1 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:48+0200\n"
11 "Last-Translator: tamax\n"
12 "Language-Team: <en@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "Pidgin %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
44 " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
45 " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
46 " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n"
47 " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n"
48 " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu "
50 " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
51 " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
64 msgid "Account was not added"
65 msgstr "Kontua desgaitu egin da"
67 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgid "New mail notifications"
71 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
73 msgid "Remember password"
74 msgstr "Gogoratu pasahitza"
76 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgid "Modify Account"
83 msgstr "Aldatu kontua"
94 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
104 msgid "Create this account on the server"
105 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
119 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
122 msgid "Delete Account"
123 msgstr "Ahalbidetu Kontua"
133 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
134 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
146 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s %s lagun egin du %s%s"
149 msgid "Add buddy to your list?"
150 msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"
153 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
154 msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan %s%s."
157 msgid "Authorize buddy?"
158 msgstr "Baimena eman"
161 msgstr "Baimena eman"
173 msgid "Account: %s (%s)"
182 "<b>Azken aldiz ikusia:</b> duela %s"
186 msgstr "Gnome-ren lehenetsia "
189 msgid "You must provide a username for the buddy."
190 msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
192 msgid "You must provide a group."
196 msgid "You must select an account."
197 msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu"
199 msgid "The selected account is not online."
203 msgid "Error adding buddy"
204 msgstr "Errorea %s irakurtzean"
207 msgstr "Erabiltzaile-izena"
210 msgid "Alias (optional)"
211 msgstr "Mezu (Aukerazkoa):"
215 msgstr "Gehitu taldea"
221 msgstr "Gehitu laguna"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."
230 #. Extract their Name and put it in
243 msgstr "_Automatikoki sartu"
246 msgstr "Gehitu berriketa"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "Errorea %s irakurtzean"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
260 msgstr "Gehitu taldea"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
268 msgstr "Gehitu berriketa"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"
282 msgstr "Laneko datuak"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."
289 msgstr "Hartu informazioa"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
296 msgstr "Bidali fitxategia"
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "Idatzi pasahitz berria"
311 msgstr "_Izena aldatu"
317 msgid "Enter empty string to reset the name."
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
327 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
328 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
330 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
332 msgid "Confirm Remove"
333 msgstr "Isteko konfirmazioa"
340 msgstr "Lagunen zerrenda"
351 msgstr "Ikusi _egunkaria"
357 #. Never know what those translations might end up like...
376 msgid "Block/Unblock"
377 msgstr "Blokeoa kendu"
383 msgstr "Blokeoa kendu"
387 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
389 msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."
397 msgid "New Instant Message"
398 msgstr "Berehalako mezu berria"
401 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
402 msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."
409 msgstr "Sartu berriketa batean"
412 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
413 msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea."
421 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
424 "Idatzi egunkaria ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."
426 #. Create the "Options" frame.
435 msgid "Block/Unblock..."
436 msgstr "Blokeoa kendu"
440 msgstr "Sartu berriketa batean"
444 msgstr "Ikusi _egunkaria"
447 msgid "View All Logs"
448 msgstr "Ikusi _egunkaria"
455 msgstr "Taldearen arabera"
458 msgid "Offline buddies"
459 msgstr "Bilatu lagunak"
467 msgstr "Egoeraren arabera"
469 msgid "Alphabetically"
470 msgstr "Alfabetikoki "
474 msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
488 msgid "Certificate Import"
489 msgstr "Konektatzeko atak"
491 msgid "Specify a hostname"
494 msgid "Type the host name this certificate is for."
499 "File %s could not be imported.\n"
500 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
503 msgid "Certificate Import Error"
506 msgid "X.509 certificate import failed"
510 msgid "Select a PEM certificate"
511 msgstr "Hautatu fitxategia"
515 "Export to file %s failed.\n"
516 "Check that you have write permission to the target path\n"
519 msgid "Certificate Export Error"
522 msgid "X.509 certificate export failed"
525 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
529 msgid "Certificate for %s"
530 msgstr "Egoera : %s rako."
536 "SHA1 fingerprint:\n"
540 msgid "SSL Host Certificate"
544 msgid "Really delete certificate for %s?"
547 msgid "Confirm certificate delete"
550 msgid "Certificate Manager"
553 #. Creating the user splits
555 msgstr "Ostalari-Izena"
569 msgid "%s disconnected."
570 msgstr "%s Deskonektatuta."
576 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
577 "and re-enable the account."
579 "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
580 " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta kontua "
583 msgid "Re-enable Account"
584 msgstr "Ber ahalbidetu kontua"
587 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
588 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
591 msgid "No such command."
592 msgstr "Komando hori ez dago."
594 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
596 "Sintaxi errorea: argumentu kopuru okerra idatzi duzu komando horrentzako."
598 msgid "Your command failed for an unknown reason."
599 msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
601 msgid "That command only works in chats, not IMs."
602 msgstr "Komando horrek Berriketan bakarrik funtzionatzen du, ez IMen "
604 msgid "That command only works in IMs, not chats."
605 msgstr "Komando horrek IMen bakarrik funtzionatzen du, ez Berriketan "
607 msgid "That command doesn't work on this protocol."
608 msgstr "Komando horrek ez du protokolo honekin lanik egiten"
611 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
612 msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"
615 msgid "%s (%s -- %s)"
626 msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."
629 msgid "You have left this chat."
630 msgstr "Berriketan ari zara"
632 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
634 "Egunkaria martxan jarri da. Solasaldi honetako etorkizuneko mezuak egunkaria "
638 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
640 "Egunkaria gelditua. Solasaldi honetako mezuak etorkizunean ez dira "
641 "egunkarian gordeko."
645 msgstr "_Bidali honi:"
648 msgid "Invite message"
649 msgstr "Txertatu irudia mezuan"
656 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
657 "along with an optional invite message."
659 "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi "
667 msgid "Clear Scrollback"
668 msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback"
671 msgid "Show Timestamps"
672 msgstr "Ordu-zigiluak"
675 msgid "Add Buddy Pounce..."
676 msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
683 msgid "Enable Logging"
684 msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria"
687 msgid "Enable Sounds"
688 msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak"
691 msgid "<AUTO-REPLY> "
692 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
695 msgid "List of %d user:\n"
696 msgid_plural "List of %d users:\n"
700 msgid "Supported debug options are: version"
701 msgstr "Onartutako arazketa aukerak: bertsioa"
703 msgid "No such command (in this context)."
704 msgstr "Komando hori ez dago (testuinguru honetan)"
707 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
708 "The following commands are available in this context:\n"
710 "Erabili \"/help <komandoa>\" komando zehatz baten laguntza ikusteko.\n"
711 "Testuinguru honetan honako komandoak daude eskuragarri:\n"
715 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
720 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
724 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
727 "say <mezua>: bidali mezua modu normalean, komandorik erabiliko ez "
730 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
732 "me <ekintza>: bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara."
735 "debug <option>: Send various debug information to the current "
738 "debug <aukera>: bidali hainbat arazketako informazio uneko solasaldira."
740 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
741 msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback"
743 msgid "help <command>: Help on a specific command."
744 msgstr "help <komandoa>: komando zehatz bati dagokion laguntza."
746 msgid "users: Show the list of users in the chat."
749 msgid "plugins: Show the plugins window."
752 msgid "buddylist: Show the buddylist."
755 msgid "accounts: Show the accounts window."
758 msgid "debugwin: Show the debug window."
761 msgid "prefs: Show the preference window."
764 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
768 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
769 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
770 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
771 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
772 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
775 msgid "Unable to open file."
776 msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
779 msgstr "Arazketa-leihoa"
781 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
782 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
783 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
790 msgstr "Iragazgailua"
796 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
797 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
798 msgstr[0] "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."
799 msgstr[1] "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."
801 #. Create the window.
802 msgid "File Transfers"
803 msgstr "Fitxategi-transferentziak"
806 msgstr "Aurrerabidea"
809 msgstr "Fitxategi-izena"
821 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
826 msgid "Close this window when all transfers finish"
827 msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
830 msgid "Clear finished transfers"
831 msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak "
837 msgid "Waiting for transfer to begin"
838 msgstr "Transferentziaren zain hasteko"
841 msgstr "Bertan behera utzi da"
844 msgstr "Huts egin du"
856 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
862 msgid "The file was saved as %s."
874 msgid "Conversation in %s on %s"
875 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin "
878 msgid "Conversation with %s on %s"
879 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
885 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
886 "log\" preference is enabled."
888 "Gertaeren sistemak bakarrik egunkarian gordeko du \" Log all status changes "
889 "to system log\" ezarpena ahalbidetuab badago."
892 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
893 "preference is enabled."
895 "Beheralako mezuak egunkarian gordeko dira bakarrik \"Log all instant "
896 "messages\" ezarpena ahalbidetua badago."
899 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
901 "Berriketak egunkarian gordeko dira bakarrik \"Log all chats\" ezarpena "
902 "ahalbidetua badago."
904 msgid "No logs were found"
905 msgstr "Ez da egunkaririk topatu"
907 msgid "Total log size:"
908 msgstr "Egunkari-tamaina totala:"
910 #. Search box *********
911 msgid "Scroll/Search: "
915 msgid "Conversations in %s"
916 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin "
919 msgid "Conversations with %s"
920 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
923 msgid "All Conversations"
927 msgstr "Sistemaren egunkaria"
931 msgstr "Helbide elektronikoa"
933 msgid "You have mail!"
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du."
947 msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu."
950 msgstr "Post _berria"
954 msgstr "%s(r)en inf."
956 msgid "Buddy Information"
957 msgstr "Lagunaren datuak"
968 msgstr "(ez dago izenik)"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "Ping-ek huts egin du"
981 msgid "unloading plugin failed"
994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
997 msgid "No configuration options for this plugin."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Hautatu fitxategia"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
1019 msgid "Install Plugin..."
1023 msgid "Configure Plugin"
1024 msgstr "Pl_uing-a konfiguratu"
1026 #. copy the preferences to tmp values...
1027 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1028 #. (that should have been "effect," right?)
1029 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1030 #. Create the window
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1035 msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."
1037 msgid "New Buddy Pounce"
1038 msgstr "Lagun-alerta berria"
1040 msgid "Edit Buddy Pounce"
1041 msgstr "Editatu lagun-alerta"
1045 msgstr "Alerta nori"
1053 msgstr "_Lagunaren izena:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Alerta noiz"
1062 msgstr "_Konektatzean "
1066 msgstr "_Deskonektzean "
1070 msgstr "Joanda egoera joan"
1073 msgid "Returns from away"
1074 msgstr "J_oanda egoeratik itzuli"
1077 msgid "Becomes idle"
1078 msgstr "Bihurtu ez-aktibo"
1081 msgid "Is no longer idle"
1082 msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo"
1085 msgid "Starts typing"
1086 msgstr "_Idazten hastean"
1089 msgid "Pauses while typing"
1090 msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."
1093 msgid "Stops typing"
1094 msgstr "_Idazteari gelditu"
1097 msgid "Sends a message"
1098 msgstr "Bidali _mezua"
1100 #. Create the "Action" frame.
1105 msgid "Open an IM window"
1106 msgstr "_Ireki BM leiho bat "
1109 msgid "Pop up a notification"
1110 msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "
1113 msgid "Send a message"
1114 msgstr "Bidali _mezua"
1117 msgid "Execute a command"
1118 msgstr "_Exekutatu komando bat"
1121 msgid "Play a sound"
1122 msgstr "_Jo soinu bat"
1126 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1127 msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
1131 msgstr "Errepikatzean"
1134 msgid "Cannot create pounce"
1135 msgstr "Ezin da goitizena aldatu"
1137 msgid "You do not have any accounts."
1140 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1145 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1146 msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"
1149 msgid "Buddy Pounces"
1150 msgstr "Lagun-alerta berria"
1153 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1154 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1157 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1158 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1161 msgid "%s has signed on (%s)"
1162 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1165 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1166 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1169 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1170 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1173 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1174 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1177 msgid "%s has signed off (%s)"
1178 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1181 msgid "%s has become idle (%s)"
1182 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1185 msgid "%s has gone away. (%s)"
1186 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1189 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1190 msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)"
1193 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1194 msgstr "Alerta emateko gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1197 msgid "Based on keyboard use"
1198 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
1200 msgid "From last sent message"
1201 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1207 msgid "Show Idle Time"
1208 msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora"
1211 msgid "Show Offline Buddies"
1212 msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
1215 msgid "Notify buddies when you are typing"
1216 msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean"
1220 msgstr "_Egunkari-formatua: "
1227 msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak"
1230 msgid "Log status change events"
1231 msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez"
1234 msgid "Report Idle time"
1235 msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak"
1238 msgid "Change status when idle"
1239 msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean"
1242 msgid "Minutes before changing status"
1243 msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:"
1246 msgid "Change status to"
1247 msgstr "_Egoera aldatu hona:"
1250 msgid "Conversations"
1251 msgstr "Solasaldiak"
1257 msgid "You must fill all the required fields."
1258 msgstr "Bete harpidetzarako eremuak"
1261 msgid "The required fields are underlined."
1262 msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu."
1265 msgid "Not implemented yet."
1266 msgstr "Eginbidea ez da inplementatu"
1268 msgid "Save File..."
1269 msgstr "Gorde fitxategia..."
1271 msgid "Open File..."
1272 msgstr "Ireki fitxategia..."
1275 msgid "Choose Location..."
1278 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1285 #. Create the window.
1287 msgstr "Gelen zerrenda"
1289 msgid "Buddy logs in"
1290 msgstr "Laguna konektatu da"
1292 msgid "Buddy logs out"
1293 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1295 msgid "Message received"
1296 msgstr "Mezua iritsi da"
1298 msgid "Message received begins conversation"
1299 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1301 msgid "Message sent"
1302 msgstr "Mezua bidali da"
1304 msgid "Person enters chat"
1305 msgstr "Pertsona bat sartu da berriketan"
1307 msgid "Person leaves chat"
1308 msgstr "Pertsona bat irten da berriketatik"
1310 msgid "You talk in chat"
1311 msgstr "Berriketan ari zara"
1313 msgid "Others talk in chat"
1314 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1317 msgid "Someone says your username in chat"
1318 msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
1321 msgid "GStreamer Failure"
1322 msgstr "Gorde fitxategia"
1325 msgid "GStreamer failed to initialize."
1326 msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."
1332 msgid "Select Sound File ..."
1333 msgstr "Hautatu karpeta..."
1336 msgid "Sound Preferences"
1341 msgstr "MSN profila"
1344 msgstr "Automatikoa"
1347 msgid "Console Beep"
1348 msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea"
1355 msgstr "Soinurik ez"
1357 msgid "Sound Method"
1358 msgstr "Soinu-metodoa"
1369 "Soinuaren k_omandoa:\n"
1370 "(%s fitxategi-izena)"
1373 msgid "Sound Options"
1374 msgstr "Soinu-aukerak"
1377 msgid "Sounds when conversation has focus"
1378 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
1384 msgid "Only when available"
1385 msgstr "Ez erabilgarri"
1388 msgid "Only when not available"
1389 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1392 msgid "Volume(0-100):"
1396 msgid "Sound Events"
1397 msgstr "Soinu-gertaerak"
1404 msgstr "Iragazgailua"
1413 msgstr "Aukeratu..."
1416 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1417 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
1420 msgid "Delete Status"
1421 msgstr "Egoera linean"
1423 msgid "Saved Statuses"
1424 msgstr "Gorde egoerak"
1432 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1433 #. PurpleStatusPrimitive
1435 #. name - use default
1439 #. Attributes - each status can have a message.
1449 msgid "Invalid title"
1450 msgstr "authzid baliogabea"
1452 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1456 msgid "Duplicate title"
1457 msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"
1460 msgid "Please enter a different title for the status."
1461 msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
1476 msgstr "Egoera zibila"
1479 msgid "Use different status for following accounts"
1480 msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
1485 msgstr "G_orde eta erabili"
1487 msgid "Certificates"
1498 msgid "Error loading the plugin."
1499 msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean"
1502 msgid "Couldn't find X display"
1503 msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
1506 msgid "Couldn't find window"
1507 msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
1509 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1512 msgid "GntClipboard"
1516 msgid "Clipboard plugin"
1517 msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak"
1520 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1525 msgid "%s just signed on"
1526 msgstr "%s konektatu da bertan."
1529 msgid "%s just signed off"
1530 msgstr "%s deskonektatu da ."
1533 msgid "%s sent you a message"
1534 msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)"
1537 msgid "%s said your nick in %s"
1541 msgid "%s sent a message in %s"
1542 msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)"
1545 msgid "Buddy signs on/off"
1546 msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu"
1548 msgid "You receive an IM"
1552 msgid "Someone speaks in a chat"
1553 msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
1556 msgid "Someone says your name in a chat"
1557 msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
1559 msgid "Notify with a toaster when"
1565 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1571 msgid "Toaster plugin"
1575 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1576 msgstr "<b>Solasaldia honekin %s hemen %s:</b><br>"
1578 msgid "History Plugin Requires Logging"
1579 msgstr "Historia Plugin-a logeatzea eskatzen du"
1582 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1584 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1585 "the same conversation type(s)."
1587 "Logeatzea aktibatu daiteke Erabilpenal -> Ezarpenak -> Logeoa. \n"
1589 "Log-ak ahalbidetu berehalako mezu eta/edo txat-entzat; historia aktibatuko "
1590 "da elkarrizketa solasaldi antzekoentzat."
1596 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1597 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1600 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1601 "conversation into the current conversation."
1603 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia uneko "
1604 "solasaldian sartuko du."
1611 msgstr "Lineaz kanpo"
1614 msgid "Online Buddies"
1615 msgstr "Bilatu lagunak"
1618 msgid "Offline Buddies"
1619 msgstr "Bilatu lagunak"
1622 msgid "Online/Offline"
1623 msgstr "Noiztik linean"
1630 msgstr "Soinurik ez"
1632 msgid "Nested Subgroup"
1635 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1639 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1640 msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du."
1645 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1646 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1652 msgid "Lastlog plugin."
1658 msgid "Password is required to sign on."
1659 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko"
1662 msgid "Enter password for %s (%s)"
1663 msgstr "Idatzi %s(r)en (%s) pasahitza"
1665 msgid "Enter Password"
1666 msgstr "Sartu Pasahitza"
1668 msgid "Save password"
1669 msgstr "Pasahitz gorde"
1672 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1673 msgstr "%s - protokoloaren plugin-a falta da"
1675 msgid "Connection Error"
1676 msgstr "Konexio-errorea"
1678 msgid "New passwords do not match."
1679 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1681 msgid "Fill out all fields completely."
1682 msgstr "Bete guztiz eremu guztiak."
1684 msgid "Original password"
1685 msgstr "Pasahitz zaharra"
1687 msgid "New password"
1688 msgstr "Pasahitz berria"
1690 msgid "New password (again)"
1691 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1694 msgid "Change password for %s"
1695 msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen pasahitza"
1697 msgid "Please enter your current password and your new password."
1698 msgstr "Idatzi orain arteko pasahitza eta pasahitz berria."
1701 msgid "Change user information for %s"
1702 msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak"
1704 msgid "Set User Info"
1705 msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak"
1714 msgstr "Lagunen zerrenda "
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1730 #. TODO: Find what the handle ought to be
1731 msgid "Single-use Certificate Verification"
1736 msgid "Certificate Authorities"
1741 msgid "SSL Peers Cache"
1746 msgid "Accept certificate for %s?"
1747 msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 #. Number of actions
1762 msgid "_View Certificate..."
1765 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1766 #. vrq will be completed by user_auth
1769 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1770 "automatically checked."
1774 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1777 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1778 #. connection error until the user dismisses this one, or
1780 #. TODO: Probably wrong.
1781 #. TODO: Probably wrong
1783 msgid "SSL Certificate Error"
1784 msgstr "Idazketa-errorea "
1787 msgid "Invalid certificate chain"
1788 msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa"
1790 #. vrq will be completed by user_auth
1792 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1796 #. vrq will be completed by user_auth
1798 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1803 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1804 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1808 msgid "Invalid certificate authority signature"
1811 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1812 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1814 #. vrq will be completed by user_auth
1817 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1818 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1826 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1828 "Activation date: %s\n"
1829 "Expiration date: %s\n"
1832 #. TODO: Find what the handle ought to be
1834 msgid "Certificate Information"
1835 msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
1837 msgid "Registration Error"
1838 msgstr "Erregistratze-errorea"
1841 msgid "Unregistration Error"
1842 msgstr "Erregistratze-errorea"
1845 msgid "+++ %s signed on"
1846 msgstr "+++%s sartu da"
1849 msgid "+++ %s signed off"
1850 msgstr "+++%s irten egin da"
1852 msgid "Unknown error"
1853 msgstr "Errore ezezaguna"
1855 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1856 msgstr "Ezin da mezua bidali: mezua handiegia da."
1859 msgid "Unable to send message to %s."
1860 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."
1862 msgid "The message is too large."
1863 msgstr "Mezua luzeegia da."
1865 msgid "Unable to send message."
1866 msgstr "Ezin da mezua bidali."
1869 msgid "Send Message"
1870 msgstr "Bidali _mezua"
1873 msgid "_Send Message"
1874 msgstr "Bidali _mezua"
1877 msgid "%s entered the room."
1878 msgstr "%s gelan sartu da."
1881 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1882 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1885 msgid "You are now known as %s"
1886 msgstr "Orain %s zara"
1889 msgid "%s is now known as %s"
1890 msgstr "%s orain %s da"
1893 msgid "%s left the room."
1894 msgstr "%s gelatik irten da."
1897 msgid "%s left the room (%s)."
1898 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1901 msgid "Failed to get connection: %s"
1902 msgstr "Ezin da konexio sortu."
1905 msgid "Failed to get name: %s"
1906 msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"
1909 msgid "Failed to get serv name: %s"
1910 msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"
1912 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1916 msgstr "Ez dago izenik"
1919 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1920 msgstr "Ezin da socket-a sortu"
1923 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1924 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."
1928 "Error resolving %s:\n"
1931 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1935 msgid "Error resolving %s: %d"
1937 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1942 "Error reading from resolver process:\n"
1944 msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
1947 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1951 msgid "Thread creation failure: %s"
1952 msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
1955 msgid "Unknown reason"
1956 msgstr "Arrazoi ezezaguna."
1960 "Error reading %s: \n"
1963 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1968 "Error writing %s: \n"
1971 "Errorea %s idaztean: \n"
1976 "Error accessing %s: \n"
1979 "Errorea %s sarbidetzean:\n"
1982 msgid "Directory is not writable."
1985 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1986 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
1988 msgid "Cannot send a directory."
1989 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
1992 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1993 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
1996 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1997 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
2000 msgid "%s wants to send you a file"
2001 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
2004 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2005 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"
2009 "A file is available for download from:\n"
2013 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
2014 "Urruneko ostalaria: %s\n"
2015 "Urruneko ataka: %d"
2018 msgid "%s is offering to send file %s"
2019 msgstr "%s fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"
2022 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2023 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2026 msgid "Offering to send %s to %s"
2027 msgstr "%s bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"
2030 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2031 msgstr "Transferentzia hasten hemendik %s hona %s"
2034 msgid "Transfer of file %s complete"
2035 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia osatu da"
2038 msgid "File transfer complete"
2039 msgstr "Fitxategi-transferentzien osatuta"
2042 msgid "You canceled the transfer of %s"
2043 msgstr "%s(r)en transferentzia bertan behera utzi duzu"
2046 msgid "File transfer cancelled"
2047 msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi da"
2050 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2051 msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du"
2054 msgid "%s canceled the file transfer"
2055 msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzi bertan behera utzi du."
2058 msgid "File transfer to %s failed."
2059 msgstr "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."
2062 msgid "File transfer from %s failed."
2063 msgstr "Fitxategi transferentzia hemendik %s huts egin du."
2065 msgid "Run the command in a terminal"
2068 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2071 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2074 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2077 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2080 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2083 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2086 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2089 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2092 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2095 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2098 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2101 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2104 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2107 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2110 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2113 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2147 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2152 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2157 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2185 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2187 "<b><font color=\"red\">Egunkariak ez du irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2193 msgstr "Testu arrunta"
2195 msgid "Old flat format"
2198 msgid "Logging of this conversation failed."
2199 msgstr "Solsaldi hau egunkaria gordetzean huts egin du."
2206 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2207 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2209 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN "
2210 "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n"
2214 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2215 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN "
2218 "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n"
2220 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2221 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin da aurkitu egunkarirako bidea!</b></font>"
2224 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2225 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin izan da irakurri fitxategia: %s</b></font>"
2228 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2229 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2232 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2236 msgid "This plugin has not defined an ID."
2240 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2241 msgstr "Plugin magikoa gaizki elkartua %d (%d beharrezkoa) "
2244 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2245 msgstr "ABI bertsio gaizki elkartua %d.%d.x (%d.%d.x beharrezkoa)"
2249 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2250 msgstr "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioen inplementazioak"
2254 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2257 "Behar den %s plugin-a ez da aurkitu. Instalatu plugin hori, eta saiatu "
2261 msgid "Unable to load the plugin"
2262 msgstr "Pidgin-ek ezin du plugin-a kargatu."
2265 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2266 msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu."
2269 msgid "Unable to load your plugin."
2270 msgstr "Pidgin-ek ezin du plugin-a kargatu."
2273 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2274 msgstr "Menpekotasuna duen plugin-a %s kargatzean huts egin du."
2281 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2282 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"
2285 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2286 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"
2288 msgid "Autoaccept complete"
2292 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2293 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"
2295 msgid "Set Autoaccept Setting"
2314 msgstr "Gonbita ezetsi da"
2317 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2318 msgstr "Fitxategi-transferentziak"
2320 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2322 "Path to save the files in\n"
2323 "(Please provide the full path)"
2327 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2328 msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak ahalbidetu bakarrik"
2331 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2332 "(only when there's no conversation with the sender)"
2336 msgid "Create a new directory for each user"
2337 msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako"
2342 msgid "Enter your notes below..."
2345 msgid "Edit Notes..."
2351 #. *< ui_requirement
2358 msgstr "Lagun-alerta berria"
2362 msgid "Store notes on particular buddies."
2366 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2370 #. *< ui_requirement
2383 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2387 #. *< ui_requirement
2393 msgid "DBus Example"
2394 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2400 msgid "DBus Plugin Example"
2401 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2404 #. *< ui_requirement
2410 msgid "File Control"
2411 msgstr "Pidgin fitxategien kontrola"
2418 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2420 "Aukera ematen dizu Pidgin kontrolatzeko fitxategi batean komandoak sartuz."
2425 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2426 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2427 msgid "I'dle Mak'er"
2428 msgstr "Inaktibo-bihurtzailea"
2430 msgid "Set Account Idle Time"
2431 msgstr "Ezarri kontuaren inaktibotasun-denbora"
2436 msgid "None of your accounts are idle."
2437 msgstr "Zure kontuetako kideetatik ez dago bat erez ez-aktibo egoeran."
2439 msgid "Unset Account Idle Time"
2440 msgstr "Kendu kontuaren ez-aktibo-denbora"
2443 msgstr "_Ezarpena kendu"
2445 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2446 msgstr "Ezarri ez-aktibo denbora kontu guztientzat"
2448 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2449 msgstr "Kendu ez-aktibo denbora kontu guztientzat"
2451 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2452 msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
2455 #. *< ui_requirement
2460 msgid "IPC Test Client"
2461 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2466 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2467 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a."
2471 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2472 "calls the commands registered."
2474 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. Zerbitzariaren plugin-a "
2475 "aurkitzen du, eta erregistratutako komandoei deitzen die."
2478 #. *< ui_requirement
2483 msgid "IPC Test Server"
2484 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2490 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a."
2493 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2495 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. IPC komandoak "
2496 "erregistratzen ditu."
2499 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2500 msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa"
2502 msgid "Minimum Room Size"
2505 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2508 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2512 #. *< ui_requirement
2517 msgid "Join/Part Hiding"
2523 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2528 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2529 "actively taking part in a conversation."
2532 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2533 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2534 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2535 #. * not a real timezone.
2540 msgid "User is offline."
2541 msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago"
2544 msgid "Auto-response sent:"
2545 msgstr "Erantzunak galdu dira"
2548 msgid "%s has signed off."
2549 msgstr "%s deskonektatu da ."
2551 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2554 msgid "You were disconnected from the server."
2555 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
2558 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2563 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2565 "Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:"
2568 msgid "Message could not be sent."
2569 msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali."
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2573 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2579 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2588 msgid "Messenger Plus!"
2589 msgstr "Honen mezua: %s"
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2593 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2599 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2601 msgid "MSN Messenger"
2602 msgstr "Interneteko mezularitza"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2616 #. Add general preferences.
2618 msgid "General Log Reading Configuration"
2619 msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"
2621 msgid "Fast size calculations"
2624 msgid "Use name heuristics"
2627 #. Add Log Directory preferences.
2629 msgid "Log Directory"
2630 msgstr "Bilatu direktorioa"
2633 #. *< ui_requirement
2640 msgstr "Log ikuskatzailea"
2645 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2650 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2651 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2653 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2657 msgid "Mono Plugin Loader"
2658 msgstr "Mono Plugin kargatzailea"
2660 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2661 msgstr "Kargatuta. NET plugin-ak Mono-rekin."
2663 msgid "Add new line in IMs"
2667 msgid "Add new line in Chats"
2668 msgstr "Ezizena berriketarako"
2674 #. *< ui_requirement
2681 msgstr "Leiho berria"
2686 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2687 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2691 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2692 "the username in the conversation window."
2695 msgid "Offline Message Emulation"
2698 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2702 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2703 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2708 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2709 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2713 msgid "Offline Message"
2714 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
2716 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2725 msgid "Save offline messages in pounce"
2728 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2732 #. *< ui_requirement
2737 msgid "Perl Plugin Loader"
2738 msgstr "Perl plugin-aren kargatzailea"
2743 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2744 msgstr "Perl plugin-ak kargatzeko erabiltzen da."
2746 msgid "Psychic Mode"
2747 msgstr "Modu psikikoa "
2749 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2750 msgstr "Modu psikikoa datorren elkarrizketerako "
2754 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2755 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2757 "Solasaldi lehioa azaltzen da beste erabiltzaile batek mezua zeuri bidaltzen "
2758 "hasten denean. Honek funtzionatzen du AIM,ICQ,Jabber,Sametime eta Yahoo!"
2761 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2762 msgstr "Ikanbila sentitu duzu indarrean"
2764 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2765 msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak ahalbidetu bakarrik"
2767 msgid "Disable when away"
2768 msgstr "·zgaitu kanpora joatean"
2770 msgid "Display notification message in conversations"
2771 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2774 msgid "Raise psychic conversations"
2775 msgstr "Eskutatutako solasaldietan"
2778 #. *< ui_requirement
2783 msgid "Signals Test"
2784 msgstr "Seinaleen proba"
2790 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2791 msgstr "Seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba."
2794 #. *< ui_requirement
2799 msgid "Simple Plugin"
2800 msgstr "Plugin soila"
2806 msgid "Tests to see that most things are working."
2807 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan begiratzen du."
2810 msgid "X.509 Certificates"
2814 #. *< ui_requirement
2826 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2827 msgstr "SSL euskarria ematen du GNUTLSekin."
2830 #. *< ui_requirement
2842 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2843 msgstr "SSL euskarria ematen du Mozilla NSSrekin."
2846 #. *< ui_requirement
2858 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2859 msgstr "Bilduki bat ematen du SSL euskarriko liburutegiak biltzeko."
2862 msgid "%s is no longer away."
2863 msgstr "%s itzuli egin da."
2866 msgid "%s has gone away."
2867 msgstr "%s joan egin da."
2870 msgid "%s has become idle."
2871 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2874 msgid "%s is no longer idle."
2875 msgstr "%s aktibo jarri da berriro."
2878 msgid "%s has signed on."
2879 msgstr "%s konektatu da bertan."
2882 msgstr "Noiz jakinarazi"
2884 msgid "Buddy Goes _Away"
2885 msgstr "Laguna _kanpoan dagoenean"
2887 msgid "Buddy Goes _Idle"
2888 msgstr "Laguna _inaktibo dagoenean"
2890 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2891 msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu"
2894 #. *< ui_requirement
2899 msgid "Buddy State Notification"
2900 msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
2907 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2910 "Lagunak alde egin duen edo itzuli den, edo inaktibo edo aktibo dagoen "
2911 "jakinarazten du solasaldi-leihoan."
2913 msgid "Tcl Plugin Loader"
2914 msgstr "Tcl plugin-aren kargatzailea"
2916 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2917 msgstr "Tcl plugin-ak kargatzeko aukera ematen du"
2920 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2921 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2925 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2926 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2929 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2930 msgstr "Datozen BM konexio berriak entzutea ezinezkoa gertatu da\n"
2933 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2935 "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
2938 #. Creating the options for the protocol
2950 msgstr "Gehitu kontua"
2953 msgid "XMPP Account"
2957 #. *< ui_requirement
2966 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2967 msgstr "Bonjour protokoloaren plugin-a"
2970 msgid "Purple Person"
2971 msgstr "Pertsona berria"
2977 msgid "%s has closed the conversation."
2978 msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "
2980 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2981 msgstr "Ezin da mezua bidali, solasaldia ezin izango da hasi."
2983 msgid "Cannot open socket"
2984 msgstr "Ezin da socket-a ireki "
2987 msgid "Could not bind socket to port"
2988 msgstr "Ezin izan da socket -a ataka lotu"
2991 msgid "Could not listen on socket"
2992 msgstr "Ezin da socket-tik entzun"
2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2996 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
2998 msgid "Invalid proxy settings"
2999 msgstr "Proxy-ezarpenak ez dira baliozkoak"
3002 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3005 "Zehaztutako proxy-motarentzat emandako ostalari-izena edo ataka-zenbakia ez "
3009 msgstr "Testigu errorea"
3012 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3013 msgstr "Ezinezkoa lekukoa ekartzea. \n"
3015 msgid "Save Buddylist..."
3016 msgstr "Gorde lagunen zerrenda"
3018 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3019 msgstr "Zure lagunen-zerrenda hutsik dago, ez da ezer erez idatzi fitxategian."
3021 msgid "Buddylist saved successfully!"
3022 msgstr "Lagunen-zerrenda arraskataz gordea !"
3025 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3026 msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
3028 msgid "Couldn't load buddylist"
3029 msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
3031 msgid "Load Buddylist..."
3032 msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda..."
3034 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3035 msgstr "Lagunen-zerrenda arrakastaz kargatua izan da !"
3037 msgid "Save buddylist..."
3038 msgstr "Gorde lagunen-zerrenda..."
3040 msgid "Load buddylist from file..."
3041 msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..."
3043 msgid "Fill in the registration fields."
3044 msgstr "Bete harpidetzarako eremuak"
3046 msgid "Passwords do not match."
3047 msgstr "Pasahitz-ak ez datoz bat."
3049 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
3050 msgstr "Ezin izan da kontu berria erregistratu. Errorea gertatu da.\n"
3052 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3053 msgstr "Gadu-Gadu Kontu berria erregistratua"
3055 msgid "Registration completed successfully!"
3056 msgstr "Erregistroa arrakastan betea izan da !"
3061 msgid "Password (retype)"
3062 msgstr "Pasahitza (beridatzi)"
3065 msgid "Enter current token"
3066 msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
3069 msgid "Current token"
3070 msgstr "Momentuko lekukoa"
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3073 msgstr "Erregistratu Gadu-Gadu kontu berria"
3075 msgid "Please, fill in the following fields"
3076 msgstr "Mesedez, bete itzazu ondorengo eremuak"
3081 msgid "Year of birth"
3082 msgstr "Jaiotze urtea"
3087 msgid "Male or female"
3088 msgstr "Gizonezko edo Emakumezkoa"
3094 msgstr "Emakumezkoa"
3097 msgstr "Linean bakarrik"
3099 msgid "Find buddies"
3100 msgstr "Bilatu lagunak"
3102 msgid "Please, enter your search criteria below"
3103 msgstr "Mesedez, sartu ezazu zure bilaketaren irizpideak behekaldean"
3105 msgid "Fill in the fields."
3106 msgstr "Bete eremuak"
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3109 msgstr "Zure egungo pasahitza ezberdina da zuk adierazi dezunaren aldean. "
3112 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3113 msgstr "Ezin da aldatu pasahitza. Akats gertatu da.\n"
3115 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3116 msgstr "Pasahitza aldatu Gadu-Gadu kontuarentzat"
3118 msgid "Password was changed successfully!"
3119 msgstr "Pasahitza arrakastaz aldatua izan da !"
3121 msgid "Current password"
3122 msgstr "Egungo pasahitza"
3124 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3125 msgstr "Idatzi egungo pasahitza eta pasahitz berria UIN -rentzako."
3127 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3128 msgstr "Aldatu Gadu-Gadu -ren pasahitza"
3131 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3132 msgstr "Aukeratu berriketak lagun batentzat:%s "
3134 msgid "Add to chat..."
3135 msgstr "Gehitu berriketara ..."
3138 msgstr "Erabilgarri"
3140 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3141 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3154 msgstr "Jaiotza-urtea"
3156 msgid "Unable to display the search results."
3157 msgstr "Ezin izan da aurkitutakoaren emaitza azaldu."
3159 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3160 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3162 msgid "Search results"
3163 msgstr "Bilaketaren emaitza "
3165 msgid "No matching users found"
3166 msgstr "Ez dira erabiltzailerik aurkitu"
3168 msgid "There are no users matching your search criteria."
3170 "Bilaketa egitean zure irizpideak erabiliz ez dira erabiltzailerik topatu."
3172 msgid "Unable to read socket"
3173 msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
3175 msgid "Buddy list downloaded"
3176 msgstr "Laguna-zerrenda deskargatuta"
3178 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3179 msgstr "Zure lagunen-zerrenda deskargatuta izan da zerbitzaritik."
3181 msgid "Buddy list uploaded"
3182 msgstr "Lagunen-zerrenda igota"
3184 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3185 msgstr "Zure lagunen-zerrenda zerbitzaria gordea izan da."
3187 msgid "Connection failed."
3188 msgstr "Konexioak huts egin du "
3191 msgstr "Gehitu berriketa-ra"
3194 msgstr "Berreketan _Deitura:"
3197 msgstr "Berriketa-errorea"
3199 msgid "This chat name is already in use"
3200 msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da"
3202 msgid "Not connected to the server."
3203 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
3205 msgid "Find buddies..."
3206 msgstr "Lagunak bilatu..."
3208 msgid "Change password..."
3209 msgstr "Pasahitza aldatu..."
3211 msgid "Upload buddylist to Server"
3212 msgstr "Igo lagunen-zerrenda zerbitzarira"
3214 msgid "Download buddylist from Server"
3215 msgstr "Deskargatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik"
3217 msgid "Delete buddylist from Server"
3218 msgstr "Ezabatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik "
3220 msgid "Save buddylist to file..."
3221 msgstr "Gorde lagunen-zerrenda fitxategi baten..."
3234 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3235 msgstr "Gadu-Gadu protokoloaren plugin-a"
3238 msgid "Polish popular IM"
3239 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3241 msgid "Gadu-Gadu User"
3242 msgstr "Gadu-Gadu erabiltzailea"
3245 msgid "Unknown command: %s"
3246 msgstr "Komando ezezaguna: %s"
3249 msgid "current topic is: %s"
3250 msgstr "uneko gaia: %s"
3252 msgid "No topic is set"
3253 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3255 msgid "File Transfer Failed"
3256 msgstr "Fitxategi-transferentzia huts egin du"
3259 msgid "Could not open a listening port."
3260 msgstr "Pidgin-ek ezin izan du ireki entzuteko ataka bat."
3262 msgid "Error displaying MOTD"
3263 msgstr "Errorea MOTD bistaratzean"
3265 msgid "No MOTD available"
3266 msgstr "Ez dago MOTD erabilgarririk"
3268 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3269 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako MOTDrik."
3275 msgid "Server has disconnected"
3276 msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"
3285 msgstr "_Pasahitza:"
3287 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3288 msgstr "IRC goitizenek ezin dute zuriunerik eduki"
3290 #. 1. connect to server
3291 #. connect to the server
3293 msgstr "Konektatzen"
3295 msgid "SSL support unavailable"
3296 msgstr "SSL euskarria ez dago erabilgarri"
3298 msgid "Couldn't create socket"
3299 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3301 msgid "Couldn't connect to host"
3302 msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
3305 msgstr "Irakurketa-errorea"
3308 msgstr "Erabiltzaileak"
3314 #. *< ui_requirement
3321 msgid "IRC Protocol Plugin"
3322 msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"
3325 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3326 msgstr "Problema gutxien ematen duen IRC protokoloa"
3328 #. host to connect to
3330 msgstr "Zerbitzaria"
3332 #. port to connect to
3339 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3343 msgstr "Benetako izena"
3346 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3347 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3350 msgstr "Erabili SSL"
3353 msgstr "Modu okerra"
3356 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3361 msgstr "%s - ezin da sartu:"
3364 msgid "End of ban list"
3365 msgstr "Ez dago zerrendan"
3368 msgid "You are banned from %s."
3369 msgstr "%s(e)n debekua ezarri dizute."
3375 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3376 msgstr "Ezin da %s bota: botatakoen zerrenda beteta dago"
3378 msgid " <i>(ircop)</i>"
3379 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3381 msgid " <i>(identified)</i>"
3382 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3387 msgid "Currently on"
3388 msgstr "Orain konektatuta"
3394 msgid "Online since"
3395 msgstr "Noiztik linean"
3398 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3399 msgstr "<br><b>Definitzeko adejktiboa:</b> Zoragarria<br>"
3405 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3406 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s"
3409 msgid "%s has cleared the topic."
3410 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3413 msgid "The topic for %s is: %s"
3414 msgstr "%s(r)en gaia: %s"
3417 msgid "Unknown message '%s'"
3418 msgstr "Errore ezezaguna: '%s'"
3420 msgid "Unknown message"
3421 msgstr "Mezu ezezaguna"
3424 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3425 msgstr "Pidgin-ek IRC zerbitzariak ulertu ez duen mezu bat bidali du."
3428 msgid "Users on %s: %s"
3429 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3431 msgid "Time Response"
3432 msgstr "Orduaren erantzuna"
3434 msgid "The IRC server's local time is:"
3435 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala: "
3437 msgid "No such channel"
3438 msgstr "Kanal hori ez dago"
3440 #. does this happen?
3441 msgid "no such channel"
3442 msgstr "kanal hori ez dago"
3444 msgid "User is not logged in"
3445 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3447 msgid "No such nick or channel"
3448 msgstr "Goitizen edo kanal hori ez dago"
3450 msgid "Could not send"
3451 msgstr "Ezin izan da bidali"
3454 msgid "Joining %s requires an invitation."
3455 msgstr "%s berriketan sartzeko gonbita behar da."
3457 msgid "Invitation only"
3458 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3461 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3462 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3464 #. Remove user from channel
3466 msgid "Kicked by %s (%s)"
3467 msgstr "Honek kanporatu zaitu: %s (%s)"
3470 msgid "mode (%s %s) by %s"
3471 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3473 msgid "Invalid nickname"
3474 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
3477 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3478 "invalid characters."
3480 "Zerbitzariak hautatu duzun goitizena gaitzetsi du. Baliteke karaktere "
3481 "baliogabeak edukitzea."
3484 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3485 "invalid characters."
3487 "Zerbitzariak hautatu dituzun kontu-izenak ezetsi ditu. Baliteke karaktere "
3488 "baliogabeak edukitzea."
3490 msgid "Cannot change nick"
3491 msgstr "Ezin da goitizena aldatu"
3493 msgid "Could not change nick"
3494 msgstr "Ezin izan da goitizena aldatu"
3497 msgid "You have parted the channel%s%s"
3498 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3500 msgid "Error: invalid PONG from server"
3501 msgstr "Errorea: zerbitzariko PONG baliogabea"
3504 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3505 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3508 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3509 msgstr "Erregistratu egin behar da"
3511 msgid "Cannot join channel"
3512 msgstr "Ezin da sartu kanalean"
3514 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3515 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago erabilgarri denbora baterako."
3518 msgid "Wallops from %s"
3519 msgstr "Egurra %s(e)k"
3521 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3522 msgstr "action <landuko den ekintza>: ekintza bat lantzen du."
3525 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3528 "away [mezua]: ezarri kanpoan zaudeneko mezua, edo ez erabili mezurik "
3529 "kanpotik etortzen zarenean."
3531 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3534 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3535 msgstr "chanserv: Bidali komandoa chanserv-i"
3538 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3539 "someone. You must be a channel operator to do this."
3541 "deop <goitizen1> [goitizen2] ...: kendu kanaleko operadore egoera "
3542 "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3545 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3546 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3547 "must be a channel operator to do this."
3549 "devoice <goitizen1> [goitizen2] ...: isildu arazi norbait, kanala "
3550 "moderatuta egonez gero (+m) hitzegiteko aukera sahitezteko. Kanaleko "
3551 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3554 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3555 "channel, or the current channel."
3557 "invite <goitizena> [gela]: gonbidatu norbait zehaztutako gelara, edo "
3558 "uneko kanalera, konektatzeko."
3561 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3562 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3564 "j <gela1>[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]: sartu kanal batean edo "
3565 "gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)."
3568 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3569 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3571 "join <gela1>[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]: sartu kanal batean "
3572 "edo gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)."
3575 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3576 "channel operator to do this."
3578 "kick <goitizena> [mezua]: kendu (bota) norbait kanaletik . Kanaleko "
3579 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3582 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3583 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3585 "list: bistaratu sareko berriketa-gelen zerrenda. <i>Abisua, zerbitzari "
3586 "batzuk deskonektatu zaitzake hau eginez gero.</i>"
3588 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3589 msgstr "me <ekintza>: landu ekintza bat."
3591 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3592 msgstr "memoserv: Bidali komandoa memoserv-i"
3595 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3598 "mode <+|-><A-Za-z> <goitizena|kanala>: jarri edo kendu "
3599 "kanalaren edo erabiltzaile-moduaren ezarpena"
3602 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3603 "opposed to a channel)."
3605 "msg <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatua erabiltzaileari "
3606 "(kanalari bidali beharrean)."
3608 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3609 msgstr "names [kanala]: zerrendatu kanalean dauden uneko erabiltzaileak."
3611 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3612 msgstr "nick <goitizen berria>: aldatu zure goitizena"
3614 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3615 msgstr "nickserv: Bidali komandoa nickserv-i"
3618 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3620 "me <ekintza>: bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara."
3623 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3624 "must be a channel operator to do this."
3626 "op <goitizen1> [goitizen2] ...: eman kanalaren operadore baimenak "
3627 "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3630 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3633 "operwall <mezua>: hau zer den ez badakizu, litekeena da ez erabiltzea."
3635 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3636 msgstr "operserv: Bidali komandoa operserv-i"
3639 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3640 "with an optional message."
3642 "part [gela] [mezua]: irten uneko kanaletik, edo zehaztutako kanaletik, "
3643 "aukerazko mezu batekin."
3646 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3649 "ping [goitizena]: erabiltzaile batek duen atzerapena galdetzen du (edo "
3650 "zerbitzariarena erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3653 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3654 "opposed to a channel)."
3656 "query <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatu bat erabiltzaile "
3657 "bati (kanalera bidali beharrean)."
3659 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3660 msgstr "quit [mezua]: deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin."
3662 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3663 msgstr "quote [...]: bidali komando gordina zerbitzariari"
3666 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3667 "channel operator to do this."
3669 "remove <goitizena> [mezua]: kendu norbait gelatik. Kanaleko "
3670 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3672 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3673 msgstr "time: erakutsi IRC zerbitzariko uneko ordu lokala."
3675 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3676 msgstr "topic [gai berria]: ikusi edo aldatu kanalaren gaia."
3678 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3680 "umode <+|-><A-Za-z>: jarri edo kendu erabiltzaile-moduaren "
3683 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3687 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3688 "must be a channel operator to do this."
3690 "voice <goitizen1> [goitizen2] ...: eman kanalean hitzegiteko baimenak "
3691 "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3694 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3697 "wallops <mezua>: hau zer den ez badakizu litekeena da ez erabiltzea."
3699 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3701 "whois [zerbitzaria] <goitizena>: hartu erabiltzaile baten informazioa."
3704 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3706 "whois [zerbitzaria] <goitizena>: hartu erabiltzaile baten informazioa."
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "Deskonektatuta."
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "Errore ezezaguna"
3725 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3726 msgstr "Komandoa desgaitu da"
3730 msgstr "Ez zen espero"
3732 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3734 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu"
3737 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3739 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu"
3741 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3743 "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
3748 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3749 "this and continue authentication?"
3751 "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
3752 "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
3754 msgid "Plaintext Authentication"
3755 msgstr "Testu arruntaren autentifikazioa"
3757 msgid "Invalid response from server."
3758 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."
3760 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3761 msgstr "Zerbitzariak ez du erabiltzen autentifikazio-metodo onarturik"
3763 msgid "Invalid challenge from server"
3764 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3770 msgstr "Izen-deiturak"
3781 msgid "Street Address"
3782 msgstr "Kale-helbidea"
3784 msgid "Extended Address"
3785 msgstr "Helbidearen jarraipena"
3794 msgstr "Posta-kodea"
3799 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3804 msgid "Organization Name"
3805 msgstr "Erakundearen izena"
3807 msgid "Organization Unit"
3814 msgstr "Urtebetetzea"
3820 msgid "Edit XMPP vCard"
3821 msgstr "Editatu Jabber vCard-a"
3824 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3827 "Beheko elementu guztiak aukerakoak dira. Eman informazioa zuk nahi duzun "
3834 msgid "Operating System"
3837 msgid "Last Activity"
3841 msgid "Service Discovery Info"
3842 msgstr "Ezarri Dir informazioa"
3844 msgid "Service Discovery Items"
3848 msgid "Extended Stanza Addressing"
3849 msgstr "Helbidearen jarraipena"
3852 msgid "Multi-User Chat"
3853 msgstr "Ezizena berriketarako"
3856 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3857 msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
3859 msgid "In-Band Bytestreams"
3863 msgid "Ad-Hoc Commands"
3866 msgid "PubSub Service"
3869 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3872 msgid "Out of Band Data"
3880 msgid "In-Band Registration"
3881 msgstr "Erregistratze-errorea"
3884 msgid "User Location"
3889 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
3892 msgid "Chat State Notifications"
3893 msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
3896 msgid "Software Version"
3897 msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
3900 msgid "Stream Initiation"
3901 msgstr "Orientazioa"
3903 msgid "File Transfer"
3904 msgstr "Fitxategi-transferentzia"
3908 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
3911 msgid "User Activity"
3912 msgstr "Erabiltzaile-muga"
3915 msgid "Entity Capabilities"
3918 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3923 msgstr "Erabiltzaile-izena"
3926 msgid "Roster Item Exchange"
3927 msgstr "IM gako-trukearekin"
3930 msgid "Reachability Address"
3931 msgstr "Helbide elektronikoa"
3934 msgid "User Profile"
3935 msgstr "MSN profila"
3941 msgid "Jingle Audio"
3945 msgid "User Nickname"
3946 msgstr "Erabiltzaile-izena "
3948 msgid "Jingle ICE UDP"
3951 msgid "Jingle ICE TCP"
3954 msgid "Jingle Raw UDP"
3958 msgid "Jingle Video"
3959 msgstr "Zuzeneko bideoa"
3965 msgid "Message Receipts"
3966 msgstr "Mezua iritsi da"
3969 msgid "Public Key Publishing"
3970 msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
3973 msgid "User Chatting"
3974 msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
3977 msgid "User Browsing"
3978 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
3982 msgstr "Erabiltzaile-izena "
3985 msgid "User Viewing"
3986 msgstr "Erabiltzaile-muga"
3992 msgid "Stanza Encryption"
3993 msgstr "Trillian enkriptatzea"
3998 msgid "Delayed Delivery"
4001 msgid "Collaborative Data Objects"
4004 msgid "File Repository and Sharing"
4007 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4010 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4016 msgid "Capabilities"
4020 msgstr "Lehentasuna"
4026 msgstr "Bigarren izena"
4032 msgstr "Posta-kutxa"
4040 msgid "Un-hide From"
4041 msgstr "Desezkutatu honengandik"
4043 msgid "Temporarily Hide From"
4044 msgstr "Ezkutatu aldi baterako honengandik"
4047 msgid "Cancel Presence Notification"
4048 msgstr "Ezeztatu presentzia-jakinarazpena"
4050 msgid "(Re-)Request authorization"
4051 msgstr "Eskatu baimena (berriro)"
4054 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4057 msgstr "Harpidetza kendu"
4065 msgstr "Saioa hasteko aukerak"
4070 msgid "Extended Away"
4071 msgstr "Kanpoan luzarorako"
4074 msgid "Do Not Disturb"
4075 msgstr "Ez molestatu"
4083 msgid "The following are the results of your search"
4084 msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira"
4086 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4088 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4089 "Each field supports wild card searches (%)"
4093 msgid "Directory Query Failed"
4094 msgstr "Zuzeneko konexioak huts egin du"
4097 msgid "Could not query the directory server."
4098 msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi"
4100 #. Try to translate the message (see static message
4101 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4103 msgid "Server Instructions: %s"
4104 msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s"
4107 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 "Bete ezazu bat edo eremu gehiago edozein Jabber erabiltzaileren "
4112 msgid "Email Address"
4113 msgstr "Helbide elektronikoa"
4116 msgid "Search for XMPP users"
4117 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
4123 msgid "Invalid Directory"
4124 msgstr "Direktorio baliogabea"
4126 msgid "Enter a User Directory"
4127 msgstr "Sartu erabiltzailearen direktorioa"
4129 msgid "Select a user directory to search"
4130 msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako"
4132 msgid "Search Directory"
4133 msgstr "Bilatu direktorioa"
4139 msgstr "_Zerbitzaria:"
4142 msgstr "_Heldulekua:"
4145 msgid "%s is not a valid room name"
4146 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4148 msgid "Invalid Room Name"
4149 msgstr "Gela-izen baliogabea"
4152 msgid "%s is not a valid server name"
4153 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4155 msgid "Invalid Server Name"
4156 msgstr "Zerbitzari-izena ez da baliozkoa"
4159 msgid "%s is not a valid room handle"
4160 msgstr "%s ez da baliozko gela-heldulekua."
4162 msgid "Invalid Room Handle"
4163 msgstr "Gela-heldulekua ez da baliozkoa"
4165 msgid "Configuration error"
4166 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4168 msgid "Unable to configure"
4169 msgstr "Ezin da konfiguratu"
4171 msgid "Room Configuration Error"
4172 msgstr "Errorea gela konfiguratzean"
4174 msgid "This room is not capable of being configured"
4175 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4177 msgid "Registration error"
4178 msgstr "Erregistratze-errorea"
4180 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4181 msgstr "Ezin da goitizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4183 msgid "Error retrieving room list"
4184 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean "
4186 msgid "Invalid Server"
4187 msgstr "Zerbitzaria ez da baliozkoa"
4189 msgid "Enter a Conference Server"
4190 msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat"
4192 msgid "Select a conference server to query"
4193 msgstr "Hautatu konferentzia-zerbitzari bat kontsulta egiteko"
4196 msgstr "Bilatu gelak"
4198 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4202 msgstr "Idazketa-errorea"
4205 msgid "Ping timeout"
4206 msgstr "Testu arrunta"
4209 msgstr "Irakurketa-errorea"
4213 "Could not establish a connection with the server:\n"
4216 "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
4219 msgid "Unable to create socket"
4220 msgstr "Ezin da socket-a sortu"
4223 msgid "Invalid XMPP ID"
4224 msgstr "IDa ez da baliozkoa"
4226 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4230 msgid "Registration of %s@%s successful"
4231 msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"
4234 msgid "Registration to %s successful"
4235 msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"
4237 msgid "Registration Successful"
4238 msgstr "Ondo erregistratu da"
4240 msgid "Registration Failed"
4241 msgstr "Erregistratzeak huts egin du"
4244 msgid "Registration from %s successfully removed"
4245 msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"
4248 msgid "Unregistration Successful"
4249 msgstr "Ondo erregistratu da"
4252 msgid "Unregistration Failed"
4253 msgstr "Erregistratzeak huts egin du"
4255 msgid "Already Registered"
4256 msgstr "Erregistratuta dago"
4262 msgstr "Posta-kodea "
4272 msgstr "Erregistratu"
4276 "Please fill out the information below to change your account registration."
4277 msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko."
4279 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4280 msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko."
4283 msgid "Register New XMPP Account"
4284 msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria"
4287 msgstr "Erregistratu"
4290 msgid "Change Account Registration at %s"
4291 msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak"
4294 msgid "Register New Account at %s"
4295 msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria"
4298 msgid "Change Registration"
4299 msgstr "Erregistratze-errorea"
4302 msgid "Error unregistering account"
4303 msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean"
4305 msgid "Account successfully unregistered"
4308 msgid "Initializing Stream"
4309 msgstr "Korrontea hasieratzen"
4312 msgid "Initializing SSL/TLS"
4313 msgstr "Korrontea hasieratzen"
4315 msgid "Authenticating"
4316 msgstr "Autentifikatzen"
4318 msgid "Re-initializing Stream"
4319 msgstr "Korrontea berrasieratzen"
4321 msgid "Not Authorized"
4322 msgstr "Baimenik ez"
4327 msgid "From (To pending)"
4328 msgstr "Nork (Nori jarri gabe)"
4336 msgid "None (To pending)"
4337 msgstr "Ez (Nori jarri gabe)"
4342 msgid "Subscription"
4348 msgid "Now Listening"
4373 msgid "Tune Comment"
4374 msgstr "Lagunen iruzkinak"
4388 msgid "Password Changed"
4389 msgstr "Pasahitza aldatu da"
4391 msgid "Your password has been changed."
4392 msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
4394 msgid "Error changing password"
4395 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4397 msgid "Password (again)"
4398 msgstr "Pasahitza (berriro)"
4401 msgid "Change XMPP Password"
4402 msgstr "Aldatu pasahitza"
4404 msgid "Please enter your new password"
4405 msgstr "Idatzi pasahitz berria"
4407 msgid "Set User Info..."
4408 msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."
4410 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4411 msgid "Change Password..."
4412 msgstr "Aldatu pasahitza..."
4415 msgid "Search for Users..."
4416 msgstr "Bilatu erabiltzaileak..."
4419 msgstr "Eskaera okerra"
4424 msgid "Feature Not Implemented"
4425 msgstr "Eginbidea ez da inplementatu"
4431 msgstr "Joan egin da"
4433 msgid "Internal Server Error"
4434 msgstr "Zerbitzariaren barneko errorea"
4436 msgid "Item Not Found"
4437 msgstr "Elementua ez da aurkitu"
4440 msgid "Malformed XMPP ID"
4441 msgstr "Gaizki osatutako Jabber IDa"
4443 msgid "Not Acceptable"
4444 msgstr "Ezin da onartu"
4447 msgstr "Ez da onartzen"
4449 msgid "Payment Required"
4450 msgstr "Ordaindu egin behar da"
4452 msgid "Recipient Unavailable"
4453 msgstr "Hartzailea ez dago erabilgarri"
4455 msgid "Registration Required"
4456 msgstr "Erregistratu egin behar da"
4458 msgid "Remote Server Not Found"
4459 msgstr "Urruneko zerbitzaria ez da aurkitu"
4461 msgid "Remote Server Timeout"
4462 msgstr "Urruneko zerbitzariaren denbora-muga"
4464 msgid "Server Overloaded"
4465 msgstr "Zerbitzariak karga handiegia du"
4467 msgid "Service Unavailable"
4468 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"
4470 msgid "Subscription Required"
4471 msgstr "Harpidetu egin behar da"
4473 msgid "Unexpected Request"
4474 msgstr "Ustekabeko eskaera"
4476 msgid "Authorization Aborted"
4477 msgstr "Baimena abortatu da"
4479 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4480 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4482 msgid "Invalid authzid"
4483 msgstr "authzid baliogabea"
4485 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4486 msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa"
4488 msgid "Authorization mechanism too weak"
4489 msgstr "Baimen-mekanismoa ahulegia da"
4491 msgid "Temporary Authentication Failure"
4492 msgstr "Aldi baterako autentifikazioak huts egin du"
4494 msgid "Authentication Failure"
4495 msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
4498 msgstr "Okerreko formatua"
4500 msgid "Bad Namespace Prefix"
4501 msgstr "Izen-lekuaren aurrizki okerra"
4503 msgid "Resource Conflict"
4504 msgstr "Baliabide-gatazka"
4506 msgid "Connection Timeout"
4507 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
4510 msgstr "Ostalaria galdu da"
4512 msgid "Host Unknown"
4513 msgstr "Ostalari ezezaguna"
4515 msgid "Improper Addressing"
4516 msgstr "Helbideratze desegokia"
4519 msgstr "IDa ez da baliozkoa"
4521 msgid "Invalid Namespace"
4522 msgstr "Izen-lekua ez da baliozkoa"
4525 msgstr "XML baliogabea"
4527 msgid "Non-matching Hosts"
4528 msgstr "Bat ez datozen ostalariak"
4530 msgid "Policy Violation"
4531 msgstr "Gidalerroen bortxaketa"
4533 msgid "Remote Connection Failed"
4534 msgstr "Urruneko konexioak huts egin du"
4536 msgid "Resource Constraint"
4537 msgstr "Baliabide-murriztapena"
4539 msgid "Restricted XML"
4540 msgstr "XML murriztua"
4542 msgid "See Other Host"
4543 msgstr "Ikus beste ostalari batzuk"
4545 msgid "System Shutdown"
4546 msgstr "Sistema itzali da"
4548 msgid "Undefined Condition"
4549 msgstr "Definitu gabeko baldintza"
4551 msgid "Unsupported Encoding"
4552 msgstr "Kodeketa ez da onartzen"
4554 msgid "Unsupported Stanza Type"
4555 msgstr "Stanza mota ez da onartzen"
4557 msgid "Unsupported Version"
4558 msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
4560 msgid "XML Not Well Formed"
4561 msgstr "XML ez da ondo osatu"
4563 msgid "Stream Error"
4564 msgstr "Korronte-errorea"
4567 msgid "Unable to ban user %s"
4568 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu"
4571 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4572 msgstr "kidetza ezezaguna:\" %s\""
4575 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4576 msgstr "Ezin da erabiltzailea %s kide bihurtu \"%s\""
4579 msgid "Unknown role: \"%s\""
4580 msgstr "Rol ezezaguna:\" %s\""
4583 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4584 msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri"
4587 msgid "Unable to kick user %s"
4588 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea jaurti"
4591 msgid "Unable to ping user %s"
4592 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu"
4595 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4599 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4603 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4604 msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako."
4606 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4607 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4613 msgid "%s has buzzed you!"
4614 msgstr "%s konektatu da bertan."
4617 msgid "Buzzing %s..."
4620 msgid "config: Configure a chat room."
4621 msgstr "konfig.: konfiguratu berriketa-gela bat."
4623 msgid "configure: Configure a chat room."
4624 msgstr "konfiguratu: konfiguratu berriketa-gela bat."
4626 msgid "part [room]: Leave the room."
4627 msgstr "part [gela]: irten gelatik."
4629 msgid "register: Register with a chat room."
4630 msgstr "register: harpidetu berriketa-gela batean."
4632 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4633 msgstr "topic [gai berria]: ikusi edo aldatu gaia"
4636 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4637 msgstr "ban <erabiltzailea> [gela]: bota erabiltzailea gela batetik."
4640 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's "
4641 "affiliation with the room."
4643 "Afiliatu &It; erabiltzaile>&It;jabea| administratzailea|kidea| paria | "
4644 "ezer ez>: Erabiltzailearen afiliazioa ezarri gelarekiko."
4647 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's "
4650 "Zeregin &It;erabiltzaile;&It;moderatzailea| partehartzailea | bisitari | "
4651 "ezer ez>: Ezarri erabiltzailearen zeregina gelarekiko."
4653 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4655 "gonbidatu <erabiltzailea> [mezua]: gonbidatu erabiltzailea gelara."
4658 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4660 "Lotu: <gela> [zerbitzaria]: Lotu zerbitzari hontako berriketara."
4663 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4664 msgstr "Jaurti <erabiltzailea> [gela]: Jaurti erabiltzailea gelatik."
4667 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4669 "msg <erabiltzailea> <mezua>: bidali mezu pribatua "
4672 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4676 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4677 msgstr "buzz: eman abisu kontaktu bati bere harreta lortzeko"
4680 #. *< ui_requirement
4690 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4691 msgstr "MSN protokoloaren plugin-a"
4693 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4696 msgstr "Errumaniera"
4699 msgid "Require SSL/TLS"
4700 msgstr "TLS beharrezkoa da"
4702 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4703 msgstr "Behartu SSL zaharra (atala 5223) SSL"
4705 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4706 msgstr "Onartu testu arruntaren autentifikazioa enkriptatu gabeko korronteetan"
4708 msgid "Connect port"
4709 msgstr "Konektatzeko atak"
4711 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4712 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4714 msgid "Connect server"
4715 msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
4718 msgid "File transfer proxies"
4719 msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka"
4721 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4724 msgid "Show Custom Smileys"
4725 msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "
4728 msgid "%s has left the conversation."
4729 msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "
4732 msgid "Message from %s"
4733 msgstr "Honen mezua: %s"
4736 msgid "%s has set the topic to: %s"
4737 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4740 msgid "The topic is: %s"
4741 msgstr "Uneko gaia: %s"
4744 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4745 msgstr "%s(r)i mezua bidaltzeak huts egin du: %s"
4748 msgid "XMPP Message Error"
4749 msgstr "Jabber mezuaren errorea"
4753 msgstr " (%s kodea)"
4755 msgid "XML Parse error"
4756 msgstr "XML analisi-errorea"
4758 msgid "Unknown Error in presence"
4759 msgstr "Presentzia-errore ezezaguna"
4761 msgid "Create New Room"
4762 msgstr "Sortu gela berria"
4765 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4768 "Gela berri bat sortzera zoaz. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4769 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4771 msgid "_Configure Room"
4772 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4774 msgid "_Accept Defaults"
4775 msgstr "Lehenetsiak _onartu"
4778 msgid "Error joining chat %s"
4779 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4782 msgid "Error in chat %s"
4783 msgstr "Errorea %s berriketan"
4786 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4788 "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4789 "transferentziarik onartzen"
4791 msgid "File Send Failed"
4792 msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"
4795 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4796 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."
4799 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4801 "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4802 "transferentziarik onartzen"
4805 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4807 "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4808 "transferentziarik onartzen"
4811 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4813 "Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."
4816 msgid "Select a Resource"
4817 msgstr "Hautatu fitxategia"
4820 msgid "Edit User Mood"
4821 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
4823 msgid "Please select your mood from the list."
4832 msgstr "Hautatu karpeta..."
4835 msgid "Set User Nickname"
4836 msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga"
4838 msgid "Please specify a new nickname for you."
4842 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4843 "something appropriate."
4847 msgid "Set Nickname..."
4855 msgid "Select an action"
4856 msgstr "Hautatu fitxategia"
4859 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4860 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
4863 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4864 msgstr "Arazoa lagunen zerrenda %s(e)n (%s) sinkronizatzean"
4868 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4869 "Do you want this buddy to be added?"
4871 "%s lokaleko zerrendan (\"%s\" taldean) dago, baina ez zerbitzariaren "
4872 "zerrendan. Lagun hau gehitzea nahi duzu?"
4876 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4879 "%s lokaleko zerrendan dago, baina ez zerbitzariaren zerrendan. Lagun hau "
4880 "gehitzea nahi duzu?"
4883 msgid "Unable to parse message"
4884 msgstr "Ezin da mezua analizatu"
4887 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4888 msgstr "Sintaxi-errorea (beharbada Pidgin errorea dago)"
4891 msgid "Invalid email address"
4892 msgstr "Helbide elektronikoa ez da zuzena"
4895 msgid "User does not exist"
4896 msgstr "Erabiltzailea ez dago"
4899 msgid "Fully qualified domain name missing"
4900 msgstr "Domeinu-izen osoa falta da"
4903 msgid "Already logged in"
4904 msgstr "Konektatuta dago lehendik"
4907 msgid "Invalid username"
4908 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
4911 msgid "Invalid friendly name"
4912 msgstr "Lagunarteko izena ez da baliozkoa"
4916 msgstr "Zerrenda beteta dago"
4919 msgid "Already there"
4920 msgstr "Hor dago lehendik"
4924 msgstr "Ez dago zerrendan"
4927 msgid "User is offline"
4928 msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago"
4931 msgid "Already in the mode"
4932 msgstr "Lehendik dago modu honetan"
4935 msgid "Already in opposite list"
4936 msgstr "Lehendik dago aurkako zerrendan"
4939 msgid "Too many groups"
4940 msgstr "Talde gehiegi daude"
4943 msgid "Invalid group"
4944 msgstr "Taldea ez da baliozkoa"
4947 msgid "User not in group"
4948 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
4951 msgid "Group name too long"
4952 msgstr "Talde-izena luzeegia da"
4955 msgid "Cannot remove group zero"
4956 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
4959 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4960 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzailea atxikitzen"
4963 msgid "Switchboard failed"
4964 msgstr "Switchboard hutsegitea"
4967 msgid "Notify transfer failed"
4968 msgstr "Jakinarazpen-transferentziak huts egin du"
4971 msgid "Required fields missing"
4972 msgstr "Behar diren eremu batzuk falta dira"
4975 msgid "Too many hits to a FND"
4976 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
4979 msgid "Not logged in"
4980 msgstr "Ez dago konektatuta"
4983 msgid "Service temporarily unavailable"
4984 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan"
4987 msgid "Database server error"
4988 msgstr "Datu-basearen zerbitzariaren errorea"
4991 msgid "Command disabled"
4992 msgstr "Komandoa desgaitu da"
4995 msgid "File operation error"
4996 msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
4999 msgid "Memory allocation error"
5000 msgstr "Memoria-esleipeneko errorea"
5003 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5004 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5008 msgstr "Zerbitzaria okupatuta dago"
5011 msgid "Server unavailable"
5012 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5015 msgid "Peer notification server down"
5016 msgstr "Parekoaren jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5019 msgid "Database connect error"
5020 msgstr "Errorea datu-basearekin konektatzean"
5023 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5024 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5027 msgid "Error creating connection"
5028 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5031 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5032 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5035 msgid "Unable to write"
5036 msgstr "Ezin da idatzi"
5039 msgid "Session overload"
5040 msgstr "Saioak karga handiegia du"
5043 msgid "User is too active"
5044 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5047 msgid "Too many sessions"
5048 msgstr "Saio gehiegi daude"
5051 msgid "Passport not verified"
5052 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5055 msgid "Bad friend file"
5056 msgstr "Okerreko lagun-fitxategia"
5059 msgid "Not expected"
5060 msgstr "Ez zen espero"
5063 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5064 msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatu da"
5067 msgid "Server too busy"
5068 msgstr "Zerbitzaria okupatuegi dago"
5071 msgid "Authentication failed"
5072 msgstr "Huts egin du autentifikatzean."
5075 msgid "Not allowed when offline"
5076 msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"
5079 msgid "Not accepting new users"
5080 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5083 msgid "Kids Passport without parental consent"
5084 msgstr "Ume-pasaportea gurasoen baimenik gabe"
5087 msgid "Passport account not yet verified"
5088 msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5091 msgid "Passport account suspended"
5092 msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5096 msgstr "Okerreko tiketa"
5099 msgid "Unknown Error Code %d"
5100 msgstr "%d errore-kode ezezaguna"
5103 msgid "MSN Error: %s\n"
5104 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5107 msgid "Other Contacts"
5108 msgstr "Kontaktu hobetsia"
5111 msgid "Non-IM Contacts"
5112 msgstr "Kendu kontaktua"
5118 msgid "%s has nudged you!"
5119 msgstr "%s konektatu da bertan."
5122 msgid "Nudging %s..."
5126 msgid "Email Address..."
5127 msgstr "Helbide elektronikoa"
5129 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5130 msgstr "MSN lagunarteko izen berria luzeegia da."
5132 msgid "Set your friendly name."
5133 msgstr "Ezarri lagunarteko izena."
5135 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5136 msgstr "Beste MSN lagunek izen horrekin ikusiko zaituzte."
5138 msgid "Set your home phone number."
5139 msgstr "Idatzi zure etxeko telefonoa."
5141 msgid "Set your work phone number."
5142 msgstr "Idatzi zure laneko telefonoa."
5144 msgid "Set your mobile phone number."
5145 msgstr "Idatzi zure telefono mugikorra."
5147 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5148 msgstr "MSN Mobile-ren orriak onartu nahi dituzu?"
5151 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5152 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5154 "Onartu nahi duzu zure lagunen zerrendakoek zuri MSN Mobile-ren orriak "
5155 "bidaltzea, telefono mugikorrera edo beste gailu mugikorren batera?"
5164 msgid "Blocked Text for %s"
5165 msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako"
5167 msgid "No text is blocked for this account."
5172 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5176 msgid "This account does not have email enabled."
5177 msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua."
5179 msgid "Send a mobile message."
5180 msgstr "Bidali mezu bat mugikor batera."
5186 msgstr "Atzeman zaitu"
5189 msgid "Home Phone Number"
5190 msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..."
5193 msgid "Work Phone Number"
5194 msgstr "Ezarri laneko telefonoa..."
5197 msgid "Mobile Phone Number"
5198 msgstr "Ezarri telefono mugikorra..."
5200 msgid "Be Right Back"
5201 msgstr "Oraintxe nator"
5206 msgid "On the Phone"
5207 msgstr "Telefonoan "
5209 msgid "Out to Lunch"
5210 msgstr "Bazkaltzera joan naiz "
5214 #. name - use default
5216 #. should be user_settable some day
5225 msgid "Set Friendly Name..."
5226 msgstr "Ezarri lagunarteko izena..."
5228 msgid "Set Home Phone Number..."
5229 msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..."
5231 msgid "Set Work Phone Number..."
5232 msgstr "Ezarri laneko telefonoa..."
5234 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5235 msgstr "Ezarri telefono mugikorra..."
5237 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5238 msgstr "Gaitu/ez-gaitu gailu mugikorrak..."
5240 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5241 msgstr "Baimendu/Ukatu mugikorraren orriak..."
5243 msgid "View Blocked Text..."
5246 msgid "Open Hotmail Inbox"
5247 msgstr "Ireki Hotmail posta"
5249 msgid "Send to Mobile"
5250 msgstr "Bidali mugikorrera"
5252 msgid "Initiate _Chat"
5253 msgstr "Hasi _berriketa"
5256 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5258 "SSL euskarria behar da MSNrako. Instalatu SSL liburutegi onartu bat. "
5259 "Informazio gehiago: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php."
5261 msgid "Failed to connect to server."
5262 msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
5264 msgid "Error retrieving profile"
5265 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5279 msgid "Hobbies and Interests"
5280 msgstr "Zaletasunak eta interesak"
5282 msgid "A Little About Me"
5283 msgstr "Zertxobait niri buruz"
5288 msgid "Marital Status"
5289 msgstr "Egoera zibila"
5292 msgstr "Intereresak"
5298 msgstr "Jaiotze hiria"
5300 msgid "Places Lived"
5313 msgid "Favorite Quote"
5314 msgstr "Aipamen gogokoena"
5317 msgid "Contact Info"
5318 msgstr "Kontuari buruzko informazioa"
5322 msgstr "IM pertsonala"
5324 msgid "Significant Other"
5325 msgstr "Beste zentzu"
5328 msgstr "Etxeko telefonoa"
5330 msgid "Home Phone 2"
5331 msgstr "Etxeko telefonoa 2"
5333 msgid "Home Address"
5334 msgstr "Etxeko helbidea"
5336 msgid "Personal Mobile"
5337 msgstr "Zagapoto pertsonala"
5340 msgstr "Etxeko Fax-a"
5342 msgid "Personal Email"
5343 msgstr "Norberaren posta elektronikoa"
5346 msgstr "IM pertsonala"
5363 msgstr "Departamentua"
5369 msgstr "Laneko Telefonoa"
5371 msgid "Work Phone 2"
5372 msgstr "Laneko telefonoa 2"
5374 msgid "Work Address"
5375 msgstr "Laneko helbidea"
5378 msgstr "Laneko segapotoa"
5382 msgstr "Lan orrigilea"
5385 msgstr "Laneko Fax-a"
5388 msgstr "Laneko helbide elektronikoa"
5394 msgstr "Hasteko data "
5396 msgid "Favorite Things"
5397 msgstr "Gogoko gauzak"
5399 msgid "Last Updated"
5400 msgstr "Azken eguneratzea"
5403 msgstr "Etxeko orria"
5405 msgid "The user has not created a public profile."
5406 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5409 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5410 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5413 "MSNek dio ezin izan duela erabiltzailearen profila aurkitu. Agian "
5414 "erabiltzailea ez da existitzen, edo exisititzen bada ez duela profila "
5419 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5422 "Pidgin-ek ezin izan du erabiltzailearen profilean informaziorik aurkitu. "
5423 "Erabiltzailea ez dela existitzen dirudi."
5426 msgstr "Profilaren URLa"
5429 #. *< ui_requirement
5438 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5439 msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a"
5441 msgid "Use HTTP Method"
5442 msgstr "Erabili HTTP metodoa"
5445 msgid "HTTP Method Server"
5446 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
5448 msgid "Show custom smileys"
5449 msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "
5451 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5452 msgstr "Harreta ematen: harreta eman kontaktu bati atentzioa lortzeko"
5455 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5456 msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean."
5459 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5460 msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean."
5463 msgid "%s is not a valid group."
5464 msgstr "%s ez da baliozko taldea."
5466 msgid "Unknown error."
5467 msgstr "Errore ezezaguna."
5470 msgid "%s on %s (%s)"
5471 msgstr "%s: %s (%s)"
5474 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5475 msgstr "%s berriki harreta eskaera bidali dizute !"
5477 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5479 msgid "Unknown error (%d)"
5480 msgstr "Errore ezezaguna"
5482 msgid "Unable to add user"
5483 msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu"
5486 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5487 msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira"
5490 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5491 msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: %s (%s)"
5494 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5495 msgstr "Ezin da erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."
5498 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5499 msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu: %s (%s)"
5502 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5503 msgstr "%s ezin da gehitu lagunen zerrenda beteta daukazulako."
5506 msgid "%s is not a valid passport account."
5507 msgstr "%s ez da baliozko pasaporte-kontua."
5509 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5510 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan "
5513 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5514 msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"
5516 msgid "Unable to rename group"
5517 msgstr "Ezin da taldea izenez aldatu"
5519 msgid "Unable to delete group"
5520 msgstr "Ezin da taldea ezabatu"
5524 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5525 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5528 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5531 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5532 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5535 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5538 "MSN zerbitzaria minutu %d barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. "
5539 "Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n"
5541 "Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara."
5543 "MSN zerbitzaria %d minutu barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. "
5544 "Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n"
5546 "Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara."
5549 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5550 "happens when the user is blocked or does not exist."
5554 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5555 msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"
5558 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5559 msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"
5562 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5563 msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"
5565 msgid "Unable to connect"
5566 msgstr "Ezin da konektatu"
5568 msgid "Writing error"
5569 msgstr "Idazketa-errorea"
5571 msgid "Reading error"
5572 msgstr "Irakurketa-errorea"
5576 "Connection error from %s server:\n"
5579 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5582 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5583 msgstr "Zerbitzariak ez du protokoloa hau onartzen"
5585 msgid "Error parsing HTTP."
5586 msgstr "Errorea HTTP analizatzean"
5588 msgid "You have signed on from another location."
5589 msgstr "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."
5591 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5593 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5596 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5597 msgstr "MSN zerbitzariak ixtera doaz aldi baterako."
5600 msgid "Unable to authenticate: %s"
5601 msgstr "Ezin da autentifikatu: %s"
5604 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5606 "MSN lagunen zerrenda ez dago erabilgarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5610 msgstr "Negoziaketa"
5612 msgid "Transferring"
5613 msgstr "Transferitzen"
5615 msgid "Starting authentication"
5616 msgstr "Autentifikazioa haiseratzen"
5618 msgid "Getting cookie"
5619 msgstr "Cookie eskuratzen"
5621 msgid "Sending cookie"
5622 msgstr "Cookie bidaltzen"
5624 msgid "Retrieving buddy list"
5625 msgstr "Lagunen zerrenda eskuratzen"
5627 msgid "Away From Computer"
5628 msgstr "Ordenagailutik urrun"
5630 msgid "On The Phone"
5633 msgid "Out To Lunch"
5634 msgstr "Bazkaltzera joan naiz"
5636 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5637 msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexioa iraungitu delako:"
5639 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5641 "Litekeena da mezua bidali ez izatea, ez dago baimendua ikusezina den "
5644 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5646 "Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:"
5648 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5649 msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexio-errore bat gertatu delako:"
5651 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5652 msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"
5655 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5656 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5660 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5662 "Litekeena da mezua bidali ez izatea 'switch'ean errorea gertatu delako:"
5664 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5665 msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"
5668 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5669 msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
5672 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5673 msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
5676 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5677 msgstr "Gehitu helbide-liburuan"
5680 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5681 msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
5683 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5684 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5685 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5687 msgid "Unable to add \"%s\"."
5688 msgstr "Ezin da gehitu \"%s\"."
5691 msgid "The username specified is invalid."
5692 msgstr "Zehastu duzun Pantaila-izena ez baliogarria."
5694 msgid "This Hotmail account may not be active."
5695 msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua."
5698 #. *< ui_requirement
5708 msgid "MSN Protocol Plugin"
5709 msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a"
5712 msgid "Missing Cipher"
5715 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5719 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5724 msgid "Reading challenge"
5725 msgstr "Irakurketa-errorea"
5728 msgid "Unexpected challenge length from server"
5729 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
5736 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
5737 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
5741 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5743 msgid "New mail messages"
5744 msgstr "Bidali _mezua"
5746 msgid "New blog comments"
5749 msgid "New profile comments"
5752 msgid "New friend requests!"
5755 msgid "New picture comments"
5762 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5763 msgstr "Ez dago izenik"
5765 msgid "You appear to have no MySpace username."
5768 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5771 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5772 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5773 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5778 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5779 msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d"
5783 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5784 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5785 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5789 msgid "MySpaceIM Error"
5793 msgid "Failed to add buddy"
5794 msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"
5797 msgid "'addbuddy' command failed."
5798 msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..."
5801 msgid "persist command failed"
5802 msgstr "Switchboard hutsegitea"
5805 msgid "No such user: %s"
5810 msgstr "Erabiltzaile-gelak"
5813 msgid "Failed to remove buddy"
5814 msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"
5816 msgid "'delbuddy' command failed"
5820 msgid "blocklist command failed"
5821 msgstr "Switchboard hutsegitea"
5824 msgid "Invalid input condition"
5825 msgstr "Konexioa amaitzen"
5828 msgid "Read buffer full (2)"
5829 msgstr "Ilara beteta dago"
5832 msgid "Unparseable message"
5833 msgstr "Ezin da mezua analizatu"
5836 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5837 msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
5841 msgstr "_BM leihoak"
5845 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5846 "the server-side list)"
5848 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5849 "on the server-side list)"
5854 msgid "Add contacts from server"
5855 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."
5857 msgid "Add friends from MySpace.com"
5861 msgid "Importing friends failed"
5862 msgstr "Okerreko lagun-fitxategia"
5864 #. TODO: find out how
5866 msgid "Find people..."
5867 msgstr "Lagunak bilatu..."
5870 msgid "Change IM name..."
5871 msgstr "Pasahitza aldatu..."
5873 msgid "myim URL handler"
5876 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5879 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5882 msgid "Show display name in status text"
5885 msgid "Show headline in status text"
5889 msgid "Send emoticons"
5890 msgstr "Soinu-aukerak"
5892 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5896 msgid "Base font size (points)"
5897 msgstr "Letra-tipo handiagoa"
5901 msgstr "Erabiltzaileak"
5905 msgstr "MSN profila"
5909 msgstr "_Heldulekua:"
5915 msgid "Total Friends"
5919 msgid "Client Version"
5920 msgstr "Itxi solasaldia"
5922 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5924 msgid "No username set"
5925 msgstr "Ez dago izenik"
5927 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5930 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5934 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5935 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"
5939 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5941 "\"Whiteboard\" -era %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea "
5944 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5948 msgid "This username is unavailable."
5949 msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk"
5952 msgid "Please try another username:"
5953 msgstr "Idatzi pasahitz berria"
5955 #. TODO: icons for each zap
5956 #. Lots of comments for translators:
5957 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5958 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5959 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5960 #. * he put a fork in the toaster."
5965 msgid "%s has zapped you!"
5966 msgstr "%s konektatu da bertan."
5969 msgid "Zapping %s..."
5972 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5977 msgid "%s has whacked you!"
5978 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."
5981 msgid "Whacking %s..."
5984 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5985 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5986 #. * to translate it literally.
5992 msgid "%s has torched you!"
5993 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."
5996 msgid "Torching %s..."
5999 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6004 msgid "%s has smooched you!"
6005 msgstr "%s konektatu da bertan."
6008 msgid "Smooching %s..."
6011 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6016 msgid "%s has hugged you!"
6017 msgstr "%s konektatu da bertan."
6020 msgid "Hugging %s..."
6023 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6026 msgstr "Eslovakiera"
6029 msgid "%s has slapped you!"
6030 msgstr "%s konektatu da bertan."
6033 msgid "Slapping %s..."
6036 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6039 msgstr "Joan egin da"
6042 msgid "%s has goosed you!"
6043 msgstr "%s joan egin da."
6046 msgid "Goosing %s..."
6047 msgstr "%s bilatzen"
6049 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6050 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6051 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6056 msgid "%s has high-fived you!"
6057 msgstr "%s konektatu da bertan."
6060 msgid "High-fiving %s..."
6063 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6064 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6065 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6070 msgid "%s has punk'd you!"
6071 msgstr "%s konektatu da bertan."
6074 msgid "Punking %s..."
6077 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6078 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6079 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6080 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6081 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6082 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6088 msgid "%s has raspberried you!"
6089 msgstr "%s konektatu da bertan."
6092 msgid "Raspberrying %s..."
6095 msgid "Required parameters not passed in"
6096 msgstr "Ez dira beharrezko parametrorik jaso"
6098 msgid "Unable to write to network"
6099 msgstr "Ezin da sarean idatzi"
6101 msgid "Unable to read from network"
6102 msgstr "Ezin da saretik irakurri"
6104 msgid "Error communicating with server"
6105 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6107 msgid "Conference not found"
6108 msgstr "Ez da konferentziarik aurkitu"
6110 msgid "Conference does not exist"
6111 msgstr "Konferentzia ez dago"
6113 msgid "A folder with that name already exists"
6114 msgstr "Direktorio hori badago"
6116 msgid "Not supported"
6117 msgstr "Ez dago onartuta"
6119 msgid "Password has expired"
6120 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6123 msgid "Incorrect password"
6124 msgstr "Okerreko pasahitza."
6126 msgid "User not found"
6127 msgstr "Erabiltzailea ez da aurkitu"
6129 msgid "Account has been disabled"
6130 msgstr "Kontua desgaitu egin da"
6132 msgid "The server could not access the directory"
6133 msgstr "Zerbitzaria ezin da direktoriora sarbidetu "
6135 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6136 msgstr "sistemako adminiztratzaileak eragiketa hau desgaitu du"
6138 msgid "The server is unavailable; try again later"
6139 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri; saiatu berriro geroaro"
6141 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6142 msgstr "Ezin da kontaktu bat karpeta berdinean bi aldiz gehitu"
6144 msgid "Cannot add yourself"
6145 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6147 msgid "Master archive is misconfigured"
6148 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6151 msgid "Incorrect username or password"
6152 msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
6155 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6156 msgstr "Ezin izan da idatzi duzun ostalariko erabiltzaile-izena ezagutu"
6160 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6162 msgstr "Kontua desgaitu egin da pasahitz baliogabe gehiegi idatzi dituzulako"
6164 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6165 msgstr "Ezin duzu pertsona bera birritan gehitu solasaldi batean"
6167 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6168 msgstr "Baimendutako kontaktuen gehienezko kopurua gainditu duzu"
6171 msgid "You have entered an incorrect username"
6172 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
6174 msgid "An error occurred while updating the directory"
6175 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean."
6177 msgid "Incompatible protocol version"
6178 msgstr "Protokolo bertsio bateraezina"
6180 msgid "The user has blocked you"
6181 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."
6184 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6187 "Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une "
6188 "berean konektatzea"
6190 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6191 msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago edo blokeatuta zaude"
6194 msgid "Unknown error: 0x%X"
6195 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
6198 msgid "Login failed (%s)."
6199 msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
6202 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6204 "Ezin da mezua bidali. Ezin izan dira erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6207 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6208 msgstr "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan (%s)."
6210 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6212 msgid "Unable to send message (%s)."
6213 msgstr "Ezin da mezua bidali (%s)."
6216 msgid "Unable to invite user (%s)."
6217 msgstr "Ezin da erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
6220 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6222 "Ezin zaio mezua bidali %s erabiltzaileari. Ezin izan da konferentzia sortu (%"
6226 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6227 msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6231 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6232 "creating folder (%s)."
6234 "Ezin izan da %s erabiltzailea eraman zerbitzariaren aldeko zerrendako %s "
6235 "karpetara. Errorea karpeta sortzean (%s)."
6239 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6242 "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan. Errorea zerbitzariaren aldeko "
6243 "zerrendan karpeta sortzean (%s)."
6246 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6247 msgstr "Ezin izan dira %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6250 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6251 msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu zure pribatuen zerrendan (%s)."
6254 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6255 msgstr "Ezin da %s gehitu zure ukatuen zerrendan (%s)."
6258 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6259 msgstr "Ezin da %s gehitu zure baimenduen zerrendan (%s)."
6262 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6263 msgstr "Ezin da %s kendu zure pribatuen zerrendan (%s)."
6266 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6267 msgstr "Ezin da zerbitzariaren aldeko pribatutasunaren ezarpenak aldatu (%s)"
6270 msgid "Unable to create conference (%s)."
6271 msgstr "Ezin da konferentzia sortu (%s)"
6273 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6274 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
6276 msgid "Telephone Number"
6277 msgstr "Telefono zenbakia"
6279 msgid "Personal Title"
6280 msgstr "Titulu pertsonala"
6286 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
6289 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6291 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6295 msgstr "Izen-deiturak"
6298 msgid "GroupWise Conference %d"
6299 msgstr "GroupWise konferentzia %d"
6301 msgid "Authenticating..."
6302 msgstr "Autentifikatzen..."
6304 msgid "Unable to connect to server."
6305 msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
6307 msgid "Waiting for response..."
6308 msgstr "Erantzunaren zain..."
6311 msgid "%s has been invited to this conversation."
6312 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
6314 msgid "Invitation to Conversation"
6315 msgstr "Solasaldirako gonbita"
6319 "Invitation from: %s\n"
6323 "Honen gonbita: %s\n"
6327 msgid "Would you like to join the conversation?"
6328 msgstr "Solasaldian sartu nahi duzu?"
6330 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6332 "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."
6336 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6338 "Badirudi %s lineaz kanpo dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun "
6342 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6345 "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu konektatu beharreko zerbitzariaren "
6348 msgid "Error. SSL support is not installed."
6349 msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."
6352 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6353 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da, eta ezin da mezu gehiago bidali."
6356 #. *< ui_requirement
6365 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6366 msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a"
6368 msgid "Server address"
6369 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
6372 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
6375 msgid "Could not join chat room"
6376 msgstr "Ezin izan da konektatu"
6379 msgid "Invalid chat room name"
6380 msgstr "Gela-izen baliogabea"
6383 msgid "Server closed the connection."
6384 msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "
6388 "Lost connection with server:\n"
6390 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
6393 msgid "Received invalid data on connection with server."
6394 msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
6397 #. *< ui_requirement
6407 msgid "AIM Protocol Plugin"
6408 msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a"
6414 #. *< ui_requirement
6424 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6425 msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"
6431 msgid "The remote user has closed the connection."
6432 msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "
6435 msgid "The remote user has declined your request."
6436 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."
6439 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6442 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6446 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6448 "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
6452 msgid "Direct IM established"
6453 msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMa ezarri da"
6457 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6458 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6462 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6465 msgid "Invalid error"
6466 msgstr "Errore baliogabea"
6468 msgid "Invalid SNAC"
6469 msgstr "SNAC baliogabea"
6471 msgid "Rate to host"
6472 msgstr "Ostalariarekiko tasa"
6474 msgid "Rate to client"
6475 msgstr "Bezeroarekiko tasa"
6477 msgid "Service unavailable"
6478 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"
6480 msgid "Service not defined"
6481 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
6483 msgid "Obsolete SNAC"
6484 msgstr "SNAC zaharkitua"
6486 msgid "Not supported by host"
6487 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
6489 msgid "Not supported by client"
6490 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
6492 msgid "Refused by client"
6493 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
6495 msgid "Reply too big"
6496 msgstr "Erantzuna handiegia da"
6498 msgid "Responses lost"
6499 msgstr "Erantzunak galdu dira"
6501 msgid "Request denied"
6502 msgstr "Eskaera ukatu da"
6504 msgid "Busted SNAC payload"
6505 msgstr "SNAC karga hondatuta"
6507 msgid "Insufficient rights"
6508 msgstr "Ez duzu nahikoa eskubide"
6510 msgid "In local permit/deny"
6511 msgstr "Lokalean onartu/ukatu"
6513 msgid "Warning level too high (sender)"
6516 msgid "Warning level too high (receiver)"
6519 msgid "User temporarily unavailable"
6520 msgstr "Erabiltzailea ez dago erabilgarri une honetan"
6523 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
6525 msgid "List overflow"
6526 msgstr "Zerrendak gainezka egin du"
6528 msgid "Request ambiguous"
6529 msgstr "Eskaera anbiguoa da"
6532 msgstr "Ilara beteta dago"
6534 msgid "Not while on AOL"
6535 msgstr "Ez AOLn zauden bitartean"
6538 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6539 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6540 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6541 "your AIM/ICQ account.)"
6546 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6547 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6549 "(Errore bat gertatu da mezu hau jasotzean. Baliteke hitzegiten ari zaren "
6550 "erabiltzaileak akasdun bezeroa edukitzea"
6554 msgstr "Lagunaren ikonoa"
6559 msgid "AIM Direct IM"
6560 msgstr "AIM zuzeneko berehalako mezua"
6563 msgstr "Hartu fitxategia"
6571 msgid "Send Buddy List"
6572 msgstr "Bidali lagunen zerrenda"
6574 msgid "ICQ Direct Connect"
6575 msgstr "ICQ zuzeneko konexioa"
6578 msgstr "AP erabiltzailea"
6586 msgid "ICQ Server Relay"
6587 msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea"
6589 msgid "Old ICQ UTF8"
6590 msgstr "ICQ UTF8 zaharra"
6592 msgid "Trillian Encryption"
6593 msgstr "Trillian enkriptatzea"
6601 msgid "Security Enabled"
6602 msgstr "Segurtasuna gaituta"
6605 msgstr "Bideo-berriketa"
6611 msgstr "Zuzeneko bideoa"
6617 msgid "Screen Sharing"
6618 msgstr "Pantaila-izena"
6621 msgid "Free For Chat"
6622 msgstr "Berriketarako libre"
6625 msgid "Not Available"
6626 msgstr "Ez erabilgarri"
6641 msgstr "IP helbidea"
6643 msgid "Warning Level"
6644 msgstr "Abisu-maila"
6646 msgid "Buddy Comment"
6647 msgstr "Lagunen iruzkinak"
6651 "Could not connect to authentication server:\n"
6653 msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
6657 "Could not connect to BOS server:\n"
6659 msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
6662 msgid "Username sent"
6663 msgstr "Ez dago izenik"
6665 msgid "Connection established, cookie sent"
6666 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
6668 #. TODO: Don't call this with ssi
6669 msgid "Finalizing connection"
6670 msgstr "Konexioa amaitzen"
6674 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6675 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6676 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6678 "Ezin da sartu: Ezin izan da saioa hasi %s gisa, pantaila-izena ez delako "
6679 "baliozkoa. Pantaila-izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, "
6680 "zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik eduki "
6683 #. Unregistered screen name
6686 msgid "Invalid username."
6687 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
6689 msgid "Incorrect password."
6690 msgstr "Okerreko pasahitza."
6692 #. Suspended account
6693 msgid "Your account is currently suspended."
6694 msgstr "Zure kontua esekita dago une honetan."
6696 #. service temporarily unavailable
6697 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6698 msgstr "AOL berehalako mezularitza-zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
6700 #. screen name connecting too frequently
6701 #. IP address connecting too frequently
6703 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6704 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6706 "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu, eta "
6707 "saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
6711 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6712 msgstr "Zuk daukazun bezero-bertsioa zaharregia da; bertsio-berritu %s gunean"
6714 msgid "Could Not Connect"
6715 msgstr "Ezin izan da konektatu"
6717 msgid "Received authorization"
6718 msgstr "Baimena jaso da"
6720 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6721 msgstr "Sartu duzun SecurID gakoa ez da baliozkoa"
6723 msgid "Enter SecurID"
6724 msgstr "Sartu SecurID-a"
6726 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6727 msgstr "Sartu pantailan agertzsen den 6 digitodun zenbakia "
6730 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6738 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6739 "fixed. Check %s for updates."
6741 "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
6742 "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
6745 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6746 msgstr "Pidgin-ek ezin du lortu AIM saio-hasierako hash baliozkorik."
6749 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6751 "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
6752 "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
6755 msgid "Unable to get a valid login hash."
6756 msgstr "Pidgin-ek ezin du lortu saio-hasierako hash baliozkorik."
6758 msgid "Password sent"
6759 msgstr "Pasahitza bidali da"
6762 msgid "Unable to initialize connection"
6763 msgstr "Ezin da konexio sortu."
6765 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6766 msgstr "Emango didazu baimena nire lagunen zerrendan gehi zaitzadan?"
6768 msgid "Authorization Request Message:"
6769 msgstr "Baimena eskatzeko mezua:"
6771 msgid "Please authorize me!"
6772 msgstr "Emadazu baimena!"
6774 msgid "No reason given."
6775 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
6777 msgid "Authorization Denied Message:"
6778 msgstr "Baimena ezesteko mezua:"
6782 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6783 "following reason:\n"
6786 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko "
6787 "baimena. Arrazoia:\n"
6790 msgid "ICQ authorization denied."
6791 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
6793 #. Someone has granted you authorization
6795 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6797 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko."
6801 "You have received a special message\n"
6806 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
6808 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
6813 "You have received an ICQ page\n"
6818 "ICQ orri bat jaso duzu\n"
6820 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
6826 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6831 "%s erabiltzaileak ICQ mezu bat bidali dizu [%s]\n"
6837 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6838 msgstr "%u erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
6840 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6841 msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
6850 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6851 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6852 msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, baliogabea delako."
6854 "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, baliogabeak direlako."
6857 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6858 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6859 msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, handiegia delako."
6861 "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, handiegiak direlako."
6865 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6867 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6869 "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, abiadura-muga gainditu "
6872 "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, abiadura-muga gainditu "
6877 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6879 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6881 "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia "
6884 "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia "
6888 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6890 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6892 "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, gaiztoegia zarelako."
6894 "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, gaiztoegia zarelako."
6897 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6898 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6900 "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna."
6902 "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna."
6904 #. Data is assumed to be the destination sn
6906 msgid "Unable to send message: %s"
6907 msgstr "Ezin da mezua bidali: %s"
6909 msgid "Unknown reason."
6910 msgstr "Arrazoi ezezaguna."
6913 msgid "Unable to send message to %s:"
6914 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
6917 msgid "User information not available: %s"
6918 msgstr "Erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri: %s"
6920 msgid "Online Since"
6921 msgstr "Noiztik linean"
6923 msgid "Member Since"
6924 msgstr "Noiztik kidea"
6926 msgid "Your AIM connection may be lost."
6927 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu egingo zen."
6929 #. The conversion failed!
6931 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6934 "[Ezin da erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
6938 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6939 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6941 "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da egin abiadura-muga gainditu "
6942 "duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."
6945 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6946 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
6948 msgid "Mobile Phone"
6949 msgstr "Telefono mugikorra"
6951 msgid "Personal Web Page"
6952 msgstr "Web orri pertsonala"
6956 msgid "Additional Information"
6957 msgstr "Informazio osagarria"
6960 msgstr "Posta-kodea"
6962 msgid "Work Information"
6963 msgstr "Laneko datuak"
6974 msgid "Pop-Up Message"
6975 msgstr "Pop-up mezua"
6978 msgid "The following username is associated with %s"
6979 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6980 msgstr[0] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude"
6981 msgstr[1] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude"
6984 msgid "No results found for email address %s"
6985 msgstr "Emaitzarik ez %s helbide elektronikoarentzat "
6988 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6989 msgstr "%s berrestea eskatzeko posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
6991 msgid "Account Confirmation Requested"
6992 msgstr "Kontuaren berrespena eskatu da"
6996 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6997 "from the original."
6999 "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
7000 "eta jatorrizkoa bat ez datozelako."
7003 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7005 "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
7010 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7013 "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
7018 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7019 "request pending for this username."
7021 "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, lehendik "
7022 "badagoelakeskaera bat zain pantaila-izen honekin."
7026 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7027 "too many usernames associated with it."
7029 "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7030 "pantaila-izen gehiegi dituelako erlazionatuak."
7034 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7037 "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7038 "delako baliozkoa. "
7041 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7042 msgstr "0x%04x errorea: errore ezezaguna."
7044 msgid "Error Changing Account Info"
7045 msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean"
7048 msgid "The email address for %s is %s"
7049 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da "
7051 msgid "Account Info"
7052 msgstr "Kontuari buruzko informazioa"
7055 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7057 "Zure BM irudia ez da bidali. 'Zuzeneko Konexioa' behar duzu BM irudiak "
7060 msgid "Unable to set AIM profile."
7061 msgstr "Ezin da AIM profila ezarri."
7064 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7065 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7068 "Beharbada zure profila ezartzea eskatuko zenuen saio-hasiera osatu aurretik. "
7069 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du. Saiatu berriro, ondo konektatuta "
7074 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7075 "truncated for you."
7077 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7078 "truncated for you."
7080 "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek trunkatu egin du."
7082 "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek trunkatu egin du."
7084 msgid "Profile too long."
7085 msgstr "Profila luzeegia da."
7089 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7090 "truncated for you."
7092 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7093 "truncated for you."
7095 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek "
7098 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek "
7101 msgid "Away message too long."
7102 msgstr "Kanpoan zaudeneko mezua luzeegia da."
7106 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7107 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7108 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7110 "Ezin da %s laguna gehitu, pantaila-izena ez delako baliozkoa. Pantaila-"
7111 "izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak "
7112 "bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik."
7115 msgid "Unable to Add"
7116 msgstr "Ezin da gehitu"
7119 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7120 msgstr "Ezin da eskuratu lagunen zerrenda"
7124 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7125 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7127 "Pidgin-ek ezin izan du eskuratu zure lagunen zerrenda AIM zerbitzarietatik. "
7128 "Zure lagunen zerrenda ez da galdu, eta ordu batzuk barru erabilgarri egongo "
7136 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7137 "list. Please remove one and try again."
7139 "Ezin izan da %s laguna gehitu, lagun gehiegi daudelako zure lagunen "
7140 "zerrendan. Kendu baten bat, eta saiatu berriro."
7143 msgstr "(ez dago izenik)"
7146 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
7147 msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
7151 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7152 "Do you want to add this user?"
7154 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu zure burua bere lagun-zerrendan "
7155 "gehitzeko. Zuk bera gehitu nahi duzu?"
7157 msgid "Authorization Given"
7158 msgstr "Baimena eman da"
7162 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7164 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko."
7166 msgid "Authorization Granted"
7167 msgstr "Baimena eman da"
7172 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7173 "following reason:\n"
7176 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko eskaera. "
7180 msgid "Authorization Denied"
7181 msgstr "Baimena ukatu da"
7186 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7188 "Zure IM irudia ez da bidali. Ezin duzu IM irudirik bidali AIM berriketetan."
7190 msgid "iTunes Music Store Link"
7194 msgid "Buddy Comment for %s"
7195 msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako"
7197 msgid "Buddy Comment:"
7198 msgstr "Lagunaren iruzkina:"
7201 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7202 msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMko konexio bat irekitzea hautatu duzu."
7206 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7207 "Do you wish to continue?"
7209 "Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke pribatutasunaren "
7210 "aldetik. Jarraitu nahi duzu?"
7217 msgid "Get AIM Info"
7218 msgstr "Hartu informazioa"
7220 msgid "Edit Buddy Comment"
7221 msgstr "Editatu lagunaren iruzkina"
7223 msgid "Get Status Msg"
7224 msgstr "Hartu egoera-mezua"
7227 msgstr "Zuzeneko BM"
7229 msgid "Re-request Authorization"
7230 msgstr "Eskatu baimena berriro"
7232 msgid "Require authorization"
7233 msgstr "Baimena beharrezkoa"
7235 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7237 "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "
7239 msgid "ICQ Privacy Options"
7240 msgstr "ICQ pribatisasun ezarpenak"
7242 msgid "The new formatting is invalid."
7243 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7246 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7248 "Pantaila-izenen formatuan maiuskulak eta minuskulak eta zuriuneak bakarrik "
7251 msgid "Change Address To:"
7252 msgstr "Aldatu helbidea eta jarri hau:"
7254 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7255 msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"
7257 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7258 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
7261 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7262 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7264 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, egin klik eskuin-botoiarekin lagunen "
7265 "gainean, eta hautatu \"Eskatu baimena berriro.\""
7267 msgid "Find Buddy by Email"
7268 msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera "
7270 msgid "Search for a buddy by email address"
7271 msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera"
7273 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7274 msgstr "Idatzi aurkitu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa."
7281 msgid "Set User Info (web)..."
7282 msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak (URLa)..."
7285 msgid "Change Password (web)"
7286 msgstr "Aldatu pasahitza (URLa)"
7289 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7290 msgstr "Konfiguratu BMen birbidalketa (URLa)"
7293 msgid "Set Privacy Options..."
7294 msgstr "Ezarri pribatitasun aukerak:"
7297 msgid "Confirm Account"
7298 msgstr "Berretsi kontua"
7301 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7302 msgstr "Bistaratu une honetan erregistratuta dagoen helbidea"
7305 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7306 msgstr "Aldatu une honetan erregistratuta dagoen helbidea..."
7308 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7309 msgstr "Bistaratu baimenaren zain dauden lagunak"
7312 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7313 msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera... "
7315 msgid "Search for Buddy by Information"
7316 msgstr "Bilatu laguna informazioaren arabera..."
7319 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7320 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7321 "but does not reveal your IP address)"
7324 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7328 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7329 msgstr "%s(r)i galdetzen gurekin %s(e)n konektatzeko: %hu BM Zuzenerako."
7332 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7333 msgstr "%s(e)ra (%s) konektatzen saiatzen: %hu BM Zuzenerako."
7336 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7337 msgstr "Konexioa berbideratzen zailatzen..."
7340 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7341 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
7344 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7345 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7346 "considered a privacy risk."
7348 "Horrek bi ordenagailuak zuzenean konektatzea eskatzen du, eta beharrezkoa da "
7349 "BMen irudietarako. Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke "
7350 "pribatutasunaren aldetik."
7396 msgstr "Formaturik gabe"
7417 msgstr "Ostalari-Izena"
7428 msgstr "Erregistratu"
7450 msgstr "Pribatutasuna"
7456 msgid "Country/Region"
7459 msgid "Province/State"
7464 msgstr "Posta-kodea"
7467 msgid "Phone Number"
7468 msgstr "Telefono zenbakia"
7471 msgid "Authorize adding"
7472 msgstr "Baimena eman"
7475 msgid "Cellphone Number"
7476 msgstr "Telefono zenbakia"
7479 msgid "Personal Introduction"
7480 msgstr "Informazio pertsonala"
7487 msgid "Publish Mobile"
7488 msgstr "Zagapoto pertsonala"
7491 msgid "Publish Contact"
7492 msgstr "Ezizena kontaktuarentzat"
7500 msgstr "Ostalari-Izena"
7515 msgstr "Huts egin du"
7518 msgid "Modify Contact"
7519 msgstr "Aldatu kontua"
7522 msgid "Modify Address"
7523 msgstr "Etxeko helbidea"
7526 msgid "Modify Extended Information"
7527 msgstr "Lagunaren datuak"
7530 msgid "Modify Information"
7531 msgstr "Lagunaren datuak"
7535 msgstr "Azken eguneratzea "
7538 msgid "Could not change buddy information."
7539 msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."
7542 msgid "%d needs Q&A"
7546 msgid "Add buddy Q&A"
7547 msgstr "Gehitu laguna"
7549 msgid "Input answer here"
7557 msgid "Invalid answer."
7558 msgstr "Pasahitz baliogabea"
7561 msgid "Authorization denied message:"
7562 msgstr "Baimena ezesteko mezua:"
7564 msgid "Sorry, You are not my style."
7568 msgid "%d needs authentication"
7569 msgstr "Autentifikazioa haiseratzen"
7572 msgid "Add buddy authorize"
7573 msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"
7575 msgid "Input request here"
7579 msgid "Would you be my friend?"
7580 msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
7584 msgstr "Gehitu laguna"
7588 msgstr "Gehitu laguna"
7591 msgid "Invalid QQ Number"
7592 msgstr "Gela-izen baliogabea"
7595 msgid "Failed sending authorize"
7596 msgstr "Emadazu baimena!"
7599 msgid "Failed removing buddy %d"
7600 msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"
7603 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7604 msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
7607 msgid "No reason given"
7608 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7610 #. only need to get value
7612 msgid "You have been added by %s"
7613 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
7616 msgid "Would you like to add him?"
7617 msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
7620 msgid "Rejected by %s"
7638 msgid "Please enter Qun number"
7639 msgstr "Idatzi pasahitz berria"
7641 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7646 msgstr "Noiztik kidea"
7650 msgstr "Noiztik kidea"
7654 msgstr "Eskaera Elkarrizketa"
7665 msgstr "Gnome-ren lehenetsia "
7673 msgstr "Pidgin-i buruz"
7677 msgstr "Berriketa-errorea"
7680 msgid "The Qun does not allow others to join"
7682 "Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une "
7683 "berean konektatzea"
7687 msgstr "Sartu berriketa batean"
7690 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
7693 msgid "Successfully joined Qun"
7697 msgid "Qun %d denied to join"
7701 msgid "QQ Qun Operation"
7702 msgstr "Soinu-aukerak"
7706 msgstr "Huts egin du"
7708 msgid "Join Qun, Unknow Reply"
7713 msgstr "Sartu berriketa batean"
7716 "Note, if you are the creator, \n"
7717 "this operation will eventually remove this Qun."
7720 msgid "Sorry, you are not our style ..."
7724 msgid "Successfully changed Qun member"
7725 msgstr "Telefono zenbakia"
7728 msgid "Successfully changed Qun information"
7729 msgstr "Kanalaren informazioa"
7731 msgid "You have successfully created a Qun"
7735 msgid "Would you like to set detailed information now?"
7736 msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?"
7743 msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
7747 msgid "%d request to join Qun %d"
7751 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
7752 msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"
7755 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
7759 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
7760 msgstr "Kendu laguna"
7763 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
7790 msgstr "Zuzeneko bideoa"
7803 msgid "Invalid name"
7804 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
7807 msgid "Select icon..."
7808 msgstr "Hautatu karpeta..."
7811 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7812 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
7815 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7816 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
7819 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7820 msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"
7823 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7824 msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
7827 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7828 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
7831 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7832 msgstr "<b>Inaktibo:</b> %s<br>"
7835 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7836 msgstr "<b>IP helbidea:</b> %s<br>"
7839 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7840 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
7843 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7844 msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"
7847 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7848 msgstr "<b>%s:</b> </b>%s<br>"
7851 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7852 msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"
7855 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7856 msgstr "<b>Aliasa:</b> %s<br>"
7859 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7860 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
7863 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7864 msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
7867 msgid "Login Information"
7868 msgstr "Arakatze informazioa"
7871 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7872 msgstr "<b>Kanpoko Erabiltzailea:</b><br>"
7874 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7878 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7879 msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"
7882 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7883 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
7885 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7888 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7892 msgid "About OpenQ r%s"
7893 msgstr "Pidgin-i buruz"
7897 msgstr "Gorde ikonoa"
7899 msgid "Change Password"
7900 msgstr "Aldatu pasahitza"
7903 msgid "Account Information"
7904 msgstr "Arakatze informazioa"
7906 msgid "Update all QQ Quns"
7911 msgstr "Pidgin-i buruz"
7914 #. *< ui_requirement
7924 msgid "QQ Protocol Plugin"
7925 msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"
7929 msgstr "Baimena eman"
7932 msgid "Select Server"
7933 msgstr "Hautatu erabiltzaile "
7946 msgid "Connect by TCP"
7947 msgstr "Konektatzen"
7950 msgid "Show server notice"
7951 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
7954 msgid "Show server news"
7955 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
7958 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7959 msgstr "Irakurketa-errorea"
7962 msgid "Update interval (seconds)"
7963 msgstr "Irakurketa-errorea"
7966 msgid "Can not decrypt server reply"
7967 msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
7970 msgid "Can not decrypt get server reply"
7971 msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
7974 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7978 msgid "Invalid token len, %d"
7979 msgstr "authzid baliogabea"
7981 #. extend redirect used in QQ2006
7982 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7989 msgid "Activation required"
7990 msgstr "Erregistratu egin behar da"
7993 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
7997 msgid "Keep alive error"
7998 msgstr "Irakurketa-errorea"
8000 msgid "Requesting captcha ..."
8003 msgid "Checking code of captcha ..."
8006 msgid "Failed captcha verify"
8010 msgid "Captcha Image"
8011 msgstr "Gorde irudia"
8015 msgstr "Sartu Pasahitza"
8017 msgid "QQ Captcha Verifing"
8021 msgid "Enter the text from the image"
8022 msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
8025 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
8030 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
8034 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
8035 msgid "Unable to connect."
8036 msgstr "Ezin da konektatu."
8039 msgid "Socket error"
8040 msgstr "Testigu errorea"
8044 "Lost connection with server:\n"
8046 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
8049 msgid "Unable to read from socket"
8050 msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
8053 msgstr "Idazketa-errorea "
8056 msgid "Connection lost"
8057 msgstr "Konexioa itxi da"
8060 msgid "Get server ..."
8061 msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."
8064 msgid "Request token"
8065 msgstr "Eskaera ukatu da"
8068 msgid "Couldn't resolve host"
8069 msgstr "Ezin izan da ostalaria"
8072 msgid "Invalid server or port"
8073 msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez da baliozkoa."
8076 msgid "Connecting server ..."
8077 msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
8081 msgstr "Irakurketa-errorea"
8084 msgid "Failed to send IM."
8085 msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
8093 msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea"
8101 "Server notice From %s: \n"
8103 msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s"
8105 msgid "Unknow SERVER CMD"
8110 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8111 "Room %d, reply 0x%02X"
8115 msgid "QQ Qun Command"
8119 msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
8122 msgid "Can not decrypt login reply"
8126 msgid "Unknow LOGIN CMD"
8127 msgstr "Arrazoi ezezaguna."
8130 msgid "Unknow CLIENT CMD"
8131 msgstr "Arrazoi ezezaguna."
8134 msgid "%d has declined the file %s"
8135 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s"
8139 msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"
8142 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8143 msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du"
8145 msgid "Connection closed (writing)"
8146 msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"
8149 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8150 msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"
8153 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8154 msgstr "<b>Talde ID oharra:</b> %s<br> "
8157 msgid "Info for Group %s"
8158 msgstr "%s Taldearentzako informazioa"
8160 msgid "Notes Address Book Information"
8161 msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"
8163 msgid "Invite Group to Conference..."
8164 msgstr "Konferentziara taldea gonbidatu"
8166 msgid "Get Notes Address Book Info"
8167 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"
8169 msgid "Sending Handshake"
8170 msgstr "Bostekoa bidaltzen"
8173 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8174 msgstr "Bosteko ezagupenaren zain"
8176 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8177 msgstr "Bostekoa ezagutua, Konexio informazioa bidaltzen"
8180 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8181 msgstr "Konexio ikuskapenaren zain"
8183 msgid "Login Redirected"
8184 msgstr "Konexio berbideratua"
8186 msgid "Forcing Login"
8187 msgstr "Konektatzea behartzen"
8190 msgid "Login Acknowledged"
8191 msgstr "Konexio ikuskapena"
8193 msgid "Starting Services"
8194 msgstr "Zerbitzuak hasten"
8198 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8200 "Sametime-eko administratzaileak hurrengo oharra argitaratu du zerbitzarian: %"
8203 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8204 msgstr "Sametime-eko administratzailearen oharra"
8206 msgid "Connection reset"
8207 msgstr "Konexioa berabierazten "
8210 msgid "Error reading from socket: %s"
8211 msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
8213 #. this is a regular connect, error out
8214 msgid "Unable to connect to host"
8215 msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
8218 msgid "Announcement from %s"
8219 msgstr "Oharra %s -tik"
8221 msgid "Conference Closed"
8222 msgstr "Konferentzia itxi da"
8224 msgid "Unable to send message: "
8225 msgstr "Ezin da mezua bidali: %s."
8227 msgid "Place Closed"
8228 msgstr "Place itxita"
8234 msgstr "Bozgorailuak"
8236 msgid "Video Camera"
8237 msgstr "Bideo-kamera"
8244 msgid "External User"
8247 "<b>Kanpoko erabiltzailea:</b>"
8249 msgid "Create conference with user"
8250 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
8254 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8257 "Gehitu ezazu topiko berria konferentziarako, eta mezua idatzi inbitazion "
8258 "moduan bidaltzeko %s"
8260 msgid "New Conference"
8261 msgstr "Konferentzia berria"
8266 msgid "Available Conferences"
8267 msgstr "Konferentzia erabilgarri"
8269 msgid "Create New Conference..."
8270 msgstr "Sortu konferentzia berria..."
8272 msgid "Invite user to a conference"
8273 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
8277 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8278 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8281 "Beheko zerrendatik aukeratu konferentzia %s erabiltzaileari gonbitea "
8282 "bidaltzeko. Aukeratu \"Konferentzia berria sortu\" konferentzia berria sortu "
8283 "nahi baduzu aurreko erabiltzailea gonbidatzeko."
8285 msgid "Invite to Conference"
8286 msgstr "Konferentziara gonbidatu"
8288 msgid "Invite to Conference..."
8289 msgstr "Konferentziara gonbidatu..."
8291 msgid "Send TEST Announcement"
8292 msgstr "Bidali FROGA oharra"
8297 msgid "No Sametime Community Server specified"
8298 msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian "
8302 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8303 "Please enter one below to continue logging in."
8305 "Ez da inongo stalari edo IP helbide konfiguratu izan %s konturako. Sartu "
8306 "ezazu behean konexioa ezartzen jarraitzeko."
8308 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8309 msgstr "Konexio ezarpena bitartean"
8311 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8312 msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian "
8318 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8319 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
8322 msgid "Last Known Client"
8323 msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
8326 msgstr "Erabiltzaile-izena "
8329 msgstr "Sametime ID"
8331 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8332 msgstr "ID erabiltzaile anbiguoa sartua izan da."
8336 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8337 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8339 "%s identifikatzailea segurazki beste edozein erabiltzaileri erreferentzia "
8340 "egiten dio. Mesedez ondorengo zerrendatik zuzeneko erabiltzailea hautatu "
8341 "zure lagun-zerrendara gehitzeko."
8344 msgstr "Hautatu erabiltzaile "
8346 msgid "Unable to add user: user not found"
8347 msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: erabiltzailea ez aurkitu"
8351 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8352 "entry has been removed from your buddy list."
8354 "%s identifikatzailea ez dator bat Sametime-ko komunitateko inongo "
8355 "erabiltzailearekin. Sarrea hau zure lagunen-zerrendatik ezabatua izan da."
8359 "Error reading file %s: \n"
8362 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
8365 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8366 msgstr "Hurrunezko lagunen zerrenda bilketa"
8368 msgid "Buddy List Storage Mode"
8369 msgstr "Lagunen zerrenda bilketa modua"
8371 msgid "Local Buddy List Only"
8372 msgstr "Bertako lagunen zerrenda bakarrik"
8375 msgid "Merge List from Server"
8376 msgstr "Ezabatu lagunen zerrenda zerbitzaritik"
8379 msgid "Merge and Save List to Server"
8380 msgstr "Esportatu lagunen zerrenda zerbitzarira"
8382 msgid "Synchronize List with Server"
8383 msgstr "Zerbitzariarekin zerrenda sinkronizatu"
8386 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8387 msgstr "Sametime-eko zerrenda inportatu kontu honetara %s"
8390 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8391 msgstr "Sametime-eko zerrenda esportatu kontu honetara %s"
8393 msgid "Unable to add group: group exists"
8394 msgstr "Ezin da taldea gehitu:dagoneneko badago."
8397 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8398 msgstr "%s izena duen taldea badago zure lagunen-zerrendan."
8400 msgid "Unable to add group"
8401 msgstr "Ezin da taldea gehitu"
8403 msgid "Possible Matches"
8404 msgstr "Topaketa posibleak"
8406 msgid "Notes Address Book group results"
8407 msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "
8411 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8412 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8413 "to your buddy list."
8415 "%s Identifitikatzailea behar bada helbide-liburuaren oharreko taldeetara "
8416 "erreferentzia egiten ari da. Aukeratu ezazu talde egokia beheko zerrenda "
8417 "honetatik eta gehitu ezazu zure lagunen zerrenda."
8419 msgid "Select Notes Address Book"
8420 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
8422 msgid "Unable to add group: group not found"
8423 msgstr "Ezin da taldea gehitu:ez da taldea topatu"
8427 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8428 "Sametime community."
8430 "%s identifikatzailea ez du inongo emaitzik aurkitu helbide agenda taldean, "
8431 "zure Sametime-eko komunitatean."
8433 msgid "Notes Address Book Group"
8434 msgstr "Helbide agenda taldea"
8437 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8438 "group and its members to your buddy list."
8440 "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
8441 "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."
8444 msgid "Search results for '%s'"
8445 msgstr "Bilaketaren emaitza '%s'"
8449 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8450 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8453 "%s Identifitikatzailea behar bada ondorengo erabiltzaileren bati "
8454 "erreferentzia egiten ari da. Erabiltzaileek zure lagunen-zerrendara gehitu "
8455 "ditzazkezu edo mezu bat bidali beheko ekintza botoiekin."
8457 msgid "Search Results"
8458 msgstr "Bilaketaren emaitza"
8461 msgstr "Ez dago bat datorrenik "
8464 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8466 "%s identifikatzailea ez dator bat inongo zure Sametime komunitateko "
8470 msgstr "Ez da ezer ez aurkitu"
8472 msgid "Search for a user"
8473 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
8476 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8477 "in your Sametime community."
8479 "Sartu ezazu izena edo ID partziala beheko gunean Sametime komunitateko "
8480 "erabiltzaileak topatzeko."
8483 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
8485 msgid "Import Sametime List..."
8486 msgstr "Inportatu Sametime zerrenda..."
8488 msgid "Export Sametime List..."
8489 msgstr "Esportatu Sametime zerrenda..."
8491 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8492 msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..."
8494 msgid "User Search..."
8495 msgstr "Erabiltzaile Bilaketa..."
8497 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8499 "Konexioa ezartzen behartu (entzungor egin zerbitzariaren norantza ber-"
8502 #. pretend to be Sametime Connect
8503 msgid "Hide client identity"
8504 msgstr "Eskutatu bezeroaren identidadea"
8507 msgid "User %s is not present in the network"
8508 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
8510 msgid "Key Agreement"
8511 msgstr "Gako-hitzarmena"
8513 msgid "Cannot perform the key agreement"
8514 msgstr "Ezin da gako-hitzarmena landu"
8516 msgid "Error occurred during key agreement"
8517 msgstr "Errorea gertatu da gako-hitzarmenean"
8519 msgid "Key Agreement failed"
8520 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
8522 msgid "Timeout during key agreement"
8523 msgstr "Denbora iraungitu da gako-itzarmenean"
8525 msgid "Key agreement was aborted"
8526 msgstr "Gako-itzarmena abortatu egin da"
8528 msgid "Key agreement is already started"
8529 msgstr "Gako-hitzarmena hasita dago"
8531 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8532 msgstr "Ezin da norbere buruarekin gako-hitzarmenik hasi"
8534 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8535 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago aktibo sarean"
8539 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8542 "%s(e)tik gako-hitzarmen eskaera jaso da. Gako-hitzarmena lantzea nahi duzu?"
8546 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8550 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
8551 "Urruneko ostalaria: %s\n"
8552 "Urruneko ataka: %d"
8554 msgid "Key Agreement Request"
8555 msgstr "Gako-hitzarmenaren eskaera"
8557 msgid "IM With Password"
8558 msgstr "IM pasahitzarekin"
8560 msgid "Cannot set IM key"
8561 msgstr "Ezin da IM gakoa ezarri"
8563 msgid "Set IM Password"
8564 msgstr "Ezarri IM pasahitza"
8566 msgid "Get Public Key"
8567 msgstr "Lortu gako publikoa"
8569 msgid "Cannot fetch the public key"
8570 msgstr "Ezin da gako publikoa eskuratu"
8572 msgid "Show Public Key"
8573 msgstr "Erakutsi gako publikoa"
8575 msgid "Could not load public key"
8576 msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu"
8578 msgid "User Information"
8579 msgstr "Erabiltzailearen inf."
8581 msgid "Cannot get user information"
8582 msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu"
8585 msgid "The %s buddy is not trusted"
8586 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
8589 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8590 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8592 "Ezin duzu lagunaren jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. "
8593 "'Lortu gako publikoa' eraibl dezakezu gako publikoa lortzeko."
8595 #. Open file selector to select the public key.
8600 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8601 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
8604 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8607 "Laguna gehitzeko bere gako publikoa inprotatu behar duzu. Sakatu 'Inportatu' "
8611 msgstr "_Inportatu..."
8613 msgid "Select correct user"
8614 msgstr "Hautatu erabiltzaile zuzena"
8617 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8618 "user from the list to add to the buddy list."
8620 "Erabiltzaile bat baino gehiagok gako publiko berdina dute. Hautatu "
8621 "erabiltzaile zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko."
8624 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8625 "from the list to add to the buddy list."
8627 "Erabiltzaile bat baino gehiagok izen berdina dute. Hautatu erabiltzaile "
8628 "zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko."
8637 msgstr "Esna nazazu"
8639 msgid "Hyper Active"
8640 msgstr "Hiperaktibo"
8664 msgstr "Maitemindua"
8667 msgstr "Logurarekin"
8679 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
8681 msgid "Preferred Contact"
8682 msgstr "Kontaktu hobetsia"
8684 msgid "Preferred Language"
8685 msgstr "Hizkuntza hobetsia"
8696 msgid "Reset IM Key"
8697 msgstr "Berrasieratu IM gakoa"
8699 msgid "IM with Key Exchange"
8700 msgstr "IM gako-trukearekin"
8702 msgid "IM with Password"
8703 msgstr "IM pasahitzarekin"
8705 msgid "Get Public Key..."
8706 msgstr "Lortu gako publikoa..."
8709 msgstr "Kanporatu erabiltzailea"
8711 msgid "Draw On Whiteboard"
8712 msgstr "Marraztu Whiteboard -ean"
8714 msgid "_Passphrase:"
8715 msgstr "_Pasaesaldia:"
8718 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8719 msgstr "%s kanala ez dago sarean"
8721 msgid "Channel Information"
8722 msgstr "Kanalaren informazioa"
8724 msgid "Cannot get channel information"
8725 msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu"
8728 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8729 msgstr "<b>Kanal-izena:</b> %s"
8732 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8733 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-kontua:</b> %d"
8736 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8737 msgstr "<br><b>Kanalaren sortzailea:</b> %s"
8740 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8741 msgstr "<br><b>Kanalaren zifratua:</b> %s"
8743 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8745 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8746 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
8749 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8750 msgstr "<br><b>Kanalaren gaia:</b><br>%s"
8753 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8754 msgstr "<br><b>Kanalaren moduak:</b> "
8757 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8758 msgstr "<br><b>Sortzailearen hatz-marka:</b><br>%s"
8761 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8762 msgstr "<br><b>Sortzailearen 'babble'-marka:</b><br>%s"
8764 msgid "Add Channel Public Key"
8765 msgstr "Gehitu kanalaren gako publikoa"
8767 #. Add new public key
8768 msgid "Open Public Key..."
8769 msgstr "Ireki gako publikoa..."
8771 msgid "Channel Passphrase"
8772 msgstr "Kanalaren pasaesaldia"
8774 msgid "Channel Public Keys List"
8775 msgstr "Kanalaren gako publikoen zerrenda"
8779 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8780 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8781 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8782 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8785 "Kanalaren autentifikazioa baimendu gabeko sarbideetatik kanala babesteko "
8786 "erabiltzen da. Autentifikazioa pasaesaldian eta sinadura digitaletan "
8787 "oinarritzen da. Pasaesaldia ezartzen bada konektatzeko eskatuko da. "
8788 "Kanalaren gako publikoak ezartzen badira gako publikoak zerrendatzen "
8789 "dituzten erabiltzaileek bakarrik izango dute baimena konektatzeko."
8791 msgid "Channel Authentication"
8792 msgstr "Kanalaren autentifikazioa"
8794 msgid "Add / Remove"
8795 msgstr "Gehitu / Kendu"
8798 msgstr "Taldearen izena"
8801 msgstr "Pasaesaldia"
8804 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8805 msgstr "Idatzi %s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia."
8807 msgid "Add Channel Private Group"
8808 msgstr "Gehitu kanal pribatuaren taldea"
8811 msgstr "Erabiltzaile-muga"
8813 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8815 "Ezarri erabiltzailearen muga kanalean. Ezarri zerora erabiltzailearen muga "
8819 msgstr "Gonbidatuen zerrenda"
8822 msgstr "Kanporatutakoen zerrenda"
8824 msgid "Add Private Group"
8825 msgstr "Gehitu talde pribatua"
8827 msgid "Reset Permanent"
8828 msgstr "Berrasieratu iraunkortasuna"
8830 msgid "Set Permanent"
8831 msgstr "Ezarri iraunkortasuna"
8833 msgid "Set User Limit"
8834 msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga"
8836 msgid "Reset Topic Restriction"
8837 msgstr "Berreasieratu gai-murriztapena"
8839 msgid "Set Topic Restriction"
8840 msgstr "Ezarri gai-murriztapena"
8842 msgid "Reset Private Channel"
8843 msgstr "Berrasieratu kanal pribatua"
8845 msgid "Set Private Channel"
8846 msgstr "Ezarri kanal pribatua"
8848 msgid "Reset Secret Channel"
8849 msgstr "Berrasieratu kanal sekretua"
8851 msgid "Set Secret Channel"
8852 msgstr "Ezarri kanal sekretua"
8856 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8858 "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatu batera konektatu aurretik"
8860 msgid "Join Private Group"
8861 msgstr "Konektatu talde pribatura"
8863 msgid "Cannot join private group"
8864 msgstr "Ezin da talde pribatura konektatu"
8866 msgid "Call Command"
8867 msgstr "Deitu Komandoa"
8869 msgid "Cannot call command"
8870 msgstr "Ezin da komandoari deitu"
8872 msgid "Unknown command"
8873 msgstr "Komando ezezaguna"
8875 msgid "Secure File Transfer"
8876 msgstr "Fitxategi-transferentzia segurua"
8878 msgid "Error during file transfer"
8879 msgstr "Errorea fitxategia transferitzean"
8882 msgid "Remote disconnected"
8883 msgstr "%s Deskonektatuta."
8885 msgid "Permission denied"
8886 msgstr "Baimena ukatua"
8888 msgid "Key agreement failed"
8889 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
8892 msgid "Connection timed out"
8893 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
8896 msgid "Creating connection failed"
8897 msgstr "Konexioak huts egin du"
8899 msgid "File transfer session does not exist"
8900 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
8902 msgid "No file transfer session active"
8903 msgstr "Fitxategi-transferentzi saioa ez dago aktibo"
8905 msgid "File transfer already started"
8906 msgstr "fitxategi-transferentzia hasita dago"
8908 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8909 msgstr "Ezin izan da gako-hitzarmena landu fitxategia transferitzeko"
8911 msgid "Could not start the file transfer"
8912 msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi"
8914 msgid "Cannot send file"
8915 msgstr "Ezin da fitxategia bidali."
8917 msgid "Error occurred"
8921 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8922 msgstr "%s(e)k <I>%s</I> gaia aldatu du: %s"
8925 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8926 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanalaren moduak ezarri ditu: %s"
8929 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8930 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
8933 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8934 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n moduak ezarri ditu: %s"
8937 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8938 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n modu guztiak kendu ditu"
8941 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8942 msgstr "<I>%s</I>(e)tik <I>%s</I> erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
8945 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8946 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
8949 msgid "Killed by %s (%s)"
8950 msgstr "%s(e)k kanporatu zaitu: (%s)"
8952 msgid "Server signoff"
8953 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
8955 msgid "Personal Information"
8956 msgstr "Informazio pertsonala"
8959 msgstr "Urtebetetzea"
8964 msgid "Organization"
8974 msgstr "Sartu berriketa batean"
8977 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8978 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea zara."
8981 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8982 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea <I>%s</I> da"
8985 msgstr "Benetako izena "
8988 msgstr "Egoera-testua"
8990 msgid "Public Key Fingerprint"
8991 msgstr "Gako pubilkoaren hatz-marka"
8993 msgid "Public Key Babbleprint"
8994 msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
8997 msgstr "_Gehiago..."
8999 msgid "Detach From Server"
9000 msgstr "Askatu zerbitzaritik"
9002 msgid "Cannot detach"
9003 msgstr "Ezin da askatu"
9005 msgid "Cannot set topic"
9006 msgstr "Ezin da gaia ezarri"
9008 msgid "Failed to change nickname"
9009 msgstr "Huts egin du goitizena aldatzean"
9012 msgstr "Gelen zerrenda"
9014 msgid "Cannot get room list"
9015 msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu."
9018 msgid "Network is empty"
9019 msgstr "Sareko estatistikak"
9021 msgid "No public key was received"
9022 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
9024 msgid "Server Information"
9025 msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
9027 msgid "Cannot get server information"
9028 msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
9030 msgid "Server Statistics"
9031 msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
9033 msgid "Cannot get server statistics"
9034 msgstr "Ez dago zerbitzarien estatistikarik hartu"
9038 "Local server start time: %s\n"
9039 "Local server uptime: %s\n"
9040 "Local server clients: %d\n"
9041 "Local server channels: %d\n"
9042 "Local server operators: %d\n"
9043 "Local router operators: %d\n"
9044 "Local cell clients: %d\n"
9045 "Local cell channels: %d\n"
9046 "Local cell servers: %d\n"
9047 "Total clients: %d\n"
9048 "Total channels: %d\n"
9049 "Total servers: %d\n"
9050 "Total routers: %d\n"
9051 "Total server operators: %d\n"
9052 "Total router operators: %d\n"
9054 "Zerbitzari lokaleko abioaren ordua: %s\n"
9055 "Zerbitzari lokaleko abio iraupena: %s\n"
9056 "Zerbitzari lokaleko bezeroak: %d\n"
9057 "Zerbitzari lokaleko kanalak: %d\n"
9058 "Zerbitzari lokaleko operadoreak: %d\n"
9059 "Bideratzaile lokaleko operadoreak: %d\n"
9060 "Gelaxka lokaleko bezeroak: %d\n"
9061 "Gelaxka lokaleko kanalak: %d\n"
9062 "Gelaxka lokaleko zerbitzariak: %d\n"
9063 "Guztira bezeroak: %d\n"
9064 "Guztira kanalak: %d\n"
9065 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9066 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9067 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9068 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9070 msgid "Network Statistics"
9071 msgstr "Sareko estatistikak"
9074 msgstr "Ping-ek huts egin du"
9076 msgid "Ping reply received from server"
9077 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9079 msgid "Could not kill user"
9080 msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kanporatu"
9086 msgid "Cannot watch user"
9087 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
9089 msgid "Resuming session"
9090 msgstr "Saioa berriro hasten"
9092 msgid "Authenticating connection"
9093 msgstr "Konexioa autentifikatzen"
9095 msgid "Verifying server public key"
9096 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9098 msgid "Passphrase required"
9099 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9104 "still like to accept this public key?"
9106 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat lokaleko kopiarekin. "
9107 "Hala ere gako publiko hau onartzea nahi duzu?"
9110 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9111 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartzea nahi duzu?"
9115 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9120 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9125 msgid "Verify Public Key"
9126 msgstr "Egiaztatu gako publikoa"
9131 msgid "Unsupported public key type"
9132 msgstr "Gako publiko mota ez da onartzen"
9134 msgid "Disconnected by server"
9135 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu "
9137 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9138 msgstr "Errorea SILC zerbitzariarekin konektatzean"
9140 msgid "Key Exchange failed"
9141 msgstr "Gako-trukatzeak huts egin du"
9144 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9146 "Huts egin du askatutako saio berriro hastean. Konektatu berriro konexio "
9149 msgid "Connection failed"
9150 msgstr "Konexioak huts egin du"
9152 msgid "Performing key exchange"
9153 msgstr "Gako-trukatzea lantzen"
9155 msgid "Unable to create connection"
9156 msgstr "Ezin da konexio sortu."
9159 msgid "Could not load SILC key pair"
9160 msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu."
9163 msgid "Connecting to SILC Server"
9164 msgstr "SILC zerbitzariarekin konektatzen"
9166 msgid "Out of memory"
9167 msgstr "Memoriarik ez"
9169 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
9170 msgstr "Ezin izan da SILC protokoloa hasieratu"
9173 msgid "Error loading SILC key pair"
9174 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
9177 msgid "Download %s: %s"
9178 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
9180 msgid "Your Current Mood"
9181 msgstr "Uneko umorea"
9188 msgstr "Maitemindua "
9192 "Your Preferred Contact Methods"
9195 "Kontaktu-metodo hobetsiak"
9203 msgid "Video conferencing"
9204 msgstr "Bideo-konferentzia "
9206 msgid "Your Current Status"
9207 msgstr "Uneko egoera"
9209 msgid "Online Services"
9210 msgstr "Zerbitzuak linean"
9212 msgid "Let others see what services you are using"
9213 msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren zerbitzuak ikusten"
9215 msgid "Let others see what computer you are using"
9216 msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren ordenagailua ikusten"
9218 msgid "Your VCard File"
9219 msgstr "VCard fitxategia"
9222 msgid "Timezone (UTC)"
9225 msgid "User Online Status Attributes"
9226 msgstr "Erabiltzailearen lineako egoeraren atributuak"
9229 "You can let other users see your online status information and your personal "
9230 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9233 "Utzi beste erabiltzaileei zure lineako egoeraren informazioa eta zure "
9234 "informazio pertsonala ikusten. Bete zuri buruzko informazioa, beste "
9235 "erabiltzaileek ikustea nahiko zenukeena."
9237 msgid "Message of the Day"
9238 msgstr "Eguneko mezua"
9240 msgid "No Message of the Day available"
9241 msgstr "Ez dago eguneko mezu erabilgarririk"
9243 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9244 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako eguneko mezurik."
9246 msgid "Create New SILC Key Pair"
9247 msgstr "SILC gako bikotea berria sortzen..."
9250 msgid "Passphrases do not match"
9251 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
9254 msgid "Key Pair Generation failed"
9255 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
9258 msgstr "Gakoa luzera"
9260 msgid "Public key file"
9261 msgstr "Gako publikoaren fitxategia "
9263 msgid "Private key file"
9264 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
9267 msgid "Passphrase (retype)"
9268 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9270 msgid "Generate Key Pair"
9271 msgstr "Gako bikote berria egin"
9273 msgid "Online Status"
9274 msgstr "Egoera linean"
9276 msgid "View Message of the Day"
9277 msgstr "Ikusi eguneko mezua"
9280 msgid "Create SILC Key Pair..."
9281 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
9284 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9285 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
9287 msgid "Topic too long"
9288 msgstr "Gaia luzeegia da."
9290 msgid "You must specify a nick"
9291 msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu"
9294 msgid "channel %s not found"
9295 msgstr "%s kanala ez da aurkitu"
9298 msgid "channel modes for %s: %s"
9299 msgstr "%s(r)en kanal moduak: %s"
9302 msgid "no channel modes are set on %s"
9303 msgstr "ez da %s(r)en kanal modurik ezarri"
9306 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9307 msgstr "Huts egin du %s(r)en moduak ezartzean"
9310 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9311 msgstr "Komando ezezaguna: %s (Pidgin-en akatsa izan daiteke)"
9313 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9314 msgstr "part [kanala]: irten berriketatik"
9316 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9317 msgstr "leave [kanala]: irten berriketatik"
9319 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9320 msgstr "topic [<gai berria>]: ikusi edo aldatu gaia"
9322 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9324 "join <kanala> [<pasahitza>]: konektatu sare honetako kanal "
9327 msgid "list: List channels on this network"
9328 msgstr "list: zerrendatu sare honetako kanalak"
9330 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9331 msgstr "whois <goitizena>: ikusi goitizenaren informazioa"
9333 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9335 "msg <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatua erabiltzaileari"
9337 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9339 "query <goitizena> [<mezua>]: bidali mezu pribatua erabiltzaileari"
9341 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9342 msgstr "motd: ikusi zerbitzariaren eguneko mezua"
9344 msgid "detach: Detach this session"
9345 msgstr "detach: askatu saio honetatik"
9347 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9348 msgstr "quit [mezua]: deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin"
9350 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9351 msgstr "call <komandoa>: deitu silc bezeroko edozein komandori"
9353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9354 msgstr "kill <goitizena> [-pubkey|<arrazoia>]: hil goitizena "
9356 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9357 msgstr "nick <goitizen-berria>: aldatu zure goitizena"
9359 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9360 msgstr "whowas <goitizena>: ikusi goitizenaren informazioa"
9363 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9366 "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: aldatu edo bistarau "
9370 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9373 "cumode <kanala> +|-<moduak> <goitizena>: aldatu kanaleko "
9374 "goitizenaren moduak"
9376 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9377 msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: ezarri zure sareko moduak"
9379 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9381 "oper <goitizena> [-pubkey]: hartu zerbitzariko operadorearen eskubideak"
9384 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9385 "channel invite list"
9387 "invite <kanala> [-|+]<goitizena>: gonbidatu goitizena edo "
9388 "gehitu/kendu kanaleko gonbidatuen zerrendatik "
9390 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9392 "kick <kanala> <goitizena> [iruzkina]: bota bezeroa kanaletik"
9394 msgid "info [server]: View server administrative details"
9395 msgstr "info [server]: ikusi zerbitzariko administrazioaren xehetasunak"
9397 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9398 msgstr "ban [<kanala> +|-<goitizena>]: kanporatu bezeroa kanaletik"
9400 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9402 "getkey <goitizena|zerbitzaria>: eskuratu bezeroaren edo "
9403 "zerbitzariaren gako publikoa"
9405 msgid "stats: View server and network statistics"
9406 msgstr "stats: ikusi zerbitzariaren eta sarearen estatistikak"
9408 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9409 msgstr "ping: bidali PING konektatutako zerbitzarira"
9411 msgid "users <channel>: List users in channel"
9412 msgstr "users <kanala>: zerrendatu kanaleko erabiltzaileak"
9415 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9416 "specific users in channel(s)"
9418 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: zerrendatu "
9419 "kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak"
9422 #. *< ui_requirement
9430 msgid "SILC Protocol Plugin"
9431 msgstr "SILC protokoloaren plugin-a"
9434 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9435 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) protokoloa"
9440 msgid "Public Key file"
9441 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
9443 msgid "Private Key file"
9444 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia"
9452 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9455 msgid "Public key authentication"
9456 msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa"
9458 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9459 msgstr "Blokeatu IMak gako-trukatzerik gabe"
9461 msgid "Block messages to whiteboard"
9462 msgstr "Mezuak blokeatu \"whiteboard\" -ean "
9464 msgid "Automatically open whiteboard"
9465 msgstr "Automatikoki zabaldu whiteboard-a"
9467 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9468 msgstr "Sinatu digitalki eta mezu guztiak ondo daudela zihurtatu"
9470 msgid "Creating SILC key pair..."
9471 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
9474 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9475 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
9477 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9478 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9479 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9481 msgid "Real Name: \t%s\n"
9482 msgstr "Benetako izena: \t%s\n"
9485 msgid "User Name: \t%s\n"
9486 msgstr "Erabiltzaile-izena: \t%s\n"
9489 msgid "Email: \t\t%s\n"
9490 msgstr "Helbide elektronikoa.: \t\t%s\n"
9493 msgid "Host Name: \t%s\n"
9494 msgstr "Ostalari-izena: \t%s\n"
9497 msgid "Organization: \t%s\n"
9498 msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n"
9501 msgid "Country: \t%s\n"
9502 msgstr "Estatua: \t%s\n"
9505 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9506 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
9509 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9510 msgstr "Gakoaren luzera: \t%d bit\n"
9513 msgid "Version: \t%s\n"
9514 msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n"
9518 "Public Key Fingerprint:\n"
9522 "Gako publikoaren hatz-marka:\n"
9528 "Public Key Babbleprint:\n"
9531 "Gako publikoaren 'babble'-marka:\n"
9534 msgid "Public Key Information"
9535 msgstr "Gako publikoaren informazioa"
9540 msgid "Video Conferencing"
9541 msgstr "Bideo-konferentzia"
9544 msgstr "Ordenagailua"
9554 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9556 "\"Whiteboard\" -era %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea "
9561 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9564 " bidalitako mezua %s \"Whiteboard\"-ko %s kanalera.\"Whiteboard\"-a "
9565 "irekitzea nahi al duzu ?"
9568 msgstr "\"Whiteboard\" "
9570 msgid "No server statistics available"
9571 msgstr "Ez dago zerbitzariaren estatistika eskuragarri"
9574 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9575 msgstr "Hutsegitea: bertsioa falta da. Eguneratu bezeroa"
9578 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9579 msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du zure gako publikoan fidatzen/onartzen"
9582 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9583 msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako KE taldea onartzen"
9586 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9587 msgstr "hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako zifratua "
9590 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9591 msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako PKCS onartzen"
9594 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9595 msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako hash funtzioa onartzen"
9598 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9599 msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako HMAC onartzen"
9602 msgid "Failure: Incorrect signature"
9603 msgstr "Hutsegitea: sinadura okerra"
9606 msgid "Failure: Invalid cookie"
9607 msgstr "Hutsegitea: cookie baliogabea"
9610 msgid "Failure: Authentication failed"
9611 msgstr "Hutsegitea: huts egin du autentifikatzean."
9613 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9614 msgstr "Ezin izan da SILC bezeroaren konexioa hasieratu"
9618 msgstr "Ez dago izenik"
9621 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9622 msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu."
9624 msgid "Could not write"
9625 msgstr "Ezin izan da idatzi"
9627 msgid "Could not connect"
9628 msgstr "Ezin izan da konektatu"
9631 msgid "Unknown server response."
9632 msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna."
9634 msgid "Could not create listen socket"
9635 msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"
9639 msgid "Could not resolve hostname"
9640 msgstr "Ezin izan da ostalaria"
9643 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9644 msgstr "SIP goitizenek ezin dute zurigunerik izan edo @ ikurra"
9647 #. *< ui_requirement
9654 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9655 msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a"
9658 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9659 msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a"
9661 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9662 msgstr "Egoera argitaratu (oharra:Jende guztiak ikusi zaitzake)"
9665 msgstr "Erabilli UDP"
9668 msgstr "Erabili proxy-a"
9675 msgstr "AP erabiltzailea"
9679 msgstr "Automatikoa"
9682 msgid "Looking up %s"
9683 msgstr "%s bilatzen"
9686 msgid "Connect to %s failed"
9687 msgstr "Huts egin du %s konexioak"
9691 msgstr "Konektatuta: %s"
9694 msgid "Unable to write file %s."
9695 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"
9698 msgid "Unable to read file %s."
9699 msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."
9702 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9703 msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."
9706 msgid "%s not currently logged in."
9707 msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."
9710 msgid "Warning of %s not allowed."
9711 msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."
9714 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9715 msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."
9718 msgid "Chat in %s is not available."
9719 msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."
9722 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9723 msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."
9726 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9727 msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, handiegia delako."
9730 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9731 msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."
9735 msgstr "Huts egin du."
9738 msgid "Too many matches."
9739 msgstr "Emaitza gehiegi."
9742 msgid "Need more qualifiers."
9743 msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."
9746 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9747 msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
9750 msgid "Email lookup restricted."
9751 msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "
9754 msgid "Keyword ignored."
9755 msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."
9758 msgid "No keywords."
9759 msgstr "Gako-hitzik ez."
9762 msgid "User has no directory information."
9763 msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
9766 msgid "Country not supported."
9767 msgstr "Estatua ez da onartzen."
9770 msgid "Failure unknown: %s."
9771 msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."
9774 msgid "Incorrect username or password."
9775 msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
9778 msgid "The service is temporarily unavailable."
9779 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
9782 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9783 msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."
9787 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9788 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9790 "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu eta "
9791 "saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
9795 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9796 msgstr "Sartzeko errore ezezagun bat gertatu da: %s."
9799 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9800 msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."
9802 msgid "Invalid Groupname"
9803 msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"
9805 msgid "Connection Closed"
9806 msgstr "Konexioa itxi da"
9808 msgid "Waiting for reply..."
9809 msgstr "Erantzunaren zain..."
9811 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9812 msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."
9814 msgid "Password Change Successful"
9815 msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
9820 msgid "Get Dir Info"
9821 msgstr "Hartu Dir informazioa"
9823 msgid "Set Dir Info"
9824 msgstr "Ezarri Dir informazioa"
9827 msgid "Could not open %s for writing!"
9828 msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"
9830 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9832 "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
9833 "behera utziko zuen."
9835 msgid "Could not connect for transfer."
9836 msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
9838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9840 "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."
9844 msgstr "Gorde ikonoa honela..."
9847 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9848 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9850 "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%"
9853 "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%"
9857 msgid "%s requests you to send them a file"
9858 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"
9861 #. *< ui_requirement
9870 msgid "TOC Protocol Plugin"
9871 msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"
9874 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9877 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9878 msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali."
9881 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9882 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
9886 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9887 "following reason: %s."
9889 "%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du "
9890 "(atzeraeraginez). Arrazoia: %s."
9893 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9895 "%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du "
9898 msgid "Add buddy rejected"
9899 msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
9903 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9904 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9905 "Check %s for updates."
9907 "Yahoo zerbitzariak autentifikatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu "
9908 "du. Pidgin-en bertsio hau ez da gai izango Yahoo-n ondo sartzeko. Eguneratzeak "
9909 "lortzeko, begiratu %s gunean."
9911 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9912 msgstr "Huts egin du Yahoo! autentifikazioak"
9916 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9917 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9919 "%s erabiltzaileari ez ikusi egiten saiatu zara, baina zure lagunen zerrendan "
9920 "dago. \"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ez ikusi egingo zaio."
9922 msgid "Ignore buddy?"
9923 msgstr "Lagunari ez ikusi egin nahi diozu?"
9925 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9926 msgstr "Kontua blokeatuta dago, konektatu yahoo-ren web gunean."
9929 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9931 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon "
9935 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9937 "Ezin izan da %s laguna %s taldean gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
9939 msgid "Could not add buddy to server list"
9940 msgstr "Ezin izan da laguna zerbitzari-zerrendan gehitu"
9943 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9944 msgstr "[ Entzungai %s/%s/%s.swf ] %s"
9947 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9948 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."
9950 msgid "Connection problem"
9951 msgstr "Konexio-arazoa"
9955 "Lost connection with %s:\n"
9957 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
9961 "Could not establish a connection with %s:\n"
9966 msgstr "Ez dago etxean "
9969 msgstr "Ez dago bere mahaian "
9971 msgid "Not in Office"
9972 msgstr "Ez dago bulegoan "
9978 msgstr "Irten egin da"
9980 msgid "Not on server list"
9981 msgstr "Ez dago zerbitzarien zerrendan"
9983 msgid "Appear Online"
9984 msgstr "Agertu Linean"
9987 msgid "Appear Permanently Offline"
9988 msgstr "Agertu Lineaz kanpo"
9994 msgid "Appear Offline"
9995 msgstr "Agertu Lineaz kanpo"
9998 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9999 msgstr "Agertu Lineaz kanpo"
10001 msgid "Join in Chat"
10002 msgstr "Sartu berriketan"
10004 msgid "Initiate Conference"
10005 msgstr "Hasi konferentzia"
10008 msgid "Presence Settings"
10009 msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"
10011 msgid "Start Doodling"
10012 msgstr "Hasi \"Doodling\" "
10015 msgid "Activate which ID?"
10016 msgstr "Zein ID aktibatu?"
10018 msgid "Join whom in chat?"
10019 msgstr "Norekin elkartu nahi duzu berriketan?"
10021 msgid "Activate ID..."
10022 msgstr "Aktibatu IDa..."
10024 msgid "Join User in Chat..."
10025 msgstr "Join User in Chat..."
10029 msgstr "Ireki Hotmail posta"
10031 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10032 msgstr "join <gela>: konektatu Yahoo sareko berriketa-gelara"
10034 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10035 msgstr "zerrendatu: ZerrendatuYahoo sareko kanalak"
10037 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10038 msgstr "doodle: Request user to start a Doodle session"
10041 msgid "Yahoo ID..."
10042 msgstr "Yahoo! IDa"
10045 #. *< ui_requirement
10054 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10055 msgstr "Yahoo protokoloaren plugin-a"
10057 msgid "Yahoo Japan"
10058 msgstr "Japoniako yahoo"
10061 msgid "Pager server"
10062 msgstr "Proxy zerbitzaria"
10065 msgid "Japan Pager server"
10066 msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"
10069 msgstr "Bilagailuaren ataka"
10072 msgid "File transfer server"
10073 msgstr "Fitxategi-transferentzien ostalaria"
10076 msgid "Japan file transfer server"
10077 msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "
10079 msgid "File transfer port"
10080 msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka"
10082 msgid "Chat room locale"
10083 msgstr "Berriketarako gela gunea"
10085 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10086 msgstr "Entzungor egin konferentzia eta berriketa-gela gonbidapenei"
10088 msgid "Chat room list URL"
10089 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa "
10091 msgid "Yahoo Chat server"
10095 msgid "Yahoo Chat port"
10096 msgstr "Japoniako yahoo"
10098 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10099 #. * Doodle session has been made
10101 msgid "Sent Doodle request."
10102 msgstr "Bidalia izan da \"Doodle\" eskaera "
10104 msgid "Unable to establish file descriptor."
10105 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ezin da ezarri."
10108 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10109 msgstr "%s fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"
10111 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10112 msgstr "Japoniako yahoo-ren profila"
10114 msgid "Yahoo! Profile"
10115 msgstr "Yahoo-ren profila"
10118 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10120 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira onartzen orain"
10124 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10127 "Profila ikusi nahi baduzu, bisitatu esteka hori zure web arakatzailearekin"
10130 msgstr "Yahoo! IDa"
10133 msgstr "Zaletasunak"
10135 msgid "Latest News"
10136 msgstr "Azken berriak"
10139 msgstr "Etxeko orria"
10141 msgid "Cool Link 1"
10142 msgstr "Esteka bikaina 1"
10144 msgid "Cool Link 2"
10145 msgstr "Esteka bikaina 2"
10147 msgid "Cool Link 3"
10148 msgstr "Esteka bikaina 3"
10150 msgid "Last Update"
10151 msgstr "Azken eguneratzea "
10154 msgid "User information for %s unavailable"
10155 msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"
10158 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
10159 "supported at this time."
10161 "Badirudi profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatuan batean "
10165 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10166 "server-side problem. Please try again later."
10168 "Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Zerbitzariaren arazo bat "
10169 "dela dirudi. Saiatu geroago"
10172 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10173 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10174 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10176 "Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Litekeena da erabiltzailea "
10177 "ez existitzea; hala ere batzuetan Yahoo-k huts egiten du erabiltzaile baten "
10178 "profila bilatzean. Saiatu geroago erabiltzailea existitzen dela ziur bazaude."
10180 msgid "The user's profile is empty."
10181 msgstr "Erabiltzailearen profila hutsik dago."
10184 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10186 "%s erabiltzaileak uko egin dio \"%s\" konferentzia-gelarako egin diozun "
10187 "gonbitari. Arrazoia: \"%s\"."
10189 msgid "Invitation Rejected"
10190 msgstr "Gonbita ezetsi da"
10192 msgid "Failed to join chat"
10193 msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
10196 msgid "Unknown room"
10197 msgstr "Gela ezezaguna"
10200 msgid "Maybe the room is full"
10201 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
10204 msgid "Not available"
10205 msgstr "Ez dago erabilgarri"
10208 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10209 "able to rejoin a chatroom"
10211 "Errore ezezaguna. Deskonektatzeko beharrean egongo zara eta 5 minutu itxoin "
10212 "berriketa-gela berriz konektatu baino lehen"
10215 msgid "You are now chatting in %s."
10216 msgstr "Orain %s(e)n ari zara berriketan."
10218 msgid "Failed to join buddy in chat"
10219 msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"
10221 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10222 msgstr "Beharbada ez zara berriketan egongo?"
10224 msgid "Fetching the room list failed."
10225 msgstr "Huts egin du gela-zerrenda hartzean."
10231 msgstr "Web kamerak"
10233 msgid "Unable to fetch room list."
10234 msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu."
10237 msgstr "Erabiltzaile-gelak"
10239 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10240 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin."
10244 "Lost connection with server\n"
10246 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
10249 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10250 "in the Account Editor)"
10252 "(Errore bat gertatu da mezu hau bihurtzean.\t Aztertu 'Kodeketa' aukera "
10256 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10257 msgstr "Ezin da bidali berriketara %s,%s,%s "
10260 msgid "Hidden or not logged-in"
10261 msgstr "<br>Ezkutuan edo konektatu gabe"
10264 msgid "<br>At %s since %s"
10265 msgstr "<br>Non: %s; noiztik: %s"
10274 msgstr "_Instantzia:"
10276 msgid "_Recipient:"
10277 msgstr "_Hartzailea:"
10280 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10281 msgstr "Huts egin du %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10283 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10284 msgstr "zlocate <goitizena>: kokatu erabiltzailea"
10286 msgid "zl <nick>: Locate user"
10287 msgstr "zl <goitizena>: kokatu erabiltzailea"
10289 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10291 "instance <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"
10293 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10294 msgstr "inst <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"
10296 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10298 "topikoa <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"
10300 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10302 "sub <klasea> <instantzia> <ontzia>: konektatu berriketa "
10306 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10308 "zi <instantzia>: bidali mezua hona: <mezua,<i>instantzia</i>,*>"
10311 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10312 "<i>instance</i>,*>"
10314 "zci <klasea> <instantzia>: bidali mezua hona: <<i>klasea</i>,"
10315 "<i>instantzia</i>,*>"
10318 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10319 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10321 "zcir <klasea> <instantzia> <ontzia>: bidali mezua hona: "
10322 "<<i>klasea</i>,<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>>"
10325 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10326 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10328 "zir <instantzia> <ontzia>: bidali mezua hona: <MEZUA,"
10329 "<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>>"
10331 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10333 "zc <klasea>: bidali mezua hona: <<i>klasea</i>,PERTSONALA,*>"
10335 msgid "Resubscribe"
10336 msgstr "Berriro harpidetu"
10338 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10339 msgstr "Eskuratu harpidetzak zerbitzaritik."
10342 #. *< ui_requirement
10351 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10352 msgstr "Zephyr protokoloaren plugin-a"
10355 msgstr "Erabili tzc"
10357 msgid "tzc command"
10358 msgstr "tzc komandoa"
10360 msgid "Export to .anyone"
10361 msgstr "Esportatu hona: .anyone"
10363 msgid "Export to .zephyr.subs"
10364 msgstr "Esportatu hona: .zephyr.subs"
10366 msgid "Import from .anyone"
10367 msgstr "Inportatu hemendik:edozein"
10369 msgid "Import from .zephyr.subs"
10370 msgstr "Inportatu hemendik: .zephyr.subs"
10380 "Unable to create socket:\n"
10382 msgstr "Ezin da socket-a sortu"
10385 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10386 msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri"
10389 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10390 msgstr "Proxy konexioko %d errorea"
10393 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10394 msgstr "Sarbidea ukatuta: proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan."
10397 msgid "Error resolving %s"
10398 msgstr "Errorea martxan jartzean %s"
10402 msgid "Could not resolve host name"
10403 msgstr "Ezin izan da ostalaria"
10406 msgid "Requesting %s's attention..."
10410 msgid "%s has requested your attention!"
10411 msgstr "%s(e)k zuri buruzko informazioa eskatu du"
10414 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10425 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10431 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10433 msgid "I'm not here right now"
10434 msgstr "Une honetan ez nago hemen"
10436 msgid "saved statuses"
10437 msgstr "Gorde egoerak"
10440 msgid "%s is now known as %s.\n"
10441 msgstr "%s orain %s da.\n"
10445 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10448 "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s:\n"
10449 "%s berriketa-gelara"
10452 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10453 msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s berriketa-gelara\n"
10455 msgid "Accept chat invitation?"
10456 msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?"
10464 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10465 msgstr "GTK+ Testu ? gaia"
10469 msgid "Stored Image"
10470 msgstr "Gorde irudia"
10472 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10476 msgid "SSL Connection Failed"
10477 msgstr "Konexioak huts egin du"
10479 msgid "SSL Handshake Failed"
10480 msgstr "SSL diosalak huts egin du"
10483 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10484 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
10487 msgid "Unknown SSL error"
10488 msgstr "Errore ezezaguna"
10491 msgstr "Ezarri gabe"
10494 msgid "Do not disturb"
10495 msgstr "Ez molestatu"
10498 msgid "Extended away"
10499 msgstr "Kanpoan luzarorako"
10504 msgid "Listening to music"
10508 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10509 msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
10512 msgid "%s (%s) is now %s"
10513 msgstr "%s orain %s da"
10516 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10517 msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
10520 msgid "%s became idle"
10521 msgstr "%s inaktibo geratu da"
10524 msgid "%s became unidle"
10525 msgstr "%s aktibo dago berriro"
10528 msgid "+++ %s became idle"
10529 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
10532 msgid "+++ %s became unidle"
10533 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
10536 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10537 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10538 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10539 #. * followed by the date.
10546 msgid "Error Reading %s"
10547 msgstr "Errorea %s irakurtzean"
10551 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10552 "the old file has been renamed to %s~."
10554 "Errore bat aurkitu da %s zerrenda analizatzean, eta ez da kargatu.Fitxategi "
10555 "zaharra %s~ izenarekin gorde da."
10557 msgid "Calculating..."
10558 msgstr "Kalkulatzen..."
10561 msgstr "Ezezaguna."
10565 msgid_plural "%d seconds"
10566 msgstr[0] "segundo %d"
10567 msgstr[1] "%d segundo"
10571 msgid_plural "%d days"
10572 msgstr[0] "egun %d"
10573 msgstr[1] "%d egun"
10576 msgid "%s, %d hour"
10577 msgid_plural "%s, %d hours"
10578 msgstr[0] "%s, ordu %d"
10579 msgstr[1] "%s, %d ordu"
10583 msgid_plural "%d hours"
10584 msgstr[0] "ordu %d"
10585 msgstr[1] "%d ordu"
10588 msgid "%s, %d minute"
10589 msgid_plural "%s, %d minutes"
10590 msgstr[0] "%s, minutu %d"
10591 msgstr[1] "%s, %d minutu"
10595 msgid_plural "%d minutes"
10596 msgstr[0] "minutu %d"
10597 msgstr[1] "%d minutu"
10600 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10604 msgid "Unable to connect to %s"
10605 msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
10608 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10609 msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
10613 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10614 "server may be trying something malicious."
10618 msgid "Error reading from %s: %s"
10619 msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
10622 msgid "Error writing to %s: %s"
10624 "Errorea %s idaztean: \n"
10628 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10629 msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
10637 msgstr "%s: %s (%s)"
10641 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10646 msgid "Remote host closed connection."
10647 msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "
10651 msgid "Connection timed out."
10652 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
10656 msgid "Connection refused."
10657 msgstr "Konexioa berabierazten "
10661 msgid "Address already in use."
10662 msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da"
10664 msgid "Internet Messenger"
10665 msgstr "Interneteko mezularitza"
10668 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10669 msgstr "Interneteko mezularitza"
10671 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10672 msgstr "Bidali berehalako mezuak hainbat protokoloetan"
10674 msgid "Orientation"
10675 msgstr "Orientazioa"
10677 msgid "The orientation of the tray."
10678 msgstr "Erretiluaren orientazioa."
10680 #. Build the login options frame.
10681 msgid "Login Options"
10682 msgstr "Saioa hasteko aukerak"
10686 msgstr "Protokoloa:"
10689 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
10692 msgid "Remember pass_word"
10693 msgstr "Gogoratu pasahitza"
10695 #. Build the user options frame.
10696 msgid "User Options"
10697 msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
10700 msgid "_Local alias:"
10701 msgstr "Fitxagei lokala:"
10704 msgid "New _mail notifications"
10705 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
10708 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10711 #. Build the protocol options frame.
10714 msgstr "%s - Aukerak"
10717 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10718 msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak"
10720 msgid "Use Global Proxy Settings"
10721 msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak"
10724 msgstr "Proxy-rik ez"
10735 msgid "Use Environmental Settings"
10736 msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"
10738 #. This is an easter egg.
10739 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10740 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10741 #. look at butterflies.
10742 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10743 msgid "If you look real closely"
10744 msgstr "oso bertatik begiratzen baduzu"
10746 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10747 msgid "you can see the butterflies mating"
10748 msgstr "tximeletak elkarrenganatzen ikusiko dituzu"
10750 msgid "Proxy Options"
10751 msgstr "Proxy aukerak"
10753 msgid "Proxy _type:"
10754 msgstr "_Proxy-mota:"
10757 msgstr "_Ostalaria:"
10763 msgstr "_Pasahitza:"
10766 msgid "Unable to save new account"
10767 msgstr "Ezin da konexio berria sortu."
10769 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10772 msgid "Add Account"
10773 msgstr "Gehitu kontua"
10776 msgstr "_OInarrizkoa"
10778 msgid "Create _this new account on the server"
10782 msgstr "_Aurreratua"
10785 msgstr "Ahalbidetua"
10788 msgstr "Protokoloa"
10792 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10794 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10795 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10796 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10799 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10800 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10804 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10806 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10811 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10812 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10813 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10816 msgid "Please update the necessary fields."
10821 msgstr "Gelen zerrenda"
10824 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10826 msgstr "Eman sartu nahi duzun berriketari buruzko informazioa.\n"
10836 msgstr "Blokeoa kendu"
10848 msgid "_Send File..."
10849 msgstr "_Bidali fitxategia"
10852 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10853 msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
10856 msgstr "Ikusi _egunkaria"
10859 msgid "Hide when offline"
10860 msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"
10863 msgstr "_Ezizena..."
10869 msgid "Set Custom Icon"
10870 msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."
10873 msgid "Remove Custom Icon"
10874 msgstr "Kendu kontaktua"
10877 msgid "Add _Buddy..."
10878 msgstr "Gehitu laguna"
10881 msgid "Add C_hat..."
10882 msgstr "Gehitu berriketa"
10884 msgid "_Delete Group"
10885 msgstr "E_zabatu taldea"
10888 msgstr "_Izena aldatu"
10895 msgstr "_Automatikoki sartu"
10902 msgid "_Edit Settings..."
10903 msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"
10911 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10912 msgstr "/Erabilpenak/Mutututako soinuak"
10915 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10916 msgstr "Kontu honetan ezin da lagun hori gehitu."
10918 #. I don't believe this can happen currently, I think
10919 #. * everything that calls this function checks for one of the
10920 #. * above node types first.
10922 msgid "Unknown node type"
10923 msgstr "%d errore-kode ezezaguna"
10929 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10930 msgstr "/Lagunak/_Berehalako mezu berria..."
10932 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10933 msgstr "/Lagunak/_Sartu berriketa batean..."
10935 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10936 msgstr "/Lagunak/_Hartu erabiltzailearen datuak..."
10938 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10939 msgstr "/Lagunak/Ikusi erabiltzailearen _egunkaria..."
10942 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10946 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10947 msgstr "/Lagunak/Erakutsi _Lineaz kanpoko lagunak"
10950 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10951 msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak"
10954 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10955 msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz lagunen _ezaugarriak"
10958 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10959 msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo _Denborak"
10962 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10963 msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak"
10965 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10966 msgstr "/Lagunak/Lagun_motak"
10968 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10969 msgstr "/Lagunak/_Gehitu laguna..."
10971 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10972 msgstr "/Lagunak/Gehitu _berriketa..."
10974 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10975 msgstr "/Lagunak/Gehitu _taldea..."
10977 msgid "/Buddies/_Quit"
10978 msgstr "/Lagunak/_Irten"
10985 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10993 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10994 msgstr "/Tresnak/Gehitu lagun-_alerta"
10997 msgid "/Tools/_Certificates"
10998 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11000 msgid "/Tools/Plu_gins"
11001 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
11003 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11004 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11006 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11007 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
11010 msgid "/Tools/Smile_y"
11011 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11013 msgid "/Tools/_File Transfers"
11014 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-transferentziak"
11016 msgid "/Tools/R_oom List"
11017 msgstr "/Tresnak/_Gelen zerrenda"
11019 msgid "/Tools/System _Log"
11020 msgstr "/Tresnak/_Ikusi sistemaren egunkaria "
11022 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11023 msgstr "/Tresnak/Mututu _soinuak"
11027 msgstr "/Lagu_ntza"
11029 msgid "/Help/Online _Help"
11030 msgstr "/Laguntza/_Lineako laguntza..."
11032 msgid "/Help/_Debug Window"
11033 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-leihoa"
11035 msgid "/Help/_About"
11036 msgstr "/Laguntza/H_oni buruz"
11039 msgid "<b>Account:</b> %s"
11042 "<b>Kontua:</b> %s"
11047 "<b>Occupants:</b> %d"
11050 "<b>Kontua:</b> %s"
11061 msgid "(no topic set)"
11062 msgstr "Ez da gairik ezarri"
11065 msgid "Buddy Alias"
11066 msgstr "Lagunen zerrenda"
11070 msgstr "Konektatuta dago lehendik"
11086 msgid "Total Buddies"
11090 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11091 msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm "
11094 msgid "Idle %dh %02dm"
11095 msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm "
11099 msgstr "Ez-aktibo %dm "
11101 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11102 msgstr "/Lagunak/Berehalako mezu berria..."
11104 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11105 msgstr "/Lagunak/Sartu berriketa batean..."
11107 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11108 msgstr "/Lagunak/Lortu erabiltzailearen datuak..."
11110 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11111 msgstr "/Lagunak/Gehitu laguna..."
11113 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11114 msgstr "/Lagunak/Gehitu berriketa..."
11116 msgid "/Buddies/Add Group..."
11117 msgstr "/Lagunak/Gehitu taldea..."
11119 msgid "/Tools/Privacy"
11120 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11122 msgid "/Tools/Room List"
11123 msgstr "/Tresnak/Gelen zerrenda"
11126 msgid "%d unread message from %s\n"
11127 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11128 msgstr[0] "%d irakurri gabeko mezua %s bidalia \n"
11129 msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak %s bidalia \n"
11135 msgstr "Egoeraren arabera"
11137 msgid "By log size"
11138 msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
11141 msgid "%s disconnected"
11142 msgstr "%s Deskonektatuta."
11145 msgid "%s disabled"
11146 msgstr "Komandoa desgaitu da"
11154 msgstr "Ber ahalbidetu kontua"
11156 msgid "Welcome back!"
11160 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11162 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11163 msgstr[0] "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."
11164 msgstr[1] "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."
11167 msgid "<b>Username:</b>"
11168 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
11171 msgid "<b>Password:</b>"
11172 msgstr "Pasahitza:"
11181 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11184 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11186 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11187 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11188 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11191 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11192 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11195 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11196 msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
11199 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11200 msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak"
11203 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11204 msgstr "/Lagunak/Erakutsi lagunaren ezaugarriak"
11207 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11208 msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora"
11211 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11212 msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak"
11215 msgid "Add a buddy.\n"
11216 msgstr "_Gehitu laguna"
11219 msgid "Buddy's _username:"
11220 msgstr "_Lagunaren izena:"
11223 msgid "(Optional) A_lias:"
11224 msgstr "Aukerako informazioa:"
11227 msgid "Add buddy to _group:"
11228 msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"
11230 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11231 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak onartzen"
11234 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11236 msgstr "Une honetan ez daukazu berriketarako gaitasuna duen protokolorik."
11239 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11240 "would like to add to your buddy list.\n"
11242 "Sartu aliasa, eta lagunen zerrendan gehitu nahi duzun berriketari buruzko "
11243 "informazio guztia.\n"
11249 msgid "Auto_join when account becomes online."
11252 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11255 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11256 msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
11258 msgid "Enable Account"
11259 msgstr "Ahalbidetu Kontua"
11261 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11264 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11267 msgid "_Edit Account"
11268 msgstr "Kontua _Editatu"
11270 msgid "No actions available"
11271 msgstr "Ekintza erabilgarririk ez"
11279 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11280 msgstr "/Lagunak/Lagun Motak"
11282 #. Widget creation function
11284 msgid "SSL Servers"
11285 msgstr "Zerbitzaria"
11288 msgid "Unknown command."
11289 msgstr "Komando ezezaguna"
11291 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11292 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honek darabilen protokoloarekin."
11295 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11296 msgstr "Ez duzu sinatu kontu batekin lagun hori gonbidatzeko."
11298 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11299 msgstr "Gonbidatu laguna berriketa-gelara"
11301 #. Put our happy label in it.
11303 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11306 "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi "
11316 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11317 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11319 msgid "Save Conversation"
11320 msgstr "Gorde solasaldia"
11325 msgid "_Search for:"
11329 msgstr "Desegin ez ikustea"
11332 msgstr "Ez ikusi egin"
11334 msgid "Get Away Message"
11335 msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
11338 msgstr "Esandako azkena"
11340 msgid "Unable to save icon file to disk."
11341 msgstr "Ezin da gorde ikono-fitxategia diskoan."
11344 msgstr "Gorde ikonoa"
11350 msgstr "Ezkutatu ikonoa"
11352 msgid "Save Icon As..."
11353 msgstr "Gorde ikonoa honela..."
11356 msgid "Set Custom Icon..."
11357 msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."
11360 msgid "Change Size"
11361 msgstr "Egoera aldatu"
11366 #. Conversation menu
11367 msgid "/_Conversation"
11368 msgstr "/_Solasaldia"
11370 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11371 msgstr "/Solasaldia/_Berehalako mezu berria..."
11373 msgid "/Conversation/_Find..."
11374 msgstr "/Solasaldia/B_ilatu..."
11376 msgid "/Conversation/View _Log"
11377 msgstr "/Solasaldia/Ikusi _egunkaria"
11379 msgid "/Conversation/_Save As..."
11380 msgstr "/Solasaldia/_Gorde honela..."
11382 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11383 msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback"
11385 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11386 msgstr "/Solasaldia/B_idali fitxategia..."
11388 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11389 msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-_alerta..."
11391 msgid "/Conversation/_Get Info"
11392 msgstr "/Solasaldia/_Hartu informazioa"
11394 msgid "/Conversation/In_vite..."
11395 msgstr "/Solasaldia/G_onbidatu..."
11398 msgid "/Conversation/M_ore"
11399 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
11401 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11402 msgstr "/Solasaldia/Ezize_na..."
11404 msgid "/Conversation/_Block..."
11405 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
11408 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11409 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
11411 msgid "/Conversation/_Add..."
11412 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
11414 msgid "/Conversation/_Remove..."
11415 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
11417 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11418 msgstr "/Solasaldia/Txertat_u esteka..."
11420 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11421 msgstr "/Solasaldia/Txe_rtatu irudia..."
11423 msgid "/Conversation/_Close"
11424 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
11430 msgid "/Options/Enable _Logging"
11431 msgstr "/Aukerak/Gaitu _egunkaria"
11433 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11434 msgstr "/Aukerak/Gaitu _soinuak"
11436 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11437 msgstr "/Aukerak/Erakutsi tresna-barrarren _formatua"
11439 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11440 msgstr "/Aukerak/Erakutsi ord_u-zigiluak"
11443 msgid "/Conversation/More"
11444 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
11450 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11451 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11452 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11453 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11454 #. * conversation is created.
11456 msgid "/Conversation"
11457 msgstr "/_Solasaldia"
11459 msgid "/Conversation/View Log"
11460 msgstr "/Solasaldia/Ikusi egunkaria"
11462 msgid "/Conversation/Send File..."
11463 msgstr "/Solasaldia/Bidali fitxategia..."
11465 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11466 msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-alerta..."
11468 msgid "/Conversation/Get Info"
11469 msgstr "/Solasaldia/Hartu informazioa"
11471 msgid "/Conversation/Invite..."
11472 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
11474 msgid "/Conversation/Alias..."
11475 msgstr "/Solasaldia/Aliasa..."
11477 msgid "/Conversation/Block..."
11478 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
11481 msgid "/Conversation/Unblock..."
11482 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
11484 msgid "/Conversation/Add..."
11485 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
11487 msgid "/Conversation/Remove..."
11488 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
11490 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11491 msgstr "/Solasaldia/Txertatu esteka..."
11493 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11494 msgstr "/Solasaldia/Txertatu irudia..."
11496 msgid "/Options/Enable Logging"
11497 msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria"
11499 msgid "/Options/Enable Sounds"
11500 msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak"
11502 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11503 msgstr "/Aukerak/Erakutsi tresna-barrarren formatua"
11505 msgid "/Options/Show Timestamps"
11506 msgstr "/Aukerak/Erakutsi ordu-zigiluak"
11508 msgid "User is typing..."
11509 msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."
11514 "%s has stopped typing"
11515 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
11517 #. Build the Send To menu
11520 msgstr "_Bidali honi:"
11525 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11526 msgid "0 people in room"
11527 msgstr "0 pertsona gelan"
11530 msgid "%d person in room"
11531 msgid_plural "%d people in room"
11532 msgstr[0] "pertsona %d gelan"
11533 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
11538 msgid "Stopped Typing"
11539 msgstr "Gelditu idazteari"
11542 msgstr "Goitizenak dio"
11544 msgid "Unread Messages"
11545 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
11548 msgstr "Gertaera berria "
11551 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11552 msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback"
11554 msgid "Confirm close"
11555 msgstr "Isteko konfirmazioa"
11557 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11559 "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Zihur al zaude lehioa itxi nahi duzula ?"
11561 msgid "Close other tabs"
11562 msgstr "Itxi beste tapakia"
11564 msgid "Close all tabs"
11565 msgstr "Tapaki guztiak itxi"
11567 msgid "Detach this tab"
11568 msgstr "Banatu betilea"
11570 msgid "Close this tab"
11571 msgstr "Tapaki hau itxi"
11573 msgid "Close conversation"
11574 msgstr "Itxi solasaldia"
11576 msgid "Last created window"
11577 msgstr "Sortutako azken leihoa"
11579 msgid "Separate IM and Chat windows"
11580 msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak"
11583 msgstr "Leiho berria"
11586 msgstr "Taldearen arabera"
11589 msgstr "Kontuaren arabera"
11591 msgid "Save Debug Log"
11592 msgstr "Gorde arazketaren egunkaria"
11597 msgid "Highlight matches"
11598 msgstr "Aurkitutako azpimarratu"
11606 msgid "_Both Icon & Text"
11610 msgstr "Iragazgailua"
11612 msgid "Right click for more options."
11613 msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin aukera gehiagorentzat"
11618 msgid "Select the debug filter level."
11631 msgstr "Abisu-maila"
11638 msgid "Fatal Error"
11639 msgstr "Barne-errorea"
11648 #. feel free to not translate this
11649 msgid "Ka-Hing Cheung"
11657 msgstr "garatzailea eta web arduraduna"
11659 msgid "Senior Contributor/QA"
11663 msgstr "win32 ataka"
11666 msgstr "mantentzailea"
11668 msgid "libfaim maintainer"
11669 msgstr "libfaim mantentzaile"
11671 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11672 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11673 msgstr "hacker eta zehaztutako kontrolatzailea [lazy bum]"
11682 msgid "original author"
11683 msgstr "jatorrizko egilea"
11685 msgid "lead developer"
11686 msgstr "garatzaile-burua"
11695 msgid "Belarusian Latin"
11699 msgstr "Bulgariera"
11711 msgid "Valencian-Catalan"
11712 msgstr "Balentziera"
11729 msgid "Australian English"
11730 msgstr "Ingelesa (Australia)"
11732 msgid "Canadian English"
11733 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
11735 msgid "British English"
11736 msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
11742 msgstr "Gaztelania"
11748 msgid "Euskera(Basque)"
11755 msgstr "Finlandiera"
11770 msgid "Gujarati Language Team"
11780 msgstr "Hungariera"
11784 msgstr "Mazedoniera"
11796 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11797 msgstr "Itzultzaileak"
11801 msgstr "Debekatuta"
11803 msgid "Kannada Translation team"
11816 msgstr "Lituaniera"
11819 msgstr "Mazedoniera"
11822 msgid "Bokmål Norwegian"
11823 msgstr "Norvegiera"
11830 msgid "Dutch, Flemish"
11831 msgstr "Nederlandera; flandesera"
11834 msgid "Norwegian Nynorsk"
11835 msgstr "Norvegiera"
11849 msgid "Portuguese-Brazil"
11850 msgstr "Portugesa-Brasil"
11857 msgstr "Errumaniera"
11863 msgstr "Eslovakiera"
11866 msgstr "Esloveniera"
11870 msgstr "Errumaniera"
11898 msgstr "Vietnamera"
11900 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11901 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi taldea"
11903 msgid "Simplified Chinese"
11904 msgstr "Txinera soildua"
11906 msgid "Hong Kong Chinese"
11909 msgid "Traditional Chinese"
11910 msgstr "Txinera tradizionala"
11917 msgstr "Pidgin-i buruz"
11921 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11922 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11923 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11924 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11925 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11926 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11927 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11928 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11931 "Pidgin berehalako mezuen bezero modularra da AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, "
11932 "IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, eta Gadu-Gadu "
11933 "momentu berean erabiltzeko gaitasuna duena. GTK+ erabiliz idatzi izan da ."
11934 "<BR><BR> Programa hau aldatu eta ber-banatu dezakezu GPL terminopean (2 "
11935 "bertsioa edo beranduagokoa). GPL -ren kopia COPYING izeneko fitxategi baten "
11936 "dago Pidgin distribuzioarekin batera. Pidgin \"copyright\"-a du bere "
11937 "laguntzaileen eskutik. Ikusi ezazy COPYRIGHT fitxategia laguntzaileen "
11938 "zerrenda osoa ikusteko. Ez dugu programa honen bermea zihurtatzen.<BR><BR>"
11941 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11942 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
11944 msgid "Current Developers"
11945 msgstr "Egungo garatzailea"
11947 msgid "Crazy Patch Writers"
11948 msgstr "Adabaki-idazle zoroak"
11950 msgid "Retired Developers"
11951 msgstr "Garatzaile erretiratuak"
11954 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11955 msgstr "Adabaki-idazle zoroak"
11957 msgid "Current Translators"
11958 msgstr "Itzultzaileak"
11960 msgid "Past Translators"
11961 msgstr "Lehengo itzultzaileak"
11963 msgid "Debugging Information"
11964 msgstr "Arakatze informazioa"
11972 msgid "Get User Info"
11973 msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
11977 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11980 "Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."
11982 msgid "View User Log"
11983 msgstr "Ikusi erabiltzailearen egunkaria"
11985 msgid "Alias Contact"
11986 msgstr "Ezizena kontaktuarentzat"
11988 msgid "Enter an alias for this contact."
11989 msgstr "Idatzi ezizen bat kontaktu honentzat."
11992 msgid "Enter an alias for %s."
11993 msgstr "Idatzi ezizena bat %s(r)entzat."
11995 msgid "Alias Buddy"
11996 msgstr "Ezizena lagunarentzat"
11999 msgstr "Ezizena berriketarako"
12001 msgid "Enter an alias for this chat."
12002 msgstr "Idatzi ezizen bat berriketa honetarako."
12006 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12007 "your buddy list. Do you want to continue?"
12009 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12010 "your buddy list. Do you want to continue?"
12012 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
12013 "Jarraitu nahi duzu?"
12015 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
12016 "Jarraitu nahi duzu?"
12018 msgid "Remove Contact"
12019 msgstr "Kendu kontaktua"
12021 msgid "_Remove Contact"
12022 msgstr "_Kontaktua kendu"
12026 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12027 "want to continue?"
12029 "%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
12030 "Jarraitu nahi duzu?"
12033 msgid "Merge Groups"
12034 msgstr "Kendu taldea"
12037 msgid "_Merge Groups"
12038 msgstr "E_zabatu taldea"
12042 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12043 "list. Do you want to continue?"
12045 "%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
12046 "Jarraitu nahi duzu?"
12048 msgid "Remove Group"
12049 msgstr "Kendu taldea"
12051 msgid "_Remove Group"
12052 msgstr "_Kendu taldea"
12056 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12057 msgstr "%s lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12059 msgid "Remove Buddy"
12060 msgstr "Kendu laguna"
12062 msgid "_Remove Buddy"
12063 msgstr "_Kendu laguna"
12067 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12069 msgstr "%s berriketa lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12071 msgid "Remove Chat"
12072 msgstr "Kendu berriketa"
12074 msgid "_Remove Chat"
12075 msgstr "_Kendu berriketa"
12077 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12078 msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin irakurri gabeko mezu gehiagorentzat...\n"
12081 msgid "_Change Status"
12082 msgstr "Egoera aldatu"
12085 msgid "Show Buddy _List"
12086 msgstr "Lagunen zerrenda erakutsi"
12089 msgid "_Unread Messages"
12090 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
12093 msgid "New _Message..."
12094 msgstr "Mezu berria..."
12105 msgid "Pr_eferences"
12106 msgstr "Hobespenak"
12109 msgid "Mute _Sounds"
12110 msgstr "Mututu soinuak"
12113 msgid "_Blink on New Message"
12114 msgstr "Mezu berria..."
12121 msgid "Not started"
12122 msgstr "Ez dago onartuta"
12124 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12125 msgstr "<b>Honela jasotzen:</b>"
12127 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12128 msgstr "<b>Honengandik jasotzen:</b>"
12130 msgid "<b>Sending To:</b>"
12131 msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>"
12133 msgid "<b>Sending As:</b>"
12134 msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>"
12136 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12137 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12139 msgid "An error occurred while opening the file."
12140 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12143 msgid "Error launching %s: %s"
12144 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s "
12147 msgid "Error running %s"
12148 msgstr "Errorea martxan jartzean %s"
12151 msgid "Process returned error code %d"
12152 msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d"
12155 msgstr "Fitxategi-izena:"
12157 msgid "Local File:"
12158 msgstr "Fitxagei lokala:"
12163 msgid "Time Elapsed:"
12164 msgstr "Igarotako denbora:"
12166 msgid "Time Remaining:"
12167 msgstr "Geratzen den denbora:"
12169 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12170 msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12172 msgid "C_lear finished transfers"
12173 msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak "
12175 #. "Download Details" arrow
12176 msgid "File transfer _details"
12177 msgstr "Fitxategi transferentziaren _xehetasunak"
12181 msgstr "_Pausarazi"
12187 msgid "Paste as Plain _Text"
12188 msgstr "Itsatsi _testu gisa"
12190 msgid "_Reset formatting"
12191 msgstr "_Garbitu estiloa "
12193 msgid "Disable _smileys in selected text"
12196 msgid "Hyperlink color"
12197 msgstr "Hiperestekaren kolorea"
12199 msgid "Color to draw hyperlinks."
12200 msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko"
12203 msgid "Hyperlink visited color"
12204 msgstr "Hiperestekaren kolorea"
12207 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
12208 msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean."
12211 msgid "Hyperlink prelight color"
12212 msgstr "Hiperestekaren kolorea"
12214 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12215 msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean."
12218 msgid "Sent Message Name Color"
12219 msgstr "Ireki mezu guztiak"
12221 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12225 msgid "Received Message Name Color"
12226 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
12228 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12231 msgid "\"Attention\" Name Color"
12234 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12237 msgid "Action Message Name Color"
12240 msgid "Color to draw the name of an action message."
12243 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12246 msgid "Whisper Message Name Color"
12250 msgid "Typing notification color"
12251 msgstr "Kendu jakinarazpenak"
12253 msgid "The color to use for the typing notification font"
12257 msgid "Typing notification font"
12258 msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "
12260 msgid "The font to use for the typing notification"
12264 msgid "Enable typing notification"
12265 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
12267 msgid "_Copy Email Address"
12268 msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"
12270 msgid "_Open Link in Browser"
12271 msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
12273 msgid "_Copy Link Location"
12274 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
12277 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12279 "Defaulting to PNG."
12281 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi mota ezezaguna</span>\n"
12283 "Defektuz PNG ezarria."
12286 "Unrecognized file type\n"
12288 "Defaulting to PNG."
12290 "Fitxategi mota ezezaguna\n"
12292 "Defektuz PNG ezarria."
12296 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
12306 "Error saving image\n"
12310 "Errorea irudia gordetzean\n"
12315 msgstr "Gorde irudia"
12318 msgid "_Save Image..."
12319 msgstr "_Gorde irudia..."
12322 msgid "_Add Custom Smiley..."
12323 msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "
12325 msgid "Select Font"
12326 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
12328 msgid "Select Text Color"
12329 msgstr "Hautatu testu-kolorea"
12331 msgid "Select Background Color"
12332 msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"
12337 msgid "_Description"
12341 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12342 "The description is optional."
12344 "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea eta azalpena. Azalpena "
12347 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12348 msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea."
12350 msgid "Insert Link"
12351 msgstr "Txertatu esteka"
12357 msgid "Failed to store image: %s\n"
12358 msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"
12360 msgid "Insert Image"
12361 msgstr "Txertatu irudia"
12365 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12370 msgstr "Irri egin!"
12373 msgid "_Manage custom smileys"
12374 msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "
12376 msgid "This theme has no available smileys."
12377 msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk"
12381 msgstr "Letra-tipoak"
12384 msgid "Group Items"
12385 msgstr "Taldearen izena"
12387 msgid "Ungroup Items"
12397 msgstr "Azpimarratua"
12399 msgid "Strikethrough"
12402 msgid "Increase Font Size"
12405 msgid "Decrease Font Size"
12409 msgstr "Letra-tipoa"
12412 msgid "Background Color"
12413 msgstr "Atzeko planoko kolorea"
12416 msgid "Foreground Color"
12417 msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea"
12420 msgid "Reset Formatting"
12421 msgstr "Formateoa beregin"
12424 msgid "Insert IM Image"
12425 msgstr "Txertatu irudia"
12428 msgid "Insert Smiley"
12429 msgstr "Txertatu aurpegiera"
12432 msgid "<b>_Bold</b>"
12433 msgstr "<b>%s:</b> "
12436 msgid "<i>_Italic</i>"
12437 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
12440 msgid "<u>_Underline</u>"
12441 msgstr "Azpimarratua"
12443 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12447 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
12457 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12460 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12461 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12462 #. * no updating nor nothin'
12465 msgstr "Letra-tipoa"
12468 msgid "Foreground _color"
12469 msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea"
12472 msgid "Bac_kground color"
12473 msgstr "Atzeko planoko kolorea"
12477 msgstr "Gorde irudia"
12483 msgid "_Horizontal rule"
12488 msgstr "Irri egin!"
12491 msgid "Log Deletion Failed"
12492 msgstr "Konexioak huts egin du"
12494 msgid "Check permissions and try again."
12500 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12501 "%s which started at %s?"
12502 msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"
12507 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12508 "s which started at %s?"
12509 msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"
12514 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12516 msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"
12519 msgid "Delete Log?"
12523 msgid "Delete Log..."
12527 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12528 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s hemen %s</span>"
12531 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12533 "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia honekin %s hemen %s</span>"
12535 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12536 msgid "_Browse logs folder"
12540 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12541 msgstr "Pidgin %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
12546 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12548 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12549 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12550 " -h, --help display this help and exit\n"
12551 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12552 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12553 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12554 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12555 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12556 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12557 " -v, --version display the current version and exit\n"
12560 "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
12562 " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
12563 " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
12564 " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n"
12565 " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n"
12566 " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu "
12568 " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
12569 " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"
12574 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12576 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12577 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12578 " -h, --help display this help and exit\n"
12579 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12580 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12581 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12582 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12583 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12584 " -v, --version display the current version and exit\n"
12587 "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
12589 " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
12590 " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
12591 " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n"
12592 " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n"
12593 " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu "
12595 " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
12596 " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"
12600 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12601 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12602 "no fault of your own.\n"
12604 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12605 "by reporting a bug at:\n"
12606 "%ssimpleticket/\n"
12608 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12609 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12610 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12611 "%swiki/GetABacktrace\n"
12614 #. Translators may want to transliterate the name.
12615 #. It is not to be translated.
12620 msgid "Open All Messages"
12621 msgstr "Ireki mezu guztiak"
12623 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12624 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta-mezua daukazu!</span>"
12627 msgid "%s has %d new message."
12628 msgid_plural "%s has %d new messages."
12629 msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du."
12630 msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu."
12633 msgid "<b>%d new email.</b>"
12634 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12635 msgstr[0] "<b>Plugin ezaugarriak</b>"
12636 msgstr[1] "<b>Plugin ezaugarriak</b>"
12639 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12640 msgstr "Arakatzailearen <b>\"%s\"</b> komandoa ez da baliozkoa."
12642 msgid "Unable to open URL"
12643 msgstr "Ezin da URLa ireki"
12646 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12647 msgstr "Errorea <b>\"%s\"</b> abiaraztean: %s"
12650 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12652 "Arakatzailearen 'eskuzko' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
12655 msgid "The following plugins will be unloaded."
12656 msgstr "Ondorengo plugin-ak memoriatik deskargatuko dira."
12658 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12659 msgstr "Plugin-ak anitz memoriatik deskargatuko dira."
12661 msgid "Unload Plugins"
12662 msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak"
12665 msgid "Could not unload plugin"
12666 msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu"
12669 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12675 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12676 "Check the plugin website for an update.</span>"
12679 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12680 "Eguneratzeko plugin-aren webgunea begiratu.</span>"
12684 msgstr "Baimena eman"
12687 msgid "<b>Written by:</b>"
12688 msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>"
12691 msgid "<b>Web site:</b>"
12692 msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>"
12695 msgid "<b>Filename:</b>"
12696 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
12698 msgid "Configure Pl_ugin"
12699 msgstr "Pl_uing-a konfiguratu"
12701 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12702 msgstr "<b>Plugin ezaugarriak</b>"
12704 msgid "Select a file"
12705 msgstr "Hautatu fitxategia"
12707 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12709 msgid "Pounce on Whom"
12710 msgstr "Alerta nori"
12712 msgid "_Buddy name:"
12713 msgstr "_Lagunaren izena:"
12716 msgstr "_Konektatzean "
12719 msgstr "_Deskonektzean "
12722 msgstr "Joanda egoera joan"
12724 msgid "Ret_urns from away"
12725 msgstr "J_oanda egoeratik itzuli"
12727 msgid "Becomes _idle"
12728 msgstr "Bihurtu ez-aktibo"
12730 msgid "Is no longer i_dle"
12731 msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo"
12733 msgid "Starts _typing"
12734 msgstr "_Idazten hastean"
12736 msgid "P_auses while typing"
12739 msgid "Stops t_yping"
12740 msgstr "_Idazteari gelditu"
12742 msgid "Sends a _message"
12743 msgstr "Bidali _mezua"
12745 msgid "Ope_n an IM window"
12746 msgstr "_Ireki BM leiho bat "
12748 msgid "_Pop up a notification"
12749 msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "
12751 msgid "Send a _message"
12752 msgstr "Bidali _mezua"
12754 msgid "E_xecute a command"
12755 msgstr "_Exekutatu komando bat"
12757 msgid "P_lay a sound"
12758 msgstr "_Jo soinu bat"
12761 msgstr "_Arakatu... "
12764 msgstr "A_rakatu..."
12767 msgstr "_Aurrebista"
12771 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12772 msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
12775 msgstr "_Errepikatzean"
12778 msgid "Pounce Target"
12779 msgstr "Alerta noiz"
12781 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12782 msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."
12784 msgid "Install Theme"
12788 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12789 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12791 "Hautatu aurpegiera-gai bat beheko zerrendan. Gai berriak instalatzeko, "
12792 "arrastatu eta jaregin gaien zerrendan."
12797 msgid "Keyboard Shortcuts"
12801 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12802 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
12804 msgid "System Tray Icon"
12805 msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa"
12808 msgid "_Show system tray icon:"
12809 msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa"
12812 msgid "On unread messages"
12813 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
12816 msgid "Conversation Window Hiding"
12817 msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
12820 msgid "_Hide new IM conversations:"
12821 msgstr "_Eskutatu BM solasaldi berria"
12824 msgstr "Kanpora joatean"
12826 #. All the tab options!
12830 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12831 msgstr "Erakutsi _BMak eta berriketak fitxadun leihotan"
12833 msgid "Show close b_utton on tabs"
12834 msgstr "Erakutsi _ixteko botoia fitxetan"
12836 msgid "_Placement:"
12837 msgstr "_Kokalekua :"
12851 msgid "Left Vertical"
12852 msgstr "Ezker bertikala"
12854 msgid "Right Vertical"
12855 msgstr "Eskubi bertikala "
12857 msgid "N_ew conversations:"
12858 msgstr "Solasaldia b_erria:"
12860 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12861 msgstr "Erakutsi datozen mezuen _formatua "
12863 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12867 msgid "Show _detailed information"
12868 msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu"
12870 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12871 msgstr "_Gaitu lagunen ikonen animazioa"
12873 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12874 msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean"
12876 msgid "Highlight _misspelled words"
12877 msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak "
12879 msgid "Use smooth-scrolling"
12880 msgstr "Erabili mugimendu leuna norantza bertikalean"
12883 msgid "F_lash window when IMs are received"
12884 msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
12887 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12888 msgstr "BMko solasaldi-leihoak"
12890 msgid "Minimum input area height in lines:"
12895 msgstr "Letra-tipoak"
12897 msgid "Use document font from _theme"
12900 msgid "Use font from _theme"
12904 msgid "Conversation _font:"
12905 msgstr "Solasaldiako Sarrerak"
12908 msgid "Default Formatting"
12909 msgstr "Formateoa beregin"
12913 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12914 "that support formatting."
12916 "Irteerako testudun mezuek edukiko duten itxura estiloa onartzen duten "
12917 "protokoloak erabiltzean. :)"
12919 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12923 msgid "Cannot start browser configuration program."
12924 msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu"
12926 msgid "ST_UN server:"
12927 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
12929 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12932 msgid "_Autodetect IP address"
12933 msgstr "_Automatikoki detektatu IP helbidea "
12935 msgid "Public _IP:"
12936 msgstr "_IP publikoa:"
12941 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12944 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12945 msgstr "_Zehaztu eskuz entzuteko ataken barrutia"
12947 msgid "_Start port:"
12948 msgstr "_Hasierako ataka: "
12951 msgstr "_Amaierako ataka: "
12954 msgid "Proxy Server & Browser"
12955 msgstr "Proxy zerbitzaria"
12957 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12960 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12964 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12965 "in GNOME Preferences"
12969 msgid "Configure _Proxy"
12970 msgstr "Gela _Konfiguratu"
12973 msgid "Configure _Browser"
12974 msgstr "Gela _Konfiguratu"
12976 msgid "Proxy Server"
12977 msgstr "Proxy zerbitzaria"
12980 msgstr "Proxy-rik ez"
12983 msgstr "_Erabiltzailea:"
13001 msgid "Desktop Default"
13002 msgstr "Lehenetsiak _onartu"
13004 msgid "GNOME Default"
13005 msgstr "Gnome-ren lehenetsia "
13022 msgid "Browser Selection"
13023 msgstr "Arakatzailea hautatzea"
13026 msgstr "_Arakatzailea:"
13028 msgid "_Open link in:"
13029 msgstr "_Ireki esteka:"
13031 msgid "Browser default"
13032 msgstr "Arakatzaile lehenetsian"
13034 msgid "Existing window"
13035 msgstr "Lehendik dagoen leihoan"
13038 msgstr "Fitxa berrian"
13048 msgid "Log _format:"
13049 msgstr "_Egunkari-formatua: "
13051 msgid "Log all _instant messages"
13052 msgstr "Erregistratu _egunkarian berehalako mezu guztiak "
13054 msgid "Log all c_hats"
13055 msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak"
13057 msgid "Log all _status changes to system log"
13058 msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez"
13060 msgid "Sound Selection"
13061 msgstr "Soinua hautatzea"
13065 msgstr "Erreserbatua"
13077 msgstr "Altu esan "
13090 msgid "Console beep"
13091 msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea"
13094 msgstr "Soinurik ez"
13098 "Sound c_ommand:\n"
13099 "(%s for filename)"
13101 "Soinuaren k_omandoa:\n"
13102 "(%s fitxategi-izena)"
13105 msgid "M_ute sounds"
13106 msgstr "Mututu soinuak"
13108 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13109 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13112 msgid "_Enable sounds:"
13113 msgstr "Ahalbidetu Kontua"
13120 msgstr "Erreproduzitu"
13124 msgstr "_Arakatu... "
13128 msgstr "Berrezarri"
13130 msgid "_Report idle time:"
13131 msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak"
13133 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13134 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13136 msgid "_Auto-reply:"
13137 msgstr "_Erantzun _automatikoki"
13139 msgid "When both away and idle"
13140 msgstr "Bai Kanpoan eta inaktibo dagoenean"
13144 msgstr "Kanpoan automatikoki ezartzea"
13146 msgid "Change status when _idle"
13147 msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean"
13150 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13151 msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:"
13153 msgid "Change _status to:"
13154 msgstr "_Egoera aldatu hona:"
13156 #. Signon status stuff
13158 msgid "Status at Startup"
13159 msgstr "Hasierako egoera"
13161 msgid "Use status from last _exit at startup"
13162 msgstr "Erabili azkeneko irteteerako egoera hasieratzeko"
13164 msgid "Status to a_pply at startup:"
13165 msgstr "Haserako egoera ezartzeko:"
13169 msgstr "Koloreen Interfaze"
13171 msgid "Smiley Themes"
13172 msgstr "Aurpegiera-gaiak"
13175 msgstr "Arakatzailea"
13178 msgid "Status / Idle"
13179 msgstr "Kanpoan / Inaktibo"
13181 msgid "Allow all users to contact me"
13182 msgstr "Onartu erabiltzaile guztiek nirekin kontaktatzea"
13184 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13185 msgstr "Onartu lagunen zerrendako erabiltzaileak bakarrik"
13187 msgid "Allow only the users below"
13188 msgstr "Onartu beheko erabiltzaileak bakarrik"
13190 msgid "Block all users"
13191 msgstr "Blokeatu erabiltzaile guztiak"
13193 msgid "Block only the users below"
13194 msgstr "Blokeatu beheko erabiltzaileak bakarrik"
13197 msgstr "Pribatutasuna"
13199 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13200 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
13202 msgid "Set privacy for:"
13203 msgstr "Ezarri pribatutasuna:"
13205 #. Remove All button
13207 msgid "Remove Al_l"
13210 msgid "Permit User"
13211 msgstr "Onartu erabiltzailea"
13213 msgid "Type a user you permit to contact you."
13214 msgstr "Eman zurekin kontaktatzea onartzen duzun erabiltzailearen izena."
13216 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13217 msgstr "Eman zurekin kontaktatzea nahi duzun erabiltzailearen izena."
13223 msgid "Allow %s to contact you?"
13224 msgstr "Onartzen duzu %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?"
13227 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13228 msgstr "Ziur zaude nahi duzula %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?"
13231 msgstr "Blokeatu erabiltzailea"
13233 msgid "Type a user to block."
13234 msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena."
13236 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13237 msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena."
13241 msgstr "%s blokeatu nahi duzu?"
13244 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13245 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
13250 msgid "That file already exists"
13251 msgstr "Fitxategi hori badago"
13253 msgid "Would you like to overwrite it?"
13254 msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
13257 msgstr "Gainean idatzi"
13259 msgid "Choose New Name"
13260 msgstr "Aukeratu izen berria"
13262 msgid "Select Folder..."
13263 msgstr "Hautatu karpeta..."
13267 msgstr "_Hartu zerrenda"
13271 msgstr "_Gehitu berriketa"
13275 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13276 msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"
13282 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13283 msgstr "Titulua erabilia dago. Berria aukeratu."
13294 #. Different status message expander
13295 msgid "Use a _different status for some accounts"
13296 msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
13298 #. Save & Use button
13299 msgid "Sa_ve & Use"
13300 msgstr "G_orde eta erabili"
13303 msgid "Status for %s"
13304 msgstr "Egoera : %s rako."
13307 msgid "Custom Smiley"
13308 msgstr "Txertatu aurpegiera"
13310 msgid "More Data needed"
13313 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13317 msgid "Duplicate Shortcut"
13318 msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"
13321 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
13322 "different shortcut."
13326 msgid "Please select an image for the smiley."
13327 msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
13330 msgid "Edit Smiley"
13331 msgstr "Txertatu aurpegiera"
13335 msgstr "Irri egin!"
13338 msgid "Smiley _Image"
13339 msgstr "Gorde irudia"
13342 msgid "Smiley S_hortcut"
13347 msgstr "Irri egin!"
13349 msgid "Custom Smiley Manager"
13352 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13355 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13359 msgid "Waiting for network connection"
13360 msgstr "Transferentziaren zain hasteko"
13363 msgid "New status..."
13364 msgstr "Mezu berria..."
13367 msgid "Saved statuses..."
13368 msgstr "Gorde egoerak"
13371 msgid "Status Selector"
13372 msgstr "Egoera-testua"
13374 msgid "Google Talk"
13378 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13379 msgstr "Kargatzerakoan ondorengo errorea gertatu da %s: %s"
13381 msgid "Failed to load image"
13382 msgstr "Huts egin du irudia kargatzerakoan"
13385 msgid "Cannot send folder %s."
13386 msgstr "Ezin da karpeta %s bidali."
13390 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13393 "Pidgin -ek ezin du karpeta bidali. Fitxategiak banan-bana bidali beharko "
13396 msgid "You have dragged an image"
13397 msgstr "Herrestan eraman duzu irudia "
13400 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13401 "use it as the buddy icon for this user."
13403 "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan txertatu, "
13404 "edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
13406 msgid "Set as buddy icon"
13407 msgstr "Ezarri lagunaren ikonoa"
13409 msgid "Send image file"
13410 msgstr "Bidali irudi fitxategia"
13412 msgid "Insert in message"
13413 msgstr "Txertatu irudia mezuan"
13415 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13416 msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?"
13420 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13423 "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan txertatu, "
13424 "edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
13427 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13430 "Irudi hau mezuan txertatu dezakezu , edo lagunaren ikono bezela erabili "
13431 "erabiltzaile honentzako."
13433 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13434 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13435 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13436 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13437 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13438 msgid "Cannot send launcher"
13439 msgstr "Ezinezkoa jaurtitzailea bidaltzea"
13442 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13443 "launcher points to instead of this launcher itself."
13445 "Mahaingain-eko jaurtigailua herrestan eraman duzu. Seguraski beste zeozer "
13446 "bidali nahiko zenuen. "
13450 "<b>File:</b> %s\n"
13451 "<b>File size:</b> %s\n"
13452 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13454 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
13455 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
13456 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
13459 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13464 msgstr "Testigu errorea"
13467 msgid "Could not set icon"
13468 msgstr "Ezin izan da bidali"
13471 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13472 msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"
13476 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13480 msgstr "Gorde fitxategia"
13482 msgid "Select color"
13483 msgstr "Hautatu kolorea"
13488 msgid "Close _tabs"
13489 msgstr "_Tapakiak itxi"
13492 msgstr "Informazioa _Lortu"
13495 msgstr "_Gonbidatu"
13506 msgstr "_Ireki posta"
13512 msgid "Pidgin Tooltip"
13515 msgid "Pidgin smileys"
13518 msgid "Penguin Pimps"
13521 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13532 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13536 msgid "Response Probability:"
13537 msgstr "Erantzunak galdu dira"
13540 msgid "Statistics Configuration"
13541 msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"
13543 #. msg_difference spinner
13544 msgid "Maximum response timeout:"
13551 #. last_seen spinner
13552 msgid "Maximum last-seen difference:"
13555 #. threshold spinner
13560 #. *< ui_requirement
13565 msgid "Contact Availability Prediction"
13570 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13574 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13577 msgid "Buddy is idle"
13578 msgstr "Laguna inaktibo dago"
13580 msgid "Buddy is away"
13581 msgstr "Laguna kanpoan dago"
13583 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13587 msgid "Buddy is mobile"
13588 msgstr "Laguna mugikorra denean"
13590 msgid "Buddy is offline"
13591 msgstr "Laguna lineaz kanpo dago"
13593 msgid "Point values to use when..."
13594 msgstr "Seinalatu zein balio erabili..."
13597 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13598 "in the contact.\n"
13600 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna kontaktuetan lehentasuna edukiko duen "
13603 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13604 msgstr "Erabili azken laguna puntuazioa berdina denean"
13606 msgid "Point values to use for account..."
13607 msgstr "Seinalatu zein balio erabili konturako..."
13610 #. *< ui_requirement
13615 msgid "Contact Priority"
13616 msgstr "Kontaktu-lehentasuna"
13622 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13624 "Lagunen egoera bakoitzari asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
13628 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13629 "in contact priority computations."
13631 "Aukera ematen du lagunen inaktibo/kanpoan/lineaz kanpo egoeren puntuazioaren "
13632 "balioak aldatzeko kontaktu-lehentasunen kalkuluetan."
13635 msgid "Conversation Colors"
13636 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
13639 msgid "Customize colors in the conversation window"
13640 msgstr "BMko solasaldi-leihoak"
13643 msgid "Error Messages"
13644 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
13647 msgid "Highlighted Messages"
13648 msgstr "Aurkitutako azpimarratu"
13651 msgid "System Messages"
13652 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
13655 msgid "Sent Messages"
13656 msgstr "Ireki mezu guztiak"
13659 msgid "Received Messages"
13660 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
13663 msgid "Select Color for %s"
13664 msgstr "Hautatu testu-kolorea honentzako %s"
13666 msgid "Ignore incoming format"
13670 msgid "Apply in Chats"
13671 msgstr "Ezizena berriketarako"
13673 msgid "Apply in IMs"
13676 msgid "By conversation count"
13677 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
13679 msgid "Conversation Placement"
13680 msgstr "Solasaldiaren kokalekua"
13682 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13684 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13685 "conversation count\"."
13688 msgid "Number of conversations per window"
13689 msgstr "Solasaldi kopurua leihoko"
13691 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13692 msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak zenbakien araberan kokatzean"
13695 #. *< ui_requirement
13700 msgid "ExtPlacement"
13701 msgstr "ExtPlacement "
13705 msgid "Extra conversation placement options."
13706 msgstr "Solasaldi-kokaleku gehigarrien aukerak."
13711 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13714 "Murriztu solasaldi kopurua leihoko, IMk eta berriketak bereizteko aukerarekin"
13716 #. Configuration frame
13717 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13718 msgstr "Sagu-mugimenduen konfigurazioa"
13720 msgid "Middle mouse button"
13721 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
13723 msgid "Right mouse button"
13724 msgstr "Saguaren eskuineko botoia"
13726 #. "Visual gesture display" checkbox
13727 msgid "_Visual gesture display"
13728 msgstr "_Mugimendu bisualen bistaratzea"
13731 #. *< ui_requirement
13736 msgid "Mouse Gestures"
13737 msgstr "Sagu-mugimenduak"
13742 msgid "Provides support for mouse gestures"
13743 msgstr "Sagu-mugimenduen euskarria ematen du"
13748 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13749 "mouse button to perform certain actions:\n"
13750 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13751 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13752 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13754 "Sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du solasaldi-leihoetan.\n"
13755 "Arrastatu saguaren erdiko botoia hainbat eragiketa egiteko:\n"
13757 "Arrastatu beherantz eta eskuinerantz solasaldiak ixteko.\n"
13758 "Arrastatu gorantz eta ezkerrerantz aurreko solasaldira joateko.\n"
13759 "Arrastatu gorantz eta eskuinerantz hurrengo solasaldira joateko."
13761 msgid "Instant Messaging"
13762 msgstr "Berehalako mezularitza"
13765 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13766 msgstr "Hautatu pertsona bat beheko helbide-liburuan, edo gehitu pertsona bat."
13771 #. "New Person" button
13773 msgstr "Pertsona berria"
13775 #. "Select Buddy" button
13776 msgid "Select Buddy"
13777 msgstr "Hautatu laguna"
13781 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13784 "Hautatu helbide-liburuko pertsona bat lagun hau gehitzeko, edo sortu "
13787 #. Add the expander
13788 msgid "User _details"
13789 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
13791 #. "Associate Buddy" button
13792 msgid "_Associate Buddy"
13793 msgstr "_Asoziatu laguna"
13795 msgid "Unable to send email"
13796 msgstr "Ezin da posta-mezua bidali."
13798 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13799 msgstr "Evolution-en Exukatagarria ez da bere helbidean topatu. "
13801 msgid "An email address was not found for this buddy."
13804 msgid "Add to Address Book"
13805 msgstr "Gehitu helbide-liburuan"
13808 msgstr "Posta bidali"
13810 #. Configuration frame
13811 msgid "Evolution Integration Configuration"
13812 msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa"
13815 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13816 msgstr "Hautatu lagunak automatikoki gehitzeko kontu guztiak."
13819 #. *< ui_requirement
13824 msgid "Evolution Integration"
13825 msgstr "Evolution integratzea"
13831 msgid "Provides integration with Evolution."
13832 msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du."
13834 msgid "Please enter the person's information below."
13835 msgstr "Idatzi behean pertsonari buruzko informazioa."
13838 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13839 msgstr "Idatzi lagunaren pantaila-izena eta kontu-mota behean."
13841 msgid "Account type:"
13842 msgstr "Kontu-mota:"
13844 #. Optional Information section
13845 msgid "Optional information:"
13846 msgstr "Aukerako informazioa:"
13848 msgid "First name:"
13855 msgstr "Helbide elektronikoa:"
13858 #. *< ui_requirement
13863 msgid "GTK Signals Test"
13864 msgstr "GTK seinaleen proba"
13870 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13871 msgstr "UIko seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba."
13876 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13879 "<b>Lagun ezizena:</b> %s"
13885 #. *< ui_requirement
13890 msgid "Iconify on Away"
13891 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
13897 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13898 msgstr "Kanpora zoazenean, lagunen zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu."
13900 msgid "Mail Checker"
13901 msgstr "Mezu-begiralea"
13903 msgid "Checks for new local mail."
13904 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
13906 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13908 "Lagunen zerrendan koadro txiki bat gehitzen du, mezu berririk dagoen "
13913 msgstr "Azpimarratua"
13916 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13917 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
13920 msgid "Jump to markerline"
13921 msgstr "Azpimarratua"
13923 msgid "Draw Markerline in "
13926 msgid "_IM windows"
13927 msgstr "_BM leihoak"
13929 msgid "C_hat windows"
13930 msgstr "_Berriketa-leihoak"
13933 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13936 "Musika mezu sesioa eskatua izan da. Mesedez MM ikonoan klik egin onartzeko ."
13938 msgid "Music messaging session confirmed."
13939 msgstr "Musika mezu sesioa konfirmatua."
13941 msgid "Music Messaging"
13942 msgstr "Musika mezua"
13944 msgid "There was a conflict in running the command:"
13945 msgstr "Gatazka egon da komandoa exekutatzean:"
13947 msgid "Error Running Editor"
13948 msgstr "Errorea editorea martxan jartzean"
13951 msgid "The following error has occurred:"
13952 msgstr "Ondorengo errorea izan da:"
13954 #. Configuration frame
13955 msgid "Music Messaging Configuration"
13956 msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"
13958 msgid "Score Editor Path"
13959 msgstr "Emaitza editorearen helbidea"
13966 #. *< ui_requirement
13973 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13974 msgstr "Musika mezuen Plugin-a kolaborazio bitarteko osaketarako."
13979 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13980 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13982 "Musika mezuen plugin-a hainbat erabiltzaile momentu berean musika zati "
13983 "batean amankumeko \"score\"-a editatzen lan egiteko aukera eskeintzen du "
13984 "benetazko denboran."
13986 #. ---------- "Notify For" ----------
13988 msgstr "Jakinarazpenak"
13991 msgid "\t_Only when someone says your username"
13992 msgstr "\t_Baten batek zure ezizena esaten duenean bakarrik"
13994 msgid "_Focused windows"
13995 msgstr "_Fokudun leihoak"
13997 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13998 msgid "Notification Methods"
13999 msgstr "Jakinarazteko metodoak"
14001 msgid "Prepend _string into window title:"
14002 msgstr "_Erantsi katea aurretik leihoaren tituluan:"
14004 #. Count method button
14005 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14006 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14008 #. Count xprop method button
14010 msgid "Insert count of new message into _X property"
14011 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14013 #. Urgent method button
14014 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14015 msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"
14018 msgid "_Flash window"
14019 msgstr "_Berriketa-leihoak"
14021 #. Raise window method button
14023 msgid "R_aise conversation window"
14024 msgstr "BMko solasaldi-leihoak"
14026 #. Present conversation method button
14028 msgid "_Present conversation window"
14029 msgstr "BMko solasaldi-leihoak"
14031 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14032 msgid "Notification Removal"
14033 msgstr "Kendu jakinarazpenak"
14035 #. Remove on focus button
14036 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14037 msgstr "_Kendu solasaldi-leihoak fokua hartzen duenean"
14039 #. Remove on click button
14040 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14041 msgstr "K_endu solasaldi-leihoan klik egitean"
14043 #. Remove on type button
14044 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14045 msgstr "Ke_ndu solasaldi-leihoan idaztean"
14047 #. Remove on message send button
14048 msgid "Remove when a _message gets sent"
14049 msgstr "Kendu _mezu bat bidalitakoan"
14051 #. Remove on conversation switch button
14052 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14053 msgstr "Ken_du solasaldi batetik bestera aldatzean"
14056 #. *< ui_requirement
14061 msgid "Message Notification"
14062 msgstr "Mezu-jakinarazpena"
14068 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14069 msgstr "Hainbat modu eskaintzen ditu mezu berriak daudela jakinarazteko."
14072 #. *< ui_requirement
14078 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14079 msgstr "Pidgin-eko demostrazioaren plugin-a"
14084 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14085 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14089 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14090 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14091 "- It reverses all incoming text\n"
14092 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14094 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14095 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14096 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14097 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14099 msgid "Cursor Color"
14100 msgstr "Kurtsore kolorea"
14102 msgid "Secondary Cursor Color"
14103 msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"
14105 msgid "Hyperlink Color"
14106 msgstr "Hiperestekaren kolorea "
14109 msgid "Visited Hyperlink Color"
14110 msgstr "Hiperestekaren kolorea "
14113 msgid "Highlighted Message Name Color"
14114 msgstr "Aurkitutako azpimarratu"
14116 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14117 msgstr "GtkTreeView banatzaile horizontala"
14119 msgid "Conversation Entry"
14120 msgstr "Solasaldiako Sarrerak"
14122 msgid "Request Dialog"
14123 msgstr "Eskaera Elkarrizketa"
14125 msgid "Notify Dialog"
14126 msgstr "Jakinarazpenak elkarrizketa"
14128 msgid "Select Color"
14129 msgstr "Hautatu kolorea"
14132 msgid "Select Interface Font"
14133 msgstr "Hautatu letra-tipoa "
14136 msgid "Select Font for %s"
14137 msgstr "Hautatu letra-tipoa honentzako %s"
14139 msgid "GTK+ Interface Font"
14140 msgstr "GTK+ Interfazearen letra-tipoa"
14142 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14143 msgstr "GTK+ Testu ? gaia"
14146 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
14147 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
14148 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
14150 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
14151 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
14152 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
14154 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
14156 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
14158 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
14159 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
14160 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
14161 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
14162 #. widget_bool_widgets[i]);
14165 msgid "Interface colors"
14166 msgstr "Koloreen Interfaze"
14168 msgid "Widget Sizes"
14169 msgstr "Widget neurriak"
14172 msgstr "Letra-tipoak"
14175 msgid "Gtkrc File Tools"
14176 msgstr "Pidgin fitxategien kontrola"
14179 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14180 msgstr "Ezapernak idatzi honentzako %s%sgtkrc-2.0"
14182 msgid "Re-read gtkrc files"
14183 msgstr "Berirakurri gtkrc files"
14186 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14187 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola"
14189 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14190 msgstr "gtkrc -ren ohizko ezarpenetara akzesua ahalbidetzen du."
14193 msgstr "Formaturik gabe"
14195 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14197 "Testuan oinarritutako protokoloetara formaturik gabeko sarrera bidaltzeko."
14201 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14202 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14204 "Testuan oinarritutako protokoloetara (Jabber, MSN, IRC, TOC) formaturik "
14205 "gabeko testua bidaltzeko. Sakatu 'Sartu' sarrera-koadroan, eta zaindu "
14209 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14212 msgid "New Version Available"
14213 msgstr "Bertsio berria erabilgarri dago"
14220 msgid "Download Now"
14221 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
14224 #. *< ui_requirement
14229 msgid "Release Notification"
14230 msgstr "Bertsioaren jakinarazpena"
14235 msgid "Checks periodically for new releases."
14236 msgstr "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du."
14240 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14243 "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du, eta ChangeLog-en bidez "
14244 "horren berri ematen du."
14246 #. *< major version
14247 #. *< minor version
14249 #. *< ui_requirement
14255 msgid "Send Button"
14256 msgstr "_Bidali honi:"
14261 msgid "Conversation Window Send Button."
14262 msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
14266 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14267 "for when no physical keyboard is present."
14270 msgid "Duplicate Correction"
14271 msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"
14273 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14274 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzendutako zerrendan."
14276 msgid "Text Replacements"
14277 msgstr "Testu-ordezpenak"
14280 msgstr "Idazten duzu"
14283 msgstr "Bidaltzen duzu"
14285 msgid "Whole words only"
14286 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
14288 msgid "Case sensitive"
14289 msgstr "Maiuskulak bereizi"
14291 msgid "Add a new text replacement"
14292 msgstr "Gehitu testu-ordezpen berri bat"
14295 msgstr "_Idazten duzu:"
14298 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
14301 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14302 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14303 msgstr "Kasuarko topaketa zehatza (ez-gaitu kasu automatikorako)"
14305 msgid "Only replace _whole words"
14306 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
14308 msgid "General Text Replacement Options"
14309 msgstr "Orokorrean Testu-ordezpenen aukerak"
14311 msgid "Enable replacement of last word on send"
14312 msgstr "Ahalbidetu ordezkapenak bidalitako azken hitzean"
14314 msgid "Text replacement"
14315 msgstr "Testu-ordezpena"
14317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14319 "Mezuak bidaltzean testua ordezten du erabiltzaileak sortutako arauei "
14323 #. *< ui_requirement
14328 msgid "Buddy Ticker"
14329 msgstr "Lagunen korritze-barra"
14335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14336 msgstr "Lagunen zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
14339 msgid "Display Timestamps Every"
14340 msgstr "iChat ordu-zigilua"
14343 #. *< ui_requirement
14349 msgstr "Ordu-zigilua"
14355 msgid "Display iChat-style timestamps"
14356 msgstr "iChat ordu-zigilua"
14360 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14362 "iChat estiloko ordu-zigiluak gehitzen ditu solasaldietan, N minutuz behin."
14364 msgid "Timestamp Format Options"
14365 msgstr "Timestamp-en formatu ezarpenak"
14368 msgid "_Force 24-hour time format"
14369 msgstr "_Behartu (Ohizko Pidgin) 24 orduko denbora formatua"
14371 msgid "Show dates in..."
14372 msgstr "Erakutsi datak hemen..."
14374 msgid "Co_nversations:"
14375 msgstr "So_lasaldiak"
14377 msgid "For delayed messages"
14378 msgstr "Berandu datozen mezuentzat"
14380 msgid "For delayed messages and in chats"
14381 msgstr "Atzeratutako mezuentzat eta berriketentzat"
14383 msgid "_Message Logs:"
14384 msgstr "_Mezuen egunkariak:"
14387 #. *< ui_requirement
14392 msgid "Message Timestamp Formats"
14393 msgstr "Mezuen Timestamp formatuak"
14398 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14399 msgstr "Pertsonalizatu mezuen timestamp formatuak."
14403 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14404 "timestamp formats."
14406 "Plugin honek erabiltzaileak elkarrizketak eta egunkari mezuen timestamp "
14407 "formatuak pertsonalizatzea ahalbidetzen du."
14410 msgstr "Opakutasuna:"
14412 #. IM Convo trans options
14413 msgid "IM Conversation Windows"
14414 msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
14416 msgid "_IM window transparency"
14417 msgstr "_IMko leihoen gardentasuna"
14419 msgid "_Show slider bar in IM window"
14420 msgstr "_Erakutsi barra graduatzailea IMko leihoan"
14422 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14423 msgstr "IMko leihoen gardentasuna ezabatu fokua duenean"
14425 msgid "Always on top"
14426 msgstr "Beti goian"
14428 #. Buddy List trans options
14429 msgid "Buddy List Window"
14430 msgstr "Lagunen zerrendaren leihoa"
14432 msgid "_Buddy List window transparency"
14433 msgstr "_Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna"
14435 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14436 msgstr "Ezabatu Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna fokua duenean"
14439 #. *< ui_requirement
14444 msgid "Transparency"
14445 msgstr "Gardentasuna"
14450 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14451 msgstr "Lagunen zerrendako eta solasaldiko gardentasun aldakorra."
14455 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14456 "the buddy list.\n"
14458 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14460 "Solasaldi-leihoen eta lagunen zerrendan alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
14463 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo geroagoko bat behar du."
14465 msgid "GTK+ Runtime Version"
14466 msgstr "GTK+ Exekuzio-denborako bertsioa"
14473 msgid "_Start %s on Windows startup"
14474 msgstr "_Abiarazi Pidgin Windows abiaraztean"
14476 msgid "_Dockable Buddy List"
14477 msgstr "_Lagunen zerrenda atrakagarria"
14480 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14481 msgstr "_Utzi lagunen zerrendaren leihoa goian:"
14483 #. XXX: Did this ever work?
14484 msgid "Only when docked"
14485 msgstr "Bakarrik geldiunean"
14488 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14489 msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
14492 msgid "Windows Pidgin Options"
14493 msgstr "Saioa hasteko aukerak"
14496 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14497 msgstr "Windows Pidgin-i bakarrik dagozkion aukerak."
14501 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14503 "Pidgin Windows-en ezarpenak zehazteko aukera eskeintzen du, hala nola lagunen-"
14504 "zerrenda gelditzea eta elkarrizketa kinuak."
14506 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14510 #. *< ui_requirement
14515 msgid "XMPP Console"
14522 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14525 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14528 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14532 msgid "Insert a <message/> stanza."
14533 msgstr "Txertatu irudia mezuan"
14538 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14542 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14546 #~ msgid "A group with the name already exists."
14547 #~ msgstr "Direktorio hori badago"
14550 #~ msgid "Primary Information"
14551 #~ msgstr "Informazio pertsonala"
14554 #~ msgid "Update information"
14555 #~ msgstr "Erabiltzailearen inf."
14558 #~ msgid "Successed:"
14559 #~ msgstr "Abiadura:"
14562 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14563 #~ msgstr "Gela-izen baliogabea"
14566 #~ msgid "You rejected %d's request"
14567 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
14570 #~ msgid "Reject request"
14571 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
14574 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14575 #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
14578 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14579 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
14582 #~ msgid "QQ Number Error"
14583 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
14586 #~ msgid "Group Description"
14587 #~ msgstr "Azalpena"
14591 #~ msgstr "Baimena eman"
14594 #~ msgid "I am requesting"
14595 #~ msgstr "Eskaera okerra"
14598 #~ msgid "Unknown status"
14599 #~ msgstr "Mezu ezezaguna"
14602 #~ msgid "Remove from Qun"
14603 #~ msgstr "Kendu taldea"
14606 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14607 #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
14614 #~ msgstr "%s: %s (%s)"
14617 #~ msgid "System Message"
14618 #~ msgstr "Sistemaren egunkaria"
14621 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14622 #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
14625 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14626 #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
14629 #~ msgid "Set My Information"
14630 #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
14633 #~ msgid "Block this buddy"
14634 #~ msgstr "Tapaki hau itxi"
14637 #~ msgid "Error password: %s"
14638 #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
14641 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14642 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
14645 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14647 #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
14651 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14652 #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
14655 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14656 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
14660 #~ msgstr "Gehitu laguna"
14663 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14664 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
14667 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14668 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
14671 #~ msgid "Would you add?"
14672 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
14675 #~ msgid "QQ Server Notice"
14676 #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
14679 #~ msgid "Network disconnected"
14680 #~ msgstr "%s Deskonektatuta."
14682 #~ msgid "developer"
14683 #~ msgstr "garatzailea"
14686 #~ msgid "XMPP developer"
14687 #~ msgstr "garatzailea"
14691 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14692 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14693 #~ msgstr "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"
14696 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14698 #~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
14701 #~ msgid "Screen name:"
14702 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
14705 #~ msgid "Show offline buddies"
14706 #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
14709 #~ msgid "Sort by status"
14713 #~ msgid "Sort alphabetically"
14714 #~ msgstr "Alfabetikoki "
14717 #~ msgid "Sort by log size"
14718 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
14722 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14723 #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
14725 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14726 #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
14729 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14730 #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."
14732 #~ msgid "Error setting socket options"
14733 #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"
14735 #~ msgid "Couldn't open file"
14736 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
14739 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14740 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14742 #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
14743 #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
14745 #~ msgid "Error initializing session"
14746 #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"
14749 #~ msgid "Invalid screen name"
14750 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
14752 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14753 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
14755 #~ msgid "Too evil (sender)"
14756 #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"
14758 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14759 #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"
14761 #~ msgid "Screen name sent"
14762 #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"
14765 #~ msgid "Invalid screen name."
14766 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
14768 #~ msgid "Available Message"
14769 #~ msgstr "Mezua eskuragarri:"
14772 #~ msgid "Screen name"
14773 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
14775 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14776 #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."
14779 #~ msgid "Away Message"
14780 #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
14783 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14784 #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
14787 #~ msgid "Use recent buddies group"
14788 #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
14791 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14792 #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
14795 #~ msgid "Your information has been updated"
14796 #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
14799 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14800 #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
14803 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14804 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
14807 #~ msgid "Invalid QQid"
14808 #~ msgstr "authzid baliogabea"
14811 #~ msgid "Please enter external group ID"
14812 #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
14815 #~ msgid "Reason: %s"
14816 #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
14819 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14820 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
14823 #~ msgid "Group Operation Error"
14824 #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
14828 #~ msgid "Enter your reason:"
14829 #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
14832 #~ msgid "Error requesting login token"
14833 #~ msgstr "Errorea konexioa sortzean"
14836 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
14837 #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"
14840 #~ msgid "TCP Address"
14841 #~ msgstr "IP helbidea"
14844 #~ msgid "UDP Address"
14845 #~ msgstr "IP helbidea"
14848 #~ msgid "Show Login Information"
14849 #~ msgstr "Arakatze informazioa"
14852 #~ msgid "Login failed, no reply"
14853 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
14855 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14856 #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"
14858 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14859 #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
14861 #~ msgid "%s is now %s"
14862 #~ msgstr "%s orain %s da"
14864 #~ msgid "%s is no longer %s"
14865 #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
14868 #~ msgid "Screen _name:"
14869 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
14872 #~ msgid "_Send File"
14873 #~ msgstr "Bidali fitxategia"
14876 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14877 #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
14879 #~ msgid "Add a C_hat"
14880 #~ msgstr "G_ehitu berriketa"
14882 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14883 #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"
14885 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14886 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"
14889 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14890 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14891 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14894 #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
14895 #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
14896 #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"
14899 #~ msgid "_Screen name:"
14900 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
14906 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14907 #~ "and re-enable the account."
14909 #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
14910 #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta "
14911 #~ "kontua ahalbidetu arte."
14913 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14914 #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "
14917 #~ msgid "_Send To"
14918 #~ msgstr "_Bidali honi:"
14921 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14922 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14923 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14925 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
14926 #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
14927 #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"
14930 #~ msgid "Display Statistics"
14931 #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
14933 #~ msgid "Conversation History"
14934 #~ msgstr "Solasaldiak Historia"
14937 #~ msgid "Log Viewer"
14938 #~ msgstr "Log ikuskatzailea"
14941 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
14942 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
14946 #~ msgid "Current media"
14947 #~ msgstr "Momentuko lekukoa"
14950 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
14951 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
14955 #~ msgstr "_Mezua:"
14958 #~ msgid "A_ccount:"
14959 #~ msgstr "Kontua:"
14964 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
14965 #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu ikonoa..."
14967 #~ msgid "_Instant Messages:"
14968 #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"
14970 #~ msgid "C_hat Messages:"
14971 #~ msgstr "C_hat mezuak:"
14973 #~ msgid "When my nick is said"
14974 #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"
14976 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
14977 #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."
14980 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
14981 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
14982 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
14983 #~ "to blink for unread messages."
14985 #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
14986 #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
14987 #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
14988 #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
14989 #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."
14991 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
14992 #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"
14995 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
14996 #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"
14999 #~ msgstr "Tresnak"
15001 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
15002 #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."
15005 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
15006 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
15008 #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/\">http://"
15009 #~ "Pidgin.sourceforge.net</a>."
15012 #~ msgstr "Atzerapena"
15014 #~ msgid "WinPidgin Options"
15015 #~ msgstr "WinPidgin aukerak"
15018 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
15019 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
15022 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
15023 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
15024 #~ "were not removed.\n"
15026 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
15027 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
15029 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
15030 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
15032 #~ msgid "Group not removed"
15033 #~ msgstr "Taldea ez da kendu"
15035 #~ msgid "Buddy icon:"
15036 #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"
15038 #~ msgid "Alias..."
15039 #~ msgstr "_Ezizena..."
15043 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
15046 #~ "<b>Goitizena:</b>%s"
15050 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
15053 #~ "<b>Konektatuta:</b> %s"
15057 #~ "<b>Idle:</b> %s"
15060 #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"
15064 #~ "<b>Status:</b> Offline"
15067 #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"
15071 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
15074 #~ "<b>Azalpena:</b> Beldurgarria"
15078 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
15081 #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "
15085 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
15088 #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"
15091 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
15092 #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"
15094 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
15095 #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"
15097 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
15098 #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"
15100 #~ msgid "IM the user"
15101 #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"
15103 #~ msgid "Ignore the user"
15104 #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"
15106 #~ msgid "Get the user's information"
15107 #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
15109 #~ msgid "Jabber developer"
15110 #~ msgstr "Jabber garatzailea"
15112 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15113 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
15115 #~ msgid "Smaller font size"
15116 #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"
15118 #~ msgid "Insert link"
15119 #~ msgstr "Txertatu esteka"
15121 #~ msgid "Insert image"
15122 #~ msgstr "Txertatu irudia"
15125 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
15129 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
15133 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
15134 #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"
15136 #~ msgid "Show buddy _icons"
15137 #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"
15139 #~ msgid "Tab Options"
15140 #~ msgstr "Fitxen aukerak"
15142 #~ msgid "_Sounds while away"
15143 #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"
15146 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
15147 #~ "but no command has been set."
15149 #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
15150 #~ "komandorik ez delako ezarri."
15153 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
15156 #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
15160 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
15161 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
15163 #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan "
15164 #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
15166 #~ msgid "Old Pidgin"
15167 #~ msgstr "Pidgin Zaharra"
15171 #~ "<b>Status:</b> %s"
15174 #~ "<b>Egoera:</b> %s"
15178 #~ "<b>Message:</b> %s"
15181 #~ "<b>Mezua:</b> %s"
15183 #~ msgid "Pidgin User"
15184 #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"
15186 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
15187 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"
15189 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
15190 #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."
15192 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
15193 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
15196 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
15197 #~ "account properties"
15199 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
15200 #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"
15202 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
15203 #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"
15205 #~ msgid "Search for Jabber users"
15206 #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"
15208 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
15209 #~ msgstr "Jabber ID baliogabea"
15211 #~ msgid "Change Jabber Password"
15212 #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"
15214 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
15215 #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"
15217 #~ msgid "Use TLS if available"
15218 #~ msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"
15220 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
15221 #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
15223 #~ msgid "_Authorize"
15224 #~ msgstr "_Baimendu"
15229 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
15230 #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu !"
15232 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
15233 #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"
15235 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
15236 #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"
15238 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
15239 #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"
15241 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
15242 #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"
15244 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
15245 #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"
15247 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
15248 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
15250 #~ msgid "Login server"
15251 #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"
15253 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
15254 #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
15256 #~ msgid "Unable to read header from server"
15257 #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"
15260 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
15262 #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."
15264 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
15265 #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"
15267 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
15268 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"
15270 #~ msgid "%s requested a PING"
15271 #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"
15273 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
15274 #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"
15276 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
15277 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"
15279 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
15280 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"
15282 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
15283 #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"
15285 #~ msgid "_Connect"
15286 #~ msgstr "_Konektatu"
15288 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
15289 #~ msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."
15291 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
15292 #~ msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"
15295 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
15296 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
15297 #~ "Account -> Advanced."
15299 #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
15300 #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
15301 #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."
15303 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
15304 #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "
15307 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
15308 #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."
15311 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
15312 #~ "Do you want to send an authorization request?"
15314 #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
15315 #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"
15317 #~ msgid "Request Authorization"
15318 #~ msgstr "Eskatu baimena"
15320 #~ msgid "_Request Authorization"
15321 #~ msgstr "_Baimena eskatu"
15325 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
15329 #~ "%u erabiltzaileak bere lagunen zerrendan gehitu nahi zaitu. Arrazoia:\n"
15332 #~ msgid "Authorization Request"
15333 #~ msgstr "Baimen-eskaera"
15335 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
15336 #~ msgstr "<B>UINa:</B> %s<BR><B>Egoera:</B> %s<HR>%s"
15338 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
15339 #~ msgstr "SNAC errorea: %s\n"
15341 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
15342 #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri:"
15344 #~ msgid "Rate limiting error."
15345 #~ msgstr "Abiadura-mugaren errorea."
15347 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
15348 #~ msgstr "Deskonektatu egin zaituzte arrazoi ezezagunen batengatik."
15351 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
15354 #~ "Zure pantaila-izenak formatu hau du orain:\n"
15358 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
15359 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
15362 #~ "Ezin izan da %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun bat dela-eta. Arrazoi "
15363 #~ "ohikoena lagunen zerrendan jende gehiegi izatea da."
15366 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
15370 #~ "%s erabiltzaileak bere lagunen zerrendan %s gehitu nahi du bere lagunen "
15371 #~ "zerrendan honako arrazoiagatik:\n"
15374 #~ msgid "New screen name formatting:"
15375 #~ msgstr "Pantaila-izenaren formatu berria:"
15377 #~ msgid "Format Screen Name..."
15378 #~ msgstr "Formatua eman pantaila-izenari..."
15380 #~ msgid "Auth host"
15381 #~ msgstr "Baimen-ostalaria"
15383 #~ msgid "Auth port"
15384 #~ msgstr "Baimen-ataka"
15387 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
15388 #~ "(slower, but usually works)"
15390 #~ "Erabili AIM/ICQ proxy zerbitzaria\n"
15391 #~ "(motelagoa, baina normalean funtzionatzen du)"
15395 #~ "<b>Supports:</b> %s"
15398 #~ "<b>Bermatua:</b> %s"
15400 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
15401 #~ msgstr "<b>Izen osoa:</b> %s<br>"
15403 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
15404 #~ msgstr "<b>Bermatua: </b>%s<br>"
15406 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
15407 #~ msgstr "<b>Egoera:</b> %s"
15409 #~ msgid "Reject watching by other users"
15410 #~ msgstr "Ezetsi beste erabiltzaileek begiratzea"
15412 #~ msgid "Block invites"
15413 #~ msgstr "Blokeatu gonbidatuak"
15415 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
15416 #~ msgstr "Ezetsi lineako egoeraren atributuen eskaerak"
15418 #~ msgid "Wrong Password"
15419 #~ msgstr "Pasahitza okerra"
15421 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
15422 #~ msgstr "TOCek PAUSE komando bat bidali du."
15425 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
15426 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. "
15427 #~ "This is only temporary, please be patient."
15429 #~ "Hori gertatzen denean, TOCek ez ikusi egiten die, bidalitako mezu guztiei "
15430 #~ "eta beharbada kanporatu egingo zaitu mezurik bidaliz gero. Pidgin-ek bidali "
15431 #~ "edo jasotzea eragotziko du. Aldi baterako bakarrik izango da, itxaron."
15433 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
15434 #~ msgstr "Pidgin - Gorde honela..."
15436 #~ msgid "TOC host"
15437 #~ msgstr "TOC ostalaria"
15439 #~ msgid "TOC port"
15440 #~ msgstr "TOC ataka"
15443 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
15444 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
15445 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
15446 #~ "will result in reduced functionality and features."
15448 #~ "Autentifikazio metodo normalak huts egin du. Zure pasahitza okerra izan "
15449 #~ "daiteke, edo Yahoo-ren autentifikazio eskema aldatu egin da. Pidgin-ek Web "
15450 #~ "Messenger erabiliz konektatzen saiatuko da, funtzionalitate eta ezaugarri "
15451 #~ "murrituagoak dituelarik."
15453 #~ msgid "Unable to read"
15454 #~ msgstr "Ezin da irakurri"
15456 #~ msgid "Pager host"
15457 #~ msgstr "Bilagailuaren ostalaria"
15459 #~ msgid "YCHT host"
15460 #~ msgstr "YCHT ostalaria "
15462 #~ msgid "YCHT port"
15463 #~ msgstr "YCHT Ataka "
15465 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15466 #~ msgstr "Errorea konexioa irekitzean.\n"