"
9902 msgid "Unable to fetch room list."
9903 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9905 msgid "User Rooms"
9906 msgstr "Sales d'usuari"
9908 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9909 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Lost connection with server\n"
9914 "%s"
9915 msgstr ""
9916 "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
9917 "%s"
9919 msgid ""
9920 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9921 "in the Account Editor)"
9922 msgstr ""
9923 "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
9924 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
9926 #, c-format
9927 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9928 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
9930 msgid "Hidden or not logged-in"
9931 msgstr "Ocult o no connectat"
9933 #, c-format
9934 msgid "<br>At %s since %s"
9935 msgstr "<br>A %s des de %s"
9937 msgid "Anyone"
9938 msgstr "Qualsevol"
9940 msgid "_Class:"
9941 msgstr "_Classe:"
9943 msgid "_Instance:"
9944 msgstr "_Instància:"
9946 msgid "_Recipient:"
9947 msgstr "Destinata_ri:"
9949 #, c-format
9950 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9951 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
9953 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9954 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
9956 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9957 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
9959 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9960 msgstr ""
9961 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
9962 "classe"
9964 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9965 msgstr ""
9966 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9968 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9969 msgstr ""
9970 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9972 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9973 msgstr ""
9974 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
9975 "xat"
9977 msgid ""
9978 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9979 msgstr ""
9980 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
9982 msgid ""
9983 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9984 "<i>instance</i>,*&gt;"
9985 msgstr ""
9986 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
9987 "<i>instància</i>,*&gt;"
9989 msgid ""
9990 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9991 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9992 msgstr ""
9993 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
9994 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
9996 msgid ""
9997 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9998 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9999 msgstr ""
10000 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10001 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10003 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10004 msgstr ""
10005 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10007 msgid "Resubscribe"
10008 msgstr "Torna a subscriure"
10010 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10011 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10013 #. *< type
10014 #. *< ui_requirement
10015 #. *< flags
10016 #. *< dependencies
10017 #. *< priority
10018 #. *< id
10019 #. *< name
10020 #. *< version
10021 #. *  summary
10022 #. *  description
10023 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10024 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10026 msgid "Use tzc"
10027 msgstr "Utilitza tzc"
10029 msgid "tzc command"
10030 msgstr "Orde tzc"
10032 msgid "Export to .anyone"
10033 msgstr "Exporta a .anyone"
10035 msgid "Export to .zephyr.subs"
10036 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10038 msgid "Import from .anyone"
10039 msgstr "Importa de .anyone"
10041 msgid "Import from .zephyr.subs"
10042 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10044 msgid "Realm"
10045 msgstr "Regne"
10047 msgid "Exposure"
10048 msgstr "Exposició"
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "Unable to create socket:\n"
10053 "%s"
10054 msgstr ""
10055 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
10056 "%s"
10058 #, c-format
10059 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10060 msgstr ""
10061 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"
10063 #, c-format
10064 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10065 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10067 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10068 #, c-format
10069 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10070 msgstr ""
10071 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la "
10072 "tunelització del port %d"
10074 #, c-format
10075 msgid "Error resolving %s"
10076 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10078 msgid "Could not resolve host name"
10079 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
10081 #, c-format
10082 msgid "Requesting %s's attention..."
10083 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10085 #, c-format
10086 msgid "%s has requested your attention!"
10087 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10089 #. *
10090 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10092 msgid "_Yes"
10093 msgstr "_Sí"
10095 msgid "_No"
10096 msgstr "_No"
10098 #. *
10099 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10101 msgid "_Accept"
10102 msgstr "_Accepta"
10104 #. *
10105 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10107 msgid "I'm not here right now"
10108 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
10110 msgid "saved statuses"
10111 msgstr "estats alçats"
10113 #, c-format
10114 msgid "%s is now known as %s.\n"
10115 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10120 "%s"
10121 msgstr ""
10122 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10123 "%s"
10125 #, c-format
10126 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10127 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10129 msgid "Accept chat invitation?"
10130 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10132 #. Shortcut
10133 msgid "Shortcut"
10134 msgstr "Drecera"
10136 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10137 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10139 #. Stored Image
10140 msgid "Stored Image"
10141 msgstr "Imatge alçada"
10143 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10144 msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
10146 msgid "SSL Connection Failed"
10147 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10149 msgid "SSL Handshake Failed"
10150 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10152 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10153 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10155 msgid "Unknown SSL error"
10156 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10158 msgid "Unset"
10159 msgstr "Sense especificar"
10161 msgid "Do not disturb"
10162 msgstr "No molesteu"
10164 msgid "Extended away"
10165 msgstr "Absent durant una bona estona"
10167 msgid "Mobile"
10168 msgstr "Mòbil"
10170 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
10171 msgid "Listening to music"
10172 msgstr "Escoltant música"
10174 #, c-format
10175 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10176 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10178 #, c-format
10179 msgid "%s (%s) is now %s"
10180 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10182 #, c-format
10183 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10184 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10186 #, c-format
10187 msgid "%s became idle"
10188 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10190 #, c-format
10191 msgid "%s became unidle"
10192 msgstr "%s ja no està inactiu"
10194 #, c-format
10195 msgid "+++ %s became idle"
10196 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10198 #, c-format
10199 msgid "+++ %s became unidle"
10200 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10203 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10204 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10205 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10206 #. * followed by the date.
10208 #, c-format
10209 msgid "%x %X"
10210 msgstr "%x %X"
10212 #, c-format
10213 msgid "Error Reading %s"
10214 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10219 "the old file has been renamed to %s~."
10220 msgstr ""
10221 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
10222 "canviat el nom del fitxer per %s~."
10224 msgid "Calculating..."
10225 msgstr "S'està calculant..."
10227 msgid "Unknown."
10228 msgstr "Desconegut."
10230 #, c-format
10231 msgid "%d second"
10232 msgid_plural "%d seconds"
10233 msgstr[0] "%d segon"
10234 msgstr[1] "%d segons"
10236 #, c-format
10237 msgid "%d day"
10238 msgid_plural "%d days"
10239 msgstr[0] "%d dia"
10240 msgstr[1] "%d dies"
10242 #, c-format
10243 msgid "%s, %d hour"
10244 msgid_plural "%s, %d hours"
10245 msgstr[0] "%s, %d hora"
10246 msgstr[1] "%s, %d hores"
10248 #, c-format
10249 msgid "%d hour"
10250 msgid_plural "%d hours"
10251 msgstr[0] "%d hora"
10252 msgstr[1] "%d hores"
10254 #, c-format
10255 msgid "%s, %d minute"
10256 msgid_plural "%s, %d minutes"
10257 msgstr[0] "%s, %d minut"
10258 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10260 #, c-format
10261 msgid "%d minute"
10262 msgid_plural "%d minutes"
10263 msgstr[0] "%d minut"
10264 msgstr[1] "%d minuts"
10266 #, c-format
10267 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10268 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10270 #, c-format
10271 msgid "Unable to connect to %s"
10272 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10274 #, c-format
10275 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10276 msgstr ""
10277 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10278 "de límit)"
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10283 "server may be trying something malicious."
10284 msgstr ""
10285 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10286 "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
10288 #, c-format
10289 msgid "Error reading from %s: %s"
10290 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10292 #, c-format
10293 msgid "Error writing to %s: %s"
10294 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10296 #, c-format
10297 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10298 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10300 #, c-format
10301 msgid " - %s"
10302 msgstr " - %s"
10304 #, c-format
10305 msgid " (%s)"
10306 msgstr " (%s)"
10308 #. 10053
10309 #, c-format
10310 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10311 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10313 #. 10054
10314 #, c-format
10315 msgid "Remote host closed connection."
10316 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10318 #. 10060
10319 #, c-format
10320 msgid "Connection timed out."
10321 msgstr "La connexió ha expirat."
10323 #. 10061
10324 #, c-format
10325 msgid "Connection refused."
10326 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10328 #. 10048
10329 #, c-format
10330 msgid "Address already in use."
10331 msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
10333 msgid "Internet Messenger"
10334 msgstr "Missatger d'Internet"
10336 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10337 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10339 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10340 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
10342 msgid "Orientation"
10343 msgstr "Orientació"
10345 msgid "The orientation of the tray."
10346 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
10348 #. Build the login options frame.
10349 msgid "Login Options"
10350 msgstr "Opcions d'entrada"
10352 msgid "Pro_tocol:"
10353 msgstr "Pro_tocol:"
10355 msgid "_Username:"
10356 msgstr "_Nom d'usuari:"
10358 msgid "Remember pass_word"
10359 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10361 #. Build the user options frame.
10362 msgid "User Options"
10363 msgstr "Opcions d'usuari"
10365 msgid "_Local alias:"
10366 msgstr "Àlies _local:"
10368 msgid "New _mail notifications"
10369 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10371 #. Buddy icon
10372 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10373 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
10375 #. Build the protocol options frame.
10376 #, c-format
10377 msgid "%s Options"
10378 msgstr "Opcions de %s"
10380 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10381 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10383 msgid "Use Global Proxy Settings"
10384 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10386 msgid "No Proxy"
10387 msgstr "Sense servidor intermediari"
10389 msgid "HTTP"
10390 msgstr "HTTP"
10392 msgid "SOCKS 4"
10393 msgstr "SOCKS 4"
10395 msgid "SOCKS 5"
10396 msgstr "SOCKS 5"
10398 msgid "Use Environmental Settings"
10399 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10401 #. This is an easter egg.
10402 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10403 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10404 #. look at butterflies.
10405 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10406 msgid "If you look real closely"
10407 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10410 msgid "you can see the butterflies mating"
10411 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10413 msgid "Proxy Options"
10414 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
10416 msgid "Proxy _type:"
10417 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10419 msgid "_Host:"
10420 msgstr "_Ordinador:"
10422 msgid "_Port:"
10423 msgstr "_Port:"
10425 msgid "Pa_ssword:"
10426 msgstr "_Contrasenya:"
10428 msgid "Unable to save new account"
10429 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
10431 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10432 msgstr "Ja existix un altre compte amb estos criteris."
10434 msgid "Add Account"
10435 msgstr "Afig un compte"
10437 msgid "_Basic"
10438 msgstr "_Bàsic"
10440 msgid "Create _this new account on the server"
10441 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10443 msgid "_Advanced"
10444 msgstr "_Avançat"
10446 msgid "Enabled"
10447 msgstr "Habilitat"
10449 msgid "Protocol"
10450 msgstr "Protocol"
10452 #, c-format
10453 msgid ""
10454 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10455 "\n"
10456 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10457 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10458 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10459 "them all.\n"
10460 "\n"
10461 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10462 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10463 msgstr ""
10464 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10465 "\n"
10466 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10467 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10468 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10469 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10470 "\n"
10471 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
10472 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10473 "d'amics."
10475 #, c-format
10476 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10477 msgid_plural ""
10478 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10479 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10480 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10482 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
10483 msgid ""
10484 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10485 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10486 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10487 msgstr ""
10488 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
10489 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
10490 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte."
10492 msgid "Please update the necessary fields."
10493 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10495 msgid "Room _List"
10496 msgstr "_Llista de sales"
10498 msgid ""
10499 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10500 "join.\n"
10501 msgstr ""
10502 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10504 msgid "_Account:"
10505 msgstr "C_ompte:"
10507 msgid "_Block"
10508 msgstr "_Bloca"
10510 msgid "Un_block"
10511 msgstr "Des_bloca"
10513 msgid "Move to"
10514 msgstr "Mou a"
10516 # Això és el botó, alerta l'amplada!
10517 msgid "Get _Info"
10518 msgstr "_Informació"
10520 msgid "I_M"
10521 msgstr "_MI"
10523 msgid "_Send File..."
10524 msgstr "_Envia un fitxer..."
10526 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10527 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
10529 msgid "View _Log"
10530 msgstr "_Visualitza el registre"
10532 msgid "Hide when offline"
10533 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
10535 msgid "_Alias..."
10536 msgstr "À_lies..."
10538 msgid "_Remove"
10539 msgstr "Sup_rimix"
10541 msgid "Set Custom Icon"
10542 msgstr "Establix una icona personalitzada"
10544 msgid "Remove Custom Icon"
10545 msgstr "Suprimix la icona personalitzada"
10547 msgid "Add _Buddy..."
10548 msgstr "Afig un _amic..."
10550 msgid "Add C_hat..."
10551 msgstr "Afig un _xat..."
10553 msgid "_Delete Group"
10554 msgstr "_Suprimix el grup"
10556 msgid "_Rename"
10557 msgstr "_Canvia el nom"
10559 #. join button
10560 msgid "_Join"
10561 msgstr "_Entra"
10563 msgid "Auto-Join"
10564 msgstr "Entra automàticament"
10566 msgid "Persistent"
10567 msgstr "Persistent"
10569 msgid "_Edit Settings..."
10570 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10572 msgid "_Collapse"
10573 msgstr "_Reduïx"
10575 msgid "_Expand"
10576 msgstr "_Amplia"
10578 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10579 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10581 msgid ""
10582 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10583 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
10585 #. I don't believe this can happen currently, I think
10586 #. * everything that calls this function checks for one of the
10587 #. * above node types first.
10588 msgid "Unknown node type"
10589 msgstr "Codi d'error desconegut"
10591 #. Buddies menu
10592 msgid "/_Buddies"
10593 msgstr "/_Amics"
10595 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10596 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
10598 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10599 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10601 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10602 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'_usuari..."
10604 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10605 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10607 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10608 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10610 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10611 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
10613 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10614 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
10616 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10617 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
10619 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10620 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
10622 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10623 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
10625 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10626 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
10628 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10629 msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
10631 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10632 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
10634 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10635 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
10637 msgid "/Buddies/_Quit"
10638 msgstr "/Amics/I_x"
10640 #. Accounts menu
10641 msgid "/_Accounts"
10642 msgstr "/_Comptes"
10644 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10645 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
10647 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
10648 #. Tools
10649 msgid "/_Tools"
10650 msgstr "/Ei_nes"
10652 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10653 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
10655 msgid "/Tools/_Certificates"
10656 msgstr "/Eines/C_ertificats"
10658 msgid "/Tools/Plu_gins"
10659 msgstr "/Eines/_Connectors"
10661 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10662 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
10664 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10665 msgstr "/Eines/_Privadesa"
10667 msgid "/Tools/Smile_y"
10668 msgstr "/Eines/Em_oticona"
10670 msgid "/Tools/_File Transfers"
10671 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
10673 msgid "/Tools/R_oom List"
10674 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
10676 msgid "/Tools/System _Log"
10677 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
10679 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10680 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
10682 #. Help
10683 msgid "/_Help"
10684 msgstr "/A_juda"
10686 msgid "/Help/Online _Help"
10687 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
10689 msgid "/Help/_Debug Window"
10690 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
10692 msgid "/Help/_About"
10693 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
10695 #, c-format
10696 msgid "<b>Account:</b> %s"
10697 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "\n"
10702 "<b>Occupants:</b> %d"
10703 msgstr ""
10704 "\n"
10705 "<b>Ocupants:</b> %d"
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "<b>Topic:</b> %s"
10711 msgstr ""
10712 "\n"
10713 "<b>Tema:</b> %s"
10715 msgid "(no topic set)"
10716 msgstr "(sense tema)"
10718 msgid "Buddy Alias"
10719 msgstr "Àlies de l'amic"
10721 msgid "Logged In"
10722 msgstr "Connectat"
10724 msgid "Last Seen"
10725 msgstr "Vist per darrer cop"
10727 msgid "Spooky"
10728 msgstr "Esfereïdor"
10730 msgid "Awesome"
10731 msgstr "Fantàstic"
10733 msgid "Rockin'"
10734 msgstr "Xalant"
10736 msgid "Total Buddies"
10737 msgstr "Nombre d'amics"
10739 #, c-format
10740 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10741 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
10743 #, c-format
10744 msgid "Idle %dh %02dm"
10745 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
10747 #, c-format
10748 msgid "Idle %dm"
10749 msgstr "Inactiu %dm"
10751 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10752 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
10754 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10755 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
10757 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10758 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'usuari..."
10760 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10761 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
10763 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10764 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
10766 msgid "/Buddies/Add Group..."
10767 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
10769 msgid "/Tools/Privacy"
10770 msgstr "/Eines/Privadesa"
10772 msgid "/Tools/Room List"
10773 msgstr "/Eines/Llista de sales"
10775 #, c-format
10776 msgid "%d unread message from %s\n"
10777 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10778 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
10779 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
10781 msgid "Manually"
10782 msgstr "Manualment"
10784 msgid "By status"
10785 msgstr "Per estat"
10787 msgid "By log size"
10788 msgstr "Per la grandària del registre"
10790 #, c-format
10791 msgid "%s disconnected"
10792 msgstr "%s s'ha desconnectat"
10794 #, c-format
10795 msgid "%s disabled"
10796 msgstr "%s inhabilitat"
10798 msgid "Reconnect"
10799 msgstr "Torna a connectar"
10801 msgid "Re-enable"
10802 msgstr "Rehabilita"
10804 msgid "Welcome back!"
10805 msgstr "Ben tornat!"
10807 #, c-format
10808 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10809 msgid_plural ""
10810 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10811 msgstr[0] ""
10812 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
10813 msgstr[1] ""
10814 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
10816 msgid "<b>Username:</b>"
10817 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
10819 msgid "<b>Password:</b>"
10820 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
10822 msgid "_Login"
10823 msgstr "_Nom d'usuari"
10825 msgid "/Accounts"
10826 msgstr "/Comptes"
10828 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10829 #, c-format
10830 msgid ""
10831 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10832 "\n"
10833 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10834 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10835 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10836 msgstr ""
10837 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
10838 "\n"
10839 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
10840 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
10841 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
10842 "estat, i parlar amb amics."
10844 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10845 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10847 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10848 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
10850 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10851 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
10853 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10854 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
10856 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10857 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
10859 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10860 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
10862 msgid "Add a buddy.\n"
10863 msgstr "Afig un amic.\n"
10865 msgid "Buddy's _username:"
10866 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
10868 msgid "(Optional) A_lias:"
10869 msgstr "(Opcional) À_lies:"
10871 msgid "Add buddy to _group:"
10872 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
10874 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10875 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
10877 msgid ""
10878 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10879 "chat."
10880 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
10882 msgid ""
10883 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10884 "would like to add to your buddy list.\n"
10885 msgstr ""
10886 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
10887 "la llista d'amics.\n"
10889 msgid "A_lias:"
10890 msgstr "Àl_ies:"
10892 msgid "Auto_join when account becomes online."
10893 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat."
10895 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10896 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
10898 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10899 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
10901 msgid "Enable Account"
10902 msgstr "Habilita el compte"
10904 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10905 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
10907 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10908 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
10910 msgid "_Edit Account"
10911 msgstr "_Edita el compte"
10913 msgid "No actions available"
10914 msgstr "No hi ha accions disponibles"
10916 msgid "_Disable"
10917 msgstr "_Inhabilita"
10919 msgid "/Tools"
10920 msgstr "/Eines"
10922 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10923 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
10925 #. Widget creation function
10926 msgid "SSL Servers"
10927 msgstr "Servidors SSL"
10929 msgid "Unknown command."
10930 msgstr "Orde desconeguda."
10932 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10933 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
10935 msgid ""
10936 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10937 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
10939 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10940 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
10942 #. Put our happy label in it.
10943 msgid ""
10944 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10945 "invite message."
10946 msgstr ""
10947 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
10948 "d'invitació opcional."
10950 msgid "_Buddy:"
10951 msgstr "_Amic:"
10953 msgid "_Message:"
10954 msgstr "_Missatge:"
10956 #, c-format
10957 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10958 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
10960 msgid "Save Conversation"
10961 msgstr "Alça la conversa"
10963 msgid "Find"
10964 msgstr "Cerca"
10966 msgid "_Search for:"
10967 msgstr "_Cerca:"
10969 msgid "Un-Ignore"
10970 msgstr "No ignoris"
10972 msgid "Ignore"
10973 msgstr "Ignora"
10975 msgid "Get Away Message"
10976 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència"
10978 msgid "Last said"
10979 msgstr "El darrer que es digué"
10981 msgid "Unable to save icon file to disk."
10982 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
10984 msgid "Save Icon"
10985 msgstr "Alça la icona"
10987 msgid "Animate"
10988 msgstr "Anima"
10990 msgid "Hide Icon"
10991 msgstr "Oculta la icona"
10993 msgid "Save Icon As..."
10994 msgstr "Anomena i alça la icona..."
10996 msgid "Set Custom Icon..."
10997 msgstr "Establix una icona personalitzada..."
10999 msgid "Change Size"
11000 msgstr "Canvia la grandària"
11002 msgid "Show All"
11003 msgstr "Mostra-ho tot"
11005 #. Conversation menu
11006 msgid "/_Conversation"
11007 msgstr "/_Conversa"
11009 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11010 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11012 msgid "/Conversation/_Find..."
11013 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11015 msgid "/Conversation/View _Log"
11016 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11018 msgid "/Conversation/_Save As..."
11019 msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
11021 # FIXME ?
11022 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11023 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11025 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11026 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11028 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11029 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
11031 msgid "/Conversation/_Get Info"
11032 msgstr "/Conversa/_Aconseguix informació"
11034 msgid "/Conversation/In_vite..."
11035 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11037 msgid "/Conversation/M_ore"
11038 msgstr "/Conversa/_Més"
11040 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11041 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11043 msgid "/Conversation/_Block..."
11044 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11046 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11047 msgstr "/Conversa/_Desbloca..."
11049 msgid "/Conversation/_Add..."
11050 msgstr "/Conversa/_Afig..."
11052 msgid "/Conversation/_Remove..."
11053 msgstr "/Conversa/Sup_rimix..."
11055 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11056 msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..."
11058 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11059 msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..."
11061 msgid "/Conversation/_Close"
11062 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11064 #. Options
11065 msgid "/_Options"
11066 msgstr "/_Opcions"
11068 msgid "/Options/Enable _Logging"
11069 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11071 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11072 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11074 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11075 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11077 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11078 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11080 msgid "/Conversation/More"
11081 msgstr "/Conversa/Més"
11083 msgid "/Options"
11084 msgstr "/Opcions"
11086 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11087 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11088 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11089 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11090 #. * conversation is created.
11091 msgid "/Conversation"
11092 msgstr "/Conversa"
11094 msgid "/Conversation/View Log"
11095 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11097 msgid "/Conversation/Send File..."
11098 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11100 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11101 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
11103 msgid "/Conversation/Get Info"
11104 msgstr "/Conversa/Aconseguix informació"
11106 msgid "/Conversation/Invite..."
11107 msgstr "/Conversa/Convida..."
11109 msgid "/Conversation/Alias..."
11110 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11112 msgid "/Conversation/Block..."
11113 msgstr "/Conversa/Bloca"
11115 msgid "/Conversation/Unblock..."
11116 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11118 msgid "/Conversation/Add..."
11119 msgstr "/Conversa/Afig..."
11121 msgid "/Conversation/Remove..."
11122 msgstr "/Conversa/Suprimix..."
11124 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11125 msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..."
11127 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11128 msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..."
11130 msgid "/Options/Enable Logging"
11131 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11133 msgid "/Options/Enable Sounds"
11134 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11136 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11137 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11139 msgid "/Options/Show Timestamps"
11140 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11142 msgid "User is typing..."
11143 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "\n"
11148 "%s has stopped typing"
11149 msgstr ""
11150 "\n"
11151 "%s ha deixat d'escriure"
11153 #. Build the Send To menu
11154 msgid "S_end To"
11155 msgstr "Envia _a"
11157 msgid "_Send"
11158 msgstr "_Envia"
11160 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11161 msgid "0 people in room"
11162 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11164 #, c-format
11165 msgid "%d person in room"
11166 msgid_plural "%d people in room"
11167 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11168 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11170 msgid "Typing"
11171 msgstr "Teclejant"
11173 msgid "Stopped Typing"
11174 msgstr "Pare d'escriure"
11176 msgid "Nick Said"
11177 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11179 msgid "Unread Messages"
11180 msgstr "Missatges sense llegir"
11182 msgid "New Event"
11183 msgstr "Esdeveniment nou"
11185 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11186 msgstr "clear: neteja la conversa."
11188 msgid "Confirm close"
11189 msgstr "Confirma en tancar"
11191 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11192 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11194 msgid "Close other tabs"
11195 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11197 msgid "Close all tabs"
11198 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11200 msgid "Detach this tab"
11201 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
11203 msgid "Close this tab"
11204 msgstr "Tanca esta pestanya"
11206 msgid "Close conversation"
11207 msgstr "Tanca la conversa"
11209 msgid "Last created window"
11210 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11212 msgid "Separate IM and Chat windows"
11213 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11215 msgid "New window"
11216 msgstr "Finestra nova"
11218 msgid "By group"
11219 msgstr "Per grup"
11221 msgid "By account"
11222 msgstr "Per compte"
11224 msgid "Save Debug Log"
11225 msgstr "Alça el registre de depuració"
11227 msgid "Invert"
11228 msgstr "Invertix"
11230 msgid "Highlight matches"
11231 msgstr "Ressalta les coincidències"
11233 msgid "_Icon Only"
11234 msgstr "Només _icona"
11236 msgid "_Text Only"
11237 msgstr "Només _text"
11239 msgid "_Both Icon & Text"
11240 msgstr "Ic_ones i text"
11242 msgid "Filter"
11243 msgstr "Filtre"
11245 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11246 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11247 msgid "Right click for more options."
11248 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11250 msgid "Level "
11251 msgstr "Nivell "
11253 msgid "Select the debug filter level."
11254 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11256 msgid "All"
11257 msgstr "Tot"
11259 # FIXME
11260 msgid "Misc"
11261 msgstr "Altres"
11263 msgid "Warning"
11264 msgstr "Avís"
11266 msgid "Error "
11267 msgstr "Error"
11269 msgid "Fatal Error"
11270 msgstr "Error fatal"
11272 # Fixme
11273 msgid "bug master"
11274 msgstr "bug master"
11276 msgid "artist"
11277 msgstr "artista"
11279 #. feel free to not translate this
11280 msgid "Ka-Hing Cheung"
11281 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11283 msgid "support"
11284 msgstr "suport"
11286 msgid "webmaster"
11287 msgstr "administrador del web"
11289 msgid "Senior Contributor/QA"
11290 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11292 msgid "win32 port"
11293 msgstr "adaptació a win32"
11295 msgid "maintainer"
11296 msgstr "mantenidor"
11298 msgid "libfaim maintainer"
11299 msgstr "mantenidor del libfaim"
11301 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11302 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11303 msgstr "hacker i conductor designat"
11305 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11306 msgid "support/QA"
11307 msgstr "suport/CQ"
11309 msgid "XMPP"
11310 msgstr "XMPP"
11312 msgid "original author"
11313 msgstr "autor original"
11315 msgid "lead developer"
11316 msgstr "desenvolupador principal"
11318 msgid "Afrikaans"
11319 msgstr "Afrikaans"
11321 msgid "Arabic"
11322 msgstr "Àrab"
11324 msgid "Belarusian Latin"
11325 msgstr "Bielorús (llatí)"
11327 msgid "Bulgarian"
11328 msgstr "Búlgar"
11330 msgid "Bengali"
11331 msgstr "Bengalí"
11333 msgid "Bosnian"
11334 msgstr "Bosnià"
11336 msgid "Catalan"
11337 msgstr "Català"
11339 msgid "Valencian-Catalan"
11340 msgstr "Valencià (català meridional)"
11342 msgid "Czech"
11343 msgstr "Txec"
11345 msgid "Danish"
11346 msgstr "Danés"
11348 msgid "German"
11349 msgstr "Alemany"
11351 # FIXME
11352 msgid "Dzongkha"
11353 msgstr "Dzongkha"
11355 msgid "Greek"
11356 msgstr "Grec"
11358 msgid "Australian English"
11359 msgstr "Anglés d'Austràlia"
11361 msgid "Canadian English"
11362 msgstr "Anglés canadenc"
11364 msgid "British English"
11365 msgstr "Anglés britànic"
11367 msgid "Esperanto"
11368 msgstr "Esperanto"
11370 msgid "Spanish"
11371 msgstr "Espanyol"
11373 msgid "Estonian"
11374 msgstr "Estonià"
11376 # Èuscar, millor? (josep)
11377 msgid "Euskera(Basque)"
11378 msgstr "Basc"
11380 msgid "Persian"
11381 msgstr "Persa"
11383 msgid "Finnish"
11384 msgstr "Finés"
11386 msgid "French"
11387 msgstr "Francés"
11389 msgid "Irish"
11390 msgstr "Irlandés"
11392 msgid "Galician"
11393 msgstr "Gallec"
11395 msgid "Gujarati"
11396 msgstr "Gujarati"
11398 msgid "Gujarati Language Team"
11399 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11401 msgid "Hebrew"
11402 msgstr "Hebreu"
11404 msgid "Hindi"
11405 msgstr "Hindi"
11407 msgid "Hungarian"
11408 msgstr "Hongarés"
11410 msgid "Indonesian"
11411 msgstr "Indonesi"
11413 msgid "Italian"
11414 msgstr "Italià"
11416 msgid "Japanese"
11417 msgstr "Japonés"
11419 msgid "Georgian"
11420 msgstr "Georgià"
11422 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11423 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11425 msgid "Kannada"
11426 msgstr "Kannada"
11428 msgid "Kannada Translation team"
11429 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11431 msgid "Korean"
11432 msgstr "Coreà"
11434 msgid "Kurdish"
11435 msgstr "Kurd"
11437 msgid "Lao"
11438 msgstr "Lasià"
11440 msgid "Lithuanian"
11441 msgstr "Lituà"
11443 msgid "Macedonian"
11444 msgstr "Macedoni"
11446 msgid "Bokmål Norwegian"
11447 msgstr "Noruec bokmål"
11449 msgid "Nepali"
11450 msgstr "Nepalés"
11452 msgid "Dutch, Flemish"
11453 msgstr "Holandés, Flamenc"
11455 msgid "Norwegian Nynorsk"
11456 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11458 msgid "Occitan"
11459 msgstr "Occità"
11461 msgid "Punjabi"
11462 msgstr "Punjabi"
11464 msgid "Polish"
11465 msgstr "Polonés"
11467 msgid "Portuguese"
11468 msgstr "Portugués"
11470 msgid "Portuguese-Brazil"
11471 msgstr "Portugués de Brasil"
11473 msgid "Pashto"
11474 msgstr "Paixto"
11476 msgid "Romanian"
11477 msgstr "Romanés"
11479 msgid "Russian"
11480 msgstr "Rus"
11482 msgid "Slovak"
11483 msgstr "Eslovac"
11485 msgid "Slovenian"
11486 msgstr "Eslovè"
11488 msgid "Albanian"
11489 msgstr "Albanés"
11491 msgid "Serbian"
11492 msgstr "Serbi"
11494 # FIXME?
11495 msgid "Sinhala"
11496 msgstr "Sinhala"
11498 msgid "Swedish"
11499 msgstr "Suec"
11501 msgid "Tamil"
11502 msgstr "Tàmil"
11504 # FIXME
11505 msgid "Telugu"
11506 msgstr "Telugu"
11508 msgid "Thai"
11509 msgstr "Thai"
11511 msgid "Turkish"
11512 msgstr "Turc"
11514 # FIXME?
11515 msgid "Urdu"
11516 msgstr "Urdu"
11518 msgid "Vietnamese"
11519 msgstr "Vietnamita"
11521 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11522 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
11524 msgid "Simplified Chinese"
11525 msgstr "Xinés simplificat"
11527 msgid "Hong Kong Chinese"
11528 msgstr "Xinés de Hong Kong"
11530 msgid "Traditional Chinese"
11531 msgstr "Xinés tradicional"
11533 msgid "Amharic"
11534 msgstr "Amhàric"
11536 #, c-format
11537 msgid "About %s"
11538 msgstr "Quant al %s"
11540 #, c-format
11541 msgid ""
11542 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11543 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11544 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11545 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11546 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11547 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11548 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11549 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11550 "<BR><BR>"
11551 msgstr ""
11552 "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, "
11553 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
11554 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
11555 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
11556 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
11557 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
11558 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
11559 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
11560 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
11561 "<BR><BR>"
11563 #, c-format
11564 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11565 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
11567 msgid "Current Developers"
11568 msgstr "Desenvolupadors actuals"
11570 msgid "Crazy Patch Writers"
11571 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
11573 msgid "Retired Developers"
11574 msgstr "Desenvolupadors retirats"
11576 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11577 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
11579 msgid "Current Translators"
11580 msgstr "Traductors actuals"
11582 msgid "Past Translators"
11583 msgstr "Antics traductors"
11585 msgid "Debugging Information"
11586 msgstr "Informació de depuració"
11588 msgid "_Name"
11589 msgstr "_Nom"
11591 msgid "_Account"
11592 msgstr "_Compte"
11594 msgid "Get User Info"
11595 msgstr "Aconseguix dades de l'usuari"
11597 msgid ""
11598 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11599 "to view."
11600 msgstr ""
11601 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
11602 "informació."
11604 msgid "View User Log"
11605 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
11607 msgid "Alias Contact"
11608 msgstr "Posa un àlies al contacte"
11610 msgid "Enter an alias for this contact."
11611 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
11613 #, c-format
11614 msgid "Enter an alias for %s."
11615 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
11617 msgid "Alias Buddy"
11618 msgstr "Posa un àlies a un amic"
11620 msgid "Alias Chat"
11621 msgstr "Posa un àlies a un xat"
11623 msgid "Enter an alias for this chat."
11624 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
11626 #, c-format
11627 msgid ""
11628 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11629 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11630 msgid_plural ""
11631 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11632 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11633 msgstr[0] ""
11634 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
11635 "d'amics. Voleu continuar?"
11636 msgstr[1] ""
11637 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
11638 "d'amics. Voleu continuar?"
11640 msgid "Remove Contact"
11641 msgstr "Suprimix el contacte"
11643 msgid "_Remove Contact"
11644 msgstr "_Suprimix el contacte"
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11649 "want to continue?"
11650 msgstr ""
11651 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
11653 msgid "Merge Groups"
11654 msgstr "Fusiona els grups"
11656 msgid "_Merge Groups"
11657 msgstr "_Fusiona els grups"
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11662 "list.  Do you want to continue?"
11663 msgstr ""
11664 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
11665 "Voleu continuar?"
11667 msgid "Remove Group"
11668 msgstr "Suprimix el grup"
11670 msgid "_Remove Group"
11671 msgstr "_Suprimix el grup"
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11676 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
11678 msgid "Remove Buddy"
11679 msgstr "Suprimix l'amic"
11681 msgid "_Remove Buddy"
11682 msgstr "Sup_rimix un amic"
11684 #, c-format
11685 msgid ""
11686 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11687 "continue?"
11688 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
11690 msgid "Remove Chat"
11691 msgstr "Suprimix el Xat"
11693 msgid "_Remove Chat"
11694 msgstr "_Suprimix el Xat"
11696 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11697 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11698 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11699 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
11701 msgid "_Change Status"
11702 msgstr "_Canvia d'estat"
11704 msgid "Show Buddy _List"
11705 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
11707 msgid "_Unread Messages"
11708 msgstr "Missatges _sense llegir"
11710 msgid "New _Message..."
11711 msgstr "_Missatge nou..."
11713 msgid "_Accounts"
11714 msgstr "_Comptes"
11716 msgid "Plu_gins"
11717 msgstr "Co_nnectors"
11719 msgid "Pr_eferences"
11720 msgstr "Pr_eferències"
11722 msgid "Mute _Sounds"
11723 msgstr "Inhabilita els _sons"
11725 msgid "_Blink on New Message"
11726 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
11728 msgid "_Quit"
11729 msgstr "I_x"
11731 msgid "Not started"
11732 msgstr "No s'ha iniciat"
11734 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11735 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
11737 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11738 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
11740 msgid "<b>Sending To:</b>"
11741 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
11743 msgid "<b>Sending As:</b>"
11744 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
11746 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11747 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
11749 msgid "An error occurred while opening the file."
11750 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
11752 #, c-format
11753 msgid "Error launching %s: %s"
11754 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
11756 #, c-format
11757 msgid "Error running %s"
11758 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
11760 #, c-format
11761 msgid "Process returned error code %d"
11762 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
11764 msgid "Filename:"
11765 msgstr "Nom del fitxer:"
11767 msgid "Local File:"
11768 msgstr "Fitxer local:"
11770 msgid "Speed:"
11771 msgstr "Velocitat:"
11773 msgid "Time Elapsed:"
11774 msgstr "Temps transcorregut:"
11776 msgid "Time Remaining:"
11777 msgstr "Temps restant:"
11779 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11780 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
11782 msgid "C_lear finished transfers"
11783 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
11785 #. "Download Details" arrow
11786 msgid "File transfer _details"
11787 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
11789 #. Pause button
11790 msgid "_Pause"
11791 msgstr "_Pausa"
11793 #. Resume button
11794 msgid "_Resume"
11795 msgstr "_Continua"
11797 msgid "Paste as Plain _Text"
11798 msgstr "Enganxa com a _text"
11800 msgid "_Reset formatting"
11801 msgstr "_Restablix el format"
11803 msgid "Disable _smileys in selected text"
11804 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
11806 msgid "Hyperlink color"
11807 msgstr "Color dels enllaços"
11809 msgid "Color to draw hyperlinks."
11810 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
11812 msgid "Hyperlink visited color"
11813 msgstr "Color dels enllaços visitats"
11815 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11816 msgstr ""
11817 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
11818 "activat)."
11820 # FIXME: prelight? (josep)
11821 msgid "Hyperlink prelight color"
11822 msgstr "Color dels enllaços"
11824 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11825 msgstr ""
11826 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
11828 msgid "Sent Message Name Color"
11829 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
11831 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11832 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
11834 msgid "Received Message Name Color"
11835 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
11837 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11838 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
11840 msgid "\"Attention\" Name Color"
11841 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
11843 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11844 msgstr ""
11845 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
11846 "nom."
11848 msgid "Action Message Name Color"
11849 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
11851 msgid "Color to draw the name of an action message."
11852 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
11854 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11855 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
11857 msgid "Whisper Message Name Color"
11858 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
11860 msgid "Typing notification color"
11861 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
11863 msgid "The color to use for the typing notification font"
11864 msgstr ""
11865 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint"
11867 msgid "Typing notification font"
11868 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
11870 msgid "The font to use for the typing notification"
11871 msgstr ""
11872 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
11873 "escrivint"
11875 msgid "Enable typing notification"
11876 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
11878 msgid "_Copy Email Address"
11879 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
11881 msgid "_Open Link in Browser"
11882 msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
11884 msgid "_Copy Link Location"
11885 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
11887 msgid ""
11888 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11889 "\n"
11890 "Defaulting to PNG."
11891 msgstr ""
11892 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
11893 "fitxer</span>\n"
11894 "\n"
11895 "Es farà servir PNG per defecte."
11897 msgid ""
11898 "Unrecognized file type\n"
11899 "\n"
11900 "Defaulting to PNG."
11901 msgstr ""
11902 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
11903 "\n"
11904 "Per defecte es farà servir PNG."
11906 #, c-format
11907 msgid ""
11908 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11909 "\n"
11910 "%s"
11911 msgstr ""
11912 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
11913 "span>\n"
11914 "\n"
11915 "%s"
11917 #, c-format
11918 msgid ""
11919 "Error saving image\n"
11920 "\n"
11921 "%s"
11922 msgstr ""
11923 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
11924 "\n"
11925 "%s"
11927 msgid "Save Image"
11928 msgstr "Alça imatge"
11930 #, c-format
11931 msgid "_Save Image..."
11932 msgstr "Al_ça la imatge..."
11934 #, c-format
11935 msgid "_Add Custom Smiley..."
11936 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
11938 msgid "Select Font"
11939 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
11941 msgid "Select Text Color"
11942 msgstr "Selecciona el color del text"
11944 msgid "Select Background Color"
11945 msgstr "Selecciona el color de fons"
11947 msgid "_URL"
11948 msgstr "_URL"
11950 msgid "_Description"
11951 msgstr "_Descripció"
11953 msgid ""
11954 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11955 "The description is optional."
11956 msgstr ""
11957 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
11958 "descripció és opcional."
11960 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11961 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
11963 msgid "Insert Link"
11964 msgstr "Inserix un enllaç"
11966 msgid "_Insert"
11967 msgstr "_Inserix"
11969 #, c-format
11970 msgid "Failed to store image: %s\n"
11971 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
11973 msgid "Insert Image"
11974 msgstr "Inserix una imatge"
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11979 " %s"
11980 msgstr ""
11981 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
11982 "per esta drecera:\n"
11983 " %s"
11985 msgid "Smile!"
11986 msgstr "Somrieu!"
11988 msgid "_Manage custom smileys"
11989 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
11991 msgid "This theme has no available smileys."
11992 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
11994 msgid "_Font"
11995 msgstr "_Tipus de lletra"
11997 msgid "Group Items"
11998 msgstr "Agrupa els elements"
12000 msgid "Ungroup Items"
12001 msgstr "Desagrupa els elements"
12003 msgid "Bold"
12004 msgstr "Negreta"
12006 msgid "Italic"
12007 msgstr "Cursiva"
12009 msgid "Underline"
12010 msgstr "Subratllat"
12012 msgid "Strikethrough"
12013 msgstr "Ratlla"
12015 msgid "Increase Font Size"
12016 msgstr "Augmenta grandària de la lletra"
12018 msgid "Decrease Font Size"
12019 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra"
12021 # FIXME?
12022 msgid "Font Face"
12023 msgstr "Tipus de lletra"
12025 msgid "Background Color"
12026 msgstr "Color de fons"
12028 msgid "Foreground Color"
12029 msgstr "Color del text"
12031 msgid "Reset Formatting"
12032 msgstr "Restablix el format"
12034 msgid "Insert IM Image"
12035 msgstr "Inserix una imatge de MI"
12037 msgid "Insert Smiley"
12038 msgstr "Inserix una emoticona"
12040 msgid "<b>_Bold</b>"
12041 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12043 msgid "<i>_Italic</i>"
12044 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12046 msgid "<u>_Underline</u>"
12047 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12049 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12050 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12052 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12053 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12055 msgid "_Normal"
12056 msgstr "N_ormal"
12058 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12059 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12061 # FIXME?
12062 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12063 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12064 #. * no updating nor nothin'
12065 msgid "_Font face"
12066 msgstr "_Tipus de lletra"
12068 msgid "Foreground _color"
12069 msgstr "Color del te_xt"
12071 msgid "Bac_kground color"
12072 msgstr "Color de _fons"
12074 msgid "_Image"
12075 msgstr "_Imatge"
12077 msgid "_Link"
12078 msgstr "E_nllaç"
12080 msgid "_Horizontal rule"
12081 msgstr "Línia _horitzontal"
12083 msgid "_Smile!"
12084 msgstr "_Somrieu!"
12086 msgid "Log Deletion Failed"
12087 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12089 msgid "Check permissions and try again."
12090 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12092 #, c-format
12093 msgid ""
12094 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12095 "%s which started at %s?"
12096 msgstr ""
12097 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12098 "les %s?"
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12103 "s which started at %s?"
12104 msgstr ""
12105 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12106 "les %s?"
12108 #, c-format
12109 msgid ""
12110 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12111 "s?"
12112 msgstr ""
12113 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12114 "a les %s?"
12116 msgid "Delete Log?"
12117 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12119 msgid "Delete Log..."
12120 msgstr "Suprimix el registre..."
12122 #, c-format
12123 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12124 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12126 #, c-format
12127 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12128 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12130 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12131 msgid "_Browse logs folder"
12132 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12134 #, c-format
12135 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12136 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12138 #, c-format
12139 msgid ""
12140 "%s %s\n"
12141 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12142 "\n"
12143 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12144 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12145 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12146 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12147 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12148 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12149 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12150 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12151 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12152 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12153 msgstr ""
12154 "%s %s\n"
12155 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12156 "\n"
12157 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12158 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12159 "  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
12160 "  -m, --multiple      permet que hi haja més d'una instància\n"
12161 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
12162 "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12163 "NOM\n"
12164 "                      indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12165 "                      Sense este argument només s'habilita el primer "
12166 "compte).\n"
12167 "  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
12168 "  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"
12170 #, c-format
12171 msgid ""
12172 "%s %s\n"
12173 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12174 "\n"
12175 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12176 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12177 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12178 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12179 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12180 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12181 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12182 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12183 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12184 msgstr ""
12185 "%s %s\n"
12186 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12187 "\n"
12188 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12189 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12190 "  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
12191 "  -m, --multiple      permet que hi haja més d'una instància\n"
12192 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
12193 "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12194 "NOM\n"
12195 "                      indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12196 "                      Sense este argument només s'habilita el primer "
12197 "compte).\n"
12198 "  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"
12200 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12201 #, c-format
12202 msgid ""
12203 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12204 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12205 "no fault of your own.\n"
12206 "\n"
12207 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12208 "by reporting a bug at:\n"
12209 "%ssimpleticket/\n"
12210 "\n"
12211 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12212 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12213 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12214 "%swiki/GetABacktrace\n"
12215 msgstr ""
12216 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12217 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12218 "culpa.\n"
12219 "\n"
12220 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12221 "enviant-los un error de programació a:\n"
12222 "%ssimpleticket/\n"
12223 "\n"
12224 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12225 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
12226 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12227 "%swiki/GetABacktrace\n"
12229 #. Translators may want to transliterate the name.
12230 #. It is not to be translated.
12231 msgid "Pidgin"
12232 msgstr "Pidgin"
12234 msgid "Open All Messages"
12235 msgstr "Obri tots els missatges"
12237 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12238 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12240 #, c-format
12241 msgid "%s has %d new message."
12242 msgid_plural "%s has %d new messages."
12243 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12244 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12246 #, c-format
12247 msgid "<b>%d new email.</b>"
12248 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12249 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12250 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12252 #, c-format
12253 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12254 msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
12256 msgid "Unable to open URL"
12257 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12259 #, c-format
12260 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12261 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12263 msgid ""
12264 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12265 msgstr ""
12266 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12268 msgid "The following plugins will be unloaded."
12269 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12271 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12272 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12274 msgid "Unload Plugins"
12275 msgstr "Descarrega connectors"
12277 msgid "Could not unload plugin"
12278 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12280 msgid ""
12281 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12282 "startup."
12283 msgstr ""
12284 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12285 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12290 "Check the plugin website for an update.</span>"
12291 msgstr ""
12292 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12293 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12295 msgid "Author"
12296 msgstr "Autor"
12298 msgid "<b>Written by:</b>"
12299 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12301 msgid "<b>Web site:</b>"
12302 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12304 msgid "<b>Filename:</b>"
12305 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12307 msgid "Configure Pl_ugin"
12308 msgstr "_Configura el connector"
12310 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12311 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12313 msgid "Select a file"
12314 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12316 # FIXME
12317 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12318 msgid "Pounce on Whom"
12319 msgstr "Avisa dels Whom"
12321 msgid "_Buddy name:"
12322 msgstr "_Nom de l'amic:"
12324 msgid "Si_gns on"
12325 msgstr "Es conn_ecti"
12327 msgid "Signs o_ff"
12328 msgstr "Es de_sconnecti"
12330 msgid "Goes a_way"
12331 msgstr "Passe a _absent"
12333 msgid "Ret_urns from away"
12334 msgstr "_Torne a estar present"
12336 msgid "Becomes _idle"
12337 msgstr "Passe a _inactiu"
12339 msgid "Is no longer i_dle"
12340 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
12342 msgid "Starts _typing"
12343 msgstr "Comence a esc_riure"
12345 msgid "P_auses while typing"
12346 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12348 msgid "Stops t_yping"
12349 msgstr "_Pare d'escriure"
12351 msgid "Sends a _message"
12352 msgstr "Envie un _missatge"
12354 msgid "Ope_n an IM window"
12355 msgstr "Obri una _finestra de MI"
12357 msgid "_Pop up a notification"
12358 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12360 msgid "Send a _message"
12361 msgstr "En_via un missatge"
12363 msgid "E_xecute a command"
12364 msgstr "E_xecuta una orde"
12366 msgid "P_lay a sound"
12367 msgstr "Reproduei_x un so"
12369 # Sense accelerador expressament (josep)
12370 msgid "Brows_e..."
12371 msgstr "Navega..."
12373 # Sense accelerador expressament (josep)
12374 msgid "Br_owse..."
12375 msgstr "Navega..."
12377 # Sense accelerador expressament (josep)
12378 msgid "Pre_view"
12379 msgstr "Previsualitza"
12381 # Sense accelerador expressament (josep)
12382 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12383 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
12385 msgid "_Recurring"
12386 msgstr "_Recurrent"
12388 msgid "Pounce Target"
12389 msgstr "Objectiu de l'avís"
12391 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12392 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
12394 msgid "Install Theme"
12395 msgstr "Instal·la el tema"
12397 msgid ""
12398 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12399 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12400 msgstr ""
12401 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
12402 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
12404 msgid "Icon"
12405 msgstr "Icona"
12407 msgid "Keyboard Shortcuts"
12408 msgstr "Dreceres de teclat"
12410 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12411 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
12413 msgid "System Tray Icon"
12414 msgstr "Icona d'estat"
12416 msgid "_Show system tray icon:"
12417 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12419 msgid "On unread messages"
12420 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12422 # REVIEW
12423 msgid "Conversation Window Hiding"
12424 msgstr "Ocultació de les finestres"
12426 msgid "_Hide new IM conversations:"
12427 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
12429 msgid "When away"
12430 msgstr "En estar absent"
12432 #. All the tab options!
12433 msgid "Tabs"
12434 msgstr "Pestanyes"
12436 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12437 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
12439 msgid "Show close b_utton on tabs"
12440 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
12442 msgid "_Placement:"
12443 msgstr "_Posicionament:"
12445 msgid "Top"
12446 msgstr "A dalt"
12448 msgid "Bottom"
12449 msgstr "A baix"
12451 msgid "Left"
12452 msgstr "A la dreta"
12454 msgid "Right"
12455 msgstr "A l'esquerra"
12457 msgid "Left Vertical"
12458 msgstr "Vertical esquerre"
12460 msgid "Right Vertical"
12461 msgstr "Vertical dret"
12463 msgid "N_ew conversations:"
12464 msgstr "Converses _noves:"
12466 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12467 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
12469 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12470 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
12472 msgid "Show _detailed information"
12473 msgstr "Mostra informació _detallada"
12475 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12476 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
12478 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12479 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
12481 msgid "Highlight _misspelled words"
12482 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
12484 msgid "Use smooth-scrolling"
12485 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12487 msgid "F_lash window when IMs are received"
12488 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges"
12490 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12491 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12493 msgid "Minimum input area height in lines:"
12494 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
12496 msgid "Font"
12497 msgstr "Tipus de lletra"
12499 msgid "Use document font from _theme"
12500 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
12502 msgid "Use font from _theme"
12503 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
12505 msgid "Conversation _font:"
12506 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
12508 msgid "Default Formatting"
12509 msgstr "Format per defecte"
12511 msgid ""
12512 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12513 "that support formatting."
12514 msgstr ""
12515 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
12516 "protocols que permeten el text formatat."
12518 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12519 msgstr ""
12520 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12522 msgid "Cannot start browser configuration program."
12523 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12525 msgid "ST_UN server:"
12526 msgstr "Servidor ST_UN:"
12528 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12529 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12531 msgid "_Autodetect IP address"
12532 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
12534 msgid "Public _IP:"
12535 msgstr "IP _pública:"
12537 msgid "Ports"
12538 msgstr "Ports"
12540 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12541 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
12543 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12544 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar"
12546 msgid "_Start port:"
12547 msgstr "Port _inicial:"
12549 msgid "_End port:"
12550 msgstr "Port _final:"
12552 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12553 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12555 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12556 msgstr ""
12557 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
12558 "intermediari.</b>"
12560 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12561 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
12563 msgid ""
12564 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12565 "in GNOME Preferences"
12566 msgstr ""
12567 "Les preferències del servidor intermediari i\n"
12568 "del navegador les gestiona el GNOME"
12570 msgid "Configure _Proxy"
12571 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
12573 msgid "Configure _Browser"
12574 msgstr "Configura el _navegador"
12576 msgid "Proxy Server"
12577 msgstr "Servidor intermediari"
12579 msgid "No proxy"
12580 msgstr "Sense servidor intermediari"
12582 msgid "_User:"
12583 msgstr "_Usuari:"
12585 msgid "Seamonkey"
12586 msgstr "Seamonkey"
12588 msgid "Opera"
12589 msgstr "Opera"
12591 msgid "Netscape"
12592 msgstr "Netscape"
12594 msgid "Mozilla"
12595 msgstr "Mozilla"
12597 msgid "Konqueror"
12598 msgstr "Konqueror"
12600 msgid "Desktop Default"
12601 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
12603 msgid "GNOME Default"
12604 msgstr "Predeterminat del GNOME"
12606 msgid "Galeon"
12607 msgstr "Galeon"
12609 msgid "Firefox"
12610 msgstr "Firefox"
12612 msgid "Firebird"
12613 msgstr "Firebird"
12615 msgid "Epiphany"
12616 msgstr "Epiphany"
12618 msgid "Manual"
12619 msgstr "Manual"
12621 msgid "Browser Selection"
12622 msgstr "Selecció del navegador"
12624 msgid "_Browser:"
12625 msgstr "_Navegador:"
12627 msgid "_Open link in:"
12628 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
12630 msgid "Browser default"
12631 msgstr "Predeterminat del navegador"
12633 msgid "Existing window"
12634 msgstr "Finestra existent"
12636 msgid "New tab"
12637 msgstr "Nova pestanya"
12639 #, c-format
12640 msgid ""
12641 "_Manual:\n"
12642 "(%s for URL)"
12643 msgstr ""
12644 "_Manual:\n"
12645 "(%s per a l'URL)"
12647 msgid "Log _format:"
12648 msgstr "_Format del registre:"
12650 msgid "Log all _instant messages"
12651 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
12653 msgid "Log all c_hats"
12654 msgstr "Registra tots els _xats"
12656 msgid "Log all _status changes to system log"
12657 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
12659 msgid "Sound Selection"
12660 msgstr "Selecció de sons"
12662 #, c-format
12663 msgid "Quietest"
12664 msgstr "El més silenciós"
12666 #, c-format
12667 msgid "Quieter"
12668 msgstr "Més silenciós"
12670 #, c-format
12671 msgid "Quiet"
12672 msgstr "Silenciós"
12674 #, c-format
12675 msgid "Loud"
12676 msgstr "Alt"
12678 #, c-format
12679 msgid "Louder"
12680 msgstr "Més alt"
12682 #, c-format
12683 msgid "Loudest"
12684 msgstr "El més alt"
12686 msgid "_Method:"
12687 msgstr "_Mètode:"
12689 msgid "Console beep"
12690 msgstr "Avís sonor del terminal"
12692 msgid "No sounds"
12693 msgstr "Sense sons"
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "Sound c_ommand:\n"
12698 "(%s for filename)"
12699 msgstr ""
12700 "Orde per al so\n"
12701 "(%s per al nom de fitxer)"
12703 msgid "M_ute sounds"
12704 msgstr "_Inhabilita els sons"
12706 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12707 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
12709 msgid "_Enable sounds:"
12710 msgstr "_Habilita els sons:"
12712 msgid "V_olume:"
12713 msgstr "V_olum:"
12715 msgid "Play"
12716 msgstr "Reproduix"
12718 msgid "_Browse..."
12719 msgstr "_Navega..."
12721 msgid "_Reset"
12722 msgstr "_Reinicia"
12724 msgid "_Report idle time:"
12725 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
12727 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12728 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
12730 msgid "_Auto-reply:"
12731 msgstr "Resposta _automàtica:"
12733 msgid "When both away and idle"
12734 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
12736 #. Auto-away stuff
12737 msgid "Auto-away"
12738 msgstr "Auto-absència"
12740 msgid "Change status when _idle"
12741 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu"
12743 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12744 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
12746 msgid "Change _status to:"
12747 msgstr "Canvia l'_estat a:"
12749 #. Signon status stuff
12750 msgid "Status at Startup"
12751 msgstr "L'estat en iniciar"
12753 msgid "Use status from last _exit at startup"
12754 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
12756 msgid "Status to a_pply at startup:"
12757 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
12759 msgid "Interface"
12760 msgstr "Interfície"
12762 msgid "Smiley Themes"
12763 msgstr "Temes d'emoticones"
12765 msgid "Browser"
12766 msgstr "Navegador"
12768 msgid "Status / Idle"
12769 msgstr "Estat / Inactiu"
12771 msgid "Allow all users to contact me"
12772 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
12774 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12775 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
12777 msgid "Allow only the users below"
12778 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
12780 msgid "Block all users"
12781 msgstr "Bloca tots els usuaris"
12783 msgid "Block only the users below"
12784 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
12786 msgid "Privacy"
12787 msgstr "Privadesa"
12789 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12790 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
12792 msgid "Set privacy for:"
12793 msgstr "Establix la privadesa de:"
12795 #. Remove All button
12796 msgid "Remove Al_l"
12797 msgstr "S_uprimix-ho tot"
12799 msgid "Permit User"
12800 msgstr "Permet l'usuari"
12802 msgid "Type a user you permit to contact you."
12803 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
12805 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12806 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar."
12808 msgid "_Permit"
12809 msgstr "_Permet"
12811 #, c-format
12812 msgid "Allow %s to contact you?"
12813 msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?"
12815 #, c-format
12816 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12817 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?"
12819 msgid "Block User"
12820 msgstr "Bloca un usuari"
12822 msgid "Type a user to block."
12823 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
12825 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12826 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
12828 #, c-format
12829 msgid "Block %s?"
12830 msgstr "Voleu blocar %s?"
12832 #, c-format
12833 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12834 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
12836 msgid "Apply"
12837 msgstr "Aplica"
12839 msgid "That file already exists"
12840 msgstr "Este fitxer ja existix"
12842 msgid "Would you like to overwrite it?"
12843 msgstr "El voleu sobreescriure?"
12845 msgid "Overwrite"
12846 msgstr "Sobreescriu"
12848 msgid "Choose New Name"
12849 msgstr "Trieu un nom nou"
12851 msgid "Select Folder..."
12852 msgstr "Selecciona una carpeta..."
12854 #. list button
12855 msgid "_Get List"
12856 msgstr "Aconseguix la _llista"
12858 #. add button
12859 msgid "_Add Chat"
12860 msgstr "Afig el _xat"
12862 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
12863 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12864 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
12866 #. Use button
12867 msgid "_Use"
12868 msgstr "_Utilitza"
12870 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
12871 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
12873 msgid "Different"
12874 msgstr "Diferent"
12876 msgid "_Title:"
12877 msgstr "_Títol:"
12879 msgid "_Status:"
12880 msgstr "E_stat:"
12882 #. Different status message expander
12883 msgid "Use a _different status for some accounts"
12884 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
12886 #. Save & Use button
12887 msgid "Sa_ve & Use"
12888 msgstr "Alça i _fes servir"
12890 #, c-format
12891 msgid "Status for %s"
12892 msgstr "Estat per a %s"
12894 msgid "Custom Smiley"
12895 msgstr "Emoticona personalitzada"
12897 msgid "More Data needed"
12898 msgstr "Calen més dades"
12900 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12901 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
12903 msgid "Duplicate Shortcut"
12904 msgstr "Drecera duplicada"
12906 msgid ""
12907 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12908 "different shortcut."
12909 msgstr ""
12910 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. "
12911 "Indiqueu-ne una de diferent."
12913 msgid "Please select an image for the smiley."
12914 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
12916 msgid "Edit Smiley"
12917 msgstr "Edita l'emoticona"
12919 msgid "Add Smiley"
12920 msgstr "Afig una emoticona"
12922 msgid "Smiley _Image"
12923 msgstr "_Imatge de l'emoticona"
12925 #. Smiley shortcut
12926 msgid "Smiley S_hortcut"
12927 msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
12929 msgid "Smiley"
12930 msgstr "Emoticona"
12932 msgid "Custom Smiley Manager"
12933 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
12935 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12936 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
12938 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12939 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
12941 msgid "Waiting for network connection"
12942 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
12944 msgid "New status..."
12945 msgstr "Estat nou..."
12947 msgid "Saved statuses..."
12948 msgstr "Estats alçats..."
12950 msgid "Status Selector"
12951 msgstr "Selector de l'estat"
12953 msgid "Google Talk"
12954 msgstr "Google Talk"
12956 #, c-format
12957 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12958 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
12960 msgid "Failed to load image"
12961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
12963 #, c-format
12964 msgid "Cannot send folder %s."
12965 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12970 "individually."
12971 msgstr ""
12972 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
12973 "dels fitxers."
12975 msgid "You have dragged an image"
12976 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
12978 msgid ""
12979 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12980 "use it as the buddy icon for this user."
12981 msgstr ""
12982 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
12983 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
12985 msgid "Set as buddy icon"
12986 msgstr "Establix com a icona de l'amic"
12988 msgid "Send image file"
12989 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
12991 msgid "Insert in message"
12992 msgstr "Inserix en el missatge"
12994 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12995 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
12997 msgid ""
12998 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12999 "this user."
13000 msgstr ""
13001 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
13002 "icona d'amic per a este usuari."
13004 msgid ""
13005 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13006 "this user"
13007 msgstr ""
13008 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
13009 "este usuari."
13011 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13012 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13013 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13014 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13015 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13016 msgid "Cannot send launcher"
13017 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13019 msgid ""
13020 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13021 "launcher points to instead of this launcher itself."
13022 msgstr ""
13023 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13024 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
13026 #, c-format
13027 msgid ""
13028 "<b>File:</b> %s\n"
13029 "<b>File size:</b> %s\n"
13030 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13031 msgstr ""
13032 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13033 "<b>Grandària del fitxer:</b> %s\n"
13034 "<b>Grandària de la imatge:</b> %dx%d"
13036 #, c-format
13037 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13038 msgstr ""
13039 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13040 "petita.\n"
13042 msgid "Icon Error"
13043 msgstr "Error en la icona"
13045 msgid "Could not set icon"
13046 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13048 #, c-format
13049 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13050 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
13052 #, c-format
13053 msgid ""
13054 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13055 msgstr ""
13056 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
13057 "la imatge estiga corrompuda"
13059 msgid "Save File"
13060 msgstr "Alça un fitxer"
13062 msgid "Select color"
13063 msgstr "Seleccioneu un color"
13065 msgid "_Alias"
13066 msgstr "À_lies"
13068 msgid "Close _tabs"
13069 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13071 msgid "_Get Info"
13072 msgstr "Aconseguix _informació"
13074 msgid "_Invite"
13075 msgstr "Conv_ida"
13077 msgid "_Modify..."
13078 msgstr "_Modifica..."
13080 msgid "_Add..."
13081 msgstr "_Afig..."
13083 msgid "_Open Mail"
13084 msgstr "_Obri el correu"
13086 msgid "_Edit"
13087 msgstr "_Edita"
13089 msgid "Pidgin Tooltip"
13090 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13092 msgid "Pidgin smileys"
13093 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13095 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13096 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13097 msgid "Penguin Pimps"
13098 msgstr "Penguin Pimps"
13100 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13101 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13103 msgid "none"
13104 msgstr "cap"
13106 msgid "Small"
13107 msgstr "Petites"
13109 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13110 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13112 msgid "Response Probability:"
13113 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13115 msgid "Statistics Configuration"
13116 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13118 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13119 #. msg_difference spinner
13120 msgid "Maximum response timeout:"
13121 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13123 msgid "minutes"
13124 msgstr "minuts"
13126 #. last_seen spinner
13127 msgid "Maximum last-seen difference:"
13128 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13130 #. threshold spinner
13131 msgid "Threshold:"
13132 msgstr "Llindar:"
13134 #. *< type
13135 #. *< ui_requirement
13136 #. *< flags
13137 #. *< dependencies
13138 #. *< priority
13139 #. *< id
13140 msgid "Contact Availability Prediction"
13141 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13143 #. *< name
13144 #. *< version
13145 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13146 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13148 #. *  summary
13149 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13150 msgstr ""
13151 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13153 msgid "Buddy is idle"
13154 msgstr "L'amic està inactiu"
13156 msgid "Buddy is away"
13157 msgstr "L'amic està absent"
13159 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13160 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13162 #. Not used yet.
13163 msgid "Buddy is mobile"
13164 msgstr "L'amic és mòbil"
13166 msgid "Buddy is offline"
13167 msgstr "L'amic no està connectat"
13169 msgid "Point values to use when..."
13170 msgstr "Puntuació quan..."
13172 msgid ""
13173 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13174 "in the contact.\n"
13175 msgstr ""
13176 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13177 "contacte.\n"
13179 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13180 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
13182 msgid "Point values to use for account..."
13183 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13185 #. *< type
13186 #. *< ui_requirement
13187 #. *< flags
13188 #. *< dependencies
13189 #. *< priority
13190 #. *< id
13191 msgid "Contact Priority"
13192 msgstr "Prioritat de contacte"
13194 #. *< name
13195 #. *< version
13196 #. *< summary
13197 msgid ""
13198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13199 msgstr ""
13200 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13202 #. *< description
13203 msgid ""
13204 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13205 "in contact priority computations."
13206 msgstr ""
13207 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13208 "càlcul de la prioritat dels amics."
13210 msgid "Conversation Colors"
13211 msgstr "Colors de la Conversa"
13213 msgid "Customize colors in the conversation window"
13214 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13216 msgid "Error Messages"
13217 msgstr "Missatges d'error"
13219 msgid "Highlighted Messages"
13220 msgstr "Missatges ressaltats"
13222 msgid "System Messages"
13223 msgstr "Missatges del sistema"
13225 msgid "Sent Messages"
13226 msgstr "Missatges enviats"
13228 msgid "Received Messages"
13229 msgstr "Missatges rebuts"
13231 #, c-format
13232 msgid "Select Color for %s"
13233 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13235 msgid "Ignore incoming format"
13236 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13238 msgid "Apply in Chats"
13239 msgstr "Aplica en els xats"
13241 msgid "Apply in IMs"
13242 msgstr "Aplica en la MI"
13244 msgid "By conversation count"
13245 msgstr "Pel nombre de converses"
13247 msgid "Conversation Placement"
13248 msgstr "Ubicació de la conversa"
13250 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13251 msgid ""
13252 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13253 "conversation count\"."
13254 msgstr ""
13255 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
13256 "converses»."
13258 msgid "Number of conversations per window"
13259 msgstr "Nombre de converses per finestra"
13261 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13262 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
13264 #. *< type
13265 #. *< ui_requirement
13266 #. *< flags
13267 #. *< dependencies
13268 #. *< priority
13269 #. *< id
13270 msgid "ExtPlacement"
13271 msgstr "Ubicació extra"
13273 #. *< name
13274 #. *< version
13275 msgid "Extra conversation placement options."
13276 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
13278 #. *< summary
13279 #. *  description
13280 msgid ""
13281 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13282 "and Chats"
13283 msgstr ""
13284 "Restringix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
13285 "dels xats"
13287 #. Configuration frame
13288 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13289 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
13291 msgid "Middle mouse button"
13292 msgstr "Botó central del ratolí"
13294 msgid "Right mouse button"
13295 msgstr "Botó dret del ratolí"
13297 #. "Visual gesture display" checkbox
13298 msgid "_Visual gesture display"
13299 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
13301 #. *< type
13302 #. *< ui_requirement
13303 #. *< flags
13304 #. *< dependencies
13305 #. *< priority
13306 #. *< id
13307 msgid "Mouse Gestures"
13308 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
13310 #. *< name
13311 #. *< version
13312 #. *  summary
13313 msgid "Provides support for mouse gestures"
13314 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
13316 #. *  description
13317 msgid ""
13318 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13319 "mouse button to perform certain actions:\n"
13320 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13321 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13322 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13323 msgstr ""
13324 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
13325 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
13326 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
13327 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
13328 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
13330 msgid "Instant Messaging"
13331 msgstr "Missatgeria instantània"
13333 #. Add the label.
13334 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13335 msgstr ""
13336 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
13337 "una de nova."
13339 msgid "Group:"
13340 msgstr "Grup:"
13342 #. "New Person" button
13343 msgid "New Person"
13344 msgstr "Nova persona"
13346 #. "Select Buddy" button
13347 msgid "Select Buddy"
13348 msgstr "Selecciona"
13350 #. Add the label.
13351 msgid ""
13352 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13353 "person."
13354 msgstr ""
13355 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
13356 "creeu-n'hi una de nova."
13358 #. Add the expander
13359 msgid "User _details"
13360 msgstr "Detalls de l'_usuari"
13362 #. "Associate Buddy" button
13363 msgid "_Associate Buddy"
13364 msgstr "_Associa l'amic"
13366 msgid "Unable to send email"
13367 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
13369 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13370 msgstr ""
13371 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
13373 msgid "An email address was not found for this buddy."
13374 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
13376 msgid "Add to Address Book"
13377 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
13379 msgid "Send Email"
13380 msgstr "Envia un correu"
13382 #. Configuration frame
13383 msgid "Evolution Integration Configuration"
13384 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
13386 #. Label
13387 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13388 msgstr ""
13389 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
13390 "amics."
13392 #. *< type
13393 #. *< ui_requirement
13394 #. *< flags
13395 #. *< dependencies
13396 #. *< priority
13397 #. *< id
13398 msgid "Evolution Integration"
13399 msgstr "Integració amb l'Evolution"
13401 #. *< name
13402 #. *< version
13403 #. *  summary
13404 #. *  description
13405 msgid "Provides integration with Evolution."
13406 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
13408 msgid "Please enter the person's information below."
13409 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
13411 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13412 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
13414 msgid "Account type:"
13415 msgstr "Tipus de compte:"
13417 #. Optional Information section
13418 msgid "Optional information:"
13419 msgstr "Informació opcional:"
13421 msgid "First name:"
13422 msgstr "Nom:"
13424 msgid "Last name:"
13425 msgstr "Cognoms:"
13427 msgid "Email:"
13428 msgstr "Correu electrònic:"
13430 #. *< type
13431 #. *< ui_requirement
13432 #. *< flags
13433 #. *< dependencies
13434 #. *< priority
13435 #. *< id
13436 msgid "GTK Signals Test"
13437 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
13439 #. *< name
13440 #. *< version
13441 #. *  summary
13442 #. *  description
13443 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13444 msgstr ""
13445 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
13446 "correctament."
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "\n"
13451 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13452 msgstr ""
13453 "\n"
13454 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
13456 msgid "History"
13457 msgstr "Historial"
13459 #. *< type
13460 #. *< ui_requirement
13461 #. *< flags
13462 #. *< dependencies
13463 #. *< priority
13464 #. *< id
13465 msgid "Iconify on Away"
13466 msgstr "Iconifica si s'està absent"
13468 #. *< name
13469 #. *< version
13470 #. *  summary
13471 #. *  description
13472 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13473 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
13475 msgid "Mail Checker"
13476 msgstr "Comprovador de correu"
13478 msgid "Checks for new local mail."
13479 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
13481 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13482 msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
13484 msgid "Markerline"
13485 msgstr "Línia de marca"
13487 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13488 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
13490 msgid "Jump to markerline"
13491 msgstr "Vés a la línia de marca"
13493 msgid "Draw Markerline in "
13494 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
13496 msgid "_IM windows"
13497 msgstr "Finestres de M_I"
13499 msgid "C_hat windows"
13500 msgstr "Finestres de _xat"
13502 msgid ""
13503 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13504 "accept."
13505 msgstr ""
13506 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
13507 "MM per a acceptar."
13509 msgid "Music messaging session confirmed."
13510 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
13512 msgid "Music Messaging"
13513 msgstr "Missatgeria de música"
13515 msgid "There was a conflict in running the command:"
13516 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
13518 msgid "Error Running Editor"
13519 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
13521 msgid "The following error has occurred:"
13522 msgstr "S'ha produït el següent error:"
13524 #. Configuration frame
13525 msgid "Music Messaging Configuration"
13526 msgstr "Configuració dels missatges de música"
13528 msgid "Score Editor Path"
13529 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
13531 msgid "_Apply"
13532 msgstr "_Aplica"
13534 #. *< type
13535 #. *< ui_requirement
13536 #. *< flags
13537 #. *< dependencies
13538 #. *< priority
13539 #. *< id
13540 #. *< name
13541 #. *< version
13542 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13543 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
13545 #. *  summary
13546 msgid ""
13547 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13548 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13549 msgstr ""
13550 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
13551 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
13552 "temps real."
13554 #. ---------- "Notify For" ----------
13555 msgid "Notify For"
13556 msgstr "Notifica per a"
13558 msgid "\t_Only when someone says your username"
13559 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
13561 msgid "_Focused windows"
13562 msgstr "_Finestres actives"
13564 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13565 msgid "Notification Methods"
13566 msgstr "Mètodes de notificació"
13568 msgid "Prepend _string into window title:"
13569 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
13571 #. Count method button
13572 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13573 msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
13575 #. Count xprop method button
13576 msgid "Insert count of new message into _X property"
13577 msgstr "Inserix el compte de missatges nous a la propietat _X"
13579 #. Urgent method button
13580 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13581 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
13583 # (gnome)
13584 msgid "_Flash window"
13585 msgstr "Finestres _flash"
13587 #. Raise window method button
13588 msgid "R_aise conversation window"
13589 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
13591 #. Present conversation method button
13592 msgid "_Present conversation window"
13593 msgstr "La _finestra de conversa actual"
13595 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13596 msgid "Notification Removal"
13597 msgstr "Supressió de notificacions"
13599 #. Remove on focus button
13600 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13601 msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
13603 #. Remove on click button
13604 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13605 msgstr "Suprimix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
13607 #. Remove on type button
13608 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13609 msgstr "Suprimix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
13611 #. Remove on message send button
13612 msgid "Remove when a _message gets sent"
13613 msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge"
13615 #. Remove on conversation switch button
13616 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13617 msgstr "Suprimix en canviar a la _pestanya de la conversa"
13619 #. *< type
13620 #. *< ui_requirement
13621 #. *< flags
13622 #. *< dependencies
13623 #. *< priority
13624 #. *< id
13625 msgid "Message Notification"
13626 msgstr "Notificació de missatges"
13628 #. *< name
13629 #. *< version
13630 #. *  summary
13631 #. *  description
13632 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13633 msgstr ""
13634 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
13635 "sense llegir."
13637 #. *< type
13638 #. *< ui_requirement
13639 #. *< flags
13640 #. *< dependencies
13641 #. *< priority
13642 #. *< id
13643 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13644 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
13646 #. *< name
13647 #. *< version
13648 #. *  summary
13649 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13650 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
13652 #. *  description
13653 msgid ""
13654 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13655 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13656 "- It reverses all incoming text\n"
13657 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13658 msgstr ""
13659 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13660 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
13661 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
13662 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
13664 msgid "Cursor Color"
13665 msgstr "Color del cursor"
13667 msgid "Secondary Cursor Color"
13668 msgstr "Color secundari del cursor"
13670 msgid "Hyperlink Color"
13671 msgstr "Color dels hiperenllaços"
13673 msgid "Visited Hyperlink Color"
13674 msgstr "Color dels enllaços visitats"
13676 msgid "Highlighted Message Name Color"
13677 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
13679 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13680 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
13682 msgid "Conversation Entry"
13683 msgstr "Entrada de la conversa"
13685 msgid "Request Dialog"
13686 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
13688 msgid "Notify Dialog"
13689 msgstr "Diàleg de notificació"
13691 msgid "Select Color"
13692 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13694 #, c-format
13695 msgid "Select Interface Font"
13696 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
13698 #, c-format
13699 msgid "Select Font for %s"
13700 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
13702 msgid "GTK+ Interface Font"
13703 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
13705 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13706 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
13709 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13710 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13711 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13713 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13714 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13715 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13717 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13718 #. *
13719 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13720 #. *
13721 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13722 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13723 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13724 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13725 #. widget_bool_widgets[i]);
13726 #. }
13728 msgid "Interface colors"
13729 msgstr "Colors de la interfície"
13731 msgid "Widget Sizes"
13732 msgstr "Grandàries del giny"
13734 msgid "Fonts"
13735 msgstr "Tipus de lletra"
13737 msgid "Gtkrc File Tools"
13738 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
13740 #, c-format
13741 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13742 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
13744 msgid "Re-read gtkrc files"
13745 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
13747 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13748 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
13750 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13751 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
13753 msgid "Raw"
13754 msgstr "En brut"
13756 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13757 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
13759 msgid ""
13760 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13761 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13762 msgstr ""
13763 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
13764 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
13765 "Observeu la finestra de depuració."
13767 #, c-format
13768 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13769 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
13771 msgid "New Version Available"
13772 msgstr "Nova versió disponible"
13774 msgid "Later"
13775 msgstr "Més tard"
13777 msgid "Download Now"
13778 msgstr "Baixa-la ara"
13780 #. *< type
13781 #. *< ui_requirement
13782 #. *< flags
13783 #. *< dependencies
13784 #. *< priority
13785 #. *< id
13786 msgid "Release Notification"
13787 msgstr "Notificació de versions noves"
13789 #. *< name
13790 #. *< version
13791 #. *  summary
13792 msgid "Checks periodically for new releases."
13793 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
13795 #. *  description
13796 msgid ""
13797 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13798 "ChangeLog."
13799 msgstr ""
13800 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
13801 "amb el seu registre de canvis."
13803 #. *< major version
13804 #. *< minor version
13805 #. *< type
13806 #. *< ui_requirement
13807 #. *< flags
13808 #. *< dependencies
13809 #. *< priority
13810 #. *< id
13811 msgid "Send Button"
13812 msgstr "Botó d'enviar"
13814 # REVIEW
13815 #. *< name
13816 #. *< version
13817 msgid "Conversation Window Send Button."
13818 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
13820 #. *< summary
13821 msgid ""
13822 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13823 "for when no physical keyboard is present."
13824 msgstr ""
13825 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
13826 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
13828 msgid "Duplicate Correction"
13829 msgstr "Duplicació de la correcció"
13831 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13832 msgstr "La paraula especificada ja existix a la llista de correccions."
13834 msgid "Text Replacements"
13835 msgstr "Substitució de text"
13837 msgid "You type"
13838 msgstr "Quan escriviu"
13840 msgid "You send"
13841 msgstr "S'enviarà"
13843 msgid "Whole words only"
13844 msgstr "Només paraules completes"
13846 msgid "Case sensitive"
13847 msgstr "Distingix majúscules i minúscules"
13849 msgid "Add a new text replacement"
13850 msgstr "Afig una altra substitució de text"
13852 msgid "You _type:"
13853 msgstr "_Escriviu:"
13855 msgid "You _send:"
13856 msgstr "_S'envia:"
13858 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13859 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13860 msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
13862 msgid "Only replace _whole words"
13863 msgstr "Substituix només paraules _completes"
13865 msgid "General Text Replacement Options"
13866 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
13868 msgid "Enable replacement of last word on send"
13869 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
13871 msgid "Text replacement"
13872 msgstr "Substitució de text"
13874 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13875 msgstr ""
13876 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
13877 "establit."
13879 # FIXME (josep)
13880 #. *< type
13881 #. *< ui_requirement
13882 #. *< flags
13883 #. *< dependencies
13884 #. *< priority
13885 #. *< id
13886 msgid "Buddy Ticker"
13887 msgstr "Indicador d'amics"
13889 #. *< name
13890 #. *< version
13891 #. *  summary
13892 #. *  description
13893 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13894 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
13896 msgid "Display Timestamps Every"
13897 msgstr "Mostra marques horàries cada"
13899 #. *< type
13900 #. *< ui_requirement
13901 #. *< flags
13902 #. *< dependencies
13903 #. *< priority
13904 #. *< id
13905 msgid "Timestamp"
13906 msgstr "Marca horària"
13908 #. *< name
13909 #. *< version
13910 #. *  summary
13911 msgid "Display iChat-style timestamps"
13912 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
13914 #. *  description
13915 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13916 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
13918 msgid "Timestamp Format Options"
13919 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
13921 #, c-format
13922 msgid "_Force 24-hour time format"
13923 msgstr "_Força el format de 24 hores"
13925 msgid "Show dates in..."
13926 msgstr "Mostra dates a..."
13928 msgid "Co_nversations:"
13929 msgstr "Co_nverses:"
13931 msgid "For delayed messages"
13932 msgstr "Per a missatges endarrerits"
13934 msgid "For delayed messages and in chats"
13935 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
13937 msgid "_Message Logs:"
13938 msgstr "Registres de _missatges:"
13940 #. *< type
13941 #. *< ui_requirement
13942 #. *< flags
13943 #. *< dependencies
13944 #. *< priority
13945 #. *< id
13946 msgid "Message Timestamp Formats"
13947 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
13949 #. *< name
13950 #. *< version
13951 #. *  summary
13952 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13953 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
13955 #. *  description
13956 msgid ""
13957 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13958 "timestamp formats."
13959 msgstr ""
13960 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
13961 "horàries de les converses i dels registres."
13963 msgid "Opacity:"
13964 msgstr "Opacitat:"
13966 #. IM Convo trans options
13967 msgid "IM Conversation Windows"
13968 msgstr "Finestres de MI"
13970 msgid "_IM window transparency"
13971 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
13973 msgid "_Show slider bar in IM window"
13974 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
13976 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13977 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
13979 msgid "Always on top"
13980 msgstr "Sempre per sobre"
13982 #. Buddy List trans options
13983 msgid "Buddy List Window"
13984 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
13986 msgid "_Buddy List window transparency"
13987 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
13989 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13990 msgstr ""
13991 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
13992 "focus"
13994 #. *< type
13995 #. *< ui_requirement
13996 #. *< flags
13997 #. *< dependencies
13998 #. *< priority
13999 #. *< id
14000 msgid "Transparency"
14001 msgstr "Transparència"
14003 #. *< name
14004 #. *< version
14005 #. *  summary
14006 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14007 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14009 #. *  description
14010 msgid ""
14011 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14012 "the buddy list.\n"
14013 "\n"
14014 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14015 msgstr ""
14016 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
14017 "i la llista d'amics.\n"
14018 "\n"
14019 "* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior."
14021 msgid "GTK+ Runtime Version"
14022 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14024 #. Autostart
14025 msgid "Startup"
14026 msgstr "Inicialització"
14028 #, c-format
14029 msgid "_Start %s on Windows startup"
14030 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
14032 msgid "_Dockable Buddy List"
14033 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14035 #. Blist On Top
14036 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14037 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
14039 #. XXX: Did this ever work?
14040 msgid "Only when docked"
14041 msgstr "Només si està acoblada"
14043 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14044 msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat"
14046 msgid "Windows Pidgin Options"
14047 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14049 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14050 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14052 msgid ""
14053 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14054 msgstr ""
14055 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
14056 "l'acoblament de la llista d'amics."
14058 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14059 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
14061 #. *< type
14062 #. *< ui_requirement
14063 #. *< flags
14064 #. *< dependencies
14065 #. *< priority
14066 #. *< id
14067 msgid "XMPP Console"
14068 msgstr "Consola XMPP"
14070 msgid "Account: "
14071 msgstr "Compte: "
14073 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14074 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14076 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
14077 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14078 msgstr "Inserix un bloc <iq/>."
14080 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14081 msgstr "Inserix un bloc <presence/>."
14083 msgid "Insert a <message/> stanza."
14084 msgstr "Inserix un bloc <message/>."
14086 #. *< name
14087 #. *< version
14088 #. *  summary
14089 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14090 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14092 #. *  description
14093 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14094 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14096 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14097 #~ msgid_plural ""
14098 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14099 #~ msgstr[0] ""
14100 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
14101 #~ msgstr[1] ""
14102 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
14104 #~ msgid "Keep alive error"
14105 #~ msgstr "Error de permanència"
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "Lost connection with server:\n"
14109 #~ "%d, %s"
14110 #~ msgstr ""
14111 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
14112 #~ "%d, %s"
14114 #~ msgid "Connecting server ..."
14115 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
14117 #~ msgid "Failed to send IM."
14118 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
14120 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14121 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
14123 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14124 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
14126 #~ msgid ""
14127 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
14128 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
14131 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14133 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14134 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
14136 #~ msgid "A group with the name already exists."
14137 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
14139 #~ msgid "Primary Information"
14140 #~ msgstr "Informació primària"
14142 #~ msgid "Blood Type"
14143 #~ msgstr "Tipus de sang"
14145 #~ msgid "Update information"
14146 #~ msgstr "Actualitza la informació"
14148 #~ msgid ""
14149 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14150 #~ "from %s."
14151 #~ msgstr ""
14152 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
14153 #~ "de %s."
14155 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14156 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
14158 #~ msgid "You rejected %d's request"
14159 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
14161 #~ msgid "Reject request"
14162 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
14164 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14165 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
14167 #~ msgid "Group Description"
14168 #~ msgstr "Descripció del grup"
14170 #~ msgid "Auth"
14171 #~ msgstr "Autorització"
14173 #~ msgid "Approve"
14174 #~ msgstr "Aprova"
14176 #~ msgid "I am a member"
14177 #~ msgstr "En sóc membre"
14179 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
14180 #~ msgid "I am requesting"
14181 #~ msgstr "Demano"
14183 #~ msgid "I am the admin"
14184 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
14186 #~ msgid "Unknown status"
14187 #~ msgstr "Estat desconegut"
14189 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14190 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"
14192 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14193 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
14195 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14196 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
14198 #~ msgid "System Message"
14199 #~ msgstr "Missatge del sistema"
14201 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14202 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
14204 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14205 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
14207 #~ msgid "Set My Information"
14208 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
14210 #~ msgid "Block this buddy"
14211 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
14213 #~ msgid "Error password: %s"
14214 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"
14216 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14217 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
14219 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14220 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
14222 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14223 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
14225 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14226 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
14228 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14229 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
14231 #~ msgid "QQ Budy"
14232 #~ msgstr "Amic QQ"
14234 #~ msgid "Requestion approved by %s"
14235 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"
14237 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14238 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
14240 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14241 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
14243 #~ msgid "Would you add?"
14244 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
14246 #~ msgid "%s"
14247 #~ msgstr "%s"
14249 #~ msgid "Network disconnected"
14250 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
14252 #~ msgid "developer"
14253 #~ msgstr "desenvolupador"
14255 #~ msgid "XMPP developer"
14256 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
14258 #~ msgid "Artists"
14259 #~ msgstr "Artistes"
14261 #~ msgid "Too evil (sender)"
14262 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
14264 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14265 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
14267 #~ msgid "Available Message"
14268 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
14270 #~ msgid "Away Message"
14271 #~ msgstr "Missatge d'absència"
14273 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14274 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
14276 #~ msgid "Screen name:"
14277 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
14279 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14280 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
14282 #~ msgid ""
14283 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14284 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
14285 #~ msgstr ""
14286 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
14287 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
14289 #~ msgid "Invalid screen name"
14290 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14292 #~ msgid "Invalid screen name."
14293 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
14295 #~ msgid "Screen _name:"
14296 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
14298 #~ msgid ""
14299 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14300 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14301 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14302 #~ msgstr ""
14303 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
14304 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
14305 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
14307 #~ msgid ""
14308 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14309 #~ "information about buddies in a users contact list."
14310 #~ msgstr ""
14311 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
14312 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
14313 #~ "contactes."
14315 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14316 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
14318 #~ msgid "Current media"
14319 #~ msgstr "Suport actual"
14321 #~ msgid ""
14322 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14323 #~ "supported by MySpace."
14324 #~ msgstr ""
14325 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
14326 #~ "en té %d."
14328 #~ msgid ""
14329 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14330 #~ "username and choose a username and try to login again."
14331 #~ msgstr ""
14332 #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14333 #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."
14335 #~ msgid "Screen name sent"
14336 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
14338 #~ msgid "Screen name"
14339 #~ msgstr "Nom d'usuari"
14341 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14342 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
14344 #~ msgid "Use recent buddies group"
14345 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
14347 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14348 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
14350 #~ msgid ""
14351 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
14352 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
14353 #~ msgstr ""
14354 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
14355 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
14356 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
14358 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14359 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
14361 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14362 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
14364 #~ msgid "%s is now %s"
14365 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
14367 #~ msgid "%s is no longer %s"
14368 #~ msgstr "%s ja no està %s"
14370 #~ msgid "_Merge"
14371 #~ msgstr "_Fusiona:"
14373 #~ msgid ""
14374 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14375 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
14376 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14377 #~ "possible.\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
14380 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
14381 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
14383 #~ msgid "A_ccount:"
14384 #~ msgstr "_Compte:"
14386 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14387 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
14389 #~ msgid "Display Statistics"
14390 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
14392 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14393 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
14395 #~ msgid "Couldn't open file"
14396 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
14398 #~ msgid "Error initializing session"
14399 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
14401 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14402 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
14404 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14405 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "%s\n"
14409 #~ "\n"
14410 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14411 #~ "and re-enable the account."
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "%s\n"
14414 #~ "\n"
14415 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
14416 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
14418 #~ msgid "Sort by status"
14419 #~ msgstr "Ordena per estat"
14421 #~ msgid "Sort alphabetically"
14422 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
14424 #~ msgid "Sort by log size"
14425 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
14427 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
14428 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
14430 #~ msgid "whacked"
14431 #~ msgstr "bufetejat"
14433 #~ msgid "torched"
14434 #~ msgstr "encès"
14436 #~ msgid "smooched"
14437 #~ msgstr "fet un petó"
14439 #~ msgid "hugged"
14440 #~ msgstr "abraçat"
14442 #~ msgid "raspberried"
14443 #~ msgstr "morrejat"
14445 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
14446 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
14447 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
14449 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
14450 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
14452 # FIXME: not going to look well (josep)
14453 #~ msgid "Attention! You have been %s."
14454 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
14456 #~ msgid "Attention!"
14457 #~ msgstr "Alerta!"
14459 #~ msgid "Attention! %s %s."
14460 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
14462 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14463 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
14465 #~ msgid "Add a C_hat"
14466 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
14468 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14469 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
14471 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
14472 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
14474 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
14475 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
14477 #~ msgid "_Send To"
14478 #~ msgstr "_Envia a"
14480 #~ msgid "Conversation History"
14481 #~ msgstr "Històric de converses"
14483 #~ msgid "Log Viewer"
14484 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
14486 #~ msgid "Toggle offline buddies"
14487 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
14489 #~ msgid ""
14490 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
14491 #~ "%s"
14492 #~ msgstr ""
14493 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
14494 #~ "%s"
14496 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
14497 #~ msgstr ""
14498 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
14500 #~ msgid "Timestamps"
14501 #~ msgstr "Marques horàries"
14503 #~ msgid "..."
14504 #~ msgstr "..."
14506 #~ msgid "Still need to do something about this."
14507 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
14509 #~ msgid "Autoreply"
14510 #~ msgstr "Respon automàticament"
14512 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
14513 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
14515 #~ msgid ""
14516 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
14517 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
14518 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
14519 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
14520 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
14521 #~ msgstr ""
14522 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
14523 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
14524 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
14525 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
14526 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
14527 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
14528 #~ "d'edició del compte."
14530 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
14531 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
14533 #~ msgid "Set Autoreply Message"
14534 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
14536 #~ msgid ""
14537 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
14538 #~ "a message and autoreply is enabled."
14539 #~ msgstr ""
14540 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
14541 #~ "habilitada la resposta automàtica."
14543 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
14544 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
14546 #~ msgid "Autoreply message"
14547 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
14549 #~ msgid "Send autoreply messages when"
14550 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
14552 #~ msgid "When my account is _away"
14553 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
14555 #~ msgid "When my account is _idle"
14556 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
14558 #~ msgid "_Default reply"
14559 #~ msgstr "Resposta predeterminada"
14561 #~ msgid "Status message"
14562 #~ msgstr "Missatge d'estat"
14564 #~ msgid "Autoreply with status message"
14565 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
14567 #~ msgid "Always when there is a status message"
14568 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
14570 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
14571 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
14573 #~ msgid "Delay between autoreplies"
14574 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
14576 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
14577 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
14579 #~ msgid "Times to send autoreplies"
14580 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
14582 #~ msgid "Ma_ximum count"
14583 #~ msgstr "Compte mà_xim"
14585 #~ msgid ""
14586 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
14587 #~ "back to you as soon as possible."
14588 #~ msgstr ""
14589 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
14590 #~ "que pugui."
14592 #~ msgid "Jabber Account"
14593 #~ msgstr "Compte Jabber"
14595 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
14596 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
14598 #~ msgid "Search for Jabber users"
14599 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
14601 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
14602 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
14604 #~ msgid "Change Jabber Password"
14605 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
14607 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
14608 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
14610 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
14611 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
14613 #~ msgid "Rate limiting error."
14614 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
14616 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
14617 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
14621 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
14622 #~ "buddy list."
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
14625 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
14627 #~ msgid "_Connect"
14628 #~ msgstr "_Connecta"
14630 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
14631 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
14633 #~ msgid "Go ahead"
14634 #~ msgstr "Endavant"
14636 #~ msgid "Server ACK"
14637 #~ msgstr "ACK del servidor"
14639 #~ msgid "Send IM fail\n"
14640 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
14642 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
14643 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
14645 #~ msgid "Request login token error!"
14646 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
14648 #~ msgid "%s Address"
14649 #~ msgstr "Adreça %s"
14651 #~ msgid "QQ: Available"
14652 #~ msgstr "QQ: Disponible"
14654 #~ msgid "QQ: Away"
14655 #~ msgstr "QQ: Absent"
14657 #~ msgid "QQ: Invisible"
14658 #~ msgstr "QQ: Invisible"
14660 #~ msgid "QQ: Offline"
14661 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
14663 #~ msgid "Login in TCP"
14664 #~ msgstr "Entra amb TCP"
14666 #~ msgid "Login Hidden"
14667 #~ msgstr "Entra ocult"
14669 #~ msgid "Socket send error"
14670 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
14672 #~ msgid "Would like to add him?"
14673 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
14675 #~ msgid "Reject watching by other users"
14676 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
14678 #~ msgid "Block invites"
14679 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
14681 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
14682 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
14684 #~ msgid "Unavailable"
14685 #~ msgstr "No disponible"
14687 #~ msgid "Alias..."
14688 #~ msgstr "Àlies..."
14690 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
14691 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
14693 #~ msgid "Jabber developer"
14694 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
14696 #~ msgid "Norwegian"
14697 #~ msgstr "Noruec"
14699 #~ msgid "Slovack"
14700 #~ msgstr "Eslovac"
14702 #~ msgid ""
14703 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
14704 #~ msgstr ""
14705 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
14707 #~ msgid "Smaller font size"
14708 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
14710 #~ msgid "Insert link"
14711 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
14713 #~ msgid "Insert image"
14714 #~ msgstr "Insereix una imatge"
14716 #~ msgid "Show buddy _icons"
14717 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
14719 #~ msgid ""
14720 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
14721 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
14722 #~ msgstr ""
14723 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
14724 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
14726 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
14727 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
14729 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
14730 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
14732 #~ msgid "Tools"
14733 #~ msgstr "Eines"
14735 #~ msgid ""
14736 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
14737 #~ "pidgin.im</a>."
14738 #~ msgstr ""
14739 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
14740 #~ "pidgin.im</a>."
14742 #~ msgid ""
14743 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
14744 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
14745 #~ "removed.\n"
14746 #~ msgid_plural ""
14747 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
14748 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
14749 #~ "were not removed.\n"
14750 #~ msgstr[0] ""
14751 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
14752 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
14753 #~ msgstr[1] ""
14754 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
14755 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
14756 #~ "grup.\n"
14758 #~ msgid "Group not removed"
14759 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
14761 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
14762 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
14764 #~ msgid ""
14765 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
14766 #~ "%s"
14767 #~ msgstr ""
14768 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
14769 #~ "%s"
14771 #~ msgid "New screen name formatting:"
14772 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
14774 #~ msgid "Format Screen Name..."
14775 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
14777 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
14778 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
14780 #~ msgid "Tag"
14781 #~ msgstr "Etiqueta"
14783 #~ msgid ""
14784 #~ "\n"
14785 #~ "Idle: %s"
14786 #~ msgstr ""
14787 #~ "\n"
14788 #~ "Inactiu: %s"
14790 #~ msgid "Nickname: %s\n"
14791 #~ msgstr "Sobrenom: %s\n"
14793 #~ msgid ""
14794 #~ "\n"
14795 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
14796 #~ msgstr ""
14797 #~ "\n"
14798 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
14800 #~ msgid ""
14801 #~ "\n"
14802 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
14803 #~ msgstr ""
14804 #~ "\n"
14805 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
14807 #~ msgid ""
14808 #~ "\n"
14809 #~ "<b>Idle:</b> %s"
14810 #~ msgstr ""
14811 #~ "\n"
14812 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
14814 #~ msgid ""
14815 #~ "\n"
14816 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
14817 #~ msgstr ""
14818 #~ "\n"
14819 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
14821 #~ msgid ""
14822 #~ "\n"
14823 #~ "<b>Status:</b> Offline"
14824 #~ msgstr ""
14825 #~ "\n"
14826 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
14828 #~ msgid ""
14829 #~ "\n"
14830 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "\n"
14833 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"
14835 #~ msgid ""
14836 #~ "\n"
14837 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
14838 #~ msgstr ""
14839 #~ "\n"
14840 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "\n"
14844 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
14845 #~ msgstr ""
14846 #~ "\n"
14847 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
14849 #~ msgid ""
14850 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
14851 #~ "\n"
14852 #~ "%s"
14853 #~ msgstr ""
14854 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
14855 #~ "\n"
14856 #~ "%s"
14858 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
14859 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
14861 #~ msgid "Delay"
14862 #~ msgstr "Retard"
14864 #~ msgid "minutes."
14865 #~ msgstr "minuts."
14867 #~ msgid ""
14868 #~ "\n"
14869 #~ "<b>Status:</b> %s"
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "\n"
14872 #~ "<b>Estat:</b> %s"
14874 #~ msgid ""
14875 #~ "\n"
14876 #~ "<b>Message:</b> %s"
14877 #~ msgstr ""
14878 #~ "\n"
14879 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
14881 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
14882 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
14884 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
14885 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
14887 #~ msgid "Client:"
14888 #~ msgstr "Client:"
14890 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
14891 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
14893 #~ msgid "_Authorize"
14894 #~ msgstr "_Autoritza"
14896 #~ msgid "_Deny"
14897 #~ msgstr "_Denega"
14899 #~ msgid "Invalid Username"
14900 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14902 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
14903 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
14905 #~ msgid "MSN Profile"
14906 #~ msgstr "Perfil MSN"
14908 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
14909 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
14911 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
14912 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
14914 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
14915 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
14917 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
14918 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
14920 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
14921 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
14923 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
14924 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
14926 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
14927 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
14929 #~ msgid ""
14930 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
14931 #~ "Do you want to send an authorization request?"
14932 #~ msgstr ""
14933 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
14934 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
14936 #~ msgid "Request Authorization"
14937 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
14939 #~ msgid "_Request Authorization"
14940 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
14942 #~ msgid ""
14943 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
14944 #~ "reason:\n"
14945 #~ "%s"
14946 #~ msgstr ""
14947 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
14948 #~ "%s"
14950 #~ msgid "Authorization Request"
14951 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
14953 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
14954 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
14956 #~ msgid ""
14957 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
14958 #~ "reason:\n"
14959 #~ "%s"
14960 #~ msgstr ""
14961 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
14962 #~ "%s"
14964 #~ msgid "Wrong password!"
14965 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
14967 #~ msgid "Faces"
14968 #~ msgstr "Cares"
14970 #~ msgid "Change Your QQ Face"
14971 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
14973 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
14974 #~ msgstr ""
14975 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
14977 #~ msgid "Send packet"
14978 #~ msgstr "Paquets enviats"
14980 #~ msgid "Packets lost, send again?"
14981 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
14983 #~ msgid ""
14984 #~ "\n"
14985 #~ "<b>Supports:</b> %s"
14986 #~ msgstr ""
14987 #~ "\n"
14988 #~ "<b>Permet:</b> %s"
14990 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
14991 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
14993 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
14994 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
14996 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
14997 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
14999 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
15000 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
15002 #~ msgid "Wrong Password"
15003 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
15005 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
15006 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
15008 #~ msgid "Tab Options"
15009 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
15011 #~ msgid "_Sounds while away"
15012 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
15014 #~ msgid "Crazychat"
15015 #~ msgstr "Crazychat"
15017 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
15018 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
15020 #~ msgid "Network Configuration"
15021 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
15023 #~ msgid "TCP port"
15024 #~ msgstr "Port TCP"
15026 #~ msgid "UDP port"
15027 #~ msgstr "Port UDP"
15029 #~ msgid "Feature Calibration"
15030 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
15032 #~ msgid "Error initializing libdbi."
15033 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
15035 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
15036 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
15038 #~ msgid "mysql"
15039 #~ msgstr "mysql"
15041 #~ msgid "Driver:"
15042 #~ msgstr "Controlador:"
15044 #~ msgid "_Configure"
15045 #~ msgstr "_Configura"
15047 #~ msgid "libdbi driver path:"
15048 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
15050 #~ msgid "Host:"
15051 #~ msgstr "Ordinador:"
15053 #~ msgid "Database:"
15054 #~ msgstr "Base de dades:"
15056 #~ msgid "Port:"
15057 #~ msgstr "Port:"
15059 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
15060 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
15062 #~ msgid "_Instant Messages:"
15063 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
15065 #~ msgid "C_hat Messages:"
15066 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
15068 #~ msgid ""
15069 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
15070 #~ "account properties"
15071 #~ msgstr ""
15072 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està "
15073 #~ "disponible» en les propietats del compte"
15075 #~ msgid "Use TLS if available"
15076 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
15078 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
15079 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
15081 #~ msgid "Unable to read"
15082 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
15084 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15085 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
15087 #~ msgid "DBus"
15088 #~ msgstr "DBus"
15090 #~ msgid "Buddy icon:"
15091 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
15093 #~ msgid "IM the user"
15094 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
15096 #~ msgid "Ignore the user"
15097 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
15099 #~ msgid "Get the user's information"
15100 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
15102 #~ msgid ""
15103 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
15104 #~ "but no command has been set."
15105 #~ msgstr ""
15106 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
15107 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
15109 #~ msgid ""
15110 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
15111 #~ "launched: %s"
15112 #~ msgstr ""
15113 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
15114 #~ "configurada: %s"
15116 #~ msgid "Unable to read header from server"
15117 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
15119 #~ msgid ""
15120 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
15121 #~ msgstr ""
15122 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
15123 #~ "longitud és %hd."
15125 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
15126 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
15128 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
15129 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
15131 #~ msgid "%s requested a PING"
15132 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
15134 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
15135 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
15137 #~ msgid "Auth host"
15138 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
15140 #~ msgid "Auth port"
15141 #~ msgstr "Port d'autorització"
15143 #~ msgid "TOC host"
15144 #~ msgstr "Servidor TOC"
15146 #~ msgid "TOC port"
15147 #~ msgstr "Port TOC"
15149 #~ msgid "Pager host"
15150 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
15152 #~ msgid "YCHT host"
15153 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
15155 #~ msgid "YCHT port"
15156 #~ msgstr "Port YCHT"
15158 #~ msgid "%s logged out."
15159 #~ msgstr "%s ha sortit."
15161 #~ msgid "Screen Name:"
15162 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
15164 #~ msgid "Background color name"
15165 #~ msgstr "Nom del color de fons"
15167 #~ msgid "Background color as a string"
15168 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
15170 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
15171 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
15173 #~ msgid "Background set"
15174 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
15176 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
15177 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
15179 #~ msgid "ComboBox model"
15180 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
15182 #~ msgid "The model for the combo box"
15183 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
15185 #~ msgid "Wrap width"
15186 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
15188 #~ msgid "Active item"
15189 #~ msgstr "Element actiu"
15191 #~ msgid "The item which is currently active"
15192 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
15194 #~ msgid "Appears as list"
15195 #~ msgstr "Apareix com una llista"
15197 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
15198 #~ msgstr ""
15199 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
15201 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
15202 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
15204 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
15205 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
15207 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
15208 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
15210 #~ msgid "Realname"
15211 #~ msgstr "Nom real"
15213 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
15214 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
15216 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
15217 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
15219 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
15220 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
15222 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
15223 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
15225 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
15226 #~ msgstr "El xat no està actualment disponible"
15228 #~ msgid ""
15229 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
15230 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
15231 #~ "Account->Advanced."
15232 #~ msgstr ""
15233 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
15234 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
15235 #~ "fitxer a\n"
15236 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
15238 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
15239 #~ msgstr ""
15240 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
15241 #~ "fitxers."
15243 #~ msgid ""
15244 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
15245 #~ msgstr ""
15246 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
15247 #~ "intermediari AOL present."
15249 #~ msgid "EMail"
15250 #~ msgstr "Correu"
15252 #~ msgid "Re-type Passphrase"
15253 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
15255 #~ msgid "%s went away"
15256 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
15258 #~ msgid "Start _Voice Chat"
15259 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
15261 #~ msgid "Call ended."
15262 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
15264 #~ msgid "End Call"
15265 #~ msgstr "Finalitza la trucada"
15267 #~ msgid "Receiving call from %s"
15268 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
15270 #~ msgid "Reject Call"
15271 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
15273 #~ msgid "Connected to %s"
15274 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
15276 #~ msgid "_Mute"
15277 #~ msgstr "_Silencia"
15279 #~ msgid "e-Mail"
15280 #~ msgstr "Correu electrònic"
15282 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
15283 #~ msgstr ""
15284 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
15285 #~ "funcionar)"
15287 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
15288 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
15290 #~ msgid "Custom Status..."
15291 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
15293 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
15294 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
15296 #~ msgid "(+%d more)"
15297 #~ msgstr "(i %d més)"
15299 #~ msgid " left the room (%s)."
15300 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
15302 #~ msgid "Pounce Action"
15303 #~ msgstr "Acció a emprendre"
15305 #~ msgid "Idle time _reporting:"
15306 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
15308 #~ msgid "Mouse movement"
15309 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
15311 #~ msgid "_Warn"
15312 #~ msgstr "_Avisa"
15314 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
15315 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
15317 #~ msgid ""
15318 #~ "\n"
15319 #~ "<b>Status</b>: %s"
15320 #~ msgstr ""
15321 #~ "\n"
15322 #~ "<b>Estat</b>: %s"
15324 #~ msgid ""
15325 #~ "\n"
15326 #~ "<b>Message</b>: %s"
15327 #~ msgstr ""
15328 #~ "\n"
15329 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
15331 #~ msgid "Active"
15332 #~ msgstr "Actiu"
15334 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
15335 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
15337 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
15338 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
15340 #~ msgid "Hide Login Errors"
15341 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
15343 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
15344 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
15346 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
15347 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
15349 #~ msgid "Use last matching buddy"
15350 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
15352 #~ msgid ""
15353 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
15354 #~ "the contact.\n"
15355 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
15356 #~ "used to be\n"
15357 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
15358 #~ msgstr ""
15359 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
15360 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
15361 #~ "servir\n"
15362 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
15363 #~ "desconnectat."
15365 #~ msgid ""
15366 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
15367 #~ "conversation into the current conversation.\n"
15368 #~ "\n"
15369 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
15370 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
15371 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
15374 #~ "conversa\n"
15375 #~ "a la conversa actual.\n"
15376 #~ "\n"
15377 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
15378 #~ "pot\n"
15379 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
15380 #~ "\n"
15381 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
15382 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
15384 #~ msgid ""
15385 #~ "\n"
15386 #~ "\n"
15387 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
15388 #~ msgstr ""
15389 #~ "\n"
15390 #~ "\n"
15391 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
15393 #~ msgid "_Alias Buddy..."
15394 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
15396 #~ msgid "Alias Contact..."
15397 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
15399 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
15400 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
15402 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
15403 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
15405 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
15406 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
15408 #~ msgid "Active Developers"
15409 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
15411 #~ msgid "_Keep the dialog open"
15412 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
15414 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
15415 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
15417 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
15418 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
15420 #~ msgid ""
15421 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
15422 #~ "\n"
15423 #~ "%s%s%s%s"
15424 #~ msgstr ""
15425 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
15426 #~ "\n"
15427 #~ "%s%s%s%s"
15429 #~ msgid "A_way"
15430 #~ msgstr "_Absent"
15432 #~ msgid "_Idle"
15433 #~ msgstr "_Inactiu"
15435 #~ msgid "Retur_n from idle"
15436 #~ msgstr "Tor_na a estar actiu"
15438 #~ msgid "Bro_wse..."
15439 #~ msgstr "Na_vega..."
15441 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
15442 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
15444 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
15445 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
15447 #~ msgid "_Queue new messages when away"
15448 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
15450 #~ msgid "Could't open file"
15451 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
15453 #~ msgid "Change password"
15454 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15456 #~ msgid "Jabber ID"
15457 #~ msgstr "ID per al Jabber"
15459 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
15460 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
15462 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
15463 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
15465 #~ msgid ""
15466 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
15467 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
15468 #~ "again when you are fully connected."
15469 #~ msgstr ""
15470 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
15471 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
15472 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
15474 #~ msgid "Hide IP address"
15475 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
15477 #~ msgid "Web aware"
15478 #~ msgstr "Conscient de la web"
15480 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
15481 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
15483 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
15484 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
15486 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
15487 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
15489 # FIXME: potser cal una millor traducció
15490 #~ msgid "Stealth"
15491 #~ msgstr "Invisivilitat"
15493 #~ msgid "(%d message)"
15494 #~ msgid_plural "(%d messages)"
15495 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
15496 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
15498 #~ msgid "(1 message)"
15499 #~ msgstr "(1 missatge)"
15501 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
15502 #~ msgstr ""
15503 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
15505 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
15506 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
15508 #~ msgid "Reason Unknown."
15509 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
15511 #~ msgid "_Reconnect"
15512 #~ msgstr "To_rna a connectar"
15514 #~ msgid "Show transfer details"
15515 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
15517 #~ msgid "Expander Size"
15518 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
15520 #~ msgid "Size of the expander arrow"
15521 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
15523 #~ msgid "Show more buddy details"
15524 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
15526 #~ msgid "System Logs"
15527 #~ msgstr "Registres del sistema"
15529 #~ msgid "_Enable system log"
15530 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
15532 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
15533 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
15535 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
15536 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
15538 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
15539 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
15541 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
15542 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
15544 #~ msgid "X usage"
15545 #~ msgstr "Ús de les X"
15547 #~ msgid "Windows usage"
15548 #~ msgstr "Ús del Windows"
15550 #~ msgid "Away m_essage:"
15551 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
15553 #~ msgid ""
15554 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
15555 #~ "\n"
15556 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
15557 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
15558 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
15559 #~ msgstr ""
15560 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
15561 #~ "\n"
15562 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
15563 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
15564 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"
15566 #~ msgid "Summary"
15567 #~ msgstr "Sumari"
15569 #~ msgid "Out of the office"
15570 #~ msgstr "Fora de l'oficina"
15572 #~ msgid "Slightly less boring default"
15573 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
15575 #~ msgid "IRC"
15576 #~ msgstr "IRC"
15578 #~ msgid "Buddy Information for %s"
15579 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
15581 #~ msgid "Jabber Profile"
15582 #~ msgstr "Perfil Jabber"
15584 #~ msgid "User Properties"
15585 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
15587 #~ msgid "ICQ Info for %s"
15588 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
15590 #~ msgid "Basic Profile"
15591 #~ msgstr "Perfil bàsic"
15593 #~ msgid "Instant Messagers"
15594 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
15596 #~ msgid "AIM"
15597 #~ msgstr "AIM"
15599 #~ msgid "Yahoo"
15600 #~ msgstr "Yahoo"
15602 #~ msgid "I'm From"
15603 #~ msgstr "Jo sóc de"
15605 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
15606 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
15608 #~ msgid "Visit Homepage"
15609 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
15611 #~ msgid "Local Users"
15612 #~ msgstr "Usuaris locals"
15614 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
15615 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
15617 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
15618 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
15620 #~ msgid "Mail Server"
15621 #~ msgstr "Servidor de correu"
15623 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
15624 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
15626 #~ msgid "Check Mail"
15627 #~ msgstr "Comprova el correu"
15629 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
15630 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
15632 #~ msgid "Auto-login"
15633 #~ msgstr "Connexió automàtica"
15635 #~ msgid "Signoff"
15636 #~ msgstr "Desconnecta"
15638 #~ msgid "Not connected to AIM"
15639 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
15641 #~ msgid "No screenname given."
15642 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
15644 #~ msgid "No roomname given."
15645 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
15647 #~ msgid "Invalid AIM URI"
15648 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
15650 #~ msgid ""
15651 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
15652 #~ "%s"
15653 #~ msgstr ""
15654 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
15655 #~ "%s"
15657 #~ msgid "Remote Control"
15658 #~ msgstr "Control remot"
15660 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
15661 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
15663 #~ msgid "Away!"
15664 #~ msgstr "Absent."
15666 #~ msgid "Edit This Message"
15667 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
15669 #~ msgid "I'm Back!"
15670 #~ msgstr "He tornat."
15672 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
15673 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
15675 #~ msgid "Remove Away Message"
15676 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
15678 #~ msgid "Set All Away"
15679 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
15681 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
15682 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
15684 #~ msgid ""
15685 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
15686 #~ msgstr ""
15687 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
15688 #~ "desar."
15690 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
15691 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
15693 #~ msgid "Away title: "
15694 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
15696 #~ msgid ""
15697 #~ "\n"
15698 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
15699 #~ msgstr ""
15700 #~ "\n"
15701 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
15703 #~ msgid ""
15704 #~ "\n"
15705 #~ "Set all accounts as not away.\n"
15706 #~ msgstr ""
15707 #~ "\n"
15708 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
15710 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
15711 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
15713 #~ msgid "New group name"
15714 #~ msgstr "Nom de grup nou"
15716 #~ msgid "%d%%"
15717 #~ msgstr "%d%%"
15719 #~ msgid ""
15720 #~ "\n"
15721 #~ "<b>Account:</b>"
15722 #~ msgstr ""
15723 #~ "\n"
15724 #~ "<b>Compte:</b>"
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "\n"
15728 #~ "<b>Idle:</b>"
15729 #~ msgstr ""
15730 #~ "\n"
15731 #~ "<b>Inactiu:</b>"
15733 #~ msgid "Warned (%d%%) "
15734 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
15736 #~ msgid "/Tools/Away"
15737 #~ msgstr "/Eines/Absent"
15739 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
15740 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
15742 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
15743 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
15745 #~ msgid "_Chat"
15746 #~ msgstr "_Xat"
15748 #~ msgid "Join a chat room"
15749 #~ msgstr "Entra a una sala"
15751 #~ msgid "_Away"
15752 #~ msgstr "_Absent"
15754 #~ msgid "Set an away message"
15755 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
15757 #~ msgid "Done."
15758 #~ msgstr "Fet."
15760 #~ msgid "Signon: "
15761 #~ msgstr "Connexió: "
15763 #~ msgid "Signon"
15764 #~ msgstr "Connexió"
15766 #~ msgid "Cancel All"
15767 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
15769 #~ msgid "Get Away Msg"
15770 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
15772 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
15773 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
15775 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
15776 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
15778 #~ msgid "Warn the user"
15779 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
15781 #~ msgid "Send a file to the user"
15782 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
15784 #~ msgid "Invite a user"
15785 #~ msgstr "Convida un usuari"
15787 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
15788 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
15790 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
15791 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
15793 #~ msgid "former lead developer"
15794 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
15796 #~ msgid "former maintainer"
15797 #~ msgstr "antic mantenidor"
15799 #~ msgid "Azerbaijani"
15800 #~ msgstr "Àzeri"
15802 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
15803 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
15805 #~ msgid "Burmese"
15806 #~ msgstr "Birmà"
15808 #~ msgid "Ukrainian"
15809 #~ msgstr "Ucraïnès"
15811 #~ msgid "Xhosa"
15812 #~ msgstr "Xosa"
15814 #~ msgid "Chinese"
15815 #~ msgstr "Xinès"
15817 #~ msgid "_Screen name"
15818 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
15820 #~ msgid "Warn User"
15821 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
15823 #~ msgid ""
15824 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
15825 #~ "\n"
15826 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
15827 #~ "harsher rate limiting.\n"
15828 #~ msgstr ""
15829 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
15830 #~ "\n"
15831 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
15832 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
15834 #~ msgid "Warn _anonymously?"
15835 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
15837 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
15838 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
15840 #~ msgid "Interface Options"
15841 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
15843 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
15844 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
15846 #~ msgid "Display"
15847 #~ msgstr "Visualitza"
15849 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
15850 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
15852 #~ msgid "Ignore font _faces"
15853 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
15855 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
15856 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
15858 #~ msgid "Enter _sends message"
15859 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
15861 #~ msgid "Window Closing"
15862 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
15864 #~ msgid "_Escape closes window"
15865 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
15867 #~ msgid "Insertions"
15868 #~ msgstr "Insercions"
15870 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
15871 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
15873 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
15874 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
15876 #~ msgid "Show _buttons as:"
15877 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
15879 #~ msgid "Text"
15880 #~ msgstr "Text"
15882 #~ msgid "Pictures and text"
15883 #~ msgstr "Imatges i text"
15885 #~ msgid "_Raise window on events"
15886 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
15888 #~ msgid "Show _warning levels"
15889 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
15891 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
15892 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
15894 #~ msgid "_Raise IM window on events"
15895 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
15897 #~ msgid "Raise chat _window on events"
15898 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
15900 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
15901 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
15903 #~ msgid "Tab p_lacement:"
15904 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
15906 #~ msgid "New conversation _placement:"
15907 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
15909 #~ msgid "Message Text"
15910 #~ msgstr "Text del missatge"
15912 #~ msgid "Away Messages"
15913 #~ msgstr "Missatges d'absència"
15915 #~ msgid "Please create an account."
15916 #~ msgstr "Creeu un compte."
15918 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
15919 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
15921 #~ msgid "A_ccounts"
15922 #~ msgstr "_Comptes"
15924 #~ msgid "P_references"
15925 #~ msgstr "P_referències"
15927 #~ msgid "_Sign on"
15928 #~ msgstr "Co_nnecta"
15930 #~ msgid "Unable to load preferences"
15931 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
15933 #~ msgid "Available for friends only"
15934 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
15936 #~ msgid "Away for friends only"
15937 #~ msgstr "Només absent per als amics"
15939 #~ msgid "Invisible for friends only"
15940 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
15942 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
15943 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
15945 #~ msgid "Error while writing to socket."
15946 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
15948 #~ msgid "Authentication failed."
15949 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
15951 #~ msgid "Unknown Error Code."
15952 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
15954 #~ msgid "Reading server key"
15955 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
15957 #~ msgid "Exchanging key hash"
15958 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
15960 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
15961 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
15963 #~ msgid "Unable to ping server"
15964 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
15966 #~ msgid "Looking up GG server"
15967 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
15969 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
15970 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
15972 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
15973 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
15975 #~ msgid "Couldn't get search results"
15976 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
15978 #~ msgid "Sex"
15979 #~ msgstr "Sexe"
15981 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
15982 #~ msgstr ""
15983 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
15985 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
15986 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
15988 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
15989 #~ msgstr ""
15990 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
15992 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
15993 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
15995 #~ msgid "Password couldn't be changed"
15996 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
15998 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
15999 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
16001 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
16002 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
16004 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
16005 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
16007 #~ msgid "Unable to access directory"
16008 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
16010 #~ msgid "Unable to access user profile."
16011 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
16013 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
16014 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
16016 #~ msgid "Send message through server"
16017 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
16019 #~ msgid "Nick:"
16020 #~ msgstr "Sobrenom:"
16022 #~ msgid "File Transfer Aborted"
16023 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
16025 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
16026 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
16028 #~ msgid "Roomlist Error"
16029 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
16031 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
16032 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
16034 #~ msgid "Display conversation closed notices"
16035 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
16037 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
16038 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
16040 #~ msgid ""
16041 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
16042 #~ "different location"
16043 #~ msgstr ""
16044 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
16046 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
16047 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
16051 #~ "name at another location."
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
16054 #~ "altre lloc."
16056 #~ msgid "Not specified"
16057 #~ msgstr "No especificat"
16059 #~ msgid ""
16060 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
16061 #~ "name ends in a space."
16062 #~ msgstr ""
16063 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
16064 #~ "acaba en un espai."
16066 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
16067 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
16069 #~ msgid "Set Available Message..."
16070 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
16072 #~ msgid "Failed to leave channel"
16073 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
16075 #~ msgid ""
16076 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
16077 #~ "device."
16078 #~ msgstr ""
16079 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
16080 #~ "dispositiu."
16082 #~ msgid "Please enter your password"
16083 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
16085 #~ msgid "%s logged in."
16086 #~ msgstr "%s ha entrat."
16088 #~ msgid ""
16089 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
16090 #~ "Your new warning level is %d%%"
16091 #~ msgstr ""
16092 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
16093 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
16095 #~ msgid "an anonymous person"
16096 #~ msgstr "una persona anònima"
16098 #~ msgid ""
16099 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
16100 #~ "<b>%s</b>"
16101 #~ msgstr ""
16102 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
16103 #~ "<b>%s</b>"
16105 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
16106 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
16108 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
16109 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
16111 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
16112 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
16114 #~ msgid ""
16115 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
16116 #~ "Defaulting to PNG."
16117 #~ msgstr ""
16118 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
16119 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
16121 #~ msgid "SILC Public Key"
16122 #~ msgstr "Clau pública SILC"
16124 #~ msgid "SILC Private Key"
16125 #~ msgstr "Clau privada SILC"
16127 #~ msgid ""
16128 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
16129 #~ "greater than 9999 chars\n"
16130 #~ msgstr ""
16131 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
16132 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
16134 #~ msgid ""
16135 #~ "\n"
16136 #~ "Log out all accounts\n"
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "\n"
16139 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
16141 #~ msgid ""
16142 #~ "\n"
16143 #~ "Send instant message\n"
16144 #~ msgstr ""
16145 #~ "\n"
16146 #~ "Envia missatge instantani\n"
16148 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
16149 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
16151 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
16152 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
16154 #~ msgid "Miscellaneous error"
16155 #~ msgstr "Error miscel·lani"
16157 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
16158 #~ msgstr ""
16159 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
16160 #~ "d'entrada d'MSN."
16162 #~ msgid "Error writing to %s server"
16163 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
16165 #~ msgid "Error reading from %s server"
16166 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
16168 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
16169 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
16171 #~ msgid ""
16172 #~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
16173 #~ "in the Account Editor)"
16174 #~ msgstr ""
16175 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
16176 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
16178 #~ msgid "MSN error for account %s"
16179 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
16181 #~ msgid "Notification"
16182 #~ msgstr "Notificació"
16184 #~ msgid "Local Addressbook"
16185 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
16187 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
16188 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"