Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / nb.po
blob7b222bc18216744fb7bda7c63eb74994cbac6086
1 # Pidgin Norwegian Bokmål translation
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
5 # Contributors:
6 #  Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. (Initial translation for  0.62)
7 #  Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates)
8 #  Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x)
9 #  Kyrre Ness Sjøbæk  <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x)
10 #  Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007.  (Updates for 2.x)
11 #  Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009. (Updates for 2.5)
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nb\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-02-24 09:57-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n"
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: MagicPO 0.4-3042svn\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Finch"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Bruk: %s [Valg]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
51 "  -d, --debug         skriv feilsøkingsbeskjeder til stderr\n"
52 "  -h, --help          vis denne hjelpen og avslutt\n"
53 "  -n, --nologin       ikke logg automatisk inn\n"
54 "  -v, --version       vis den nåværende versjon og avslutt\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
63 "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter "
64 "denne feilen på http://developer.pidgin.im"
66 msgid "Error"
67 msgstr "Feil"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke være tomt."
75 msgid "New mail notifications"
76 msgstr "Varsling om nye e-poster"
78 msgid "Remember password"
79 msgstr "Husk passord"
81 msgid "There are no protocol plugins installed."
82 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
84 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
85 msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)"
87 msgid "Modify Account"
88 msgstr "Endre konto"
91 msgid "New Account"
92 msgstr "Ny konto"
94 msgid "Protocol:"
95 msgstr "Protokoll:"
97 msgid "Username:"
98 msgstr "Brukernavn:"
100 msgid "Password:"
101 msgstr "Passord:"
103 msgid "Alias:"
104 msgstr "Alias:"
106 #. Register checkbox
107 msgid "Create this account on the server"
108 msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
110 #. Cancel button
111 #. Cancel
112 msgid "Cancel"
113 msgstr "Avbryt"
115 #. Save button
116 #. Save
117 msgid "Save"
118 msgstr "Lagre"
120 #, c-format
121 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
122 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
124 msgid "Delete Account"
125 msgstr "Slett konto"
127 #. Delete button
128 msgid "Delete"
129 msgstr "Slett"
131 msgid "Accounts"
132 msgstr "Kontoer"
134 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
135 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
137 #. Add button
138 msgid "Add"
139 msgstr "Legg til"
141 #. Modify button
142 msgid "Modify"
143 msgstr "Endre"
145 #, c-format
146 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
149 msgid "Add buddy to your list?"
150 msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
156 msgid "Authorize buddy?"
157 msgstr "Godkjenn kontakt?"
159 msgid "Authorize"
160 msgstr "Godkjenn"
162 msgid "Deny"
163 msgstr "Nekt"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Online: %d\n"
168 "Total: %d"
169 msgstr ""
170 "Pålogget: %d\n"
171 "Totalt: %d"
173 #, c-format
174 msgid "Account: %s (%s)"
175 msgstr "Konto: %s (%s)"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Last Seen: %s ago"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Sist sett: %s siden"
185 msgid "Default"
186 msgstr "Forvalgt"
188 msgid "You must provide a username for the buddy."
189 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
191 msgid "You must provide a group."
192 msgstr "Du må oppgi en gruppe."
194 msgid "You must select an account."
195 msgstr "Du må velge en konto."
197 msgid "The selected account is not online."
198 msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
200 msgid "Error adding buddy"
201 msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
203 msgid "Username"
204 msgstr "Brukernavn"
206 msgid "Alias (optional)"
207 msgstr "Alias (valgfritt)"
209 msgid "Add in group"
210 msgstr "Legg til i gruppe"
212 msgid "Account"
213 msgstr "Konto"
215 msgid "Add Buddy"
216 msgstr "Legg til kontakt"
218 msgid "Please enter buddy information."
219 msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
221 msgid "Chats"
222 msgstr "Samtaler"
224 #. Extract their Name and put it in
225 msgid "Name"
226 msgstr "Navn"
228 msgid "Alias"
229 msgstr "Alias"
231 msgid "Group"
232 msgstr "Gruppe"
234 msgid "Auto-join"
235 msgstr "Automatisk pålogging"
237 msgid "Add Chat"
238 msgstr "Legg til samtale"
240 msgid "You can edit more information from the context menu later."
241 msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
243 msgid "Error adding group"
244 msgstr "Feil ved å legge til gruppe"
246 msgid "You must give a name for the group to add."
247 msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til."
249 msgid "Add Group"
250 msgstr "Legg til gruppe"
252 msgid "Enter the name of the group"
253 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
255 msgid "Edit Chat"
256 msgstr "Rediger samtale"
258 msgid "Please Update the necessary fields."
259 msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
261 msgid "Edit"
262 msgstr "Rediger"
264 msgid "Edit Settings"
265 msgstr "Rediger innstillinger"
267 msgid "Information"
268 msgstr "Informasjon"
270 msgid "Retrieving..."
271 msgstr "Mottar..."
273 msgid "Get Info"
274 msgstr "Hent informasjon"
276 msgid "Add Buddy Pounce"
277 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
279 msgid "Send File"
280 msgstr "Send fil"
282 msgid "Blocked"
283 msgstr "Blokkert"
285 msgid "Show when offline"
286 msgstr "Vis når avlogget"
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the new name for %s"
290 msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Endre navn"
295 msgid "Set Alias"
296 msgstr "Angi alias"
298 msgid "Enter empty string to reset the name."
299 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet."
301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
302 msgstr ""
303 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten"
305 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
306 msgstr ""
307 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
309 #, c-format
310 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
311 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
313 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
314 msgid "Confirm Remove"
315 msgstr "Bekreft fjerning"
317 msgid "Remove"
318 msgstr "Fjern"
320 #. Buddy List
321 msgid "Buddy List"
322 msgstr "Kontaktliste"
324 msgid "Place tagged"
325 msgstr "Stedet er merket"
327 msgid "Toggle Tag"
328 msgstr "Bla i merkelapp"
330 msgid "View Log"
331 msgstr "Vis logg"
333 #. General
334 msgid "Nickname"
335 msgstr "Kallenavn"
337 #. Never know what those translations might end up like...
338 #. Idle stuff
339 msgid "Idle"
340 msgstr "Inaktiv"
342 msgid "On Mobile"
343 msgstr "På mobil"
345 msgid "New..."
346 msgstr "Ny..."
348 msgid "Saved..."
349 msgstr "Lagret..."
351 msgid "Plugins"
352 msgstr "Tillegg"
354 msgid "Block/Unblock"
355 msgstr "Blokker/ikke blokker"
357 msgid "Block"
358 msgstr "Blokker"
360 msgid "Unblock"
361 msgstr "Ikke Blokker"
363 msgid ""
364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
365 "Unblock."
366 msgstr ""
367 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
368 "blokkere."
370 #. Not multiline
371 #. Not masked?
372 #. No hints?
373 msgid "OK"
374 msgstr "OK"
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "Ny lynmelding"
379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
380 msgstr ""
381 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende "
382 "lynmelding til."
384 msgid "Channel"
385 msgstr "Kanal"
387 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
393 msgid "Join"
394 msgstr "Bli med"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
398 "view."
399 msgstr ""
400 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
402 #. Create the "Options" frame.
403 msgid "Options"
404 msgstr "Brukervalg"
406 msgid "Send IM..."
407 msgstr "Send lynmelding..."
409 msgid "Block/Unblock..."
410 msgstr "Blokker/ikke blokker ..."
412 msgid "Join Chat..."
413 msgstr "Bli med i samtalegruppe ..."
415 msgid "View Log..."
416 msgstr "Vis logg ..."
418 msgid "View All Logs"
419 msgstr "Vis alle logger"
421 msgid "Show"
422 msgstr "Vis"
424 msgid "Empty groups"
425 msgstr "Tomme grupper"
427 msgid "Offline buddies"
428 msgstr "Avloggede kontakter"
430 msgid "Sort"
431 msgstr "Sorter"
433 msgid "By Status"
434 msgstr "Etter status"
436 msgid "Alphabetically"
437 msgstr "Alfabetisk"
439 msgid "By Log Size"
440 msgstr "Etter loggstørrelse"
442 msgid "Buddy"
443 msgstr "Kontakt"
445 msgid "Chat"
446 msgstr "Samtale"
448 msgid "Grouping"
449 msgstr "Gruppering"
451 msgid "Certificate Import"
452 msgstr "Importering av sertifikat"
454 msgid "Specify a hostname"
455 msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
457 msgid "Type the host name this certificate is for."
458 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 msgstr ""
465 "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
466 "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
468 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "Import av sertifikat feilet"
471 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet"
474 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Export to file %s failed.\n"
480 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 msgstr ""
482 "Eksport til fil %s feilet.\n"
483 "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n"
485 msgid "Certificate Export Error"
486 msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
488 msgid "X.509 certificate export failed"
489 msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet"
491 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
492 msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat"
494 #, c-format
495 msgid "Certificate for %s"
496 msgstr "Sertifikat for %s"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Common name: %s\n"
501 "\n"
502 "SHA1 fingerprint:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
505 "Vanlig navn: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingeravtrykk:\n"
508 "%s"
510 msgid "SSL Host Certificate"
511 msgstr "SSL Vert Sertifikat"
513 #, c-format
514 msgid "Really delete certificate for %s?"
515 msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?"
517 msgid "Confirm certificate delete"
518 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
520 msgid "Certificate Manager"
521 msgstr "Sertifikatshåndterer"
523 #. Creating the user splits
524 msgid "Hostname"
525 msgstr "Vertsnavn"
527 msgid "Info"
528 msgstr "Info"
530 #. Close button
531 msgid "Close"
532 msgstr "Lukk"
534 #, c-format
535 msgid "%s (%s)"
536 msgstr "%s (%s)"
538 #, c-format
539 msgid "%s disconnected."
540 msgstr "%s koblet fra."
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s\n"
545 "\n"
546 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
547 "and re-enable the account."
548 msgstr ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
552 "og slått på kontoen igjen."
554 msgid "Re-enable Account"
555 msgstr "Reaktiver konto"
557 msgid ""
558 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
559 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
560 msgstr ""
561 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du "
562 "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen."
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Ingen slik kommando."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "Syntaksfeil:  Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "%s skriver..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
605 msgstr ""
606 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget."
608 msgid ""
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr ""
611 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget."
613 msgid "Send To"
614 msgstr "Send til"
616 msgid "Invite message"
617 msgstr "Invitasjonsbeskjed"
619 msgid "Invite"
620 msgstr "Inviter"
622 msgid ""
623 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
624 "along with an optional invite message."
625 msgstr ""
626 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, \n"
627 "og en eventuell invitasjonsbeskjed."
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Samtale"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Rens Rullefelt"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Vis tidsstempler"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Legg til kontaktvarsling..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Inviter ..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Aktiver logging"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Aktiver lyder"
650 msgid "<AUTO-REPLY> "
651 msgstr "<AUTO-SVAR> "
653 #, c-format
654 msgid "List of %d user:\n"
655 msgid_plural "List of %d users:\n"
656 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
657 msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n"
659 msgid "Supported debug options are:  version"
660 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."
665 msgid ""
666 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
668 msgstr ""
669 "Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n"
670 "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
675 "classes."
676 msgstr ""
677 "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
678 "beskjedklasser."
680 #, c-format
681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
682 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
684 msgid ""
685 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
686 "command."
687 msgstr ""
688 "say &lt;message&gt;: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en "
689 "kommando."
691 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
692 msgstr ""
693 "me &lt;action&gt;: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale."
695 msgid ""
696 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
697 "conversation."
698 msgstr ""
699 "debug &lt;option&gt;: Send diverse debug informasjon til den pågående "
700 "samtalen."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Renser samtale scrollback."
705 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
706 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjelp til en spesifikk kommando."
708 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users:  Vis listen av brukere i samtalen."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
729 msgid ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
735 msgstr ""
736 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
737 "de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;:  "
738 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;forgrunn/"
739 "bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
740 "default<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Klarte ikke åpne fil."
745 msgid "Debug Window"
746 msgstr "Feilsøkingsvindu"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "Clear"
753 msgstr "Clear"
755 msgid "Filter:"
756 msgstr "Filter:"
758 msgid "Pause"
759 msgstr "Pause"
761 #, c-format
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
765 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Filoverføringer"
771 msgid "Progress"
772 msgstr "Framdrift"
774 msgid "Filename"
775 msgstr "Filnavn"
777 msgid "Size"
778 msgstr "Størrelse"
780 msgid "Speed"
781 msgstr "Hastighet"
783 msgid "Remaining"
784 msgstr "Gjenstår"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 msgid "Status"
788 msgstr "Status"
790 msgid "Close this window when all transfers finish"
791 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
793 msgid "Clear finished transfers"
794 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stopp"
799 msgid "Waiting for transfer to begin"
800 msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
802 msgid "Canceled"
803 msgstr "Avbrutt"
805 msgid "Failed"
806 msgstr "Feilet"
808 #, c-format
809 msgid "%.2f KiB/s"
810 msgstr "%.2f KiB/s"
812 msgid "Sent"
813 msgstr "Sendt"
815 msgid "Received"
816 msgstr "Mottatt"
818 msgid "Finished"
819 msgstr "Fullført"
821 #, c-format
822 msgid "The file was saved as %s."
823 msgstr "Filen ble lagret som %s."
825 msgid "Sending"
826 msgstr "Sender"
828 msgid "Receiving"
829 msgstr "Mottar"
831 #, c-format
832 msgid "Conversation in %s on %s"
833 msgstr "Samtaler i %s på %s"
835 #, c-format
836 msgid "Conversation with %s on %s"
837 msgstr "Samtaler med %s på %s"
839 msgid "%B %Y"
840 msgstr "%B %Y"
842 msgid ""
843 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
844 "log\" preference is enabled."
845 msgstr ""
846 "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til "
847 "system logg\" har blitt slått på."
849 msgid ""
850 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
851 "preference is enabled."
852 msgstr ""
853 "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" har "
854 "blitt slått på."
856 msgid ""
857 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
861 msgid "No logs were found"
862 msgstr "Ingen logger ble funnet"
864 msgid "Total log size:"
865 msgstr "Etter loggstørrelse:"
867 #. Search box *********
868 msgid "Scroll/Search: "
869 msgstr "Rull/søk:"
871 #, c-format
872 msgid "Conversations in %s"
873 msgstr "Samtaler i %s"
875 #, c-format
876 msgid "Conversations with %s"
877 msgstr "Samtaler med %s"
879 msgid "All Conversations"
880 msgstr "Alle samtaler"
882 msgid "System Log"
883 msgstr "Systemlogg"
885 msgid "Emails"
886 msgstr "E-poster"
888 msgid "You have mail!"
889 msgstr "Du har e-post!"
891 msgid "Sender"
892 msgstr "Avsender"
894 msgid "Subject"
895 msgstr "Tittel"
897 #, c-format
898 msgid "%s (%s) has %d new message."
899 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
900 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed."
901 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder."
903 msgid "New Mail"
904 msgstr "Ny e-post"
906 #, c-format
907 msgid "Info for %s"
908 msgstr "Info for %s"
910 msgid "Buddy Information"
911 msgstr "Kontaktinformasjon"
913 msgid "Continue"
914 msgstr "Fortsett"
916 msgid "IM"
917 msgstr "Lynmelding"
919 msgid "(none)"
920 msgstr "(uten navn)"
922 msgid "URI"
923 msgstr "URI"
925 msgid "ERROR"
926 msgstr "FEIL"
928 msgid "loading plugin failed"
929 msgstr "lasting av tillegg feilet"
931 msgid "unloading plugin failed"
932 msgstr "avlessing av tillegg feilet"
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Name: %s\n"
937 "Version: %s\n"
938 "Description: %s\n"
939 "Author: %s\n"
940 "Website: %s\n"
941 "Filename: %s\n"
942 msgstr ""
943 "Navn: %s\n"
944 "Versjon: %s\n"
945 "Beskrivelse: %s\n"
946 "Forfatter: %s\n"
947 "Hjemmeside: %s\n"
948 "Filnavn: %s\n"
950 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
951 msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det."
953 msgid "No configuration options for this plugin."
954 msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg."
956 msgid "Error loading plugin"
957 msgstr "Feil under lasting av tillegg"
959 msgid "The selected file is not a valid plugin."
960 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
962 msgid ""
963 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
964 msgstr ""
965 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
967 msgid "Select plugin to install"
968 msgstr "Velg tillegg å installere"
970 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
971 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
973 msgid "Install Plugin..."
974 msgstr "Installer tillegg ..."
976 msgid "Configure Plugin"
977 msgstr "Konfigurer tillegg"
979 #. copy the preferences to tmp values...
980 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
981 #. (that should have been "effect," right?)
982 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
983 #. Create the window
984 msgid "Preferences"
985 msgstr "Innstillinger"
987 msgid "Please enter a buddy to pounce."
988 msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle."
990 msgid "New Buddy Pounce"
991 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
993 msgid "Edit Buddy Pounce"
994 msgstr "Rediger kontaktvarsling"
996 msgid "Pounce Who"
997 msgstr "Varsle hvem"
999 #. Account:
1000 msgid "Account:"
1001 msgstr "Konto:"
1003 msgid "Buddy name:"
1004 msgstr "Kontaktnavn:"
1006 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1007 msgid "Pounce When Buddy..."
1008 msgstr "Varsle når kontakt..."
1010 msgid "Signs on"
1011 msgstr "Logger på"
1013 msgid "Signs off"
1014 msgstr "Logger av"
1016 msgid "Goes away"
1017 msgstr "Forlater"
1019 msgid "Returns from away"
1020 msgstr "Returnerer fra fravær"
1022 msgid "Becomes idle"
1023 msgstr "Blir inaktiv"
1025 msgid "Is no longer idle"
1026 msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
1028 msgid "Starts typing"
1029 msgstr "Starter å skrive"
1031 msgid "Pauses while typing"
1032 msgstr "Brukeren skriver en melding"
1034 msgid "Stops typing"
1035 msgstr "Stopper å skrive"
1037 msgid "Sends a message"
1038 msgstr "Sender en beskjed"
1040 #. Create the "Action" frame.
1041 msgid "Action"
1042 msgstr "Handling"
1044 msgid "Open an IM window"
1045 msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
1047 msgid "Pop up a notification"
1048 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
1050 msgid "Send a message"
1051 msgstr "Send en beskjed"
1053 msgid "Execute a command"
1054 msgstr "Kjør en kommando"
1056 msgid "Play a sound"
1057 msgstr "Spill av en lyd"
1059 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1060 msgstr "Pounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"
1062 msgid "Recurring"
1063 msgstr "Gjentar"
1065 msgid "Cannot create pounce"
1066 msgstr "Kan ikke opprette varsling"
1068 msgid "You do not have any accounts."
1069 msgstr "Du har ingen kontoer."
1071 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1072 msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling."
1074 #, c-format
1075 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1076 msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?"
1078 msgid "Buddy Pounces"
1079 msgstr "Kontaktvarsling"
1081 #, c-format
1082 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1083 msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1087 msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s has signed on (%s)"
1091 msgstr "%s har logget på (%s)"
1093 #, c-format
1094 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1095 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
1097 #, c-format
1098 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1099 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1103 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has signed off (%s)"
1107 msgstr "%s har logget av (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has become idle (%s)"
1111 msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has gone away. (%s)"
1115 msgstr "%s er borte. (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1119 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1123 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
1125 msgid "Based on keyboard use"
1126 msgstr "Basert på tastatur bruk"
1128 msgid "From last sent message"
1129 msgstr "Fra sist sendte beskjed"
1131 msgid "Never"
1132 msgstr "Aldri"
1134 msgid "Show Idle Time"
1135 msgstr "Vis inaktivtid"
1137 msgid "Show Offline Buddies"
1138 msgstr "Vis avloggede kontakter"
1140 msgid "Notify buddies when you are typing"
1141 msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem"
1143 msgid "Log format"
1144 msgstr "Logg-format"
1146 msgid "Log IMs"
1147 msgstr "Logg lynmeldinger"
1149 msgid "Log chats"
1150 msgstr "Logg alle samtaler"
1152 msgid "Log status change events"
1153 msgstr "Logg alle status endinger"
1155 msgid "Report Idle time"
1156 msgstr "Vis inaktiv tid"
1158 msgid "Change status when idle"
1159 msgstr "Forandre status når inaktiv"
1161 msgid "Minutes before changing status"
1162 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert"
1164 msgid "Change status to"
1165 msgstr "Endre status til"
1167 msgid "Conversations"
1168 msgstr "Samtaler"
1170 msgid "Logging"
1171 msgstr "Logging"
1173 msgid "You must fill all the required fields."
1174 msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
1176 msgid "The required fields are underlined."
1177 msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
1179 msgid "Not implemented yet."
1180 msgstr "Ikke implementert enda."
1182 msgid "Save File..."
1183 msgstr "Lagre fil..."
1185 msgid "Open File..."
1186 msgstr "Åpne fil..."
1188 msgid "Choose Location..."
1189 msgstr "Velg sted ..."
1191 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1192 msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
1194 msgid "Get"
1195 msgstr "Hent"
1197 #. Create the window.
1198 msgid "Room List"
1199 msgstr "Romliste"
1201 msgid "Buddy logs in"
1202 msgstr "Kontakt logger inn"
1204 msgid "Buddy logs out"
1205 msgstr "Kontakt logger ut"
1207 msgid "Message received"
1208 msgstr "Beskjed mottatt"
1210 msgid "Message received begins conversation"
1211 msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"
1213 msgid "Message sent"
1214 msgstr "Beskjed sendt"
1216 msgid "Person enters chat"
1217 msgstr "Person blir med i samtalen"
1219 msgid "Person leaves chat"
1220 msgstr "Person forlater samtalen"
1222 msgid "You talk in chat"
1223 msgstr "Du snakker i samtalen"
1225 msgid "Others talk in chat"
1226 msgstr "Andre snakker i samtalen"
1228 msgid "Someone says your username in chat"
1229 msgstr "Noen sa brukernavnet ditt i en samtale"
1231 msgid "GStreamer Failure"
1232 msgstr "Feil i GStreamer"
1234 msgid "GStreamer failed to initialize."
1235 msgstr "Start av GStreamer feilet."
1237 msgid "(default)"
1238 msgstr "(forvalgt)"
1240 msgid "Select Sound File ..."
1241 msgstr "Velg lydfil ..."
1243 msgid "Sound Preferences"
1244 msgstr "Lydinnstillinger"
1246 msgid "Profiles"
1247 msgstr "Profiler"
1249 msgid "Automatic"
1250 msgstr "Automatisk"
1252 msgid "Console Beep"
1253 msgstr "Konsollpip"
1255 msgid "Command"
1256 msgstr "Kommando"
1258 msgid "No Sound"
1259 msgstr "Ingen lyd"
1261 msgid "Sound Method"
1262 msgstr "Lydtype"
1264 msgid "Method: "
1265 msgstr "Metode: "
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Sound Command\n"
1270 "(%s for filename)"
1271 msgstr ""
1272 "Lydkommando\n"
1273 "(%s for filnavn)"
1275 #. Sound options
1276 msgid "Sound Options"
1277 msgstr "Lydinnstillinger"
1279 msgid "Sounds when conversation has focus"
1280 msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
1282 msgid "Always"
1283 msgstr "Alltid"
1285 msgid "Only when available"
1286 msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
1288 msgid "Only when not available"
1289 msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
1291 msgid "Volume(0-100):"
1292 msgstr "Volum(0-100):"
1294 #. Sound events
1295 msgid "Sound Events"
1296 msgstr "Lydhendelser"
1298 msgid "Event"
1299 msgstr "Hendelse"
1301 msgid "File"
1302 msgstr "Fil"
1304 msgid "Test"
1305 msgstr "Test"
1307 msgid "Reset"
1308 msgstr "Nullstill"
1310 msgid "Choose..."
1311 msgstr "Bla gjennom..."
1313 #, c-format
1314 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1315 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
1317 msgid "Delete Status"
1318 msgstr "Slett status"
1320 msgid "Saved Statuses"
1321 msgstr "Lagrede statuser"
1323 msgid "Title"
1324 msgstr "Tittel"
1326 msgid "Type"
1327 msgstr "Type"
1329 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1330 #. PurpleStatusPrimitive
1331 #. id - use default
1332 #. name - use default
1333 #. saveable
1334 #. user_settable
1335 #. not independent
1336 #. Attributes - each status can have a message.
1337 msgid "Message"
1338 msgstr "Beskjed"
1340 #. Use
1341 msgid "Use"
1342 msgstr "Bruk"
1344 msgid "Invalid title"
1345 msgstr "Ugyldig tittel"
1347 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1348 msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen."
1350 msgid "Duplicate title"
1351 msgstr "Dupliserings tittel"
1353 msgid "Please enter a different title for the status."
1354 msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
1356 msgid "Substatus"
1357 msgstr "Understatus"
1359 msgid "Status:"
1360 msgstr "Status:"
1362 msgid "Message:"
1363 msgstr "Beskjed:"
1365 msgid "Edit Status"
1366 msgstr "Endre status"
1368 msgid "Use different status for following accounts"
1369 msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer"
1371 #. Save & Use
1372 msgid "Save & Use"
1373 msgstr "Lagre og bruk"
1375 msgid "Certificates"
1376 msgstr "Sertifikater"
1378 msgid "Sounds"
1379 msgstr "Lyder"
1381 msgid "Statuses"
1382 msgstr "Statuser"
1384 msgid "Error loading the plugin."
1385 msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
1387 msgid "Couldn't find X display"
1388 msgstr "Klarte ikke finne X display"
1390 msgid "Couldn't find window"
1391 msgstr "Kan ikke finne vindu"
1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1394 msgstr ""
1395 "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte."
1397 msgid "GntClipboard"
1398 msgstr "GntClipboard"
1400 msgid "Clipboard plugin"
1401 msgstr "Utklipstavle tillegg"
1403 msgid ""
1404 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1405 "X, if possible."
1406 msgstr ""
1407 "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
1408 "tilgjengelig for X, om mulig."
1410 #, c-format
1411 msgid "%s just signed on"
1412 msgstr "%s logget akkurat på"
1414 #, c-format
1415 msgid "%s just signed off"
1416 msgstr "%s logget akkurat av"
1418 #, c-format
1419 msgid "%s sent you a message"
1420 msgstr "%s har sendt deg en beskjed"
1422 #, c-format
1423 msgid "%s said your nick in %s"
1424 msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "%s sent a message in %s"
1428 msgstr "%s sendte en beskjed i %s"
1430 msgid "Buddy signs on/off"
1431 msgstr "Kontakt logget på/av"
1433 msgid "You receive an IM"
1434 msgstr "Du mottok en lynmelding"
1436 msgid "Someone speaks in a chat"
1437 msgstr "Noen snakker i en samtale"
1439 msgid "Someone says your name in a chat"
1440 msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
1442 msgid "Notify with a toaster when"
1443 msgstr "Notify with a toaster when"
1445 msgid "Beep too!"
1446 msgstr "Pip også!"
1448 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1449 msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
1451 msgid "GntGf"
1452 msgstr "GntGf"
1454 msgid "Toaster plugin"
1455 msgstr "Toaster tillegg"
1457 #, c-format
1458 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1459 msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
1461 msgid "History Plugin Requires Logging"
1462 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging"
1464 msgid ""
1465 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1466 "\n"
1467 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1468 "the same conversation type(s)."
1469 msgstr ""
1470 "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
1471 "\n"
1472 "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
1473 "den samme samtaletypen."
1475 msgid "GntHistory"
1476 msgstr "GntHistorikk"
1478 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1479 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1481 msgid ""
1482 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1483 "conversation into the current conversation."
1484 msgstr ""
1485 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1486 "samtalen i den pågående."
1488 msgid "Online"
1489 msgstr "Pålogget"
1491 msgid "Offline"
1492 msgstr "Avlogget"
1494 msgid "Online Buddies"
1495 msgstr "Påloggede kontakter"
1497 msgid "Offline Buddies"
1498 msgstr "Avloggede kontakter"
1500 msgid "Online/Offline"
1501 msgstr "Pålogget/avlogget"
1503 msgid "Meebo"
1504 msgstr "Meebo"
1506 msgid "No Grouping"
1507 msgstr "Ingen gruppering"
1509 msgid "Nested Subgroup"
1510 msgstr "Nøstet undergruppe"
1512 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1513 msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
1515 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1516 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
1518 msgid "Lastlog"
1519 msgstr "Lastlog"
1521 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1522 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1523 msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog."
1525 msgid "GntLastlog"
1526 msgstr "GntLastlog"
1528 msgid "Lastlog plugin."
1529 msgstr "Lastlog tillegg."
1531 msgid "accounts"
1532 msgstr "kontoer"
1534 msgid "Password is required to sign on."
1535 msgstr "Passord kreves for å logge på."
1537 #, c-format
1538 msgid "Enter password for %s (%s)"
1539 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1541 msgid "Enter Password"
1542 msgstr "Oppgi passord"
1545 msgid "Save password"
1546 msgstr "Lagre passord"
1548 #, c-format
1549 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1550 msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
1552 msgid "Connection Error"
1553 msgstr "Feil ved tilkobling"
1555 msgid "New passwords do not match."
1556 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
1558 msgid "Fill out all fields completely."
1559 msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
1561 msgid "Original password"
1562 msgstr "Opprinnelig passord"
1564 msgid "New password"
1565 msgstr "Nytt passord"
1567 msgid "New password (again)"
1568 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1570 #, c-format
1571 msgid "Change password for %s"
1572 msgstr "Endre passord for %s"
1574 msgid "Please enter your current password and your new password."
1575 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."
1577 #, c-format
1578 msgid "Change user information for %s"
1579 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1581 msgid "Set User Info"
1582 msgstr "Sett brukerinfo"
1584 msgid "Unknown"
1585 msgstr "Ukjent"
1587 msgid "Buddies"
1588 msgstr "Kontakter"
1590 msgid "buddy list"
1591 msgstr "kontaktliste"
1593 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1594 msgstr "(MATCHER IKKE)"
1596 #. Make messages
1597 #, c-format
1598 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1599 msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Common name: %s %s\n"
1604 "Fingerprint (SHA1): %s"
1605 msgstr ""
1606 "Vanlig navn: %s %s\n"
1607 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1609 #. TODO: Find what the handle ought to be
1610 msgid "Single-use Certificate Verification"
1611 msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat"
1613 #. Scheme name
1614 #. Pool name
1615 msgid "Certificate Authorities"
1616 msgstr "Serifikat Myndigheter"
1618 #. Scheme name
1619 #. Pool name
1620 msgid "SSL Peers Cache"
1621 msgstr "SSL Peers Cache"
1623 #. Make messages
1624 #, c-format
1625 msgid "Accept certificate for %s?"
1626 msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
1628 #. TODO: Find what the handle ought to be
1629 msgid "SSL Certificate Verification"
1630 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering"
1632 #. Number of actions
1633 msgid "Accept"
1634 msgstr "Godta"
1636 msgid "Reject"
1637 msgstr "Avslå"
1639 msgid "_View Certificate..."
1640 msgstr "_Se på sertfikat..."
1642 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1643 #. vrq will be completed by user_auth
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1647 "automatically checked."
1648 msgstr ""
1649 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli "
1650 "automatisk sjekket."
1652 #, c-format
1653 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1654 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1656 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1657 #. connection error until the user dismisses this one, or
1658 #. stifle it.
1659 #. TODO: Probably wrong.
1660 #. TODO: Probably wrong
1661 msgid "SSL Certificate Error"
1662 msgstr "SSL Sertifikat Feil"
1664 msgid "Invalid certificate chain"
1665 msgstr "Ugyldig sertifikat lenke"
1667 #. vrq will be completed by user_auth
1668 msgid ""
1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1670 "validated."
1671 msgstr ""
1672 "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1673 "bli validisert."
1675 #. vrq will be completed by user_auth
1676 msgid ""
1677 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1678 msgstr ""
1679 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin."
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1684 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1685 "signature."
1686 msgstr ""
1687 "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra "
1688 "Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur."
1690 msgid "Invalid certificate authority signature"
1691 msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur"
1693 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1694 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1695 #. being prompted
1696 #. vrq will be completed by user_auth
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1700 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1701 msgstr ""
1702 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet.  Dette "
1703 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1705 #. Make messages
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Common name: %s\n"
1709 "\n"
1710 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1711 "\n"
1712 "Activation date: %s\n"
1713 "Expiration date: %s\n"
1714 msgstr ""
1715 "Vanlig navn: %s\n"
1716 "\n"
1717 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1718 "\n"
1719 "Aktiviserings dato: %s\n"
1720 "Går ut dato: %s\n"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "Certificate Information"
1724 msgstr "Sertifikatinformasjon"
1726 msgid "Registration Error"
1727 msgstr "Registreringsfeil"
1729 msgid "Unregistration Error"
1730 msgstr "Avregistreringsfeil"
1732 #, c-format
1733 msgid "+++ %s signed on"
1734 msgstr "+++ %s logget på"
1736 #, c-format
1737 msgid "+++ %s signed off"
1738 msgstr "+++ %s logget av"
1740 msgid "Unknown error"
1741 msgstr "Ukjent feil"
1743 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1744 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor."
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to send message to %s."
1748 msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s."
1750 msgid "The message is too large."
1751 msgstr "Beskjeden er for stor."
1753 msgid "Unable to send message."
1754 msgstr "Klarte ikke sende beskjed."
1756 msgid "Send Message"
1757 msgstr "Send beskjed"
1759 msgid "_Send Message"
1760 msgstr "_Send beskjed"
1762 #, c-format
1763 msgid "%s entered the room."
1764 msgstr "%s kom inn i rommet."
1766 #, c-format
1767 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1768 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1770 #, c-format
1771 msgid "You are now known as %s"
1772 msgstr "Du heter nå %s"
1774 #, c-format
1775 msgid "%s is now known as %s"
1776 msgstr "%s heter nå %s"
1778 #, c-format
1779 msgid "%s left the room."
1780 msgstr "%s forlot rommet."
1782 #, c-format
1783 msgid "%s left the room (%s)."
1784 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to get connection: %s"
1788 msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s"
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to get name: %s"
1792 msgstr "Feilet i å få navn: %s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to get serv name: %s"
1796 msgstr "Feilet i å få serv navn: %s"
1798 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1799 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor"
1801 msgid "No name"
1802 msgstr "Ingen navn"
1804 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1805 msgstr "Klarte ikke opprette ny oppslagsprosess\n"
1807 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1808 msgstr "Klarte ikke sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Error resolving %s:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "Klarte ikke lese %s:\n"
1816 "%s"
1818 #, c-format
1819 msgid "Error resolving %s: %d"
1820 msgstr "Klarte ikke lese %s: %d"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Error reading from resolver process:\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1832 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel"
1834 #, c-format
1835 msgid "Thread creation failure: %s"
1836 msgstr "Autentiseringsfeil: %s"
1838 msgid "Unknown reason"
1839 msgstr "Ukjent grunn"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Error reading %s: \n"
1844 "%s.\n"
1845 msgstr ""
1846 "Klarte ikke lese %s:\n"
1847 "%s\n"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Error writing %s: \n"
1852 "%s.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Klarte ikke skrive %s:\n"
1855 "%s\n"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Error accessing %s: \n"
1860 "%s.\n"
1861 msgstr ""
1862 "En feil oppstod under tilgang til %s:\n"
1863 "%s\n"
1865 msgid "Directory is not writable."
1866 msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
1868 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1869 msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
1871 msgid "Cannot send a directory."
1872 msgstr "Kan ikke sende en katalog."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1876 msgstr ""
1877 "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
1878 "å ødelegge noe.\n"
1880 #, c-format
1881 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1882 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
1884 #, c-format
1885 msgid "%s wants to send you a file"
1886 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil"
1888 #, c-format
1889 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1890 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "A file is available for download from:\n"
1895 "Remote host: %s\n"
1896 "Remote port: %d"
1897 msgstr ""
1898 "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
1899 "Vert: %s\n"
1900 "Port: %d"
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is offering to send file %s"
1904 msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1908 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
1910 #, c-format
1911 msgid "Offering to send %s to %s"
1912 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
1914 #, c-format
1915 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1916 msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "Transfer of file %s complete"
1920 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1922 msgid "File transfer complete"
1923 msgstr "Filoverføring ferdig"
1925 #, c-format
1926 msgid "You canceled the transfer of %s"
1927 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
1929 msgid "File transfer cancelled"
1930 msgstr "Filoverføring avbrutt"
1932 #, c-format
1933 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1934 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s canceled the file transfer"
1938 msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
1940 #, c-format
1941 msgid "File transfer to %s failed."
1942 msgstr "Filoverføring til %s feilet."
1944 #, c-format
1945 msgid "File transfer from %s failed."
1946 msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
1948 msgid "Run the command in a terminal"
1949 msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
1951 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1952 msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert."
1954 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1955 msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert."
1957 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1958 msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert."
1960 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert."
1963 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1964 msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert."
1966 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1967 msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert."
1969 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1970 msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert."
1972 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1973 msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert."
1975 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1976 msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer"
1978 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1979 msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer"
1981 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1982 msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer"
1984 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1985 msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer"
1987 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1988 msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer"
1990 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1991 msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer"
1993 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1994 msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer"
1996 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1997 msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer"
1999 msgid ""
2000 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2001 "URLs."
2002 msgstr ""
2003 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
2004 "URLer."
2006 msgid ""
2007 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2008 "URLs."
2009 msgstr ""
2010 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
2011 "URLer."
2013 msgid ""
2014 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2015 "URLs."
2016 msgstr ""
2017 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
2018 "URLer."
2020 msgid ""
2021 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2022 "URLs."
2023 msgstr ""
2024 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
2025 "URLer."
2027 msgid ""
2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2029 "URLs."
2030 msgstr ""
2031 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-"
2032 "URLer."
2034 msgid ""
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2036 "URLs."
2037 msgstr ""
2038 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
2039 "URLer."
2041 msgid ""
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2043 "URLs."
2044 msgstr ""
2045 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
2046 "URLer."
2048 msgid ""
2049 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2050 "URLs."
2051 msgstr ""
2052 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-"
2053 "URLer."
2055 msgid ""
2056 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2057 "terminal."
2058 msgstr ""
2059 "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en "
2060 "terminal."
2062 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2063 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer"
2065 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2066 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer"
2068 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2069 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer"
2071 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2072 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer"
2074 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2075 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer"
2077 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2078 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer"
2080 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2081 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer"
2083 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2084 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer"
2086 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2087 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2089 msgid "HTML"
2090 msgstr "HTML"
2092 msgid "Plain text"
2093 msgstr "Ren tekst"
2095 msgid "Old flat format"
2096 msgstr "Gammelt flatt format"
2098 msgid "Logging of this conversation failed."
2099 msgstr "Logging av denne samtalen feilet."
2101 msgid "XML"
2102 msgstr "XML"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2107 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2108 msgstr ""
2109 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2110 "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2115 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2116 msgstr ""
2117 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2118 "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2120 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2121 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>"
2123 #, c-format
2124 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2125 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>"
2127 #, c-format
2128 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2129 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2131 #, c-format
2132 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2133 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
2135 msgid "This plugin has not defined an ID."
2136 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
2138 #, c-format
2139 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2140 msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)"
2142 #, c-format
2143 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2144 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
2146 msgid ""
2147 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2148 msgstr ""
2149 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
2150 "close)"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2155 "again."
2156 msgstr ""
2157 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
2158 "prøv igjen."
2160 msgid "Unable to load the plugin"
2161 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
2163 #, c-format
2164 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2165 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
2167 msgid "Unable to load your plugin."
2168 msgstr "Klarte ikke laste tillegget ditt."
2170 #, c-format
2171 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2172 msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
2174 msgid "Autoaccept"
2175 msgstr "Autoaksepter"
2177 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2178 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere."
2180 #, c-format
2181 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2182 msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
2184 msgid "Autoaccept complete"
2185 msgstr "Autogodta ferdig"
2187 #, c-format
2188 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2189 msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s"
2191 msgid "Set Autoaccept Setting"
2192 msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger"
2194 msgid "_Save"
2195 msgstr "_Lagre"
2197 msgid "_Cancel"
2198 msgstr "_Avbryt"
2200 msgid "Ask"
2201 msgstr "Spør"
2203 msgid "Auto Accept"
2204 msgstr "Auto Godta"
2206 msgid "Auto Reject"
2207 msgstr "Auto Avslå"
2209 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2210 msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..."
2212 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2213 msgid ""
2214 "Path to save the files in\n"
2215 "(Please provide the full path)"
2216 msgstr ""
2217 "Bane for å lagre filene i\n"
2218 "(Vennligst gi fullt banenavn)"
2220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2221 msgstr "Automatisk avvis fra brukere som ikke er i kontaktlisten"
2223 msgid ""
2224 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2225 "(only when there's no conversation with the sender)"
2226 msgstr ""
2227 "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n"
2228 "(kun når det ikke er en samtale med senderen)"
2230 msgid "Create a new directory for each user"
2231 msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
2233 msgid "Notes"
2234 msgstr "Merknader"
2236 msgid "Enter your notes below..."
2237 msgstr "Skriv inn merknadene dine under..."
2239 msgid "Edit Notes..."
2240 msgstr "Rediger merknader..."
2242 #. *< major version
2243 #. *< minor version
2244 #. *< type
2245 #. *< ui_requirement
2246 #. *< flags
2247 #. *< dependencies
2248 #. *< priority
2249 #. *< id
2250 msgid "Buddy Notes"
2251 msgstr "Kontaktmerknader"
2253 #. *< name
2254 #. *< version
2255 msgid "Store notes on particular buddies."
2256 msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis."
2258 #. *< summary
2259 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2260 msgstr ""
2261 "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din."
2263 #. *< type
2264 #. *< ui_requirement
2265 #. *< flags
2266 #. *< dependencies
2267 #. *< priority
2268 #. *< id
2269 msgid "Cipher Test"
2270 msgstr "Cipher Test"
2272 #. *< name
2273 #. *< version
2274 #. *  summary
2275 #. *  description
2276 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2277 msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple."
2279 #. *< type
2280 #. *< ui_requirement
2281 #. *< flags
2282 #. *< dependencies
2283 #. *< priority
2284 #. *< id
2285 msgid "DBus Example"
2286 msgstr "DBus-eksempel"
2288 #. *< name
2289 #. *< version
2290 #. *  summary
2291 #. *  description
2292 msgid "DBus Plugin Example"
2293 msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
2295 #. *< type
2296 #. *< ui_requirement
2297 #. *< flags
2298 #. *< dependencies
2299 #. *< priority
2300 #. *< id
2301 msgid "File Control"
2302 msgstr "Filkontroll"
2304 #. *< name
2305 #. *< version
2306 #. *  summary
2307 #. *  description
2308 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2309 msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
2311 msgid "Minutes"
2312 msgstr "Minutter"
2314 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2315 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2316 msgid "I'dle Mak'er"
2317 msgstr "I'dle Mak'er"
2319 msgid "Set Account Idle Time"
2320 msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
2322 msgid "_Set"
2323 msgstr "_Sett"
2325 msgid "None of your accounts are idle."
2326 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
2328 msgid "Unset Account Idle Time"
2329 msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
2331 msgid "_Unset"
2332 msgstr "_Ta bort"
2334 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2335 msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
2337 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2338 msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
2340 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2341 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte"
2343 #. *< type
2344 #. *< ui_requirement
2345 #. *< flags
2346 #. *< dependencies
2347 #. *< priority
2348 #. *< id
2349 msgid "IPC Test Client"
2350 msgstr "IPC testklient"
2352 #. *< name
2353 #. *< version
2354 #. *  summary
2355 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2356 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
2358 #. *  description
2359 msgid ""
2360 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2361 "calls the commands registered."
2362 msgstr ""
2363 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
2364 "kaller de registrerte kommandoene."
2367 #. *< type
2368 #. *< ui_requirement
2369 #. *< flags
2370 #. *< dependencies
2371 #. *< priority
2372 #. *< id
2373 msgid "IPC Test Server"
2374 msgstr "IPC testtjener"
2376 #. *< name
2377 #. *< version
2378 #. *  summary
2379 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2380 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
2382 #. *  description
2383 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2384 msgstr ""
2385 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2387 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2388 msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander"
2390 msgid "Minimum Room Size"
2391 msgstr "Minimums Rom Størrelse"
2393 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2394 msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)"
2396 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2397 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "Join/Part Hiding"
2406 msgstr "Join/Part Skjuling"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 #. *  summary
2411 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2412 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder."
2414 #. *  description
2415 msgid ""
2416 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2417 "actively taking part in a conversation."
2418 msgstr ""
2419 "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne "
2420 "som aktivt deltar i en samtale."
2422 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2423 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2424 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2425 #. * not a real timezone.
2426 msgid "(UTC)"
2427 msgstr "(UTC)"
2429 msgid "User is offline."
2430 msgstr "Brukeren er avlogget."
2432 msgid "Auto-response sent:"
2433 msgstr "Auto-respons sendt:"
2435 #, c-format
2436 msgid "%s has signed off."
2437 msgstr "%s har logget av."
2439 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2440 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert."
2442 msgid "You were disconnected from the server."
2443 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2445 msgid ""
2446 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2447 "logged in."
2448 msgstr ""
2449 "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er "
2450 "innlogget."
2452 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2453 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet."
2455 msgid "Message could not be sent."
2456 msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt."
2458 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2459 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2460 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2461 msgid "Adium"
2462 msgstr "Adium"
2464 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2465 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2466 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2467 msgid "Fire"
2468 msgstr "Fire"
2470 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2471 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2472 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2473 msgid "Messenger Plus!"
2474 msgstr "Messenger Plus!"
2476 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2477 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2478 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2479 msgid "QIP"
2480 msgstr "QIP"
2482 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2483 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2484 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2485 msgid "MSN Messenger"
2486 msgstr "MSN Messenger"
2488 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2489 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2490 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2491 msgid "Trillian"
2492 msgstr "Trillian"
2494 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2495 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2496 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2497 msgid "aMSN"
2498 msgstr "aMSN"
2500 #. Add general preferences.
2501 msgid "General Log Reading Configuration"
2502 msgstr "Generelle innstillinger for logglesing"
2504 msgid "Fast size calculations"
2505 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon"
2507 msgid "Use name heuristics"
2508 msgstr "Bruk navneheuristikker"
2511 #. Add Log Directory preferences.
2512 msgid "Log Directory"
2513 msgstr "Logg Katalog"
2515 #. *< type
2516 #. *< ui_requirement
2517 #. *< flags
2518 #. *< dependencies
2519 #. *< priority
2520 #. *< id
2521 msgid "Log Reader"
2522 msgstr "Loggleser"
2524 #. *< name
2525 #. *< version
2526 #. * summary
2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2528 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2530 #. * description
2531 msgid ""
2532 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2533 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2534 "\n"
2535 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2536 "at your own risk!"
2537 msgstr ""
2538 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2539 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og "
2540 "Trillian.\n"
2541 "\n"
2542 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte.  Bruk den "
2543 "på egen risiko!"
2546 msgid "Mono Plugin Loader"
2547 msgstr "Mono-tilleggslaster"
2549 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2550 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono."
2552 msgid "Add new line in IMs"
2553 msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
2555 msgid "Add new line in Chats"
2556 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
2558 #. *< magic
2559 #. *< major version
2560 #. *< minor version
2561 #. *< type
2562 #. *< ui_requirement
2563 #. *< flags
2564 #. *< dependencies
2565 #. *< priority
2566 #. *< id
2567 msgid "New Line"
2568 msgstr "Ny linje"
2570 #. *< name
2571 #. *< version
2572 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2573 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder."
2575 #. *< summary
2576 msgid ""
2577 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2578 "the username in the conversation window."
2579 msgstr ""
2580 "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem "
2581 "under brukernavnet i samtalevinduet."
2583 msgid "Offline Message Emulation"
2584 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed"
2586 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2587 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce."
2589 msgid ""
2590 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2591 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2592 msgstr ""
2593 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette "
2594 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen."
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2599 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2600 msgstr ""
2601 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling "
2602 "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?"
2604 msgid "Offline Message"
2605 msgstr "Avlogget beskjed"
2607 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2608 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra kontaktvarslingsdialogen"
2610 msgid "Yes"
2611 msgstr "Ja"
2613 msgid "No"
2614 msgstr "Nei"
2616 msgid "Save offline messages in pounce"
2617 msgstr "Lagre avloggede beskjeder som varsling"
2619 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2620 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som varsling."
2622 #. *< type
2623 #. *< ui_requirement
2624 #. *< flags
2625 #. *< dependencies
2626 #. *< priority
2627 #. *< id
2628 msgid "Perl Plugin Loader"
2629 msgstr "Perl-tilleggslaster"
2631 #. *< name
2632 #. *< version
2633 #. *< summary
2634 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2635 msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."
2637 msgid "Psychic Mode"
2638 msgstr "Synsk Modus"
2640 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2641 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale"
2643 msgid ""
2644 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2645 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2646 msgstr ""
2647 "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende "
2648 "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2650 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2651 msgstr "You feel a disturbance in the force..."
2653 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2654 msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
2656 msgid "Disable when away"
2657 msgstr "Slå av når borte"
2659 msgid "Display notification message in conversations"
2660 msgstr "Vis påminnelse i samtaler"
2662 msgid "Raise psychic conversations"
2663 msgstr "Fremhev synske samtaler"
2665 #. *< type
2666 #. *< ui_requirement
2667 #. *< flags
2668 #. *< dependencies
2669 #. *< priority
2670 #. *< id
2671 msgid "Signals Test"
2672 msgstr "Signaltest"
2675 #. *< name
2676 #. *< version
2677 #. *  summary
2678 #. *  description
2679 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2680 msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
2682 #. *< type
2683 #. *< ui_requirement
2684 #. *< flags
2685 #. *< dependencies
2686 #. *< priority
2687 #. *< id
2688 msgid "Simple Plugin"
2689 msgstr "Enkelt illegg"
2691 #. *< name
2692 #. *< version
2693 #. *  summary
2694 #. *  description
2695 msgid "Tests to see that most things are working."
2696 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
2698 #. Scheme name
2699 msgid "X.509 Certificates"
2700 msgstr "X.509-sertifikater"
2702 #. *< type
2703 #. *< ui_requirement
2704 #. *< flags
2705 #. *< dependencies
2706 #. *< priority
2707 #. *< id
2708 msgid "GNUTLS"
2709 msgstr "GNUTLS"
2711 #. *< name
2712 #. *< version
2713 #. *  summary
2714 #. *  description
2715 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2716 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies
2722 #. *< priority
2723 #. *< id
2724 msgid "NSS"
2725 msgstr "NSS"
2727 #. *< name
2728 #. *< version
2729 #. *  summary
2730 #. *  description
2731 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2732 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
2734 #. *< type
2735 #. *< ui_requirement
2736 #. *< flags
2737 #. *< dependencies
2738 #. *< priority
2739 #. *< id
2740 msgid "SSL"
2741 msgstr "SSL"
2743 #. *< name
2744 #. *< version
2745 #. *  summary
2746 #. *  description
2747 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2748 msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
2750 #, c-format
2751 msgid "%s is no longer away."
2752 msgstr "%s er tilbake."
2754 #, c-format
2755 msgid "%s has gone away."
2756 msgstr "%s er borte."
2758 #, c-format
2759 msgid "%s has become idle."
2760 msgstr "%s har blitt inaktiv."
2762 #, c-format
2763 msgid "%s is no longer idle."
2764 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
2766 #, c-format
2767 msgid "%s has signed on."
2768 msgstr "%s har logget på."
2770 msgid "Notify When"
2771 msgstr "Varsle når"
2773 msgid "Buddy Goes _Away"
2774 msgstr "Kontakt _Forsvinner"
2776 msgid "Buddy Goes _Idle"
2777 msgstr "Kontakt blir _Inaktiv"
2779 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2780 msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut"
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "Buddy State Notification"
2789 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *  summary
2794 #. *  description
2795 msgid ""
2796 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2797 "idle."
2798 msgstr ""
2799 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
2800 "returnerer."
2803 msgid "Tcl Plugin Loader"
2804 msgstr "Tcl-tilleggslaster"
2807 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2808 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg"
2810 msgid ""
2811 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2812 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2813 msgstr ""
2814 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL "
2815 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2817 msgid ""
2818 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2819 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2820 msgstr ""
2821 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere "
2822 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2824 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2825 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n"
2827 msgid ""
2828 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2829 msgstr ""
2830 "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?"
2832 msgid "First name"
2833 msgstr "Fornavn"
2835 msgid "Last name"
2836 msgstr "Etternavn"
2838 msgid "Email"
2839 msgstr "E-post"
2841 msgid "AIM Account"
2842 msgstr "AIM-konto"
2845 msgid "XMPP Account"
2846 msgstr "XMPP-konto"
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 #. *< name
2855 #. *< version
2856 #. *  summary
2857 #. *  description
2858 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2859 msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
2861 msgid "Purple Person"
2862 msgstr "Purple-person"
2864 #. Creating the options for the protocol
2865 msgid "Local Port"
2866 msgstr "Lokal port"
2868 msgid "Bonjour"
2869 msgstr "Bonjour"
2871 #, c-format
2872 msgid "%s has closed the conversation."
2873 msgstr "%s har lukket samtalen."
2875 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2876 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes."
2878 msgid "Cannot open socket"
2879 msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt"
2881 msgid "Could not bind socket to port"
2882 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port"
2884 msgid "Could not listen on socket"
2885 msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt"
2887 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2888 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
2890 msgid "Invalid proxy settings"
2891 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"
2893 msgid ""
2894 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2895 "invalid."
2896 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."
2898 msgid "Token Error"
2899 msgstr "Symbolfeil"
2901 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2902 msgstr "Klarte ikke hente symbolet.\n"
2904 msgid "Save Buddylist..."
2905 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
2907 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2908 msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
2910 msgid "Buddylist saved successfully!"
2911 msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
2913 #, c-format
2914 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2915 msgstr "Klarte ikke skrive kontaktliste for %s til %s"
2917 msgid "Couldn't load buddylist"
2918 msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste"
2920 msgid "Load Buddylist..."
2921 msgstr "Last kontaktliste ..."
2923 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2924 msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!"
2926 msgid "Save buddylist..."
2927 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
2929 msgid "Load buddylist from file..."
2930 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..."
2932 msgid "Fill in the registration fields."
2933 msgstr "Fyll inn registrerings feltene."
2935 msgid "Passwords do not match."
2936 msgstr "Passordene stemmer ikke overens."
2938 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2939 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n"
2941 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2942 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert"
2944 msgid "Registration completed successfully!"
2945 msgstr "Registreringen var vellykket!"
2947 msgid "Password"
2948 msgstr "Passord"
2950 msgid "Password (retype)"
2951 msgstr "Passord (gjenta)"
2953 msgid "Enter current token"
2954 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol"
2956 msgid "Current token"
2957 msgstr "Gjeldende symbol"
2959 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2960 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto"
2962 msgid "Please, fill in the following fields"
2963 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt"
2965 msgid "City"
2966 msgstr "By"
2968 msgid "Year of birth"
2969 msgstr "Fødselsår"
2971 msgid "Gender"
2972 msgstr "Kjønn"
2974 msgid "Male or female"
2975 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
2977 msgid "Male"
2978 msgstr "Hankjønn"
2980 msgid "Female"
2981 msgstr "Hunkjønn"
2983 msgid "Only online"
2984 msgstr "Kun pålogget"
2986 msgid "Find buddies"
2987 msgstr "Finn kontakter"
2989 msgid "Please, enter your search criteria below"
2990 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
2992 msgid "Fill in the fields."
2993 msgstr "Fyll inn feltene."
2995 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
2996 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."
2998 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
2999 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n"
3001 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3002 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen"
3004 msgid "Password was changed successfully!"
3005 msgstr "Endring av passord vellykket!"
3007 msgid "Current password"
3008 msgstr "Nåværende passord"
3011 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3012 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: "
3014 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3015 msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord"
3017 #, c-format
3018 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3019 msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
3021 msgid "Add to chat..."
3022 msgstr "Legg til samtale..."
3024 msgid "Available"
3025 msgstr "Tilgjengelig"
3027 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3028 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3029 #. Away stuff
3030 msgid "Away"
3031 msgstr "Borte"
3033 msgid "UIN"
3034 msgstr "UIN"
3036 msgid "First Name"
3037 msgstr "Fornavn"
3039 msgid "Birth Year"
3040 msgstr "Fødselsår"
3042 msgid "Unable to display the search results."
3043 msgstr "Klarte ikke vise søkeresultat."
3045 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3046 msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe"
3048 msgid "Search results"
3049 msgstr "Søkeresultater"
3051 msgid "No matching users found"
3052 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3054 msgid "There are no users matching your search criteria."
3055 msgstr "Skriv inn ditt nye passord."
3057 msgid "Unable to read socket"
3058 msgstr "Klarte ikke lese endepunkt"
3060 msgid "Buddy list downloaded"
3061 msgstr "Kontaktliste nedlastet"
3063 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3064 msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren."
3066 msgid "Buddy list uploaded"
3067 msgstr "Kontaktliste lastet opp"
3069 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3070 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren."
3072 msgid "Connection failed."
3073 msgstr "Tilkobling feilet."
3075 msgid "Add to chat"
3076 msgstr "Legg til samtale"
3078 msgid "Chat _name:"
3079 msgstr "Samtale _navn:"
3081 msgid "Chat error"
3082 msgstr "Samtalefeil"
3084 msgid "This chat name is already in use"
3085 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3087 msgid "Not connected to the server."
3088 msgstr "Ikke koblet til tjeneren."
3090 msgid "Find buddies..."
3091 msgstr "Finn kontakter..."
3093 msgid "Change password..."
3094 msgstr "Endre passord..."
3096 msgid "Upload buddylist to Server"
3097 msgstr "Eksporter kontaktliste til Server"
3099 msgid "Download buddylist from Server"
3100 msgstr "Last ned  kontaktliste fra Server"
3102 msgid "Delete buddylist from Server"
3103 msgstr "Slett kontaktliste fra Server"
3105 msgid "Save buddylist to file..."
3106 msgstr "Lagre kompisliste til fil..."
3108 #. magic
3109 #. major_version
3110 #. minor_version
3111 #. plugin type
3112 #. ui_requirement
3113 #. flags
3114 #. dependencies
3115 #. priority
3116 #. id
3117 #. name
3118 #. version
3119 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3120 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
3122 #. summary
3123 msgid "Polish popular IM"
3124 msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient"
3126 msgid "Gadu-Gadu User"
3127 msgstr "Gadu-Gadu Bruker"
3129 #, c-format
3130 msgid "Unknown command: %s"
3131 msgstr "Ukjent kommando: %s"
3133 #, c-format
3134 msgid "current topic is: %s"
3135 msgstr "gjeldende tema er: %s"
3137 msgid "No topic is set"
3138 msgstr "Intet tema for kanalen"
3140 msgid "File Transfer Failed"
3141 msgstr "Filoverføring feilet"
3143 msgid "Could not open a listening port."
3144 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting."
3146 msgid "Error displaying MOTD"
3147 msgstr "Feil under visning av MOTD"
3149 msgid "No MOTD available"
3150 msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"
3152 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3153 msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."
3155 #, c-format
3156 msgid "MOTD for %s"
3157 msgstr "MOTD for %s"
3159 msgid "Server has disconnected"
3160 msgstr "Tjeneren har koplet fra"
3162 msgid "View MOTD"
3163 msgstr "Vis MOTD"
3165 msgid "_Channel:"
3166 msgstr "_Kanal:"
3168 msgid "_Password:"
3169 msgstr "_Passord:"
3171 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3172 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"
3174 #. 1. connect to server
3175 #. connect to the server
3176 msgid "Connecting"
3177 msgstr "Kobler til"
3179 msgid "SSL support unavailable"
3180 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3182 msgid "Couldn't create socket"
3183 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
3185 msgid "Couldn't connect to host"
3186 msgstr "Klarte ikke koble til"
3188 msgid "Read error"
3189 msgstr "Lesefeil"
3191 msgid "Users"
3192 msgstr "Brukere"
3194 msgid "Topic"
3195 msgstr "Tema"
3197 #. *< type
3198 #. *< ui_requirement
3199 #. *< flags
3200 #. *< dependencies
3201 #. *< priority
3202 #. *< id
3203 #. *< name
3204 #. *< version
3205 msgid "IRC Protocol Plugin"
3206 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3208 #. *  summary
3209 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3210 msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
3212 #. host to connect to
3213 msgid "Server"
3214 msgstr "Tjener"
3216 #. port to connect to
3217 msgid "Port"
3218 msgstr "Port"
3220 msgid "Encodings"
3221 msgstr "Tegnkodinger"
3223 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3224 msgstr "Automatisk oppdag innkommende UTF-8"
3226 msgid "Real name"
3227 msgstr "Virkelig navn"
3230 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3231 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3233 msgid "Use SSL"
3234 msgstr "Bruk SSL"
3236 msgid "Bad mode"
3237 msgstr "Ugyldig mode"
3239 #, c-format
3240 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3241 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
3243 #, c-format
3244 msgid "Ban on %s"
3245 msgstr "Utestengt fra %s"
3247 msgid "End of ban list"
3248 msgstr "Slutt på utestengingslista"
3250 #, c-format
3251 msgid "You are banned from %s."
3252 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
3254 msgid "Banned"
3255 msgstr "Bannlyst"
3257 #, c-format
3258 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3259 msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
3261 msgid " <i>(ircop)</i>"
3262 msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"
3264 msgid " <i>(identified)</i>"
3265 msgstr " <i>(registrert)</i>"
3267 msgid "Nick"
3268 msgstr "Kallenavn"
3270 msgid "Currently on"
3271 msgstr "Pålogget på"
3273 msgid "Idle for"
3274 msgstr "Inaktiv for"
3276 msgid "Online since"
3277 msgstr "Pålogget siden"
3279 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3280 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
3282 msgid "Glorious"
3283 msgstr "Strålende"
3285 #, c-format
3286 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3287 msgstr "%s har endret temaet til: %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "%s has cleared the topic."
3291 msgstr "%s har endret tema."
3293 #, c-format
3294 msgid "The topic for %s is: %s"
3295 msgstr "Temaet for %s er: %s"
3297 #, c-format
3298 msgid "Unknown message '%s'"
3299 msgstr "Ukjent beskjed '%s'"
3301 msgid "Unknown message"
3302 msgstr "Ukjent beskjed"
3304 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3305 msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."
3307 #, c-format
3308 msgid "Users on %s: %s"
3309 msgstr "Brukere på %s: %s"
3311 msgid "Time Response"
3312 msgstr "Tidsrespons"
3314 msgid "The IRC server's local time is:"
3315 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
3317 msgid "No such channel"
3318 msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
3320 #. does this happen?
3321 msgid "no such channel"
3322 msgstr "kanalen eksisterer ikke"
3324 msgid "User is not logged in"
3325 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
3327 msgid "No such nick or channel"
3328 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
3330 msgid "Could not send"
3331 msgstr "Klarte ikke sende"
3333 #, c-format
3334 msgid "Joining %s requires an invitation."
3335 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
3337 msgid "Invitation only"
3338 msgstr "Bare inviterte"
3340 #, c-format
3341 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3342 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
3344 #. Remove user from channel
3345 #, c-format
3346 msgid "Kicked by %s (%s)"
3347 msgstr "Sparket av %s: %s"
3349 #, c-format
3350 msgid "mode (%s %s) by %s"
3351 msgstr "mode (%s %s) av %s"
3353 msgid "Invalid nickname"
3354 msgstr "Ugyldig brukernavn"
3356 msgid ""
3357 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3358 "invalid characters."
3359 msgstr ""
3360 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3361 "ugyldige tegn."
3363 msgid ""
3364 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3365 "invalid characters."
3366 msgstr ""
3367 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3368 "ugyldige tegn."
3370 msgid "Cannot change nick"
3371 msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
3373 msgid "Could not change nick"
3374 msgstr "Klarte ikke endre kallenavn"
3376 #, c-format
3377 msgid "You have parted the channel%s%s"
3378 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
3380 msgid "Error: invalid PONG from server"
3381 msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
3383 #, c-format
3384 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3385 msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3389 msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves."
3391 msgid "Cannot join channel"
3392 msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
3394 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3395 msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
3397 #, c-format
3398 msgid "Wallops from %s"
3399 msgstr "Wallops fra %s"
3401 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3402 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."
3404 msgid ""
3405 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3406 "away."
3407 msgstr ""
3408 "away [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
3409 "ikke sett noen for å returnere."
3411 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3412 msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn."
3414 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3415 msgstr "chanserv:  Send en kommando til chanserv"
3417 msgid ""
3418 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3419 "someone. You must be a channel operator to do this."
3420 msgstr ""
3421 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal OP status fra noen. Du må være "
3422 "kanal OP for å gjøre dette."
3424 msgid ""
3425 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3426 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3427 "must be a channel operator to do this."
3428 msgstr ""
3429 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal voice status fra noen, "
3430 "hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for "
3431 "å gjøre dette."
3433 msgid ""
3434 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3435 "channel, or the current channel."
3436 msgstr ""
3437 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel "
3438 "eller den nåværende kanalen."
3440 msgid ""
3441 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3442 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3443 msgstr ""
3444 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller flere "
3445 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."
3447 msgid ""
3448 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3449 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3450 msgstr ""
3451 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller "
3452 "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."
3454 msgid ""
3455 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3456 "channel operator to do this."
3457 msgstr ""
3458 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP "
3459 "for å gjøre dette."
3461 msgid ""
3462 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3463 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3464 msgstr ""
3465 "list:  Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
3466 "kan koble fra om du gjør dette.</i>"
3468 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3469 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."
3471 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3472 msgstr "memoserv:  Send en kommando til memoserv"
3474 msgid ""
3475 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3476 "or user mode."
3477 msgstr ""
3478 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern en kanal "
3479 "eller bruker modus."
3481 msgid ""
3482 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3483 "opposed to a channel)."
3484 msgstr ""
3485 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker."
3487 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3488 msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."
3490 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3491 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Skift nick."
3493 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3494 msgstr "nickserv:  Send en kommando til nickserv"
3496 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3497 msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
3499 msgid ""
3500 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3501 "must be a channel operator to do this."
3502 msgstr ""
3503 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Tillat OP status til noen. Du må være kanal "
3504 "OP for å gjøre dette."
3506 msgid ""
3507 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3508 "can't use it."
3509 msgstr ""
3510 "operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3511 "ikke bruke dette."
3513 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3514 msgstr "operserv:  Send en kommando til operserv"
3516 msgid ""
3517 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3518 "with an optional message."
3519 msgstr ""
3520 "part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
3521 "med en beskjed."
3523 msgid ""
3524 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3525 "has."
3526 msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."
3528 msgid ""
3529 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3530 "opposed to a channel)."
3531 msgstr ""
3532 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker "
3533 "(vises ikke i kanal)."
3535 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3536 msgstr "quit [message]:  Disconnect fra server, med evt. beskjed."
3538 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3539 msgstr "quote [...]:  Send en rå kommando til serveren."
3541 msgid ""
3542 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3543 "channel operator to do this."
3544 msgstr ""
3545 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP "
3546 "for å gjøre dette."
3548 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3549 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren."
3551 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3552 msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre topic på kanalen."
3554 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3555 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern en bruker modus."
3557 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3558 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker"
3560 msgid ""
3561 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3562 "must be a channel operator to do this."
3563 msgstr ""
3564 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Gi voice til noen. Du må være kanal OP for "
3565 "å gjøre dette."
3567 msgid ""
3568 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3569 "use it."
3570 msgstr ""
3571 "wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3572 "ikke bruke det."
3574 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3575 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."
3577 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3578 msgstr ""
3579 "whowas &lt;kallenavn&gt;:  Hent informasjon om en bruker som har logget av."
3581 #, c-format
3582 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3583 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3585 msgid "PONG"
3586 msgstr "PONG"
3588 msgid "CTCP PING reply"
3589 msgstr "CTCP PING-svar"
3591 msgid "Disconnected."
3592 msgstr "Frakoblet."
3594 msgid "Unknown Error"
3595 msgstr "Ukjent feil"
3597 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3598 msgstr "Ad-hoc kommando feilet"
3600 msgid "execute"
3601 msgstr "utfør"
3603 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3604 msgstr ""
3605 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
3606 "funnet."
3608 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3609 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
3611 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3612 msgstr ""
3613 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
3614 "forbindelse"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3619 "this and continue authentication?"
3620 msgstr ""
3621 "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
3622 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3624 msgid "Plaintext Authentication"
3625 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"
3627 msgid "Invalid response from server."
3628 msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
3630 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3631 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"
3633 msgid "Invalid challenge from server"
3634 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3636 msgid "SASL error"
3637 msgstr "SASL-feil"
3639 msgid "Full Name"
3640 msgstr "Fullt navn"
3642 msgid "Family Name"
3643 msgstr "Etternavn"
3645 msgid "Given Name"
3646 msgstr "Fornavn"
3648 msgid "URL"
3649 msgstr "URL"
3651 msgid "Street Address"
3652 msgstr "Gateadresse"
3654 msgid "Extended Address"
3655 msgstr "Ekstra adresse"
3657 msgid "Locality"
3658 msgstr "Sted"
3660 msgid "Region"
3661 msgstr "Region"
3663 msgid "Postal Code"
3664 msgstr "Postnummer"
3666 msgid "Country"
3667 msgstr "Land"
3669 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3670 #. * out of spec
3671 msgid "Telephone"
3672 msgstr "Telefonnummer"
3674 msgid "Organization Name"
3675 msgstr "Organisasjonsnavn"
3677 msgid "Organization Unit"
3678 msgstr "Organisasjonsenhet"
3680 msgid "Role"
3681 msgstr "Rolle"
3683 msgid "Birthday"
3684 msgstr "Fødselsdag"
3686 msgid "Description"
3687 msgstr "Beskrivelse"
3689 msgid "Edit XMPP vCard"
3690 msgstr "Rediger vCard for XMPP"
3692 msgid ""
3693 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3694 "comfortable."
3695 msgstr ""
3696 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
3697 "informasjonen du ønsker."
3699 msgid "Client"
3700 msgstr "Klient"
3702 msgid "Operating System"
3703 msgstr "Operativsystem"
3705 msgid "Last Activity"
3706 msgstr "Siste aktivitet"
3708 msgid "Service Discovery Info"
3709 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
3711 msgid "Service Discovery Items"
3712 msgstr "Service Discovery Items"
3714 msgid "Extended Stanza Addressing"
3715 msgstr "Utvida Stanza-adressering"
3717 msgid "Multi-User Chat"
3718 msgstr "Flerbrukersamtale"
3720 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3721 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon"
3723 msgid "In-Band Bytestreams"
3724 msgstr "In-Band Bytestreams"
3726 msgid "Ad-Hoc Commands"
3727 msgstr "Ad-Hoc Kommandoer"
3729 msgid "PubSub Service"
3730 msgstr "PubSub Service"
3732 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3733 msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
3735 msgid "Out of Band Data"
3736 msgstr "Out of Band Data"
3738 msgid "XHTML-IM"
3739 msgstr "XHTML-IM"
3741 # må setjast om seinare
3742 msgid "In-Band Registration"
3743 msgstr "Samtidsegistrering"
3745 msgid "User Location"
3746 msgstr "Brukerens sted"
3748 msgid "User Avatar"
3749 msgstr "Bruker Avatar"
3751 msgid "Chat State Notifications"
3752 msgstr "Samtaletilstandsvarsling"
3754 msgid "Software Version"
3755 msgstr "Programvareversjon"
3757 msgid "Stream Initiation"
3758 msgstr "Strømoppstart"
3760 msgid "File Transfer"
3761 msgstr "Filoverføring"
3763 msgid "User Mood"
3764 msgstr "Brukerens tilstander"
3766 msgid "User Activity"
3767 msgstr "Brukerens aktivitet"
3769 msgid "Entity Capabilities"
3770 msgstr "Entitetsegenskaper"
3772 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3773 msgstr "Krypterte formidlinger av økt"
3775 msgid "User Tune"
3776 msgstr "Brukerens melodi"
3778 msgid "Roster Item Exchange"
3779 msgstr "Listeelement-utveksling"
3781 # Gjer betre
3782 msgid "Reachability Address"
3783 msgstr "Adresse en kan nåes på"
3785 msgid "User Profile"
3786 msgstr "Brukers profil"
3788 msgid "Jingle"
3789 msgstr "Jingle"
3791 msgid "Jingle Audio"
3792 msgstr "Jingle-audio"
3794 msgid "User Nickname"
3795 msgstr "Brukers kallenavn"
3797 msgid "Jingle ICE UDP"
3798 msgstr "Jingle ICE UDP"
3800 msgid "Jingle ICE TCP"
3801 msgstr "Jingle ICE TCP"
3803 msgid "Jingle Raw UDP"
3804 msgstr "Jingle Raw UDP"
3806 msgid "Jingle Video"
3807 msgstr "Jingle-video"
3809 msgid "Jingle DTMF"
3810 msgstr "Jingle DTMF"
3812 msgid "Message Receipts"
3813 msgstr "Beskjedkvitteringer"
3815 # Veldig, veldig fuzzy....
3816 msgid "Public Key Publishing"
3817 msgstr "Offentlig nøkkelpublisering"
3819 msgid "User Chatting"
3820 msgstr "Bruker som snakker"
3822 msgid "User Browsing"
3823 msgstr "Bruker som surfer"
3825 msgid "User Gaming"
3826 msgstr "Bruker som spiller"
3828 msgid "User Viewing"
3829 msgstr "Bruker som ser på"
3831 msgid "Ping"
3832 msgstr "Ping"
3834 msgid "Stanza Encryption"
3835 msgstr "Stanza-kryptering"
3837 msgid "Entity Time"
3838 msgstr "Enhetstid"
3840 msgid "Delayed Delivery"
3841 msgstr "Forsinket Levering"
3843 msgid "Collaborative Data Objects"
3844 msgstr "Samarbeidende Data Objekter"
3846 msgid "File Repository and Sharing"
3847 msgstr "Fil Oppbevaring og Deling"
3849 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3850 msgstr "STUN Service Discovery for Jingle"
3852 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3853 msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt"
3855 msgid "Hop Check"
3856 msgstr "Hop Sjekk"
3858 msgid "Capabilities"
3859 msgstr "Evner"
3861 msgid "Priority"
3862 msgstr "Prioritet"
3864 msgid "Resource"
3865 msgstr "Ressurs"
3867 msgid "Middle Name"
3868 msgstr "Mellomnavn"
3870 msgid "Address"
3871 msgstr "Adresse"
3873 msgid "P.O. Box"
3874 msgstr "Postboks"
3876 msgid "Photo"
3877 msgstr "Bilde"
3879 msgid "Logo"
3880 msgstr "Logo"
3882 msgid "Un-hide From"
3883 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
3885 msgid "Temporarily Hide From"
3886 msgstr "Midlertidig borte for"
3888 #. && NOT ME
3889 msgid "Cancel Presence Notification"
3890 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
3892 msgid "(Re-)Request authorization"
3893 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
3895 #. if(NOT ME)
3896 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3897 #. removed?
3898 msgid "Unsubscribe"
3899 msgstr "Fjern abonnement"
3901 msgid "Log In"
3902 msgstr "Logg inn"
3904 msgid "Log Out"
3905 msgstr "Logg ut"
3907 msgid "Chatty"
3908 msgstr "Pratsom"
3910 msgid "Extended Away"
3911 msgstr "Utvidet borte"
3913 msgid "Do Not Disturb"
3914 msgstr "Ikke forstyrr"
3916 msgid "JID"
3917 msgstr "JID"
3919 msgid "Last Name"
3920 msgstr "Etternavn"
3922 msgid "The following are the results of your search"
3923 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk"
3925 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3926 msgid ""
3927 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3928 "Each field supports wild card searches (%)"
3929 msgstr ""
3930 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert "
3931 "felt har støtte for wild card søk (%)"
3933 msgid "Directory Query Failed"
3934 msgstr "Mappeforespørsel feilet"
3936 msgid "Could not query the directory server."
3937 msgstr "Klarte ikke legge til kø hos katalog server."
3939 #. Try to translate the message (see static message
3940 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3941 #, c-format
3942 msgid "Server Instructions: %s"
3943 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
3945 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3946 msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP-brukere."
3948 msgid "Email Address"
3949 msgstr "E-postadresse"
3952 msgid "Search for XMPP users"
3953 msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
3955 #. "Search"
3956 msgid "Search"
3957 msgstr "Søk"
3959 msgid "Invalid Directory"
3960 msgstr "Ugyldig katalog"
3962 msgid "Enter a User Directory"
3963 msgstr "Kan ikke sende en katalog"
3965 msgid "Select a user directory to search"
3966 msgstr "Velg en brukermappe å søke i"
3969 msgid "Search Directory"
3970 msgstr "Søke Katalog"
3972 msgid "_Room:"
3973 msgstr "_Rom:"
3975 msgid "_Server:"
3976 msgstr "_Tjener:"
3978 msgid "_Handle:"
3979 msgstr "_Navn:"
3981 #, c-format
3982 msgid "%s is not a valid room name"
3983 msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
3985 msgid "Invalid Room Name"
3986 msgstr "Ugyldig romnavn"
3988 #, c-format
3989 msgid "%s is not a valid server name"
3990 msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
3992 msgid "Invalid Server Name"
3993 msgstr "Ugyldig tjenernavn"
3995 #, c-format
3996 msgid "%s is not a valid room handle"
3997 msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
3999 msgid "Invalid Room Handle"
4000 msgstr "Ugyldig romidentifikator"
4002 msgid "Configuration error"
4003 msgstr "Feil i oppsett"
4005 msgid "Unable to configure"
4006 msgstr "Klarte ikke å konfigurere"
4009 msgid "Room Configuration Error"
4010 msgstr "Oppsettsfeil ved rom"
4012 msgid "This room is not capable of being configured"
4013 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert"
4016 msgid "Registration error"
4017 msgstr "Registreringsfeil"
4019 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4020 msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"
4022 msgid "Error retrieving room list"
4023 msgstr "Klarte ikke hente romliste"
4025 msgid "Invalid Server"
4026 msgstr "Ugyldig tjener"
4028 msgid "Enter a Conference Server"
4029 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
4031 msgid "Select a conference server to query"
4032 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
4034 msgid "Find Rooms"
4035 msgstr "Finn samtalerom"
4037 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4038 msgstr ""
4039 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren."
4041 msgid "Write error"
4042 msgstr "Feil ved skriving"
4044 msgid "Ping timeout"
4045 msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4047 msgid "Read Error"
4048 msgstr "Lesefeil"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Could not establish a connection with the server:\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
4056 "%s"
4058 msgid "Unable to create socket"
4059 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
4061 msgid "Invalid XMPP ID"
4062 msgstr "Ugyldig XMPP ID"
4064 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4065 msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt."
4067 #, c-format
4068 msgid "Registration of %s@%s successful"
4069 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"
4071 #, c-format
4072 msgid "Registration to %s successful"
4073 msgstr "Registrering til %s vellykket"
4075 msgid "Registration Successful"
4076 msgstr "Registreringen var vellykket"
4078 msgid "Registration Failed"
4079 msgstr "Registrering feilet"
4081 #, c-format
4082 msgid "Registration from %s successfully removed"
4083 msgstr "Registrering fra %s vellykket fjernet"
4085 msgid "Unregistration Successful"
4086 msgstr "Registreringen var vellykket"
4088 msgid "Unregistration Failed"
4089 msgstr "Avregistrering feilet"
4091 msgid "Already Registered"
4092 msgstr "Du er allerede registrert"
4094 msgid "State"
4095 msgstr "Fylke/stat"
4097 msgid "Postal code"
4098 msgstr "Postnummer"
4100 msgid "Phone"
4101 msgstr "Telefon"
4103 msgid "Date"
4104 msgstr "Dato"
4106 msgid "Unregister"
4107 msgstr "Avregistrer"
4109 msgid ""
4110 "Please fill out the information below to change your account registration."
4111 msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering."
4113 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4114 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."
4116 msgid "Register New XMPP Account"
4117 msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto"
4119 msgid "Register"
4120 msgstr "Registrer"
4122 #, c-format
4123 msgid "Change Account Registration at %s"
4124 msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
4126 #, c-format
4127 msgid "Register New Account at %s"
4128 msgstr "Registrere Ny Konto på %s"
4131 msgid "Change Registration"
4132 msgstr "Forandre Registrering"
4134 msgid "Error unregistering account"
4135 msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4137 msgid "Account successfully unregistered"
4138 msgstr "Avregistrering av konto vellykket"
4140 msgid "Initializing Stream"
4141 msgstr "Initialiserer datastrøm"
4143 msgid "Initializing SSL/TLS"
4144 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4146 msgid "Authenticating"
4147 msgstr "Autentiserer"
4149 msgid "Re-initializing Stream"
4150 msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
4152 msgid "Server doesn't support blocking"
4153 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
4155 msgid "Not Authorized"
4156 msgstr "Ikke godkjent"
4158 msgid "Both"
4159 msgstr "Begge"
4161 msgid "From (To pending)"
4162 msgstr "Fra (Til pågående)"
4164 # Gammel tekst "Jeg er fra"
4165 msgid "From"
4166 msgstr "Fra"
4168 msgid "To"
4169 msgstr "Til"
4171 msgid "None (To pending)"
4172 msgstr "Ingen (Til pågående)"
4174 msgid "None"
4175 msgstr "Ingen"
4177 msgid "Subscription"
4178 msgstr "Abonnement"
4180 msgid "Mood"
4181 msgstr "Sinnsstemning"
4183 msgid "Now Listening"
4184 msgstr "Lytter nå"
4186 msgid "Mood Text"
4187 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4189 msgid "Allow Buzz"
4190 msgstr "Tillat alarmering"
4192 msgid "Tune Artist"
4193 msgstr "Melodiens artist"
4195 msgid "Tune Title"
4196 msgstr "Melodiens tittel"
4198 msgid "Tune Album"
4199 msgstr "Melodiens album"
4201 msgid "Tune Genre"
4202 msgstr "Melodiens sjanger"
4204 msgid "Tune Comment"
4205 msgstr "Kommentar"
4207 msgid "Tune Track"
4208 msgstr "Melodiens spor"
4211 msgid "Tune Time"
4212 msgstr "Melodiens lengde"
4214 msgid "Tune Year"
4215 msgstr "Melodiens år"
4217 msgid "Tune URL"
4218 msgstr "Melodiens nettadresse"
4220 msgid "Password Changed"
4221 msgstr "Passordet er endret"
4223 msgid "Your password has been changed."
4224 msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4226 msgid "Error changing password"
4227 msgstr "Feil ved endring av passord"
4229 msgid "Password (again)"
4230 msgstr "Passord (igjen)"
4232 msgid "Change XMPP Password"
4233 msgstr "Endre XMPP-passord"
4235 msgid "Please enter your new password"
4236 msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
4238 msgid "Set User Info..."
4239 msgstr "Sett brukerinfo..."
4241 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4242 msgid "Change Password..."
4243 msgstr "Bytt passord..."
4246 #. }
4247 msgid "Search for Users..."
4248 msgstr "Søk etter brukere..."
4250 msgid "Bad Request"
4251 msgstr "Ugyldig forespørsel"
4253 msgid "Conflict"
4254 msgstr "Konflikt"
4256 msgid "Feature Not Implemented"
4257 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
4259 msgid "Forbidden"
4260 msgstr "Forbudt"
4262 msgid "Gone"
4263 msgstr "Borte"
4265 msgid "Internal Server Error"
4266 msgstr "Intern tjenerfeil"
4268 msgid "Item Not Found"
4269 msgstr "Sak ikke funnet"
4271 msgid "Malformed XMPP ID"
4272 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4274 msgid "Not Acceptable"
4275 msgstr "Ikke akseptabel"
4277 msgid "Not Allowed"
4278 msgstr "Ikke tillatt"
4280 msgid "Payment Required"
4281 msgstr "Betaling kreves"
4283 msgid "Recipient Unavailable"
4284 msgstr "Mottager utilgjengelig"
4286 msgid "Registration Required"
4287 msgstr "Registrering kreves"
4289 msgid "Remote Server Not Found"
4290 msgstr "Klarte ikke finne tjener"
4292 msgid "Remote Server Timeout"
4293 msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
4295 msgid "Server Overloaded"
4296 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
4298 msgid "Service Unavailable"
4299 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
4301 msgid "Subscription Required"
4302 msgstr "Abonnement kreves"
4304 msgid "Unexpected Request"
4305 msgstr "Uventet forespørsel"
4307 msgid "Authorization Aborted"
4308 msgstr "Godkjenning avbrutt"
4310 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4311 msgstr "Feil koding i godkjenning"
4313 msgid "Invalid authzid"
4314 msgstr "Ugyldig authzid"
4316 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4317 msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme"
4319 msgid "Authorization mechanism too weak"
4320 msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak"
4322 msgid "Temporary Authentication Failure"
4323 msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
4325 msgid "Authentication Failure"
4326 msgstr "Autentiseringsfeil"
4328 msgid "Bad Format"
4329 msgstr "Ugyldig format"
4331 msgid "Bad Namespace Prefix"
4332 msgstr "Ugyldig navneromprefiks"
4334 msgid "Resource Conflict"
4335 msgstr "Ressurskonflikt"
4337 msgid "Connection Timeout"
4338 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
4340 msgid "Host Gone"
4341 msgstr "Maskin borte"
4343 msgid "Host Unknown"
4344 msgstr "Maskin ukjent"
4346 msgid "Improper Addressing"
4347 msgstr "Uriktig adressering"
4349 msgid "Invalid ID"
4350 msgstr "Ugyldig ID"
4352 msgid "Invalid Namespace"
4353 msgstr "Ugyldig navnerom"
4355 msgid "Invalid XML"
4356 msgstr "Ugyldig XML"
4358 msgid "Non-matching Hosts"
4359 msgstr "Maskiner som ikke matcher"
4361 msgid "Policy Violation"
4362 msgstr "Brudd på policy"
4364 msgid "Remote Connection Failed"
4365 msgstr "Klarte ikke koble til"
4367 msgid "Resource Constraint"
4368 msgstr "Ressursbegrensning"
4370 msgid "Restricted XML"
4371 msgstr "Begrenset XML"
4373 msgid "See Other Host"
4374 msgstr "Se annen maskin"
4376 msgid "System Shutdown"
4377 msgstr "Systemet avslutter"
4379 msgid "Undefined Condition"
4380 msgstr "Udefinert hendelse"
4382 msgid "Unsupported Encoding"
4383 msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
4385 msgid "Unsupported Stanza Type"
4386 msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
4388 msgid "Unsupported Version"
4389 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
4391 msgid "XML Not Well Formed"
4392 msgstr "XML ikke velformet"
4394 msgid "Stream Error"
4395 msgstr "Feil i datastrøm"
4397 #, c-format
4398 msgid "Unable to ban user %s"
4399 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"
4401 #, c-format
4402 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4403 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
4405 #, c-format
4406 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4407 msgstr "Klarte ikke knytte til bruker %s som \"%s\""
4409 #, c-format
4410 msgid "Unknown role: \"%s\""
4411 msgstr "Ukjent role: «%s»"
4413 #, c-format
4414 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4415 msgstr "Klarte ikke sette role «%s» for bruker: %s"
4417 #, c-format
4418 msgid "Unable to kick user %s"
4419 msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"
4421 #, c-format
4422 msgid "Unable to ping user %s"
4423 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s"
4425 #, c-format
4426 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4427 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi det er ingenting kjent med bruker %s."
4429 #, c-format
4430 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4431 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi bruker %s kan være avlogget."
4433 #, c-format
4434 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4435 msgstr "Klarer ikke alarmere fordi brukeren %s ikke støtter dette."
4437 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4438 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4439 msgid "Buzz"
4440 msgstr "Alarm"
4442 #, c-format
4443 msgid "%s has buzzed you!"
4444 msgstr "%s har alarmert deg!"
4446 #, c-format
4447 msgid "Buzzing %s..."
4448 msgstr "Alarmerer %s ..."
4450 msgid "config:  Configure a chat room."
4451 msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4453 msgid "configure:  Configure a chat room."
4454 msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4456 msgid "part [room]:  Leave the room."
4457 msgstr "part [rom]:  Forlat rommet."
4459 msgid "register:  Register with a chat room."
4460 msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."
4462 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4463 msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet."
4465 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4466 msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]:  Forby en bruker fra rommet."
4468 msgid ""
4469 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4470 "affiliation with the room."
4471 msgstr ""
4472 "Knytt &lt;bruker&gt; &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt;: Sett en "
4473 "brukers tilknyting til rommet."
4475 msgid ""
4476 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4477 "role in the room."
4478 msgstr ""
4479 "rolle &lt;user&gt; &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt;: Sett en "
4480 "brukers rolle i rommet."
4482 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4483 msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet."
4485 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4486 msgstr "join: &lt;rom&gt; [passord]:  Bli med i en samtale på denne tjeneren."
4488 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4489 msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]:  Spark en bruker ut av rommet."
4491 msgid ""
4492 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4493 msgstr ""
4494 "msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privatmelding til en annen "
4495 "bruker."
4497 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4498 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/server."
4500 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4501 msgstr "buzz: Buzz en bruker for å få deres oppmerksomhet"
4503 #. *< type
4504 #. *< ui_requirement
4505 #. *< flags
4506 #. *< dependencies
4507 #. *< priority
4508 #. *< id
4509 #. *< name
4510 #. *< version
4511 #. *  summary
4512 #. *  description
4513 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4514 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4517 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4518 msgid "Domain"
4519 msgstr "Domene"
4521 msgid "Require SSL/TLS"
4522 msgstr "Krever SSL/TLS"
4524 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4525 msgstr "Tving bruk av gammel (port 5223) SSL"
4527 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4528 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser"
4530 msgid "Connect port"
4531 msgstr "Koble til port"
4533 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4534 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4535 #. Account options
4536 msgid "Connect server"
4537 msgstr "Koble til tjener"
4539 msgid "File transfer proxies"
4540 msgstr "Filoverføringsproxyer"
4542 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4543 #. shared with MSN
4544 msgid "Show Custom Smileys"
4545 msgstr "Vis tilpassede smilefjes"
4547 #, c-format
4548 msgid "%s has left the conversation."
4549 msgstr "%s har forlatt samtalen."
4551 #, c-format
4552 msgid "Message from %s"
4553 msgstr "Melding fra %s"
4555 #, c-format
4556 msgid "%s has set the topic to: %s"
4557 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
4559 #, c-format
4560 msgid "The topic is: %s"
4561 msgstr "Kanaltemaet er: %s"
4563 #, c-format
4564 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4565 msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"
4567 msgid "XMPP Message Error"
4568 msgstr "JXMPP-feilmelding"
4570 #, c-format
4571 msgid "(Code %s)"
4572 msgstr " (Kode %s)"
4574 msgid "XML Parse error"
4575 msgstr "XML-parsefeil"
4577 msgid "Unknown Error in presence"
4578 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4580 msgid "Create New Room"
4581 msgstr "Skap nytt samtalerom"
4583 msgid ""
4584 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4585 "default settings?"
4586 msgstr ""
4587 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller "
4588 "bruke standardinnstillingene?"
4590 msgid "_Configure Room"
4591 msgstr "_Konfigurer rom"
4593 msgid "_Accept Defaults"
4594 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger"
4596 #, c-format
4597 msgid "Error joining chat %s"
4598 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"
4600 #, c-format
4601 msgid "Error in chat %s"
4602 msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4606 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
4608 msgid "File Send Failed"
4609 msgstr "Filsending feilet"
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4613 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4617 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4621 msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær"
4623 #, c-format
4624 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4625 msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4627 msgid "Select a Resource"
4628 msgstr "Velg en ressurs"
4630 msgid "Edit User Mood"
4631 msgstr "Rediger brukertilstander"
4633 msgid "Please select your mood from the list."
4634 msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen."
4636 msgid "Set"
4637 msgstr "Sett"
4639 msgid "Set Mood..."
4640 msgstr "Ang tilstand ..."
4642 msgid "Set User Nickname"
4643 msgstr "Sett brukerens kallenavn"
4645 msgid "Please specify a new nickname for you."
4646 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
4648 msgid ""
4649 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4650 "something appropriate."
4651 msgstr ""
4652 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
4653 "velg noe passende."
4655 msgid "Set Nickname..."
4656 msgstr "Sett Nick..."
4658 msgid "Actions"
4659 msgstr "Handlinger"
4661 msgid "Select an action"
4662 msgstr "Velg en handling"
4664 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4665 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4666 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to add \"%s\"."
4669 msgstr "Klarte ikke legge til «%s»."
4671 msgid "Buddy Add error"
4672 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
4674 msgid "The username specified does not exist."
4675 msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke."
4677 #, c-format
4678 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4679 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4684 "Do you want this buddy to be added?"
4685 msgstr ""
4686 "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. "
4687 "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4692 "to be added?"
4693 msgstr ""
4694 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne "
4695 "kontakten skal bli lagt til?"
4697 #, c-format
4698 msgid "Unable to parse message"
4699 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
4701 #, c-format
4702 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4703 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)"
4705 #, c-format
4706 msgid "Invalid email address"
4707 msgstr "Ugyldig epostadresse"
4709 #, c-format
4710 msgid "User does not exist"
4711 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
4713 #, c-format
4714 msgid "Fully qualified domain name missing"
4715 msgstr "Fullstending domenenavn mangler"
4717 #, c-format
4718 msgid "Already logged in"
4719 msgstr "Allerede logget inn"
4721 #, c-format
4722 msgid "Invalid username"
4723 msgstr "Ugyldig brukernavn"
4725 #, c-format
4726 msgid "Invalid friendly name"
4727 msgstr "Ugyldig vennlig navn"
4729 #, c-format
4730 msgid "List full"
4731 msgstr "Listen er full"
4733 #, c-format
4734 msgid "Already there"
4735 msgstr "Du er allerede der"
4737 #, c-format
4738 msgid "Not on list"
4739 msgstr "Ikke på listen"
4741 #, c-format
4742 msgid "User is offline"
4743 msgstr "Brukeren er avlogget"
4745 #, c-format
4746 msgid "Already in the mode"
4747 msgstr "Du er allerede i modusen"
4749 #, c-format
4750 msgid "Already in opposite list"
4751 msgstr "Du er allerede i den andre listen"
4753 #, c-format
4754 msgid "Too many groups"
4755 msgstr "For mange grupper"
4757 #, c-format
4758 msgid "Invalid group"
4759 msgstr "Ugyldig gruppe"
4761 #, c-format
4762 msgid "User not in group"
4763 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
4765 #, c-format
4766 msgid "Group name too long"
4767 msgstr "Gruppenavnet er for langt"
4769 #, c-format
4770 msgid "Cannot remove group zero"
4771 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"
4773 #, c-format
4774 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4775 msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe"
4777 #, c-format
4778 msgid "Switchboard failed"
4779 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
4781 #, c-format
4782 msgid "Notify transfer failed"
4783 msgstr "Overføring av varsling feilet"
4785 #, c-format
4786 msgid "Required fields missing"
4787 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"
4789 #, c-format
4790 msgid "Too many hits to a FND"
4791 msgstr "For mange treff på en FND"
4793 #, c-format
4794 msgid "Not logged in"
4795 msgstr "Ikke pålogget"
4797 #, c-format
4798 msgid "Service temporarily unavailable"
4799 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig"
4801 #, c-format
4802 msgid "Database server error"
4803 msgstr "Feil på databasetjeneren"
4805 #, c-format
4806 msgid "Command disabled"
4807 msgstr "Kommando deaktivert"
4809 #, c-format
4810 msgid "File operation error"
4811 msgstr "Filoperasjonsfeil"
4813 #, c-format
4814 msgid "Memory allocation error"
4815 msgstr "Feil ved minneallokering"
4817 #, c-format
4818 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4819 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"
4821 #, c-format
4822 msgid "Server busy"
4823 msgstr "Tjeneren er opptatt"
4825 #, c-format
4826 msgid "Server unavailable"
4827 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
4829 #, c-format
4830 msgid "Peer notification server down"
4831 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"
4833 #, c-format
4834 msgid "Database connect error"
4835 msgstr "Klarte ikke koble til databasen"
4837 #, c-format
4838 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4839 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"
4841 #, c-format
4842 msgid "Error creating connection"
4843 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
4845 #, c-format
4846 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4847 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"
4849 #, c-format
4850 msgid "Unable to write"
4851 msgstr "Klarte ikke skrive"
4853 #, c-format
4854 msgid "Session overload"
4855 msgstr "Sesjonsoverlast"
4857 #, c-format
4858 msgid "User is too active"
4859 msgstr "Brukeren er for aktiv"
4861 #, c-format
4862 msgid "Too many sessions"
4863 msgstr "For mange sesjoner"
4865 #, c-format
4866 msgid "Passport not verified"
4867 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert"
4869 #, c-format
4870 msgid "Bad friend file"
4871 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"
4873 #, c-format
4874 msgid "Not expected"
4875 msgstr "Uventet"
4877 #, c-format
4878 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4879 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
4881 #, c-format
4882 msgid "Server too busy"
4883 msgstr "Tjeneren er for opptatt"
4885 #, c-format
4886 msgid "Authentication failed"
4887 msgstr "Autentisering feilet"
4889 #, c-format
4890 msgid "Not allowed when offline"
4891 msgstr "Ikke tillatt når avlogget"
4893 #, c-format
4894 msgid "Not accepting new users"
4895 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
4897 #, c-format
4898 msgid "Kids Passport without parental consent"
4899 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"
4901 #, c-format
4902 msgid "Passport account not yet verified"
4903 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
4905 msgid "Passport account suspended"
4906 msgstr "Passport-konto inndratt"
4908 #, c-format
4909 msgid "Bad ticket"
4910 msgstr "Bad ticket"
4912 #, c-format
4913 msgid "Unknown Error Code %d"
4914 msgstr "Ukjent feilkode %d"
4916 #, c-format
4917 msgid "MSN Error: %s\n"
4918 msgstr "MSN Feil: %s\n"
4921 msgid "Other Contacts"
4922 msgstr "Andre kontakter"
4924 msgid "Non-IM Contacts"
4925 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter"
4927 msgid "Nudge"
4928 msgstr "Dytt"
4930 #, c-format
4931 msgid "%s has nudged you!"
4932 msgstr "%s har dyttet deg!"
4934 #, c-format
4935 msgid "Nudging %s..."
4936 msgstr "Dytter %s..."
4938 msgid "Email Address..."
4939 msgstr "E-postadresse ..."
4941 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4942 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."
4944 msgid "Set your friendly name."
4945 msgstr "Sett kallenavn."
4947 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4948 msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."
4950 msgid "Set your home phone number."
4951 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."
4953 msgid "Set your work phone number."
4954 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."
4956 msgid "Set your mobile phone number."
4957 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer."
4959 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4960 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?"
4962 msgid ""
4963 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4964 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4965 msgstr ""
4966 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"
4968 msgid "Allow"
4969 msgstr "Tillat"
4971 msgid "Disallow"
4972 msgstr "Forby"
4974 #, c-format
4975 msgid "Blocked Text for %s"
4976 msgstr "Blokkert tekst for %s"
4978 msgid "No text is blocked for this account."
4979 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen."
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4984 msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s"
4986 msgid "This account does not have email enabled."
4987 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post."
4989 msgid "Send a mobile message."
4990 msgstr "Send tekstmelding."
4992 msgid "Page"
4993 msgstr "Send"
4995 msgid "Playing a game"
4996 msgstr "Spiller et spill"
4998 msgid "Working"
4999 msgstr "Arbeider"
5001 msgid "Has you"
5002 msgstr "Har du"
5004 msgid "Home Phone Number"
5005 msgstr "Telefonnummer - hjemme"
5007 msgid "Work Phone Number"
5008 msgstr "Telefonnummer - arbeid"
5010 msgid "Mobile Phone Number"
5011 msgstr "Telefonnummer - mobil"
5013 msgid "Be Right Back"
5014 msgstr "Straks tilbake"
5016 msgid "Busy"
5017 msgstr "Opptatt"
5019 msgid "On the Phone"
5020 msgstr "I telefonen"
5022 msgid "Out to Lunch"
5023 msgstr "Ute til lunsj"
5025 #. primitive
5026 #. ID
5027 #. name - use default
5028 #. saveable
5029 #. should be user_settable some day
5030 #. independent
5031 msgid "Artist"
5032 msgstr "Artist"
5034 msgid "Album"
5035 msgstr "Album"
5037 msgid "Game Title"
5038 msgstr "Spilltittel"
5040 msgid "Office Title"
5041 msgstr "Kontortittel"
5043 msgid "Set Friendly Name..."
5044 msgstr "Sett kallenavn..."
5046 msgid "Set Home Phone Number..."
5047 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..."
5049 msgid "Set Work Phone Number..."
5050 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..."
5052 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5053 msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..."
5055 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5056 msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..."
5058 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5059 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..."
5061 msgid "View Blocked Text..."
5062 msgstr "Vis blokkert tekst ..."
5064 msgid "Open Hotmail Inbox"
5065 msgstr "Åpne Hotmail Inbox"
5067 msgid "Send to Mobile"
5068 msgstr "Send til mobil"
5070 msgid "Initiate _Chat"
5071 msgstr "Start gruppesamtale"
5073 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5074 msgstr ""
5075 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek."
5077 msgid "Failed to connect to server."
5078 msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
5080 msgid "Error retrieving profile"
5081 msgstr "Klarte ikke hente profil"
5083 msgid "General"
5084 msgstr "Generelt"
5086 msgid "Age"
5087 msgstr "Alder"
5089 msgid "Occupation"
5090 msgstr "Yrke"
5092 msgid "Location"
5093 msgstr "Sted"
5095 msgid "Hobbies and Interests"
5096 msgstr "Hobbyer og interesser"
5098 msgid "A Little About Me"
5099 msgstr "Noen ord om meg"
5101 msgid "Social"
5102 msgstr "Sosial"
5104 msgid "Marital Status"
5105 msgstr "Sivilstatus"
5107 msgid "Interests"
5108 msgstr "Interesser"
5110 msgid "Pets"
5111 msgstr "Dyr"
5113 msgid "Hometown"
5114 msgstr "Hjemby"
5116 msgid "Places Lived"
5117 msgstr "Steder du har bodd"
5119 msgid "Fashion"
5120 msgstr "Mote"
5122 msgid "Humor"
5123 msgstr "Humor"
5125 msgid "Music"
5126 msgstr "Musikk"
5128 msgid "Favorite Quote"
5129 msgstr "Yndlingssitat"
5131 msgid "Contact Info"
5132 msgstr "Kontaktinformasjon"
5134 msgid "Personal"
5135 msgstr "Personlig"
5137 msgid "Significant Other"
5138 msgstr "Annet Spesielt"
5140 msgid "Home Phone"
5141 msgstr "Hjemmetelefon"
5143 msgid "Home Phone 2"
5144 msgstr "Hjemmetelefon 2"
5146 msgid "Home Address"
5147 msgstr "Hjemstedsadresse"
5149 msgid "Personal Mobile"
5150 msgstr "Mobil"
5152 msgid "Home Fax"
5153 msgstr "Fax"
5155 msgid "Personal Email"
5156 msgstr "E-post"
5158 msgid "Personal IM"
5159 msgstr "Personlig lynmeldingskonto"
5161 msgid "Anniversary"
5162 msgstr "Bursdag"
5164 #. Business
5165 msgid "Work"
5166 msgstr "Arbeid"
5168 msgid "Job Title"
5169 msgstr "Tittel"
5171 msgid "Company"
5172 msgstr "Firma"
5174 msgid "Department"
5175 msgstr "Avdeling"
5177 msgid "Profession"
5178 msgstr "Yrke"
5180 msgid "Work Phone"
5181 msgstr "Arbeidstelefon"
5183 msgid "Work Phone 2"
5184 msgstr "Arbeidstelefon 2"
5186 msgid "Work Address"
5187 msgstr "Arbeidsadresse"
5189 msgid "Work Mobile"
5190 msgstr "Mobil arbeid"
5192 msgid "Work Pager"
5193 msgstr "Telefonsøker arbeid"
5195 msgid "Work Fax"
5196 msgstr "Fax arbeid"
5198 msgid "Work Email"
5199 msgstr "E-post arbeid"
5201 msgid "Work IM"
5202 msgstr "Lynmelding arbeid"
5204 msgid "Start Date"
5205 msgstr "Startdato"
5207 msgid "Favorite Things"
5208 msgstr "Favoritt-ting"
5210 msgid "Last Updated"
5211 msgstr "Sist oppdatert"
5213 msgid "Homepage"
5214 msgstr "Hjemmeside"
5216 msgid "The user has not created a public profile."
5217 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil."
5219 msgid ""
5220 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5221 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5222 "public profile."
5223 msgstr ""
5224 "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
5225 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil."
5227 msgid ""
5228 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5229 "does not exist."
5230 msgstr ""
5231 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig "
5232 "eksisterer brukeren ikke."
5234 msgid "View web profile"
5235 msgstr "Vis nettprofil"
5237 #. *< type
5238 #. *< ui_requirement
5239 #. *< flags
5240 #. *< dependencies
5241 #. *< priority
5242 #. *< id
5243 #. *< name
5244 #. *< version
5245 #. *< summary
5246 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5247 msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg"
5249 msgid "Use HTTP Method"
5250 msgstr "Bruk HTTP-metode"
5253 msgid "HTTP Method Server"
5254 msgstr "HTTP-metodetjener"
5256 msgid "Show custom smileys"
5257 msgstr "Vis custom smileys"
5259 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5260 msgstr "nudge: dytt en bruker for å få deres oppmerksomhet"
5262 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5263 msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke koble til"
5265 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5266 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar"
5268 #, c-format
5269 msgid "%s is not a valid group."
5270 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."
5272 msgid "Unknown error."
5273 msgstr "Ukjent feil."
5275 #, c-format
5276 msgid "%s on %s (%s)"
5277 msgstr "%s på %s (%s)"
5279 #, c-format
5280 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5281 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!"
5283 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5284 #, c-format
5285 msgid "Unknown error (%d)"
5286 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5288 msgid "Unable to add user"
5289 msgstr "Klarte ikke legge til bruker"
5291 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5292 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok"
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5296 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5300 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)"
5302 #, c-format
5303 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5304 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)"
5306 #, c-format
5307 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5308 msgstr ""
5309 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full."
5311 #, c-format
5312 msgid "%s is not a valid passport account."
5313 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
5315 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5316 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig."
5318 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5319 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang."
5321 msgid "Unable to rename group"
5322 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe"
5324 msgid "Unable to delete group"
5325 msgstr "Klarte ikke slette gruppe"
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5330 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5331 "in progress.\n"
5332 "\n"
5333 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5334 "sign in."
5335 msgid_plural ""
5336 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5337 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5338 "in progress.\n"
5339 "\n"
5340 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5341 "sign in."
5342 msgstr[0] ""
5343 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
5344 "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
5345 "\n"
5346 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
5347 msgstr[1] ""
5348 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
5349 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
5350 "\n"
5351 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
5353 msgid ""
5354 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5355 "happens when the user is blocked or does not exist."
5356 msgstr ""
5357 "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt "
5358 "når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer."
5360 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5361 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt."
5363 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5364 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod."
5366 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5367 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod."
5369 msgid "Unable to connect"
5370 msgstr "Klarte ikke koble til"
5372 msgid "Writing error"
5373 msgstr "Feil ved skriving"
5375 msgid "Reading error"
5376 msgstr "Feil ved lesing"
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Connection error from %s server:\n"
5381 "%s"
5382 msgstr ""
5383 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n"
5384 "%s"
5386 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5387 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren."
5389 msgid "Error parsing HTTP."
5390 msgstr "Feil under tolkning av HTTP."
5392 msgid "You have signed on from another location."
5393 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
5395 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5396 msgstr ""
5397 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."
5399 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5400 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
5402 #, c-format
5403 msgid "Unable to authenticate: %s"
5404 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
5406 msgid ""
5407 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5408 msgstr ""
5409 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
5410 "senere."
5412 msgid "Handshaking"
5413 msgstr "Håndtrykk"
5415 msgid "Transferring"
5416 msgstr "Overfører"
5418 msgid "Starting authentication"
5419 msgstr "Starter godkjenning"
5421 msgid "Getting cookie"
5422 msgstr "Henter informasjonskapsel"
5424 msgid "Sending cookie"
5425 msgstr "Sender informasjonskapsel"
5427 msgid "Retrieving buddy list"
5428 msgstr "Henter kontaktliste"
5430 msgid "Away From Computer"
5431 msgstr "Borte"
5433 msgid "On The Phone"
5434 msgstr "I telefonen"
5436 msgid "Out To Lunch"
5437 msgstr "Ute til lunsj"
5439 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5440 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"
5442 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5443 msgstr ""
5444 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:"
5446 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5447 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"
5449 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5450 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:"
5452 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5453 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:"
5455 msgid ""
5456 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5457 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5458 msgstr ""
5459 "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med "
5460 "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen "
5461 "minutter:"
5463 msgid ""
5464 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5465 msgstr ""
5466 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"
5468 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5469 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:"
5471 #, c-format
5472 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5473 msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin."
5475 #, c-format
5476 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5477 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste."
5479 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5480 msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?"
5482 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5483 msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?"
5485 msgid "The username specified is invalid."
5486 msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig."
5488 msgid "This Hotmail account may not be active."
5489 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv."
5491 msgid "Profile URL"
5492 msgstr "Profil URL"
5494 #. *< type
5495 #. *< ui_requirement
5496 #. *< flags
5497 #. *< dependencies
5498 #. *< priority
5499 #. *< id
5500 #. *< name
5501 #. *< version
5502 #. *  summary
5503 #. *  description
5504 msgid "MSN Protocol Plugin"
5505 msgstr "MSN-protokolltillegg"
5507 #, c-format
5508 msgid "No such user: %s"
5509 msgstr "Ingen slik bruker: %s"
5511 msgid "User lookup"
5512 msgstr "Brukeroppslag"
5514 msgid "Reading challenge"
5515 msgstr "Leser utfordring"
5517 msgid "Unexpected challenge length from server"
5518 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
5520 msgid "Logging in"
5521 msgstr "Logger inn"
5523 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5524 msgstr "MySpaceIM - intet brukernavn satt."
5526 msgid "You appear to have no MySpace username."
5527 msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn."
5529 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5530 msgstr "Vil du sette et nå? (Merk: Dette kan ikke endres!)"
5532 msgid "Lost connection with server"
5533 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener"
5535 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5536 msgid "New mail messages"
5537 msgstr "Nye e-post beskjeder"
5539 msgid "New blog comments"
5540 msgstr "Nye blog kommentarer"
5542 msgid "New profile comments"
5543 msgstr "Nye profil kommentarer"
5545 msgid "New friend requests!"
5546 msgstr "Nye venne-forespørsler!"
5548 msgid "New picture comments"
5549 msgstr "Nye bilde kommentarer"
5551 msgid "MySpace"
5552 msgstr "Myspace"
5554 msgid "IM Friends"
5555 msgstr "Lynmeldingsvenner"
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5560 "the server-side list)"
5561 msgid_plural ""
5562 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5563 "on the server-side list)"
5564 msgstr[0] ""
5565 "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter "
5566 "allerede på tjenerside-listen)"
5567 msgstr[1] ""
5568 "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter "
5569 "allerede på tjenerside-listen)"
5571 msgid "Add contacts from server"
5572 msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
5574 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5575 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5576 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5577 msgid "Connected"
5578 msgstr "Koblet til"
5580 #, c-format
5581 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5582 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s"
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5587 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5588 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5589 "again."
5590 msgstr ""
5591 "%s Passordet ditt er på %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. Gjør "
5592 "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5593 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
5595 msgid "MySpaceIM Error"
5596 msgstr "MySpaceIM-feil"
5598 msgid "Invalid input condition"
5599 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse"
5601 msgid "Read buffer full (2)"
5602 msgstr "Lesemellomlager fullt (2)"
5604 msgid "Unparseable message"
5605 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
5607 #, c-format
5608 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5609 msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)"
5611 msgid "Failed to add buddy"
5612 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
5614 msgid "'addbuddy' command failed."
5615 msgstr "'addbuddy' kommando feilet."
5617 msgid "persist command failed"
5618 msgstr "persist-kommandoen feilet"
5620 msgid "Failed to remove buddy"
5621 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt"
5623 msgid "'delbuddy' command failed"
5624 msgstr "'delbuddy' kommando feilet"
5626 msgid "blocklist command failed"
5627 msgstr "blokclist-kommandoen feilet"
5629 msgid "Missing Cipher"
5630 msgstr "Manglende Summering"
5632 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5633 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet"
5635 msgid ""
5636 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5637 "not be loaded."
5638 msgstr ""
5639 "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil "
5640 "ikke bli lastet."
5642 msgid "Add friends from MySpace.com"
5643 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com"
5645 msgid "Importing friends failed"
5646 msgstr "Importering av venner feilet"
5648 #. TODO: find out how
5649 msgid "Find people..."
5650 msgstr "Finn folk..."
5652 msgid "Change IM name..."
5653 msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..."
5655 msgid "myim URL handler"
5656 msgstr "myim URL behandler"
5658 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5659 msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL."
5661 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5662 msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen."
5664 msgid "Show display name in status text"
5665 msgstr "Vis navn i statustekst"
5667 msgid "Show headline in status text"
5668 msgstr "Vis tittel i statustekster"
5670 msgid "Send emoticons"
5671 msgstr "Send animasjons ikoner"
5673 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5674 msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)"
5676 msgid "Base font size (points)"
5677 msgstr "Størrelse for basisskrift (points)"
5679 msgid "User"
5680 msgstr "Bruker"
5682 msgid "Headline"
5683 msgstr "Tittel"
5685 msgid "Song"
5686 msgstr "Sang"
5688 msgid "Total Friends"
5689 msgstr "Antall venner"
5691 msgid "Client Version"
5692 msgstr "Klientversjon"
5694 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5695 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig"
5697 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5698 msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?"
5700 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5701 msgstr "Dette kan ikke endres når det er satt!"
5703 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5704 msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn"
5706 msgid "This username is unavailable."
5707 msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig."
5709 msgid "Please try another username:"
5710 msgstr "Prøv et annet brukernavn:"
5712 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5713 msgid "No username set"
5714 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt"
5716 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5717 msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det er tilgjengelig:"
5719 #. TODO: icons for each zap
5720 #. Lots of comments for translators:
5721 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5722 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5723 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5724 #. * he put a fork in the toaster."
5725 msgid "Zap"
5726 msgstr "Zap"
5728 #, c-format
5729 msgid "%s has zapped you!"
5730 msgstr "%s har zappet deg!"
5732 #, c-format
5733 msgid "Zapping %s..."
5734 msgstr "Zapper %s..."
5736 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5737 msgid "Whack"
5738 msgstr "Bank"
5740 #, c-format
5741 msgid "%s has whacked you!"
5742 msgstr "%s har klasket deg!"
5744 #, c-format
5745 msgid "Whacking %s..."
5746 msgstr "Klasker %s..."
5748 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5749 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5750 #. * to translate it literally.
5751 msgid "Torch"
5752 msgstr "Fakkel"
5754 #, c-format
5755 msgid "%s has torched you!"
5756 msgstr "%s har sendt deg en fakkel!"
5758 #, c-format
5759 msgid "Torching %s..."
5760 msgstr "Slår %s med stokk..."
5762 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5763 msgid "Smooch"
5764 msgstr "Smooch"
5766 #, c-format
5767 msgid "%s has smooched you!"
5768 msgstr "%s har smoochet deg!"
5770 #, c-format
5771 msgid "Smooching %s..."
5772 msgstr "Smooching %s..."
5774 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5775 msgid "Hug"
5776 msgstr "Klem"
5778 #, c-format
5779 msgid "%s has hugged you!"
5780 msgstr "%s har klemmet deg!"
5782 #, c-format
5783 msgid "Hugging %s..."
5784 msgstr "Klemmer %s..."
5786 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5787 msgid "Slap"
5788 msgstr "Klapse"
5790 #, c-format
5791 msgid "%s has slapped you!"
5792 msgstr "%s har klapset til deg!"
5794 #, c-format
5795 msgid "Slapping %s..."
5796 msgstr "Klapser %s..."
5798 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5799 msgid "Goose"
5800 msgstr "Gås"
5802 #, c-format
5803 msgid "%s has goosed you!"
5804 msgstr "%s har sendt deg en gås!"
5806 #, c-format
5807 msgid "Goosing %s..."
5808 msgstr "Sender gås til %s..."
5810 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5811 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
5812 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5813 msgid "High-five"
5814 msgstr "High-five"
5816 #, c-format
5817 msgid "%s has high-fived you!"
5818 msgstr "%s har high-five'et deg!"
5820 #, c-format
5821 msgid "High-fiving %s..."
5822 msgstr "High-fiving %s..."
5824 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5825 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
5826 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5827 msgid "Punk"
5828 msgstr "Punk"
5830 #, c-format
5831 msgid "%s has punk'd you!"
5832 msgstr "%s har punk'et deg!"
5834 #, c-format
5835 msgid "Punking %s..."
5836 msgstr "Punking %s..."
5838 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5839 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5840 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
5841 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
5842 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5843 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
5844 #. * with friends.
5845 msgid "Raspberry"
5846 msgstr "Bringebær"
5848 #, c-format
5849 msgid "%s has raspberried you!"
5850 msgstr "%s har gitt deg bringebær!"
5852 #, c-format
5853 msgid "Raspberrying %s..."
5854 msgstr "Gir bringebær til %s..."
5856 msgid "Required parameters not passed in"
5857 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
5859 msgid "Unable to write to network"
5860 msgstr "Klarte ikke skrive til nettverket"
5862 msgid "Unable to read from network"
5863 msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket"
5865 msgid "Error communicating with server"
5866 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
5868 msgid "Conference not found"
5869 msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
5871 msgid "Conference does not exist"
5872 msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
5874 msgid "A folder with that name already exists"
5875 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
5877 msgid "Not supported"
5878 msgstr "Ikke støttet"
5880 msgid "Password has expired"
5881 msgstr "Passordet har løpt ut"
5883 msgid "Incorrect password"
5884 msgstr "Feil passord"
5886 msgid "User not found"
5887 msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
5889 msgid "Account has been disabled"
5890 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
5892 msgid "The server could not access the directory"
5893 msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen"
5895 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5896 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
5898 msgid "The server is unavailable; try again later"
5899 msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
5901 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5902 msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger"
5904 msgid "Cannot add yourself"
5905 msgstr "Kan ikke legge til degselv"
5907 msgid "Master archive is misconfigured"
5908 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp"
5910 msgid "Incorrect username or password"
5911 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
5913 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5914 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn"
5916 msgid ""
5917 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5918 "entered"
5919 msgstr ""
5920 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede "
5921 "passord"
5923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5924 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"
5926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5927 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
5929 msgid "You have entered an incorrect username"
5930 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
5932 msgid "An error occurred while updating the directory"
5933 msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen"
5935 msgid "Incompatible protocol version"
5936 msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
5938 msgid "The user has blocked you"
5939 msgstr "Brukeren har blokkert deg"
5941 msgid ""
5942 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5943 "time"
5944 msgstr ""
5945 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"
5947 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5948 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert"
5950 #, c-format
5951 msgid "Unknown error: 0x%X"
5952 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
5954 #, c-format
5955 msgid "Login failed (%s)."
5956 msgstr "Pålogging feilet (%s)."
5958 #, c-format
5959 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5960 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."
5962 #, c-format
5963 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5964 msgstr "Klarte ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)."
5966 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5967 #, c-format
5968 msgid "Unable to send message (%s)."
5969 msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)."
5971 #, c-format
5972 msgid "Unable to invite user (%s)."
5973 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)."
5975 #, c-format
5976 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5977 msgstr ""
5978 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)."
5980 #, c-format
5981 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5982 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)."
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5987 "creating folder (%s)."
5988 msgstr ""
5989 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil "
5990 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)."
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5995 "list (%s)."
5996 msgstr ""
5997 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i "
5998 "lista på tjenersiden (%s)."
6000 #, c-format
6001 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6002 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."
6004 #, c-format
6005 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6006 msgstr "Klarte ikke legge til bruker til privatliste (%s)."
6008 #, c-format
6009 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6010 msgstr "Klarte ikke legge til %s til nektingsliste (%s)."
6012 #, c-format
6013 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6014 msgstr "Klarte ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
6016 #, c-format
6017 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6018 msgstr "Klarte ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."
6020 #, c-format
6021 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6022 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
6024 #, c-format
6025 msgid "Unable to create conference (%s)."
6026 msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."
6028 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6029 msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
6031 msgid "Telephone Number"
6032 msgstr "Telefonnummer"
6034 msgid "Personal Title"
6035 msgstr "Tittel"
6037 # VAR: E-post
6038 msgid "Mailstop"
6039 msgstr "E-poststopp"
6041 msgid "User ID"
6042 msgstr "Brukerid"
6044 #. tag = _("DN");
6045 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6046 #. if (value) {
6047 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6048 #. }
6050 msgid "Full name"
6051 msgstr "Fullt navn"
6053 #, c-format
6054 msgid "GroupWise Conference %d"
6055 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6057 msgid "Authenticating..."
6058 msgstr "Autentiserer..."
6060 msgid "Unable to connect to server."
6061 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
6063 msgid "Waiting for response..."
6064 msgstr "Venter på svar..."
6066 #, c-format
6067 msgid "%s has been invited to this conversation."
6068 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
6070 msgid "Invitation to Conversation"
6071 msgstr "Invitasjon til samtale"
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "Invitation from: %s\n"
6076 "\n"
6077 "Sent: %s"
6078 msgstr ""
6079 "Invitasjon fra: %s\n"
6080 "\n"
6081 "Sent: %s"
6083 msgid "Would you like to join the conversation?"
6084 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"
6086 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6087 msgstr ""
6088 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6093 msgstr "%s ser ut til å være  frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."
6095 msgid ""
6096 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6097 "to connect to."
6098 msgstr ""
6099 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
6100 "kople til."
6102 msgid "Error. SSL support is not installed."
6103 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."
6105 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6106 msgstr ""
6107 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
6109 #. *< type
6110 #. *< ui_requirement
6111 #. *< flags
6112 #. *< dependencies
6113 #. *< priority
6114 #. *< id
6115 #. *< name
6116 #. *< version
6117 #. *  summary
6118 #. *  description
6119 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6120 msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg"
6122 msgid "Server address"
6123 msgstr "Tjeneradresse"
6125 msgid "Server port"
6126 msgstr "Tjenerport"
6128 msgid "Could not join chat room"
6129 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom"
6131 msgid "Invalid chat room name"
6132 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
6134 msgid "Server closed the connection."
6135 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "Lost connection with server:\n"
6140 "%s"
6141 msgstr ""
6142 "Mistet forbindelse med server:\n"
6143 "%s"
6145 msgid "Received invalid data on connection with server."
6146 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
6148 #. *< type
6149 #. *< ui_requirement
6150 #. *< flags
6151 #. *< dependencies
6152 #. *< priority
6153 #. *< id
6154 #. *< name
6155 #. *< version
6156 #. *  summary
6157 #. *  description
6158 msgid "AIM Protocol Plugin"
6159 msgstr "AIM-protokolltillegg"
6161 msgid "ICQ UIN..."
6162 msgstr "ICQ UIN ..."
6164 #. *< type
6165 #. *< ui_requirement
6166 #. *< flags
6167 #. *< dependencies
6168 #. *< priority
6169 #. *< id
6170 #. *< name
6171 #. *< version
6172 #. *  summary
6173 #. *  description
6174 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6175 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
6177 msgid "Encoding"
6178 msgstr "Tegnkoding"
6180 msgid "The remote user has closed the connection."
6181 msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen."
6183 msgid "The remote user has declined your request."
6184 msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel."
6186 #, c-format
6187 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6188 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s"
6190 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6191 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker."
6193 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6194 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker."
6196 msgid "Direct IM established"
6197 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6202 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6203 msgstr ""
6204 "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over "
6205 "Direct IM. Prøv å bruke filoverføring istedenfor.\n"
6207 #, c-format
6208 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6209 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s."
6211 msgid "Invalid error"
6212 msgstr "Ugyldig feil"
6214 msgid "Invalid SNAC"
6215 msgstr "Ugyldig SNAC"
6217 msgid "Rate to host"
6218 msgstr "Hastighet til maskin"
6220 msgid "Rate to client"
6221 msgstr "Hastighet til klient"
6223 msgid "Service unavailable"
6224 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
6226 msgid "Service not defined"
6227 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
6229 msgid "Obsolete SNAC"
6230 msgstr "Avlegs SNAC"
6232 msgid "Not supported by host"
6233 msgstr "Ikke støttet av maskin"
6235 msgid "Not supported by client"
6236 msgstr "Ikke støttet av klient"
6238 msgid "Refused by client"
6239 msgstr "Avvist av klient"
6241 msgid "Reply too big"
6242 msgstr "Svaret er for stort"
6244 msgid "Responses lost"
6245 msgstr "Svaret gikk tapt"
6247 msgid "Request denied"
6248 msgstr "Forespørsel avslått"
6250 msgid "Busted SNAC payload"
6251 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
6253 msgid "Insufficient rights"
6254 msgstr "Ikke nok rettigheter"
6256 msgid "In local permit/deny"
6257 msgstr "I lokal tillat/nekt"
6259 msgid "Warning level too high (sender)"
6260 msgstr "Advarselsnivå for høyt (sender)"
6262 msgid "Warning level too high (receiver)"
6263 msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
6265 msgid "User temporarily unavailable"
6266 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
6268 msgid "No match"
6269 msgstr "Ingen treff"
6271 msgid "List overflow"
6272 msgstr "List-overflyt"
6274 msgid "Request ambiguous"
6275 msgstr "Tvetydig forespørsel"
6277 msgid "Queue full"
6278 msgstr "Køen er full"
6280 msgid "Not while on AOL"
6281 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
6283 msgid ""
6284 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6285 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6286 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6287 "your AIM/ICQ account.)"
6288 msgstr ""
6289 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden.  Kontakten du snakker med "
6290 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet.  Om du vet hvilken "
6291 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger "
6292 "for din AIM/ICQ konto.)"
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6297 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6298 msgstr ""
6299 "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s "
6300 "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
6302 #. Label
6303 msgid "Buddy Icon"
6304 msgstr "Kontaktikon"
6306 msgid "Voice"
6307 msgstr "Stemme"
6309 msgid "AIM Direct IM"
6310 msgstr "AIM direkte samtale"
6312 msgid "Get File"
6313 msgstr "Laste ned fil"
6315 msgid "Games"
6316 msgstr "Spill"
6318 msgid "Add-Ins"
6319 msgstr "Tillegg"
6321 msgid "Send Buddy List"
6322 msgstr "Send kontaktliste"
6324 msgid "ICQ Direct Connect"
6325 msgstr "ICQ direktekobling"
6327 msgid "AP User"
6328 msgstr "AP-bruker"
6330 msgid "ICQ RTF"
6331 msgstr "ICQ RTF"
6333 msgid "Nihilist"
6334 msgstr "Nihilist"
6336 msgid "ICQ Server Relay"
6337 msgstr "ICQ tjenervideresending"
6339 msgid "Old ICQ UTF8"
6340 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
6342 msgid "Trillian Encryption"
6343 msgstr "Trillian-kryptering"
6345 msgid "ICQ UTF8"
6346 msgstr "ICQ UTF8"
6348 msgid "Hiptop"
6349 msgstr "Hiptop"
6351 msgid "Security Enabled"
6352 msgstr "Sikkerhet slått på"
6354 msgid "Video Chat"
6355 msgstr "Videosamtale"
6357 msgid "iChat AV"
6358 msgstr "iChat AV"
6360 msgid "Live Video"
6361 msgstr "Live Video"
6363 msgid "Camera"
6364 msgstr "Kamera"
6366 msgid "Screen Sharing"
6367 msgstr "Skjermdeling"
6369 msgid "Free For Chat"
6370 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
6372 msgid "Not Available"
6373 msgstr "Ikke tilgjengelig"
6375 msgid "Occupied"
6376 msgstr "Opptatt"
6378 msgid "Web Aware"
6379 msgstr "Nett-oppmerksom"
6381 msgid "Invisible"
6382 msgstr "Usynlig"
6384 msgid "IP Address"
6385 msgstr "IP-adresse"
6387 msgid "Warning Level"
6388 msgstr "Advarselsnivåer"
6390 msgid "Buddy Comment"
6391 msgstr "Kontakt Kommentar"
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "Could not connect to authentication server:\n"
6396 "%s"
6397 msgstr ""
6398 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n"
6399 "%s"
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "Could not connect to BOS server:\n"
6404 "%s"
6405 msgstr ""
6406 "Klarte ikke koble til BOS server:\n"
6407 "%s"
6409 msgid "Username sent"
6410 msgstr "Brukernavn sendt"
6412 msgid "Connection established, cookie sent"
6413 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
6415 #. TODO: Don't call this with ssi
6416 msgid "Finalizing connection"
6417 msgstr "Fullfører tilkobling"
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6422 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6423 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6424 msgstr ""
6425 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er "
6426 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en "
6427 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde "
6428 "tall."
6430 #. Unregistered screen name
6431 #. uid is not exist
6432 msgid "Invalid username."
6433 msgstr "Ugyldig brukernavn."
6435 msgid "Incorrect password."
6436 msgstr "Feil passord."
6438 #. Suspended account
6439 msgid "Your account is currently suspended."
6440 msgstr "Kontoen din er frosset."
6442 #. service temporarily unavailable
6443 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6444 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
6446 #. screen name connecting too frequently
6447 #. IP address connecting too frequently
6448 msgid ""
6449 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6450 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6451 msgstr ""
6452 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6453 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6455 #, c-format
6456 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6457 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s"
6459 msgid "Could Not Connect"
6460 msgstr "Klarte ikke koble til"
6462 msgid "Received authorization"
6463 msgstr "Mottok godkjenning"
6465 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6466 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."
6468 msgid "Enter SecurID"
6469 msgstr "Tast inn SecurID"
6471 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6472 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."
6474 #. *
6475 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6477 msgid "_OK"
6478 msgstr "_OK"
6480 #, c-format
6481 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6482 msgstr ""
6483 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
6484 "oppdateringer."
6486 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6487 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."
6489 #, c-format
6490 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6491 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer."
6493 msgid "Unable to get a valid login hash."
6494 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."
6496 msgid "Password sent"
6497 msgstr "Passord sendt"
6499 msgid "Unable to initialize connection"
6500 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
6502 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6503 msgstr ""
6504 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
6506 msgid "Authorization Request Message:"
6507 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
6509 msgid "Please authorize me!"
6510 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
6512 msgid "No reason given."
6513 msgstr "Ingen grunn spesifisert."
6515 msgid "Authorization Denied Message:"
6516 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6521 "following reason:\n"
6522 "%s"
6523 msgstr ""
6524 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6525 "med følgende grunn:\n"
6526 "%s"
6528 msgid "ICQ authorization denied."
6529 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
6531 #. Someone has granted you authorization
6532 #, c-format
6533 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6534 msgstr ""
6535 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6536 "din."
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "You have received a special message\n"
6541 "\n"
6542 "From: %s [%s]\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
6546 "\n"
6547 "Fra: %s [%s]\n"
6548 "%s"
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "You have received an ICQ page\n"
6553 "\n"
6554 "From: %s [%s]\n"
6555 "%s"
6556 msgstr ""
6557 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
6558 "\n"
6559 "Fra: %s [%s]\n"
6560 "%s"
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6565 "\n"
6566 "Message is:\n"
6567 "%s"
6568 msgstr ""
6569 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
6570 "\n"
6571 "Beskjed:\n"
6572 "%s"
6574 #, c-format
6575 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6576 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
6578 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6579 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
6581 msgid "_Add"
6582 msgstr "_Legg til"
6584 msgid "_Decline"
6585 msgstr "_Avslå"
6587 #, c-format
6588 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6589 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6590 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
6591 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
6593 #, c-format
6594 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6595 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6596 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
6597 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6602 msgid_plural ""
6603 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6604 msgstr[0] ""
6605 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
6606 "overskredet."
6607 msgstr[1] ""
6608 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
6609 "overskredet."
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6614 msgid_plural ""
6615 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6616 msgstr[0] ""
6617 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er "
6618 "for høyt."
6619 msgstr[1] ""
6620 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er "
6621 "for høyt."
6623 #, c-format
6624 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6625 msgid_plural ""
6626 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6627 msgstr[0] ""
6628 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6629 msgstr[1] ""
6630 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6632 #, c-format
6633 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6635 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
6636 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
6638 #. Data is assumed to be the destination sn
6639 #, c-format
6640 msgid "Unable to send message: %s"
6641 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s"
6643 msgid "Unknown reason."
6644 msgstr "Ukjent grunn."
6646 #, c-format
6647 msgid "Unable to send message to %s:"
6648 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:"
6650 #, c-format
6651 msgid "User information not available: %s"
6652 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
6654 msgid "Online Since"
6655 msgstr "Pålogget siden"
6657 msgid "Member Since"
6658 msgstr "Medlem siden"
6660 msgid "Profile"
6661 msgstr "Profil"
6663 msgid "Your AIM connection may be lost."
6664 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
6666 #. The conversion failed!
6667 msgid ""
6668 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6669 "characters.]"
6670 msgstr ""
6671 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige "
6672 "tegn.]"
6674 msgid ""
6675 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6676 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6677 msgstr ""
6678 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
6679 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."
6681 #, c-format
6682 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6683 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
6685 msgid "Mobile Phone"
6686 msgstr "Mobiltelefon"
6688 msgid "Personal Web Page"
6689 msgstr "Personlig hjemmeside"
6691 #. aim_userinfo_t
6692 #. strip_html_tags
6693 msgid "Additional Information"
6694 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6696 msgid "Zip Code"
6697 msgstr "Postnummer"
6699 msgid "Work Information"
6700 msgstr "Arbeid ekstra info"
6702 msgid "Division"
6703 msgstr "Avdeling"
6705 msgid "Position"
6706 msgstr "Stilling"
6708 msgid "Web Page"
6709 msgstr "Hjemmeside"
6711 msgid "Pop-Up Message"
6712 msgstr "Varslingsbeskjed"
6714 #, c-format
6715 msgid "The following username is associated with %s"
6716 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6717 msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er assosierte med %s"
6718 msgstr[1] "De følgende brukernavnene er assosierte med %s"
6720 #, c-format
6721 msgid "No results found for email address %s"
6722 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
6724 #, c-format
6725 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6726 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
6728 msgid "Account Confirmation Requested"
6729 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6734 "from the original."
6735 msgstr ""
6736 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet "
6737 "er forskjellig fra det opprinnelige."
6739 #, c-format
6740 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6741 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6746 "long."
6747 msgstr ""
6748 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet "
6749 "er for langt."
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6754 "request pending for this username."
6755 msgstr ""
6756 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
6757 "forespørsel for dette brukernavnet."
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6762 "too many usernames associated with it."
6763 msgstr ""
6764 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
6765 "for mange brukernavn assosiert ved seg."
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6770 "invalid."
6771 msgstr ""
6772 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
6773 "ugyldig."
6775 #, c-format
6776 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6777 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
6779 msgid "Error Changing Account Info"
6780 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6782 #, c-format
6783 msgid "The email address for %s is %s"
6784 msgstr "E-postadressen for %s er %s"
6786 msgid "Account Info"
6787 msgstr "Kontoinformasjon"
6789 msgid ""
6790 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6791 msgstr ""
6792 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
6793 "sende lynmeldingsbilder."
6795 msgid "Unable to set AIM profile."
6796 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil."
6798 msgid ""
6799 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6800 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6801 "fully connected."
6802 msgstr ""
6803 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
6804 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
6805 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6810 "truncated for you."
6811 msgid_plural ""
6812 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6813 "truncated for you."
6814 msgstr[0] ""
6815 "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet "
6816 "den før den ble lagret."
6817 msgstr[1] ""
6818 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet "
6819 "den før den ble lagret."
6821 msgid "Profile too long."
6822 msgstr "Profilen er for stor."
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6827 "truncated for you."
6828 msgid_plural ""
6829 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6830 "truncated for you."
6831 msgstr[0] ""
6832 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
6833 "Pidgin har avkortet den."
6834 msgstr[1] ""
6835 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
6836 "Pidgin har avkortet den."
6838 msgid "Away message too long."
6839 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6844 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6845 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6846 msgstr ""
6847 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
6848 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
6849 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
6851 msgid "Unable to Add"
6852 msgstr "Klarte ikke legge til"
6854 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6855 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste"
6857 msgid ""
6858 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6859 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6860 msgstr ""
6861 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
6862 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
6864 msgid "Orphans"
6865 msgstr "Ugrupperte"
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6870 "list.  Please remove one and try again."
6871 msgstr ""
6872 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
6873 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen."
6875 msgid "(no name)"
6876 msgstr "(uten navn)"
6878 #, c-format
6879 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6880 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak."
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6885 "Do you want to add this user?"
6886 msgstr ""
6887 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i "
6888 "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
6890 msgid "Authorization Given"
6891 msgstr "Godkjent"
6893 #. Granted
6894 #, c-format
6895 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6896 msgstr ""
6897 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6898 "din."
6900 msgid "Authorization Granted"
6901 msgstr "Godkjent"
6903 #. Denied
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6907 "following reason:\n"
6908 "%s"
6909 msgstr ""
6910 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6911 "med følgende grun:\n"
6912 "%s"
6914 msgid "Authorization Denied"
6915 msgstr "Ikke godkjent"
6917 msgid "_Exchange:"
6918 msgstr "_Utveksling:"
6920 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6921 msgstr ""
6922 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende "
6923 "lynmeldingsbilder i AIM-samtalegrupper."
6925 msgid "iTunes Music Store Link"
6926 msgstr "iTunes Music Store Link"
6928 #, c-format
6929 msgid "Buddy Comment for %s"
6930 msgstr "Kontaktkommentar for %s"
6932 msgid "Buddy Comment:"
6933 msgstr "Kontaktkommentar:"
6935 #, c-format
6936 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6937 msgstr "Du har valgt å åpne en lynmelding til %s."
6939 msgid ""
6940 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6941 "Do you wish to continue?"
6942 msgstr ""
6943 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
6944 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
6946 msgid "C_onnect"
6947 msgstr "K_oble til"
6949 msgid "Get AIM Info"
6950 msgstr "Hent AIM Informasjon"
6952 #. We only do this if the user is in our buddy list
6953 msgid "Edit Buddy Comment"
6954 msgstr "Endre kontaktkommentar"
6956 msgid "Get Status Msg"
6957 msgstr "Hent statusbeskjed"
6959 msgid "Direct IM"
6960 msgstr "Direkte samtale"
6962 msgid "Re-request Authorization"
6963 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
6965 msgid "Require authorization"
6966 msgstr "Krever godkjenning"
6968 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6969 msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)"
6971 msgid "ICQ Privacy Options"
6972 msgstr "ICQ personvernvalg"
6974 msgid "The new formatting is invalid."
6975 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
6977 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6978 msgstr ""
6979 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
6981 msgid "Change Address To:"
6982 msgstr "Endre adresse til:"
6984 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6985 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"
6987 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6988 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
6990 msgid ""
6991 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6992 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6993 msgstr ""
6994 "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
6995 "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
6997 msgid "Find Buddy by Email"
6998 msgstr "Finn kontakt utifra e-post"
7000 msgid "Search for a buddy by email address"
7001 msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
7003 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7004 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
7006 msgid "_Search"
7007 msgstr "_Søk"
7009 msgid "Set User Info (web)..."
7010 msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..."
7012 msgid "Change Password (web)"
7013 msgstr "Endre passord (nett)"
7015 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7016 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)"
7018 #. ICQ actions
7019 msgid "Set Privacy Options..."
7020 msgstr "Sett personvernvalg"
7022 #. AIM actions
7023 msgid "Confirm Account"
7024 msgstr "Bekrefte konto"
7026 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7027 msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
7029 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7030 msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..."
7032 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7033 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
7035 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7036 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..."
7038 msgid "Search for Buddy by Information"
7039 msgstr "Vennesøk etter informasjon"
7041 msgid ""
7042 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7043 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7044 "but does not reveal your IP address)"
7045 msgstr ""
7046 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener ved\n"
7047 "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
7048 "(er tregere, men viser ikke IP-adressen din)"
7050 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7051 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger"
7053 #, c-format
7054 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7055 msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale."
7057 #, c-format
7058 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7059 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu."
7061 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7062 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtjener."
7064 #, c-format
7065 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7066 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"
7068 msgid ""
7069 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7070 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7071 "considered a privacy risk."
7072 msgstr ""
7073 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
7074 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
7075 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
7077 msgid "Aquarius"
7078 msgstr "Vannmannen"
7080 msgid "Pisces"
7081 msgstr "Fiskene"
7083 msgid "Aries"
7084 msgstr "Væren"
7086 msgid "Taurus"
7087 msgstr "Tyren"
7089 msgid "Gemini"
7090 msgstr "Tvillingen"
7092 msgid "Cancer"
7093 msgstr "Krepsen"
7095 msgid "Leo"
7096 msgstr "Løven"
7098 msgid "Virgo"
7099 msgstr "Jomfruen"
7101 msgid "Libra"
7102 msgstr "Vekten"
7104 msgid "Scorpio"
7105 msgstr "Skorpionen"
7107 msgid "Sagittarius"
7108 msgstr "Skytten"
7110 msgid "Capricorn"
7111 msgstr "Steinbukken"
7113 msgid "Rat"
7114 msgstr "Rotte"
7116 msgid "Ox"
7117 msgstr "Okse"
7120 msgid "Tiger"
7121 msgstr "Tiger"
7123 msgid "Rabbit"
7124 msgstr "Hare"
7126 msgid "Dragon"
7127 msgstr "Drage"
7129 msgid "Snake"
7130 msgstr "Slange"
7132 msgid "Horse"
7133 msgstr "Hest"
7135 msgid "Goat"
7136 msgstr "Geit"
7138 msgid "Monkey"
7139 msgstr "Ape"
7141 msgid "Rooster"
7142 msgstr "Hane"
7144 msgid "Dog"
7145 msgstr "Hund"
7147 msgid "Pig"
7148 msgstr "Gris"
7150 msgid "Other"
7151 msgstr "Andre"
7153 msgid "Visible"
7154 msgstr "Synlig"
7156 msgid "Friend Only"
7157 msgstr "Kun venner"
7159 msgid "Private"
7160 msgstr "Privat"
7162 msgid "QQ Number"
7163 msgstr "QQ Nummer"
7165 msgid "Country/Region"
7166 msgstr "Land"
7168 msgid "Province/State"
7169 msgstr "Fylke/stat"
7171 msgid "Zipcode"
7172 msgstr "Postnummer"
7174 msgid "Phone Number"
7175 msgstr "Telefonnummer"
7177 msgid "Authorize adding"
7178 msgstr "Godkjenn å legge til"
7180 msgid "Cellphone Number"
7181 msgstr "Mobilnummer"
7183 msgid "Personal Introduction"
7184 msgstr "Personlig introduksjon"
7186 msgid "City/Area"
7187 msgstr "By/område"
7189 msgid "Publish Mobile"
7190 msgstr "Publiser mobil"
7192 msgid "Publish Contact"
7193 msgstr "Publiser kontakt"
7195 msgid "College"
7196 msgstr "Universitet"
7198 msgid "Horoscope"
7199 msgstr "Horoskop"
7201 msgid "Zodiac"
7202 msgstr "Stjernetegn"
7204 msgid "Blood"
7205 msgstr "Blodtype"
7207 msgid "True"
7208 msgstr "Sann"
7210 msgid "False"
7211 msgstr "Usann"
7213 msgid "Modify Contact"
7214 msgstr "Endre kontakt"
7216 msgid "Modify Address"
7217 msgstr "Endre adresse"
7219 msgid "Modify Extended Information"
7220 msgstr "Endre utvidet informasjon"
7222 msgid "Modify Information"
7223 msgstr "Endre informasjon"
7225 msgid "Update"
7226 msgstr "Oppdater"
7228 msgid "Could not change buddy information."
7229 msgstr "Klarte ikke endre kontaktinformasjon."
7231 #, c-format
7232 msgid "%u requires verification"
7233 msgstr "%u krever godkjenning"
7235 msgid "Add buddy question"
7236 msgstr "Legg til kontakt spørsmål"
7238 msgid "Enter answer here"
7239 msgstr "Skriv spørsmål her"
7241 msgid "Send"
7242 msgstr "Send"
7244 msgid "Invalid answer."
7245 msgstr "Ugyldig svar."
7247 msgid "Authorization denied message:"
7248 msgstr "Godkjenning nektet beskjed:"
7250 msgid "Sorry, you're not my style."
7251 msgstr "Beklager, du er ikke min type."
7253 #, c-format
7254 msgid "%u needs authorization"
7255 msgstr "%u trenger godkjenning"
7257 msgid "Add buddy authorize"
7258 msgstr "Legg til kontakt godkjenning"
7260 msgid "Enter request here"
7261 msgstr "Skriv forspørsel her"
7263 msgid "Would you be my friend?"
7264 msgstr "Ønsker du å være min venn?"
7266 msgid "QQ Buddy"
7267 msgstr "QQ-kontakt"
7269 msgid "Add buddy"
7270 msgstr "Legg til kontakt"
7272 msgid "Invalid QQ Number"
7273 msgstr "Ugyldig QQ-nummer"
7275 msgid "Failed sending authorize"
7276 msgstr "Klarte ikke sende godkjenning"
7278 #, c-format
7279 msgid "Failed removing buddy %u"
7280 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt %u"
7282 #, c-format
7283 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7284 msgstr "Klarte ikke fjerne deg fra %d sin kontaktliste"
7286 msgid "No reason given"
7287 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
7289 #. only need to get value
7290 #, c-format
7291 msgid "You have been added by %s"
7292 msgstr "Du har blitt lagt til av %s"
7294 msgid "Would you like to add him?"
7295 msgstr "Ønsker du å legge til ham?"
7297 #, c-format
7298 msgid "Rejected by %s"
7299 msgstr "Avvist av %s"
7301 #, c-format
7302 msgid "Message: %s"
7303 msgstr "Beskjed: %s"
7305 msgid "ID: "
7306 msgstr "ID: "
7308 msgid "Group ID"
7309 msgstr "Gruppe ID"
7311 msgid "QQ Qun"
7312 msgstr "QQ Qun"
7314 msgid "Please enter Qun number"
7315 msgstr "Skriv inn Qun-nummer"
7317 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7318 msgstr "Du kan bare søke etter permanente Qun\n"
7320 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7321 msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)"
7323 msgid "Not member"
7324 msgstr "Ikke medlem"
7326 msgid "Member"
7327 msgstr "Medlem"
7329 msgid "Requesting"
7330 msgstr "Forespør"
7332 msgid "Admin"
7333 msgstr "Admin"
7335 msgid "Notice"
7336 msgstr "Merknad"
7338 msgid "Detail"
7339 msgstr "Detalj"
7341 msgid "Creator"
7342 msgstr "Skaper"
7344 msgid "About me"
7345 msgstr "Om meg"
7347 msgid "Category"
7348 msgstr "Kategori"
7350 msgid "The Qun does not allow others to join"
7351 msgstr "Denne Qun tillater ikke at andre blir med"
7353 msgid "Join QQ Qun"
7354 msgstr "Bli med i QQ Qun"
7356 msgid "Input request here"
7357 msgstr "Sett inn forspørsel her"
7359 #, c-format
7360 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7361 msgstr "Ble med i Qun %s (%u)"
7363 msgid "Successfully joined Qun"
7364 msgstr "Ble med i Qun"
7366 #, c-format
7367 msgid "Qun %u denied from joining"
7368 msgstr "Qun %u ble nektet å bli med"
7370 msgid "QQ Qun Operation"
7371 msgstr "QQ Qun-operasjon"
7373 msgid "Failed:"
7374 msgstr "Feilet:"
7376 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7377 msgstr "Bli med i Qun, ukjent svar"
7379 msgid "Quit Qun"
7380 msgstr "Avslutt Qun"
7382 msgid ""
7383 "Note, if you are the creator, \n"
7384 "this operation will eventually remove this Qun."
7385 msgstr ""
7386 "NB, om du er lageren, \n"
7387 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun."
7389 msgid "Sorry, you are not our style"
7390 msgstr "Beklager, du er ikke vår type"
7392 msgid "Successfully changed Qun members"
7393 msgstr "Endret Qun-medlemmer"
7395 msgid "Successfully changed Qun information"
7396 msgstr "Endret Qun-opplysninger"
7398 msgid "You have successfully created a Qun"
7399 msgstr "Laging av Qun vellykket"
7401 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7402 msgstr "Vil du skrive detaljopplysningene nå?"
7404 msgid "Setup"
7405 msgstr "Sett opp"
7407 #, c-format
7408 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7409 msgstr "%u spurte om å få bli med i Qun %u til %s"
7411 #, c-format
7412 msgid "%u request to join Qun %u"
7413 msgstr "%u spør om å bli med i Qun %u"
7415 #, c-format
7416 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7417 msgstr "Klarte ikke å bli med i Qun %u, styrt av admin %u"
7419 #, c-format
7420 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7421 msgstr "<b>Medlemskap i Qun %u blir godkjent av admin %u for %s</b>"
7423 #, c-format
7424 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7425 msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>"
7427 #, c-format
7428 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7429 msgstr "<b>Ny kontakt %u ble med.</b>"
7431 #, c-format
7432 msgid "Unknown-%d"
7433 msgstr "Ukjent-%d"
7435 msgid "Level"
7436 msgstr "Nivå"
7438 msgid " VIP"
7439 msgstr "VIP"
7441 msgid " TCP"
7442 msgstr " TCP"
7444 msgid " FromMobile"
7445 msgstr "FraMobil"
7447 msgid " BindMobile"
7448 msgstr "BindMobil"
7450 msgid " Video"
7451 msgstr "Video"
7453 msgid " Zone"
7454 msgstr "Sone"
7456 msgid "Flag"
7457 msgstr "Flagg"
7459 msgid "Ver"
7460 msgstr "Ver"
7462 msgid "Invalid name"
7463 msgstr "Ugyldig navn"
7465 msgid "Select icon..."
7466 msgstr "Velg ikon ..."
7468 #, c-format
7469 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7470 msgstr "<b>Innloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7472 #, c-format
7473 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7474 msgstr "<b>Totalt antall påloggede kontakter</b>: %d<br>\n"
7476 #, c-format
7477 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7478 msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7480 #, c-format
7481 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7482 msgstr "<b>Tjener</b>: %s<br>\n"
7484 #, c-format
7485 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7486 msgstr "<b>Klientmerkelapp:</b> %s<br>\n"
7488 #, c-format
7489 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7490 msgstr "<b>Forbindelsesmodus</b>: %s<br>\n"
7492 #, c-format
7493 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7494 msgstr "<b>Min Internett-IP</b>: %s:%d<br>\n"
7496 #, c-format
7497 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7498 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
7500 #, c-format
7501 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7502 msgstr "<b>Send på nytt</b>: %lu<br>\n"
7504 #, c-format
7505 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7506 msgstr "<b>Mistet</b>: %lu<br>\n"
7508 #, c-format
7509 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7510 msgstr "<b>Mottatt</b>: %lu<br>\n"
7512 #, c-format
7513 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7514 msgstr "<b>Mottatte duplikater</b>: %lu<br>\n"
7516 #, c-format
7517 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7518 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7520 #, c-format
7521 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7522 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7524 msgid "Login Information"
7525 msgstr "Innloggingsinformasjon"
7527 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7528 msgstr "<p><b>Opprinnelig forfatter</b>:<br>\n"
7530 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7531 msgstr "<p><b>Kodebidragsytere</b>:<br>\n"
7533 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7534 msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n"
7536 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7537 msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n"
7539 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7540 msgstr "<p><b>Nøyaktige testere</b>:<br>\n"
7542 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7543 msgstr "<p><i>Og, alle guttene på bakrommet ...</i><br>\n"
7545 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7546 msgstr "<i>Du er velkommen til å bli med oss!</i> :)"
7548 #, c-format
7549 msgid "About OpenQ %s"
7550 msgstr "Om OpenQ %s"
7552 msgid "Change Icon"
7553 msgstr "Endre ikon"
7555 msgid "Change Password"
7556 msgstr "Bytt passord"
7558 msgid "Account Information"
7559 msgstr "Kontoinformasjon"
7561 msgid "Update all QQ Quns"
7562 msgstr "Oppdater alle QQ Qun"
7564 msgid "About OpenQ"
7565 msgstr "Om OpenQ"
7567 msgid "Modify Buddy Memo"
7568 msgstr "Endre kontaktmemo"
7570 #. *< type
7571 #. *< ui_requirement
7572 #. *< flags
7573 #. *< dependencies
7574 #. *< priority
7575 #. *< id
7576 #. *< name
7577 #. *< version
7578 #. *  summary
7579 #. *  description
7580 msgid "QQ Protocol Plugin"
7581 msgstr "QQ protokolltillegg"
7583 msgid "Auto"
7584 msgstr "Auto"
7586 msgid "Select Server"
7587 msgstr "Velg tjener"
7589 msgid "QQ2005"
7590 msgstr "QQ2005"
7592 msgid "QQ2007"
7593 msgstr "QQ2007"
7595 msgid "QQ2008"
7596 msgstr "QQ2008"
7598 msgid "Connect by TCP"
7599 msgstr "Koble til med TCP"
7601 # -merknad?
7602 msgid "Show server notice"
7603 msgstr "Vis tjenervarsel"
7605 msgid "Show server news"
7606 msgstr "Vis tjenernytt"
7608 msgid "Show chat room when msg comes"
7609 msgstr "Vis praterommet når meldinga kommer"
7611 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7612 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)"
7614 msgid "Update interval (seconds)"
7615 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7617 msgid "Cannot decrypt server reply"
7618 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
7620 #, c-format
7621 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7622 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X"
7624 #, c-format
7625 msgid "Invalid token len, %d"
7626 msgstr "Ugyldig symbollengde, %d"
7628 #. extend redirect used in QQ2006
7629 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7630 msgstr "Foreløpig støtter en ikke Redirect_EX"
7632 #. need activation
7633 #. need activation
7634 #. need activation
7635 msgid "Activation required"
7636 msgstr "Aktivering kreves"
7638 #, c-format
7639 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7640 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)"
7642 msgid "Could not decrypt server reply"
7643 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
7645 msgid "Requesting captcha"
7646 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)"
7648 msgid "Checking captcha"
7649 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)"
7651 msgid "Failed captcha verification"
7652 msgstr "Tastetesten («captcha») feilet"
7654 msgid "Captcha Image"
7655 msgstr "Captcha-bilde"
7657 msgid "Enter code"
7658 msgstr "Skriv inn kode"
7660 msgid "QQ Captcha Verification"
7661 msgstr "QQ-tastetest"
7663 msgid "Enter the text from the image"
7664 msgstr "Skriv inn teksten fra bildet"
7666 #, c-format
7667 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7668 msgstr "Ukjent svarkode under passordkontroll (0x%02X)"
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7673 "%s"
7674 msgstr ""
7675 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n"
7676 "%s"
7678 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7679 msgid "Unable to connect."
7680 msgstr "Klarte ikke koble til."
7682 msgid "Socket error"
7683 msgstr "Endepunktfeil"
7685 msgid "Unable to read from socket"
7686 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
7688 msgid "Write Error"
7689 msgstr "Feil ved skriving"
7691 msgid "Connection lost"
7692 msgstr "Tilkobling mistet"
7694 msgid "Getting server"
7695 msgstr "Henter tjener"
7697 msgid "Requesting token"
7698 msgstr "Spør etter symbol"
7700 msgid "Couldn't resolve host"
7701 msgstr "Vertsoppslaget feilet"
7703 msgid "Invalid server or port"
7704 msgstr "Ugyldig tjener eller port"
7706 msgid "Connecting to server"
7707 msgstr "Kobler til tjener"
7709 msgid "QQ Error"
7710 msgstr "QQ-feil"
7712 # diskusjonsgrupper?
7713 # nyhende/nytt?
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Server News:\n"
7717 "%s\n"
7718 "%s\n"
7719 "%s"
7720 msgstr ""
7721 "Tjenernyheter:\n"
7722 "%s\n"
7723 "%s\n"
7724 "%s"
7726 #, c-format
7727 msgid "%s:%s"
7728 msgstr "%s:%s"
7730 # Gammel tekst "Jeg er fra"
7731 #, c-format
7732 msgid "From %s:"
7733 msgstr "Fra %s:"
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "Server notice From %s: \n"
7738 "%s"
7739 msgstr ""
7740 "Tjenermelding fra %s: \n"
7741 "%s"
7743 msgid "Unknown SERVER CMD"
7744 msgstr "Ukjent SERVER CMD"
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7749 "Room %u, reply 0x%02X"
7750 msgstr ""
7751 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
7752 "Rom %u, svar 0x%02X"
7754 msgid "QQ Qun Command"
7755 msgstr "QQ Qun-kommando"
7757 msgid "Could not decrypt login reply"
7758 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret"
7760 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7761 msgstr "Ukjent LOGIN CMD"
7763 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7764 msgstr "Ukjent CLIENT CMD"
7766 #, c-format
7767 msgid "%d has declined the file %s"
7768 msgstr "%d har avvist fila %s"
7770 msgid "File Send"
7771 msgstr "Filsending"
7773 #, c-format
7774 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7775 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s"
7777 msgid "Connection closed (writing)"
7778 msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)"
7780 #, c-format
7781 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7782 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
7784 #, c-format
7785 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7786 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
7788 #, c-format
7789 msgid "Info for Group %s"
7790 msgstr "Info for gruppe %s"
7792 msgid "Notes Address Book Information"
7793 msgstr "Notes adressebokinformasjon"
7795 msgid "Invite Group to Conference..."
7796 msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..."
7798 msgid "Get Notes Address Book Info"
7799 msgstr "Hent Notes adressebokinfo"
7801 msgid "Sending Handshake"
7802 msgstr "Sender håndtrykk"
7804 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7805 msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
7807 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7808 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
7810 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7811 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
7813 msgid "Login Redirected"
7814 msgstr "Innloggingen omdirigert"
7816 msgid "Forcing Login"
7817 msgstr "Tvinger innlogging"
7819 msgid "Login Acknowledged"
7820 msgstr "Innlogging bekreftet"
7822 msgid "Starting Services"
7823 msgstr "Starter tjenester"
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7828 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s"
7830 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7831 msgstr "Sametime administratorkunngjøring"
7833 msgid "Connection reset"
7834 msgstr "Tilkobling nullstilt"
7836 #, c-format
7837 msgid "Error reading from socket: %s"
7838 msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s"
7840 #. this is a regular connect, error out
7841 msgid "Unable to connect to host"
7842 msgstr "Kan ikke koble til tjener"
7844 #, c-format
7845 msgid "Announcement from %s"
7846 msgstr "Kunngjøring fra %s"
7848 msgid "Conference Closed"
7849 msgstr "Konferanse lukket"
7851 msgid "Unable to send message: "
7852 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:"
7854 msgid "Place Closed"
7855 msgstr "Stedet er lukket"
7857 msgid "Microphone"
7858 msgstr "Mikrofon"
7860 msgid "Speakers"
7861 msgstr "Høytalere"
7863 msgid "Video Camera"
7864 msgstr "Videokamera"
7867 msgid "Supports"
7868 msgstr "Støtter"
7870 msgid "External User"
7871 msgstr "Ekstern bruker"
7873 msgid "Create conference with user"
7874 msgstr "Opprett konferanse med bruker"
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7879 "sent to %s"
7880 msgstr ""
7881 "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli "
7882 "sendt til %s"
7884 msgid "New Conference"
7885 msgstr "Ny konferanse"
7887 msgid "Create"
7888 msgstr "Opprett"
7890 msgid "Available Conferences"
7891 msgstr "Tilgjengelige konferanser"
7893 msgid "Create New Conference..."
7894 msgstr "Start Ny Konferanse..."
7896 msgid "Invite user to a conference"
7897 msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7902 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7903 "this user to."
7904 msgstr ""
7905 "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. "
7906 "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere "
7907 "denne brukeren til."
7909 msgid "Invite to Conference"
7910 msgstr "Innviter til Konferanse"
7912 msgid "Invite to Conference..."
7913 msgstr "Innviter til Konferanse..."
7915 msgid "Send TEST Announcement"
7916 msgstr "Send TEST Kunngjøring"
7918 msgid "Topic:"
7919 msgstr "Tema:"
7921 msgid "No Sametime Community Server specified"
7922 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt "
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7927 "Please enter one below to continue logging in."
7928 msgstr ""
7929 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. "
7930 "Skriv inn en under for å fortsette innloggingen."
7932 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7933 msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger"
7935 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7936 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt "
7938 msgid "Connect"
7939 msgstr "Koble til"
7941 #, c-format
7942 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
7943 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
7945 msgid "Last Known Client"
7946 msgstr "Sist kjente klient"
7948 msgid "User Name"
7949 msgstr "Brukernavn"
7951 msgid "Sametime ID"
7952 msgstr "Sametime ID"
7954 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7955 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet"
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
7960 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7961 msgstr ""
7962 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
7963 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
7965 msgid "Select User"
7966 msgstr "Velg bruker"
7968 msgid "Unable to add user: user not found"
7969 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet"
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
7974 "entry has been removed from your buddy list."
7975 msgstr ""
7976 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne "
7977 "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Error reading file %s: \n"
7982 "%s\n"
7983 msgstr ""
7984 "Klarte ikke lese fil %s:\n"
7985 "%s\n"
7987 msgid "Remotely Stored Buddy List"
7988 msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
7990 msgid "Buddy List Storage Mode"
7991 msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste"
7993 msgid "Local Buddy List Only"
7994 msgstr "Kun Lokal Kontaktliste"
7996 msgid "Merge List from Server"
7997 msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
7999 msgid "Merge and Save List to Server"
8000 msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
8002 msgid "Synchronize List with Server"
8003 msgstr "Synkroniser Liste med Server"
8005 #, c-format
8006 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8007 msgstr "Importer Samtime liste for konto %s"
8009 #, c-format
8010 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8011 msgstr "Eksporter Samtime liste for konto %s"
8013 msgid "Unable to add group: group exists"
8014 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer"
8016 #, c-format
8017 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8018 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
8020 msgid "Unable to add group"
8021 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe"
8023 msgid "Possible Matches"
8024 msgstr "Mulige Matcher"
8026 msgid "Notes Address Book group results"
8027 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe"
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8032 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8033 "to your buddy list."
8034 msgstr ""
8035 "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. "
8036 "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i "
8037 "kontaktlisten din."
8039 msgid "Select Notes Address Book"
8040 msgstr "Velg Notes adressebok"
8042 msgid "Unable to add group: group not found"
8043 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke"
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8048 "Sametime community."
8049 msgstr ""
8050 "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk."
8052 msgid "Notes Address Book Group"
8053 msgstr "Notes adressebokgruppe"
8055 msgid ""
8056 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8057 "group and its members to your buddy list."
8058 msgstr ""
8059 "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å "
8060 "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din."
8062 #, c-format
8063 msgid "Search results for '%s'"
8064 msgstr "Søkeresultater for «%s»"
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8069 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8070 "buttons below."
8071 msgstr ""
8072 "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
8073 "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med "
8074 "handlings knappene under."
8076 msgid "Search Results"
8077 msgstr "Søkeresultater"
8079 msgid "No matches"
8080 msgstr "Ingen treff"
8082 #, c-format
8083 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8084 msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk."
8086 msgid "No Matches"
8087 msgstr "Ingen treff"
8090 msgid "Search for a user"
8091 msgstr "Søk etter en bruker"
8093 msgid ""
8094 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8095 "in your Sametime community."
8096 msgstr ""
8097 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende "
8098 "brukere i ditt Sametime nettverk."
8100 msgid "User Search"
8101 msgstr "Bruker Søk"
8103 msgid "Import Sametime List..."
8104 msgstr "Importer Sametime liste..."
8106 msgid "Export Sametime List..."
8107 msgstr "Eksporter Sametime liste..."
8109 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8110 msgstr "Legg til i adresseboka..."
8112 msgid "User Search..."
8113 msgstr "Bruker Søk..."
8115 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8116 msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)"
8118 #. pretend to be Sametime Connect
8119 msgid "Hide client identity"
8120 msgstr "Skjul klient identitet"
8122 #, c-format
8123 msgid "User %s is not present in the network"
8124 msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
8126 msgid "Key Agreement"
8127 msgstr "Nøkkelavtale"
8129 msgid "Cannot perform the key agreement"
8130 msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale"
8132 msgid "Error occurred during key agreement"
8133 msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale"
8135 msgid "Key Agreement failed"
8136 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
8138 msgid "Timeout during key agreement"
8139 msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
8141 msgid "Key agreement was aborted"
8142 msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
8144 msgid "Key agreement is already started"
8145 msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
8147 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8148 msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv"
8150 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8151 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8156 "agreement?"
8157 msgstr ""
8158 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8163 "Remote host: %s\n"
8164 "Remote port: %d"
8165 msgstr ""
8166 "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
8167 "Fjerntliggende vert: %s\n"
8168 "Fjerntliggende port: %d"
8170 msgid "Key Agreement Request"
8171 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
8173 msgid "IM With Password"
8174 msgstr "Lynmelding med passord"
8176 msgid "Cannot set IM key"
8177 msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
8179 msgid "Set IM Password"
8180 msgstr "Sett lynmeldingspassord"
8182 msgid "Get Public Key"
8183 msgstr "Hent offentlig nøkkel"
8185 msgid "Cannot fetch the public key"
8186 msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
8188 msgid "Show Public Key"
8189 msgstr "Vis offentlig nøkkel"
8191 msgid "Could not load public key"
8192 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen"
8194 msgid "User Information"
8195 msgstr "Brukerinformasjon"
8197 msgid "Cannot get user information"
8198 msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
8200 #, c-format
8201 msgid "The %s buddy is not trusted"
8202 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s"
8204 msgid ""
8205 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8206 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8207 msgstr ""
8208 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige "
8209 "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den "
8210 "offentlige nøkkelen."
8212 #. Open file selector to select the public key.
8213 msgid "Open..."
8214 msgstr "Åpne..."
8216 #, c-format
8217 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8218 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
8220 msgid ""
8221 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8222 "a public key."
8223 msgstr ""
8224 "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. "
8225 "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel."
8227 msgid "_Import..."
8228 msgstr "_Importer..."
8230 msgid "Select correct user"
8231 msgstr "Velg korrekt bruker"
8233 msgid ""
8234 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8235 "user from the list to add to the buddy list."
8236 msgstr ""
8237 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
8238 "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8240 msgid ""
8241 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8242 "from the list to add to the buddy list."
8243 msgstr ""
8244 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte "
8245 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8247 msgid "Detached"
8248 msgstr "Løsnet"
8250 msgid "Indisposed"
8251 msgstr "Indisponert"
8253 msgid "Wake Me Up"
8254 msgstr "Vekk meg"
8256 msgid "Hyper Active"
8257 msgstr "Hyperaktiv"
8259 msgid "Robot"
8260 msgstr "Robot"
8262 msgid "Happy"
8263 msgstr "Glad"
8265 msgid "Sad"
8266 msgstr "Trist"
8268 msgid "Angry"
8269 msgstr "Sint"
8271 msgid "Jealous"
8272 msgstr "Misunnelig"
8274 msgid "Ashamed"
8275 msgstr "Skamfull"
8277 msgid "Invincible"
8278 msgstr "Uovervinnelig"
8280 msgid "In Love"
8281 msgstr "Forelsket"
8283 msgid "Sleepy"
8284 msgstr "Trøtt"
8286 msgid "Bored"
8287 msgstr "Kjeder seg"
8289 msgid "Excited"
8290 msgstr "Oppglødd"
8292 msgid "Anxious"
8293 msgstr "Bekymret"
8295 msgid "User Modes"
8296 msgstr "Brukertilstander"
8299 msgid "Preferred Contact"
8300 msgstr "Foretrukket kontakt"
8302 msgid "Preferred Language"
8303 msgstr "Foretrukket språk"
8305 msgid "Device"
8306 msgstr "Enhet"
8309 msgid "Timezone"
8310 msgstr "Tidssone"
8312 msgid "Geolocation"
8313 msgstr "Sted"
8315 msgid "Reset IM Key"
8316 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
8318 msgid "IM with Key Exchange"
8319 msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
8321 msgid "IM with Password"
8322 msgstr "Lynmelding med passord"
8324 msgid "Get Public Key..."
8325 msgstr "Hent offentlig nøkkel ..."
8327 # Litt voldelig?
8328 msgid "Kill User"
8329 msgstr "Drep bruker"
8331 msgid "Draw On Whiteboard"
8332 msgstr "Tegn på Tavle"
8334 msgid "_Passphrase:"
8335 msgstr "_Nøkkelsetning:"
8337 #, c-format
8338 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8339 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
8341 msgid "Channel Information"
8342 msgstr "Kanalinformasjon"
8344 msgid "Cannot get channel information"
8345 msgstr "Klarte ikke hente kanalinformasjon"
8347 #, c-format
8348 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8349 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
8351 #, c-format
8352 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8353 msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
8355 #, c-format
8356 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8357 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
8359 #, c-format
8360 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8361 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
8363 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8364 #, c-format
8365 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8366 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8368 #, c-format
8369 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8370 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
8372 #, c-format
8373 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8374 msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> "
8376 #, c-format
8377 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8378 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
8380 #, c-format
8381 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8382 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
8384 msgid "Add Channel Public Key"
8385 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
8387 #. Add new public key
8388 msgid "Open Public Key..."
8389 msgstr "Åpne offentlig nøkkel..."
8391 msgid "Channel Passphrase"
8392 msgstr "Kanalens nøkkelsetning"
8394 msgid "Channel Public Keys List"
8395 msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nøkler"
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8400 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8401 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8402 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8403 "able to join."
8404 msgstr ""
8405 "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
8406 "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
8407 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
8408 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
8409 "nøkkler er listet bli med."
8411 msgid "Channel Authentication"
8412 msgstr "Kanalautentifikasjon"
8414 msgid "Add / Remove"
8415 msgstr "Legg til / Fjern"
8417 msgid "Group Name"
8418 msgstr "Gruppenavn"
8420 msgid "Passphrase"
8421 msgstr "Nøkkelsetning"
8423 #, c-format
8424 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8425 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
8427 msgid "Add Channel Private Group"
8428 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
8430 msgid "User Limit"
8431 msgstr "Brukergrense"
8433 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8434 msgstr ""
8435 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
8437 msgid "Invite List"
8438 msgstr "Inviteringsliste"
8440 msgid "Ban List"
8441 msgstr "Forbudsliste"
8443 msgid "Add Private Group"
8444 msgstr "Legg til privat gruppe"
8446 msgid "Reset Permanent"
8447 msgstr "Permanent nullstilling"
8449 msgid "Set Permanent"
8450 msgstr "Permanent valg"
8452 msgid "Set User Limit"
8453 msgstr "Sett brukergrense"
8455 msgid "Reset Topic Restriction"
8456 msgstr "Nullstill temabegrensning"
8458 msgid "Set Topic Restriction"
8459 msgstr "Velg temabegrensning"
8461 msgid "Reset Private Channel"
8462 msgstr "Nullstill privat kanal"
8464 msgid "Set Private Channel"
8465 msgstr "Velg privat kanal"
8467 msgid "Reset Secret Channel"
8468 msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
8470 msgid "Set Secret Channel"
8471 msgstr "Velg hemmelig kanal"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8476 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
8478 msgid "Join Private Group"
8479 msgstr "Bli med i privat gruppe"
8481 msgid "Cannot join private group"
8482 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
8484 msgid "Call Command"
8485 msgstr "Utfør kommando"
8487 msgid "Cannot call command"
8488 msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen"
8490 msgid "Unknown command"
8491 msgstr "Ukjent kommando"
8493 msgid "Secure File Transfer"
8494 msgstr "Sikret filoverføring"
8496 msgid "Error during file transfer"
8497 msgstr "Feil under filoverføring"
8499 msgid "Remote disconnected"
8500 msgstr "Frakoblet"
8502 msgid "Permission denied"
8503 msgstr "Tilgang nektet"
8505 msgid "Key agreement failed"
8506 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
8508 msgid "Connection timed out"
8509 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
8511 msgid "Creating connection failed"
8512 msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
8514 msgid "File transfer session does not exist"
8515 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
8517 msgid "No file transfer session active"
8518 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
8520 msgid "File transfer already started"
8521 msgstr "Filoverføring allerede avbrutt"
8523 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8524 msgstr "Klarte ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
8526 msgid "Could not start the file transfer"
8527 msgstr "Klarte ikke starte filoverføring"
8529 msgid "Cannot send file"
8530 msgstr "Kan ikke sende fil"
8532 msgid "Error occurred"
8533 msgstr "Det oppsto en feil"
8535 #, c-format
8536 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8537 msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s"
8539 #, c-format
8540 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8541 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
8543 #, c-format
8544 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8545 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
8547 #, c-format
8548 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8549 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstander til: %s"
8551 #, c-format
8552 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8553 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandene til <I>%s</I>"
8555 #, c-format
8556 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8557 msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8559 #, c-format
8560 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8561 msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
8563 #, c-format
8564 msgid "Killed by %s (%s)"
8565 msgstr "Dreåt av %s (%s)"
8567 msgid "Server signoff"
8568 msgstr "Tjeneravlogging"
8570 msgid "Personal Information"
8571 msgstr "Personlig informasjon"
8573 msgid "Birth Day"
8574 msgstr "Fødselsdag"
8576 msgid "Job Role"
8577 msgstr "Rolle"
8579 msgid "Organization"
8580 msgstr "Organisasjon"
8582 msgid "Unit"
8583 msgstr "Enhet"
8585 msgid "Note"
8586 msgstr "Merknad"
8588 msgid "Join Chat"
8589 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
8591 #, c-format
8592 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8593 msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
8595 #, c-format
8596 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8597 msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>"
8599 msgid "Real Name"
8600 msgstr "Virkelig navn"
8602 msgid "Status Text"
8603 msgstr "Statustekst"
8605 msgid "Public Key Fingerprint"
8606 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
8608 # Veldig, veldig fuzzy....
8609 msgid "Public Key Babbleprint"
8610 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"
8612 msgid "_More..."
8613 msgstr "_Mer..."
8615 msgid "Detach From Server"
8616 msgstr "Løsne fra tjener"
8618 msgid "Cannot detach"
8619 msgstr "Kan ikke løsne"
8621 msgid "Cannot set topic"
8622 msgstr "Kan ikke velge tema"
8624 msgid "Failed to change nickname"
8625 msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
8627 msgid "Roomlist"
8628 msgstr "Romliste"
8630 msgid "Cannot get room list"
8631 msgstr "Klarte ikke hente romliste"
8633 msgid "Network is empty"
8634 msgstr "Nettverk er tomt"
8636 msgid "No public key was received"
8637 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
8639 msgid "Server Information"
8640 msgstr "Tjenerinformasjon"
8642 msgid "Cannot get server information"
8643 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
8645 msgid "Server Statistics"
8646 msgstr "Tjenerstatistikk"
8648 msgid "Cannot get server statistics"
8649 msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "Local server start time: %s\n"
8654 "Local server uptime: %s\n"
8655 "Local server clients: %d\n"
8656 "Local server channels: %d\n"
8657 "Local server operators: %d\n"
8658 "Local router operators: %d\n"
8659 "Local cell clients: %d\n"
8660 "Local cell channels: %d\n"
8661 "Local cell servers: %d\n"
8662 "Total clients: %d\n"
8663 "Total channels: %d\n"
8664 "Total servers: %d\n"
8665 "Total routers: %d\n"
8666 "Total server operators: %d\n"
8667 "Total router operators: %d\n"
8668 msgstr ""
8669 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
8670 "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
8671 "Lokal tjeners klienter: %d\n"
8672 "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
8673 "Lokal tjeners operatører: %d\n"
8674 "Lokal ruters operatører: %d\n"
8675 "Lokal celles klienter: %d\n"
8676 "Lokal celles kanaler: %d\n"
8677 "Lokal celles tjenere: %d\n"
8678 "Totalt antall klienter: %d\n"
8679 "Totalt antall kanaler: %d\n"
8680 "Totalt antall tjenere: %d\n"
8681 "Totalt antall rutere: %d\n"
8682 "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
8683 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
8685 msgid "Network Statistics"
8686 msgstr "Nettverksstatistikk"
8688 msgid "Ping failed"
8689 msgstr "Ping mislyktes"
8691 msgid "Ping reply received from server"
8692 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
8694 msgid "Could not kill user"
8695 msgstr "Klarte ikke drepe bruker"
8697 msgid "WATCH"
8698 msgstr "WATCH"
8700 msgid "Cannot watch user"
8701 msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
8703 msgid "Resuming session"
8704 msgstr "Fortsetter økt"
8706 msgid "Authenticating connection"
8707 msgstr "Autentiserer forbindelse"
8709 msgid "Verifying server public key"
8710 msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
8712 msgid "Passphrase required"
8713 msgstr "Nøkkelsetning kreves"
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8718 "still like to accept this public key?"
8719 msgstr ""
8720 "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
8721 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
8723 #, c-format
8724 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8725 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8730 "\n"
8731 "%s\n"
8732 "%s\n"
8733 msgstr ""
8734 "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
8735 "\n"
8736 "%s\n"
8737 "%s\n"
8739 msgid "Verify Public Key"
8740 msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
8742 msgid "_View..."
8743 msgstr "_Vis..."
8745 msgid "Unsupported public key type"
8746 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
8748 msgid "Disconnected by server"
8749 msgstr "Frakoplet av tjener"
8751 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8752 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
8754 msgid "Key Exchange failed"
8755 msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
8757 # Er det virkelig "kople til på nytt"?
8758 msgid ""
8759 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8760 msgstr ""
8761 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
8762 "ny forbindelse."
8764 msgid "Connection failed"
8765 msgstr "Tilkobling feilet"
8767 msgid "Performing key exchange"
8768 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
8770 msgid "Unable to create connection"
8771 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
8773 msgid "Could not load SILC key pair"
8774 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
8776 #. Progress
8777 msgid "Connecting to SILC Server"
8778 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
8780 msgid "Out of memory"
8781 msgstr "Tom for minne"
8783 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8784 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen"
8786 msgid "Error loading SILC key pair"
8787 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
8789 #, c-format
8790 msgid "Download %s: %s"
8791 msgstr "Last ned %s: %s"
8793 msgid "Your Current Mood"
8794 msgstr "Dit nåværende humør"
8796 #, c-format
8797 msgid "Normal"
8798 msgstr "Normal"
8800 msgid "In love"
8801 msgstr "Forelsket"
8803 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!!
8804 msgid ""
8805 "\n"
8806 "Your Preferred Contact Methods"
8807 msgstr ""
8808 "\n"
8809 "Dine foretrukne kontaktmetoder"
8811 msgid "SMS"
8812 msgstr "SMS"
8814 msgid "MMS"
8815 msgstr "MMS"
8817 msgid "Video conferencing"
8818 msgstr "Videokonferanse"
8820 msgid "Your Current Status"
8821 msgstr "Din nåværende status"
8823 msgid "Online Services"
8824 msgstr "Tjenester på nett"
8826 msgid "Let others see what services you are using"
8827 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
8829 msgid "Let others see what computer you are using"
8830 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
8832 # VCard?!? WFT?
8833 msgid "Your VCard File"
8834 msgstr "Din VCard-fil"
8837 msgid "Timezone (UTC)"
8838 msgstr "Tidssone (UTC)"
8840 msgid "User Online Status Attributes"
8841 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt"
8843 msgid ""
8844 "You can let other users see your online status information and your personal "
8845 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8846 "about yourself."
8847 msgstr ""
8848 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
8849 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
8850 "deg."
8852 msgid "Message of the Day"
8853 msgstr "Dagens melding"
8855 msgid "No Message of the Day available"
8856 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig"
8858 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8859 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen"
8861 msgid "Create New SILC Key Pair"
8862 msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar"
8864 msgid "Passphrases do not match"
8865 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
8867 msgid "Key Pair Generation failed"
8868 msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
8870 msgid "Key length"
8871 msgstr "Nøkkellengde"
8873 msgid "Public key file"
8874 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
8876 msgid "Private key file"
8877 msgstr "Privat nøkkelfil"
8879 msgid "Passphrase (retype)"
8880 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
8882 msgid "Generate Key Pair"
8883 msgstr "Generer nøkkelpar"
8885 msgid "Online Status"
8886 msgstr "Påloggingsstatus"
8888 msgid "View Message of the Day"
8889 msgstr "Vis dagens melding"
8891 msgid "Create SILC Key Pair..."
8892 msgstr "Lag SILC nøkkelpar …"
8894 #, c-format
8895 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8896 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
8898 msgid "Topic too long"
8899 msgstr "Temaet er for langt"
8901 msgid "You must specify a nick"
8902 msgstr "Du må angi et kallenavn"
8904 #, c-format
8905 msgid "channel %s not found"
8906 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
8908 #, c-format
8909 msgid "channel modes for %s: %s"
8910 msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
8912 #, c-format
8913 msgid "no channel modes are set on %s"
8914 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
8916 #, c-format
8917 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8918 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"
8920 #, c-format
8921 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8922 msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)"
8924 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
8925 msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"
8927 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
8928 msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"
8930 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
8931 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre topic"
8933 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
8934 msgstr ""
8935 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join en samtale på dette nettverket"
8937 msgid "list:  List channels on this network"
8938 msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"
8940 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8941 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Vis nick'ets info"
8943 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
8944 msgstr ""
8945 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker"
8947 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
8948 msgstr ""
8949 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat beskjed til en bruker"
8951 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
8952 msgstr "motd:  Vis serverens Message Of The Day"
8954 msgid "detach:  Detach this session"
8955 msgstr "detach:  Fraløs denne sesjonen"
8957 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
8958 msgstr "quit [message]:  Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed"
8960 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
8961 msgstr "call &lt;command&gt;:  Kall hvilken som helst silc klient kommando"
8963 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
8964 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Drep nick"
8966 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
8967 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Forandre nick'et ditt"
8969 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8970 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Vis nick info"
8972 msgid ""
8973 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
8974 "channel modes"
8975 msgstr ""
8976 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis "
8977 "kanal modus"
8979 msgid ""
8980 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
8981 "on channel"
8982 msgstr ""
8983 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre nick modus "
8984 "på kanal"
8986 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
8987 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"
8989 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
8990 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få server OP rettigheter"
8992 msgid ""
8993 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
8994 "channel invite list"
8995 msgstr ""
8996 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter nick eller legg til/fjern "
8997 "fra kanalens invitasjonsliste"
8999 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9000 msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick klient fra kanal"
9002 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9003 msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"
9005 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9006 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"
9008 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9009 msgstr ""
9010 "getkey &lt;nick|server&gt;:  Få klientens eller serverens offentlige nøkkel"
9012 msgid "stats:  View server and network statistics"
9013 msgstr "stats:  Vis server og nettverk statistikk"
9015 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9016 msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet server"
9018 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9019 msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"
9021 msgid ""
9022 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9023 "specific users in channel(s)"
9024 msgstr ""
9025 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis "
9026 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
9028 #. *< type
9029 #. *< ui_requirement
9030 #. *< flags
9031 #. *< dependencies
9032 #. *< priority
9033 #. *< id
9034 #. *< name
9035 #. *< version
9036 #. *  summary
9037 msgid "SILC Protocol Plugin"
9038 msgstr "SILC-protokolltillegg"
9040 #. *  description
9041 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9042 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
9044 msgid "Network"
9045 msgstr "Nettverk"
9047 msgid "Public Key file"
9048 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
9050 msgid "Private Key file"
9051 msgstr "Privat nøkkelfil"
9053 msgid "Cipher"
9054 msgstr "Siffrer"
9056 msgid "HMAC"
9057 msgstr "HMAC"
9059 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9060 msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover"
9062 msgid "Public key authentication"
9063 msgstr "Offentlig nøkkel autentisering"
9065 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9066 msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
9068 msgid "Block messages to whiteboard"
9069 msgstr "Blokker beskjeder til tavle"
9071 msgid "Automatically open whiteboard"
9072 msgstr "Åpne tavle automatisk"
9074 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9075 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt"
9077 msgid "Creating SILC key pair..."
9078 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."
9080 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9081 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n"
9083 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9084 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9085 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9086 #, c-format
9087 msgid "Real Name: \t%s\n"
9088 msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
9090 #, c-format
9091 msgid "User Name: \t%s\n"
9092 msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
9094 #, c-format
9095 msgid "Email: \t\t%s\n"
9096 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9098 #, c-format
9099 msgid "Host Name: \t%s\n"
9100 msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
9102 #, c-format
9103 msgid "Organization: \t%s\n"
9104 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
9106 #, c-format
9107 msgid "Country: \t%s\n"
9108 msgstr "Land: \t%s\n"
9110 #, c-format
9111 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9112 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9114 #, c-format
9115 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9116 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
9118 #, c-format
9119 msgid "Version: \t%s\n"
9120 msgstr "Versjon: \t%s\n"
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "Public Key Fingerprint:\n"
9125 "%s\n"
9126 "\n"
9127 msgstr ""
9128 "Offentlig nøkkels avtrykk:\n"
9129 "%s\n"
9130 "\n"
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "Public Key Babbleprint:\n"
9135 "%s"
9136 msgstr ""
9137 "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n"
9138 "%s"
9140 msgid "Public Key Information"
9141 msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
9143 msgid "Paging"
9144 msgstr "Paging"
9146 msgid "Video Conferencing"
9147 msgstr "Videokonferanse"
9149 msgid "Computer"
9150 msgstr "Datamaskin"
9152 msgid "PDA"
9153 msgstr "PDA"
9155 msgid "Terminal"
9156 msgstr "Terminal"
9158 #, c-format
9159 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9160 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?"
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9165 "whiteboard?"
9166 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?"
9168 msgid "Whiteboard"
9169 msgstr "Tavle"
9171 msgid "No server statistics available"
9172 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
9174 #, c-format
9175 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9176 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
9178 #, c-format
9179 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9180 msgstr ""
9181 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
9183 #, c-format
9184 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9185 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
9187 #, c-format
9188 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9189 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
9191 #, c-format
9192 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9193 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS"
9195 #, c-format
9196 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9197 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
9199 #, c-format
9200 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9201 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC"
9203 #, c-format
9204 msgid "Failure: Incorrect signature"
9205 msgstr "Ugyldig signatur"
9207 #, c-format
9208 msgid "Failure: Invalid cookie"
9209 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
9211 #, c-format
9212 msgid "Failure: Authentication failed"
9213 msgstr "Autentisering feilet"
9215 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9216 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"
9218 msgid "John Noname"
9219 msgstr "Ola Normann"
9221 #, c-format
9222 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9223 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s"
9225 msgid "Could not write"
9226 msgstr "Klarte ikke skrive"
9228 msgid "Could not connect"
9229 msgstr "Klarte ikke koble til"
9231 msgid "Unknown server response."
9232 msgstr "Ukjent tjenersvar"
9234 msgid "Could not create listen socket"
9235 msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt"
9237 msgid "Could not resolve hostname"
9238 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
9240 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9241 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
9243 msgid "SIP connect server not specified"
9244 msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
9246 #. *< type
9247 #. *< ui_requirement
9248 #. *< flags
9249 #. *< dependencies
9250 #. *< priority
9251 #. *< id
9252 #. *< name
9253 #. *< version
9254 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9255 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
9257 #. *  summary
9258 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9259 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
9261 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9262 msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
9264 msgid "Use UDP"
9265 msgstr "Bruk UDP"
9267 msgid "Use proxy"
9268 msgstr "Bruk proxy"
9270 msgid "Proxy"
9271 msgstr "Proxy"
9273 msgid "Auth User"
9274 msgstr "Autentiser bruker"
9276 msgid "Auth Domain"
9277 msgstr "Autentiseringsdomene"
9279 #, c-format
9280 msgid "Looking up %s"
9281 msgstr "Slår opp %s"
9283 #, c-format
9284 msgid "Connect to %s failed"
9285 msgstr "Tilkobling til %s feilet"
9287 #, c-format
9288 msgid "Signon: %s"
9289 msgstr "Pålogget: %s"
9291 #, c-format
9292 msgid "Unable to write file %s."
9293 msgstr "Klarte ikke skrive fil %s."
9295 #, c-format
9296 msgid "Unable to read file %s."
9297 msgstr "Klarte ikke lese fil %s."
9299 #, c-format
9300 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9301 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
9303 #, c-format
9304 msgid "%s not currently logged in."
9305 msgstr "%s er ikke pålogget."
9307 #, c-format
9308 msgid "Warning of %s not allowed."
9309 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
9311 #, c-format
9312 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9313 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."
9315 #, c-format
9316 msgid "Chat in %s is not available."
9317 msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."
9319 #, c-format
9320 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9321 msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."
9323 #, c-format
9324 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9325 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."
9327 #, c-format
9328 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9329 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."
9331 #, c-format
9332 msgid "Failure."
9333 msgstr "Feil."
9335 #, c-format
9336 msgid "Too many matches."
9337 msgstr "For mange treff."
9339 #, c-format
9340 msgid "Need more qualifiers."
9341 msgstr "Trenger flere parametre."
9343 #, c-format
9344 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9345 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
9347 #, c-format
9348 msgid "Email lookup restricted."
9349 msgstr "E-postoppslag er begrenset."
9351 #, c-format
9352 msgid "Keyword ignored."
9353 msgstr "Nøkkelord ignorert."
9355 #, c-format
9356 msgid "No keywords."
9357 msgstr "Ingen nøkkelord."
9359 #, c-format
9360 msgid "User has no directory information."
9361 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
9363 #, c-format
9364 msgid "Country not supported."
9365 msgstr "Land ikke støttet."
9367 #, c-format
9368 msgid "Failure unknown: %s."
9369 msgstr "Ukjent feil: %s."
9371 #, c-format
9372 msgid "Incorrect username or password."
9373 msgstr "Feil brukernavn eller passord."
9375 #, c-format
9376 msgid "The service is temporarily unavailable."
9377 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
9379 #, c-format
9380 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9381 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9386 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9387 msgstr ""
9388 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
9389 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
9391 #, c-format
9392 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9393 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
9395 #, c-format
9396 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9397 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
9399 msgid "Invalid Groupname"
9400 msgstr "Ugyldig gruppenavn"
9402 msgid "Connection Closed"
9403 msgstr "Tilkoblingen lukket"
9405 msgid "Waiting for reply..."
9406 msgstr "Venter på svar..."
9408 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9409 msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."
9411 msgid "Password Change Successful"
9412 msgstr "Passordet er endret"
9414 msgid "_Group:"
9415 msgstr "_Gruppe:"
9417 msgid "Get Dir Info"
9418 msgstr "Hent kataloginfo"
9420 msgid "Set Dir Info"
9421 msgstr "Lagre kataloginfo"
9423 #, c-format
9424 msgid "Could not open %s for writing!"
9425 msgstr "Klarte ikke åpne %s for skriving!"
9427 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9428 msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."
9430 msgid "Could not connect for transfer."
9431 msgstr "Klarte ikke koble til for dataoverføring."
9433 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9434 msgstr "Klarte ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."
9436 msgid "Save As..."
9437 msgstr "Lagre som..."
9439 #, c-format
9440 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9441 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9442 msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
9443 msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
9445 #, c-format
9446 msgid "%s requests you to send them a file"
9447 msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"
9449 #. *< type
9450 #. *< ui_requirement
9451 #. *< flags
9452 #. *< dependencies
9453 #. *< priority
9454 #. *< id
9455 #. *< name
9456 #. *< version
9457 #. *  summary
9458 #. *  description
9459 msgid "TOC Protocol Plugin"
9460 msgstr "TOC-protokolltillegg"
9462 #, c-format
9463 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9464 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
9466 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9467 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
9469 #, c-format
9470 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9471 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9476 "following reason: %s."
9477 msgstr ""
9478 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9479 "kontaktlisten med følgende grunn: %s."
9481 #, c-format
9482 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9483 msgstr ""
9484 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9485 "kontaktlisten din."
9487 msgid "Add buddy rejected"
9488 msgstr "Legge til kontakt avslått"
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9493 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9494 "Check %s for updates."
9495 msgstr ""
9496 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
9497 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
9498 "Sjekk %s for oppdateringer."
9500 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9501 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9506 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9507 msgstr ""
9508 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
9509 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
9511 msgid "Ignore buddy?"
9512 msgstr "Ignorere kontakt?"
9514 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9515 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden."
9517 #, c-format
9518 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9519 msgstr ""
9520 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9522 #, c-format
9523 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9524 msgstr ""
9525 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."
9527 msgid "Could not add buddy to server list"
9528 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"
9530 #, c-format
9531 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9532 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9534 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9535 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
9537 msgid "Connection problem"
9538 msgstr "Problem ved tilkobling"
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "Lost connection with %s:\n"
9543 "%s"
9544 msgstr ""
9545 "Mistet forbindelse med %s:\n"
9546 "%s"
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "Could not establish a connection with %s:\n"
9551 "%s"
9552 msgstr ""
9553 "Klarte ikke koble til med %s:\n"
9554 "%s"
9556 msgid "Not at Home"
9557 msgstr "Ikke hjemme"
9559 msgid "Not at Desk"
9560 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
9562 msgid "Not in Office"
9563 msgstr "Ikke på kontoret"
9565 msgid "On Vacation"
9566 msgstr "På ferie"
9568 msgid "Stepped Out"
9569 msgstr "Ute"
9571 msgid "Not on server list"
9572 msgstr "Ikke på tjenerlisten"
9574 msgid "Appear Online"
9575 msgstr "Fremstå som pålogget"
9577 msgid "Appear Permanently Offline"
9578 msgstr "Fremstå som permanent avlogget"
9580 msgid "Presence"
9581 msgstr "Nærvær"
9583 msgid "Appear Offline"
9584 msgstr "Fremstå som avlogget"
9586 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9587 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget"
9589 msgid "Join in Chat"
9590 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
9592 msgid "Initiate Conference"
9593 msgstr "Start konferanse"
9595 msgid "Presence Settings"
9596 msgstr "Nærværsinnstillinger"
9598 msgid "Start Doodling"
9599 msgstr "Start kruseduller"
9601 msgid "Activate which ID?"
9602 msgstr "Aktiver hvilken ID?"
9604 msgid "Join whom in chat?"
9605 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"
9607 msgid "Activate ID..."
9608 msgstr "Aktiver ID..."
9610 msgid "Join User in Chat..."
9611 msgstr "Bli med bruker i samtale ..."
9613 msgid "Open Inbox"
9614 msgstr "Åpne innboks"
9616 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9617 msgstr "join: &lt;rom&gt;:  Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket"
9619 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9620 msgstr "list:  Vis rom på Yahoo!-nettverket"
9622 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9623 msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session"
9625 msgid "Yahoo ID..."
9626 msgstr "Yahoo! ID ..."
9628 #. *< type
9629 #. *< ui_requirement
9630 #. *< flags
9631 #. *< dependencies
9632 #. *< priority
9633 #. *< id
9634 #. *< name
9635 #. *< version
9636 #. *  summary
9637 #. *  description
9638 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9639 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9641 msgid "Yahoo Japan"
9642 msgstr "Yahoo Japan"
9644 msgid "Pager server"
9645 msgstr "Søketjenestetjener"
9647 msgid "Japan Pager server"
9648 msgstr "Japansk Personsøker server"
9650 msgid "Pager port"
9651 msgstr "Personsøker-port"
9653 msgid "File transfer server"
9654 msgstr "Filoverføringstjener"
9656 msgid "Japan file transfer server"
9657 msgstr "Japansk filoverføringstjener"
9659 msgid "File transfer port"
9660 msgstr "Filoverføringsport"
9662 msgid "Chat room locale"
9663 msgstr "Samtaleroms språk"
9665 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9666 msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner"
9668 msgid "Chat room list URL"
9669 msgstr "Samtaleroms URL"
9671 msgid "Yahoo Chat server"
9672 msgstr "Yahoo Chat server"
9674 msgid "Yahoo Chat port"
9675 msgstr "Yahoo Chat port"
9677 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9678 #. * Doodle session has been made
9680 msgid "Sent Doodle request."
9681 msgstr "Sendte Doodle forespørsel."
9683 msgid "Unable to establish file descriptor."
9684 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor."
9686 #, c-format
9687 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9688 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n"
9690 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9691 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9693 msgid "Yahoo! Profile"
9694 msgstr "Yahoo!-profil"
9696 msgid ""
9697 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9698 "time."
9699 msgstr ""
9700 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
9701 "støttet."
9703 msgid ""
9704 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9705 "web browser:"
9706 msgstr ""
9707 "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:"
9709 msgid "Yahoo! ID"
9710 msgstr "Yahoo! ID"
9712 msgid "Hobbies"
9713 msgstr "Hobbyer"
9715 msgid "Latest News"
9716 msgstr "Siste nytt"
9718 msgid "Home Page"
9719 msgstr "Hjemmeside"
9721 msgid "Cool Link 1"
9722 msgstr "Kul lenke 1"
9724 msgid "Cool Link 2"
9725 msgstr "Kul lenke 2"
9727 msgid "Cool Link 3"
9728 msgstr "Kul lenke 3"
9730 msgid "Last Update"
9731 msgstr "Sist oppdatert"
9733 msgid ""
9734 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9735 msgstr ""
9736 "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet."
9738 msgid ""
9739 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9740 "server-side problem. Please try again later."
9741 msgstr ""
9742 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
9743 "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere."
9745 msgid ""
9746 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9747 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9748 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9749 msgstr ""
9750 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at "
9751 "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne "
9752 "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen "
9753 "senere."
9755 msgid "The user's profile is empty."
9756 msgstr "Brukerens profil er tom."
9758 #, c-format
9759 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9760 msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."
9762 msgid "Invitation Rejected"
9763 msgstr "Invitasjonen avslått"
9765 msgid "Failed to join chat"
9766 msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen"
9768 #. -6
9769 msgid "Unknown room"
9770 msgstr "Ukjent rom"
9772 #. -15
9773 msgid "Maybe the room is full"
9774 msgstr "Kanskje rommet er fullt"
9776 #. -35
9777 msgid "Not available"
9778 msgstr "Ikke tilgjengelig"
9780 msgid ""
9781 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9782 "able to rejoin a chatroom"
9783 msgstr ""
9784 "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan "
9785 "entre samtalerommet igjen"
9787 #, c-format
9788 msgid "You are now chatting in %s."
9789 msgstr "Du snakker nå i %s."
9791 msgid "Failed to join buddy in chat"
9792 msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale"
9794 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9795 msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"
9797 msgid "Fetching the room list failed."
9798 msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."
9800 msgid "Voices"
9801 msgstr "Stemmer"
9803 msgid "Webcams"
9804 msgstr "Webkameraer"
9806 msgid "Unable to fetch room list."
9807 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."
9809 msgid "User Rooms"
9810 msgstr "Brukerrom"
9812 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9813 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "Lost connection with server\n"
9818 "%s"
9819 msgstr ""
9820 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n"
9821 "%s"
9823 msgid ""
9824 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9825 "in the Account Editor)"
9826 msgstr ""
9827 "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller "
9828 "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
9830 #, c-format
9831 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9832 msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s"
9834 msgid "Hidden or not logged-in"
9835 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
9837 #, c-format
9838 msgid "<br>At %s since %s"
9839 msgstr "<br>På %s siden %s"
9841 msgid "Anyone"
9842 msgstr "Alle"
9844 msgid "_Class:"
9845 msgstr "_Klasse:"
9847 msgid "_Instance:"
9848 msgstr "_Instans:"
9850 msgid "_Recipient:"
9851 msgstr "_Mottaker:"
9853 #, c-format
9854 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9855 msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
9857 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9858 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
9860 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9861 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
9863 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9864 msgstr ""
9865 "instance &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9867 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9868 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9870 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9871 msgstr ""
9872 "topic &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9874 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9875 msgstr ""
9876 "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join en ny samtale"
9878 msgid ""
9879 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9880 msgstr ""
9881 "zi &lt;instance&gt;: Send en beskjed til &lt;beskjed,<i>instance</i>,*&gt;"
9883 msgid ""
9884 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9885 "<i>instance</i>,*&gt;"
9886 msgstr ""
9887 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,"
9888 "<i>instance</i>,*&gt;"
9890 msgid ""
9891 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9892 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9893 msgstr ""
9894 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en beskjed til "
9895 "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9897 msgid ""
9898 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9899 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9900 msgstr ""
9901 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en beskjed til &lt;MESSAGE,"
9902 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9904 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9905 msgstr "zc &lt;class&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9907 msgid "Resubscribe"
9908 msgstr "Abonner på nytt"
9910 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9911 msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
9913 #. *< type
9914 #. *< ui_requirement
9915 #. *< flags
9916 #. *< dependencies
9917 #. *< priority
9918 #. *< id
9919 #. *< name
9920 #. *< version
9921 #. *  summary
9922 #. *  description
9923 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9924 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
9926 msgid "Use tzc"
9927 msgstr "Bruk tzc"
9929 msgid "tzc command"
9930 msgstr "tzc kommando"
9932 msgid "Export to .anyone"
9933 msgstr "Eksporter til .anyone"
9935 msgid "Export to .zephyr.subs"
9936 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
9938 msgid "Import from .anyone"
9939 msgstr "Importer fra .anyone"
9941 msgid "Import from .zephyr.subs"
9942 msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
9944 msgid "Realm"
9945 msgstr "Domene"
9947 msgid "Exposure"
9948 msgstr "Eksponering"
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "Unable to create socket:\n"
9953 "%s"
9954 msgstr ""
9955 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
9956 "%s"
9958 #, c-format
9959 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9960 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n"
9962 #, c-format
9963 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9964 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren"
9966 #, c-format
9967 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
9968 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
9970 #, c-format
9971 msgid "Error resolving %s"
9972 msgstr "Error resolving %s"
9974 msgid "Could not resolve host name"
9975 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
9977 #, c-format
9978 msgid "Requesting %s's attention..."
9979 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..."
9981 #, c-format
9982 msgid "%s has requested your attention!"
9983 msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
9985 #. *
9986 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9988 msgid "_Yes"
9989 msgstr "_Ja"
9991 msgid "_No"
9992 msgstr "_Nei"
9994 #. *
9995 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
9997 msgid "_Accept"
9998 msgstr "_Godta"
10000 #. *
10001 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10003 msgid "I'm not here right now"
10004 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
10006 msgid "saved statuses"
10007 msgstr "lagrede statuser"
10009 #, c-format
10010 msgid "%s is now known as %s.\n"
10011 msgstr "%s heter nå %s\n"
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10016 "%s"
10017 msgstr ""
10018 "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
10019 "%s"
10021 #, c-format
10022 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10023 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
10025 msgid "Accept chat invitation?"
10026 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
10028 #. Shortcut
10029 msgid "Shortcut"
10030 msgstr "Snarvei"
10032 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10033 msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
10035 #. Stored Image
10036 msgid "Stored Image"
10037 msgstr "Lagret bilde"
10039 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10040 msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
10042 msgid "SSL Connection Failed"
10043 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
10045 msgid "SSL Handshake Failed"
10046 msgstr "SSL-utveksling feilet"
10048 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10049 msgstr "SSL-tjeneren sendte et ugyldig sertifikat"
10051 msgid "Unknown SSL error"
10052 msgstr "Ukjent SSL-feil"
10054 msgid "Unset"
10055 msgstr "Ta bort"
10057 msgid "Do not disturb"
10058 msgstr "Ikke forstyrr"
10060 msgid "Extended away"
10061 msgstr "Utvidet borte"
10063 msgid "Mobile"
10064 msgstr "Mobil"
10066 msgid "Listening to music"
10067 msgstr "Lytter til musikk"
10069 #, c-format
10070 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10071 msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
10073 #, c-format
10074 msgid "%s (%s) is now %s"
10075 msgstr "%s (%s) er nå %s"
10077 #, c-format
10078 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10079 msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
10081 #, c-format
10082 msgid "%s became idle"
10083 msgstr "%s har blitt inaktiv"
10085 #, c-format
10086 msgid "%s became unidle"
10087 msgstr "%s har blitt aktiv"
10089 #, c-format
10090 msgid "+++ %s became idle"
10091 msgstr "%s har blitt inaktiv"
10093 #, c-format
10094 msgid "+++ %s became unidle"
10095 msgstr "%s har blitt aktiv"
10098 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10099 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10100 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10101 #. * followed by the date.
10103 #, c-format
10104 msgid "%x %X"
10105 msgstr "%x %X"
10107 #, c-format
10108 msgid "Error Reading %s"
10109 msgstr "Feil ved lesing av %s"
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10114 "the old file has been renamed to %s~."
10115 msgstr ""
10116 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den "
10117 "gamle filen ble flyttet til %s~."
10119 msgid "Calculating..."
10120 msgstr "Beregner..."
10122 msgid "Unknown."
10123 msgstr "Ukjent."
10125 #, c-format
10126 msgid "%d second"
10127 msgid_plural "%d seconds"
10128 msgstr[0] "%d sekund"
10129 msgstr[1] "%d sekunder"
10131 #, c-format
10132 msgid "%d day"
10133 msgid_plural "%d days"
10134 msgstr[0] "%d dag"
10135 msgstr[1] "%d dager"
10137 #, c-format
10138 msgid "%s, %d hour"
10139 msgid_plural "%s, %d hours"
10140 msgstr[0] "%s, %d time"
10141 msgstr[1] "%s, %d timer"
10143 #, c-format
10144 msgid "%d hour"
10145 msgid_plural "%d hours"
10146 msgstr[0] "%d time"
10147 msgstr[1] "%d timer"
10149 #, c-format
10150 msgid "%s, %d minute"
10151 msgid_plural "%s, %d minutes"
10152 msgstr[0] "%s, %d minutt"
10153 msgstr[1] "%s, %d minutter"
10155 #, c-format
10156 msgid "%d minute"
10157 msgid_plural "%d minutes"
10158 msgstr[0] "%d minutt"
10159 msgstr[1] "%d minutter"
10161 #, c-format
10162 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10163 msgstr "Klarte ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
10165 #, c-format
10166 msgid "Unable to connect to %s"
10167 msgstr "Kan ikke koble til %s"
10169 #, c-format
10170 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10171 msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)"
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10176 "server may be trying something malicious."
10177 msgstr ""
10178 "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s.  Det kan "
10179 "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt."
10181 #, c-format
10182 msgid "Error reading from %s: %s"
10183 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
10185 #, c-format
10186 msgid "Error writing to %s: %s"
10187 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
10189 #, c-format
10190 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10191 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
10193 #, c-format
10194 msgid " - %s"
10195 msgstr " - %s"
10197 #, c-format
10198 msgid " (%s)"
10199 msgstr "(%s)"
10201 #. 10053
10202 #, c-format
10203 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10204 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
10206 #. 10054
10207 #, c-format
10208 msgid "Remote host closed connection."
10209 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen."
10211 #. 10060
10212 #, c-format
10213 msgid "Connection timed out."
10214 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
10216 #. 10061
10217 #, c-format
10218 msgid "Connection refused."
10219 msgstr "Tilkoblingen avvist."
10221 #. 10048
10222 #, c-format
10223 msgid "Address already in use."
10224 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
10226 msgid "Internet Messenger"
10227 msgstr "Lynmeldingsklient"
10229 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10230 msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient"
10232 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10233 msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller"
10235 msgid "Orientation"
10236 msgstr "Orientering"
10238 msgid "The orientation of the tray."
10239 msgstr "Orienteringen av brettet."
10241 #. Build the login options frame.
10242 msgid "Login Options"
10243 msgstr "Innloggingsvalg"
10245 msgid "Pro_tocol:"
10246 msgstr "Pro_tokoll:"
10248 msgid "_Username:"
10249 msgstr "_Brukernavn:"
10251 msgid "Remember pass_word"
10252 msgstr "Husk pass_ord"
10254 #. Build the user options frame.
10255 msgid "User Options"
10256 msgstr "Brukervalg"
10258 msgid "_Local alias:"
10259 msgstr "_Lokalt alias:"
10261 msgid "New _mail notifications"
10262 msgstr "_Varsling om ny e-post"
10264 #. Buddy icon
10265 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10266 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:"
10268 #. Build the protocol options frame.
10269 #, c-format
10270 msgid "%s Options"
10271 msgstr "%s brukervalg"
10273 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10274 msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger"
10276 msgid "Use Global Proxy Settings"
10277 msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"
10279 msgid "No Proxy"
10280 msgstr "Ingen proxy"
10282 msgid "HTTP"
10283 msgstr "HTTP"
10285 msgid "SOCKS 4"
10286 msgstr "SOCKS 4"
10288 msgid "SOCKS 5"
10289 msgstr "SOCKS 5"
10291 msgid "Use Environmental Settings"
10292 msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
10294 #. This is an easter egg.
10295 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10296 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10297 #. look at butterflies.
10298 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10299 msgid "If you look real closely"
10300 msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"
10302 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10303 msgid "you can see the butterflies mating"
10304 msgstr "sommerfugler svermer"
10306 msgid "Proxy Options"
10307 msgstr "Proxyinnstillinger"
10309 msgid "Proxy _type:"
10310 msgstr "Proxy_type:"
10312 msgid "_Host:"
10313 msgstr "_Vert:"
10315 msgid "_Port:"
10316 msgstr "_Port:"
10318 msgid "Pa_ssword:"
10319 msgstr "Pa_ssord:"
10321 msgid "Unable to save new account"
10322 msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
10324 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10325 msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
10327 msgid "Add Account"
10328 msgstr "Legg til konto"
10330 msgid "_Basic"
10331 msgstr "_Generell"
10333 msgid "Create _this new account on the server"
10334 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
10336 msgid "_Advanced"
10337 msgstr "_Avansert"
10339 msgid "Enabled"
10340 msgstr "Aktivert"
10342 msgid "Protocol"
10343 msgstr "Protokoll"
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10348 "\n"
10349 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10350 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10351 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10352 "them all.\n"
10353 "\n"
10354 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10355 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10356 msgstr ""
10357 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10358 "\n"
10359 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
10360 "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om "
10361 "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</"
10362 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n"
10363 "\n"
10364 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
10365 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
10367 #, c-format
10368 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10369 msgid_plural ""
10370 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10371 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10372 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10374 msgid ""
10375 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10376 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10377 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10378 msgstr ""
10379 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt "
10380 "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere "
10381 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
10383 msgid "Please update the necessary fields."
10384 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
10386 msgid "Room _List"
10387 msgstr "Rom_liste"
10389 msgid ""
10390 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10391 "join.\n"
10392 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
10394 msgid "_Account:"
10395 msgstr "_Konto:"
10397 msgid "_Block"
10398 msgstr "_Blokker"
10400 msgid "Un_block"
10401 msgstr "_Ta bort blokkering"
10403 msgid "Move to"
10404 msgstr "Flytt til"
10406 msgid "Get _Info"
10407 msgstr "Hent _informasjon"
10409 msgid "I_M"
10410 msgstr "Direkte_melding"
10412 msgid "_Send File..."
10413 msgstr "_Send fil..."
10415 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10416 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..."
10418 msgid "View _Log"
10419 msgstr "Vis _logg"
10421 msgid "Hide when offline"
10422 msgstr "Skjul når avlogget"
10424 msgid "_Alias..."
10425 msgstr "_Alias..."
10427 msgid "_Remove"
10428 msgstr "Fje_rn"
10430 msgid "Set Custom Icon"
10431 msgstr "Angi eget ikon"
10433 msgid "Remove Custom Icon"
10434 msgstr "Ta bort eget ikon"
10436 msgid "Add _Buddy..."
10437 msgstr "Legg til _kontakt ..."
10439 msgid "Add C_hat..."
10440 msgstr "Legg til _samtale..."
10442 msgid "_Delete Group"
10443 msgstr "_Slett gruppe"
10445 msgid "_Rename"
10446 msgstr "_Endre navn"
10448 #. join button
10449 msgid "_Join"
10450 msgstr "_Bli med"
10452 msgid "Auto-Join"
10453 msgstr "Automatisk pålogging"
10455 msgid "Persistent"
10456 msgstr "Vedvarende"
10458 msgid "_Edit Settings..."
10459 msgstr "_Rediger innstillinger ..."
10461 msgid "_Collapse"
10462 msgstr "_Lukk"
10464 msgid "_Expand"
10465 msgstr "_Utvid"
10467 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10468 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
10470 msgid ""
10471 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10472 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
10474 #. I don't believe this can happen currently, I think
10475 #. * everything that calls this function checks for one of the
10476 #. * above node types first.
10477 msgid "Unknown node type"
10478 msgstr "Ukjent nodetype"
10480 #. Buddies menu
10481 msgid "/_Buddies"
10482 msgstr "/_Kontakter"
10484 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10485 msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding..."
10487 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10488 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
10490 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10491 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
10493 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10494 msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..."
10496 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10497 msgstr "/Kontakter/_Vis"
10499 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10500 msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
10502 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10503 msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
10505 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10506 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
10508 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10509 msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
10511 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10512 msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
10514 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10515 msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
10517 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10518 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."
10520 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10521 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."
10523 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10524 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
10526 msgid "/Buddies/_Quit"
10527 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
10529 #. Accounts menu
10530 msgid "/_Accounts"
10531 msgstr "/_Kontoer"
10533 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10534 msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
10536 #. Tools
10537 msgid "/_Tools"
10538 msgstr "/_Verktøy"
10540 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10541 msgstr "/Verktøy/_Kontaktvarsling"
10543 msgid "/Tools/_Certificates"
10544 msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
10546 msgid "/Tools/Plu_gins"
10547 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
10549 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10550 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
10552 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10553 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
10555 msgid "/Tools/Smile_y"
10556 msgstr "/Verktøy/S_milefjes"
10558 msgid "/Tools/_File Transfers"
10559 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
10561 msgid "/Tools/R_oom List"
10562 msgstr "/Verktøy/R_omliste"
10564 msgid "/Tools/System _Log"
10565 msgstr "/Verktøy/System_logg"
10567 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10568 msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
10570 #. Help
10571 msgid "/_Help"
10572 msgstr "/_Hjelp"
10574 msgid "/Help/Online _Help"
10575 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
10577 msgid "/Help/_Debug Window"
10578 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
10580 msgid "/Help/_About"
10581 msgstr "/Hjelp/_Om"
10583 #, c-format
10584 msgid "<b>Account:</b> %s"
10585 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "\n"
10590 "<b>Occupants:</b> %d"
10591 msgstr ""
10592 "\n"
10593 "<b>Deltagere:</b> %d"
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "\n"
10598 "<b>Topic:</b> %s"
10599 msgstr ""
10600 "\n"
10601 "<b>Tema:</b> %s"
10603 msgid "(no topic set)"
10604 msgstr "(intet tema angitt)"
10606 msgid "Buddy Alias"
10607 msgstr "Kontaktalias"
10609 msgid "Logged In"
10610 msgstr "Logget inn"
10612 msgid "Last Seen"
10613 msgstr "Sist sett"
10615 msgid "Spooky"
10616 msgstr "Skummelt"
10618 msgid "Awesome"
10619 msgstr "Fantastisk"
10621 msgid "Rockin'"
10622 msgstr "Rocker"
10624 msgid "Total Buddies"
10625 msgstr "Totalt antall kontakter"
10627 #, c-format
10628 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10629 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
10631 #, c-format
10632 msgid "Idle %dh %02dm"
10633 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
10635 #, c-format
10636 msgid "Idle %dm"
10637 msgstr "Inaktiv %dm"
10639 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10640 msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding..."
10642 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10643 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..."
10645 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10646 msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..."
10648 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10649 msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..."
10651 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10652 msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..."
10654 msgid "/Buddies/Add Group..."
10655 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..."
10657 msgid "/Tools/Privacy"
10658 msgstr "/Verktøy/Personvern"
10660 msgid "/Tools/Room List"
10661 msgstr "/Verktøy/Romliste"
10663 #, c-format
10664 msgid "%d unread message from %s\n"
10665 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10666 msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n"
10667 msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n"
10669 msgid "Manually"
10670 msgstr "Manuelt"
10672 msgid "By status"
10673 msgstr "Etter status"
10675 msgid "By log size"
10676 msgstr "Etter loggstørrelse"
10678 #, c-format
10679 msgid "%s disconnected"
10680 msgstr "%s koblet fra"
10682 #, c-format
10683 msgid "%s disabled"
10684 msgstr "%s deaktivert"
10686 msgid "Reconnect"
10687 msgstr "Koble til på nytt"
10689 msgid "Re-enable"
10690 msgstr "Reaktiver"
10692 msgid "Welcome back!"
10693 msgstr "Velkommen tilbake!"
10695 #, c-format
10696 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10697 msgid_plural ""
10698 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10699 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
10700 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
10702 msgid "<b>Username:</b>"
10703 msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
10705 msgid "<b>Password:</b>"
10706 msgstr "<b>Passord:</b>"
10708 msgid "_Login"
10709 msgstr "_Innlogging"
10711 msgid "/Accounts"
10712 msgstr "/Kontoer"
10714 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10718 "\n"
10719 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10720 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10721 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10722 msgstr ""
10723 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til  %s!</span>\n"
10724 "\n"
10725 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
10726 "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har "
10727 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
10728 "venner."
10730 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10731 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10733 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10734 msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
10736 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10737 msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
10739 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10740 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
10742 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10743 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
10745 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10746 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
10748 msgid "Add a buddy.\n"
10749 msgstr "Legg til en kontakt.\n"
10751 msgid "Buddy's _username:"
10752 msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
10754 msgid "(Optional) A_lias:"
10755 msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
10757 msgid "Add buddy to _group:"
10758 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
10760 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10761 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
10763 msgid ""
10764 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10765 "chat."
10766 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
10768 msgid ""
10769 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10770 "would like to add to your buddy list.\n"
10771 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
10773 msgid "A_lias:"
10774 msgstr "A_lias:"
10776 msgid "Auto_join when account becomes online."
10777 msgstr "Bli med automatisk når kontoen er pålogget."
10779 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10780 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
10782 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10783 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
10785 msgid "Enable Account"
10786 msgstr "Aktiver konto"
10788 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10789 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
10791 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10792 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
10794 msgid "_Edit Account"
10795 msgstr "_Rediger konto"
10797 msgid "No actions available"
10798 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
10800 msgid "_Disable"
10801 msgstr "_Deaktiver"
10803 msgid "/Tools"
10804 msgstr "/Verktøy"
10806 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10807 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
10809 #. Widget creation function
10810 msgid "SSL Servers"
10811 msgstr "SSL-tjenere"
10813 msgid "Unknown command."
10814 msgstr "Ukjent kommando."
10816 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10817 msgstr ""
10818 "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
10820 msgid ""
10821 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10822 msgstr ""
10823 "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
10825 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10826 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom"
10828 #. Put our happy label in it.
10829 msgid ""
10830 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10831 "invite message."
10832 msgstr ""
10833 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
10834 "invitasjonsbeskjed."
10836 msgid "_Buddy:"
10837 msgstr "_Kontakt:"
10839 msgid "_Message:"
10840 msgstr "_Beskjed:"
10842 #, c-format
10843 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10844 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
10846 msgid "Save Conversation"
10847 msgstr "Lagre samtale"
10849 msgid "Find"
10850 msgstr "Finn"
10852 msgid "_Search for:"
10853 msgstr "_Søk etter:"
10855 msgid "Un-Ignore"
10856 msgstr "Fjern ignorer"
10858 msgid "Ignore"
10859 msgstr "Ignorer"
10861 msgid "Get Away Message"
10862 msgstr "Hent fraværsbeskjed"
10864 msgid "Last said"
10865 msgstr "Sa sist"
10867 msgid "Unable to save icon file to disk."
10868 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
10870 msgid "Save Icon"
10871 msgstr "Lagre ikon"
10873 msgid "Animate"
10874 msgstr "Animer"
10876 msgid "Hide Icon"
10877 msgstr "Skjul ikon"
10879 msgid "Save Icon As..."
10880 msgstr "Lagre ikon som..."
10882 msgid "Set Custom Icon..."
10883 msgstr "Velg eget ikon..."
10885 msgid "Change Size"
10886 msgstr "Endre størrelse"
10888 msgid "Show All"
10889 msgstr "Vis alle"
10891 #. Conversation menu
10892 msgid "/_Conversation"
10893 msgstr "/_Samtale"
10895 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10896 msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..."
10898 msgid "/Conversation/_Find..."
10899 msgstr "/Samtale/_Finn..."
10901 msgid "/Conversation/View _Log"
10902 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
10904 msgid "/Conversation/_Save As..."
10905 msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
10907 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10908 msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
10910 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10911 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
10913 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10914 msgstr "/Samtale/Legg til _kontaktvarsling ..."
10916 msgid "/Conversation/_Get Info"
10917 msgstr "/Samtale/_Hent info"
10919 msgid "/Conversation/In_vite..."
10920 msgstr "/Samtale/In_viter ..."
10922 msgid "/Conversation/M_ore"
10923 msgstr "/Samtale/M_ere"
10925 msgid "/Conversation/Al_ias..."
10926 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
10928 msgid "/Conversation/_Block..."
10929 msgstr "/Samtale/_Blokker..."
10931 msgid "/Conversation/_Unblock..."
10932 msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..."
10934 msgid "/Conversation/_Add..."
10935 msgstr "/Samtale/_Legg til..."
10937 msgid "/Conversation/_Remove..."
10938 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
10940 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
10941 msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..."
10943 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
10944 msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..."
10946 msgid "/Conversation/_Close"
10947 msgstr "/Samtale/L_ukk"
10949 #. Options
10950 msgid "/_Options"
10951 msgstr "/_Brukervalg"
10953 msgid "/Options/Enable _Logging"
10954 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
10956 msgid "/Options/Enable _Sounds"
10957 msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
10959 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
10960 msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
10962 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
10963 msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
10965 msgid "/Conversation/More"
10966 msgstr "/Samtale/Mere"
10968 msgid "/Options"
10969 msgstr "/Brukervalg"
10971 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
10972 #. * the 'Conversation' menu pops up.
10973 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
10974 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
10975 #. * conversation is created.
10976 msgid "/Conversation"
10977 msgstr "/Samtale"
10980 msgid "/Conversation/View Log"
10981 msgstr "/Samtale/Vis logg"
10983 msgid "/Conversation/Send File..."
10984 msgstr "/Samtale/Send fil..."
10986 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10987 msgstr "/Samtale/Legg til kontaktvarsling..."
10989 msgid "/Conversation/Get Info"
10990 msgstr "/Samtale/Hent info"
10992 msgid "/Conversation/Invite..."
10993 msgstr "/Samtale/Inviter..."
10995 msgid "/Conversation/Alias..."
10996 msgstr "/Samtale/Alias..."
10998 msgid "/Conversation/Block..."
10999 msgstr "/Samtale/Blokker..."
11001 msgid "/Conversation/Unblock..."
11002 msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..."
11004 msgid "/Conversation/Add..."
11005 msgstr "/Samtale/Legg til..."
11007 msgid "/Conversation/Remove..."
11008 msgstr "/Samtale/Fjern..."
11010 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11011 msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..."
11013 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11014 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."
11016 msgid "/Options/Enable Logging"
11017 msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"
11019 msgid "/Options/Enable Sounds"
11020 msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
11022 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11023 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
11025 msgid "/Options/Show Timestamps"
11026 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
11028 msgid "User is typing..."
11029 msgstr "Brukeren skriver en melding..."
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "\n"
11034 "%s has stopped typing"
11035 msgstr ""
11036 "\n"
11037 "%s har sluttet å skrive"
11039 #. Build the Send To menu
11040 msgid "S_end To"
11041 msgstr "S_end til"
11043 msgid "_Send"
11044 msgstr "_Send"
11046 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11047 msgid "0 people in room"
11048 msgstr "0 brukere i rommet"
11050 #, c-format
11051 msgid "%d person in room"
11052 msgid_plural "%d people in room"
11053 msgstr[0] "%d person i rommet"
11054 msgstr[1] "%d personer i rommet"
11056 msgid "Typing"
11057 msgstr "Skriver"
11059 msgid "Stopped Typing"
11060 msgstr "Stoppet å skrive"
11062 msgid "Nick Said"
11063 msgstr "Kallenavn sa"
11065 msgid "Unread Messages"
11066 msgstr "Uleste beskjeder"
11068 msgid "New Event"
11069 msgstr "Ny hendelse"
11071 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11072 msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk."
11074 msgid "Confirm close"
11075 msgstr "Bekrefte lukking"
11077 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11078 msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
11080 msgid "Close other tabs"
11081 msgstr "Lukk andre faner"
11083 msgid "Close all tabs"
11084 msgstr "Lukk alle faner"
11086 msgid "Detach this tab"
11087 msgstr "Koble fra denne fanen"
11089 msgid "Close this tab"
11090 msgstr "Lukk denne fanen"
11092 msgid "Close conversation"
11093 msgstr "Lukk samtalen"
11095 msgid "Last created window"
11096 msgstr "Sist opprettede vindu"
11098 msgid "Separate IM and Chat windows"
11099 msgstr "Skill lynmeldings- og gruppesamtalevinduer"
11101 msgid "New window"
11102 msgstr "Nytt vindu"
11104 msgid "By group"
11105 msgstr "Etter gruppe"
11107 msgid "By account"
11108 msgstr "Etter konto"
11110 msgid "Save Debug Log"
11111 msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
11113 msgid "Invert"
11114 msgstr "Inverter"
11116 msgid "Highlight matches"
11117 msgstr "Fremhev Treff"
11119 msgid "_Icon Only"
11120 msgstr "Bare _ikon"
11122 msgid "_Text Only"
11123 msgstr "Bare _tekst"
11125 msgid "_Both Icon & Text"
11126 msgstr "_Både ikon og tekst"
11128 msgid "Filter"
11129 msgstr "Filter"
11131 msgid "Right click for more options."
11132 msgstr "Høyreklikk for flere valg."
11134 msgid "Level "
11135 msgstr "Nivå"
11137 msgid "Select the debug filter level."
11138 msgstr "Velg nivå for debug."
11140 msgid "All"
11141 msgstr "Alle"
11143 msgid "Misc"
11144 msgstr "Diverse"
11146 msgid "Warning"
11147 msgstr "Advarsel"
11149 msgid "Error "
11150 msgstr "Feil"
11152 msgid "Fatal Error"
11153 msgstr "Alvorlig feil"
11155 msgid "bug master"
11156 msgstr "feilrettingsansvarlig"
11158 msgid "artist"
11159 msgstr "artist"
11161 #. feel free to not translate this
11162 msgid "Ka-Hing Cheung"
11163 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11166 msgid "support"
11167 msgstr "støtte"
11169 msgid "webmaster"
11170 msgstr "nettansvarlig"
11172 msgid "Senior Contributor/QA"
11173 msgstr "Senior Contributor/QA"
11175 msgid "win32 port"
11176 msgstr "win32-portering"
11178 msgid "maintainer"
11179 msgstr "ansvarlig"
11181 msgid "libfaim maintainer"
11182 msgstr "libfaim-ansvarlig"
11184 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11185 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11186 msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]"
11188 msgid "support/QA"
11189 msgstr "støtte/QA"
11191 msgid "XMPP"
11192 msgstr "XMPP"
11194 msgid "original author"
11195 msgstr "opprinnelig laget av"
11197 msgid "lead developer"
11198 msgstr "hovedutvikler"
11200 msgid "Afrikaans"
11201 msgstr "Afrikaans"
11203 msgid "Arabic"
11204 msgstr "Arabisk"
11206 msgid "Belarusian Latin"
11207 msgstr "Belarusian Latin"
11209 msgid "Bulgarian"
11210 msgstr "Bulgarsk"
11212 msgid "Bengali"
11213 msgstr "Bengali"
11215 msgid "Bosnian"
11216 msgstr "Bosnisk"
11218 msgid "Catalan"
11219 msgstr "Katalansk"
11221 msgid "Valencian-Catalan"
11222 msgstr "Valencian-Catalan"
11224 msgid "Czech"
11225 msgstr "Tsjekkisk"
11227 msgid "Danish"
11228 msgstr "Dansk"
11230 msgid "German"
11231 msgstr "Tysk"
11233 msgid "Dzongkha"
11234 msgstr "Dzongkha"
11236 msgid "Greek"
11237 msgstr "Gresk"
11239 msgid "Australian English"
11240 msgstr "Australsk Engelsk"
11242 msgid "Canadian English"
11243 msgstr "Kanadisk Engelsk"
11245 msgid "British English"
11246 msgstr "Britisk Engelsk"
11248 msgid "Esperanto"
11249 msgstr "Esperanto"
11251 msgid "Spanish"
11252 msgstr "Spansk"
11254 msgid "Estonian"
11255 msgstr "Estisk"
11257 msgid "Euskera(Basque)"
11258 msgstr "Euskera(Basque)"
11260 msgid "Persian"
11261 msgstr "Persisk"
11263 msgid "Finnish"
11264 msgstr "Finsk"
11266 msgid "French"
11267 msgstr "Fransk"
11269 msgid "Irish"
11270 msgstr "Irsk"
11272 msgid "Galician"
11273 msgstr "Galisisk"
11275 msgid "Gujarati"
11276 msgstr "Gujarati"
11278 msgid "Gujarati Language Team"
11279 msgstr "Gujarati Language Team"
11281 msgid "Hebrew"
11282 msgstr "Hebraisk"
11284 msgid "Hindi"
11285 msgstr "Hindi"
11287 msgid "Hungarian"
11288 msgstr "Ungarsk"
11290 msgid "Indonesian"
11291 msgstr "Indonesisk"
11293 msgid "Italian"
11294 msgstr "Italiensk"
11296 msgid "Japanese"
11297 msgstr "Japansk"
11299 msgid "Georgian"
11300 msgstr "Georgisk"
11302 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11303 msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
11305 msgid "Kannada"
11306 msgstr "Kannada"
11308 msgid "Kannada Translation team"
11309 msgstr "Kannada oversettelseslag"
11311 msgid "Korean"
11312 msgstr "Koreansk"
11314 msgid "Kurdish"
11315 msgstr "Kurdisk"
11317 msgid "Lao"
11318 msgstr "Lao"
11320 msgid "Lithuanian"
11321 msgstr "Litauisk"
11323 msgid "Macedonian"
11324 msgstr "Makedonsk"
11326 msgid "Mongolian"
11327 msgstr "Mongolsk"
11329 msgid "Bokmål Norwegian"
11330 msgstr "Norsk Bokmål"
11332 msgid "Nepali"
11333 msgstr "Nepalsk"
11335 msgid "Dutch, Flemish"
11336 msgstr "Nederlansk, flamsk"
11338 msgid "Norwegian Nynorsk"
11339 msgstr "Norsk Nynorsk"
11341 msgid "Occitan"
11342 msgstr "Oksitansk"
11344 msgid "Punjabi"
11345 msgstr "Panjabi"
11347 msgid "Polish"
11348 msgstr "Polsk"
11350 msgid "Portuguese"
11351 msgstr "Portugisisk"
11353 msgid "Portuguese-Brazil"
11354 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
11356 msgid "Pashto"
11357 msgstr "Pashto"
11359 msgid "Romanian"
11360 msgstr "Rumensk"
11362 msgid "Russian"
11363 msgstr "Russisk"
11365 msgid "Slovak"
11366 msgstr "Slovakisk"
11368 msgid "Slovenian"
11369 msgstr "Slovensk"
11371 msgid "Albanian"
11372 msgstr "Albansk"
11374 msgid "Serbian"
11375 msgstr "Serbisk"
11377 msgid "Sinhala"
11378 msgstr "Singalesisk"
11380 msgid "Swedish"
11381 msgstr "Svensk"
11383 msgid "Tamil"
11384 msgstr "Tamil"
11386 msgid "Telugu"
11387 msgstr "Dravidisk"
11389 msgid "Thai"
11390 msgstr "Thai"
11392 msgid "Turkish"
11393 msgstr "Tyrkisk"
11395 msgid "Urdu"
11396 msgstr "Urdu"
11398 msgid "Vietnamese"
11399 msgstr "Vietnamesisk"
11401 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11402 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
11404 msgid "Simplified Chinese"
11405 msgstr "Forenklet kinesisk"
11407 msgid "Hong Kong Chinese"
11408 msgstr "Hong Kong Kinesisk"
11410 msgid "Traditional Chinese"
11411 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
11414 msgid "Amharic"
11415 msgstr "Amharisk"
11417 #, c-format
11418 msgid "About %s"
11419 msgstr "Om %s"
11421 #, c-format
11422 msgid ""
11423 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11424 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11425 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11426 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11427 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11428 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11429 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11430 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11431 "<BR><BR>"
11432 msgstr ""
11433 "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til "
11434 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11435 "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig.  Den er "
11436 "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere "
11437 "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i "
11438 "COPYING filen distribuert med %s.  %s er kopibeskyttet av utgiverne.  Se "
11439 "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere.  Vi gir ingen garanti for "
11440 "dette programmet.<BR><BR>"
11442 #, c-format
11443 msgid ""
11444 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11445 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11446 msgstr ""
11447 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11448 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11450 #, c-format
11451 msgid ""
11452 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11453 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11454 msgstr ""
11455 "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11456 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11458 #, c-format
11459 msgid ""
11460 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11461 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
11463 #, c-format
11464 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11465 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11467 msgid "Current Developers"
11468 msgstr "Tidligere utviklere"
11470 msgid "Crazy Patch Writers"
11471 msgstr "Folk som har bidratt med rettelser"
11473 msgid "Retired Developers"
11474 msgstr "tidligere utviklere"
11476 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11477 msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser"
11479 msgid "Current Translators"
11480 msgstr "Aktive oversettere"
11482 msgid "Past Translators"
11483 msgstr "Tidligere oversettere"
11485 msgid "Debugging Information"
11486 msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
11488 msgid "_Name"
11489 msgstr "_Navn"
11491 msgid "_Account"
11492 msgstr "_Konto"
11494 msgid "Get User Info"
11495 msgstr "Hent brukerinfo"
11497 msgid ""
11498 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11499 "to view."
11500 msgstr ""
11501 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon "
11502 "om."
11504 msgid "View User Log"
11505 msgstr "Se på brukerlogg"
11507 msgid "Alias Contact"
11508 msgstr "Kontaktalias"
11510 msgid "Enter an alias for this contact."
11511 msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
11513 #, c-format
11514 msgid "Enter an alias for %s."
11515 msgstr "Oppgi et alias for %s."
11517 msgid "Alias Buddy"
11518 msgstr "Alias for kontakt"
11520 msgid "Alias Chat"
11521 msgstr "Samtalealias"
11523 msgid "Enter an alias for this chat."
11524 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11529 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11530 msgid_plural ""
11531 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11532 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11533 msgstr[0] ""
11534 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
11535 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
11536 msgstr[1] ""
11537 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
11538 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
11540 msgid "Remove Contact"
11541 msgstr "Fjern kontakt"
11543 msgid "_Remove Contact"
11544 msgstr "_Fjern kontakt"
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11549 "want to continue?"
11550 msgstr ""
11551 "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
11552 "å fortsette?"
11554 msgid "Merge Groups"
11555 msgstr "Slå sammen grupper"
11557 msgid "_Merge Groups"
11558 msgstr "_Slå sammen grupper"
11560 #, c-format
11561 msgid ""
11562 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11563 "list.  Do you want to continue?"
11564 msgstr ""
11565 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
11566 "kontaktlisten din?"
11568 msgid "Remove Group"
11569 msgstr "Fjern gruppe"
11571 msgid "_Remove Group"
11572 msgstr "_Fjern gruppe"
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11577 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
11579 msgid "Remove Buddy"
11580 msgstr "Fjern kontakt"
11582 msgid "_Remove Buddy"
11583 msgstr "_Fjern kontakt"
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11588 "continue?"
11589 msgstr ""
11590 "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
11592 msgid "Remove Chat"
11593 msgstr "Fjern samtalegruppe"
11595 msgid "_Remove Chat"
11596 msgstr "_Fjern samtalegruppe"
11598 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11599 msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n"
11601 msgid "_Change Status"
11602 msgstr "Endre _status"
11604 msgid "Show Buddy _List"
11605 msgstr "Vis _kontaktliste"
11607 msgid "_Unread Messages"
11608 msgstr "_Uleste beskjeder"
11610 msgid "New _Message..."
11611 msgstr "Ny _melding ..."
11613 msgid "_Accounts"
11614 msgstr "_Kontoer"
11616 msgid "Plu_gins"
11617 msgstr "_Tillegg"
11619 msgid "Pr_eferences"
11620 msgstr "_Innstillinger"
11622 msgid "Mute _Sounds"
11623 msgstr "_Skru av lyder"
11625 msgid "_Blink on New Message"
11626 msgstr "_Blink ved nye beskjeder"
11628 msgid "_Quit"
11629 msgstr "_Avslutt"
11631 msgid "Not started"
11632 msgstr "Ikke startet"
11634 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11635 msgstr "<b>Mottas som:</b>"
11637 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11638 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
11640 msgid "<b>Sending To:</b>"
11641 msgstr "<b>Sender til:</b>"
11643 msgid "<b>Sending As:</b>"
11644 msgstr "<b>Sender som:</b>"
11646 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11647 msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen."
11649 msgid "An error occurred while opening the file."
11650 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."
11652 #, c-format
11653 msgid "Error launching %s: %s"
11654 msgstr "Feil under start av %s: %s"
11656 #, c-format
11657 msgid "Error running %s"
11658 msgstr "Feil ved kjøring av %s"
11660 #, c-format
11661 msgid "Process returned error code %d"
11662 msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d"
11664 msgid "Filename:"
11665 msgstr "Filnavn:"
11667 msgid "Local File:"
11668 msgstr "Lokal fil:"
11670 msgid "Speed:"
11671 msgstr "Hastighet:"
11673 msgid "Time Elapsed:"
11674 msgstr "Tid brukt:"
11676 msgid "Time Remaining:"
11677 msgstr "Tid gjenstår:"
11679 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11680 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
11682 msgid "C_lear finished transfers"
11683 msgstr "F_jern fullførte overføringer"
11685 #. "Download Details" arrow
11686 msgid "File transfer _details"
11687 msgstr "Skjul overførings_detaljer"
11689 #. Pause button
11690 msgid "_Pause"
11691 msgstr "_Pause"
11693 #. Resume button
11694 msgid "_Resume"
11695 msgstr "_Fortsett"
11697 msgid "Paste as Plain _Text"
11698 msgstr "Lim inn som ren _tekst"
11700 msgid "_Reset formatting"
11701 msgstr "_Fjern formatering"
11703 msgid "Disable _smileys in selected text"
11704 msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
11706 msgid "Hyperlink color"
11707 msgstr "Farge på lenke"
11709 msgid "Color to draw hyperlinks."
11710 msgstr "Fargen som lenker skal ha."
11712 msgid "Hyperlink visited color"
11713 msgstr "Farge på besøkte lenker"
11715 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11716 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)."
11718 msgid "Hyperlink prelight color"
11719 msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
11721 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11722 msgstr "Farge på lenker."
11724 msgid "Sent Message Name Color"
11725 msgstr "Farge for navn på sendt beskjed"
11727 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11728 msgstr "Farge for å tegne navnet på en melding du har sendt."
11730 msgid "Received Message Name Color"
11731 msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
11733 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11734 msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du har mottatt."
11736 msgid "\"Attention\" Name Color"
11737 msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhet» "
11739 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11740 msgstr ""
11741 "Farge for å tegne navnet på en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt."
11743 msgid "Action Message Name Color"
11744 msgstr "Farge for navn på handlingsbeskjed"
11746 msgid "Color to draw the name of an action message."
11747 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11749 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11750 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder"
11752 msgid "Whisper Message Name Color"
11753 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed"
11755 msgid "Typing notification color"
11756 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
11758 msgid "The color to use for the typing notification font"
11759 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling"
11761 msgid "Typing notification font"
11762 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
11764 msgid "The font to use for the typing notification"
11765 msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
11767 msgid "Enable typing notification"
11768 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
11770 msgid "_Copy Email Address"
11771 msgstr "_Kopier e-postadresse"
11773 msgid "_Open Link in Browser"
11774 msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
11776 msgid "_Copy Link Location"
11777 msgstr "_Kopier lenkemål"
11779 msgid ""
11780 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11781 "\n"
11782 "Defaulting to PNG."
11783 msgstr ""
11784 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
11785 "\n"
11786 "Går tilbake til PNG."
11788 msgid ""
11789 "Unrecognized file type\n"
11790 "\n"
11791 "Defaulting to PNG."
11792 msgstr ""
11793 "Ukjent filtype\n"
11794 "\n"
11795 "Går tilbake til PNG."
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11800 "\n"
11801 "%s"
11802 msgstr ""
11803 "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
11804 "\n"
11805 "%s"
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "Error saving image\n"
11810 "\n"
11811 "%s"
11812 msgstr ""
11813 "Feil ved lagring av bilde\n"
11814 "\n"
11815 "%s"
11817 msgid "Save Image"
11818 msgstr "Lagre bilde"
11820 #, c-format
11821 msgid "_Save Image..."
11822 msgstr "_Lagre bilde..."
11824 #, c-format
11825 msgid "_Add Custom Smiley..."
11826 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes"
11828 msgid "Select Font"
11829 msgstr "Velg skrifttype"
11831 msgid "Select Text Color"
11832 msgstr "Velg tekstfarge"
11834 msgid "Select Background Color"
11835 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
11837 msgid "_URL"
11838 msgstr "_URL"
11840 msgid "_Description"
11841 msgstr "_Beskrivelse"
11843 msgid ""
11844 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11845 "The description is optional."
11846 msgstr ""
11847 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
11848 "er valgfritt."
11850 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11851 msgstr ""
11852 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
11853 "er valgfritt."
11855 msgid "Insert Link"
11856 msgstr "Sett inn lenke"
11858 msgid "_Insert"
11859 msgstr "Sett _inn"
11861 #, c-format
11862 msgid "Failed to store image: %s\n"
11863 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
11865 msgid "Insert Image"
11866 msgstr "Sett inn bilde"
11868 #, c-format
11869 msgid ""
11870 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11871 " %s"
11872 msgstr ""
11873 "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne "
11874 "snarveien:\n"
11875 "%s"
11877 msgid "Smile!"
11878 msgstr "Smil!"
11880 msgid "_Manage custom smileys"
11881 msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes"
11883 msgid "This theme has no available smileys."
11884 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys."
11886 msgid "_Font"
11887 msgstr "_Font"
11889 msgid "Group Items"
11890 msgstr "Grupper element"
11892 msgid "Ungroup Items"
11893 msgstr "Av-grupper Posteringer"
11895 msgid "Bold"
11896 msgstr "Fet"
11898 msgid "Italic"
11899 msgstr "Kursiv"
11901 msgid "Underline"
11902 msgstr "Understrek"
11904 msgid "Strikethrough"
11905 msgstr "Gjennomstrek"
11907 msgid "Increase Font Size"
11908 msgstr "Øk skriftstørrelse"
11910 msgid "Decrease Font Size"
11911 msgstr "Minsk skriftstørrelse"
11913 msgid "Font Face"
11914 msgstr "Skrifttype"
11916 msgid "Background Color"
11917 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11919 msgid "Foreground Color"
11920 msgstr "Forgrunnsfarge"
11922 msgid "Reset Formatting"
11923 msgstr "Nullstill formatering"
11925 msgid "Insert IM Image"
11926 msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
11928 msgid "Insert Smiley"
11929 msgstr "Sett inn smilefjes"
11931 msgid "<b>_Bold</b>"
11932 msgstr "<b>_Uthev</b>"
11934 msgid "<i>_Italic</i>"
11935 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
11937 msgid "<u>_Underline</u>"
11938 msgstr "<u>_Understrek</u>"
11940 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
11941 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
11943 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
11944 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
11946 msgid "_Normal"
11947 msgstr "_Normal"
11949 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
11950 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
11952 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
11953 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
11954 #. * no updating nor nothin'
11955 msgid "_Font face"
11956 msgstr "_Skrifttype"
11958 msgid "Foreground _color"
11959 msgstr "Forgrunns_farge"
11961 msgid "Bac_kground color"
11962 msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
11964 msgid "_Image"
11965 msgstr "_Bilde"
11967 msgid "_Link"
11968 msgstr "_Lenke"
11970 msgid "_Horizontal rule"
11971 msgstr "_Horizontal rule"
11973 msgid "_Smile!"
11974 msgstr "_Smil!"
11976 msgid "Log Deletion Failed"
11977 msgstr "Sletting av logg feilet"
11979 msgid "Check permissions and try again."
11980 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11985 "%s which started at %s?"
11986 msgstr ""
11987 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som "
11988 "startet på %s?"
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
11993 "s which started at %s?"
11994 msgstr ""
11995 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som "
11996 "startet på %s?"
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12001 "s?"
12002 msgstr ""
12003 "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som starte på %s?"
12005 msgid "Delete Log?"
12006 msgstr "Slette logg?"
12008 msgid "Delete Log..."
12009 msgstr "Slette logg ..."
12011 #, c-format
12012 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12013 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12015 #, c-format
12016 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12017 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12019 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12020 msgid "_Browse logs folder"
12021 msgstr "_Let gjennom loggmappe"
12023 #, c-format
12024 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12025 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
12027 #, c-format
12028 msgid ""
12029 "%s %s\n"
12030 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12031 "\n"
12032 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12033 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12034 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12035 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12036 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12037 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12038 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12039 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12040 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12041 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12042 msgstr ""
12043 "%s %s\n"
12044 "Bruk: %s [VALG]...\n"
12045 "\n"
12046 "  -c, --config=DIR    Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
12047 "  -d, --debug         skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
12048 "  -h, --help          Vis denne hjelpen og avslutt\n"
12049 "  -m, --multiple      Ikke garantere en enkelt instans\n"
12050 "  -n, --nologin       Ikke logg inn automatisk\n"
12051 "  -l, --login[=NAVN]  Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
12052 "                      angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
12053 "skilletegn.\n"
12054 "                      Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
12055 "  --display=DISPLAY   X display for bruk\n"
12056 "  -v, --version       Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "%s %s\n"
12061 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12062 "\n"
12063 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12064 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12065 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12066 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12067 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12068 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12069 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12070 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12071 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12072 msgstr ""
12073 "%s %s\n"
12074 "Bruk: %s [VALG]...\n"
12075 "\n"
12076 "  -c, --config=DIR    Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
12077 "  -d, --debug         skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
12078 "  -h, --help          Vis denne hjelpen og avslutt\n"
12079 "  -m, --multiple      Ikke garantere en enkelt instans\n"
12080 "  -n, --nologin       Ikke logg inn automatisk\n"
12081 "  -l, --login[=NAVN]  Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
12082 "                      angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
12083 "skilletegn.\n"
12084 "                      Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
12085 "  -v, --version       Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12090 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12091 "no fault of your own.\n"
12092 "\n"
12093 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12094 "by reporting a bug at:\n"
12095 "%ssimpleticket/\n"
12096 "\n"
12097 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12098 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12099 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12100 "%swiki/GetABacktrace\n"
12101 msgstr ""
12102 "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
12103 "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
12104 "uten at det er din feil.\n"
12105 "\n"
12106 "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n"
12107 "ved å rapportere en bug på:\n"
12108 "%ssimpleticket/\n"
12109 "\n"
12110 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
12111 "og send backtrace-en fra kjernefila.  Om du ikke vet\n"
12112 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n"
12113 "%swiki/GetABacktrace\n"
12115 #. Translators may want to transliterate the name.
12116 #. It is not to be translated.
12117 msgid "Pidgin"
12118 msgstr "Pidgin"
12120 #, c-format
12121 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12122 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
12124 msgid "Open All Messages"
12125 msgstr "Åpne alle beskjeder"
12127 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12128 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12130 #, c-format
12131 msgid "%s has %d new message."
12132 msgid_plural "%s has %d new messages."
12133 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
12134 msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."
12136 #, c-format
12137 msgid "<b>%d new email.</b>"
12138 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12139 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
12140 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
12142 #, c-format
12143 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12144 msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
12146 msgid "Unable to open URL"
12147 msgstr "Klarte ikke åpne URL"
12149 #, c-format
12150 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12151 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s"
12153 msgid ""
12154 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12155 msgstr ""
12156 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
12157 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
12159 msgid "The following plugins will be unloaded."
12160 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses."
12162 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12163 msgstr "Flere tillegg vil ble losset."
12165 msgid "Unload Plugins"
12166 msgstr "Losse Tillegg"
12168 msgid "Could not unload plugin"
12169 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget"
12171 msgid ""
12172 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12173 "startup."
12174 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12179 "Check the plugin website for an update.</span>"
12180 msgstr ""
12181 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
12182 "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
12184 msgid "Author"
12185 msgstr "Forfatter"
12187 msgid "<b>Written by:</b>"
12188 msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
12190 msgid "<b>Web site:</b>"
12191 msgstr "<b>Nettsted:</b>"
12193 msgid "<b>Filename:</b>"
12194 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12196 msgid "Configure Pl_ugin"
12197 msgstr "Sett opp _tillegg"
12199 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12200 msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>"
12202 msgid "Select a file"
12203 msgstr "Velg fil"
12205 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12206 msgid "Pounce on Whom"
12207 msgstr "Varsling for hvem"
12209 msgid "_Buddy name:"
12210 msgstr "_Kontaktnavn:"
12212 msgid "Si_gns on"
12213 msgstr "Lo_gger på"
12215 msgid "Signs o_ff"
12216 msgstr "Logger _av"
12218 msgid "Goes a_way"
12219 msgstr "Går _vekk"
12221 msgid "Ret_urns from away"
12222 msgstr "_Returnerer fra fravær"
12224 msgid "Becomes _idle"
12225 msgstr "Blir _inaktiv"
12227 msgid "Is no longer i_dle"
12228 msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
12230 msgid "Starts _typing"
12231 msgstr "Starte_r å skrive"
12233 msgid "P_auses while typing"
12234 msgstr "P_auser under skriving"
12236 msgid "Stops t_yping"
12237 msgstr "Stoppe_r å skrive"
12239 msgid "Sends a _message"
12240 msgstr "Sender en _beskjed"
12242 msgid "Ope_n an IM window"
12243 msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
12245 msgid "_Pop up a notification"
12246 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
12248 msgid "Send a _message"
12249 msgstr "Send en _beskjed"
12251 msgid "E_xecute a command"
12252 msgstr "K_jør en kommando"
12254 msgid "P_lay a sound"
12255 msgstr "S_pill av en lyd"
12257 msgid "Brows_e..."
12258 msgstr "Bla g_jennom ..."
12260 msgid "Br_owse..."
12261 msgstr "Bl_a gjennom ..."
12263 msgid "Pre_view"
12264 msgstr "For_håndsvisning"
12266 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12267 msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"
12269 msgid "_Recurring"
12270 msgstr "_Gjentar"
12272 msgid "Pounce Target"
12273 msgstr "Pounce mål"
12275 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12276 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12278 msgid "Install Theme"
12279 msgstr "Installer tema"
12281 msgid ""
12282 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12283 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12284 msgstr ""
12285 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
12286 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."
12288 msgid "Icon"
12289 msgstr "Ikon"
12291 msgid "Keyboard Shortcuts"
12292 msgstr "Tastatursnarveier"
12294 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12295 msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
12297 msgid "System Tray Icon"
12298 msgstr "System-trayikon"
12300 msgid "_Show system tray icon:"
12301 msgstr "_Vis system tray ikon:"
12303 msgid "On unread messages"
12304 msgstr "Ved uleste beskjeder"
12306 msgid "Conversation Window Hiding"
12307 msgstr "Skjuling av samtalevindu"
12309 msgid "_Hide new IM conversations:"
12310 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
12312 msgid "When away"
12313 msgstr "Når fraværende"
12315 #. All the tab options!
12316 msgid "Tabs"
12317 msgstr "Faner"
12319 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12320 msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
12322 msgid "Show close b_utton on tabs"
12323 msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
12325 msgid "_Placement:"
12326 msgstr "_Plassering:"
12328 msgid "Top"
12329 msgstr "Øverst"
12331 msgid "Bottom"
12332 msgstr "Nederst"
12334 msgid "Left"
12335 msgstr "Venstre"
12337 msgid "Right"
12338 msgstr "Høyre"
12340 msgid "Left Vertical"
12341 msgstr "Venstre vertikal"
12343 msgid "Right Vertical"
12344 msgstr "Høyre vertikal"
12346 msgid "N_ew conversations:"
12347 msgstr "N_ye samtaler:"
12349 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12350 msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder"
12352 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12353 msgstr "Lukk lynmeldinger straks når fanen er lukket"
12355 msgid "Show _detailed information"
12356 msgstr "Vis _detaljert informasjon"
12358 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12359 msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"
12361 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12362 msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem"
12364 msgid "Highlight _misspelled words"
12365 msgstr "Marker _feilstavede ord"
12367 msgid "Use smooth-scrolling"
12368 msgstr "Bruk behagelig scrolling"
12370 msgid "F_lash window when IMs are received"
12371 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas"
12373 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12374 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
12376 msgid "Minimum input area height in lines:"
12377 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:"
12379 msgid "Font"
12380 msgstr "Skrifttype"
12382 msgid "Use document font from _theme"
12383 msgstr "Bruk dokument font fra _tema"
12385 msgid "Use font from _theme"
12386 msgstr "Bruk font fra _tema"
12388 msgid "Conversation _font:"
12389 msgstr "Samtle _font:"
12391 msgid "Default Formatting"
12392 msgstr "Standardformatering"
12394 msgid ""
12395 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12396 "that support formatting."
12397 msgstr ""
12398 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
12399 "formatering."
12401 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12402 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
12404 msgid "Cannot start browser configuration program."
12405 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser."
12407 msgid "ST_UN server:"
12408 msgstr "ST_UN-tjener:"
12410 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12411 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
12413 msgid "_Autodetect IP address"
12414 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"
12416 msgid "Public _IP:"
12417 msgstr "Offentlig _IP:"
12419 msgid "Ports"
12420 msgstr "Porter"
12422 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12423 msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
12425 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12426 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på"
12428 msgid "_Start port:"
12429 msgstr "_Startport:"
12431 msgid "_End port:"
12432 msgstr "_Sluttport:"
12434 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12435 msgstr "Proxytjener &amp; nettleser"
12437 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12438 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>"
12440 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12441 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
12443 msgid ""
12444 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12445 "in GNOME Preferences"
12446 msgstr ""
12447 "Mellomlager- og nettleserinnstillinger endrer\n"
12448 "en i GNOME-innstillingene"
12450 msgid "Configure _Proxy"
12451 msgstr "Sett opp _proxy"
12453 msgid "Configure _Browser"
12454 msgstr "Sett opp _nettleser"
12456 msgid "Proxy Server"
12457 msgstr "Proxytjener"
12459 msgid "No proxy"
12460 msgstr "Ingen proxy"
12462 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12463 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12464 msgstr "Bruk fjern DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
12466 msgid "_User:"
12467 msgstr "_Bruker:"
12469 msgid "Seamonkey"
12470 msgstr "Seamonkey"
12472 msgid "Opera"
12473 msgstr "Opera"
12475 msgid "Netscape"
12476 msgstr "Netscape"
12478 msgid "Mozilla"
12479 msgstr "Mozilla"
12481 msgid "Konqueror"
12482 msgstr "Konqueror"
12484 msgid "Desktop Default"
12485 msgstr "Skrivebordsstandard"
12487 msgid "GNOME Default"
12488 msgstr "GNOME-standard"
12490 msgid "Galeon"
12491 msgstr "Galeon"
12493 msgid "Firefox"
12494 msgstr "Firefox"
12496 msgid "Firebird"
12497 msgstr "Firebird"
12499 msgid "Epiphany"
12500 msgstr "Epiphany"
12502 msgid "Manual"
12503 msgstr "Egendefinert"
12505 msgid "Browser Selection"
12506 msgstr "Valg av nettleser"
12508 msgid "_Browser:"
12509 msgstr "_Nettleser:"
12511 msgid "_Open link in:"
12512 msgstr "_Åpne lenke i:"
12514 msgid "Browser default"
12515 msgstr "Standard for nettleser"
12517 msgid "Existing window"
12518 msgstr "Eksisterende vindu"
12520 msgid "New tab"
12521 msgstr "Ny fane"
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "_Manual:\n"
12526 "(%s for URL)"
12527 msgstr ""
12528 "_Egendefinert:\n"
12529 "(%s for URL)"
12531 msgid "Log _format:"
12532 msgstr "Logg_format:"
12534 msgid "Log all _instant messages"
12535 msgstr "Logg alle d_irektemeldinger"
12537 msgid "Log all c_hats"
12538 msgstr "Logg alle s_amtaler"
12540 msgid "Log all _status changes to system log"
12541 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg"
12543 msgid "Sound Selection"
12544 msgstr "Lydvalg"
12546 #, c-format
12547 msgid "Quietest"
12548 msgstr "Stillest"
12550 #, c-format
12551 msgid "Quieter"
12552 msgstr "Stillere"
12554 #, c-format
12555 msgid "Quiet"
12556 msgstr "Stille"
12558 #, c-format
12559 msgid "Loud"
12560 msgstr "Høy"
12562 #, c-format
12563 msgid "Louder"
12564 msgstr "Høyere"
12566 #, c-format
12567 msgid "Loudest"
12568 msgstr "Høyest"
12570 msgid "_Method:"
12571 msgstr "_Metode:"
12573 msgid "Console beep"
12574 msgstr "Konsollpip"
12576 msgid "No sounds"
12577 msgstr "Ingen lyder"
12579 #, c-format
12580 msgid ""
12581 "Sound c_ommand:\n"
12582 "(%s for filename)"
12583 msgstr ""
12584 "_Program for lydavspilling\n"
12585 "(%s for filnavn)"
12587 msgid "M_ute sounds"
12588 msgstr "_Skru av lyder"
12590 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12591 msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus"
12593 msgid "_Enable sounds:"
12594 msgstr "_Aktiver lyder:"
12596 msgid "V_olume:"
12597 msgstr "_Volum:"
12599 msgid "Play"
12600 msgstr "Spill av"
12602 msgid "_Browse..."
12603 msgstr "_Bla gjennom ..."
12605 msgid "_Reset"
12606 msgstr "_Nullstill"
12608 msgid "_Report idle time:"
12609 msgstr "_Vis inaktiv tid:"
12611 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12612 msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk"
12614 msgid "_Auto-reply:"
12615 msgstr "_Automatisk svar:"
12617 msgid "When both away and idle"
12618 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
12620 #. Auto-away stuff
12621 msgid "Auto-away"
12622 msgstr "Automatisk fraværsmarkering"
12624 msgid "Change status when _idle"
12625 msgstr "Endre status hvis _inaktiv"
12627 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12628 msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
12630 msgid "Change _status to:"
12631 msgstr "Endre _status til:"
12633 #. Signon status stuff
12634 msgid "Status at Startup"
12635 msgstr "Status ved oppstart"
12637 msgid "Use status from last _exit at startup"
12638 msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart"
12640 msgid "Status to a_pply at startup:"
12641 msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
12643 msgid "Interface"
12644 msgstr "Grensesnitt"
12646 msgid "Smiley Themes"
12647 msgstr "Smilefjes-tema"
12649 msgid "Browser"
12650 msgstr "Nettleser"
12652 msgid "Status / Idle"
12653 msgstr "Status / inaktiv"
12655 msgid "Allow all users to contact me"
12656 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
12658 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12659 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
12661 msgid "Allow only the users below"
12662 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
12664 msgid "Block all users"
12665 msgstr "Blokker alle brukere"
12667 msgid "Block only the users below"
12668 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
12670 msgid "Personvern"
12671 msgstr "Sikkerhet"
12673 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12674 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
12676 msgid "Set privacy for:"
12677 msgstr "Sett personvern for:"
12679 #. Remove All button
12680 msgid "Remove Al_l"
12681 msgstr "Fjern al_le"
12683 msgid "Permit User"
12684 msgstr "Tillat bruker"
12686 msgid "Type a user you permit to contact you."
12687 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
12689 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12690 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."
12692 msgid "_Permit"
12693 msgstr "_Tillat"
12695 #, c-format
12696 msgid "Allow %s to contact you?"
12697 msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
12699 #, c-format
12700 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12701 msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
12703 msgid "Block User"
12704 msgstr "Blokker bruker"
12706 msgid "Type a user to block."
12707 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
12709 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12710 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."
12712 #, c-format
12713 msgid "Block %s?"
12714 msgstr "Blokkere %s?"
12716 #, c-format
12717 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12718 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
12720 msgid "Apply"
12721 msgstr "Bruk"
12723 msgid "That file already exists"
12724 msgstr "Filen eksisterer allerede"
12726 msgid "Would you like to overwrite it?"
12727 msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
12729 msgid "Overwrite"
12730 msgstr "Overskriv"
12732 msgid "Choose New Name"
12733 msgstr "Velg Nytt Navn"
12735 msgid "Select Folder..."
12736 msgstr "Velg mappe..."
12738 #. list button
12739 msgid "_Get List"
12740 msgstr "Hent Liste"
12742 #. add button
12743 msgid "_Add Chat"
12744 msgstr "_Legg til samtale"
12746 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12747 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
12749 #. Use button
12750 msgid "_Use"
12751 msgstr "_Bruk"
12753 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
12754 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
12756 msgid "Different"
12757 msgstr "Forskjellig"
12759 msgid "_Title:"
12760 msgstr "_Tittel:"
12762 msgid "_Status:"
12763 msgstr "_Status:"
12765 #. Different status message expander
12766 msgid "Use a _different status for some accounts"
12767 msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
12769 #. Save & Use button
12770 msgid "Sa_ve & Use"
12771 msgstr "Lagre & bruk"
12773 #, c-format
12774 msgid "Status for %s"
12775 msgstr "Status for %s"
12777 msgid "Custom Smiley"
12778 msgstr "Tilpassede smilefjes"
12780 msgid "More Data needed"
12781 msgstr "Mer data trengs"
12783 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12784 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset."
12786 msgid "Duplicate Shortcut"
12787 msgstr "Duplikat snarvei"
12789 msgid ""
12790 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12791 "different shortcut."
12792 msgstr ""
12793 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en "
12794 "annen snarvei."
12796 msgid "Please select an image for the smiley."
12797 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset."
12799 msgid "Edit Smiley"
12800 msgstr "Endre smilefjes"
12802 msgid "Add Smiley"
12803 msgstr "Legg til smilefjes"
12805 msgid "Smiley _Image"
12806 msgstr "Smilefjesbilde"
12808 #. Smiley shortcut
12809 msgid "Smiley S_hortcut"
12810 msgstr "Snar_vei for smilefjes"
12812 msgid "Smiley"
12813 msgstr "Smilefjes"
12815 msgid "Custom Smiley Manager"
12816 msgstr "Tilpassede smilefjes"
12818 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12819 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
12821 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12822 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene."
12824 msgid "Waiting for network connection"
12825 msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
12827 msgid "New status..."
12828 msgstr "Ny status ..."
12830 msgid "Saved statuses..."
12831 msgstr "Lagrede statuser ..."
12833 msgid "Status Selector"
12834 msgstr "Tilstandsvelger"
12836 msgid "Google Talk"
12837 msgstr "Google Talk"
12839 #, c-format
12840 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12841 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
12843 msgid "Failed to load image"
12844 msgstr "Klarte ikke å lese inn bilde"
12846 #, c-format
12847 msgid "Cannot send folder %s."
12848 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12853 "individually."
12854 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg."
12856 msgid "You have dragged an image"
12857 msgstr "Du har dratt et bilde"
12859 msgid ""
12860 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12861 "use it as the buddy icon for this user."
12862 msgstr ""
12863 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
12864 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
12866 msgid "Set as buddy icon"
12867 msgstr "Sett som kontaktikon"
12869 msgid "Send image file"
12870 msgstr "Send bildefil"
12872 msgid "Insert in message"
12873 msgstr "Sett inn i beskjed"
12875 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12876 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
12878 msgid ""
12879 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12880 "this user."
12881 msgstr ""
12882 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
12883 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
12885 msgid ""
12886 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12887 "this user"
12888 msgstr ""
12889 "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for "
12890 "denne brukeren"
12892 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
12893 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12894 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12895 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
12896 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
12897 msgid "Cannot send launcher"
12898 msgstr "Klarte ikke sende lasteren"
12900 msgid ""
12901 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12902 "launcher points to instead of this launcher itself."
12903 msgstr ""
12904 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren "
12905 "peker til og ikke selve starteren."
12907 #, c-format
12908 msgid ""
12909 "<b>File:</b> %s\n"
12910 "<b>File size:</b> %s\n"
12911 "<b>Image size:</b> %dx%d"
12912 msgstr ""
12913 "<b>Fil:</b> %s\n"
12914 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
12915 "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"
12917 #, c-format
12918 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
12919 msgstr "Filen '%s' er for stor for %s.  Vennligst prøv et mindre bilde.\n"
12921 msgid "Icon Error"
12922 msgstr "Ikon Feil"
12924 msgid "Could not set icon"
12925 msgstr "Klarte ikke sette ikon"
12927 #, c-format
12928 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12929 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
12931 #, c-format
12932 msgid ""
12933 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12934 msgstr ""
12935 "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil"
12937 msgid "Save File"
12938 msgstr "Lagre fil"
12940 msgid "Select color"
12941 msgstr "Velg farge"
12943 msgid "_Alias"
12944 msgstr "_Alias"
12946 msgid "Close _tabs"
12947 msgstr "Lukk _faner"
12949 msgid "_Get Info"
12950 msgstr "_Hent informasjon"
12952 msgid "_Invite"
12953 msgstr "_Inviter"
12955 msgid "_Modify..."
12956 msgstr "_Endre ..."
12958 msgid "_Add..."
12959 msgstr "_Legg til ..."
12961 msgid "_Open Mail"
12962 msgstr "_Åpne e-post"
12964 msgid "_Edit"
12965 msgstr "_Rediger"
12967 msgid "Pidgin Tooltip"
12968 msgstr "Pidgin verktøytips"
12970 msgid "Pidgin smileys"
12971 msgstr "Pidgin smileys"
12973 msgid "Penguin Pimps"
12974 msgstr "Penguin Pimps"
12976 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12977 msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner."
12979 msgid "none"
12980 msgstr "ingen"
12982 msgid "Small"
12983 msgstr "Liten"
12985 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12986 msgstr "Mindre utgaver av standard smilefjes"
12988 msgid "Response Probability:"
12989 msgstr "Svaret gikk tapt:"
12991 msgid "Statistics Configuration"
12992 msgstr "Statistikkinnstillinger"
12994 #. msg_difference spinner
12995 msgid "Maximum response timeout:"
12996 msgstr "Maximum response timeout:"
12998 msgid "minutes"
12999 msgstr "minutter"
13001 #. last_seen spinner
13002 msgid "Maximum last-seen difference:"
13003 msgstr "Maximum sist-sett differanse:"
13005 #. threshold spinner
13006 msgid "Threshold:"
13007 msgstr "Terskel:"
13009 #. *< type
13010 #. *< ui_requirement
13011 #. *< flags
13012 #. *< dependencies
13013 #. *< priority
13014 #. *< id
13015 msgid "Contact Availability Prediction"
13016 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet"
13018 #. *< name
13019 #. *< version
13020 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13021 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg."
13023 #. *  summary
13024 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13025 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
13027 msgid "Buddy is idle"
13028 msgstr "Kontakt er inaktiv"
13030 msgid "Buddy is away"
13031 msgstr "Kontakt er borte"
13033 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13034 msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte"
13036 #. Not used yet.
13037 msgid "Buddy is mobile"
13038 msgstr "Kontakt er mobil"
13040 msgid "Buddy is offline"
13041 msgstr "Kontakt er avlogget"
13043 msgid "Point values to use when..."
13044 msgstr "Verdier for bruk når..."
13046 msgid ""
13047 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13048 "in the contact.\n"
13049 msgstr ""
13050 "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i "
13051 "kontakten.\n"
13053 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13054 msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik"
13056 msgid "Point values to use for account..."
13057 msgstr "Poengverdier som kontoen kan bruke …"
13059 #. *< type
13060 #. *< ui_requirement
13061 #. *< flags
13062 #. *< dependencies
13063 #. *< priority
13064 #. *< id
13065 msgid "Contact Priority"
13066 msgstr "Kontaktprioritet"
13068 #. *< name
13069 #. *< version
13070 #. *< summary
13071 msgid ""
13072 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13073 msgstr ""
13074 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
13076 #. *< description
13077 msgid ""
13078 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13079 "in contact priority computations."
13080 msgstr ""
13081 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
13082 "kontaktprioritetsutregninger."
13084 msgid "Conversation Colors"
13085 msgstr "Samtalefarger"
13087 msgid "Customize colors in the conversation window"
13088 msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
13090 msgid "Error Messages"
13091 msgstr "Feilmeldinger"
13093 msgid "Highlighted Messages"
13094 msgstr "Fremhevede beskjeder"
13096 msgid "System Messages"
13097 msgstr "Systemmeldinger"
13099 msgid "Sent Messages"
13100 msgstr "Sendte beskjeder"
13102 msgid "Received Messages"
13103 msgstr "Mottatte beskjeder"
13105 #, c-format
13106 msgid "Select Color for %s"
13107 msgstr "Velg farge for %s"
13109 msgid "Ignore incoming format"
13110 msgstr "Ign_orer innkommende format"
13112 msgid "Apply in Chats"
13113 msgstr "Legg til i Samtaler"
13115 msgid "Apply in IMs"
13116 msgstr "Legg til i Lynmeldinger"
13118 msgid "By conversation count"
13119 msgstr "Etter samtaleantall"
13121 msgid "Conversation Placement"
13122 msgstr "Samtaleplassering"
13124 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13125 msgid ""
13126 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13127 "conversation count\"."
13128 msgstr ""
13129 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation "
13130 "count\"."
13132 msgid "Number of conversations per window"
13133 msgstr "Antall samtaler per vindu"
13135 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13136 msgstr ""
13137 "Separere lynmeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter "
13138 "nummer"
13140 #. *< type
13141 #. *< ui_requirement
13142 #. *< flags
13143 #. *< dependencies
13144 #. *< priority
13145 #. *< id
13146 msgid "ExtPlacement"
13147 msgstr "ExtPlacement"
13149 #. *< name
13150 #. *< version
13151 msgid "Extra conversation placement options."
13152 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
13154 #. *< summary
13155 #. *  description
13156 msgid ""
13157 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13158 "and Chats"
13159 msgstr ""
13160 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering "
13161 "av lynmeldinger og chat"
13163 #. Configuration frame
13164 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13165 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
13167 msgid "Middle mouse button"
13168 msgstr "Midterste musknapp"
13170 msgid "Right mouse button"
13171 msgstr "Høyre musknapp"
13173 #. "Visual gesture display" checkbox
13174 msgid "_Visual gesture display"
13175 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
13177 #. *< type
13178 #. *< ui_requirement
13179 #. *< flags
13180 #. *< dependencies
13181 #. *< priority
13182 #. *< id
13183 msgid "Mouse Gestures"
13184 msgstr "Musbevegelser"
13186 #. *< name
13187 #. *< version
13188 #. *  summary
13189 msgid "Provides support for mouse gestures"
13190 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
13192 #. *  description
13193 msgid ""
13194 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13195 "mouse button to perform certain actions:\n"
13196 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13197 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13198 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13199 msgstr ""
13200 "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
13201 "å utføre enkelte handlinger:\n"
13202 " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
13203 " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
13204 " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
13206 msgid "Instant Messaging"
13207 msgstr "Lynmeldinger"
13209 #. Add the label.
13210 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13211 msgstr ""
13212 "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny "
13213 "person."
13215 msgid "Group:"
13216 msgstr "Gruppe:"
13218 #. "New Person" button
13219 msgid "New Person"
13220 msgstr "Ny person"
13222 #. "Select Buddy" button
13223 msgid "Select Buddy"
13224 msgstr "Velg kontakt"
13226 #. Add the label.
13227 msgid ""
13228 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13229 "person."
13230 msgstr ""
13231 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
13232 "ny kontakt."
13234 #. Add the expander
13235 msgid "User _details"
13236 msgstr "_Brukerdetaljer"
13238 #. "Associate Buddy" button
13239 msgid "_Associate Buddy"
13240 msgstr "_Assosier kontakt"
13242 msgid "Unable to send email"
13243 msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
13245 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13246 msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen."
13248 msgid "An email address was not found for this buddy."
13249 msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten."
13251 msgid "Add to Address Book"
13252 msgstr "Legg til i adresseboka"
13254 msgid "Send Email"
13255 msgstr "Send e-post"
13257 #. Configuration frame
13258 msgid "Evolution Integration Configuration"
13259 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
13261 #. Label
13262 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13263 msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til i."
13265 #. *< type
13266 #. *< ui_requirement
13267 #. *< flags
13268 #. *< dependencies
13269 #. *< priority
13270 #. *< id
13271 msgid "Evolution Integration"
13272 msgstr "Evolution-integrasjon"
13274 #. *< name
13275 #. *< version
13276 #. *  summary
13277 #. *  description
13278 msgid "Provides integration with Evolution."
13279 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
13281 msgid "Please enter the person's information below."
13282 msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under."
13284 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13285 msgstr "Skriv inn kontakten sitt brukernavn og kontotype nedenfor."
13287 msgid "Account type:"
13288 msgstr "Kontotype:"
13290 #. Optional Information section
13291 msgid "Optional information:"
13292 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
13294 msgid "First name:"
13295 msgstr "Fornavn:"
13297 msgid "Last name:"
13298 msgstr "Etternavn:"
13300 msgid "Email:"
13301 msgstr "E-post:"
13303 #. *< type
13304 #. *< ui_requirement
13305 #. *< flags
13306 #. *< dependencies
13307 #. *< priority
13308 #. *< id
13309 msgid "GTK Signals Test"
13310 msgstr "GTK-signaltest"
13313 #. *< name
13314 #. *< version
13315 #. *  summary
13316 #. *  description
13317 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13318 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."
13320 #, c-format
13321 msgid ""
13322 "\n"
13323 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13324 msgstr ""
13325 "\n"
13326 "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
13328 msgid "History"
13329 msgstr "Historikk"
13331 #. *< type
13332 #. *< ui_requirement
13333 #. *< flags
13334 #. *< dependencies
13335 #. *< priority
13336 #. *< id
13337 msgid "Iconify on Away"
13338 msgstr "Minimer til ikon når borte"
13340 #. *< name
13341 #. *< version
13342 #. *  summary
13343 #. *  description
13344 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13345 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."
13347 msgid "Mail Checker"
13348 msgstr "Sjekker e-post"
13350 msgid "Checks for new local mail."
13351 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
13353 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13354 msgstr ""
13355 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
13357 msgid "Markerline"
13358 msgstr "Markeringslinje"
13360 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13361 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen."
13363 msgid "Jump to markerline"
13364 msgstr "Gå til markeringslinja"
13366 msgid "Draw Markerline in "
13367 msgstr "Tegn Understrek i "
13369 msgid "_IM windows"
13370 msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
13373 msgid "C_hat windows"
13374 msgstr "_Samtalevinduer"
13376 msgid ""
13377 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13378 "accept."
13379 msgstr ""
13380 "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for "
13381 "å akseptere."
13383 msgid "Music messaging session confirmed."
13384 msgstr "Musikk samtale økt bekreftet."
13386 msgid "Music Messaging"
13387 msgstr "Musikkmeldinger"
13389 msgid "There was a conflict in running the command:"
13390 msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:"
13392 msgid "Error Running Editor"
13393 msgstr "Klarte ikke starte skriveprogrammet"
13395 msgid "The following error has occurred:"
13396 msgstr "Følgende feil har oppstått:"
13398 #. Configuration frame
13399 msgid "Music Messaging Configuration"
13400 msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
13402 msgid "Score Editor Path"
13403 msgstr "Resultat Redigerings Bane"
13405 msgid "_Apply"
13406 msgstr "_Bruk"
13408 #. *< type
13409 #. *< ui_requirement
13410 #. *< flags
13411 #. *< dependencies
13412 #. *< priority
13413 #. *< id
13414 #. *< name
13415 #. *< version
13416 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13417 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon."
13419 #. *  summary
13420 msgid ""
13421 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13422 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13423 msgstr ""
13424 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk "
13425 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid."
13427 #. ---------- "Notify For" ----------
13428 msgid "Notify For"
13429 msgstr "Bruk varsling for"
13431 msgid "\t_Only when someone says your username"
13432 msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
13435 msgid "_Focused windows"
13436 msgstr "Vinduer som har _fokus"
13438 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13439 msgid "Notification Methods"
13440 msgstr "Varslingsmetoder"
13442 msgid "Prepend _string into window title:"
13443 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
13445 #. Count method button
13446 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13447 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
13449 #. Count xprop method button
13450 msgid "Insert count of new message into _X property"
13451 msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-egenskapen"
13454 #. Urgent method button
13455 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13456 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
13458 msgid "_Flash window"
13459 msgstr "_Blink vindu"
13461 #. Raise window method button
13462 msgid "R_aise conversation window"
13463 msgstr "_Løft samtalevindu"
13465 #. Present conversation method button
13466 msgid "_Present conversation window"
13467 msgstr "_Presenter samtalevindu"
13469 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13470 msgid "Notification Removal"
13471 msgstr "Fjern varsling"
13474 #. Remove on focus button
13475 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13476 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
13478 #. Remove on click button
13479 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13480 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"
13482 #. Remove on type button
13483 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13484 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
13487 #. Remove on message send button
13488 msgid "Remove when a _message gets sent"
13489 msgstr "Fjern når en beskjed sendes"
13491 #. Remove on conversation switch button
13492 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13493 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
13495 #. *< type
13496 #. *< ui_requirement
13497 #. *< flags
13498 #. *< dependencies
13499 #. *< priority
13500 #. *< id
13501 msgid "Message Notification"
13502 msgstr "Beskjedvarsling"
13504 #. *< name
13505 #. *< version
13506 #. *  summary
13507 #. *  description
13508 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13509 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
13511 #. *< type
13512 #. *< ui_requirement
13513 #. *< flags
13514 #. *< dependencies
13515 #. *< priority
13516 #. *< id
13517 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13518 msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg"
13520 #. *< name
13521 #. *< version
13522 #. *  summary
13523 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13524 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
13526 #. *  description
13527 msgid ""
13528 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13529 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13530 "- It reverses all incoming text\n"
13531 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13532 msgstr ""
13533 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
13534 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
13535 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
13536 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
13538 msgid "Cursor Color"
13539 msgstr "Peker Farge"
13541 msgid "Secondary Cursor Color"
13542 msgstr "Andre Peker Farge"
13544 msgid "Hyperlink Color"
13545 msgstr "Farge på lenker"
13547 msgid "Visited Hyperlink Color"
13548 msgstr "Farge på besøkte lenker"
13550 msgid "Highlighted Message Name Color"
13551 msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn"
13553 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13554 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"
13556 msgid "Conversation Entry"
13557 msgstr "Samtale"
13559 msgid "Request Dialog"
13560 msgstr "Forespørselsdialog"
13562 msgid "Notify Dialog"
13563 msgstr "Varslingsdialog"
13565 msgid "Select Color"
13566 msgstr "Velg farge"
13568 #, c-format
13569 msgid "Select Interface Font"
13570 msgstr "Velg Grensesnitt Font"
13572 #, c-format
13573 msgid "Select Font for %s"
13574 msgstr "Velg Font for %s"
13576 msgid "GTK+ Interface Font"
13577 msgstr "GTK+ Grensesnitt Font"
13579 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13580 msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei"
13583 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13584 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13585 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13587 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13588 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13589 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13591 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13592 #. *
13593 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13594 #. *
13595 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13596 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13597 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13598 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13599 #. widget_bool_widgets[i]);
13600 #. }
13602 msgid "Interface colors"
13603 msgstr "Grensesnitt farger"
13605 msgid "Widget Sizes"
13606 msgstr "Widget Sizes"
13608 msgid "Fonts"
13609 msgstr "Fonter"
13611 msgid "Gtkrc File Tools"
13612 msgstr "Gtkrc Fil Verktøy"
13614 #, c-format
13615 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13616 msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0"
13618 msgid "Re-read gtkrc files"
13619 msgstr "Les gtkrc filer på nytt"
13621 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13622 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
13624 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13625 msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger."
13627 msgid "Raw"
13628 msgstr "Direkte"
13630 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13631 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
13633 msgid ""
13634 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13635 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13636 msgstr ""
13637 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, "
13638 "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
13640 #, c-format
13641 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13642 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
13644 msgid "New Version Available"
13645 msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
13647 msgid "Later"
13648 msgstr "Senere"
13650 msgid "Download Now"
13651 msgstr "Last ned nå"
13653 #. *< type
13654 #. *< ui_requirement
13655 #. *< flags
13656 #. *< dependencies
13657 #. *< priority
13658 #. *< id
13659 msgid "Release Notification"
13660 msgstr "Beskjed ved utgivelse"
13662 #. *< name
13663 #. *< version
13664 #. *  summary
13665 msgid "Checks periodically for new releases."
13666 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver."
13668 #. *  description
13669 msgid ""
13670 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13671 "ChangeLog."
13672 msgstr ""
13673 "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."
13675 #. *< major version
13676 #. *< minor version
13677 #. *< type
13678 #. *< ui_requirement
13679 #. *< flags
13680 #. *< dependencies
13681 #. *< priority
13682 #. *< id
13683 msgid "Send Button"
13684 msgstr "Send-knapp"
13686 #. *< name
13687 #. *< version
13688 msgid "Conversation Window Send Button."
13689 msgstr "Send-knapp i samtalevindu"
13691 #. *< summary
13692 msgid ""
13693 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13694 "for when no physical keyboard is present."
13695 msgstr ""
13696 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk "
13697 "tastatur er tilgjengelig."
13699 msgid "Duplicate Correction"
13700 msgstr "Dupliserings Korrigering"
13702 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13703 msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
13705 msgid "Text Replacements"
13706 msgstr "Teksterstatninger"
13708 msgid "You type"
13709 msgstr "Du skriver"
13711 msgid "You send"
13712 msgstr "Du sender"
13714 msgid "Whole words only"
13715 msgstr "Kun hele ord"
13717 msgid "Case sensitive"
13718 msgstr "Case sensitive"
13720 msgid "Add a new text replacement"
13721 msgstr "Legg til teksterstatning"
13723 msgid "You _type:"
13724 msgstr "Du _skriver:"
13726 msgid "You _send:"
13727 msgstr "Du _sender:"
13729 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13730 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13731 msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)"
13733 msgid "Only replace _whole words"
13734 msgstr "Erstatt kun _hele ord"
13736 msgid "General Text Replacement Options"
13737 msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
13739 msgid "Enable replacement of last word on send"
13740 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send"
13742 msgid "Text replacement"
13743 msgstr "Teksterstatter"
13745 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13746 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."
13748 #. *< type
13749 #. *< ui_requirement
13750 #. *< flags
13751 #. *< dependencies
13752 #. *< priority
13753 #. *< id
13754 msgid "Buddy Ticker"
13755 msgstr "Rullende kontaktliste"
13757 #. *< name
13758 #. *< version
13759 #. *  summary
13760 #. *  description
13761 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13762 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
13764 msgid "Display Timestamps Every"
13765 msgstr "Vis Tidsstempel Hver"
13767 #. *< type
13768 #. *< ui_requirement
13769 #. *< flags
13770 #. *< dependencies
13771 #. *< priority
13772 #. *< id
13773 msgid "Timestamp"
13774 msgstr "Tidsstempel"
13776 #. *< name
13777 #. *< version
13778 #. *  summary
13779 msgid "Display iChat-style timestamps"
13780 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
13782 #. *  description
13783 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13784 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
13786 msgid "Timestamp Format Options"
13787 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format"
13789 #, c-format
13790 msgid "_Force 24-hour time format"
13791 msgstr "_Tving 24-timers format"
13793 msgid "Show dates in..."
13794 msgstr "Vis datoer i..."
13796 msgid "Co_nversations:"
13797 msgstr "Sa_mtaler:"
13799 # var: For forseinka meldingar
13800 msgid "For delayed messages"
13801 msgstr "For forsinkede beskjeder"
13803 msgid "For delayed messages and in chats"
13804 msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler"
13806 msgid "_Message Logs:"
13807 msgstr "_Beskjed logging:"
13809 #. *< type
13810 #. *< ui_requirement
13811 #. *< flags
13812 #. *< dependencies
13813 #. *< priority
13814 #. *< id
13815 msgid "Message Timestamp Formats"
13816 msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater"
13818 #. *< name
13819 #. *< version
13820 #. *  summary
13821 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13822 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder."
13824 #. *  description
13825 msgid ""
13826 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13827 "timestamp formats."
13828 msgstr ""
13829 "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings "
13830 "tidsstempler."
13832 msgid "Opacity:"
13833 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
13835 #. IM Convo trans options
13836 msgid "IM Conversation Windows"
13837 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
13839 msgid "_IM window transparency"
13840 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
13842 msgid "_Show slider bar in IM window"
13843 msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
13845 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13846 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindu ved fokus"
13849 msgid "Always on top"
13850 msgstr "Alltid øverst"
13852 #. Buddy List trans options
13853 msgid "Buddy List Window"
13854 msgstr "Kontaktlistevindu"
13856 msgid "_Buddy List window transparency"
13857 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
13859 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13860 msgstr "Ta vekk transparens i kontaktlistevindu ved fokus"
13862 #. *< type
13863 #. *< ui_requirement
13864 #. *< flags
13865 #. *< dependencies
13866 #. *< priority
13867 #. *< id
13868 msgid "Transparency"
13869 msgstr "Gjennomsiktighet"
13871 #. *< name
13872 #. *< version
13873 #. *  summary
13874 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13875 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
13877 #. *  description
13878 msgid ""
13879 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13880 "the buddy list.\n"
13881 "\n"
13882 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13883 msgstr ""
13884 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
13885 "kontaktlisten.\n"
13886 "\n"
13887 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver."
13889 msgid "GTK+ Runtime Version"
13890 msgstr "Versjon av GTK+ kjøremiljø "
13892 #. Autostart
13893 msgid "Startup"
13894 msgstr "Oppstart"
13896 #, c-format
13897 msgid "_Start %s on Windows startup"
13898 msgstr "_Start %s når Windows starter"
13900 msgid "_Dockable Buddy List"
13901 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
13903 #. Blist On Top
13904 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13905 msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:"
13907 #. XXX: Did this ever work?
13908 msgid "Only when docked"
13909 msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
13911 msgid "Windows Pidgin Options"
13912 msgstr "Valg for Windows Pidgin"
13914 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13915 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
13917 msgid ""
13918 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13919 msgstr ""
13920 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
13921 "kontaktliste i systemstatusfeltet."
13923 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13924 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
13926 #. *< type
13927 #. *< ui_requirement
13928 #. *< flags
13929 #. *< dependencies
13930 #. *< priority
13931 #. *< id
13932 msgid "XMPP Console"
13933 msgstr "XMPP Konsoll"
13935 msgid "Account: "
13936 msgstr "Konto:"
13938 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13939 msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
13941 msgid "Insert an <iq/> stanza."
13942 msgstr "Sett inn et <iq/> vers."
13944 msgid "Insert a <presence/> stanza."
13945 msgstr "Sett inn et <presence/> vers."
13947 msgid "Insert a <message/> stanza."
13948 msgstr "Sett inn et <message/> vers."
13950 #. *< name
13951 #. *< version
13952 #. *  summary
13953 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13954 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers."
13956 #. *  description
13957 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13958 msgstr ""
13959 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
13961 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
13962 #~ msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok"
13964 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
13965 #~ msgstr "La vinduet _blinke når det kommer nye beskjeder"
13967 #, fuzzy
13968 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
13969 #~ msgid_plural ""
13970 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
13971 #~ msgstr[0] ""
13972 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"
13973 #~ msgstr[1] ""
13974 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"
13976 #~ msgid ""
13977 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
13978 #~ "fixed.  Check %s for updates."
13979 #~ msgstr ""
13980 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette "
13981 #~ "er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
13983 #, fuzzy
13984 #~ msgid "Add buddy Q&A"
13985 #~ msgstr "Legg til kontakt"
13987 #, fuzzy
13988 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
13989 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
13991 #~ msgid "Keep alive error"
13992 #~ msgstr "Hold i livet feil"
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "Lost connection with server:\n"
13997 #~ "%d, %s"
13998 #~ msgstr ""
13999 #~ "Mistet forbindelse med server:\n"
14000 #~ "%s"
14002 #, fuzzy
14003 #~ msgid "Connecting server ..."
14004 #~ msgstr "Koble til tjener"
14006 #~ msgid "Failed to send IM."
14007 #~ msgstr "Feilet i å sende lynmelding."
14009 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14010 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"
14012 #~ msgid "A group with the name already exists."
14013 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede."
14015 #, fuzzy
14016 #~ msgid "Primary Information"
14017 #~ msgstr "Profilinformasjon"
14019 #~ msgid "Blood Type"
14020 #~ msgstr "Blodtype"
14022 #, fuzzy
14023 #~ msgid "Update information"
14024 #~ msgstr "Oppdater min informasjon"
14026 #, fuzzy
14027 #~ msgid "Successed:"
14028 #~ msgstr "Hastighet:"
14030 #~ msgid ""
14031 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14032 #~ "from %s."
14033 #~ msgstr ""
14034 #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde "
14035 #~ "fra %s."
14037 #, fuzzy
14038 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14039 #~ msgstr "Ugyldig romnavn"
14041 #, fuzzy
14042 #~ msgid "You rejected %d's request"
14043 #~ msgstr "Uventet forespørsel"
14045 #~ msgid "Reject request"
14046 #~ msgstr "Avslå forespørsel"
14048 #, fuzzy
14049 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14050 #~ msgstr "Legge til kontakt avslått"
14052 #, fuzzy
14053 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14054 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste"
14056 #, fuzzy
14057 #~ msgid "QQ Number Error"
14058 #~ msgstr "QQ Nummer"
14060 #~ msgid "Group Description"
14061 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
14063 #, fuzzy
14064 #~ msgid "Auth"
14065 #~ msgstr "Godkjenn"
14067 #~ msgid "Approve"
14068 #~ msgstr "Godkjenn"
14070 #, fuzzy
14071 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14072 #~ msgstr ""
14073 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d"
14075 #, fuzzy
14076 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14077 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\""
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14081 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\""
14083 #~ msgid "I am a member"
14084 #~ msgstr "Jeg er en medlem"
14086 #, fuzzy
14087 #~ msgid "I am requesting"
14088 #~ msgstr "Ugyldig forespørsel"
14090 #~ msgid "I am the admin"
14091 #~ msgstr "Jeg er admin"
14093 #~ msgid "Unknown status"
14094 #~ msgstr "Ukjent status"
14096 #, fuzzy
14097 #~ msgid "Remove from Qun"
14098 #~ msgstr "Fjern gruppe"
14100 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14101 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden"
14103 #, fuzzy
14104 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14105 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
14107 #, fuzzy
14108 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14109 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
14111 #, fuzzy
14112 #~ msgid "Change Qun member"
14113 #~ msgstr "Telefonnummer"
14115 #, fuzzy
14116 #~ msgid "Change Qun information"
14117 #~ msgstr "Kanalinformasjon"
14119 #, fuzzy
14120 #~ msgid "System Message"
14121 #~ msgstr "Send beskjed"
14123 #, fuzzy
14124 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14125 #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
14127 #, fuzzy
14128 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "\n"
14131 #~ "<b>%s:</b> %s"
14133 #, fuzzy
14134 #~ msgid "Set My Information"
14135 #~ msgstr "Tjenerinformasjon"
14137 #, fuzzy
14138 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14139 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun"
14141 #~ msgid "Block this buddy"
14142 #~ msgstr "Blokker denne kontakten"
14144 #, fuzzy
14145 #~ msgid "Error password: %s"
14146 #~ msgstr "Feil ved endring av passord"
14148 #, fuzzy
14149 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14150 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14152 #, fuzzy
14153 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14154 #~ msgstr ""
14155 #~ "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n"
14156 #~ "%s"
14158 #, fuzzy
14159 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14160 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
14162 #, fuzzy
14163 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14164 #~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?"
14166 #, fuzzy
14167 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14168 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste"
14170 #, fuzzy
14171 #~ msgid "QQ Budy"
14172 #~ msgstr "Legg til kontakt"
14174 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14175 #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn"
14177 #, fuzzy
14178 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14179 #~ msgstr "%s er ikke i kontaktlisten"
14181 #, fuzzy
14182 #~ msgid "Would you add?"
14183 #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
14185 #, fuzzy
14186 #~ msgid "QQ Server Notice"
14187 #~ msgstr "Tjenerport"
14189 #, fuzzy
14190 #~ msgid "Network disconnected"
14191 #~ msgstr "Frakoblet"
14193 #~ msgid "developer"
14194 #~ msgstr "utvikler"
14196 #~ msgid "XMPP developer"
14197 #~ msgstr "XMPP-utvikler"
14199 #~ msgid "Artists"
14200 #~ msgstr "Artister"
14202 #~ msgid ""
14203 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
14204 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14205 #~ msgstr ""
14206 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.  Du kan hente den "
14207 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14209 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14210 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s"
14212 #~ msgid "Screen name:"
14213 #~ msgstr "Skjermnavn:"
14215 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14216 #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig"
14218 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14219 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale"
14221 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14222 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket"
14224 #, fuzzy
14225 #~ msgid "Error setting socket options"
14226 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14230 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
14233 #~ "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"
14235 #, fuzzy
14236 #~ msgid "Current media"
14237 #~ msgstr "Pålogget på"
14239 #, fuzzy
14240 #~ msgid "Invalid screen name"
14241 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn"
14243 #, fuzzy
14244 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14245 #~ msgstr "Autentisering feilet"
14247 #~ msgid ""
14248 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14249 #~ "supported by MySpace."
14250 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace."
14252 #~ msgid ""
14253 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14254 #~ "username and choose a username and try to login again."
14255 #~ msgstr ""
14256 #~ "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
14257 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn "
14258 #~ "igjen."
14260 #~ msgid "Too evil (sender)"
14261 #~ msgstr "Altfor ond (sender)"
14263 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14264 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)"
14266 #~ msgid "Screen name sent"
14267 #~ msgstr "Skjermnavn sendt"
14269 #~ msgid "Invalid screen name."
14270 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn."
14272 #~ msgid "Available Message"
14273 #~ msgstr "Tilstedebeskjed"
14275 #~ msgid "Screen name"
14276 #~ msgstr "Skjermnavn"
14278 #~ msgid "Away Message"
14279 #~ msgstr "Fraværsbeskjed"
14281 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14282 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>"
14284 #, fuzzy
14285 #~ msgid "Use recent buddies group"
14286 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
14288 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14289 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv"
14291 #~ msgid "Your information has been updated"
14292 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert"
14294 #~ msgid "Input your reason:"
14295 #~ msgstr "Sett inn din grunn:"
14297 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14298 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket"
14300 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14301 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket"
14303 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14304 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din"
14306 #, fuzzy
14307 #~ msgid "Invalid QQid"
14308 #~ msgstr "Ugyldig authzid"
14310 #~ msgid "Please enter external group ID"
14311 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID"
14313 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14314 #~ msgstr ""
14315 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d"
14317 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14318 #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din"
14320 #~ msgid "I am applying to join"
14321 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med"
14323 #~ msgid "You have successfully left the group"
14324 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen"
14326 #~ msgid "QQ Group Auth"
14327 #~ msgstr "QQ Group Auth"
14329 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14330 #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren"
14332 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14333 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
14335 #, fuzzy
14336 #~ msgid "Group Operation Error"
14337 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil"
14339 #~ msgid "Enter your reason:"
14340 #~ msgstr "Skriv din grunn:"
14342 #, fuzzy
14343 #~ msgid "Error requesting login token"
14344 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
14346 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
14347 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg"
14349 #~ msgid "TCP Address"
14350 #~ msgstr "TCP-adresse"
14352 #~ msgid "UDP Address"
14353 #~ msgstr "UDP-adresse"
14355 #, fuzzy
14356 #~ msgid "Show Login Information"
14357 #~ msgstr "Brukerinformasjon"
14359 #, fuzzy
14360 #~ msgid "Login failed, no reply"
14361 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)"
14363 #~ msgid "User %s rejected your request"
14364 #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel"
14366 #~ msgid "User %s approved your request"
14367 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel"
14369 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14370 #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog"
14372 #~ msgid "Screen _name:"
14373 #~ msgstr "Skjerm_navn:"
14375 #~ msgid "_Merge"
14376 #~ msgstr "_Flette"
14378 #~ msgid ""
14379 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14380 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
14381 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14382 #~ "possible.\n"
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
14385 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
14386 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
14387 #~ "mulig.\n"
14389 #~ msgid "A_ccount:"
14390 #~ msgstr "K_onto:"
14392 #~ msgid "_Screen name:"
14393 #~ msgstr "_Skjermnavn:"
14395 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14396 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset"
14398 #~ msgid "S_mile!"
14399 #~ msgstr "S_mil!"
14401 #~ msgid ""
14402 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14403 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14404 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14405 #~ msgstr ""
14406 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
14407 #~ "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n"
14408 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
14410 #, fuzzy
14411 #~ msgid "Display Statistics"
14412 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"
14414 #~ msgid ""
14415 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14416 #~ "information about buddies in a users contact list."
14417 #~ msgstr ""
14418 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å "
14419 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste."
14421 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14422 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget."
14424 #~ msgid "Couldn't open file"
14425 #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen"
14427 #~ msgid "Error initializing session"
14428 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon"
14430 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
14431 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
14433 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
14434 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server"
14436 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14437 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."
14439 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14440 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."
14442 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14443 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s"
14445 #~ msgid "%s is now %s"
14446 #~ msgstr "%s er nå %s"
14448 #~ msgid "%s is no longer %s"
14449 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s"
14451 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14452 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>"
14454 #~ msgid ""
14455 #~ "%s\n"
14456 #~ "\n"
14457 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14458 #~ "and re-enable the account."
14459 #~ msgstr ""
14460 #~ "%s \n"
14461 #~ "\n"
14462 #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen "
14463 #~ "og slått på kontoen igjen."
14465 #~ msgid "Filter: "
14466 #~ msgstr "Filter: "
14468 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
14469 #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
14471 #~ msgid ""
14472 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your "
14473 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
14474 #~ msgstr ""
14475 #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. "
14476 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet "
14477 #~ "av få timer."
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
14481 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n"
14484 #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)"
14486 #~ msgid "/Buddies/Show"
14487 #~ msgstr "/Kontakter/Vis"
14489 #~ msgid "Autojoin when account becomes online."
14490 #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet."