Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / fr.po
blob6522b81f052beb1bd12808a4eb3da022ff1c0846
1 # Pidgin French translation
3 # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
4 # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
5 # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
6 # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
7 # Copyright (C) 2002-2009, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
12 # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
13 # Ces règles servent de base pour ce fichier.
14 # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
16 # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de
17 # traduction de GNOME.
18 # http://wiki.traduc.org/gnomefr/
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 01:27+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 #. Translators may want to transliterate the name.
34 #. It is not to be translated.
35 msgid "Finch"
36 msgstr "Finch"
38 #, c-format
39 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
40 msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "%s\n"
45 "Usage: %s [OPTION]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
48 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
49 "  -h, --help          display this help and exit\n"
50 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
51 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
52 msgstr ""
53 "%s\n"
54 "Usage : %s [options] ...\n"
55 "\n"
56 "  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
57 "DIR\n"
58 "  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
59 "  -h, --help          affiche ce texte d'aide et quitte\n"
60 "  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
61 "  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
66 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
67 "http://developer.pidgin.im"
68 msgstr ""
69 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
70 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
71 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erreur"
76 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
79 msgid "Username of an account must be non-empty."
80 msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modification du compte"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Nouveau compte"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protocole :"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Utilisateur :"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Mot de passe :"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Alias :"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Annuler"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Enregistrer"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Supprimer le compte"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Supprimer"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Comptes"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Ajouter"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Modifier"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Autoriser le contact ?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Autoriser"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Refuser"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Connectés : %d\n"
177 "Total : %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Compte : %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Vu récemment : il y a %s"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Par défaut"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Vous devez fournir un groupe."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Vous devez choisir un compte."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
209 msgid "Username"
210 msgstr "Utilisateur"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Alias (facultatif)`"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "Ajouter au groupe"
218 msgid "Account"
219 msgstr "Compte"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "Ajouter le contact"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "Discussions"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "Nom"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "Alias"
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "Connexion auto"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "Ajouter la discussion"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr ""
248 "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
256 msgid "Add Group"
257 msgstr "Ajouter le groupe"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Saisissez le nom du groupe"
262 msgid "Edit Chat"
263 msgstr "Modifier la discussion"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
268 msgid "Edit"
269 msgstr "Modifier"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Modifier les paramètres"
274 msgid "Information"
275 msgstr "Informations"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Récupération en cours..."
280 msgid "Get Info"
281 msgstr "Infos"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Ajouter une alerte"
286 msgid "Send File"
287 msgstr "Envoyer un fichier"
289 msgid "Blocked"
290 msgstr "Bloqué"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Afficher si déconnecté"
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
299 msgid "Rename"
300 msgstr "Renommer"
302 msgid "Set Alias"
303 msgstr "Alias"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
314 #, c-format
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "Confirmez la suppression"
322 msgid "Remove"
323 msgstr "Supprimer"
325 #. Buddy List
326 msgid "Buddy List"
327 msgstr "Liste de contacts"
329 msgid "Place tagged"
330 msgstr "Endroit marqué"
332 msgid "Toggle Tag"
333 msgstr "Basculer la marque"
335 msgid "View Log"
336 msgstr "Voir les archives"
338 #. General
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "Pseudonyme"
342 #. Never know what those translations might end up like...
343 #. Idle stuff
344 msgid "Idle"
345 msgstr "Inactif"
347 msgid "On Mobile"
348 msgstr "Sur téléphone portable"
350 msgid "New..."
351 msgstr "Nouveau..."
353 msgid "Saved..."
354 msgstr "Enregistrés..."
356 msgid "Plugins"
357 msgstr "Plugins"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "Bloquer/Débloquer"
362 msgid "Block"
363 msgstr "Bloquer"
365 msgid "Unblock"
366 msgstr "Débloquer"
368 msgid ""
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
373 "bloquer/débloquer."
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "OK"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "Nouveau message"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr ""
386 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
388 msgid "Channel"
389 msgstr "Salon"
391 msgid "Join a Chat"
392 msgstr "Rejoindre une discussion"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
397 msgid "Join"
398 msgstr "Discuter"
400 msgid ""
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 "view."
403 msgstr ""
404 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
405 "les archives."
407 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Options"
409 msgstr "Options"
411 msgid "Send IM..."
412 msgstr "Message..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "Bloquer/Débloquer..."
417 msgid "Join Chat..."
418 msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
420 msgid "View Log..."
421 msgstr "Voir les archives..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "Voir toutes les archives"
426 msgid "Show"
427 msgstr "Afficher"
429 msgid "Empty groups"
430 msgstr "Les groupes vides"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "Les contacts déconnectés"
435 msgid "Sort"
436 msgstr "Trier"
438 msgid "By Status"
439 msgstr "Par état"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "Alphabétiquement"
444 msgid "By Log Size"
445 msgstr "Par taille des archives"
447 msgid "Buddy"
448 msgstr "Contact"
450 msgid "Chat"
451 msgstr "Discussion"
453 msgid "Grouping"
454 msgstr "Groupement"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "Importer un certificat"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 msgstr ""
470 "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
471 "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "Choisissez un certificat PEM"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 msgstr ""
487 "Échec à l'export du fichier %s.\n"
488 "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
499 #, c-format
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "Certificat pour %s"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Common name: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "Nom usuel : %s\n"
511 "\n"
512 "Empreinte SHA1 :\n"
513 "%s"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "Certificat d'hôte SSL"
518 #, c-format
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "Gestionnaire de certificats"
528 #. Creating the user splits
529 msgid "Hostname"
530 msgstr "Nom d'hôte"
532 msgid "Info"
533 msgstr "Infos"
535 #. Close button
536 msgid "Close"
537 msgstr "Fermer"
539 #, c-format
540 msgid "%s (%s)"
541 msgstr "%s (%s)"
543 #, c-format
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "Déconnexion de %s."
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
553 msgstr ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
557 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Réactiver le compte"
562 msgid ""
563 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
564 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
565 msgstr ""
566 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
567 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Cette commande n'existe pas."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr ""
580 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr ""
584 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s est en train d'écrire..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr ""
613 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
614 "archivés."
616 msgid ""
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr ""
619 "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
620 "archivés."
622 msgid "Send To"
623 msgstr "Envoyer vers"
625 msgid "Invite message"
626 msgstr "Message d'invitation"
628 msgid "Invite"
629 msgstr "Inviter"
631 msgid ""
632 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
633 "along with an optional invite message."
634 msgstr ""
635 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
636 "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
638 msgid "Conversation"
639 msgstr "Conversation"
641 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr "Effacer la conversation"
644 msgid "Show Timestamps"
645 msgstr "Afficher l'horodatage"
647 msgid "Add Buddy Pounce..."
648 msgstr "Ajouter une alerte..."
650 msgid "Invite..."
651 msgstr "Inviter..."
653 msgid "Enable Logging"
654 msgstr "Activer l'archivage"
656 msgid "Enable Sounds"
657 msgstr "Activer les sons"
659 msgid "<AUTO-REPLY> "
660 msgstr "<Réponse automatique> "
662 #, c-format
663 msgid "List of %d user:\n"
664 msgid_plural "List of %d users:\n"
665 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
666 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
668 msgid "Supported debug options are:  version"
669 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version"
671 msgid "No such command (in this context)."
672 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
674 msgid ""
675 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
676 "The following commands are available in this context:\n"
677 msgstr ""
678 "Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
679 "spécifique.\n"
680 "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
685 "classes."
686 msgstr ""
687 "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
688 "connaître les catégories de messages utilisables."
690 #, c-format
691 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
692 msgstr ""
693 "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
694 "couleurs utilisables."
696 msgid ""
697 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
698 "command."
699 msgstr ""
700 "say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
701 "désactivées."
703 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
704 msgstr ""
705 "me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
706 "discussion."
708 msgid ""
709 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
710 "conversation."
711 msgstr ""
712 "debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
713 "conversation courante."
715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
716 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
718 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
719 msgstr ""
720 "help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
722 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
723 msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
725 msgid "plugins: Show the plugins window."
726 msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
728 msgid "buddylist: Show the buddylist."
729 msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
731 msgid "accounts: Show the accounts window."
732 msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
734 msgid "debugwin: Show the debug window."
735 msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
737 msgid "prefs: Show the preference window."
738 msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
740 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
741 msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
743 msgid ""
744 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
745 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
746 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
747 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
748 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
749 msgstr ""
750 "msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
751 "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
752 "<br>    &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
753 "<br>    &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
754 "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br>    msgcolor send cyan default"
756 msgid "Unable to open file."
757 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
759 msgid "Debug Window"
760 msgstr "Fenêtre de debug"
762 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
763 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
764 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
766 msgid "Clear"
767 msgstr "Effacer"
769 msgid "Filter:"
770 msgstr "Filtre : "
772 msgid "Pause"
773 msgstr "Pause"
775 #, c-format
776 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
777 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
778 msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
779 msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
781 #. Create the window.
782 msgid "File Transfers"
783 msgstr "Transferts de fichiers"
785 msgid "Progress"
786 msgstr "État"
788 msgid "Filename"
789 msgstr "Fichier"
791 msgid "Size"
792 msgstr "Taille"
794 msgid "Speed"
795 msgstr "Vitesse"
797 msgid "Remaining"
798 msgstr "Reste"
800 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
801 msgid "Status"
802 msgstr "État"
804 msgid "Close this window when all transfers finish"
805 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
807 msgid "Clear finished transfers"
808 msgstr "Effacer les transferts terminés"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
813 msgid "Waiting for transfer to begin"
814 msgstr "En attente de début de transfert"
816 msgid "Canceled"
817 msgstr "Annulé"
819 msgid "Failed"
820 msgstr "Échec"
822 #, c-format
823 msgid "%.2f KiB/s"
824 msgstr "%.2f Ko/s"
826 msgid "Sent"
827 msgstr "Envoyé"
829 msgid "Received"
830 msgstr "Reçu"
832 msgid "Finished"
833 msgstr "Fini"
835 #, c-format
836 msgid "The file was saved as %s."
837 msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
839 msgid "Sending"
840 msgstr "Envoi en cours"
842 msgid "Receiving"
843 msgstr "Réception en cours"
845 #, c-format
846 msgid "Conversation in %s on %s"
847 msgstr "Conversations dans %s le %s"
849 #, c-format
850 msgid "Conversation with %s on %s"
851 msgstr "Conversations avec %s le %s"
853 msgid "%B %Y"
854 msgstr "%B %Y"
856 msgid ""
857 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
858 "log\" preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous les "
861 "changements d'état dans les archives système » est activée."
863 msgid ""
864 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
865 "preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
868 "les messages » est activée."
870 msgid ""
871 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
872 msgstr ""
873 "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
874 "toutes les discussions » est activée."
876 msgid "No logs were found"
877 msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
879 msgid "Total log size:"
880 msgstr "Taille totale des archives :"
882 #. Search box *********
883 msgid "Scroll/Search: "
884 msgstr "Scroll/Chercher : "
886 #, c-format
887 msgid "Conversations in %s"
888 msgstr "Conversations dans %s"
890 #, c-format
891 msgid "Conversations with %s"
892 msgstr "Conversations avec %s"
894 msgid "All Conversations"
895 msgstr "Toutes les conversations"
897 msgid "System Log"
898 msgstr "Archives des messages système"
900 msgid "Emails"
901 msgstr "Courriers électroniques"
903 msgid "You have mail!"
904 msgstr "Vous avez du courrier !"
906 msgid "Sender"
907 msgstr "Expéditeur"
909 msgid "Subject"
910 msgstr "Sujet"
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s) has %d new message."
914 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
915 msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
916 msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
918 msgid "New Mail"
919 msgstr "Nouveau courrier"
921 #, c-format
922 msgid "Info for %s"
923 msgstr "Informations pour %s"
925 msgid "Buddy Information"
926 msgstr "Informations sur le contact"
928 msgid "Continue"
929 msgstr "Continuer"
931 msgid "IM"
932 msgstr "Message"
934 msgid "(none)"
935 msgstr "(aucun)"
937 msgid "URI"
938 msgstr "URI"
940 msgid "ERROR"
941 msgstr "Erreur"
943 msgid "loading plugin failed"
944 msgstr "Échec du chargement du plugin."
946 msgid "unloading plugin failed"
947 msgstr "Échec du déchargement du plugin."
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Name: %s\n"
952 "Version: %s\n"
953 "Description: %s\n"
954 "Author: %s\n"
955 "Website: %s\n"
956 "Filename: %s\n"
957 msgstr ""
958 "Nom : %s\n"
959 "Version : %s\n"
960 "Description : %s\n"
961 "Auteur : %s\n"
962 "Site web : %s\n"
963 "Fichier : %s\n"
965 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
966 msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
968 msgid "No configuration options for this plugin."
969 msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
971 msgid "Error loading plugin"
972 msgstr "Erreur au chargement du plugin"
974 msgid "The selected file is not a valid plugin."
975 msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
977 msgid ""
978 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
979 msgstr ""
980 "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
981 "d'erreur exact."
983 msgid "Select plugin to install"
984 msgstr "Choisissez un plugin à installer"
986 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
987 msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
989 msgid "Install Plugin..."
990 msgstr "Installer un plugin..."
992 msgid "Configure Plugin"
993 msgstr "Configurer le plugin"
995 #. copy the preferences to tmp values...
996 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
997 #. (that should have been "effect," right?)
998 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
999 #. Create the window
1000 msgid "Preferences"
1001 msgstr "Préférences"
1003 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1004 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
1006 msgid "New Buddy Pounce"
1007 msgstr "Nouvelle alerte"
1009 msgid "Edit Buddy Pounce"
1010 msgstr "Modifier une alerte"
1012 msgid "Pounce Who"
1013 msgstr "Alerte pour"
1015 #. Account:
1016 msgid "Account:"
1017 msgstr "Compte :"
1019 msgid "Buddy name:"
1020 msgstr "Contact :"
1022 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1023 msgid "Pounce When Buddy..."
1024 msgstr "Déclenchement quand le contact..."
1026 msgid "Signs on"
1027 msgstr "Se connecte"
1029 msgid "Signs off"
1030 msgstr "Se déconnecte"
1032 msgid "Goes away"
1033 msgstr "S'absente"
1035 msgid "Returns from away"
1036 msgstr "Revient d'absence"
1038 msgid "Becomes idle"
1039 msgstr "Devient inactif"
1041 msgid "Is no longer idle"
1042 msgstr "N'est plus inactif"
1044 msgid "Starts typing"
1045 msgstr "Commence à écrire"
1047 msgid "Pauses while typing"
1048 msgstr "Pause pendant la saisie"
1050 msgid "Stops typing"
1051 msgstr "S'arrête d'écrire"
1053 msgid "Sends a message"
1054 msgstr "Envoi d'un message"
1056 #. Create the "Action" frame.
1057 msgid "Action"
1058 msgstr "Action"
1060 msgid "Open an IM window"
1061 msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
1063 msgid "Pop up a notification"
1064 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
1066 msgid "Send a message"
1067 msgstr "Envoyer un message"
1069 msgid "Execute a command"
1070 msgstr "Exécuter une commande"
1072 msgid "Play a sound"
1073 msgstr "Jouer un son"
1075 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1076 msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
1078 msgid "Recurring"
1079 msgstr "Récurrente"
1081 msgid "Cannot create pounce"
1082 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
1084 msgid "You do not have any accounts."
1085 msgstr "Vous n'avez aucun compte."
1087 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1088 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
1090 #, c-format
1091 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1092 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
1094 msgid "Buddy Pounces"
1095 msgstr "Alertes"
1097 #, c-format
1098 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1099 msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1103 msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has signed on (%s)"
1107 msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1111 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1115 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has signed off (%s)"
1123 msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has become idle (%s)"
1127 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has gone away. (%s)"
1131 msgstr "%s est passé absent (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1135 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1139 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1141 msgid "Based on keyboard use"
1142 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1144 msgid "From last sent message"
1145 msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
1147 msgid "Never"
1148 msgstr "Jamais"
1150 msgid "Show Idle Time"
1151 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1153 msgid "Show Offline Buddies"
1154 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
1156 msgid "Notify buddies when you are typing"
1157 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
1159 msgid "Log format"
1160 msgstr "Format des archives"
1162 msgid "Log IMs"
1163 msgstr "Archiver les messages"
1165 msgid "Log chats"
1166 msgstr "Archiver les discussions"
1168 msgid "Log status change events"
1169 msgstr "Archiver les changements d'état"
1171 msgid "Report Idle time"
1172 msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
1174 msgid "Change status when idle"
1175 msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
1177 msgid "Minutes before changing status"
1178 msgstr "Minutes avant de changer d'état"
1180 msgid "Change status to"
1181 msgstr "Changer l'état en"
1183 msgid "Conversations"
1184 msgstr "Conversations"
1186 msgid "Logging"
1187 msgstr "Archivage"
1189 msgid "You must fill all the required fields."
1190 msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
1192 msgid "The required fields are underlined."
1193 msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
1195 msgid "Not implemented yet."
1196 msgstr "Fonction non implémentée."
1198 msgid "Save File..."
1199 msgstr "Sauver le fichier..."
1201 msgid "Open File..."
1202 msgstr "Ouvrir un fichier..."
1204 msgid "Choose Location..."
1205 msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
1207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1208 msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
1210 msgid "Get"
1211 msgstr "Récupérer"
1213 #. Create the window.
1214 msgid "Room List"
1215 msgstr "Liste des salons de discussions"
1217 msgid "Buddy logs in"
1218 msgstr "Connexion d'un contact"
1220 msgid "Buddy logs out"
1221 msgstr "Déconnexion d'un contact"
1223 msgid "Message received"
1224 msgstr "Réception d'un message"
1226 msgid "Message received begins conversation"
1227 msgstr "Début d'une conversation"
1229 msgid "Message sent"
1230 msgstr "Envoi d'un message"
1232 msgid "Person enters chat"
1233 msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
1235 msgid "Person leaves chat"
1236 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
1238 msgid "You talk in chat"
1239 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
1241 msgid "Others talk in chat"
1242 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
1244 msgid "Someone says your username in chat"
1245 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1247 msgid "GStreamer Failure"
1248 msgstr "Erreur GStreamer"
1250 msgid "GStreamer failed to initialize."
1251 msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
1253 msgid "(default)"
1254 msgstr "(défaut)"
1256 msgid "Select Sound File ..."
1257 msgstr "Choisir un fichier son..."
1259 msgid "Sound Preferences"
1260 msgstr "Préférences sonores"
1262 msgid "Profiles"
1263 msgstr "Profils"
1265 msgid "Automatic"
1266 msgstr "Automatique"
1268 msgid "Console Beep"
1269 msgstr "Bip de console"
1271 msgid "Command"
1272 msgstr "Commande"
1274 msgid "No Sound"
1275 msgstr "Pas de son"
1277 msgid "Sound Method"
1278 msgstr "Sortie sonore"
1280 msgid "Method: "
1281 msgstr "Méthode :"
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Sound Command\n"
1286 "(%s for filename)"
1287 msgstr ""
1288 "Commande pour le son\n"
1289 "(%s pour le nom de fichier)"
1291 #. Sound options
1292 msgid "Sound Options"
1293 msgstr "Options sonores"
1295 msgid "Sounds when conversation has focus"
1296 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
1298 msgid "Always"
1299 msgstr "Toujours"
1301 msgid "Only when available"
1302 msgstr "Seulement quand je suis disponible"
1304 msgid "Only when not available"
1305 msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
1307 msgid "Volume(0-100):"
1308 msgstr "Volume (0-100) :"
1310 #. Sound events
1311 msgid "Sound Events"
1312 msgstr "Événements sonores"
1314 msgid "Event"
1315 msgstr "Événement"
1317 msgid "File"
1318 msgstr "Fichier"
1320 msgid "Test"
1321 msgstr "Tester"
1323 msgid "Reset"
1324 msgstr "Remise à zéro"
1326 msgid "Choose..."
1327 msgstr "Choisir..."
1329 #, c-format
1330 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1331 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
1333 msgid "Delete Status"
1334 msgstr "Supprimer un état"
1336 msgid "Saved Statuses"
1337 msgstr "États prédéfinis"
1339 msgid "Title"
1340 msgstr "Titre"
1342 msgid "Type"
1343 msgstr "Type"
1345 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1346 #. PurpleStatusPrimitive
1347 #. id - use default
1348 #. name - use default
1349 #. saveable
1350 #. user_settable
1351 #. not independent
1352 #. Attributes - each status can have a message.
1353 msgid "Message"
1354 msgstr "Message"
1356 #. Use
1357 msgid "Use"
1358 msgstr "Utiliser"
1360 msgid "Invalid title"
1361 msgstr "Titre non valide"
1363 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1364 msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
1366 msgid "Duplicate title"
1367 msgstr "Titre en double"
1369 msgid "Please enter a different title for the status."
1370 msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
1372 msgid "Substatus"
1373 msgstr "Sous-état"
1375 msgid "Status:"
1376 msgstr "État :"
1378 msgid "Message:"
1379 msgstr "Message :"
1381 msgid "Edit Status"
1382 msgstr "Modifier l'état"
1384 msgid "Use different status for following accounts"
1385 msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"
1387 #. Save & Use
1388 msgid "Save & Use"
1389 msgstr "Enregistrer et utiliser"
1391 msgid "Certificates"
1392 msgstr "Certificats"
1394 msgid "Sounds"
1395 msgstr "Sons"
1397 msgid "Statuses"
1398 msgstr "États"
1400 msgid "Error loading the plugin."
1401 msgstr "Erreur au chargement du plugin."
1403 msgid "Couldn't find X display"
1404 msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
1406 msgid "Couldn't find window"
1407 msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
1409 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1410 msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
1412 msgid "GntClipboard"
1413 msgstr "GntPresse-papier"
1415 msgid "Clipboard plugin"
1416 msgstr "Plugin presse-papier"
1418 msgid ""
1419 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1420 "X, if possible."
1421 msgstr ""
1422 "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
1423 "cela est possible."
1425 #, c-format
1426 msgid "%s just signed on"
1427 msgstr "%s vient de se connecter."
1429 #, c-format
1430 msgid "%s just signed off"
1431 msgstr "%s vient de partir."
1433 #, c-format
1434 msgid "%s sent you a message"
1435 msgstr "%s vous a envoyé un message."
1437 #, c-format
1438 msgid "%s said your nick in %s"
1439 msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
1441 #, c-format
1442 msgid "%s sent a message in %s"
1443 msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
1445 msgid "Buddy signs on/off"
1446 msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
1448 msgid "You receive an IM"
1449 msgstr "Réception d'un message"
1451 msgid "Someone speaks in a chat"
1452 msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
1454 msgid "Someone says your name in a chat"
1455 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1457 msgid "Notify with a toaster when"
1458 msgstr "Alerter par grille-pain quand"
1460 msgid "Beep too!"
1461 msgstr "Faire un son aussi !"
1463 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1464 msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
1466 msgid "GntGf"
1467 msgstr "GntGf"
1469 msgid "Toaster plugin"
1470 msgstr "Plugin grille-pain"
1472 #, c-format
1473 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1474 msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
1476 msgid "History Plugin Requires Logging"
1477 msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
1479 msgid ""
1480 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1481 "\n"
1482 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1483 "the same conversation type(s)."
1484 msgstr ""
1485 "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
1486 "\n"
1487 "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
1488 "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
1489 "messages."
1491 msgid "GntHistory"
1492 msgstr "HistoriqueGnt"
1494 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1495 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
1497 msgid ""
1498 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1499 "conversation into the current conversation."
1500 msgstr ""
1501 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1502 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1504 msgid "Online"
1505 msgstr "En ligne"
1507 msgid "Offline"
1508 msgstr "Déconnecté"
1510 msgid "Online Buddies"
1511 msgstr "Contacts connectés"
1513 msgid "Offline Buddies"
1514 msgstr "Contacts déconnectés"
1516 msgid "Online/Offline"
1517 msgstr "Connectés/Déconnectés"
1519 msgid "Meebo"
1520 msgstr "Meebo"
1522 msgid "No Grouping"
1523 msgstr "Pas de groupement"
1525 msgid "Nested Subgroup"
1526 msgstr "Sous-groupe emboité"
1528 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1529 msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
1531 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1532 msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
1534 msgid "Lastlog"
1535 msgstr "Dernière occurrence"
1537 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1538 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1539 msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
1541 msgid "GntLastlog"
1542 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1544 msgid "Lastlog plugin."
1545 msgstr "Dernière occurrence"
1547 msgid "accounts"
1548 msgstr "Comptes"
1550 msgid "Password is required to sign on."
1551 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1553 #, c-format
1554 msgid "Enter password for %s (%s)"
1555 msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
1557 msgid "Enter Password"
1558 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1560 msgid "Save password"
1561 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1563 #, c-format
1564 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1565 msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
1567 msgid "Connection Error"
1568 msgstr "Erreur de connexion"
1570 msgid "New passwords do not match."
1571 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
1573 msgid "Fill out all fields completely."
1574 msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
1576 msgid "Original password"
1577 msgstr "Mot de passe courant"
1579 msgid "New password"
1580 msgstr "Nouveau mot de passe"
1582 msgid "New password (again)"
1583 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
1585 #, c-format
1586 msgid "Change password for %s"
1587 msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
1589 msgid "Please enter your current password and your new password."
1590 msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
1592 #, c-format
1593 msgid "Change user information for %s"
1594 msgstr "Changer les informations pour %s"
1596 msgid "Set User Info"
1597 msgstr "Modifier les informations"
1599 msgid "Unknown"
1600 msgstr "Inconnu"
1602 msgid "Buddies"
1603 msgstr "Contacts"
1605 msgid "buddy list"
1606 msgstr "Liste de contacts"
1608 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1609 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1611 #. Make messages
1612 #, c-format
1613 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1614 msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Common name: %s %s\n"
1619 "Fingerprint (SHA1): %s"
1620 msgstr ""
1621 "Nom usuel : %s %s\n"
1622 "Empreinte (SHA1) : %s"
1624 #. TODO: Find what the handle ought to be
1625 msgid "Single-use Certificate Verification"
1626 msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
1628 #. Scheme name
1629 #. Pool name
1630 msgid "Certificate Authorities"
1631 msgstr "Autorités du certificat"
1633 #. Scheme name
1634 #. Pool name
1635 msgid "SSL Peers Cache"
1636 msgstr "Cache des pairs SSL"
1638 #. Make messages
1639 #, c-format
1640 msgid "Accept certificate for %s?"
1641 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1643 #. TODO: Find what the handle ought to be
1644 msgid "SSL Certificate Verification"
1645 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1647 #. Number of actions
1648 msgid "Accept"
1649 msgstr "Accepter"
1651 msgid "Reject"
1652 msgstr "Refuser"
1654 msgid "_View Certificate..."
1655 msgstr "_Voir le certificat..."
1657 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1658 #. vrq will be completed by user_auth
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1662 "automatically checked."
1663 msgstr ""
1664 "Le certificat fournit par « %s » prétend est auto-signé. Il ne peut être "
1665 "vérifié automatiquement."
1667 #, c-format
1668 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1669 msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide."
1671 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1672 #. connection error until the user dismisses this one, or
1673 #. stifle it.
1674 #. TODO: Probably wrong.
1675 #. TODO: Probably wrong
1676 msgid "SSL Certificate Error"
1677 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1679 msgid "Invalid certificate chain"
1680 msgstr "Chaine de certification non valide"
1682 #. vrq will be completed by user_auth
1683 msgid ""
1684 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1685 "validated."
1686 msgstr ""
1687 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1688 "validé."
1690 #. vrq will be completed by user_auth
1691 msgid ""
1692 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1693 msgstr ""
1694 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de "
1695 "Pidgin."
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1700 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1701 "signature."
1702 msgstr ""
1703 "La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature numérique "
1704 "valide issue par l'autorité de certificats dont elle prétend l'origine. "
1706 msgid "Invalid certificate authority signature"
1707 msgstr "Signature d'autorité de certificats non valide"
1709 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1710 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1711 #. being prompted
1712 #. vrq will be completed by user_auth
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1716 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1717 msgstr ""
1718 "Le certificat fournit par « %s » prétend être de « %s ». Cela pourrait "
1719 "signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez."
1721 #. Make messages
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Common name: %s\n"
1725 "\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1727 "\n"
1728 "Activation date: %s\n"
1729 "Expiration date: %s\n"
1730 msgstr ""
1731 "Nom usuel : %s\n"
1732 "\n"
1733 "Empreinte (SHA1) : %s\n"
1734 "\n"
1735 "Date d'activation : %s\n"
1736 "Date d'expiration : %s\n"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Certificate Information"
1740 msgstr "Informations du certificat"
1742 msgid "Registration Error"
1743 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1745 msgid "Unregistration Error"
1746 msgstr "Erreur de désinscription"
1748 #, c-format
1749 msgid "+++ %s signed on"
1750 msgstr "+++ %s vient de se connecter"
1752 #, c-format
1753 msgid "+++ %s signed off"
1754 msgstr "+++ %s a quitté"
1756 msgid "Unknown error"
1757 msgstr "Erreur inconnue"
1759 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1760 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to send message to %s."
1764 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
1766 msgid "The message is too large."
1767 msgstr "Message trop long"
1769 msgid "Unable to send message."
1770 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1772 msgid "Send Message"
1773 msgstr "Envoyer un message"
1775 msgid "_Send Message"
1776 msgstr "Envoyer un _message"
1778 #, c-format
1779 msgid "%s entered the room."
1780 msgstr "%s a rejoint le salon."
1782 #, c-format
1783 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1784 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
1786 #, c-format
1787 msgid "You are now known as %s"
1788 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
1790 #, c-format
1791 msgid "%s is now known as %s"
1792 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
1794 #, c-format
1795 msgid "%s left the room."
1796 msgstr "%s a quitté le salon"
1798 #, c-format
1799 msgid "%s left the room (%s)."
1800 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to get connection: %s"
1804 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to get name: %s"
1808 msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to get serv name: %s"
1812 msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
1814 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1815 msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
1817 msgid "No name"
1818 msgstr "Anonyme"
1820 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1821 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
1823 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1824 msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Error resolving %s:\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
1832 "%s"
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving %s: %d"
1836 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Error reading from resolver process:\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
1844 "%s"
1846 #, c-format
1847 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1848 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
1850 #, c-format
1851 msgid "Thread creation failure: %s"
1852 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
1854 msgid "Unknown reason"
1855 msgstr "Raison inconnue"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Error reading %s: \n"
1860 "%s.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Erreur à la lecture de « %s » :\n"
1863 "%s\n"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Error writing %s: \n"
1868 "%s.\n"
1869 msgstr ""
1870 "Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
1871 "%s\n"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Error accessing %s: \n"
1876 "%s.\n"
1877 msgstr ""
1878 "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
1879 "%s\n"
1881 msgid "Directory is not writable."
1882 msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
1884 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1885 msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
1887 msgid "Cannot send a directory."
1888 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
1890 #, c-format
1891 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1892 msgstr ""
1893 "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
1894 "fichier.\n"
1896 #, c-format
1897 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1898 msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
1900 #, c-format
1901 msgid "%s wants to send you a file"
1902 msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
1904 #, c-format
1905 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1906 msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "A file is available for download from:\n"
1911 "Remote host: %s\n"
1912 "Remote port: %d"
1913 msgstr ""
1914 "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
1915 "Hôte distant : %s\n"
1916 "Port distant : %d"
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is offering to send file %s"
1920 msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1924 msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
1926 #, c-format
1927 msgid "Offering to send %s to %s"
1928 msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1932 msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
1934 #, c-format
1935 msgid "Transfer of file %s complete"
1936 msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
1938 msgid "File transfer complete"
1939 msgstr "Transfert de fichier terminé"
1941 #, c-format
1942 msgid "You canceled the transfer of %s"
1943 msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »"
1945 msgid "File transfer cancelled"
1946 msgstr "Transfert de fichier annulé"
1948 #, c-format
1949 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1950 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
1952 #, c-format
1953 msgid "%s canceled the file transfer"
1954 msgstr "%s a annulé le transfert du fichier"
1956 #, c-format
1957 msgid "File transfer to %s failed."
1958 msgstr "Échec du transfert vers %s."
1960 #, c-format
1961 msgid "File transfer from %s failed."
1962 msgstr "Échec du transfert depuis %s."
1964 msgid "Run the command in a terminal"
1965 msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
1967 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1968 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
1970 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1971 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
1973 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
1976 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
1979 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1980 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"
1982 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1983 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
1985 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1986 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
1988 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1989 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"
1991 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1992 msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
1994 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1995 msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
1997 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1998 msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
2000 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2001 msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
2003 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2004 msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"
2006 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2007 msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
2009 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2010 msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
2012 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2013 msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"
2015 msgid ""
2016 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2017 "URLs."
2018 msgstr ""
2019 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2020 "« aim »."
2022 msgid ""
2023 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2024 "URLs."
2025 msgstr ""
2026 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2027 "« gg »."
2029 msgid ""
2030 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2031 "URLs."
2032 msgstr ""
2033 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2034 "« icq »."
2036 msgid ""
2037 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2038 "URLs."
2039 msgstr ""
2040 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2041 "« irc »."
2043 msgid ""
2044 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2045 "URLs."
2046 msgstr ""
2047 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2048 "« msnim »."
2050 msgid ""
2051 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2052 "URLs."
2053 msgstr ""
2054 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2055 "« sip »."
2057 msgid ""
2058 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2059 "URLs."
2060 msgstr ""
2061 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2062 "« xmpp »."
2064 msgid ""
2065 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2066 "URLs."
2067 msgstr ""
2068 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2069 "« imsgr »."
2071 msgid ""
2072 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2073 "terminal."
2074 msgstr ""
2075 "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
2076 "dans un terminal."
2078 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2079 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
2081 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2082 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
2084 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2085 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
2087 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2088 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
2090 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2091 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"
2093 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2094 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
2096 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2097 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
2099 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2100 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"
2102 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2103 msgstr ""
2104 "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
2106 msgid "HTML"
2107 msgstr "HTML"
2109 msgid "Plain text"
2110 msgstr "Texte en clair"
2112 msgid "Old flat format"
2113 msgstr "Texte à plat"
2115 msgid "Logging of this conversation failed."
2116 msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
2118 msgid "XML"
2119 msgstr "XML"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2124 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2125 msgstr ""
2126 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
2127 "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2132 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2133 msgstr ""
2134 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
2135 "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
2137 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2138 msgstr ""
2139 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
2140 "font>"
2142 #, c-format
2143 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2144 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2146 #, c-format
2147 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2148 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2150 #, c-format
2151 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2152 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2154 msgid "This plugin has not defined an ID."
2155 msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
2157 #, c-format
2158 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2159 msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
2161 #, c-format
2162 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2163 msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
2165 msgid ""
2166 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2167 msgstr ""
2168 "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
2169 "close)."
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2174 "again."
2175 msgstr ""
2176 "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
2177 "recommencer."
2179 msgid "Unable to load the plugin"
2180 msgstr "Impossible de charger le plugin."
2182 #, c-format
2183 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2184 msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
2186 msgid "Unable to load your plugin."
2187 msgstr "Impossible de charger votre plugin."
2189 #, c-format
2190 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2191 msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
2193 msgid "Autoaccept"
2194 msgstr "Accepter automatiquement"
2196 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2197 msgstr ""
2198 "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
2199 "sélective."
2201 #, c-format
2202 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2203 msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
2205 msgid "Autoaccept complete"
2206 msgstr "Transfert automatique terminé"
2208 #, c-format
2209 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2210 msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
2212 msgid "Set Autoaccept Setting"
2213 msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
2215 msgid "_Save"
2216 msgstr "_Enregistrer"
2218 msgid "_Cancel"
2219 msgstr "_Annuler"
2221 msgid "Ask"
2222 msgstr "Demander"
2224 msgid "Auto Accept"
2225 msgstr "Accepter automatiquement"
2227 msgid "Auto Reject"
2228 msgstr "Refuser automatiquement"
2230 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2231 msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
2233 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2234 msgid ""
2235 "Path to save the files in\n"
2236 "(Please provide the full path)"
2237 msgstr ""
2238 "Dossier où placer les fichiers\n"
2239 "(Veuillez fournir le chemin complet)"
2241 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2242 msgstr ""
2243 "Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts"
2245 msgid ""
2246 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2247 "(only when there's no conversation with the sender)"
2248 msgstr ""
2249 "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
2250 "terminé\n"
2251 "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
2253 msgid "Create a new directory for each user"
2254 msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
2256 msgid "Notes"
2257 msgstr "Notes"
2259 msgid "Enter your notes below..."
2260 msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
2262 msgid "Edit Notes..."
2263 msgstr "Modifier les commentaires..."
2265 #. *< major version
2266 #. *< minor version
2267 #. *< type
2268 #. *< ui_requirement
2269 #. *< flags
2270 #. *< dependencies
2271 #. *< priority
2272 #. *< id
2273 msgid "Buddy Notes"
2274 msgstr "Commentaires de contacts"
2276 #. *< name
2277 #. *< version
2278 msgid "Store notes on particular buddies."
2279 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
2281 #. *< summary
2282 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2283 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
2285 #. *< type
2286 #. *< ui_requirement
2287 #. *< flags
2288 #. *< dependencies
2289 #. *< priority
2290 #. *< id
2291 msgid "Cipher Test"
2292 msgstr "Test de chiffre"
2294 #. *< name
2295 #. *< version
2296 #. *  summary
2297 #. *  description
2298 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2299 msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
2301 #. *< type
2302 #. *< ui_requirement
2303 #. *< flags
2304 #. *< dependencies
2305 #. *< priority
2306 #. *< id
2307 msgid "DBus Example"
2308 msgstr "Exemple DBus"
2310 #. *< name
2311 #. *< version
2312 #. *  summary
2313 #. *  description
2314 msgid "DBus Plugin Example"
2315 msgstr "Exemple de plugin DBus"
2317 #. *< type
2318 #. *< ui_requirement
2319 #. *< flags
2320 #. *< dependencies
2321 #. *< priority
2322 #. *< id
2323 msgid "File Control"
2324 msgstr "Contrôle par fichier"
2326 #. *< name
2327 #. *< version
2328 #. *  summary
2329 #. *  description
2330 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2331 msgstr ""
2332 "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
2334 msgid "Minutes"
2335 msgstr "Minutes"
2337 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2338 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2339 msgid "I'dle Mak'er"
2340 msgstr "I'nactivat'eur"
2342 msgid "Set Account Idle Time"
2343 msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"
2345 msgid "_Set"
2346 msgstr "_Changer"
2348 msgid "None of your accounts are idle."
2349 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2351 msgid "Unset Account Idle Time"
2352 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte"
2354 msgid "_Unset"
2355 msgstr "_Désactiver"
2357 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2358 msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
2360 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2361 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
2363 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2364 msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
2366 #. *< type
2367 #. *< ui_requirement
2368 #. *< flags
2369 #. *< dependencies
2370 #. *< priority
2371 #. *< id
2372 msgid "IPC Test Client"
2373 msgstr "Test pour le client IPC"
2375 #. *< name
2376 #. *< version
2377 #. *  summary
2378 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2379 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
2381 #. *  description
2382 msgid ""
2383 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2384 "calls the commands registered."
2385 msgstr ""
2386 "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
2387 "commandes existantes."
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "IPC Test Server"
2396 msgstr "Test pour le serveur IPC"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 #. *  summary
2401 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2402 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
2404 #. *  description
2405 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2406 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2408 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2409 msgstr "Configuration du masquage des Join/Part"
2411 msgid "Minimum Room Size"
2412 msgstr "Taille minimum du salon"
2414 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2415 msgstr "Temps d'inactivité de déclenchement (en minutes)"
2417 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2418 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "Join/Part Hiding"
2427 msgstr "Dissimulation des Join/Part"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2433 msgstr ""
2434 "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2435 "discussions."
2437 #. *  description
2438 msgid ""
2439 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2440 "actively taking part in a conversation."
2441 msgstr ""
2442 "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2443 "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
2444 "conversation."
2446 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2447 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2448 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2449 #. * not a real timezone.
2450 msgid "(UTC)"
2451 msgstr "(UTC)"
2453 msgid "User is offline."
2454 msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
2456 msgid "Auto-response sent:"
2457 msgstr "Réponse automatique envoyée :"
2459 #, c-format
2460 msgid "%s has signed off."
2461 msgstr "%s vient de se déconnecter."
2463 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2464 msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
2466 msgid "You were disconnected from the server."
2467 msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
2469 msgid ""
2470 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2471 "logged in."
2472 msgstr ""
2473 "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
2474 "moins de vous connecter."
2476 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2477 msgstr ""
2478 "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
2480 msgid "Message could not be sent."
2481 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
2483 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2484 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2485 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2486 msgid "Adium"
2487 msgstr "Adium"
2489 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2490 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2491 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2492 msgid "Fire"
2493 msgstr "Fire"
2495 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2496 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2497 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2498 msgid "Messenger Plus!"
2499 msgstr "Messenger Plus!"
2501 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2502 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2503 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2504 msgid "QIP"
2505 msgstr "QIP"
2507 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2508 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2509 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2510 msgid "MSN Messenger"
2511 msgstr "MSN Messenger"
2513 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2514 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2515 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2516 msgid "Trillian"
2517 msgstr "Trillian"
2519 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2520 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2521 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2522 msgid "aMSN"
2523 msgstr "aMSN"
2525 #. Add general preferences.
2526 msgid "General Log Reading Configuration"
2527 msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
2529 msgid "Fast size calculations"
2530 msgstr "Calcul rapide de la taille"
2532 msgid "Use name heuristics"
2533 msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
2535 #. Add Log Directory preferences.
2536 msgid "Log Directory"
2537 msgstr "Dossier des archives"
2539 #. *< type
2540 #. *< ui_requirement
2541 #. *< flags
2542 #. *< dependencies
2543 #. *< priority
2544 #. *< id
2545 msgid "Log Reader"
2546 msgstr "Lecteur d'archives"
2548 #. *< name
2549 #. *< version
2550 #. * summary
2551 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2552 msgstr ""
2553 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2554 "d'archives."
2556 #. * description
2557 msgid ""
2558 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2559 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2560 "\n"
2561 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2562 "at your own risk!"
2563 msgstr ""
2564 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2565 "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
2566 "Messenger et Trillian.\n"
2567 "\n"
2568 "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
2569 "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
2571 msgid "Mono Plugin Loader"
2572 msgstr "Chargeur de plugins Mono"
2574 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2575 msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
2577 msgid "Add new line in IMs"
2578 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
2580 msgid "Add new line in Chats"
2581 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
2583 #. *< magic
2584 #. *< major version
2585 #. *< minor version
2586 #. *< type
2587 #. *< ui_requirement
2588 #. *< flags
2589 #. *< dependencies
2590 #. *< priority
2591 #. *< id
2592 msgid "New Line"
2593 msgstr "Retour chariot"
2595 #. *< name
2596 #. *< version
2597 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2598 msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
2600 #. *< summary
2601 msgid ""
2602 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2603 "the username in the conversation window."
2604 msgstr ""
2605 "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
2606 "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
2608 msgid "Offline Message Emulation"
2609 msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
2611 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2612 msgstr ""
2613 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2614 "qu'alerte."
2616 msgid ""
2617 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2618 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2619 msgstr ""
2620 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou "
2621 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2626 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2627 msgstr ""
2628 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
2629 "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
2631 msgid "Offline Message"
2632 msgstr "Message déconnecté"
2634 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2635 msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2637 msgid "Yes"
2638 msgstr "Oui"
2640 msgid "No"
2641 msgstr "Non"
2643 msgid "Save offline messages in pounce"
2644 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2646 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2647 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2649 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags
2652 #. *< dependencies
2653 #. *< priority
2654 #. *< id
2655 msgid "Perl Plugin Loader"
2656 msgstr "Chargeur de plugins Perl"
2658 #. *< name
2659 #. *< version
2660 #. *< summary
2661 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2662 msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
2664 msgid "Psychic Mode"
2665 msgstr "Mode psychique"
2667 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2668 msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
2670 msgid ""
2671 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2672 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2673 msgstr ""
2674 "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
2675 "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
2676 "Sametime et Yahoo!."
2678 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2679 msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
2681 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2682 msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
2684 msgid "Disable when away"
2685 msgstr "Désactiver pendant les absences"
2687 msgid "Display notification message in conversations"
2688 msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
2690 msgid "Raise psychic conversations"
2691 msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
2693 #. *< type
2694 #. *< ui_requirement
2695 #. *< flags
2696 #. *< dependencies
2697 #. *< priority
2698 #. *< id
2699 msgid "Signals Test"
2700 msgstr "Test des événements"
2702 #. *< name
2703 #. *< version
2704 #. *  summary
2705 #. *  description
2706 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2707 msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
2709 #. *< type
2710 #. *< ui_requirement
2711 #. *< flags
2712 #. *< dependencies
2713 #. *< priority
2714 #. *< id
2715 msgid "Simple Plugin"
2716 msgstr "Plugin simple"
2718 #. *< name
2719 #. *< version
2720 #. *  summary
2721 #. *  description
2722 msgid "Tests to see that most things are working."
2723 msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
2725 #. Scheme name
2726 msgid "X.509 Certificates"
2727 msgstr "Certificats X.509"
2729 #. *< type
2730 #. *< ui_requirement
2731 #. *< flags
2732 #. *< dependencies
2733 #. *< priority
2734 #. *< id
2735 msgid "GNUTLS"
2736 msgstr "GNUTLS"
2738 #. *< name
2739 #. *< version
2740 #. *  summary
2741 #. *  description
2742 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2743 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
2745 #. *< type
2746 #. *< ui_requirement
2747 #. *< flags
2748 #. *< dependencies
2749 #. *< priority
2750 #. *< id
2751 msgid "NSS"
2752 msgstr "NSS"
2754 #. *< name
2755 #. *< version
2756 #. *  summary
2757 #. *  description
2758 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2759 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *  summary
2773 #. *  description
2774 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2775 msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
2777 #, c-format
2778 msgid "%s is no longer away."
2779 msgstr "%s n'est plus absent."
2781 #, c-format
2782 msgid "%s has gone away."
2783 msgstr "%s est passé absent."
2785 #, c-format
2786 msgid "%s has become idle."
2787 msgstr "%s est devenu inactif."
2789 #, c-format
2790 msgid "%s is no longer idle."
2791 msgstr "%s n'est plus inactif."
2793 #, c-format
2794 msgid "%s has signed on."
2795 msgstr "%s vient de se connecter."
2797 msgid "Notify When"
2798 msgstr "Notification quand"
2800 msgid "Buddy Goes _Away"
2801 msgstr "L'utilisateur s'absente"
2803 msgid "Buddy Goes _Idle"
2804 msgstr "L'utilisateur passe inactif"
2806 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2807 msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Buddy State Notification"
2816 msgstr "Notification de changement d'état"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *  summary
2821 #. *  description
2822 msgid ""
2823 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2824 "idle."
2825 msgstr ""
2826 "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
2827 "d'une absence ou d'une inactivité."
2829 msgid "Tcl Plugin Loader"
2830 msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
2832 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2833 msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
2835 msgid ""
2836 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2837 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2838 msgstr ""
2839 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
2840 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
2841 "activestate.com\n"
2843 msgid ""
2844 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2845 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2846 msgstr ""
2847 "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la "
2848 "FAQ disponible sur : http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus "
2849 "d'informations."
2851 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2852 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"
2854 msgid ""
2855 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2856 msgstr ""
2857 "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
2858 "il ?"
2860 msgid "First name"
2861 msgstr "Prénom :"
2863 msgid "Last name"
2864 msgstr "Nom :"
2866 msgid "Email"
2867 msgstr "Courriel"
2869 msgid "AIM Account"
2870 msgstr "Compte AIM"
2872 msgid "XMPP Account"
2873 msgstr "Compte XMPP"
2875 #. *< type
2876 #. *< ui_requirement
2877 #. *< flags
2878 #. *< dependencies
2879 #. *< priority
2880 #. *< id
2881 #. *< name
2882 #. *< version
2883 #. *  summary
2884 #. *  description
2885 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2886 msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
2888 msgid "Purple Person"
2889 msgstr "Personne Purple"
2891 #. Creating the options for the protocol
2892 msgid "Local Port"
2893 msgstr "Port local"
2895 msgid "Bonjour"
2896 msgstr "Bonjour"
2898 #, c-format
2899 msgid "%s has closed the conversation."
2900 msgstr "%s a fermé la conversation."
2902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2903 msgstr ""
2904 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
2906 msgid "Cannot open socket"
2907 msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."
2909 msgid "Could not bind socket to port"
2910 msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion."
2912 msgid "Could not listen on socket"
2913 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."
2915 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2916 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
2918 msgid "Invalid proxy settings"
2919 msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"
2921 msgid ""
2922 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2923 "invalid."
2924 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."
2926 msgid "Token Error"
2927 msgstr "Erreur de jeton"
2929 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2930 msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"
2932 msgid "Save Buddylist..."
2933 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
2935 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2936 msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
2938 msgid "Buddylist saved successfully!"
2939 msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
2941 #, c-format
2942 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2943 msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
2945 msgid "Couldn't load buddylist"
2946 msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
2948 msgid "Load Buddylist..."
2949 msgstr "Charger une liste de contacts..."
2951 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2952 msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
2954 msgid "Save buddylist..."
2955 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
2957 msgid "Load buddylist from file..."
2958 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
2960 msgid "Fill in the registration fields."
2961 msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription."
2963 msgid "Passwords do not match."
2964 msgstr "Les mots de passe diffèrent."
2966 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2967 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"
2969 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2970 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."
2972 msgid "Registration completed successfully!"
2973 msgstr "Inscription effectuée."
2975 msgid "Password"
2976 msgstr "Mot de passe"
2978 msgid "Password (retype)"
2979 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
2981 msgid "Enter current token"
2982 msgstr "Saisissez le jeton actuel"
2984 msgid "Current token"
2985 msgstr "Jeton actuel"
2987 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2988 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"
2990 msgid "Please, fill in the following fields"
2991 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
2993 msgid "City"
2994 msgstr "Localité"
2996 msgid "Year of birth"
2997 msgstr "Année de naissance"
2999 msgid "Gender"
3000 msgstr "Genre"
3002 msgid "Male or female"
3003 msgstr "Homme ou femme"
3005 msgid "Male"
3006 msgstr "Homme"
3008 msgid "Female"
3009 msgstr "Femme"
3011 msgid "Only online"
3012 msgstr "En ligne seulement"
3014 msgid "Find buddies"
3015 msgstr "Trouver des contacts"
3017 msgid "Please, enter your search criteria below"
3018 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3020 msgid "Fill in the fields."
3021 msgstr "Renseignez les rubriques"
3023 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3024 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."
3026 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3027 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"
3029 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3030 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"
3032 msgid "Password was changed successfully!"
3033 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
3035 msgid "Current password"
3036 msgstr "Mot de passe actuel"
3038 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3039 msgstr ""
3040 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "
3042 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3043 msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"
3045 #, c-format
3046 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3047 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3049 msgid "Add to chat..."
3050 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3052 msgid "Available"
3053 msgstr "Disponible"
3055 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3056 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3057 #. Away stuff
3058 msgid "Away"
3059 msgstr "Absent"
3061 msgid "UIN"
3062 msgstr "UIN"
3064 msgid "First Name"
3065 msgstr "Prénom"
3067 msgid "Birth Year"
3068 msgstr "Année de naissance"
3070 msgid "Unable to display the search results."
3071 msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
3073 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3074 msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
3076 msgid "Search results"
3077 msgstr "Résultats de la recherche"
3079 msgid "No matching users found"
3080 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3082 msgid "There are no users matching your search criteria."
3083 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3085 msgid "Unable to read socket"
3086 msgstr "Impossible de lire le socket"
3088 msgid "Buddy list downloaded"
3089 msgstr "Liste de contacts téléchargée"
3091 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3092 msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."
3094 msgid "Buddy list uploaded"
3095 msgstr "Liste de contacts envoyée"
3097 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3098 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."
3100 msgid "Connection failed."
3101 msgstr "Échec de la connexion"
3103 msgid "Add to chat"
3104 msgstr "Ajouter à la discussion"
3106 msgid "Chat _name:"
3107 msgstr "_Nom de la discussion :"
3109 msgid "Chat error"
3110 msgstr "Erreur de discussion"
3112 msgid "This chat name is already in use"
3113 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3115 msgid "Not connected to the server."
3116 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur."
3118 msgid "Find buddies..."
3119 msgstr "Trouver des contacts..."
3121 msgid "Change password..."
3122 msgstr "Changer de mot de passe..."
3124 msgid "Upload buddylist to Server"
3125 msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"
3127 msgid "Download buddylist from Server"
3128 msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"
3130 msgid "Delete buddylist from Server"
3131 msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"
3133 msgid "Save buddylist to file..."
3134 msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
3136 #. magic
3137 #. major_version
3138 #. minor_version
3139 #. plugin type
3140 #. ui_requirement
3141 #. flags
3142 #. dependencies
3143 #. priority
3144 #. id
3145 #. name
3146 #. version
3147 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3148 msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
3150 #. summary
3151 msgid "Polish popular IM"
3152 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3154 msgid "Gadu-Gadu User"
3155 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3157 #, c-format
3158 msgid "Unknown command: %s"
3159 msgstr "Commande inconnue : %s"
3161 #, c-format
3162 msgid "current topic is: %s"
3163 msgstr "Le sujet courant est : %s"
3165 msgid "No topic is set"
3166 msgstr "Pas de sujet"
3168 msgid "File Transfer Failed"
3169 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3171 msgid "Could not open a listening port."
3172 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3174 msgid "Error displaying MOTD"
3175 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3177 msgid "No MOTD available"
3178 msgstr "Message du jour non disponible."
3180 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3181 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
3183 #, c-format
3184 msgid "MOTD for %s"
3185 msgstr "Message du jour pour %s"
3187 msgid "Server has disconnected"
3188 msgstr "Déconnexion par le serveur"
3190 msgid "View MOTD"
3191 msgstr "Voir le message du jour"
3193 msgid "_Channel:"
3194 msgstr "_Salon :"
3196 msgid "_Password:"
3197 msgstr "Mot de _passe :"
3199 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3200 msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3202 #. 1. connect to server
3203 #. connect to the server
3204 msgid "Connecting"
3205 msgstr "Connexion en cours"
3207 msgid "SSL support unavailable"
3208 msgstr "Support SSL non disponible"
3210 msgid "Couldn't create socket"
3211 msgstr "Impossible de créer le socket"
3213 msgid "Couldn't connect to host"
3214 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
3216 msgid "Read error"
3217 msgstr "Erreur de lecture"
3219 msgid "Users"
3220 msgstr "Utilisateurs"
3222 msgid "Topic"
3223 msgstr "Sujet"
3225 #. *< type
3226 #. *< ui_requirement
3227 #. *< flags
3228 #. *< dependencies
3229 #. *< priority
3230 #. *< id
3231 #. *< name
3232 #. *< version
3233 msgid "IRC Protocol Plugin"
3234 msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
3236 #. *  summary
3237 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3238 msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
3240 #. host to connect to
3241 msgid "Server"
3242 msgstr "Serveur"
3244 #. port to connect to
3245 msgid "Port"
3246 msgstr "Port"
3248 msgid "Encodings"
3249 msgstr "Codages"
3251 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3252 msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
3254 msgid "Real name"
3255 msgstr "Nom réel"
3258 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3259 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3261 msgid "Use SSL"
3262 msgstr "Utiliser SSL"
3264 msgid "Bad mode"
3265 msgstr "Mauvais mode"
3267 #, c-format
3268 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3269 msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
3271 #, c-format
3272 msgid "Ban on %s"
3273 msgstr "Banni sur %s"
3275 msgid "End of ban list"
3276 msgstr "Fin de la liste des bannis"
3278 #, c-format
3279 msgid "You are banned from %s."
3280 msgstr "Vous avez été banni de %s"
3282 msgid "Banned"
3283 msgstr "Banni"
3285 #, c-format
3286 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3287 msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
3289 msgid " <i>(ircop)</i>"
3290 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3292 msgid " <i>(identified)</i>"
3293 msgstr " <i>(identifié)</i>"
3295 msgid "Nick"
3296 msgstr "Pseudonyme"
3298 msgid "Currently on"
3299 msgstr "Actuellement dans"
3301 msgid "Idle for"
3302 msgstr "Inactif depuis"
3304 msgid "Online since"
3305 msgstr "En ligne depuis"
3307 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3308 msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
3310 msgid "Glorious"
3311 msgstr "Glorieux"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3315 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s has cleared the topic."
3319 msgstr "%s a effacé le sujet."
3321 #, c-format
3322 msgid "The topic for %s is: %s"
3323 msgstr "Le sujet de %s est : %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown message '%s'"
3327 msgstr "Message inconnu '%s'"
3329 msgid "Unknown message"
3330 msgstr "Message inconnu"
3332 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3333 msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
3335 #, c-format
3336 msgid "Users on %s: %s"
3337 msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
3339 msgid "Time Response"
3340 msgstr "Temps de réponse"
3342 msgid "The IRC server's local time is:"
3343 msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
3345 msgid "No such channel"
3346 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3348 #. does this happen?
3349 msgid "no such channel"
3350 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3352 msgid "User is not logged in"
3353 msgstr "Utilisateur non connecté"
3355 msgid "No such nick or channel"
3356 msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
3358 msgid "Could not send"
3359 msgstr "Impossible d'envoyer"
3361 #, c-format
3362 msgid "Joining %s requires an invitation."
3363 msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
3365 msgid "Invitation only"
3366 msgstr "Sur invitation seulement"
3368 #, c-format
3369 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3370 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
3372 #. Remove user from channel
3373 #, c-format
3374 msgid "Kicked by %s (%s)"
3375 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
3377 #, c-format
3378 msgid "mode (%s %s) by %s"
3379 msgstr "mode (%s %s) par %s"
3381 msgid "Invalid nickname"
3382 msgstr "Pseudonyme non valide"
3384 msgid ""
3385 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3386 "invalid characters."
3387 msgstr ""
3388 "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
3389 "des caractères non valides."
3391 msgid ""
3392 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3393 "invalid characters."
3394 msgstr ""
3395 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3396 "probablement des caractères non valides."
3398 msgid "Cannot change nick"
3399 msgstr "Impossible de changer de surnom"
3401 msgid "Could not change nick"
3402 msgstr "Impossible de changer de surnom"
3404 #, c-format
3405 msgid "You have parted the channel%s%s"
3406 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
3408 msgid "Error: invalid PONG from server"
3409 msgstr "PONG non valide du serveur"
3411 #, c-format
3412 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3413 msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
3415 #, c-format
3416 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3417 msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
3419 msgid "Cannot join channel"
3420 msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
3422 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3423 msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
3425 #, c-format
3426 msgid "Wallops from %s"
3427 msgstr "Wallops de %s"
3429 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3430 msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
3432 msgid ""
3433 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3434 "away."
3435 msgstr ""
3436 "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
3437 "l'état d'absence."
3439 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3440 msgstr ""
3441 "ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
3443 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3444 msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
3446 msgid ""
3447 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3448 "someone. You must be a channel operator to do this."
3449 msgstr ""
3450 "deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
3451 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3453 msgid ""
3454 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3455 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3456 "must be a channel operator to do this."
3457 msgstr ""
3458 "devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
3459 "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
3460 "commande."
3462 msgid ""
3463 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3464 "channel, or the current channel."
3465 msgstr ""
3466 "invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
3467 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3469 msgid ""
3470 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3471 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3472 msgstr ""
3473 "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3474 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3476 msgid ""
3477 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3478 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3479 msgstr ""
3480 "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3481 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3483 msgid ""
3484 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3485 "channel operator to do this."
3486 msgstr ""
3487 "kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
3488 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3490 msgid ""
3491 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3492 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3493 msgstr ""
3494 "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
3495 "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
3497 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3498 msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
3500 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3501 msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
3503 msgid ""
3504 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3505 "or user mode."
3506 msgstr ""
3507 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
3508 "salon ou d'une personne."
3510 msgid ""
3511 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3512 "opposed to a channel)."
3513 msgstr ""
3514 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
3516 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3517 msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
3519 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3520 msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
3522 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3523 msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
3525 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3526 msgstr ""
3527 "notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
3528 "salon."
3530 msgid ""
3531 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3532 "must be a channel operator to do this."
3533 msgstr ""
3534 "op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
3535 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3537 msgid ""
3538 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3539 "can't use it."
3540 msgstr ""
3541 "operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3542 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3544 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3545 msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
3547 msgid ""
3548 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3549 "with an optional message."
3550 msgstr ""
3551 "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
3552 "facultatif."
3554 msgid ""
3555 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3556 "has."
3557 msgstr ""
3558 "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
3559 "pas de pseudo)."
3561 msgid ""
3562 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3563 "opposed to a channel)."
3564 msgstr ""
3565 "query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
3566 "personne."
3568 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3569 msgstr ""
3570 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
3571 "facultatif."
3573 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3574 msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
3576 msgid ""
3577 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3578 "channel operator to do this."
3579 msgstr ""
3580 "remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
3581 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3583 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3584 msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
3586 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3587 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
3589 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3590 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
3592 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3593 msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
3595 msgid ""
3596 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3597 "must be a channel operator to do this."
3598 msgstr ""
3599 "voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
3600 "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3602 msgid ""
3603 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3604 "use it."
3605 msgstr ""
3606 "wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3607 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3609 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3610 msgstr ""
3611 "whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
3613 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3614 msgstr ""
3615 "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
3616 "déconnectée."
3618 #, c-format
3619 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3620 msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
3622 msgid "PONG"
3623 msgstr "PONG"
3625 msgid "CTCP PING reply"
3626 msgstr "Réponse au CTCP PING"
3628 msgid "Disconnected."
3629 msgstr "Déconnecté"
3631 msgid "Unknown Error"
3632 msgstr "Erreur inconnue"
3634 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3635 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3637 msgid "execute"
3638 msgstr "execute"
3640 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3641 msgstr ""
3642 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
3643 "SSL n'a pu être trouvé."
3645 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3646 msgstr ""
3647 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
3648 "trouvé."
3650 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3651 msgstr ""
3652 "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
3653 "flux crypté."
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3658 "this and continue authentication?"
3659 msgstr ""
3660 "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
3661 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3663 msgid "Plaintext Authentication"
3664 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3666 msgid "Invalid response from server."
3667 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3669 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3670 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3672 msgid "Invalid challenge from server"
3673 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3675 msgid "SASL error"
3676 msgstr "Erreur SASL"
3678 msgid "Full Name"
3679 msgstr "Nom complet"
3681 msgid "Family Name"
3682 msgstr "Nom de famille"
3684 msgid "Given Name"
3685 msgstr "Nom usuel"
3687 msgid "URL"
3688 msgstr "URL"
3690 msgid "Street Address"
3691 msgstr "Adresse"
3693 msgid "Extended Address"
3694 msgstr "Adresse (suite)"
3696 msgid "Locality"
3697 msgstr "Localité"
3699 msgid "Region"
3700 msgstr "Région"
3702 msgid "Postal Code"
3703 msgstr "Code postal"
3705 msgid "Country"
3706 msgstr "Pays"
3708 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3709 #. * out of spec
3710 msgid "Telephone"
3711 msgstr "Téléphone"
3713 msgid "Organization Name"
3714 msgstr "Organisation"
3716 msgid "Organization Unit"
3717 msgstr "Service"
3719 msgid "Role"
3720 msgstr "Rôle"
3722 msgid "Birthday"
3723 msgstr "Date de naissance"
3725 msgid "Description"
3726 msgstr "Description"
3728 msgid "Edit XMPP vCard"
3729 msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
3731 msgid ""
3732 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3733 "comfortable."
3734 msgstr ""
3735 "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
3736 "informations que vous désirez rendre publiques."
3738 msgid "Client"
3739 msgstr "Client"
3741 msgid "Operating System"
3742 msgstr "Système d'exploitation"
3744 msgid "Last Activity"
3745 msgstr "Dernière activité"
3747 msgid "Service Discovery Info"
3748 msgstr "Informations du service de découverte"
3750 msgid "Service Discovery Items"
3751 msgstr "Items du service de découverte"
3753 msgid "Extended Stanza Addressing"
3754 msgstr "Adressage étendu de paragraphes"
3756 msgid "Multi-User Chat"
3757 msgstr "Discussion multi-utilisateurs"
3759 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3760 msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"
3762 msgid "In-Band Bytestreams"
3763 msgstr "Flux de données intrabandes"
3765 msgid "Ad-Hoc Commands"
3766 msgstr "Commandes ad-hoc"
3768 msgid "PubSub Service"
3769 msgstr "Service PubSub"
3771 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3772 msgstr "Flux de données SOCKS5"
3774 msgid "Out of Band Data"
3775 msgstr "Données hors de la bande passante"
3777 msgid "XHTML-IM"
3778 msgstr "XHTML-IM"
3780 msgid "In-Band Registration"
3781 msgstr "Enregistrement intrabande"
3783 msgid "User Location"
3784 msgstr "Position de l'utilisateur"
3786 msgid "User Avatar"
3787 msgstr "Avatar de l'utilisateur"
3789 msgid "Chat State Notifications"
3790 msgstr "Notifications d'état de discussions"
3792 msgid "Software Version"
3793 msgstr "Version du logiciel"
3795 msgid "Stream Initiation"
3796 msgstr "Initialisation de flux"
3798 msgid "File Transfer"
3799 msgstr "Transfert de fichier"
3801 msgid "User Mood"
3802 msgstr "Humeur de l'utilisateur"
3804 msgid "User Activity"
3805 msgstr "Activité de l'utilisateur"
3807 msgid "Entity Capabilities"
3808 msgstr "Possibilités de l'entité"
3810 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3811 msgstr "Négociations de session chiffrée"
3813 msgid "User Tune"
3814 msgstr "Musique de l'utilisateur"
3816 msgid "Roster Item Exchange"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Reachability Address"
3820 msgstr ""
3822 msgid "User Profile"
3823 msgstr "Profil de l'utilisateur"
3825 msgid "Jingle"
3826 msgstr "Jingle"
3828 msgid "Jingle Audio"
3829 msgstr "Jingle audio"
3831 msgid "User Nickname"
3832 msgstr "Pseudo de l'utilisateur"
3834 msgid "Jingle ICE UDP"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Jingle ICE TCP"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Jingle Raw UDP"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Jingle Video"
3844 msgstr "Jingle Video"
3846 msgid "Jingle DTMF"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Message Receipts"
3850 msgstr "Reçus des messages"
3852 msgid "Public Key Publishing"
3853 msgstr "Publication de clé publique"
3855 msgid "User Chatting"
3856 msgstr "L'utilisateur discute"
3858 msgid "User Browsing"
3859 msgstr "L'utilisateur navigue le web"
3861 msgid "User Gaming"
3862 msgstr "L'utilisateur joue"
3864 msgid "User Viewing"
3865 msgstr "L'utilisateur observe"
3867 msgid "Ping"
3868 msgstr "Ping"
3870 msgid "Stanza Encryption"
3871 msgstr "Chiffrement de paragraphe"
3873 msgid "Entity Time"
3874 msgstr "Temps de l'entité"
3876 msgid "Delayed Delivery"
3877 msgstr "Livraison retardée"
3879 msgid "Collaborative Data Objects"
3880 msgstr "Objets de données collaboratives"
3882 msgid "File Repository and Sharing"
3883 msgstr "Répertoire de fichier et partage"
3885 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3886 msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle"
3888 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3889 msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée"
3891 msgid "Hop Check"
3892 msgstr "Vérifications des bonds"
3894 msgid "Capabilities"
3895 msgstr "Possibilités"
3897 msgid "Priority"
3898 msgstr "Priorité"
3900 msgid "Resource"
3901 msgstr "Ressource"
3903 msgid "Middle Name"
3904 msgstr "Deuxième prénom"
3906 msgid "Address"
3907 msgstr "Adresse"
3909 msgid "P.O. Box"
3910 msgstr "Boîte postale"
3912 msgid "Photo"
3913 msgstr "Photo"
3915 msgid "Logo"
3916 msgstr "Logo"
3918 msgid "Un-hide From"
3919 msgstr "Se montrer à"
3921 msgid "Temporarily Hide From"
3922 msgstr "Se cacher de"
3924 #. && NOT ME
3925 msgid "Cancel Presence Notification"
3926 msgstr "Annuler la notification de présence"
3928 msgid "(Re-)Request authorization"
3929 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
3931 #. if(NOT ME)
3932 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3933 #. removed?
3934 msgid "Unsubscribe"
3935 msgstr "Désinscription"
3937 msgid "Log In"
3938 msgstr "Connexion"
3940 msgid "Log Out"
3941 msgstr "Déconnexion"
3943 # Repris du fr.po de gabber
3944 msgid "Chatty"
3945 msgstr "Bavard"
3947 msgid "Extended Away"
3948 msgstr "Longue absence"
3950 msgid "Do Not Disturb"
3951 msgstr "Ne pas déranger"
3953 msgid "JID"
3954 msgstr "JID"
3956 msgid "Last Name"
3957 msgstr "Nom"
3959 msgid "The following are the results of your search"
3960 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
3962 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3963 msgid ""
3964 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3965 "Each field supports wild card searches (%)"
3966 msgstr ""
3967 "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
3968 "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
3970 msgid "Directory Query Failed"
3971 msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
3973 msgid "Could not query the directory server."
3974 msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
3976 #. Try to translate the message (see static message
3977 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3978 #, c-format
3979 msgid "Server Instructions: %s"
3980 msgstr "Instructions du serveur : %s"
3982 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3983 msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
3985 msgid "Email Address"
3986 msgstr "Adresse électronique"
3988 msgid "Search for XMPP users"
3989 msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
3991 #. "Search"
3992 msgid "Search"
3993 msgstr "Recherche"
3995 msgid "Invalid Directory"
3996 msgstr "Annuaire non valide"
3998 msgid "Enter a User Directory"
3999 msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
4001 msgid "Select a user directory to search"
4002 msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
4004 msgid "Search Directory"
4005 msgstr "Annuaire de recherche"
4007 msgid "_Room:"
4008 msgstr "_Salon :"
4010 msgid "_Server:"
4011 msgstr "_Serveur :"
4013 msgid "_Handle:"
4014 msgstr "_Identifiant :"
4016 #, c-format
4017 msgid "%s is not a valid room name"
4018 msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
4020 msgid "Invalid Room Name"
4021 msgstr "Nom de salon non valide"
4023 #, c-format
4024 msgid "%s is not a valid server name"
4025 msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
4027 msgid "Invalid Server Name"
4028 msgstr "Nom de serveur non valide"
4030 #, c-format
4031 msgid "%s is not a valid room handle"
4032 msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
4034 msgid "Invalid Room Handle"
4035 msgstr "Identifiant de salon non valide"
4037 msgid "Configuration error"
4038 msgstr "Erreur de configuration"
4040 msgid "Unable to configure"
4041 msgstr "Impossible de configurer"
4043 msgid "Room Configuration Error"
4044 msgstr "Erreur de configuration du salon"
4046 msgid "This room is not capable of being configured"
4047 msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
4049 msgid "Registration error"
4050 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4052 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4053 msgstr ""
4054 "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
4055 "non MUC"
4057 msgid "Error retrieving room list"
4058 msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
4060 msgid "Invalid Server"
4061 msgstr "Serveur non valide"
4063 msgid "Enter a Conference Server"
4064 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
4066 msgid "Select a conference server to query"
4067 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4069 msgid "Find Rooms"
4070 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4072 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4073 msgstr ""
4074 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
4076 msgid "Write error"
4077 msgstr "Erreur d'écriture"
4079 msgid "Ping timeout"
4080 msgstr "Pas de réponse au ping"
4082 msgid "Read Error"
4083 msgstr "Erreur de lecture"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Could not establish a connection with the server:\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
4091 "%s"
4093 msgid "Unable to create socket"
4094 msgstr "Impossible de créer le socket."
4096 msgid "Invalid XMPP ID"
4097 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4099 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4100 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4102 #, c-format
4103 msgid "Registration of %s@%s successful"
4104 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4106 #, c-format
4107 msgid "Registration to %s successful"
4108 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4110 msgid "Registration Successful"
4111 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4113 msgid "Registration Failed"
4114 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4116 #, c-format
4117 msgid "Registration from %s successfully removed"
4118 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4120 msgid "Unregistration Successful"
4121 msgstr "Désinscription réussi"
4123 msgid "Unregistration Failed"
4124 msgstr "Échec à la désinscription"
4126 msgid "Already Registered"
4127 msgstr "Déjà enregistré"
4129 msgid "State"
4130 msgstr "État"
4132 msgid "Postal code"
4133 msgstr "Code postal"
4135 msgid "Phone"
4136 msgstr "Téléphone"
4138 msgid "Date"
4139 msgstr "Date"
4141 msgid "Unregister"
4142 msgstr "Se désinscrire"
4144 msgid ""
4145 "Please fill out the information below to change your account registration."
4146 msgstr ""
4147 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4148 "de votre compte."
4150 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4151 msgstr ""
4152 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4153 "nouveau compte."
4155 msgid "Register New XMPP Account"
4156 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4158 msgid "Register"
4159 msgstr "S'enregistrer"
4161 #, c-format
4162 msgid "Change Account Registration at %s"
4163 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4165 #, c-format
4166 msgid "Register New Account at %s"
4167 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4169 msgid "Change Registration"
4170 msgstr "Changer l'enregistrement"
4172 msgid "Error unregistering account"
4173 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4175 msgid "Account successfully unregistered"
4176 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4178 msgid "Initializing Stream"
4179 msgstr "Initialisation du flux"
4181 msgid "Initializing SSL/TLS"
4182 msgstr "Initialisation SSL/TLS"
4184 msgid "Authenticating"
4185 msgstr "Authentification"
4187 msgid "Re-initializing Stream"
4188 msgstr "Réinitialisation du flux"
4190 msgid "Server doesn't support blocking"
4191 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4193 msgid "Not Authorized"
4194 msgstr "Non autorisé"
4196 msgid "Both"
4197 msgstr "Bidirectionnelle"
4199 msgid "From (To pending)"
4200 msgstr "Source (Destination en attente)"
4202 msgid "From"
4203 msgstr "De"
4205 msgid "To"
4206 msgstr "Destination"
4208 msgid "None (To pending)"
4209 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4211 msgid "None"
4212 msgstr "Aucun"
4214 msgid "Subscription"
4215 msgstr "Inscription"
4217 msgid "Mood"
4218 msgstr "Humeur"
4220 msgid "Now Listening"
4221 msgstr "Écoute maintenant"
4223 msgid "Mood Text"
4224 msgstr "Texte d'humeur"
4226 msgid "Allow Buzz"
4227 msgstr "Autoriser les Buzz"
4229 msgid "Tune Artist"
4230 msgstr "Artistes musicaux"
4232 msgid "Tune Title"
4233 msgstr "Titre musical"
4235 msgid "Tune Album"
4236 msgstr "Album musical"
4238 msgid "Tune Genre"
4239 msgstr "Genre musical"
4241 msgid "Tune Comment"
4242 msgstr "Commentaire musical"
4244 msgid "Tune Track"
4245 msgstr "Piste musicale"
4247 msgid "Tune Time"
4248 msgstr "Temps musical"
4250 msgid "Tune Year"
4251 msgstr "Année musicale"
4253 msgid "Tune URL"
4254 msgstr "URL musicale"
4256 msgid "Password Changed"
4257 msgstr "Mot de passe changé"
4259 msgid "Your password has been changed."
4260 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4262 msgid "Error changing password"
4263 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4265 msgid "Password (again)"
4266 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
4268 msgid "Change XMPP Password"
4269 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4271 msgid "Please enter your new password"
4272 msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
4274 msgid "Set User Info..."
4275 msgstr "Modifier les informations..."
4277 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4278 msgid "Change Password..."
4279 msgstr "Changer de mot de passe..."
4281 #. }
4282 msgid "Search for Users..."
4283 msgstr "Chercher des contacts..."
4285 msgid "Bad Request"
4286 msgstr "Mauvaise requête"
4288 msgid "Conflict"
4289 msgstr "Conflit"
4291 msgid "Feature Not Implemented"
4292 msgstr "Fonction non implémentée"
4294 msgid "Forbidden"
4295 msgstr "Interdit"
4297 msgid "Gone"
4298 msgstr "Parti"
4300 msgid "Internal Server Error"
4301 msgstr "Erreur interne du serveur"
4303 msgid "Item Not Found"
4304 msgstr "Item non trouvé"
4306 msgid "Malformed XMPP ID"
4307 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4309 msgid "Not Acceptable"
4310 msgstr "Non acceptable"
4312 msgid "Not Allowed"
4313 msgstr "Non autorisé"
4315 msgid "Payment Required"
4316 msgstr "Paiement nécessaire"
4318 msgid "Recipient Unavailable"
4319 msgstr "Destinataire non disponible"
4321 msgid "Registration Required"
4322 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4324 msgid "Remote Server Not Found"
4325 msgstr "Serveur distant non trouvé"
4327 msgid "Remote Server Timeout"
4328 msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
4330 msgid "Server Overloaded"
4331 msgstr "Serveur surchargé"
4333 msgid "Service Unavailable"
4334 msgstr "Service non disponible"
4336 msgid "Subscription Required"
4337 msgstr "Inscription nécessaire"
4339 msgid "Unexpected Request"
4340 msgstr "Requête non attendue"
4342 msgid "Authorization Aborted"
4343 msgstr "Autorisation annulée"
4345 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4346 msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
4348 msgid "Invalid authzid"
4349 msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
4351 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4352 msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
4354 msgid "Authorization mechanism too weak"
4355 msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
4357 msgid "Temporary Authentication Failure"
4358 msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
4360 msgid "Authentication Failure"
4361 msgstr "Échec de l'authentification"
4363 msgid "Bad Format"
4364 msgstr "Mauvais format"
4366 msgid "Bad Namespace Prefix"
4367 msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
4369 msgid "Resource Conflict"
4370 msgstr "Conflit de ressource"
4372 msgid "Connection Timeout"
4373 msgstr "Connexion morte"
4375 msgid "Host Gone"
4376 msgstr "Hôte perdu"
4378 msgid "Host Unknown"
4379 msgstr "Hôte inconnu"
4381 msgid "Improper Addressing"
4382 msgstr "Adresse non valide"
4384 msgid "Invalid ID"
4385 msgstr "Identifiant non valide"
4387 msgid "Invalid Namespace"
4388 msgstr "Nom de domaine non valide"
4390 msgid "Invalid XML"
4391 msgstr "XML non valide"
4393 msgid "Non-matching Hosts"
4394 msgstr "Hôtes non correspondants"
4396 msgid "Policy Violation"
4397 msgstr "Violation des règles"
4399 msgid "Remote Connection Failed"
4400 msgstr "Échec de la connexion à distance"
4402 msgid "Resource Constraint"
4403 msgstr "Limitation sur la ressource"
4405 msgid "Restricted XML"
4406 msgstr "XML restreint"
4408 msgid "See Other Host"
4409 msgstr "Voir l'autre hôte"
4411 msgid "System Shutdown"
4412 msgstr "Arrêt du système"
4414 msgid "Undefined Condition"
4415 msgstr "Condition non définie"
4417 msgid "Unsupported Encoding"
4418 msgstr "Codage de caractère non supporté"
4420 msgid "Unsupported Stanza Type"
4421 msgstr "Type de strophe non supporté"
4423 msgid "Unsupported Version"
4424 msgstr "Version non supportée"
4426 msgid "XML Not Well Formed"
4427 msgstr "XML mal formé"
4429 msgid "Stream Error"
4430 msgstr "Erreur dans le flux"
4432 #, c-format
4433 msgid "Unable to ban user %s"
4434 msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
4436 #, c-format
4437 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4438 msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
4440 #, c-format
4441 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4442 msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
4444 #, c-format
4445 msgid "Unknown role: \"%s\""
4446 msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
4448 #, c-format
4449 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4450 msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
4452 #, c-format
4453 msgid "Unable to kick user %s"
4454 msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
4456 #, c-format
4457 msgid "Unable to ping user %s"
4458 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4460 #, c-format
4461 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4462 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4464 #, c-format
4465 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4466 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4468 #, c-format
4469 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4470 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit."
4472 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4473 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4474 msgid "Buzz"
4475 msgstr "Buzz"
4477 #, c-format
4478 msgid "%s has buzzed you!"
4479 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4481 #, c-format
4482 msgid "Buzzing %s..."
4483 msgstr "Buzz %s..."
4485 msgid "config:  Configure a chat room."
4486 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4488 msgid "configure:  Configure a chat room."
4489 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4491 msgid "part [room]:  Leave the room."
4492 msgstr "part [salon] : Quitter le salon"
4494 msgid "register:  Register with a chat room."
4495 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4497 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4498 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4500 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4501 msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4503 msgid ""
4504 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4505 "affiliation with the room."
4506 msgstr ""
4507 "affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : "
4508 "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."
4510 msgid ""
4511 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4512 "role in the room."
4513 msgstr ""
4514 "role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : "
4515 "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon."
4517 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4518 msgstr ""
4519 "invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
4521 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4522 msgstr "join &lt;room&gt; [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur"
4524 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4525 msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
4527 msgid ""
4528 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4529 msgstr ""
4530 "msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
4531 "personne."
4533 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4534 msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
4536 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4537 msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
4539 #. *< type
4540 #. *< ui_requirement
4541 #. *< flags
4542 #. *< dependencies
4543 #. *< priority
4544 #. *< id
4545 #. *< name
4546 #. *< version
4547 #. *  summary
4548 #. *  description
4549 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4550 msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
4552 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4553 msgid "Domain"
4554 msgstr "Domaine"
4556 msgid "Require SSL/TLS"
4557 msgstr "Nécessite SSL/TLS"
4559 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4560 msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"
4562 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4563 msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
4565 msgid "Connect port"
4566 msgstr "Port de connexion"
4568 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4569 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4570 #. Account options
4571 msgid "Connect server"
4572 msgstr "Serveur de connexion"
4574 msgid "File transfer proxies"
4575 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers"
4577 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4578 #. shared with MSN
4579 msgid "Show Custom Smileys"
4580 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4582 #, c-format
4583 msgid "%s has left the conversation."
4584 msgstr "%s a quitté la conversation."
4586 #, c-format
4587 msgid "Message from %s"
4588 msgstr "Message de %s"
4590 #, c-format
4591 msgid "%s has set the topic to: %s"
4592 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
4594 #, c-format
4595 msgid "The topic is: %s"
4596 msgstr "Le sujet est : %s"
4598 #, c-format
4599 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4600 msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
4602 msgid "XMPP Message Error"
4603 msgstr "Erreur message XMPP"
4605 #, c-format
4606 msgid "(Code %s)"
4607 msgstr "(Code %s)"
4609 msgid "XML Parse error"
4610 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4612 msgid "Unknown Error in presence"
4613 msgstr "Erreur inconnue"
4615 msgid "Create New Room"
4616 msgstr "Créer un nouveau salon"
4618 msgid ""
4619 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4620 "default settings?"
4621 msgstr ""
4622 "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
4623 "ceux par défaut ?"
4625 msgid "_Configure Room"
4626 msgstr "_Configurer le salon"
4628 msgid "_Accept Defaults"
4629 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4631 #, c-format
4632 msgid "Error joining chat %s"
4633 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4635 #, c-format
4636 msgid "Error in chat %s"
4637 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4641 msgstr ""
4642 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4643 "transfert de fichiers"
4645 msgid "File Send Failed"
4646 msgstr "Échec d'envoi de fichier"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4650 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4654 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4658 msgstr ""
4659 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4660 "l'utilisateur"
4662 #, c-format
4663 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4664 msgstr ""
4665 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4666 "envoyer un fichier"
4668 msgid "Select a Resource"
4669 msgstr "Choisissez une ressource"
4671 msgid "Edit User Mood"
4672 msgstr "Modifier l'humeur"
4674 msgid "Please select your mood from the list."
4675 msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
4677 msgid "Set"
4678 msgstr "Changer"
4680 msgid "Set Mood..."
4681 msgstr "Changer d'humeur..."
4683 msgid "Set User Nickname"
4684 msgstr "Changer de pseudo"
4686 msgid "Please specify a new nickname for you."
4687 msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
4689 msgid ""
4690 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4691 "something appropriate."
4692 msgstr ""
4693 "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
4694 "Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
4696 msgid "Set Nickname..."
4697 msgstr "Changer de pseudo..."
4699 msgid "Actions"
4700 msgstr "Actions"
4702 msgid "Select an action"
4703 msgstr "Choisissez une action"
4705 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4706 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4707 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4708 #, c-format
4709 msgid "Unable to add \"%s\"."
4710 msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"
4712 msgid "Buddy Add error"
4713 msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur"
4715 msgid "The username specified does not exist."
4716 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
4718 #, c-format
4719 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4720 msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4725 "Do you want this buddy to be added?"
4726 msgstr ""
4727 "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
4728 "Voulez-vous ajouter ce contact ?"
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4733 "to be added?"
4734 msgstr ""
4735 "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
4736 "contact ?"
4738 #, c-format
4739 msgid "Unable to parse message"
4740 msgstr "Impossible d'interpréter le message"
4742 #, c-format
4743 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4744 msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"
4746 #, c-format
4747 msgid "Invalid email address"
4748 msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"
4750 #, c-format
4751 msgid "User does not exist"
4752 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
4754 #, c-format
4755 msgid "Fully qualified domain name missing"
4756 msgstr "Adresse internet incomplète."
4758 #, c-format
4759 msgid "Already logged in"
4760 msgstr "Déjà connecté"
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid username"
4764 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
4766 #, c-format
4767 msgid "Invalid friendly name"
4768 msgstr "Alias non valide."
4770 #, c-format
4771 msgid "List full"
4772 msgstr "Liste pleine"
4774 #, c-format
4775 msgid "Already there"
4776 msgstr "Déjà dans la liste"
4778 #, c-format
4779 msgid "Not on list"
4780 msgstr "Pas dans la liste"
4782 #, c-format
4783 msgid "User is offline"
4784 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
4786 #, c-format
4787 msgid "Already in the mode"
4788 msgstr "Déjà dans ce mode"
4790 #, c-format
4791 msgid "Already in opposite list"
4792 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
4794 #, c-format
4795 msgid "Too many groups"
4796 msgstr "Trop de groupes"
4798 #, c-format
4799 msgid "Invalid group"
4800 msgstr "Groupe non valide"
4802 #, c-format
4803 msgid "User not in group"
4804 msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"
4806 #, c-format
4807 msgid "Group name too long"
4808 msgstr "Nom du groupe trop long"
4810 #, c-format
4811 msgid "Cannot remove group zero"
4812 msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"
4814 #, c-format
4815 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4816 msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"
4818 #, c-format
4819 msgid "Switchboard failed"
4820 msgstr "Échec du standardiste."
4822 #, c-format
4823 msgid "Notify transfer failed"
4824 msgstr "Échec de la notification de transfert."
4826 #, c-format
4827 msgid "Required fields missing"
4828 msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"
4830 #, c-format
4831 msgid "Too many hits to a FND"
4832 msgstr "Trop de réponses sur un FND"
4834 #, c-format
4835 msgid "Not logged in"
4836 msgstr "Non connecté"
4838 #, c-format
4839 msgid "Service temporarily unavailable"
4840 msgstr "Service temporairement indisponible."
4842 #, c-format
4843 msgid "Database server error"
4844 msgstr "Erreur de base de données du serveur"
4846 #, c-format
4847 msgid "Command disabled"
4848 msgstr "Commande désactivée"
4850 #, c-format
4851 msgid "File operation error"
4852 msgstr "Erreur de manipulation de fichier"
4854 #, c-format
4855 msgid "Memory allocation error"
4856 msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
4858 #, c-format
4859 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4860 msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"
4862 #, c-format
4863 msgid "Server busy"
4864 msgstr "Serveur occupé"
4866 #, c-format
4867 msgid "Server unavailable"
4868 msgstr "Serveur non disponible"
4870 #, c-format
4871 msgid "Peer notification server down"
4872 msgstr "Notification du serveur distant est coupé."
4874 #, c-format
4875 msgid "Database connect error"
4876 msgstr "Erreur de connexion à la base de données"
4878 #, c-format
4879 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4880 msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"
4882 #, c-format
4883 msgid "Error creating connection"
4884 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
4886 #, c-format
4887 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4888 msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"
4890 #, c-format
4891 msgid "Unable to write"
4892 msgstr "Impossible d'écrire"
4894 #, c-format
4895 msgid "Session overload"
4896 msgstr "Surcharge de session"
4898 #, c-format
4899 msgid "User is too active"
4900 msgstr "L'utilisateur est trop actif"
4902 #, c-format
4903 msgid "Too many sessions"
4904 msgstr "Trop de sessions"
4906 #, c-format
4907 msgid "Passport not verified"
4908 msgstr "Compte Passeport non vérifié"
4910 #, c-format
4911 msgid "Bad friend file"
4912 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
4914 #, c-format
4915 msgid "Not expected"
4916 msgstr "Non attendu"
4918 #, c-format
4919 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4920 msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"
4922 #, c-format
4923 msgid "Server too busy"
4924 msgstr "Serveur occupé"
4926 #, c-format
4927 msgid "Authentication failed"
4928 msgstr "Échec de l'authentification"
4930 #, c-format
4931 msgid "Not allowed when offline"
4932 msgstr "Interdit en dehors de la connexion"
4934 #, c-format
4935 msgid "Not accepting new users"
4936 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
4938 #, c-format
4939 msgid "Kids Passport without parental consent"
4940 msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"
4942 #, c-format
4943 msgid "Passport account not yet verified"
4944 msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"
4946 msgid "Passport account suspended"
4947 msgstr "Le compte Passeport est suspendu"
4949 #, c-format
4950 msgid "Bad ticket"
4951 msgstr "Mauvais ticket"
4953 #, c-format
4954 msgid "Unknown Error Code %d"
4955 msgstr "Code d'erreur inconnu %d"
4957 #, c-format
4958 msgid "MSN Error: %s\n"
4959 msgstr "Erreur MSN : %s\n"
4961 msgid "Other Contacts"
4962 msgstr "Autres contacts"
4964 msgid "Non-IM Contacts"
4965 msgstr "Contacts non instantanés"
4967 msgid "Nudge"
4968 msgstr "Nudge"
4970 #, c-format
4971 msgid "%s has nudged you!"
4972 msgstr "%s vient de vous nudger !"
4974 #, c-format
4975 msgid "Nudging %s..."
4976 msgstr "Nudge %s..."
4978 msgid "Email Address..."
4979 msgstr "Adresse électronique..."
4981 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4982 msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"
4984 msgid "Set your friendly name."
4985 msgstr "Changer l'alias"
4987 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4988 msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."
4990 msgid "Set your home phone number."
4991 msgstr "Numéro de téléphone"
4993 msgid "Set your work phone number."
4994 msgstr "Numéro de téléphone au travail"
4996 msgid "Set your mobile phone number."
4997 msgstr "Numéro de téléphone portable"
4999 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5000 msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"
5002 msgid ""
5003 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5004 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5005 msgstr ""
5006 "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
5007 "messages MSN sur votre téléphone portable ?"
5009 msgid "Allow"
5010 msgstr "Autoriser"
5012 msgid "Disallow"
5013 msgstr "Interdire"
5015 #, c-format
5016 msgid "Blocked Text for %s"
5017 msgstr "Contenu bloqué pour %s"
5019 msgid "No text is blocked for this account."
5020 msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte."
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5025 msgstr ""
5026 "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions "
5027 "rationnellessuivantes :<br/>%s"
5029 msgid "This account does not have email enabled."
5030 msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif."
5032 msgid "Send a mobile message."
5033 msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable."
5035 msgid "Page"
5036 msgstr "Envoyer"
5038 msgid "Playing a game"
5039 msgstr "Joue"
5041 msgid "Working"
5042 msgstr "Travaille"
5044 msgid "Has you"
5045 msgstr "Vous êtes dans sa liste"
5047 msgid "Home Phone Number"
5048 msgstr "Téléphone personnel"
5050 msgid "Work Phone Number"
5051 msgstr "Téléphone professionnel"
5053 msgid "Mobile Phone Number"
5054 msgstr "Téléphone portable"
5056 msgid "Be Right Back"
5057 msgstr "Bientôt de retour"
5059 msgid "Busy"
5060 msgstr "Occupé"
5062 msgid "On the Phone"
5063 msgstr "Au téléphone"
5065 msgid "Out to Lunch"
5066 msgstr "Parti manger"
5068 #. primitive
5069 #. ID
5070 #. name - use default
5071 #. saveable
5072 #. should be user_settable some day
5073 #. independent
5074 msgid "Artist"
5075 msgstr "Artiste"
5077 msgid "Album"
5078 msgstr "Album"
5080 msgid "Game Title"
5081 msgstr "Nom du jeu"
5083 msgid "Office Title"
5084 msgstr "Nom du travail"
5086 msgid "Set Friendly Name..."
5087 msgstr "Changer l'alias..."
5089 msgid "Set Home Phone Number..."
5090 msgstr "Changer le numéro de téléphone..."
5092 msgid "Set Work Phone Number..."
5093 msgstr "Changer le numéro au travail..."
5095 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5096 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."
5098 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5099 msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."
5101 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5102 msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."
5104 msgid "View Blocked Text..."
5105 msgstr "Voir le contenu bloqué..."
5107 msgid "Open Hotmail Inbox"
5108 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"
5110 msgid "Send to Mobile"
5111 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"
5113 msgid "Initiate _Chat"
5114 msgstr "Lancer une _discussion"
5116 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5117 msgstr ""
5118 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5119 "bibliothèque SSL pour l'application."
5121 msgid "Failed to connect to server."
5122 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
5124 msgid "Error retrieving profile"
5125 msgstr "Erreur à la récupération du profil."
5127 msgid "General"
5128 msgstr "Général"
5130 msgid "Age"
5131 msgstr "Âge"
5133 msgid "Occupation"
5134 msgstr "Occupation"
5136 msgid "Location"
5137 msgstr "Localisation"
5139 msgid "Hobbies and Interests"
5140 msgstr "Passe-temps et intérêts"
5142 msgid "A Little About Me"
5143 msgstr "À propos de moi"
5145 msgid "Social"
5146 msgstr "Social"
5148 msgid "Marital Status"
5149 msgstr "État matrimonial"
5151 msgid "Interests"
5152 msgstr "Intérêts"
5154 msgid "Pets"
5155 msgstr "Animaux"
5157 msgid "Hometown"
5158 msgstr "Ville d'origine"
5160 msgid "Places Lived"
5161 msgstr "Précédents lieux de résidence"
5163 msgid "Fashion"
5164 msgstr "Mode"
5166 msgid "Humor"
5167 msgstr "Humour"
5169 msgid "Music"
5170 msgstr "Musique"
5172 msgid "Favorite Quote"
5173 msgstr "Citation préférée"
5175 msgid "Contact Info"
5176 msgstr "Infos du contact"
5178 msgid "Personal"
5179 msgstr "Personnel"
5181 msgid "Significant Other"
5182 msgstr "Compagnon/Compagne"
5184 msgid "Home Phone"
5185 msgstr "Téléphone personnel"
5187 msgid "Home Phone 2"
5188 msgstr "Téléphone personnel 2"
5190 msgid "Home Address"
5191 msgstr "Adresse personnelle"
5193 msgid "Personal Mobile"
5194 msgstr "Téléphone portable personnel"
5196 msgid "Home Fax"
5197 msgstr "Télécopie personnelle"
5199 msgid "Personal Email"
5200 msgstr "Adresse électronique personnelle"
5202 msgid "Personal IM"
5203 msgstr "Messagerie instantanée"
5205 msgid "Anniversary"
5206 msgstr "Anniversaire"
5208 #. Business
5209 msgid "Work"
5210 msgstr "Professionnel"
5212 msgid "Job Title"
5213 msgstr "Position"
5215 msgid "Company"
5216 msgstr "Société"
5218 msgid "Department"
5219 msgstr "Service"
5221 msgid "Profession"
5222 msgstr "Profession"
5224 msgid "Work Phone"
5225 msgstr "Téléphone professionnel"
5227 msgid "Work Phone 2"
5228 msgstr "Téléphone professionnel 2"
5230 msgid "Work Address"
5231 msgstr "Adresse professionnelle"
5233 msgid "Work Mobile"
5234 msgstr "Téléphone portable professionnel"
5236 msgid "Work Pager"
5237 msgstr "Bippeur professionnel"
5239 msgid "Work Fax"
5240 msgstr "Télécopie professionnelle"
5242 msgid "Work Email"
5243 msgstr "Adresse électronique professionnelle"
5245 msgid "Work IM"
5246 msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"
5248 msgid "Start Date"
5249 msgstr "Date d'embauche"
5251 msgid "Favorite Things"
5252 msgstr "Choses préférées"
5254 msgid "Last Updated"
5255 msgstr "Dernière mise à jour"
5257 msgid "Homepage"
5258 msgstr "Page web"
5260 msgid "The user has not created a public profile."
5261 msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"
5263 msgid ""
5264 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5265 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5266 "public profile."
5267 msgstr ""
5268 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
5269 "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."
5271 msgid ""
5272 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5273 "does not exist."
5274 msgstr ""
5275 "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
5276 "est possible que cet utilisateur n'existe pas."
5278 msgid "View web profile"
5279 msgstr "Voir le profil web"
5281 #. *< type
5282 #. *< ui_requirement
5283 #. *< flags
5284 #. *< dependencies
5285 #. *< priority
5286 #. *< id
5287 #. *< name
5288 #. *< version
5289 #. *< summary
5290 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5291 msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"
5293 msgid "Use HTTP Method"
5294 msgstr "Utiliser le protocole HTTP"
5296 msgid "HTTP Method Server"
5297 msgstr "Serveur pour la méthode HTTP"
5299 msgid "Show custom smileys"
5300 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
5302 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5303 msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."
5305 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5306 msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter."
5308 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5309 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide."
5311 #, c-format
5312 msgid "%s is not a valid group."
5313 msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"
5315 msgid "Unknown error."
5316 msgstr "Erreur inconnue"
5318 #, c-format
5319 msgid "%s on %s (%s)"
5320 msgstr "%s pour %s (%s)"
5322 #, c-format
5323 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5324 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"
5326 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5327 #, c-format
5328 msgid "Unknown error (%d)"
5329 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5331 msgid "Unable to add user"
5332 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5334 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5335 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5337 #, c-format
5338 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5339 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"
5341 #, c-format
5342 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5343 msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"
5345 #, c-format
5346 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5347 msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"
5349 #, c-format
5350 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5351 msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."
5353 #, c-format
5354 msgid "%s is not a valid passport account."
5355 msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."
5357 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5358 msgstr "Service temporairement indisponible."
5360 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5361 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5363 msgid "Unable to rename group"
5364 msgstr "Impossible de renommer le groupe"
5366 msgid "Unable to delete group"
5367 msgstr "Impossible de supprimer le groupe"
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5372 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5373 "in progress.\n"
5374 "\n"
5375 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5376 "sign in."
5377 msgid_plural ""
5378 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5379 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5380 "in progress.\n"
5381 "\n"
5382 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5383 "sign in."
5384 msgstr[0] ""
5385 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
5386 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5387 "en cours.\n"
5388 "\n"
5389 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
5390 msgstr[1] ""
5391 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
5392 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5393 "en cours.\n"
5394 "\n"
5395 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
5397 msgid ""
5398 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5399 "happens when the user is blocked or does not exist."
5400 msgstr ""
5401 "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La "
5402 "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas."
5404 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5405 msgstr ""
5406 "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été "
5407 "envoyés trop vite."
5409 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5410 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu."
5412 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5413 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5415 msgid "Unable to connect"
5416 msgstr "Impossible de se connecter"
5418 msgid "Writing error"
5419 msgstr "Erreur d'écriture"
5421 msgid "Reading error"
5422 msgstr "Erreur de lecture"
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Connection error from %s server:\n"
5427 "%s"
5428 msgstr ""
5429 "Erreur de connexion du serveur %s :\n"
5430 "%s"
5432 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5433 msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."
5435 msgid "Error parsing HTTP."
5436 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"
5438 msgid "You have signed on from another location."
5439 msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."
5441 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5442 msgstr ""
5443 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
5444 "un peu puis réessayer."
5446 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5447 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."
5449 #, c-format
5450 msgid "Unable to authenticate: %s"
5451 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5453 msgid ""
5454 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5455 msgstr ""
5456 "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
5457 "attendre un peu puis réessayer."
5459 msgid "Handshaking"
5460 msgstr "Poignée de main"
5462 msgid "Transferring"
5463 msgstr "Transfert"
5465 msgid "Starting authentication"
5466 msgstr "Début d'authentification"
5468 msgid "Getting cookie"
5469 msgstr "Récupération du cookie"
5471 msgid "Sending cookie"
5472 msgstr "Envoi du cookie"
5474 msgid "Retrieving buddy list"
5475 msgstr "Récupération de la liste de contacts"
5477 msgid "Away From Computer"
5478 msgstr "Absent"
5480 msgid "On The Phone"
5481 msgstr "Au téléphone"
5483 msgid "Out To Lunch"
5484 msgstr "Parti manger"
5486 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5487 msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"
5489 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5490 msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"
5492 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5493 msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"
5495 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5496 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"
5498 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5499 msgstr ""
5500 "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"
5502 msgid ""
5503 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5504 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5505 msgstr ""
5506 "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une "
5507 "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez "
5508 "essayez de nouveau dans quelques minutes :"
5510 msgid ""
5511 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5512 msgstr ""
5513 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
5514 "standardiste :"
5516 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5517 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"
5519 #, c-format
5520 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5521 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
5523 #, c-format
5524 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5525 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
5527 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5528 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?"
5530 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5531 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?"
5533 msgid "The username specified is invalid."
5534 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
5536 msgid "This Hotmail account may not be active."
5537 msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."
5539 msgid "Profile URL"
5540 msgstr "Lien du profil"
5542 #. *< type
5543 #. *< ui_requirement
5544 #. *< flags
5545 #. *< dependencies
5546 #. *< priority
5547 #. *< id
5548 #. *< name
5549 #. *< version
5550 #. *  summary
5551 #. *  description
5552 msgid "MSN Protocol Plugin"
5553 msgstr "Plugin pour le protocole MSN"
5555 #, c-format
5556 msgid "No such user: %s"
5557 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
5559 msgid "User lookup"
5560 msgstr "Recherche d'utilisateur"
5562 msgid "Reading challenge"
5563 msgstr "Lecture du défi"
5565 msgid "Unexpected challenge length from server"
5566 msgstr "Taille du défi non valide du serveur"
5568 msgid "Logging in"
5569 msgstr "Connexion"
5571 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5572 msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"
5574 msgid "You appear to have no MySpace username."
5575 msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."
5577 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5578 msgstr ""
5579 "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE "
5580 "CHANGÉ !)"
5582 msgid "Lost connection with server"
5583 msgstr "Connexion perdue avec le serveur"
5585 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5586 msgid "New mail messages"
5587 msgstr "Nouveaux courrier électroniques"
5589 msgid "New blog comments"
5590 msgstr "Nouveaux commentaires de blog"
5592 msgid "New profile comments"
5593 msgstr "Nouveaux commentaires du profile"
5595 msgid "New friend requests!"
5596 msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !"
5598 msgid "New picture comments"
5599 msgstr "Nouveaux commentaires d'image"
5601 msgid "MySpace"
5602 msgstr "MySpace"
5604 msgid "IM Friends"
5605 msgstr "Amis de messagerie"
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5610 "the server-side list)"
5611 msgid_plural ""
5612 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5613 "on the server-side list)"
5614 msgstr[0] ""
5615 "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
5616 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
5617 msgstr[1] ""
5618 "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
5619 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
5621 msgid "Add contacts from server"
5622 msgstr "Ajouter les contacts du serveur"
5624 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5625 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5626 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5627 msgid "Connected"
5628 msgstr "Connecté"
5630 #, c-format
5631 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5632 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5637 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5638 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5639 "again."
5640 msgstr ""
5641 "%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la "
5642 "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre "
5643 "mot de passe à http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5644 "fuseaction=accountSettings.changePassword puis réessayer."
5646 msgid "MySpaceIM Error"
5647 msgstr "Erreur MySpaceIM"
5649 msgid "Invalid input condition"
5650 msgstr "Condition de saisie non valide."
5652 msgid "Read buffer full (2)"
5653 msgstr "Buffer de lecture plein (2)"
5655 msgid "Unparseable message"
5656 msgstr "Impossible d'interpréter le message."
5658 #, c-format
5659 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5660 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
5662 msgid "Failed to add buddy"
5663 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."
5665 msgid "'addbuddy' command failed."
5666 msgstr "Échec de la commande « addbuddy »."
5668 msgid "persist command failed"
5669 msgstr "Échec de la commande « persist »."
5671 msgid "Failed to remove buddy"
5672 msgstr "Échec lors de la suppression du contact."
5674 msgid "'delbuddy' command failed"
5675 msgstr "Échec de la commande « delbuddy »."
5677 msgid "blocklist command failed"
5678 msgstr "Échec de la commande « blocklist »."
5680 msgid "Missing Cipher"
5681 msgstr "Chiffre manquant"
5683 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5684 msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé."
5686 msgid ""
5687 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5688 "not be loaded."
5689 msgstr ""
5690 "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le "
5691 "support de RC4 (>= 2.0.1)."
5693 msgid "Add friends from MySpace.com"
5694 msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"
5696 msgid "Importing friends failed"
5697 msgstr "Échec de l'import des amis."
5699 #. TODO: find out how
5700 msgid "Find people..."
5701 msgstr "Trouver des gens..."
5703 msgid "Change IM name..."
5704 msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."
5706 msgid "myim URL handler"
5707 msgstr "Gestionnaire d'URL myim"
5709 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5710 msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."
5712 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5713 msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer."
5715 msgid "Show display name in status text"
5716 msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état"
5718 msgid "Show headline in status text"
5719 msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état"
5721 msgid "Send emoticons"
5722 msgstr "Envoyer les frimousses"
5724 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5725 msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)"
5727 msgid "Base font size (points)"
5728 msgstr "Taille de la police (en points)"
5730 msgid "User"
5731 msgstr "Utilisateur"
5733 msgid "Headline"
5734 msgstr "En-tête"
5736 msgid "Song"
5737 msgstr "Chanson"
5739 msgid "Total Friends"
5740 msgstr "Total d'amis"
5742 msgid "Client Version"
5743 msgstr "Version du client"
5745 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5746 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"
5748 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5749 msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?"
5751 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5752 msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !"
5754 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5755 msgstr "MySpaceIM -  Veuillez fournir un nom d'utilisateur"
5757 msgid "This username is unavailable."
5758 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."
5760 msgid "Please try another username:"
5761 msgstr "Veuillez en essayer un autre :"
5763 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5764 msgid "No username set"
5765 msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"
5767 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5768 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :"
5770 #. TODO: icons for each zap
5771 #. Lots of comments for translators:
5772 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5773 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5774 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5775 #. * he put a fork in the toaster."
5776 msgid "Zap"
5777 msgstr "Zap"
5779 #, c-format
5780 msgid "%s has zapped you!"
5781 msgstr "%s vient de vous zapper !"
5783 #, c-format
5784 msgid "Zapping %s..."
5785 msgstr "Zap %s..."
5787 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5788 msgid "Whack"
5789 msgstr "Frapper"
5791 #, c-format
5792 msgid "%s has whacked you!"
5793 msgstr "%s vient de vous frapper !"
5795 #, c-format
5796 msgid "Whacking %s..."
5797 msgstr "Frappe %s..."
5799 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5800 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5801 #. * to translate it literally.
5802 msgid "Torch"
5803 msgstr "Bruler"
5805 #, c-format
5806 msgid "%s has torched you!"
5807 msgstr "%s vient de vous bruler !"
5809 #, c-format
5810 msgid "Torching %s..."
5811 msgstr "Brule %s..."
5813 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5814 msgid "Smooch"
5815 msgstr "Embrasser"
5817 #, c-format
5818 msgid "%s has smooched you!"
5819 msgstr "%s vient de vous embrasser !"
5821 #, c-format
5822 msgid "Smooching %s..."
5823 msgstr "Embrasse %s..."
5825 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5826 msgid "Hug"
5827 msgstr "Étreindre"
5829 #, c-format
5830 msgid "%s has hugged you!"
5831 msgstr "%s vient de vous étreindre !"
5833 #, c-format
5834 msgid "Hugging %s..."
5835 msgstr "Étreint %s..."
5837 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5838 msgid "Slap"
5839 msgstr "Gifler"
5841 #, c-format
5842 msgid "%s has slapped you!"
5843 msgstr "%s vient de vous gifler !"
5845 #, c-format
5846 msgid "Slapping %s..."
5847 msgstr "Gifle %s..."
5849 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5850 msgid "Goose"
5851 msgstr "Pincer les fesses"
5853 #, c-format
5854 msgid "%s has goosed you!"
5855 msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !"
5857 #, c-format
5858 msgid "Goosing %s..."
5859 msgstr "Pince les fesses de %s..."
5861 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5862 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
5863 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5864 msgid "High-five"
5865 msgstr "High-five"
5867 #, c-format
5868 msgid "%s has high-fived you!"
5869 msgstr "%s vient de vous faire un high-five !"
5871 #, c-format
5872 msgid "High-fiving %s..."
5873 msgstr "High-five avec %s..."
5875 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5876 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
5877 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5878 msgid "Punk"
5879 msgstr "Boulétiser"
5881 #, c-format
5882 msgid "%s has punk'd you!"
5883 msgstr "%s vient de vous boulétiser !"
5885 #, c-format
5886 msgid "Punking %s..."
5887 msgstr "Boulétise %s..."
5889 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5890 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5891 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
5892 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
5893 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5894 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
5895 #. * with friends.
5896 msgid "Raspberry"
5897 msgstr "Faire pffft"
5899 #, c-format
5900 msgid "%s has raspberried you!"
5901 msgstr "%s vient de vous faire pffft !"
5903 #, c-format
5904 msgid "Raspberrying %s..."
5905 msgstr "Pffft à %s..."
5907 msgid "Required parameters not passed in"
5908 msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
5910 msgid "Unable to write to network"
5911 msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
5913 msgid "Unable to read from network"
5914 msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
5916 msgid "Error communicating with server"
5917 msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
5919 msgid "Conference not found"
5920 msgstr "Conférence non trouvée"
5922 msgid "Conference does not exist"
5923 msgstr "Cette conférence n'existe pas"
5925 msgid "A folder with that name already exists"
5926 msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
5928 msgid "Not supported"
5929 msgstr "Non supporté"
5931 msgid "Password has expired"
5932 msgstr "Le mot de passe a expiré"
5934 msgid "Incorrect password"
5935 msgstr "Mot de passe incorrect."
5937 msgid "User not found"
5938 msgstr "Utilisateur non trouvé"
5940 msgid "Account has been disabled"
5941 msgstr "Le compté a été désactivé"
5943 msgid "The server could not access the directory"
5944 msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
5946 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5947 msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
5949 msgid "The server is unavailable; try again later"
5950 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
5952 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5953 msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
5955 msgid "Cannot add yourself"
5956 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
5958 msgid "Master archive is misconfigured"
5959 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
5961 msgid "Incorrect username or password"
5962 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
5964 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5965 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
5967 msgid ""
5968 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5969 "entered"
5970 msgstr ""
5971 "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
5972 "saisis incorrects."
5974 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5975 msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
5977 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5978 msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
5980 msgid "You have entered an incorrect username"
5981 msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
5983 msgid "An error occurred while updating the directory"
5984 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
5986 msgid "Incompatible protocol version"
5987 msgstr "Version du protocole incompatible"
5989 msgid "The user has blocked you"
5990 msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
5992 msgid ""
5993 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5994 "time"
5995 msgstr ""
5996 "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
5997 "à un instant."
5999 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6000 msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
6002 #, c-format
6003 msgid "Unknown error: 0x%X"
6004 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
6006 #, c-format
6007 msgid "Login failed (%s)."
6008 msgstr "Échec à la connexion (%s)"
6010 #, c-format
6011 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6012 msgstr ""
6013 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
6014 "sur l'utilisateur (%s)."
6016 #, c-format
6017 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6018 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
6020 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6021 #, c-format
6022 msgid "Unable to send message (%s)."
6023 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
6025 #, c-format
6026 msgid "Unable to invite user (%s)."
6027 msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
6029 #, c-format
6030 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6031 msgstr ""
6032 "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
6034 #, c-format
6035 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6036 msgstr ""
6037 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6042 "creating folder (%s)."
6043 msgstr ""
6044 "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
6045 "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6050 "list (%s)."
6051 msgstr ""
6052 "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
6053 "du dossier sur la liste du serveur (%s)."
6055 #, c-format
6056 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6057 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
6059 #, c-format
6060 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6061 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
6063 #, c-format
6064 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6065 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
6067 #, c-format
6068 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6069 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
6071 #, c-format
6072 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6073 msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
6075 #, c-format
6076 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6077 msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
6079 #, c-format
6080 msgid "Unable to create conference (%s)."
6081 msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
6083 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6084 msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
6086 msgid "Telephone Number"
6087 msgstr "Téléphone"
6089 msgid "Personal Title"
6090 msgstr "Titre"
6092 msgid "Mailstop"
6093 msgstr "Boîte à lettres"
6095 msgid "User ID"
6096 msgstr "ID Utilisateur"
6098 #. tag = _("DN");
6099 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6100 #. if (value) {
6101 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6102 #. }
6104 msgid "Full name"
6105 msgstr "Nom complet"
6107 #, c-format
6108 msgid "GroupWise Conference %d"
6109 msgstr "Conférence GroupWise %d"
6111 msgid "Authenticating..."
6112 msgstr "Authentification en cours..."
6114 msgid "Unable to connect to server."
6115 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
6117 msgid "Waiting for response..."
6118 msgstr "En attente de réponse..."
6120 #, c-format
6121 msgid "%s has been invited to this conversation."
6122 msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
6124 msgid "Invitation to Conversation"
6125 msgstr "Invitation à la conversation"
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Invitation from: %s\n"
6130 "\n"
6131 "Sent: %s"
6132 msgstr ""
6133 "Invitation de : %s\n"
6134 "\n"
6135 "Envoyé : %s"
6137 msgid "Would you like to join the conversation?"
6138 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
6140 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6141 msgstr ""
6142 "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
6143 "endroit."
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6148 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
6150 msgid ""
6151 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6152 "to connect to."
6153 msgstr ""
6154 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
6155 "sur lequel vous voulez vous connecter."
6157 msgid "Error. SSL support is not installed."
6158 msgstr "Support SSL non installé"
6160 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6161 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
6163 #. *< type
6164 #. *< ui_requirement
6165 #. *< flags
6166 #. *< dependencies
6167 #. *< priority
6168 #. *< id
6169 #. *< name
6170 #. *< version
6171 #. *  summary
6172 #. *  description
6173 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6174 msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
6176 msgid "Server address"
6177 msgstr "Hôte du serveur"
6179 msgid "Server port"
6180 msgstr "Port du serveur"
6182 msgid "Could not join chat room"
6183 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
6185 msgid "Invalid chat room name"
6186 msgstr "Nom de salon non valide"
6188 msgid "Server closed the connection."
6189 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Lost connection with server:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "Connexion perdue avec le serveur :\n"
6197 "%s"
6199 msgid "Received invalid data on connection with server."
6200 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur."
6202 #. *< type
6203 #. *< ui_requirement
6204 #. *< flags
6205 #. *< dependencies
6206 #. *< priority
6207 #. *< id
6208 #. *< name
6209 #. *< version
6210 #. *  summary
6211 #. *  description
6212 msgid "AIM Protocol Plugin"
6213 msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
6215 msgid "ICQ UIN..."
6216 msgstr "UIN ICQ..."
6218 #. *< type
6219 #. *< ui_requirement
6220 #. *< flags
6221 #. *< dependencies
6222 #. *< priority
6223 #. *< id
6224 #. *< name
6225 #. *< version
6226 #. *  summary
6227 #. *  description
6228 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6229 msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
6231 msgid "Encoding"
6232 msgstr "Codage"
6234 msgid "The remote user has closed the connection."
6235 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
6237 msgid "The remote user has declined your request."
6238 msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
6240 #, c-format
6241 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6242 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
6244 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6245 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
6247 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6248 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
6250 msgid "Direct IM established"
6251 msgstr "Connexion directe établie."
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6256 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6257 msgstr ""
6258 "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
6259 "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
6260 "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
6262 #, c-format
6263 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6264 msgstr ""
6265 "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
6267 msgid "Invalid error"
6268 msgstr "Erreur non valide"
6270 msgid "Invalid SNAC"
6271 msgstr "SNAC non valide"
6273 msgid "Rate to host"
6274 msgstr "Fréquence vers l'hôte"
6276 msgid "Rate to client"
6277 msgstr "Fréquence vers le client"
6279 msgid "Service unavailable"
6280 msgstr "Service non disponible"
6282 msgid "Service not defined"
6283 msgstr "Service non défini"
6285 msgid "Obsolete SNAC"
6286 msgstr "SNAC obsolète"
6288 msgid "Not supported by host"
6289 msgstr "Non supporté par l'hôte"
6291 msgid "Not supported by client"
6292 msgstr "Non supporté par le client"
6294 msgid "Refused by client"
6295 msgstr "Refusé par le client"
6297 msgid "Reply too big"
6298 msgstr "Réponse trop grosse"
6300 msgid "Responses lost"
6301 msgstr "Réponses perdues"
6303 msgid "Request denied"
6304 msgstr "Requête refusée"
6306 msgid "Busted SNAC payload"
6307 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
6309 msgid "Insufficient rights"
6310 msgstr "Droits insuffisants"
6312 msgid "In local permit/deny"
6313 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
6315 msgid "Warning level too high (sender)"
6316 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
6318 msgid "Warning level too high (receiver)"
6319 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
6321 msgid "User temporarily unavailable"
6322 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
6324 msgid "No match"
6325 msgstr "Aucun résultat"
6327 msgid "List overflow"
6328 msgstr "Dépassement de liste"
6330 msgid "Request ambiguous"
6331 msgstr "Requête ambiguë"
6333 msgid "Queue full"
6334 msgstr "File d'attente pleine"
6336 msgid "Not while on AOL"
6337 msgstr "Impossible sur AOL"
6339 msgid ""
6340 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6341 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6342 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6343 "your AIM/ICQ account.)"
6344 msgstr ""
6345 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
6346 "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
6347 "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
6348 "AIM/ICQ.)"
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6353 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6354 msgstr ""
6355 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
6356 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
6358 #. Label
6359 msgid "Buddy Icon"
6360 msgstr "Icône du contact"
6362 msgid "Voice"
6363 msgstr "Voix"
6365 msgid "AIM Direct IM"
6366 msgstr "Connexion directe AIM"
6368 msgid "Get File"
6369 msgstr "Recevoir un fichier"
6371 msgid "Games"
6372 msgstr "Jeux"
6374 msgid "Add-Ins"
6375 msgstr "Modules"
6377 msgid "Send Buddy List"
6378 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
6380 msgid "ICQ Direct Connect"
6381 msgstr "Connexion directe ICQ"
6383 msgid "AP User"
6384 msgstr "Utilisateur AP"
6386 msgid "ICQ RTF"
6387 msgstr "RTF ICQ"
6389 msgid "Nihilist"
6390 msgstr "Nihiliste"
6392 msgid "ICQ Server Relay"
6393 msgstr "Relais de serveur ICQ"
6395 msgid "Old ICQ UTF8"
6396 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
6398 msgid "Trillian Encryption"
6399 msgstr "Chiffrement Trillian"
6401 msgid "ICQ UTF8"
6402 msgstr "ICQ UTF8"
6404 msgid "Hiptop"
6405 msgstr "Hiptop"
6407 msgid "Security Enabled"
6408 msgstr "Sécurité activée"
6410 msgid "Video Chat"
6411 msgstr "Visioconférence"
6413 msgid "iChat AV"
6414 msgstr "Vidéo iChat"
6416 msgid "Live Video"
6417 msgstr "Live Video"
6419 msgid "Camera"
6420 msgstr "Caméra"
6422 msgid "Screen Sharing"
6423 msgstr "Partage d'écran"
6425 msgid "Free For Chat"
6426 msgstr "Libre pour discuter"
6428 msgid "Not Available"
6429 msgstr "Non disponible"
6431 msgid "Occupied"
6432 msgstr "Occupé"
6434 msgid "Web Aware"
6435 msgstr "Sur internet"
6437 msgid "Invisible"
6438 msgstr "Invisible"
6440 msgid "IP Address"
6441 msgstr "Adresse IP"
6443 msgid "Warning Level"
6444 msgstr "Niveau d'avertissement"
6446 msgid "Buddy Comment"
6447 msgstr "Commentaire"
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "Could not connect to authentication server:\n"
6452 "%s"
6453 msgstr ""
6454 "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n"
6455 "%s"
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "Could not connect to BOS server:\n"
6460 "%s"
6461 msgstr ""
6462 "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n"
6463 "%s"
6465 msgid "Username sent"
6466 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
6468 msgid "Connection established, cookie sent"
6469 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
6471 #. TODO: Don't call this with ssi
6472 msgid "Finalizing connection"
6473 msgstr "Finalisation de la connexion"
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6478 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6479 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6480 msgstr ""
6481 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
6482 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par "
6483 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, "
6484 "soit contenir uniquement des chiffres."
6486 #. Unregistered screen name
6487 #. uid is not exist
6488 msgid "Invalid username."
6489 msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
6491 msgid "Incorrect password."
6492 msgstr "Mot de passe incorrect."
6494 #. Suspended account
6495 msgid "Your account is currently suspended."
6496 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
6498 #. service temporarily unavailable
6499 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6500 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
6502 #. screen name connecting too frequently
6503 #. IP address connecting too frequently
6504 msgid ""
6505 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6506 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6507 msgstr ""
6508 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
6509 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6510 "longtemps."
6512 #, c-format
6513 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6514 msgstr ""
6515 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
6516 "à jour sur %s."
6518 msgid "Could Not Connect"
6519 msgstr "Impossible de se connecter."
6521 msgid "Received authorization"
6522 msgstr "Autorisation reçue."
6524 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6525 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
6527 msgid "Enter SecurID"
6528 msgstr "Saisissez votre SecurID"
6530 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6531 msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
6533 #. *
6534 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6536 msgid "_OK"
6537 msgstr "_OK"
6539 #, c-format
6540 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6541 msgstr ""
6542 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
6543 "plus d'informations."
6545 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6546 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
6548 #, c-format
6549 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6550 msgstr ""
6551 "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations."
6553 msgid "Unable to get a valid login hash."
6554 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
6556 msgid "Password sent"
6557 msgstr "Mot de passe envoyé"
6559 msgid "Unable to initialize connection"
6560 msgstr "Impossible de créer une connexion."
6562 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6563 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
6565 msgid "Authorization Request Message:"
6566 msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"
6568 msgid "Please authorize me!"
6569 msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"
6571 msgid "No reason given."
6572 msgstr "Pas de raison"
6574 msgid "Authorization Denied Message:"
6575 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6580 "following reason:\n"
6581 "%s"
6582 msgstr ""
6583 "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
6584 "contacts pour la raison suivante :\n"
6585 "%s"
6587 msgid "ICQ authorization denied."
6588 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
6590 #. Someone has granted you authorization
6591 #, c-format
6592 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6593 msgstr ""
6594 "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
6595 "contacts."
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "You have received a special message\n"
6600 "\n"
6601 "From: %s [%s]\n"
6602 "%s"
6603 msgstr ""
6604 "Vous avez reçu un message spécial\n"
6605 "\n"
6606 "De : %s [%s]\n"
6607 "%s"
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "You have received an ICQ page\n"
6612 "\n"
6613 "From: %s [%s]\n"
6614 "%s"
6615 msgstr ""
6616 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
6617 "\n"
6618 "De : %s [%s]\n"
6619 "%s"
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6624 "\n"
6625 "Message is:\n"
6626 "%s"
6627 msgstr ""
6628 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
6629 "\n"
6630 "Le message est :\n"
6631 "%s"
6633 #, c-format
6634 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6635 msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
6637 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6638 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
6640 msgid "_Add"
6641 msgstr "_Ajouter"
6643 msgid "_Decline"
6644 msgstr "_Décliner"
6646 #, c-format
6647 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6648 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6649 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
6650 msgstr[1] ""
6651 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
6653 #, c-format
6654 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6655 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6656 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
6657 msgstr[1] ""
6658 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6663 msgid_plural ""
6664 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6665 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
6666 msgstr[1] ""
6667 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6672 msgid_plural ""
6673 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6674 msgstr[0] ""
6675 "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
6676 "élevé."
6677 msgstr[1] ""
6678 "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
6679 "élevé."
6681 #, c-format
6682 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6683 msgid_plural ""
6684 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6685 msgstr[0] ""
6686 "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
6687 "élevé."
6688 msgstr[1] ""
6689 "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
6690 "élevé."
6692 #, c-format
6693 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6694 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6695 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
6696 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
6698 #. Data is assumed to be the destination sn
6699 #, c-format
6700 msgid "Unable to send message: %s"
6701 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
6703 msgid "Unknown reason."
6704 msgstr "Erreur inconnue"
6706 #, c-format
6707 msgid "Unable to send message to %s:"
6708 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
6710 #, c-format
6711 msgid "User information not available: %s"
6712 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
6714 msgid "Online Since"
6715 msgstr "En ligne depuis"
6717 msgid "Member Since"
6718 msgstr "Inscrit depuis"
6720 msgid "Profile"
6721 msgstr "Informations"
6723 msgid "Your AIM connection may be lost."
6724 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
6726 #. The conversion failed!
6727 msgid ""
6728 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6729 "characters.]"
6730 msgstr ""
6731 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
6732 "caractères non valides.]"
6734 msgid ""
6735 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6736 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6737 msgstr ""
6738 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
6739 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."
6741 #, c-format
6742 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6743 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
6745 msgid "Mobile Phone"
6746 msgstr "Numéro de téléphone portable"
6748 msgid "Personal Web Page"
6749 msgstr "Page web perso"
6751 #. aim_userinfo_t
6752 #. strip_html_tags
6753 msgid "Additional Information"
6754 msgstr "Informations supplémentaires"
6756 msgid "Zip Code"
6757 msgstr "Code postal"
6759 msgid "Work Information"
6760 msgstr "Informations professionnelles"
6762 msgid "Division"
6763 msgstr "Division"
6765 msgid "Position"
6766 msgstr "Poste"
6768 msgid "Web Page"
6769 msgstr "Page web"
6771 msgid "Pop-Up Message"
6772 msgstr "Message en fenêtre"
6774 #, c-format
6775 msgid "The following username is associated with %s"
6776 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6777 msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
6778 msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
6780 #, c-format
6781 msgid "No results found for email address %s"
6782 msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
6784 #, c-format
6785 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6786 msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
6788 msgid "Account Confirmation Requested"
6789 msgstr "Confirmation de compte demandée"
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6794 "from the original."
6795 msgstr ""
6796 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
6797 "version demandée diffère de l'originale."
6799 #, c-format
6800 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6801 msgstr ""
6802 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
6803 "non valide."
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6808 "long."
6809 msgstr ""
6810 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
6811 "version demandée est trop longue"
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6816 "request pending for this username."
6817 msgstr ""
6818 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
6819 "une requête en attente pour cet identifiant."
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6824 "too many usernames associated with it."
6825 msgstr ""
6826 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
6827 "trop d'identifiants associés à cette adresse."
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6832 "invalid."
6833 msgstr ""
6834 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
6835 "est non valide."
6837 #, c-format
6838 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6839 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
6841 msgid "Error Changing Account Info"
6842 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
6844 #, c-format
6845 msgid "The email address for %s is %s"
6846 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
6848 msgid "Account Info"
6849 msgstr "Infos du compte"
6851 msgid ""
6852 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6853 msgstr ""
6854 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
6855 "connexion directe pour envoyer des images."
6857 msgid "Unable to set AIM profile."
6858 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
6860 msgid ""
6861 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6862 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6863 "fully connected."
6864 msgstr ""
6865 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
6866 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
6867 "complète."
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6872 "truncated for you."
6873 msgid_plural ""
6874 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6875 "truncated for you."
6876 msgstr[0] ""
6877 "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
6878 "tronqué automatiquement."
6879 msgstr[1] ""
6880 "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
6881 "tronqué automatiquement."
6883 msgid "Profile too long."
6884 msgstr "Profil trop long"
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6889 "truncated for you."
6890 msgid_plural ""
6891 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6892 "truncated for you."
6893 msgstr[0] ""
6894 "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
6895 "Il a été tronqué lors de la mise à jour."
6896 msgstr[1] ""
6897 "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
6898 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
6900 msgid "Away message too long."
6901 msgstr "Message d'absence trop long"
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6906 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6907 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6908 msgstr ""
6909 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
6910 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
6911 "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
6912 "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
6914 msgid "Unable to Add"
6915 msgstr "Impossible d'ajouter"
6917 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6918 msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
6920 msgid ""
6921 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6922 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6923 msgstr ""
6924 "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
6925 "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
6926 "temps."
6928 msgid "Orphans"
6929 msgstr "Orphelins"
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6934 "list.  Please remove one and try again."
6935 msgstr ""
6936 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
6937 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
6939 msgid "(no name)"
6940 msgstr "(pas de nom)"
6942 #, c-format
6943 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6944 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6949 "Do you want to add this user?"
6950 msgstr ""
6951 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
6952 "Voulez-vous le faire ?"
6954 msgid "Authorization Given"
6955 msgstr "Autorisation donnée"
6957 #. Granted
6958 #, c-format
6959 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6960 msgstr ""
6961 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
6962 "contacts."
6964 msgid "Authorization Granted"
6965 msgstr "Autorisation accordée"
6967 #. Denied
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6971 "following reason:\n"
6972 "%s"
6973 msgstr ""
6974 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
6975 "contacts pour la raison suivante :\n"
6976 "%s"
6978 msgid "Authorization Denied"
6979 msgstr "Autorisation refusée"
6981 msgid "_Exchange:"
6982 msgstr "_Echange :"
6984 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6985 msgstr ""
6986 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
6987 "d'images dans les discussions AIM."
6989 msgid "iTunes Music Store Link"
6990 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
6992 #, c-format
6993 msgid "Buddy Comment for %s"
6994 msgstr "Commentaire pour %s"
6996 msgid "Buddy Comment:"
6997 msgstr "Commentaire :"
6999 #, c-format
7000 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7001 msgstr "Connexion directe avec %s"
7003 msgid ""
7004 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7005 "Do you wish to continue?"
7006 msgstr ""
7007 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
7008 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
7010 msgid "C_onnect"
7011 msgstr "_Connecter"
7013 msgid "Get AIM Info"
7014 msgstr "Récupérer les infos AIM"
7016 #. We only do this if the user is in our buddy list
7017 msgid "Edit Buddy Comment"
7018 msgstr "Modifier le commentaire"
7020 msgid "Get Status Msg"
7021 msgstr "Obtenir le message d'état"
7023 msgid "Direct IM"
7024 msgstr "Connexion directe"
7026 msgid "Re-request Authorization"
7027 msgstr "Redemander autorisation"
7029 msgid "Require authorization"
7030 msgstr "Demande d'autorisation"
7032 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7033 msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
7035 msgid "ICQ Privacy Options"
7036 msgstr "Options de confidentialité ICQ"
7038 msgid "The new formatting is invalid."
7039 msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
7041 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7042 msgstr ""
7043 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
7044 "majuscules et les espaces."
7046 msgid "Change Address To:"
7047 msgstr "Nouvelle adresse :"
7049 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7050 msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"
7052 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7053 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
7055 msgid ""
7056 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7057 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7058 msgstr ""
7059 "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
7060 "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
7062 msgid "Find Buddy by Email"
7063 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
7065 msgid "Search for a buddy by email address"
7066 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
7068 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7069 msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
7071 msgid "_Search"
7072 msgstr "_Recherche"
7074 msgid "Set User Info (web)..."
7075 msgstr "Modifier les informations (web)..."
7077 msgid "Change Password (web)"
7078 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
7080 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7081 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
7083 #. ICQ actions
7084 msgid "Set Privacy Options..."
7085 msgstr "Changer les options de confidentialité..."
7087 #. AIM actions
7088 msgid "Confirm Account"
7089 msgstr "Confirmer le compte"
7091 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7092 msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
7094 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7095 msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
7097 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7098 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
7100 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7101 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
7103 msgid "Search for Buddy by Information"
7104 msgstr "Chercher d'après les informations..."
7106 msgid ""
7107 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7108 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7109 "but does not reveal your IP address)"
7110 msgstr ""
7111 "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n"
7112 "pour le transfert de fichiers\n"
7113 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
7115 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7116 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
7118 #, c-format
7119 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7120 msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
7122 #, c-format
7123 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7124 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
7126 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7127 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire."
7129 #, c-format
7130 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7131 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
7133 msgid ""
7134 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7135 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7136 "considered a privacy risk."
7137 msgstr ""
7138 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
7139 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
7140 "une faille de sécurité."
7142 msgid "Aquarius"
7143 msgstr "Verseau"
7145 msgid "Pisces"
7146 msgstr "Poissons"
7148 msgid "Aries"
7149 msgstr "Bélier"
7151 msgid "Taurus"
7152 msgstr "Taureau"
7154 msgid "Gemini"
7155 msgstr "Gémeaux"
7157 msgid "Cancer"
7158 msgstr "Cancer"
7160 msgid "Leo"
7161 msgstr "Lion"
7163 msgid "Virgo"
7164 msgstr "Vierge"
7166 msgid "Libra"
7167 msgstr "Balance"
7169 msgid "Scorpio"
7170 msgstr "Scorpion"
7172 msgid "Sagittarius"
7173 msgstr "Sagittaire"
7175 msgid "Capricorn"
7176 msgstr "Capricorne"
7178 msgid "Rat"
7179 msgstr "Rat"
7181 msgid "Ox"
7182 msgstr "Bœuf"
7184 msgid "Tiger"
7185 msgstr "Tigre"
7187 msgid "Rabbit"
7188 msgstr "Lièvre"
7190 msgid "Dragon"
7191 msgstr "Dragon"
7193 msgid "Snake"
7194 msgstr "Serpent"
7196 msgid "Horse"
7197 msgstr "Cheval"
7199 msgid "Goat"
7200 msgstr "Chèvre"
7202 msgid "Monkey"
7203 msgstr "Singe"
7205 msgid "Rooster"
7206 msgstr "Coq"
7208 msgid "Dog"
7209 msgstr "Chien"
7211 msgid "Pig"
7212 msgstr "Cochon"
7214 msgid "Other"
7215 msgstr "Autre"
7217 msgid "Visible"
7218 msgstr "Visible"
7220 msgid "Friend Only"
7221 msgstr "Amis seulement"
7223 msgid "Private"
7224 msgstr "Privé"
7226 msgid "QQ Number"
7227 msgstr "Numéro QQ"
7229 msgid "Country/Region"
7230 msgstr "Pays/région"
7232 msgid "Province/State"
7233 msgstr "Province/État"
7235 msgid "Zipcode"
7236 msgstr "Code postal"
7238 msgid "Phone Number"
7239 msgstr "Téléphone fixe"
7241 msgid "Authorize adding"
7242 msgstr "Autoriser l'ajout"
7244 msgid "Cellphone Number"
7245 msgstr "Téléphone portable"
7247 msgid "Personal Introduction"
7248 msgstr "Informations personnelles"
7250 msgid "City/Area"
7251 msgstr "Ville/Localité"
7253 msgid "Publish Mobile"
7254 msgstr "Publier le téléphone portable"
7256 msgid "Publish Contact"
7257 msgstr "Publier les informations de contact"
7259 msgid "College"
7260 msgstr "Éducation"
7262 msgid "Horoscope"
7263 msgstr "Signe du zodiaque"
7265 msgid "Zodiac"
7266 msgstr "Signe du zodiaque chinois"
7268 msgid "Blood"
7269 msgstr "Groupe sanguin"
7271 msgid "True"
7272 msgstr "Vrai"
7274 msgid "False"
7275 msgstr "Faux"
7277 msgid "Modify Contact"
7278 msgstr "Modifier les infos de contact"
7280 msgid "Modify Address"
7281 msgstr "Modifier l'adresse"
7283 msgid "Modify Extended Information"
7284 msgstr "Modifier mes infos étendues"
7286 msgid "Modify Information"
7287 msgstr "Modifier mes informations"
7289 msgid "Update"
7290 msgstr "Mettre à jour"
7292 msgid "Could not change buddy information."
7293 msgstr "Impossible de changer les informations du contact."
7295 #, c-format
7296 msgid "%u requires verification"
7297 msgstr "%u demande une vérification"
7299 msgid "Add buddy question"
7300 msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts"
7302 msgid "Enter answer here"
7303 msgstr "Saisissez la réponse ici"
7305 msgid "Send"
7306 msgstr "Envoyer"
7308 msgid "Invalid answer."
7309 msgstr "Réponse non valide."
7311 msgid "Authorization denied message:"
7312 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
7314 msgid "Sorry, you're not my style."
7315 msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre."
7317 #, c-format
7318 msgid "%u needs authorization"
7319 msgstr "%u demande une autorisation"
7321 msgid "Add buddy authorize"
7322 msgstr "Ajouter une autorisation de contact"
7324 msgid "Enter request here"
7325 msgstr "Saisissez votre demande"
7327 msgid "Would you be my friend?"
7328 msgstr "Veux-tu être mon ami ?"
7330 msgid "QQ Buddy"
7331 msgstr "Contact QQ"
7333 msgid "Add buddy"
7334 msgstr "Ajouter un contact"
7336 msgid "Invalid QQ Number"
7337 msgstr "Numéro QQ non valide"
7339 msgid "Failed sending authorize"
7340 msgstr "Échec à l'envoi de l'autorisation"
7342 #, c-format
7343 msgid "Failed removing buddy %u"
7344 msgstr "Échec lors de la suppression du contact %u"
7346 #, c-format
7347 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7348 msgstr "Échec lors de ma suppression de la liste de %d"
7350 msgid "No reason given"
7351 msgstr "Pas de raison donnée"
7353 #. only need to get value
7354 #, c-format
7355 msgid "You have been added by %s"
7356 msgstr "Vous avez été ajouté par %s."
7358 msgid "Would you like to add him?"
7359 msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"
7361 #, c-format
7362 msgid "Rejected by %s"
7363 msgstr "Refusé par %s"
7365 #, c-format
7366 msgid "Message: %s"
7367 msgstr "Message : %s"
7369 msgid "ID: "
7370 msgstr "ID : "
7372 msgid "Group ID"
7373 msgstr "ID du groupe"
7375 msgid "QQ Qun"
7376 msgstr "QQ Qun"
7378 msgid "Please enter Qun number"
7379 msgstr "Saisissez le numéro Qun"
7381 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7382 msgstr "Vous ne pouvez chercher que les Qun permanents.\n"
7384 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7385 msgstr "(Chaine de caractères UTF-8 non valide)"
7387 msgid "Not member"
7388 msgstr "Non membre"
7390 msgid "Member"
7391 msgstr "Membre"
7393 msgid "Requesting"
7394 msgstr "Demande en cours"
7396 msgid "Admin"
7397 msgstr "Admin"
7399 msgid "Notice"
7400 msgstr "Envoi d'infos"
7402 msgid "Detail"
7403 msgstr "Détail"
7405 msgid "Creator"
7406 msgstr "Créateur"
7408 msgid "About me"
7409 msgstr "À mon propos"
7411 msgid "Category"
7412 msgstr "Catégorie"
7414 msgid "The Qun does not allow others to join"
7415 msgstr "Ce Qun est fermé aux inscriptions"
7417 msgid "Join QQ Qun"
7418 msgstr "Rejoindre un Qun QQ"
7420 msgid "Input request here"
7421 msgstr "Saisissez votre demande"
7423 #, c-format
7424 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7425 msgstr "Entrée réussie dans le Qun %s (%u)"
7427 msgid "Successfully joined Qun"
7428 msgstr "Entrée réussie dans le Qun"
7430 #, c-format
7431 msgid "Qun %u denied from joining"
7432 msgstr "L'entrée dans le Qun %u a été refusée"
7434 msgid "QQ Qun Operation"
7435 msgstr "Opération QQ Qun"
7437 msgid "Failed:"
7438 msgstr "Échec :"
7440 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7441 msgstr "Joindre un Qun, réponse inconnue"
7443 msgid "Quit Qun"
7444 msgstr "Parir du Qun"
7446 msgid ""
7447 "Note, if you are the creator, \n"
7448 "this operation will eventually remove this Qun."
7449 msgstr ""
7450 "Note : si vous en êtes le créateur, \n"
7451 "cette opération peut supprimer ce Qun."
7453 msgid "Sorry, you are not our style"
7454 msgstr "Désolés, tu n'es pas notre genre."
7456 msgid "Successfully changed Qun members"
7457 msgstr "Vous avez modifié la liste des membres du Qun."
7459 msgid "Successfully changed Qun information"
7460 msgstr "Vous avez modifié les informations du Qun."
7462 msgid "You have successfully created a Qun"
7463 msgstr "Vous avez créé un Qun."
7465 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7466 msgstr "Voulez-vous modifier les infos détaillées maintenant ?"
7468 msgid "Setup"
7469 msgstr "Options"
7471 #, c-format
7472 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7473 msgstr "L'utilisateur %u demande à rejoindre le Qun %u pour %s"
7475 #, c-format
7476 msgid "%u request to join Qun %u"
7477 msgstr "L'utilisateur %u demande à rejoindre le Qun %u"
7479 #, c-format
7480 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7481 msgstr "Échec pour rejoindre le Qun %u, administré par %u"
7483 #, c-format
7484 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7485 msgstr "<b>L'entrée dans le Qun %u a été approuvée par l'admin %u pour %s</b>"
7487 #, c-format
7488 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7489 msgstr "<b>Contact supprimé %u.</b>"
7491 #, c-format
7492 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7493 msgstr "<b>Nouveau contact %u entré.</b>"
7495 #, c-format
7496 msgid "Unknown-%d"
7497 msgstr "Inconnu-%d"
7499 msgid "Level"
7500 msgstr "Niveau"
7502 msgid " VIP"
7503 msgstr " VIP"
7505 msgid " TCP"
7506 msgstr " TCP"
7508 msgid " FromMobile"
7509 msgstr " FromMobile"
7511 msgid " BindMobile"
7512 msgstr " BindMobile"
7514 msgid " Video"
7515 msgstr " Vidéo"
7517 msgid " Zone"
7518 msgstr " Zone"
7520 msgid "Flag"
7521 msgstr "Drapeau"
7523 msgid "Ver"
7524 msgstr "Ver"
7526 msgid "Invalid name"
7527 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
7529 msgid "Select icon..."
7530 msgstr "Choisir une icône..."
7532 #, c-format
7533 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7534 msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7536 #, c-format
7537 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7538 msgstr "<b>Contacts connectés :</b> %d<br>\n"
7540 #, c-format
7541 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7542 msgstr "<b>Dernière mise à jour :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7544 #, c-format
7545 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7546 msgstr "<b>Serveur :</b> %s<br>\n"
7548 #, c-format
7549 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7550 msgstr "<b>Étiquette du client :</b> %s<br>\n"
7552 #, c-format
7553 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7554 msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n"
7556 #, c-format
7557 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7558 msgstr "<b>Adresse internet IP :</b> %s:%d<br>\n"
7560 #, c-format
7561 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7562 msgstr "<b>Envoyés :</b> %lu<br>\n"
7564 #, c-format
7565 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7566 msgstr "<b>Ré-envoyés :</b> %lu<br>\n"
7568 #, c-format
7569 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7570 msgstr "<b>Perdus :</b> %lu<br>\n"
7572 #, c-format
7573 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7574 msgstr "<b>Reçus :</b> %lu<br>\n"
7576 #, c-format
7577 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7578 msgstr "<b>Doubles reçus :</b> %lu<br>\n"
7580 #, c-format
7581 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7582 msgstr "<b>Heure :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7584 #, c-format
7585 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7586 msgstr "<b>IP :</b> %s<br>\n"
7588 msgid "Login Information"
7589 msgstr "Informations de connexion"
7591 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7592 msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n"
7594 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7595 msgstr "<p><b>Contributeurs au code :</b><br>\n"
7597 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7598 msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n"
7600 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7601 msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n"
7603 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7604 msgstr "<p><i>et tous les personnes dans les coulisses...</i><br>\n"
7606 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7607 msgstr "<i>N'hésitez pas à mous rejoindre !</i> :)"
7609 #, c-format
7610 msgid "About OpenQ %s"
7611 msgstr "À propos de OpenQ %s"
7613 msgid "Change Icon"
7614 msgstr "Changer l'icône"
7616 msgid "Change Password"
7617 msgstr "Changer de mot de passe"
7619 msgid "Account Information"
7620 msgstr "Informations du compte"
7622 msgid "Update all QQ Quns"
7623 msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ"
7625 msgid "About OpenQ"
7626 msgstr "À propos de OpenQ"
7628 #. *< type
7629 #. *< ui_requirement
7630 #. *< flags
7631 #. *< dependencies
7632 #. *< priority
7633 #. *< id
7634 #. *< name
7635 #. *< version
7636 #. *  summary
7637 #. *  description
7638 msgid "QQ Protocol Plugin"
7639 msgstr "Plugin pour le protocole QQ"
7641 msgid "Auto"
7642 msgstr "Auto"
7644 msgid "Select Server"
7645 msgstr "Choisir le serveur"
7647 msgid "QQ2005"
7648 msgstr "QQ2005"
7650 msgid "QQ2007"
7651 msgstr "QQ2007"
7653 msgid "QQ2008"
7654 msgstr "QQ2008"
7656 msgid "Connect by TCP"
7657 msgstr "Connexion par TCP"
7659 msgid "Show server notice"
7660 msgstr "Afficher les infos du serveur"
7662 msgid "Show server news"
7663 msgstr "Afficher les nouveautés du serveur"
7665 msgid "Show chat room when msg comes"
7666 msgstr "Afficher le salon de discussions quand un message arrive"
7668 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7669 msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)"
7671 msgid "Update interval (seconds)"
7672 msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)"
7674 msgid "Cannot decrypt server reply"
7675 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
7677 #, c-format
7678 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7679 msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X"
7681 #, c-format
7682 msgid "Invalid token len, %d"
7683 msgstr "Taille de token non valide : %d"
7685 #. extend redirect used in QQ2006
7686 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7687 msgstr "Redirect_EX n'est pas supportée pour l'instant"
7689 #. need activation
7690 #. need activation
7691 #. need activation
7692 msgid "Activation required"
7693 msgstr "Activation nécessaire"
7695 #, c-format
7696 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7697 msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)"
7699 msgid "Could not decrypt server reply"
7700 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
7702 msgid "Requesting captcha"
7703 msgstr "Demande de captcha"
7705 msgid "Checking captcha"
7706 msgstr "Vérification du code du captcha"
7708 msgid "Failed captcha verification"
7709 msgstr "Échec à la vérification du captcha"
7711 msgid "Captcha Image"
7712 msgstr "Image captcha"
7714 msgid "Enter code"
7715 msgstr "Saisissez le code"
7717 msgid "QQ Captcha Verification"
7718 msgstr "Vérification du captcha QQ"
7720 msgid "Enter the text from the image"
7721 msgstr "Saisissez le texte de l'image"
7723 #, c-format
7724 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7725 msgstr "Réponse inconnue à la vérification du mot de passe (0x%02X)"
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7730 "%s"
7731 msgstr ""
7732 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n"
7733 "%s"
7735 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7736 msgid "Unable to connect."
7737 msgstr "Impossible de se connecter"
7739 msgid "Socket error"
7740 msgstr "Erreur de socket."
7742 msgid "Unable to read from socket"
7743 msgstr "Impossible de lire le socket."
7745 msgid "Write Error"
7746 msgstr "Erreur d'écriture"
7748 msgid "Connection lost"
7749 msgstr "Connexion perdue."
7751 msgid "Getting server"
7752 msgstr "Récupération du serveur"
7754 msgid "Requesting token"
7755 msgstr "Requête d'un token"
7757 msgid "Couldn't resolve host"
7758 msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."
7760 msgid "Invalid server or port"
7761 msgstr "Serveur ou port non valide"
7763 msgid "Connecting to server"
7764 msgstr "Connexion au serveur"
7766 msgid "QQ Error"
7767 msgstr "Erreur QQ"
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Server News:\n"
7772 "%s\n"
7773 "%s\n"
7774 "%s"
7775 msgstr ""
7776 "Nouveautés du serveur :\n"
7777 "%s\n"
7778 "%s\n"
7779 "%s"
7781 #, c-format
7782 msgid "%s:%s"
7783 msgstr "%s : %s"
7785 #, c-format
7786 msgid "From %s:"
7787 msgstr "De %s :"
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Server notice From %s: \n"
7792 "%s"
7793 msgstr ""
7794 "Info du serveur de %s : \n"
7795 "%s"
7797 msgid "Unknown SERVER CMD"
7798 msgstr "Commande SERVER inconnue"
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7803 "Room %u, reply 0x%02X"
7804 msgstr ""
7805 "Erreur à la réponse %s(0x%02X)\n"
7806 "Salon %u, réponse 0x%02X"
7808 msgid "QQ Qun Command"
7809 msgstr "Commande Qun QQ"
7811 msgid "Could not decrypt login reply"
7812 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion"
7814 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7815 msgstr "Commande LOGIN inconnue"
7817 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7818 msgstr "Commande CLIENT inconnue"
7820 #, c-format
7821 msgid "%d has declined the file %s"
7822 msgstr "%d a refusé le fichier %s"
7824 msgid "File Send"
7825 msgstr "Envoi de fichier"
7827 #, c-format
7828 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7829 msgstr "%d a annulé le transfert de %s"
7831 msgid "Connection closed (writing)"
7832 msgstr "Connexion terminée (en écriture)"
7834 #, c-format
7835 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7836 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
7838 #, c-format
7839 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7840 msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
7842 #, c-format
7843 msgid "Info for Group %s"
7844 msgstr "Informations pour le groupe %s"
7846 msgid "Notes Address Book Information"
7847 msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
7849 msgid "Invite Group to Conference..."
7850 msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
7852 msgid "Get Notes Address Book Info"
7853 msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
7855 msgid "Sending Handshake"
7856 msgstr "Envoi de la poignée de main"
7858 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7859 msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
7861 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7862 msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
7864 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7865 msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
7867 msgid "Login Redirected"
7868 msgstr "Connexion redirigée"
7870 msgid "Forcing Login"
7871 msgstr "Connexion"
7873 msgid "Login Acknowledged"
7874 msgstr "Connexion reçue"
7876 msgid "Starting Services"
7877 msgstr "Démarrage des services"
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7882 msgstr ""
7883 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
7885 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7886 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
7888 msgid "Connection reset"
7889 msgstr "Connexion remise à zéro"
7891 #, c-format
7892 msgid "Error reading from socket: %s"
7893 msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"
7895 #. this is a regular connect, error out
7896 msgid "Unable to connect to host"
7897 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
7899 #, c-format
7900 msgid "Announcement from %s"
7901 msgstr "Annonce de %s"
7903 msgid "Conference Closed"
7904 msgstr "Conférence fermée"
7906 msgid "Unable to send message: "
7907 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
7909 msgid "Place Closed"
7910 msgstr "Endroit fermé"
7912 msgid "Microphone"
7913 msgstr "Microphone"
7915 msgid "Speakers"
7916 msgstr "Haut-parleurs"
7918 msgid "Video Camera"
7919 msgstr "Caméra vidéo"
7921 msgid "Supports"
7922 msgstr "Fonctionnalités"
7924 msgid "External User"
7925 msgstr "Utilisateur extérieur"
7927 msgid "Create conference with user"
7928 msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7933 "sent to %s"
7934 msgstr ""
7935 "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
7936 "d'invitation à envoyer à %s"
7938 msgid "New Conference"
7939 msgstr "Nouvelle conférence"
7941 msgid "Create"
7942 msgstr "Créer"
7944 msgid "Available Conferences"
7945 msgstr "Conférences disponibles"
7947 msgid "Create New Conference..."
7948 msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
7950 msgid "Invite user to a conference"
7951 msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7956 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7957 "this user to."
7958 msgstr ""
7959 "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
7960 "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
7961 "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
7963 msgid "Invite to Conference"
7964 msgstr "Inviter à une conférence"
7966 msgid "Invite to Conference..."
7967 msgstr "Inviter à une conférence..."
7969 msgid "Send TEST Announcement"
7970 msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
7972 msgid "Topic:"
7973 msgstr "Sujet :"
7975 msgid "No Sametime Community Server specified"
7976 msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7981 "Please enter one below to continue logging in."
7982 msgstr ""
7983 "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
7984 "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."
7986 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7987 msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"
7989 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7990 msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
7992 msgid "Connect"
7993 msgstr "Connecter"
7995 #, c-format
7996 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
7997 msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
7999 msgid "Last Known Client"
8000 msgstr "Dernier client connu"
8002 msgid "User Name"
8003 msgstr "Nom d'utilisateur"
8005 msgid "Sametime ID"
8006 msgstr "Identifiant Sametime"
8008 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8009 msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8014 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8015 msgstr ""
8016 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8017 "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
8018 "votre liste de contacts."
8020 msgid "Select User"
8021 msgstr "Choisir l'utilisateur"
8023 msgid "Unable to add user: user not found"
8024 msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8029 "entry has been removed from your buddy list."
8030 msgstr ""
8031 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
8032 "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Error reading file %s: \n"
8037 "%s\n"
8038 msgstr ""
8039 "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
8040 "%s\n"
8042 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8043 msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
8045 msgid "Buddy List Storage Mode"
8046 msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
8048 msgid "Local Buddy List Only"
8049 msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
8051 msgid "Merge List from Server"
8052 msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
8054 msgid "Merge and Save List to Server"
8055 msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
8057 msgid "Synchronize List with Server"
8058 msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
8060 #, c-format
8061 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8062 msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
8064 #, c-format
8065 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8066 msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
8068 msgid "Unable to add group: group exists"
8069 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
8071 #, c-format
8072 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8073 msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
8075 msgid "Unable to add group"
8076 msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
8078 msgid "Possible Matches"
8079 msgstr "Correspondances possibles"
8081 msgid "Notes Address Book group results"
8082 msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8087 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8088 "to your buddy list."
8089 msgstr ""
8090 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
8091 "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
8092 "vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
8094 msgid "Select Notes Address Book"
8095 msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
8097 msgid "Unable to add group: group not found"
8098 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8103 "Sametime community."
8104 msgstr ""
8105 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
8107 msgid "Notes Address Book Group"
8108 msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
8110 msgid ""
8111 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8112 "group and its members to your buddy list."
8113 msgstr ""
8114 "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
8115 "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
8117 #, c-format
8118 msgid "Search results for '%s'"
8119 msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8124 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8125 "buttons below."
8126 msgstr ""
8127 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8128 "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
8129 "envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
8131 msgid "Search Results"
8132 msgstr "Résultats de la recherche"
8134 msgid "No matches"
8135 msgstr "Aucun résultat"
8137 #, c-format
8138 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8139 msgstr ""
8140 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
8141 "Sametime."
8143 msgid "No Matches"
8144 msgstr "Aucun résultat"
8146 msgid "Search for a user"
8147 msgstr "Rechercher un utilisateur"
8149 msgid ""
8150 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8151 "in your Sametime community."
8152 msgstr ""
8153 "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
8154 "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
8156 msgid "User Search"
8157 msgstr "Recherche d'utilisateurs"
8159 msgid "Import Sametime List..."
8160 msgstr "Importer une liste Sametime..."
8162 msgid "Export Sametime List..."
8163 msgstr "Exporter une liste Sametime..."
8165 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8166 msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
8168 msgid "User Search..."
8169 msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
8171 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8172 msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
8174 #. pretend to be Sametime Connect
8175 msgid "Hide client identity"
8176 msgstr "Cacher l'identité du client"
8178 #, c-format
8179 msgid "User %s is not present in the network"
8180 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
8182 msgid "Key Agreement"
8183 msgstr "Accord de clé"
8185 msgid "Cannot perform the key agreement"
8186 msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
8188 msgid "Error occurred during key agreement"
8189 msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
8191 msgid "Key Agreement failed"
8192 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8194 msgid "Timeout during key agreement"
8195 msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
8197 msgid "Key agreement was aborted"
8198 msgstr "Annulation de l'accord de clé"
8200 msgid "Key agreement is already started"
8201 msgstr "Accord de clé déjà commencé"
8203 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8204 msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
8206 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8207 msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8212 "agreement?"
8213 msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8218 "Remote host: %s\n"
8219 "Remote port: %d"
8220 msgstr ""
8221 "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
8222 "Hôte distant : %s\n"
8223 "Port distant : %d"
8225 msgid "Key Agreement Request"
8226 msgstr "Requête d'accord de clé"
8228 msgid "IM With Password"
8229 msgstr "Message avec mot de passe"
8231 msgid "Cannot set IM key"
8232 msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
8234 msgid "Set IM Password"
8235 msgstr "Mot de passe du message"
8237 msgid "Get Public Key"
8238 msgstr "Récupérer la clé publique"
8240 msgid "Cannot fetch the public key"
8241 msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
8243 msgid "Show Public Key"
8244 msgstr "Afficher la clé publique"
8246 msgid "Could not load public key"
8247 msgstr "Impossible de charger la clé publique"
8249 msgid "User Information"
8250 msgstr "Informations"
8252 msgid "Cannot get user information"
8253 msgstr "Impossible de récupérer les informations"
8255 #, c-format
8256 msgid "The %s buddy is not trusted"
8257 msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
8259 msgid ""
8260 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8261 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8262 msgstr ""
8263 "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
8264 "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
8266 #. Open file selector to select the public key.
8267 msgid "Open..."
8268 msgstr "Ouvrir..."
8270 #, c-format
8271 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8272 msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
8274 msgid ""
8275 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8276 "a public key."
8277 msgstr ""
8278 "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
8279 "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
8281 msgid "_Import..."
8282 msgstr "_Importer..."
8284 msgid "Select correct user"
8285 msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
8287 msgid ""
8288 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8289 "user from the list to add to the buddy list."
8290 msgstr ""
8291 "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
8292 "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
8294 msgid ""
8295 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8296 "from the list to add to the buddy list."
8297 msgstr ""
8298 "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
8299 "voulez ajouter à la liste de contacts."
8301 msgid "Detached"
8302 msgstr "Détaché"
8304 msgid "Indisposed"
8305 msgstr "Indisposé"
8307 msgid "Wake Me Up"
8308 msgstr "Réveillez moi"
8310 msgid "Hyper Active"
8311 msgstr "Hyperactif"
8313 msgid "Robot"
8314 msgstr "Robot"
8316 msgid "Happy"
8317 msgstr "Heureux"
8319 msgid "Sad"
8320 msgstr "Triste"
8322 msgid "Angry"
8323 msgstr "En colère"
8325 msgid "Jealous"
8326 msgstr "Jaloux"
8328 msgid "Ashamed"
8329 msgstr "Honteux"
8331 msgid "Invincible"
8332 msgstr "Invincible"
8334 msgid "In Love"
8335 msgstr "Amoureux"
8337 msgid "Sleepy"
8338 msgstr "Somnolant"
8340 msgid "Bored"
8341 msgstr "Ennuyé"
8343 msgid "Excited"
8344 msgstr "Excité"
8346 msgid "Anxious"
8347 msgstr "Anxieux"
8349 msgid "User Modes"
8350 msgstr "Modes utilisateur"
8352 msgid "Preferred Contact"
8353 msgstr "Méthodes de contact préférées"
8355 msgid "Preferred Language"
8356 msgstr "Langue préférée"
8358 msgid "Device"
8359 msgstr "Appareil"
8361 msgid "Timezone"
8362 msgstr "Fuseau horaire"
8364 msgid "Geolocation"
8365 msgstr "Localisation"
8367 msgid "Reset IM Key"
8368 msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
8370 msgid "IM with Key Exchange"
8371 msgstr "Message avec échange de clé"
8373 msgid "IM with Password"
8374 msgstr "Message avec mot de passe"
8376 msgid "Get Public Key..."
8377 msgstr "Récupérer la clé publique..."
8379 msgid "Kill User"
8380 msgstr "Tuer l'utilisateur"
8382 msgid "Draw On Whiteboard"
8383 msgstr "Dessiner sur le tableau"
8385 msgid "_Passphrase:"
8386 msgstr "_Phrase clé :"
8388 #, c-format
8389 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8390 msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
8392 msgid "Channel Information"
8393 msgstr "Informations du salon"
8395 msgid "Cannot get channel information"
8396 msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
8398 #, c-format
8399 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8400 msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
8402 #, c-format
8403 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8404 msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
8406 #, c-format
8407 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8408 msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
8410 #, c-format
8411 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8412 msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
8414 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8415 #, c-format
8416 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8417 msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
8419 #, c-format
8420 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8421 msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
8423 #, c-format
8424 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8425 msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
8427 #, c-format
8428 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8429 msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8431 #, c-format
8432 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8433 msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8435 msgid "Add Channel Public Key"
8436 msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
8438 #. Add new public key
8439 msgid "Open Public Key..."
8440 msgstr "Ouvrir clé publique..."
8442 msgid "Channel Passphrase"
8443 msgstr "Phrase clé du salon"
8445 msgid "Channel Public Keys List"
8446 msgstr "Clés publiques du salon"
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8451 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8452 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8453 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8454 "able to join."
8455 msgstr ""
8456 "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
8457 "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
8458 "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
8459 "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
8460 "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
8462 msgid "Channel Authentication"
8463 msgstr "Authentification du salon"
8465 msgid "Add / Remove"
8466 msgstr "Ajouter/Supprimer"
8468 msgid "Group Name"
8469 msgstr "Nom du groupe"
8471 msgid "Passphrase"
8472 msgstr "Phrase clé"
8474 #, c-format
8475 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8476 msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
8478 msgid "Add Channel Private Group"
8479 msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
8481 msgid "User Limit"
8482 msgstr "Limite d'utilisateurs"
8484 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8485 msgstr ""
8486 "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
8488 msgid "Invite List"
8489 msgstr "Liste d'invitations"
8491 msgid "Ban List"
8492 msgstr "Liste des bannissements"
8494 msgid "Add Private Group"
8495 msgstr "Nouveau groupe privé"
8497 msgid "Reset Permanent"
8498 msgstr "Enlever le mode permanent"
8500 msgid "Set Permanent"
8501 msgstr "Mettre le mode permanent"
8503 msgid "Set User Limit"
8504 msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
8506 msgid "Reset Topic Restriction"
8507 msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
8509 msgid "Set Topic Restriction"
8510 msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
8512 msgid "Reset Private Channel"
8513 msgstr "Enlever le mode privé"
8515 msgid "Set Private Channel"
8516 msgstr "Mettre le mode privé"
8518 msgid "Reset Secret Channel"
8519 msgstr "Enlever le mode secret"
8521 msgid "Set Secret Channel"
8522 msgstr "Mettre le mode secret"
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8527 msgstr ""
8528 "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
8530 msgid "Join Private Group"
8531 msgstr "Entrer dans un groupe privé"
8533 msgid "Cannot join private group"
8534 msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
8536 msgid "Call Command"
8537 msgstr "Commande d'appel"
8539 msgid "Cannot call command"
8540 msgstr "Impossible de lancer la commande"
8542 msgid "Unknown command"
8543 msgstr "Commande inconnue"
8545 msgid "Secure File Transfer"
8546 msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
8548 msgid "Error during file transfer"
8549 msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
8551 msgid "Remote disconnected"
8552 msgstr "Correspondant déconnecté"
8554 msgid "Permission denied"
8555 msgstr "Permission refusée"
8557 msgid "Key agreement failed"
8558 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8560 msgid "Connection timed out"
8561 msgstr "Délai de connexion dépassé"
8563 msgid "Creating connection failed"
8564 msgstr "Échec de la création de la connexion"
8566 msgid "File transfer session does not exist"
8567 msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
8569 msgid "No file transfer session active"
8570 msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
8572 msgid "File transfer already started"
8573 msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
8575 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8576 msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
8578 msgid "Could not start the file transfer"
8579 msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
8581 msgid "Cannot send file"
8582 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
8584 msgid "Error occurred"
8585 msgstr "Une erreur s'est produite"
8587 # c-format
8588 #, c-format
8589 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8590 msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
8592 #, c-format
8593 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8594 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8596 #, c-format
8597 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8598 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8600 #, c-format
8601 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8602 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8604 #, c-format
8605 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8606 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8608 #, c-format
8609 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8610 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
8612 #, c-format
8613 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8614 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
8616 #, c-format
8617 msgid "Killed by %s (%s)"
8618 msgstr "Tué par %s (%s)"
8620 msgid "Server signoff"
8621 msgstr "Déconnexion du serveur"
8623 msgid "Personal Information"
8624 msgstr "Informations personnelles"
8626 msgid "Birth Day"
8627 msgstr "Date de naissance"
8629 msgid "Job Role"
8630 msgstr "Rôle"
8632 msgid "Organization"
8633 msgstr "Organisation"
8635 msgid "Unit"
8636 msgstr "Groupe"
8638 msgid "Note"
8639 msgstr "Commentaire"
8641 msgid "Join Chat"
8642 msgstr "Rejoindre une discussion"
8644 #, c-format
8645 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8646 msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
8648 #, c-format
8649 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8650 msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
8652 msgid "Real Name"
8653 msgstr "Nom réel"
8655 msgid "Status Text"
8656 msgstr "Texte d'état"
8658 msgid "Public Key Fingerprint"
8659 msgstr "Empreinte de clé publique"
8661 msgid "Public Key Babbleprint"
8662 msgstr "Babillage de clé publique"
8664 msgid "_More..."
8665 msgstr "_Plus..."
8667 msgid "Detach From Server"
8668 msgstr "Se détacher du serveur"
8670 msgid "Cannot detach"
8671 msgstr "Impossible de se détacher"
8673 msgid "Cannot set topic"
8674 msgstr "Impossible de changer le sujet"
8676 msgid "Failed to change nickname"
8677 msgstr "Impossible de changer de pseudo"
8679 msgid "Roomlist"
8680 msgstr "Liste des salons"
8682 msgid "Cannot get room list"
8683 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
8685 msgid "Network is empty"
8686 msgstr "Le réseau est vide"
8688 msgid "No public key was received"
8689 msgstr "Aucune clé publique reçue"
8691 msgid "Server Information"
8692 msgstr "Informations du serveur"
8694 msgid "Cannot get server information"
8695 msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
8697 msgid "Server Statistics"
8698 msgstr "Statistiques du serveur"
8700 msgid "Cannot get server statistics"
8701 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "Local server start time: %s\n"
8706 "Local server uptime: %s\n"
8707 "Local server clients: %d\n"
8708 "Local server channels: %d\n"
8709 "Local server operators: %d\n"
8710 "Local router operators: %d\n"
8711 "Local cell clients: %d\n"
8712 "Local cell channels: %d\n"
8713 "Local cell servers: %d\n"
8714 "Total clients: %d\n"
8715 "Total channels: %d\n"
8716 "Total servers: %d\n"
8717 "Total routers: %d\n"
8718 "Total server operators: %d\n"
8719 "Total router operators: %d\n"
8720 msgstr ""
8721 "Démarrage du serveur local: %s\n"
8722 "Uptime du serveur local: %s\n"
8723 "Clients locaux: %d\n"
8724 "Salons locaux: %d\n"
8725 "Opérateurs locaux: %d\n"
8726 "Routeurs locaux: %d\n"
8727 "Clients cellulaires: %d\n"
8728 "Salons cellulaires: %d\n"
8729 "Serveurs cellulaires: %d\n"
8730 "Nombre total de clients: %d\n"
8731 "Nombre total de salons: %d\n"
8732 "Nombre total de serveurs: %d\n"
8733 "Nombre total de routeurs: %d\n"
8734 "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
8735 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
8737 msgid "Network Statistics"
8738 msgstr "Statistiques du réseau"
8740 msgid "Ping failed"
8741 msgstr "Échec du ping"
8743 msgid "Ping reply received from server"
8744 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
8746 msgid "Could not kill user"
8747 msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
8749 msgid "WATCH"
8750 msgstr "VOIR"
8752 msgid "Cannot watch user"
8753 msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
8755 msgid "Resuming session"
8756 msgstr "Reprise de la session"
8758 msgid "Authenticating connection"
8759 msgstr "Authentification de la connexion"
8761 msgid "Verifying server public key"
8762 msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
8764 msgid "Passphrase required"
8765 msgstr "Phrase clé nécessaire"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8770 "still like to accept this public key?"
8771 msgstr ""
8772 "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
8773 "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
8775 #, c-format
8776 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8777 msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8782 "\n"
8783 "%s\n"
8784 "%s\n"
8785 msgstr ""
8786 "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
8787 "\n"
8788 "%s\n"
8789 "%s\n"
8791 msgid "Verify Public Key"
8792 msgstr "Vérifier la clé publique"
8794 msgid "_View..."
8795 msgstr "_Voir..."
8797 msgid "Unsupported public key type"
8798 msgstr "Type de clé publique non supporté"
8800 msgid "Disconnected by server"
8801 msgstr "Déconnexion par le serveur"
8803 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8804 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
8806 msgid "Key Exchange failed"
8807 msgstr "Échec de l'échange de clé"
8809 msgid ""
8810 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8811 msgstr ""
8812 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
8813 "créer une nouvelle connexion."
8815 msgid "Connection failed"
8816 msgstr "Échec de la connexion"
8818 msgid "Performing key exchange"
8819 msgstr "Échange de clé en cours"
8821 msgid "Unable to create connection"
8822 msgstr "Impossible de créer une connexion."
8824 msgid "Could not load SILC key pair"
8825 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
8827 #. Progress
8828 msgid "Connecting to SILC Server"
8829 msgstr "Connexion au serveur SILC"
8831 msgid "Out of memory"
8832 msgstr "Pas assez de mémoire"
8834 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8835 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."
8837 msgid "Error loading SILC key pair"
8838 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
8840 #, c-format
8841 msgid "Download %s: %s"
8842 msgstr "Téléchargement de %s : %s"
8844 msgid "Your Current Mood"
8845 msgstr "Votre humeur actuelle"
8847 #, c-format
8848 msgid "Normal"
8849 msgstr "Normal"
8851 msgid "In love"
8852 msgstr "Amoureux"
8854 msgid ""
8855 "\n"
8856 "Your Preferred Contact Methods"
8857 msgstr ""
8858 "\n"
8859 "Vos méthodes de contact préférées"
8861 msgid "SMS"
8862 msgstr "SMS"
8864 msgid "MMS"
8865 msgstr "MMS"
8867 msgid "Video conferencing"
8868 msgstr "Visioconférence"
8870 msgid "Your Current Status"
8871 msgstr "Votre état actuel"
8873 msgid "Online Services"
8874 msgstr "Services en ligne"
8876 msgid "Let others see what services you are using"
8877 msgstr "Publier les services utilisés"
8879 msgid "Let others see what computer you are using"
8880 msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
8882 msgid "Your VCard File"
8883 msgstr "Votre carte de visite VCard"
8885 msgid "Timezone (UTC)"
8886 msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
8888 msgid "User Online Status Attributes"
8889 msgstr "Attributs d'état utilisateur"
8891 msgid ""
8892 "You can let other users see your online status information and your personal "
8893 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8894 "about yourself."
8895 msgstr ""
8896 "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
8897 "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
8898 "voulez publier."
8900 msgid "Message of the Day"
8901 msgstr "Message du jour"
8903 msgid "No Message of the Day available"
8904 msgstr "Message du jour non disponible"
8906 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8907 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
8909 msgid "Create New SILC Key Pair"
8910 msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
8912 msgid "Passphrases do not match"
8913 msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
8915 msgid "Key Pair Generation failed"
8916 msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
8918 msgid "Key length"
8919 msgstr "Longueur de clé"
8921 msgid "Public key file"
8922 msgstr "Fichier de clé publique"
8924 msgid "Private key file"
8925 msgstr "Fichier de clé privée"
8927 msgid "Passphrase (retype)"
8928 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
8930 msgid "Generate Key Pair"
8931 msgstr "Générer une paire de clés"
8933 msgid "Online Status"
8934 msgstr "État en ligne"
8936 msgid "View Message of the Day"
8937 msgstr "Voir le message du jour"
8939 msgid "Create SILC Key Pair..."
8940 msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
8942 #, c-format
8943 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8944 msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
8946 msgid "Topic too long"
8947 msgstr "Sujet trop long"
8949 msgid "You must specify a nick"
8950 msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
8952 #, c-format
8953 msgid "channel %s not found"
8954 msgstr "Salon %s non trouvée"
8956 #, c-format
8957 msgid "channel modes for %s: %s"
8958 msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
8960 #, c-format
8961 msgid "no channel modes are set on %s"
8962 msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
8964 #, c-format
8965 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8966 msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
8968 #, c-format
8969 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8970 msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
8972 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
8973 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
8975 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
8976 msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
8978 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
8979 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
8981 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
8982 msgstr ""
8983 "join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
8985 msgid "list:  List channels on this network"
8986 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
8988 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8989 msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
8991 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
8992 msgstr ""
8993 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
8995 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
8996 msgstr ""
8997 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
8999 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9000 msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
9002 msgid "detach:  Detach this session"
9003 msgstr "detach : Détacher la session en cours."
9005 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9006 msgstr ""
9007 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
9008 "facultatif."
9010 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9011 msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
9013 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9014 msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
9016 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9017 msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
9019 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9020 msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
9022 msgid ""
9023 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9024 "channel modes"
9025 msgstr ""
9026 "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
9027 "mode d'un salon."
9029 msgid ""
9030 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9031 "on channel"
9032 msgstr ""
9033 "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
9034 "personne sur un salon."
9036 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9037 msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
9039 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9040 msgstr ""
9041 "oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
9042 "serveur."
9044 msgid ""
9045 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9046 "channel invite list"
9047 msgstr ""
9048 "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
9049 "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
9051 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9052 msgstr ""
9053 "kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."
9055 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9056 msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
9058 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9059 msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
9061 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9062 msgstr ""
9063 "getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
9064 "du serveur."
9066 msgid "stats:  View server and network statistics"
9067 msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
9069 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9070 msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
9072 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9073 msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
9075 msgid ""
9076 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9077 "specific users in channel(s)"
9078 msgstr ""
9079 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
9080 "liste de certaines personnes dans des salons."
9082 #. *< type
9083 #. *< ui_requirement
9084 #. *< flags
9085 #. *< dependencies
9086 #. *< priority
9087 #. *< id
9088 #. *< name
9089 #. *< version
9090 #. *  summary
9091 msgid "SILC Protocol Plugin"
9092 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9094 #. *  description
9095 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9096 msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
9098 msgid "Network"
9099 msgstr "Réseau"
9101 msgid "Public Key file"
9102 msgstr "Fichier de clé publique"
9104 msgid "Private Key file"
9105 msgstr "Fichier de clé privée"
9107 msgid "Cipher"
9108 msgstr "Chiffre"
9110 msgid "HMAC"
9111 msgstr "HMAC"
9113 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9114 msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9116 msgid "Public key authentication"
9117 msgstr "Authentification par clé publique"
9119 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9120 msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
9122 msgid "Block messages to whiteboard"
9123 msgstr "Bloquer les messages au tableau"
9125 msgid "Automatically open whiteboard"
9126 msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
9128 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9129 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
9131 msgid "Creating SILC key pair..."
9132 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
9134 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9135 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n"
9137 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9138 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9139 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9140 #, c-format
9141 msgid "Real Name: \t%s\n"
9142 msgstr "Nom réel : %s\n"
9144 #, c-format
9145 msgid "User Name: \t%s\n"
9146 msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
9148 #, c-format
9149 msgid "Email: \t\t%s\n"
9150 msgstr "Adresse électronique : %s\n"
9152 #, c-format
9153 msgid "Host Name: \t%s\n"
9154 msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
9156 #, c-format
9157 msgid "Organization: \t%s\n"
9158 msgstr "Organisation : %s\n"
9160 #, c-format
9161 msgid "Country: \t%s\n"
9162 msgstr "Pays : %s\n"
9164 #, c-format
9165 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9166 msgstr "Algorithme : %s\n"
9168 #, c-format
9169 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9170 msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
9172 #, c-format
9173 msgid "Version: \t%s\n"
9174 msgstr "Version : %s\n"
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Public Key Fingerprint:\n"
9179 "%s\n"
9180 "\n"
9181 msgstr ""
9182 "Empreinte de clé publique :\n"
9183 "%s\n"
9184 "\n"
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "Public Key Babbleprint:\n"
9189 "%s"
9190 msgstr ""
9191 "Babillage de clé publique :\n"
9192 "%s"
9194 msgid "Public Key Information"
9195 msgstr "Informations sur la clé publique"
9197 msgid "Paging"
9198 msgstr "Bipeur"
9200 msgid "Video Conferencing"
9201 msgstr "Visioconférence"
9203 msgid "Computer"
9204 msgstr "Ordinateur"
9206 msgid "PDA"
9207 msgstr "PDA"
9209 msgid "Terminal"
9210 msgstr "Terminal"
9212 #, c-format
9213 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9214 msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9219 "whiteboard?"
9220 msgstr ""
9221 "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
9222 "tableau ?"
9224 msgid "Whiteboard"
9225 msgstr "Tableau"
9227 msgid "No server statistics available"
9228 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
9230 #, c-format
9231 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9232 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
9234 #, c-format
9235 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9236 msgstr ""
9237 "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
9238 "clé publique"
9240 #, c-format
9241 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9242 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
9244 #, c-format
9245 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9246 msgstr ""
9247 "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
9249 #, c-format
9250 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9251 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
9253 #, c-format
9254 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9255 msgstr ""
9256 "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
9258 #, c-format
9259 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9260 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
9262 #, c-format
9263 msgid "Failure: Incorrect signature"
9264 msgstr "Échec : signature incorrecte"
9266 #, c-format
9267 msgid "Failure: Invalid cookie"
9268 msgstr "Échec : cookie invalide"
9270 #, c-format
9271 msgid "Failure: Authentication failed"
9272 msgstr "Échec de l'authentification"
9274 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9275 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
9277 msgid "John Noname"
9278 msgstr "Anne Onyme"
9280 #, c-format
9281 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9282 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
9284 msgid "Could not write"
9285 msgstr "Impossible d'envoyer."
9287 msgid "Could not connect"
9288 msgstr "Impossible de se connecter."
9290 msgid "Unknown server response."
9291 msgstr "Réponse du serveur inconnue."
9293 msgid "Could not create listen socket"
9294 msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."
9296 msgid "Could not resolve hostname"
9297 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
9299 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9300 msgstr ""
9301 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
9303 msgid "SIP connect server not specified"
9304 msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
9306 #. *< type
9307 #. *< ui_requirement
9308 #. *< flags
9309 #. *< dependencies
9310 #. *< priority
9311 #. *< id
9312 #. *< name
9313 #. *< version
9314 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9315 msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
9317 #. *  summary
9318 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9319 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9321 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9322 msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
9324 msgid "Use UDP"
9325 msgstr "Utiliser UDP"
9327 msgid "Use proxy"
9328 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
9330 msgid "Proxy"
9331 msgstr "Serveur mandataire"
9333 msgid "Auth User"
9334 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9336 msgid "Auth Domain"
9337 msgstr "Domaine d'authentification"
9339 #, c-format
9340 msgid "Looking up %s"
9341 msgstr "Recherche de %s"
9343 #, c-format
9344 msgid "Connect to %s failed"
9345 msgstr "Connexion à %s échouée"
9347 #, c-format
9348 msgid "Signon: %s"
9349 msgstr "Connexion : %s"
9351 #, c-format
9352 msgid "Unable to write file %s."
9353 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
9355 #, c-format
9356 msgid "Unable to read file %s."
9357 msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
9359 #, c-format
9360 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9361 msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
9363 #, c-format
9364 msgid "%s not currently logged in."
9365 msgstr "%s n'est pas en ligne"
9367 #, c-format
9368 msgid "Warning of %s not allowed."
9369 msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
9371 #, c-format
9372 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9373 msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
9375 #, c-format
9376 msgid "Chat in %s is not available."
9377 msgstr "La discussion %s est inaccessible."
9379 #, c-format
9380 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9381 msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
9383 #, c-format
9384 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9385 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
9387 #, c-format
9388 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9389 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
9391 #, c-format
9392 msgid "Failure."
9393 msgstr "Échec"
9395 #, c-format
9396 msgid "Too many matches."
9397 msgstr "Trop de réponses"
9399 #, c-format
9400 msgid "Need more qualifiers."
9401 msgstr "Besoin de plus de critères."
9403 #, c-format
9404 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9405 msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
9407 #, c-format
9408 msgid "Email lookup restricted."
9409 msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."
9411 #, c-format
9412 msgid "Keyword ignored."
9413 msgstr "Mot clé ignoré"
9415 #, c-format
9416 msgid "No keywords."
9417 msgstr "Pas de mot-clé"
9419 #, c-format
9420 msgid "User has no directory information."
9421 msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
9423 #, c-format
9424 msgid "Country not supported."
9425 msgstr "Pays non supporté"
9427 #, c-format
9428 msgid "Failure unknown: %s."
9429 msgstr "Échec inconnu : %s"
9431 #, c-format
9432 msgid "Incorrect username or password."
9433 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
9435 #, c-format
9436 msgid "The service is temporarily unavailable."
9437 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
9439 #, c-format
9440 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9441 msgstr ""
9442 "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
9443 "puissiez vous connecter."
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9448 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9449 msgstr ""
9450 "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
9451 "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
9452 "plus longtemps."
9454 #, c-format
9455 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9456 msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"
9458 #, c-format
9459 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9460 msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
9462 msgid "Invalid Groupname"
9463 msgstr "Nom de groupe non valide."
9465 msgid "Connection Closed"
9466 msgstr "Connexion terminée"
9468 msgid "Waiting for reply..."
9469 msgstr "En attente de réponse..."
9471 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9472 msgstr ""
9473 "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
9474 "nouveau."
9476 msgid "Password Change Successful"
9477 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
9479 msgid "_Group:"
9480 msgstr "_Groupe :"
9482 msgid "Get Dir Info"
9483 msgstr "Chercher dans l'annuaire"
9485 msgid "Set Dir Info"
9486 msgstr "Changer les informations"
9488 #, c-format
9489 msgid "Could not open %s for writing!"
9490 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
9492 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9493 msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."
9495 msgid "Could not connect for transfer."
9496 msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
9498 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9499 msgstr ""
9500 "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
9502 msgid "Save As..."
9503 msgstr "Enregistrer sous..."
9505 #, c-format
9506 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9507 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9508 msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
9509 msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"
9511 #, c-format
9512 msgid "%s requests you to send them a file"
9513 msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
9515 #. *< type
9516 #. *< ui_requirement
9517 #. *< flags
9518 #. *< dependencies
9519 #. *< priority
9520 #. *< id
9521 #. *< name
9522 #. *< version
9523 #. *  summary
9524 #. *  description
9525 msgid "TOC Protocol Plugin"
9526 msgstr "Plugin pour le protocole TOC"
9528 #, c-format
9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9530 msgstr ""
9531 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9533 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9534 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9536 #, c-format
9537 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9538 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9543 "following reason: %s."
9544 msgstr ""
9545 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9546 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9548 #, c-format
9549 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9550 msgstr ""
9551 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9552 "votre liste de contacts."
9554 msgid "Add buddy rejected"
9555 msgstr "Ajout du contact refusé"
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9560 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9561 "Check %s for updates."
9562 msgstr ""
9563 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9564 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9565 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %"
9566 "s."
9568 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9569 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9574 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9575 msgstr ""
9576 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9577 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9579 msgid "Ignore buddy?"
9580 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9582 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9583 msgstr ""
9584 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."
9586 #, c-format
9587 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9588 msgstr ""
9589 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
9590 "problème."
9592 #, c-format
9593 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9594 msgstr ""
9595 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9596 "le compte %s."
9598 msgid "Could not add buddy to server list"
9599 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur."
9601 #, c-format
9602 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9603 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9605 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9606 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur."
9608 msgid "Connection problem"
9609 msgstr "Problème de connexion"
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "Lost connection with %s:\n"
9614 "%s"
9615 msgstr ""
9616 "Connexion perdue avec %s :\n"
9617 "%s"
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Could not establish a connection with %s:\n"
9622 "%s"
9623 msgstr ""
9624 "Impossible de se connecter avec %s :\n"
9625 "%s"
9627 msgid "Not at Home"
9628 msgstr "Pas à la maison"
9630 msgid "Not at Desk"
9631 msgstr "Pas au bureau"
9633 msgid "Not in Office"
9634 msgstr "Pas au travail"
9636 msgid "On Vacation"
9637 msgstr "En vacances"
9639 msgid "Stepped Out"
9640 msgstr "De sortie"
9642 msgid "Not on server list"
9643 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9645 msgid "Appear Online"
9646 msgstr "Apparaître connecté"
9648 msgid "Appear Permanently Offline"
9649 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9651 msgid "Presence"
9652 msgstr "Présence"
9654 msgid "Appear Offline"
9655 msgstr "Invisible"
9657 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9658 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9660 msgid "Join in Chat"
9661 msgstr "Rejoindre une discussion"
9663 msgid "Initiate Conference"
9664 msgstr "Lancer une conférence"
9666 msgid "Presence Settings"
9667 msgstr "Paramètres de présence"
9669 msgid "Start Doodling"
9670 msgstr "Commencer à griffonner"
9672 msgid "Activate which ID?"
9673 msgstr "Activer quelle identité ?"
9675 msgid "Join whom in chat?"
9676 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
9678 msgid "Activate ID..."
9679 msgstr "Activer ID..."
9681 msgid "Join User in Chat..."
9682 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9684 msgid "Open Inbox"
9685 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9687 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9688 msgstr "join &lt;room&gt; : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"
9690 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9691 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."
9693 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9694 msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."
9696 msgid "Yahoo ID..."
9697 msgstr "ID Yahoo..."
9699 #. *< type
9700 #. *< ui_requirement
9701 #. *< flags
9702 #. *< dependencies
9703 #. *< priority
9704 #. *< id
9705 #. *< name
9706 #. *< version
9707 #. *  summary
9708 #. *  description
9709 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9710 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9712 msgid "Yahoo Japan"
9713 msgstr "Yahoo Japon"
9715 msgid "Pager server"
9716 msgstr "Serveur de texto"
9718 msgid "Japan Pager server"
9719 msgstr "Serveur japonais de texto"
9721 msgid "Pager port"
9722 msgstr "Port du pager"
9724 msgid "File transfer server"
9725 msgstr "Server de transfert de fichiers"
9727 msgid "Japan file transfer server"
9728 msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"
9730 msgid "File transfer port"
9731 msgstr "Port de transfert de fichiers"
9733 msgid "Chat room locale"
9734 msgstr "Langue du salon de discussions"
9736 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9737 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"
9739 msgid "Chat room list URL"
9740 msgstr "URL de liste des salons de discussions"
9742 msgid "Yahoo Chat server"
9743 msgstr "Serveur Yahoo Chat"
9745 msgid "Yahoo Chat port"
9746 msgstr "Port Yahoo Chat"
9748 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9749 #. * Doodle session has been made
9751 msgid "Sent Doodle request."
9752 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
9754 msgid "Unable to establish file descriptor."
9755 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"
9757 #, c-format
9758 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9759 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"
9761 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9762 msgstr "Profil Yahoo! Japon"
9764 msgid "Yahoo! Profile"
9765 msgstr "Profil Yahoo!"
9767 msgid ""
9768 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9769 "time."
9770 msgstr ""
9771 "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
9772 "l'instant."
9774 msgid ""
9775 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9776 "web browser:"
9777 msgstr ""
9778 "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
9779 "navigateur :"
9781 msgid "Yahoo! ID"
9782 msgstr "ID Yahoo!"
9784 msgid "Hobbies"
9785 msgstr "Passe-temps"
9787 msgid "Latest News"
9788 msgstr "Dernières nouvelles"
9790 msgid "Home Page"
9791 msgstr "Page web"
9793 msgid "Cool Link 1"
9794 msgstr "Lien sympa 1"
9796 msgid "Cool Link 2"
9797 msgstr "Lien sympa 2"
9799 msgid "Cool Link 3"
9800 msgstr "Lien sympa 3"
9802 msgid "Last Update"
9803 msgstr "Dernière mise à jour"
9805 msgid ""
9806 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9807 msgstr ""
9808 "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
9809 "pour l'instant."
9811 msgid ""
9812 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9813 "server-side problem. Please try again later."
9814 msgstr ""
9815 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
9816 "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
9817 "plus tard."
9819 msgid ""
9820 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9821 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9822 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9823 msgstr ""
9824 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
9825 "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
9826 "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
9827 "plus tard."
9829 msgid "The user's profile is empty."
9830 msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"
9832 #, c-format
9833 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9834 msgstr ""
9835 "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"
9837 msgid "Invitation Rejected"
9838 msgstr "Invitation refusée"
9840 msgid "Failed to join chat"
9841 msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."
9843 #. -6
9844 msgid "Unknown room"
9845 msgstr "Salon de discussions inconnu"
9847 #. -15
9848 msgid "Maybe the room is full"
9849 msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"
9851 #. -35
9852 msgid "Not available"
9853 msgstr "Non disponible"
9855 msgid ""
9856 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9857 "able to rejoin a chatroom"
9858 msgstr ""
9859 "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
9860 "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."
9862 #, c-format
9863 msgid "You are now chatting in %s."
9864 msgstr "Vous discutez dans %s"
9866 msgid "Failed to join buddy in chat"
9867 msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"
9869 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9870 msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"
9872 msgid "Fetching the room list failed."
9873 msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"
9875 msgid "Voices"
9876 msgstr "Voix"
9878 msgid "Webcams"
9879 msgstr "Webcams"
9881 msgid "Unable to fetch room list."
9882 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
9884 msgid "User Rooms"
9885 msgstr "Salon de discussions utilisateur"
9887 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9888 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "Lost connection with server\n"
9893 "%s"
9894 msgstr ""
9895 "Connexion perdue avec le serveur :\n"
9896 "%s"
9898 msgid ""
9899 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9900 "in the Account Editor)"
9901 msgstr ""
9902 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
9903 "options du compte)"
9905 #, c-format
9906 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9907 msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
9909 msgid "Hidden or not logged-in"
9910 msgstr "Invisible ou déconnecté"
9912 #, c-format
9913 msgid "<br>At %s since %s"
9914 msgstr "<br>À %s depuis %s"
9916 msgid "Anyone"
9917 msgstr "Tout le monde"
9919 msgid "_Class:"
9920 msgstr "_Classe :"
9922 msgid "_Instance:"
9923 msgstr "_Instance :"
9925 msgid "_Recipient:"
9926 msgstr "_Destinataire :"
9928 #, c-format
9929 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9930 msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
9932 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9933 msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
9935 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9936 msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
9938 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9939 msgstr ""
9940 "instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
9942 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9943 msgstr ""
9944 "inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
9946 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9947 msgstr ""
9948 "topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
9950 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9951 msgstr ""
9952 "sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
9953 "nouvelle discussion."
9955 msgid ""
9956 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9957 msgstr ""
9958 "zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."
9960 msgid ""
9961 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9962 "<i>instance</i>,*&gt;"
9963 msgstr ""
9964 "zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
9965 "<i>instance</i>,*&gt;."
9967 msgid ""
9968 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9969 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9970 msgstr ""
9971 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
9972 "message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
9974 msgid ""
9975 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9976 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9977 msgstr ""
9978 "zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
9979 "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
9981 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9982 msgstr ""
9983 "zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
9985 msgid "Resubscribe"
9986 msgstr "Réinscription"
9988 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9989 msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
9991 #. *< type
9992 #. *< ui_requirement
9993 #. *< flags
9994 #. *< dependencies
9995 #. *< priority
9996 #. *< id
9997 #. *< name
9998 #. *< version
9999 #. *  summary
10000 #. *  description
10001 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10002 msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
10004 msgid "Use tzc"
10005 msgstr "Utiliser tzc"
10007 msgid "tzc command"
10008 msgstr "Commande tzc"
10010 msgid "Export to .anyone"
10011 msgstr "Exporter vers .anyone"
10013 msgid "Export to .zephyr.subs"
10014 msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
10016 msgid "Import from .anyone"
10017 msgstr "Importer depuis .anyone"
10019 msgid "Import from .zephyr.subs"
10020 msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
10022 msgid "Realm"
10023 msgstr "Domaine"
10025 msgid "Exposure"
10026 msgstr "Exposition"
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "Unable to create socket:\n"
10031 "%s"
10032 msgstr ""
10033 "Impossible de créer le socket :\n"
10034 "%s"
10036 #, c-format
10037 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10038 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n"
10040 #, c-format
10041 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10042 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d."
10044 #, c-format
10045 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10046 msgstr ""
10047 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
10048 "%d."
10050 #, c-format
10051 msgid "Error resolving %s"
10052 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
10054 msgid "Could not resolve host name"
10055 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
10057 #, c-format
10058 msgid "Requesting %s's attention..."
10059 msgstr "Attire l'attention de %s..."
10061 #, c-format
10062 msgid "%s has requested your attention!"
10063 msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
10065 #. *
10066 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10068 msgid "_Yes"
10069 msgstr "_Oui"
10071 msgid "_No"
10072 msgstr "_Non"
10074 #. *
10075 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10077 msgid "_Accept"
10078 msgstr "_Accepter"
10080 #. *
10081 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10083 msgid "I'm not here right now"
10084 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
10086 msgid "saved statuses"
10087 msgstr "saved statuses"
10089 #, c-format
10090 msgid "%s is now known as %s.\n"
10091 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
10093 #, c-format
10094 msgid ""
10095 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10096 "%s"
10097 msgstr ""
10098 "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
10099 "%s"
10101 #, c-format
10102 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10103 msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
10105 msgid "Accept chat invitation?"
10106 msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
10108 #. Shortcut
10109 msgid "Shortcut"
10110 msgstr "Raccourci"
10112 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10113 msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
10115 #. Stored Image
10116 msgid "Stored Image"
10117 msgstr "Image stockée"
10119 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10120 msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
10122 msgid "SSL Connection Failed"
10123 msgstr "Échec de la connexion SSL"
10125 msgid "SSL Handshake Failed"
10126 msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
10128 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10129 msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
10131 msgid "Unknown SSL error"
10132 msgstr "Erreur SSL inconnue"
10134 msgid "Unset"
10135 msgstr "Enlever"
10137 msgid "Do not disturb"
10138 msgstr "Ne pas déranger"
10140 msgid "Extended away"
10141 msgstr "Longue absence"
10143 msgid "Mobile"
10144 msgstr "Téléphone portable"
10146 msgid "Listening to music"
10147 msgstr "Écoute de la musique"
10149 #, c-format
10150 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10151 msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
10153 #, c-format
10154 msgid "%s (%s) is now %s"
10155 msgstr "%s (%s) est désormais %s."
10157 #, c-format
10158 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10159 msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
10161 #, c-format
10162 msgid "%s became idle"
10163 msgstr "%s est devenu inactif."
10165 #, c-format
10166 msgid "%s became unidle"
10167 msgstr "%s n'est plus inactif."
10169 #, c-format
10170 msgid "+++ %s became idle"
10171 msgstr "+++ %s devient inactif."
10173 #, c-format
10174 msgid "+++ %s became unidle"
10175 msgstr "+++ %s devient actif."
10178 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10179 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10180 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10181 #. * followed by the date.
10183 #, c-format
10184 msgid "%x %X"
10185 msgstr "%x %X"
10187 #, c-format
10188 msgid "Error Reading %s"
10189 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10194 "the old file has been renamed to %s~."
10195 msgstr ""
10196 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10197 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10199 msgid "Calculating..."
10200 msgstr "Calcul en cours"
10202 msgid "Unknown."
10203 msgstr "Inconnu"
10205 #, c-format
10206 msgid "%d second"
10207 msgid_plural "%d seconds"
10208 msgstr[0] "%d seconde"
10209 msgstr[1] "%d secondes"
10211 #, c-format
10212 msgid "%d day"
10213 msgid_plural "%d days"
10214 msgstr[0] "%d jour"
10215 msgstr[1] "%d jours"
10217 #, c-format
10218 msgid "%s, %d hour"
10219 msgid_plural "%s, %d hours"
10220 msgstr[0] "%s, %d heure"
10221 msgstr[1] "%s, %d heures"
10223 #, c-format
10224 msgid "%d hour"
10225 msgid_plural "%d hours"
10226 msgstr[0] "%d heure"
10227 msgstr[1] "%d heures"
10229 #, c-format
10230 msgid "%s, %d minute"
10231 msgid_plural "%s, %d minutes"
10232 msgstr[0] "%s, %d minute"
10233 msgstr[1] "%s, %d minutes"
10235 #, c-format
10236 msgid "%d minute"
10237 msgid_plural "%d minutes"
10238 msgstr[0] "%d minute"
10239 msgstr[1] "%d minutes"
10241 #, c-format
10242 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10243 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
10245 #, c-format
10246 msgid "Unable to connect to %s"
10247 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
10249 #, c-format
10250 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10251 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10256 "server may be trying something malicious."
10257 msgstr ""
10258 "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
10259 "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
10261 #, c-format
10262 msgid "Error reading from %s: %s"
10263 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
10265 #, c-format
10266 msgid "Error writing to %s: %s"
10267 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
10269 #, c-format
10270 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10271 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10273 #, c-format
10274 msgid " - %s"
10275 msgstr " - %s"
10277 #, c-format
10278 msgid " (%s)"
10279 msgstr " (%s)"
10281 #. 10053
10282 #, c-format
10283 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10284 msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
10286 #. 10054
10287 #, c-format
10288 msgid "Remote host closed connection."
10289 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
10291 #. 10060
10292 #, c-format
10293 msgid "Connection timed out."
10294 msgstr "Délai de connexion dépassé."
10296 #. 10061
10297 #, c-format
10298 msgid "Connection refused."
10299 msgstr "Connexion refusée."
10301 #. 10048
10302 #, c-format
10303 msgid "Address already in use."
10304 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
10306 msgid "Internet Messenger"
10307 msgstr "Messagerie internet"
10309 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10310 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
10312 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10313 msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"
10315 msgid "Orientation"
10316 msgstr "Disposition"
10318 msgid "The orientation of the tray."
10319 msgstr "Orientation de l'espace de notification"
10321 #. Build the login options frame.
10322 msgid "Login Options"
10323 msgstr "Options de connexion"
10325 msgid "Pro_tocol:"
10326 msgstr "Pro_tocole :"
10328 msgid "_Username:"
10329 msgstr "_Utilisateur :"
10331 msgid "Remember pass_word"
10332 msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
10334 #. Build the user options frame.
10335 msgid "User Options"
10336 msgstr "Options de l'utilisateur"
10338 msgid "_Local alias:"
10339 msgstr "Alias _local :"
10341 msgid "New _mail notifications"
10342 msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
10344 #. Buddy icon
10345 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10346 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
10348 #. Build the protocol options frame.
10349 #, c-format
10350 msgid "%s Options"
10351 msgstr "Options de %s"
10353 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10354 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME"
10356 msgid "Use Global Proxy Settings"
10357 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires globaux"
10359 msgid "No Proxy"
10360 msgstr "Pas de serveur mandataire"
10362 msgid "HTTP"
10363 msgstr "HTTP"
10365 msgid "SOCKS 4"
10366 msgstr "SOCKS 4"
10368 msgid "SOCKS 5"
10369 msgstr "SOCKS 5"
10371 msgid "Use Environmental Settings"
10372 msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
10374 #. This is an easter egg.
10375 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10376 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10377 #. look at butterflies.
10378 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10379 msgid "If you look real closely"
10380 msgstr "Si on regarde de très près"
10382 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10383 msgid "you can see the butterflies mating"
10384 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
10386 msgid "Proxy Options"
10387 msgstr "Options du serveur mandataire"
10389 msgid "Proxy _type:"
10390 msgstr "_Type :"
10392 msgid "_Host:"
10393 msgstr "_Hôte :"
10395 msgid "_Port:"
10396 msgstr "_Port :"
10398 msgid "Pa_ssword:"
10399 msgstr "_Mot de passe :"
10401 msgid "Unable to save new account"
10402 msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
10404 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10405 msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
10407 msgid "Add Account"
10408 msgstr "Ajouter un compte"
10410 msgid "_Basic"
10411 msgstr "_Essentiel"
10413 msgid "Create _this new account on the server"
10414 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10416 msgid "_Advanced"
10417 msgstr "_Avancé"
10419 msgid "Enabled"
10420 msgstr "Activé"
10422 msgid "Protocol"
10423 msgstr "Protocole"
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10428 "\n"
10429 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10430 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10431 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10432 "them all.\n"
10433 "\n"
10434 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10435 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10436 msgstr ""
10437 "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10438 "\n"
10439 "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
10440 "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
10441 "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
10442 "b> autant de fois que nécessaire.\n"
10443 "\n"
10444 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
10445 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
10446 "liste de contacts."
10448 #, c-format
10449 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10450 msgid_plural ""
10451 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10452 msgstr[0] ""
10453 msgstr[1] ""
10455 msgid ""
10456 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10457 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10458 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10459 msgstr ""
10460 "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
10461 "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
10462 "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
10463 "contact."
10465 msgid "Please update the necessary fields."
10466 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
10468 msgid "Room _List"
10469 msgstr "_Liste des salons de discussions"
10471 msgid ""
10472 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10473 "join.\n"
10474 msgstr ""
10475 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10476 "rejoindre.\n"
10478 msgid "_Account:"
10479 msgstr "C_ompte :"
10481 msgid "_Block"
10482 msgstr "_Bloquer"
10484 msgid "Un_block"
10485 msgstr "Dé_bloquer"
10487 msgid "Move to"
10488 msgstr "Déplacer vers"
10490 msgid "Get _Info"
10491 msgstr "_Infos"
10493 msgid "I_M"
10494 msgstr "_Message"
10496 msgid "_Send File..."
10497 msgstr "Envoyer un _fichier..."
10499 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10500 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10502 msgid "View _Log"
10503 msgstr "_Voir les archives"
10505 msgid "Hide when offline"
10506 msgstr "Cacher si déconnecté"
10508 msgid "_Alias..."
10509 msgstr "_Alias..."
10511 msgid "_Remove"
10512 msgstr "_Supprimer"
10514 msgid "Set Custom Icon"
10515 msgstr "Changer l'icône"
10517 msgid "Remove Custom Icon"
10518 msgstr "Supprimer l'icône"
10520 msgid "Add _Buddy..."
10521 msgstr "Ajouter un _contact..."
10523 msgid "Add C_hat..."
10524 msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
10526 msgid "_Delete Group"
10527 msgstr "_Supprimer un groupe"
10529 msgid "_Rename"
10530 msgstr "_Renommer"
10532 #. join button
10533 msgid "_Join"
10534 msgstr "_Discuter"
10536 msgid "Auto-Join"
10537 msgstr "Rejoindre auto"
10539 msgid "Persistent"
10540 msgstr "Persistant"
10542 msgid "_Edit Settings..."
10543 msgstr "_Modifier les paramètres..."
10545 msgid "_Collapse"
10546 msgstr "Re_plier"
10548 msgid "_Expand"
10549 msgstr "_Etendre"
10551 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10552 msgstr "/Outils/Silencieux"
10554 msgid ""
10555 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10556 msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
10558 #. I don't believe this can happen currently, I think
10559 #. * everything that calls this function checks for one of the
10560 #. * above node types first.
10561 msgid "Unknown node type"
10562 msgstr "Type de noeud inconnu"
10564 #. Buddies menu
10565 msgid "/_Buddies"
10566 msgstr "/_Contacts"
10568 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10569 msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
10571 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10572 msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
10574 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10575 msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
10577 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10578 msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
10580 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10581 msgstr "/Contacts/A_fficher"
10583 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10584 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
10586 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10587 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
10589 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10590 msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
10592 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10593 msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
10595 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10596 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
10598 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10599 msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
10601 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10602 msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
10604 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10605 msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
10607 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10608 msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
10610 msgid "/Buddies/_Quit"
10611 msgstr "/Contacts/_Quitter"
10613 #. Accounts menu
10614 msgid "/_Accounts"
10615 msgstr "/C_omptes"
10617 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10618 msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
10620 #. Tools
10621 msgid "/_Tools"
10622 msgstr "/_Outils"
10624 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10625 msgstr "/Outils/_Alertes"
10627 msgid "/Tools/_Certificates"
10628 msgstr "/Outils/_Certificats"
10630 msgid "/Tools/Plu_gins"
10631 msgstr "/Outils/Plu_gins"
10633 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10634 msgstr "/Outils/_Préférences"
10636 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10637 msgstr "/Outils/_Filtres"
10639 msgid "/Tools/Smile_y"
10640 msgstr "/Outils/Frim_ousses"
10642 msgid "/Tools/_File Transfers"
10643 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
10645 msgid "/Tools/R_oom List"
10646 msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
10648 msgid "/Tools/System _Log"
10649 msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
10651 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10652 msgstr "/Outils/_Silencieux"
10654 #. Help
10655 msgid "/_Help"
10656 msgstr "/Aid_e"
10658 msgid "/Help/Online _Help"
10659 msgstr "/Aide/Aid_e en ligne"
10661 msgid "/Help/_Debug Window"
10662 msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
10664 msgid "/Help/_About"
10665 msgstr "/Aide/À _propos de"
10667 #, c-format
10668 msgid "<b>Account:</b> %s"
10669 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "\n"
10674 "<b>Occupants:</b> %d"
10675 msgstr ""
10676 "\n"
10677 "<b>Occupants :</b> %d"
10679 #, c-format
10680 msgid ""
10681 "\n"
10682 "<b>Topic:</b> %s"
10683 msgstr ""
10684 "\n"
10685 "<b>Sujet :</b> %s"
10687 msgid "(no topic set)"
10688 msgstr "(pas de sujet)"
10690 msgid "Buddy Alias"
10691 msgstr "Pseudo du contact"
10693 msgid "Logged In"
10694 msgstr "Connecté"
10696 msgid "Last Seen"
10697 msgstr "Dernièrement vu"
10699 msgid "Spooky"
10700 msgstr "Étrange"
10702 msgid "Awesome"
10703 msgstr "Fabuleux"
10705 msgid "Rockin'"
10706 msgstr "Génial"
10708 msgid "Total Buddies"
10709 msgstr "Nombre total de contacts"
10711 #, c-format
10712 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10713 msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
10715 #, c-format
10716 msgid "Idle %dh %02dm"
10717 msgstr "Inactif %dh %02dmin"
10719 #, c-format
10720 msgid "Idle %dm"
10721 msgstr "Inactif %dmin"
10723 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10724 msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
10726 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10727 msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
10729 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10730 msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
10732 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10733 msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
10735 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10736 msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
10738 msgid "/Buddies/Add Group..."
10739 msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
10741 msgid "/Tools/Privacy"
10742 msgstr "/Outils/Filtres"
10744 msgid "/Tools/Room List"
10745 msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
10747 #, c-format
10748 msgid "%d unread message from %s\n"
10749 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10750 msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
10751 msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
10753 msgid "Manually"
10754 msgstr "Manuel"
10756 msgid "By status"
10757 msgstr "Par état"
10759 msgid "By log size"
10760 msgstr "Par la taille des archives"
10762 #, c-format
10763 msgid "%s disconnected"
10764 msgstr "Déconnexion de %s"
10766 #, c-format
10767 msgid "%s disabled"
10768 msgstr "%s désactivé"
10770 msgid "Reconnect"
10771 msgstr "Reconnecter"
10773 msgid "Re-enable"
10774 msgstr "Réactiver"
10776 msgid "Welcome back!"
10777 msgstr "Content de vous revoir !"
10779 #, c-format
10780 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10781 msgid_plural ""
10782 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10783 msgstr[0] ""
10784 "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
10785 "autre endroit :"
10786 msgstr[1] ""
10787 "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
10788 "un autre endroit :"
10790 msgid "<b>Username:</b>"
10791 msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
10793 msgid "<b>Password:</b>"
10794 msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
10796 msgid "_Login"
10797 msgstr "_Connexion"
10799 msgid "/Accounts"
10800 msgstr "/Comptes"
10802 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10803 #, c-format
10804 msgid ""
10805 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10806 "\n"
10807 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10808 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10809 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10810 msgstr ""
10811 "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10812 "\n"
10813 "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
10814 "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une "
10815 "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
10816 "discuter avec vos contacts."
10818 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10819 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10821 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10822 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
10824 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10825 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
10827 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10828 msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
10830 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10831 msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
10833 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10834 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
10836 msgid "Add a buddy.\n"
10837 msgstr "Ajouter un contact.\n"
10839 msgid "Buddy's _username:"
10840 msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
10842 msgid "(Optional) A_lias:"
10843 msgstr "A_lias (facultatif) :"
10845 msgid "Add buddy to _group:"
10846 msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
10848 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10849 msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
10851 msgid ""
10852 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10853 "chat."
10854 msgstr ""
10855 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
10856 "salons de discussions."
10858 msgid ""
10859 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10860 "would like to add to your buddy list.\n"
10861 msgstr ""
10862 "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
10863 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
10865 msgid "A_lias:"
10866 msgstr "_Alias :"
10868 msgid "Auto_join when account becomes online."
10869 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
10871 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10872 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
10874 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10875 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
10877 msgid "Enable Account"
10878 msgstr "Activer un compte"
10880 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10881 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
10883 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10884 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
10886 msgid "_Edit Account"
10887 msgstr "Modifier le c_ompte"
10889 msgid "No actions available"
10890 msgstr "Aucune action disponible"
10892 msgid "_Disable"
10893 msgstr "_Désactiver"
10895 msgid "/Tools"
10896 msgstr "/Outils"
10898 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10899 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
10901 #. Widget creation function
10902 msgid "SSL Servers"
10903 msgstr "Serveurs SSL"
10905 msgid "Unknown command."
10906 msgstr "Commande inconnue."
10908 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10909 msgstr ""
10910 "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
10912 msgid ""
10913 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10914 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
10916 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10917 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
10919 #. Put our happy label in it.
10920 msgid ""
10921 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10922 "invite message."
10923 msgstr ""
10924 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
10925 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
10927 msgid "_Buddy:"
10928 msgstr "_Contact :"
10930 msgid "_Message:"
10931 msgstr "_Message :"
10933 #, c-format
10934 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10935 msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
10937 msgid "Save Conversation"
10938 msgstr "Enregistrer la conversation"
10940 msgid "Find"
10941 msgstr "Chercher"
10943 msgid "_Search for:"
10944 msgstr "_Chercher : "
10946 msgid "Un-Ignore"
10947 msgstr "Ne plus ignorer"
10949 msgid "Ignore"
10950 msgstr "Ignorer"
10952 msgid "Get Away Message"
10953 msgstr "Récupérer le message d'absence"
10955 msgid "Last said"
10956 msgstr "Dernières paroles"
10958 msgid "Unable to save icon file to disk."
10959 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
10961 msgid "Save Icon"
10962 msgstr "Enregistrer l'icône"
10964 msgid "Animate"
10965 msgstr "Animer"
10967 msgid "Hide Icon"
10968 msgstr "Cacher l'icône"
10970 msgid "Save Icon As..."
10971 msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
10973 msgid "Set Custom Icon..."
10974 msgstr "Changer l'icône..."
10976 msgid "Change Size"
10977 msgstr "Changer la taille"
10979 msgid "Show All"
10980 msgstr "Tout afficher"
10982 #. Conversation menu
10983 msgid "/_Conversation"
10984 msgstr "/_Conversation"
10986 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10987 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
10989 msgid "/Conversation/_Find..."
10990 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
10992 msgid "/Conversation/View _Log"
10993 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
10995 msgid "/Conversation/_Save As..."
10996 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
10998 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10999 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
11001 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11002 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
11004 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11005 msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
11007 msgid "/Conversation/_Get Info"
11008 msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
11010 msgid "/Conversation/In_vite..."
11011 msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
11013 msgid "/Conversation/M_ore"
11014 msgstr "/Conversation/_Plus"
11016 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11017 msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
11019 msgid "/Conversation/_Block..."
11020 msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
11022 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11023 msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
11025 msgid "/Conversation/_Add..."
11026 msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
11028 msgid "/Conversation/_Remove..."
11029 msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
11031 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11032 msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
11034 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11035 msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
11037 msgid "/Conversation/_Close"
11038 msgstr "/Conversation/_Fermer"
11040 #. Options
11041 msgid "/_Options"
11042 msgstr "/_Options"
11044 msgid "/Options/Enable _Logging"
11045 msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
11047 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11048 msgstr "/Options/Activer les _sons"
11050 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11051 msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
11053 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11054 msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
11056 msgid "/Conversation/More"
11057 msgstr "/Conversation/Plus"
11059 msgid "/Options"
11060 msgstr "/Options"
11062 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11063 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11064 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11065 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11066 #. * conversation is created.
11067 msgid "/Conversation"
11068 msgstr "/Conversation"
11070 msgid "/Conversation/View Log"
11071 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11073 msgid "/Conversation/Send File..."
11074 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
11076 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11077 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
11079 msgid "/Conversation/Get Info"
11080 msgstr "/Conversation/Voir les informations"
11082 msgid "/Conversation/Invite..."
11083 msgstr "/Conversation/Inviter..."
11085 msgid "/Conversation/Alias..."
11086 msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
11088 msgid "/Conversation/Block..."
11089 msgstr "/Conversation/Bloquer..."
11091 msgid "/Conversation/Unblock..."
11092 msgstr "/Conversation/Débloquer..."
11094 msgid "/Conversation/Add..."
11095 msgstr "/Conversation/Ajouter..."
11097 msgid "/Conversation/Remove..."
11098 msgstr "/Conversation/Supprimer..."
11100 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11101 msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
11103 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11104 msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
11106 msgid "/Options/Enable Logging"
11107 msgstr "/Options/Activer l'archivage"
11109 msgid "/Options/Enable Sounds"
11110 msgstr "/Options/Activer les sons"
11112 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11113 msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
11115 msgid "/Options/Show Timestamps"
11116 msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
11118 msgid "User is typing..."
11119 msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "\n"
11124 "%s has stopped typing"
11125 msgstr ""
11126 "\n"
11127 "%s a arrêté d'écrire"
11129 #. Build the Send To menu
11130 msgid "S_end To"
11131 msgstr "Envoyer _vers"
11133 msgid "_Send"
11134 msgstr "_Envoyer"
11136 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11137 msgid "0 people in room"
11138 msgstr "Personne dans ce salon"
11140 #, c-format
11141 msgid "%d person in room"
11142 msgid_plural "%d people in room"
11143 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
11144 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
11146 msgid "Typing"
11147 msgstr "En train d'écrire"
11149 msgid "Stopped Typing"
11150 msgstr "S'arrête d'écrire"
11152 msgid "Nick Said"
11153 msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
11155 msgid "Unread Messages"
11156 msgstr "Messages non lus"
11158 msgid "New Event"
11159 msgstr "Nouvel événement"
11161 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11162 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
11164 msgid "Confirm close"
11165 msgstr "Confirmer la fermeture"
11167 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11168 msgstr ""
11169 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
11170 "fenêtre ?"
11172 msgid "Close other tabs"
11173 msgstr "Fermer les autres onglets"
11175 msgid "Close all tabs"
11176 msgstr "Fermer tous les onglets"
11178 msgid "Detach this tab"
11179 msgstr "Détacher cet onglet"
11181 msgid "Close this tab"
11182 msgstr "Fermer cet onglet"
11184 msgid "Close conversation"
11185 msgstr "Fermer la conversation"
11187 msgid "Last created window"
11188 msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
11190 msgid "Separate IM and Chat windows"
11191 msgstr "Séparer les messages et les discussions"
11193 msgid "New window"
11194 msgstr "Nouvelle fenêtre"
11196 msgid "By group"
11197 msgstr "Par groupe"
11199 msgid "By account"
11200 msgstr "Par compte"
11202 msgid "Save Debug Log"
11203 msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
11205 msgid "Invert"
11206 msgstr "Inverser"
11208 msgid "Highlight matches"
11209 msgstr "Surligner les occurrences"
11211 msgid "_Icon Only"
11212 msgstr "_Icône seulement"
11214 msgid "_Text Only"
11215 msgstr "_Texte seulement"
11217 msgid "_Both Icon & Text"
11218 msgstr "À la fois texte _et icône"
11220 msgid "Filter"
11221 msgstr "Filtre"
11223 msgid "Right click for more options."
11224 msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
11226 msgid "Level "
11227 msgstr "Niveau "
11229 msgid "Select the debug filter level."
11230 msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
11232 msgid "All"
11233 msgstr "Tout"
11235 msgid "Misc"
11236 msgstr "Divers"
11238 msgid "Warning"
11239 msgstr "Avertissement"
11241 msgid "Error "
11242 msgstr "Erreur "
11244 msgid "Fatal Error"
11245 msgstr "Erreur critique"
11247 msgid "bug master"
11248 msgstr "maitre des bogues"
11250 msgid "artist"
11251 msgstr "artiste"
11253 #. feel free to not translate this
11254 msgid "Ka-Hing Cheung"
11255 msgstr ""
11257 msgid "support"
11258 msgstr "support"
11260 msgid "webmaster"
11261 msgstr "webmestre"
11263 msgid "Senior Contributor/QA"
11264 msgstr "contribuant senior/QA"
11266 msgid "win32 port"
11267 msgstr "portage win32"
11269 msgid "maintainer"
11270 msgstr "mainteneur"
11272 msgid "libfaim maintainer"
11273 msgstr "mainteneur de libfaim"
11275 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11276 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11277 msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
11279 msgid "support/QA"
11280 msgstr "support/QA"
11282 msgid "XMPP"
11283 msgstr "XMPP"
11285 msgid "original author"
11286 msgstr "auteur original"
11288 msgid "lead developer"
11289 msgstr "codeur principal"
11291 msgid "Afrikaans"
11292 msgstr "Afrikaans"
11294 msgid "Arabic"
11295 msgstr "Arabe"
11297 msgid "Belarusian Latin"
11298 msgstr "Biélorusse latin"
11300 msgid "Bulgarian"
11301 msgstr "Bulgare"
11303 msgid "Bengali"
11304 msgstr "Bengalî"
11306 msgid "Bosnian"
11307 msgstr "Bosnien"
11309 msgid "Catalan"
11310 msgstr "Catalan"
11312 msgid "Valencian-Catalan"
11313 msgstr "Valencien-Catalan"
11315 msgid "Czech"
11316 msgstr "Tchèque"
11318 msgid "Danish"
11319 msgstr "Danois"
11321 msgid "German"
11322 msgstr "Allemand"
11324 msgid "Dzongkha"
11325 msgstr "Dzongkha"
11327 msgid "Greek"
11328 msgstr "Grec"
11330 msgid "Australian English"
11331 msgstr "Anglais australien"
11333 msgid "Canadian English"
11334 msgstr "Anglais canadien"
11336 msgid "British English"
11337 msgstr "Anglais britannique"
11339 msgid "Esperanto"
11340 msgstr "Espéranto"
11342 msgid "Spanish"
11343 msgstr "Espagnol"
11345 msgid "Estonian"
11346 msgstr "Estonien"
11348 msgid "Euskera(Basque)"
11349 msgstr "Basque"
11351 msgid "Persian"
11352 msgstr "Persan"
11354 msgid "Finnish"
11355 msgstr "Finnois"
11357 msgid "French"
11358 msgstr "Français"
11360 msgid "Irish"
11361 msgstr "Irlandais"
11363 msgid "Galician"
11364 msgstr "Galicien"
11366 msgid "Gujarati"
11367 msgstr "Gujarâtî"
11369 msgid "Gujarati Language Team"
11370 msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
11372 msgid "Hebrew"
11373 msgstr "Hébreu"
11375 msgid "Hindi"
11376 msgstr "Hindi"
11378 msgid "Hungarian"
11379 msgstr "Hongrois"
11381 msgid "Indonesian"
11382 msgstr "Indonésien"
11384 msgid "Italian"
11385 msgstr "Italien"
11387 msgid "Japanese"
11388 msgstr "Japonais"
11390 msgid "Georgian"
11391 msgstr "Géorgien"
11393 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11394 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
11396 msgid "Kannada"
11397 msgstr "Kannara"
11399 msgid "Kannada Translation team"
11400 msgstr "Équipe de traduction kannara"
11402 msgid "Korean"
11403 msgstr "Coréen"
11405 msgid "Kurdish"
11406 msgstr "Kurde"
11408 msgid "Lao"
11409 msgstr "Lao"
11411 msgid "Lithuanian"
11412 msgstr "Lituanien"
11414 msgid "Macedonian"
11415 msgstr "Macédonien"
11417 msgid "Mongolian"
11418 msgstr "Mongol"
11420 msgid "Bokmål Norwegian"
11421 msgstr "Norvégien bokmål"
11423 msgid "Nepali"
11424 msgstr "Népalais"
11426 msgid "Dutch, Flemish"
11427 msgstr "Hollandais, flamand"
11429 msgid "Norwegian Nynorsk"
11430 msgstr "Norvégien (nynorsk)"
11432 msgid "Occitan"
11433 msgstr "Occitan"
11435 msgid "Punjabi"
11436 msgstr "Panjâbî"
11438 msgid "Polish"
11439 msgstr "Polonais"
11441 msgid "Portuguese"
11442 msgstr "Portugais"
11444 msgid "Portuguese-Brazil"
11445 msgstr "Portugais brésilien"
11447 msgid "Pashto"
11448 msgstr "Pachto"
11450 msgid "Romanian"
11451 msgstr "Roumain"
11453 msgid "Russian"
11454 msgstr "Russe"
11456 msgid "Slovak"
11457 msgstr "Slovaque"
11459 msgid "Slovenian"
11460 msgstr "Slovène"
11462 msgid "Albanian"
11463 msgstr "Albanais"
11465 msgid "Serbian"
11466 msgstr "Serbe"
11468 msgid "Sinhala"
11469 msgstr "Singhalais"
11471 msgid "Swedish"
11472 msgstr "Suédois"
11474 msgid "Tamil"
11475 msgstr "Tamoul"
11477 msgid "Telugu"
11478 msgstr "Télougou"
11480 msgid "Thai"
11481 msgstr "Thaï"
11483 msgid "Turkish"
11484 msgstr "Turc"
11486 msgid "Urdu"
11487 msgstr "Ourdou"
11489 msgid "Vietnamese"
11490 msgstr "Vietnamien"
11492 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11493 msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
11495 msgid "Simplified Chinese"
11496 msgstr "Chinois simplifié"
11498 msgid "Hong Kong Chinese"
11499 msgstr "Chinois de Hong-Kong"
11501 msgid "Traditional Chinese"
11502 msgstr "Chinois traditionnel"
11504 msgid "Amharic"
11505 msgstr "Amharique"
11507 #, c-format
11508 msgid "About %s"
11509 msgstr "À propos de %s"
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11514 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11515 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11516 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11517 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11518 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11519 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11520 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11521 "<BR><BR>"
11522 msgstr ""
11523 "%s est un client graphique de messagerie modulaire basé sur libpurple "
11524 "compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
11525 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il "
11526 "est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce "
11527 "programme sous les conditions énoncées par la licence GNU GPL (version 2 ou "
11528 "ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier « COPYING » "
11529 "fourni avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s. Consultez "
11530 "le fichier « COPYRIGHT » pour avoir la liste complète des collaborateurs. "
11531 "Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>"
11533 #, c-format
11534 msgid ""
11535 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11536 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11537 msgstr ""
11538 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11539 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11544 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11545 msgstr ""
11546 "<FONT SIZE=\"4\">Aide par courrier électronique :</FONT> <A HREF=\"mailto:"
11547 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11549 #, c-format
11550 msgid ""
11551 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11552 msgstr ""
11553 "<FONT SIZE=\"4\">Salon IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>"
11555 #, c-format
11556 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11557 msgstr ""
11558 "<FONT SIZE=\"4\">Salon XMPP :</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11560 msgid "Current Developers"
11561 msgstr "Codeurs"
11563 msgid "Crazy Patch Writers"
11564 msgstr "Patcheurs fous"
11566 msgid "Retired Developers"
11567 msgstr "Codeurs retraités"
11569 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11570 msgstr "Patcheurs fous retraités"
11572 msgid "Current Translators"
11573 msgstr "Traducteurs"
11575 msgid "Past Translators"
11576 msgstr "Anciens traducteurs"
11578 msgid "Debugging Information"
11579 msgstr "Informations de debug"
11581 msgid "_Name"
11582 msgstr "_Nom"
11584 msgid "_Account"
11585 msgstr "C_ompte"
11587 msgid "Get User Info"
11588 msgstr "Informations utilisateur"
11590 msgid ""
11591 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11592 "to view."
11593 msgstr ""
11594 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
11595 "les informations."
11597 msgid "View User Log"
11598 msgstr "Voir les archives d'un contact"
11600 msgid "Alias Contact"
11601 msgstr "Donner un alias à un contact"
11603 msgid "Enter an alias for this contact."
11604 msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
11606 #, c-format
11607 msgid "Enter an alias for %s."
11608 msgstr "Saisissez un alias pour %s"
11610 msgid "Alias Buddy"
11611 msgstr "Donner un alias"
11613 msgid "Alias Chat"
11614 msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
11616 msgid "Enter an alias for this chat."
11617 msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11622 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11623 msgid_plural ""
11624 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11625 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11626 msgstr[0] ""
11627 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
11628 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
11629 msgstr[1] ""
11630 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
11631 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
11633 msgid "Remove Contact"
11634 msgstr "Supprimer un contact"
11636 msgid "_Remove Contact"
11637 msgstr "_Supprimer le contact"
11639 #, c-format
11640 msgid ""
11641 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11642 "want to continue?"
11643 msgstr ""
11644 "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
11646 msgid "Merge Groups"
11647 msgstr "Fusionner des groupes"
11649 msgid "_Merge Groups"
11650 msgstr "_Fusionner les groupes"
11652 #, c-format
11653 msgid ""
11654 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11655 "list.  Do you want to continue?"
11656 msgstr ""
11657 "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
11658 "contacts. Voulez-vous continuer ?"
11660 msgid "Remove Group"
11661 msgstr "Supprimer un groupe"
11663 msgid "_Remove Group"
11664 msgstr "_Supprimer le groupe"
11666 #, c-format
11667 msgid ""
11668 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11669 msgstr ""
11670 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
11672 msgid "Remove Buddy"
11673 msgstr "Supprimer un contact"
11675 msgid "_Remove Buddy"
11676 msgstr "_Supprimer le contact"
11678 #, c-format
11679 msgid ""
11680 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11681 "continue?"
11682 msgstr ""
11683 "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
11684 "Voulez-vous continuer ?"
11686 msgid "Remove Chat"
11687 msgstr "Supprimer un salon de discussions"
11689 msgid "_Remove Chat"
11690 msgstr "_Supprimer le salon"
11692 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11693 msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
11695 msgid "_Change Status"
11696 msgstr "_Changer d'état"
11698 msgid "Show Buddy _List"
11699 msgstr "Afficher la _liste de contacts"
11701 msgid "_Unread Messages"
11702 msgstr "Messages _non lus"
11704 msgid "New _Message..."
11705 msgstr "Nouveau _message..."
11707 msgid "_Accounts"
11708 msgstr "C_omptes"
11710 msgid "Plu_gins"
11711 msgstr "Plug_ins"
11713 msgid "Pr_eferences"
11714 msgstr "_Préférences"
11716 msgid "Mute _Sounds"
11717 msgstr "_Silencieux"
11719 msgid "_Blink on New Message"
11720 msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
11722 msgid "_Quit"
11723 msgstr "_Quitter"
11725 msgid "Not started"
11726 msgstr "Pas commencé"
11728 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11729 msgstr "<b>Réception vers :</b>"
11731 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11732 msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
11734 msgid "<b>Sending To:</b>"
11735 msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
11737 msgid "<b>Sending As:</b>"
11738 msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
11740 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11741 msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
11743 msgid "An error occurred while opening the file."
11744 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
11746 #, c-format
11747 msgid "Error launching %s: %s"
11748 msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
11750 #, c-format
11751 msgid "Error running %s"
11752 msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
11754 #, c-format
11755 msgid "Process returned error code %d"
11756 msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
11758 msgid "Filename:"
11759 msgstr "Fichier :"
11761 msgid "Local File:"
11762 msgstr "Fichier local :"
11764 msgid "Speed:"
11765 msgstr "Vitesse :"
11767 msgid "Time Elapsed:"
11768 msgstr "Temps écoulé :"
11770 msgid "Time Remaining:"
11771 msgstr "Temps restant :"
11773 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11774 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
11776 msgid "C_lear finished transfers"
11777 msgstr "_Effacer les transferts terminés"
11779 #. "Download Details" arrow
11780 msgid "File transfer _details"
11781 msgstr "_Détails du transfert"
11783 #. Pause button
11784 msgid "_Pause"
11785 msgstr "_Pause"
11787 #. Resume button
11788 msgid "_Resume"
11789 msgstr "_Reprise"
11791 msgid "Paste as Plain _Text"
11792 msgstr "Coller comme _texte seulement"
11794 msgid "_Reset formatting"
11795 msgstr "_Effacer le style"
11797 msgid "Disable _smileys in selected text"
11798 msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
11800 msgid "Hyperlink color"
11801 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
11803 msgid "Color to draw hyperlinks."
11804 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
11806 msgid "Hyperlink visited color"
11807 msgstr "Couleur des liens visités"
11809 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11810 msgstr ""
11811 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
11813 msgid "Hyperlink prelight color"
11814 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
11816 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11817 msgstr ""
11818 "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
11820 msgid "Sent Message Name Color"
11821 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
11823 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11824 msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
11826 msgid "Received Message Name Color"
11827 msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
11829 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11830 msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
11832 msgid "\"Attention\" Name Color"
11833 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
11835 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11836 msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
11838 msgid "Action Message Name Color"
11839 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
11841 msgid "Color to draw the name of an action message."
11842 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
11844 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11845 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
11847 msgid "Whisper Message Name Color"
11848 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
11850 msgid "Typing notification color"
11851 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
11853 msgid "The color to use for the typing notification font"
11854 msgstr ""
11855 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
11857 msgid "Typing notification font"
11858 msgstr "Police de la notification de saisie"
11860 msgid "The font to use for the typing notification"
11861 msgstr ""
11862 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
11864 msgid "Enable typing notification"
11865 msgstr "Activer la notification de saise"
11867 msgid "_Copy Email Address"
11868 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
11870 msgid "_Open Link in Browser"
11871 msgstr "_Ouvrir le lien"
11873 msgid "_Copy Link Location"
11874 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
11876 msgid ""
11877 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11878 "\n"
11879 "Defaulting to PNG."
11880 msgstr ""
11881 "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
11882 "\n"
11883 "PNG choisi par défaut"
11885 msgid ""
11886 "Unrecognized file type\n"
11887 "\n"
11888 "Defaulting to PNG."
11889 msgstr ""
11890 "Type de fichier non reconnu.\n"
11891 "\n"
11892 "Le type PNG est utilisé par défaut."
11894 #, c-format
11895 msgid ""
11896 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11897 "\n"
11898 "%s"
11899 msgstr ""
11900 "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
11901 "span>\n"
11902 "\n"
11903 "%s"
11905 #, c-format
11906 msgid ""
11907 "Error saving image\n"
11908 "\n"
11909 "%s"
11910 msgstr ""
11911 "Erreur à l'enregistrement de l'image\n"
11912 "\n"
11913 "%s"
11915 msgid "Save Image"
11916 msgstr "Enregistrer l'image"
11918 #, c-format
11919 msgid "_Save Image..."
11920 msgstr "Enregi_strer l'image..."
11922 #, c-format
11923 msgid "_Add Custom Smiley..."
11924 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
11926 msgid "Select Font"
11927 msgstr "Changer la police"
11929 msgid "Select Text Color"
11930 msgstr "Changer la couleur du texte"
11932 msgid "Select Background Color"
11933 msgstr "Changer la couleur du fond"
11935 msgid "_URL"
11936 msgstr "_URL"
11938 msgid "_Description"
11939 msgstr "_Description"
11941 msgid ""
11942 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11943 "The description is optional."
11944 msgstr ""
11945 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
11946 "facultative."
11948 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11949 msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
11951 msgid "Insert Link"
11952 msgstr "Insérer un lien"
11954 msgid "_Insert"
11955 msgstr "_Insérer"
11957 #, c-format
11958 msgid "Failed to store image: %s\n"
11959 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
11961 msgid "Insert Image"
11962 msgstr "Insérer une image"
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11967 " %s"
11968 msgstr ""
11969 "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
11970 "pour ce raccourci :\n"
11971 " %s"
11973 msgid "Smile!"
11974 msgstr "Souriez !"
11976 msgid "_Manage custom smileys"
11977 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
11979 msgid "This theme has no available smileys."
11980 msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
11982 msgid "_Font"
11983 msgstr "_Police"
11985 msgid "Group Items"
11986 msgstr "Regrouper les items"
11988 msgid "Ungroup Items"
11989 msgstr "Dégrouper les items"
11991 msgid "Bold"
11992 msgstr "Gras"
11994 msgid "Italic"
11995 msgstr "Italique"
11997 msgid "Underline"
11998 msgstr "Souligné"
12000 msgid "Strikethrough"
12001 msgstr "Barré"
12003 msgid "Increase Font Size"
12004 msgstr "Augmenter la taille de la police"
12006 msgid "Decrease Font Size"
12007 msgstr "Diminuer la taille de la police"
12009 msgid "Font Face"
12010 msgstr "Type de police"
12012 msgid "Background Color"
12013 msgstr "Couleur de fond"
12015 msgid "Foreground Color"
12016 msgstr "Couleur du texte"
12018 msgid "Reset Formatting"
12019 msgstr "Effacer le style"
12021 msgid "Insert IM Image"
12022 msgstr "Insérer une image"
12024 msgid "Insert Smiley"
12025 msgstr "Insérer une frimousse"
12027 msgid "<b>_Bold</b>"
12028 msgstr "<b>_Gras</b>"
12030 msgid "<i>_Italic</i>"
12031 msgstr "<i>Itali_que</i>"
12033 msgid "<u>_Underline</u>"
12034 msgstr "<u>_Souligné</u>"
12036 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12037 msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
12039 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12040 msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
12042 msgid "_Normal"
12043 msgstr "_Normal"
12045 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12046 msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
12048 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12049 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12050 #. * no updating nor nothin'
12051 msgid "_Font face"
12052 msgstr "T_ype de police"
12054 msgid "Foreground _color"
12055 msgstr "Couleur du _texte"
12057 msgid "Bac_kground color"
12058 msgstr "Couleur de _fond"
12060 msgid "_Image"
12061 msgstr "_Image"
12063 msgid "_Link"
12064 msgstr "_Lien"
12066 msgid "_Horizontal rule"
12067 msgstr "Barre _horizontale"
12069 msgid "_Smile!"
12070 msgstr "Sourie_z !"
12072 msgid "Log Deletion Failed"
12073 msgstr "Échec de suppression de l'archive"
12075 msgid "Check permissions and try again."
12076 msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12081 "%s which started at %s?"
12082 msgstr ""
12083 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
12084 "datée du %s ?"
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12089 "s which started at %s?"
12090 msgstr ""
12091 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
12092 "datée du %s ?"
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12097 "s?"
12098 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
12100 msgid "Delete Log?"
12101 msgstr "Supprimer les archives ?"
12103 msgid "Delete Log..."
12104 msgstr "Supprimer les archives..."
12106 #, c-format
12107 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12108 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
12110 #, c-format
12111 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12112 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
12114 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12115 msgid "_Browse logs folder"
12116 msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
12118 #, c-format
12119 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12120 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "%s %s\n"
12125 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12126 "\n"
12127 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12128 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12129 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12130 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12131 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12132 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12133 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12134 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12135 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12136 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12137 msgstr ""
12138 "%s %s\n"
12139 "Usage : %s [option] ...\n"
12140 "\n"
12141 "  -c, --config=DOS    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
12142 "DOS\n"
12143 "  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
12144 "  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
12145 "  -m, --multiple      ne vérifie pas la présence d'une seule instance du "
12146 "programme\n"
12147 "  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
12148 "  -l, --login[=NOM]   connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
12149 "                      facultatif indique les comptes à activer séparés par\n"
12150 "                      des virgules, sinon seul le premier compte sera "
12151 "activé)\n"
12152 "  --display=DISPLAY   affichage X à utiliser\n"
12153 "  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"
12155 #, c-format
12156 msgid ""
12157 "%s %s\n"
12158 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12159 "\n"
12160 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12161 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12162 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12163 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12164 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12165 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12166 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12167 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12168 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12169 msgstr ""
12170 "%s %s\n"
12171 "Usage : %s [option] ...\n"
12172 "\n"
12173 "  -c, --config=REP    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
12174 "REP\n"
12175 "  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
12176 "  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
12177 "  -m, --multiple      ne vérifie pas la présence d'une seule instance du "
12178 "programme\n"
12179 "  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
12180 "  -l, --login[=NOM]   connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
12181 "                      facultatif indique les comptes à activer séparés par\n"
12182 "                      des virgules, sinon seul le premier compte sera "
12183 "activé)\n"
12184 "  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12189 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12190 "no fault of your own.\n"
12191 "\n"
12192 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12193 "by reporting a bug at:\n"
12194 "%ssimpleticket/\n"
12195 "\n"
12196 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12197 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12198 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12199 "%swiki/GetABacktrace\n"
12200 msgstr ""
12201 "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
12202 "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
12203 "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
12204 "\n"
12205 "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
12206 "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
12207 "%ssimpleticket/\n"
12208 "\n"
12209 "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
12210 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
12211 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
12212 "les indications sur\n"
12213 "%swiki/GetABacktrace\n"
12215 #. Translators may want to transliterate the name.
12216 #. It is not to be translated.
12217 msgid "Pidgin"
12218 msgstr "Pidgin"
12220 #, c-format
12221 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12222 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12224 msgid "Open All Messages"
12225 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12227 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12228 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12230 #, c-format
12231 msgid "%s has %d new message."
12232 msgid_plural "%s has %d new messages."
12233 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12234 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
12236 #, c-format
12237 msgid "<b>%d new email.</b>"
12238 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12239 msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
12240 msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
12242 #, c-format
12243 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12244 msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
12246 msgid "Unable to open URL"
12247 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
12249 #, c-format
12250 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12251 msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
12253 msgid ""
12254 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12255 msgstr ""
12256 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12257 "vide."
12259 msgid "The following plugins will be unloaded."
12260 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12262 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12263 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
12265 msgid "Unload Plugins"
12266 msgstr "Déchargement de plugins"
12268 msgid "Could not unload plugin"
12269 msgstr "Impossible de décharger le plugin"
12271 msgid ""
12272 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12273 "startup."
12274 msgstr ""
12275 "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
12276 "démarrage."
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12281 "Check the plugin website for an update.</span>"
12282 msgstr ""
12283 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
12284 "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
12286 msgid "Author"
12287 msgstr "Auteur"
12289 msgid "<b>Written by:</b>"
12290 msgstr "<b>Écrit par :</b>"
12292 msgid "<b>Web site:</b>"
12293 msgstr "<b>Site web :</b>"
12295 msgid "<b>Filename:</b>"
12296 msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
12298 msgid "Configure Pl_ugin"
12299 msgstr "Configurer le _plugin"
12301 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12302 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
12304 msgid "Select a file"
12305 msgstr "Choisissez un fichier"
12307 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12308 msgid "Pounce on Whom"
12309 msgstr "Alerte sur"
12311 msgid "_Buddy name:"
12312 msgstr "_Contact :"
12314 msgid "Si_gns on"
12315 msgstr "Se _connecte"
12317 msgid "Signs o_ff"
12318 msgstr "Se _déconnecte"
12320 msgid "Goes a_way"
12321 msgstr "S'_absente"
12323 msgid "Ret_urns from away"
12324 msgstr "_Revient d'absence"
12326 msgid "Becomes _idle"
12327 msgstr "Devient _inactif"
12329 msgid "Is no longer i_dle"
12330 msgstr "N'est plus i_nactif"
12332 msgid "Starts _typing"
12333 msgstr "C_ommence à écrire"
12335 msgid "P_auses while typing"
12336 msgstr "_Pause pendant la saisie"
12338 msgid "Stops t_yping"
12339 msgstr "_S'arrête d'écrire"
12341 msgid "Sends a _message"
12342 msgstr "Envoi d'un _message"
12344 msgid "Ope_n an IM window"
12345 msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
12347 msgid "_Pop up a notification"
12348 msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
12350 msgid "Send a _message"
12351 msgstr "Envoyer un _message"
12353 msgid "E_xecute a command"
12354 msgstr "Exécuter une c_ommande"
12356 msgid "P_lay a sound"
12357 msgstr "_Jouer un son"
12359 msgid "Brows_e..."
12360 msgstr "Choisir..."
12362 msgid "Br_owse..."
12363 msgstr "Choisir..."
12365 msgid "Pre_view"
12366 msgstr "Pré_visualisation"
12368 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12369 msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
12371 msgid "_Recurring"
12372 msgstr "_Récurrente"
12374 msgid "Pounce Target"
12375 msgstr "Cible de l'alerte"
12377 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12378 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12380 msgid "Install Theme"
12381 msgstr "Installer un thème"
12383 msgid ""
12384 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12385 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12386 msgstr ""
12387 "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
12388 "dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
12389 "dans la liste des thèmes."
12391 msgid "Icon"
12392 msgstr "Icône"
12394 msgid "Keyboard Shortcuts"
12395 msgstr "Raccourcis clavier"
12397 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12398 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
12400 msgid "System Tray Icon"
12401 msgstr "Icône de notification"
12403 msgid "_Show system tray icon:"
12404 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
12406 msgid "On unread messages"
12407 msgstr "Quand des messages sont non lus"
12409 msgid "Conversation Window Hiding"
12410 msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"
12412 msgid "_Hide new IM conversations:"
12413 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
12415 msgid "When away"
12416 msgstr "Lorsque absent"
12418 #. All the tab options!
12419 msgid "Tabs"
12420 msgstr "Onglets"
12422 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12423 msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
12425 msgid "Show close b_utton on tabs"
12426 msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
12428 msgid "_Placement:"
12429 msgstr "_Position :"
12431 msgid "Top"
12432 msgstr "Haut"
12434 msgid "Bottom"
12435 msgstr "Bas"
12437 msgid "Left"
12438 msgstr "Gauche"
12440 msgid "Right"
12441 msgstr "Droite"
12443 msgid "Left Vertical"
12444 msgstr "Verticalement à gauche"
12446 msgid "Right Vertical"
12447 msgstr "Verticalement à droite"
12449 msgid "N_ew conversations:"
12450 msgstr "Nouvelles conversations :"
12452 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12453 msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
12455 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12456 msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
12458 msgid "Show _detailed information"
12459 msgstr "_Afficher les informations complètes"
12461 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12462 msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
12464 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12465 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
12467 msgid "Highlight _misspelled words"
12468 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
12470 msgid "Use smooth-scrolling"
12471 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
12473 msgid "F_lash window when IMs are received"
12474 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
12476 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12477 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
12479 msgid "Minimum input area height in lines:"
12480 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
12482 msgid "Font"
12483 msgstr "Police"
12485 msgid "Use document font from _theme"
12486 msgstr "Utiliser la police de document du _thème"
12488 msgid "Use font from _theme"
12489 msgstr "Utiliser la police du thème"
12491 msgid "Conversation _font:"
12492 msgstr "Police des _conversations :"
12494 msgid "Default Formatting"
12495 msgstr "Style par défaut"
12497 msgid ""
12498 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12499 "that support formatting."
12500 msgstr ""
12501 "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
12502 "supportant l'ajout du style."
12504 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12505 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
12507 msgid "Cannot start browser configuration program."
12508 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
12510 msgid "ST_UN server:"
12511 msgstr "Serveur ST_UN :"
12513 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12514 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
12516 msgid "_Autodetect IP address"
12517 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"
12519 msgid "Public _IP:"
12520 msgstr "Adresse _IP publique :"
12522 msgid "Ports"
12523 msgstr "Ports"
12525 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12526 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
12528 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12529 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"
12531 msgid "_Start port:"
12532 msgstr "_Premier port : "
12534 msgid "_End port:"
12535 msgstr "_Dernier port :"
12537 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12538 msgstr "Serveur mandataire &amp; navigateur"
12540 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12541 msgstr ""
12542 "<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas été trouvé.</"
12543 "b>"
12545 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12546 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
12548 msgid ""
12549 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12550 "in GNOME Preferences"
12551 msgstr ""
12552 "Le choix du serveur mandataire & navigateur\n"
12553 "est géré par les options de GNOME"
12555 msgid "Configure _Proxy"
12556 msgstr "_Configurer le serveur mandataire"
12558 msgid "Configure _Browser"
12559 msgstr "_Configurer le navigateur"
12561 msgid "Proxy Server"
12562 msgstr "Serveur mandataire"
12564 msgid "No proxy"
12565 msgstr "Aucun"
12567 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12568 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12569 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4"
12571 msgid "_User:"
12572 msgstr "_Utilisateur :"
12574 msgid "Seamonkey"
12575 msgstr "Seamonkey"
12577 msgid "Opera"
12578 msgstr "Opéra"
12580 msgid "Netscape"
12581 msgstr "Netscape"
12583 msgid "Mozilla"
12584 msgstr "Mozilla"
12586 msgid "Konqueror"
12587 msgstr "Konqueror"
12589 msgid "Desktop Default"
12590 msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
12592 msgid "GNOME Default"
12593 msgstr "Navigateur de Gnome"
12595 msgid "Galeon"
12596 msgstr "Galeon"
12598 msgid "Firefox"
12599 msgstr "Firefox"
12601 msgid "Firebird"
12602 msgstr "Firebird"
12604 msgid "Epiphany"
12605 msgstr "Epiphany"
12607 msgid "Manual"
12608 msgstr "Manuel"
12610 msgid "Browser Selection"
12611 msgstr "Choix du navigateur"
12613 msgid "_Browser:"
12614 msgstr "_Navigateur :"
12616 msgid "_Open link in:"
12617 msgstr "_Ouvrir les liens :"
12619 msgid "Browser default"
12620 msgstr "Laisser le navigateur choisir"
12622 msgid "Existing window"
12623 msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
12625 msgid "New tab"
12626 msgstr "Dans un nouvel onglet"
12628 #, c-format
12629 msgid ""
12630 "_Manual:\n"
12631 "(%s for URL)"
12632 msgstr ""
12633 "_Manuel :\n"
12634 "(%s pour l'URL)"
12636 msgid "Log _format:"
12637 msgstr "_Format des archives :"
12639 msgid "Log all _instant messages"
12640 msgstr "Archiver tous les _messages"
12642 msgid "Log all c_hats"
12643 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
12645 msgid "Log all _status changes to system log"
12646 msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
12648 msgid "Sound Selection"
12649 msgstr "Choix des sons"
12651 #, c-format
12652 msgid "Quietest"
12653 msgstr "Le plus silencieux"
12655 #, c-format
12656 msgid "Quieter"
12657 msgstr "Très silencieux"
12659 #, c-format
12660 msgid "Quiet"
12661 msgstr "Silencieux"
12663 #, c-format
12664 msgid "Loud"
12665 msgstr "Fort"
12667 #, c-format
12668 msgid "Louder"
12669 msgstr "Très fort"
12671 #, c-format
12672 msgid "Loudest"
12673 msgstr "Le plus fort"
12675 msgid "_Method:"
12676 msgstr "_Méthode :"
12678 msgid "Console beep"
12679 msgstr "Bip de console"
12681 msgid "No sounds"
12682 msgstr "Pas de son"
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "Sound c_ommand:\n"
12687 "(%s for filename)"
12688 msgstr ""
12689 "_Commande pour le son :\n"
12690 "(%s pour le nom de fichier)"
12692 msgid "M_ute sounds"
12693 msgstr "Silencieu_x"
12695 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12696 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
12698 msgid "_Enable sounds:"
12699 msgstr "Activer les _sons :"
12701 msgid "V_olume:"
12702 msgstr "_Volume :"
12704 msgid "Play"
12705 msgstr "Jouer"
12707 msgid "_Browse..."
12708 msgstr "_Naviguer..."
12710 msgid "_Reset"
12711 msgstr "Remise à _zéro"
12713 msgid "_Report idle time:"
12714 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
12716 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12717 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
12719 msgid "_Auto-reply:"
12720 msgstr "_Réponse automatique :"
12722 msgid "When both away and idle"
12723 msgstr "Lorsque absent et inactif"
12725 #. Auto-away stuff
12726 msgid "Auto-away"
12727 msgstr "Absence automatique"
12729 msgid "Change status when _idle"
12730 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"
12732 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12733 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
12735 msgid "Change _status to:"
12736 msgstr "_Changer l'état en :"
12738 #. Signon status stuff
12739 msgid "Status at Startup"
12740 msgstr "État au démarrage"
12742 msgid "Use status from last _exit at startup"
12743 msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
12745 msgid "Status to a_pply at startup:"
12746 msgstr "État _utilisé au démarrage :"
12748 msgid "Interface"
12749 msgstr "Interface"
12751 msgid "Smiley Themes"
12752 msgstr "Thèmes des frimousses"
12754 msgid "Browser"
12755 msgstr "Navigateur"
12757 msgid "Status / Idle"
12758 msgstr "État / Inactivité"
12760 msgid "Allow all users to contact me"
12761 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
12763 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12764 msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
12766 msgid "Allow only the users below"
12767 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
12769 msgid "Block all users"
12770 msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
12772 msgid "Block only the users below"
12773 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
12775 msgid "Privacy"
12776 msgstr "Filtres"
12778 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12779 msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
12781 msgid "Set privacy for:"
12782 msgstr "Gérer les filtres pour :"
12784 #. Remove All button
12785 msgid "Remove Al_l"
12786 msgstr "_Tout supprimer"
12788 msgid "Permit User"
12789 msgstr "Autoriser un utilisateur"
12791 msgid "Type a user you permit to contact you."
12792 msgstr "Personne à autoriser"
12794 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12795 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
12797 msgid "_Permit"
12798 msgstr "_Autoriser"
12800 #, c-format
12801 msgid "Allow %s to contact you?"
12802 msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
12804 #, c-format
12805 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12806 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
12808 msgid "Block User"
12809 msgstr "Bloquer un utilisateur"
12811 msgid "Type a user to block."
12812 msgstr "Personne à bloquer"
12814 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12815 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
12817 #, c-format
12818 msgid "Block %s?"
12819 msgstr "Bloquer %s ?"
12821 #, c-format
12822 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12823 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
12825 msgid "Apply"
12826 msgstr "Appliquer"
12828 msgid "That file already exists"
12829 msgstr "Ce fichier existe déjà"
12831 msgid "Would you like to overwrite it?"
12832 msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
12834 msgid "Overwrite"
12835 msgstr "Écraser"
12837 msgid "Choose New Name"
12838 msgstr "Choisir un nouveau nom"
12840 msgid "Select Folder..."
12841 msgstr "Choisir un dossier..."
12843 #. list button
12844 msgid "_Get List"
12845 msgstr "Récupérer la _liste"
12847 #. add button
12848 msgid "_Add Chat"
12849 msgstr "_Ajouter une discussion"
12851 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12852 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
12854 #. Use button
12855 msgid "_Use"
12856 msgstr "_Utiliser"
12858 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
12859 msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
12861 msgid "Different"
12862 msgstr "Différent"
12864 msgid "_Title:"
12865 msgstr "_Titre :"
12867 msgid "_Status:"
12868 msgstr "É_tat :"
12870 #. Different status message expander
12871 msgid "Use a _different status for some accounts"
12872 msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
12874 #. Save & Use button
12875 msgid "Sa_ve & Use"
12876 msgstr "Enregistrer _et utiliser"
12878 #, c-format
12879 msgid "Status for %s"
12880 msgstr "État pour %s"
12882 msgid "Custom Smiley"
12883 msgstr "Frimousse personnalisée"
12885 msgid "More Data needed"
12886 msgstr "Données insuffisantes"
12888 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12889 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
12891 msgid "Duplicate Shortcut"
12892 msgstr "Raccourci en double"
12894 msgid ""
12895 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12896 "different shortcut."
12897 msgstr ""
12898 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un "
12899 "autre raccourci."
12901 msgid "Please select an image for the smiley."
12902 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse."
12904 msgid "Edit Smiley"
12905 msgstr "Modifier la frimousse"
12907 msgid "Add Smiley"
12908 msgstr "Ajouter la frimousse"
12910 msgid "Smiley _Image"
12911 msgstr "_Image de la frimousse"
12913 #. Smiley shortcut
12914 msgid "Smiley S_hortcut"
12915 msgstr "_Raccourci de la frimousse"
12917 msgid "Smiley"
12918 msgstr "Frimousse"
12920 msgid "Custom Smiley Manager"
12921 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée"
12923 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12924 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
12926 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12927 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
12929 msgid "Waiting for network connection"
12930 msgstr "En attente de connexion réseau."
12932 msgid "New status..."
12933 msgstr "Nouvel état..."
12935 msgid "Saved statuses..."
12936 msgstr "États enregistrés..."
12938 msgid "Status Selector"
12939 msgstr "Choix de l'état"
12941 msgid "Google Talk"
12942 msgstr "Google Talk"
12944 #, c-format
12945 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12946 msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
12948 msgid "Failed to load image"
12949 msgstr "Impossible de charger l'image."
12951 #, c-format
12952 msgid "Cannot send folder %s."
12953 msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
12955 #, c-format
12956 msgid ""
12957 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12958 "individually."
12959 msgstr ""
12960 "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
12961 "dossier individuellement."
12963 msgid "You have dragged an image"
12964 msgstr "Vous avez déposé une image."
12966 msgid ""
12967 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12968 "use it as the buddy icon for this user."
12969 msgstr ""
12970 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
12971 "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
12973 msgid "Set as buddy icon"
12974 msgstr "Utiliser comme icône"
12976 msgid "Send image file"
12977 msgstr "Envoyer l'image"
12979 msgid "Insert in message"
12980 msgstr "Insérer dans un message"
12982 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12983 msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
12985 msgid ""
12986 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12987 "this user."
12988 msgstr ""
12989 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
12990 "qu'icône pour cet utilisateur."
12992 msgid ""
12993 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12994 "this user"
12995 msgstr ""
12996 "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
12997 "qu'icône pour cet utilisateur."
12999 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13000 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13001 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13002 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13003 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13004 msgid "Cannot send launcher"
13005 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."
13007 msgid ""
13008 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13009 "launcher points to instead of this launcher itself."
13010 msgstr ""
13011 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
13012 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
13014 #, c-format
13015 msgid ""
13016 "<b>File:</b> %s\n"
13017 "<b>File size:</b> %s\n"
13018 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13019 msgstr ""
13020 "<b>Fichier :</b> %s\n"
13021 "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
13022 "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
13024 #, c-format
13025 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13026 msgstr ""
13027 "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
13028 "petite.\n"
13030 msgid "Icon Error"
13031 msgstr "Erreur d'icône"
13033 msgid "Could not set icon"
13034 msgstr "Impossible de changer d'icône."
13036 #, c-format
13037 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13038 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
13040 #, c-format
13041 msgid ""
13042 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13043 msgstr ""
13044 "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est "
13045 "peut-être endommagé."
13047 msgid "Save File"
13048 msgstr "Sauver le fichier"
13050 msgid "Select color"
13051 msgstr "Choisir la couleur"
13053 msgid "_Alias"
13054 msgstr "_Alias"
13056 msgid "Close _tabs"
13057 msgstr "Fermer les _onglets"
13059 msgid "_Get Info"
13060 msgstr "_Récupérer les infos"
13062 msgid "_Invite"
13063 msgstr "_Inviter"
13065 msgid "_Modify..."
13066 msgstr "_Modifier..."
13068 msgid "_Add..."
13069 msgstr "_Ajouter..."
13071 msgid "_Open Mail"
13072 msgstr "_Ouvrir le courrier"
13074 msgid "_Edit"
13075 msgstr "_Editer"
13077 msgid "Pidgin Tooltip"
13078 msgstr "Infobulle Pidgin"
13080 msgid "Pidgin smileys"
13081 msgstr "Frimousses de Pidgin"
13083 msgid "Penguin Pimps"
13084 msgstr "Penguin Pimps"
13086 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13087 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
13089 msgid "none"
13090 msgstr "aucun"
13092 msgid "Small"
13093 msgstr "Petits"
13095 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13096 msgstr "Versions de taille inférieure des frimousses par défaut"
13098 msgid "Response Probability:"
13099 msgstr "Probabilité de réponse :"
13101 msgid "Statistics Configuration"
13102 msgstr "Configuration des statistiques"
13104 #. msg_difference spinner
13105 msgid "Maximum response timeout:"
13106 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13108 msgid "minutes"
13109 msgstr "minutes"
13111 #. last_seen spinner
13112 msgid "Maximum last-seen difference:"
13113 msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
13115 #. threshold spinner
13116 msgid "Threshold:"
13117 msgstr "Seuil :"
13119 #. *< type
13120 #. *< ui_requirement
13121 #. *< flags
13122 #. *< dependencies
13123 #. *< priority
13124 #. *< id
13125 msgid "Contact Availability Prediction"
13126 msgstr "Prédiction de disponibilité"
13128 #. *< name
13129 #. *< version
13130 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13131 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
13133 #. *  summary
13134 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13135 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13137 msgid "Buddy is idle"
13138 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13140 msgid "Buddy is away"
13141 msgstr "L'utilisateur est absent"
13143 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13144 msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
13146 #. Not used yet.
13147 msgid "Buddy is mobile"
13148 msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
13150 msgid "Buddy is offline"
13151 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
13153 msgid "Point values to use when..."
13154 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
13156 msgid ""
13157 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13158 "in the contact.\n"
13159 msgstr ""
13160 "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
13161 "utilisée pour le contact.\n"
13163 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13164 msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
13166 msgid "Point values to use for account..."
13167 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
13169 #. *< type
13170 #. *< ui_requirement
13171 #. *< flags
13172 #. *< dependencies
13173 #. *< priority
13174 #. *< id
13175 msgid "Contact Priority"
13176 msgstr "Priorité du contact"
13178 #. *< name
13179 #. *< version
13180 #. *< summary
13181 msgid ""
13182 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13183 msgstr ""
13184 "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
13185 "utilisateurs dans un contact."
13187 #. *< description
13188 msgid ""
13189 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13190 "in contact priority computations."
13191 msgstr ""
13192 "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
13193 "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
13195 msgid "Conversation Colors"
13196 msgstr "Couleurs des conversations"
13198 msgid "Customize colors in the conversation window"
13199 msgstr ""
13200 "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
13202 msgid "Error Messages"
13203 msgstr "Messages d'erreur"
13205 msgid "Highlighted Messages"
13206 msgstr "Messages en surbrillance"
13208 msgid "System Messages"
13209 msgstr "Messages système"
13211 msgid "Sent Messages"
13212 msgstr "Messages envoyés"
13214 msgid "Received Messages"
13215 msgstr "Messages reçus"
13217 #, c-format
13218 msgid "Select Color for %s"
13219 msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
13221 msgid "Ignore incoming format"
13222 msgstr "Ignorer les styles reçus"
13224 msgid "Apply in Chats"
13225 msgstr "Utiliser dans les discussions"
13227 msgid "Apply in IMs"
13228 msgstr "Utiliser pour les messages"
13230 msgid "By conversation count"
13231 msgstr "Par nombre de conversations"
13233 msgid "Conversation Placement"
13234 msgstr "Emplacement des conversations"
13236 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13237 msgid ""
13238 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13239 "conversation count\"."
13240 msgstr ""
13241 "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
13242 "pour « Nouvelles conversations »."
13244 msgid "Number of conversations per window"
13245 msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
13247 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13248 msgstr ""
13249 "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
13250 "limité"
13252 #. *< type
13253 #. *< ui_requirement
13254 #. *< flags
13255 #. *< dependencies
13256 #. *< priority
13257 #. *< id
13258 msgid "ExtPlacement"
13259 msgstr "ExtEmplacement"
13261 #. *< name
13262 #. *< version
13263 msgid "Extra conversation placement options."
13264 msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
13266 #. *< summary
13267 #. *  description
13268 msgid ""
13269 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13270 "and Chats"
13271 msgstr ""
13272 "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
13273 "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
13275 #. Configuration frame
13276 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13277 msgstr "Configuration des mouvements de souris"
13279 msgid "Middle mouse button"
13280 msgstr "Bouton du milieu"
13282 msgid "Right mouse button"
13283 msgstr "Bouton de droite"
13285 #. "Visual gesture display" checkbox
13286 msgid "_Visual gesture display"
13287 msgstr "_Tracer le mouvement"
13289 #. *< type
13290 #. *< ui_requirement
13291 #. *< flags
13292 #. *< dependencies
13293 #. *< priority
13294 #. *< id
13295 msgid "Mouse Gestures"
13296 msgstr "Mouvements de souris"
13298 #. *< name
13299 #. *< version
13300 #. *  summary
13301 msgid "Provides support for mouse gestures"
13302 msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
13304 #. *  description
13305 msgid ""
13306 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13307 "mouse button to perform certain actions:\n"
13308 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13309 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13310 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13311 msgstr ""
13312 "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
13313 "conversation.\n"
13314 "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
13315 "\n"
13316 "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
13317 "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
13318 "précédente.\n"
13319 "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
13321 msgid "Instant Messaging"
13322 msgstr "Messagerie instantanée"
13324 #. Add the label.
13325 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13326 msgstr ""
13327 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
13328 "personne."
13330 msgid "Group:"
13331 msgstr "Groupe :"
13333 #. "New Person" button
13334 msgid "New Person"
13335 msgstr "Nouvelle personne"
13337 #. "Select Buddy" button
13338 msgid "Select Buddy"
13339 msgstr "Choisir contact"
13341 #. Add the label.
13342 msgid ""
13343 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13344 "person."
13345 msgstr ""
13346 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
13347 "ou créez une nouvelle personne."
13349 #. Add the expander
13350 msgid "User _details"
13351 msgstr "_Détails du contact"
13353 #. "Associate Buddy" button
13354 msgid "_Associate Buddy"
13355 msgstr "_Associer un contact"
13357 msgid "Unable to send email"
13358 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
13360 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13361 msgstr ""
13362 "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
13363 "PATH."
13365 msgid "An email address was not found for this buddy."
13366 msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
13368 msgid "Add to Address Book"
13369 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
13371 msgid "Send Email"
13372 msgstr "Envoyer un courrier"
13374 #. Configuration frame
13375 msgid "Evolution Integration Configuration"
13376 msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
13378 #. Label
13379 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13380 msgstr ""
13381 "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
13383 #. *< type
13384 #. *< ui_requirement
13385 #. *< flags
13386 #. *< dependencies
13387 #. *< priority
13388 #. *< id
13389 msgid "Evolution Integration"
13390 msgstr "Intégration avec Evolution"
13392 #. *< name
13393 #. *< version
13394 #. *  summary
13395 #. *  description
13396 msgid "Provides integration with Evolution."
13397 msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
13399 msgid "Please enter the person's information below."
13400 msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
13402 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13403 msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
13405 msgid "Account type:"
13406 msgstr "Type de compte :"
13408 #. Optional Information section
13409 msgid "Optional information:"
13410 msgstr "Informations facultatives :"
13412 msgid "First name:"
13413 msgstr "Prénom :"
13415 msgid "Last name:"
13416 msgstr "Nom :"
13418 msgid "Email:"
13419 msgstr "Adresse électronique :"
13421 #. *< type
13422 #. *< ui_requirement
13423 #. *< flags
13424 #. *< dependencies
13425 #. *< priority
13426 #. *< id
13427 msgid "GTK Signals Test"
13428 msgstr "Test des signaux GTK"
13430 #. *< name
13431 #. *< version
13432 #. *  summary
13433 #. *  description
13434 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13435 msgstr ""
13436 "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
13437 "correctement."
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "\n"
13442 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13443 msgstr ""
13444 "\n"
13445 "<b>Commentaires :</b> %s"
13447 msgid "History"
13448 msgstr "Historique"
13450 #. *< type
13451 #. *< ui_requirement
13452 #. *< flags
13453 #. *< dependencies
13454 #. *< priority
13455 #. *< id
13456 msgid "Iconify on Away"
13457 msgstr "Icônifier lors des absences"
13459 #. *< name
13460 #. *< version
13461 #. *  summary
13462 #. *  description
13463 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13464 msgstr ""
13465 "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
13467 msgid "Mail Checker"
13468 msgstr "Nouveaux courriers"
13470 msgid "Checks for new local mail."
13471 msgstr ""
13472 "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
13474 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13475 msgstr ""
13476 "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
13477 "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
13479 msgid "Markerline"
13480 msgstr "Ligne de démarcation"
13482 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13483 msgstr ""
13484 "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
13486 msgid "Jump to markerline"
13487 msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
13489 msgid "Draw Markerline in "
13490 msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
13492 msgid "_IM windows"
13493 msgstr "Les fenêtres de _messages"
13495 msgid "C_hat windows"
13496 msgstr "Les fenêtres de _discussions"
13498 msgid ""
13499 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13500 "accept."
13501 msgstr ""
13502 "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
13503 "l'icône MM pour l'accepter."
13505 msgid "Music messaging session confirmed."
13506 msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
13508 msgid "Music Messaging"
13509 msgstr "Messagerie musicale"
13511 msgid "There was a conflict in running the command:"
13512 msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
13514 msgid "Error Running Editor"
13515 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
13517 msgid "The following error has occurred:"
13518 msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
13520 #. Configuration frame
13521 msgid "Music Messaging Configuration"
13522 msgstr "Configuration de messagerie musicale"
13524 msgid "Score Editor Path"
13525 msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
13527 msgid "_Apply"
13528 msgstr "_Appliquer"
13530 #. *< type
13531 #. *< ui_requirement
13532 #. *< flags
13533 #. *< dependencies
13534 #. *< priority
13535 #. *< id
13536 #. *< name
13537 #. *< version
13538 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13539 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
13541 #. *  summary
13542 msgid ""
13543 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13544 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13545 msgstr ""
13546 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
13547 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
13549 #. ---------- "Notify For" ----------
13550 msgid "Notify For"
13551 msgstr "Notification pour"
13553 msgid "\t_Only when someone says your username"
13554 msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
13556 msgid "_Focused windows"
13557 msgstr "_Fenêtres actives"
13559 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13560 msgid "Notification Methods"
13561 msgstr "Méthode de notification"
13563 msgid "Prepend _string into window title:"
13564 msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
13566 #. Count method button
13567 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13568 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
13570 #. Count xprop method button
13571 msgid "Insert count of new message into _X property"
13572 msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
13574 #. Urgent method button
13575 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13576 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
13578 msgid "_Flash window"
13579 msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
13581 #. Raise window method button
13582 msgid "R_aise conversation window"
13583 msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
13585 #. Present conversation method button
13586 msgid "_Present conversation window"
13587 msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
13589 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13590 msgid "Notification Removal"
13591 msgstr "Suppression de la notification"
13593 #. Remove on focus button
13594 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13595 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
13597 #. Remove on click button
13598 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13599 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
13601 #. Remove on type button
13602 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13603 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
13605 #. Remove on message send button
13606 msgid "Remove when a _message gets sent"
13607 msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
13609 #. Remove on conversation switch button
13610 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13611 msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
13613 #. *< type
13614 #. *< ui_requirement
13615 #. *< flags
13616 #. *< dependencies
13617 #. *< priority
13618 #. *< id
13619 msgid "Message Notification"
13620 msgstr "Notification de message"
13622 #. *< name
13623 #. *< version
13624 #. *  summary
13625 #. *  description
13626 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13627 msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
13629 #. *< type
13630 #. *< ui_requirement
13631 #. *< flags
13632 #. *< dependencies
13633 #. *< priority
13634 #. *< id
13635 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13636 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
13638 #. *< name
13639 #. *< version
13640 #. *  summary
13641 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13642 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
13644 #. *  description
13645 msgid ""
13646 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13647 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13648 "- It reverses all incoming text\n"
13649 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13650 msgstr ""
13651 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
13652 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
13653 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
13654 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
13656 msgid "Cursor Color"
13657 msgstr "Couleur du curseur"
13659 msgid "Secondary Cursor Color"
13660 msgstr "Deuxième couleur du curseur"
13662 msgid "Hyperlink Color"
13663 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
13665 msgid "Visited Hyperlink Color"
13666 msgstr "Couleur des liens visités"
13668 msgid "Highlighted Message Name Color"
13669 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
13671 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13672 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
13674 msgid "Conversation Entry"
13675 msgstr "Ligne de conversation"
13677 msgid "Request Dialog"
13678 msgstr "Boite de message pour requête"
13680 msgid "Notify Dialog"
13681 msgstr "Boite de message de notification"
13683 msgid "Select Color"
13684 msgstr "Choisissez la couleur"
13686 #, c-format
13687 msgid "Select Interface Font"
13688 msgstr "Choisissez la police d'interface"
13690 #, c-format
13691 msgid "Select Font for %s"
13692 msgstr "Choisissez la police pour %s"
13694 msgid "GTK+ Interface Font"
13695 msgstr "Police de l'interface GTK+"
13697 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13698 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
13701 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13702 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13703 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13705 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13706 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13707 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13709 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13710 #. *
13711 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13712 #. *
13713 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13714 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13715 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13716 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13717 #. widget_bool_widgets[i]);
13718 #. }
13720 msgid "Interface colors"
13721 msgstr "Couleurs de l'interface"
13723 msgid "Widget Sizes"
13724 msgstr "Tailles des éléments"
13726 msgid "Fonts"
13727 msgstr "Polices"
13729 msgid "Gtkrc File Tools"
13730 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
13732 #, c-format
13733 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13734 msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
13736 msgid "Re-read gtkrc files"
13737 msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
13739 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13740 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
13742 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13743 msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
13745 msgid "Raw"
13746 msgstr "Brut"
13748 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13749 msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
13751 msgid ""
13752 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13753 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13754 msgstr ""
13755 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
13756 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez le "
13757 "résultat dans la fenêtre de debug."
13759 #, c-format
13760 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13761 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
13763 msgid "New Version Available"
13764 msgstr "Nouvelle version disponible"
13766 msgid "Later"
13767 msgstr "Plus tard"
13769 msgid "Download Now"
13770 msgstr "Télécharger maintenant"
13772 #. *< type
13773 #. *< ui_requirement
13774 #. *< flags
13775 #. *< dependencies
13776 #. *< priority
13777 #. *< id
13778 msgid "Release Notification"
13779 msgstr "Notification de nouvelle version"
13781 #. *< name
13782 #. *< version
13783 #. *  summary
13784 msgid "Checks periodically for new releases."
13785 msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
13787 #. *  description
13788 msgid ""
13789 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13790 "ChangeLog."
13791 msgstr ""
13792 "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
13793 "les nouveautés dans ces mises à jour."
13795 #. *< major version
13796 #. *< minor version
13797 #. *< type
13798 #. *< ui_requirement
13799 #. *< flags
13800 #. *< dependencies
13801 #. *< priority
13802 #. *< id
13803 msgid "Send Button"
13804 msgstr "Bouton Envoyer"
13806 #. *< name
13807 #. *< version
13808 msgid "Conversation Window Send Button."
13809 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
13811 #. *< summary
13812 msgid ""
13813 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13814 "for when no physical keyboard is present."
13815 msgstr ""
13816 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
13817 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
13819 msgid "Duplicate Correction"
13820 msgstr "Correction en double"
13822 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13823 msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
13825 msgid "Text Replacements"
13826 msgstr "Substitutions de texte"
13828 msgid "You type"
13829 msgstr "Vous saisissez"
13831 msgid "You send"
13832 msgstr "Vous envoyez"
13834 msgid "Whole words only"
13835 msgstr "Mots entiers uniquement"
13837 msgid "Case sensitive"
13838 msgstr "Sensible à la casse"
13840 msgid "Add a new text replacement"
13841 msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
13843 msgid "You _type:"
13844 msgstr "Vous _saisissez :"
13846 msgid "You _send:"
13847 msgstr "Vous _envoyez :"
13849 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13850 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13851 msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
13853 msgid "Only replace _whole words"
13854 msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
13856 msgid "General Text Replacement Options"
13857 msgstr "Options de substitutions globales de texte"
13859 msgid "Enable replacement of last word on send"
13860 msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
13862 msgid "Text replacement"
13863 msgstr "Substitutions de texte"
13865 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13866 msgstr ""
13867 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
13868 "substitution."
13870 #. *< type
13871 #. *< ui_requirement
13872 #. *< flags
13873 #. *< dependencies
13874 #. *< priority
13875 #. *< id
13876 msgid "Buddy Ticker"
13877 msgstr "Défilement des contacts"
13879 #. *< name
13880 #. *< version
13881 #. *  summary
13882 #. *  description
13883 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13884 msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
13886 msgid "Display Timestamps Every"
13887 msgstr "Afficher l'heure tous les"
13889 #. *< type
13890 #. *< ui_requirement
13891 #. *< flags
13892 #. *< dependencies
13893 #. *< priority
13894 #. *< id
13895 msgid "Timestamp"
13896 msgstr "Horodatage"
13898 #. *< name
13899 #. *< version
13900 #. *  summary
13901 msgid "Display iChat-style timestamps"
13902 msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
13904 #. *  description
13905 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13906 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
13908 msgid "Timestamp Format Options"
13909 msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
13911 #, c-format
13912 msgid "_Force 24-hour time format"
13913 msgstr "_Forcer au format 24 heures"
13915 msgid "Show dates in..."
13916 msgstr "Afficher les dates dans..."
13918 msgid "Co_nversations:"
13919 msgstr "Les con_versations :"
13921 msgid "For delayed messages"
13922 msgstr "Pour les messages retardés"
13924 msgid "For delayed messages and in chats"
13925 msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
13927 msgid "_Message Logs:"
13928 msgstr "Les _archives :"
13930 #. *< type
13931 #. *< ui_requirement
13932 #. *< flags
13933 #. *< dependencies
13934 #. *< priority
13935 #. *< id
13936 msgid "Message Timestamp Formats"
13937 msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
13939 #. *< name
13940 #. *< version
13941 #. *  summary
13942 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13943 msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
13945 #. *  description
13946 msgid ""
13947 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13948 "timestamp formats."
13949 msgstr ""
13950 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
13951 "la manière dont est affiché l'horodatage."
13953 msgid "Opacity:"
13954 msgstr "Opacité :"
13956 #. IM Convo trans options
13957 msgid "IM Conversation Windows"
13958 msgstr "Fenêtres de conversation"
13960 msgid "_IM window transparency"
13961 msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
13963 msgid "_Show slider bar in IM window"
13964 msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
13966 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13967 msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
13969 msgid "Always on top"
13970 msgstr "Toujours en avant plan"
13972 #. Buddy List trans options
13973 msgid "Buddy List Window"
13974 msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
13976 msgid "_Buddy List window transparency"
13977 msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
13979 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13980 msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
13982 #. *< type
13983 #. *< ui_requirement
13984 #. *< flags
13985 #. *< dependencies
13986 #. *< priority
13987 #. *< id
13988 msgid "Transparency"
13989 msgstr "Transparence"
13991 #. *< name
13992 #. *< version
13993 #. *  summary
13994 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13995 msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
13997 #. *  description
13998 msgid ""
13999 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14000 "the buddy list.\n"
14001 "\n"
14002 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14003 msgstr ""
14004 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
14005 "contacts.\n"
14006 "\n"
14007 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
14009 msgid "GTK+ Runtime Version"
14010 msgstr "Version des bibliothèques GTK+"
14012 #. Autostart
14013 msgid "Startup"
14014 msgstr "Démarrage"
14016 #, c-format
14017 msgid "_Start %s on Windows startup"
14018 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
14020 msgid "_Dockable Buddy List"
14021 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
14023 #. Blist On Top
14024 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14025 msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
14027 #. XXX: Did this ever work?
14028 msgid "Only when docked"
14029 msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
14031 msgid "Windows Pidgin Options"
14032 msgstr "Options de Pidgin Windows"
14034 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14035 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
14037 msgid ""
14038 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14039 msgstr ""
14040 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
14041 "la liste de contacts."
14043 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14044 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
14046 #. *< type
14047 #. *< ui_requirement
14048 #. *< flags
14049 #. *< dependencies
14050 #. *< priority
14051 #. *< id
14052 msgid "XMPP Console"
14053 msgstr "Console XMPP"
14055 msgid "Account: "
14056 msgstr "Compte : "
14058 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14059 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
14061 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14062 msgstr "Insérer un bloc <iq/>."
14064 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14065 msgstr "Insérer un bloc <presence/>."
14067 msgid "Insert a <message/> stanza."
14068 msgstr "Insérer un bloc <message/>."
14070 #. *< name
14071 #. *< version
14072 #. *  summary
14073 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14074 msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
14076 #. *  description
14077 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14078 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14080 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14081 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN"
14083 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14084 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"
14086 #~ msgid "Failed to send IM."
14087 #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message."
14089 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14090 #~ msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"
14092 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14093 #~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"
14095 #~ msgid ""
14096 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14097 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
14100 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
14101 #~ "l'authentification ?"
14103 #~ msgid "A_ccount:"
14104 #~ msgstr "_Compte :"
14106 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14107 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"
14109 #~ msgid "Use recent buddies group"
14110 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"
14112 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14113 #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité"
14115 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14116 #~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s."
14118 #~ msgid "%s is now %s"
14119 #~ msgstr "%s est désormais %s."
14121 #~ msgid "%s is no longer %s"
14122 #~ msgstr "%s n'est plus %s."
14124 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14125 #~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"
14127 #~ msgid "Display Statistics"
14128 #~ msgstr "Afficher les statistiques"
14130 #~ msgid "nudged"
14131 #~ msgstr "nudgé"
14133 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
14134 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"
14136 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
14137 #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »"
14139 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
14140 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »"
14142 #~ msgid "buzzed"
14143 #~ msgstr "buzzé"
14145 #~ msgid "Attention!"
14146 #~ msgstr "Attention !"
14148 #~ msgid "Would like to add him?"
14149 #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"
14151 #~ msgid "Norwegian"
14152 #~ msgstr "Norvégien"
14154 #~ msgid "Unavailable"
14155 #~ msgstr "Non disponible"
14157 #~ msgid "Alias..."
14158 #~ msgstr "Alias..."
14160 #~ msgid "Tools"
14161 #~ msgstr "Outils"
14163 #~ msgid "Timestamps"
14164 #~ msgstr "Horodatage"
14166 #~ msgid "Slovack"
14167 #~ msgstr "Slovaque"
14169 #~ msgid "Azerbaijani"
14170 #~ msgstr "Azéri"
14172 #~ msgid "Burmese"
14173 #~ msgstr "Birman"
14175 #~ msgid "Ukrainian"
14176 #~ msgstr "Ukrainien"
14178 #~ msgid "Xhosa"
14179 #~ msgstr "Xhosa"
14181 #~ msgid "Chinese"
14182 #~ msgstr "Chinois"