Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / sl.po
blob87f7ecc774bda203f8de440a2184cc5bc83152f1
1 # Copyright (C) 2004.
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:03-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
48 "  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
49 "  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
50 "  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
51 "  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, "
60 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). "
61 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."
63 msgid "Error"
64 msgstr "Napaka"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Račun ni bil dodan"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Zapomni si geslo"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Spremeni račun"
87 msgid "New Account"
88 msgstr "Nov račun"
90 msgid "Protocol:"
91 msgstr "Protokol:"
93 msgid "Username:"
94 msgstr "Uporabniško ime:"
96 msgid "Password:"
97 msgstr "Geslo:"
99 msgid "Alias:"
100 msgstr "Psevdonim:"
102 #. Register checkbox
103 msgid "Create this account on the server"
104 msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
106 #. Cancel button
107 #. Cancel
108 msgid "Cancel"
109 msgstr "Prekliči"
111 #. Save button
112 #. Save
113 msgid "Save"
114 msgstr "Shrani"
116 #, c-format
117 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
118 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
120 msgid "Delete Account"
121 msgstr "Izbriši račun"
123 #. Delete button
124 msgid "Delete"
125 msgstr "Izbriši"
127 msgid "Accounts"
128 msgstr "Računi"
130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
131 msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
133 #. Add button
134 msgid "Add"
135 msgstr "Dodaj"
137 #. Modify button
138 msgid "Modify"
139 msgstr "Spremeni"
141 #, c-format
142 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
143 msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
145 msgid "Add buddy to your list?"
146 msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
148 #, c-format
149 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
150 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
152 msgid "Authorize buddy?"
153 msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
155 msgid "Authorize"
156 msgstr "Pooblasti"
158 msgid "Deny"
159 msgstr "Zavrni"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Online: %d\n"
164 "Total: %d"
165 msgstr ""
166 "Povezanih: %d\n"
167 "Skupaj: %d"
169 #, c-format
170 msgid "Account: %s (%s)"
171 msgstr "Račun: %s (%s)"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "Last Seen: %s ago"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Zadnjič viden: pred %s leti"
181 msgid "Default"
182 msgstr "Privzeto"
184 msgid "You must provide a username for the buddy."
185 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
187 msgid "You must provide a group."
188 msgstr "Vnesti morate skupino."
190 msgid "You must select an account."
191 msgstr "Izberite račun."
193 msgid "The selected account is not online."
194 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
199 msgid "Username"
200 msgstr "Uporabniško ime"
202 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
205 msgid "Add in group"
206 msgstr "Dodaj v skupino"
208 msgid "Account"
209 msgstr "Račun"
211 msgid "Add Buddy"
212 msgstr "Dodaj prijatelja"
214 msgid "Please enter buddy information."
215 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
217 msgid "Chats"
218 msgstr "Pomenki"
220 #. Extract their Name and put it in
221 msgid "Name"
222 msgstr "Ime"
224 msgid "Alias"
225 msgstr "Psevdonim"
227 msgid "Group"
228 msgstr "Združi"
230 msgid "Auto-join"
231 msgstr "Samodejno spoji"
233 msgid "Add Chat"
234 msgstr "Dodaj pomenek"
236 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
239 msgid "Error adding group"
240 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
242 msgid "You must give a name for the group to add."
243 msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
245 msgid "Add Group"
246 msgstr "Dodaj skupino"
248 msgid "Enter the name of the group"
249 msgstr "Vnesite ime skupine"
251 msgid "Edit Chat"
252 msgstr "Uredi pomenek"
254 msgid "Please Update the necessary fields."
255 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
257 msgid "Edit"
258 msgstr "Uredi"
260 msgid "Edit Settings"
261 msgstr "Uredi nastavitve"
263 msgid "Information"
264 msgstr "Podatki"
266 msgid "Retrieving..."
267 msgstr "Pridobivanje poteka ..."
269 msgid "Get Info"
270 msgstr "Informacije"
272 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
275 msgid "Send File"
276 msgstr "Pošlji datoteko"
278 msgid "Blocked"
279 msgstr "Zavrnjeno"
281 msgid "Show when offline"
282 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the new name for %s"
286 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
288 msgid "Rename"
289 msgstr "Preimenuj"
291 msgid "Set Alias"
292 msgstr "Nastavi psevdonim"
294 msgid "Enter empty string to reset the name."
295 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
298 msgstr ""
299 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
302 msgstr ""
303 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
305 #, c-format
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
307 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
309 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
310 msgid "Confirm Remove"
311 msgstr "Potrditev odstranitve"
313 msgid "Remove"
314 msgstr "Odstrani"
316 #. Buddy List
317 msgid "Buddy List"
318 msgstr "Seznam prijateljev"
320 msgid "Place tagged"
321 msgstr "Označeno mesto"
323 msgid "Toggle Tag"
324 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
326 msgid "View Log"
327 msgstr "Pokaži dnevnik"
329 #. General
330 msgid "Nickname"
331 msgstr "Vzdevek"
333 #. Never know what those translations might end up like...
334 #. Idle stuff
335 msgid "Idle"
336 msgstr "Nedejaven"
338 msgid "On Mobile"
339 msgstr "Na mobilcu"
341 msgid "New..."
342 msgstr "Novo ..."
344 msgid "Saved..."
345 msgstr "Datoteka shranjena ..."
347 msgid "Plugins"
348 msgstr "Vtičniki"
350 msgid "Block/Unblock"
351 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
353 msgid "Block"
354 msgstr "Zavrni"
356 msgid "Unblock"
357 msgstr "Prekliči zavrnitev"
359 msgid ""
360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
361 "Unblock."
362 msgstr ""
363 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
364 "preklicati njeno zavrnitev."
366 #. Not multiline
367 #. Not masked?
368 #. No hints?
369 msgid "OK"
370 msgstr "V redu"
372 msgid "New Instant Message"
373 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
375 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
376 msgstr ""
377 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
378 "sporočilo."
380 msgid "Channel"
381 msgstr "Kanal"
383 msgid "Join a Chat"
384 msgstr "Pridruži se pomenku"
386 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
387 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
389 msgid "Join"
390 msgstr "Pridruži se"
392 msgid ""
393 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
394 "view."
395 msgstr ""
396 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
397 "dnevnik."
399 #. Create the "Options" frame.
400 msgid "Options"
401 msgstr "Možnosti"
403 msgid "Send IM..."
404 msgstr "Pošllji sporočilo ..."
406 msgid "Block/Unblock..."
407 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
409 msgid "Join Chat..."
410 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
412 msgid "View Log..."
413 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
415 msgid "View All Logs"
416 msgstr "Pokaži vse dnevnike"
418 msgid "Show"
419 msgstr "Pokaži"
421 msgid "Empty groups"
422 msgstr "prazne skupine"
424 msgid "Offline buddies"
425 msgstr "nepovezane prijatelje"
427 msgid "Sort"
428 msgstr "Razvrsti"
430 msgid "By Status"
431 msgstr "po stanju"
433 msgid "Alphabetically"
434 msgstr "po abecedi"
436 msgid "By Log Size"
437 msgstr "po obsegu dnevnika"
439 msgid "Buddy"
440 msgstr "Prijatelj"
442 msgid "Chat"
443 msgstr "Pomenek"
445 msgid "Grouping"
446 msgstr "Združevanje"
448 msgid "Certificate Import"
449 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
451 msgid "Specify a hostname"
452 msgstr "Navedite ime gostitelja"
454 msgid "Type the host name this certificate is for."
455 msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "File %s could not be imported.\n"
460 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
461 msgstr ""
462 "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
463 "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
478 msgstr ""
479 "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
480 "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
491 #, c-format
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Common name: %s\n"
498 "\n"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
502 "Skupno ime: %s\n"
503 "\n"
504 "Prstni odtis SHA1:\n"
505 "%s"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
510 #, c-format
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
520 #. Creating the user splits
521 msgid "Hostname"
522 msgstr "Ime gostitelja"
524 msgid "Info"
525 msgstr "Informacije"
527 #. Close button
528 msgid "Close"
529 msgstr "Zapri"
531 #, c-format
532 msgid "%s (%s)"
533 msgstr "%s (%s)"
535 #, c-format
536 msgid "%s disconnected."
537 msgstr "%s se je odjavil."
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s\n"
542 "\n"
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
545 msgstr ""
546 "%s\n"
547 "\n"
548 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
549 "ponovno omogočite povezovanje računa."
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "Ponovno omogoči račun"
554 msgid ""
555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
556 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
557 msgstr ""
558 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
559 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
561 msgid "No such command."
562 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
564 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr ""
566 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
568 msgid "Your command failed for an unknown reason."
569 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
571 msgid "That command only works in chats, not IMs."
572 msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
574 msgid "That command only works in IMs, not chats."
575 msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
577 msgid "That command doesn't work on this protocol."
578 msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
580 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
581 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
583 #, c-format
584 msgid "%s (%s -- %s)"
585 msgstr "%s (%s -- %s)"
587 #, c-format
588 msgid "%s [%s]"
589 msgstr "%s [%s]"
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "\n"
594 "%s is typing..."
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "%s tipka ..."
599 msgid "You have left this chat."
600 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
603 msgstr ""
604 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
605 "zabeležena."
607 msgid ""
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
609 msgstr ""
610 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
611 "zabeležena."
613 msgid "Send To"
614 msgstr "Pošlji k"
616 msgid "Invite message"
617 msgstr "Sporočilo povabila"
619 msgid "Invite"
620 msgstr "Povabi"
622 msgid ""
623 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
624 "along with an optional invite message."
625 msgstr ""
626 "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n"
627 "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo."
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Pogovor"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Počisti pretekle izjave"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Pokaži časovne žige"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Povabi ..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Vključi dnevnik"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Vključi zvoke"
650 msgid "<AUTO-REPLY> "
651 msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
653 #, c-format
654 msgid "List of %d user:\n"
655 msgid_plural "List of %d users:\n"
656 msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
657 msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
658 msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
659 msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
661 msgid "Supported debug options are:  version"
662 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"
664 msgid "No such command (in this context)."
665 msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
667 msgid ""
668 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
669 "The following commands are available in this context:\n"
670 msgstr ""
671 "Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
672 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677 "classes."
678 msgstr ""
679 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
680 "navedeni veljavni razredi sporočil."
682 #, c-format
683 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 msgstr ""
685 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
686 "barve."
688 msgid ""
689 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
690 "command."
691 msgstr ""
692 "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
693 "uporabljal ukaza."
695 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr ""
697 "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
699 msgid ""
700 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
701 "conversation."
702 msgstr ""
703 "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
704 "razhroščevanju."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
741 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br>    &lt;razred&gt;: receive, "
742 "send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
743 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
744 "default<br><br>PRIMER:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Razhroščevalno okno"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Počisti"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Filter: "
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Premor"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
769 msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
770 msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
771 msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
773 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Prenosi datotek"
777 msgid "Progress"
778 msgstr "Potek"
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Datoteka"
783 msgid "Size"
784 msgstr "Velikost"
786 msgid "Speed"
787 msgstr "Hitrost"
789 msgid "Remaining"
790 msgstr "Preostanek"
792 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
793 msgid "Status"
794 msgstr "Stanje"
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Počisti dokončane prenose"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Ustavi"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
808 msgid "Canceled"
809 msgstr "Preklicano"
811 msgid "Failed"
812 msgstr "Neuspeh"
814 #, c-format
815 msgid "%.2f KiB/s"
816 msgstr "%.2f KiB/s"
818 msgid "Sent"
819 msgstr "Poslano"
821 msgid "Received"
822 msgstr "Prejeto"
824 msgid "Finished"
825 msgstr "Končano"
827 #, c-format
828 msgid "The file was saved as %s."
829 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
831 msgid "Sending"
832 msgstr "Pošiljanje"
834 msgid "Receiving"
835 msgstr "Sprejemanje"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation in %s on %s"
839 msgstr "Pomenek v %s o %s"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation with %s on %s"
843 msgstr "Pomenek z %s o %s"
845 msgid "%B %Y"
846 msgstr "%B %Y"
848 msgid ""
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
853 "sistemski dnevnik\"."
855 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
860 "vsa neposredna sporočila\"."
862 msgid ""
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
866 "pomenke\"."
868 msgid "No logs were found"
869 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
871 msgid "Total log size:"
872 msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
874 #. Search box *********
875 msgid "Scroll/Search: "
876 msgstr "Predrsaj/išči:"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations in %s"
880 msgstr "Pomenki v %s"
882 #, c-format
883 msgid "Conversations with %s"
884 msgstr "Pomenki z %s"
886 msgid "All Conversations"
887 msgstr "Vsi pogovori"
889 msgid "System Log"
890 msgstr "Sistemski dnevnik"
892 msgid "Emails"
893 msgstr "E-naslovi"
895 msgid "You have mail!"
896 msgstr "Dobili ste pošto!"
898 msgid "Sender"
899 msgstr "Pošiljatelj"
901 msgid "Subject"
902 msgstr "Zadeva"
904 #, c-format
905 msgid "%s (%s) has %d new message."
906 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
907 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
908 msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
909 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
910 msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
912 msgid "New Mail"
913 msgstr "Nova e-pošta"
915 #, c-format
916 msgid "Info for %s"
917 msgstr "Podatki za %s"
919 msgid "Buddy Information"
920 msgstr "Informacije o prijatelju"
922 msgid "Continue"
923 msgstr "Nadaljuj"
925 msgid "IM"
926 msgstr "Sporoči"
928 msgid "(none)"
929 msgstr "(brez)"
931 msgid "URI"
932 msgstr "URI"
934 msgid "ERROR"
935 msgstr "NAPAKA"
937 msgid "loading plugin failed"
938 msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
940 msgid "unloading plugin failed"
941 msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Name: %s\n"
946 "Version: %s\n"
947 "Description: %s\n"
948 "Author: %s\n"
949 "Website: %s\n"
950 "Filename: %s\n"
951 msgstr ""
952 "Ime: %s\n"
953 "Različica: %s\n"
954 "Opis: %s\n"
955 "Avtor: %s\n"
956 "Spletna stran: %s\n"
957 "Ime datoteke: %s\n"
959 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
960 msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
962 msgid "No configuration options for this plugin."
963 msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
965 msgid "Error loading plugin"
966 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
968 msgid "The selected file is not a valid plugin."
969 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
971 msgid ""
972 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
973 msgstr ""
974 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
975 "sporočilo o napaki."
977 msgid "Select plugin to install"
978 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
980 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
981 msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
983 msgid "Install Plugin..."
984 msgstr "Namesti vtičnik ..."
986 msgid "Configure Plugin"
987 msgstr "Prilagodi vtičnik"
989 #. copy the preferences to tmp values...
990 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
991 #. (that should have been "effect," right?)
992 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
993 #. Create the window
994 msgid "Preferences"
995 msgstr "Nastavitve"
997 msgid "Please enter a buddy to pounce."
998 msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
1000 msgid "New Buddy Pounce"
1001 msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
1003 msgid "Edit Buddy Pounce"
1004 msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
1006 msgid "Pounce Who"
1007 msgstr "Opozori tistega, ki"
1009 #. Account:
1010 msgid "Account:"
1011 msgstr "Račun:"
1013 msgid "Buddy name:"
1014 msgstr "Ime prijatelja:"
1016 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1017 msgid "Pounce When Buddy..."
1018 msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
1020 msgid "Signs on"
1021 msgstr "se prijavi"
1023 msgid "Signs off"
1024 msgstr "se odjavi"
1026 msgid "Goes away"
1027 msgstr "postane odsoten"
1029 msgid "Returns from away"
1030 msgstr "se vrne iz odsotnosti"
1032 msgid "Becomes idle"
1033 msgstr "postane nedejaven"
1035 msgid "Is no longer idle"
1036 msgstr "ni več nedejaven"
1038 msgid "Starts typing"
1039 msgstr "začne tipkati"
1041 msgid "Pauses while typing"
1042 msgstr "postane med tipkanjem"
1044 msgid "Stops typing"
1045 msgstr "preneha tipkati"
1047 msgid "Sends a message"
1048 msgstr "pošlje sporočilo"
1050 #. Create the "Action" frame.
1051 msgid "Action"
1052 msgstr "Dejanje"
1054 msgid "Open an IM window"
1055 msgstr "Odpri sporočilno okno"
1057 msgid "Pop up a notification"
1058 msgstr "Prikaži obvestilo"
1060 msgid "Send a message"
1061 msgstr "Pošlji sporočilo"
1063 msgid "Execute a command"
1064 msgstr "Izvrši ukaz"
1066 msgid "Play a sound"
1067 msgstr "Predvajaj zvok"
1069 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1070 msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
1072 msgid "Recurring"
1073 msgstr "Ponavljajoč"
1075 msgid "Cannot create pounce"
1076 msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
1078 msgid "You do not have any accounts."
1079 msgstr "Nimate računa."
1081 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1082 msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
1084 #, c-format
1085 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1086 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
1088 msgid "Buddy Pounces"
1089 msgstr "Opozorila prijatelja"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1093 msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1097 msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has signed on (%s)"
1101 msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1105 msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1109 msgstr "%s se je vrnil (%s)"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has signed off (%s)"
1117 msgstr "%s se je odjavil (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has become idle (%s)"
1121 msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has gone away. (%s)"
1125 msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1129 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1133 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1135 msgid "Based on keyboard use"
1136 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1138 msgid "From last sent message"
1139 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
1141 msgid "Never"
1142 msgstr "nikoli"
1144 msgid "Show Idle Time"
1145 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
1147 msgid "Show Offline Buddies"
1148 msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
1150 msgid "Notify buddies when you are typing"
1151 msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
1153 msgid "Log format"
1154 msgstr "Oblika dnevnika"
1156 msgid "Log IMs"
1157 msgstr "Beleži IM"
1159 msgid "Log chats"
1160 msgstr "Beleži klepete"
1162 msgid "Log status change events"
1163 msgstr "Beleži spremembe stanja"
1165 msgid "Report Idle time"
1166 msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
1168 msgid "Change status when idle"
1169 msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
1171 msgid "Minutes before changing status"
1172 msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
1174 msgid "Change status to"
1175 msgstr "Spremeni stanje v"
1177 msgid "Conversations"
1178 msgstr "Pogovori"
1180 msgid "Logging"
1181 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1183 msgid "You must fill all the required fields."
1184 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
1186 msgid "The required fields are underlined."
1187 msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
1189 msgid "Not implemented yet."
1190 msgstr "Še ni podprto."
1192 msgid "Save File..."
1193 msgstr "Shrani datoteko ..."
1195 msgid "Open File..."
1196 msgstr "Odpri datoteko ..."
1198 msgid "Choose Location..."
1199 msgstr "Izberi mesto ..."
1201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1202 msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
1204 msgid "Get"
1205 msgstr "Dobi"
1207 #. Create the window.
1208 msgid "Room List"
1209 msgstr "Seznam sob"
1211 msgid "Buddy logs in"
1212 msgstr "Prijatelj se prijavi"
1214 msgid "Buddy logs out"
1215 msgstr "Prijatelj se odjavi"
1217 msgid "Message received"
1218 msgstr "Sporočilo prejeto"
1220 msgid "Message received begins conversation"
1221 msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
1223 msgid "Message sent"
1224 msgstr "Sporočilo poslano"
1226 msgid "Person enters chat"
1227 msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
1229 msgid "Person leaves chat"
1230 msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
1232 msgid "You talk in chat"
1233 msgstr "Vi govorite v sobi"
1235 msgid "Others talk in chat"
1236 msgstr "Drugi govorijo v sobi"
1238 msgid "Someone says your username in chat"
1239 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
1241 msgid "GStreamer Failure"
1242 msgstr "Napaka GStreamer"
1244 msgid "GStreamer failed to initialize."
1245 msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
1247 msgid "(default)"
1248 msgstr "(privzeto)"
1250 msgid "Select Sound File ..."
1251 msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
1253 msgid "Sound Preferences"
1254 msgstr "Zvočne nastavitve"
1256 msgid "Profiles"
1257 msgstr "Profili"
1259 msgid "Automatic"
1260 msgstr "Samodejno"
1262 msgid "Console Beep"
1263 msgstr "Pisk konzole"
1265 msgid "Command"
1266 msgstr "Ukaz"
1268 msgid "No Sound"
1269 msgstr "Nemo"
1271 msgid "Sound Method"
1272 msgstr "Način zvoka"
1274 msgid "Method: "
1275 msgstr "Način:"
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Sound Command\n"
1280 "(%s for filename)"
1281 msgstr ""
1282 "Ukaz za zvok:\n"
1283 "(%s namesto datoteke)"
1285 #. Sound options
1286 msgid "Sound Options"
1287 msgstr "Nastavitve zvoka"
1289 msgid "Sounds when conversation has focus"
1290 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
1292 msgid "Always"
1293 msgstr "vedno"
1295 msgid "Only when available"
1296 msgstr "samo ko je na voljo"
1298 msgid "Only when not available"
1299 msgstr "samo ko ni na voljo"
1301 msgid "Volume(0-100):"
1302 msgstr "Glasnost (0-100):"
1304 #. Sound events
1305 msgid "Sound Events"
1306 msgstr "Zvočni Dogodki"
1308 msgid "Event"
1309 msgstr "Dogodek"
1311 msgid "File"
1312 msgstr "Datoteka"
1314 msgid "Test"
1315 msgstr "Preskus"
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "Ponastavi"
1320 msgid "Choose..."
1321 msgstr "Izberi ..."
1323 #, c-format
1324 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1325 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
1327 msgid "Delete Status"
1328 msgstr "Izbriši stanje"
1330 msgid "Saved Statuses"
1331 msgstr "Shranjena stanja"
1333 msgid "Title"
1334 msgstr "Naziv"
1336 msgid "Type"
1337 msgstr "Vrsta"
1339 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1340 #. PurpleStatusPrimitive
1341 #. id - use default
1342 #. name - use default
1343 #. saveable
1344 #. user_settable
1345 #. not independent
1346 #. Attributes - each status can have a message.
1347 msgid "Message"
1348 msgstr "Sporočilo"
1350 #. Use
1351 msgid "Use"
1352 msgstr "Uporabi"
1354 msgid "Invalid title"
1355 msgstr "Neveljaven naslov"
1357 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1358 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
1360 msgid "Duplicate title"
1361 msgstr "Podvojen naslov"
1363 msgid "Please enter a different title for the status."
1364 msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
1366 msgid "Substatus"
1367 msgstr "Podstanje"
1369 msgid "Status:"
1370 msgstr "Stanje:"
1372 msgid "Message:"
1373 msgstr "Sporočilo:"
1375 msgid "Edit Status"
1376 msgstr "Uredi stanje"
1378 msgid "Use different status for following accounts"
1379 msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje"
1381 #. Save & Use
1382 msgid "Save & Use"
1383 msgstr "Shrani in uporabi"
1385 msgid "Certificates"
1386 msgstr "Digitalna potrdila"
1388 msgid "Sounds"
1389 msgstr "Zvoki"
1391 msgid "Statuses"
1392 msgstr "Stanja"
1394 msgid "Error loading the plugin."
1395 msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
1397 msgid "Couldn't find X display"
1398 msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
1400 msgid "Couldn't find window"
1401 msgstr "Ni mogoče najti okna"
1403 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1404 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
1406 msgid "GntClipboard"
1407 msgstr "GntOdložišče"
1409 msgid "Clipboard plugin"
1410 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1412 msgid ""
1413 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1414 "X, if possible."
1415 msgstr ""
1416 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1417 "mogoče."
1419 #, c-format
1420 msgid "%s just signed on"
1421 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1423 #, c-format
1424 msgid "%s just signed off"
1425 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
1427 #, c-format
1428 msgid "%s sent you a message"
1429 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
1431 #, c-format
1432 msgid "%s said your nick in %s"
1433 msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
1435 #, c-format
1436 msgid "%s sent a message in %s"
1437 msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
1439 msgid "Buddy signs on/off"
1440 msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
1442 msgid "You receive an IM"
1443 msgstr "Prejemate sporočilo"
1445 msgid "Someone speaks in a chat"
1446 msgstr "Nekdo v sobi govori"
1448 msgid "Someone says your name in a chat"
1449 msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
1451 msgid "Notify with a toaster when"
1452 msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
1454 msgid "Beep too!"
1455 msgstr "Piskaj tudi!"
1457 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1458 msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
1460 msgid "GntGf"
1461 msgstr "GntGf"
1463 msgid "Toaster plugin"
1464 msgstr "Vtičnik Toaster"
1466 #, c-format
1467 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1468 msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
1470 msgid "History Plugin Requires Logging"
1471 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1473 msgid ""
1474 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1475 "\n"
1476 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1477 "the same conversation type(s)."
1478 msgstr ""
1479 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1480 "dnevnik.\n"
1481 "\n"
1482 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1483 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1485 msgid "GntHistory"
1486 msgstr "GntHistory"
1488 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1489 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1491 msgid ""
1492 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1493 "conversation into the current conversation."
1494 msgstr ""
1495 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1497 msgid "Online"
1498 msgstr "Prisoten"
1500 msgid "Offline"
1501 msgstr "Brez povezave"
1503 msgid "Online Buddies"
1504 msgstr "Povezani prijatelji"
1506 msgid "Offline Buddies"
1507 msgstr "Nepovezani prijatelji"
1509 msgid "Online/Offline"
1510 msgstr "Povezan/nepovezan"
1512 msgid "Meebo"
1513 msgstr "Meebo"
1515 msgid "No Grouping"
1516 msgstr "Brez združevanja v skupine"
1518 msgid "Nested Subgroup"
1519 msgstr "Gnezdena podskupina"
1521 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1522 msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
1524 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1525 msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
1527 msgid "Lastlog"
1528 msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
1530 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1531 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1532 msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
1534 msgid "GntLastlog"
1535 msgstr "GntLastlog"
1537 msgid "Lastlog plugin."
1538 msgstr "Vtičnik Lastlog."
1540 msgid "accounts"
1541 msgstr "Računi"
1543 msgid "Password is required to sign on."
1544 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
1546 #, c-format
1547 msgid "Enter password for %s (%s)"
1548 msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
1550 msgid "Enter Password"
1551 msgstr "Vnesi geslo"
1553 msgid "Save password"
1554 msgstr "Shrani geslo"
1556 #, c-format
1557 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1558 msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
1560 msgid "Connection Error"
1561 msgstr "Napaka na povezavi"
1563 msgid "New passwords do not match."
1564 msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
1566 msgid "Fill out all fields completely."
1567 msgstr "Izpolnite vsa polja."
1569 msgid "Original password"
1570 msgstr "Obstoječe geslo"
1572 msgid "New password"
1573 msgstr "Novo geslo"
1575 msgid "New password (again)"
1576 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
1578 #, c-format
1579 msgid "Change password for %s"
1580 msgstr "Spremeni geslo za %s"
1582 msgid "Please enter your current password and your new password."
1583 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
1585 #, c-format
1586 msgid "Change user information for %s"
1587 msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
1589 msgid "Set User Info"
1590 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
1592 msgid "Unknown"
1593 msgstr "Neznan"
1595 msgid "Buddies"
1596 msgstr "Prijatelji"
1598 msgid "buddy list"
1599 msgstr "Seznam prijateljev"
1601 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1602 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1604 #. Make messages
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1607 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Common name: %s %s\n"
1612 "Fingerprint (SHA1): %s"
1613 msgstr ""
1614 "Pogovorno ime: %s %s\n"
1615 "Prstni odtis (SHA1): %s"
1617 #. TODO: Find what the handle ought to be
1618 msgid "Single-use Certificate Verification"
1619 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1621 #. Scheme name
1622 #. Pool name
1623 msgid "Certificate Authorities"
1624 msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
1626 #. Scheme name
1627 #. Pool name
1628 msgid "SSL Peers Cache"
1629 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1631 #. Make messages
1632 #, c-format
1633 msgid "Accept certificate for %s?"
1634 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1636 #. TODO: Find what the handle ought to be
1637 msgid "SSL Certificate Verification"
1638 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1640 #. Number of actions
1641 msgid "Accept"
1642 msgstr "Sprejmi"
1644 msgid "Reject"
1645 msgstr "Zavrni"
1647 msgid "_View Certificate..."
1648 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1650 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1651 #. vrq will be completed by user_auth
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1655 "automatically checked."
1656 msgstr ""
1657 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni "
1658 "mogoče preveriti."
1660 #, c-format
1661 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1662 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna."
1664 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1665 #. connection error until the user dismisses this one, or
1666 #. stifle it.
1667 #. TODO: Probably wrong.
1668 #. TODO: Probably wrong
1669 msgid "SSL Certificate Error"
1670 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1672 msgid "Invalid certificate chain"
1673 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil"
1675 #. vrq will be completed by user_auth
1676 msgid ""
1677 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1678 "validated."
1679 msgstr ""
1680 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1681 "potrdila ni mogoče preveriti."
1683 #. vrq will be completed by user_auth
1684 msgid ""
1685 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1686 msgstr ""
1687 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je "
1688 "Pidginu neznano."
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1693 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1694 "signature."
1695 msgstr ""
1696 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega "
1697 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela."
1699 msgid "Invalid certificate authority signature"
1700 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila"
1702 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1703 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1704 #. being prompted
1705 #. vrq will be completed by user_auth
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1709 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1710 msgstr ""
1711 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\".  "
1712 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1714 #. Make messages
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Common name: %s\n"
1718 "\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1720 "\n"
1721 "Activation date: %s\n"
1722 "Expiration date: %s\n"
1723 msgstr ""
1724 "Splošno ime: %s\n"
1725 "\n"
1726 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1727 "\n"
1728 "Datum aktivacije: %s\n"
1729 "Rok veljavnosti: %s\n"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Certificate Information"
1733 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1735 msgid "Registration Error"
1736 msgstr "Napaka pri prijavi"
1738 msgid "Unregistration Error"
1739 msgstr "Napaka pri odjavi"
1741 #, c-format
1742 msgid "+++ %s signed on"
1743 msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
1745 #, c-format
1746 msgid "+++ %s signed off"
1747 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1749 msgid "Unknown error"
1750 msgstr "Neznana napaka"
1752 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1753 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to send message to %s."
1757 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
1759 msgid "The message is too large."
1760 msgstr "Sporočilo je preveliko."
1762 msgid "Unable to send message."
1763 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
1765 msgid "Send Message"
1766 msgstr "Pošlji sporočilo"
1768 msgid "_Send Message"
1769 msgstr "_Pošlji sporočilo"
1771 #, c-format
1772 msgid "%s entered the room."
1773 msgstr "%s se nam pridružuje."
1775 #, c-format
1776 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1777 msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
1779 #, c-format
1780 msgid "You are now known as %s"
1781 msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
1783 #, c-format
1784 msgid "%s is now known as %s"
1785 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
1787 #, c-format
1788 msgid "%s left the room."
1789 msgstr "%s nas je zapustil."
1791 #, c-format
1792 msgid "%s left the room (%s)."
1793 msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to get connection: %s"
1797 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to get name: %s"
1801 msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to get serv name: %s"
1805 msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
1807 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1808 msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
1810 msgid "No name"
1811 msgstr "Brez imena"
1813 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1814 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
1816 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1817 msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Error resolving %s:\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Napaka pri razločevanju %s:\n"
1825 "%s"
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving %s: %d"
1829 msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Error reading from resolver process:\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
1837 "%s"
1839 #, c-format
1840 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1841 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
1843 #, c-format
1844 msgid "Thread creation failure: %s"
1845 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
1847 msgid "Unknown reason"
1848 msgstr "Neznan razlog"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Error reading %s: \n"
1853 "%s.\n"
1854 msgstr ""
1855 "Napaka pri branju %s: \n"
1856 "%s.\n"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Error writing %s: \n"
1861 "%s.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
1864 "%s.\n"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Error accessing %s: \n"
1869 "%s.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Napaka pri dostopu do %s: \n"
1872 "%s.\n"
1874 msgid "Directory is not writable."
1875 msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
1877 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1878 msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
1880 msgid "Cannot send a directory."
1881 msgstr "Mape ni mogoče poslati."
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1885 msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
1887 #, c-format
1888 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1889 msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
1891 #, c-format
1892 msgid "%s wants to send you a file"
1893 msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
1895 #, c-format
1896 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1897 msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "A file is available for download from:\n"
1902 "Remote host: %s\n"
1903 "Remote port: %d"
1904 msgstr ""
1905 "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
1906 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
1907 "Oddaljena vrata: %d"
1909 #, c-format
1910 msgid "%s is offering to send file %s"
1911 msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1915 msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
1917 #, c-format
1918 msgid "Offering to send %s to %s"
1919 msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1923 msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "Transfer of file %s complete"
1927 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
1929 msgid "File transfer complete"
1930 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
1932 #, c-format
1933 msgid "You canceled the transfer of %s"
1934 msgstr "Prekinili ste prenos %s"
1936 msgid "File transfer cancelled"
1937 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
1939 #, c-format
1940 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1941 msgstr "%s je prekinil prenos %s"
1943 #, c-format
1944 msgid "%s canceled the file transfer"
1945 msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"
1947 #, c-format
1948 msgid "File transfer to %s failed."
1949 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
1951 #, c-format
1952 msgid "File transfer from %s failed."
1953 msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
1955 msgid "Run the command in a terminal"
1956 msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
1958 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1959 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
1961 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1962 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
1964 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1965 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
1967 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1968 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
1970 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1971 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno."
1973 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
1976 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
1979 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1980 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno."
1982 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1983 msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
1985 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1986 msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
1988 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1989 msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
1991 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1992 msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
1994 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1995 msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim"
1997 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1998 msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
2000 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2001 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
2003 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2004 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
2006 msgid ""
2007 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2008 "URLs."
2009 msgstr ""
2010 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2011 "ji \"aim\""
2013 msgid ""
2014 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2015 "URLs."
2016 msgstr ""
2017 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2018 "ji \"gg\""
2020 msgid ""
2021 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2022 "URLs."
2023 msgstr ""
2024 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2025 "ji \"icq\""
2027 msgid ""
2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2029 "URLs."
2030 msgstr ""
2031 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2032 "ji \"irc\""
2034 msgid ""
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2036 "URLs."
2037 msgstr ""
2038 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2039 "ji \"msnim\""
2041 msgid ""
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2043 "URLs."
2044 msgstr ""
2045 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2046 "ji \"sip\""
2048 msgid ""
2049 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2050 "URLs."
2051 msgstr ""
2052 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2053 "ji \"xmpp\""
2055 msgid ""
2056 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2057 "URLs."
2058 msgstr ""
2059 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2060 "ji \"ymsgr\""
2062 msgid ""
2063 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2064 "terminal."
2065 msgstr ""
2066 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2068 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2069 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
2071 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2072 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
2074 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2075 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
2077 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2078 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
2080 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2081 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\""
2083 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2084 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
2086 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2087 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
2089 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2090 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\""
2092 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2093 msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
2095 msgid "HTML"
2096 msgstr "HTML"
2098 msgid "Plain text"
2099 msgstr "navadno besedilo"
2101 msgid "Old flat format"
2102 msgstr "stari zapis"
2104 msgid "Logging of this conversation failed."
2105 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
2107 msgid "XML"
2108 msgstr "XML"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2113 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2114 msgstr ""
2115 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2116 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2121 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2122 msgstr ""
2123 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2124 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2126 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2127 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2129 #, c-format
2130 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2131 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
2133 #, c-format
2134 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2135 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2137 #, c-format
2138 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2139 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2141 msgid "This plugin has not defined an ID."
2142 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
2144 #, c-format
2145 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2146 msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
2148 #, c-format
2149 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2150 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2152 msgid ""
2153 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2154 msgstr ""
2155 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2156 "in close)"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2161 "again."
2162 msgstr ""
2163 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2164 "znova."
2166 msgid "Unable to load the plugin"
2167 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2169 #, c-format
2170 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2171 msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
2173 msgid "Unable to load your plugin."
2174 msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
2176 #, c-format
2177 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2178 msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
2180 msgid "Autoaccept"
2181 msgstr "Samodejno sprejmi"
2183 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2184 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2186 #, c-format
2187 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2188 msgstr ""
2189 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2191 msgid "Autoaccept complete"
2192 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2194 #, c-format
2195 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2196 msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
2198 msgid "Set Autoaccept Setting"
2199 msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
2201 msgid "_Save"
2202 msgstr "_Shrani"
2204 msgid "_Cancel"
2205 msgstr "_Prekliči"
2207 msgid "Ask"
2208 msgstr "Vprašaj"
2210 msgid "Auto Accept"
2211 msgstr "Samodejno sprejmi"
2213 msgid "Auto Reject"
2214 msgstr "Samodejno zavrni"
2216 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2217 msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
2219 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2220 msgid ""
2221 "Path to save the files in\n"
2222 "(Please provide the full path)"
2223 msgstr ""
2224 "Pot za shranjevanje datotek\n"
2225 "(Prosimo, vnesite polno pot)"
2227 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2228 msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev"
2230 msgid ""
2231 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2232 "(only when there's no conversation with the sender)"
2233 msgstr ""
2234 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2235 "datoteke\n"
2236 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2238 msgid "Create a new directory for each user"
2239 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2241 msgid "Notes"
2242 msgstr "Opombe"
2244 msgid "Enter your notes below..."
2245 msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
2247 msgid "Edit Notes..."
2248 msgstr "Uredi opombe ..."
2250 #. *< major version
2251 #. *< minor version
2252 #. *< type
2253 #. *< ui_requirement
2254 #. *< flags
2255 #. *< dependencies
2256 #. *< priority
2257 #. *< id
2258 msgid "Buddy Notes"
2259 msgstr "Opombe o prijatelju"
2261 #. *< name
2262 #. *< version
2263 msgid "Store notes on particular buddies."
2264 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2266 #. *< summary
2267 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2268 msgstr ""
2269 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2271 #. *< type
2272 #. *< ui_requirement
2273 #. *< flags
2274 #. *< dependencies
2275 #. *< priority
2276 #. *< id
2277 msgid "Cipher Test"
2278 msgstr "Preizkus cifer"
2280 #. *< name
2281 #. *< version
2282 #. *  summary
2283 #. *  description
2284 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2285 msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
2287 #. *< type
2288 #. *< ui_requirement
2289 #. *< flags
2290 #. *< dependencies
2291 #. *< priority
2292 #. *< id
2293 msgid "DBus Example"
2294 msgstr "Primer DBus"
2296 #. *< name
2297 #. *< version
2298 #. *  summary
2299 #. *  description
2300 msgid "DBus Plugin Example"
2301 msgstr "Primer vtičnika DBus"
2303 #. *< type
2304 #. *< ui_requirement
2305 #. *< flags
2306 #. *< dependencies
2307 #. *< priority
2308 #. *< id
2309 msgid "File Control"
2310 msgstr "Nadzor iz datoteke"
2312 #. *< name
2313 #. *< version
2314 #. *  summary
2315 #. *  description
2316 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2317 msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
2319 msgid "Minutes"
2320 msgstr "minut"
2322 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2323 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2324 msgid "I'dle Mak'er"
2325 msgstr "NedejavniK"
2327 msgid "Set Account Idle Time"
2328 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
2330 msgid "_Set"
2331 msgstr "_Nastavi"
2333 msgid "None of your accounts are idle."
2334 msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
2336 msgid "Unset Account Idle Time"
2337 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
2339 msgid "_Unset"
2340 msgstr "_Odnastavi"
2342 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2343 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
2345 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2346 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
2348 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2349 msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
2351 #  *< api_version
2352 #  *< type
2353 #  *< ui_requirement
2354 #  *< flags
2355 #  *< dependencies
2356 #  *< priority
2357 #  *< id
2358 #. *< type
2359 #. *< ui_requirement
2360 #. *< flags
2361 #. *< dependencies
2362 #. *< priority
2363 #. *< id
2364 msgid "IPC Test Client"
2365 msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
2367 #  *< name
2368 #  *< version
2369 #  *  summary
2370 #. *< name
2371 #. *< version
2372 #. *  summary
2373 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2374 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2376 #. *  description
2377 msgid ""
2378 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2379 "calls the commands registered."
2380 msgstr ""
2381 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2382 "in kliče registrirane ukaze."
2384 #  *< api_version
2385 #  *< type
2386 #  *< ui_requirement
2387 #  *< flags
2388 #  *< dependencies
2389 #  *< priority
2390 #  *< id
2391 #. *< type
2392 #. *< ui_requirement
2393 #. *< flags
2394 #. *< dependencies
2395 #. *< priority
2396 #. *< id
2397 msgid "IPC Test Server"
2398 msgstr "Preskusni strežnik IPC"
2400 #  *< name
2401 #  *< version
2402 #  *  summary
2403 #. *< name
2404 #. *< version
2405 #. *  summary
2406 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2407 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2409 #. *  description
2410 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2411 msgstr ""
2412 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2414 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2415 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve"
2417 msgid "Minimum Room Size"
2418 msgstr "Najmanjša velikost sobe"
2420 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2421 msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)"
2423 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2424 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "Join/Part Hiding"
2433 msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 #. *  summary
2438 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2439 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2441 #. *  description
2442 msgid ""
2443 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2444 "actively taking part in a conversation."
2445 msgstr ""
2446 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2447 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2449 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2450 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2451 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2452 #. * not a real timezone.
2453 msgid "(UTC)"
2454 msgstr "(UTC)"
2456 msgid "User is offline."
2457 msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
2459 msgid "Auto-response sent:"
2460 msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
2462 #, c-format
2463 msgid "%s has signed off."
2464 msgstr "%s se je odjavil(a)."
2466 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2467 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2469 msgid "You were disconnected from the server."
2470 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2472 msgid ""
2473 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2474 "logged in."
2475 msgstr ""
2476 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2477 "povežete."
2479 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2480 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2482 msgid "Message could not be sent."
2483 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
2485 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2486 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2487 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2488 msgid "Adium"
2489 msgstr "Adium"
2491 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2492 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2493 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2494 msgid "Fire"
2495 msgstr "Fire"
2497 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2498 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2499 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2500 msgid "Messenger Plus!"
2501 msgstr "Messenger Plus!"
2503 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2504 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2505 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2506 msgid "QIP"
2507 msgstr "QIP"
2509 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2510 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2511 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2512 msgid "MSN Messenger"
2513 msgstr "MSN Messenger"
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2517 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2518 msgid "Trillian"
2519 msgstr "Trillian"
2521 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2522 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2523 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2524 msgid "aMSN"
2525 msgstr "aMSN"
2527 #. Add general preferences.
2528 msgid "General Log Reading Configuration"
2529 msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
2531 msgid "Fast size calculations"
2532 msgstr "Hitri izračuni velikosti"
2534 msgid "Use name heuristics"
2535 msgstr "Uporabi hevristiko imena"
2537 #. Add Log Directory preferences.
2538 msgid "Log Directory"
2539 msgstr "Mapa dnevnika"
2541 #. *< type
2542 #. *< ui_requirement
2543 #. *< flags
2544 #. *< dependencies
2545 #. *< priority
2546 #. *< id
2547 msgid "Log Reader"
2548 msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
2550 #. *< name
2551 #. *< version
2552 #. * summary
2553 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2554 msgstr ""
2555 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2556 "dnevnika."
2558 #. * description
2559 msgid ""
2560 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2561 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2562 "\n"
2563 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2564 "at your own risk!"
2565 msgstr ""
2566 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2567 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n"
2568 "\n"
2569 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2570 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2572 msgid "Mono Plugin Loader"
2573 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2575 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2576 msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
2578 msgid "Add new line in IMs"
2579 msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
2581 msgid "Add new line in Chats"
2582 msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
2584 #. *< magic
2585 #. *< major version
2586 #. *< minor version
2587 #. *< type
2588 #. *< ui_requirement
2589 #. *< flags
2590 #. *< dependencies
2591 #. *< priority
2592 #. *< id
2593 msgid "New Line"
2594 msgstr "Nova vrstica"
2596 #. *< name
2597 #. *< version
2598 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2599 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2601 #. *< summary
2602 msgid ""
2603 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2604 "the username in the conversation window."
2605 msgstr ""
2606 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2607 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2609 msgid "Offline Message Emulation"
2610 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2612 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2613 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2615 msgid ""
2616 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2617 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2618 msgstr ""
2619 "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/"
2620 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2625 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2626 msgstr ""
2627 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2628 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2630 msgid "Offline Message"
2631 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2633 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2634 msgstr ""
2635 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2637 msgid "Yes"
2638 msgstr "Da"
2640 msgid "No"
2641 msgstr "Ne"
2643 msgid "Save offline messages in pounce"
2644 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
2646 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2647 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
2649 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags
2652 #. *< dependencies
2653 #. *< priority
2654 #. *< id
2655 msgid "Perl Plugin Loader"
2656 msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
2658 #. *< name
2659 #. *< version
2660 #. *< summary
2661 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2662 msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
2664 msgid "Psychic Mode"
2665 msgstr "Telepatski način"
2667 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2668 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2670 msgid ""
2671 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2672 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2673 msgstr ""
2674 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2675 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2677 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2678 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2680 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2681 msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
2683 msgid "Disable when away"
2684 msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
2686 msgid "Display notification message in conversations"
2687 msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
2689 msgid "Raise psychic conversations"
2690 msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "Signals Test"
2699 msgstr "Preizkus signalov"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. *  summary
2704 #. *  description
2705 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2706 msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
2708 #. *< type
2709 #. *< ui_requirement
2710 #. *< flags
2711 #. *< dependencies
2712 #. *< priority
2713 #. *< id
2714 msgid "Simple Plugin"
2715 msgstr "Enostavni vtičnik"
2717 #. *< name
2718 #. *< version
2719 #. *  summary
2720 #. *  description
2721 msgid "Tests to see that most things are working."
2722 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2724 #. Scheme name
2725 msgid "X.509 Certificates"
2726 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2728 #. *< type
2729 #. *< ui_requirement
2730 #. *< flags
2731 #. *< dependencies
2732 #. *< priority
2733 #. *< id
2734 msgid "GNUTLS"
2735 msgstr "GNUTLS"
2737 #. *< name
2738 #. *< version
2739 #. *  summary
2740 #. *  description
2741 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2742 msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
2744 #. *< type
2745 #. *< ui_requirement
2746 #. *< flags
2747 #. *< dependencies
2748 #. *< priority
2749 #. *< id
2750 msgid "NSS"
2751 msgstr "NSS"
2753 #. *< name
2754 #. *< version
2755 #. *  summary
2756 #. *  description
2757 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2758 msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 msgid "SSL"
2767 msgstr "SSL"
2769 #. *< name
2770 #. *< version
2771 #. *  summary
2772 #. *  description
2773 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2774 msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
2776 #, c-format
2777 msgid "%s is no longer away."
2778 msgstr "%s se je vrnil."
2780 #, c-format
2781 msgid "%s has gone away."
2782 msgstr "%s je zdaj odsoten."
2784 #, c-format
2785 msgid "%s has become idle."
2786 msgstr "%s je nedejaven."
2788 #, c-format
2789 msgid "%s is no longer idle."
2790 msgstr "%s ni več nedejaven."
2792 #, c-format
2793 msgid "%s has signed on."
2794 msgstr "%s se je prijavil(a)."
2796 msgid "Notify When"
2797 msgstr "Obvesti, ko"
2799 msgid "Buddy Goes _Away"
2800 msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
2802 msgid "Buddy Goes _Idle"
2803 msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
2805 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2806 msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
2808 #. *< type
2809 #. *< ui_requirement
2810 #. *< flags
2811 #. *< dependencies
2812 #. *< priority
2813 #. *< id
2814 msgid "Buddy State Notification"
2815 msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
2817 #. *< name
2818 #. *< version
2819 #. *  summary
2820 #. *  description
2821 msgid ""
2822 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2823 "idle."
2824 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
2826 msgid "Tcl Plugin Loader"
2827 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
2829 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2830 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
2832 msgid ""
2833 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2834 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2835 msgstr ""
2836 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
2837 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
2839 msgid ""
2840 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2841 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2842 msgstr ""
2843 "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto "
2844 "zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več "
2845 "podrobnosti."
2847 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2848 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"
2850 msgid ""
2851 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2852 msgstr ""
2853 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
2854 "sploh zagnan?"
2856 msgid "First name"
2857 msgstr "Ime"
2859 msgid "Last name"
2860 msgstr "Priimek"
2862 msgid "Email"
2863 msgstr "E-pošta"
2865 msgid "AIM Account"
2866 msgstr "Račun AIM"
2868 msgid "XMPP Account"
2869 msgstr "Račun XMPP"
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2882 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
2884 msgid "Purple Person"
2885 msgstr "Vijolična oseba"
2887 #. Creating the options for the protocol
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Local Port"
2890 msgstr "Okraj"
2892 msgid "Bonjour"
2893 msgstr "Bonjour"
2895 #, c-format
2896 msgid "%s has closed the conversation."
2897 msgstr "%s je zaprl pomenek."
2899 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2900 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
2902 msgid "Cannot open socket"
2903 msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti"
2905 msgid "Could not bind socket to port"
2906 msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela"
2908 msgid "Could not listen on socket"
2909 msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno"
2911 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2912 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
2914 msgid "Invalid proxy settings"
2915 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
2917 msgid ""
2918 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2919 "invalid."
2920 msgstr ""
2921 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
2922 "strežnik, so neveljavna."
2924 msgid "Token Error"
2925 msgstr "Napaka žetona"
2927 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2928 msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"
2930 msgid "Save Buddylist..."
2931 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
2933 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2934 msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
2936 msgid "Buddylist saved successfully!"
2937 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
2939 #, c-format
2940 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2941 msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
2943 msgid "Couldn't load buddylist"
2944 msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
2946 msgid "Load Buddylist..."
2947 msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
2949 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2950 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
2952 msgid "Save buddylist..."
2953 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
2955 msgid "Load buddylist from file..."
2956 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
2958 msgid "Fill in the registration fields."
2959 msgstr "Izpolnite polja za registracijo."
2961 msgid "Passwords do not match."
2962 msgstr "Gesli se ne ujemata."
2964 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2965 msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n"
2967 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2968 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"
2970 msgid "Registration completed successfully!"
2971 msgstr "Registracija je uspela!"
2973 msgid "Password"
2974 msgstr "Geslo"
2976 msgid "Password (retype)"
2977 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
2979 msgid "Enter current token"
2980 msgstr "Vnesite trenutni žeton"
2982 msgid "Current token"
2983 msgstr "Trenutni žeton"
2985 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2986 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"
2988 msgid "Please, fill in the following fields"
2989 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"
2991 msgid "City"
2992 msgstr "Kraj"
2994 msgid "Year of birth"
2995 msgstr "Leto rojstva"
2997 msgid "Gender"
2998 msgstr "Spol"
3000 msgid "Male or female"
3001 msgstr "Moški ali ženska"
3003 msgid "Male"
3004 msgstr "Moški"
3006 msgid "Female"
3007 msgstr "Ženska"
3009 msgid "Only online"
3010 msgstr "Le prisoten"
3012 msgid "Find buddies"
3013 msgstr "Poišči prijatelje"
3015 msgid "Please, enter your search criteria below"
3016 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
3018 msgid "Fill in the fields."
3019 msgstr "Izpolnite polja."
3021 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3022 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."
3024 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3025 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"
3027 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3028 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"
3030 msgid "Password was changed successfully!"
3031 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"
3033 msgid "Current password"
3034 msgstr "Trenutno geslo"
3036 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3037 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"
3039 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3040 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"
3042 #, c-format
3043 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3044 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
3046 msgid "Add to chat..."
3047 msgstr "Dodaj k pomenku ..."
3049 msgid "Available"
3050 msgstr "Na voljo"
3052 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3053 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3054 #. Away stuff
3055 msgid "Away"
3056 msgstr "Odsoten"
3058 msgid "UIN"
3059 msgstr "UIN"
3061 msgid "First Name"
3062 msgstr "Ime"
3064 msgid "Birth Year"
3065 msgstr "Leto rojstva"
3067 msgid "Unable to display the search results."
3068 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
3070 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3071 msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
3073 msgid "Search results"
3074 msgstr "Rezultati iskanja"
3076 msgid "No matching users found"
3077 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
3079 msgid "There are no users matching your search criteria."
3080 msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
3082 msgid "Unable to read socket"
3083 msgstr "Ne morem brati vtičnice"
3085 msgid "Buddy list downloaded"
3086 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3088 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3089 msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."
3091 msgid "Buddy list uploaded"
3092 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3094 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3095 msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."
3097 msgid "Connection failed."
3098 msgstr "Povezava ni uspela."
3100 msgid "Add to chat"
3101 msgstr "Dodaj k pomenku"
3103 msgid "Chat _name:"
3104 msgstr "_Ime za klepet:"
3106 msgid "Chat error"
3107 msgstr "Napaka pri pomenku"
3109 msgid "This chat name is already in use"
3110 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3112 msgid "Not connected to the server."
3113 msgstr "S strežnikom niste povezani."
3115 msgid "Find buddies..."
3116 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3118 msgid "Change password..."
3119 msgstr "Spremeni geslo ..."
3121 msgid "Upload buddylist to Server"
3122 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"
3124 msgid "Download buddylist from Server"
3125 msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"
3127 msgid "Delete buddylist from Server"
3128 msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"
3130 msgid "Save buddylist to file..."
3131 msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
3133 #. magic
3134 #. major_version
3135 #. minor_version
3136 #. plugin type
3137 #. ui_requirement
3138 #. flags
3139 #. dependencies
3140 #. priority
3141 #. id
3142 #. name
3143 #. version
3144 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3145 msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
3147 #. summary
3148 msgid "Polish popular IM"
3149 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3151 msgid "Gadu-Gadu User"
3152 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
3154 #, c-format
3155 msgid "Unknown command: %s"
3156 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3158 #, c-format
3159 msgid "current topic is: %s"
3160 msgstr "trenutna tema je: %s"
3162 msgid "No topic is set"
3163 msgstr "Ni teme"
3165 msgid "File Transfer Failed"
3166 msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
3168 msgid "Could not open a listening port."
3169 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
3171 msgid "Error displaying MOTD"
3172 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
3174 msgid "No MOTD available"
3175 msgstr "MOTD ni na voljo"
3177 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3178 msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
3180 #, c-format
3181 msgid "MOTD for %s"
3182 msgstr "MOTD za %s"
3184 msgid "Server has disconnected"
3185 msgstr "Strežnik ni več povezan"
3187 msgid "View MOTD"
3188 msgstr "Ogled MOTD"
3190 msgid "_Channel:"
3191 msgstr "_Kanal:"
3193 msgid "_Password:"
3194 msgstr "_Geslo:"
3196 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3197 msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"
3199 #. 1. connect to server
3200 #. connect to the server
3201 msgid "Connecting"
3202 msgstr "Povezovanje"
3204 msgid "SSL support unavailable"
3205 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3207 msgid "Couldn't create socket"
3208 msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"
3210 msgid "Couldn't connect to host"
3211 msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela"
3213 msgid "Read error"
3214 msgstr "Napaka pri branju"
3216 msgid "Users"
3217 msgstr "Uporabniki"
3219 msgid "Topic"
3220 msgstr "Tema"
3222 #. *< type
3223 #. *< ui_requirement
3224 #. *< flags
3225 #. *< dependencies
3226 #. *< priority
3227 #. *< id
3228 #. *< name
3229 #. *< version
3230 msgid "IRC Protocol Plugin"
3231 msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
3233 #. *  summary
3234 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3235 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
3237 #. host to connect to
3238 msgid "Server"
3239 msgstr "Strežnik"
3241 #. port to connect to
3242 msgid "Port"
3243 msgstr "Vrata"
3245 msgid "Encodings"
3246 msgstr "Kodiranje znakov"
3248 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3249 msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
3251 msgid "Real name"
3252 msgstr "Resnično ime"
3255 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3256 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3258 msgid "Use SSL"
3259 msgstr "Uporabi SSL"
3261 msgid "Bad mode"
3262 msgstr "Neveljaven način"
3264 #, c-format
3265 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3266 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
3268 #, c-format
3269 msgid "Ban on %s"
3270 msgstr "Prepovej za %s"
3272 msgid "End of ban list"
3273 msgstr "Konec seznama prepovedi"
3275 #, c-format
3276 msgid "You are banned from %s."
3277 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
3279 msgid "Banned"
3280 msgstr "Prepovedani"
3282 #, c-format
3283 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3284 msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
3286 msgid " <i>(ircop)</i>"
3287 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3289 msgid " <i>(identified)</i>"
3290 msgstr " <i>(identified)</i>"
3292 msgid "Nick"
3293 msgstr "Vzdevek"
3295 msgid "Currently on"
3296 msgstr "Trenutno na"
3298 msgid "Idle for"
3299 msgstr "Nedejaven"
3301 msgid "Online since"
3302 msgstr "Prijavljen od"
3304 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3305 msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
3307 msgid "Glorious"
3308 msgstr "Supersploh"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3312 msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
3314 #, c-format
3315 msgid "%s has cleared the topic."
3316 msgstr "%s je odstranil temo kanala."
3318 #, c-format
3319 msgid "The topic for %s is: %s"
3320 msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Unknown message '%s'"
3324 msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
3326 msgid "Unknown message"
3327 msgstr "Neznano sporočilo"
3329 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3330 msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
3332 #, c-format
3333 msgid "Users on %s: %s"
3334 msgstr "Uporabniki na %s: %s"
3336 msgid "Time Response"
3337 msgstr "Časovni odziv"
3339 msgid "The IRC server's local time is:"
3340 msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
3342 msgid "No such channel"
3343 msgstr "Ta kanal ne obstaja"
3345 #. does this happen?
3346 msgid "no such channel"
3347 msgstr "ta kanal ne obstaja"
3349 msgid "User is not logged in"
3350 msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
3352 msgid "No such nick or channel"
3353 msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
3355 msgid "Could not send"
3356 msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
3358 #, c-format
3359 msgid "Joining %s requires an invitation."
3360 msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
3362 msgid "Invitation only"
3363 msgstr "Samo na povabilo"
3365 #, c-format
3366 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3367 msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
3369 #. Remove user from channel
3370 #, c-format
3371 msgid "Kicked by %s (%s)"
3372 msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
3374 #, c-format
3375 msgid "mode (%s %s) by %s"
3376 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3378 msgid "Invalid nickname"
3379 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3381 msgid ""
3382 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3383 "invalid characters."
3384 msgstr ""
3385 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3386 "znake."
3388 msgid ""
3389 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3390 "invalid characters."
3391 msgstr ""
3392 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3393 "neveljavne znake."
3395 msgid "Cannot change nick"
3396 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3398 msgid "Could not change nick"
3399 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
3401 #, c-format
3402 msgid "You have parted the channel%s%s"
3403 msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
3405 msgid "Error: invalid PONG from server"
3406 msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
3408 #, c-format
3409 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3410 msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
3412 #, c-format
3413 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3414 msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
3416 msgid "Cannot join channel"
3417 msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
3419 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3420 msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
3422 #, c-format
3423 msgid "Wallops from %s"
3424 msgstr "Močni udarci od %s"
3426 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3427 msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3429 msgid ""
3430 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3431 "away."
3432 msgstr ""
3433 "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3434 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3436 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3437 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3439 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3440 msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"
3442 msgid ""
3443 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3444 "someone. You must be a channel operator to do this."
3445 msgstr ""
3446 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
3447 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3449 msgid ""
3450 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3451 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3452 "must be a channel operator to do this."
3453 msgstr ""
3454 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3455 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3456 "morate biti operater kanala."
3458 msgid ""
3459 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3460 "channel, or the current channel."
3461 msgstr ""
3462 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3463 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3465 msgid ""
3466 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3467 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3468 msgstr ""
3469 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3470 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3472 msgid ""
3473 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3474 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3475 msgstr ""
3476 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3477 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3479 msgid ""
3480 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3481 "channel operator to do this."
3482 msgstr ""
3483 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3484 "dejanje morate biti operater kanala."
3486 msgid ""
3487 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3488 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3489 msgstr ""
3490 "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3491 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3493 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3494 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3496 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3497 msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"
3499 msgid ""
3500 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3501 "or user mode."
3502 msgstr ""
3503 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali "
3504 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3506 msgid ""
3507 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3508 "opposed to a channel)."
3509 msgstr ""
3510 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3511 "(za razliko od kanala)."
3513 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3514 msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3516 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3517 msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."
3519 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3520 msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"
3522 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3523 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3525 msgid ""
3526 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3527 "must be a channel operator to do this."
3528 msgstr ""
3529 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3530 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3532 msgid ""
3533 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3534 "can't use it."
3535 msgstr ""
3536 "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3537 "uporabiti."
3539 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3540 msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"
3542 msgid ""
3543 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3544 "with an optional message."
3545 msgstr ""
3546 "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3547 "sporočila."
3549 msgid ""
3550 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3551 "has."
3552 msgstr ""
3553 "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3554 "uporabnik ni naveden)."
3556 msgid ""
3557 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3558 "opposed to a channel)."
3559 msgstr ""
3560 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo "
3561 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3563 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3564 msgstr ""
3565 "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3567 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3568 msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."
3570 msgid ""
3571 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3572 "channel operator to do this."
3573 msgstr ""
3574 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3575 "morate biti operater kanala."
3577 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3578 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3580 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3581 msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3583 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3584 msgstr ""
3585 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3587 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3588 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3590 msgid ""
3591 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3592 "must be a channel operator to do this."
3593 msgstr ""
3594 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3595 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3597 msgid ""
3598 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3599 "use it."
3600 msgstr ""
3601 "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3602 "uporabiti."
3604 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3605 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."
3607 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3608 msgstr ""
3609 "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3611 #, c-format
3612 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3613 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3615 msgid "PONG"
3616 msgstr "PONG"
3618 msgid "CTCP PING reply"
3619 msgstr "CTCP PING ogdovor"
3621 msgid "Disconnected."
3622 msgstr "Povezava prekinjena."
3624 msgid "Unknown Error"
3625 msgstr "Neznana napaka"
3627 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3628 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
3630 msgid "execute"
3631 msgstr "izvedi"
3633 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3634 msgstr ""
3635 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
3637 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3638 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
3640 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3641 msgstr ""
3642 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3647 "this and continue authentication?"
3648 msgstr ""
3649 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3650 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3652 msgid "Plaintext Authentication"
3653 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3655 msgid "Invalid response from server."
3656 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."
3658 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3659 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3661 msgid "Invalid challenge from server"
3662 msgstr "Neveljaven poziv strežnika"
3664 msgid "SASL error"
3665 msgstr "Napaka SASL"
3667 msgid "Full Name"
3668 msgstr "Polno ime"
3670 msgid "Family Name"
3671 msgstr "Družinsko ime"
3673 msgid "Given Name"
3674 msgstr "Ime"
3676 msgid "URL"
3677 msgstr "URL"
3679 msgid "Street Address"
3680 msgstr "Naslov"
3682 msgid "Extended Address"
3683 msgstr "Naslov (dodatno)"
3685 msgid "Locality"
3686 msgstr "Okraj"
3688 msgid "Region"
3689 msgstr "Regija"
3691 msgid "Postal Code"
3692 msgstr "Poštna številka"
3694 msgid "Country"
3695 msgstr "Država"
3697 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3698 #. * out of spec
3699 msgid "Telephone"
3700 msgstr "Telefon"
3702 msgid "Organization Name"
3703 msgstr "Ime organizacije"
3705 msgid "Organization Unit"
3706 msgstr "Enota organizacije"
3708 msgid "Role"
3709 msgstr "Funkcija"
3711 msgid "Birthday"
3712 msgstr "Rojstni dan"
3714 msgid "Description"
3715 msgstr "Opis"
3717 msgid "Edit XMPP vCard"
3718 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
3720 msgid ""
3721 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3722 "comfortable."
3723 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
3725 msgid "Client"
3726 msgstr "Odjemalec"
3728 msgid "Operating System"
3729 msgstr "Operacijski sistem"
3731 msgid "Last Activity"
3732 msgstr "Zadnja dejavnost"
3734 msgid "Service Discovery Info"
3735 msgstr "Podatki iskanja storitev"
3737 msgid "Service Discovery Items"
3738 msgstr "Elementi razpoznave storitev"
3740 msgid "Extended Stanza Addressing"
3741 msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic"
3743 msgid "Multi-User Chat"
3744 msgstr "Večuporabniški pomenek"
3746 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3747 msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku"
3749 msgid "In-Band Bytestreams"
3750 msgstr "Bitni tokovi v pasu"
3752 msgid "Ad-Hoc Commands"
3753 msgstr "Improvizirani ukazi"
3755 msgid "PubSub Service"
3756 msgstr "Storitev PubSub"
3758 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3759 msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5"
3761 msgid "Out of Band Data"
3762 msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov"
3764 msgid "XHTML-IM"
3765 msgstr "XHTML-IM"
3767 msgid "In-Band Registration"
3768 msgstr "Prijava v pasu"
3770 msgid "User Location"
3771 msgstr "Lokacija uporabnika"
3773 msgid "User Avatar"
3774 msgstr "Avatar uporabnika"
3776 msgid "Chat State Notifications"
3777 msgstr "Obvestila o stanjih klepeta"
3779 msgid "Software Version"
3780 msgstr "Programska različica"
3782 msgid "Stream Initiation"
3783 msgstr "Vzpostavitev toka"
3785 msgid "File Transfer"
3786 msgstr "Prenos datotek"
3788 msgid "User Mood"
3789 msgstr "Uporabnikovo počutje"
3791 msgid "User Activity"
3792 msgstr "Uporabnikova dejavnost"
3794 msgid "Entity Capabilities"
3795 msgstr "Zmožnosti entitete"
3797 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3798 msgstr "Pogajanja šifrirane seje"
3800 msgid "User Tune"
3801 msgstr "Uporabnikova skladba"
3803 msgid "Roster Item Exchange"
3804 msgstr "Izmenjava elementov seznama"
3806 msgid "Reachability Address"
3807 msgstr "Naslov dosegljivosti"
3809 msgid "User Profile"
3810 msgstr "Profil uporabnika"
3812 msgid "Jingle"
3813 msgstr "Jingle"
3815 msgid "Jingle Audio"
3816 msgstr "Jingle - zvok"
3818 msgid "User Nickname"
3819 msgstr "Vzdevek uporabnika"
3821 msgid "Jingle ICE UDP"
3822 msgstr "Jingle - ICE UDP"
3824 msgid "Jingle ICE TCP"
3825 msgstr "Jingle - ICE TCP"
3827 msgid "Jingle Raw UDP"
3828 msgstr "Jingle - surovi UDP"
3830 msgid "Jingle Video"
3831 msgstr "Jingle - video"
3833 msgid "Jingle DTMF"
3834 msgstr "Jingle - DTMF"
3836 msgid "Message Receipts"
3837 msgstr "Dokazila o prejemu sporočila"
3839 msgid "Public Key Publishing"
3840 msgstr "Objava javnega ključa"
3842 msgid "User Chatting"
3843 msgstr "Uporabnik klepeta"
3845 msgid "User Browsing"
3846 msgstr "Uporabnik brska"
3848 msgid "User Gaming"
3849 msgstr "Uporabnik igra"
3851 msgid "User Viewing"
3852 msgstr "Uporabnik gleda"
3854 msgid "Ping"
3855 msgstr "Ping"
3857 msgid "Stanza Encryption"
3858 msgstr "Šifriranje kitic"
3860 msgid "Entity Time"
3861 msgstr "Čas entitete"
3863 msgid "Delayed Delivery"
3864 msgstr "Zakasnjena dostava"
3866 msgid "Collaborative Data Objects"
3867 msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja"
3869 msgid "File Repository and Sharing"
3870 msgstr "Hramba datotek in skupna raba"
3872 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3873 msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle"
3875 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3876 msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje"
3878 msgid "Hop Check"
3879 msgstr "Preveri hop"
3881 msgid "Capabilities"
3882 msgstr "Zmožnosti"
3884 msgid "Priority"
3885 msgstr "Prednost stika"
3887 msgid "Resource"
3888 msgstr "Vir"
3890 msgid "Middle Name"
3891 msgstr "Drugo ime"
3893 msgid "Address"
3894 msgstr "Naslov"
3896 msgid "P.O. Box"
3897 msgstr "Poštni nabiralnik"
3899 msgid "Photo"
3900 msgstr "Fotografija"
3902 msgid "Logo"
3903 msgstr "Logotip"
3905 msgid "Un-hide From"
3906 msgstr "Ne skrij pred"
3908 msgid "Temporarily Hide From"
3909 msgstr "Začasno skrij pred"
3911 #. && NOT ME
3912 msgid "Cancel Presence Notification"
3913 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
3915 msgid "(Re-)Request authorization"
3916 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
3918 #. if(NOT ME)
3919 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3920 #. removed?
3921 msgid "Unsubscribe"
3922 msgstr "Odjavi"
3924 msgid "Log In"
3925 msgstr "Prijavi se"
3927 msgid "Log Out"
3928 msgstr "Odjavi se"
3930 msgid "Chatty"
3931 msgstr "Pomenek"
3933 msgid "Extended Away"
3934 msgstr "Odsotnost - Napredno"
3936 msgid "Do Not Disturb"
3937 msgstr "Ne moti"
3939 msgid "JID"
3940 msgstr "JID"
3942 msgid "Last Name"
3943 msgstr "Priimek"
3945 msgid "The following are the results of your search"
3946 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
3948 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3949 msgid ""
3950 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3951 "Each field supports wild card searches (%)"
3952 msgstr ""
3953 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
3954 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
3956 msgid "Directory Query Failed"
3957 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
3959 msgid "Could not query the directory server."
3960 msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
3962 #. Try to translate the message (see static message
3963 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3964 #, c-format
3965 msgid "Server Instructions: %s"
3966 msgstr "Ukazi strežniku: %s"
3968 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3969 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
3971 msgid "Email Address"
3972 msgstr "E-naslov"
3974 msgid "Search for XMPP users"
3975 msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
3977 #. "Search"
3978 msgid "Search"
3979 msgstr "Išči"
3981 msgid "Invalid Directory"
3982 msgstr "Neveljaven imenik"
3984 msgid "Enter a User Directory"
3985 msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
3987 msgid "Select a user directory to search"
3988 msgstr "Izberite imenik za iskanje"
3990 msgid "Search Directory"
3991 msgstr "Imenik iskanja"
3993 msgid "_Room:"
3994 msgstr "_Soba:"
3996 msgid "_Server:"
3997 msgstr "_Strežnik:"
3999 msgid "_Handle:"
4000 msgstr "_Ročica:"
4002 #, c-format
4003 msgid "%s is not a valid room name"
4004 msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
4006 msgid "Invalid Room Name"
4007 msgstr "Neveljavno ime sobe"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s is not a valid server name"
4011 msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
4013 msgid "Invalid Server Name"
4014 msgstr "Neveljavno ime strežnika"
4016 #, c-format
4017 msgid "%s is not a valid room handle"
4018 msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
4020 msgid "Invalid Room Handle"
4021 msgstr "Neveljavna ročica sobe"
4023 msgid "Configuration error"
4024 msgstr "Napaka pri nastavitvi"
4026 msgid "Unable to configure"
4027 msgstr "Ni mogoče nastaviti"
4029 msgid "Room Configuration Error"
4030 msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
4032 msgid "This room is not capable of being configured"
4033 msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
4035 msgid "Registration error"
4036 msgstr "Napaka pri registraciji"
4038 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4039 msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
4041 msgid "Error retrieving room list"
4042 msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
4044 msgid "Invalid Server"
4045 msgstr "Neveljaven strežnik"
4047 msgid "Enter a Conference Server"
4048 msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
4050 msgid "Select a conference server to query"
4051 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
4053 msgid "Find Rooms"
4054 msgstr "Najdi sobe"
4056 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4057 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
4059 msgid "Write error"
4060 msgstr "Napaka pri pisanju"
4062 msgid "Ping timeout"
4063 msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
4065 msgid "Read Error"
4066 msgstr "Napaka pri branju"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Could not establish a connection with the server:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n"
4074 "%s"
4076 msgid "Unable to create socket"
4077 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice"
4079 msgid "Invalid XMPP ID"
4080 msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
4082 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4083 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
4085 #, c-format
4086 msgid "Registration of %s@%s successful"
4087 msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
4089 #, c-format
4090 msgid "Registration to %s successful"
4091 msgstr "Registracija v %s uspela!"
4093 msgid "Registration Successful"
4094 msgstr "Registracija uspela!"
4096 msgid "Registration Failed"
4097 msgstr "Napaka pri registraciji"
4099 #, c-format
4100 msgid "Registration from %s successfully removed"
4101 msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
4103 msgid "Unregistration Successful"
4104 msgstr "Odregistracija uspela!"
4106 msgid "Unregistration Failed"
4107 msgstr "Napaka pri odregistraciji"
4109 msgid "Already Registered"
4110 msgstr "Že registriran"
4112 msgid "State"
4113 msgstr "Zvezna država"
4115 msgid "Postal code"
4116 msgstr "Poštna številka"
4118 msgid "Phone"
4119 msgstr "Telefon"
4121 msgid "Date"
4122 msgstr "Datum"
4124 msgid "Unregister"
4125 msgstr "Odregistriraj se"
4127 msgid ""
4128 "Please fill out the information below to change your account registration."
4129 msgstr ""
4130 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4132 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4133 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4135 msgid "Register New XMPP Account"
4136 msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
4138 msgid "Register"
4139 msgstr "Registriraj se"
4141 #, c-format
4142 msgid "Change Account Registration at %s"
4143 msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
4145 #, c-format
4146 msgid "Register New Account at %s"
4147 msgstr "Registriraj nov račun za %s"
4149 msgid "Change Registration"
4150 msgstr "Spremeni registracijo"
4152 msgid "Error unregistering account"
4153 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
4155 msgid "Account successfully unregistered"
4156 msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
4158 msgid "Initializing Stream"
4159 msgstr "Inicializacija toka"
4161 msgid "Initializing SSL/TLS"
4162 msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
4164 msgid "Authenticating"
4165 msgstr "Overovljanje"
4167 msgid "Re-initializing Stream"
4168 msgstr "Ponovna inicializacija toka"
4170 msgid "Server doesn't support blocking"
4171 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
4173 msgid "Not Authorized"
4174 msgstr "Nepooblaščeno"
4176 msgid "Both"
4177 msgstr "Oboje"
4179 msgid "From (To pending)"
4180 msgstr "Od (Za čakajoče)"
4182 msgid "From"
4183 msgstr "Od"
4185 msgid "To"
4186 msgstr "Za"
4188 msgid "None (To pending)"
4189 msgstr "Brez (Za čakajoče)"
4191 msgid "None"
4192 msgstr "brez"
4194 msgid "Subscription"
4195 msgstr "Naročilo"
4197 msgid "Mood"
4198 msgstr "Razpoloženje"
4200 msgid "Now Listening"
4201 msgstr "Zdaj posluša"
4203 msgid "Mood Text"
4204 msgstr "Besedilo razpoloženja"
4206 msgid "Allow Buzz"
4207 msgstr "Dovoli stresanje"
4209 msgid "Tune Artist"
4210 msgstr "Izvajalec/skladatelj"
4212 msgid "Tune Title"
4213 msgstr "Naslov skladbe"
4215 msgid "Tune Album"
4216 msgstr "Album skladbe"
4218 msgid "Tune Genre"
4219 msgstr "Žanr skladbe"
4221 msgid "Tune Comment"
4222 msgstr "Komentar skladbe"
4224 msgid "Tune Track"
4225 msgstr "Sled skladbe"
4227 msgid "Tune Time"
4228 msgstr "Čas skladbe"
4230 msgid "Tune Year"
4231 msgstr "Letnica skladbe"
4233 msgid "Tune URL"
4234 msgstr "URL skladbe"
4236 msgid "Password Changed"
4237 msgstr "Geslo spremenjeno"
4239 msgid "Your password has been changed."
4240 msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
4242 msgid "Error changing password"
4243 msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
4245 msgid "Password (again)"
4246 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
4248 msgid "Change XMPP Password"
4249 msgstr "Spremeni geslo XMPP"
4251 msgid "Please enter your new password"
4252 msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
4254 msgid "Set User Info..."
4255 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
4257 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4258 msgid "Change Password..."
4259 msgstr "Spremeni geslo ..."
4261 #. }
4262 msgid "Search for Users..."
4263 msgstr "Najdi uporabnike ..."
4265 msgid "Bad Request"
4266 msgstr "Napačna zahteva"
4268 msgid "Conflict"
4269 msgstr "Spor"
4271 msgid "Feature Not Implemented"
4272 msgstr "Možnost ni uvedena"
4274 msgid "Forbidden"
4275 msgstr "Prepovedano"
4277 msgid "Gone"
4278 msgstr "Ni na voljo"
4280 msgid "Internal Server Error"
4281 msgstr "Notranja napaka strežnika"
4283 msgid "Item Not Found"
4284 msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
4286 msgid "Malformed XMPP ID"
4287 msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
4289 msgid "Not Acceptable"
4290 msgstr "Ni mogoče sprejeti"
4292 msgid "Not Allowed"
4293 msgstr "Ni dovoljeno"
4295 msgid "Payment Required"
4296 msgstr "Zahtevano plačilo"
4298 msgid "Recipient Unavailable"
4299 msgstr "Dobitnik ni na voljo"
4301 msgid "Registration Required"
4302 msgstr "Zahtevana registracija"
4304 msgid "Remote Server Not Found"
4305 msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
4307 msgid "Remote Server Timeout"
4308 msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
4310 msgid "Server Overloaded"
4311 msgstr "Strežnik je preobremenjen"
4313 msgid "Service Unavailable"
4314 msgstr "Storitev ni dostopna"
4316 msgid "Subscription Required"
4317 msgstr "Zahtevano naročilo"
4319 msgid "Unexpected Request"
4320 msgstr "Nepričakovana zahteva"
4322 msgid "Authorization Aborted"
4323 msgstr "Pooblastitev prekinjena"
4325 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4326 msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
4328 msgid "Invalid authzid"
4329 msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
4331 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4332 msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
4334 msgid "Authorization mechanism too weak"
4335 msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
4337 msgid "Temporary Authentication Failure"
4338 msgstr "Napaka začasne overovitve"
4340 msgid "Authentication Failure"
4341 msgstr "Napaka pri overovitvi"
4343 msgid "Bad Format"
4344 msgstr "Napačna oblika"
4346 msgid "Bad Namespace Prefix"
4347 msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
4349 msgid "Resource Conflict"
4350 msgstr "Spor vira"
4352 msgid "Connection Timeout"
4353 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
4355 msgid "Host Gone"
4356 msgstr "Gostitelj ni na voljo"
4358 msgid "Host Unknown"
4359 msgstr "Neznan gostitelj"
4361 msgid "Improper Addressing"
4362 msgstr "Neustrezno naslavljanje"
4364 msgid "Invalid ID"
4365 msgstr "Neveljaven ID"
4367 msgid "Invalid Namespace"
4368 msgstr "Neveljaven imenski prostor"
4370 msgid "Invalid XML"
4371 msgstr "Neveljaven XML"
4373 msgid "Non-matching Hosts"
4374 msgstr "Neujemajoči gostitelji"
4376 msgid "Policy Violation"
4377 msgstr "Zloraba politike"
4379 msgid "Remote Connection Failed"
4380 msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
4382 msgid "Resource Constraint"
4383 msgstr "Zadrega vira"
4385 msgid "Restricted XML"
4386 msgstr "Omejen XML"
4388 msgid "See Other Host"
4389 msgstr "Glej druge gostitelje"
4391 msgid "System Shutdown"
4392 msgstr "Izklop sistema"
4394 msgid "Undefined Condition"
4395 msgstr "Nedoločen pogoj"
4397 msgid "Unsupported Encoding"
4398 msgstr "Nepodprto kodiranje"
4400 msgid "Unsupported Stanza Type"
4401 msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
4403 msgid "Unsupported Version"
4404 msgstr "Nepodprta različica"
4406 msgid "XML Not Well Formed"
4407 msgstr "Slabo oblikovan XML"
4409 msgid "Stream Error"
4410 msgstr "Napaka toka"
4412 #, c-format
4413 msgid "Unable to ban user %s"
4414 msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4418 msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
4420 #, c-format
4421 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4422 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
4424 #, c-format
4425 msgid "Unknown role: \"%s\""
4426 msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
4428 #  Data is assumed to be the destination sn
4429 #, c-format
4430 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4431 msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
4433 #, c-format
4434 msgid "Unable to kick user %s"
4435 msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "Unable to ping user %s"
4439 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
4441 #, c-format
4442 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4443 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o uporabniku %s ni ničesar znanega."
4445 #, c-format
4446 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4447 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je uporabnik %s morda nepovezan."
4449 #, c-format
4450 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4451 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira."
4453 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4454 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4455 msgid "Buzz"
4456 msgstr "Tresljaj"
4458 #, c-format
4459 msgid "%s has buzzed you!"
4460 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
4462 #, c-format
4463 msgid "Buzzing %s..."
4464 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
4466 msgid "config:  Configure a chat room."
4467 msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."
4469 msgid "configure:  Configure a chat room."
4470 msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."
4472 msgid "part [room]:  Leave the room."
4473 msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."
4475 msgid "register:  Register with a chat room."
4476 msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."
4478 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4479 msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."
4481 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4482 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Prepovej uporabnika v sobi."
4484 msgid ""
4485 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4486 "affiliation with the room."
4487 msgstr ""
4488 "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: "
4489 "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."
4491 msgid ""
4492 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4493 "role in the room."
4494 msgstr ""
4495 "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: "
4496 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."
4498 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4499 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabite uporabnika v sobo."
4501 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4502 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4504 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4505 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Brcni uporabnika iz sobe."
4507 msgid ""
4508 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4509 msgstr ""
4510 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4511 "uporabniku."
4513 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4514 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4516 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4517 msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
4519 #. *< type
4520 #. *< ui_requirement
4521 #. *< flags
4522 #. *< dependencies
4523 #. *< priority
4524 #. *< id
4525 #. *< name
4526 #. *< version
4527 #. *  summary
4528 #. *  description
4529 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4530 msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
4532 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4533 msgid "Domain"
4534 msgstr "Domena"
4536 msgid "Require SSL/TLS"
4537 msgstr "Zahtevaj SSL/TLS"
4539 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4540 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"
4542 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4543 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
4545 msgid "Connect port"
4546 msgstr "Poveži vrata"
4548 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4549 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4550 #. Account options
4551 msgid "Connect server"
4552 msgstr "Poveži se na strežnik"
4554 msgid "File transfer proxies"
4555 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4557 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4558 #. shared with MSN
4559 msgid "Show Custom Smileys"
4560 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4562 #, c-format
4563 msgid "%s has left the conversation."
4564 msgstr "%s je zapustil pogovor."
4566 #, c-format
4567 msgid "Message from %s"
4568 msgstr "Sporočilo od %s"
4570 #, c-format
4571 msgid "%s has set the topic to: %s"
4572 msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
4574 #, c-format
4575 msgid "The topic is: %s"
4576 msgstr "Tema je: %s"
4578 #, c-format
4579 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4580 msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
4582 msgid "XMPP Message Error"
4583 msgstr "Napaka sporočila XMPP"
4585 #, c-format
4586 msgid "(Code %s)"
4587 msgstr "(Koda %s)"
4589 msgid "XML Parse error"
4590 msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
4592 msgid "Unknown Error in presence"
4593 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4595 msgid "Create New Room"
4596 msgstr "Ustvari novo sobo"
4598 msgid ""
4599 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4600 "default settings?"
4601 msgstr ""
4602 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4603 "privzete nastavitve?"
4605 msgid "_Configure Room"
4606 msgstr "_Nastavi sobo"
4608 msgid "_Accept Defaults"
4609 msgstr "_Sprejmi privzeto"
4611 #, c-format
4612 msgid "Error joining chat %s"
4613 msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
4615 #, c-format
4616 msgid "Error in chat %s"
4617 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4621 msgstr ""
4622 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4624 msgid "File Send Failed"
4625 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4629 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
4631 #, c-format
4632 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4633 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4637 msgstr ""
4638 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4639 "prisotnosti"
4641 #, c-format
4642 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4643 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4645 msgid "Select a Resource"
4646 msgstr "Izberite vir"
4648 msgid "Edit User Mood"
4649 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
4651 msgid "Please select your mood from the list."
4652 msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
4654 msgid "Set"
4655 msgstr "Nastavi"
4657 msgid "Set Mood..."
4658 msgstr "Nastavi razpoloženje ..."
4660 msgid "Set User Nickname"
4661 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
4663 msgid "Please specify a new nickname for you."
4664 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
4666 msgid ""
4667 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4668 "something appropriate."
4669 msgstr ""
4670 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
4671 "primernega."
4673 msgid "Set Nickname..."
4674 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
4676 msgid "Actions"
4677 msgstr "Dejanja"
4679 msgid "Select an action"
4680 msgstr "Izberi dejanje"
4682 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4683 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4684 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4685 #, c-format
4686 msgid "Unable to add \"%s\"."
4687 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
4689 msgid "Buddy Add error"
4690 msgstr "Napaka dodajanja prijatelja"
4692 msgid "The username specified does not exist."
4693 msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja."
4695 #, c-format
4696 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4697 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4702 "Do you want this buddy to be added?"
4703 msgstr ""
4704 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
4705 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4710 "to be added?"
4711 msgstr ""
4712 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
4713 "tega prijatelja?"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to parse message"
4717 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
4719 #, c-format
4720 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4721 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
4723 #, c-format
4724 msgid "Invalid email address"
4725 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
4727 #, c-format
4728 msgid "User does not exist"
4729 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
4731 #, c-format
4732 msgid "Fully qualified domain name missing"
4733 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
4735 #, c-format
4736 msgid "Already logged in"
4737 msgstr "Že prijavljeni"
4739 #, c-format
4740 msgid "Invalid username"
4741 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
4743 #, c-format
4744 msgid "Invalid friendly name"
4745 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
4747 #, c-format
4748 msgid "List full"
4749 msgstr "Seznam poln"
4751 #, c-format
4752 msgid "Already there"
4753 msgstr "Že tam"
4755 #, c-format
4756 msgid "Not on list"
4757 msgstr "Ni na seznamu"
4759 #, c-format
4760 msgid "User is offline"
4761 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
4763 #, c-format
4764 msgid "Already in the mode"
4765 msgstr "Že v stanju"
4767 #, c-format
4768 msgid "Already in opposite list"
4769 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
4771 #, c-format
4772 msgid "Too many groups"
4773 msgstr "Preveč skupin"
4775 #, c-format
4776 msgid "Invalid group"
4777 msgstr "Neveljavna skupina"
4779 #, c-format
4780 msgid "User not in group"
4781 msgstr "Uporabnik ni v skupini"
4783 #, c-format
4784 msgid "Group name too long"
4785 msgstr "Predolgo ime skupine"
4787 #, c-format
4788 msgid "Cannot remove group zero"
4789 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
4791 #, c-format
4792 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4793 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
4795 #, c-format
4796 msgid "Switchboard failed"
4797 msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
4799 #, c-format
4800 msgid "Notify transfer failed"
4801 msgstr "Prenos obvestila ni uspel"
4803 #, c-format
4804 msgid "Required fields missing"
4805 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
4807 #, c-format
4808 msgid "Too many hits to a FND"
4809 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
4811 #, c-format
4812 msgid "Not logged in"
4813 msgstr "Neprijavljen"
4815 #, c-format
4816 msgid "Service temporarily unavailable"
4817 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
4819 #, c-format
4820 msgid "Database server error"
4821 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
4823 #, c-format
4824 msgid "Command disabled"
4825 msgstr "Ukaz onemogočen"
4827 #, c-format
4828 msgid "File operation error"
4829 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
4831 #, c-format
4832 msgid "Memory allocation error"
4833 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
4835 #, c-format
4836 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4837 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
4839 #, c-format
4840 msgid "Server busy"
4841 msgstr "Strežnik je zaposlen"
4843 #, c-format
4844 msgid "Server unavailable"
4845 msgstr "Strežnik je nedostopen"
4847 #, c-format
4848 msgid "Peer notification server down"
4849 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč"
4851 #, c-format
4852 msgid "Database connect error"
4853 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
4855 #, c-format
4856 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4857 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
4859 #, c-format
4860 msgid "Error creating connection"
4861 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
4863 #, c-format
4864 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4865 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
4867 #, c-format
4868 msgid "Unable to write"
4869 msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
4871 #, c-format
4872 msgid "Session overload"
4873 msgstr "Preobremenitev seje"
4875 #, c-format
4876 msgid "User is too active"
4877 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
4879 #, c-format
4880 msgid "Too many sessions"
4881 msgstr "Preveč sej"
4883 #, c-format
4884 msgid "Passport not verified"
4885 msgstr "Potni list ni preverjen"
4887 #, c-format
4888 msgid "Bad friend file"
4889 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
4891 #, c-format
4892 msgid "Not expected"
4893 msgstr "Nepričakovano"
4895 #, c-format
4896 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4897 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
4899 #, c-format
4900 msgid "Server too busy"
4901 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
4903 #, c-format
4904 msgid "Authentication failed"
4905 msgstr "Overovitev ni uspela"
4907 #, c-format
4908 msgid "Not allowed when offline"
4909 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
4911 #, c-format
4912 msgid "Not accepting new users"
4913 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
4915 #, c-format
4916 msgid "Kids Passport without parental consent"
4917 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
4919 #, c-format
4920 msgid "Passport account not yet verified"
4921 msgstr "Račun še ni bil potrjen"
4923 msgid "Passport account suspended"
4924 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen"
4926 #, c-format
4927 msgid "Bad ticket"
4928 msgstr "Napačna vstopnica"
4930 #, c-format
4931 msgid "Unknown Error Code %d"
4932 msgstr "Neznana koda napake %d"
4934 #, c-format
4935 msgid "MSN Error: %s\n"
4936 msgstr "MSN napaka: %s\n"
4938 msgid "Other Contacts"
4939 msgstr "Drugi stiki"
4941 msgid "Non-IM Contacts"
4942 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
4944 msgid "Nudge"
4945 msgstr "Pomežikni"
4947 #, c-format
4948 msgid "%s has nudged you!"
4949 msgstr "%s vam je pomežiknil(a)."
4951 #, c-format
4952 msgid "Nudging %s..."
4953 msgstr "Mežikanje %s ..."
4955 msgid "Email Address..."
4956 msgstr "E-naslov ..."
4958 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4959 msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."
4961 msgid "Set your friendly name."
4962 msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."
4964 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4965 msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."
4967 msgid "Set your home phone number."
4968 msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."
4970 msgid "Set your work phone number."
4971 msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."
4973 msgid "Set your mobile phone number."
4974 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
4976 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4977 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
4979 msgid ""
4980 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4981 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4982 msgstr ""
4983 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
4984 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
4986 msgid "Allow"
4987 msgstr "Dovoli"
4989 msgid "Disallow"
4990 msgstr "Prepovej"
4992 #, c-format
4993 msgid "Blocked Text for %s"
4994 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s"
4996 msgid "No text is blocked for this account."
4997 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5002 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
5004 msgid "This account does not have email enabled."
5005 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
5007 msgid "Send a mobile message."
5008 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."
5010 msgid "Page"
5011 msgstr "Stran/Poziv"
5013 msgid "Playing a game"
5014 msgstr "Igram igro"
5016 msgid "Working"
5017 msgstr "Delam"
5019 msgid "Has you"
5020 msgstr "Vas ima"
5022 msgid "Home Phone Number"
5023 msgstr "Št. domačega telefona"
5025 msgid "Work Phone Number"
5026 msgstr "Št. službenega telefona"
5028 msgid "Mobile Phone Number"
5029 msgstr "Št. mobilnega telefona"
5031 msgid "Be Right Back"
5032 msgstr "Pridem precej nazaj"
5034 msgid "Busy"
5035 msgstr "Zaposlen"
5037 msgid "On the Phone"
5038 msgstr "Na telefonu"
5040 msgid "Out to Lunch"
5041 msgstr "Na kosilu"
5043 #. primitive
5044 #. ID
5045 #. name - use default
5046 #. saveable
5047 #. should be user_settable some day
5048 #. independent
5049 msgid "Artist"
5050 msgstr "Izvajalec"
5052 msgid "Album"
5053 msgstr "Album"
5055 msgid "Game Title"
5056 msgstr "Naslov igrice"
5058 msgid "Office Title"
5059 msgstr "Naziv pisarne"
5061 msgid "Set Friendly Name..."
5062 msgstr "Nastavi poimenovanje ..."
5064 msgid "Set Home Phone Number..."
5065 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."
5067 msgid "Set Work Phone Number..."
5068 msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."
5070 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5071 msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."
5073 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5074 msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."
5076 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5077 msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."
5079 msgid "View Blocked Text..."
5080 msgstr "Pokaži blokirano besedilo ..."
5082 msgid "Open Hotmail Inbox"
5083 msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"
5085 msgid "Send to Mobile"
5086 msgstr "Pošlji na mobilca"
5088 msgid "Initiate _Chat"
5089 msgstr "Začni _pogovor"
5091 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5092 msgstr ""
5093 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5095 msgid "Failed to connect to server."
5096 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."
5098 msgid "Error retrieving profile"
5099 msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"
5101 msgid "General"
5102 msgstr "Splošno"
5104 msgid "Age"
5105 msgstr "Starost"
5107 msgid "Occupation"
5108 msgstr "Zaposlitev"
5110 msgid "Location"
5111 msgstr "Lokacija"
5113 msgid "Hobbies and Interests"
5114 msgstr "Hobiji in interesi"
5116 msgid "A Little About Me"
5117 msgstr "Nekaj o meni"
5119 msgid "Social"
5120 msgstr "Družabno"
5122 msgid "Marital Status"
5123 msgstr "Zakonski stan"
5125 msgid "Interests"
5126 msgstr "Zanimanja"
5128 msgid "Pets"
5129 msgstr "Domači ljubljenčki"
5131 msgid "Hometown"
5132 msgstr "Domači kraj"
5134 msgid "Places Lived"
5135 msgstr "Dosedanji kraji bivanja"
5137 msgid "Fashion"
5138 msgstr "Moda"
5140 msgid "Humor"
5141 msgstr "Humor"
5143 msgid "Music"
5144 msgstr "Glasba"
5146 msgid "Favorite Quote"
5147 msgstr "Najljubši citat"
5149 msgid "Contact Info"
5150 msgstr "Podatki o stiku"
5152 msgid "Personal"
5153 msgstr "Zasebno"
5155 msgid "Significant Other"
5156 msgstr "Boljša polovica"
5158 msgid "Home Phone"
5159 msgstr "Domači telefon"
5161 msgid "Home Phone 2"
5162 msgstr "Domači telefon 2"
5164 msgid "Home Address"
5165 msgstr "Domači naslov"
5167 msgid "Personal Mobile"
5168 msgstr "Osebni mobilni tel."
5170 msgid "Home Fax"
5171 msgstr "Domači faks"
5173 msgid "Personal Email"
5174 msgstr "Osebni e-naslov"
5176 msgid "Personal IM"
5177 msgstr "Osebni IM"
5179 msgid "Anniversary"
5180 msgstr "Obletnica"
5182 #. Business
5183 msgid "Work"
5184 msgstr "Službeno"
5186 msgid "Job Title"
5187 msgstr "Naziv službe"
5189 msgid "Company"
5190 msgstr "Podjetje"
5192 msgid "Department"
5193 msgstr "Oddelek"
5195 msgid "Profession"
5196 msgstr "Poklic"
5198 msgid "Work Phone"
5199 msgstr "Službeni telefon"
5201 msgid "Work Phone 2"
5202 msgstr "Službeni telefon 2"
5204 msgid "Work Address"
5205 msgstr "Službeni naslov"
5207 msgid "Work Mobile"
5208 msgstr "Službeni mobilni tel."
5210 msgid "Work Pager"
5211 msgstr "Službeni pager"
5213 msgid "Work Fax"
5214 msgstr "Službeni faks"
5216 msgid "Work Email"
5217 msgstr "Službeni e-naslov"
5219 msgid "Work IM"
5220 msgstr "Službeni IM"
5222 msgid "Start Date"
5223 msgstr "Datum pričetka"
5225 msgid "Favorite Things"
5226 msgstr "Priljubljene stvari"
5228 msgid "Last Updated"
5229 msgstr "Nazadnje osveženo"
5231 msgid "Homepage"
5232 msgstr "Domača stran"
5234 msgid "The user has not created a public profile."
5235 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
5237 msgid ""
5238 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5239 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5240 "public profile."
5241 msgstr ""
5242 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
5243 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5245 msgid ""
5246 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5247 "does not exist."
5248 msgstr ""
5249 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5250 "verjetno ne obstaja."
5252 msgid "View web profile"
5253 msgstr "Pokaži spletni profil"
5255 #. *< type
5256 #. *< ui_requirement
5257 #. *< flags
5258 #. *< dependencies
5259 #. *< priority
5260 #. *< id
5261 #. *< name
5262 #. *< version
5263 #. *< summary
5264 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5265 msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger"
5267 msgid "Use HTTP Method"
5268 msgstr "Uporabi metodo HTTP"
5270 #  *< api_version
5271 #  *< type
5272 #  *< ui_requirement
5273 #  *< flags
5274 #  *< dependencies
5275 #  *< priority
5276 #  *< id
5277 msgid "HTTP Method Server"
5278 msgstr "Strežnik metode HTTP"
5280 msgid "Show custom smileys"
5281 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
5283 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5284 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"
5286 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5287 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča"
5289 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5290 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv"
5292 #, c-format
5293 msgid "%s is not a valid group."
5294 msgstr "%s ni veljavna skupina."
5296 msgid "Unknown error."
5297 msgstr "Neznana napaka."
5299 #, c-format
5300 msgid "%s on %s (%s)"
5301 msgstr "%s na %s (%s)"
5303 #, c-format
5304 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5305 msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!"
5307 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5308 #, c-format
5309 msgid "Unknown error (%d)"
5310 msgstr "Neznana napaka (%d)"
5312 msgid "Unable to add user"
5313 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
5315 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5316 msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju"
5318 #, c-format
5319 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5320 msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."
5322 #, c-format
5323 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5324 msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"
5326 #, c-format
5327 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5328 msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)."
5330 #, c-format
5331 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5332 msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."
5334 #, c-format
5335 msgid "%s is not a valid passport account."
5336 msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."
5338 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5339 msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."
5341 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5342 msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo."
5344 msgid "Unable to rename group"
5345 msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"
5347 msgid "Unable to delete group"
5348 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5353 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5354 "in progress.\n"
5355 "\n"
5356 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5357 "sign in."
5358 msgid_plural ""
5359 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5360 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5361 "in progress.\n"
5362 "\n"
5363 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5364 "sign in."
5365 msgstr[0] ""
5366 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5367 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5368 "\n"
5369 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5370 msgstr[1] ""
5371 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
5372 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5373 "\n"
5374 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5375 msgstr[2] ""
5376 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5377 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5378 "\n"
5379 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5380 msgstr[3] ""
5381 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5382 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5383 "\n"
5384 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5386 msgid ""
5387 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5388 "happens when the user is blocked or does not exist."
5389 msgstr ""
5390 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5391 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5393 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5394 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
5396 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5397 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja."
5399 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5400 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5402 msgid "Unable to connect"
5403 msgstr "Ni se mogoče povezati"
5405 msgid "Writing error"
5406 msgstr "Napaka pri pisanju"
5408 msgid "Reading error"
5409 msgstr "Napaka pri branju"
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Connection error from %s server:\n"
5414 "%s"
5415 msgstr ""
5416 "Napaka povezave s strežnika %s:\n"
5417 "%s"
5419 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5420 msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."
5422 msgid "Error parsing HTTP."
5423 msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."
5425 msgid "You have signed on from another location."
5426 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."
5428 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5429 msgstr ""
5430 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5432 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5433 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."
5435 #  Data is assumed to be the destination sn
5436 #, c-format
5437 msgid "Unable to authenticate: %s"
5438 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5440 msgid ""
5441 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5442 msgstr ""
5443 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
5444 "poskusite znova."
5446 msgid "Handshaking"
5447 msgstr "Rokovanje"
5449 msgid "Transferring"
5450 msgstr "Prenos je v teku"
5452 msgid "Starting authentication"
5453 msgstr "Pričetek overovitve"
5455 msgid "Getting cookie"
5456 msgstr "Pridobivanje piškotka"
5458 msgid "Sending cookie"
5459 msgstr "Pošljanje piškotka"
5461 msgid "Retrieving buddy list"
5462 msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"
5464 msgid "Away From Computer"
5465 msgstr "Stran od računalnika"
5467 msgid "On The Phone"
5468 msgstr "Na telefonu"
5470 msgid "Out To Lunch"
5471 msgstr "Na kosilu"
5473 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5474 msgstr ""
5475 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5477 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5478 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
5480 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5481 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"
5483 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5484 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
5486 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5487 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
5489 msgid ""
5490 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5491 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5492 msgstr ""
5493 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
5494 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
5495 "minutah:"
5497 msgid ""
5498 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5499 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
5501 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5502 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
5504 #, c-format
5505 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5506 msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
5508 #, c-format
5509 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5510 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."
5512 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5513 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?"
5515 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5516 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
5518 msgid "The username specified is invalid."
5519 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
5521 msgid "This Hotmail account may not be active."
5522 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."
5524 msgid "Profile URL"
5525 msgstr "URL profila"
5527 #. *< type
5528 #. *< ui_requirement
5529 #. *< flags
5530 #. *< dependencies
5531 #. *< priority
5532 #. *< id
5533 #. *< name
5534 #. *< version
5535 #. *  summary
5536 #. *  description
5537 msgid "MSN Protocol Plugin"
5538 msgstr "Vtičnik za protokol MSN"
5540 #, c-format
5541 msgid "No such user: %s"
5542 msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s"
5544 msgid "User lookup"
5545 msgstr "Ogled uporabnika"
5547 msgid "Reading challenge"
5548 msgstr "Branje izziva"
5550 msgid "Unexpected challenge length from server"
5551 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika"
5553 msgid "Logging in"
5554 msgstr "Prijavljanje"
5556 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5557 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno"
5559 msgid "You appear to have no MySpace username."
5560 msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace."
5562 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5563 msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)"
5565 msgid "Lost connection with server"
5566 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom"
5568 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5569 msgid "New mail messages"
5570 msgstr "Nova prejeta sporočila"
5572 msgid "New blog comments"
5573 msgstr "Novi komentarji na blogu"
5575 msgid "New profile comments"
5576 msgstr "Novi komentarji profila"
5578 msgid "New friend requests!"
5579 msgstr "Nove zahteve prijateljev!"
5581 msgid "New picture comments"
5582 msgstr "Novi komentarji slike"
5584 msgid "MySpace"
5585 msgstr "MySpace"
5587 msgid "IM Friends"
5588 msgstr "Prijatelji za klepet"
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5593 "the server-side list)"
5594 msgid_plural ""
5595 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5596 "on the server-side list)"
5597 msgstr[0] ""
5598 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
5599 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5600 msgstr[1] ""
5601 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
5602 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5603 msgstr[2] ""
5604 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
5605 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5606 msgstr[3] ""
5607 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
5608 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5610 msgid "Add contacts from server"
5611 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
5613 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5614 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5615 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5616 msgid "Connected"
5617 msgstr "Povezano"
5619 #, c-format
5620 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5621 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5626 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5627 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5628 "again."
5629 msgstr ""
5630 "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. "
5631 "Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5632 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
5634 msgid "MySpaceIM Error"
5635 msgstr "Napaka MySpaceIM"
5637 msgid "Invalid input condition"
5638 msgstr "Neveljaven vnosni pogoj"
5640 msgid "Read buffer full (2)"
5641 msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)"
5643 msgid "Unparseable message"
5644 msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti"
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5648 msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)"
5650 msgid "Failed to add buddy"
5651 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati"
5653 msgid "'addbuddy' command failed."
5654 msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel."
5656 msgid "persist command failed"
5657 msgstr "ukaz persist ni uspel"
5659 msgid "Failed to remove buddy"
5660 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti"
5662 msgid "'delbuddy' command failed"
5663 msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel"
5665 msgid "blocklist command failed"
5666 msgstr "ukaz blocklist ni uspel"
5668 msgid "Missing Cipher"
5669 msgstr "Cifra manjka"
5671 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5672 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
5674 msgid ""
5675 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5676 "not be loaded."
5677 msgstr ""
5678 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
5679 "naložil."
5681 msgid "Add friends from MySpace.com"
5682 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com"
5684 msgid "Importing friends failed"
5685 msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel"
5687 #. TODO: find out how
5688 msgid "Find people..."
5689 msgstr "Poišči prijatelje ..."
5691 msgid "Change IM name..."
5692 msgstr "Spremeni pojavno ime ..."
5694 msgid "myim URL handler"
5695 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
5697 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5698 msgstr ""
5699 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
5701 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5702 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
5704 msgid "Show display name in status text"
5705 msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja"
5707 msgid "Show headline in status text"
5708 msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja"
5710 msgid "Send emoticons"
5711 msgstr "Pošlji smejčke"
5713 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5714 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)"
5716 msgid "Base font size (points)"
5717 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)"
5719 msgid "User"
5720 msgstr "Uporabnik"
5722 msgid "Headline"
5723 msgstr "Naslov"
5725 msgid "Song"
5726 msgstr "Skladba"
5728 msgid "Total Friends"
5729 msgstr "Skupno prijateljev"
5731 msgid "Client Version"
5732 msgstr "Različica odjemalca"
5734 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5735 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
5737 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5738 msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?"
5740 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5741 msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!"
5743 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5744 msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime"
5746 msgid "This username is unavailable."
5747 msgstr "To uporabniško ime ni na voljo."
5749 msgid "Please try another username:"
5750 msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:"
5752 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5753 msgid "No username set"
5754 msgstr "Uporabniško ime ni določeno"
5756 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5757 msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:"
5759 #. TODO: icons for each zap
5760 #. Lots of comments for translators:
5761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5762 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5763 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5764 #. * he put a fork in the toaster."
5765 msgid "Zap"
5766 msgstr "Usekaj"
5768 #, c-format
5769 msgid "%s has zapped you!"
5770 msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!"
5772 #, c-format
5773 msgid "Zapping %s..."
5774 msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..."
5776 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5777 msgid "Whack"
5778 msgstr "Pribij"
5780 #, c-format
5781 msgid "%s has whacked you!"
5782 msgstr "%s vas je pribil(a)!"
5784 #, c-format
5785 msgid "Whacking %s..."
5786 msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..."
5788 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5789 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5790 #. * to translate it literally.
5791 msgid "Torch"
5792 msgstr "Zažgi"
5794 #, c-format
5795 msgid "%s has torched you!"
5796 msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!"
5798 #, c-format
5799 msgid "Torching %s..."
5800 msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..."
5802 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5803 msgid "Smooch"
5804 msgstr "Cmokni"
5806 #, c-format
5807 msgid "%s has smooched you!"
5808 msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!"
5810 #, c-format
5811 msgid "Smooching %s..."
5812 msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..."
5814 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5815 msgid "Hug"
5816 msgstr "Objemi"
5818 #, c-format
5819 msgid "%s has hugged you!"
5820 msgstr "%s vas je objel(a)!"
5822 #, c-format
5823 msgid "Hugging %s..."
5824 msgstr "Objemanje uporabnika %s ..."
5826 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5827 msgid "Slap"
5828 msgstr "Klofuta"
5830 #, c-format
5831 msgid "%s has slapped you!"
5832 msgstr "%s vas je klofnil(a)!"
5834 #, c-format
5835 msgid "Slapping %s..."
5836 msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..."
5838 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5839 msgid "Goose"
5840 msgstr "Brcni v ta zadnjo"
5842 #, c-format
5843 msgid "%s has goosed you!"
5844 msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!"
5846 #, c-format
5847 msgid "Goosing %s..."
5848 msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..."
5850 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5851 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
5852 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5853 msgid "High-five"
5854 msgstr "Daj roko"
5856 #, c-format
5857 msgid "%s has high-fived you!"
5858 msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!"
5860 #, c-format
5861 msgid "High-fiving %s..."
5862 msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..."
5864 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5865 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
5866 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5867 msgid "Punk"
5868 msgstr "Povleci za nos"
5870 #, c-format
5871 msgid "%s has punk'd you!"
5872 msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!"
5874 #, c-format
5875 msgid "Punking %s..."
5876 msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..."
5878 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5879 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5880 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
5881 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
5882 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5883 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
5884 #. * with friends.
5885 msgid "Raspberry"
5886 msgstr "Pokaži osle"
5888 #, c-format
5889 msgid "%s has raspberried you!"
5890 msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle."
5892 #, c-format
5893 msgid "Raspberrying %s..."
5894 msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..."
5896 msgid "Required parameters not passed in"
5897 msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
5899 msgid "Unable to write to network"
5900 msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
5902 msgid "Unable to read from network"
5903 msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
5905 msgid "Error communicating with server"
5906 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
5908 msgid "Conference not found"
5909 msgstr "Konference ni mogoče najti"
5911 msgid "Conference does not exist"
5912 msgstr "Konferenca ne obstaja"
5914 msgid "A folder with that name already exists"
5915 msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
5917 msgid "Not supported"
5918 msgstr "Ni podprto"
5920 msgid "Password has expired"
5921 msgstr "Geslo je poteklo"
5923 msgid "Incorrect password"
5924 msgstr "Neveljavno geslo"
5926 msgid "User not found"
5927 msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
5929 msgid "Account has been disabled"
5930 msgstr "Račun je bil onemogočen"
5932 msgid "The server could not access the directory"
5933 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
5935 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5936 msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
5938 msgid "The server is unavailable; try again later"
5939 msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
5941 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5942 msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
5944 msgid "Cannot add yourself"
5945 msgstr "Vas ni mogoče dodati"
5947 msgid "Master archive is misconfigured"
5948 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
5950 msgid "Incorrect username or password"
5951 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
5953 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5954 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
5956 msgid ""
5957 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5958 "entered"
5959 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
5961 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5962 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
5964 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5965 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
5967 msgid "You have entered an incorrect username"
5968 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
5970 msgid "An error occurred while updating the directory"
5971 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
5973 msgid "Incompatible protocol version"
5974 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
5976 msgid "The user has blocked you"
5977 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
5979 msgid ""
5980 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5981 "time"
5982 msgstr ""
5983 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
5984 "hkrati"
5986 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5987 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
5989 #, c-format
5990 msgid "Unknown error: 0x%X"
5991 msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
5993 #, c-format
5994 msgid "Login failed (%s)."
5995 msgstr "Prijava spodletela (%s)."
5997 #, c-format
5998 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5999 msgstr ""
6000 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6002 #, c-format
6003 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6004 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
6006 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6007 #, c-format
6008 msgid "Unable to send message (%s)."
6009 msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
6011 #, c-format
6012 msgid "Unable to invite user (%s)."
6013 msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
6015 #, c-format
6016 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6017 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6019 #, c-format
6020 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6021 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6026 "creating folder (%s)."
6027 msgstr ""
6028 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
6029 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6034 "list (%s)."
6035 msgstr ""
6036 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
6037 "na strežniku (%s)."
6039 #, c-format
6040 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6041 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
6043 #, c-format
6044 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6045 msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
6047 #, c-format
6048 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6049 msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
6051 #, c-format
6052 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6053 msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
6055 #, c-format
6056 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6057 msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
6059 #, c-format
6060 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6061 msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
6063 #, c-format
6064 msgid "Unable to create conference (%s)."
6065 msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6067 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6068 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
6070 msgid "Telephone Number"
6071 msgstr "Telefonska številka"
6073 msgid "Personal Title"
6074 msgstr "Osebni naziv"
6076 msgid "Mailstop"
6077 msgstr "StojPošta"
6079 msgid "User ID"
6080 msgstr "Uporabniška št."
6082 #. tag = _("DN");
6083 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6084 #. if (value) {
6085 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6086 #. }
6088 msgid "Full name"
6089 msgstr "Polno ime"
6091 #, c-format
6092 msgid "GroupWise Conference %d"
6093 msgstr "Konferenca GroupWise %d"
6095 msgid "Authenticating..."
6096 msgstr "Overovljanje ..."
6098 msgid "Unable to connect to server."
6099 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."
6101 msgid "Waiting for response..."
6102 msgstr "Čakanje odgovora ..."
6104 #, c-format
6105 msgid "%s has been invited to this conversation."
6106 msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
6108 msgid "Invitation to Conversation"
6109 msgstr "Povabilo na pomenek"
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "Invitation from: %s\n"
6114 "\n"
6115 "Sent: %s"
6116 msgstr ""
6117 "Povabilo od: %s\n"
6118 "\n"
6119 "Poslano: %s"
6121 msgid "Would you like to join the conversation?"
6122 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
6124 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6125 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6130 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
6132 msgid ""
6133 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6134 "to connect to."
6135 msgstr ""
6136 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
6137 "želite povezati."
6139 msgid "Error. SSL support is not installed."
6140 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."
6142 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6143 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
6145 #. *< type
6146 #. *< ui_requirement
6147 #. *< flags
6148 #. *< dependencies
6149 #. *< priority
6150 #. *< id
6151 #. *< name
6152 #. *< version
6153 #. *  summary
6154 #. *  description
6155 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6156 msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
6158 msgid "Server address"
6159 msgstr "Naslov strežnika"
6161 msgid "Server port"
6162 msgstr "Vrata strežnika"
6164 msgid "Could not join chat room"
6165 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
6167 msgid "Invalid chat room name"
6168 msgstr "Neveljavno ime sobe"
6170 msgid "Server closed the connection."
6171 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo."
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Lost connection with server:\n"
6176 "%s"
6177 msgstr ""
6178 "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
6179 "%s"
6181 msgid "Received invalid data on connection with server."
6182 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki."
6184 #. *< type
6185 #. *< ui_requirement
6186 #. *< flags
6187 #. *< dependencies
6188 #. *< priority
6189 #. *< id
6190 #. *< name
6191 #. *< version
6192 #. *  summary
6193 #. *  description
6194 msgid "AIM Protocol Plugin"
6195 msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
6197 msgid "ICQ UIN..."
6198 msgstr "ICQ UIN ..."
6200 #. *< type
6201 #. *< ui_requirement
6202 #. *< flags
6203 #. *< dependencies
6204 #. *< priority
6205 #. *< id
6206 #. *< name
6207 #. *< version
6208 #. *  summary
6209 #. *  description
6210 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6211 msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
6213 msgid "Encoding"
6214 msgstr "Kodiranje"
6216 msgid "The remote user has closed the connection."
6217 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
6219 msgid "The remote user has declined your request."
6220 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
6222 #, c-format
6223 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6224 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
6226 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6227 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
6229 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6230 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
6232 msgid "Direct IM established"
6233 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6238 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6239 msgstr ""
6240 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
6241 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil.  Poskusite raje s "
6242 "funkcijo prenosa datotek.\n"
6244 #, c-format
6245 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6246 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
6248 msgid "Invalid error"
6249 msgstr "Neveljavna napaka"
6251 msgid "Invalid SNAC"
6252 msgstr "Neveljaven SNAC"
6254 msgid "Rate to host"
6255 msgstr "Prenos do gostitelja"
6257 msgid "Rate to client"
6258 msgstr "Prenos do odjemalca"
6260 msgid "Service unavailable"
6261 msgstr "Storitev ni dostopna"
6263 msgid "Service not defined"
6264 msgstr "Storitev nedefinirana"
6266 msgid "Obsolete SNAC"
6267 msgstr "Zastarel SNAC"
6269 msgid "Not supported by host"
6270 msgstr "Gostitelj ne podpira"
6272 msgid "Not supported by client"
6273 msgstr "Odjemalec ne podpira"
6275 msgid "Refused by client"
6276 msgstr "Odjemalec je zavrnil"
6278 msgid "Reply too big"
6279 msgstr "Odgovor prevelik"
6281 msgid "Responses lost"
6282 msgstr "Odgovori so se izgubili"
6284 msgid "Request denied"
6285 msgstr "Zahteva zavrnjena"
6287 msgid "Busted SNAC payload"
6288 msgstr "Odkrit SNAC podatek"
6290 msgid "Insufficient rights"
6291 msgstr "Premalo pravic"
6293 msgid "In local permit/deny"
6294 msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"
6296 msgid "Warning level too high (sender)"
6297 msgstr "Raven opozoril previsoka (pošiljatelj)"
6299 msgid "Warning level too high (receiver)"
6300 msgstr "Raven opozoril previsoka (prejemnik)"
6302 msgid "User temporarily unavailable"
6303 msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"
6305 msgid "No match"
6306 msgstr "Ni zadetka"
6308 msgid "List overflow"
6309 msgstr "Prekoračitev seznama"
6311 msgid "Request ambiguous"
6312 msgstr "Zahteva nejasna"
6314 msgid "Queue full"
6315 msgstr "Čakalna vrsta je polna"
6317 msgid "Not while on AOL"
6318 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"
6320 msgid ""
6321 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6322 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6323 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6324 "your AIM/ICQ account.)"
6325 msgstr ""
6326 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake.  Prijatelj, s katerim se "
6327 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega.  Če veste, "
6328 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
6329 "svojega računa AIM/ICQ.)"
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6334 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6335 msgstr ""
6336 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
6337 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
6339 #. Label
6340 msgid "Buddy Icon"
6341 msgstr "Ikona prijatelja"
6343 msgid "Voice"
6344 msgstr "Glasovno"
6346 msgid "AIM Direct IM"
6347 msgstr "Neposredni pogovor AIM"
6349 msgid "Get File"
6350 msgstr "Sprejmi datoteko"
6352 msgid "Games"
6353 msgstr "Igre"
6355 msgid "Add-Ins"
6356 msgstr "Dodatki"
6358 msgid "Send Buddy List"
6359 msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
6361 msgid "ICQ Direct Connect"
6362 msgstr "Neposredna povezava ICQ"
6364 msgid "AP User"
6365 msgstr "AP uporabnik"
6367 msgid "ICQ RTF"
6368 msgstr "ICQ RTF"
6370 msgid "Nihilist"
6371 msgstr "Nihilist"
6373 msgid "ICQ Server Relay"
6374 msgstr "ICQ strežniški posrednik"
6376 msgid "Old ICQ UTF8"
6377 msgstr "Star ICQ UTF-8"
6379 msgid "Trillian Encryption"
6380 msgstr "Trillian kodiranje"
6382 msgid "ICQ UTF8"
6383 msgstr "ICQ UTF-8"
6385 msgid "Hiptop"
6386 msgstr "Hiptop"
6388 msgid "Security Enabled"
6389 msgstr "Varnost vključena"
6391 msgid "Video Chat"
6392 msgstr "Video.pomenek"
6394 msgid "iChat AV"
6395 msgstr "iChat AV"
6397 msgid "Live Video"
6398 msgstr "Video v živo"
6400 msgid "Camera"
6401 msgstr "Kamera"
6403 msgid "Screen Sharing"
6404 msgstr "Skupna raba zaslona"
6406 msgid "Free For Chat"
6407 msgstr "Na voljo za pogovor"
6409 msgid "Not Available"
6410 msgstr "Ni na voljo"
6412 msgid "Occupied"
6413 msgstr "Zaseden"
6415 msgid "Web Aware"
6416 msgstr "Zaveden interneta"
6418 msgid "Invisible"
6419 msgstr "Neviden"
6421 msgid "IP Address"
6422 msgstr "Naslov IP"
6424 msgid "Warning Level"
6425 msgstr "Stopnja opozoril"
6427 msgid "Buddy Comment"
6428 msgstr "Komentar prijatelja"
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "Could not connect to authentication server:\n"
6433 "%s"
6434 msgstr ""
6435 "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n"
6436 "%s"
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Could not connect to BOS server:\n"
6441 "%s"
6442 msgstr ""
6443 "Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n"
6444 "%s"
6446 msgid "Username sent"
6447 msgstr "Uporabniško ime poslano"
6449 msgid "Connection established, cookie sent"
6450 msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
6452 #. TODO: Don't call this with ssi
6453 msgid "Finalizing connection"
6454 msgstr "Dokončujem povezavo"
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6459 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6460 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6461 msgstr ""
6462 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
6463 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
6464 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
6465 "sestavljena zgolj iz števil."
6467 #. Unregistered screen name
6468 #. uid is not exist
6469 msgid "Invalid username."
6470 msgstr "Neveljavno uporabniško ime."
6472 msgid "Incorrect password."
6473 msgstr "Neveljavno geslo."
6475 #. Suspended account
6476 msgid "Your account is currently suspended."
6477 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."
6479 #. service temporarily unavailable
6480 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6481 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
6483 #. screen name connecting too frequently
6484 #. IP address connecting too frequently
6485 msgid ""
6486 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6487 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6488 msgstr ""
6489 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
6490 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
6492 #, c-format
6493 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6494 msgstr ""
6495 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
6496 "pri %s"
6498 msgid "Could Not Connect"
6499 msgstr "Povezava ni uspela"
6501 msgid "Received authorization"
6502 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
6504 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6505 msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."
6507 msgid "Enter SecurID"
6508 msgstr "Vnesite SecurID"
6510 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6511 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
6513 #. *
6514 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6516 msgid "_OK"
6517 msgstr "V _redu"
6519 #, c-format
6520 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6521 msgstr ""
6522 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
6523 "posodobitve."
6525 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6526 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
6528 #, c-format
6529 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6530 msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve."
6532 msgid "Unable to get a valid login hash."
6533 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
6535 msgid "Password sent"
6536 msgstr "Geslo poslano"
6538 msgid "Unable to initialize connection"
6539 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
6541 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6542 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
6544 msgid "Authorization Request Message:"
6545 msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"
6547 msgid "Please authorize me!"
6548 msgstr "Prosim za pooblastilo!"
6550 msgid "No reason given."
6551 msgstr "Ni podanega razloga."
6553 msgid "Authorization Denied Message:"
6554 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6559 "following reason:\n"
6560 "%s"
6561 msgstr ""
6562 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
6563 "z naslednjim razlogom:\n"
6564 "%s"
6566 msgid "ICQ authorization denied."
6567 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
6569 #. Someone has granted you authorization
6570 #, c-format
6571 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6572 msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "You have received a special message\n"
6577 "\n"
6578 "From: %s [%s]\n"
6579 "%s"
6580 msgstr ""
6581 "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
6582 "\n"
6583 "Od: %s [%s]\n"
6584 "%s"
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "You have received an ICQ page\n"
6589 "\n"
6590 "From: %s [%s]\n"
6591 "%s"
6592 msgstr ""
6593 "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
6594 "\n"
6595 "Od: %s [%s]\n"
6596 "%s"
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6601 "\n"
6602 "Message is:\n"
6603 "%s"
6604 msgstr ""
6605 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
6606 "\n"
6607 "Sporočilo se glasi:\n"
6608 "%s"
6610 #, c-format
6611 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6612 msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
6614 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6615 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
6617 msgid "_Add"
6618 msgstr "_Dodaj"
6620 msgid "_Decline"
6621 msgstr "_Zavrni"
6623 #, c-format
6624 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6625 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6626 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6627 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6628 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6629 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6631 #, c-format
6632 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6633 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6634 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6635 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6636 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6637 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6642 msgid_plural ""
6643 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6644 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6645 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6646 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6647 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6652 msgid_plural ""
6653 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6654 msgstr[0] ""
6655 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6656 "previsoka."
6657 msgstr[1] ""
6658 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6659 "previsoka."
6660 msgstr[2] ""
6661 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6662 "previsoka."
6663 msgstr[3] ""
6664 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6665 "previsoka."
6667 #, c-format
6668 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6669 msgid_plural ""
6670 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6671 msgstr[0] ""
6672 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6673 msgstr[1] ""
6674 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6675 msgstr[2] ""
6676 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6677 msgstr[3] ""
6678 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6680 #, c-format
6681 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6682 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6683 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6684 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6685 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6686 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6688 #  Data is assumed to be the destination sn
6689 #. Data is assumed to be the destination sn
6690 #, c-format
6691 msgid "Unable to send message: %s"
6692 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
6694 msgid "Unknown reason."
6695 msgstr "Neznan vzrok."
6697 #, c-format
6698 msgid "Unable to send message to %s:"
6699 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
6701 #, c-format
6702 msgid "User information not available: %s"
6703 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
6705 msgid "Online Since"
6706 msgstr "Na zvezi od"
6708 msgid "Member Since"
6709 msgstr "Član od"
6711 msgid "Profile"
6712 msgstr "Profil"
6714 msgid "Your AIM connection may be lost."
6715 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
6717 #. The conversion failed!
6718 msgid ""
6719 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6720 "characters.]"
6721 msgstr ""
6722 "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
6723 "znake.]"
6725 msgid ""
6726 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6727 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6728 msgstr ""
6729 "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste "
6730 "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite "
6731 "znova."
6733 #, c-format
6734 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6735 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
6737 msgid "Mobile Phone"
6738 msgstr "Mobilni telefon"
6740 msgid "Personal Web Page"
6741 msgstr "Osebna spletna stran"
6743 #. aim_userinfo_t
6744 #. strip_html_tags
6745 msgid "Additional Information"
6746 msgstr "Dodatne informacije"
6748 msgid "Zip Code"
6749 msgstr "Poštna številka"
6751 msgid "Work Information"
6752 msgstr "Informacije o zaposlitvi"
6754 msgid "Division"
6755 msgstr "Oddelek"
6757 msgid "Position"
6758 msgstr "Delovno mesto"
6760 msgid "Web Page"
6761 msgstr "Spletna stran"
6763 msgid "Pop-Up Message"
6764 msgstr "Pojavno sporočilo"
6766 #, c-format
6767 msgid "The following username is associated with %s"
6768 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6769 msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
6770 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
6771 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
6772 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
6774 #, c-format
6775 msgid "No results found for email address %s"
6776 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
6778 #, c-format
6779 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6780 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
6782 msgid "Account Confirmation Requested"
6783 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6788 "from the original."
6789 msgstr ""
6790 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
6791 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
6793 #, c-format
6794 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6795 msgstr ""
6796 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
6797 "neveljavno."
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6802 "long."
6803 msgstr ""
6804 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
6805 "zahtevano ime predolgo."
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6810 "request pending for this username."
6811 msgstr ""
6812 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
6813 "uporabniško ime že en zahtevek."
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6818 "too many usernames associated with it."
6819 msgstr ""
6820 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
6821 "preveč računov."
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6826 "invalid."
6827 msgstr ""
6828 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
6829 "neveljaven."
6831 #, c-format
6832 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6833 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
6835 msgid "Error Changing Account Info"
6836 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
6838 #, c-format
6839 msgid "The email address for %s is %s"
6840 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
6842 msgid "Account Info"
6843 msgstr "Podatki o računu"
6845 msgid ""
6846 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6847 msgstr ""
6848 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
6849 "\"neposredno povezani\"."
6851 msgid "Unable to set AIM profile."
6852 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
6854 msgid ""
6855 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6856 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6857 "fully connected."
6858 msgstr ""
6859 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
6860 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
6861 "zagotovo prijavljeni."
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6866 "truncated for you."
6867 msgid_plural ""
6868 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6869 "truncated for you."
6870 msgstr[0] ""
6871 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6872 msgstr[1] ""
6873 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6874 msgstr[2] ""
6875 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6876 msgstr[3] ""
6877 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6879 msgid "Profile too long."
6880 msgstr "Profil je predolg."
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6885 "truncated for you."
6886 msgid_plural ""
6887 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6888 "truncated for you."
6889 msgstr[0] ""
6890 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
6891 "bilo sporočilo skrajšano."
6892 msgstr[1] ""
6893 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
6894 "bilo sporočilo skrajšano."
6895 msgstr[2] ""
6896 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
6897 "bilo sporočilo skrajšano."
6898 msgstr[3] ""
6899 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
6900 "bilo sporočilo skrajšano."
6902 msgid "Away message too long."
6903 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6908 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6909 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6910 msgstr ""
6911 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
6912 "lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le "
6913 "črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."
6915 msgid "Unable to Add"
6916 msgstr "Nemogoče dodati"
6918 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6919 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
6921 msgid ""
6922 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6923 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6924 msgstr ""
6925 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
6926 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
6927 "urah."
6929 msgid "Orphans"
6930 msgstr "Sirote"
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6935 "list.  Please remove one and try again."
6936 msgstr ""
6937 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
6938 "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."
6940 msgid "(no name)"
6941 msgstr "(brez imena)"
6943 #, c-format
6944 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6945 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6950 "Do you want to add this user?"
6951 msgstr ""
6952 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
6953 "želite dodati?"
6955 msgid "Authorization Given"
6956 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6958 #. Granted
6959 #, c-format
6960 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6961 msgstr ""
6962 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
6964 msgid "Authorization Granted"
6965 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6967 #. Denied
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6971 "following reason:\n"
6972 "%s"
6973 msgstr ""
6974 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
6975 "prijateljev, ker:\n"
6976 "%s"
6978 msgid "Authorization Denied"
6979 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
6981 msgid "_Exchange:"
6982 msgstr "_Izmenjaj:"
6984 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6985 msgstr ""
6986 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
6988 msgid "iTunes Music Store Link"
6989 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
6991 #, c-format
6992 msgid "Buddy Comment for %s"
6993 msgstr "Komentar o prijatelju %s"
6995 msgid "Buddy Comment:"
6996 msgstr "Komentar prijatelja:"
6998 #, c-format
6999 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7000 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
7002 msgid ""
7003 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7004 "Do you wish to continue?"
7005 msgstr ""
7006 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7007 "nadaljevati?"
7009 msgid "C_onnect"
7010 msgstr "Po_veži se"
7012 msgid "Get AIM Info"
7013 msgstr "Dobi podatke AIM"
7015 #. We only do this if the user is in our buddy list
7016 msgid "Edit Buddy Comment"
7017 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
7019 msgid "Get Status Msg"
7020 msgstr "Poizvedi o stanju"
7022 msgid "Direct IM"
7023 msgstr "Neposredni pogovor"
7025 msgid "Re-request Authorization"
7026 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
7028 msgid "Require authorization"
7029 msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
7031 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7032 msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
7034 msgid "ICQ Privacy Options"
7035 msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
7037 msgid "The new formatting is invalid."
7038 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
7040 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7041 msgstr ""
7042 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7043 "presledke."
7045 msgid "Change Address To:"
7046 msgstr "Spremeni naslov v:"
7048 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7049 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"
7051 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7052 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
7054 msgid ""
7055 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7056 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7057 msgstr ""
7058 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
7059 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7061 msgid "Find Buddy by Email"
7062 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
7064 msgid "Search for a buddy by email address"
7065 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
7067 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7068 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
7070 msgid "_Search"
7071 msgstr "_Najdi"
7073 msgid "Set User Info (web)..."
7074 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
7076 msgid "Change Password (web)"
7077 msgstr "Spremeni geslo (splet)"
7079 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7080 msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
7082 #. ICQ actions
7083 msgid "Set Privacy Options..."
7084 msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
7086 #. AIM actions
7087 msgid "Confirm Account"
7088 msgstr "Potrdi račun"
7090 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7091 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
7093 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7094 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
7096 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7097 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
7099 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7100 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
7102 msgid "Search for Buddy by Information"
7103 msgstr "Išči prijatelja po informaciji"
7105 msgid ""
7106 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7107 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7108 "but does not reveal your IP address)"
7109 msgstr ""
7110 "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
7111 "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
7112 "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
7114 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7115 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
7117 #, c-format
7118 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7119 msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
7121 #, c-format
7122 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7123 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
7125 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7126 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
7128 #, c-format
7129 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7130 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
7132 msgid ""
7133 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7134 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7135 "considered a privacy risk."
7136 msgstr ""
7137 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
7138 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
7139 "tveganja zasebnosti."
7141 msgid "Aquarius"
7142 msgstr "Vodnar"
7144 msgid "Pisces"
7145 msgstr "Ribi"
7147 msgid "Aries"
7148 msgstr "Oven"
7150 msgid "Taurus"
7151 msgstr "Bik"
7153 msgid "Gemini"
7154 msgstr "Dvojčka"
7156 msgid "Cancer"
7157 msgstr "Rak"
7159 msgid "Leo"
7160 msgstr "Lev"
7162 msgid "Virgo"
7163 msgstr "Devica"
7165 msgid "Libra"
7166 msgstr "Tehtnica"
7168 msgid "Scorpio"
7169 msgstr "Škorpijon"
7171 msgid "Sagittarius"
7172 msgstr "Strelec"
7174 msgid "Capricorn"
7175 msgstr "Kozorog"
7177 msgid "Rat"
7178 msgstr "Podgana"
7180 msgid "Ox"
7181 msgstr "Govedo"
7183 msgid "Tiger"
7184 msgstr "Tiger"
7186 msgid "Rabbit"
7187 msgstr "Zajec"
7189 msgid "Dragon"
7190 msgstr "Zmaj"
7192 msgid "Snake"
7193 msgstr "Kača"
7195 msgid "Horse"
7196 msgstr "Konj"
7198 msgid "Goat"
7199 msgstr "Koza"
7201 msgid "Monkey"
7202 msgstr "Opica"
7204 msgid "Rooster"
7205 msgstr "Petelin"
7207 msgid "Dog"
7208 msgstr "Pes"
7210 msgid "Pig"
7211 msgstr "Prašič"
7213 msgid "Other"
7214 msgstr "Drugo"
7216 msgid "Visible"
7217 msgstr "Viden"
7219 msgid "Friend Only"
7220 msgstr "Samo za prijatelje"
7222 msgid "Private"
7223 msgstr "Zasebno"
7225 msgid "QQ Number"
7226 msgstr "Številka QQ"
7228 msgid "Country/Region"
7229 msgstr "Država/Regija"
7231 msgid "Province/State"
7232 msgstr "Pokrajina/Zv. država"
7234 msgid "Zipcode"
7235 msgstr "Poštna številka"
7237 msgid "Phone Number"
7238 msgstr "Telefonska št."
7240 msgid "Authorize adding"
7241 msgstr "Overi dodajanje"
7243 msgid "Cellphone Number"
7244 msgstr "Mobilna št."
7246 msgid "Personal Introduction"
7247 msgstr "Osebna predstavitev"
7249 msgid "City/Area"
7250 msgstr "Kraj/območje"
7252 msgid "Publish Mobile"
7253 msgstr "Objavi mobilni tel."
7255 msgid "Publish Contact"
7256 msgstr "Objavi stik"
7258 msgid "College"
7259 msgstr "Srednja šola"
7261 msgid "Horoscope"
7262 msgstr "Horoskop"
7264 msgid "Zodiac"
7265 msgstr "Znamenje horoskopa"
7267 msgid "Blood"
7268 msgstr "Krvna skupina"
7270 msgid "True"
7271 msgstr "Drži"
7273 msgid "False"
7274 msgstr "Ne drži"
7276 msgid "Modify Contact"
7277 msgstr "Spremeni stik"
7279 msgid "Modify Address"
7280 msgstr "Spremeni naslov"
7282 msgid "Modify Extended Information"
7283 msgstr "Spremeni razširjene podatke"
7285 msgid "Modify Information"
7286 msgstr "Spremeni podatke"
7288 msgid "Update"
7289 msgstr "Posodobi"
7291 msgid "Could not change buddy information."
7292 msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti."
7294 #, c-format
7295 msgid "%u requires verification"
7296 msgstr "%u zahteva preverjanje"
7298 msgid "Add buddy question"
7299 msgstr "Dodaj vprašanje za prijatelja"
7301 msgid "Enter answer here"
7302 msgstr "Vnesite odgovor tukaj"
7304 msgid "Send"
7305 msgstr "Pošlji"
7307 msgid "Invalid answer."
7308 msgstr "Neveljaven odgovor."
7310 msgid "Authorization denied message:"
7311 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"
7313 msgid "Sorry, you're not my style."
7314 msgstr "Oprosti, nisi moj tip."
7316 #, c-format
7317 msgid "%u needs authorization"
7318 msgstr "%u potrebuje overitev"
7320 msgid "Add buddy authorize"
7321 msgstr "Dodaj overitev prijatelja"
7323 msgid "Enter request here"
7324 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
7326 msgid "Would you be my friend?"
7327 msgstr "Bi bil moj prijatelj?"
7329 msgid "QQ Buddy"
7330 msgstr "Prijatelj QQ"
7332 msgid "Add buddy"
7333 msgstr "Dodaj prijatelja"
7335 msgid "Invalid QQ Number"
7336 msgstr "Neveljavna številka QQ"
7338 msgid "Failed sending authorize"
7339 msgstr "Neuspelo pošiljanje overitve"
7341 #, c-format
7342 msgid "Failed removing buddy %u"
7343 msgstr "Prijatelja %u ni bilo mogoče odstraniti"
7345 #, c-format
7346 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7347 msgstr "%d vas ni uspel odstraniti s svojega seznama prijateljev"
7349 msgid "No reason given"
7350 msgstr "Ni podanega razloga"
7352 #. only need to get value
7353 #, c-format
7354 msgid "You have been added by %s"
7355 msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"
7357 msgid "Would you like to add him?"
7358 msgstr "Ga želite dodati?"
7360 #, c-format
7361 msgid "Rejected by %s"
7362 msgstr "Zavrnil vas je %s"
7364 #, c-format
7365 msgid "Message: %s"
7366 msgstr "Sporočilo: %s"
7368 msgid "ID: "
7369 msgstr "ID:"
7371 msgid "Group ID"
7372 msgstr "ID skupine"
7374 msgid "QQ Qun"
7375 msgstr "QQ Qun"
7377 msgid "Please enter Qun number"
7378 msgstr "Prosimo, vnesite številko Qun"
7380 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7381 msgstr "Iščete lahko samo stalne Qune\n"
7383 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7384 msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
7386 msgid "Not member"
7387 msgstr "Nisem član(-ica)"
7389 msgid "Member"
7390 msgstr "Član(ica)"
7392 msgid "Requesting"
7393 msgstr "Zahteva v teku"
7395 msgid "Admin"
7396 msgstr "Upravitelj"
7398 msgid "Notice"
7399 msgstr "Obvestilo"
7401 msgid "Detail"
7402 msgstr "Podrobno"
7404 msgid "Creator"
7405 msgstr "Avtor"
7407 msgid "About me"
7408 msgstr "O meni"
7410 msgid "Category"
7411 msgstr "Kategorija"
7413 msgid "The Qun does not allow others to join"
7414 msgstr "Ta Qun ne dovoljuje novih članov"
7416 msgid "Join QQ Qun"
7417 msgstr "Pridruži se QQ Qun"
7419 msgid "Input request here"
7420 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
7422 #, c-format
7423 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7424 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu %s (%u)"
7426 msgid "Successfully joined Qun"
7427 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu"
7429 #, c-format
7430 msgid "Qun %u denied from joining"
7431 msgstr "Qun %u - zavrnjeno pridruževanje"
7433 msgid "QQ Qun Operation"
7434 msgstr "Operacija QQ Qun"
7436 msgid "Failed:"
7437 msgstr "Neuspeh:"
7439 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7440 msgstr "Pridruževanje Qun, neznan odgovor"
7442 msgid "Quit Qun"
7443 msgstr "Zapusti Qun"
7445 msgid ""
7446 "Note, if you are the creator, \n"
7447 "this operation will eventually remove this Qun."
7448 msgstr ""
7449 "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n"
7450 "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun."
7452 msgid "Sorry, you are not our style"
7453 msgstr "Oprosti, nisi naš tip ..."
7455 msgid "Successfully changed Qun members"
7456 msgstr "Uspešno ste spremenili člane Qun"
7458 msgid "Successfully changed Qun information"
7459 msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"
7461 msgid "You have successfully created a Qun"
7462 msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun"
7464 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7465 msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti?"
7467 msgid "Setup"
7468 msgstr "Namestitev"
7470 #, c-format
7471 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7472 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qun %u za %s"
7474 #, c-format
7475 msgid "%u request to join Qun %u"
7476 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qunu %u"
7478 #, c-format
7479 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7480 msgstr "Qunu %u se ni bilo mogoče pridružiti, z njim upravlja %u"
7482 #, c-format
7483 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7484 msgstr "<b>Upravitelj %u je odobril pridruževanje Qunu %u za %s</b>"
7486 #, c-format
7487 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7488 msgstr "<b>Prijatelj %u odstranjen.</b>"
7490 #, c-format
7491 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7492 msgstr "<b>Pridružil se nam je nov prijatelj %u.</b>"
7494 #, c-format
7495 msgid "Unknown-%d"
7496 msgstr "Neznano-%d"
7498 msgid "Level"
7499 msgstr "Raven"
7501 msgid " VIP"
7502 msgstr " VIP"
7504 msgid " TCP"
7505 msgstr " TCP"
7507 msgid " FromMobile"
7508 msgstr " zMobilca"
7510 msgid " BindMobile"
7511 msgstr " vezaniMobilec"
7513 msgid " Video"
7514 msgstr " Video"
7516 msgid " Zone"
7517 msgstr " Območje"
7519 msgid "Flag"
7520 msgstr "Zastavica"
7522 msgid "Ver"
7523 msgstr "Razl"
7525 msgid "Invalid name"
7526 msgstr "Neveljavno ime"
7528 msgid "Select icon..."
7529 msgstr "Izberite ikono ..."
7531 #, c-format
7532 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7533 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7535 #, c-format
7536 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7537 msgstr "<b>Skupaj povezanih prijateljev</b>: %d<br>\n"
7539 #, c-format
7540 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7541 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7543 #, c-format
7544 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7545 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s<br>\n"
7547 #, c-format
7548 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7549 msgstr "<b>Značka odjemalca</b>: %s<br>\n"
7551 #, c-format
7552 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7553 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n"
7555 #, c-format
7556 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7557 msgstr "<b>Moj internetni IP</b>: %s:%d<br>\n"
7559 #, c-format
7560 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7561 msgstr "<b>Poslano</b>: %lu<br>\n"
7563 #, c-format
7564 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7565 msgstr "<b>Ponovno pošlji</b>: %lu<br>\n"
7567 #, c-format
7568 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7569 msgstr "<b>Izgubljeno</b>: %lu<br>\n"
7571 #, c-format
7572 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7573 msgstr "<b>Prejeto</b>: %lu<br>\n"
7575 #, c-format
7576 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7577 msgstr "<b>Prejeti dvojnik</b>: %lu<br>\n"
7579 #, c-format
7580 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7581 msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7583 #, c-format
7584 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7585 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7587 msgid "Login Information"
7588 msgstr "Prijavni podatki"
7590 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7591 msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n"
7593 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7594 msgstr "<p><b>Kodo so prispevali</b>:<br>\n"
7596 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7597 msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n"
7599 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7600 msgstr "<b>Zahvala</b>:<br>\n"
7602 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7603 msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n"
7605 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7606 msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)"
7608 #, c-format
7609 msgid "About OpenQ %s"
7610 msgstr "O OpenQ %s"
7612 msgid "Change Icon"
7613 msgstr "Spremeni ikono"
7615 msgid "Change Password"
7616 msgstr "Spremeni geslo"
7618 msgid "Account Information"
7619 msgstr "Podatki o računu"
7621 msgid "Update all QQ Quns"
7622 msgstr "Posodobi vse QQ Qune"
7624 msgid "About OpenQ"
7625 msgstr "O OpenQ"
7627 #. *< type
7628 #. *< ui_requirement
7629 #. *< flags
7630 #. *< dependencies
7631 #. *< priority
7632 #. *< id
7633 #. *< name
7634 #. *< version
7635 #. *  summary
7636 #. *  description
7637 msgid "QQ Protocol Plugin"
7638 msgstr "Vtičnik za protokol QQ"
7640 msgid "Auto"
7641 msgstr "Samodejno"
7643 msgid "Select Server"
7644 msgstr "Izberite strežnik"
7646 msgid "QQ2005"
7647 msgstr "QQ2005"
7649 msgid "QQ2007"
7650 msgstr "QQ2007"
7652 msgid "QQ2008"
7653 msgstr "QQ2008"
7655 msgid "Connect by TCP"
7656 msgstr "Poveži prek TCP"
7658 msgid "Show server notice"
7659 msgstr "Pokaži obvestilo strežnika"
7661 msgid "Show server news"
7662 msgstr "Pokaži novice strežnika"
7664 msgid "Show chat room when msg comes"
7665 msgstr "Pokaži klepetalnico, ko pride sporočilo"
7667 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7668 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)"
7670 msgid "Update interval (seconds)"
7671 msgstr "Interval posodabljanja (s)"
7673 msgid "Cannot decrypt server reply"
7674 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
7676 #, c-format
7677 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7678 msgstr "Neuspešno zahtevanje žetona, 0x%02X"
7680 #, c-format
7681 msgid "Invalid token len, %d"
7682 msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d"
7684 #. extend redirect used in QQ2006
7685 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7686 msgstr "Redirect_EX trenutno ni podprt"
7688 #. need activation
7689 #. need activation
7690 #. need activation
7691 msgid "Activation required"
7692 msgstr "Zahtevana aktivacija"
7694 #, c-format
7695 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7696 msgstr "Neznana koda odgovora pri prijavljanju v (0x%02X)"
7698 msgid "Could not decrypt server reply"
7699 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
7701 msgid "Requesting captcha"
7702 msgstr "Zahtevanje slike z napisom ..."
7704 msgid "Checking captcha"
7705 msgstr "Preverjanje napisa s slike ..."
7707 msgid "Failed captcha verification"
7708 msgstr "Napaka pri overjanju napisa s slike"
7710 msgid "Captcha Image"
7711 msgstr "Slika z napisom"
7713 msgid "Enter code"
7714 msgstr "Vnesite kodo"
7716 msgid "QQ Captcha Verification"
7717 msgstr "Preverjanje napisa s slike QQ"
7719 msgid "Enter the text from the image"
7720 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
7722 #, c-format
7723 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7724 msgstr "Neznan odgovor pri preverjanju gesla (0x%02X)"
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7729 "%s"
7730 msgstr ""
7731 "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n"
7732 "%s"
7734 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7735 msgid "Unable to connect."
7736 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."
7738 msgid "Socket error"
7739 msgstr "Napaka vtičnice"
7741 msgid "Unable to read from socket"
7742 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
7744 msgid "Write Error"
7745 msgstr "Napaka pri pisanju"
7747 msgid "Connection lost"
7748 msgstr "Povezava izgubljena"
7750 msgid "Getting server"
7751 msgstr "Pridobivanje strežnika"
7753 msgid "Requesting token"
7754 msgstr "Zahtevanje žetona"
7756 msgid "Couldn't resolve host"
7757 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"
7759 msgid "Invalid server or port"
7760 msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata"
7762 msgid "Connecting to server"
7763 msgstr "Povezovanje s strežnikom"
7765 msgid "QQ Error"
7766 msgstr "Napaka QQ"
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Server News:\n"
7771 "%s\n"
7772 "%s\n"
7773 "%s"
7774 msgstr ""
7775 "Novice strežnika:\n"
7776 "%s\n"
7777 "%s\n"
7778 "%s"
7780 #, c-format
7781 msgid "%s:%s"
7782 msgstr "%s:%s"
7784 #, c-format
7785 msgid "From %s:"
7786 msgstr "Od %s:"
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "Server notice From %s: \n"
7791 "%s"
7792 msgstr ""
7793 "Obvestilo strežnika od %s: \n"
7794 "%s"
7796 msgid "Unknown SERVER CMD"
7797 msgstr "Neznan ukaz strežnika (SERVER CMD)"
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7802 "Room %u, reply 0x%02X"
7803 msgstr ""
7804 "Odgovor napake od %s(0x%02X )\n"
7805 "Soba %u, odgovor 0x%02X"
7807 msgid "QQ Qun Command"
7808 msgstr "Ukaz QQ Qun"
7810 msgid "Could not decrypt login reply"
7811 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
7813 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7814 msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)"
7816 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7817 msgstr "Neznan ukaz odjemalca (CLIENT CMD)"
7819 #, c-format
7820 msgid "%d has declined the file %s"
7821 msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s"
7823 msgid "File Send"
7824 msgstr "Datoteka poslana"
7826 #, c-format
7827 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7828 msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s"
7830 msgid "Connection closed (writing)"
7831 msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"
7833 #, c-format
7834 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7835 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
7837 #, c-format
7838 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7839 msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
7841 #, c-format
7842 msgid "Info for Group %s"
7843 msgstr "Podatki za skupino %s"
7845 msgid "Notes Address Book Information"
7846 msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
7848 msgid "Invite Group to Conference..."
7849 msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
7851 msgid "Get Notes Address Book Info"
7852 msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
7854 msgid "Sending Handshake"
7855 msgstr "Pošljanje rokovanja"
7857 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7858 msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
7860 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7861 msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
7863 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7864 msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
7866 msgid "Login Redirected"
7867 msgstr "Prijava preusmerjena"
7869 msgid "Forcing Login"
7870 msgstr "Prisilno prijavljanje"
7872 msgid "Login Acknowledged"
7873 msgstr "Prijava potrjena"
7875 msgid "Starting Services"
7876 msgstr "Zagon storitev"
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7881 msgstr ""
7882 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
7884 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7885 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
7887 msgid "Connection reset"
7888 msgstr "Povezava ponovno nastavljena"
7890 #, c-format
7891 msgid "Error reading from socket: %s"
7892 msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s"
7894 #. this is a regular connect, error out
7895 msgid "Unable to connect to host"
7896 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."
7898 #, c-format
7899 msgid "Announcement from %s"
7900 msgstr "Oznanilo od %s"
7902 msgid "Conference Closed"
7903 msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
7905 #  Data is assumed to be the destination sn
7906 msgid "Unable to send message: "
7907 msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
7909 msgid "Place Closed"
7910 msgstr "Zaprto mesto"
7912 msgid "Microphone"
7913 msgstr "Mikrofon"
7915 msgid "Speakers"
7916 msgstr "Zvočniki"
7918 msgid "Video Camera"
7919 msgstr "Videokamera"
7921 msgid "Supports"
7922 msgstr "podpira"
7924 msgid "External User"
7925 msgstr "Zunanji uporabnik"
7927 msgid "Create conference with user"
7928 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7933 "sent to %s"
7934 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
7936 msgid "New Conference"
7937 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
7939 msgid "Create"
7940 msgstr "Ustvari"
7942 msgid "Available Conferences"
7943 msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
7945 msgid "Create New Conference..."
7946 msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
7948 msgid "Invite user to a conference"
7949 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7954 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7955 "this user to."
7956 msgstr ""
7957 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
7958 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
7959 "in k njej povabili uporabnika."
7961 msgid "Invite to Conference"
7962 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
7964 msgid "Invite to Conference..."
7965 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
7967 msgid "Send TEST Announcement"
7968 msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
7970 msgid "Topic:"
7971 msgstr "Tema:"
7973 msgid "No Sametime Community Server specified"
7974 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7979 "Please enter one below to continue logging in."
7980 msgstr ""
7981 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za "
7982 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "
7984 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7985 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"
7987 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7988 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
7990 msgid "Connect"
7991 msgstr "Poveži se"
7993 #, c-format
7994 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
7995 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
7997 msgid "Last Known Client"
7998 msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
8000 msgid "User Name"
8001 msgstr "Uporabniško ime"
8003 msgid "Sametime ID"
8004 msgstr "ID Sametime"
8006 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8007 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8012 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8013 msgstr ""
8014 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
8015 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8017 msgid "Select User"
8018 msgstr "Izberite uporabnika"
8020 msgid "Unable to add user: user not found"
8021 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8026 "entry has been removed from your buddy list."
8027 msgstr ""
8028 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8029 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "Error reading file %s: \n"
8034 "%s\n"
8035 msgstr ""
8036 "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
8037 "%s.\n"
8039 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8040 msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
8042 msgid "Buddy List Storage Mode"
8043 msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
8045 msgid "Local Buddy List Only"
8046 msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
8048 msgid "Merge List from Server"
8049 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
8051 msgid "Merge and Save List to Server"
8052 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
8054 msgid "Synchronize List with Server"
8055 msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
8057 #, c-format
8058 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8059 msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
8061 #, c-format
8062 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8063 msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
8065 msgid "Unable to add group: group exists"
8066 msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
8068 #, c-format
8069 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8070 msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
8072 msgid "Unable to add group"
8073 msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
8075 msgid "Possible Matches"
8076 msgstr "Možni zadetki"
8078 msgid "Notes Address Book group results"
8079 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8084 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8085 "to your buddy list."
8086 msgstr ""
8087 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8088 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8089 "seznam prijateljev."
8091 msgid "Select Notes Address Book"
8092 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
8094 msgid "Unable to add group: group not found"
8095 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8100 "Sametime community."
8101 msgstr ""
8102 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8103 "skupnosti Sametime."
8105 msgid "Notes Address Book Group"
8106 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
8108 msgid ""
8109 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8110 "group and its members to your buddy list."
8111 msgstr ""
8112 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8113 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
8115 #, c-format
8116 msgid "Search results for '%s'"
8117 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8122 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8123 "buttons below."
8124 msgstr ""
8125 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8126 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8127 "sporočila s spodnjimi gumbi."
8129 msgid "Search Results"
8130 msgstr "Rezultati iskanja"
8132 msgid "No matches"
8133 msgstr "Ni zadetkov"
8135 #, c-format
8136 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8137 msgstr ""
8138 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
8140 msgid "No Matches"
8141 msgstr "Ni zadetkov"
8143 msgid "Search for a user"
8144 msgstr "Išči uporabnike"
8146 msgid ""
8147 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8148 "in your Sametime community."
8149 msgstr ""
8150 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8151 "skupnosti Sametime."
8153 msgid "User Search"
8154 msgstr "Iskanje uporabnikov"
8156 msgid "Import Sametime List..."
8157 msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
8159 msgid "Export Sametime List..."
8160 msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
8162 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8163 msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
8165 msgid "User Search..."
8166 msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
8168 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8169 msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
8171 #. pretend to be Sametime Connect
8172 msgid "Hide client identity"
8173 msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
8175 #, c-format
8176 msgid "User %s is not present in the network"
8177 msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
8179 msgid "Key Agreement"
8180 msgstr "Pogodba"
8182 msgid "Cannot perform the key agreement"
8183 msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
8185 msgid "Error occurred during key agreement"
8186 msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
8188 msgid "Key Agreement failed"
8189 msgstr "Pogodba spodletela"
8191 msgid "Timeout during key agreement"
8192 msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
8194 msgid "Key agreement was aborted"
8195 msgstr "Pogodba je bila preklicana"
8197 msgid "Key agreement is already started"
8198 msgstr "Pogodba se je že začela"
8200 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8201 msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
8203 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8204 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8209 "agreement?"
8210 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8215 "Remote host: %s\n"
8216 "Remote port: %d"
8217 msgstr ""
8218 "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
8219 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
8220 "Oddaljena vrata: %d"
8222 msgid "Key Agreement Request"
8223 msgstr "Zahteva pogodbe"
8225 msgid "IM With Password"
8226 msgstr "IM z geslom"
8228 msgid "Cannot set IM key"
8229 msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
8231 msgid "Set IM Password"
8232 msgstr "Nastavi geslo IM"
8234 msgid "Get Public Key"
8235 msgstr "Dobi javni ključ"
8237 msgid "Cannot fetch the public key"
8238 msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
8240 msgid "Show Public Key"
8241 msgstr "Prikaži javni ključ"
8243 msgid "Could not load public key"
8244 msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
8246 msgid "User Information"
8247 msgstr "Informacije o uporabniku"
8249 msgid "Cannot get user information"
8250 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
8252 #, c-format
8253 msgid "The %s buddy is not trusted"
8254 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
8256 msgid ""
8257 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8258 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8259 msgstr ""
8260 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8261 "ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8263 #. Open file selector to select the public key.
8264 msgid "Open..."
8265 msgstr "Odpri ..."
8267 #, c-format
8268 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8269 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
8271 msgid ""
8272 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8273 "a public key."
8274 msgstr ""
8275 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8276 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
8278 msgid "_Import..."
8279 msgstr "_Uvozi ..."
8281 msgid "Select correct user"
8282 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
8284 msgid ""
8285 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8286 "user from the list to add to the buddy list."
8287 msgstr ""
8288 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
8289 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8291 msgid ""
8292 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8293 "from the list to add to the buddy list."
8294 msgstr ""
8295 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8296 "ga dodajte na seznam prijateljev."
8298 msgid "Detached"
8299 msgstr "Odpeto"
8301 msgid "Indisposed"
8302 msgstr "Neurejeno"
8304 msgid "Wake Me Up"
8305 msgstr "Zbudi me"
8307 msgid "Hyper Active"
8308 msgstr "Hiperaktiven"
8310 msgid "Robot"
8311 msgstr "Robot"
8313 msgid "Happy"
8314 msgstr "Vesel"
8316 msgid "Sad"
8317 msgstr "Žalosten"
8319 msgid "Angry"
8320 msgstr "Jezen"
8322 msgid "Jealous"
8323 msgstr "Ljubosumen"
8325 msgid "Ashamed"
8326 msgstr "Osramočen"
8328 msgid "Invincible"
8329 msgstr "Nepremagljiv"
8331 msgid "In Love"
8332 msgstr "Zaljubljen"
8334 msgid "Sleepy"
8335 msgstr "Zaspan"
8337 msgid "Bored"
8338 msgstr "Zdolgočasen"
8340 msgid "Excited"
8341 msgstr "Razburjen"
8343 msgid "Anxious"
8344 msgstr "Vznemirjen"
8346 msgid "User Modes"
8347 msgstr "Načini uporabnika"
8349 msgid "Preferred Contact"
8350 msgstr "Priljubljen stik"
8352 msgid "Preferred Language"
8353 msgstr "Priljubljen jezik"
8355 msgid "Device"
8356 msgstr "Naprava"
8358 msgid "Timezone"
8359 msgstr "Časovni pas"
8361 msgid "Geolocation"
8362 msgstr "Lokacija"
8364 msgid "Reset IM Key"
8365 msgstr "Ponastavi ključ IM"
8367 msgid "IM with Key Exchange"
8368 msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
8370 msgid "IM with Password"
8371 msgstr "Pogovor z geslom"
8373 msgid "Get Public Key..."
8374 msgstr "Dobi javni ključ ..."
8376 msgid "Kill User"
8377 msgstr "Ubij uporabnika"
8379 msgid "Draw On Whiteboard"
8380 msgstr "Riši po tabli"
8382 msgid "_Passphrase:"
8383 msgstr "_Geslo:"
8385 #, c-format
8386 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8387 msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
8389 msgid "Channel Information"
8390 msgstr "Informacije o kanalu"
8392 msgid "Cannot get channel information"
8393 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
8395 #, c-format
8396 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8397 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8399 #, c-format
8400 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8401 msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
8403 #, c-format
8404 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8405 msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
8407 #, c-format
8408 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8409 msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
8411 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8412 #, c-format
8413 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8414 msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
8416 #, c-format
8417 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8418 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8420 #, c-format
8421 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8422 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
8424 #, c-format
8425 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8426 msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
8428 #, c-format
8429 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8430 msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
8432 msgid "Add Channel Public Key"
8433 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8435 #. Add new public key
8436 msgid "Open Public Key..."
8437 msgstr "Odpri javni ključ ..."
8439 msgid "Channel Passphrase"
8440 msgstr "Geslo kanala"
8442 msgid "Channel Public Keys List"
8443 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8448 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8449 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8450 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8451 "able to join."
8452 msgstr ""
8453 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
8454 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
8455 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
8456 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
8458 msgid "Channel Authentication"
8459 msgstr "Overovitev kanala"
8461 msgid "Add / Remove"
8462 msgstr "Dodaj / odstrani"
8464 msgid "Group Name"
8465 msgstr "Ime skupine"
8467 msgid "Passphrase"
8468 msgstr "Geslo"
8470 #, c-format
8471 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8472 msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
8474 msgid "Add Channel Private Group"
8475 msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
8477 msgid "User Limit"
8478 msgstr "Meja uporabnikov"
8480 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8481 msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
8483 msgid "Invite List"
8484 msgstr "Seznam povabljenih"
8486 msgid "Ban List"
8487 msgstr "Seznam prepovedanih"
8489 msgid "Add Private Group"
8490 msgstr "Dodaj zasebno skupino"
8492 msgid "Reset Permanent"
8493 msgstr "Začasno ponastavi"
8495 msgid "Set Permanent"
8496 msgstr "Začasno nastavi"
8498 msgid "Set User Limit"
8499 msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
8501 msgid "Reset Topic Restriction"
8502 msgstr "Ponastavi omejitev teme"
8504 msgid "Set Topic Restriction"
8505 msgstr "Nastavi omejitev teme"
8507 msgid "Reset Private Channel"
8508 msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
8510 msgid "Set Private Channel"
8511 msgstr "Nastavi zasebni kanal"
8513 msgid "Reset Secret Channel"
8514 msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
8516 msgid "Set Secret Channel"
8517 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8522 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
8524 msgid "Join Private Group"
8525 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
8527 msgid "Cannot join private group"
8528 msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
8530 msgid "Call Command"
8531 msgstr "Ukaz klica"
8533 msgid "Cannot call command"
8534 msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
8536 msgid "Unknown command"
8537 msgstr "Neznan ukaz"
8539 msgid "Secure File Transfer"
8540 msgstr "Varen prenos datotek"
8542 msgid "Error during file transfer"
8543 msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
8545 msgid "Remote disconnected"
8546 msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
8548 msgid "Permission denied"
8549 msgstr "Ni dovoljeno"
8551 msgid "Key agreement failed"
8552 msgstr "Pogodba ni uspela"
8554 msgid "Connection timed out"
8555 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
8557 msgid "Creating connection failed"
8558 msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
8560 msgid "File transfer session does not exist"
8561 msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
8563 msgid "No file transfer session active"
8564 msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
8566 msgid "File transfer already started"
8567 msgstr "Prenos datotek se je že začel"
8569 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8570 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
8572 msgid "Could not start the file transfer"
8573 msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
8575 msgid "Cannot send file"
8576 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
8578 msgid "Error occurred"
8579 msgstr "Prišlo je do napake"
8581 #, c-format
8582 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8583 msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
8585 #, c-format
8586 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8587 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
8589 #, c-format
8590 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8591 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
8593 #, c-format
8594 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8595 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
8597 #, c-format
8598 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8599 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
8601 #, c-format
8602 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8603 msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
8605 #, c-format
8606 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8607 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
8609 #, c-format
8610 msgid "Killed by %s (%s)"
8611 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
8613 msgid "Server signoff"
8614 msgstr "Odjava strežnika"
8616 msgid "Personal Information"
8617 msgstr "Osebni podatki"
8619 msgid "Birth Day"
8620 msgstr "Rojstni dan"
8622 msgid "Job Role"
8623 msgstr "Funkcija v službi"
8625 msgid "Organization"
8626 msgstr "Organizacija"
8628 msgid "Unit"
8629 msgstr "Enota"
8631 msgid "Note"
8632 msgstr "Opomba"
8634 msgid "Join Chat"
8635 msgstr "Pridruži se klepetu"
8637 #, c-format
8638 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8639 msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
8641 #, c-format
8642 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8643 msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
8645 msgid "Real Name"
8646 msgstr "Resnično ime"
8648 msgid "Status Text"
8649 msgstr "Besedilo stanja"
8651 msgid "Public Key Fingerprint"
8652 msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
8654 msgid "Public Key Babbleprint"
8655 msgstr "Odtis javnega ključa"
8657 msgid "_More..."
8658 msgstr "_Več ..."
8660 msgid "Detach From Server"
8661 msgstr "Odpni se od strežnika"
8663 msgid "Cannot detach"
8664 msgstr "Odpenjanje ni možno"
8666 msgid "Cannot set topic"
8667 msgstr "Ne da se nastaviti teme"
8669 msgid "Failed to change nickname"
8670 msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
8672 msgid "Roomlist"
8673 msgstr "Seznam sob"
8675 msgid "Cannot get room list"
8676 msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
8678 msgid "Network is empty"
8679 msgstr "Omrežje je prazno"
8681 msgid "No public key was received"
8682 msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
8684 msgid "Server Information"
8685 msgstr "Informacije o strežniku"
8687 msgid "Cannot get server information"
8688 msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
8690 msgid "Server Statistics"
8691 msgstr "Statistika strežnika"
8693 msgid "Cannot get server statistics"
8694 msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Local server start time: %s\n"
8699 "Local server uptime: %s\n"
8700 "Local server clients: %d\n"
8701 "Local server channels: %d\n"
8702 "Local server operators: %d\n"
8703 "Local router operators: %d\n"
8704 "Local cell clients: %d\n"
8705 "Local cell channels: %d\n"
8706 "Local cell servers: %d\n"
8707 "Total clients: %d\n"
8708 "Total channels: %d\n"
8709 "Total servers: %d\n"
8710 "Total routers: %d\n"
8711 "Total server operators: %d\n"
8712 "Total router operators: %d\n"
8713 msgstr ""
8714 "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
8715 "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
8716 "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
8717 "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
8718 "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
8719 "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
8720 "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
8721 "Kanali lokalne celice: %d\n"
8722 "Strežniki lokalne celice: %d\n"
8723 "Vseh odjemalcev: %d\n"
8724 "Vseh kanalov: %d\n"
8725 "Vseh strežnikov: %d\n"
8726 "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
8727 "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
8728 "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
8730 msgid "Network Statistics"
8731 msgstr "Statistika omrežja"
8733 msgid "Ping failed"
8734 msgstr "Ping ni uspel"
8736 msgid "Ping reply received from server"
8737 msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
8739 msgid "Could not kill user"
8740 msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
8742 msgid "WATCH"
8743 msgstr "OPAZUJ"
8745 msgid "Cannot watch user"
8746 msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
8748 msgid "Resuming session"
8749 msgstr "Nadaljevalna seja"
8751 msgid "Authenticating connection"
8752 msgstr "Overovljanje povezave"
8754 msgid "Verifying server public key"
8755 msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
8757 msgid "Passphrase required"
8758 msgstr "Zahtevano geslo"
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8763 "still like to accept this public key?"
8764 msgstr ""
8765 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
8766 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
8768 #, c-format
8769 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8770 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8775 "\n"
8776 "%s\n"
8777 "%s\n"
8778 msgstr ""
8779 "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
8780 "\n"
8781 "%s\n"
8782 "%s\n"
8784 msgid "Verify Public Key"
8785 msgstr "Preveri javni ključ"
8787 msgid "_View..."
8788 msgstr "_Pokaži ..."
8790 msgid "Unsupported public key type"
8791 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
8793 msgid "Disconnected by server"
8794 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
8796 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8797 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
8799 msgid "Key Exchange failed"
8800 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
8802 msgid ""
8803 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8804 msgstr ""
8805 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
8806 "nove povezave."
8808 msgid "Connection failed"
8809 msgstr "Povezava ni uspela"
8811 msgid "Performing key exchange"
8812 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
8814 msgid "Unable to create connection"
8815 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
8817 msgid "Could not load SILC key pair"
8818 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
8820 #. Progress
8821 msgid "Connecting to SILC Server"
8822 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
8824 msgid "Out of memory"
8825 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
8827 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8828 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
8830 msgid "Error loading SILC key pair"
8831 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
8833 #, c-format
8834 msgid "Download %s: %s"
8835 msgstr "Prenesi %s: %s"
8837 msgid "Your Current Mood"
8838 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
8840 #, c-format
8841 msgid "Normal"
8842 msgstr "Navadno"
8844 msgid "In love"
8845 msgstr "Zaljubljen"
8847 msgid ""
8848 "\n"
8849 "Your Preferred Contact Methods"
8850 msgstr ""
8851 "\n"
8852 "Vaša priljubljena metoda stikov"
8854 msgid "SMS"
8855 msgstr "SMS"
8857 msgid "MMS"
8858 msgstr "MMS"
8860 msgid "Video conferencing"
8861 msgstr "Video-konferenca"
8863 msgid "Your Current Status"
8864 msgstr "Vaše trenutno stanje"
8866 msgid "Online Services"
8867 msgstr "Storitve na zvezi"
8869 msgid "Let others see what services you are using"
8870 msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
8872 msgid "Let others see what computer you are using"
8873 msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
8875 msgid "Your VCard File"
8876 msgstr "Vaša datoteka VCard"
8878 msgid "Timezone (UTC)"
8879 msgstr "Časovni pas (UTC)"
8881 msgid "User Online Status Attributes"
8882 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
8884 msgid ""
8885 "You can let other users see your online status information and your personal "
8886 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8887 "about yourself."
8888 msgstr ""
8889 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
8890 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
8891 "uporabnikom."
8893 msgid "Message of the Day"
8894 msgstr "Sporočilo dneva"
8896 msgid "No Message of the Day available"
8897 msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
8899 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8900 msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
8902 msgid "Create New SILC Key Pair"
8903 msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
8905 msgid "Passphrases do not match"
8906 msgstr "Gesli se ne ujemata"
8908 msgid "Key Pair Generation failed"
8909 msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
8911 msgid "Key length"
8912 msgstr "Dolžina ključa"
8914 msgid "Public key file"
8915 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
8917 msgid "Private key file"
8918 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
8920 msgid "Passphrase (retype)"
8921 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
8923 msgid "Generate Key Pair"
8924 msgstr "Ustvari par ključev"
8926 msgid "Online Status"
8927 msgstr "Stanje na zvezi"
8929 msgid "View Message of the Day"
8930 msgstr "Ogled sporočila dneva"
8932 msgid "Create SILC Key Pair..."
8933 msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
8935 #, c-format
8936 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8937 msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
8939 msgid "Topic too long"
8940 msgstr "Temal je predolga."
8942 msgid "You must specify a nick"
8943 msgstr "Določiti morate vzdevek"
8945 #, c-format
8946 msgid "channel %s not found"
8947 msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
8949 #, c-format
8950 msgid "channel modes for %s: %s"
8951 msgstr "načini kanala za %s: %s"
8953 #, c-format
8954 msgid "no channel modes are set on %s"
8955 msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
8957 #, c-format
8958 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8959 msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
8961 #, c-format
8962 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8963 msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
8965 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
8966 msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"
8968 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
8969 msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"
8971 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
8972 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"
8974 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
8975 msgstr ""
8976 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"
8978 msgid "list:  List channels on this network"
8979 msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"
8981 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8982 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"
8984 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
8985 msgstr ""
8986 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
8988 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
8989 msgstr ""
8990 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo "
8991 "uporabniku"
8993 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
8994 msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"
8996 msgid "detach:  Detach this session"
8997 msgstr "odpni:  Odpni to sejo"
8999 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9000 msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
9002 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9003 msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"
9005 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9006 msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"
9008 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9009 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"
9011 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9012 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"
9014 msgid ""
9015 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9016 "channel modes"
9017 msgstr ""
9018 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži "
9019 "načine kanala"
9021 msgid ""
9022 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9023 "on channel"
9024 msgstr ""
9025 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine "
9026 "vzdevka na kanalu"
9028 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9029 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"
9031 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9032 msgstr ""
9033 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"
9035 msgid ""
9036 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9037 "channel invite list"
9038 msgstr ""
9039 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
9040 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
9042 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9043 msgstr ""
9044 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"
9046 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9047 msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
9049 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9050 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"
9052 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9053 msgstr ""
9054 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
9056 msgid "stats:  View server and network statistics"
9057 msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"
9059 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9060 msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"
9062 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9063 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"
9065 msgid ""
9066 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9067 "specific users in channel(s)"
9068 msgstr ""
9069 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih "
9070 "uporabnikov na kanalu(ih)"
9072 #. *< type
9073 #. *< ui_requirement
9074 #. *< flags
9075 #. *< dependencies
9076 #. *< priority
9077 #. *< id
9078 #. *< name
9079 #. *< version
9080 #. *  summary
9081 msgid "SILC Protocol Plugin"
9082 msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
9084 #. *  description
9085 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9086 msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
9088 msgid "Network"
9089 msgstr "Omrežje"
9091 msgid "Public Key file"
9092 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9094 msgid "Private Key file"
9095 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9097 msgid "Cipher"
9098 msgstr "Cipher"
9100 msgid "HMAC"
9101 msgstr "HMAC"
9103 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9104 msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
9106 msgid "Public key authentication"
9107 msgstr "Overovitev javnega ključa"
9109 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9110 msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
9112 msgid "Block messages to whiteboard"
9113 msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
9115 msgid "Automatically open whiteboard"
9116 msgstr "Samodejno odpri tablo"
9118 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9119 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
9121 msgid "Creating SILC key pair..."
9122 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
9124 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9125 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ni mogoče\n"
9127 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9128 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9129 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9130 #, c-format
9131 msgid "Real Name: \t%s\n"
9132 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9134 #, c-format
9135 msgid "User Name: \t%s\n"
9136 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
9138 #, c-format
9139 msgid "Email: \t\t%s\n"
9140 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9142 #, c-format
9143 msgid "Host Name: \t%s\n"
9144 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
9146 #, c-format
9147 msgid "Organization: \t%s\n"
9148 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9150 #, c-format
9151 msgid "Country: \t%s\n"
9152 msgstr "Država: \t%s\n"
9154 #, c-format
9155 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9156 msgstr "Algoritem: \t%s\n"
9158 #, c-format
9159 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9160 msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
9162 #, c-format
9163 msgid "Version: \t%s\n"
9164 msgstr "Različica: \t%s\n"
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "Public Key Fingerprint:\n"
9169 "%s\n"
9170 "\n"
9171 msgstr ""
9172 "Prstni odtis javnega ključa:\n"
9173 "%s\n"
9174 "\n"
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Public Key Babbleprint:\n"
9179 "%s"
9180 msgstr ""
9181 "Odtis javnega ključa:\n"
9182 "%s"
9184 msgid "Public Key Information"
9185 msgstr "Informacije o javnem ključu"
9187 msgid "Paging"
9188 msgstr "Ostranjevanje"
9190 msgid "Video Conferencing"
9191 msgstr "Video-konferenca"
9193 msgid "Computer"
9194 msgstr "Računalnik"
9196 msgid "PDA"
9197 msgstr "PDA"
9199 msgid "Terminal"
9200 msgstr "Terminal"
9202 #, c-format
9203 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9204 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9209 "whiteboard?"
9210 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
9212 msgid "Whiteboard"
9213 msgstr "Tabla"
9215 msgid "No server statistics available"
9216 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."
9218 #, c-format
9219 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9220 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"
9222 #, c-format
9223 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9224 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"
9226 #, c-format
9227 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9228 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
9230 #, c-format
9231 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9232 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"
9234 #, c-format
9235 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9236 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
9238 #, c-format
9239 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9240 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"
9242 #, c-format
9243 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9244 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
9246 #, c-format
9247 msgid "Failure: Incorrect signature"
9248 msgstr "Napaka: Napačen podpis"
9250 #, c-format
9251 msgid "Failure: Invalid cookie"
9252 msgstr "Napaka: Napačen piškot"
9254 #, c-format
9255 msgid "Failure: Authentication failed"
9256 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
9258 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9259 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"
9261 msgid "John Noname"
9262 msgstr "Janez Neimenovani"
9264 #, c-format
9265 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9266 msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s"
9268 msgid "Could not write"
9269 msgstr "Ni mogoče pisati"
9271 msgid "Could not connect"
9272 msgstr "Povezava ni uspela"
9274 msgid "Unknown server response."
9275 msgstr "Neznan odgovor strežnika."
9277 msgid "Could not create listen socket"
9278 msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"
9280 msgid "Could not resolve hostname"
9281 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
9283 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9284 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9286 msgid "SIP connect server not specified"
9287 msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
9289 #. *< type
9290 #. *< ui_requirement
9291 #. *< flags
9292 #. *< dependencies
9293 #. *< priority
9294 #. *< id
9295 #. *< name
9296 #. *< version
9297 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9298 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9300 #. *  summary
9301 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9302 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9304 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9305 msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
9307 msgid "Use UDP"
9308 msgstr "Uporabi UDP"
9310 msgid "Use proxy"
9311 msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
9313 msgid "Proxy"
9314 msgstr "Posredovalni strežnik"
9316 msgid "Auth User"
9317 msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
9319 msgid "Auth Domain"
9320 msgstr "Avtoriziraj domeno"
9322 #, c-format
9323 msgid "Looking up %s"
9324 msgstr "Poizvedujem za %s"
9326 #, c-format
9327 msgid "Connect to %s failed"
9328 msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"
9330 #, c-format
9331 msgid "Signon: %s"
9332 msgstr "Prijavljanje: %s"
9334 #, c-format
9335 msgid "Unable to write file %s."
9336 msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."
9338 #, c-format
9339 msgid "Unable to read file %s."
9340 msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."
9342 #, c-format
9343 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9344 msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."
9346 #, c-format
9347 msgid "%s not currently logged in."
9348 msgstr "%s trenutno ni prijavljen."
9350 #, c-format
9351 msgid "Warning of %s not allowed."
9352 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."
9354 #, c-format
9355 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9356 msgstr ""
9357 "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."
9359 #, c-format
9360 msgid "Chat in %s is not available."
9361 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."
9363 #, c-format
9364 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9365 msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."
9367 #, c-format
9368 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9369 msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."
9371 #, c-format
9372 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9373 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."
9375 #, c-format
9376 msgid "Failure."
9377 msgstr "Neuspeh."
9379 #, c-format
9380 msgid "Too many matches."
9381 msgstr "Preveč zadetkov."
9383 #, c-format
9384 msgid "Need more qualifiers."
9385 msgstr "Potrebujem več selekcije."
9387 #, c-format
9388 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9389 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."
9391 #, c-format
9392 msgid "Email lookup restricted."
9393 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."
9395 #, c-format
9396 msgid "Keyword ignored."
9397 msgstr "Ključna beseda zanemarjena."
9399 #, c-format
9400 msgid "No keywords."
9401 msgstr "Brez ključnih besed."
9403 #, c-format
9404 msgid "User has no directory information."
9405 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."
9407 #, c-format
9408 msgid "Country not supported."
9409 msgstr "Država ni podprta."
9411 #, c-format
9412 msgid "Failure unknown: %s."
9413 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."
9415 #, c-format
9416 msgid "Incorrect username or password."
9417 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
9419 #, c-format
9420 msgid "The service is temporarily unavailable."
9421 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."
9423 #, c-format
9424 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9425 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9430 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9431 msgstr ""
9432 "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in "
9433 "poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."
9435 #, c-format
9436 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9437 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."
9439 #, c-format
9440 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9441 msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"
9443 msgid "Invalid Groupname"
9444 msgstr "Neveljavno ime skupine"
9446 msgid "Connection Closed"
9447 msgstr "Povezava zaprta"
9449 msgid "Waiting for reply..."
9450 msgstr "Čakanje odgovora ..."
9452 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9453 msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."
9455 msgid "Password Change Successful"
9456 msgstr "Sprememba gesla uspešna"
9458 msgid "_Group:"
9459 msgstr "_Skupina:"
9461 msgid "Get Dir Info"
9462 msgstr "Prikaži imeniške podatke"
9464 msgid "Set Dir Info"
9465 msgstr "Nastavi imeniške podatke"
9467 #, c-format
9468 msgid "Could not open %s for writing!"
9469 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"
9471 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9472 msgstr ""
9473 "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."
9475 msgid "Could not connect for transfer."
9476 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."
9478 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9479 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."
9481 msgid "Save As..."
9482 msgstr "Shrani kot ..."
9484 #, c-format
9485 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9486 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9487 msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
9488 msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
9489 msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
9490 msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
9492 #, c-format
9493 msgid "%s requests you to send them a file"
9494 msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"
9496 #. *< type
9497 #. *< ui_requirement
9498 #. *< flags
9499 #. *< dependencies
9500 #. *< priority
9501 #. *< id
9502 #. *< name
9503 #. *< version
9504 #. *  summary
9505 #. *  description
9506 msgid "TOC Protocol Plugin"
9507 msgstr "Vtičnik za protokol TOC"
9509 #, c-format
9510 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9511 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto."
9513 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9514 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."
9516 #, c-format
9517 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9518 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9523 "following reason: %s."
9524 msgstr ""
9525 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
9526 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
9528 #, c-format
9529 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9530 msgstr ""
9531 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
9533 msgid "Add buddy rejected"
9534 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9539 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9540 "Check %s for updates."
9541 msgstr ""
9542 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
9543 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
9545 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9546 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9551 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9552 msgstr ""
9553 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
9554 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9556 msgid "Ignore buddy?"
9557 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9559 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9560 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"
9562 #, c-format
9563 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9564 msgstr ""
9565 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9566 "odpravi."
9568 #, c-format
9569 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9570 msgstr ""
9571 "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
9572 "s."
9574 msgid "Could not add buddy to server list"
9575 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
9577 #, c-format
9578 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9579 msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"
9581 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9582 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika."
9584 msgid "Connection problem"
9585 msgstr "Težava s povezavo"
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Lost connection with %s:\n"
9590 "%s"
9591 msgstr ""
9592 "Izgubljena povezava s strežnikom %s:\n"
9593 "%s"
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "Could not establish a connection with %s:\n"
9598 "%s"
9599 msgstr ""
9600 "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti:\n"
9601 "%s"
9603 msgid "Not at Home"
9604 msgstr "Nisem doma"
9606 msgid "Not at Desk"
9607 msgstr "Nisem za mizo"
9609 msgid "Not in Office"
9610 msgstr "Nisem v pisarni"
9612 msgid "On Vacation"
9613 msgstr "Na dopustu"
9615 msgid "Stepped Out"
9616 msgstr "Šel na pavzo"
9618 msgid "Not on server list"
9619 msgstr "Ni na seznamu strežnikov"
9621 msgid "Appear Online"
9622 msgstr "Izgledaj povezan"
9624 msgid "Appear Permanently Offline"
9625 msgstr "Izgledaj stalno povezan"
9627 msgid "Presence"
9628 msgstr "Prisotnost"
9630 msgid "Appear Offline"
9631 msgstr "Izgledaj brez povezave"
9633 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9634 msgstr "Izgledaj brez povezave"
9636 msgid "Join in Chat"
9637 msgstr "Pridruži se pomenku"
9639 msgid "Initiate Conference"
9640 msgstr "Začni konferenčni pogovor"
9642 msgid "Presence Settings"
9643 msgstr "Nastavitve prisotnosti"
9645 msgid "Start Doodling"
9646 msgstr "Začni Doodlati"
9648 msgid "Activate which ID?"
9649 msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?"
9651 msgid "Join whom in chat?"
9652 msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"
9654 msgid "Activate ID..."
9655 msgstr "Aktiviraj ID ..."
9657 msgid "Join User in Chat..."
9658 msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."
9660 msgid "Open Inbox"
9661 msgstr "Odpri prejeto pošto"
9663 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9664 msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."
9666 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9667 msgstr "list:  Seznam sob na omrežju Yahoo"
9669 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9670 msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"
9672 msgid "Yahoo ID..."
9673 msgstr "Yahoo-ID ..."
9675 #. *< type
9676 #. *< ui_requirement
9677 #. *< flags
9678 #. *< dependencies
9679 #. *< priority
9680 #. *< id
9681 #. *< name
9682 #. *< version
9683 #. *  summary
9684 #. *  description
9685 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9686 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo"
9688 msgid "Yahoo Japan"
9689 msgstr "Yahoo Japonska"
9691 msgid "Pager server"
9692 msgstr "Strežnik pozivnika"
9694 msgid "Japan Pager server"
9695 msgstr "Japonski strežnik pozivnika"
9697 msgid "Pager port"
9698 msgstr "Vrata za pozivnik"
9700 msgid "File transfer server"
9701 msgstr "Strežnik prenosa datotek"
9703 msgid "Japan file transfer server"
9704 msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek"
9706 msgid "File transfer port"
9707 msgstr "Vrata za prenos datotek"
9709 msgid "Chat room locale"
9710 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"
9712 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9713 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"
9715 msgid "Chat room list URL"
9716 msgstr "URL seznama sob pomenkov"
9718 msgid "Yahoo Chat server"
9719 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo"
9721 msgid "Yahoo Chat port"
9722 msgstr "Vrata klepeta Yahoo"
9724 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9725 #. * Doodle session has been made
9727 msgid "Sent Doodle request."
9728 msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."
9730 msgid "Unable to establish file descriptor."
9731 msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."
9733 #, c-format
9734 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9735 msgstr "%s vam skuša poslati skupino %d datotek.\n"
9737 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9738 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
9740 msgid "Yahoo! Profile"
9741 msgstr "Profil Yahoo!"
9743 msgid ""
9744 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9745 "time."
9746 msgstr ""
9747 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
9749 msgid ""
9750 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9751 "web browser:"
9752 msgstr ""
9753 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
9754 "naslednjo povezavo:"
9756 msgid "Yahoo! ID"
9757 msgstr "Yahoo ID"
9759 msgid "Hobbies"
9760 msgstr "Hobiji"
9762 msgid "Latest News"
9763 msgstr "Zadnje novice"
9765 msgid "Home Page"
9766 msgstr "Domača stran"
9768 msgid "Cool Link 1"
9769 msgstr "Zanimiva povezava št. 1"
9771 msgid "Cool Link 2"
9772 msgstr "Zanimiva povezava št. 2"
9774 msgid "Cool Link 3"
9775 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
9777 msgid "Last Update"
9778 msgstr "Nazadnje osveženo"
9780 msgid ""
9781 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9782 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
9784 msgid ""
9785 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9786 "server-side problem. Please try again later."
9787 msgstr ""
9788 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
9789 "na strežniku. Poskusite pozneje."
9791 msgid ""
9792 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9793 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9794 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9795 msgstr ""
9796 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
9797 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
9798 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
9800 msgid "The user's profile is empty."
9801 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
9803 #, c-format
9804 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9805 msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."
9807 msgid "Invitation Rejected"
9808 msgstr "Povabilo zavrnjeno"
9810 msgid "Failed to join chat"
9811 msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"
9813 #. -6
9814 msgid "Unknown room"
9815 msgstr "Neznana soba"
9817 #. -15
9818 msgid "Maybe the room is full"
9819 msgstr "Morda je soba polna"
9821 #. -35
9822 msgid "Not available"
9823 msgstr "Ni na voljo"
9825 msgid ""
9826 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9827 "able to rejoin a chatroom"
9828 msgstr ""
9829 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
9830 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
9832 #, c-format
9833 msgid "You are now chatting in %s."
9834 msgstr "Pogovarjate se v %s."
9836 msgid "Failed to join buddy in chat"
9837 msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"
9839 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9840 msgstr "Morda niso v pomenku?"
9842 msgid "Fetching the room list failed."
9843 msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."
9845 msgid "Voices"
9846 msgstr "Glasovi"
9848 msgid "Webcams"
9849 msgstr "Spletne kamere"
9851 msgid "Unable to fetch room list."
9852 msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."
9854 msgid "User Rooms"
9855 msgstr "Sobe uporabnikov"
9857 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9858 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "Lost connection with server\n"
9863 "%s"
9864 msgstr ""
9865 "Izgubljena povezava s strežnikom\n"
9866 "%s"
9868 msgid ""
9869 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9870 "in the Account Editor)"
9871 msgstr ""
9872 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
9873 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
9875 #, c-format
9876 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9877 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
9879 msgid "Hidden or not logged-in"
9880 msgstr "Skrit ali neprijavljen"
9882 #, c-format
9883 msgid "<br>At %s since %s"
9884 msgstr "<br>Pri %s od %s"
9886 msgid "Anyone"
9887 msgstr "Kdorkoli"
9889 msgid "_Class:"
9890 msgstr "_Razred:"
9892 msgid "_Instance:"
9893 msgstr "_Primer:"
9895 msgid "_Recipient:"
9896 msgstr "_Prejemnik:"
9898 #, c-format
9899 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9900 msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
9902 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9903 msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
9905 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9906 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
9908 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9909 msgstr ""
9910 "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
9911 "razredu"
9913 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9914 msgstr ""
9915 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9917 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9918 msgstr ""
9919 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
9920 "razredu"
9922 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9923 msgstr ""
9924 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
9925 "klepetu"
9927 msgid ""
9928 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9929 msgstr ""
9930 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
9931 "i>,*&gt;"
9933 msgid ""
9934 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9935 "<i>instance</i>,*&gt;"
9936 msgstr ""
9937 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
9938 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
9940 msgid ""
9941 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9942 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9943 msgstr ""
9944 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
9945 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9947 msgid ""
9948 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9949 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9950 msgstr ""
9951 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
9952 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9954 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9955 msgstr ""
9956 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
9958 msgid "Resubscribe"
9959 msgstr "Ponovna prijava"
9961 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9962 msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
9964 #. *< type
9965 #. *< ui_requirement
9966 #. *< flags
9967 #. *< dependencies
9968 #. *< priority
9969 #. *< id
9970 #. *< name
9971 #. *< version
9972 #. *  summary
9973 #. *  description
9974 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9975 msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
9977 msgid "Use tzc"
9978 msgstr "Uporabi tzc"
9980 msgid "tzc command"
9981 msgstr "ukaz tzc"
9983 msgid "Export to .anyone"
9984 msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
9986 msgid "Export to .zephyr.subs"
9987 msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
9989 msgid "Import from .anyone"
9990 msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
9992 msgid "Import from .zephyr.subs"
9993 msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
9995 msgid "Realm"
9996 msgstr "Področje"
9998 msgid "Exposure"
9999 msgstr "Izpostavljanje"
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "Unable to create socket:\n"
10004 "%s"
10005 msgstr ""
10006 "Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n"
10007 "%s"
10009 #  Data is assumed to be the destination sn
10010 #, c-format
10011 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10012 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s\n"
10014 #, c-format
10015 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10016 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
10018 #, c-format
10019 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10020 msgstr ""
10021 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %"
10022 "d."
10024 #, c-format
10025 msgid "Error resolving %s"
10026 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
10028 msgid "Could not resolve host name"
10029 msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti"
10031 #, c-format
10032 msgid "Requesting %s's attention..."
10033 msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
10035 #, c-format
10036 msgid "%s has requested your attention!"
10037 msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
10039 #. *
10040 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10042 msgid "_Yes"
10043 msgstr "_Da"
10045 msgid "_No"
10046 msgstr "_Ne"
10048 #. *
10049 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10051 msgid "_Accept"
10052 msgstr "_Sprejmi"
10054 #. *
10055 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10057 msgid "I'm not here right now"
10058 msgstr "Trenutno nisem tukaj"
10060 msgid "saved statuses"
10061 msgstr "shranjena stanja"
10063 #, c-format
10064 msgid "%s is now known as %s.\n"
10065 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10070 "%s"
10071 msgstr ""
10072 "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
10073 "%s"
10075 #, c-format
10076 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10077 msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
10079 msgid "Accept chat invitation?"
10080 msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
10082 #. Shortcut
10083 msgid "Shortcut"
10084 msgstr "Tipke za bližnjico"
10086 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10087 msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
10089 #. Stored Image
10090 msgid "Stored Image"
10091 msgstr "Shranjena slika"
10093 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10094 msgstr "Shranjena slika."
10096 msgid "SSL Connection Failed"
10097 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
10099 msgid "SSL Handshake Failed"
10100 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
10102 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10103 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
10105 msgid "Unknown SSL error"
10106 msgstr "Neznana napaka SSL"
10108 msgid "Unset"
10109 msgstr "Nenastavljeno"
10111 msgid "Do not disturb"
10112 msgstr "Ne moti"
10114 msgid "Extended away"
10115 msgstr "Obsežneje odsoten"
10117 msgid "Mobile"
10118 msgstr "Mobilec"
10120 msgid "Listening to music"
10121 msgstr "Posluša glasbo"
10123 #, c-format
10124 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10125 msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
10127 #, c-format
10128 msgid "%s (%s) is now %s"
10129 msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
10131 #, c-format
10132 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10133 msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
10135 #, c-format
10136 msgid "%s became idle"
10137 msgstr "%s je postal nedejaven"
10139 #, c-format
10140 msgid "%s became unidle"
10141 msgstr "%s je postal dejaven"
10143 #, c-format
10144 msgid "+++ %s became idle"
10145 msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
10147 #, c-format
10148 msgid "+++ %s became unidle"
10149 msgstr "+++ %s je postal dejaven"
10152 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10153 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10154 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10155 #. * followed by the date.
10157 #, c-format
10158 msgid "%x %X"
10159 msgstr "%x %X"
10161 #, c-format
10162 msgid "Error Reading %s"
10163 msgstr "Napaka pri branju %s"
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10168 "the old file has been renamed to %s~."
10169 msgstr ""
10170 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara "
10171 "datoteka se je preimenovala v %s~."
10173 msgid "Calculating..."
10174 msgstr "Preračunavanje ..."
10176 msgid "Unknown."
10177 msgstr "Neznano."
10179 #, c-format
10180 msgid "%d second"
10181 msgid_plural "%d seconds"
10182 msgstr[0] "%d sekund"
10183 msgstr[1] "%d sekunda"
10184 msgstr[2] "%d sekundi"
10185 msgstr[3] "%d sekunde"
10187 #, c-format
10188 msgid "%d day"
10189 msgid_plural "%d days"
10190 msgstr[0] "%d dni"
10191 msgstr[1] "%d dan"
10192 msgstr[2] "%d dneva"
10193 msgstr[3] "%d dni"
10195 #, c-format
10196 msgid "%s, %d hour"
10197 msgid_plural "%s, %d hours"
10198 msgstr[0] "%s, %d ur"
10199 msgstr[1] "%s, %d uro"
10200 msgstr[2] "%s, %d uri"
10201 msgstr[3] "%s, %d ur"
10203 #, c-format
10204 msgid "%d hour"
10205 msgid_plural "%d hours"
10206 msgstr[0] "%d ur"
10207 msgstr[1] "%d ura"
10208 msgstr[2] "%d uri"
10209 msgstr[3] "%d ure"
10211 #, c-format
10212 msgid "%s, %d minute"
10213 msgid_plural "%s, %d minutes"
10214 msgstr[0] "%s, %d minut"
10215 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10216 msgstr[2] "%s, %d minuti"
10217 msgstr[3] "%s, %d minut"
10219 #, c-format
10220 msgid "%d minute"
10221 msgid_plural "%d minutes"
10222 msgstr[0] "%d minut"
10223 msgstr[1] "%d minuta"
10224 msgstr[2] "%d minuti"
10225 msgstr[3] "%d minut"
10227 #, c-format
10228 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10229 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
10231 #, c-format
10232 msgid "Unable to connect to %s"
10233 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
10235 #, c-format
10236 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10237 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10242 "server may be trying something malicious."
10243 msgstr ""
10244 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10245 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
10247 #, c-format
10248 msgid "Error reading from %s: %s"
10249 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
10251 #, c-format
10252 msgid "Error writing to %s: %s"
10253 msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
10255 #, c-format
10256 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10257 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
10259 #, c-format
10260 msgid " - %s"
10261 msgstr " - %s"
10263 #, c-format
10264 msgid " (%s)"
10265 msgstr " (%s)"
10267 #. 10053
10268 #, c-format
10269 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10270 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
10272 #. 10054
10273 #, c-format
10274 msgid "Remote host closed connection."
10275 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
10277 #. 10060
10278 #, c-format
10279 msgid "Connection timed out."
10280 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
10282 #. 10061
10283 #, c-format
10284 msgid "Connection refused."
10285 msgstr "Povezava zavrnjena."
10287 #. 10048
10288 #, c-format
10289 msgid "Address already in use."
10290 msgstr "Naslov je že uporabljen."
10292 msgid "Internet Messenger"
10293 msgstr "Spletni sel"
10295 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10296 msgstr "Spletni sel Pidgin"
10298 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10299 msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov"
10301 msgid "Orientation"
10302 msgstr "Postavitev"
10304 msgid "The orientation of the tray."
10305 msgstr "Postavitev pladnja."
10307 #. Build the login options frame.
10308 msgid "Login Options"
10309 msgstr "Možnosti prijave"
10311 msgid "Pro_tocol:"
10312 msgstr "Pro_tokol:"
10314 msgid "_Username:"
10315 msgstr "_Uporabniško ime:"
10317 msgid "Remember pass_word"
10318 msgstr "Zapomni si _geslo"
10320 #. Build the user options frame.
10321 msgid "User Options"
10322 msgstr "Možnosti uporabnika"
10324 msgid "_Local alias:"
10325 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
10327 msgid "New _mail notifications"
10328 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
10330 #. Buddy icon
10331 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10332 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
10334 #. Build the protocol options frame.
10335 #, c-format
10336 msgid "%s Options"
10337 msgstr "%s Možnosti"
10339 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10340 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
10342 msgid "Use Global Proxy Settings"
10343 msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
10345 msgid "No Proxy"
10346 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
10348 msgid "HTTP"
10349 msgstr "HTTP"
10351 msgid "SOCKS 4"
10352 msgstr "SOCKS4"
10354 msgid "SOCKS 5"
10355 msgstr "SOCKS5"
10357 msgid "Use Environmental Settings"
10358 msgstr "uporabi nastavitve okolja"
10360 #. This is an easter egg.
10361 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10362 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10363 #. look at butterflies.
10364 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10365 msgid "If you look real closely"
10366 msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
10368 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10369 msgid "you can see the butterflies mating"
10370 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
10372 msgid "Proxy Options"
10373 msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
10375 msgid "Proxy _type:"
10376 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
10378 msgid "_Host:"
10379 msgstr "_Strežnik:"
10381 msgid "_Port:"
10382 msgstr "_Vrata:"
10384 msgid "Pa_ssword:"
10385 msgstr "Ge_slo:"
10387 msgid "Unable to save new account"
10388 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
10390 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10391 msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
10393 msgid "Add Account"
10394 msgstr "Dodaj račun"
10396 msgid "_Basic"
10397 msgstr "_Osnovno"
10399 msgid "Create _this new account on the server"
10400 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
10402 msgid "_Advanced"
10403 msgstr "N_apredno"
10405 msgid "Enabled"
10406 msgstr "Omogočen"
10408 msgid "Protocol"
10409 msgstr "Protokol"
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10414 "\n"
10415 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10416 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10417 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10418 "them all.\n"
10419 "\n"
10420 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10421 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10422 msgstr ""
10423 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
10424 "\n"
10425 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
10426 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
10427 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10428 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
10429 "\n"
10430 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
10431 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
10433 #, c-format
10434 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10435 msgid_plural ""
10436 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10437 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10438 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
10439 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
10440 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10442 msgid ""
10443 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10444 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10445 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10446 msgstr ""
10447 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
10448 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
10449 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
10451 msgid "Please update the necessary fields."
10452 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
10454 msgid "Room _List"
10455 msgstr "Se_znam sob"
10457 msgid ""
10458 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10459 "join.\n"
10460 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
10462 msgid "_Account:"
10463 msgstr "_Račun:"
10465 msgid "_Block"
10466 msgstr "_Zavrni"
10468 msgid "Un_block"
10469 msgstr "Prekliči _zavrnitev"
10471 msgid "Move to"
10472 msgstr "Premakni v"
10474 msgid "Get _Info"
10475 msgstr "_Informacije"
10477 msgid "I_M"
10478 msgstr "_Sporoči"
10480 msgid "_Send File..."
10481 msgstr "_Pošlji datoteko ..."
10483 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10484 msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..."
10486 msgid "View _Log"
10487 msgstr "Pokaži _dnevnik"
10489 msgid "Hide when offline"
10490 msgstr "Skrij, če nepovezan"
10492 msgid "_Alias..."
10493 msgstr "Psevdo_nim ..."
10495 msgid "_Remove"
10496 msgstr "Odst_rani"
10498 msgid "Set Custom Icon"
10499 msgstr "Nastavi ikono po meri"
10501 msgid "Remove Custom Icon"
10502 msgstr "Odstrani ikono po meri"
10504 msgid "Add _Buddy..."
10505 msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
10507 msgid "Add C_hat..."
10508 msgstr "Dodaj &klepet ..."
10510 msgid "_Delete Group"
10511 msgstr "I_zbriši skupino"
10513 msgid "_Rename"
10514 msgstr "P_reimenuj"
10516 #. join button
10517 msgid "_Join"
10518 msgstr "_Pridruži se"
10520 msgid "Auto-Join"
10521 msgstr "Samodejno-pridruži"
10523 msgid "Persistent"
10524 msgstr "Vztrajno"
10526 msgid "_Edit Settings..."
10527 msgstr "_Uredi nastavitve ..."
10529 msgid "_Collapse"
10530 msgstr "_Strni"
10532 msgid "_Expand"
10533 msgstr "_Razširi"
10535 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10536 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
10538 msgid ""
10539 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10540 msgstr ""
10541 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10543 #. I don't believe this can happen currently, I think
10544 #. * everything that calls this function checks for one of the
10545 #. * above node types first.
10546 msgid "Unknown node type"
10547 msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
10549 #. Buddies menu
10550 msgid "/_Buddies"
10551 msgstr "/_Prijatelji"
10553 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10554 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
10556 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10557 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
10559 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10560 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
10562 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10563 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
10565 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10566 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
10568 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10569 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
10571 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10572 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
10574 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10575 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
10577 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10578 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
10580 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10581 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
10583 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10584 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
10586 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10587 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
10589 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10590 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
10592 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10593 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
10595 msgid "/Buddies/_Quit"
10596 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
10598 #. Accounts menu
10599 msgid "/_Accounts"
10600 msgstr "/_Računi"
10602 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10603 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
10605 #. Tools
10606 msgid "/_Tools"
10607 msgstr "/_Orodja"
10609 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10610 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
10612 msgid "/Tools/_Certificates"
10613 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
10615 msgid "/Tools/Plu_gins"
10616 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
10618 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10619 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
10621 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10622 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
10624 msgid "/Tools/Smile_y"
10625 msgstr "/Orodja/Smej_ček"
10627 msgid "/Tools/_File Transfers"
10628 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
10630 msgid "/Tools/R_oom List"
10631 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
10633 msgid "/Tools/System _Log"
10634 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
10636 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10637 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
10639 #. Help
10640 msgid "/_Help"
10641 msgstr "/Po_moč"
10643 msgid "/Help/Online _Help"
10644 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
10646 msgid "/Help/_Debug Window"
10647 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
10649 msgid "/Help/_About"
10650 msgstr "/Pomoč/_O programu"
10652 #, c-format
10653 msgid "<b>Account:</b> %s"
10654 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
10656 #, c-format
10657 msgid ""
10658 "\n"
10659 "<b>Occupants:</b> %d"
10660 msgstr ""
10661 "\n"
10662 "<b>Prebivalci:</b> %d"
10664 #, c-format
10665 msgid ""
10666 "\n"
10667 "<b>Topic:</b> %s"
10668 msgstr ""
10669 "\n"
10670 "<b>Tema:</b> %s"
10672 msgid "(no topic set)"
10673 msgstr "(tema ni določena)"
10675 msgid "Buddy Alias"
10676 msgstr "Psevdonim prijatelja"
10678 msgid "Logged In"
10679 msgstr "Prijavljeni"
10681 msgid "Last Seen"
10682 msgstr "Zadnjič viden"
10684 msgid "Spooky"
10685 msgstr "Strašljivo"
10687 msgid "Awesome"
10688 msgstr "Noro dobro"
10690 msgid "Rockin'"
10691 msgstr "Kulsko"
10693 msgid "Total Buddies"
10694 msgstr "Skupaj prijateljev"
10696 #, c-format
10697 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10698 msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
10700 #, c-format
10701 msgid "Idle %dh %02dm"
10702 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
10704 #, c-format
10705 msgid "Idle %dm"
10706 msgstr "Nedejaven %dm"
10708 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10709 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
10711 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10712 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
10714 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10715 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
10717 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10718 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
10720 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10721 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
10723 msgid "/Buddies/Add Group..."
10724 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
10726 msgid "/Tools/Privacy"
10727 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
10729 msgid "/Tools/Room List"
10730 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
10732 #, c-format
10733 msgid "%d unread message from %s\n"
10734 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10735 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
10736 msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
10737 msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
10738 msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
10740 msgid "Manually"
10741 msgstr "ročno"
10743 msgid "By status"
10744 msgstr "po stanju"
10746 msgid "By log size"
10747 msgstr "po obsegu dnevnika"
10749 #, c-format
10750 msgid "%s disconnected"
10751 msgstr "%s se je odjavil"
10753 #, c-format
10754 msgid "%s disabled"
10755 msgstr "%s onemogočen"
10757 msgid "Reconnect"
10758 msgstr "Ponovno poveži"
10760 msgid "Re-enable"
10761 msgstr "Ponovno omogoči"
10763 msgid "Welcome back!"
10764 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
10766 #, c-format
10767 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10768 msgid_plural ""
10769 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10770 msgstr[0] ""
10771 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
10772 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
10773 msgstr[2] ""
10774 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
10775 msgstr[3] ""
10776 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
10778 msgid "<b>Username:</b>"
10779 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
10781 msgid "<b>Password:</b>"
10782 msgstr "<b>Geslo:</b>"
10784 msgid "_Login"
10785 msgstr "_Prijavi"
10787 msgid "/Accounts"
10788 msgstr "/Računi"
10790 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10791 #, c-format
10792 msgid ""
10793 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10794 "\n"
10795 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10796 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10797 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10798 msgstr ""
10799 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
10800 "\n"
10801 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
10802 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
10803 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
10804 "klepetali s svojimi prijatelji."
10806 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10807 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10809 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10810 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
10812 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10813 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
10815 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10816 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
10818 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10819 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
10821 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10822 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
10824 msgid "Add a buddy.\n"
10825 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
10827 msgid "Buddy's _username:"
10828 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
10830 msgid "(Optional) A_lias:"
10831 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:"
10833 msgid "Add buddy to _group:"
10834 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
10836 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10837 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
10839 msgid ""
10840 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10841 "chat."
10842 msgstr ""
10843 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
10845 msgid ""
10846 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10847 "would like to add to your buddy list.\n"
10848 msgstr ""
10849 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
10850 "dodati na seznam prijateljev.\n"
10852 msgid "A_lias:"
10853 msgstr "Psev_donim:"
10855 msgid "Auto_join when account becomes online."
10856 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan."
10858 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10859 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto."
10861 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10862 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
10864 msgid "Enable Account"
10865 msgstr "Omogoči račun"
10867 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10868 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
10870 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10871 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
10873 msgid "_Edit Account"
10874 msgstr "_Uredi račun"
10876 msgid "No actions available"
10877 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
10879 msgid "_Disable"
10880 msgstr "_Onemogoči"
10882 msgid "/Tools"
10883 msgstr "/Orodja"
10885 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10886 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
10888 #. Widget creation function
10889 msgid "SSL Servers"
10890 msgstr "Strežniki SSL"
10892 msgid "Unknown command."
10893 msgstr "Neznan ukaz."
10895 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10896 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
10898 msgid ""
10899 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10900 msgstr ""
10901 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10903 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10904 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
10906 #. Put our happy label in it.
10907 msgid ""
10908 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10909 "invite message."
10910 msgstr ""
10911 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
10912 "povabilo."
10914 msgid "_Buddy:"
10915 msgstr "_Prijatelj:"
10917 msgid "_Message:"
10918 msgstr "_Sporočilo:"
10920 #, c-format
10921 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10922 msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
10924 msgid "Save Conversation"
10925 msgstr "Shrani pogovor"
10927 msgid "Find"
10928 msgstr "Najdi"
10930 msgid "_Search for:"
10931 msgstr "_Išči:"
10933 msgid "Un-Ignore"
10934 msgstr "Ne prezri"
10936 msgid "Ignore"
10937 msgstr "Prezri"
10939 msgid "Get Away Message"
10940 msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
10942 msgid "Last said"
10943 msgstr "Nazadnje rečeno"
10945 msgid "Unable to save icon file to disk."
10946 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
10948 msgid "Save Icon"
10949 msgstr "Shrani ikono"
10951 msgid "Animate"
10952 msgstr "Animiraj"
10954 msgid "Hide Icon"
10955 msgstr "Skrij ikono"
10957 msgid "Save Icon As..."
10958 msgstr "Shrani ikono kot ..."
10960 msgid "Set Custom Icon..."
10961 msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
10963 msgid "Change Size"
10964 msgstr "Spremeni velikost"
10966 msgid "Show All"
10967 msgstr "Pokaži vse"
10969 #. Conversation menu
10970 msgid "/_Conversation"
10971 msgstr "/_Pogovor"
10973 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10974 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
10976 msgid "/Conversation/_Find..."
10977 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
10979 msgid "/Conversation/View _Log"
10980 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
10982 msgid "/Conversation/_Save As..."
10983 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
10985 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10986 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
10988 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10989 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
10991 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10992 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
10994 msgid "/Conversation/_Get Info"
10995 msgstr "/Pogovor/_Informacije"
10997 msgid "/Conversation/In_vite..."
10998 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
11000 msgid "/Conversation/M_ore"
11001 msgstr "/Pogovor/_Več"
11003 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11004 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
11006 msgid "/Conversation/_Block..."
11007 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
11009 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11010 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
11012 msgid "/Conversation/_Add..."
11013 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
11015 msgid "/Conversation/_Remove..."
11016 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
11018 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11019 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
11021 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11022 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
11024 msgid "/Conversation/_Close"
11025 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
11027 #. Options
11028 msgid "/_Options"
11029 msgstr "/M_ožnosti"
11031 msgid "/Options/Enable _Logging"
11032 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
11034 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11035 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
11037 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11038 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
11040 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11041 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
11043 msgid "/Conversation/More"
11044 msgstr "/Pogovor/Več"
11046 msgid "/Options"
11047 msgstr "/Možnosti"
11049 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11050 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11051 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11052 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11053 #. * conversation is created.
11054 msgid "/Conversation"
11055 msgstr "/Pogovor"
11057 msgid "/Conversation/View Log"
11058 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
11060 msgid "/Conversation/Send File..."
11061 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
11063 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11064 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
11066 msgid "/Conversation/Get Info"
11067 msgstr "/Pogovor/Informacije"
11069 msgid "/Conversation/Invite..."
11070 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
11072 msgid "/Conversation/Alias..."
11073 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
11075 msgid "/Conversation/Block..."
11076 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
11078 msgid "/Conversation/Unblock..."
11079 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
11081 msgid "/Conversation/Add..."
11082 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
11084 msgid "/Conversation/Remove..."
11085 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
11087 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11088 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
11090 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11091 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
11093 msgid "/Options/Enable Logging"
11094 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
11096 msgid "/Options/Enable Sounds"
11097 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
11099 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11100 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
11102 msgid "/Options/Show Timestamps"
11103 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
11105 msgid "User is typing..."
11106 msgstr "Uporabnik tipka ..."
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "\n"
11111 "%s has stopped typing"
11112 msgstr ""
11113 "\n"
11114 "%s vam je prenehal pisati"
11116 #. Build the Send To menu
11117 msgid "S_end To"
11118 msgstr "Po_šlji k"
11120 msgid "_Send"
11121 msgstr "_Pošlji"
11123 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11124 msgid "0 people in room"
11125 msgstr "0 oseb v sobi"
11127 #, c-format
11128 msgid "%d person in room"
11129 msgid_plural "%d people in room"
11130 msgstr[0] "%d oseb v sobi"
11131 msgstr[1] "%d oseba v sobi"
11132 msgstr[2] "%d osebi v sobi"
11133 msgstr[3] "%d osebe v sobi"
11135 msgid "Typing"
11136 msgstr "Tipka"
11138 msgid "Stopped Typing"
11139 msgstr "Prenehal tipkati"
11141 msgid "Nick Said"
11142 msgstr "Vzdevek pravi"
11144 msgid "Unread Messages"
11145 msgstr "Neprebrana sporočila"
11147 msgid "New Event"
11148 msgstr "Nov dogodek"
11150 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11151 msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
11153 msgid "Confirm close"
11154 msgstr "Potrdi zaprtje"
11156 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11157 msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
11159 msgid "Close other tabs"
11160 msgstr "Zapri druge zavihke"
11162 msgid "Close all tabs"
11163 msgstr "Zapri vse zavihke"
11165 msgid "Detach this tab"
11166 msgstr "Odpni ta zavihek"
11168 msgid "Close this tab"
11169 msgstr "Zapri ta zavihek"
11171 msgid "Close conversation"
11172 msgstr "Zapri pogovor"
11174 msgid "Last created window"
11175 msgstr "zadnje odprto okno"
11177 msgid "Separate IM and Chat windows"
11178 msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
11180 msgid "New window"
11181 msgstr "novo okno"
11183 msgid "By group"
11184 msgstr "po skupinah"
11186 msgid "By account"
11187 msgstr "po vrsti računa"
11189 msgid "Save Debug Log"
11190 msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
11192 msgid "Invert"
11193 msgstr "Preobrni"
11195 msgid "Highlight matches"
11196 msgstr "Obarvaj zadetke"
11198 msgid "_Icon Only"
11199 msgstr "Samo _ikona"
11201 msgid "_Text Only"
11202 msgstr "Samo _besedilo"
11204 msgid "_Both Icon & Text"
11205 msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
11207 msgid "Filter"
11208 msgstr "Filter"
11210 msgid "Right click for more options."
11211 msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
11213 msgid "Level "
11214 msgstr "Raven"
11216 msgid "Select the debug filter level."
11217 msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
11219 msgid "All"
11220 msgstr "Vse"
11222 msgid "Misc"
11223 msgstr "Razno"
11225 msgid "Warning"
11226 msgstr "Opozorilo"
11228 msgid "Error "
11229 msgstr "Napaka"
11231 msgid "Fatal Error"
11232 msgstr "Usodna napaka"
11234 msgid "bug master"
11235 msgstr "Kralj hroščev"
11237 msgid "artist"
11238 msgstr "oblikovalec"
11240 #. feel free to not translate this
11241 msgid "Ka-Hing Cheung"
11242 msgstr "Ka-Hing Čung"
11244 msgid "support"
11245 msgstr "podpora"
11247 msgid "webmaster"
11248 msgstr "skrbnik spletne strani"
11250 msgid "Senior Contributor/QA"
11251 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
11253 msgid "win32 port"
11254 msgstr "različica win32"
11256 msgid "maintainer"
11257 msgstr "vzdrževalec"
11259 msgid "libfaim maintainer"
11260 msgstr "vzdrževalec libfaim"
11262 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11263 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11264 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
11266 msgid "support/QA"
11267 msgstr "podpora/QA"
11269 msgid "XMPP"
11270 msgstr "XMPP"
11272 msgid "original author"
11273 msgstr "prvotni avtor"
11275 msgid "lead developer"
11276 msgstr "glavni razvijalec"
11278 msgid "Afrikaans"
11279 msgstr "afrikansko"
11281 msgid "Arabic"
11282 msgstr "arabsko"
11284 msgid "Belarusian Latin"
11285 msgstr "belorusko (latinica)"
11287 msgid "Bulgarian"
11288 msgstr "bolgarsko"
11290 msgid "Bengali"
11291 msgstr "bengalsko"
11293 msgid "Bosnian"
11294 msgstr "bosansko"
11296 msgid "Catalan"
11297 msgstr "katalonsko"
11299 msgid "Valencian-Catalan"
11300 msgstr "valencijansko-katalonsko"
11302 msgid "Czech"
11303 msgstr "češko"
11305 msgid "Danish"
11306 msgstr "dansko"
11308 msgid "German"
11309 msgstr "nemško"
11311 msgid "Dzongkha"
11312 msgstr "Džonka"
11314 msgid "Greek"
11315 msgstr "grško"
11317 msgid "Australian English"
11318 msgstr "avstralsko-angleško"
11320 msgid "Canadian English"
11321 msgstr "kanadsko-angleško"
11323 msgid "British English"
11324 msgstr "britansko-angleško"
11326 msgid "Esperanto"
11327 msgstr "esperanto"
11329 msgid "Spanish"
11330 msgstr "špansko"
11332 msgid "Estonian"
11333 msgstr "estonsko"
11335 msgid "Euskera(Basque)"
11336 msgstr "baskijsko"
11338 msgid "Persian"
11339 msgstr "perzijsko"
11341 msgid "Finnish"
11342 msgstr "finsko"
11344 msgid "French"
11345 msgstr "francosko"
11347 msgid "Irish"
11348 msgstr "irsko"
11350 msgid "Galician"
11351 msgstr "galicijsko"
11353 msgid "Gujarati"
11354 msgstr "gujaratsko"
11356 msgid "Gujarati Language Team"
11357 msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
11359 msgid "Hebrew"
11360 msgstr "hebrejsko"
11362 msgid "Hindi"
11363 msgstr "hindujsko"
11365 msgid "Hungarian"
11366 msgstr "madžarsko"
11368 msgid "Indonesian"
11369 msgstr "indonezijsko"
11371 msgid "Italian"
11372 msgstr "italijansko"
11374 msgid "Japanese"
11375 msgstr "japonsko"
11377 msgid "Georgian"
11378 msgstr "gruzijsko"
11380 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11381 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
11383 msgid "Kannada"
11384 msgstr "kannadsko"
11386 msgid "Kannada Translation team"
11387 msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
11389 msgid "Korean"
11390 msgstr "korejsko"
11392 msgid "Kurdish"
11393 msgstr "kurdsko"
11395 msgid "Lao"
11396 msgstr "laoško"
11398 msgid "Lithuanian"
11399 msgstr "litvansko"
11401 msgid "Macedonian"
11402 msgstr "makedonsko"
11404 msgid "Mongolian"
11405 msgstr "mongolsko"
11407 msgid "Bokmål Norwegian"
11408 msgstr "norveško (Bokmål)"
11410 msgid "Nepali"
11411 msgstr "nepalsko"
11413 msgid "Dutch, Flemish"
11414 msgstr "nizozemsko, flamsko"
11416 msgid "Norwegian Nynorsk"
11417 msgstr "norveško (Nyorsk)"
11419 msgid "Occitan"
11420 msgstr "okcitansko"
11422 msgid "Punjabi"
11423 msgstr "pundžabsko"
11425 msgid "Polish"
11426 msgstr "poljsko"
11428 msgid "Portuguese"
11429 msgstr "portugalsko"
11431 msgid "Portuguese-Brazil"
11432 msgstr "portugalsko (Brazilija)"
11434 msgid "Pashto"
11435 msgstr "paštunsko"
11437 msgid "Romanian"
11438 msgstr "romunsko"
11440 msgid "Russian"
11441 msgstr "rusko"
11443 msgid "Slovak"
11444 msgstr "slovaško"
11446 msgid "Slovenian"
11447 msgstr "slovensko"
11449 msgid "Albanian"
11450 msgstr "albansko"
11452 msgid "Serbian"
11453 msgstr "srbsko"
11455 msgid "Sinhala"
11456 msgstr "sinhalsko"
11458 msgid "Swedish"
11459 msgstr "švedsko"
11461 msgid "Tamil"
11462 msgstr "tamilsko"
11464 msgid "Telugu"
11465 msgstr "teluško"
11467 msgid "Thai"
11468 msgstr "tajsko"
11470 msgid "Turkish"
11471 msgstr "turško"
11473 msgid "Urdu"
11474 msgstr "urdujsko"
11476 msgid "Vietnamese"
11477 msgstr "vietnamsko"
11479 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11480 msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
11482 msgid "Simplified Chinese"
11483 msgstr "poenostavljeno kitajsko"
11485 msgid "Hong Kong Chinese"
11486 msgstr "hongkonško kitajsko"
11488 msgid "Traditional Chinese"
11489 msgstr "tradicionalno kitajsko"
11491 msgid "Amharic"
11492 msgstr "amharsko"
11494 #, c-format
11495 msgid "About %s"
11496 msgstr "O programu %s"
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11501 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11502 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11503 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11504 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11505 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11506 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11507 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11508 "<BR><BR>"
11509 msgstr ""
11510 "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati "
11511 "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11512 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in "
11513 "QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in "
11514 "razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše).  Kopija licence "
11515 "GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s.  %s je "
11516 "zaščitena znamka svojih avtorjev.  Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln "
11517 "seznam avtorjev prispevkov.  Za program ni na voljo nikakršna garancija."
11518 "<BR><BR>"
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11523 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11524 msgstr ""
11525 "<FONT SIZE=\"4\">Pogosto zastavljena vprašanja (ang.):</FONT> <A HREF="
11526 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</"
11527 "A><BR/><BR/>"
11529 #, c-format
11530 msgid ""
11531 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11532 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11533 msgstr ""
11534 "<FONT SIZE=\"4\">Pomoč prek e-pošte (ang.):</FONT> <A HREF=\"mailto:"
11535 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11540 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
11542 #, c-format
11543 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11544 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">MUC XMPP:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
11546 msgid "Current Developers"
11547 msgstr "Trenutni razvijalci"
11549 msgid "Crazy Patch Writers"
11550 msgstr "Nori razvijalci obližev"
11552 msgid "Retired Developers"
11553 msgstr "Upokojeni razvijalci"
11555 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11556 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
11558 msgid "Current Translators"
11559 msgstr "Trenutni prevajalci"
11561 msgid "Past Translators"
11562 msgstr "Nekdanji prevajalci"
11564 msgid "Debugging Information"
11565 msgstr "Informacije za razhroščevanje"
11567 msgid "_Name"
11568 msgstr "_Ime"
11570 msgid "_Account"
11571 msgstr "_Račun"
11573 msgid "Get User Info"
11574 msgstr "Informacije o uporabniku"
11576 msgid ""
11577 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11578 "to view."
11579 msgstr ""
11580 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
11581 "podatke."
11583 msgid "View User Log"
11584 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
11586 msgid "Alias Contact"
11587 msgstr "Psevdonim stika"
11589 msgid "Enter an alias for this contact."
11590 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
11592 #, c-format
11593 msgid "Enter an alias for %s."
11594 msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
11596 msgid "Alias Buddy"
11597 msgstr "Psevdonim prijatelja"
11599 msgid "Alias Chat"
11600 msgstr "Psevdonim pomenka"
11602 msgid "Enter an alias for this chat."
11603 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
11605 #, c-format
11606 msgid ""
11607 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11608 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11609 msgid_plural ""
11610 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11611 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11612 msgstr[0] ""
11613 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
11614 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11615 msgstr[1] ""
11616 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
11617 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11618 msgstr[2] ""
11619 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
11620 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11621 msgstr[3] ""
11622 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
11623 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
11625 msgid "Remove Contact"
11626 msgstr "Odstrani stik"
11628 msgid "_Remove Contact"
11629 msgstr "_Odstrani stik"
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11634 "want to continue?"
11635 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11637 msgid "Merge Groups"
11638 msgstr "Spoji skupine"
11640 msgid "_Merge Groups"
11641 msgstr "_Spoji skupine"
11643 #, c-format
11644 msgid ""
11645 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11646 "list.  Do you want to continue?"
11647 msgstr ""
11648 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11650 msgid "Remove Group"
11651 msgstr "Odstrani skupino"
11653 msgid "_Remove Group"
11654 msgstr "_Odstrani skupino"
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11659 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11661 msgid "Remove Buddy"
11662 msgstr "Odstrani prijatelja"
11664 msgid "_Remove Buddy"
11665 msgstr "_Odstrani prijatelja"
11667 #, c-format
11668 msgid ""
11669 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11670 "continue?"
11671 msgstr ""
11672 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
11674 msgid "Remove Chat"
11675 msgstr "Odstrani pomenek"
11677 msgid "_Remove Chat"
11678 msgstr "_Odstrani pomenek"
11680 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11681 msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
11683 msgid "_Change Status"
11684 msgstr "Spre_meni stanje"
11686 msgid "Show Buddy _List"
11687 msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
11689 msgid "_Unread Messages"
11690 msgstr "_Neprebrana sporočila"
11692 msgid "New _Message..."
11693 msgstr "Novo s_poročilo ..."
11695 msgid "_Accounts"
11696 msgstr "_Računi"
11698 msgid "Plu_gins"
11699 msgstr "Vti_čniki"
11701 msgid "Pr_eferences"
11702 msgstr "_Nastavitve"
11704 msgid "Mute _Sounds"
11705 msgstr "_Utišaj zvoke"
11707 msgid "_Blink on New Message"
11708 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
11710 msgid "_Quit"
11711 msgstr "I_zhod"
11713 msgid "Not started"
11714 msgstr "Ni zagnano"
11716 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11717 msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
11719 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11720 msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
11722 msgid "<b>Sending To:</b>"
11723 msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
11725 msgid "<b>Sending As:</b>"
11726 msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
11728 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11729 msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
11731 msgid "An error occurred while opening the file."
11732 msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
11734 #, c-format
11735 msgid "Error launching %s: %s"
11736 msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
11738 #, c-format
11739 msgid "Error running %s"
11740 msgstr "Napaka pri uporabi %s"
11742 #, c-format
11743 msgid "Process returned error code %d"
11744 msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
11746 msgid "Filename:"
11747 msgstr "Datoteka:"
11749 msgid "Local File:"
11750 msgstr "Lokalna datoteka:"
11752 msgid "Speed:"
11753 msgstr "Hitrost:"
11755 msgid "Time Elapsed:"
11756 msgstr "Porabljen čas:"
11758 msgid "Time Remaining:"
11759 msgstr "Preostali čas:"
11761 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11762 msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
11764 msgid "C_lear finished transfers"
11765 msgstr "_Počisti dokončane prenose"
11767 #. "Download Details" arrow
11768 msgid "File transfer _details"
11769 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
11771 #. Pause button
11772 msgid "_Pause"
11773 msgstr "_Premor"
11775 #. Resume button
11776 msgid "_Resume"
11777 msgstr "_Nadaljuj"
11779 msgid "Paste as Plain _Text"
11780 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
11782 msgid "_Reset formatting"
11783 msgstr "_Počisti oblikovanje"
11785 msgid "Disable _smileys in selected text"
11786 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
11788 msgid "Hyperlink color"
11789 msgstr "Barva povezave"
11791 msgid "Color to draw hyperlinks."
11792 msgstr "Barva za risanje povezav."
11794 msgid "Hyperlink visited color"
11795 msgstr "Barva obiskane povezave"
11797 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11798 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ki ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
11800 msgid "Hyperlink prelight color"
11801 msgstr "Barva presvetljene povezave"
11803 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11804 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
11806 msgid "Sent Message Name Color"
11807 msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
11809 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11810 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
11812 msgid "Received Message Name Color"
11813 msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
11815 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11816 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
11818 msgid "\"Attention\" Name Color"
11819 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
11821 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11822 msgstr ""
11823 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
11825 msgid "Action Message Name Color"
11826 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
11828 msgid "Color to draw the name of an action message."
11829 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
11831 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11832 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
11834 msgid "Whisper Message Name Color"
11835 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
11837 msgid "Typing notification color"
11838 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
11840 msgid "The color to use for the typing notification font"
11841 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
11843 msgid "Typing notification font"
11844 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
11846 msgid "The font to use for the typing notification"
11847 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
11849 msgid "Enable typing notification"
11850 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
11852 msgid "_Copy Email Address"
11853 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
11855 msgid "_Open Link in Browser"
11856 msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"
11858 msgid "_Copy Link Location"
11859 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
11861 msgid ""
11862 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11863 "\n"
11864 "Defaulting to PNG."
11865 msgstr ""
11866 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
11867 "\n"
11868 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
11870 msgid ""
11871 "Unrecognized file type\n"
11872 "\n"
11873 "Defaulting to PNG."
11874 msgstr ""
11875 "Neprepoznana vrsta datoteke\n"
11876 "\n"
11877 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11882 "\n"
11883 "%s"
11884 msgstr ""
11885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
11886 "\n"
11887 "%s"
11889 #, c-format
11890 msgid ""
11891 "Error saving image\n"
11892 "\n"
11893 "%s"
11894 msgstr ""
11895 "Napaka pri shranjevanju slike\n"
11896 "\n"
11897 "%s"
11899 msgid "Save Image"
11900 msgstr "Shrani sliko"
11902 #, c-format
11903 msgid "_Save Image..."
11904 msgstr "_Shrani sliko ..."
11906 #, c-format
11907 msgid "_Add Custom Smiley..."
11908 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
11910 msgid "Select Font"
11911 msgstr "Nastavi pisavo"
11913 msgid "Select Text Color"
11914 msgstr "Nastavi barvo besedila"
11916 msgid "Select Background Color"
11917 msgstr "Nastavi barvo ozadja"
11919 msgid "_URL"
11920 msgstr "_URL"
11922 msgid "_Description"
11923 msgstr "_Opis"
11925 msgid ""
11926 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11927 "The description is optional."
11928 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
11930 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11931 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
11933 msgid "Insert Link"
11934 msgstr "Vstavi povezavo"
11936 msgid "_Insert"
11937 msgstr "_Vstavi"
11939 #, c-format
11940 msgid "Failed to store image: %s\n"
11941 msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
11943 msgid "Insert Image"
11944 msgstr "Vstavi sliko"
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11949 " %s"
11950 msgstr ""
11951 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
11952 "meri:\n"
11953 " %s"
11955 msgid "Smile!"
11956 msgstr "Nasmeh!"
11958 msgid "_Manage custom smileys"
11959 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
11961 msgid "This theme has no available smileys."
11962 msgstr "Ta tema nima smejčkov."
11964 msgid "_Font"
11965 msgstr "_Pisava"
11967 msgid "Group Items"
11968 msgstr "Združi"
11970 msgid "Ungroup Items"
11971 msgstr "Razdruži"
11973 msgid "Bold"
11974 msgstr "Krepko"
11976 msgid "Italic"
11977 msgstr "Ležeče"
11979 msgid "Underline"
11980 msgstr "Podčrtano"
11982 msgid "Strikethrough"
11983 msgstr "Prečrtano"
11985 msgid "Increase Font Size"
11986 msgstr "Povečaj pisavo"
11988 msgid "Decrease Font Size"
11989 msgstr "Pomanjšaj pisavo"
11991 msgid "Font Face"
11992 msgstr "Vrsta pisave"
11994 msgid "Background Color"
11995 msgstr "Barva ozadja"
11997 msgid "Foreground Color"
11998 msgstr "Barva ospredja"
12000 msgid "Reset Formatting"
12001 msgstr "Ponastavi oblikovanje"
12003 msgid "Insert IM Image"
12004 msgstr "Vstavi sliko IM"
12006 msgid "Insert Smiley"
12007 msgstr "Vstavi smejčka"
12009 msgid "<b>_Bold</b>"
12010 msgstr "<b>_Krepko</b>"
12012 msgid "<i>_Italic</i>"
12013 msgstr "<i>_Ležeče</i>"
12015 msgid "<u>_Underline</u>"
12016 msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
12018 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12019 msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
12021 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12022 msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
12024 msgid "_Normal"
12025 msgstr "_Navadna"
12027 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12028 msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
12030 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12031 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12032 #. * no updating nor nothin'
12033 msgid "_Font face"
12034 msgstr "V_rsta pisave"
12036 msgid "Foreground _color"
12037 msgstr "Barva o_spredja"
12039 msgid "Bac_kground color"
12040 msgstr "Barva o_zadja"
12042 msgid "_Image"
12043 msgstr "Sl_ika"
12045 msgid "_Link"
12046 msgstr "P_ovezava"
12048 msgid "_Horizontal rule"
12049 msgstr "_Vodoravna črta"
12051 msgid "_Smile!"
12052 msgstr "_Nasmeh!"
12054 msgid "Log Deletion Failed"
12055 msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
12057 msgid "Check permissions and try again."
12058 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12063 "%s which started at %s?"
12064 msgstr ""
12065 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
12066 "pričel ob %s?"
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12071 "s which started at %s?"
12072 msgstr ""
12073 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12074 "pričel ob %s?"
12076 #, c-format
12077 msgid ""
12078 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12079 "s?"
12080 msgstr ""
12081 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12082 "pričel ob %s?"
12084 msgid "Delete Log?"
12085 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
12087 msgid "Delete Log..."
12088 msgstr "Izbriši dnevnik ..."
12090 #, c-format
12091 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12092 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
12094 #, c-format
12095 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12096 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
12098 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12099 msgid "_Browse logs folder"
12100 msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
12102 #, c-format
12103 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12104 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
12106 #, c-format
12107 msgid ""
12108 "%s %s\n"
12109 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12110 "\n"
12111 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12112 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12113 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12114 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12115 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12116 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12117 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12118 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12119 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12120 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12121 msgstr ""
12122 "%s %s\n"
12123 "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
12124 "\n"
12125 "  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
12126 "  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
12127 "  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
12128 "  -m, --multiple      ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n"
12129 "  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
12130 "  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
12131 "                      določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n"
12132 "                      Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n"
12133 "  --display=DISPLAY   zaslon X, ki naj bo uporabljen\n"
12134 "  -v, --version       izpiši trenutno različico in zapri program\n"
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "%s %s\n"
12139 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12140 "\n"
12141 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12142 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12143 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12144 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12145 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12146 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12147 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12148 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12149 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12150 msgstr ""
12151 "%s %s\n"
12152 "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
12153 "\n"
12154 "  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
12155 "  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
12156 "  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
12157 "  -m, --multiple      ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n"
12158 "  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
12159 "  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
12160 "                      določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n"
12161 "                      Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n"
12162 "  -v, --version       izpiši trenutno različico in zapri program\n"
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12167 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12168 "no fault of your own.\n"
12169 "\n"
12170 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12171 "by reporting a bug at:\n"
12172 "%ssimpleticket/\n"
12173 "\n"
12174 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12175 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12176 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12177 "%swiki/GetABacktrace\n"
12178 msgstr ""
12179 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
12180 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
12181 "\n"
12182 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
12183 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
12184 "%ssimpleticket/\n"
12185 "\n"
12186 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
12187 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
12188 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
12189 "%swiki/GetABacktrace\n"
12191 #. Translators may want to transliterate the name.
12192 #. It is not to be translated.
12193 msgid "Pidgin"
12194 msgstr "Pidgin"
12196 #, c-format
12197 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12198 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
12200 msgid "Open All Messages"
12201 msgstr "Odpri vsa sporočila"
12203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
12206 #, c-format
12207 msgid "%s has %d new message."
12208 msgid_plural "%s has %d new messages."
12209 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
12210 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
12211 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
12212 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
12214 #, c-format
12215 msgid "<b>%d new email.</b>"
12216 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12217 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
12218 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
12219 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
12220 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
12222 #, c-format
12223 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12224 msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
12226 msgid "Unable to open URL"
12227 msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
12229 #, c-format
12230 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12231 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
12233 msgid ""
12234 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12235 msgstr ""
12236 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12237 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
12239 msgid "The following plugins will be unloaded."
12240 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
12242 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12243 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
12245 msgid "Unload Plugins"
12246 msgstr "Odloži vtičnike"
12248 msgid "Could not unload plugin"
12249 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
12251 msgid ""
12252 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12253 "startup."
12254 msgstr ""
12255 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12256 "onemogočen."
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12261 "Check the plugin website for an update.</span>"
12262 msgstr ""
12263 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
12264 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
12266 msgid "Author"
12267 msgstr "Avtor"
12269 msgid "<b>Written by:</b>"
12270 msgstr "<b>Spisal:</b>"
12272 msgid "<b>Web site:</b>"
12273 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
12275 msgid "<b>Filename:</b>"
12276 msgstr "<b>Datoteka:</b>"
12278 msgid "Configure Pl_ugin"
12279 msgstr "_Nastavi vtičnik"
12281 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12282 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
12284 msgid "Select a file"
12285 msgstr "Izberi datoteko"
12287 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12288 msgid "Pounce on Whom"
12289 msgstr "Opozori koga"
12291 msgid "_Buddy name:"
12292 msgstr "_Ime prijatelja:"
12294 msgid "Si_gns on"
12295 msgstr "_prijavi"
12297 msgid "Signs o_ff"
12298 msgstr "_odjavi"
12300 msgid "Goes a_way"
12301 msgstr "postane od_soten"
12303 msgid "Ret_urns from away"
12304 msgstr "_vrne"
12306 msgid "Becomes _idle"
12307 msgstr "postane _nedejaven"
12309 msgid "Is no longer i_dle"
12310 msgstr "ni ve_č nedejaven."
12312 msgid "Starts _typing"
12313 msgstr "začne _tipkati"
12315 msgid "P_auses while typing"
12316 msgstr "Premor med _tipkanjem"
12318 msgid "Stops t_yping"
12319 msgstr "_preneha tipkati"
12321 msgid "Sends a _message"
12322 msgstr "Pošlje spo_ročilo"
12324 msgid "Ope_n an IM window"
12325 msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
12327 msgid "_Pop up a notification"
12328 msgstr "_Prikaži obvestilo"
12330 msgid "Send a _message"
12331 msgstr "Pošlji spo_ročilo"
12333 msgid "E_xecute a command"
12334 msgstr "Izvr_ši ukaz"
12336 msgid "P_lay a sound"
12337 msgstr "Pre_dvajaj zvok"
12339 msgid "Brows_e..."
12340 msgstr "Pre_rskaj ..."
12342 msgid "Br_owse..."
12343 msgstr "Preb_rskaj ..."
12345 msgid "Pre_view"
12346 msgstr "Pred_ogled"
12348 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12349 msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
12351 msgid "_Recurring"
12352 msgstr "Ponavl_jajoč"
12354 msgid "Pounce Target"
12355 msgstr "Tarča opozorila"
12357 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12358 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati."
12360 msgid "Install Theme"
12361 msgstr "Namesti temo"
12363 msgid ""
12364 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12365 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12366 msgstr ""
12367 "S spodnjega seznama izberite vrsto smejčkov, ki jih želite uporabljati. Nove "
12368 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."
12370 msgid "Icon"
12371 msgstr "Ikona"
12373 msgid "Keyboard Shortcuts"
12374 msgstr "Tipke za bližnjice"
12376 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12377 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
12379 msgid "System Tray Icon"
12380 msgstr "Ikona na pladnju"
12382 msgid "_Show system tray icon:"
12383 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
12385 msgid "On unread messages"
12386 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
12388 msgid "Conversation Window Hiding"
12389 msgstr "Skrivanje okna pogovora"
12391 msgid "_Hide new IM conversations:"
12392 msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
12394 msgid "When away"
12395 msgstr "ob odsotnosti"
12397 #. All the tab options!
12398 msgid "Tabs"
12399 msgstr "Zavihki"
12401 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12402 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
12404 msgid "Show close b_utton on tabs"
12405 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
12407 msgid "_Placement:"
12408 msgstr "_Postavitev:"
12410 msgid "Top"
12411 msgstr "zgoraj"
12413 msgid "Bottom"
12414 msgstr "spodaj"
12416 msgid "Left"
12417 msgstr "na levi"
12419 msgid "Right"
12420 msgstr "na desni"
12422 msgid "Left Vertical"
12423 msgstr "levo navpično"
12425 msgid "Right Vertical"
12426 msgstr "desno navpično"
12428 msgid "N_ew conversations:"
12429 msgstr "_Novi pogovori:"
12431 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12432 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
12434 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12435 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
12437 msgid "Show _detailed information"
12438 msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
12440 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12441 msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
12443 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12444 msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
12446 msgid "Highlight _misspelled words"
12447 msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
12449 msgid "Use smooth-scrolling"
12450 msgstr "Uporabi animirano drsenje"
12452 msgid "F_lash window when IMs are received"
12453 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
12455 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12456 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
12458 msgid "Minimum input area height in lines:"
12459 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
12461 msgid "Font"
12462 msgstr "Pisava"
12464 msgid "Use document font from _theme"
12465 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme"
12467 msgid "Use font from _theme"
12468 msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
12470 msgid "Conversation _font:"
12471 msgstr "_Pisava pogovora:"
12473 msgid "Default Formatting"
12474 msgstr "Privzeto oblikovanje"
12476 msgid ""
12477 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12478 "that support formatting."
12479 msgstr ""
12480 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
12481 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
12483 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12484 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
12486 msgid "Cannot start browser configuration program."
12487 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
12489 msgid "ST_UN server:"
12490 msgstr "Strežnik ST_UN:"
12492 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12493 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
12495 msgid "_Autodetect IP address"
12496 msgstr "_Samozaznaj naslov IP"
12498 msgid "Public _IP:"
12499 msgstr "Javni _IP:"
12501 msgid "Ports"
12502 msgstr "Vrata"
12504 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12505 msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
12507 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12508 msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"
12510 msgid "_Start port:"
12511 msgstr "_Začetna vrata:"
12513 msgid "_End port:"
12514 msgstr "_Končna vrata:"
12516 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12517 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik"
12519 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12520 msgstr ""
12521 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
12523 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12524 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
12526 msgid ""
12527 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12528 "in GNOME Preferences"
12529 msgstr ""
12530 "Nastavitve posredovalnega strežnika in brskalnika določite\n"
12531 "v nastavitvah GNOME"
12533 msgid "Configure _Proxy"
12534 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
12536 msgid "Configure _Browser"
12537 msgstr "Prilagodi _brskalnik"
12539 msgid "Proxy Server"
12540 msgstr "Posredovalni strežnik"
12542 msgid "No proxy"
12543 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
12545 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12546 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12547 msgstr "Uporabi oddaljeni DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
12549 msgid "_User:"
12550 msgstr "_Uporabnik:"
12552 msgid "Seamonkey"
12553 msgstr "Seamonkey"
12555 msgid "Opera"
12556 msgstr "Opera"
12558 msgid "Netscape"
12559 msgstr "Netscape"
12561 msgid "Mozilla"
12562 msgstr "Mozilla"
12564 msgid "Konqueror"
12565 msgstr "Konqueror"
12567 msgid "Desktop Default"
12568 msgstr "Privzeto za namizje"
12570 msgid "GNOME Default"
12571 msgstr "Privzeto za GNOME"
12573 msgid "Galeon"
12574 msgstr "Galeon"
12576 msgid "Firefox"
12577 msgstr "Firefox"
12579 msgid "Firebird"
12580 msgstr "Firebird"
12582 msgid "Epiphany"
12583 msgstr "Epiphany"
12585 msgid "Manual"
12586 msgstr "Ročni"
12588 msgid "Browser Selection"
12589 msgstr "Izbira brskalnika"
12591 msgid "_Browser:"
12592 msgstr "_Brskalnik:"
12594 msgid "_Open link in:"
12595 msgstr "_Odpri povezavo v:"
12597 msgid "Browser default"
12598 msgstr "Privzeto za brskalnik"
12600 msgid "Existing window"
12601 msgstr "Obstoječe okno"
12603 msgid "New tab"
12604 msgstr "Nov zavihek"
12606 #, c-format
12607 msgid ""
12608 "_Manual:\n"
12609 "(%s for URL)"
12610 msgstr ""
12611 "_Ročno:\n"
12612 "(%s namesto URL)"
12614 msgid "Log _format:"
12615 msgstr "Oblika _dnevnika:"
12617 msgid "Log all _instant messages"
12618 msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
12620 msgid "Log all c_hats"
12621 msgstr "Shranjuj vse po_menke"
12623 msgid "Log all _status changes to system log"
12624 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
12626 msgid "Sound Selection"
12627 msgstr "Izbira zvoka"
12629 #, c-format
12630 msgid "Quietest"
12631 msgstr "najtišje"
12633 #, c-format
12634 msgid "Quieter"
12635 msgstr "tišje"
12637 #, c-format
12638 msgid "Quiet"
12639 msgstr "tiho"
12641 #, c-format
12642 msgid "Loud"
12643 msgstr "glasno"
12645 #, c-format
12646 msgid "Louder"
12647 msgstr "glasneje"
12649 #, c-format
12650 msgid "Loudest"
12651 msgstr "najglasneje"
12653 msgid "_Method:"
12654 msgstr "_Način:"
12656 msgid "Console beep"
12657 msgstr "Pisk"
12659 msgid "No sounds"
12660 msgstr "Nemo"
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "Sound c_ommand:\n"
12665 "(%s for filename)"
12666 msgstr ""
12667 "Ukaz za _zvok:\n"
12668 "(%s namesto datoteke)"
12670 msgid "M_ute sounds"
12671 msgstr "_Utišaj zvoke"
12673 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12674 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
12676 msgid "_Enable sounds:"
12677 msgstr "_Omogoči zvoke:"
12679 msgid "V_olume:"
12680 msgstr "_Glasnost:"
12682 msgid "Play"
12683 msgstr "Predvajaj"
12685 msgid "_Browse..."
12686 msgstr "Pre_brskaj ..."
12688 msgid "_Reset"
12689 msgstr "_Ponastavi"
12691 msgid "_Report idle time:"
12692 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
12694 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12695 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
12697 msgid "_Auto-reply:"
12698 msgstr "_Samodejni odziv"
12700 msgid "When both away and idle"
12701 msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
12703 #. Auto-away stuff
12704 msgid "Auto-away"
12705 msgstr "Samodejna odsotnost"
12707 msgid "Change status when _idle"
12708 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti"
12710 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12711 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
12713 msgid "Change _status to:"
12714 msgstr "Spremeni _stanje v:"
12716 #. Signon status stuff
12717 msgid "Status at Startup"
12718 msgstr "Stanje ob zagonu"
12720 msgid "Use status from last _exit at startup"
12721 msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
12723 msgid "Status to a_pply at startup:"
12724 msgstr "Stanje ob _zagonu:"
12726 msgid "Interface"
12727 msgstr "Vmesnik"
12729 msgid "Smiley Themes"
12730 msgstr "Teme za smejčke"
12732 msgid "Browser"
12733 msgstr "Brskalnik"
12735 msgid "Status / Idle"
12736 msgstr "Stanje / Nedejaven"
12738 msgid "Allow all users to contact me"
12739 msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
12741 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12742 msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
12744 msgid "Allow only the users below"
12745 msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
12747 msgid "Block all users"
12748 msgstr "Zavrni vse uporabnike"
12750 msgid "Block only the users below"
12751 msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
12753 msgid "Privacy"
12754 msgstr "Zasebnost"
12756 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12757 msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
12759 msgid "Set privacy for:"
12760 msgstr "Nastavi zasebnost za:"
12762 #. Remove All button
12763 msgid "Remove Al_l"
12764 msgstr "Odstrani vs_e"
12766 msgid "Permit User"
12767 msgstr "Dovoli uporabniku"
12769 msgid "Type a user you permit to contact you."
12770 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
12772 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12773 msgstr ""
12774 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
12776 msgid "_Permit"
12777 msgstr "_Dovoli"
12779 #, c-format
12780 msgid "Allow %s to contact you?"
12781 msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
12783 #, c-format
12784 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12785 msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
12787 msgid "Block User"
12788 msgstr "Zavrni uporabnika"
12790 msgid "Type a user to block."
12791 msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
12793 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12794 msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
12796 #, c-format
12797 msgid "Block %s?"
12798 msgstr "Zavrnem %s?"
12800 #, c-format
12801 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12802 msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
12804 msgid "Apply"
12805 msgstr "Uporabi"
12807 msgid "That file already exists"
12808 msgstr "Datoteka že obstaja"
12810 msgid "Would you like to overwrite it?"
12811 msgstr "Ali jo želite prepisati?"
12813 msgid "Overwrite"
12814 msgstr "Prepiši"
12816 msgid "Choose New Name"
12817 msgstr "Izberite novo ime"
12819 msgid "Select Folder..."
12820 msgstr "Izberite mapo ..."
12822 #. list button
12823 msgid "_Get List"
12824 msgstr "_Dobi seznam"
12826 #. add button
12827 msgid "_Add Chat"
12828 msgstr "_Dodaj pomenek"
12830 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12831 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
12833 #. Use button
12834 msgid "_Use"
12835 msgstr "_Uporabi"
12837 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
12838 msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
12840 msgid "Different"
12841 msgstr "Razno"
12843 msgid "_Title:"
12844 msgstr "_Naziv:"
12846 msgid "_Status:"
12847 msgstr "_Stanje:"
12849 #. Different status message expander
12850 msgid "Use a _different status for some accounts"
12851 msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
12853 #. Save & Use button
12854 msgid "Sa_ve & Use"
12855 msgstr "Shra_ni in uporabi"
12857 #, c-format
12858 msgid "Status for %s"
12859 msgstr "Stanje za %s"
12861 msgid "Custom Smiley"
12862 msgstr "Smejček po meri"
12864 msgid "More Data needed"
12865 msgstr "Potrebnih je več podatkov"
12867 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12868 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom."
12870 msgid "Duplicate Shortcut"
12871 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
12873 msgid ""
12874 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12875 "different shortcut."
12876 msgstr ""
12877 "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke "
12878 "za bližnjico."
12880 msgid "Please select an image for the smiley."
12881 msgstr "Izberite sliko smejčka."
12883 msgid "Edit Smiley"
12884 msgstr "Uredi smejčka"
12886 msgid "Add Smiley"
12887 msgstr "Dodaj smejčka"
12889 msgid "Smiley _Image"
12890 msgstr "Sli_ka smejčka"
12892 #. Smiley shortcut
12893 msgid "Smiley S_hortcut"
12894 msgstr "_Tipke za bližnjice smejčka"
12896 msgid "Smiley"
12897 msgstr "Smejček"
12899 msgid "Custom Smiley Manager"
12900 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
12902 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12903 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
12905 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12906 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
12908 msgid "Waiting for network connection"
12909 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
12911 msgid "New status..."
12912 msgstr "Novo stanje ..."
12914 msgid "Saved statuses..."
12915 msgstr "Shranjena stanja ..."
12917 msgid "Status Selector"
12918 msgstr "Izbirnik stanja"
12920 msgid "Google Talk"
12921 msgstr "Google Talk"
12923 #, c-format
12924 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12925 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
12927 msgid "Failed to load image"
12928 msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
12930 #, c-format
12931 msgid "Cannot send folder %s."
12932 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
12934 #, c-format
12935 msgid ""
12936 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12937 "individually."
12938 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
12940 msgid "You have dragged an image"
12941 msgstr "Povlekli ste sliko"
12943 msgid ""
12944 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12945 "use it as the buddy icon for this user."
12946 msgstr ""
12947 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
12948 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
12950 msgid "Set as buddy icon"
12951 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
12953 msgid "Send image file"
12954 msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
12956 msgid "Insert in message"
12957 msgstr "Vstavi v sporočilo"
12959 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12960 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
12962 msgid ""
12963 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12964 "this user."
12965 msgstr ""
12966 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
12967 "uporabnika."
12969 msgid ""
12970 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12971 "this user"
12972 msgstr ""
12973 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
12974 "prijatelja za tega prijatelja"
12976 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
12977 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12978 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12979 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
12980 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
12981 msgid "Cannot send launcher"
12982 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
12984 msgid ""
12985 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12986 "launcher points to instead of this launcher itself."
12987 msgstr ""
12988 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
12989 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "<b>File:</b> %s\n"
12994 "<b>File size:</b> %s\n"
12995 "<b>Image size:</b> %dx%d"
12996 msgstr ""
12997 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
12998 "<b>Velikost:</b> %s\n"
12999 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
13001 #, c-format
13002 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13003 msgstr ""
13004 "Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
13006 msgid "Icon Error"
13007 msgstr "Napaka ikone"
13009 msgid "Could not set icon"
13010 msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
13012 #, c-format
13013 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13014 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
13016 #, c-format
13017 msgid ""
13018 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13019 msgstr ""
13020 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"
13022 msgid "Save File"
13023 msgstr "Shrani datoteko"
13025 msgid "Select color"
13026 msgstr "Izberite barvo"
13028 msgid "_Alias"
13029 msgstr "Psev_donim"
13031 msgid "Close _tabs"
13032 msgstr "Zapri _zavihke"
13034 msgid "_Get Info"
13035 msgstr "_Informacije"
13037 msgid "_Invite"
13038 msgstr "Povab_i"
13040 msgid "_Modify..."
13041 msgstr "_Spremeni ..."
13043 msgid "_Add..."
13044 msgstr "_Dodaj ..."
13046 msgid "_Open Mail"
13047 msgstr "_Odpri pošto"
13049 msgid "_Edit"
13050 msgstr "_Uredi"
13052 msgid "Pidgin Tooltip"
13053 msgstr "Namig Pidgin"
13055 msgid "Pidgin smileys"
13056 msgstr "Smejčki Pidgin"
13058 msgid "Penguin Pimps"
13059 msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
13061 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13062 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
13064 msgid "none"
13065 msgstr "brez"
13067 msgid "Small"
13068 msgstr "Manjše"
13070 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13071 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
13073 msgid "Response Probability:"
13074 msgstr "Verjetnost odgovora:"
13076 msgid "Statistics Configuration"
13077 msgstr "Prilagoditev statistike"
13079 #. msg_difference spinner
13080 msgid "Maximum response timeout:"
13081 msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
13083 msgid "minutes"
13084 msgstr "minut"
13086 #. last_seen spinner
13087 msgid "Maximum last-seen difference:"
13088 msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
13090 #. threshold spinner
13091 msgid "Threshold:"
13092 msgstr "Prag:"
13094 #. *< type
13095 #. *< ui_requirement
13096 #. *< flags
13097 #. *< dependencies
13098 #. *< priority
13099 #. *< id
13100 msgid "Contact Availability Prediction"
13101 msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
13103 #. *< name
13104 #. *< version
13105 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13106 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
13108 #. *  summary
13109 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13110 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
13112 msgid "Buddy is idle"
13113 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
13115 msgid "Buddy is away"
13116 msgstr "Prijatelj je odsoten"
13118 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13119 msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
13121 #. Not used yet.
13122 msgid "Buddy is mobile"
13123 msgstr "Prijatelj je mobilen"
13125 msgid "Buddy is offline"
13126 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
13128 msgid "Point values to use when..."
13129 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
13131 msgid ""
13132 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13133 "in the contact.\n"
13134 msgstr ""
13135 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13136 "stiku.\n"
13138 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13139 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
13141 msgid "Point values to use for account..."
13142 msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
13144 #. *< type
13145 #. *< ui_requirement
13146 #. *< flags
13147 #. *< dependencies
13148 #. *< priority
13149 #. *< id
13150 msgid "Contact Priority"
13151 msgstr "Prednost stika"
13153 #. *< name
13154 #. *< version
13155 #. *< summary
13156 msgid ""
13157 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13158 msgstr ""
13159 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
13161 #. *< description
13162 msgid ""
13163 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13164 "in contact priority computations."
13165 msgstr ""
13166 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13167 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
13169 msgid "Conversation Colors"
13170 msgstr "Barve pogovora"
13172 msgid "Customize colors in the conversation window"
13173 msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
13175 msgid "Error Messages"
13176 msgstr "Sporočila o napaki"
13178 msgid "Highlighted Messages"
13179 msgstr "Poudarjena sporočila"
13181 msgid "System Messages"
13182 msgstr "Sistemska sporočila"
13184 msgid "Sent Messages"
13185 msgstr "Poslana sporočila"
13187 msgid "Received Messages"
13188 msgstr "Prejeta sporočila"
13190 #, c-format
13191 msgid "Select Color for %s"
13192 msgstr "Nastavite barvo za %s"
13194 msgid "Ignore incoming format"
13195 msgstr "Prezri dohodno obliko"
13197 msgid "Apply in Chats"
13198 msgstr "Uporabi pri klepetih"
13200 msgid "Apply in IMs"
13201 msgstr "Uporabi pri sporočilih"
13203 msgid "By conversation count"
13204 msgstr "Po številu pomenkov"
13206 msgid "Conversation Placement"
13207 msgstr "Postavitev pomenkov"
13209 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13210 msgid ""
13211 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13212 "conversation count\"."
13213 msgstr ""
13214 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
13215 "pomenkov\"."
13217 msgid "Number of conversations per window"
13218 msgstr "Število pomenkov v oknu"
13220 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13221 msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
13223 #. *< type
13224 #. *< ui_requirement
13225 #. *< flags
13226 #. *< dependencies
13227 #. *< priority
13228 #. *< id
13229 msgid "ExtPlacement"
13230 msgstr "Postavitev"
13232 #. *< name
13233 #. *< version
13234 msgid "Extra conversation placement options."
13235 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
13237 #. *< summary
13238 #. *  description
13239 msgid ""
13240 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13241 "and Chats"
13242 msgstr ""
13243 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
13244 "zasebni pomenek"
13246 #. Configuration frame
13247 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13248 msgstr "Nastavitve gest miške"
13250 msgid "Middle mouse button"
13251 msgstr "Srednja miškina tipka"
13253 msgid "Right mouse button"
13254 msgstr "Desna miškina tipka"
13256 #. "Visual gesture display" checkbox
13257 msgid "_Visual gesture display"
13258 msgstr "_Viden prikaz gest"
13260 #. *< type
13261 #. *< ui_requirement
13262 #. *< flags
13263 #. *< dependencies
13264 #. *< priority
13265 #. *< id
13266 msgid "Mouse Gestures"
13267 msgstr "Miškine geste"
13269 #. *< name
13270 #. *< version
13271 #. *  summary
13272 msgid "Provides support for mouse gestures"
13273 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
13275 #. *  description
13276 msgid ""
13277 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13278 "mouse button to perform certain actions:\n"
13279 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13280 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13281 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13282 msgstr ""
13283 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
13284 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
13285 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
13286 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
13287 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
13289 msgid "Instant Messaging"
13290 msgstr "Neposredno sporočanje"
13292 #. Add the label.
13293 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13294 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
13296 msgid "Group:"
13297 msgstr "Skupina:"
13299 #. "New Person" button
13300 msgid "New Person"
13301 msgstr "Nova oseba"
13303 #. "Select Buddy" button
13304 msgid "Select Buddy"
13305 msgstr "Izberi prijatelja"
13307 #. Add the label.
13308 msgid ""
13309 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13310 "person."
13311 msgstr ""
13312 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
13313 "ustvarite novo osebo."
13315 #. Add the expander
13316 msgid "User _details"
13317 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
13319 #. "Associate Buddy" button
13320 msgid "_Associate Buddy"
13321 msgstr "Pridruži prijatelj_a"
13323 msgid "Unable to send email"
13324 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
13326 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13327 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
13329 msgid "An email address was not found for this buddy."
13330 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
13332 msgid "Add to Address Book"
13333 msgstr "Dodaj v adresar"
13335 msgid "Send Email"
13336 msgstr "Pošlji e-sporočilo"
13338 #. Configuration frame
13339 msgid "Evolution Integration Configuration"
13340 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
13342 #. Label
13343 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13344 msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
13346 #. *< type
13347 #. *< ui_requirement
13348 #. *< flags
13349 #. *< dependencies
13350 #. *< priority
13351 #. *< id
13352 msgid "Evolution Integration"
13353 msgstr "Integracija z Evolutionom"
13355 #. *< name
13356 #. *< version
13357 #. *  summary
13358 #. *  description
13359 msgid "Provides integration with Evolution."
13360 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
13362 msgid "Please enter the person's information below."
13363 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
13365 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13366 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
13368 msgid "Account type:"
13369 msgstr "Vrsta računa:"
13371 #. Optional Information section
13372 msgid "Optional information:"
13373 msgstr "Dodatne informacije:"
13375 msgid "First name:"
13376 msgstr "Ime:"
13378 msgid "Last name:"
13379 msgstr "Priimek:"
13381 msgid "Email:"
13382 msgstr "E-pošta:"
13384 #. *< type
13385 #. *< ui_requirement
13386 #. *< flags
13387 #. *< dependencies
13388 #. *< priority
13389 #. *< id
13390 msgid "GTK Signals Test"
13391 msgstr "Preskus signalov GTK"
13393 #. *< name
13394 #. *< version
13395 #. *  summary
13396 #. *  description
13397 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13398 msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
13400 #, c-format
13401 msgid ""
13402 "\n"
13403 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13404 msgstr ""
13405 "\n"
13406 "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
13408 msgid "History"
13409 msgstr "Zgodovina"
13411 #. *< type
13412 #. *< ui_requirement
13413 #. *< flags
13414 #. *< dependencies
13415 #. *< priority
13416 #. *< id
13417 msgid "Iconify on Away"
13418 msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
13420 #. *< name
13421 #. *< version
13422 #. *  summary
13423 #. *  description
13424 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13425 msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
13427 msgid "Mail Checker"
13428 msgstr "Preverjevalnik pošte"
13430 msgid "Checks for new local mail."
13431 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
13433 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13434 msgstr ""
13435 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
13437 msgid "Markerline"
13438 msgstr "Označevalna črta"
13440 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13441 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
13443 msgid "Jump to markerline"
13444 msgstr "Skoči na označevalno črto"
13446 msgid "Draw Markerline in "
13447 msgstr "Nariši označevalno črto v "
13449 msgid "_IM windows"
13450 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
13452 msgid "C_hat windows"
13453 msgstr "_pogovornih oknih"
13455 msgid ""
13456 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13457 "accept."
13458 msgstr ""
13459 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
13460 "sprejem."
13462 msgid "Music messaging session confirmed."
13463 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
13465 msgid "Music Messaging"
13466 msgstr "Glasbeno sporočanje"
13468 msgid "There was a conflict in running the command:"
13469 msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
13471 msgid "Error Running Editor"
13472 msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
13474 msgid "The following error has occurred:"
13475 msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
13477 #. Configuration frame
13478 msgid "Music Messaging Configuration"
13479 msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
13481 msgid "Score Editor Path"
13482 msgstr "Pot urejevalnika partiture"
13484 msgid "_Apply"
13485 msgstr "Upor_abi"
13487 #. *< type
13488 #. *< ui_requirement
13489 #. *< flags
13490 #. *< dependencies
13491 #. *< priority
13492 #. *< id
13493 #. *< name
13494 #. *< version
13495 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13496 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
13498 #. *  summary
13499 msgid ""
13500 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13501 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13502 msgstr ""
13503 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju "
13504 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
13506 #. ---------- "Notify For" ----------
13507 msgid "Notify For"
13508 msgstr "Obveščaj o"
13510 msgid "\t_Only when someone says your username"
13511 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
13513 msgid "_Focused windows"
13514 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
13516 #  ---------- "Notification Methods" ----------
13517 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13518 msgid "Notification Methods"
13519 msgstr "Načini obveščanja"
13521 msgid "Prepend _string into window title:"
13522 msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
13524 #. Count method button
13525 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13526 msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
13528 #. Count xprop method button
13529 msgid "Insert count of new message into _X property"
13530 msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
13532 #. Urgent method button
13533 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13534 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
13536 msgid "_Flash window"
13537 msgstr "_Utripanje okna"
13539 #. Raise window method button
13540 msgid "R_aise conversation window"
13541 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
13543 #. Present conversation method button
13544 msgid "_Present conversation window"
13545 msgstr "_Predstavi okno pogovora"
13547 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13548 msgid "Notification Removal"
13549 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
13551 #. Remove on focus button
13552 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13553 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
13555 #. Remove on click button
13556 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13557 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
13559 #. Remove on type button
13560 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13561 msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
13563 #. Remove on message send button
13564 msgid "Remove when a _message gets sent"
13565 msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
13567 #. Remove on conversation switch button
13568 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13569 msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
13571 #. *< type
13572 #. *< ui_requirement
13573 #. *< flags
13574 #. *< dependencies
13575 #. *< priority
13576 #. *< id
13577 msgid "Message Notification"
13578 msgstr "Obvestila o sporočilih"
13580 #. *< name
13581 #. *< version
13582 #. *  summary
13583 #. *  description
13584 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13585 msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
13587 #  *< api_version
13588 #  *< type
13589 #  *< ui_requirement
13590 #  *< flags
13591 #  *< dependencies
13592 #  *< priority
13593 #  *< id
13594 #. *< type
13595 #. *< ui_requirement
13596 #. *< flags
13597 #. *< dependencies
13598 #. *< priority
13599 #. *< id
13600 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13601 msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
13603 #. *< name
13604 #. *< version
13605 #. *  summary
13606 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13607 msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
13609 #. *  description
13610 msgid ""
13611 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13612 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13613 "- It reverses all incoming text\n"
13614 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13615 msgstr ""
13616 "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
13617 "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
13618 "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
13619 "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
13621 msgid "Cursor Color"
13622 msgstr "Barva kazalke"
13624 msgid "Secondary Cursor Color"
13625 msgstr "Drugotna barva kazalke"
13627 msgid "Hyperlink Color"
13628 msgstr "Barva povezave"
13630 msgid "Visited Hyperlink Color"
13631 msgstr "Barva obiskane povezave"
13633 msgid "Highlighted Message Name Color"
13634 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
13636 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13637 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
13639 msgid "Conversation Entry"
13640 msgstr "Vnos pogovora"
13642 msgid "Request Dialog"
13643 msgstr "Pogovorno okno zahteve"
13645 msgid "Notify Dialog"
13646 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
13648 msgid "Select Color"
13649 msgstr "Nastavite barvo"
13651 #, c-format
13652 msgid "Select Interface Font"
13653 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
13655 #, c-format
13656 msgid "Select Font for %s"
13657 msgstr "Nastavite pisavo za %s"
13659 msgid "GTK+ Interface Font"
13660 msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
13662 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13663 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
13666 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13667 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13668 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13670 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13671 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13672 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13674 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13675 #. *
13676 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13677 #. *
13678 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13679 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13680 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13681 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13682 #. widget_bool_widgets[i]);
13683 #. }
13685 msgid "Interface colors"
13686 msgstr "Barve vmesnika"
13688 msgid "Widget Sizes"
13689 msgstr "Velikosti gradnikov"
13691 msgid "Fonts"
13692 msgstr "Pisave"
13694 msgid "Gtkrc File Tools"
13695 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
13697 #, c-format
13698 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13699 msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
13701 msgid "Re-read gtkrc files"
13702 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
13704 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13705 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
13707 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13708 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
13710 msgid "Raw"
13711 msgstr "Direktno"
13713 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13714 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
13716 msgid ""
13717 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13718 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13719 msgstr ""
13720 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
13721 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte "
13722 "razhroščevalno okno."
13724 #, c-format
13725 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13726 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
13728 msgid "New Version Available"
13729 msgstr "Na voljo je nova različica."
13731 msgid "Later"
13732 msgstr "Kasneje"
13734 msgid "Download Now"
13735 msgstr "Prenesi zdaj"
13737 #. *< type
13738 #. *< ui_requirement
13739 #. *< flags
13740 #. *< dependencies
13741 #. *< priority
13742 #. *< id
13743 msgid "Release Notification"
13744 msgstr "Obvestilo o izdaji"
13746 #. *< name
13747 #. *< version
13748 #. *  summary
13749 msgid "Checks periodically for new releases."
13750 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
13752 #. *  description
13753 msgid ""
13754 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13755 "ChangeLog."
13756 msgstr ""
13757 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
13758 "sprememb."
13760 #. *< major version
13761 #. *< minor version
13762 #. *< type
13763 #. *< ui_requirement
13764 #. *< flags
13765 #. *< dependencies
13766 #. *< priority
13767 #. *< id
13768 msgid "Send Button"
13769 msgstr "Gumb Pošlji"
13771 #. *< name
13772 #. *< version
13773 msgid "Conversation Window Send Button."
13774 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
13776 #. *< summary
13777 msgid ""
13778 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13779 "for when no physical keyboard is present."
13780 msgstr ""
13781 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
13782 "fizična tipkovnica ni prisotna."
13784 msgid "Duplicate Correction"
13785 msgstr "Popravek dvojnikov"
13787 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13788 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
13790 msgid "Text Replacements"
13791 msgstr "Zamenjave besedila"
13793 msgid "You type"
13794 msgstr "Vi napišete"
13796 msgid "You send"
13797 msgstr "Jaz pošljem"
13799 msgid "Whole words only"
13800 msgstr "Samo cele besede"
13802 msgid "Case sensitive"
13803 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
13805 msgid "Add a new text replacement"
13806 msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
13808 msgid "You _type:"
13809 msgstr "Vi _napišete:"
13811 msgid "You _send:"
13812 msgstr "Jaz _pošljem:"
13814 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13815 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13816 msgstr ""
13817 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
13819 msgid "Only replace _whole words"
13820 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
13822 msgid "General Text Replacement Options"
13823 msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
13825 msgid "Enable replacement of last word on send"
13826 msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
13828 msgid "Text replacement"
13829 msgstr "Zamenjava besedila"
13831 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13832 msgstr ""
13833 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
13835 #. *< type
13836 #. *< ui_requirement
13837 #. *< flags
13838 #. *< dependencies
13839 #. *< priority
13840 #. *< id
13841 msgid "Buddy Ticker"
13842 msgstr "Nabodalo prijateljev"
13844 #. *< name
13845 #. *< version
13846 #. *  summary
13847 #. *  description
13848 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13849 msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
13851 msgid "Display Timestamps Every"
13852 msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
13854 #. *< type
13855 #. *< ui_requirement
13856 #. *< flags
13857 #. *< dependencies
13858 #. *< priority
13859 #. *< id
13860 msgid "Timestamp"
13861 msgstr "Čas nastanka"
13863 #. *< name
13864 #. *< version
13865 #. *  summary
13866 msgid "Display iChat-style timestamps"
13867 msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
13869 #. *  description
13870 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13871 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
13873 msgid "Timestamp Format Options"
13874 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
13876 #, c-format
13877 msgid "_Force 24-hour time format"
13878 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis"
13880 msgid "Show dates in..."
13881 msgstr "Pokaži datume v ..."
13883 msgid "Co_nversations:"
13884 msgstr "Po_govori:"
13886 msgid "For delayed messages"
13887 msgstr "Za zakasnjena sporočila"
13889 msgid "For delayed messages and in chats"
13890 msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
13892 msgid "_Message Logs:"
13893 msgstr "Dnevniki _sporočil:"
13895 #. *< type
13896 #. *< ui_requirement
13897 #. *< flags
13898 #. *< dependencies
13899 #. *< priority
13900 #. *< id
13901 msgid "Message Timestamp Formats"
13902 msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
13904 #. *< name
13905 #. *< version
13906 #. *  summary
13907 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13908 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
13910 #. *  description
13911 msgid ""
13912 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13913 "timestamp formats."
13914 msgstr ""
13915 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
13916 "dnevniških sporočil."
13918 msgid "Opacity:"
13919 msgstr "Neprosojnost:"
13921 #. IM Convo trans options
13922 msgid "IM Conversation Windows"
13923 msgstr "Pogovorna okna"
13925 msgid "_IM window transparency"
13926 msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
13928 msgid "_Show slider bar in IM window"
13929 msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
13931 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13932 msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
13934 msgid "Always on top"
13935 msgstr "Vedno na vrhu"
13937 #. Buddy List trans options
13938 msgid "Buddy List Window"
13939 msgstr "Seznam prijateljev"
13941 msgid "_Buddy List window transparency"
13942 msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
13944 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13945 msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
13947 #. *< type
13948 #. *< ui_requirement
13949 #. *< flags
13950 #. *< dependencies
13951 #. *< priority
13952 #. *< id
13953 msgid "Transparency"
13954 msgstr "Prosojnost"
13956 #. *< name
13957 #. *< version
13958 #. *  summary
13959 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13960 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
13962 #. *  description
13963 msgid ""
13964 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13965 "the buddy list.\n"
13966 "\n"
13967 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13968 msgstr ""
13969 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
13970 "seznama prijateljev.\n"
13971 "\n"
13972 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
13974 msgid "GTK+ Runtime Version"
13975 msgstr "Nastavitve GTK+"
13977 #. Autostart
13978 msgid "Startup"
13979 msgstr "Zagon"
13981 #, c-format
13982 msgid "_Start %s on Windows startup"
13983 msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
13985 msgid "_Dockable Buddy List"
13986 msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
13988 #. Blist On Top
13989 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13990 msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
13992 #. XXX: Did this ever work?
13993 msgid "Only when docked"
13994 msgstr "samo, ko je lepljiv"
13996 msgid "Windows Pidgin Options"
13997 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
13999 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14000 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
14002 msgid ""
14003 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14004 msgstr ""
14005 "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje "
14006 "seznama prijateljev."
14008 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14009 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
14011 #. *< type
14012 #. *< ui_requirement
14013 #. *< flags
14014 #. *< dependencies
14015 #. *< priority
14016 #. *< id
14017 msgid "XMPP Console"
14018 msgstr "Konzola XMPP"
14020 msgid "Account: "
14021 msgstr "Račun: "
14023 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14024 msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
14026 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14027 msgstr "Vstavi vrstico <iq/>."
14029 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14030 msgstr "Vstavi vrstico <presence/>."
14032 msgid "Insert a <message/> stanza."
14033 msgstr "Vstavi vrstico <message/>."
14035 #. *< name
14036 #. *< version
14037 #. *  summary
14038 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14039 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
14041 #. *  description
14042 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14043 msgstr ""
14044 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14046 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14047 #~ msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti."
14049 #~ msgid ""
14050 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
14051 #~ "fixed.  Check %s for updates."
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC "
14054 #~ "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."
14056 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14057 #~ msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila"
14059 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14060 #~ msgid_plural ""
14061 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14062 #~ msgstr[0] ""
14063 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
14064 #~ "podatkov)"
14065 #~ msgstr[1] ""
14066 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih "
14067 #~ "podatkov)"
14068 #~ msgstr[2] ""
14069 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
14070 #~ "podatkov)"
14071 #~ msgstr[3] ""
14072 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
14073 #~ "podatkov)"
14075 #, fuzzy
14076 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14077 #~ msgstr "Dodaj prijatelja"
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14081 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
14083 #~ msgid "Keep alive error"
14084 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega"
14086 #~ msgid ""
14087 #~ "Lost connection with server:\n"
14088 #~ "%d, %s"
14089 #~ msgstr ""
14090 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
14091 #~ "%d, %s"
14093 #, fuzzy
14094 #~ msgid "Connecting server ..."
14095 #~ msgstr "Poveži se na strežnik"
14097 #~ msgid "Failed to send IM."
14098 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati."
14100 #, fuzzy
14101 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14102 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n"
14104 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14105 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"
14107 #~ msgid "Primary Information"
14108 #~ msgstr "Osnovni podatki"
14110 #~ msgid "Blood Type"
14111 #~ msgstr "Krvna skupina"
14113 #, fuzzy
14114 #~ msgid "Update information"
14115 #~ msgstr "Posodobi moje podatke"
14117 #, fuzzy
14118 #~ msgid "Successed:"
14119 #~ msgstr "Hitrost:"
14121 #~ msgid ""
14122 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14123 #~ "from %s."
14124 #~ msgstr ""
14125 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, "
14126 #~ "izberite sliko iz %s."
14128 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14129 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ"
14131 #~ msgid "You rejected %d's request"
14132 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili."
14134 #~ msgid "Reject request"
14135 #~ msgstr "Zavrni zahtevo"
14137 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14138 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela"
14140 #, fuzzy
14141 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14142 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
14144 #, fuzzy
14145 #~ msgid "QQ Number Error"
14146 #~ msgstr "Številka QQ"
14148 #~ msgid "Group Description"
14149 #~ msgstr "Opis skupine"
14151 #~ msgid "Auth"
14152 #~ msgstr "Pooblasti"
14154 #~ msgid "Approve"
14155 #~ msgstr "Odobri"
14157 #, fuzzy
14158 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14159 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d"
14161 #, fuzzy
14162 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14163 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""
14165 #, fuzzy
14166 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14167 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""
14169 #~ msgid "I am a member"
14170 #~ msgstr "Sem član(ica)"
14172 #, fuzzy
14173 #~ msgid "I am requesting"
14174 #~ msgstr "Napačna zahteva"
14176 #~ msgid "I am the admin"
14177 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik"
14179 #~ msgid "Unknown status"
14180 #~ msgstr "Neznano stanje"
14182 #, fuzzy
14183 #~ msgid "Remove from Qun"
14184 #~ msgstr "Odstrani skupino"
14186 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14187 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega"
14189 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14190 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?"
14192 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14193 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
14195 #, fuzzy
14196 #~ msgid "Change Qun member"
14197 #~ msgstr "Telefonska št."
14199 #, fuzzy
14200 #~ msgid "Change Qun information"
14201 #~ msgstr "Informacije o kanalu"
14203 #~ msgid "System Message"
14204 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo"
14206 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14207 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n"
14209 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14210 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"
14212 #~ msgid "Set My Information"
14213 #~ msgstr "Nastavi moje podatke"
14215 #, fuzzy
14216 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14217 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun"
14219 #~ msgid "Block this buddy"
14220 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika"
14222 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14223 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, "
14225 #, fuzzy
14226 #~ msgid "Error password: %s"
14227 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
14229 #, fuzzy
14230 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14231 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna"
14233 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14234 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d"
14236 #, fuzzy
14237 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14238 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
14240 #, fuzzy
14241 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14242 #~ msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?"
14244 #, fuzzy
14245 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14246 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
14248 #, fuzzy
14249 #~ msgid "QQ Budy"
14250 #~ msgstr "Prijatelj"
14252 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14253 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja"
14255 #, fuzzy
14256 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14257 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."
14259 #, fuzzy
14260 #~ msgid "Would you add?"
14261 #~ msgstr "Ga želite dodati?"
14263 #~ msgid "%s"
14264 #~ msgstr "%s"
14266 #, fuzzy
14267 #~ msgid "QQ Server Notice"
14268 #~ msgstr "Vrata strežnika"
14270 #, fuzzy
14271 #~ msgid "Network disconnected"
14272 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
14274 #~ msgid "developer"
14275 #~ msgstr "razvijalec"
14277 #~ msgid "XMPP developer"
14278 #~ msgstr "Razvijalec XMPP"
14280 #~ msgid "Artists"
14281 #~ msgstr "Oblikovalci"
14283 #~ msgid ""
14284 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
14285 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14286 #~ msgstr ""
14287 #~ "Uporabljate %s različice %s.  Najnovejša dosegljiva različica je %s. "
14288 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14290 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14291 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s"
14293 #~ msgid "A group with the name already exists."
14294 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja."
14296 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14297 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja"
14299 #~ msgid "Your information has been updated"
14300 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni"
14302 #~ msgid "Input your reason:"
14303 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
14305 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14306 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja"
14308 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14309 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev"
14311 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14312 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev"
14314 #~ msgid "Invalid QQid"
14315 #~ msgstr "Neveljaven QQid"
14317 #~ msgid "Please enter external group ID"
14318 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine"
14320 #~ msgid "Reason: %s"
14321 #~ msgstr "Razlog: %s"
14323 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14324 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d"
14326 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14327 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev."
14329 #~ msgid "I am applying to join"
14330 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo"
14332 #~ msgid "You have successfully left the group"
14333 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino"
14335 #~ msgid "QQ Group Auth"
14336 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ"
14338 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14339 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev."
14341 #~ msgid "Enter your reason:"
14342 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
14344 #~ msgid " Space"
14345 #~ msgstr " Prostor"
14347 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14348 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n"
14350 #~ msgid "Show Login Information"
14351 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke"
14353 #~ msgid "resend interval(s)"
14354 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja"
14356 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14357 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0"
14359 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14360 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja."
14362 #~ msgid "Unable to login"
14363 #~ msgstr "Prijava ni uspela"
14365 #~ msgid "Failed room reply"
14366 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe"
14368 #~ msgid "User %s rejected your request"
14369 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo."
14371 #~ msgid "User %s approved your request"
14372 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi"
14374 #~ msgid "Notice from: %s"
14375 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s"
14377 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed"
14378 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni"
14380 #~ msgid "Error setting socket options"
14381 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice"
14383 #~ msgid ""
14384 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
14385 #~ "response"
14386 #~ msgstr ""
14387 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče "
14388 #~ "najti"
14390 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14391 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela"
14393 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14394 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s"
14396 #~ msgid "Group Operation Error"
14397 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije"
14399 #~ msgid "Error requesting login token"
14400 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona"
14402 #~ msgid "TCP Address"
14403 #~ msgstr "Naslov TCP"
14405 #~ msgid "UDP Address"
14406 #~ msgstr "Naslov UDP"
14408 #~ msgid "Too evil (sender)"
14409 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"
14411 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14412 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"
14414 #~ msgid "Available Message"
14415 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"
14417 #~ msgid "Away Message"
14418 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
14420 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14421 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"
14423 #~ msgid "Display Statistics"
14424 #~ msgstr "Pokaži statistiko"
14426 #~ msgid "Screen name:"
14427 #~ msgstr "Zaslonsko ime:"
14429 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14430 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi"
14432 #~ msgid "Invalid screen name"
14433 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime"
14435 #~ msgid "Invalid screen name."
14436 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime."
14438 #~ msgid "Screen _name:"
14439 #~ msgstr "Pojavno _ime:"
14441 #~ msgid ""
14442 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14443 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
14444 #~ msgstr ""
14445 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
14446 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
14448 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
14449 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)"
14451 #~ msgid ""
14452 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14453 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14454 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14455 #~ msgstr ""
14456 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
14457 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
14458 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
14460 #~ msgid ""
14461 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14462 #~ "information about buddies in a users contact list."
14463 #~ msgstr ""
14464 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih "
14465 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov."
14467 #~ msgid "Screen name sent"
14468 #~ msgstr "Pojavno ime poslano"
14470 #~ msgid "Screen name"
14471 #~ msgstr "Pojavno ime"
14473 #~ msgid "_Merge"
14474 #~ msgstr "_Spoji"
14476 #~ msgid ""
14477 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14478 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
14479 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14480 #~ "possible.\n"
14481 #~ msgstr ""
14482 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu "
14483 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo "
14484 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n"
14486 #~ msgid "A_ccount:"
14487 #~ msgstr "Ra_čun:"
14489 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14490 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"
14492 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14493 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake."
14495 #~ msgid "Couldn't open file"
14496 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
14498 #~ msgid "Error initializing session"
14499 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"
14501 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
14502 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela."
14504 #~ msgid "Current media"
14505 #~ msgstr "Trenutni medij"
14507 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
14508 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela."
14510 #~ msgid ""
14511 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14512 #~ "supported by MySpace."
14513 #~ msgstr ""
14514 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)."
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14518 #~ "username and choose a username and try to login again."
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14521 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti."
14523 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14524 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."
14526 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14527 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."
14529 #~ msgid "Use recent buddies group"
14530 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev"
14532 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14533 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti"
14535 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14536 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati."
14538 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14539 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s"
14541 #~ msgid "%s is now %s"
14542 #~ msgstr "%s je zdaj %s"
14544 #~ msgid "%s is no longer %s"
14545 #~ msgstr "%s ni nič več %s"
14547 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14548 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"
14550 #~ msgid ""
14551 #~ "%s\n"
14552 #~ "\n"
14553 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14554 #~ "and re-enable the account."
14555 #~ msgstr ""
14556 #~ "%s\n"
14557 #~ "\n"
14558 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
14559 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
14561 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14562 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."