Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / nl.po
blob5910a4d587fb41d8c5b88609e81317c913071ae1
1 # plugin of nl.po to
2 # Pidgin Dutch translation
3 # Copyright (C) 2008, Daniël Heres <danielheres@gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
6 # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008
7 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 22:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 17:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniël Heres <danielheres@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
47 "  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
48 "  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
49 "  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
50 "  -v, --version       versie-info weergeven\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s "
59 "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 msgid "Error"
63 msgstr "Fout"
65 msgid "Account was not added"
66 msgstr "Account niet toegevoegd"
68 msgid "Username of an account must be non-empty."
69 msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn."
71 msgid "New mail notifications"
72 msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen"
74 msgid "Remember password"
75 msgstr "Wachtwoord onthouden"
77 msgid "There are no protocol plugins installed."
78 msgstr "Er zijn geen protocol-plug-ins geïnstalleerd"
80 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
81 msgstr "(Je bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"
83 msgid "Modify Account"
84 msgstr "Account bewerken"
86 msgid "New Account"
87 msgstr "Nieuw account"
89 msgid "Protocol:"
90 msgstr "Protocol:"
92 msgid "Username:"
93 msgstr "Gebruikersnaam:"
95 msgid "Password:"
96 msgstr "Wachtwoord: "
98 msgid "Alias:"
99 msgstr "Alias:"
101 #. Register checkbox
102 msgid "Create this account on the server"
103 msgstr "Maak dit account op de server aan"
105 #. Cancel button
106 #. Cancel
107 msgid "Cancel"
108 msgstr "Annuleren"
110 #. Save button
111 #. Save
112 msgid "Save"
113 msgstr "Opslaan"
115 #, c-format
116 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
117 msgstr "Wil je %s echt verwijderen?"
119 msgid "Delete Account"
120 msgstr "Account verwijderen"
122 #. Delete button
123 msgid "Delete"
124 msgstr "Verwijderen"
126 msgid "Accounts"
127 msgstr "Accounts"
129 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
130 msgstr "Je kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."
132 #. Add button
133 msgid "Add"
134 msgstr "Toevoegen"
136 #. Modify button
137 msgid "Modify"
138 msgstr "Bewerken"
140 #, c-format
141 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
142 msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s"
144 msgid "Add buddy to your list?"
145 msgstr "Gebruiker toevoegen aan je lijst?"
147 #, c-format
148 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
149 msgstr ""
150 "De gebruiker %s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s."
152 msgid "Authorize buddy?"
153 msgstr "Gebruiker toestaan?"
155 msgid "Authorize"
156 msgstr "Toestaan"
158 msgid "Deny"
159 msgstr "Blokkeren"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Online: %d\n"
164 "Total: %d"
165 msgstr ""
166 "Online: %d\n"
167 "Totaal: %d"
169 #, c-format
170 msgid "Account: %s (%s)"
171 msgstr "Account: %s (%s)"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "Last Seen: %s ago"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Voor het laatst gezien: %s geleden"
181 msgid "Default"
182 msgstr "Standaard"
184 msgid "You must provide a username for the buddy."
185 msgstr "Geef een gebruikersnaam voor het contactpersoon."
187 msgid "You must provide a group."
188 msgstr "Je moet een groep aangeven."
190 msgid "You must select an account."
191 msgstr "Selecteer een account."
193 msgid "The selected account is not online."
194 msgstr "Het geselecteerde account is niet online"
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Fout bij toevoegen van contact"
199 msgid "Username"
200 msgstr "Gebruikersnaam"
202 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "Alias (optioneel)"
205 msgid "Add in group"
206 msgstr "In groep toevoegen"
208 msgid "Account"
209 msgstr "Account"
211 msgid "Add Buddy"
212 msgstr "Contact toevoegen"
214 msgid "Please enter buddy information."
215 msgstr "Geef contactinformatie."
217 msgid "Chats"
218 msgstr "Chats"
220 #. Extract their Name and put it in
221 msgid "Name"
222 msgstr "Naam"
224 msgid "Alias"
225 msgstr "Alias"
227 msgid "Group"
228 msgstr "Groep"
230 msgid "Auto-join"
231 msgstr "Automatisch deelnemen"
233 msgid "Add Chat"
234 msgstr "Chat toevoegen"
236 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "Je kan meer informatie van het context-menu later veranderen"
239 msgid "Error adding group"
240 msgstr "Fout bij toevoegen van groep"
242 msgid "You must give a name for the group to add."
243 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
245 msgid "Add Group"
246 msgstr "Groep toevoegen"
248 msgid "Enter the name of the group"
249 msgstr "Geef de naam van de groep"
251 msgid "Edit Chat"
252 msgstr "Chat bewerken"
254 msgid "Please Update the necessary fields."
255 msgstr "Update de belangrijke velden"
257 msgid "Edit"
258 msgstr "Bewerken"
260 msgid "Edit Settings"
261 msgstr "Instellingen bewerken"
263 msgid "Information"
264 msgstr "Informatie"
266 msgid "Retrieving..."
267 msgstr "Ophalen..."
269 msgid "Get Info"
270 msgstr "Meer informatie"
272 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "Contactalarm toevoegen"
275 msgid "Send File"
276 msgstr "Bestanden verzenden"
278 msgid "Blocked"
279 msgstr "Geblokkeerd"
281 msgid "Show when offline"
282 msgstr "Weergeven tijdens offline zijn"
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the new name for %s"
286 msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"
288 msgid "Rename"
289 msgstr "Hernoemen"
291 msgid "Set Alias"
292 msgstr "Alias instellen"
294 msgid "Enter empty string to reset the name."
295 msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen."
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
298 msgstr ""
299 "Verwijderen van dit contact verwijdert ook de gebruikers in het contact"
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
302 msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep"
304 #, c-format
305 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
306 msgstr "Wil je %s echt verwijderen?"
308 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
309 msgid "Confirm Remove"
310 msgstr "Verwijderen bevestigen"
312 msgid "Remove"
313 msgstr "Verwijderen"
315 #. Buddy List
316 msgid "Buddy List"
317 msgstr "Contactenlijst"
319 msgid "Place tagged"
320 msgstr "Tag aan bladwijzer toegevoegd"
322 msgid "Toggle Tag"
323 msgstr "Tag wisselen"
325 msgid "View Log"
326 msgstr "Logboek"
328 #. General
329 msgid "Nickname"
330 msgstr "Bijnaam"
332 #. Never know what those translations might end up like...
333 #. Idle stuff
334 msgid "Idle"
335 msgstr "Inactief"
337 msgid "On Mobile"
338 msgstr "Op mobieltje"
340 msgid "New..."
341 msgstr "Nieuw..."
343 msgid "Saved..."
344 msgstr "Opgeslagen..."
346 msgid "Plugins"
347 msgstr "Plug-ins"
349 msgid "Block/Unblock"
350 msgstr "Blokkeren/deblokkeren"
352 msgid "Block"
353 msgstr "Blokkeren"
355 msgid "Unblock"
356 msgstr "Deblokkeren"
358 msgid ""
359 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
360 "Unblock."
361 msgstr ""
362 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie je wilt Blokkeren/"
363 "deblokkeren."
365 #. Not multiline
366 #. Not masked?
367 #. No hints?
368 msgid "OK"
369 msgstr "OK"
371 msgid "New Instant Message"
372 msgstr "Nieuw bericht"
374 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
375 msgstr ""
376 "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie je een bericht zou willen "
377 "sturen."
379 msgid "Channel"
380 msgstr "Ruimte"
382 msgid "Join a Chat"
383 msgstr "Chat openen"
385 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
386 msgstr "Voer de naam in van het gesprek die je wilt openen."
388 msgid "Join"
389 msgstr "Deelnemen"
391 msgid ""
392 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
393 "view."
394 msgstr ""
395 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan je het logboek wilt "
396 "bekijken."
398 #. Create the "Options" frame.
399 msgid "Options"
400 msgstr "Opties"
402 msgid "Send IM..."
403 msgstr "Bericht verzenden..."
405 msgid "Block/Unblock..."
406 msgstr "Blokkeren/deblokkeren..."
408 msgid "Join Chat..."
409 msgstr "Chat openen..."
411 msgid "View Log..."
412 msgstr "Logboek bekijken..."
414 msgid "View All Logs"
415 msgstr "Alle logboeken bekijken"
417 msgid "Show"
418 msgstr "Weergeven"
420 msgid "Empty groups"
421 msgstr "Lege groepen"
423 msgid "Offline buddies"
424 msgstr "Offline contacten"
426 msgid "Sort"
427 msgstr "Sorteren"
429 msgid "By Status"
430 msgstr "Op status"
432 msgid "Alphabetically"
433 msgstr "Alfabetisch"
435 msgid "By Log Size"
436 msgstr "Op logboekgrootte"
438 msgid "Buddy"
439 msgstr "Contact"
441 msgid "Chat"
442 msgstr "Chat"
444 msgid "Grouping"
445 msgstr "Groeperen"
447 msgid "Certificate Import"
448 msgstr "Import certificaat"
450 msgid "Specify a hostname"
451 msgstr "Geef een computernaam"
453 msgid "Type the host name this certificate is for."
454 msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "File %s could not be imported.\n"
459 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
460 msgstr ""
461 "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
462 "Ben er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is "
463 "gecodeerd.\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "Fout bij importeren van certificaat"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "Importeren van X.509-certificaat mislukt"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
478 msgstr ""
479 "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n"
480 "Controleer of je schrijf-toegang tot de doelmap hebt\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "Fout bij exporteren van certificaat"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "Exporteren can X.509-certificaat mislukt."
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "Export vvan PEM-X.509-certificaat "
491 #, c-format
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "Certificaat voor %s"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Common name: %s\n"
498 "\n"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
502 "Gemeenschappelijke naam: %s\n"
503 "\n"
504 "SHA1 vingerafdruk:\n"
505 "%s"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "SSL-computer-certificaat"
510 #, c-format
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "Ben je er zeker van om het certificaat voor %s te verwijderen?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen."
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "Certificaat beheer"
520 #. Creating the user splits
521 msgid "Hostname"
522 msgstr "Hostnaam"
524 msgid "Info"
525 msgstr "Info"
527 #. Close button
528 msgid "Close"
529 msgstr "Sluiten"
531 #, c-format
532 msgid "%s (%s)"
533 msgstr "%s (%s)"
535 #, c-format
536 msgid "%s disconnected."
537 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s\n"
542 "\n"
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
545 msgstr ""
546 "%s\n"
547 "\n"
548 "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot je de fout verhelpt en "
549 "het account weer inschakeld wordt."
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "Account opnieuw inschakelen"
554 msgid ""
555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
556 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
557 msgstr ""
558 "Het account is niet meer verbonden en je neemt niet meer deel aan dit "
559 "gesprek. Je komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het "
560 "account hersteld wordt."
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Opdracht bestaat niet."
565 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
566 msgstr ""
567 "Syntax-fout:  Je gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat je niet aangemeld bent."
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s typt..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Je hebt dit gesprek verlaten."
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
606 msgid ""
607 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
608 msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
610 msgid "Send To"
611 msgstr "Verzenden aan"
613 msgid "Invite message"
614 msgstr "Uitnodiging"
616 msgid "Invite"
617 msgstr "Uitnodigen"
619 msgid ""
620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
621 "along with an optional invite message."
622 msgstr ""
623 "Geef de naam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n"
624 "eventueel met een uitnodigende tekst."
626 msgid "Conversation"
627 msgstr "Gesprek"
629 msgid "Clear Scrollback"
630 msgstr "Gesprek opschonen"
632 msgid "Show Timestamps"
633 msgstr "Tijd in gesprek"
635 msgid "Add Buddy Pounce..."
636 msgstr "Contactalarm toevoegen..."
638 msgid "Invite..."
639 msgstr "Uitnodigen.."
641 msgid "Enable Logging"
642 msgstr "Logboek bijhouden"
644 msgid "Enable Sounds"
645 msgstr "Geluiden inschakelen"
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-ANTWOORD>"
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n"
654 msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n"
656 msgid "Supported debug options are:  version"
657 msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn:  version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
667 "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s is geen geldig bericht-soort. Bekijk '/help msgcolor' voor geldigesoorten."
676 #, c-format
677 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
678 msgstr ""
679 "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren."
681 msgid ""
682 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;bericht&gt;:  Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor "
686 "gebruikt."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr "me &lt;actie&gt;:  Een IRC-achtige actie naar persoon of chat sturen."
691 msgid ""
692 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
693 "conversation."
694 msgstr ""
695 "debug &lt;optie&gt;:  Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen."
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
698 msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon."
700 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
701 msgstr "help &lt;opdracht&gt;:  Hulp bij een specifieke opdracht."
703 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
704 msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."
706 msgid "plugins: Show the plugins window."
707 msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven."
709 msgid "buddylist: Show the buddylist."
710 msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven."
712 msgid "accounts: Show the accounts window."
713 msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven."
715 msgid "debugwin: Show the debug window."
716 msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."
718 msgid "prefs: Show the preference window."
719 msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
722 msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven."
724 msgid ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
727 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
728 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgstr ""
731 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Stel de kleur "
732 "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br>    &lt;"
733 "class&gt;: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel "
734 "mee<br>    &lt;foreground/background&gt;: zwart, rood, groen, blauw, wit, "
735 "grijs, donkergrijs, magenta, turquoise, standaard<br><br>VOORBEELD:<br>    "
736 "msgcolor verzend turquoise standaard"
738 msgid "Unable to open file."
739 msgstr "Kan bestand niet openen."
741 msgid "Debug Window"
742 msgstr "Debugvenster"
744 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
745 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
746 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
748 msgid "Clear"
749 msgstr "Wissen"
751 msgid "Filter:"
752 msgstr "Filteren:"
754 msgid "Pause"
755 msgstr "Pauzeren"
757 #, c-format
758 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
759 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
760 msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand"
761 msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"
763 #. Create the window.
764 msgid "File Transfers"
765 msgstr "Bestandsoverdrachten"
767 msgid "Progress"
768 msgstr "Voortgang"
770 msgid "Filename"
771 msgstr "Bestandsnaam"
773 msgid "Size"
774 msgstr "Grootte"
776 msgid "Speed"
777 msgstr "Snelheid"
779 msgid "Remaining"
780 msgstr "Nog te gaan"
782 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
783 msgid "Status"
784 msgstr "Status"
786 msgid "Close this window when all transfers finish"
787 msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"
789 msgid "Clear finished transfers"
790 msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stoppen"
795 msgid "Waiting for transfer to begin"
796 msgstr "Wacht op starten van overdracht"
798 msgid "Canceled"
799 msgstr "Afgebroken"
801 msgid "Failed"
802 msgstr "Mislukt"
804 #, c-format
805 msgid "%.2f KiB/s"
806 msgstr "%.2f KB/s"
808 msgid "Sent"
809 msgstr "Verzonden"
811 msgid "Received"
812 msgstr "Ontvangen"
814 msgid "Finished"
815 msgstr "Klaar"
817 #, c-format
818 msgid "The file was saved as %s."
819 msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."
821 msgid "Sending"
822 msgstr "Verzenden"
824 msgid "Receiving"
825 msgstr "Ontvangen"
827 #, c-format
828 msgid "Conversation in %s on %s"
829 msgstr "Gesprekken in %s op %s"
831 #, c-format
832 msgid "Conversation with %s on %s"
833 msgstr "Gesprekken met %s op %s"
835 msgid "%B %Y"
836 msgstr "%B %Y"
838 msgid ""
839 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
840 "log\" preference is enabled."
841 msgstr ""
842 "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
843 "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
845 msgid ""
846 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
847 "preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
850 "aangevinkt."
852 msgid ""
853 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
857 msgid "No logs were found"
858 msgstr "Geen logboek gevonden"
860 msgid "Total log size:"
861 msgstr "Totale logboekgrootte:"
863 #. Search box *********
864 msgid "Scroll/Search: "
865 msgstr "Scrollen/zoeken: "
867 #, c-format
868 msgid "Conversations in %s"
869 msgstr "Gesprekken in %s"
871 #, c-format
872 msgid "Conversations with %s"
873 msgstr "Gesprekken met %s"
875 msgid "All Conversations"
876 msgstr "Alle gesprekken"
878 msgid "System Log"
879 msgstr "Systeemlogboek"
881 msgid "Emails"
882 msgstr "E-mails"
884 msgid "You have mail!"
885 msgstr "Je hebt post!"
887 msgid "Sender"
888 msgstr "Verzender"
890 msgid "Subject"
891 msgstr "Onderwerp"
893 #, c-format
894 msgid "%s (%s) has %d new message."
895 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
896 msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
897 msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."
899 msgid "New Mail"
900 msgstr "Nieuwe e-mail"
902 #, c-format
903 msgid "Info for %s"
904 msgstr "Informatie voor %s"
906 msgid "Buddy Information"
907 msgstr "Contactinformatie"
909 msgid "Continue"
910 msgstr "Doorgaan"
912 msgid "IM"
913 msgstr "Bericht"
915 msgid "(none)"
916 msgstr "(geen)"
918 msgid "URI"
919 msgstr "URI"
921 msgid "ERROR"
922 msgstr "FOUT"
924 msgid "loading plugin failed"
925 msgstr "laden van plug-in mislukt"
927 msgid "unloading plugin failed"
928 msgstr "uitschakelen plug-in mislukt"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Name: %s\n"
933 "Version: %s\n"
934 "Description: %s\n"
935 "Author: %s\n"
936 "Website: %s\n"
937 "Filename: %s\n"
938 msgstr ""
939 "Naam: %s\n"
940 "Versie: %s\n"
941 "Omschrijving: %s\n"
942 "Auteur: %s\n"
943 "Website: %s\n"
944 "Bestand: %s\n"
946 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
947 msgstr "Plug-ins moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren."
949 msgid "No configuration options for this plugin."
950 msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
952 msgid "Error loading plugin"
953 msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in"
955 msgid "The selected file is not a valid plugin."
956 msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in."
958 msgid ""
959 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
960 msgstr ""
961 "Open het debug-venster en probeer opnieuw om de exacte fout-melding te "
962 "bekijken."
964 msgid "Select plugin to install"
965 msgstr "Selecteer plug-in om te installeren"
967 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
968 msgstr "U kunt plug-ins aan-/uitzetten in de volgende lijst."
970 msgid "Install Plugin..."
971 msgstr "Plug-in installeren..."
973 msgid "Configure Plugin"
974 msgstr "Plug-in instellen"
976 #. copy the preferences to tmp values...
977 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
978 #. (that should have been "effect," right?)
979 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
980 #. Create the window
981 msgid "Preferences"
982 msgstr "Voorkeuren"
984 msgid "Please enter a buddy to pounce."
985 msgstr "Vul een contact in om een alarm voor in te stellen."
987 msgid "New Buddy Pounce"
988 msgstr "Nieuw contactalarm"
990 msgid "Edit Buddy Pounce"
991 msgstr "Contactalarm bewerken"
993 msgid "Pounce Who"
994 msgstr "Wie alarmeren"
996 #. Account:
997 msgid "Account:"
998 msgstr "Account:"
1000 msgid "Buddy name:"
1001 msgstr "Contactnaam:"
1003 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1004 msgid "Pounce When Buddy..."
1005 msgstr "Alarmeren als contactpersoon..."
1007 msgid "Signs on"
1008 msgstr "...zich aanmeldt"
1010 msgid "Signs off"
1011 msgstr "...zich afmeldt"
1013 msgid "Goes away"
1014 msgstr "...weggaat"
1016 msgid "Returns from away"
1017 msgstr "...van afwezigheid terugkeert "
1019 msgid "Becomes idle"
1020 msgstr "...inactief wordt"
1022 msgid "Is no longer idle"
1023 msgstr "...weer actief wordt"
1025 msgid "Starts typing"
1026 msgstr "...start met typen"
1028 msgid "Pauses while typing"
1029 msgstr "...pauzeert tijdens het typen"
1031 msgid "Stops typing"
1032 msgstr "...stopt met typen"
1034 msgid "Sends a message"
1035 msgstr "...een bericht verstuurt"
1037 #. Create the "Action" frame.
1038 msgid "Action"
1039 msgstr "Actie"
1041 msgid "Open an IM window"
1042 msgstr "Berichtvenster openen"
1044 msgid "Pop up a notification"
1045 msgstr "Melding weergeven"
1047 msgid "Send a message"
1048 msgstr "Een bericht versturen"
1050 msgid "Execute a command"
1051 msgstr "Opdracht uitvoeren"
1053 msgid "Play a sound"
1054 msgstr "Een geluidje afspelen"
1056 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1057 msgstr "Contactalarm alleen actief wanneer mijn status niet beschikbaar is"
1059 msgid "Recurring"
1060 msgstr "Herhalend"
1062 msgid "Cannot create pounce"
1063 msgstr "Kan contactalarm niet aanmaken"
1065 msgid "You do not have any accounts."
1066 msgstr "Je hebt geen accounts."
1068 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1069 msgstr "Je moet eerst een account aanmaken voordat je een alarm kan instellen"
1071 #, c-format
1072 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1073 msgstr "Wil je het contactalarm van %s op %s echt verwijderen?"
1075 msgid "Buddy Pounces"
1076 msgstr "Contactalarmen"
1078 #, c-format
1079 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1080 msgstr "%s typt een bericht aan jou (%s)"
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1084 msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)"
1086 #, c-format
1087 msgid "%s has signed on (%s)"
1088 msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"
1090 #, c-format
1091 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1092 msgstr "%s is weer actief (%s)"
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1096 msgstr "%s is weer actief (%s)"
1098 #, c-format
1099 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has signed off (%s)"
1104 msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has become idle (%s)"
1108 msgstr "%s is inactief (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has gone away. (%s)"
1112 msgstr "%s is weggegaan. (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1116 msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1120 msgstr "Onbekend contactalarm. Rapporteer dit alstublieft!"
1122 msgid "Based on keyboard use"
1123 msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis"
1125 msgid "From last sent message"
1126 msgstr "Laatst verstuurde bericht"
1128 msgid "Never"
1129 msgstr "Nooit"
1131 msgid "Show Idle Time"
1132 msgstr "Tijd van inactiviteit weergeven"
1134 msgid "Show Offline Buddies"
1135 msgstr "Off-line contacten weergeven"
1137 msgid "Notify buddies when you are typing"
1138 msgstr "Laat anderen weten wanneer je typt"
1140 msgid "Log format"
1141 msgstr "Logboekopmaak"
1143 msgid "Log IMs"
1144 msgstr "Gesprekken bijhouden"
1146 msgid "Log chats"
1147 msgstr "Chats bijhouden"
1149 msgid "Log status change events"
1150 msgstr "Statusveranderingen opslaan"
1152 msgid "Report Idle time"
1153 msgstr "Bijhouden van inactiviteit"
1155 msgid "Change status when idle"
1156 msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe"
1158 msgid "Minutes before changing status"
1159 msgstr "Minuten voor wijzigen van status"
1161 msgid "Change status to"
1162 msgstr "Status veranderen in "
1164 #. Conversations
1165 msgid "Conversations"
1166 msgstr "Gesprekken"
1168 msgid "Logging"
1169 msgstr "Logboek bijhouden"
1171 msgid "You must fill all the required fields."
1172 msgstr "Je moet al de benodigde velden invullen."
1174 msgid "The required fields are underlined."
1175 msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
1177 msgid "Not implemented yet."
1178 msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
1180 msgid "Save File..."
1181 msgstr "Bestand opslaan..."
1183 msgid "Open File..."
1184 msgstr "Bestand openen..."
1186 msgid "Choose Location..."
1187 msgstr "Kies locatie..."
1189 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1190 msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."
1192 msgid "Get"
1193 msgstr "Verkrijg"
1195 #. Create the window.
1196 msgid "Room List"
1197 msgstr "Lijst van ruimtes"
1199 msgid "Buddy logs in"
1200 msgstr "Contact meldt zich aan"
1202 msgid "Buddy logs out"
1203 msgstr "Contact meldt zich af"
1205 msgid "Message received"
1206 msgstr "Bericht ontvangen"
1208 msgid "Message received begins conversation"
1209 msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
1211 msgid "Message sent"
1212 msgstr "Bericht verzonden"
1214 msgid "Person enters chat"
1215 msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
1217 msgid "Person leaves chat"
1218 msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
1220 msgid "You talk in chat"
1221 msgstr "U praat in de chatruimte"
1223 msgid "Others talk in chat"
1224 msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
1226 msgid "Someone says your username in chat"
1227 msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"
1229 msgid "GStreamer Failure"
1230 msgstr "GStreamer-probleem"
1232 msgid "GStreamer failed to initialize."
1233 msgstr "GStreamer kan niet starten."
1235 msgid "(default)"
1236 msgstr "(standaard)"
1238 msgid "Select Sound File ..."
1239 msgstr "Selecteer geluids-bestand..."
1241 msgid "Sound Preferences"
1242 msgstr "Geluidsvoorkeuren"
1244 msgid "Profiles"
1245 msgstr "Profielen"
1247 msgid "Automatic"
1248 msgstr "Automatisch"
1250 msgid "Console Beep"
1251 msgstr "Console-pieptoon"
1253 msgid "Command"
1254 msgstr "Opdracht"
1256 msgid "No Sound"
1257 msgstr "Geen geluid"
1259 msgid "Sound Method"
1260 msgstr "Geluids-methode"
1262 msgid "Method: "
1263 msgstr "Methode:"
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Sound Command\n"
1268 "(%s for filename)"
1269 msgstr ""
1270 "Geluids opdracht:\n"
1271 "(%s voor bestandsnaam)"
1273 #. Sound options
1274 msgid "Sound Options"
1275 msgstr "Geluidsinstellingen"
1277 msgid "Sounds when conversation has focus"
1278 msgstr "Geluiden wanneer gesprek de aandacht heeft"
1280 msgid "Always"
1281 msgstr "Altijd"
1283 msgid "Only when available"
1284 msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"
1286 msgid "Only when not available"
1287 msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"
1289 msgid "Volume(0-100):"
1290 msgstr "Volume(0-100):"
1292 #. Sound events
1293 msgid "Sound Events"
1294 msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
1296 msgid "Event"
1297 msgstr "Gebeurtenis"
1299 msgid "File"
1300 msgstr "Bestand"
1302 msgid "Test"
1303 msgstr "Test"
1305 msgid "Reset"
1306 msgstr "Wissen"
1308 msgid "Choose..."
1309 msgstr "Bladeren..."
1311 #, c-format
1312 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1313 msgstr "Wil je \"%s\" echt verwijderen?"
1315 msgid "Delete Status"
1316 msgstr "Status verwijderen"
1318 msgid "Saved Statuses"
1319 msgstr "Opgeslagen statussen"
1321 msgid "Title"
1322 msgstr "Titel"
1324 msgid "Type"
1325 msgstr "Type"
1327 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1328 #. PurpleStatusPrimitive
1329 #. id - use default
1330 #. name - use default
1331 #. saveable
1332 #. user_settable
1333 #. not independent
1334 #. Attributes - each status can have a message.
1335 msgid "Message"
1336 msgstr "Bericht"
1338 #. Use
1339 msgid "Use"
1340 msgstr "Gebruiken"
1342 msgid "Invalid title"
1343 msgstr "Ongeldige titel"
1345 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1346 msgstr "Geef een titel voor de status."
1348 msgid "Duplicate title"
1349 msgstr "Dubbele titel"
1351 #  Different status message expander
1352 msgid "Please enter a different title for the status."
1353 msgstr "Geef een andere titel aan de status."
1355 msgid "Substatus"
1356 msgstr "Substatus"
1358 msgid "Status:"
1359 msgstr "Status:"
1361 msgid "Message:"
1362 msgstr "Bericht:"
1364 msgid "Edit Status"
1365 msgstr "Status bewerken"
1367 #  Different status message expander
1368 msgid "Use different status for following accounts"
1369 msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts"
1371 #. Save & Use
1372 msgid "Save & Use"
1373 msgstr "Opslaan & gebruiken"
1375 msgid "Certificates"
1376 msgstr "Certificaten"
1378 msgid "Sounds"
1379 msgstr "Geluiden"
1381 msgid "Statuses"
1382 msgstr "Statussen"
1384 msgid "Error loading the plugin."
1385 msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in."
1387 msgid "Couldn't find X display"
1388 msgstr "Kan X display niet vinden"
1390 msgid "Couldn't find window"
1391 msgstr "Kan venster niet vinden"
1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1394 msgstr ""
1395 "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-"
1396 "ondersteuning."
1398 msgid "GntClipboard"
1399 msgstr "GntClipboard"
1401 msgid "Clipboard plugin"
1402 msgstr "Klembord-plug-in"
1404 msgid ""
1405 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1406 "X, if possible."
1407 msgstr ""
1408 "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar "
1409 "gesteld aan X, indien mogelijk."
1411 #, c-format
1412 msgid "%s just signed on"
1413 msgstr "%s heeft zich aangemeld"
1415 #, c-format
1416 msgid "%s just signed off"
1417 msgstr "%s heeft zich afgemeld"
1419 #, c-format
1420 msgid "%s sent you a message"
1421 msgstr "%s heeft je een bericht gestuurd"
1423 #, c-format
1424 msgid "%s said your nick in %s"
1425 msgstr "%s heeft jouw naam gezegd in %s"
1427 #, c-format
1428 msgid "%s sent a message in %s"
1429 msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"
1431 msgid "Buddy signs on/off"
1432 msgstr "Contact meldt zich aan/af"
1434 msgid "You receive an IM"
1435 msgstr "Je ontvangt een bericht"
1437 msgid "Someone speaks in a chat"
1438 msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek"
1440 msgid "Someone says your name in a chat"
1441 msgstr "Iemand zegt je naam in het chatgesprek"
1443 msgid "Notify with a toaster when"
1444 msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer"
1446 msgid "Beep too!"
1447 msgstr "Ook een piep geven!"
1449 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1450 msgstr "Stel URGENT in in het terminal-venster"
1452 msgid "GntGf"
1453 msgstr "GntGf"
1455 msgid "Toaster plugin"
1456 msgstr "Toaster-plug-in"
1458 #, c-format
1459 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1460 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
1462 msgid "History Plugin Requires Logging"
1463 msgstr "De geschiedenis-plug-in vereist bijhouden van logboek"
1465 msgid ""
1466 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1467 "\n"
1468 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1469 "the same conversation type(s)."
1470 msgstr ""
1471 "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> "
1472 "Logboek.\n"
1473 "\n"
1474 "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
1475 "vragen."
1477 msgid "GntHistory"
1478 msgstr "GntGeschiedenis"
1480 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1481 msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
1483 msgid ""
1484 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1485 "conversation into the current conversation."
1486 msgstr ""
1487 "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige "
1488 "gesprek in."
1490 msgid "Online"
1491 msgstr "Online"
1493 msgid "Offline"
1494 msgstr "Offline "
1496 msgid "Online Buddies"
1497 msgstr "Online contacten"
1499 msgid "Offline Buddies"
1500 msgstr "Offline contacten"
1502 msgid "Online/Offline"
1503 msgstr "Online/offline"
1505 msgid "Meebo"
1506 msgstr "Meebo"
1508 msgid "No Grouping"
1509 msgstr "Geen groepering"
1511 msgid "Nested Subgroup"
1512 msgstr "Geneste subgroep"
1514 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1515 msgstr "Genest groeperen (expirementeel)"
1517 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1518 msgstr "Levert alternatieve groepeer-opties voor contactenlijst."
1520 msgid "Lastlog"
1521 msgstr "Geschiedenis"
1523 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1524 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1525 msgstr ""
1526 "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenis-logboek."
1528 msgid "GntLastlog"
1529 msgstr "GntGeschiedenis"
1531 msgid "Lastlog plugin."
1532 msgstr "Geschiedenis-plug-in."
1534 msgid "accounts"
1535 msgstr "accounts"
1537 msgid "Password is required to sign on."
1538 msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."
1540 #, c-format
1541 msgid "Enter password for %s (%s)"
1542 msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
1544 # wachtwoord invoeren
1545 msgid "Enter Password"
1546 msgstr "Voer wachtwoord in"
1548 msgid "Save password"
1549 msgstr "Wachtwoord opslaan"
1551 #, c-format
1552 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1553 msgstr "Protocolplug-in voor %s niet gevonden"
1555 msgid "Connection Error"
1556 msgstr "Verbindingsfout"
1558 msgid "New passwords do not match."
1559 msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
1561 msgid "Fill out all fields completely."
1562 msgstr "Vul alle velden volledig in."
1564 msgid "Original password"
1565 msgstr "Oud wachtwoord"
1567 msgid "New password"
1568 msgstr "Nieuw wachtwoord"
1570 msgid "New password (again)"
1571 msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1573 #, c-format
1574 msgid "Change password for %s"
1575 msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
1577 msgid "Please enter your current password and your new password."
1578 msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
1580 #, c-format
1581 msgid "Change user information for %s"
1582 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
1584 msgid "Set User Info"
1585 msgstr "Gebruikersinfo instellen"
1587 msgid "Unknown"
1588 msgstr "Onbekend"
1590 msgid "Buddies"
1591 msgstr "Contacten"
1593 msgid "buddy list"
1594 msgstr "contactenlijst"
1596 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1597 msgstr "(KOMEN NIET OVEREEN)"
1599 #. Make messages
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1602 msgstr ""
1603 "% s heeft het volgende certificaat voor alleen-deze-keer gebruik "
1604 "gepresenteerd:"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Common name: %s %s\n"
1609 "Fingerprint (SHA1): %s"
1610 msgstr ""
1611 "Gemeenschappelijke naam: %s %s\n"
1612 "Vingerafdruk (SHA1): %s"
1614 #. TODO: Find what the handle ought to be
1615 msgid "Single-use Certificate Verification"
1616 msgstr "Eenmalige certificaat-controle"
1618 #. Scheme name
1619 #. Pool name
1620 msgid "Certificate Authorities"
1621 msgstr "Certificaat-identiteit"
1623 #. Scheme name
1624 #. Pool name
1625 msgid "SSL Peers Cache"
1626 msgstr "SSL peer cache"
1628 #. Make messages
1629 #, c-format
1630 msgid "Accept certificate for %s?"
1631 msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"
1633 #. TODO: Find what the handle ought to be
1634 msgid "SSL Certificate Verification"
1635 msgstr "SSL-certificaat-controle"
1637 #. Number of actions
1638 msgid "Accept"
1639 msgstr "Accepteren"
1641 msgid "Reject"
1642 msgstr "Weigeren"
1644 msgid "_View Certificate..."
1645 msgstr "_Bekijk certificaat..."
1647 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1648 #. vrq will be completed by user_auth
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1652 "automatically checked."
1653 msgstr ""
1654 "Het certificaat van \"%s\" is zelf-gesigneerd. Het kan niet automatisch "
1655 "gecontroleerd worden."
1657 #, c-format
1658 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1659 msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig."
1661 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1662 #. connection error until the user dismisses this one, or
1663 #. stifle it.
1664 #. TODO: Probably wrong.
1665 #. TODO: Probably wrong
1666 msgid "SSL Certificate Error"
1667 msgstr "SSL-certificaat fout"
1669 msgid "Invalid certificate chain"
1670 msgstr "Dit is een ongeldige certificaat-keten"
1672 #. vrq will be completed by user_auth
1673 msgid ""
1674 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1675 "validated."
1676 msgstr ""
1677 "Je hebt geen databank van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden "
1678 "gecontroleerd."
1680 #. vrq will be completed by user_auth
1681 msgid ""
1682 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1683 msgstr ""
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1688 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1689 "signature."
1690 msgstr ""
1691 "De certificaat-keten die door %s wordt gegeven heeft geen geldige digitale "
1692 "handtekening van de certificaat-identiteit van wie het een handtekening zegt "
1693 "te hebben"
1695 msgid "Invalid certificate authority signature"
1696 msgstr "Ongeldige certificaat-identiteit handtekening"
1698 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1699 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1700 #. being prompted
1701 #. vrq will be completed by user_auth
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1705 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1706 msgstr ""
1707 "Het certificaat dat komt van \"%s\" zegt in plaats van dat  van \"%s\" te "
1708 "zijn.  Dit kan betekenen dat je niet verbonden bent met de dienst welke je "
1709 "zou denken."
1711 #. Make messages
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Common name: %s\n"
1715 "\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1717 "\n"
1718 "Activation date: %s\n"
1719 "Expiration date: %s\n"
1720 msgstr ""
1721 "Gemeenschappelijke naam: %s\n"
1722 "\n"
1723 "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
1724 "\n"
1725 "Datum activitatie: %s\n"
1726 "Vervaldatum: %s\n"
1728 #. TODO: Find what the handle ought to be
1729 msgid "Certificate Information"
1730 msgstr "Informatie over certificaat"
1732 msgid "Registration Error"
1733 msgstr "Registratiefout"
1735 msgid "Unregistration Error"
1736 msgstr "Fout met het ongedaan maken van het  registeren"
1738 #, c-format
1739 msgid "+++ %s signed on"
1740 msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld"
1742 #, c-format
1743 msgid "+++ %s signed off"
1744 msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld"
1746 msgid "Unknown error"
1747 msgstr "Onbekende fout"
1749 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1750 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to send message to %s."
1754 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."
1756 msgid "The message is too large."
1757 msgstr "Afwezigheidsbericht te groot."
1759 msgid "Unable to send message."
1760 msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
1762 msgid "Send Message"
1763 msgstr "Verstuur bericht"
1765 msgid "_Send Message"
1766 msgstr "Ver_stuur bericht"
1768 #, c-format
1769 msgid "%s entered the room."
1770 msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
1772 #, c-format
1773 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1774 msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
1776 #, c-format
1777 msgid "You are now known as %s"
1778 msgstr "Je heet nu %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "%s is now known as %s"
1782 msgstr "%s heet nu %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "%s left the room."
1786 msgstr "%s is weggegaan."
1788 #, c-format
1789 msgid "%s left the room (%s)."
1790 msgstr "%s is weggegaan (%s)."
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to get connection: %s"
1794 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s"
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to get name: %s"
1798 msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to get serv name: %s"
1802 msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s"
1804 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1805 msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden"
1807 # was eerst: geen
1808 msgid "No name"
1809 msgstr "Geen naam"
1812 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1813 msgstr "Kan geen nieuw opzoek-proces maken \n"
1816 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1817 msgstr "Niet mogelijk om opzoek-proces te versturen\n"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Error resolving %s:\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Fout bij oplossen van %s:\n"
1825 "%s"
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving %s: %d"
1829 msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Error reading from resolver process:\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Er is een fout opgetreden bij het lezen van opzoek-proces:\n"
1837 "%s"
1839 #, c-format
1840 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Thread creation failure: %s"
1845 msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"
1847 msgid "Unknown reason"
1848 msgstr "Reden onbekend"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Error reading %s: \n"
1853 "%s.\n"
1854 msgstr ""
1855 "Fout bij lezen van %s: \n"
1856 "%s.\n"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Error writing %s: \n"
1861 "%s.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Fout bij schrijven naar %s: \n"
1864 "%s.\n"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Error accessing %s: \n"
1869 "%s.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Fout bij benaderen van %s: \n"
1872 "%s.\n"
1874 msgid "Directory is not writable."
1875 msgstr "Map is niet beschrijfbaar."
1877 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1878 msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."
1880 msgid "Cannot send a directory."
1881 msgstr "Kan geen map sturen."
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1885 msgstr ""
1886 "%s is geen normaal bestand. Het wordt geweigerd dit te overschrijven.\n"
1888 #, c-format
1889 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1890 msgstr "%s wil je %s toesturen (%s)"
1892 #, c-format
1893 msgid "%s wants to send you a file"
1894 msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
1896 #, c-format
1897 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1898 msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "A file is available for download from:\n"
1903 "Remote host: %s\n"
1904 "Remote port: %d"
1905 msgstr ""
1906 "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
1907 "Computer: %s\n"
1908 "Poort: %d"
1910 #, c-format
1911 msgid "%s is offering to send file %s"
1912 msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
1914 #, c-format
1915 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1916 msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
1918 #, c-format
1919 msgid "Offering to send %s to %s"
1920 msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
1922 #, c-format
1923 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1924 msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"
1926 #, c-format
1927 msgid "Transfer of file %s complete"
1928 msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
1930 msgid "File transfer complete"
1931 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
1933 #, c-format
1934 msgid "You canceled the transfer of %s"
1935 msgstr "Je de overdracht van %s afgebroken"
1937 msgid "File transfer cancelled"
1938 msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"
1940 #, c-format
1941 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1942 msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken"
1944 #, c-format
1945 msgid "%s canceled the file transfer"
1946 msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken"
1948 #, c-format
1949 msgid "File transfer to %s failed."
1950 msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."
1952 #, c-format
1953 msgid "File transfer from %s failed."
1954 msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."
1956 msgid "Run the command in a terminal"
1957 msgstr "Voer het commando uit in een terminal"
1959 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1960 msgstr ""
1961 "De opdracht die gebruikt wordt om \"aim\" URLs af te handelen, indien "
1962 "ingeschakeld."
1964 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1965 msgstr ""
1966 "De opdracht die gebruikt wordt om \"gg\" URLs af te handelen, indien "
1967 "ingeschakeld."
1969 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1970 msgstr ""
1971 "De opdracht die gebruikt wordt om \"icq\" URLs af te handelen, indien "
1972 "ingeschakeld."
1974 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1975 msgstr ""
1976 "De opdracht die gebruikt wordt om \"irc\" URLs af te handelen, indien "
1977 "ingeschakeld."
1979 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1980 msgstr ""
1981 "De opdracht die gebruikt wordt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien "
1982 "ingeschakeld."
1984 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1985 msgstr ""
1986 "De opdracht die gebruikt wordt om \"sip\" URLs af te handelen, indien "
1987 "ingeschakeld."
1989 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1990 msgstr ""
1991 "De opdracht die gebruikt wordt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien "
1992 "ingeschakeld."
1994 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1995 msgstr ""
1996 "De opdracht die gebruikt wordt om \"ymsgr\" URLs af te handelen, indien "
1997 "ingeschakeld."
1999 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2000 msgstr "De afhandelaar voor \"aim\" URLs"
2002 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2003 msgstr "De afhandelaar voor \"gg\" URLs"
2005 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2006 msgstr "De afhandelaar voor \"icq\" URLs"
2008 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2009 msgstr "De afhandelaar voor \"irc\" URLs"
2011 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2012 msgstr "De afhandelaar voor \"msnim\" URLs"
2014 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2015 msgstr "De afhandelaar voor \"sip\" URLs"
2017 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2018 msgstr "De afhandelaar voor \"xmpp\" URLs"
2020 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2021 msgstr "De afhandelaar voor \"ymsgr\" URLs"
2023 msgid ""
2024 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2025 "URLs."
2026 msgstr ""
2027 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URLs moet "
2028 "afhandelen."
2030 msgid ""
2031 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2032 "URLs."
2033 msgstr ""
2034 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URLs moet "
2035 "afhandelen."
2037 msgid ""
2038 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2039 "URLs."
2040 msgstr ""
2041 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URLs moet "
2042 "afhandelen."
2044 msgid ""
2045 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2046 "URLs."
2047 msgstr ""
2048 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URLs moet "
2049 "afhandelen."
2051 msgid ""
2052 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2053 "URLs."
2054 msgstr ""
2055 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URLs moet "
2056 "afhandelen."
2058 msgid ""
2059 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2060 "URLs."
2061 msgstr ""
2062 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URLs moet "
2063 "afhandelen."
2065 msgid ""
2066 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2067 "URLs."
2068 msgstr ""
2069 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URLs moet "
2070 "afhandelen."
2072 msgid ""
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2074 "URLs."
2075 msgstr ""
2076 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URLs moet "
2077 "afhandelen."
2079 msgid ""
2080 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2081 "terminal."
2082 msgstr ""
2083 "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URLs af te handelen "
2084 "moet uitgevoerd worden in een terminal."
2086 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2087 msgstr "Wanneer de opdracht \"aim\" URLs moet afhandelen"
2089 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2090 msgstr "Wanneer de opdracht \"gg\" URLs moet afhandelen"
2092 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2093 msgstr "Wanneer de opdracht \"icq\" URLs moet afhandelen"
2095 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2096 msgstr "Wanneer de opdracht \"irc\" URLs moet afhandelen"
2098 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2099 msgstr "Wanneer de opdracht \"msnim\" URLs moet afhandelen"
2101 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2102 msgstr "Wanneer de opdracht \"sip\" URLs moet afhandelen"
2104 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2105 msgstr "Wanneer de opdracht \"xmpp\" URLs moet afhandelen"
2107 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2108 msgstr "Wanneer de opdracht \"ymsgr\" URLs moet afhandelen"
2110 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2111 msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
2113 msgid "HTML"
2114 msgstr "HTML"
2116 msgid "Plain text"
2117 msgstr "Tekst"
2119 msgid "Old flat format"
2120 msgstr "Oud plat formaat"
2122 msgid "Logging of this conversation failed."
2123 msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden."
2125 msgid "XML"
2126 msgstr "XML"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2131 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2132 msgstr ""
2133 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2134 "ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2139 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2140 msgstr ""
2141 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2142 "ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2144 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2145 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
2147 #, c-format
2148 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2149 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
2151 #, c-format
2152 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2153 msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
2155 #, c-format
2156 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2157 msgstr "je gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig."
2159 msgid "This plugin has not defined an ID."
2160 msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd."
2162 #, c-format
2163 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2164 msgstr "Plug-in-probleem %d (nodig: %d)"
2166 #, c-format
2167 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2168 msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
2170 msgid ""
2171 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2172 msgstr ""
2173 "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en "
2174 "afsluiten)"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2179 "again."
2180 msgstr ""
2181 "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer de plug-in en probeer "
2182 "opnieuw."
2184 msgid "Unable to load the plugin"
2185 msgstr "Kan de plug-in niet laden."
2187 #, c-format
2188 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2189 msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden."
2191 msgid "Unable to load your plugin."
2192 msgstr "Kan jouw plug-in niet laden."
2194 #, c-format
2195 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2196 msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."
2198 msgid "Autoaccept"
2199 msgstr "Automatisch accepteren"
2201 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2202 msgstr ""
2203 "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."
2205 #, c-format
2206 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2207 msgstr ""
2208 "Automatische geaccepteerde bestands-overdracht van \"%s\" van \"%s\" klaar."
2210 msgid "Autoaccept complete"
2211 msgstr "Autoaccepteren compleet"
2213 #, c-format
2214 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2215 msgstr "Als een bestands-overdracht aanvraag komt van %s"
2217 msgid "Set Autoaccept Setting"
2218 msgstr "Automatisch accepteren instellen"
2220 msgid "_Save"
2221 msgstr "_Opslaan"
2223 msgid "_Cancel"
2224 msgstr "_Annuleren"
2226 msgid "Ask"
2227 msgstr "Vraag"
2229 msgid "Auto Accept"
2230 msgstr "Automatisch accepteren"
2232 msgid "Auto Reject"
2233 msgstr "Automatisch afwijzen"
2235 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2236 msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..."
2238 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2239 msgid ""
2240 "Path to save the files in\n"
2241 "(Please provide the full path)"
2242 msgstr ""
2243 "Path to save the files in\n"
2244 "(Please provide the full path)"
2246 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2247 msgstr "Automatisch verwerpen van gebruikers die niet in contactenlijst staan"
2249 msgid ""
2250 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2251 "(only when there's no conversation with the sender)"
2252 msgstr ""
2253 "Meld met een pop-up wanneer een automatisch geaccepteerde\n"
2254 "bestandsoverdracht compleet is"
2256 msgid "Create a new directory for each user"
2257 msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken"
2259 msgid "Notes"
2260 msgstr "Opmerkingen"
2262 msgid "Enter your notes below..."
2263 msgstr "Voeg je opmerkingen hieronder toe..."
2265 msgid "Edit Notes..."
2266 msgstr "Bewerk opmerkingen..."
2268 #. *< major version
2269 #. *< minor version
2270 #. *< type
2271 #. *< ui_requirement
2272 #. *< flags
2273 #. *< dependencies
2274 #. *< priority
2275 #. *< id
2276 msgid "Buddy Notes"
2277 msgstr "Contact-opmerkingen"
2279 #. *< name
2280 #. *< version
2281 msgid "Store notes on particular buddies."
2282 msgstr "Sla opmerkingen op bij bepaalde vrienden."
2284 #. *< summary
2285 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2286 msgstr "Contacten toevoegen aan de lijst"
2288 #  *< type
2289 #  *< ui_requirement
2290 #  *< flags
2291 #  *< dependencies
2292 #  *< priority
2293 #  *< id
2294 #. *< type
2295 #. *< ui_requirement
2296 #. *< flags
2297 #. *< dependencies
2298 #. *< priority
2299 #. *< id
2300 msgid "Cipher Test"
2301 msgstr "Codering testen"
2303 #  *< name
2304 #  *< version
2305 #  *  summary
2306 #  *  description
2307 #. *< name
2308 #. *< version
2309 #. *  summary
2310 #. *  description
2311 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2312 msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."
2314 #  *< name
2315 #  *< version
2316 #  *  summary
2317 #  *  description
2318 #. *< type
2319 #. *< ui_requirement
2320 #. *< flags
2321 #. *< dependencies
2322 #. *< priority
2323 #. *< id
2324 msgid "DBus Example"
2325 msgstr "DBus-voorbeeld"
2327 #  *< name
2328 #  *< version
2329 #  *  summary
2330 #  *  description
2331 #. *< name
2332 #. *< version
2333 #. *  summary
2334 #. *  description
2335 msgid "DBus Plugin Example"
2336 msgstr "DBus voorbeeldplug-in"
2338 #. *< type
2339 #. *< ui_requirement
2340 #. *< flags
2341 #. *< dependencies
2342 #. *< priority
2343 #. *< id
2344 msgid "File Control"
2345 msgstr "Bestands-controle"
2347 #. *< name
2348 #. *< version
2349 #. *  summary
2350 #. *  description
2351 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2352 msgstr "Besturing inschakelen door opdrachten in een bestand te zetten."
2354 msgid "Minutes"
2355 msgstr "Minuten"
2357 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2358 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2359 msgid "I'dle Mak'er"
2360 msgstr "'k ben d'r eventjes nie"
2362 msgid "Set Account Idle Time"
2363 msgstr "Afwezigheidstijd instellen"
2365 msgid "_Set"
2366 msgstr "_Activeren"
2368 msgid "None of your accounts are idle."
2369 msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
2371 msgid "Unset Account Idle Time"
2372 msgstr "Afwezigheid uitschakelen"
2374 msgid "_Unset"
2375 msgstr "_Uitschakelen"
2377 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2378 msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts"
2380 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2381 msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts"
2383 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2384 msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"
2386 #. *< type
2387 #. *< ui_requirement
2388 #. *< flags
2389 #. *< dependencies
2390 #. *< priority
2391 #. *< id
2392 msgid "IPC Test Client"
2393 msgstr "IPC test client"
2395 #. *< name
2396 #. *< version
2397 #. *  summary
2398 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2399 msgstr "Test-plug-in IPC-ondersteuning, als een client."
2401 #. *  description
2402 msgid ""
2403 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2404 "calls the commands registered."
2405 msgstr ""
2406 "Test plug-in IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plug-in "
2407 "en start de geregistreerde opdrachten."
2409 #. *< type
2410 #. *< ui_requirement
2411 #. *< flags
2412 #. *< dependencies
2413 #. *< priority
2414 #. *< id
2415 msgid "IPC Test Server"
2416 msgstr "IPC testserver"
2418 #. *< name
2419 #. *< version
2420 #. *  summary
2421 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2422 msgstr "Test plug-in IPC-ondersteuning, als een server."
2424 #. *  description
2425 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2426 msgstr ""
2427 "Test plug-in PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
2428 "opdrachten."
2430 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2431 msgstr "Instellingen om notificaties over deelnemen/verlaten te verbergen"
2433 msgid "Minimum Room Size"
2434 msgstr "Minimale grootte van gespreksruimte"
2436 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2437 msgstr "Gebruikers-activiteit verlopen (in minuten)"
2439 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2440 msgstr ""
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "Join/Part Hiding"
2449 msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2455 msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."
2457 #. *  description
2458 msgid ""
2459 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2460 "actively taking part in a conversation."
2461 msgstr ""
2462 "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
2463 "gebruikerd die actief deelnemen aan een gesprek."
2465 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2466 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2467 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2468 #. * not a real timezone.
2469 msgid "(UTC)"
2470 msgstr "(UTC)"
2472 msgid "User is offline."
2473 msgstr "Gebruiker is off-line."
2475 msgid "Auto-response sent:"
2476 msgstr "Automatische reactie verstuurd:"
2478 #, c-format
2479 msgid "%s has signed off."
2480 msgstr "%s heeft zich afgemeld."
2482 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2483 msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen."
2485 msgid "You were disconnected from the server."
2486 msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
2488 msgid ""
2489 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2490 "logged in."
2491 msgstr ""
2492 "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat "
2493 "u zich aanmeld."
2495 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2496 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden."
2498 msgid "Message could not be sent."
2499 msgstr "Kan bericht niet versturen."
2501 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2502 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2503 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2504 msgid "Adium"
2505 msgstr "Adium"
2507 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2508 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2509 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2510 msgid "Fire"
2511 msgstr "Brand"
2513 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2514 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2515 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2516 msgid "Messenger Plus!"
2517 msgstr "Messenger Plus!"
2519 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2520 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2521 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2522 msgid "QIP"
2523 msgstr "QIP"
2525 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2526 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2527 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2528 msgid "MSN Messenger"
2529 msgstr "MSN Messenger"
2531 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2532 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2533 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2534 msgid "Trillian"
2535 msgstr "Trillian"
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2539 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2540 msgid "aMSN"
2541 msgstr "aMSN"
2543 #. Add general preferences.
2544 msgid "General Log Reading Configuration"
2545 msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"
2547 msgid "Fast size calculations"
2548 msgstr "Snelle berekening grootte"
2550 msgid "Use name heuristics"
2551 msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
2553 #. Add Log Directory preferences.
2554 msgid "Log Directory"
2555 msgstr "Map voor logboeken"
2557 #. *< type
2558 #. *< ui_requirement
2559 #. *< flags
2560 #. *< dependencies
2561 #. *< priority
2562 #. *< id
2563 msgid "Log Reader"
2564 msgstr "Logboekweergave"
2566 #  *< name
2567 #  *< version
2568 #  * summary
2569 #. *< name
2570 #. *< version
2571 #. * summary
2572 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2573 msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek."
2575 #  * description
2576 #. * description
2577 msgid ""
2578 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2579 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2580 "\n"
2581 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2582 "at your own risk!"
2583 msgstr ""
2584 "Bij het weergeven van logboeken zal deze plug-in ook de logboeken van andere "
2585 "clients voor berichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, "
2586 "MSN Messenger en Trillian.\n"
2587 "\n"
2588 "WAARSCHUWING: Deze plug-in is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen "
2589 "risico dus!"
2591 msgid "Mono Plugin Loader"
2592 msgstr "Mono-plug-in-lader"
2594 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2595 msgstr ".NET-plug-ins laden met Mono."
2597 msgid "Add new line in IMs"
2598 msgstr "Voeg een enter toe in berichten"
2600 msgid "Add new line in Chats"
2601 msgstr "Voeg nieuwe lijn in gesprek toe"
2603 #. *< magic
2604 #. *< major version
2605 #. *< minor version
2606 #. *< type
2607 #. *< ui_requirement
2608 #. *< flags
2609 #. *< dependencies
2610 #. *< priority
2611 #. *< id
2612 msgid "New Line"
2613 msgstr "Nieuwe lijn"
2615 #. *< name
2616 #. *< version
2617 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2618 msgstr "Maakt een enter aan in weergegeven bericht"
2620 #. *< summary
2621 msgid ""
2622 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2623 "the username in the conversation window."
2624 msgstr ""
2625 "Voegt een enter toe in berichten zodat de rest van het bericht in het "
2626 "gespreksvenster onder de naam komt te staan."
2628 msgid "Offline Message Emulation"
2629 msgstr "Offline berichten emulatie"
2631 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2632 msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan in alarm"
2634 msgid ""
2635 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2636 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2637 msgstr "De rest van de berichten zal in het alarm worden opgeslagen. Je kan"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2642 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2643 msgstr ""
2644 "\"%s\" is nu offline. Wil je de rest van de berichten in een alarm opslaan "
2645 "en het automatisch versturen wanneer \"%s\" opnieuw inlogt?"
2647 msgid "Offline Message"
2648 msgstr "Off-line bericht"
2650 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2651 msgstr "Je kan de alarmen bewerken/verwijderen uit het 'Contactalarm'-venster."
2653 msgid "Yes"
2654 msgstr "Ja"
2656 msgid "No"
2657 msgstr "Nee"
2659 msgid "Save offline messages in pounce"
2660 msgstr "Offline berichten in alarm opslaan."
2662 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2663 msgstr "Vraag niet. Altijd in alarm opslaan."
2665 #. *< type
2666 #. *< ui_requirement
2667 #. *< flags
2668 #. *< dependencies
2669 #. *< priority
2670 #. *< id
2671 msgid "Perl Plugin Loader"
2672 msgstr "Perl-plug-in lader"
2674 #. *< name
2675 #. *< version
2676 #. *< summary
2677 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2678 msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plug-ins te laden."
2680 msgid "Psychic Mode"
2681 msgstr "Paragnost-stand"
2683 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2684 msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek"
2686 msgid ""
2687 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2688 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2689 msgstr ""
2690 "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten "
2691 "sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!"
2693 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2694 msgstr "Je krijgt het gevoel dat iemand contact met je zoekt..."
2696 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2697 msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst"
2699 msgid "Disable when away"
2700 msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"
2702 msgid "Display notification message in conversations"
2703 msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Raise psychic conversations"
2707 msgstr "In verborgen gesprekken"
2709 #. *< type
2710 #. *< ui_requirement
2711 #. *< flags
2712 #. *< dependencies
2713 #. *< priority
2714 #. *< id
2715 msgid "Signals Test"
2716 msgstr "Signalentest"
2718 #. *< name
2719 #. *< version
2720 #. *  summary
2721 #. *  description
2722 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2723 msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
2725 #. *< type
2726 #. *< ui_requirement
2727 #. *< flags
2728 #. *< dependencies
2729 #. *< priority
2730 #. *< id
2731 msgid "Simple Plugin"
2732 msgstr "Simpele plug-in"
2734 #. *< name
2735 #. *< version
2736 #. *  summary
2737 #. *  description
2738 msgid "Tests to see that most things are working."
2739 msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
2741 #. Scheme name
2742 msgid "X.509 Certificates"
2743 msgstr "X.509 Certificaten"
2745 #. *< type
2746 #. *< ui_requirement
2747 #. *< flags
2748 #. *< dependencies
2749 #. *< priority
2750 #. *< id
2751 msgid "GNUTLS"
2752 msgstr "GNUTLS"
2754 #. *< name
2755 #. *< version
2756 #. *  summary
2757 #. *  description
2758 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2759 msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 msgid "NSS"
2768 msgstr "NSS"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *  summary
2773 #. *  description
2774 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2775 msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
2777 #. *< type
2778 #. *< ui_requirement
2779 #. *< flags
2780 #. *< dependencies
2781 #. *< priority
2782 #. *< id
2783 msgid "SSL"
2784 msgstr "SSL"
2786 #. *< name
2787 #. *< version
2788 #. *  summary
2789 #. *  description
2790 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2791 msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
2793 #, c-format
2794 msgid "%s is no longer away."
2795 msgstr "%s is niet meer afwezig."
2797 #, c-format
2798 msgid "%s has gone away."
2799 msgstr "%s is afwezig."
2801 #, c-format
2802 msgid "%s has become idle."
2803 msgstr "%s is inactief."
2805 #, c-format
2806 msgid "%s is no longer idle."
2807 msgstr "%s is weer actief."
2809 #, c-format
2810 msgid "%s has signed on."
2811 msgstr "%s heeft zich aangemeld."
2813 msgid "Notify When"
2814 msgstr "Melding geven voor"
2816 msgid "Buddy Goes _Away"
2817 msgstr "Contact _weggaat"
2819 msgid "Buddy Goes _Idle"
2820 msgstr "Contact inactief wordt"
2822 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2823 msgstr "Contact _meldt zich aan/af"
2825 #. *< type
2826 #. *< ui_requirement
2827 #. *< flags
2828 #. *< dependencies
2829 #. *< priority
2830 #. *< id
2831 msgid "Buddy State Notification"
2832 msgstr "Contactstatusmelding"
2834 #. *< name
2835 #. *< version
2836 #. *  summary
2837 #. *  description
2838 msgid ""
2839 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2840 "idle."
2841 msgstr ""
2842 "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar "
2843 "of van afwezig."
2845 msgid "Tcl Plugin Loader"
2846 msgstr "Tcl-plug-in lader"
2848 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2849 msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plug-ins te laden"
2851 msgid ""
2852 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2853 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2854 msgstr ""
2855 "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als je wenst gebruik "
2856 "te maken van TCL-plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate."
2857 "com\n"
2859 msgid ""
2860 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2861 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2862 msgstr ""
2863 "De Apple Bonjour For Windows toolkit is niet geconden, bekijk de FAQ op "
2864 "http://d.pidgin.im/BonjourWindow voor meer informatie."
2866 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2867 msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n"
2869 msgid ""
2870 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2871 msgstr ""
2872 "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
2874 #. Creating the options for the protocol
2875 msgid "First name"
2876 msgstr "Voornaam"
2878 msgid "Last name"
2879 msgstr "Achternaam"
2881 msgid "Email"
2882 msgstr "E-mail"
2884 msgid "AIM Account"
2885 msgstr "AIM-account"
2887 msgid "XMPP Account"
2888 msgstr "XMPP-account"
2890 #. *< type
2891 #. *< ui_requirement
2892 #. *< flags
2893 #. *< dependencies
2894 #. *< priority
2895 #. *< id
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2901 msgstr "Bonjour-protocol plug-in"
2903 msgid "Purple Person"
2904 msgstr "Purple mens"
2906 msgid "Bonjour"
2907 msgstr "Bonjour"
2909 #, c-format
2910 msgid "%s has closed the conversation."
2911 msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
2913 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2914 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."
2916 msgid "Cannot open socket"
2917 msgstr "Kan socket niet openen"
2919 msgid "Could not bind socket to port"
2920 msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort"
2922 msgid "Could not listen on socket"
2923 msgstr "Kan niet luisteren naar socket"
2925 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2926 msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder"
2928 msgid "Invalid proxy settings"
2929 msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
2931 msgid ""
2932 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2933 "invalid."
2934 msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
2936 msgid "Token Error"
2937 msgstr "Onbekende fout"
2939 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2940 msgstr "Kan teken niet ophalen.\n"
2942 msgid "Save Buddylist..."
2943 msgstr "Contactenlijst opslaan..."
2945 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2946 msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
2948 msgid "Buddylist saved successfully!"
2949 msgstr "Contactenlijst opgeslagen."
2951 #, c-format
2952 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2953 msgstr "Kan contactenlijst niet beschrijven van %s naar %s"
2955 msgid "Couldn't load buddylist"
2956 msgstr "kan contactenlijst niet laden"
2958 msgid "Load Buddylist..."
2959 msgstr "Contactenlijst laden..."
2961 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2962 msgstr "Contactenlijst geladen."
2964 msgid "Save buddylist..."
2965 msgstr "Contactenlijst opslaan..."
2967 msgid "Load buddylist from file..."
2968 msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..."
2970 msgid "Fill in the registration fields."
2971 msgstr "Registratievelden invullen."
2973 msgid "Passwords do not match."
2974 msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
2976 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2977 msgstr "Kan geen nieuw account registreren. Er is een fout opgetreden.\n"
2979 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2980 msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd"
2982 msgid "Registration completed successfully!"
2983 msgstr "Registratie voltooid."
2985 msgid "Password"
2986 msgstr "Wachtwoord"
2988 msgid "Password (retype)"
2989 msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
2991 msgid "Enter current token"
2992 msgstr "Geef huidige teken"
2994 msgid "Current token"
2995 msgstr "Huidige teken"
2997 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2998 msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren"
3000 msgid "Please, fill in the following fields"
3001 msgstr "Vul de volgende velden in"
3003 msgid "City"
3004 msgstr "Stad"
3006 msgid "Year of birth"
3007 msgstr "Geboortejaar"
3009 msgid "Gender"
3010 msgstr "Geslacht"
3012 msgid "Male or female"
3013 msgstr "Man of Vrouw"
3015 msgid "Male"
3016 msgstr "Man"
3018 msgid "Female"
3019 msgstr "Vrouw"
3021 msgid "Only online"
3022 msgstr "Alleen online"
3024 msgid "Find buddies"
3025 msgstr "Contacten zoeken"
3027 msgid "Please, enter your search criteria below"
3028 msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"
3030 msgid "Fill in the fields."
3031 msgstr "Vul de velden in."
3033 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3034 msgstr "Je  huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord."
3036 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3037 msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n"
3039 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3040 msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account"
3042 msgid "Password was changed successfully!"
3043 msgstr "Wachtwoord gewijzigd."
3045 msgid "Current password"
3046 msgstr "Huidige wachtwoord"
3048 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3049 msgstr "Geef je huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: "
3051 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3052 msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen"
3054 #, c-format
3055 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3056 msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s"
3058 msgid "Add to chat..."
3059 msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..."
3061 msgid "Available"
3062 msgstr "Beschikbaar"
3064 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3065 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3066 #. Away stuff
3067 msgid "Away"
3068 msgstr "Afwezig"
3070 msgid "UIN"
3071 msgstr "UIN"
3073 msgid "First Name"
3074 msgstr "Voornaam"
3076 msgid "Birth Year"
3077 msgstr "Geboortejaar"
3079 msgid "Unable to display the search results."
3080 msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."
3082 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3083 msgstr "Gadu-Gadu-adresboek"
3085 msgid "Search results"
3086 msgstr "Zoekresultaten"
3088 msgid "No matching users found"
3089 msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden"
3091 msgid "There are no users matching your search criteria."
3092 msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"
3094 msgid "Unable to read socket"
3095 msgstr "Kan niet lezen van socket."
3097 msgid "Buddy list downloaded"
3098 msgstr "Contactenlijst gedownload"
3100 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3101 msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server."
3103 msgid "Buddy list uploaded"
3104 msgstr "Contactenlijst verzonden"
3106 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3107 msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server."
3109 msgid "Connection failed."
3110 msgstr "Verbinding mislukt."
3112 msgid "Add to chat"
3113 msgstr "Toevoegen aan chatgesprek"
3115 msgid "Chat _name:"
3116 msgstr "_Naam chatgesprek:"
3118 msgid "Chat error"
3119 msgstr "Chatfout"
3121 msgid "This chat name is already in use"
3122 msgstr "De naam bestaat reeds"
3124 msgid "Not connected to the server."
3125 msgstr "Niet verbonden met de server."
3127 msgid "Find buddies..."
3128 msgstr "Contacten zoeken..."
3130 msgid "Change password..."
3131 msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
3133 msgid "Upload buddylist to Server"
3134 msgstr "Contactenlijst opslaan op de server"
3136 msgid "Download buddylist from Server"
3137 msgstr "Contactenlijst van server downloaden"
3139 msgid "Delete buddylist from Server"
3140 msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"
3142 msgid "Save buddylist to file..."
3143 msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..."
3145 #. magic
3146 #. major_version
3147 #. minor_version
3148 #. plugin type
3149 #. ui_requirement
3150 #. flags
3151 #. dependencies
3152 #. priority
3153 #. id
3154 #. name
3155 #. version
3156 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3157 msgstr "Gadu-Gadu-protocol-plug-in"
3159 #  summary
3160 #. summary
3161 msgid "Polish popular IM"
3162 msgstr "Populaire Poolse client voor berichten"
3164 msgid "Gadu-Gadu User"
3165 msgstr "Gadu-gadu-gebruiker"
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown command: %s"
3169 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
3171 #, c-format
3172 msgid "current topic is: %s"
3173 msgstr "huidige onderwerp is: %s"
3175 msgid "No topic is set"
3176 msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
3178 msgid "File Transfer Failed"
3179 msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
3181 msgid "Could not open a listening port."
3182 msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."
3184 msgid "Error displaying MOTD"
3185 msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
3187 msgid "No MOTD available"
3188 msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
3190 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3191 msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
3193 #, c-format
3194 msgid "MOTD for %s"
3195 msgstr "MOTD voor %s"
3197 msgid "Server has disconnected"
3198 msgstr "Server heeft verbinding verbroken"
3200 msgid "View MOTD"
3201 msgstr "MOTD weergeven"
3203 msgid "_Channel:"
3204 msgstr "_Ruimte:"
3206 msgid "_Password:"
3207 msgstr "_Wachtwoord:"
3209 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3210 msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"
3212 #. 1. connect to server
3213 #. connect to the server
3214 msgid "Connecting"
3215 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
3217 msgid "SSL support unavailable"
3218 msgstr "SSL niet beschikbaar"
3220 msgid "Couldn't create socket"
3221 msgstr "Kan geen socket aanmaken"
3223 msgid "Couldn't connect to host"
3224 msgstr "Kan geen verbinding maken met host"
3226 msgid "Read error"
3227 msgstr "Leesfout"
3229 msgid "Users"
3230 msgstr "Gebruikers"
3232 msgid "Topic"
3233 msgstr "Onderwerp"
3235 #. *< type
3236 #. *< ui_requirement
3237 #. *< flags
3238 #. *< dependencies
3239 #. *< priority
3240 #. *< id
3241 #. *< name
3242 #. *< version
3243 msgid "IRC Protocol Plugin"
3244 msgstr "IRC-protocol plug-in"
3246 #. *  summary
3247 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3248 msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt"
3250 #. host to connect to
3251 msgid "Server"
3252 msgstr "Server"
3254 #. port to connect to
3255 msgid "Port"
3256 msgstr "Poort"
3258 msgid "Encodings"
3259 msgstr "Coderingen"
3261 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3262 msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen"
3264 msgid "Real name"
3265 msgstr "Echte naam"
3268 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3269 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3271 msgid "Use SSL"
3272 msgstr "SSL gebruiken"
3274 msgid "Bad mode"
3275 msgstr "Slechte modus"
3277 #, c-format
3278 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3279 msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld"
3281 #, c-format
3282 msgid "Ban on %s"
3283 msgstr "Ban op %s"
3285 msgid "End of ban list"
3286 msgstr "Einde van blokkeerlijst"
3288 #, c-format
3289 msgid "You are banned from %s."
3290 msgstr "Je bent uit %s verbannen."
3292 msgid "Banned"
3293 msgstr "Verbannen"
3295 #, c-format
3296 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3297 msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol"
3299 msgid " <i>(ircop)</i>"
3300 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3302 msgid " <i>(identified)</i>"
3303 msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
3305 msgid "Nick"
3306 msgstr "Bijnaam"
3308 msgid "Currently on"
3309 msgstr "Nu aanwezig"
3311 msgid "Idle for"
3312 msgstr "Inactief in"
3314 msgid "Online since"
3315 msgstr "Online sinds"
3317 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3318 msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"
3320 msgid "Glorious"
3321 msgstr "Glorieus"
3323 #, c-format
3324 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3325 msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "%s has cleared the topic."
3329 msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
3331 #, c-format
3332 msgid "The topic for %s is: %s"
3333 msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"
3335 #, c-format
3336 msgid "Unknown message '%s'"
3337 msgstr "Onbekend bericht '%s'"
3339 msgid "Unknown message"
3340 msgstr "Onbekend bericht"
3342 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3343 msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."
3345 #, c-format
3346 msgid "Users on %s: %s"
3347 msgstr "Gebruikers op %s: %s"
3349 msgid "Time Response"
3350 msgstr "Tijdreactie"
3352 msgid "The IRC server's local time is:"
3353 msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
3355 msgid "No such channel"
3356 msgstr "Ruimte bestaat niet"
3358 #. does this happen?
3359 msgid "no such channel"
3360 msgstr "ruimte bestaat niet"
3362 msgid "User is not logged in"
3363 msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
3365 msgid "No such nick or channel"
3366 msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"
3368 msgid "Could not send"
3369 msgstr "Kan niet verzenden"
3371 #, c-format
3372 msgid "Joining %s requires an invitation."
3373 msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
3375 msgid "Invitation only"
3376 msgstr "Alleen op uitnodiging"
3378 #, c-format
3379 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3380 msgstr "Je bent weggeschopt door %s: (%s)"
3382 #. Remove user from channel
3383 #, c-format
3384 msgid "Kicked by %s (%s)"
3385 msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
3387 #, c-format
3388 msgid "mode (%s %s) by %s"
3389 msgstr "modus (%s %s) door %s"
3391 msgid "Invalid nickname"
3392 msgstr "Ongeldige bijnaam"
3394 msgid ""
3395 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3396 "invalid characters."
3397 msgstr ""
3398 "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
3399 "onacceptabele tekens."
3401 msgid ""
3402 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3403 "invalid characters."
3404 msgstr ""
3405 "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
3406 "onacceptabele tekens."
3408 msgid "Cannot change nick"
3409 msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
3411 msgid "Could not change nick"
3412 msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
3414 #, c-format
3415 msgid "You have parted the channel%s%s"
3416 msgstr "Je hebt het kanaal%s%s verlaten"
3418 msgid "Error: invalid PONG from server"
3419 msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
3421 #, c-format
3422 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3423 msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
3425 #, c-format
3426 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3427 msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."
3429 msgid "Cannot join channel"
3430 msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"
3432 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3433 msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar."
3435 #, c-format
3436 msgid "Wallops from %s"
3437 msgstr "Wallops van %s"
3439 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3440 msgstr "action &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."
3442 msgid ""
3443 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3444 "away."
3445 msgstr ""
3446 "away [bericht]:  Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid "
3447 "uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
3449 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3450 msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan contact."
3452 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3453 msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"
3455 msgid ""
3456 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3457 "someone. You must be a channel operator to do this."
3458 msgstr ""
3459 "deop &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Operator-status uitschakelen van "
3460 "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
3462 msgid ""
3463 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3464 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3465 "must be a channel operator to do this."
3466 msgstr ""
3467 "devoice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Spreekstatus van iemand "
3468 "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). "
3469 "U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
3471 msgid ""
3472 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3473 "channel, or the current channel."
3474 msgstr ""
3475 "invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, "
3476 "of het huidige kanaal."
3478 msgid ""
3479 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3480 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3481 msgstr ""
3482 "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
3483 "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
3485 msgid ""
3486 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3487 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3488 msgstr ""
3489 "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
3490 "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
3492 msgid ""
3493 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3494 "channel operator to do this."
3495 msgstr ""
3496 "kick &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel "
3497 "zelf operator zijn hiervoor."
3499 msgid ""
3500 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3501 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3502 msgstr ""
3503 "list:  Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
3504 "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>"
3506 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3507 msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."
3509 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3510 msgstr "memoserv:  Een opdracht naar de memoserver sturen"
3512 msgid ""
3513 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3514 "or user mode."
3515 msgstr ""
3516 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bijnaam|kanaal&gt;:  Kanaal- / "
3517 "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
3519 msgid ""
3520 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3521 "opposed to a channel)."
3522 msgstr ""
3523 "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
3524 "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)."
3526 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3527 msgstr "names [ruimte]:  De gebruikers in het kanaal opsommen."
3529 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3530 msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;:  Uw eigen bijnaam veranderen."
3532 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3533 msgstr "nickserv:  Een opdracht naar de nickserver sturen"
3535 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3536 msgstr ""
3537 "notice &lt;target&lt;:  Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."
3539 msgid ""
3540 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3541 "must be a channel operator to do this."
3542 msgstr ""
3543 "op &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand benoemen tot operator voor het "
3544 "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
3546 msgid ""
3547 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3548 "can't use it."
3549 msgstr ""
3550 "operwall &lt;bericht&gt;:  Als je niet weet wat dit is, kun je het "
3551 "waarschijnlijk niet gebruiken."
3553 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3554 msgstr "operserv:  Een opdracht naar de operserver sturen"
3556 msgid ""
3557 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3558 "with an optional message."
3559 msgstr ""
3560 "part [ruimte] [bericht]:  Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
3561 "optioneel afscheidsbericht."
3563 msgid ""
3564 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3565 "has."
3566 msgstr ""
3567 "ping [bijnaam]:  Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
3568 "server als geen naam wordt gegeven)."
3570 msgid ""
3571 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3572 "opposed to a channel)."
3573 msgstr ""
3574 "query &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Informatie opvragen van een "
3575 "gebruiker."
3577 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3578 msgstr ""
3579 "quit [bericht]:  Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
3580 "afscheidsbericht."
3582 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3583 msgstr "quote [...]:  Een opdracht direct naar de server sturen."
3585 msgid ""
3586 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3587 "channel operator to do this."
3588 msgstr ""
3589 "remove &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
3590 "wel zelf operator zijn hiervoor."
3592 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3593 msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
3595 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3596 msgstr ""
3597 "topic [nieuw onderwerp]:  Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
3599 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3600 msgstr ""
3601 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
3603 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3604 msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"
3606 msgid ""
3607 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3608 "must be a channel operator to do this."
3609 msgstr ""
3610 "voice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand spreekstatus geven. U moet "
3611 "wel zelf operator zijn hiervoor."
3613 msgid ""
3614 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3615 "use it."
3616 msgstr ""
3617 "wallops &lt;bericht&gt;:  Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
3618 "waarschijnlijk niet gebruiken."
3620 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3621 msgstr ""
3622 "whois [server] &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."
3624 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3625 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."
3627 #, c-format
3628 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3629 msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
3631 msgid "PONG"
3632 msgstr "PONG"
3634 msgid "CTCP PING reply"
3635 msgstr "CTCP PING antwoord"
3637 msgid "Disconnected."
3638 msgstr "Verbinding verbroken"
3640 msgid "Unknown Error"
3641 msgstr "Onbekende fout"
3643 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3644 msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"
3646 msgid "execute"
3647 msgstr "uitvoeren"
3649 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3650 msgstr ""
3651 "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL "
3652 "gevonden."
3654 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3655 msgstr ""
3656 "Server vereist versleuteling, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL "
3657 "gevonden."
3659 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3660 msgstr ""
3661 "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
3662 "datastroom"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3667 "this and continue authentication?"
3668 msgstr ""
3669 "%s vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
3670 "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
3672 msgid "Plaintext Authentication"
3673 msgstr "Tekstaanmelding"
3675 msgid "Invalid response from server."
3676 msgstr "Ongeldig antwoord van server"
3678 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3679 msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"
3681 msgid "Invalid challenge from server"
3682 msgstr "Ongeldige vraag van server"
3684 msgid "SASL error"
3685 msgstr "SASL-fout"
3687 msgid "Full Name"
3688 msgstr "Volledige naam"
3690 msgid "Family Name"
3691 msgstr "Achternaam"
3693 msgid "Given Name"
3694 msgstr "Gegeven naam"
3696 msgid "URL"
3697 msgstr "URL"
3699 msgid "Street Address"
3700 msgstr "Adres"
3702 msgid "Extended Address"
3703 msgstr "Adresbijvoeging"
3705 msgid "Locality"
3706 msgstr "Localiteit"
3708 msgid "Region"
3709 msgstr "Regio"
3711 msgid "Postal Code"
3712 msgstr "Postcode"
3714 msgid "Country"
3715 msgstr "Land"
3717 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3718 #. * out of spec
3719 msgid "Telephone"
3720 msgstr "Telefoon"
3722 msgid "Organization Name"
3723 msgstr "Organisatie"
3725 msgid "Organization Unit"
3726 msgstr "Afdeling"
3728 msgid "Role"
3729 msgstr "Rol"
3731 msgid "Birthday"
3732 msgstr "Geboortedatum"
3734 msgid "Description"
3735 msgstr "Beschrijving"
3737 msgid "Edit XMPP vCard"
3738 msgstr "XMPP vCard bewerken"
3740 msgid ""
3741 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3742 "comfortable."
3743 msgstr ""
3744 "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
3745 "openbaar wilt maken."
3747 msgid "Client"
3748 msgstr "Client"
3750 msgid "Operating System"
3751 msgstr "Besturingssysteem"
3753 msgid "Last Activity"
3754 msgstr "Laatste activiteit"
3756 msgid "Service Discovery Info"
3757 msgstr "Directory info instellen"
3759 msgid "Service Discovery Items"
3760 msgstr ""
3762 msgid "Extended Stanza Addressing"
3763 msgstr "Stanza adresbijvoeging"
3765 msgid "Multi-User Chat"
3766 msgstr "Groepsgesprek"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3770 msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
3772 msgid "In-Band Bytestreams"
3773 msgstr ""
3775 msgid "Ad-Hoc Commands"
3776 msgstr "Ad-Hoc opdrachten"
3778 msgid "PubSub Service"
3779 msgstr "PubSub dienst"
3781 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Out of Band Data"
3785 msgstr ""
3787 msgid "XHTML-IM"
3788 msgstr "XHTML-IM"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "In-Band Registration"
3792 msgstr "Registratiefout"
3794 msgid "User Location"
3795 msgstr "Gebruikerslocatie"
3797 msgid "User Avatar"
3798 msgstr "Avatar"
3800 msgid "Chat State Notifications"
3801 msgstr "Contactstatusmelding"
3803 msgid "Software Version"
3804 msgstr "Software versie"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Stream Initiation"
3808 msgstr "Oriëntatie"
3810 msgid "File Transfer"
3811 msgstr "Bestandsoverdracht"
3813 msgid "User Mood"
3814 msgstr "Humeur gebruiker"
3816 msgid "User Activity"
3817 msgstr "Activiteit gebruiker"
3819 msgid "Entity Capabilities"
3820 msgstr "Entiteit mogelijkheden"
3822 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3823 msgstr "Gecodeerde sessie onderhandelingen"
3825 msgid "User Tune"
3826 msgstr "Gebruikers tune"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Roster Item Exchange"
3830 msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
3832 msgid "Reachability Address"
3833 msgstr "Beschikbaarheid adres"
3835 msgid "User Profile"
3836 msgstr "Profiel"
3838 msgid "Jingle"
3839 msgstr "Jingle"
3841 msgid "Jingle Audio"
3842 msgstr "Geluid jingle"
3844 msgid "User Nickname"
3845 msgstr "Gebruikersnaam"
3847 msgid "Jingle ICE UDP"
3848 msgstr "ICE UDP Jingle"
3850 msgid "Jingle ICE TCP"
3851 msgstr "ICE TCP Jingle"
3853 msgid "Jingle Raw UDP"
3854 msgstr "Raw UDP Raw UDP"
3856 msgid "Jingle Video"
3857 msgstr "Jingle Video"
3859 msgid "Jingle DTMF"
3860 msgstr "DTMF DTMF"
3862 msgid "Message Receipts"
3863 msgstr "Bericht ontvangen"
3865 msgid "Public Key Publishing"
3866 msgstr "Openbare sleutel openbaren"
3868 msgid "User Chatting"
3869 msgstr "Chattende gebruiker"
3871 msgid "User Browsing"
3872 msgstr "Browsende gebruiker"
3874 msgid "User Gaming"
3875 msgstr "Gamende gebruiker"
3877 msgid "User Viewing"
3878 msgstr "Kijkende gebruiker"
3880 msgid "Ping"
3881 msgstr "Ping"
3883 msgid "Stanza Encryption"
3884 msgstr "Stanza codering"
3886 msgid "Entity Time"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Delayed Delivery"
3890 msgstr "Vertraagde afgifte"
3892 msgid "Collaborative Data Objects"
3893 msgstr "Samenwerkende data-objecten"
3895 msgid "File Repository and Sharing"
3896 msgstr "Bestandsbronnen en delen"
3898 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Hop Check"
3905 msgstr "Hop-controle"
3907 msgid "Capabilities"
3908 msgstr "Mogelijkheden"
3910 msgid "Priority"
3911 msgstr "Prioriteit"
3913 msgid "Resource"
3914 msgstr "Hulpmiddel"
3916 msgid "Middle Name"
3917 msgstr "Tweede naam"
3919 msgid "Address"
3920 msgstr "Adres"
3922 msgid "P.O. Box"
3923 msgstr "Postbus"
3925 msgid "Photo"
3926 msgstr "Foto"
3928 msgid "Logo"
3929 msgstr "Logo"
3931 msgid "Un-hide From"
3932 msgstr "Afzender weergeven"
3934 msgid "Temporarily Hide From"
3935 msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
3937 #. && NOT ME
3938 msgid "Cancel Presence Notification"
3939 msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
3941 msgid "(Re-)Request authorization"
3942 msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
3944 #. if(NOT ME)
3945 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3946 #. removed?
3947 msgid "Unsubscribe"
3948 msgstr "Opzeggen"
3950 msgid "Log In"
3951 msgstr "Inloggen"
3953 msgid "Log Out"
3954 msgstr "Afmelden"
3956 msgid "Chatty"
3957 msgstr "Chatgraag"
3959 msgid "Extended Away"
3960 msgstr "Lang weg"
3962 msgid "Do Not Disturb"
3963 msgstr "Niet storen"
3965 msgid "JID"
3966 msgstr "JID"
3968 msgid "Last Name"
3969 msgstr "Achternaam"
3971 msgid "The following are the results of your search"
3972 msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
3974 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3975 msgid ""
3976 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3977 "Each field supports wild card searches (%)"
3978 msgstr ""
3979 "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. "
3980 "Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)."
3982 msgid "Directory Query Failed"
3983 msgstr "Aanvraag mislukt"
3985 msgid "Could not query the directory server."
3986 msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen."
3988 #. Try to translate the message (see static message
3989 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3990 #, c-format
3991 msgid "Server Instructions: %s"
3992 msgstr "Server-instructies: %s"
3994 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3995 msgstr "Vul een of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers"
3997 msgid "Email Address"
3998 msgstr "E-mailadres"
4000 msgid "Search for XMPP users"
4001 msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"
4003 #. "Search"
4004 msgid "Search"
4005 msgstr "Zoeken"
4007 msgid "Invalid Directory"
4008 msgstr "Ongeldig adresboek"
4010 msgid "Enter a User Directory"
4011 msgstr "Geef een adressenserver"
4013 msgid "Select a user directory to search"
4014 msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver"
4016 msgid "Search Directory"
4017 msgstr "Adressenserver doorzoeken"
4019 msgid "_Room:"
4020 msgstr "_Ruimte:"
4022 msgid "_Server:"
4023 msgstr "_Server:"
4025 msgid "_Handle:"
4026 msgstr "Bij_naam:"
4028 #, c-format
4029 msgid "%s is not a valid room name"
4030 msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
4032 msgid "Invalid Room Name"
4033 msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
4035 #, c-format
4036 msgid "%s is not a valid server name"
4037 msgstr "%s is geen geldige servernaam"
4039 msgid "Invalid Server Name"
4040 msgstr "Ongeldige servernaam"
4042 #, c-format
4043 msgid "%s is not a valid room handle"
4044 msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
4046 msgid "Invalid Room Handle"
4047 msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
4049 msgid "Configuration error"
4050 msgstr "Configuratiefout"
4052 msgid "Unable to configure"
4053 msgstr "Kan niet configureren"
4055 msgid "Room Configuration Error"
4056 msgstr "Configuratiefout van ruimte"
4058 msgid "This room is not capable of being configured"
4059 msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
4061 msgid "Registration error"
4062 msgstr "Registratiefout"
4064 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4065 msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"
4067 msgid "Error retrieving room list"
4068 msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"
4070 msgid "Invalid Server"
4071 msgstr "Ongeldige server"
4073 msgid "Enter a Conference Server"
4074 msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
4076 msgid "Select a conference server to query"
4077 msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
4079 msgid "Find Rooms"
4080 msgstr "Ruimtes zoeken"
4082 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4083 msgstr "Je hebt encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."
4085 msgid "Write error"
4086 msgstr "Schrijffout"
4088 msgid "Ping timeout"
4089 msgstr "Ping Verlopen"
4091 msgid "Read Error"
4092 msgstr "Leesfout"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Could not establish a connection with the server:\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Kan geen verbinding maken met de server:\n"
4100 "%s"
4102 msgid "Unable to create socket"
4103 msgstr "Kan geen socket aanmaken"
4105 msgid "Invalid XMPP ID"
4106 msgstr "Ongeldig XMPP-ID"
4108 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4109 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"
4111 #, c-format
4112 msgid "Registration of %s@%s successful"
4113 msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"
4115 #, c-format
4116 msgid "Registration to %s successful"
4117 msgstr "Registratie van %s voltooid"
4119 msgid "Registration Successful"
4120 msgstr "Registratie voltooid"
4122 msgid "Registration Failed"
4123 msgstr "Registratie mislukt"
4125 #, c-format
4126 msgid "Registration from %s successfully removed"
4127 msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
4129 msgid "Unregistration Successful"
4130 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Voltooid"
4132 msgid "Unregistration Failed"
4133 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"
4135 msgid "Already Registered"
4136 msgstr "Al geregistreerd"
4138 msgid "State"
4139 msgstr "Staat"
4141 msgid "Postal code"
4142 msgstr "Postcode"
4144 msgid "Phone"
4145 msgstr "Telefoon"
4147 msgid "Date"
4148 msgstr "Datum"
4150 msgid "Unregister"
4151 msgstr "Registratie ongedaan maken"
4153 msgid ""
4154 "Please fill out the information below to change your account registration."
4155 msgstr "Vul onderstaand formulier in om je account te veranderen."
4157 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4158 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
4160 msgid "Register New XMPP Account"
4161 msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
4163 msgid "Register"
4164 msgstr "Registreren"
4166 #, c-format
4167 msgid "Change Account Registration at %s"
4168 msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"
4170 #, c-format
4171 msgid "Register New Account at %s"
4172 msgstr "Nieuw Account op %s registreren"
4174 msgid "Change Registration"
4175 msgstr "Verander Registratie: "
4177 msgid "Error unregistering account"
4178 msgstr "Fout bij het ongedaan maken van de registratie"
4180 msgid "Account successfully unregistered"
4181 msgstr "Het registreren van het account is succesvol ongedaan gemaakt"
4183 msgid "Initializing Stream"
4184 msgstr "Starten van datastroom"
4186 msgid "Initializing SSL/TLS"
4187 msgstr "SSL/TLS Initialiseren"
4189 msgid "Authenticating"
4190 msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"
4192 msgid "Re-initializing Stream"
4193 msgstr "Herstarten van datastroom"
4195 msgid "Server doesn't support blocking"
4196 msgstr ""
4198 msgid "Not Authorized"
4199 msgstr "Geen toestemming"
4201 msgid "Both"
4202 msgstr "Beide"
4204 msgid "From (To pending)"
4205 msgstr "Van"
4207 msgid "From"
4208 msgstr "Van"
4210 msgid "To"
4211 msgstr "Aan"
4213 msgid "None (To pending)"
4214 msgstr "Geen"
4216 msgid "None"
4217 msgstr "Niet"
4219 msgid "Subscription"
4220 msgstr "Abonnement"
4222 msgid "Mood"
4223 msgstr "Stemming"
4225 msgid "Now Listening"
4226 msgstr "Luistert nu"
4228 msgid "Mood Text"
4229 msgstr "Humeur-tekst"
4231 msgid "Allow Buzz"
4232 msgstr "Trillen Toestaan"
4234 msgid "Tune Artist"
4235 msgstr "Artiest"
4237 msgid "Tune Title"
4238 msgstr "Titel"
4240 msgid "Tune Album"
4241 msgstr "Album"
4243 msgid "Tune Genre"
4244 msgstr "Genre"
4246 msgid "Tune Comment"
4247 msgstr "Opmerking"
4249 msgid "Tune Track"
4250 msgstr "Track"
4252 msgid "Tune Time"
4253 msgstr "Tijd"
4255 msgid "Tune Year"
4256 msgstr "Jaar"
4258 msgid "Tune URL"
4259 msgstr "URL"
4261 msgid "Password Changed"
4262 msgstr "Wachtwoord veranderd"
4264 msgid "Your password has been changed."
4265 msgstr "Wachtwoord is veranderd"
4267 msgid "Error changing password"
4268 msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
4270 msgid "Password (again)"
4271 msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
4273 msgid "Change XMPP Password"
4274 msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"
4276 msgid "Please enter your new password"
4277 msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
4279 msgid "Set User Info..."
4280 msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
4282 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4283 msgid "Change Password..."
4284 msgstr "Wachtwoord veranderen..."
4286 #. }
4287 msgid "Search for Users..."
4288 msgstr "Zoeken naar gebruikers..."
4290 msgid "Bad Request"
4291 msgstr "Slechte aanvraag"
4293 msgid "Conflict"
4294 msgstr "Conflict"
4296 msgid "Feature Not Implemented"
4297 msgstr "Feature niet geïmplementeerd"
4299 msgid "Forbidden"
4300 msgstr "Verboden"
4302 msgid "Gone"
4303 msgstr "Weg"
4305 msgid "Internal Server Error"
4306 msgstr "Interne serverfout"
4308 msgid "Item Not Found"
4309 msgstr "Item niet gevonden"
4311 msgid "Malformed XMPP ID"
4312 msgstr "Ongeldig XMMP-ID"
4314 msgid "Not Acceptable"
4315 msgstr "Onacceptabel"
4317 msgid "Not Allowed"
4318 msgstr "Niet toegestaan"
4320 msgid "Payment Required"
4321 msgstr "Betaling vereist"
4323 msgid "Recipient Unavailable"
4324 msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
4326 msgid "Registration Required"
4327 msgstr "Registratie vereist"
4329 msgid "Remote Server Not Found"
4330 msgstr "Server niet gevonden"
4332 msgid "Remote Server Timeout"
4333 msgstr "Timeout op server"
4335 msgid "Server Overloaded"
4336 msgstr "Server te zwaar belast"
4338 msgid "Service Unavailable"
4339 msgstr "Service niet beschikbaar"
4341 msgid "Subscription Required"
4342 msgstr "Abonnement vereist"
4344 msgid "Unexpected Request"
4345 msgstr "Onverwachte aanvraag"
4347 msgid "Authorization Aborted"
4348 msgstr "Aanmelding afgebroken"
4350 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4351 msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"
4353 msgid "Invalid authzid"
4354 msgstr "Ongeldige authzid"
4356 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4357 msgstr "Ongeldig mechanisme"
4359 msgid "Authorization mechanism too weak"
4360 msgstr "Mechanisme te onveilig"
4362 msgid "Temporary Authentication Failure"
4363 msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"
4365 msgid "Authentication Failure"
4366 msgstr "Identificatie mislukt"
4368 msgid "Bad Format"
4369 msgstr "Slecht formaat"
4371 msgid "Bad Namespace Prefix"
4372 msgstr "Slechte namespace"
4374 msgid "Resource Conflict"
4375 msgstr "Bronconflict"
4377 msgid "Connection Timeout"
4378 msgstr "Verbinding verlopen"
4380 msgid "Host Gone"
4381 msgstr "Host verdwenen"
4383 msgid "Host Unknown"
4384 msgstr "Host onbekend"
4386 msgid "Improper Addressing"
4387 msgstr "Ongeldige adressering"
4389 msgid "Invalid ID"
4390 msgstr "Ongeldig ID"
4392 msgid "Invalid Namespace"
4393 msgstr "Ongeldige omgeving"
4395 msgid "Invalid XML"
4396 msgstr "Ongeldige XML"
4398 msgid "Non-matching Hosts"
4399 msgstr "Niet overeenkomende computers"
4401 msgid "Policy Violation"
4402 msgstr "Schending van beleid"
4404 msgid "Remote Connection Failed"
4405 msgstr "Verbinding mislukt"
4407 msgid "Resource Constraint"
4408 msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
4410 msgid "Restricted XML"
4411 msgstr "Strikte XML"
4413 msgid "See Other Host"
4414 msgstr "Zie Andere Host"
4416 msgid "System Shutdown"
4417 msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
4419 msgid "Undefined Condition"
4420 msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"
4422 msgid "Unsupported Encoding"
4423 msgstr "Codering niet ondersteund"
4425 msgid "Unsupported Stanza Type"
4426 msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
4428 msgid "Unsupported Version"
4429 msgstr "Versie niet ondersteund"
4431 msgid "XML Not Well Formed"
4432 msgstr "XML niet goed van structuur"
4434 msgid "Stream Error"
4435 msgstr "Stream-fout"
4437 #, c-format
4438 msgid "Unable to ban user %s"
4439 msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
4441 #, c-format
4442 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4443 msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""
4445 #, c-format
4446 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4447 msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""
4449 #, c-format
4450 msgid "Unknown role: \"%s\""
4451 msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
4453 #, c-format
4454 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4455 msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"
4457 #, c-format
4458 msgid "Unable to kick user %s"
4459 msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen"
4461 #, c-format
4462 msgid "Unable to ping user %s"
4463 msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"
4465 #, c-format
4466 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4467 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."
4469 #, c-format
4470 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4471 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."
4473 #, c-format
4474 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4475 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteund."
4477 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4478 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4479 msgid "Buzz"
4480 msgstr "Trill"
4482 #, c-format
4483 msgid "%s has buzzed you!"
4484 msgstr "%s heeft je laten trillen!"
4486 #, c-format
4487 msgid "Buzzing %s..."
4488 msgstr "%s trillen..."
4490 msgid "config:  Configure a chat room."
4491 msgstr "config:  Chatruimte instellen"
4493 msgid "configure:  Configure a chat room."
4494 msgstr "configure: Chatruimte instellen."
4496 msgid "part [room]:  Leave the room."
4497 msgstr "part [ruimte]:  Ruimte verlaten."
4499 msgid "register:  Register with a chat room."
4500 msgstr "register:  Registreren bij een chatruimte."
4502 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4503 msgstr "topic [nieuw onderwerp]:  Het onderwerp weergeven of veranderen."
4505 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4506 msgstr ""
4507 "ban &lt;gebruiker&gt; [reden]:  Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
4509 msgid ""
4510 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4511 "affiliation with the room."
4512 msgstr ""
4513 "affiliate &lt;naam&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:Relatie tot "
4514 "een ruimte/kanaal instellen."
4516 msgid ""
4517 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4518 "role in the room."
4519 msgstr ""
4520 "role &lt;naam&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:Rol van "
4521 "gebruiker in de ruimte instellen"
4523 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4524 msgstr ""
4525 "invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
4527 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4528 msgstr ""
4529 "deelnemen: &lt;ruimte&gt; [wachtwoord]:  Deelnemen aan een chatruimte op "
4530 "deze server."
4532 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4533 msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
4535 msgid ""
4536 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4537 msgstr ""
4538 "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
4539 "gebruiker."
4541 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4542 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing een gebruiker/component/server."
4544 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4545 msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
4547 #. *< type
4548 #. *< ui_requirement
4549 #. *< flags
4550 #. *< dependencies
4551 #. *< priority
4552 #. *< id
4553 #. *< name
4554 #. *< version
4555 #. *  summary
4556 #. *  description
4557 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4558 msgstr "XMPP-protocol plug-in"
4560 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4561 msgid "Domain"
4562 msgstr "Domein"
4564 msgid "Require SSL/TLS"
4565 msgstr "SSL/TLS Vereist"
4567 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4568 msgstr "Oude SSL (poort 5223) forceren"
4570 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4571 msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
4573 msgid "Connect port"
4574 msgstr "Poort"
4576 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4577 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4578 #. Account options
4579 msgid "Connect server"
4580 msgstr "Verbinden met server"
4582 msgid "File transfer proxies"
4583 msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"
4585 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4586 #. shared with MSN
4587 msgid "Show Custom Smileys"
4588 msgstr "Eigen smileys weergeven"
4590 #, c-format
4591 msgid "%s has left the conversation."
4592 msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
4594 #, c-format
4595 msgid "Message from %s"
4596 msgstr "Bericht van %s"
4598 #, c-format
4599 msgid "%s has set the topic to: %s"
4600 msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
4602 #, c-format
4603 msgid "The topic is: %s"
4604 msgstr "Het onderwerp voor is: %s"
4606 #, c-format
4607 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4608 msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
4610 msgid "XMPP Message Error"
4611 msgstr "XMPP Bericht-fout"
4613 #, c-format
4614 msgid "(Code %s)"
4615 msgstr "(Code %s)"
4617 msgid "XML Parse error"
4618 msgstr "XML analysefout"
4620 msgid "Unknown Error in presence"
4621 msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
4623 msgid "Create New Room"
4624 msgstr "Nieuwe ruimte maken"
4626 msgid ""
4627 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4628 "default settings?"
4629 msgstr ""
4630 "Je maakt een nieuwe ruimte. Wil je deze instellen, of de "
4631 "standaardinstellingen gebruiken?"
4633 msgid "_Configure Room"
4634 msgstr "Ruimte _instellen"
4636 msgid "_Accept Defaults"
4637 msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"
4639 #, c-format
4640 msgid "Error joining chat %s"
4641 msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"
4643 #, c-format
4644 msgid "Error in chat %s"
4645 msgstr "Fout in chat: %s"
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4649 msgstr ""
4650 "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
4651 "bestandsoverdracht"
4653 msgid "File Send Failed"
4654 msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4658 msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4662 msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4666 msgstr ""
4667 "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
4668 "aanwezigheid."
4670 #, c-format
4671 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4672 msgstr "Geef de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen"
4674 msgid "Select a Resource"
4675 msgstr "Kies een bron"
4677 msgid "Edit User Mood"
4678 msgstr "Humeur instellen"
4680 msgid "Please select your mood from the list."
4681 msgstr "Selecteer je humeur uit de lijst"
4683 msgid "Set"
4684 msgstr "Instellen"
4686 msgid "Set Mood..."
4687 msgstr "Humeur instellen..."
4689 msgid "Set User Nickname"
4690 msgstr "Bijnaam instellen"
4692 msgid "Please specify a new nickname for you."
4693 msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in."
4695 msgid ""
4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4697 "something appropriate."
4698 msgstr ""
4699 "Deze informatie is zichtbaar voor alle contacten in je contactenlijst, dus "
4700 "kies iets passends."
4702 msgid "Set Nickname..."
4703 msgstr "Bijnaam instellen..."
4705 msgid "Actions"
4706 msgstr "Acties"
4708 msgid "Select an action"
4709 msgstr "Selecteer een actie"
4711 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4712 msgstr "Ophalen MSN Adressenlijst niet mogelijk"
4714 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4715 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4716 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4717 #, c-format
4718 msgid "Unable to add \"%s\"."
4719 msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen."
4721 msgid "Buddy Add error"
4722 msgstr "Fout bij het toevoegen van het contact"
4724 msgid "The username specified does not exist."
4725 msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam bestaat niet."
4727 #, c-format
4728 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4729 msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)"
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4734 "Do you want this buddy to be added?"
4735 msgstr ""
4736 "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. "
4737 "Wilt u deze toevoegen?"
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4742 "to be added?"
4743 msgstr ""
4744 "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"
4746 #, c-format
4747 msgid "Unable to parse message"
4748 msgstr "Kan het bericht niet analyseren"
4750 #, c-format
4751 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4752 msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een client-bug)"
4754 #, c-format
4755 msgid "Invalid email address"
4756 msgstr "Ongeldig e-mailadres"
4758 #, c-format
4759 msgid "User does not exist"
4760 msgstr "Gebruiker bestaat niet"
4762 #, c-format
4763 msgid "Fully qualified domain name missing"
4764 msgstr "Geen geldige domeinnaam aanwezig"
4766 #, c-format
4767 msgid "Already logged in"
4768 msgstr "Al aangemeld"
4770 #, c-format
4771 msgid "Invalid username"
4772 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid friendly name"
4776 msgstr "Ongeldige bijnaam"
4778 #, c-format
4779 msgid "List full"
4780 msgstr "Lijst is vol"
4782 #, c-format
4783 msgid "Already there"
4784 msgstr "Staat er al"
4786 #, c-format
4787 msgid "Not on list"
4788 msgstr "Niet in de lijst"
4790 #, c-format
4791 msgid "User is offline"
4792 msgstr "Gebruiker is off-line"
4794 #, c-format
4795 msgid "Already in the mode"
4796 msgstr "Reeds in die modus"
4798 #, c-format
4799 msgid "Already in opposite list"
4800 msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"
4802 #, c-format
4803 msgid "Too many groups"
4804 msgstr "Te veel groepen"
4806 #, c-format
4807 msgid "Invalid group"
4808 msgstr "Ongeldige groep"
4810 #, c-format
4811 msgid "User not in group"
4812 msgstr "Gebruiker niet in groep"
4814 #, c-format
4815 msgid "Group name too long"
4816 msgstr "Groepsnaam is te lang"
4818 #, c-format
4819 msgid "Cannot remove group zero"
4820 msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"
4822 #, c-format
4823 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4824 msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"
4826 #, c-format
4827 msgid "Switchboard failed"
4828 msgstr "Schakelserver fout"
4830 #, c-format
4831 msgid "Notify transfer failed"
4832 msgstr "Melding overzetten mislukt"
4834 #, c-format
4835 msgid "Required fields missing"
4836 msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"
4838 #, c-format
4839 msgid "Too many hits to a FND"
4840 msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"
4842 #, c-format
4843 msgid "Not logged in"
4844 msgstr "Niet aangemeld"
4846 #, c-format
4847 msgid "Service temporarily unavailable"
4848 msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"
4850 #, c-format
4851 msgid "Database server error"
4852 msgstr "Database-server fout"
4854 #, c-format
4855 msgid "Command disabled"
4856 msgstr "Opdracht uitgeschakeld"
4858 #, c-format
4859 msgid "File operation error"
4860 msgstr "Bestandsfout"
4862 #, c-format
4863 msgid "Memory allocation error"
4864 msgstr "Geheugenfout"
4866 #, c-format
4867 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4868 msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"
4870 #, c-format
4871 msgid "Server busy"
4872 msgstr "Server bezig"
4874 #, c-format
4875 msgid "Server unavailable"
4876 msgstr "Server niet beschikbaar"
4878 #, c-format
4879 msgid "Peer notification server down"
4880 msgstr "Meldingsserver is off-line"
4882 #, c-format
4883 msgid "Database connect error"
4884 msgstr "Database verbindingsprobleem"
4886 #, c-format
4887 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4888 msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"
4890 #, c-format
4891 msgid "Error creating connection"
4892 msgstr "Fout bij maken verbinding"
4894 #, c-format
4895 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4896 msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"
4898 #, c-format
4899 msgid "Unable to write"
4900 msgstr "Kan niet schrijven"
4902 #, c-format
4903 msgid "Session overload"
4904 msgstr "Sessie-overload"
4906 #, c-format
4907 msgid "User is too active"
4908 msgstr "Gebruiker is te actief"
4910 #, c-format
4911 msgid "Too many sessions"
4912 msgstr "Te veel sessies"
4914 #, c-format
4915 msgid "Passport not verified"
4916 msgstr "Passport niet geverifieerd"
4918 #, c-format
4919 msgid "Bad friend file"
4920 msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"
4922 #, c-format
4923 msgid "Not expected"
4924 msgstr "Niet verwacht"
4926 #, c-format
4927 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4928 msgstr "Bijnaam verandert te snel"
4930 #, c-format
4931 msgid "Server too busy"
4932 msgstr "Server te druk bezig"
4934 #, c-format
4935 msgid "Authentication failed"
4936 msgstr "Identificatie mislukt"
4938 #, c-format
4939 msgid "Not allowed when offline"
4940 msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status"
4942 #, c-format
4943 msgid "Not accepting new users"
4944 msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"
4946 #, c-format
4947 msgid "Kids Passport without parental consent"
4948 msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"
4950 #, c-format
4951 msgid "Passport account not yet verified"
4952 msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"
4954 msgid "Passport account suspended"
4955 msgstr "Passport-account onderbroken"
4957 #, c-format
4958 msgid "Bad ticket"
4959 msgstr "Slecht ticket"
4961 #, c-format
4962 msgid "Unknown Error Code %d"
4963 msgstr "Onbekende foutcode %d"
4965 #, c-format
4966 msgid "MSN Error: %s\n"
4967 msgstr "MSN-fout: %s\n"
4969 msgid "Other Contacts"
4970 msgstr "Andere contacten"
4972 msgid "Non-IM Contacts"
4973 msgstr "Niet-chat contacten"
4975 msgid "Nudge"
4976 msgstr "Aanstoten"
4978 #, c-format
4979 msgid "%s has nudged you!"
4980 msgstr "%s heeft je aangestoten!"
4982 #, c-format
4983 msgid "Nudging %s..."
4984 msgstr "%s Aanstoten..."
4986 msgid "Email Address..."
4987 msgstr "E-mailadres ..."
4989 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4990 msgstr "Uw nieuwe MSN-bijnaam is te lang."
4992 msgid "Set your friendly name."
4993 msgstr "Bijnaam instellen."
4995 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4996 msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."
4998 msgid "Set your home phone number."
4999 msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."
5001 msgid "Set your work phone number."
5002 msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."
5004 msgid "Set your mobile phone number."
5005 msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."
5007 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5008 msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?"
5010 msgid ""
5011 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5012 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5013 msgstr ""
5014 "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen "
5015 "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"
5017 msgid "Allow"
5018 msgstr "Toestaan"
5020 msgid "Disallow"
5021 msgstr "Weigeren"
5023 #, c-format
5024 msgid "Blocked Text for %s"
5025 msgstr "Geblokkeerde tekst %s"
5027 msgid "No text is blocked for this account."
5028 msgstr "Bij dit account is er geen tekst geblokkeerd"
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5033 msgstr ""
5034 "MSN-servers blokkeren momenteel de volgende reguliere expressies: <br/>%s"
5036 msgid "This account does not have email enabled."
5037 msgstr "Dit hotmailaccount heeft geen ingeschakelde e-mail."
5039 msgid "Send a mobile message."
5040 msgstr "Een mobiel bericht versturen."
5042 msgid "Page"
5043 msgstr "Versturen (mobiel)"
5045 msgid "Playing a game"
5046 msgstr "Speelt een spelletje"
5048 msgid "Working"
5049 msgstr "Werken"
5051 msgid "Has you"
5052 msgstr "Heeft je"
5054 msgid "Home Phone Number"
5055 msgstr "Telefoonnummer thuis"
5057 msgid "Work Phone Number"
5058 msgstr "Telefoonnummer werk"
5060 msgid "Mobile Phone Number"
5061 msgstr "Telefoonnummer mobiel"
5063 msgid "Be Right Back"
5064 msgstr "Ben zo terug"
5066 msgid "Busy"
5067 msgstr "Bezig"
5069 msgid "On the Phone"
5070 msgstr "Aan de telefoon"
5072 msgid "Out to Lunch"
5073 msgstr "Lunchen"
5075 #. primitive
5076 #. ID
5077 #. name - use default
5078 #. saveable
5079 #. should be user_settable some day
5080 #. independent
5081 msgid "Artist"
5082 msgstr "Artiest"
5084 msgid "Album"
5085 msgstr "Album"
5087 msgid "Game Title"
5088 msgstr "Game-titel"
5090 msgid "Office Title"
5091 msgstr "Bureau-titel"
5093 msgid "Set Friendly Name..."
5094 msgstr "Bijnaam instellen..."
5096 msgid "Set Home Phone Number..."
5097 msgstr "Telefoon thuis instellen..."
5099 msgid "Set Work Phone Number..."
5100 msgstr "Telefoon werk instellen..."
5102 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5103 msgstr "Mobiel nummer instellen..."
5105 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5106 msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..."
5108 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5109 msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..."
5111 msgid "View Blocked Text..."
5112 msgstr "Geblokkeerde tekst bekijken"
5114 msgid "Open Hotmail Inbox"
5115 msgstr "Hotmail-inbox openen"
5117 msgid "Send to Mobile"
5118 msgstr "Verzenden naar mobiel"
5120 msgid "Initiate _Chat"
5121 msgstr "_Chat starten"
5123 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5124 msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek."
5126 msgid "Failed to connect to server."
5127 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."
5129 msgid "Error retrieving profile"
5130 msgstr "Fout bij ophalen van profiel"
5132 msgid "General"
5133 msgstr "Algemeen"
5135 msgid "Age"
5136 msgstr "Leeftijd"
5138 msgid "Occupation"
5139 msgstr "Beroep"
5141 msgid "Location"
5142 msgstr "Locatie"
5144 msgid "Hobbies and Interests"
5145 msgstr "Hobbies en interesses"
5147 msgid "A Little About Me"
5148 msgstr "Enige info over mij"
5150 msgid "Social"
5151 msgstr "Sociaal"
5153 msgid "Marital Status"
5154 msgstr "Burgerlijke status"
5156 msgid "Interests"
5157 msgstr "Interesses"
5159 msgid "Pets"
5160 msgstr "Huisdieren"
5162 msgid "Hometown"
5163 msgstr "Woonplaats"
5165 msgid "Places Lived"
5166 msgstr "Vroegere woonplaatsen"
5168 msgid "Fashion"
5169 msgstr "Mode"
5171 msgid "Humor"
5172 msgstr "Humor"
5174 msgid "Music"
5175 msgstr "Muziek"
5177 msgid "Favorite Quote"
5178 msgstr "Favoriete citaat"
5180 msgid "Contact Info"
5181 msgstr "Accountinformatie"
5183 msgid "Personal"
5184 msgstr "Persoonlijk"
5186 msgid "Significant Other"
5187 msgstr "Partner"
5189 msgid "Home Phone"
5190 msgstr "Thuis telefoon"
5192 msgid "Home Phone 2"
5193 msgstr "Thuis telefoon 2"
5195 msgid "Home Address"
5196 msgstr "Thuisadres"
5198 msgid "Personal Mobile"
5199 msgstr "Persoonlijke gsm"
5201 msgid "Home Fax"
5202 msgstr "Fax thuis"
5204 msgid "Personal Email"
5205 msgstr "Persoonlijke e-mail"
5207 msgid "Personal IM"
5208 msgstr "Persoonlijke chat"
5210 msgid "Anniversary"
5211 msgstr "Verjaardag"
5213 #. Business
5214 msgid "Work"
5215 msgstr "Werk"
5217 msgid "Job Title"
5218 msgstr "Functieomschrijving"
5220 msgid "Company"
5221 msgstr "Bedrijf"
5223 msgid "Department"
5224 msgstr "Afdeling"
5226 msgid "Profession"
5227 msgstr "Baan"
5229 msgid "Work Phone"
5230 msgstr "Telefoon werk"
5232 msgid "Work Phone 2"
5233 msgstr "Telefoon werk 2"
5235 msgid "Work Address"
5236 msgstr "Werkadres"
5238 msgid "Work Mobile"
5239 msgstr "Gsm werk"
5241 msgid "Work Pager"
5242 msgstr "Semafoon werk"
5244 msgid "Work Fax"
5245 msgstr "Fax werk"
5247 msgid "Work Email"
5248 msgstr "E-mail werk"
5250 msgid "Work IM"
5251 msgstr "Chat werk"
5253 msgid "Start Date"
5254 msgstr "Begindatum"
5256 msgid "Favorite Things"
5257 msgstr "Mijn favoriete dingen"
5259 msgid "Last Updated"
5260 msgstr "Laatst bijgewerkt"
5262 msgid "Homepage"
5263 msgstr "Startpagina"
5265 msgid "The user has not created a public profile."
5266 msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt."
5268 msgid ""
5269 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5270 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5271 "public profile."
5272 msgstr ""
5273 "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit "
5274 "betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel "
5275 "heeft aangemaakt."
5277 msgid ""
5278 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5279 "does not exist."
5280 msgstr ""
5281 "Kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat "
5282 "waarschijnlijk niet."
5284 msgid "View web profile"
5285 msgstr "Webprofiel bekijken"
5287 #. *< type
5288 #. *< ui_requirement
5289 #. *< flags
5290 #. *< dependencies
5291 #. *< priority
5292 #. *< id
5293 #. *< name
5294 #. *< version
5295 #. *< summary
5296 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5297 msgstr "Windows Live Messenger protocol-plug-in"
5299 msgid "Use HTTP Method"
5300 msgstr "HTTP-methode gebruiken"
5302 msgid "HTTP Method Server"
5303 msgstr "HTTP-methode server"
5305 msgid "Show custom smileys"
5306 msgstr "Eigen smiley's weergeven"
5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5309 msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen"
5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5312 msgstr "Windows Live ID authentication: Aanmelden niet mogelijk"
5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5315 msgstr "Windows Live ID autenticatie: ongeldig antwoord."
5317 #, c-format
5318 msgid "%s is not a valid group."
5319 msgstr "%s is geen geldige groep."
5321 msgid "Unknown error."
5322 msgstr "Onbekende fout."
5324 #, c-format
5325 msgid "%s on %s (%s)"
5326 msgstr "%s op %s (%s)"
5328 #, c-format
5329 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5330 msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!"
5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5333 #, c-format
5334 msgid "Unknown error (%d)"
5335 msgstr "Onbekende fout (%d)"
5337 msgid "Unable to add user"
5338 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"
5340 #, fuzzy
5341 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5342 msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
5344 #, c-format
5345 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5346 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)"
5348 #, c-format
5349 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5350 msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)"
5352 #, c-format
5353 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5354 msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)"
5356 #, c-format
5357 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5358 msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is."
5360 #, c-format
5361 msgid "%s is not a valid passport account."
5362 msgstr "%s is geen geldig passport-account."
5364 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5365 msgstr "Service momenteel niet beschikbaar."
5367 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5368 msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd omdat het te lang is."
5370 msgid "Unable to rename group"
5371 msgstr "Kan groep niet hernoemen"
5373 msgid "Unable to delete group"
5374 msgstr "Kan groep niet verwijderen"
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5379 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5380 "in progress.\n"
5381 "\n"
5382 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5383 "sign in."
5384 msgid_plural ""
5385 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5386 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5387 "in progress.\n"
5388 "\n"
5389 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5390 "sign in."
5391 msgstr[0] ""
5392 "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult "
5393 "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
5394 "\n"
5395 "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
5396 msgstr[1] ""
5397 "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U "
5398 "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken "
5399 "af.\n"
5400 "\n"
5401 "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
5403 msgid ""
5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5405 "happens when the user is blocked or does not exist."
5406 msgstr ""
5407 "Bericht is niet verzonden omdat het systeem niet beschikbaar is. Dit gebeurt "
5408 "normaal als de gebruiker geblokkeerd is of niet bestaat."
5410 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5411 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat berichten te snel worden verzonden."
5413 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5414 msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende coderingsfout:"
5416 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5417 msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende fout:"
5419 msgid "Unable to connect"
5420 msgstr "Kan geen verbinding maken"
5422 msgid "Writing error"
5423 msgstr "Schrijffout"
5425 msgid "Reading error"
5426 msgstr "Leesfout"
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Connection error from %s server:\n"
5431 "%s"
5432 msgstr ""
5433 "Verbindingsfout van %s-server: \n"
5434 "%s"
5436 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5437 msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server."
5439 msgid "Error parsing HTTP."
5440 msgstr "Fout bij analyseren HTTP."
5442 msgid "You have signed on from another location."
5443 msgstr "Je hebt jezelf aangemeld vanaf een andere locatie."
5445 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5446 msgstr ""
5447 "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog "
5448 "eens."
5450 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5451 msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."
5453 #, c-format
5454 msgid "Unable to authenticate: %s"
5455 msgstr "Kan niet authentificeren: %s"
5457 msgid ""
5458 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5459 msgstr ""
5460 "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later "
5461 "nog eens."
5463 msgid "Handshaking"
5464 msgstr "Verbinding opzetten"
5466 msgid "Transferring"
5467 msgstr "Bezig met transport"
5469 msgid "Starting authentication"
5470 msgstr "Starten van authentificatie"
5472 msgid "Getting cookie"
5473 msgstr "Cookie opvragen"
5475 msgid "Sending cookie"
5476 msgstr "Verzenden van cookie"
5478 msgid "Retrieving buddy list"
5479 msgstr "Opvragen van contactenlijst"
5481 msgid "Away From Computer"
5482 msgstr "Weg van de computer"
5484 msgid "On The Phone"
5485 msgstr "Aan de telefoon"
5487 msgid "Out To Lunch"
5488 msgstr "Lunchen"
5490 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5491 msgstr ""
5492 "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:"
5494 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5495 msgstr ""
5496 "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:"
5498 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5499 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"
5501 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5502 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:"
5504 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5505 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:"
5507 msgid ""
5508 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5509 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5510 msgstr ""
5511 "Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden "
5512 "opzetten met de server. Dit ligtt waarschijnlijk aan de server, probeer het "
5513 "opnieuw over een paar minuten:"
5515 msgid ""
5516 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5517 msgstr ""
5518 "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is "
5519 "opgetreden:"
5521 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5522 msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:"
5524 #, c-format
5525 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5526 msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd."
5528 #, c-format
5529 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5530 msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd."
5532 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5533 msgstr "Contact verwijderen uit adresboek?"
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5537 msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"
5539 msgid "The username specified is invalid."
5540 msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig."
5542 msgid "This Hotmail account may not be active."
5543 msgstr "Dit Hotmail-account is misschien niet in gebruik."
5545 msgid "Profile URL"
5546 msgstr "Profiel-URL"
5548 #. *< type
5549 #. *< ui_requirement
5550 #. *< flags
5551 #. *< dependencies
5552 #. *< priority
5553 #. *< id
5554 #. *< name
5555 #. *< version
5556 #. *  summary
5557 #. *  description
5558 msgid "MSN Protocol Plugin"
5559 msgstr "MSN-protocol-plug-in"
5561 #, c-format
5562 msgid "No such user: %s"
5563 msgstr "Onbekende gerbuiker: %s"
5565 msgid "User lookup"
5566 msgstr "Gebruiker opzoeken"
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Reading challenge"
5570 msgstr "Data wordt gelezen"
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Unexpected challenge length from server"
5574 msgstr "Ongeldige vraag van server"
5576 msgid "Logging in"
5577 msgstr "Aanmelden"
5579 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5580 msgstr "MySpaceIM - geen naam ingesteld"
5582 msgid "You appear to have no MySpace username."
5583 msgstr "Je lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben."
5585 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5586 msgstr ""
5587 "Wil je er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)"
5589 msgid "Lost connection with server"
5590 msgstr "Verbinding met de server verloren"
5592 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5593 msgid "New mail messages"
5594 msgstr "Nieuwe e-mailberichten"
5596 msgid "New blog comments"
5597 msgstr "Nieuw blog commentaar"
5599 msgid "New profile comments"
5600 msgstr "Nieuw profiel commentaar"
5602 msgid "New friend requests!"
5603 msgstr "Nieuwe aanvragen van vrienden!"
5605 msgid "New picture comments"
5606 msgstr "Nieuw commentaar op afbeelding"
5608 msgid "MySpace"
5609 msgstr "MySpace"
5611 msgid "IM Friends"
5612 msgstr "Chat-vrienden"
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5617 "the server-side list)"
5618 msgid_plural ""
5619 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5620 "on the server-side list)"
5621 msgstr[0] ""
5622 "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies "
5623 "die al op de server stinden)"
5624 msgstr[1] ""
5625 "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies "
5626 "die al op de server stinden)"
5628 msgid "Add contacts from server"
5629 msgstr "Contacten toevoegen van de server"
5631 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5632 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5633 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5634 msgid "Connected"
5635 msgstr "Verbonden"
5637 #, c-format
5638 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5639 msgstr "Protocol fout, code %d: %s"
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5644 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5645 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5646 "again."
5647 msgstr ""
5648 "%s Je wachtwoord bestaat uit %d characters, groter dan de verwachte maximum "
5649 "waarde van %d voor MySpaceIM. Verkort je wachtwoord op http://profileedit."
5650 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer "
5651 "het opnieuw."
5653 msgid "MySpaceIM Error"
5654 msgstr "MySpaceIM-fout"
5656 msgid "Invalid input condition"
5657 msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde"
5659 msgid "Read buffer full (2)"
5660 msgstr "Wachtrij vol (2)"
5662 msgid "Unparseable message"
5663 msgstr "Kan het bericht niet analyseren"
5665 #, c-format
5666 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5667 msgstr "Kan geen verbinding maken met host: %s (%d)"
5669 msgid "Failed to add buddy"
5670 msgstr "Contact toevoegen mislukt"
5672 msgid "'addbuddy' command failed."
5673 msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt."
5675 #, fuzzy
5676 msgid "persist command failed"
5677 msgstr "Schakelserver fout"
5679 msgid "Failed to remove buddy"
5680 msgstr "Verwijderen buddy mislukt"
5682 msgid "'delbuddy' command failed"
5683 msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt"
5685 msgid "blocklist command failed"
5686 msgstr "blokkeerlijst-opdracht mislukt"
5688 msgid "Missing Cipher"
5689 msgstr "Missende coderingsinformatie"
5691 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5692 msgstr "De RC4 codering niet gevonden"
5694 msgid ""
5695 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5696 "not be loaded."
5697 msgstr ""
5698 "Upgrade naar libpurple met RC4-ondersteuninh (>=2.0.1). MySpaceIM plug-in "
5699 "zal niet geladen worden."
5701 msgid "Add friends from MySpace.com"
5702 msgstr "Vrienden toevoegen van MySpace.com"
5704 msgid "Importing friends failed"
5705 msgstr "Importeren van vrienden mislukt"
5707 #. TODO: find out how
5708 msgid "Find people..."
5709 msgstr "Mensen zoeken..."
5711 msgid "Change IM name..."
5712 msgstr "Chatnaam veranderen..."
5714 msgid "myim URL handler"
5715 msgstr "myim URL afhandelaar"
5717 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5718 msgstr ""
5719 "Geen bijpassend MySpaceIM-account kon gevonden worden om deze myim URL te "
5720 "openen."
5722 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5723 msgstr "Schakel de goede MySpaceIM-account in en probeer het opnieuw."
5725 msgid "Show display name in status text"
5726 msgstr "Laat display-naam zien in status-tekst."
5728 msgid "Show headline in status text"
5729 msgstr "Kop in status-tekst weergeven"
5731 msgid "Send emoticons"
5732 msgstr "Verzend emoticons"
5734 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5735 msgstr "Schermresolutie (dots per inch)"
5737 msgid "Base font size (points)"
5738 msgstr "Basis lettertype-grootte (in punten)"
5740 msgid "User"
5741 msgstr "Gebruiker"
5743 msgid "Headline"
5744 msgstr "Kop"
5746 msgid "Song"
5747 msgstr "Liedje"
5749 msgid "Total Friends"
5750 msgstr "Totaal aantal vrienden"
5752 msgid "Client Version"
5753 msgstr "Client-versie"
5755 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5756 msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar"
5758 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5759 msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wil je het gebruiken?"
5761 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5762 msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!"
5764 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5765 msgstr "MySpaceIM - Stel een gebruikersnaam in"
5767 msgid "This username is unavailable."
5768 msgstr "Deze gebruikersnaam is onbeschikbaar."
5770 msgid "Please try another username:"
5771 msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:"
5773 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5774 msgid "No username set"
5775 msgstr "Geen naam ingesteld"
5777 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5778 msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren"
5780 #. TODO: icons for each zap
5781 #. Lots of comments for translators:
5782 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5783 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5784 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5785 #. * he put a fork in the toaster."
5786 msgid "Zap"
5787 msgstr "Schrikken"
5789 #, c-format
5790 msgid "%s has zapped you!"
5791 msgstr "%s heeft je laten schrikken!"
5793 #, c-format
5794 msgid "Zapping %s..."
5795 msgstr "%s laten schrikken..."
5797 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5798 msgid "Whack"
5799 msgstr "Afranselen"
5801 #, c-format
5802 msgid "%s has whacked you!"
5803 msgstr "%s heeft je afgeranseld!"
5805 #, c-format
5806 msgid "Whacking %s..."
5807 msgstr "%s afranselen..."
5809 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5810 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5811 #. * to translate it literally.
5812 msgid "Torch"
5813 msgstr "Huis laten fikken"
5815 #, c-format
5816 msgid "%s has torched you!"
5817 msgstr "%s heeft je huis in de fik gezet!"
5819 # msgstr "De gebruiker heeft u befakkeld"
5820 #, c-format
5821 msgid "Torching %s..."
5822 msgstr "Het huis van %s in de fik zetten..."
5824 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5825 msgid "Smooch"
5826 msgstr "Zoenen"
5828 #, c-format
5829 msgid "%s has smooched you!"
5830 msgstr "%s heeft je gezoend!"
5832 #, c-format
5833 msgid "Smooching %s..."
5834 msgstr "%s zoenen..."
5836 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5837 msgid "Hug"
5838 msgstr "Knuffel"
5840 #, c-format
5841 msgid "%s has hugged you!"
5842 msgstr "%s heeft je omarmd!"
5844 #, c-format
5845 msgid "Hugging %s..."
5846 msgstr "%s Knuffelen..."
5848 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5849 msgid "Slap"
5850 msgstr "Meppen"
5852 #, c-format
5853 msgid "%s has slapped you!"
5854 msgstr "%s heeft je gemept!"
5856 #, c-format
5857 msgid "Slapping %s..."
5858 msgstr "%s meppen..."
5860 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5861 msgid "Goose"
5862 msgstr "Bilknijpen"
5864 #, c-format
5865 msgid "%s has goosed you!"
5866 msgstr "%s heeft in je billen geknepen!"
5868 #, c-format
5869 msgid "Goosing %s..."
5870 msgstr "%s billenknijpen..."
5872 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5873 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
5874 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5875 msgid "High-five"
5876 msgstr "High-fiven"
5878 #, c-format
5879 msgid "%s has high-fived you!"
5880 msgstr "%s heeft je gehigh-fived!"
5882 #, c-format
5883 msgid "High-fiving %s..."
5884 msgstr "%s high-fiven..."
5886 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5887 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
5888 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5889 msgid "Punk"
5890 msgstr "Punk"
5892 #, c-format
5893 msgid "%s has punk'd you!"
5894 msgstr "%s heeft je gepunk'd!"
5896 #, c-format
5897 msgid "Punking %s..."
5898 msgstr "%s punken..."
5900 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5901 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5902 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
5903 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
5904 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5905 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
5906 #. * with friends.
5907 msgid "Raspberry"
5908 msgstr "Bespetteren"
5910 #, c-format
5911 msgid "%s has raspberried you!"
5912 msgstr "%s heeft je bespetterd!"
5914 #, c-format
5915 msgid "Raspberrying %s..."
5916 msgstr "%s bespetteren..."
5918 msgid "Required parameters not passed in"
5919 msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
5921 msgid "Unable to write to network"
5922 msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
5924 msgid "Unable to read from network"
5925 msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
5927 msgid "Error communicating with server"
5928 msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
5930 msgid "Conference not found"
5931 msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"
5933 msgid "Conference does not exist"
5934 msgstr "Bijeenkomst bestaat niet"
5936 msgid "A folder with that name already exists"
5937 msgstr "Die map bestaat al"
5939 msgid "Not supported"
5940 msgstr "Niet ondersteund"
5942 msgid "Password has expired"
5943 msgstr "Wachtwoord verlopen"
5945 msgid "Incorrect password"
5946 msgstr "Ongeldig wachtwoord"
5948 msgid "User not found"
5949 msgstr "Gebruiker niet gevonden"
5951 msgid "Account has been disabled"
5952 msgstr "Account is uitgeschakeld"
5954 msgid "The server could not access the directory"
5955 msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
5957 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5958 msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
5960 msgid "The server is unavailable; try again later"
5961 msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
5963 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5964 msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map"
5966 msgid "Cannot add yourself"
5967 msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
5969 msgid "Master archive is misconfigured"
5970 msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
5972 msgid "Incorrect username or password"
5973 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
5975 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5976 msgstr "Kan de host van de gebruikersnaam die je hebt ingevoerd niet vinden"
5978 msgid ""
5979 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5980 "entered"
5981 msgstr ""
5982 "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
5983 "ingevoerd"
5985 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5986 msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
5988 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5989 msgstr "Je hebt je maximale hoeveelheid contacten bereikt"
5991 msgid "You have entered an incorrect username"
5992 msgstr "Je hebt een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
5994 msgid "An error occurred while updating the directory"
5995 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
5997 msgid "Incompatible protocol version"
5998 msgstr "Incompatibele protocolversie"
6000 msgid "The user has blocked you"
6001 msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
6003 msgid ""
6004 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6005 "time"
6006 msgstr ""
6007 "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
6008 "gebruikers"
6010 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6011 msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd"
6013 #, c-format
6014 msgid "Unknown error: 0x%X"
6015 msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
6017 #, c-format
6018 msgid "Login failed (%s)."
6019 msgstr "Aanmelden mislukt (%s)."
6021 #, c-format
6022 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6023 msgstr ""
6024 "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%"
6025 "s)."
6027 #, c-format
6028 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6029 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)."
6031 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6032 #, c-format
6033 msgid "Unable to send message (%s)."
6034 msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
6036 #, c-format
6037 msgid "Unable to invite user (%s)."
6038 msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
6040 #, c-format
6041 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6042 msgstr ""
6043 "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
6045 #, c-format
6046 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6047 msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6052 "creating folder (%s)."
6053 msgstr ""
6054 "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
6055 "aanmaken van map (%s)."
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6060 "list (%s)."
6061 msgstr ""
6062 "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
6063 "server (%s)."
6065 #, c-format
6066 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6067 msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
6069 #, c-format
6070 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6071 msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)."
6073 #, c-format
6074 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6075 msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
6077 #, c-format
6078 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6079 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
6081 #, c-format
6082 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6083 msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)."
6085 #, c-format
6086 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6087 msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
6089 #, c-format
6090 msgid "Unable to create conference (%s)."
6091 msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
6093 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6094 msgstr ""
6095 "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
6097 msgid "Telephone Number"
6098 msgstr "Telefoonnummer"
6100 msgid "Personal Title"
6101 msgstr "Persoonlijke titel"
6103 msgid "Mailstop"
6104 msgstr "Post-stop"
6106 msgid "User ID"
6107 msgstr "Gebruikers-ID"
6109 #. tag = _("DN");
6110 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6111 #. if (value) {
6112 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6113 #. }
6115 msgid "Full name"
6116 msgstr "Volledige naam"
6118 #, c-format
6119 msgid "GroupWise Conference %d"
6120 msgstr "Groupwise bijeenkomst %d"
6122 msgid "Authenticating..."
6123 msgstr "Identificatie..."
6125 msgid "Unable to connect to server."
6126 msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."
6128 msgid "Waiting for response..."
6129 msgstr "Wacht op antwoord..."
6131 #, c-format
6132 msgid "%s has been invited to this conversation."
6133 msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."
6135 msgid "Invitation to Conversation"
6136 msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "Invitation from: %s\n"
6141 "\n"
6142 "Sent: %s"
6143 msgstr ""
6144 "Uitnodiging van: %s\n"
6145 "\n"
6146 "Verzonden: %s"
6148 msgid "Would you like to join the conversation?"
6149 msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"
6151 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6152 msgstr ""
6153 "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
6154 "computer."
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6159 msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
6161 msgid ""
6162 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6163 "to connect to."
6164 msgstr ""
6165 "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u "
6166 "contact wilt maken."
6168 msgid "Error. SSL support is not installed."
6169 msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd."
6171 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6172 msgstr ""
6173 "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
6174 "worden."
6176 #. *< type
6177 #. *< ui_requirement
6178 #. *< flags
6179 #. *< dependencies
6180 #. *< priority
6181 #. *< id
6182 #. *< name
6183 #. *< version
6184 #. *  summary
6185 #. *  description
6186 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6187 msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol-plug-in"
6189 msgid "Server address"
6190 msgstr "Server-adres"
6192 msgid "Server port"
6193 msgstr "Server-poort"
6195 msgid "Could not join chat room"
6196 msgstr "Kon gesprek-ruimte niet binnenkomen"
6198 msgid "Invalid chat room name"
6199 msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
6201 msgid "Server closed the connection."
6202 msgstr "Server heeft de verbinding verbroken."
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Lost connection with server:\n"
6207 "%s"
6208 msgstr ""
6209 "Verbinding verloren met server:\n"
6210 "%s"
6212 msgid "Received invalid data on connection with server."
6213 msgstr "Ongeldige data ontvangen van server."
6215 #. *< type
6216 #. *< ui_requirement
6217 #. *< flags
6218 #. *< dependencies
6219 #. *< priority
6220 #. *< id
6221 #. *< name
6222 #. *< version
6223 #. *  summary
6224 #. *  description
6225 msgid "AIM Protocol Plugin"
6226 msgstr "AIM-protocol plug-in"
6228 msgid "ICQ UIN..."
6229 msgstr "ICQ UIN..."
6231 #. *< type
6232 #. *< ui_requirement
6233 #. *< flags
6234 #. *< dependencies
6235 #. *< priority
6236 #. *< id
6237 #. *< name
6238 #. *< version
6239 #. *  summary
6240 #. *  description
6241 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6242 msgstr "ICQ-protocol plug-in"
6244 msgid "Encoding"
6245 msgstr "Codering"
6247 msgid "The remote user has closed the connection."
6248 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
6250 msgid "The remote user has declined your request."
6251 msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."
6253 #, c-format
6254 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6255 msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"
6257 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6258 msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."
6260 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6261 msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker."
6263 msgid "Direct IM established"
6264 msgstr "Directe verbinding opgezet"
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6269 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6270 msgstr ""
6271 "%s probeerde je een bestand te sturen %s file, maar we stemmen alleen tot %s "
6272 "toe op Direct IM.  Probeer bestandsoverdracht.\n"
6274 #, c-format
6275 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6276 msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."
6278 msgid "Invalid error"
6279 msgstr "Ongeldige fout"
6281 msgid "Invalid SNAC"
6282 msgstr "Ongeldige SNAC"
6284 msgid "Rate to host"
6285 msgstr "Frequentie naar host"
6287 msgid "Rate to client"
6288 msgstr "Frequentie naar cliënt"
6290 msgid "Service unavailable"
6291 msgstr "Service niet beschikbaar"
6293 msgid "Service not defined"
6294 msgstr "Service niet gedefinieerd"
6296 msgid "Obsolete SNAC"
6297 msgstr "Verouderde SNAC"
6299 msgid "Not supported by host"
6300 msgstr "Niet ondersteund door host"
6302 msgid "Not supported by client"
6303 msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
6305 msgid "Refused by client"
6306 msgstr "Gewegerd door cliënt"
6308 msgid "Reply too big"
6309 msgstr "Antwoord te groot"
6311 msgid "Responses lost"
6312 msgstr "Reacties verloren"
6314 msgid "Request denied"
6315 msgstr "Aanvraag geweigerd"
6317 msgid "Busted SNAC payload"
6318 msgstr "SNAC bagage kapot"
6320 msgid "Insufficient rights"
6321 msgstr "Niet genoeg rechten"
6323 msgid "In local permit/deny"
6324 msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
6326 msgid "Warning level too high (sender)"
6327 msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)"
6329 msgid "Warning level too high (receiver)"
6330 msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)"
6332 msgid "User temporarily unavailable"
6333 msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
6335 msgid "No match"
6336 msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
6338 msgid "List overflow"
6339 msgstr "Te grote lijst"
6341 msgid "Request ambiguous"
6342 msgstr "Dubieuze aanvraag"
6344 msgid "Queue full"
6345 msgstr "Wachtrij vol"
6347 msgid "Not while on AOL"
6348 msgstr "Niet tijdens AOL"
6350 msgid ""
6351 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6352 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6353 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6354 "your AIM/ICQ account.)"
6355 msgstr ""
6356 "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt "
6357 "waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke "
6358 "tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde "
6359 "instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6364 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6365 msgstr ""
6366 "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s hebben "
6367 "verschillende codering-methoden ingesteld, of %s heeft een instabiele "
6368 "cliënt.)"
6370 # msgstr ""
6371 # "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s "
6372 # "hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt "
6373 # "een chatprogramma met fouten.)"
6374 #. Label
6375 msgid "Buddy Icon"
6376 msgstr "pictogram"
6378 msgid "Voice"
6379 msgstr "Stem"
6381 msgid "AIM Direct IM"
6382 msgstr "AIM direct bericht"
6384 msgid "Get File"
6385 msgstr "Bestanden ophalen"
6387 msgid "Games"
6388 msgstr "Spelletjes"
6390 msgid "Add-Ins"
6391 msgstr "Extra's"
6393 msgid "Send Buddy List"
6394 msgstr "Contactenlijst verzenden"
6396 msgid "ICQ Direct Connect"
6397 msgstr "ICQ Directe verbinding"
6399 msgid "AP User"
6400 msgstr "AP-gebruiker"
6402 msgid "ICQ RTF"
6403 msgstr "ICQ RTF"
6405 msgid "Nihilist"
6406 msgstr "Nihilist"
6408 msgid "ICQ Server Relay"
6409 msgstr "ICQ Server Relay"
6411 msgid "Old ICQ UTF8"
6412 msgstr "Oude ICQ UTF8"
6414 msgid "Trillian Encryption"
6415 msgstr "Trillian codering"
6417 msgid "ICQ UTF8"
6418 msgstr "ICQ UTF8"
6420 msgid "Hiptop"
6421 msgstr "Hiptop"
6423 msgid "Security Enabled"
6424 msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
6426 msgid "Video Chat"
6427 msgstr "Video-chat"
6429 msgid "iChat AV"
6430 msgstr "iChat AV"
6432 msgid "Live Video"
6433 msgstr "Live Video"
6435 msgid "Camera"
6436 msgstr "Camera"
6438 msgid "Screen Sharing"
6439 msgstr "Gedeelde schermen"
6441 msgid "Free For Chat"
6442 msgstr "Vrij om te chatten"
6444 msgid "Not Available"
6445 msgstr "Niet beschikbaar"
6447 msgid "Occupied"
6448 msgstr "Bezig"
6450 msgid "Web Aware"
6451 msgstr "Zichtbaar op web"
6453 msgid "Invisible"
6454 msgstr "Onzichtbaar"
6456 msgid "IP Address"
6457 msgstr "IP-adres"
6459 msgid "Warning Level"
6460 msgstr "Waarschuwingsniveau"
6462 msgid "Buddy Comment"
6463 msgstr "Contactopmerking"
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "Could not connect to authentication server:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr ""
6470 "Kan niet verbinden met identificatieserver:\n"
6471 "%s"
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Could not connect to BOS server:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr ""
6478 "Kan niet verbinden met BOS-server:\n"
6479 "%s"
6481 msgid "Username sent"
6482 msgstr "Gebruikersnaam verzonden"
6484 msgid "Connection established, cookie sent"
6485 msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
6487 #. TODO: Don't call this with ssi
6488 msgid "Finalizing connection"
6489 msgstr "Afronden van verbinding"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6494 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6495 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6496 msgstr ""
6497 "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
6498 "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen "
6499 "met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts "
6500 "nummers bevatten."
6502 #. Unregistered screen name
6503 #. uid is not exist
6504 msgid "Invalid username."
6505 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."
6507 msgid "Incorrect password."
6508 msgstr "Ongeldig wachtwoord."
6510 #. Suspended account
6511 msgid "Your account is currently suspended."
6512 msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"
6514 #. service temporarily unavailable
6515 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6516 msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
6518 #. screen name connecting too frequently
6519 #. IP address connecting too frequently
6520 msgid ""
6521 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6522 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6523 msgstr ""
6524 "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een "
6525 "keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten "
6527 #, c-format
6528 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6529 msgstr ""
6530 "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
6532 msgid "Could Not Connect"
6533 msgstr "Kan geen verbinding maken"
6535 msgid "Received authorization"
6536 msgstr "Toestemming gekregen"
6538 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6539 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
6541 msgid "Enter SecurID"
6542 msgstr "Geef SecurID"
6544 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6545 msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
6547 #. *
6548 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6550 msgid "_OK"
6551 msgstr "_OK"
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6555 msgstr ""
6556 "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies."
6558 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6559 msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
6561 #, c-format
6562 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6563 msgstr ""
6564 "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies."
6566 msgid "Unable to get a valid login hash."
6567 msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
6569 msgid "Password sent"
6570 msgstr "Wachtwoord verzonden"
6572 msgid "Unable to initialize connection"
6573 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
6575 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6576 msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."
6578 msgid "Authorization Request Message:"
6579 msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"
6581 msgid "Please authorize me!"
6582 msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!"
6584 msgid "No reason given."
6585 msgstr "Geen reden gegeven."
6587 msgid "Authorization Denied Message:"
6588 msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6593 "following reason:\n"
6594 "%s"
6595 msgstr ""
6596 "De gebruiker %u heeft je aanvraag om hem/haar toe te voegen aan je lijst "
6597 "geweigerd met de volgende reden:\n"
6598 "%s"
6600 msgid "ICQ authorization denied."
6601 msgstr "ICQ identificatie geweigerd."
6603 #. Someone has granted you authorization
6604 #, c-format
6605 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6606 msgstr ""
6607 "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan je "
6608 "contactenlijst."
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "You have received a special message\n"
6613 "\n"
6614 "From: %s [%s]\n"
6615 "%s"
6616 msgstr ""
6617 "Je hebt een speciaal bericht ontvangen\n"
6618 "\n"
6619 "Afzender: %s [%s]\n"
6620 "%s"
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "You have received an ICQ page\n"
6625 "\n"
6626 "From: %s [%s]\n"
6627 "%s"
6628 msgstr ""
6629 "Je hebt een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
6630 "\n"
6631 "Afzender: %s [%s]\n"
6632 "%s"
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6637 "\n"
6638 "Message is:\n"
6639 "%s"
6640 msgstr ""
6641 "Je hebt een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
6642 "\n"
6643 "Bericht:\n"
6644 "%s"
6646 #, c-format
6647 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6648 msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft je een contact toegestuurd: %s (%s)"
6650 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6651 msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"
6653 msgid "_Add"
6654 msgstr "Toe_voegen"
6656 # afzeggen/weigeren/afwijzen
6657 msgid "_Decline"
6658 msgstr "Af_wijzen"
6660 #, c-format
6661 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6662 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6663 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
6664 msgstr[1] ""
6665 "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
6667 #, c-format
6668 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6669 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6670 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
6671 msgstr[1] ""
6672 "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6677 msgid_plural ""
6678 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6679 msgstr[0] ""
6680 "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
6681 msgstr[1] ""
6682 "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
6683 "werden."
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6688 msgid_plural ""
6689 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6690 msgstr[0] ""
6691 "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
6692 "hoog is."
6693 msgstr[1] ""
6694 "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
6695 "hoog is."
6697 #, c-format
6698 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6699 msgid_plural ""
6700 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6701 msgstr[0] ""
6702 "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is."
6703 msgstr[1] ""
6704 "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is."
6706 #, c-format
6707 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6708 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6709 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
6710 msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
6712 #. Data is assumed to be the destination sn
6713 #, c-format
6714 msgid "Unable to send message: %s"
6715 msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
6717 msgid "Unknown reason."
6718 msgstr "Onbekende reden."
6720 #, c-format
6721 msgid "Unable to send message to %s:"
6722 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
6724 #, c-format
6725 msgid "User information not available: %s"
6726 msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
6728 msgid "Online Since"
6729 msgstr "Online sinds"
6731 msgid "Member Since"
6732 msgstr "Lid sinds"
6734 msgid "Profile"
6735 msgstr "Profiel"
6737 msgid "Your AIM connection may be lost."
6738 msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
6740 #. The conversion failed!
6741 msgid ""
6742 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6743 "characters.]"
6744 msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"
6746 msgid ""
6747 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6748 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6749 msgstr ""
6750 "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht 10 "
6751 "seconden en probeer het dan nogmaals."
6753 #, c-format
6754 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6755 msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
6757 msgid "Mobile Phone"
6758 msgstr "Mobiel nummer"
6760 msgid "Personal Web Page"
6761 msgstr "Persoonlijke webpagina"
6763 #. aim_userinfo_t
6764 #. strip_html_tags
6765 msgid "Additional Information"
6766 msgstr "Extra informatie"
6768 msgid "Zip Code"
6769 msgstr "Postcode"
6771 msgid "Work Information"
6772 msgstr "Werkinformatie"
6774 msgid "Division"
6775 msgstr "Afdeling"
6777 msgid "Position"
6778 msgstr "Positie"
6780 msgid "Web Page"
6781 msgstr "Webpagina"
6783 msgid "Pop-Up Message"
6784 msgstr "Pop-up bericht"
6786 #, c-format
6787 msgid "The following username is associated with %s"
6788 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6789 msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
6790 msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"
6792 #, c-format
6793 msgid "No results found for email address %s"
6794 msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"
6796 #, c-format
6797 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6798 msgstr "Je zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
6800 msgid "Account Confirmation Requested"
6801 msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6806 "from the original."
6807 msgstr ""
6808 "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
6809 "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."
6811 #, c-format
6812 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6813 msgstr ""
6814 "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6819 "long."
6820 msgstr ""
6821 "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
6822 "te lang is."
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6827 "request pending for this username."
6828 msgstr ""
6829 "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
6830 "behandeling is."
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6835 "too many usernames associated with it."
6836 msgstr ""
6837 "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
6838 "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6843 "invalid."
6844 msgstr ""
6845 "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
6847 #, c-format
6848 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6849 msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
6851 msgid "Error Changing Account Info"
6852 msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
6854 #, c-format
6855 msgid "The email address for %s is %s"
6856 msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s"
6858 msgid "Account Info"
6859 msgstr "Accountinformatie"
6861 msgid ""
6862 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6863 msgstr ""
6864 "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben "
6865 "om IM-afbeeldingen te sturen."
6867 msgid "Unable to set AIM profile."
6868 msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
6870 msgid ""
6871 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6872 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6873 "fully connected."
6874 msgstr ""
6875 "Je hebt waarschijnlijk je profiel aangepast voordat je volledig aangemeld "
6876 "was. Je profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer je volledig "
6877 "aangemeld bent."
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6882 "truncated for you."
6883 msgid_plural ""
6884 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6885 "truncated for you."
6886 msgstr[0] ""
6887 "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor je "
6888 "afgebroken."
6889 msgstr[1] ""
6890 "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor je "
6891 "afgebroken."
6893 msgid "Profile too long."
6894 msgstr "Profiel is te lang."
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6899 "truncated for you."
6900 msgid_plural ""
6901 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6902 "truncated for you."
6903 msgstr[0] ""
6904 "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. "
6905 "Het is voor je afgebroken."
6906 msgstr[1] ""
6907 "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. "
6908 "het is voor je afgebroken."
6910 msgid "Away message too long."
6911 msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6916 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6917 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6918 msgstr ""
6919 "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
6920 "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een "
6921 "letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."
6923 msgid "Unable to Add"
6924 msgstr "Kan niet toevoegen"
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6928 msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"
6930 msgid ""
6931 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6932 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6933 msgstr ""
6934 "De AIM-servers kunnen tijdelijk je contactenlijst versturen. De lijst is "
6935 "niet verdwenen, je kan deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."
6937 msgid "Orphans"
6938 msgstr "Wezen"
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6943 "list.  Please remove one and try again."
6944 msgstr ""
6945 "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
6946 "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."
6948 msgid "(no name)"
6949 msgstr "(naamloos)"
6951 #, c-format
6952 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6953 msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden."
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6958 "Do you want to add this user?"
6959 msgstr ""
6960 "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of "
6961 "haar contactenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"
6963 msgid "Authorization Given"
6964 msgstr "Toestemming gegeven"
6966 #. Granted
6967 #, c-format
6968 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6969 msgstr ""
6970 "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
6971 "contactenlijst."
6973 msgid "Authorization Granted"
6974 msgstr "Toestemming gegeven"
6976 #. Denied
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6980 "following reason:\n"
6981 "%s"
6982 msgstr ""
6983 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
6984 "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
6985 "%s"
6987 msgid "Authorization Denied"
6988 msgstr "Toestemming geweigerd"
6990 msgid "_Exchange:"
6991 msgstr "_Uitwisselen:"
6993 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6994 msgstr ""
6995 "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen "
6996 "in een AIM-chat."
6998 msgid "iTunes Music Store Link"
6999 msgstr "iTunes Music Store-link"
7001 #, c-format
7002 msgid "Buddy Comment for %s"
7003 msgstr "Contactopmerking voor %s"
7005 msgid "Buddy Comment:"
7006 msgstr "Contactopmerking:"
7008 #, c-format
7009 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7010 msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
7012 msgid ""
7013 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7014 "Do you wish to continue?"
7015 msgstr ""
7016 "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden "
7017 "gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"
7019 msgid "C_onnect"
7020 msgstr "_Verbinden"
7022 msgid "Get AIM Info"
7023 msgstr "AIM-info ophalen"
7025 msgid "Edit Buddy Comment"
7026 msgstr "Opmerking bewerken"
7028 msgid "Get Status Msg"
7029 msgstr "Statusbericht tonen"
7031 msgid "Direct IM"
7032 msgstr "Direct bericht"
7034 msgid "Re-request Authorization"
7035 msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
7037 msgid "Require authorization"
7038 msgstr "Identificatie nodig"
7040 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7041 msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
7043 msgid "ICQ Privacy Options"
7044 msgstr "ICQ privacy-opties"
7046 msgid "The new formatting is invalid."
7047 msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
7049 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7050 msgstr ""
7051 "Kan alleen alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van "
7052 "de gebruikersnaam."
7054 msgid "Change Address To:"
7055 msgstr "Adres veranderen in: "
7057 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7058 msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"
7060 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7061 msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"
7063 msgid ""
7064 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7065 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7066 msgstr ""
7067 "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
7068 "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
7070 msgid "Find Buddy by Email"
7071 msgstr "Contact zoeken op e-mailadres"
7073 msgid "Search for a buddy by email address"
7074 msgstr "Contact zoeken op e-mailadres"
7076 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7077 msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar je zoekt."
7079 msgid "_Search"
7080 msgstr "_Zoeken"
7082 msgid "Set User Info (web)..."
7083 msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."
7085 msgid "Change Password (web)"
7086 msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"
7088 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7089 msgstr "IM-doorsturen configureren (web)"
7091 #. ICQ actions
7092 msgid "Set Privacy Options..."
7093 msgstr "Privacy-opties instellen..."
7095 #. AIM actions
7096 msgid "Confirm Account"
7097 msgstr "Account bevestigen"
7099 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7100 msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"
7102 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7103 msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."
7105 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7106 msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"
7108 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7109 msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."
7111 msgid "Search for Buddy by Information"
7112 msgstr "Contact zoeken via informatie"
7114 msgid ""
7115 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7116 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7117 "but does not reveal your IP address)"
7118 msgstr ""
7119 "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
7120 "bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt uw IP-"
7121 "adres)"
7123 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7124 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan"
7126 #, c-format
7127 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7128 msgstr ""
7129 "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling."
7131 #, c-format
7132 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7133 msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."
7135 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7136 msgstr "verbinding maken via proxy-server."
7138 #, c-format
7139 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7140 msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
7142 msgid ""
7143 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7144 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7145 "considered a privacy risk."
7146 msgstr ""
7147 "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
7148 "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
7149 "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."
7151 msgid "Aquarius"
7152 msgstr "Waterman"
7154 msgid "Pisces"
7155 msgstr "Vissen"
7157 msgid "Aries"
7158 msgstr "Ram"
7160 msgid "Taurus"
7161 msgstr "Stier"
7163 msgid "Gemini"
7164 msgstr "Tweelingen"
7166 msgid "Cancer"
7167 msgstr "Kreeft"
7169 msgid "Leo"
7170 msgstr "Leeuw"
7172 msgid "Virgo"
7173 msgstr "Maagd"
7175 msgid "Libra"
7176 msgstr "Weegschaal"
7178 msgid "Scorpio"
7179 msgstr "Schorpioen"
7181 msgid "Sagittarius"
7182 msgstr "Boogschutter"
7184 msgid "Capricorn"
7185 msgstr "Steenbok"
7187 msgid "Rat"
7188 msgstr "Rat"
7190 msgid "Ox"
7191 msgstr "Rund"
7193 msgid "Tiger"
7194 msgstr "Tijger"
7196 msgid "Rabbit"
7197 msgstr "Konijn"
7199 msgid "Dragon"
7200 msgstr "Draak"
7202 msgid "Snake"
7203 msgstr "Slang"
7205 msgid "Horse"
7206 msgstr "Paard"
7208 msgid "Goat"
7209 msgstr "Geit"
7211 msgid "Monkey"
7212 msgstr "Aap"
7214 msgid "Rooster"
7215 msgstr "Haan"
7217 msgid "Dog"
7218 msgstr "Hond"
7220 msgid "Pig"
7221 msgstr "Varken"
7223 msgid "Other"
7224 msgstr "Anders"
7226 msgid "Visible"
7227 msgstr "Beschikbaar"
7229 msgid "Friend Only"
7230 msgstr "Alleen vrienden"
7232 msgid "Private"
7233 msgstr "Persoonlijk"
7235 msgid "QQ Number"
7236 msgstr "QQ Nummer"
7238 msgid "Country/Region"
7239 msgstr "Land/Regio"
7241 msgid "Province/State"
7242 msgstr "Provincie/Staat"
7244 msgid "Zipcode"
7245 msgstr "Postcode"
7247 msgid "Phone Number"
7248 msgstr "Telefoonnummer"
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Authorize adding"
7252 msgstr "Gebruiker toestaan?"
7254 msgid "Cellphone Number"
7255 msgstr "Mobiele nummer"
7257 msgid "Personal Introduction"
7258 msgstr "Persoonlijke introductie"
7260 msgid "City/Area"
7261 msgstr "Stad/ruimte"
7263 msgid "Publish Mobile"
7264 msgstr "Mobiel publiceren"
7266 msgid "Publish Contact"
7267 msgstr "Contact publiceren"
7269 msgid "College"
7270 msgstr "School"
7272 msgid "Horoscope"
7273 msgstr "Horoscoop"
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Zodiac"
7277 msgstr "Sterrenbeeld"
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Blood"
7281 msgstr "Geblokkeerd"
7283 msgid "True"
7284 msgstr "Juist"
7286 msgid "False"
7287 msgstr "Onjuist"
7289 msgid "Modify Contact"
7290 msgstr "Contact bewerken"
7292 msgid "Modify Address"
7293 msgstr "Adres bewerken"
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Modify Extended Information"
7297 msgstr "Informatie wijzigen"
7299 msgid "Modify Information"
7300 msgstr "Informatie wijzigen"
7302 msgid "Update"
7303 msgstr "Bijwerken"
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Could not change buddy information."
7307 msgstr "Contactinformatie veranderen."
7309 #, c-format
7310 msgid "%u requires verification"
7311 msgstr "%u vereist identificatie"
7313 msgid "Add buddy question"
7314 msgstr "Contactvraag toevoegen"
7316 msgid "Enter answer here"
7317 msgstr "Voer hier antwoord in"
7319 msgid "Send"
7320 msgstr "Verzenden"
7322 msgid "Invalid answer."
7323 msgstr "Ongeldig antwoord."
7325 msgid "Authorization denied message:"
7326 msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:"
7328 msgid "Sorry, you're not my style."
7329 msgstr "Sorry, je bent niet mijn type."
7331 #, c-format
7332 msgid "%u needs authorization"
7333 msgstr "%u vereist authentificatie"
7335 msgid "Add buddy authorize"
7336 msgstr "Contact-authentificatie toevoegen"
7338 msgid "Enter request here"
7339 msgstr "Geef hier uw verzoek"
7341 msgid "Would you be my friend?"
7342 msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?"
7344 msgid "QQ Buddy"
7345 msgstr "QQ-contact"
7347 msgid "Add buddy"
7348 msgstr "Contact toevoegen"
7350 msgid "Invalid QQ Number"
7351 msgstr "Ongeldige QQ-number"
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Failed sending authorize"
7355 msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!"
7357 #, c-format
7358 msgid "Failed removing buddy %u"
7359 msgstr "Verwijderen contact %u mislukt"
7361 #, c-format
7362 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7363 msgstr "Verwijderen van %d's contactenlijst mislukt"
7365 msgid "No reason given"
7366 msgstr "Geen reden gegeven"
7368 #. only need to get value
7369 #, c-format
7370 msgid "You have been added by %s"
7371 msgstr "U bent toegevoegd door %s"
7373 msgid "Would you like to add him?"
7374 msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?"
7376 #, c-format
7377 msgid "Rejected by %s"
7378 msgstr "Geannuleerd door %s"
7380 #, c-format
7381 msgid "Message: %s"
7382 msgstr "Bericht: %s"
7384 msgid "ID: "
7385 msgstr "ID: "
7387 msgid "Group ID"
7388 msgstr "Groep-ID"
7390 msgid "QQ Qun"
7391 msgstr "QQ Qun"
7393 msgid "Please enter Qun number"
7394 msgstr "Voer Qun-nummer in"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7398 msgstr "U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken\n"
7400 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7401 msgstr "(Ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
7403 msgid "Not member"
7404 msgstr "Geen lid"
7406 msgid "Member"
7407 msgstr "Lid"
7409 msgid "Requesting"
7410 msgstr "Aanvragen"
7412 msgid "Admin"
7413 msgstr "Beheerder"
7415 msgid "Notice"
7416 msgstr "Opmerking"
7418 msgid "Detail"
7419 msgstr "Detail"
7421 msgid "Creator"
7422 msgstr "Starter"
7424 msgid "About me"
7425 msgstr "Over mij"
7427 msgid "Category"
7428 msgstr "Categorie"
7430 #, fuzzy
7431 msgid "The Qun does not allow others to join"
7432 msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe"
7434 msgid "Join QQ Qun"
7435 msgstr "Deelnemen aan QQ Qun"
7437 msgid "Input request here"
7438 msgstr "Geef hier uw verzoek"
7440 #, c-format
7441 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7442 msgstr ""
7444 msgid "Successfully joined Qun"
7445 msgstr "Succesvol aan Qun deelgenmen"
7447 #, c-format
7448 msgid "Qun %u denied from joining"
7449 msgstr ""
7451 msgid "QQ Qun Operation"
7452 msgstr "QQ Qun operatie"
7454 msgid "Failed:"
7455 msgstr "Mislukt:"
7457 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7458 msgstr "Deelnemenen aan Qun, onbekend antwoord"
7460 msgid "Quit Qun"
7461 msgstr "Qun Afsluiten"
7463 msgid ""
7464 "Note, if you are the creator, \n"
7465 "this operation will eventually remove this Qun."
7466 msgstr ""
7467 "Opmerking: Als u de maker bent, \n"
7468 "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk."
7470 msgid "Sorry, you are not our style"
7471 msgstr "Sorry, je bent niet ons type"
7473 msgid "Successfully changed Qun members"
7474 msgstr "Qun-leden met succes veranderd"
7476 msgid "Successfully changed Qun information"
7477 msgstr "Qun-informatie met succes veranderd"
7479 msgid "You have successfully created a Qun"
7480 msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt"
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7484 msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?"
7486 msgid "Setup"
7487 msgstr "Instellen"
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7491 msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d"
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "%u request to join Qun %u"
7495 msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d"
7497 #, c-format
7498 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7499 msgstr ""
7501 #, c-format
7502 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7503 msgstr ""
7505 #, c-format
7506 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7507 msgstr "<b>Contact verwijderd %u.</b>"
7509 #, c-format
7510 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7511 msgstr "<b>Nieuw contact %u nam deel.</b>"
7513 #, c-format
7514 msgid "Unknown-%d"
7515 msgstr "Onbekend-%d"
7517 msgid "Level"
7518 msgstr "Niveau"
7520 msgid " VIP"
7521 msgstr "VIP"
7523 msgid " TCP"
7524 msgstr "TCP"
7526 msgid " FromMobile"
7527 msgstr " Vanaf mobiel"
7529 msgid " BindMobile"
7530 msgstr "BindMobile"
7532 msgid " Video"
7533 msgstr "Video"
7535 msgid " Zone"
7536 msgstr "Zone"
7538 msgid "Flag"
7539 msgstr "Vlag"
7541 msgid "Ver"
7542 msgstr ""
7544 msgid "Invalid name"
7545 msgstr "Ongeldige bijnaam"
7547 msgid "Select icon..."
7548 msgstr "Icoon selecteren..."
7550 #, c-format
7551 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7552 msgstr "<b>Tijd ingelogd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7554 #, c-format
7555 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7556 msgstr "<b>Totaal beschikbare contacten</b>: %d<br>\n"
7558 #, c-format
7559 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7560 msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7562 #, c-format
7563 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7564 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7566 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7568 msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n"
7570 #, c-format
7571 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7572 msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n"
7574 #, c-format
7575 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7576 msgstr "<b>Mijn IP-adres</b>: %s<br>\n"
7578 #, c-format
7579 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7580 msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n"
7582 #, c-format
7583 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7584 msgstr "<b>Opnieuw verzenden</b>: %lu<br>\n"
7586 #, c-format
7587 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7588 msgstr "<b>Verloren</b>: %lu<br>\n"
7590 #, c-format
7591 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7592 msgstr "<b>Ontvangen</b>: %lu<br>\n"
7594 #, c-format
7595 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7596 msgstr ""
7597 "<b>Dubbel ontvangen</b>: %lu<br>\n"
7598 "\n"
7600 #, c-format
7601 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7602 msgstr "<b>Tijd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7604 #, c-format
7605 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7606 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7608 msgid "Login Information"
7609 msgstr "Aanmeldinformatie"
7611 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7612 msgstr "<p><b>Oorspronkelijke auteur</b>:<br>\n"
7614 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7615 msgstr "<p><b>Bijdragers aan code</b>:<br>\n"
7617 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7618 msgstr "<p><b>Geweldige patchschrijvers</b>:<br>\n"
7620 #, fuzzy
7621 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7622 msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n"
7624 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7625 msgstr "<p><i>En, alle jongens in de achterkamer...</i><br>\n"
7627 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7628 msgstr "<i>Neem zonder aarzelen deel aan dit project!</i> :)"
7630 #, c-format
7631 msgid "About OpenQ %s"
7632 msgstr "Over OpenQ %s"
7634 msgid "Change Icon"
7635 msgstr "Icoon veranderen"
7637 msgid "Change Password"
7638 msgstr "Wachtwoord veranderen"
7640 msgid "Account Information"
7641 msgstr "Accountinformatie"
7643 msgid "Update all QQ Quns"
7644 msgstr ""
7646 msgid "About OpenQ"
7647 msgstr "Over OpenQ"
7649 #. *< type
7650 #. *< ui_requirement
7651 #. *< flags
7652 #. *< dependencies
7653 #. *< priority
7654 #. *< id
7655 #. *< name
7656 #. *< version
7657 #. *  summary
7658 #. *  description
7659 msgid "QQ Protocol Plugin"
7660 msgstr "QQ protocol-plug-in"
7662 msgid "Auto"
7663 msgstr "Automatisch"
7665 msgid "Select Server"
7666 msgstr "Server selecteren"
7668 msgid "QQ2005"
7669 msgstr "QQ2005"
7671 msgid "QQ2007"
7672 msgstr "QQ2007"
7674 msgid "QQ2008"
7675 msgstr "QQ2008"
7677 msgid "Connect by TCP"
7678 msgstr "Verbinding met behulp van TCP"
7680 msgid "Show server notice"
7681 msgstr "Server-notificatie weergeven"
7683 msgid "Show server news"
7684 msgstr "Server-nieuwe weergeven"
7686 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7687 msgstr "Behoud-interval (in seconden)"
7689 msgid "Update interval (seconds)"
7690 msgstr "Vernieuw-interval (in seconden)"
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Cannot decrypt server reply"
7694 msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen"
7696 #, c-format
7697 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7698 msgstr ""
7700 #, c-format
7701 msgid "Invalid token len, %d"
7702 msgstr "Ongeldige tekenreekslengte, %d"
7704 #. extend redirect used in QQ2006
7705 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7706 msgstr ""
7708 #. need activation
7709 #. need activation
7710 #. need activation
7711 msgid "Activation required"
7712 msgstr "Activatie vereist"
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7716 msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X"
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Could not decrypt server reply"
7720 msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen"
7722 msgid "Requesting captcha"
7723 msgstr "Captcha aanvragen"
7725 msgid "Checking captcha"
7726 msgstr "Captcha controleren"
7728 msgid "Failed captcha verification"
7729 msgstr "Captcha controle mislukt"
7731 msgid "Captcha Image"
7732 msgstr "Captcha afbeelding"
7734 # wachtwoord invoeren
7735 msgid "Enter code"
7736 msgstr "Voer code in"
7738 msgid "QQ Captcha Verification"
7739 msgstr "QQ captcha-controle"
7741 msgid "Enter the text from the image"
7742 msgstr "Geef de naam van de afbeelding"
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7746 msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X"
7748 #, fuzzy, c-format
7749 msgid ""
7750 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7751 "%s"
7752 msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X"
7754 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7755 msgid "Unable to connect."
7756 msgstr "Kan geen verbinding maken."
7758 msgid "Socket error"
7759 msgstr "Socketfout"
7761 msgid "Unable to read from socket"
7762 msgstr "Kan niet lezen van socket"
7764 msgid "Write Error"
7765 msgstr "Schrijffout"
7767 msgid "Connection lost"
7768 msgstr "Verbinding verbroken"
7770 msgid "Getting server"
7771 msgstr "Server verkrijgen"
7773 msgid "Requesting token"
7774 msgstr "Tekenreeks aanvragen"
7776 msgid "Couldn't resolve host"
7777 msgstr "Kan host niet vinden"
7779 msgid "Invalid server or port"
7780 msgstr "Ongeldige server of poort"
7782 msgid "Connecting to server"
7783 msgstr "Verbinden met server"
7785 msgid "QQ Error"
7786 msgstr "QQ-fout"
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "Server News:\n"
7791 "%s\n"
7792 "%s\n"
7793 "%s"
7794 msgstr ""
7795 "Server-nieuws:\n"
7796 "%s\n"
7797 "%s\n"
7798 "%s"
7800 #, c-format
7801 msgid "%s:%s"
7802 msgstr "%s:%s"
7804 #, c-format
7805 msgid "From %s:"
7806 msgstr "Van %s:"
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Server notice From %s: \n"
7811 "%s"
7812 msgstr ""
7813 "Server-instructies van %s: \n"
7814 "%s"
7816 msgid "Unknown SERVER CMD"
7817 msgstr "Onbekende server-cmd"
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7822 "Room %u, reply 0x%02X"
7823 msgstr ""
7825 msgid "QQ Qun Command"
7826 msgstr "QQ Qun-opdracht"
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Could not decrypt login reply"
7830 msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen"
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7834 msgstr "Unknow reply CMD"
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7838 msgstr "Onbekend server cmd"
7840 #, c-format
7841 msgid "%d has declined the file %s"
7842 msgstr "%d heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
7844 msgid "File Send"
7845 msgstr "Bestanden sturen"
7847 #, c-format
7848 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7849 msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken"
7851 msgid "Connection closed (writing)"
7852 msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)"
7854 #, c-format
7855 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7856 msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"
7858 #, c-format
7859 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7860 msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>"
7862 #, c-format
7863 msgid "Info for Group %s"
7864 msgstr "Info voor groep %s"
7866 msgid "Notes Address Book Information"
7867 msgstr "Notes adresboekinformatie"
7869 msgid "Invite Group to Conference..."
7870 msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."
7872 msgid "Get Notes Address Book Info"
7873 msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"
7875 msgid "Sending Handshake"
7876 msgstr "Sturen van handshake"
7878 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7879 msgstr "Wacht op antwoord"
7881 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7882 msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding"
7884 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7885 msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
7887 msgid "Login Redirected"
7888 msgstr "Aanmelding doorgestuurd"
7890 msgid "Forcing Login"
7891 msgstr "Aanmelden forceren"
7893 msgid "Login Acknowledged"
7894 msgstr "Aanmelding bevestigd"
7896 msgid "Starting Services"
7897 msgstr "Starten van service"
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7902 msgstr ""
7903 "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
7905 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7906 msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
7908 msgid "Connection reset"
7909 msgstr "Verbindingsfout"
7911 #, c-format
7912 msgid "Error reading from socket: %s"
7913 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s"
7915 #. this is a regular connect, error out
7916 msgid "Unable to connect to host"
7917 msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer"
7919 #, c-format
7920 msgid "Announcement from %s"
7921 msgstr "Aankondiging van %s"
7923 msgid "Conference Closed"
7924 msgstr "Conferentie afgesloten"
7926 msgid "Unable to send message: "
7927 msgstr "Kan bericht niet verzenden:"
7929 msgid "Place Closed"
7930 msgstr "Plek gesloten"
7932 msgid "Microphone"
7933 msgstr "Microfoon"
7935 msgid "Speakers"
7936 msgstr "Speakers"
7938 msgid "Video Camera"
7939 msgstr "Videocamera"
7941 msgid "Supports"
7942 msgstr "Ondersteuning"
7944 msgid "External User"
7945 msgstr "Externe gebruiker"
7947 msgid "Create conference with user"
7948 msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7953 "sent to %s"
7954 msgstr ""
7955 "Geef een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te "
7956 "sturen"
7958 msgid "New Conference"
7959 msgstr "Nieuwe conferentie"
7961 msgid "Create"
7962 msgstr "Aanmaken"
7964 msgid "Available Conferences"
7965 msgstr "Beschikbare bijeenkomsten"
7967 msgid "Create New Conference..."
7968 msgstr "Nieuwe bijeenkomst..."
7970 msgid "Invite user to a conference"
7971 msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst"
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7976 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7977 "this user to."
7978 msgstr ""
7979 "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
7980 "sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt "
7981 "aanmaken."
7983 msgid "Invite to Conference"
7984 msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst"
7986 msgid "Invite to Conference..."
7987 msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..."
7989 msgid "Send TEST Announcement"
7990 msgstr "TEST-aankondiging versturen"
7992 msgid "Topic:"
7993 msgstr "Onderwerp:"
7995 msgid "No Sametime Community Server specified"
7996 msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven"
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8001 "Please enter one below to continue logging in."
8002 msgstr ""
8003 "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul "
8004 "hieronder één in om door te gaan met de aanmelding."
8006 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8007 msgstr "Instellen van verbinding"
8009 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8010 msgstr "Geen Sametime gemeenschapsserver gegeven"
8012 msgid "Connect"
8013 msgstr "Verbinden"
8015 #, c-format
8016 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8017 msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
8019 msgid "Last Known Client"
8020 msgstr "Laatst bekende client"
8022 # ui/epiphany.glade.h:126
8023 # ui/prompts.glade.h:3
8024 msgid "User Name"
8025 msgstr "Gebruikersnaam"
8027 msgid "Sametime ID"
8028 msgstr "Sametime ID"
8030 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8031 msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8036 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8037 msgstr ""
8038 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de "
8039 "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
8041 msgid "Select User"
8042 msgstr "Gebruiker selecteren"
8044 msgid "Unable to add user: user not found"
8045 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8050 "entry has been removed from your buddy list."
8051 msgstr ""
8052 "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-"
8053 "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Error reading file %s: \n"
8058 "%s\n"
8059 msgstr ""
8060 "Fout bij lezen van %s: \n"
8061 "%s.\n"
8063 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8064 msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst"
8066 msgid "Buddy List Storage Mode"
8067 msgstr "Opslaan van contactenlijst"
8069 msgid "Local Buddy List Only"
8070 msgstr "Alleen lokale contactenlijst"
8072 msgid "Merge List from Server"
8073 msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"
8075 msgid "Merge and Save List to Server"
8076 msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"
8078 msgid "Synchronize List with Server"
8079 msgstr "Lijst met server synchroniseren"
8081 #, c-format
8082 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8083 msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
8085 #, c-format
8086 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8087 msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
8089 msgid "Unable to add group: group exists"
8090 msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"
8092 #, c-format
8093 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8094 msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
8096 msgid "Unable to add group"
8097 msgstr "Kan groep niet toevoegen"
8099 msgid "Possible Matches"
8100 msgstr "Mogelijke overeenkomende items"
8102 msgid "Notes Address Book group results"
8103 msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8108 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8109 "to your buddy list."
8110 msgstr ""
8111 "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies "
8112 "de juiste uit de lijst hieronder."
8114 msgid "Select Notes Address Book"
8115 msgstr "Notes adresboek selecteren"
8117 msgid "Unable to add group: group not found"
8118 msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8123 "Sametime community."
8124 msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
8126 msgid "Notes Address Book Group"
8127 msgstr "Notes adresboekgroep"
8129 msgid ""
8130 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8131 "group and its members to your buddy list."
8132 msgstr ""
8133 "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te "
8134 "voegen aan uw contactenlijst."
8136 #, c-format
8137 msgid "Search results for '%s'"
8138 msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8143 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8144 "buttons below."
8145 msgstr ""
8146 "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U "
8147 "kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel "
8148 "van de knoppen hieronder."
8150 msgid "Search Results"
8151 msgstr "Zoekresultaten"
8153 msgid "No matches"
8154 msgstr "Geen overeenkomsten"
8156 #, c-format
8157 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8158 msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
8160 msgid "No Matches"
8161 msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
8163 msgid "Search for a user"
8164 msgstr "Gebruiker zoeken"
8166 msgid ""
8167 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8168 "in your Sametime community."
8169 msgstr ""
8170 "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
8171 "overeenkomende gebruikers"
8173 msgid "User Search"
8174 msgstr "Gebruiker zoeken"
8176 msgid "Import Sametime List..."
8177 msgstr "Sametime-lijst importeren..."
8179 msgid "Export Sametime List..."
8180 msgstr "Sametime-lijst exporteren..."
8182 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8183 msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."
8185 msgid "User Search..."
8186 msgstr "Gebruiker zoeken..."
8188 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8189 msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)"
8191 #  pretend to be Sametime Connect
8192 #. pretend to be Sametime Connect
8193 msgid "Hide client identity"
8194 msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
8196 #, c-format
8197 msgid "User %s is not present in the network"
8198 msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
8200 msgid "Key Agreement"
8201 msgstr "Sleutels uitwisselen"
8203 msgid "Cannot perform the key agreement"
8204 msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
8206 msgid "Error occurred during key agreement"
8207 msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
8209 msgid "Key Agreement failed"
8210 msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
8212 msgid "Timeout during key agreement"
8213 msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
8215 msgid "Key agreement was aborted"
8216 msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
8218 msgid "Key agreement is already started"
8219 msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
8221 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8222 msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
8224 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8225 msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8230 "agreement?"
8231 msgstr ""
8232 "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
8233 "deze persoon uitwisselen?"
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8238 "Remote host: %s\n"
8239 "Remote port: %d"
8240 msgstr ""
8241 "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
8242 "Computer: %s\n"
8243 "Poort: %d"
8245 msgid "Key Agreement Request"
8246 msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
8248 msgid "IM With Password"
8249 msgstr "IM met wachtwoord"
8251 msgid "Cannot set IM key"
8252 msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
8254 msgid "Set IM Password"
8255 msgstr "IM-wachtwoord instellen"
8257 msgid "Get Public Key"
8258 msgstr "Openbare sleutel ophalen"
8260 msgid "Cannot fetch the public key"
8261 msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
8263 msgid "Show Public Key"
8264 msgstr "Publieke sleutel weergeven"
8266 msgid "Could not load public key"
8267 msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
8269 msgid "User Information"
8270 msgstr "Gebruikersinformatie"
8272 msgid "Cannot get user information"
8273 msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
8275 #, c-format
8276 msgid "The %s buddy is not trusted"
8277 msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
8279 msgid ""
8280 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8281 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8282 msgstr ""
8283 "Je kan geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
8284 "gebruiker importeert.  Je kan de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
8285 "gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
8287 #. Open file selector to select the public key.
8288 msgid "Open..."
8289 msgstr "Openen..."
8291 #, c-format
8292 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8293 msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk"
8295 msgid ""
8296 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8297 "a public key."
8298 msgstr ""
8299 "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
8300 "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
8302 msgid "_Import..."
8303 msgstr "_Importeren..."
8305 msgid "Select correct user"
8306 msgstr "Kies juiste gebruiker"
8308 msgid ""
8309 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8310 "user from the list to add to the buddy list."
8311 msgstr ""
8312 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
8313 "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
8315 msgid ""
8316 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8317 "from the list to add to the buddy list."
8318 msgstr ""
8319 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
8320 "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
8322 msgid "Detached"
8323 msgstr "Losgekoppeld"
8325 msgid "Indisposed"
8326 msgstr "Gammel"
8328 msgid "Wake Me Up"
8329 msgstr "Maak me wakker"
8331 msgid "Hyper Active"
8332 msgstr "Hyperactief"
8334 msgid "Robot"
8335 msgstr "Robot"
8337 msgid "Happy"
8338 msgstr "Blij"
8340 msgid "Sad"
8341 msgstr "Verdrietig"
8343 msgid "Angry"
8344 msgstr "Boos"
8346 msgid "Jealous"
8347 msgstr "Jaloers"
8349 msgid "Ashamed"
8350 msgstr "Beschaamd"
8352 msgid "Invincible"
8353 msgstr "Onoverwinnelijk"
8355 msgid "In Love"
8356 msgstr "Verliefd"
8358 msgid "Sleepy"
8359 msgstr "Slaperig"
8361 msgid "Bored"
8362 msgstr "Verveeld"
8364 msgid "Excited"
8365 msgstr "Opgewonden"
8367 msgid "Anxious"
8368 msgstr "Angstig"
8370 msgid "User Modes"
8371 msgstr "Gebruikersmodi"
8373 msgid "Preferred Contact"
8374 msgstr "Voorkeurscontact"
8376 msgid "Preferred Language"
8377 msgstr "Voorkeurstaal"
8379 msgid "Device"
8380 msgstr "Apparaat"
8382 msgid "Timezone"
8383 msgstr "Tijdzone"
8385 msgid "Geolocation"
8386 msgstr "Geo-locatie"
8388 msgid "Reset IM Key"
8389 msgstr "IM-sleutel resetten"
8391 msgid "IM with Key Exchange"
8392 msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
8394 msgid "IM with Password"
8395 msgstr "IM met wachtwoord"
8397 msgid "Get Public Key..."
8398 msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
8400 msgid "Kill User"
8401 msgstr "Gebruiker vernietigen"
8403 msgid "Draw On Whiteboard"
8404 msgstr "Tekenen op whiteboard"
8406 msgid "_Passphrase:"
8407 msgstr "_Wachtwoord:"
8409 #, c-format
8410 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8411 msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
8413 msgid "Channel Information"
8414 msgstr "Kanaal informatie"
8416 msgid "Cannot get channel information"
8417 msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
8419 #, c-format
8420 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8421 msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
8423 #, c-format
8424 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8425 msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
8427 #, c-format
8428 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8429 msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
8431 #, c-format
8432 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8433 msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
8435 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8436 #, c-format
8437 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8438 msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
8440 #, c-format
8441 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8442 msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
8444 #, c-format
8445 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8446 msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
8448 #, c-format
8449 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8450 msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
8452 #, c-format
8453 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8454 msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s"
8456 msgid "Add Channel Public Key"
8457 msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
8459 #. Add new public key
8460 msgid "Open Public Key..."
8461 msgstr "Openbare sleutel openen..."
8463 msgid "Channel Passphrase"
8464 msgstr "Kanaalwachtwoord"
8466 msgid "Channel Public Keys List"
8467 msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8472 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8473 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8474 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8475 "able to join."
8476 msgstr ""
8477 "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
8478 "ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of "
8479 "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
8480 "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
8481 "deelnemen aan het kanaal."
8483 msgid "Channel Authentication"
8484 msgstr "Kanaalidentificatie"
8486 msgid "Add / Remove"
8487 msgstr "Toevoegen / verwijderen"
8489 msgid "Group Name"
8490 msgstr "Groepsnaam"
8492 msgid "Passphrase"
8493 msgstr "Wachtwoord"
8495 #, c-format
8496 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8497 msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
8499 msgid "Add Channel Private Group"
8500 msgstr "Privégroep toevoegen"
8502 msgid "User Limit"
8503 msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
8505 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8506 msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
8508 msgid "Invite List"
8509 msgstr "Uitnodigingslijst"
8511 msgid "Ban List"
8512 msgstr "Verbanningslijst"
8514 msgid "Add Private Group"
8515 msgstr "Privégroep toevoegen"
8517 msgid "Reset Permanent"
8518 msgstr "Permanent resetten"
8520 msgid "Set Permanent"
8521 msgstr "Permanent instellen"
8523 msgid "Set User Limit"
8524 msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
8526 msgid "Reset Topic Restriction"
8527 msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
8529 msgid "Set Topic Restriction"
8530 msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
8532 msgid "Reset Private Channel"
8533 msgstr "Privé-kanaal resetten"
8535 msgid "Set Private Channel"
8536 msgstr "Privé-kanaal instellen"
8538 msgid "Reset Secret Channel"
8539 msgstr "Geheim kanaal herstellen"
8541 msgid "Set Secret Channel"
8542 msgstr "Geheim kanaal instellen"
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8547 msgstr ""
8548 "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
8550 msgid "Join Private Group"
8551 msgstr "Deelnemen aan privégroep"
8553 msgid "Cannot join private group"
8554 msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
8556 msgid "Call Command"
8557 msgstr "Oproep-opdracht"
8559 msgid "Cannot call command"
8560 msgstr "Kan opdracht niet starten"
8562 msgid "Unknown command"
8563 msgstr "Onbekende opdracht"
8565 msgid "Secure File Transfer"
8566 msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten"
8568 msgid "Error during file transfer"
8569 msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
8571 msgid "Remote disconnected"
8572 msgstr "Computer verbroken"
8574 msgid "Permission denied"
8575 msgstr "Geen toegang"
8577 msgid "Key agreement failed"
8578 msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
8580 msgid "Connection timed out"
8581 msgstr "Verbinding verlopen"
8583 msgid "Creating connection failed"
8584 msgstr "Verbinding maken mislukt"
8586 msgid "File transfer session does not exist"
8587 msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
8589 msgid "No file transfer session active"
8590 msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
8592 msgid "File transfer already started"
8593 msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
8595 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8596 msgstr ""
8597 "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
8598 "bestandsoverdracht"
8600 msgid "Could not start the file transfer"
8601 msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
8603 msgid "Cannot send file"
8604 msgstr "Kan bestand niet verzenden"
8606 msgid "Error occurred"
8607 msgstr "Fout is opgetreden"
8609 #, c-format
8610 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8611 msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
8613 #, c-format
8614 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8615 msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
8617 #, c-format
8618 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8619 msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
8621 #, c-format
8622 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8623 msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
8625 #, c-format
8626 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8627 msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
8629 #, c-format
8630 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8631 msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
8633 #, c-format
8634 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8635 msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
8637 #, c-format
8638 msgid "Killed by %s (%s)"
8639 msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
8641 msgid "Server signoff"
8642 msgstr "Server afgemeld"
8644 msgid "Personal Information"
8645 msgstr "Persoonlijke informatie"
8647 msgid "Birth Day"
8648 msgstr "Geboortedatum"
8650 msgid "Job Role"
8651 msgstr "Rol"
8653 msgid "Organization"
8654 msgstr "Organisatie"
8656 msgid "Unit"
8657 msgstr "Afdeling"
8659 msgid "Note"
8660 msgstr "Opmerking"
8662 msgid "Join Chat"
8663 msgstr "Chat openen"
8665 #, c-format
8666 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8667 msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
8669 #, c-format
8670 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8671 msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8673 msgid "Real Name"
8674 msgstr "Echte naam"
8676 msgid "Status Text"
8677 msgstr "Statustekst"
8679 msgid "Public Key Fingerprint"
8680 msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel"
8682 msgid "Public Key Babbleprint"
8683 msgstr "Openbare babbleprint"
8685 msgid "_More..."
8686 msgstr "_Meer..."
8688 msgid "Detach From Server"
8689 msgstr "Loskoppelen van server"
8691 msgid "Cannot detach"
8692 msgstr "Kan niet loskoppelen"
8694 msgid "Cannot set topic"
8695 msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
8697 msgid "Failed to change nickname"
8698 msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
8700 msgid "Roomlist"
8701 msgstr "Lijst van ruimtes"
8703 msgid "Cannot get room list"
8704 msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
8706 msgid "Network is empty"
8707 msgstr "Netwerk is leeg"
8709 msgid "No public key was received"
8710 msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
8712 msgid "Server Information"
8713 msgstr "Server-informatie"
8715 msgid "Cannot get server information"
8716 msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
8718 msgid "Server Statistics"
8719 msgstr "Serverstatistieken"
8721 msgid "Cannot get server statistics"
8722 msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Local server start time: %s\n"
8727 "Local server uptime: %s\n"
8728 "Local server clients: %d\n"
8729 "Local server channels: %d\n"
8730 "Local server operators: %d\n"
8731 "Local router operators: %d\n"
8732 "Local cell clients: %d\n"
8733 "Local cell channels: %d\n"
8734 "Local cell servers: %d\n"
8735 "Total clients: %d\n"
8736 "Total channels: %d\n"
8737 "Total servers: %d\n"
8738 "Total routers: %d\n"
8739 "Total server operators: %d\n"
8740 "Total router operators: %d\n"
8741 msgstr ""
8742 "Deze server starttijd: %s\n"
8743 "Deze server uptime: %s\n"
8744 "Deze server clients: %d\n"
8745 "Deze server kanalen: %d\n"
8746 "Deze server-operators: %d\n"
8747 "Deze router-operators: %d\n"
8748 "Deze cel clients: %d\n"
8749 "Deze cel kanalen: %d\n"
8750 "Deze cel servers: %d\n"
8751 "Totaal aantal clients: %d\n"
8752 "Totaal aantal kanalen: %d\n"
8753 "Totaal aantal servers: %d\n"
8754 "Totaal aantal routers: %d\n"
8755 "Totaal aantal server-operators: %d\n"
8756 "Totaal aantal router-operators: %d\n"
8758 msgid "Network Statistics"
8759 msgstr "Netwerkstatistieken"
8761 msgid "Ping failed"
8762 msgstr "Ping mislukt"
8764 msgid "Ping reply received from server"
8765 msgstr "Antwoord ontvangen van server"
8767 msgid "Could not kill user"
8768 msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
8770 msgid "WATCH"
8771 msgstr "KIJK"
8773 msgid "Cannot watch user"
8774 msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"
8776 msgid "Resuming session"
8777 msgstr "Herstellen van sessie"
8779 msgid "Authenticating connection"
8780 msgstr "Certificeren van verbinding"
8782 msgid "Verifying server public key"
8783 msgstr "Verificatie van serversleutel"
8785 msgid "Passphrase required"
8786 msgstr "Wachtwoord vereist"
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8791 "still like to accept this public key?"
8792 msgstr ""
8793 "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
8794 "sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
8796 #, c-format
8797 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8798 msgstr ""
8799 "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?"
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8804 "\n"
8805 "%s\n"
8806 "%s\n"
8807 msgstr ""
8808 "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
8809 "\n"
8810 "%s\n"
8811 "%s\n"
8813 msgid "Verify Public Key"
8814 msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
8816 msgid "_View..."
8817 msgstr "B_eeld..."
8819 msgid "Unsupported public key type"
8820 msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
8822 msgid "Disconnected by server"
8823 msgstr "Verbinding verbroken door server"
8825 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8826 msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
8828 msgid "Key Exchange failed"
8829 msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
8831 msgid ""
8832 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8833 msgstr ""
8834 "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
8835 "een nieuwe verbinding te maken."
8837 msgid "Connection failed"
8838 msgstr "Verbinding mislukt"
8840 msgid "Performing key exchange"
8841 msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
8843 msgid "Unable to create connection"
8844 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"
8846 msgid "Could not load SILC key pair"
8847 msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"
8849 #. Progress
8850 msgid "Connecting to SILC Server"
8851 msgstr "Verbinden met SILC-server"
8853 msgid "Out of memory"
8854 msgstr "Te weinig geheugen"
8856 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8857 msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"
8859 msgid "Error loading SILC key pair"
8860 msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"
8862 #, c-format
8863 msgid "Download %s: %s"
8864 msgstr "Download %s: %s"
8866 msgid "Your Current Mood"
8867 msgstr "Uw huidige stemming"
8869 #, c-format
8870 msgid "Normal"
8871 msgstr "Normaal"
8873 msgid "In love"
8874 msgstr "Verliefd"
8876 msgid ""
8877 "\n"
8878 "Your Preferred Contact Methods"
8879 msgstr ""
8880 "\n"
8881 "Uw voorkeurscontactmethoden"
8883 msgid "SMS"
8884 msgstr "SMS"
8886 msgid "MMS"
8887 msgstr "MMS"
8889 msgid "Video conferencing"
8890 msgstr "Video-conferencing"
8892 msgid "Your Current Status"
8893 msgstr "Uw huidige status"
8895 msgid "Online Services"
8896 msgstr "Online diensten"
8898 msgid "Let others see what services you are using"
8899 msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
8901 msgid "Let others see what computer you are using"
8902 msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien"
8904 msgid "Your VCard File"
8905 msgstr "Uw VCard-bestand"
8907 msgid "Timezone (UTC)"
8908 msgstr "Tijdzone (UTC)"
8910 msgid "User Online Status Attributes"
8911 msgstr "Online gebruikersgegevens"
8913 msgid ""
8914 "You can let other users see your online status information and your personal "
8915 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8916 "about yourself."
8917 msgstr ""
8918 "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie "
8919 "waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
8921 msgid "Message of the Day"
8922 msgstr "Bericht-van-de-dag"
8924 msgid "No Message of the Day available"
8925 msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
8927 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8928 msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
8930 msgid "Create New SILC Key Pair"
8931 msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"
8933 msgid "Passphrases do not match"
8934 msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"
8936 msgid "Key Pair Generation failed"
8937 msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"
8939 msgid "Key length"
8940 msgstr "Sleutellengte"
8942 msgid "Public key file"
8943 msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
8945 msgid "Private key file"
8946 msgstr "Bestand voor privésleutel"
8948 msgid "Passphrase (retype)"
8949 msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
8951 msgid "Generate Key Pair"
8952 msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
8954 msgid "Online Status"
8955 msgstr "Online status"
8957 msgid "View Message of the Day"
8958 msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
8960 msgid "Create SILC Key Pair..."
8961 msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
8963 #, c-format
8964 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8965 msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
8967 msgid "Topic too long"
8968 msgstr "Onderwerp te lang"
8970 msgid "You must specify a nick"
8971 msgstr "U moet een bijnaam aangeven"
8973 #, c-format
8974 msgid "channel %s not found"
8975 msgstr "kanaal %s niet gevonden"
8977 #, c-format
8978 msgid "channel modes for %s: %s"
8979 msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
8981 #, c-format
8982 msgid "no channel modes are set on %s"
8983 msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
8985 #, c-format
8986 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8987 msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
8989 #, c-format
8990 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8991 msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een client-bug kunnen zijn)"
8993 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
8994 msgstr "part [kanaal]:  Kanaal verlaten"
8996 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
8997 msgstr "leave [kanaal]:  Kanaal verlaten"
8999 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9000 msgstr "topic [&lt;nieuw onderwerp&gt;]:  Onderwerp weergeven / veranderen"
9002 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9003 msgstr ""
9004 "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]:  Deelnemen aan een kanaal op dit "
9005 "netwerk"
9007 msgid "list:  List channels on this network"
9008 msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"
9010 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9011 msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over bijnaam weergeven"
9013 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9014 msgstr ""
9015 "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
9016 "gebruiker"
9018 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9019 msgstr ""
9020 "query &lt;bijnaam&gt; [&lt;bericht&gt;]:  Een privébercith sturen aan een "
9021 "gebruiker"
9023 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9024 msgstr "motd:  Bericht-van-de-dag weergeven"
9026 msgid "detach:  Detach this session"
9027 msgstr "detach:  Deze sessie loskoppelen"
9029 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9030 msgstr ""
9031 "quit [bericht]:  Verbinding met server verbreken, eventueel met "
9032 "afscheidsbericht"
9034 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9035 msgstr "call &lt;opdracht&gt;:  Een willekeurige SILC-client-opdracht starten"
9037 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9038 msgstr ""
9039 "kill &lt;bijnaam&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]:  bijnaam vernietigen"
9041 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9042 msgstr "nick &lt;nieuwebijnaam&gt;:  Uw bijnaam veranderen"
9044 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9045 msgstr "whowas &lt;bijnaam&gt;:  Bijnaam's informatie weergeven"
9047 msgid ""
9048 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9049 "channel modes"
9050 msgstr ""
9051 "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]:  "
9052 "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
9054 msgid ""
9055 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9056 "on channel"
9057 msgstr ""
9058 "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;bijnaam&gt;:  Instellingen "
9059 "voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
9061 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9062 msgstr ""
9063 "umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;:  Uw gebruikersinstellingen binnen het "
9064 "netwerk instellen"
9066 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9067 msgstr "oper &lt;bijnaam&gt; [-pubkey]:  Operator-status instellen"
9069 msgid ""
9070 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9071 "channel invite list"
9072 msgstr ""
9073 "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bijnaam&gt;:  Iemand uitnodigen of toevoegen/"
9074 "verwijderen van de lijst met genodigden"
9076 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9077 msgstr ""
9078 "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bijnaam&gt; [commentaar]:  Iemand uit het kanaal "
9079 "schoppen"
9081 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9082 msgstr "info [server]:  Serverdetails weergeven"
9084 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9085 msgstr ""
9086 "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bijnaam&gt;]:  Bepaalde gebruikers uit kanaal "
9087 "verbannen"
9089 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9090 msgstr "getkey &lt;bijnaam|server&gt;:  iemand openbare sleutel opvragen"
9092 msgid "stats:  View server and network statistics"
9093 msgstr "stats:  Server- en netwerkstatistieken weergeven"
9095 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9096 msgstr "ping:  PING sturen aan huidige server"
9098 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9099 msgstr ""
9100 "users &lt;kanaal&gt;:  Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
9102 msgid ""
9103 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9104 "specific users in channel(s)"
9105 msgstr ""
9106 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;:  Lijst "
9107 "van gebruikers weergeven"
9109 #. *< type
9110 #. *< ui_requirement
9111 #. *< flags
9112 #. *< dependencies
9113 #. *< priority
9114 #. *< id
9115 #. *< name
9116 #. *< version
9117 #. *  summary
9118 msgid "SILC Protocol Plugin"
9119 msgstr "SILC-protocol plug-in"
9121 #. *  description
9122 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9123 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol"
9125 msgid "Network"
9126 msgstr "Netwerk"
9128 msgid "Public Key file"
9129 msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
9131 msgid "Private Key file"
9132 msgstr "Bestand voor privésleutel"
9134 msgid "Cipher"
9135 msgstr "Codering"
9137 msgid "HMAC"
9138 msgstr "HMAC"
9140 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9141 msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken"
9143 msgid "Public key authentication"
9144 msgstr "Certificering met openbare sleutel"
9146 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9147 msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
9149 msgid "Block messages to whiteboard"
9150 msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"
9152 msgid "Automatically open whiteboard"
9153 msgstr "Whiteboard automatisch openen"
9155 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9156 msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"
9158 msgid "Creating SILC key pair..."
9159 msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
9161 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9162 msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken\n"
9164 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9165 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9166 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9167 #, c-format
9168 msgid "Real Name: \t%s\n"
9169 msgstr "Echte naam: \t%s\n"
9171 #, c-format
9172 msgid "User Name: \t%s\n"
9173 msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
9175 #, c-format
9176 msgid "Email: \t\t%s\n"
9177 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
9179 #, c-format
9180 msgid "Host Name: \t%s\n"
9181 msgstr "Computernaam: \t%s\n"
9183 #, c-format
9184 msgid "Organization: \t%s\n"
9185 msgstr "Organisatie: \t%s\n"
9187 #, c-format
9188 msgid "Country: \t%s\n"
9189 msgstr "Land: \t%s\n"
9191 #, c-format
9192 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9193 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9195 #, c-format
9196 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9197 msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
9199 #, c-format
9200 msgid "Version: \t%s\n"
9201 msgstr "Versie: \t%s\n"
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "Public Key Fingerprint:\n"
9206 "%s\n"
9207 "\n"
9208 msgstr ""
9209 "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
9210 "%s\n"
9211 "\n"
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "Public Key Babbleprint:\n"
9216 "%s"
9217 msgstr ""
9218 "Babbleprint van openbare sleutel:\n"
9219 "%s"
9221 msgid "Public Key Information"
9222 msgstr "Informatie over openbare sleutel"
9224 msgid "Paging"
9225 msgstr "Semafoon"
9227 msgid "Video Conferencing"
9228 msgstr "Video-conferentie"
9230 msgid "Computer"
9231 msgstr "Computer"
9233 msgid "PDA"
9234 msgstr "PDA"
9236 msgid "Terminal"
9237 msgstr "Terminalvenster"
9239 #, c-format
9240 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9241 msgstr ""
9242 "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wil je het whiteboard openen?"
9244 #, c-format
9245 msgid ""
9246 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9247 "whiteboard?"
9248 msgstr ""
9249 "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wil je het "
9250 "whiteboard openen?"
9252 msgid "Whiteboard"
9253 msgstr "Whiteboard"
9255 msgid "No server statistics available"
9256 msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
9258 #, c-format
9259 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9260 msgstr ""
9261 "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
9262 "programma"
9264 #, c-format
9265 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9266 msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
9268 #, c-format
9269 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9270 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
9272 #, c-format
9273 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9274 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
9276 #, c-format
9277 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9278 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
9280 #, c-format
9281 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9282 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
9284 #, c-format
9285 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9286 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
9288 #, c-format
9289 msgid "Failure: Incorrect signature"
9290 msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
9292 #, c-format
9293 msgid "Failure: Invalid cookie"
9294 msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
9296 #, c-format
9297 msgid "Failure: Authentication failed"
9298 msgstr "Mislukt: Certificering mislukt"
9300 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9301 msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten"
9303 msgid "John Noname"
9304 msgstr "John Zondernaam"
9306 #, c-format
9307 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9308 msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"
9310 msgid "Could not write"
9311 msgstr "Kan niet schrijven"
9313 msgid "Could not connect"
9314 msgstr "Kon geen verbinding maken"
9316 msgid "Unknown server response."
9317 msgstr "Onbekend server-antwoord."
9319 msgid "Could not create listen socket"
9320 msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren"
9322 msgid "Could not resolve hostname"
9323 msgstr "Kan hostnaam niet vinden"
9325 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9326 msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"
9328 #, fuzzy
9329 msgid "SIP connect server not specified"
9330 msgstr "Server-notificatie weergeven"
9332 #. *< type
9333 #. *< ui_requirement
9334 #. *< flags
9335 #. *< dependencies
9336 #. *< priority
9337 #. *< id
9338 #. *< name
9339 #. *< version
9340 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9341 msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in"
9343 #. *  summary
9344 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9345 msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol"
9347 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9348 msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan je zien)"
9350 msgid "Use UDP"
9351 msgstr "UDP gebruiken"
9353 msgid "Use proxy"
9354 msgstr "Proxy gebruiken"
9356 msgid "Proxy"
9357 msgstr "Proxy"
9359 msgid "Auth User"
9360 msgstr "Gebruiker"
9362 msgid "Auth Domain"
9363 msgstr "Domein"
9365 #, c-format
9366 msgid "Looking up %s"
9367 msgstr "%s wordt opgezocht"
9369 #, c-format
9370 msgid "Connect to %s failed"
9371 msgstr "Verbinding met %s verbroken"
9373 #, c-format
9374 msgid "Signon: %s"
9375 msgstr "Aanmelding: %s"
9377 #, c-format
9378 msgid "Unable to write file %s."
9379 msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."
9381 #, c-format
9382 msgid "Unable to read file %s."
9383 msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."
9385 #, c-format
9386 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9387 msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."
9389 #, c-format
9390 msgid "%s not currently logged in."
9391 msgstr "%s is niet aangemeld."
9393 #, c-format
9394 msgid "Warning of %s not allowed."
9395 msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."
9397 #, c-format
9398 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9399 msgstr ""
9400 "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."
9402 #, c-format
9403 msgid "Chat in %s is not available."
9404 msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."
9406 #, c-format
9407 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9408 msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."
9410 #, c-format
9411 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9412 msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
9414 #, c-format
9415 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9416 msgstr ""
9417 "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
9419 #, c-format
9420 msgid "Failure."
9421 msgstr "Fout."
9423 #, c-format
9424 msgid "Too many matches."
9425 msgstr "Te veel overeenkomsten."
9427 #, c-format
9428 msgid "Need more qualifiers."
9429 msgstr "Meer gegevens nodig."
9431 #, c-format
9432 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9433 msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."
9435 #, c-format
9436 msgid "Email lookup restricted."
9437 msgstr "Zoekfunctie e-mail beperkt."
9439 #, c-format
9440 msgid "Keyword ignored."
9441 msgstr "Sleutelwoord genegeerd."
9443 #, c-format
9444 msgid "No keywords."
9445 msgstr "Geen sleutelwoorden."
9447 #, c-format
9448 msgid "User has no directory information."
9449 msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
9451 #, c-format
9452 msgid "Country not supported."
9453 msgstr "Land wordt niet ondersteund."
9455 #, c-format
9456 msgid "Failure unknown: %s."
9457 msgstr "Onbekende Fout: %s."
9459 #, c-format
9460 msgid "Incorrect username or password."
9461 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
9463 #, c-format
9464 msgid "The service is temporarily unavailable."
9465 msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."
9467 #, c-format
9468 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9469 msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9474 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9475 msgstr ""
9476 "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
9477 "keer."
9479 #, c-format
9480 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9481 msgstr "Onbekende aanmeldingsfout: %s."
9483 #, c-format
9484 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9485 msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"
9487 msgid "Invalid Groupname"
9488 msgstr "Ongeldige groep"
9490 msgid "Connection Closed"
9491 msgstr "Verbinding verbroken"
9493 msgid "Waiting for reply..."
9494 msgstr "Wacht op antwoord..."
9496 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9497 msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."
9499 msgid "Password Change Successful"
9500 msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"
9502 msgid "_Group:"
9503 msgstr "_Groep:"
9505 msgid "Get Dir Info"
9506 msgstr "Directory info ophalen"
9508 msgid "Set Dir Info"
9509 msgstr "Directory info instellen"
9511 #, c-format
9512 msgid "Could not open %s for writing!"
9513 msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"
9515 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9516 msgstr ""
9517 "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."
9519 msgid "Could not connect for transfer."
9520 msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."
9522 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9523 msgstr ""
9524 "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
9525 "worden."
9527 msgid "Save As..."
9528 msgstr "Opslaan als..."
9530 #, c-format
9531 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9532 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9533 msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
9534 msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
9536 #, c-format
9537 msgid "%s requests you to send them a file"
9538 msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"
9540 #. *< type
9541 #. *< ui_requirement
9542 #. *< flags
9543 #. *< dependencies
9544 #. *< priority
9545 #. *< id
9546 #. *< name
9547 #. *< version
9548 #. *  summary
9549 #. *  description
9550 msgid "TOC Protocol Plugin"
9551 msgstr "TOC-protocol plug-in"
9553 #, c-format
9554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9555 msgstr ""
9556 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt "
9557 "ondersteund."
9559 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9560 msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."
9562 #, c-format
9563 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9564 msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9569 "following reason: %s."
9570 msgstr ""
9571 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
9572 "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"
9574 #, c-format
9575 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9576 msgstr ""
9577 "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
9578 "toegevoegd aan uw contactenlijst."
9580 msgid "Add buddy rejected"
9581 msgstr "Contact toevoegen geweigerd"
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9586 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9587 "Check %s for updates."
9588 msgstr ""
9589 "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Je "
9590 "kan waarschijnlijk niet succesvol inloggen bij Yahoo. Kijk op %s voor "
9591 "updates."
9593 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9594 msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9599 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9600 msgstr ""
9601 "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  "
9602 "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
9603 "negeren."
9605 msgid "Ignore buddy?"
9606 msgstr "Contact negeren?"
9608 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9609 msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."
9611 #, c-format
9612 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9613 msgstr ""
9614 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op "
9615 "kunnen lossen."
9617 #, c-format
9618 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9619 msgstr ""
9620 "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
9621 "%s."
9623 msgid "Could not add buddy to server list"
9624 msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"
9626 #, c-format
9627 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9628 msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"
9630 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9631 msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen"
9633 msgid "Connection problem"
9634 msgstr "Verbindingprobleem"
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "Lost connection with %s:\n"
9639 "%s"
9640 msgstr ""
9641 "Verbinding met %s:\n"
9642 "%s verloren"
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "Could not establish a connection with %s:\n"
9647 "%s"
9648 msgstr ""
9649 "Kan geen verbinding maken met %s:\n"
9650 "%s"
9652 msgid "Not at Home"
9653 msgstr "Niet thuis"
9655 msgid "Not at Desk"
9656 msgstr "Niet op m'n plek"
9658 msgid "Not in Office"
9659 msgstr "Niet op kantoor"
9661 msgid "On Vacation"
9662 msgstr "Op vakantie"
9664 msgid "Stepped Out"
9665 msgstr "Even weg"
9667 msgid "Not on server list"
9668 msgstr "Niet in de serverlijst"
9670 msgid "Appear Online"
9671 msgstr "Online weergeven"
9673 msgid "Appear Permanently Offline"
9674 msgstr "Altijd off-line weergeven"
9676 msgid "Presence"
9677 msgstr "Aanwezigheid"
9679 msgid "Appear Offline"
9680 msgstr "Off-line weergeven"
9682 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9683 msgstr "Niet altijd off-line weergeven"
9685 msgid "Join in Chat"
9686 msgstr "Deelnemen aan Chat"
9688 msgid "Initiate Conference"
9689 msgstr "Groepsgesprek openen"
9691 msgid "Presence Settings"
9692 msgstr "Aanwezigheidsinstellingen"
9694 msgid "Start Doodling"
9695 msgstr "Wakker schudden"
9697 msgid "Activate which ID?"
9698 msgstr "Welk ID activeren?"
9700 msgid "Join whom in chat?"
9701 msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"
9703 msgid "Activate ID..."
9704 msgstr "ID activeren..."
9706 msgid "Join User in Chat..."
9707 msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."
9709 msgid "Open Inbox"
9710 msgstr "Iinbox Openen"
9712 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9713 msgstr ""
9714 "join: &lt;ruimte&gt;:  Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk."
9716 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9717 msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"
9719 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9720 msgstr ""
9722 msgid "Yahoo ID..."
9723 msgstr "Yahoo! ID..."
9725 #. *< type
9726 #. *< ui_requirement
9727 #. *< flags
9728 #. *< dependencies
9729 #. *< priority
9730 #. *< id
9731 #. *< name
9732 #. *< version
9733 #. *  summary
9734 #. *  description
9735 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9736 msgstr "Yahoo-protocol-plug-in"
9738 msgid "Yahoo Japan"
9739 msgstr "Yahoo Japan"
9741 msgid "Pager server"
9742 msgstr "Semafoonserver"
9744 msgid "Japan Pager server"
9745 msgstr "Japanse semafoonserver"
9747 msgid "Pager port"
9748 msgstr "Semafoon-poort"
9750 msgid "File transfer server"
9751 msgstr "Server voor bestandsoverdrachten"
9753 msgid "Japan file transfer server"
9754 msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten"
9756 msgid "File transfer port"
9757 msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"
9759 msgid "Chat room locale"
9760 msgstr "Taal van chatruimte"
9762 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9763 msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren"
9765 msgid "Chat room list URL"
9766 msgstr "URL voor lijst van ruimtes"
9768 msgid "Yahoo Chat server"
9769 msgstr "Yahoo chatserver"
9771 msgid "Yahoo Chat port"
9772 msgstr "Chatpoort Yahoo"
9774 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9775 #. * Doodle session has been made
9777 msgid "Sent Doodle request."
9778 msgstr ""
9780 msgid "Unable to establish file descriptor."
9781 msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."
9783 #, c-format
9784 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9785 msgstr "%s biedt u een collectie van %d bestanden aan.\n"
9787 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9788 msgstr "Profiel van Yahoo! Japan"
9790 msgid "Yahoo! Profile"
9791 msgstr "Yahoo! profiel"
9793 msgid ""
9794 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9795 "time."
9796 msgstr ""
9797 "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment "
9798 "nog niet ondersteund."
9800 msgid ""
9801 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9802 "web browser:"
9803 msgstr ""
9804 "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
9805 "browser"
9807 msgid "Yahoo! ID"
9808 msgstr "Yahoo! ID"
9810 msgid "Hobbies"
9811 msgstr "Hobbies"
9813 msgid "Latest News"
9814 msgstr "Laatste nieuws"
9816 msgid "Home Page"
9817 msgstr "Startpagina"
9819 msgid "Cool Link 1"
9820 msgstr "Toffe verwijding 1"
9822 msgid "Cool Link 2"
9823 msgstr "Toffe verwijzing 2"
9825 msgid "Cool Link 3"
9826 msgstr "Toffe verwijzing 3"
9828 msgid "Last Update"
9829 msgstr "Laatst bijgewerkt"
9831 #, fuzzy
9832 msgid ""
9833 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9834 msgstr ""
9835 "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund."
9837 msgid ""
9838 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9839 "server-side problem. Please try again later."
9840 msgstr ""
9841 "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk "
9842 "serverprobleem. Probeert u het later nogmaals."
9844 msgid ""
9845 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9846 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9847 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9848 msgstr ""
9849 "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de "
9850 "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet "
9851 "vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan "
9852 "later nogmaals."
9854 msgid "The user's profile is empty."
9855 msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."
9857 #, c-format
9858 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9859 msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."
9861 msgid "Invitation Rejected"
9862 msgstr "Uitnodiging geweigerd"
9864 msgid "Failed to join chat"
9865 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
9867 #. -6
9868 msgid "Unknown room"
9869 msgstr "Onbekende ruimte"
9871 #. -15
9872 msgid "Maybe the room is full"
9873 msgstr "Misschien is de ruimte vol?"
9875 # niet aanwezig/beschikbaar
9876 #. -35
9877 msgid "Not available"
9878 msgstr "Niet beschikbaar"
9880 msgid ""
9881 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9882 "able to rejoin a chatroom"
9883 msgstr ""
9884 "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten "
9885 "voordta u dit weer probeert"
9887 #, c-format
9888 msgid "You are now chatting in %s."
9889 msgstr "Je chat nu in %s."
9891 msgid "Failed to join buddy in chat"
9892 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
9894 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9895 msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"
9897 msgid "Fetching the room list failed."
9898 msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."
9900 msgid "Voices"
9901 msgstr "Stemmen"
9903 msgid "Webcams"
9904 msgstr "Webcams"
9906 msgid "Unable to fetch room list."
9907 msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."
9909 msgid "User Rooms"
9910 msgstr "Ruimtes van gebruiker"
9912 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9913 msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server."
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "Lost connection with server\n"
9918 "%s"
9919 msgstr ""
9920 "Verbinding met de server \n"
9921 "%s verloren"
9923 msgid ""
9924 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9925 "in the Account Editor)"
9926 msgstr ""
9927 "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
9928 "de optie 'Codering' in het account)"
9930 #, c-format
9931 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9932 msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"
9934 msgid "Hidden or not logged-in"
9935 msgstr "Verborgen of niet aangemeld"
9937 #, c-format
9938 msgid "<br>At %s since %s"
9939 msgstr "<br> Om %s sinds %s"
9941 msgid "Anyone"
9942 msgstr "Iemand"
9944 msgid "_Class:"
9945 msgstr "_Klasse:"
9947 msgid "_Instance:"
9948 msgstr "_Instantie:"
9950 msgid "_Recipient:"
9951 msgstr "_Ontvanger:"
9953 #, c-format
9954 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9955 msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
9957 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9958 msgstr "zlocate &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"
9960 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9961 msgstr "zl &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"
9963 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9964 msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
9966 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9967 msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
9969 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9970 msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
9972 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9973 msgstr "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Chat openen"
9975 msgid ""
9976 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9977 msgstr ""
9978 "zi·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;bericht,<i>instance</i>,*&gt;"
9980 msgid ""
9981 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9982 "<i>instance</i>,*&gt;"
9983 msgstr ""
9984 "zci·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,"
9985 "<i>instance</i>,*&gt;"
9987 msgid ""
9988 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9989 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9990 msgstr ""
9991 "zcir·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;·&lt;ontvanger&gt;:·Een bericht sturen "
9992 "aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
9994 msgid ""
9995 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9996 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9997 msgstr ""
9998 "zir·&lt;instance&gt;·&lt;recipient&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;MESSAGE,"
9999 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10001 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10002 msgstr ""
10003 "zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"
10005 msgid "Resubscribe"
10006 msgstr "Opnieuw abonneren"
10008 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10009 msgstr "Abonnementen ophalen van server"
10011 #. *< type
10012 #. *< ui_requirement
10013 #. *< flags
10014 #. *< dependencies
10015 #. *< priority
10016 #. *< id
10017 #. *< name
10018 #. *< version
10019 #. *  summary
10020 #. *  description
10021 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10022 msgstr "Zephyr-protocol plug-in"
10024 msgid "Use tzc"
10025 msgstr "tzc gebruiken"
10027 msgid "tzc command"
10028 msgstr "tzc opdracht"
10030 msgid "Export to .anyone"
10031 msgstr "Exporteren naar .iemand"
10033 msgid "Export to .zephyr.subs"
10034 msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
10036 msgid "Import from .anyone"
10037 msgstr "Importeren van .iemand"
10039 msgid "Import from .zephyr.subs"
10040 msgstr "Importeren van .zephyr.subs"
10042 msgid "Realm"
10043 msgstr ""
10045 msgid "Exposure"
10046 msgstr "Ontmaskering"
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "Unable to create socket:\n"
10051 "%s"
10052 msgstr ""
10053 "Kan geen socket aanmaken:\n"
10054 "%s"
10056 #, c-format
10057 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10058 msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet parsen: %s\n"
10060 #, c-format
10061 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10062 msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"
10064 #, c-format
10065 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10066 msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d."
10068 #, c-format
10069 msgid "Error resolving %s"
10070 msgstr "Fout oplossing %s"
10072 msgid "Could not resolve host name"
10073 msgstr "Kan host niet vinden"
10075 #, c-format
10076 msgid "Requesting %s's attention..."
10077 msgstr "%s's aandacht vragen..."
10079 #, c-format
10080 msgid "%s has requested your attention!"
10081 msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"
10083 #. *
10084 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10086 msgid "_Yes"
10087 msgstr "_Ja"
10089 msgid "_No"
10090 msgstr "_Nee"
10092 #. *
10093 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10095 msgid "_Accept"
10096 msgstr "_Accepteren"
10098 #. *
10099 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10101 msgid "I'm not here right now"
10102 msgstr "Ik ben er even niet"
10104 msgid "saved statuses"
10105 msgstr "opgeslagen statussen"
10107 #, c-format
10108 msgid "%s is now known as %s.\n"
10109 msgstr "%s heet nu %s.\n"
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10114 "%s"
10115 msgstr ""
10116 "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
10117 "%s"
10119 #, c-format
10120 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10121 msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
10123 msgid "Accept chat invitation?"
10124 msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
10126 #. Shortcut
10127 msgid "Shortcut"
10128 msgstr "Snelkoppeling"
10130 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10131 msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de smiley"
10133 #. Stored Image
10134 msgid "Stored Image"
10135 msgstr "Opgeslagen afbeelding"
10137 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10138 msgstr "Opgeslagen afbeelding."
10140 msgid "SSL Connection Failed"
10141 msgstr "SSL Verbinding Mislukt"
10143 msgid "SSL Handshake Failed"
10144 msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"
10146 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10147 msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"
10149 msgid "Unknown SSL error"
10150 msgstr "Onbekende SSL fout"
10152 msgid "Unset"
10153 msgstr "Niet ingesteld"
10155 msgid "Do not disturb"
10156 msgstr "Niet storen"
10158 msgid "Extended away"
10159 msgstr "Uitgebreide weg"
10161 msgid "Mobile"
10162 msgstr "Mobiel"
10164 msgid "Listening to music"
10165 msgstr "Luisteren naar muziek"
10167 #, c-format
10168 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10169 msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"
10171 #, c-format
10172 msgid "%s (%s) is now %s"
10173 msgstr "%s (%s) is nu %s"
10175 #, c-format
10176 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10177 msgstr "%s (%s) is niet meer %s"
10179 #, c-format
10180 msgid "%s became idle"
10181 msgstr "%s is inactief"
10183 #, c-format
10184 msgid "%s became unidle"
10185 msgstr "%s is actief"
10187 #, c-format
10188 msgid "+++ %s became idle"
10189 msgstr "+++ %s is inactief"
10191 #, c-format
10192 msgid "+++ %s became unidle"
10193 msgstr "+++ %s is actief"
10196 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10197 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10198 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10199 #. * followed by the date.
10201 #, c-format
10202 msgid "%x %X"
10203 msgstr "%x %X"
10205 #, c-format
10206 msgid "Error Reading %s"
10207 msgstr "Fout bij lezen van %s"
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10212 "the old file has been renamed to %s~."
10213 msgstr ""
10214 "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het "
10215 "oude bestand is verplaatst naar %s~."
10217 msgid "Calculating..."
10218 msgstr "Berekenen..."
10220 msgid "Unknown."
10221 msgstr "Onbekend."
10223 #, c-format
10224 msgid "%d second"
10225 msgid_plural "%d seconds"
10226 msgstr[0] "%d seconde"
10227 msgstr[1] "%d seconden"
10229 #, c-format
10230 msgid "%d day"
10231 msgid_plural "%d days"
10232 msgstr[0] "%d dag"
10233 msgstr[1] "%d dagen"
10235 #, c-format
10236 msgid "%s, %d hour"
10237 msgid_plural "%s, %d hours"
10238 msgstr[0] "%s, %d uur"
10239 msgstr[1] "%s, %d uren"
10241 #, c-format
10242 msgid "%d hour"
10243 msgid_plural "%d hours"
10244 msgstr[0] "%d uur"
10245 msgstr[1] "%d uren"
10247 #, c-format
10248 msgid "%s, %d minute"
10249 msgid_plural "%s, %d minutes"
10250 msgstr[0] "%s, %d minuut"
10251 msgstr[1] "%s, %d minuten"
10253 #, c-format
10254 msgid "%d minute"
10255 msgid_plural "%d minutes"
10256 msgstr[0] "%d minuut"
10257 msgstr[1] "%d minuten"
10259 #, c-format
10260 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10261 msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen"
10263 #, c-format
10264 msgid "Unable to connect to %s"
10265 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
10267 #, fuzzy, c-format
10268 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10269 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10274 "server may be trying something malicious."
10275 msgstr ""
10276 "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te "
10277 "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen."
10279 #, c-format
10280 msgid "Error reading from %s: %s"
10281 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"
10283 #, c-format
10284 msgid "Error writing to %s: %s"
10285 msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
10287 #, c-format
10288 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10289 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s"
10291 #, c-format
10292 msgid " - %s"
10293 msgstr " - %s"
10295 #, c-format
10296 msgid " (%s)"
10297 msgstr " (%s)"
10299 #. 10053
10300 #, c-format
10301 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10302 msgstr "Verbinding verbroken door andere software op je computer."
10304 #. 10054
10305 #, c-format
10306 msgid "Remote host closed connection."
10307 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
10309 #. 10060
10310 #, c-format
10311 msgid "Connection timed out."
10312 msgstr "Verbinding verlopen."
10314 #. 10061
10315 #, c-format
10316 msgid "Connection refused."
10317 msgstr "Verbinding geweigerd."
10319 #. 10048
10320 #, c-format
10321 msgid "Address already in use."
10322 msgstr "Adres al in gebruik."
10324 msgid "Internet Messenger"
10325 msgstr "Expresberichten"
10327 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10328 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10330 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10331 msgstr "Stuur chatberichten over verschillende diensten."
10333 msgid "Orientation"
10334 msgstr "Oriëntatie"
10336 msgid "The orientation of the tray."
10337 msgstr "De oriëntatie van het systeemvak."
10339 #. Build the login options frame.
10340 msgid "Login Options"
10341 msgstr "Aanmeldopties"
10343 msgid "Pro_tocol:"
10344 msgstr "Pro_tocol:"
10346 msgid "_Username:"
10347 msgstr "_Gebruiker:"
10349 msgid "Remember pass_word"
10350 msgstr "_Wachtwoord onthouden"
10352 #. Build the user options frame.
10353 msgid "User Options"
10354 msgstr "Gebruikersopties"
10356 msgid "_Local alias:"
10357 msgstr "_Lokale bijnaam:"
10359 msgid "New _mail notifications"
10360 msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen"
10362 #. Buddy icon
10363 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10364 msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:"
10366 #. Build the protocol options frame.
10367 #, c-format
10368 msgid "%s Options"
10369 msgstr "%s Opties"
10371 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10372 msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"
10374 msgid "Use Global Proxy Settings"
10375 msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
10377 msgid "No Proxy"
10378 msgstr "Geen proxy"
10380 msgid "HTTP"
10381 msgstr "HTTP"
10383 msgid "SOCKS 4"
10384 msgstr "SOCKS 4"
10386 msgid "SOCKS 5"
10387 msgstr "SOCKS 5"
10389 msgid "Use Environmental Settings"
10390 msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
10392 #. This is an easter egg.
10393 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10394 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10395 #. look at butterflies.
10396 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10397 msgid "If you look real closely"
10398 msgstr "Als je zeer aandachtig kijkt"
10400 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10401 msgid "you can see the butterflies mating"
10402 msgstr "kun je de vlinders zien paren"
10404 msgid "Proxy Options"
10405 msgstr "Proxy-opties"
10407 msgid "Proxy _type:"
10408 msgstr "Proxy_type:"
10410 msgid "_Host:"
10411 msgstr "_Host:"
10413 msgid "_Port:"
10414 msgstr "_Poort:"
10416 msgid "Pa_ssword:"
10417 msgstr "_Wachtwoord:"
10419 msgid "Unable to save new account"
10420 msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"
10422 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10423 msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."
10425 msgid "Add Account"
10426 msgstr "Account toevoegen"
10428 msgid "_Basic"
10429 msgstr "_Simpel"
10431 msgid "Create _this new account on the server"
10432 msgstr "_Dit account op de server aanmaken"
10434 msgid "_Advanced"
10435 msgstr "_Geavanceerd"
10437 msgid "Enabled"
10438 msgstr "Ingeschakeld"
10440 msgid "Protocol"
10441 msgstr "Protocol"
10443 #, fuzzy, c-format
10444 msgid ""
10445 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10446 "\n"
10447 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10448 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10449 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10450 "them all.\n"
10451 "\n"
10452 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10453 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10454 msgstr ""
10455 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
10456 "\n"
10457 "Je hebt geen accounts ingeschakeld. Om een verbinding te starten met %s druk "
10458 "op de <b>Toevoegen</b>-knop hieronder en stel je eerste account in. Als je %"
10459 "s meerdere accounts wil laten onthouden, druk opnieuw op <b>Toevoegen</b>om "
10460 "ze allemaal in te stellen.\n"
10461 "\n"
10462 "Je kan dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken "
10463 "of te verwijderen ui <b>Accounts->Toevoegen/bewerken</b> in het "
10464 "contactenlijst-venser."
10466 #, c-format
10467 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10468 msgid_plural ""
10469 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10470 msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?"
10471 msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?"
10473 msgid ""
10474 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10475 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10476 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10477 msgstr ""
10478 "Samenvoeging van deze contacten zullen ze over een item verdelen bij de "
10479 "contactenlijst en gebruiken een enkel gespreks-venster. U kunt ze weer "
10480 "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu"
10482 msgid "Please update the necessary fields."
10483 msgstr "Update de belangrijke velden."
10485 msgid "Room _List"
10486 msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
10488 msgid ""
10489 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10490 "join.\n"
10491 msgstr "Geef de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"
10493 msgid "_Account:"
10494 msgstr "_Account:"
10496 msgid "_Block"
10497 msgstr "_Blokkeren"
10499 msgid "Un_block"
10500 msgstr "De_blokkeren"
10502 msgid "Move to"
10503 msgstr "Ga naar"
10505 msgid "Get _Info"
10506 msgstr "_Info opzoeken"
10508 msgid "I_M"
10509 msgstr "_Bericht sturen"
10511 msgid "_Send File..."
10512 msgstr "Bestand _sturen"
10514 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10515 msgstr "_Contactalarm toevoegen"
10517 msgid "View _Log"
10518 msgstr "_Logboek"
10520 msgid "Hide when offline"
10521 msgstr "Verberg tijdens offline zijn"
10523 msgid "_Alias..."
10524 msgstr "_Alias..."
10526 msgid "_Remove"
10527 msgstr "_Verwijderen"
10529 msgid "Set Custom Icon"
10530 msgstr "Eigen pictogram instellen"
10532 msgid "Remove Custom Icon"
10533 msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"
10535 msgid "Add _Buddy..."
10536 msgstr "_Contact toevoegen"
10538 msgid "Add C_hat..."
10539 msgstr "C_hat toevoegen"
10541 msgid "_Delete Group"
10542 msgstr "Groep _verwijderen"
10544 msgid "_Rename"
10545 msgstr "_Hernoemen"
10547 #. join button
10548 msgid "_Join"
10549 msgstr "_Deelnemen"
10551 msgid "Auto-Join"
10552 msgstr "Automatisch deelnemen"
10554 msgid "Persistent"
10555 msgstr "Blijvend deelnemen"
10557 msgid "_Edit Settings..."
10558 msgstr "Instellingen _bewerken..."
10560 msgid "_Collapse"
10561 msgstr "_Dichtvouwen"
10563 msgid "_Expand"
10564 msgstr "_Uitvouwen"
10566 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10567 msgstr "/Extra/Geluiden dempen"
10569 msgid ""
10570 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10571 msgstr ""
10572 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
10573 "toevoegen."
10575 #. I don't believe this can happen currently, I think
10576 #. * everything that calls this function checks for one of the
10577 #. * above node types first.
10578 msgid "Unknown node type"
10579 msgstr "Onbekende node-type"
10581 #. Buddies menu
10582 msgid "/_Buddies"
10583 msgstr "/_Contacten"
10585 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10586 msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."
10588 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10589 msgstr "/Contacten/Chat _openen..."
10591 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10592 msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."
10594 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10595 msgstr "/Contacten/_Logboek bekijken..."
10597 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10598 msgstr "/Contacten/_Weergave"
10600 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10601 msgstr "/Contacten/Weergave/_Offline contacten"
10603 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10604 msgstr "/Contacten/Weergave/_Lege groepen"
10606 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10607 msgstr "/Contacten/Weergave/Contact_details"
10609 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10610 msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve _tijden"
10612 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10613 msgstr "/Contacten/Weergave/_Protocol pictogrammen"
10615 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10616 msgstr "/Contacten/Contacten _sorteren"
10618 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10619 msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."
10621 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10622 msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."
10624 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10625 msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."
10627 msgid "/Buddies/_Quit"
10628 msgstr "/Contacten/_Afsluiten"
10630 #. Accounts menu
10631 msgid "/_Accounts"
10632 msgstr "/_Accounts"
10634 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10635 msgstr "/Accounts/Accounts beheren"
10637 #. Tools
10638 msgid "/_Tools"
10639 msgstr "/E_xtra"
10641 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10642 msgstr "/Extra/_Contactalarm"
10644 msgid "/Tools/_Certificates"
10645 msgstr "/Extra/_Certificaten"
10647 msgid "/Tools/Plu_gins"
10648 msgstr "/Extra/_Plug-ins"
10650 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10651 msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
10653 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10654 msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
10656 msgid "/Tools/Smile_y"
10657 msgstr "/Extra/Smile_y"
10659 msgid "/Tools/_File Transfers"
10660 msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
10662 msgid "/Tools/R_oom List"
10663 msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
10665 msgid "/Tools/System _Log"
10666 msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
10668 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10669 msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"
10671 #. Help
10672 msgid "/_Help"
10673 msgstr "/_Hulp"
10675 msgid "/Help/Online _Help"
10676 msgstr "/Hulp/Online _hulp"
10678 msgid "/Help/_Debug Window"
10679 msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
10681 msgid "/Help/_About"
10682 msgstr "/Hulp/_Info"
10684 #, c-format
10685 msgid "<b>Account:</b> %s"
10686 msgstr "<b>Account:</b> %s"
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "\n"
10691 "<b>Occupants:</b> %d"
10692 msgstr ""
10693 "\n"
10694 "<b>Deelnemers:</b> %d"
10696 #, c-format
10697 msgid ""
10698 "\n"
10699 "<b>Topic:</b> %s"
10700 msgstr ""
10701 "\n"
10702 "<b>Onderwerp:</b> %s"
10704 msgid "(no topic set)"
10705 msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
10707 msgid "Buddy Alias"
10708 msgstr "Contact-alias"
10710 msgid "Logged In"
10711 msgstr "Ingelogd"
10713 msgid "Last Seen"
10714 msgstr "Voor het laatst gezien"
10716 msgid "Spooky"
10717 msgstr "Spookachtig"
10719 msgid "Awesome"
10720 msgstr "Geweldig"
10722 msgid "Rockin'"
10723 msgstr "Rocken"
10725 msgid "Total Buddies"
10726 msgstr "Aantal contacten"
10728 #, c-format
10729 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10730 msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"
10732 #, c-format
10733 msgid "Idle %dh %02dm"
10734 msgstr "Inactief %dh %02dm"
10736 #, c-format
10737 msgid "Idle %dm"
10738 msgstr "Inactief %dm"
10740 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10741 msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..."
10743 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10744 msgstr "/Contacten/Chat _openen..."
10746 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10747 msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."
10749 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10750 msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."
10752 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10753 msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."
10755 msgid "/Buddies/Add Group..."
10756 msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."
10758 msgid "/Tools/Privacy"
10759 msgstr "/Extra/Privacy"
10761 msgid "/Tools/Room List"
10762 msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
10764 #, c-format
10765 msgid "%d unread message from %s\n"
10766 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10767 msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
10768 msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"
10770 msgid "Manually"
10771 msgstr "Handmatig"
10773 msgid "By status"
10774 msgstr "Op status"
10776 msgid "By log size"
10777 msgstr "Op logboekgrootte"
10779 #, c-format
10780 msgid "%s disconnected"
10781 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
10783 #, c-format
10784 msgid "%s disabled"
10785 msgstr "%s uitgeschakeld"
10787 msgid "Reconnect"
10788 msgstr "Verbinding herstellen"
10790 msgid "Re-enable"
10791 msgstr "Weer aanzetten"
10793 msgid "Welcome back!"
10794 msgstr "Welkom terug!"
10796 #, c-format
10797 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10798 msgid_plural ""
10799 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10800 msgstr[0] ""
10801 "%d account werd uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie"
10802 msgstr[1] ""
10803 "%d account werden uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie"
10805 msgid "<b>Username:</b>"
10806 msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"
10808 msgid "<b>Password:</b>"
10809 msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
10811 msgid "_Login"
10812 msgstr "Aanme_lden"
10814 msgid "/Accounts"
10815 msgstr "/Accounts"
10817 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10821 "\n"
10822 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10823 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10824 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10825 msgstr ""
10826 "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
10827 "\n"
10828 "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
10829 "<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts->Behee accountsr</b>. Als je het "
10830 "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met "
10831 "je vrienden."
10833 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10834 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10836 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10837 msgstr "/Contacten/Weergave/Offline contacten"
10839 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10840 msgstr "/Contacten/Weergave/Lege groepen"
10842 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10843 msgstr "/Contacten/Weergave/Contactdetails"
10845 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10846 msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve tijden"
10848 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10849 msgstr "/Contacten/Weergave/Protocol pictogrammen"
10851 msgid "Add a buddy.\n"
10852 msgstr "Contact toevoegen.\n"
10854 msgid "Buddy's _username:"
10855 msgstr "_Gebruikersnaam contact"
10857 msgid "(Optional) A_lias:"
10858 msgstr "(Optionele) A_lias:"
10860 msgid "Add buddy to _group:"
10861 msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"
10863 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10864 msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
10866 msgid ""
10867 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10868 "chat."
10869 msgstr ""
10870 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
10871 "voor chat."
10873 msgid ""
10874 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10875 "would like to add to your buddy list.\n"
10876 msgstr ""
10877 "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de "
10878 "contactlijst.\n"
10880 msgid "A_lias:"
10881 msgstr "A_lias:"
10883 msgid "Auto_join when account becomes online."
10884 msgstr "Automatisch deelnemen wanneer account online komt."
10886 #, fuzzy
10887 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10888 msgstr "Verberg c_hat wanneer de verbinding verbroken wordt."
10890 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10891 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
10893 msgid "Enable Account"
10894 msgstr "Account inschakelen"
10896 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10897 msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen"
10899 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10900 msgstr "<PurpleMain>/Accounts/"
10902 msgid "_Edit Account"
10903 msgstr "_Account bewerken"
10905 msgid "No actions available"
10906 msgstr "Geen acties beschikbaar"
10908 msgid "_Disable"
10909 msgstr "_Uitzetten"
10911 msgid "/Tools"
10912 msgstr "/Extra"
10914 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10915 msgstr "/Contacten/Sorteren"
10917 #. Widget creation function
10918 msgid "SSL Servers"
10919 msgstr "SSL Servers"
10921 msgid "Unknown command."
10922 msgstr "Onbekende opdracht."
10924 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10925 msgstr ""
10926 "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chatgesprek"
10928 msgid ""
10929 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10930 msgstr ""
10931 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
10932 "uitnodigen."
10934 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10935 msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"
10937 #. Put our happy label in it.
10938 msgid ""
10939 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10940 "invite message."
10941 msgstr ""
10942 "Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een "
10943 "uitnodigende tekst"
10945 msgid "_Buddy:"
10946 msgstr "_Contact:"
10948 msgid "_Message:"
10949 msgstr "Be_richt"
10951 #, c-format
10952 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10953 msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
10955 msgid "Save Conversation"
10956 msgstr "Gesprek opslaan"
10958 msgid "Find"
10959 msgstr "Zoeken"
10961 msgid "_Search for:"
10962 msgstr "_Zoekopdracht:"
10964 msgid "Un-Ignore"
10965 msgstr "Negeren opheffen"
10967 msgid "Ignore"
10968 msgstr "Negeren"
10970 msgid "Get Away Message"
10971 msgstr "Afwezigheidsbericht"
10973 msgid "Last said"
10974 msgstr "Laatst gezegd"
10976 msgid "Unable to save icon file to disk."
10977 msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf."
10979 msgid "Save Icon"
10980 msgstr "Plaatje opslaan"
10982 msgid "Animate"
10983 msgstr "Animeren"
10985 msgid "Hide Icon"
10986 msgstr "Plaatje verbergen"
10988 msgid "Save Icon As..."
10989 msgstr "Plaatje opslaan als..."
10991 msgid "Set Custom Icon..."
10992 msgstr "Eigen pictogram instellen..."
10994 msgid "Change Size"
10995 msgstr "Grootte veranderen"
10997 msgid "Show All"
10998 msgstr "Alles weergeven"
11000 #. Conversation menu
11001 msgid "/_Conversation"
11002 msgstr "/_Gesprek"
11004 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11005 msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."
11007 msgid "/Conversation/_Find..."
11008 msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
11010 msgid "/Conversation/View _Log"
11011 msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
11013 msgid "/Conversation/_Save As..."
11014 msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
11016 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11017 msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
11019 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11020 msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
11022 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11023 msgstr "/Gesprek/_Contactalarm toevoegen..."
11025 msgid "/Conversation/_Get Info"
11026 msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"
11028 msgid "/Conversation/In_vite..."
11029 msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
11031 msgid "/Conversation/M_ore"
11032 msgstr "/Gesprek/_Meer"
11034 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11035 msgstr "/Gesprek/A_lias..."
11037 msgid "/Conversation/_Block..."
11038 msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
11040 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11041 msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..."
11043 msgid "/Conversation/_Add..."
11044 msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
11046 msgid "/Conversation/_Remove..."
11047 msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
11049 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11050 msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."
11052 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11053 msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
11055 msgid "/Conversation/_Close"
11056 msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
11058 #. Options
11059 msgid "/_Options"
11060 msgstr "/_Opties"
11062 msgid "/Options/Enable _Logging"
11063 msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
11065 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11066 msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
11068 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11069 msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
11071 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11072 msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"
11074 msgid "/Conversation/More"
11075 msgstr "/Gesprek/Meer"
11077 msgid "/Options"
11078 msgstr "/Opties"
11080 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11081 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11082 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11083 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11084 #. * conversation is created.
11085 msgid "/Conversation"
11086 msgstr "/Gesprek"
11088 msgid "/Conversation/View Log"
11089 msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
11091 msgid "/Conversation/Send File..."
11092 msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
11094 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11095 msgstr "/Gesprek/Contactalarm toevoegen..."
11097 msgid "/Conversation/Get Info"
11098 msgstr "/Gesprek/Info opvragen"
11100 msgid "/Conversation/Invite..."
11101 msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
11103 msgid "/Conversation/Alias..."
11104 msgstr "/Gesprek/Alias..."
11106 msgid "/Conversation/Block..."
11107 msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
11109 msgid "/Conversation/Unblock..."
11110 msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..."
11112 msgid "/Conversation/Add..."
11113 msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
11115 msgid "/Conversation/Remove..."
11116 msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
11118 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11119 msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."
11121 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11122 msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
11124 msgid "/Options/Enable Logging"
11125 msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
11127 msgid "/Options/Enable Sounds"
11128 msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
11130 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11131 msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
11133 msgid "/Options/Show Timestamps"
11134 msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
11136 msgid "User is typing..."
11137 msgstr "Gebruiker typt..."
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "\n"
11142 "%s has stopped typing"
11143 msgstr ""
11144 "\n"
11145 "%s is gestopt met tikken"
11147 #. Build the Send To menu
11148 msgid "S_end To"
11149 msgstr "_Verzenden aan"
11151 # verzenden/versturen
11152 msgid "_Send"
11153 msgstr "Ver_sturen"
11155 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11156 msgid "0 people in room"
11157 msgstr "0 personen in ruimte"
11159 #, c-format
11160 msgid "%d person in room"
11161 msgid_plural "%d people in room"
11162 msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
11163 msgstr[1] "%d personen in ruimte"
11165 msgid "Typing"
11166 msgstr "Typen"
11168 msgid "Stopped Typing"
11169 msgstr "Gestopt met typen"
11171 msgid "Nick Said"
11172 msgstr "Bijnaam gezegd"
11174 msgid "Unread Messages"
11175 msgstr "Ongelezen berichten"
11177 msgid "New Event"
11178 msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
11180 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11181 msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensterers schoon."
11183 msgid "Confirm close"
11184 msgstr "Sluiten bevestigen"
11186 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11187 msgstr "Je hebt ongelezen berichten. Wil je het venster echt sluiten?"
11189 msgid "Close other tabs"
11190 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
11192 msgid "Close all tabs"
11193 msgstr "Alle tabbladen sluiten"
11195 msgid "Detach this tab"
11196 msgstr "Tabblad losmaken"
11198 # src/bookmarks_editor.c:945
11199 # src/menubar.c:91
11200 msgid "Close this tab"
11201 msgstr "Dit tabblad sluiten"
11203 msgid "Close conversation"
11204 msgstr "Gesprek sluiten"
11206 msgid "Last created window"
11207 msgstr "Laatst aangemaakte venster"
11209 msgid "Separate IM and Chat windows"
11210 msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters"
11212 msgid "New window"
11213 msgstr "Nieuw venster"
11215 msgid "By group"
11216 msgstr "Op groep"
11218 msgid "By account"
11219 msgstr "Op account"
11221 msgid "Save Debug Log"
11222 msgstr "Debug-logboek opslaan"
11224 msgid "Invert"
11225 msgstr "Omkeren"
11227 msgid "Highlight matches"
11228 msgstr "Overeenkomsten aangeven"
11230 msgid "_Icon Only"
11231 msgstr "Alleen _plaatje"
11233 msgid "_Text Only"
11234 msgstr "Alleen _tekst"
11236 msgid "_Both Icon & Text"
11237 msgstr "P_laatje & tekst"
11239 # filteren?
11240 msgid "Filter"
11241 msgstr "Filter"
11243 msgid "Right click for more options."
11244 msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."
11246 msgid "Level "
11247 msgstr "Niveau"
11249 msgid "Select the debug filter level."
11250 msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"
11252 msgid "All"
11253 msgstr "Iedereen"
11255 msgid "Misc"
11256 msgstr "Diversen"
11258 msgid "Warning"
11259 msgstr "Waarschuwing"
11261 msgid "Error "
11262 msgstr "Fout"
11264 msgid "Fatal Error"
11265 msgstr "Fatale fout"
11267 msgid "bug master"
11268 msgstr ""
11270 msgid "artist"
11271 msgstr "artiest"
11273 #. feel free to not translate this
11274 msgid "Ka-Hing Cheung"
11275 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11277 msgid "support"
11278 msgstr "ondersteuning"
11280 msgid "webmaster"
11281 msgstr "webmaster"
11283 msgid "Senior Contributor/QA"
11284 msgstr "Senior meewerker/QA"
11286 msgid "win32 port"
11287 msgstr "win32 versie"
11289 msgid "maintainer"
11290 msgstr "beheerder"
11292 msgid "libfaim maintainer"
11293 msgstr "beheerder van libfaim"
11295 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11296 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11297 msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
11299 msgid "support/QA"
11300 msgstr "ondersteuning/QA"
11302 msgid "XMPP"
11303 msgstr "XMPP"
11305 msgid "original author"
11306 msgstr "originele maker"
11308 msgid "lead developer"
11309 msgstr "hoofdontwikkelaar"
11311 msgid "Afrikaans"
11312 msgstr "Afrikaans"
11314 msgid "Arabic"
11315 msgstr "Arabisch"
11317 msgid "Belarusian Latin"
11318 msgstr "Witrussisch Latijn"
11320 msgid "Bulgarian"
11321 msgstr "Bulgaars"
11323 msgid "Bengali"
11324 msgstr "Bengaals"
11326 msgid "Bosnian"
11327 msgstr "Bosnisch"
11329 msgid "Catalan"
11330 msgstr "Katalaans"
11332 msgid "Valencian-Catalan"
11333 msgstr "Valençiaans Catalaans"
11335 msgid "Czech"
11336 msgstr "Tsjechisch"
11338 msgid "Danish"
11339 msgstr "Deens"
11341 msgid "German"
11342 msgstr "Duits"
11344 msgid "Dzongkha"
11345 msgstr "Bhutaans"
11347 msgid "Greek"
11348 msgstr "Grieks"
11350 msgid "Australian English"
11351 msgstr "Australisch Engels"
11353 msgid "Canadian English"
11354 msgstr "Canadees Engels"
11356 msgid "British English"
11357 msgstr "Brits Engels"
11359 msgid "Esperanto"
11360 msgstr "Spaans"
11362 msgid "Spanish"
11363 msgstr "Spaans"
11365 msgid "Estonian"
11366 msgstr "Estlands"
11368 msgid "Euskera(Basque)"
11369 msgstr "Baskisch"
11371 msgid "Persian"
11372 msgstr "Perzisch"
11374 msgid "Finnish"
11375 msgstr "Fins"
11377 msgid "French"
11378 msgstr "Frans"
11380 msgid "Irish"
11381 msgstr "Iers"
11383 msgid "Galician"
11384 msgstr "Galiciaans"
11386 msgid "Gujarati"
11387 msgstr "Gujarati"
11389 msgid "Gujarati Language Team"
11390 msgstr "Gujarati taalteam"
11392 msgid "Hebrew"
11393 msgstr "Hebreeuws"
11395 msgid "Hindi"
11396 msgstr "Hindi"
11398 msgid "Hungarian"
11399 msgstr "Hongaars"
11401 msgid "Indonesian"
11402 msgstr "Indonesisch"
11404 msgid "Italian"
11405 msgstr "Italiaans"
11407 msgid "Japanese"
11408 msgstr "Japans"
11410 msgid "Georgian"
11411 msgstr "Georgisch"
11413 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11414 msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu"
11416 msgid "Kannada"
11417 msgstr "Kannada"
11419 msgid "Kannada Translation team"
11420 msgstr "Canadees vertaalteam"
11422 msgid "Korean"
11423 msgstr "Koreaans"
11425 msgid "Kurdish"
11426 msgstr "Koerdisch"
11428 msgid "Lao"
11429 msgstr "Laotiaans"
11431 msgid "Lithuanian"
11432 msgstr "Litouws"
11434 msgid "Macedonian"
11435 msgstr "Macedonisch"
11437 msgid "Bokmål Norwegian"
11438 msgstr "Noors"
11440 msgid "Nepali"
11441 msgstr "Nepals"
11443 msgid "Dutch, Flemish"
11444 msgstr "Nederlands & Vlaams"
11446 msgid "Norwegian Nynorsk"
11447 msgstr "Noors"
11449 msgid "Occitan"
11450 msgstr "Occitaans"
11452 msgid "Punjabi"
11453 msgstr "Punjabi"
11455 msgid "Polish"
11456 msgstr "Pools"
11458 msgid "Portuguese"
11459 msgstr "Portugees"
11461 msgid "Portuguese-Brazil"
11462 msgstr "Braziliaans Portugees"
11464 msgid "Pashto"
11465 msgstr "Pasjtoe"
11467 msgid "Romanian"
11468 msgstr "Roemeens"
11470 msgid "Russian"
11471 msgstr "Russisch"
11473 msgid "Slovak"
11474 msgstr "Slowaaks"
11476 msgid "Slovenian"
11477 msgstr "Sloveens"
11479 msgid "Albanian"
11480 msgstr "Albanisch"
11482 msgid "Serbian"
11483 msgstr "Servisch"
11485 msgid "Sinhala"
11486 msgstr "Singalees"
11488 msgid "Swedish"
11489 msgstr "Zweeds"
11491 # ui/preferences.glade.h:192
11492 msgid "Tamil"
11493 msgstr "Tamil"
11495 msgid "Telugu"
11496 msgstr "Telugu"
11498 # ui/preferences.glade.h:192
11499 msgid "Thai"
11500 msgstr "Thais"
11502 msgid "Turkish"
11503 msgstr "Turks"
11505 msgid "Urdu"
11506 msgstr "Urdu"
11508 msgid "Vietnamese"
11509 msgstr "Vietnamees"
11511 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11512 msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
11514 msgid "Simplified Chinese"
11515 msgstr "Eenvoudig Chinees"
11517 msgid "Hong Kong Chinese"
11518 msgstr "Hong Kong Chinees"
11520 msgid "Traditional Chinese"
11521 msgstr "Traditioneel Chinees"
11523 msgid "Amharic"
11524 msgstr "Amharic"
11526 #, c-format
11527 msgid "About %s"
11528 msgstr "Over %s"
11530 #, c-format
11531 msgid ""
11532 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11533 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11534 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11535 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11536 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11537 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11538 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11539 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11540 "<BR><BR>"
11541 msgstr ""
11542 "%s is een grafisch modulair programma voor chatberichten en kan "
11543 "tegelijkertijd gebruik maken van de netwerken: AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
11544 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
11545 "MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ. Pidgin is geschreven met behulp van GTK+. "
11546 "<BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de "
11547 "GPL (versie 2 of nieuwer). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in "
11548 "het bestand 'COPYING' geleverd met %s. Het copyright van %s ligt bij de "
11549 "mensen die hier aan hebben meegewerkt. Zie voor een volledige lijst van de "
11550 "bijdragers het bestand 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder "
11551 "enige garantie.<BR><BR>"
11553 #, c-format
11554 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11555 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>"
11557 msgid "Current Developers"
11558 msgstr "Huidige ontwikkelaars"
11560 msgid "Crazy Patch Writers"
11561 msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"
11563 msgid "Retired Developers"
11564 msgstr "Gestopte ontwikkelaars"
11566 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11567 msgstr "Gestoorde Patch-schrijvers"
11569 msgid "Current Translators"
11570 msgstr "Huidige vertalers"
11572 msgid "Past Translators"
11573 msgstr "Gestopte vertalers"
11575 msgid "Debugging Information"
11576 msgstr "Debuginformatie"
11578 msgid "_Name"
11579 msgstr "_Naam"
11581 msgid "_Account"
11582 msgstr "_Account"
11584 msgid "Get User Info"
11585 msgstr "Gebruikersinfo"
11587 msgid ""
11588 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11589 "to view."
11590 msgstr ""
11591 "Geef de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan u de informatie wilt "
11592 "opvragen."
11594 msgid "View User Log"
11595 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
11597 msgid "Alias Contact"
11598 msgstr "Alias contact"
11600 msgid "Enter an alias for this contact."
11601 msgstr "Geef een alias voor deze persoon."
11603 #, c-format
11604 msgid "Enter an alias for %s."
11605 msgstr "Geef een alias voor %s."
11607 msgid "Alias Buddy"
11608 msgstr "Alias voor contact"
11610 msgid "Alias Chat"
11611 msgstr "Alias chat"
11613 msgid "Enter an alias for this chat."
11614 msgstr "Geef een alias voor deze chat."
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11619 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11620 msgid_plural ""
11621 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11622 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11623 msgstr[0] ""
11624 "Je gaat het contact met %s en %d ander contact van je contactenlijst "
11625 "wissen.  Wil je doorgaan?"
11626 msgstr[1] ""
11627 "Je gaat het contact met %s en %d ander contacten van je contactenlijst "
11628 "wissen.  Wil je doorgaan?"
11630 msgid "Remove Contact"
11631 msgstr "Contact verwijderen"
11633 msgid "_Remove Contact"
11634 msgstr "_Contact verwijderen"
11636 #, c-format
11637 msgid ""
11638 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11639 "want to continue?"
11640 msgstr ""
11641 "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
11642 "doorgaan?"
11644 msgid "Merge Groups"
11645 msgstr "Groepen samenvoegen"
11647 msgid "_Merge Groups"
11648 msgstr "Groep _samenvoegen"
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11653 "list.  Do you want to continue?"
11654 msgstr ""
11655 "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
11656 "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
11658 msgid "Remove Group"
11659 msgstr "Groep verwijderen"
11661 msgid "_Remove Group"
11662 msgstr "_Groep verwijderen"
11664 #, c-format
11665 msgid ""
11666 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11667 msgstr ""
11668 "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
11669 "doorgaan?"
11671 msgid "Remove Buddy"
11672 msgstr "Contact verwijderen"
11674 msgid "_Remove Buddy"
11675 msgstr "Contact ver_wijderen"
11677 #, c-format
11678 msgid ""
11679 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11680 "continue?"
11681 msgstr ""
11682 "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
11683 "verwijderen. Wilt u doorgaan?"
11685 msgid "Remove Chat"
11686 msgstr "Chat verwijderen"
11688 msgid "_Remove Chat"
11689 msgstr "Chat _verwijderen"
11691 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11692 msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
11694 msgid "_Change Status"
11695 msgstr "Status _wijzigen"
11697 msgid "Show Buddy _List"
11698 msgstr "Contactenlijst _weergeven"
11700 msgid "_Unread Messages"
11701 msgstr "_Ongelezen berichten"
11703 msgid "New _Message..."
11704 msgstr "Nieuw _bericht..."
11706 msgid "_Accounts"
11707 msgstr "_Accounts"
11709 msgid "Plu_gins"
11710 msgstr "Plu_gins"
11712 msgid "Pr_eferences"
11713 msgstr "Voork_euren"
11715 msgid "Mute _Sounds"
11716 msgstr "Geluiden _dempen..."
11718 msgid "_Blink on New Message"
11719 msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..."
11721 msgid "_Quit"
11722 msgstr "_Afsluiten"
11724 msgid "Not started"
11725 msgstr "Niet gestart"
11727 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11728 msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
11730 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11731 msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
11733 msgid "<b>Sending To:</b>"
11734 msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
11736 msgid "<b>Sending As:</b>"
11737 msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
11739 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11740 msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
11742 msgid "An error occurred while opening the file."
11743 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
11745 #, c-format
11746 msgid "Error launching %s: %s"
11747 msgstr "Fout bij starten van %s: %s"
11749 #, c-format
11750 msgid "Error running %s"
11751 msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"
11753 #, c-format
11754 msgid "Process returned error code %d"
11755 msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
11757 msgid "Filename:"
11758 msgstr "Bestandsnaam:"
11760 msgid "Local File:"
11761 msgstr "Lokaal bestand:"
11763 msgid "Speed:"
11764 msgstr "Snelheid:"
11766 msgid "Time Elapsed:"
11767 msgstr "Tijd:"
11769 msgid "Time Remaining:"
11770 msgstr "Schatting:"
11772 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11773 msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
11775 msgid "C_lear finished transfers"
11776 msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
11778 #. "Download Details" arrow
11779 msgid "File transfer _details"
11780 msgstr "Details bestand"
11782 #. Pause button
11783 msgid "_Pause"
11784 msgstr "_Pauzeren"
11786 #. Resume button
11787 msgid "_Resume"
11788 msgstr "_Doorgaan"
11790 msgid "Paste as Plain _Text"
11791 msgstr "_Plakken als tekst"
11793 msgid "_Reset formatting"
11794 msgstr "Opmaak _verwijderen"
11796 msgid "Disable _smileys in selected text"
11797 msgstr "Smileys in geselecteerde tekst inschakelen"
11799 msgid "Hyperlink color"
11800 msgstr "Kleur van verwijzing"
11802 msgid "Color to draw hyperlinks."
11803 msgstr "Kleur van de verwijzingen"
11805 msgid "Hyperlink visited color"
11806 msgstr "Kleur van reeds bezochte verwijzing"
11808 #, fuzzy
11809 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11810 msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt"
11812 msgid "Hyperlink prelight color"
11813 msgstr "Kleur van verwijzing"
11815 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11816 msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt"
11818 msgid "Sent Message Name Color"
11819 msgstr "Verzonden bericht-kleur"
11821 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11822 msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt"
11824 msgid "Received Message Name Color"
11825 msgstr "Ontvangen bericht-kleur"
11827 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11828 msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat je ontvangt."
11830 msgid "\"Attention\" Name Color"
11831 msgstr "\"Attentie\" -kleur"
11833 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11834 msgstr ""
11835 "De kleur van de naam van een bericht dat je hebt ontvangen inclusief je naam"
11837 msgid "Action Message Name Color"
11838 msgstr "Actie-bericht-kleur"
11840 msgid "Color to draw the name of an action message."
11841 msgstr "De kleur van een naam van een melding."
11843 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11844 msgstr ""
11846 msgid "Whisper Message Name Color"
11847 msgstr "Fluisterend berichtkleur"
11849 msgid "Typing notification color"
11850 msgstr "Kleur van melding van typen"
11852 msgid "The color to use for the typing notification font"
11853 msgstr "De kleur die gebruikt wordt voor het lettertype van de typmelding"
11855 msgid "Typing notification font"
11856 msgstr "Lettertype van melding van typen"
11858 msgid "The font to use for the typing notification"
11859 msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding."
11861 msgid "Enable typing notification"
11862 msgstr "Schakel typmelding in"
11864 msgid "_Copy Email Address"
11865 msgstr "E-mailadres _kopiëren"
11867 msgid "_Open Link in Browser"
11868 msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"
11870 msgid "_Copy Link Location"
11871 msgstr "Verwijzing _kopiëren"
11873 msgid ""
11874 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11875 "\n"
11876 "Defaulting to PNG."
11877 msgstr ""
11878 "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
11879 "\n"
11880 "PNG wordt gebruikt."
11882 msgid ""
11883 "Unrecognized file type\n"
11884 "\n"
11885 "Defaulting to PNG."
11886 msgstr ""
11887 "Onbekend bestandstype\n"
11888 "\n"
11889 "PNG wordt gebruikt."
11891 #, c-format
11892 msgid ""
11893 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11894 "\n"
11895 "%s"
11896 msgstr ""
11897 "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
11898 "\n"
11899 "%s"
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "Error saving image\n"
11904 "\n"
11905 "%s"
11906 msgstr ""
11907 "Fout bij opslaan afbeelding\n"
11908 "\n"
11909 "%s"
11911 msgid "Save Image"
11912 msgstr "Afbeelding opslaan"
11914 #, c-format
11915 msgid "_Save Image..."
11916 msgstr "Afbeelding _opslaan..."
11918 #, c-format
11919 msgid "_Add Custom Smiley..."
11920 msgstr "_Eigen smiley toevoegen"
11922 msgid "Select Font"
11923 msgstr "Lettertype selecteren"
11925 msgid "Select Text Color"
11926 msgstr ":Tekstkleur selecteren"
11928 msgid "Select Background Color"
11929 msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
11931 msgid "_URL"
11932 msgstr "_URL"
11934 msgid "_Description"
11935 msgstr "_Beschrijving"
11937 msgid ""
11938 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11939 "The description is optional."
11940 msgstr ""
11941 "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
11942 "beschrijving is optioneel."
11944 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11945 msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen."
11947 msgid "Insert Link"
11948 msgstr "Verwijzing invoegen"
11950 msgid "_Insert"
11951 msgstr "_Invoegen"
11953 #, c-format
11954 msgid "Failed to store image: %s\n"
11955 msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
11957 msgid "Insert Image"
11958 msgstr "Afbeelding invoegen"
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11963 " %s"
11964 msgstr ""
11965 "Deze smiley is uitgeschakeld omdat een aangepaste smiley al bestaat voor "
11966 "deze snelkoppeling:\n"
11967 "%s"
11969 msgid "Smile!"
11970 msgstr "Lachen!"
11972 msgid "_Manage custom smileys"
11973 msgstr "Eigen smileys _beheren"
11975 msgid "This theme has no available smileys."
11976 msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar."
11978 msgid "_Font"
11979 msgstr "_Lettertype"
11981 msgid "Group Items"
11982 msgstr "Items groeperen"
11984 msgid "Ungroup Items"
11985 msgstr "Items degroeperen"
11987 msgid "Bold"
11988 msgstr "Vet"
11990 msgid "Italic"
11991 msgstr "Cursief"
11993 msgid "Underline"
11994 msgstr "Onderstrepen"
11996 msgid "Strikethrough"
11997 msgstr "Doorstrepen"
11999 msgid "Increase Font Size"
12000 msgstr "Groter lettertype"
12002 msgid "Decrease Font Size"
12003 msgstr "Kleiner lettertype"
12005 msgid "Font Face"
12006 msgstr "Lettertype"
12008 msgid "Background Color"
12009 msgstr "Achtergrondkleur"
12011 msgid "Foreground Color"
12012 msgstr "Tekstkleur"
12014 msgid "Reset Formatting"
12015 msgstr "Opmaak verwijderen"
12017 msgid "Insert IM Image"
12018 msgstr "Afbeelding invoegen"
12020 msgid "Insert Smiley"
12021 msgstr "Smiley invoegen"
12023 msgid "<b>_Bold</b>"
12024 msgstr "<b>_Vet: </b>"
12026 msgid "<i>_Italic</i>"
12027 msgstr " <i>_Cursief</i>"
12029 msgid "<u>_Underline</u>"
12030 msgstr "<u>Onderstrepen</u>"
12032 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12033 msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>"
12035 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12036 msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
12038 msgid "_Normal"
12039 msgstr "_Normaal"
12041 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12042 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
12044 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12045 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12046 #. * no updating nor nothin'
12047 msgid "_Font face"
12048 msgstr "_Lettertype"
12050 msgid "Foreground _color"
12051 msgstr "Tekst_kleur"
12053 msgid "Bac_kground color"
12054 msgstr "Achtergrond_kleur"
12056 msgid "_Image"
12057 msgstr "_Afbeelding"
12059 msgid "_Link"
12060 msgstr "_Link"
12062 msgid "_Horizontal rule"
12063 msgstr "_Horizontale streep"
12065 msgid "_Smile!"
12066 msgstr "L_achen!"
12068 msgid "Log Deletion Failed"
12069 msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
12071 msgid "Check permissions and try again."
12072 msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12077 "%s which started at %s?"
12078 msgstr ""
12079 "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s  dat startte op %"
12080 "s permanent wilt verwijderen?"
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12085 "s which started at %s?"
12086 msgstr ""
12087 "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s  dat startte op %s "
12088 "permanent wilt verwijderen?"
12090 #, c-format
12091 msgid ""
12092 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12093 "s?"
12094 msgstr ""
12095 "Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt "
12096 "verwijderen?"
12098 msgid "Delete Log?"
12099 msgstr "Verwijder Logboek?"
12101 msgid "Delete Log..."
12102 msgstr "Verwijderen Logboek..."
12104 #, c-format
12105 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12106 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
12108 #, c-format
12109 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12110 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
12112 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12113 msgid "_Browse logs folder"
12114 msgstr "_Bekijk logboek-folder"
12116 #, c-format
12117 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12118 msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "%s %s\n"
12123 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12124 "\n"
12125 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12126 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12127 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12128 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12129 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12130 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12131 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12132 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12133 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12134 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12135 msgstr ""
12136 "%s %s\n"
12137 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
12138 "\n"
12139 "  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
12140 "  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
12141 "  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
12142 "  -m, --multiple      niet voor enkele instantie zorgen\n"
12143 "  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
12144 "  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n"
12145 "                      (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n"
12146 "  -v, --version       versie-info weergeven\n"
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "%s %s\n"
12151 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12152 "\n"
12153 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12154 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12155 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12156 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12157 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12158 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12159 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12160 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12161 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12162 msgstr ""
12163 "%s %s\n"
12164 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
12165 "\n"
12166 "  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
12167 "  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
12168 "  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
12169 "  -m, --multiple      niet voor enkele instantie zorgen\n"
12170 "  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
12171 "  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n"
12172 "                      (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n"
12173 "  -v, --version       versie-info weergeven\n"
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid ""
12177 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12178 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12179 "no fault of your own.\n"
12180 "\n"
12181 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12182 "by reporting a bug at:\n"
12183 "%ssimpleticket/\n"
12184 "\n"
12185 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12186 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12187 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12188 "%swiki/GetABacktrace\n"
12189 msgstr ""
12190 "%s %s is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n"
12191 "Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n"
12192 "iets aan kon doen.\n"
12193 "\n"
12194 "Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n"
12195 "door een bugreport in te sturen via\n"
12196 "%sbug.php\n"
12197 "\n"
12198 "Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n"
12199 "van de crash en haal de backtrace uit de coredump.  Als u niet weet\n"
12200 "hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n"
12201 "%sgdb.php.\n"
12202 "\n"
12203 "Als u verdere assistentie nodig heeft\n"
12204 " kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n"
12205 "Verdere contactinformatie is te vinden via\n"
12206 "%scontactinfo.php.\n"
12208 #. Translators may want to transliterate the name.
12209 #. It is not to be translated.
12210 msgid "Pidgin"
12211 msgstr "Pidgin"
12213 msgid "Open All Messages"
12214 msgstr "Alle berichten openen"
12216 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12217 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt postl!</span>"
12219 #, c-format
12220 msgid "%s has %d new message."
12221 msgid_plural "%s has %d new messages."
12222 msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
12223 msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
12225 #, c-format
12226 msgid "<b>%d new email.</b>"
12227 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12228 msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>"
12229 msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
12231 #, c-format
12232 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12233 msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
12235 msgid "Unable to open URL"
12236 msgstr "Kan URL niet openen"
12238 #, c-format
12239 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12240 msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
12242 msgid ""
12243 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12244 msgstr ""
12245 "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
12246 "ingesteld."
12248 msgid "The following plugins will be unloaded."
12249 msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden"
12251 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12252 msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden."
12254 msgid "Unload Plugins"
12255 msgstr "Plug-ins uitschakelen"
12257 msgid "Could not unload plugin"
12258 msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
12260 msgid ""
12261 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12262 "startup."
12263 msgstr ""
12264 "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer "
12265 "worden uitgeschakeld."
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12270 "Check the plugin website for an update.</span>"
12271 msgstr ""
12272 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
12273 "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>"
12275 msgid "Author"
12276 msgstr "Auteur"
12278 msgid "<b>Written by:</b>"
12279 msgstr "<b>Geschreven door:</b>"
12281 msgid "<b>Web site:</b>"
12282 msgstr "<b>Website:</b> "
12284 msgid "<b>Filename:</b>"
12285 msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"
12287 msgid "Configure Pl_ugin"
12288 msgstr "_Plug-in instellen"
12290 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12291 msgstr "<b>Details plug-in</b>"
12293 msgid "Select a file"
12294 msgstr "Kies een bestand"
12296 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12297 msgid "Pounce on Whom"
12298 msgstr "Wie alarmeren"
12300 msgid "_Buddy name:"
12301 msgstr "_Contactnaam:"
12303 msgid "Si_gns on"
12304 msgstr "_Aanmelden"
12306 msgid "Signs o_ff"
12307 msgstr "Af_melden"
12309 msgid "Goes a_way"
12310 msgstr "_Weggaan"
12312 msgid "Ret_urns from away"
12313 msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"
12315 msgid "Becomes _idle"
12316 msgstr "_Inactief is"
12318 msgid "Is no longer i_dle"
12319 msgstr "Weer _actief is"
12321 msgid "Starts _typing"
12322 msgstr "Start met _typen"
12324 msgid "P_auses while typing"
12325 msgstr "Pauzeert tijdens typen"
12327 msgid "Stops t_yping"
12328 msgstr "Stopt _met typen"
12330 msgid "Sends a _message"
12331 msgstr "Een bericht ver_stuurt"
12333 msgid "Ope_n an IM window"
12334 msgstr "Be_richtvenster openen"
12336 msgid "_Pop up a notification"
12337 msgstr "_Melding weergeven"
12339 msgid "Send a _message"
12340 msgstr "Een bericht ver_sturen"
12342 msgid "E_xecute a command"
12343 msgstr "Opdracht _uitvoeren"
12345 msgid "P_lay a sound"
12346 msgstr "_Geluid afspelen"
12348 msgid "Brows_e..."
12349 msgstr "Bl_aderen..."
12351 msgid "Br_owse..."
12352 msgstr "Bl_aderen..."
12354 msgid "Pre_view"
12355 msgstr "_Voorbeeld"
12357 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12358 msgstr "_Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is"
12360 msgid "_Recurring"
12361 msgstr "_Herhalend"
12363 msgid "Pounce Target"
12364 msgstr "Alarmdoel"
12366 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12367 msgstr "Kan smileythema niet uitpakken."
12369 msgid "Install Theme"
12370 msgstr "Installeer thema"
12372 msgid ""
12373 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12374 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12375 msgstr ""
12376 "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
12377 "deze naar de lijst te slepen."
12379 msgid "Icon"
12380 msgstr "Pictogram"
12382 msgid "Keyboard Shortcuts"
12383 msgstr "Sneltoetsen"
12385 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12386 msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets"
12388 msgid "System Tray Icon"
12389 msgstr "Systeemvakpictogram"
12391 msgid "_Show system tray icon:"
12392 msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"
12394 msgid "On unread messages"
12395 msgstr "Bij ongelezen berichten"
12397 msgid "Conversation Window Hiding"
12398 msgstr "Gespreksvenster verbergen"
12400 msgid "_Hide new IM conversations:"
12401 msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen:"
12403 msgid "When away"
12404 msgstr "Bij afwezigheid"
12406 #. All the tab options!
12407 msgid "Tabs"
12408 msgstr "Tabs"
12410 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12411 msgstr "Gesprekken en chats in venster met _tabbaden plaatsen"
12413 msgid "Show close b_utton on tabs"
12414 msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
12416 msgid "_Placement:"
12417 msgstr "_Plaatsing:"
12419 msgid "Top"
12420 msgstr "Boven"
12422 msgid "Bottom"
12423 msgstr "Onder"
12425 msgid "Left"
12426 msgstr "Links"
12428 msgid "Right"
12429 msgstr "Rechts"
12431 msgid "Left Vertical"
12432 msgstr "Links verticaal"
12434 msgid "Right Vertical"
12435 msgstr "rechts verticaal"
12437 msgid "N_ew conversations:"
12438 msgstr "_Nieuwe gesprekken:"
12440 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12441 msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
12443 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12444 msgstr "Chat direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt"
12446 msgid "Show _detailed information"
12447 msgstr "Laat ge_detaileerde informatie zien"
12449 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12450 msgstr "Bewegende _pictogrammen weergeven"
12452 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12453 msgstr "Laat anderen weten dat je iets naar ze typt"
12455 msgid "Highlight _misspelled words"
12456 msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"
12458 msgid "Use smooth-scrolling"
12459 msgstr "Vloeiend schuiven"
12461 msgid "F_lash window when IMs are received"
12462 msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen"
12464 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12465 msgstr "Minimalizeer nieuwe gespreksvensters "
12467 msgid "Minimum input area height in lines:"
12468 msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"
12470 msgid "Font"
12471 msgstr "Lettertype"
12473 msgid "Use document font from _theme"
12474 msgstr "Gebruik lettertype uit _thema"
12476 msgid "Use font from _theme"
12477 msgstr "Gebruik lettertype van thema"
12479 msgid "Conversation _font:"
12480 msgstr "Gespreks-_lettertype:"
12482 msgid "Default Formatting"
12483 msgstr "Standaardopmaak"
12485 msgid ""
12486 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12487 "that support formatting."
12488 msgstr ""
12489 "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
12490 "voor berichtopmaak hebben."
12492 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12493 msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."
12495 msgid "Cannot start browser configuration program."
12496 msgstr "Kan het programma voor browser-instellingen niet starten."
12498 msgid "ST_UN server:"
12499 msgstr "ST_UN-server:"
12501 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12502 msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"
12504 msgid "_Autodetect IP address"
12505 msgstr "IP-adres _automatisch bepalen"
12507 msgid "Public _IP:"
12508 msgstr "Publiek _IP-adres:"
12510 msgid "Ports"
12511 msgstr "Poorten"
12513 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12514 msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen"
12516 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12517 msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"
12519 msgid "_Start port:"
12520 msgstr "_Beginpoort:"
12522 msgid "_End port:"
12523 msgstr "_Eindpoort:"
12525 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12526 msgstr "Proxy-server &amp; browser"
12528 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12529 msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"
12531 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12532 msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"
12534 msgid ""
12535 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12536 "in GNOME Preferences"
12537 msgstr ""
12538 "Proxy- en browser-voorkeuren zijn ingesteld\n"
12539 "in GNOME-instellingen"
12541 msgid "Configure _Proxy"
12542 msgstr "_Proxy-instellingen veranderen"
12544 msgid "Configure _Browser"
12545 msgstr "_Browser instellen"
12547 msgid "Proxy Server"
12548 msgstr "Proxy-server"
12550 msgid "No proxy"
12551 msgstr "Geen proxy"
12553 msgid "_User:"
12554 msgstr "_Gebruiker:"
12556 msgid "Seamonkey"
12557 msgstr "Seamonkey"
12559 msgid "Opera"
12560 msgstr "Opera"
12562 msgid "Netscape"
12563 msgstr "Netscape"
12565 msgid "Mozilla"
12566 msgstr "Mozilla"
12568 msgid "Konqueror"
12569 msgstr "Konqueror"
12571 msgid "Desktop Default"
12572 msgstr "Desktop standaard"
12574 msgid "GNOME Default"
12575 msgstr "GNOME standaard"
12577 msgid "Galeon"
12578 msgstr "Galeon"
12580 msgid "Firefox"
12581 msgstr "Firefox"
12583 msgid "Firebird"
12584 msgstr "Firebird"
12586 msgid "Epiphany"
12587 msgstr "Epiphany"
12589 msgid "Manual"
12590 msgstr "Handmatig"
12592 msgid "Browser Selection"
12593 msgstr "Browser-selectie"
12595 msgid "_Browser:"
12596 msgstr "_Browser:"
12598 msgid "_Open link in:"
12599 msgstr "Verwijzing _openen met:"
12601 msgid "Browser default"
12602 msgstr "Standaard-browser"
12604 msgid "Existing window"
12605 msgstr "Bestaand venster"
12607 msgid "New tab"
12608 msgstr "Nieuw tabblad"
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "_Manual:\n"
12613 "(%s for URL)"
12614 msgstr ""
12615 "_Handmatig:\n"
12616 "(%s voor URL)"
12618 msgid "Log _format:"
12619 msgstr "Logboekop_maak:"
12621 msgid "Log all _instant messages"
12622 msgstr "Alle gesprekken _opslaan"
12624 msgid "Log all c_hats"
12625 msgstr "Alle _chats opslaan"
12627 msgid "Log all _status changes to system log"
12628 msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek"
12630 msgid "Sound Selection"
12631 msgstr "Geluid selecteren"
12633 #, c-format
12634 msgid "Quietest"
12635 msgstr "Stilst"
12637 #, c-format
12638 msgid "Quieter"
12639 msgstr "Stiller"
12641 #, c-format
12642 msgid "Quiet"
12643 msgstr "Stil"
12645 #, c-format
12646 msgid "Loud"
12647 msgstr "Hard"
12649 #, c-format
12650 msgid "Louder"
12651 msgstr "Harder"
12653 #, c-format
12654 msgid "Loudest"
12655 msgstr "Hardst"
12657 msgid "_Method:"
12658 msgstr "_Methode:"
12660 msgid "Console beep"
12661 msgstr "Terminal-pieptoon"
12663 msgid "No sounds"
12664 msgstr "Geen geluid"
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "Sound c_ommand:\n"
12669 "(%s for filename)"
12670 msgstr ""
12671 "Geluids_opdracht:\n"
12672 "(%s voor bestandsnaam)"
12674 msgid "M_ute sounds"
12675 msgstr "Geluiden _dempen"
12677 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12678 msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"
12680 msgid "_Enable sounds:"
12681 msgstr "G_eluiden inschakelen:"
12683 msgid "V_olume:"
12684 msgstr "V_olume:"
12686 msgid "Play"
12687 msgstr "Afspelen"
12689 msgid "_Browse..."
12690 msgstr "Bl_aderen..."
12692 msgid "_Reset"
12693 msgstr "_Herstellen"
12695 msgid "_Report idle time:"
12696 msgstr "Bijhouden van activiteit:"
12698 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12699 msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis"
12701 msgid "_Auto-reply:"
12702 msgstr "_Automatisch antwoord:"
12704 msgid "When both away and idle"
12705 msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
12707 #. Auto-away stuff
12708 msgid "Auto-away"
12709 msgstr "Automatisch afwezig"
12711 msgid "Change status when _idle"
12712 msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik inactief ben"
12714 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12715 msgstr "_Minuten voor inactief worden:"
12717 msgid "Change _status to:"
12718 msgstr "_Status veranderen in: "
12720 #. Signon status stuff
12721 msgid "Status at Startup"
12722 msgstr "Status bij starten"
12724 msgid "Use status from last _exit at startup"
12725 msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten"
12727 msgid "Status to a_pply at startup:"
12728 msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
12730 msgid "Interface"
12731 msgstr "Interface"
12733 msgid "Smiley Themes"
12734 msgstr "Smiley-thema's"
12736 msgid "Browser"
12737 msgstr "Browser"
12739 msgid "Status / Idle"
12740 msgstr "Status / inactief"
12742 msgid "Allow all users to contact me"
12743 msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"
12745 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12746 msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst mogen contact met mij leggen"
12748 msgid "Allow only the users below"
12749 msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij leggen"
12751 msgid "Block all users"
12752 msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
12754 msgid "Block only the users below"
12755 msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
12757 msgid "Privacy"
12758 msgstr "Privacy"
12760 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12761 msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."
12763 msgid "Set privacy for:"
12764 msgstr "Privacy instellen voor:"
12766 #. Remove All button
12767 msgid "Remove Al_l"
12768 msgstr "Alles _verwijderen"
12770 msgid "Permit User"
12771 msgstr "Gebruiker toestaan"
12773 msgid "Type a user you permit to contact you."
12774 msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."
12776 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12777 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."
12779 msgid "_Permit"
12780 msgstr "_Toestaan"
12782 #, c-format
12783 msgid "Allow %s to contact you?"
12784 msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"
12786 #, c-format
12787 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12788 msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"
12790 msgid "Block User"
12791 msgstr "Gebruiker blokkeren"
12793 msgid "Type a user to block."
12794 msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
12796 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12797 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
12799 #, c-format
12800 msgid "Block %s?"
12801 msgstr "%s blokkeren?"
12803 #, c-format
12804 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12805 msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
12807 msgid "Apply"
12808 msgstr "Toepassen"
12810 msgid "That file already exists"
12811 msgstr "Dat bestand bestaat al."
12813 msgid "Would you like to overwrite it?"
12814 msgstr "Wilt u het overschrijven?"
12816 msgid "Overwrite"
12817 msgstr "Overschrijven"
12819 msgid "Choose New Name"
12820 msgstr "Kies een nieuwe naam"
12822 msgid "Select Folder..."
12823 msgstr "Map selecteren..."
12825 #. list button
12826 msgid "_Get List"
12827 msgstr "_Lijst ophalen"
12829 #. add button
12830 msgid "_Add Chat"
12831 msgstr "_Chat toevoegen"
12833 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12834 msgstr ""
12835 "Weet je zeker dat je de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"
12837 #. Use button
12838 msgid "_Use"
12839 msgstr "_Gebruiken"
12841 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
12842 msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
12844 msgid "Different"
12845 msgstr "Anders"
12847 msgid "_Title:"
12848 msgstr "_Titel:"
12850 msgid "_Status:"
12851 msgstr "_Status:"
12853 #  Different status message expander
12854 #. Different status message expander
12855 msgid "Use a _different status for some accounts"
12856 msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
12858 #. Save & Use button
12859 msgid "Sa_ve & Use"
12860 msgstr "Op_slaan & gebruiken"
12862 #, c-format
12863 msgid "Status for %s"
12864 msgstr "Status van %s"
12866 msgid "Custom Smiley"
12867 msgstr "Eigen smiley"
12869 msgid "More Data needed"
12870 msgstr "Meer gegevens vereist"
12872 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12873 msgstr "Geef een snelkoppeling om te associëren met de smiley."
12875 msgid "Duplicate Shortcut"
12876 msgstr "Dubbele snelkoppeling"
12878 msgid ""
12879 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12880 "different shortcut."
12881 msgstr ""
12882 "Een eigen smiley voor de geselecteerde snelkoppeling bestaat al reeds. Geef "
12883 "alsjeblieft een andere snelkoppeling."
12885 msgid "Please select an image for the smiley."
12886 msgstr "Selecteer een afbeelding uit de lijst voor de smiley"
12888 msgid "Edit Smiley"
12889 msgstr "Smiley bewerken"
12891 msgid "Add Smiley"
12892 msgstr "Smiley toevoegen"
12894 msgid "Smiley _Image"
12895 msgstr "_Smiley-afbeelding"
12897 #. Smiley shortcut
12898 msgid "Smiley S_hortcut"
12899 msgstr "Sneltoets smiley"
12901 msgid "Smiley"
12902 msgstr "Eigen smileys"
12904 msgid "Custom Smiley Manager"
12905 msgstr "Eigen smileys beheren"
12907 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12908 msgstr "Klik om het contactplaatje voor dit account te veranderen."
12910 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12911 msgstr "Klik om het contactplaatje voor alle accounts te veranderen."
12913 msgid "Waiting for network connection"
12914 msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"
12916 msgid "New status..."
12917 msgstr "Nieuwe status..."
12919 msgid "Saved statuses..."
12920 msgstr "Opgeslagen statussen..."
12922 msgid "Status Selector"
12923 msgstr "Statusselectie"
12925 msgid "Google Talk"
12926 msgstr "Google talk"
12928 #, c-format
12929 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12930 msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"
12932 msgid "Failed to load image"
12933 msgstr "Kan afbeelding niet laden"
12935 #, c-format
12936 msgid "Cannot send folder %s."
12937 msgstr "Kan map %s niet verzenden."
12939 #, c-format
12940 msgid ""
12941 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12942 "individually."
12943 msgstr ""
12944 "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
12945 "selecteren."
12947 msgid "You have dragged an image"
12948 msgstr "Je hebt een afbeelding hierheen gesleept"
12950 msgid ""
12951 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12952 "use it as the buddy icon for this user."
12953 msgstr ""
12954 "Je kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als "
12955 "pictogram gebruiken voor deze gebruiker."
12957 msgid "Set as buddy icon"
12958 msgstr "Instellen als pictogram"
12960 msgid "Send image file"
12961 msgstr "Afbeelding sturen"
12963 msgid "Insert in message"
12964 msgstr "Invoegen in gesprek"
12966 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12967 msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?"
12969 msgid ""
12970 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12971 "this user."
12972 msgstr ""
12973 "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek "
12974 "invoegen, of als pictogram gebruiken voor deze gebruiker."
12976 msgid ""
12977 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12978 "this user"
12979 msgstr ""
12980 "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken "
12981 "voor deze gebruiker."
12983 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
12984 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12985 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12986 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
12987 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
12988 msgid "Cannot send launcher"
12989 msgstr "Kan starter niet sturen"
12991 msgid ""
12992 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12993 "launcher points to instead of this launcher itself."
12994 msgstr ""
12995 "Je hebt een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wil je het waar deze "
12996 "starter naar verwijst sturen."
12998 #, c-format
12999 msgid ""
13000 "<b>File:</b> %s\n"
13001 "<b>File size:</b> %s\n"
13002 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13003 msgstr ""
13004 "<b>Bestand:</b> %s\n"
13005 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13006 "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
13008 #, c-format
13009 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13010 msgstr ""
13011 "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
13013 msgid "Icon Error"
13014 msgstr "Icoonfout"
13016 msgid "Could not set icon"
13017 msgstr "Kan plaatje niet instellen"
13019 #, c-format
13020 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13021 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s"
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13026 msgstr ""
13027 "kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een kapotte "
13028 "afbeelding"
13030 msgid "Save File"
13031 msgstr "Bestand opslaan"
13033 msgid "Select color"
13034 msgstr "Selecteer kleur"
13036 msgid "_Alias"
13037 msgstr "_Alias"
13039 msgid "Close _tabs"
13040 msgstr "tabs sluiten"
13042 msgid "_Get Info"
13043 msgstr "Info ophalen"
13045 msgid "_Invite"
13046 msgstr "_Uitnodigen"
13048 msgid "_Modify..."
13049 msgstr "Be_werken..."
13051 msgid "_Add..."
13052 msgstr "Toe_voegen..."
13054 msgid "_Open Mail"
13055 msgstr "E-mail _openen"
13057 msgid "_Edit"
13058 msgstr "_Bewerken"
13060 msgid "Pidgin Tooltip"
13061 msgstr "Pidgin-tooltip"
13063 msgid "Pidgin smileys"
13064 msgstr "Pidgin-smileys"
13066 msgid "Penguin Pimps"
13067 msgstr "Pinguin-pimper"
13069 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13070 msgstr "Als je dit selecteert, schakel je graphische emoticons uit."
13072 msgid "none"
13073 msgstr "geen"
13075 msgid "Small"
13076 msgstr "Klein"
13078 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13079 msgstr "Kleinere versies van de standaard smileys"
13081 msgid "Response Probability:"
13082 msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"
13084 msgid "Statistics Configuration"
13085 msgstr "Instellingen voor statistieken"
13087 #. msg_difference spinner
13088 msgid "Maximum response timeout:"
13089 msgstr "Maximale reactietijd:"
13091 msgid "minutes"
13092 msgstr "minuten"
13094 #. last_seen spinner
13095 msgid "Maximum last-seen difference:"
13096 msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"
13098 #. threshold spinner
13099 msgid "Threshold:"
13100 msgstr "Drempel:"
13102 #. *< type
13103 #. *< ui_requirement
13104 #. *< flags
13105 #. *< dependencies
13106 #. *< priority
13107 #. *< id
13108 msgid "Contact Availability Prediction"
13109 msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling"
13111 #. *< name
13112 #. *< version
13113 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13114 msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspellings-plug-in"
13116 #. *  summary
13117 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13118 msgstr "Geeft statististieke informatie over de beschikbaarheid van je contact"
13120 msgid "Buddy is idle"
13121 msgstr "Contact is inactief"
13123 msgid "Buddy is away"
13124 msgstr "Contact is weg"
13126 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13127 msgstr "Contact is lang weg"
13129 #. Not used yet.
13130 msgid "Buddy is mobile"
13131 msgstr "Contact is mobiel"
13133 msgid "Buddy is offline"
13134 msgstr "Contact is off-line"
13136 msgid "Point values to use when..."
13137 msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
13139 msgid ""
13140 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13141 "in the contact.\n"
13142 msgstr ""
13143 "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste "
13144 "prioriteit in de contactgroep.\n"
13146 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13147 msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn"
13149 msgid "Point values to use for account..."
13150 msgstr "Puntentelling voor account..."
13152 #. *< type
13153 #. *< ui_requirement
13154 #. *< flags
13155 #. *< dependencies
13156 #. *< priority
13157 #. *< id
13158 msgid "Contact Priority"
13159 msgstr "Contactprioriteit"
13161 #. *< name
13162 #. *< version
13163 #. *< summary
13164 msgid ""
13165 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13166 msgstr ""
13167 "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."
13169 #. *< description
13170 msgid ""
13171 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13172 "in contact priority computations."
13173 msgstr ""
13174 "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
13175 "contactstatussen bij berekening van de prioriteit."
13177 msgid "Conversation Colors"
13178 msgstr "Gesprekskleuren"
13180 msgid "Customize colors in the conversation window"
13181 msgstr "Verander kleuren in het gesprek-venster"
13183 msgid "Error Messages"
13184 msgstr "Foutmeldingen"
13186 msgid "Highlighted Messages"
13187 msgstr "Gemarkeerde Berichten"
13189 msgid "System Messages"
13190 msgstr "Systeemberichten"
13192 msgid "Sent Messages"
13193 msgstr "Verzonden berichten"
13195 msgid "Received Messages"
13196 msgstr "Ontvangen berichten"
13198 #, c-format
13199 msgid "Select Color for %s"
13200 msgstr "Kies kleur voor %s"
13202 msgid "Ignore incoming format"
13203 msgstr "Inkomende opmaak negeren"
13205 msgid "Apply in Chats"
13206 msgstr "Toepassen in de gesprekken"
13208 msgid "Apply in IMs"
13209 msgstr "Toepassen in gesprekken."
13211 msgid "By conversation count"
13212 msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
13214 msgid "Conversation Placement"
13215 msgstr "Plaatsing van gesprekken"
13217 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13218 msgid ""
13219 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13220 "conversation count\"."
13221 msgstr ""
13222 "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
13223 "naar \"By conversation count\"."
13225 msgid "Number of conversations per window"
13226 msgstr "Aantal gesprekken per venster"
13228 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13229 msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer"
13231 #. *< type
13232 #. *< ui_requirement
13233 #. *< flags
13234 #. *< dependencies
13235 #. *< priority
13236 #. *< id
13237 msgid "ExtPlacement"
13238 msgstr "ExtPlaatsing"
13240 #. *< name
13241 #. *< version
13242 msgid "Extra conversation placement options."
13243 msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
13245 #. *< summary
13246 #. *  description
13247 msgid ""
13248 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13249 "and Chats"
13250 msgstr ""
13251 "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
13252 "chats en gewone gesprekken."
13254 #. Configuration frame
13255 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13256 msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
13258 msgid "Middle mouse button"
13259 msgstr "Middelste muisknop"
13261 msgid "Right mouse button"
13262 msgstr "Rechter muisknop"
13264 #. "Visual gesture display" checkbox
13265 msgid "_Visual gesture display"
13266 msgstr "_Visuele gebarenweergave"
13268 #  *< type
13269 #  *< ui_requirement
13270 #  *< flags
13271 #  *< dependencies
13272 #  *< priority
13273 #  *< id
13274 #. *< type
13275 #. *< ui_requirement
13276 #. *< flags
13277 #. *< dependencies
13278 #. *< priority
13279 #. *< id
13280 msgid "Mouse Gestures"
13281 msgstr "Muisgebaren"
13283 #. *< name
13284 #. *< version
13285 #. *  summary
13286 msgid "Provides support for mouse gestures"
13287 msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
13289 #. *  description
13290 msgid ""
13291 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13292 "mouse button to perform certain actions:\n"
13293 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13294 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13295 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13296 msgstr ""
13297 "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de "
13298 "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
13299 "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
13300 "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
13301 "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."
13303 msgid "Instant Messaging"
13304 msgstr "Expresberichten"
13306 #. Add the label.
13307 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13308 msgstr ""
13309 "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
13310 "persoon toe."
13312 msgid "Group:"
13313 msgstr "Groep:"
13315 #. "New Person" button
13316 msgid "New Person"
13317 msgstr "Nieuw persoon"
13319 #. "Select Buddy" button
13320 msgid "Select Buddy"
13321 msgstr "Contact selecteren"
13323 #. Add the label.
13324 msgid ""
13325 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13326 "person."
13327 msgstr ""
13328 "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
13329 "een nieuw persoon aan."
13331 #. Add the expander
13332 msgid "User _details"
13333 msgstr "Gebruiker_details"
13335 #. "Associate Buddy" button
13336 msgid "_Associate Buddy"
13337 msgstr "Contact _associëren"
13339 msgid "Unable to send email"
13340 msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
13342 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13343 msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH."
13345 msgid "An email address was not found for this buddy."
13346 msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit contact"
13348 msgid "Add to Address Book"
13349 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
13351 msgid "Send Email"
13352 msgstr "E-mail sturen"
13354 #. Configuration frame
13355 msgid "Evolution Integration Configuration"
13356 msgstr "Evolution integratie-opties"
13358 #. Label
13359 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13360 msgstr ""
13361 "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
13362 "worden."
13364 #. *< type
13365 #. *< ui_requirement
13366 #. *< flags
13367 #. *< dependencies
13368 #. *< priority
13369 #. *< id
13370 msgid "Evolution Integration"
13371 msgstr "Integratie met Evolution"
13373 #. *< name
13374 #. *< version
13375 #. *  summary
13376 #. *  description
13377 msgid "Provides integration with Evolution."
13378 msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."
13380 msgid "Please enter the person's information below."
13381 msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
13383 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13384 msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
13386 msgid "Account type:"
13387 msgstr "Accounttype:"
13389 #. Optional Information section
13390 msgid "Optional information:"
13391 msgstr "Optionele informatie:"
13393 msgid "First name:"
13394 msgstr "Voornaam:"
13396 msgid "Last name:"
13397 msgstr "Achternaam:"
13399 msgid "Email:"
13400 msgstr "E-mail:"
13402 #. *< type
13403 #. *< ui_requirement
13404 #. *< flags
13405 #. *< dependencies
13406 #. *< priority
13407 #. *< id
13408 msgid "GTK Signals Test"
13409 msgstr "GTK signalentest"
13411 #. *< name
13412 #. *< version
13413 #. *  summary
13414 #. *  description
13415 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13416 msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
13418 #, c-format
13419 msgid ""
13420 "\n"
13421 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13422 msgstr ""
13423 "\n"
13424 "<b>Contact opmerking:</b> %s"
13426 msgid "History"
13427 msgstr "Geschiedenis"
13429 #. *< type
13430 #. *< ui_requirement
13431 #. *< flags
13432 #. *< dependencies
13433 #. *< priority
13434 #. *< id
13435 msgid "Iconify on Away"
13436 msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
13438 #. *< name
13439 #. *< version
13440 #. *  summary
13441 #. *  description
13442 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13443 msgstr ""
13444 "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."
13446 msgid "Mail Checker"
13447 msgstr "E-mailcontrole"
13449 msgid "Checks for new local mail."
13450 msgstr "Controleert op lokale e-mail."
13452 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13453 msgstr ""
13454 "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
13455 "mail heeft."
13457 msgid "Markerline"
13458 msgstr "Markeerlijn"
13460 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13461 msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven."
13463 msgid "Jump to markerline"
13464 msgstr "Ga naar markeerlijn"
13466 msgid "Draw Markerline in "
13467 msgstr "Teken Markeerlijn in"
13469 msgid "_IM windows"
13470 msgstr "_Berichtvensters"
13472 msgid "C_hat windows"
13473 msgstr "C_hatvensters"
13475 msgid ""
13476 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13477 "accept."
13478 msgstr ""
13479 "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
13480 "accepteren."
13482 msgid "Music messaging session confirmed."
13483 msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
13485 msgid "Music Messaging"
13486 msgstr "Berichten met muziek"
13488 msgid "There was a conflict in running the command:"
13489 msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
13491 msgid "Error Running Editor"
13492 msgstr "Fout bij starten van editor"
13494 msgid "The following error has occurred:"
13495 msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
13497 #. Configuration frame
13498 msgid "Music Messaging Configuration"
13499 msgstr "Instellingen voor berichten met muziek"
13501 msgid "Score Editor Path"
13502 msgstr "Pad naar muziekeditor"
13504 msgid "_Apply"
13505 msgstr "Toe_passen"
13507 #  *< type
13508 #  *< ui_requirement
13509 #  *< flags
13510 #  *< dependencies
13511 #  *< priority
13512 #  *< id
13513 #  *< name
13514 #  *< version
13515 #. *< type
13516 #. *< ui_requirement
13517 #. *< flags
13518 #. *< dependencies
13519 #. *< priority
13520 #. *< id
13521 #. *< name
13522 #. *< version
13523 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13524 msgstr "Muzieksessie-plug-in voor gezamenlijk componeren."
13526 #  *  summary
13527 #. *  summary
13528 msgid ""
13529 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13530 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13531 msgstr ""
13532 "De muzieksessie-plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om "
13533 "tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken."
13535 #. ---------- "Notify For" ----------
13536 msgid "Notify For"
13537 msgstr "Melding geven voor"
13539 msgid "\t_Only when someone says your username"
13540 msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt"
13542 msgid "_Focused windows"
13543 msgstr "Vensters met invoer_aandacht"
13545 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13546 msgid "Notification Methods"
13547 msgstr "Meldingmethode"
13549 msgid "Prepend _string into window title:"
13550 msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
13552 #. Count method button
13553 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13554 msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
13556 #. Count xprop method button
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Insert count of new message into _X property"
13559 msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
13561 #. Urgent method button
13562 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13563 msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
13565 msgid "_Flash window"
13566 msgstr "Venster laten knipperen"
13568 #. Raise window method button
13569 msgid "R_aise conversation window"
13570 msgstr "Gespreksvenster _optillen"
13572 #. Present conversation method button
13573 msgid "_Present conversation window"
13574 msgstr "Gespreksventer _aanwezig"
13576 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13577 msgid "Notification Removal"
13578 msgstr "Meldingverwijdering"
13580 #. Remove on focus button
13581 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13582 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"
13584 #. Remove on click button
13585 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13586 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
13588 #. Remove on type button
13589 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13590 msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
13592 #. Remove on message send button
13593 msgid "Remove when a _message gets sent"
13594 msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
13596 #. Remove on conversation switch button
13597 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13598 msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
13600 #. *< type
13601 #. *< ui_requirement
13602 #. *< flags
13603 #. *< dependencies
13604 #. *< priority
13605 #. *< id
13606 msgid "Message Notification"
13607 msgstr "Bericht-attendering"
13609 #. *< name
13610 #. *< version
13611 #. *  summary
13612 #. *  description
13613 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13614 msgstr "Geeft je een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
13616 #. *< type
13617 #. *< ui_requirement
13618 #. *< flags
13619 #. *< dependencies
13620 #. *< priority
13621 #. *< id
13622 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13623 msgstr "Pidgin demonstratieplug-in"
13625 #. *< name
13626 #. *< version
13627 #. *  summary
13628 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13629 msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving."
13631 #. *  description
13632 msgid ""
13633 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13634 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13635 "- It reverses all incoming text\n"
13636 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13637 msgstr ""
13638 "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n"
13639 "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
13640 "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
13641 "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen"
13643 msgid "Cursor Color"
13644 msgstr "Cursorkleur"
13646 msgid "Secondary Cursor Color"
13647 msgstr "Secundaire cursorkleur"
13649 msgid "Hyperlink Color"
13650 msgstr "Kleur van verwijzing"
13652 msgid "Visited Hyperlink Color"
13653 msgstr "Kleur van reeds bezochte verwijzing"
13655 msgid "Highlighted Message Name Color"
13656 msgstr "Gemarkeerde bericht-kleur"
13658 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13659 msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding"
13661 msgid "Conversation Entry"
13662 msgstr "Tekstinvoer gesprek"
13664 msgid "Request Dialog"
13665 msgstr "Vraag"
13667 msgid "Notify Dialog"
13668 msgstr "Melding"
13670 # kleurselectie
13671 msgid "Select Color"
13672 msgstr "Kleur selecteren"
13674 #, c-format
13675 msgid "Select Interface Font"
13676 msgstr "Kies lettertype"
13678 #, c-format
13679 msgid "Select Font for %s"
13680 msgstr "Kies lettertype voor %s"
13682 msgid "GTK+ Interface Font"
13683 msgstr "GTK+ lettertype"
13685 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13686 msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema"
13689 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13690 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13691 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13693 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13694 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13695 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13697 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13698 #. *
13699 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13700 #. *
13701 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13702 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13703 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13704 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13705 #. widget_bool_widgets[i]);
13706 #. }
13708 msgid "Interface colors"
13709 msgstr "Kleuren van interface"
13711 msgid "Widget Sizes"
13712 msgstr "Elementgrootte"
13714 msgid "Fonts"
13715 msgstr "Lettertypen"
13717 msgid "Gtkrc File Tools"
13718 msgstr "Gtkrc bestandsbesturing"
13720 #, c-format
13721 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13722 msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"
13724 msgid "Re-read gtkrc files"
13725 msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"
13727 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13728 msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer"
13730 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13731 msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"
13733 msgid "Raw"
13734 msgstr "Direct"
13736 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13737 msgstr ""
13738 "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
13739 "protocollen."
13741 msgid ""
13742 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13743 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13744 msgstr ""
13745 "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
13746 "protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het "
13747 "debugvenster in de gaten."
13749 #, c-format
13750 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13751 msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar."
13753 msgid "New Version Available"
13754 msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
13756 msgid "Later"
13757 msgstr "Later"
13759 msgid "Download Now"
13760 msgstr "Download nu"
13762 #. *< type
13763 #. *< ui_requirement
13764 #. *< flags
13765 #. *< dependencies
13766 #. *< priority
13767 #. *< id
13768 msgid "Release Notification"
13769 msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin"
13771 #. *< name
13772 #. *< version
13773 #. *  summary
13774 msgid "Checks periodically for new releases."
13775 msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
13777 #. *  description
13778 msgid ""
13779 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13780 "ChangeLog."
13781 msgstr ""
13782 "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
13783 "de veranderingen aan de gebruiker."
13785 #. *< major version
13786 #. *< minor version
13787 #. *< type
13788 #. *< ui_requirement
13789 #. *< flags
13790 #. *< dependencies
13791 #. *< priority
13792 #. *< id
13793 msgid "Send Button"
13794 msgstr "Verzendknop"
13796 #. *< name
13797 #. *< version
13798 msgid "Conversation Window Send Button."
13799 msgstr "Gespreksvenser verzendknop"
13801 #. *< summary
13802 msgid ""
13803 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13804 "for when no physical keyboard is present."
13805 msgstr ""
13806 "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit "
13807 "is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is."
13809 msgid "Duplicate Correction"
13810 msgstr "Dubbele correctie"
13812 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13813 msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
13815 msgid "Text Replacements"
13816 msgstr "Actieve tekstvervangingen"
13818 msgid "You type"
13819 msgstr "Je tikt"
13821 msgid "You send"
13822 msgstr "Je stuurt"
13824 msgid "Whole words only"
13825 msgstr "Alleen hele woorden"
13827 msgid "Case sensitive"
13828 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
13830 msgid "Add a new text replacement"
13831 msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
13833 msgid "You _type:"
13834 msgstr "Je _tikt:"
13836 msgid "You _send:"
13837 msgstr "Je _stuurt:"
13839 #  Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13840 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13841 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13842 msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)"
13844 msgid "Only replace _whole words"
13845 msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
13847 msgid "General Text Replacement Options"
13848 msgstr "Instellingen voor tekstvervanging"
13850 msgid "Enable replacement of last word on send"
13851 msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
13853 msgid "Text replacement"
13854 msgstr "Tekstvervanging"
13856 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13857 msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
13859 #. *< type
13860 #. *< ui_requirement
13861 #. *< flags
13862 #. *< dependencies
13863 #. *< priority
13864 #. *< id
13865 msgid "Buddy Ticker"
13866 msgstr "Contacten-ticker"
13868 #. *< name
13869 #. *< version
13870 #. *  summary
13871 #. *  description
13872 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13873 msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."
13875 msgid "Display Timestamps Every"
13876 msgstr "Gesprekstijd altijd weergeven"
13878 #. *< type
13879 #. *< ui_requirement
13880 #. *< flags
13881 #. *< dependencies
13882 #. *< priority
13883 #. *< id
13884 msgid "Timestamp"
13885 msgstr "Tijd in gesprek"
13887 #. *< name
13888 #. *< version
13889 #. *  summary
13890 msgid "Display iChat-style timestamps"
13891 msgstr "iChat gesprekstijd weergeven"
13893 #. *  description
13894 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13895 msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe."
13897 msgid "Timestamp Format Options"
13898 msgstr "Instellingen tijdsweergave"
13900 #, c-format
13901 msgid "_Force 24-hour time format"
13902 msgstr "24-uurs weergave _gebruiken"
13904 msgid "Show dates in..."
13905 msgstr "Datum weergeven in..."
13907 msgid "Co_nversations:"
13908 msgstr "_Gesprekken:"
13910 msgid "For delayed messages"
13911 msgstr "Bij vertraagde berichten"
13913 msgid "For delayed messages and in chats"
13914 msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"
13916 msgid "_Message Logs:"
13917 msgstr "_Gesprekslogboeken:"
13919 #  *< type
13920 #  *< ui_requirement
13921 #  *< flags
13922 #  *< dependencies
13923 #  *< priority
13924 #  *< id
13925 #. *< type
13926 #. *< ui_requirement
13927 #. *< flags
13928 #. *< dependencies
13929 #. *< priority
13930 #. *< id
13931 msgid "Message Timestamp Formats"
13932 msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten"
13934 #  *< name
13935 #  *< version
13936 #  *  summary
13937 #. *< name
13938 #. *< version
13939 #. *  summary
13940 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13941 msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding."
13943 #  *  description
13944 #. *  description
13945 msgid ""
13946 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13947 "timestamp formats."
13948 msgstr ""
13949 "Deze plug-in geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de "
13950 "tijdsaanduiding aante passen."
13952 msgid "Opacity:"
13953 msgstr "Doorschijnendheid:"
13955 #. IM Convo trans options
13956 msgid "IM Conversation Windows"
13957 msgstr "IM gespreksvensters"
13959 msgid "_IM window transparency"
13960 msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"
13962 msgid "_Show slider bar in IM window"
13963 msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
13965 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13966 msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht"
13968 msgid "Always on top"
13969 msgstr "Altijd bovenop"
13971 #. Buddy List trans options
13972 msgid "Buddy List Window"
13973 msgstr "Contactenlijst"
13975 msgid "_Buddy List window transparency"
13976 msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"
13978 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13979 msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht"
13981 #. *< type
13982 #. *< ui_requirement
13983 #. *< flags
13984 #. *< dependencies
13985 #. *< priority
13986 #. *< id
13987 msgid "Transparency"
13988 msgstr "Transparantie"
13990 #. *< name
13991 #. *< version
13992 #. *  summary
13993 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13994 msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken."
13996 #. *  description
13997 msgid ""
13998 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13999 "the buddy list.\n"
14000 "\n"
14001 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14002 msgstr ""
14003 "Deze plug-in zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en "
14004 "de contactenlijst.\n"
14005 "\n"
14006 "* Opmerking: Deze plug-in vereist Windows 2000 of nieuwer."
14008 msgid "GTK+ Runtime Version"
14009 msgstr "GTK+ Runtime-versie"
14011 #. Autostart
14012 msgid "Startup"
14013 msgstr "Opstarten"
14015 #, c-format
14016 msgid "_Start %s on Windows startup"
14017 msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"
14019 msgid "_Dockable Buddy List"
14020 msgstr "Koppelbare contactenlijst"
14022 #. Blist On Top
14023 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14024 msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:"
14026 #  XXX: Did this ever work?
14027 #. XXX: Did this ever work?
14028 msgid "Only when docked"
14029 msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld"
14031 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14032 msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen"
14034 msgid "Windows Pidgin Options"
14035 msgstr "Windows pidgin opties"
14037 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14038 msgstr "Opties van Pidgin voor Windows."
14040 msgid ""
14041 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14042 msgstr "Specifieke Windows-opties voor Pidgin, zoals contactenlijst."
14044 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14045 msgstr "<font color='#777777'>Uitgelogd.</font>"
14047 #. *< type
14048 #. *< ui_requirement
14049 #. *< flags
14050 #. *< dependencies
14051 #. *< priority
14052 #. *< id
14053 msgid "XMPP Console"
14054 msgstr "XMPP-console"
14056 msgid "Account: "
14057 msgstr "Account:"
14059 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14060 msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>"
14062 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14063 msgstr "Voeg een <iq/> stanza toe."
14065 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14066 msgstr "Voeg een <presence/> stanza toe."
14068 msgid "Insert a <message/> stanza."
14069 msgstr "Voeg een <message/> stanza in."
14071 #. *< name
14072 #. *< version
14073 #. *  summary
14074 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14075 msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's."
14077 #. *  description
14078 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14079 msgstr "Deze plug-in is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
14081 #~ msgid ""
14082 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
14083 #~ "fixed.  Check %s for updates."
14084 #~ msgstr ""
14085 #~ "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
14086 #~ "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."
14088 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14089 #~ msgid_plural ""
14090 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14091 #~ msgstr[0] ""
14092 #~ "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconde)"
14093 #~ msgstr[1] ""
14094 #~ "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconden)"
14096 #, fuzzy
14097 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14098 #~ msgstr "Contact toevoegen"
14100 #, fuzzy
14101 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14102 #~ msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen"
14104 #~ msgid "Keep alive error"
14105 #~ msgstr "Interval(len) om verbinding te behouden fout"
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "Lost connection with server:\n"
14109 #~ "%d, %s"
14110 #~ msgstr ""
14111 #~ "Verbinding verloren met server:\n"
14112 #~ "%d, %s"
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid "Connecting server ..."
14116 #~ msgstr "Verbinden met server"
14118 #~ msgid "Failed to send IM."
14119 #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden"
14121 #, fuzzy
14122 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14123 #~ msgstr "Je bent niet langer lid van groep \"%s\"\n"
14125 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14126 #~ msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"
14128 #~ msgid "Primary Information"
14129 #~ msgstr "Belangrijke Informatie"
14131 #~ msgid "Blood Type"
14132 #~ msgstr "Bloedgroep"
14134 #~ msgid "Update information"
14135 #~ msgstr "Informatie bijwerken"
14137 #~ msgid "Successed:"
14138 #~ msgstr "Geslaagd:"
14140 #~ msgid ""
14141 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14142 #~ "from %s."
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "Eigen gezichten instellen wordt nog niet ondersteund. Kies een afbeelding "
14145 #~ "van %s"
14147 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14148 #~ msgstr "Ongeldige QQ-gezicht"
14150 #~ msgid "You rejected %d's request"
14151 #~ msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd"
14153 #~ msgid "Reject request"
14154 #~ msgstr "Verzoek weigeren"
14156 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14157 #~ msgstr "Toevoegen van gebruiker met autenticifatieverzoeken mislukt"
14159 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14160 #~ msgstr "Toevoegen aan %d's contactenlijst"
14162 #, fuzzy
14163 #~ msgid "QQ Number Error"
14164 #~ msgstr "QQ Nummer"
14166 #~ msgid "Group Description"
14167 #~ msgstr "Groepsbeschrijving"
14169 #~ msgid "Auth"
14170 #~ msgstr "Auth"
14172 #~ msgid "Approve"
14173 #~ msgstr "Goedkeuren"
14175 #, fuzzy
14176 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d"
14180 #, fuzzy
14181 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14182 #~ msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten"
14184 #, fuzzy
14185 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14186 #~ msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\""
14188 #~ msgid "I am a member"
14189 #~ msgstr "Ik ben lid"
14191 #~ msgid "I am requesting"
14192 #~ msgstr "Ik doe een aanvraag"
14194 #~ msgid "I am the admin"
14195 #~ msgstr "Ik ben de admin"
14197 #~ msgid "Unknown status"
14198 #~ msgstr "Onbekende status"
14200 #, fuzzy
14201 #~ msgid "Remove from Qun"
14202 #~ msgstr "Groep verwijderen"
14204 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14205 #~ msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte."
14207 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14208 #~ msgstr "Wilt u deze Qun echt verlaten?"
14210 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14211 #~ msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?"
14213 #~ msgid "System Message"
14214 #~ msgstr "Systeembericht"
14216 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14217 #~ msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n"
14219 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14220 #~ msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n"
14222 #~ msgid "Set My Information"
14223 #~ msgstr "Mijn informatie instellen"
14225 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14226 #~ msgstr "QQ Qun verlaten"
14228 #~ msgid "Block this buddy"
14229 #~ msgstr "Contact blokkeren"
14231 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14232 #~ msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X"
14234 #~ msgid "Error password: %s"
14235 #~ msgstr "Wachtwoord-fout: %s"
14237 #, fuzzy
14238 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14239 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
14241 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14242 #~ msgstr "Verbonden server %s, probeert over %d opnieuw"
14244 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14245 #~ msgstr "Keur je de aanvraag goed?"
14247 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14248 #~ msgstr "Voeg je het contact toe?"
14250 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14251 #~ msgstr "%s heeft jou [%s] toegevoegd naar de contactenlijst"
14253 #~ msgid "QQ Budy"
14254 #~ msgstr "QQ-contact"
14256 #~ msgid "Requestion approved by %s"
14257 #~ msgstr "Aanvraag goedgekeurd door %s"
14259 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14260 #~ msgstr "%s wil jou [%s] als vriend toevoegen"
14262 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14263 #~ msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst"
14265 #~ msgid "Would you add?"
14266 #~ msgstr "Wil je toevoegen?"
14268 #~ msgid "%s"
14269 #~ msgstr "%s"
14271 #, fuzzy
14272 #~ msgid "QQ Server Notice"
14273 #~ msgstr "QQ Server"
14275 #, fuzzy
14276 #~ msgid "Network disconnected"
14277 #~ msgstr "Computer verbroken"
14279 #~ msgid "developer"
14280 #~ msgstr "ontwikkelaar"
14282 #~ msgid "XMPP developer"
14283 #~ msgstr "XMPP-ontwikkelaar"
14285 #~ msgid "Artists"
14286 #~ msgstr "Artiesten"
14288 #~ msgid ""
14289 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
14290 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14291 #~ msgstr ""
14292 #~ "Je maakt gebruik van %s versie %s. De huidige versie is echter %s. Je kan "
14293 #~ "het krijgen via <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14295 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14296 #~ msgstr "<b>Veranderingen:</b><br>%s"
14298 #~ msgid "A group with the name already exists."
14299 #~ msgstr "Die groep bestaat al."