1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
6 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:17-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
41 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
42 " -h, --help display this help and exit\n"
43 " -n, --nologin don't automatically login\n"
44 " -v, --version display the current version and exit\n"
47 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
49 " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
50 " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
51 " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
52 " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
53 " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
61 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
62 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Налог није додат"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
74 msgid "New mail notifications"
75 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
77 msgid "Remember password"
78 msgstr "Запамти лозинку"
80 msgid "There are no protocol plugins installed."
81 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
83 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
84 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
86 msgid "Modify Account"
96 msgstr "Корисничко име:"
105 msgid "Create this account on the server"
106 msgstr "Направи овај налог на серверу"
119 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
120 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
122 msgid "Delete Account"
123 msgstr "Уклони налог"
132 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
133 msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
144 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
145 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
147 msgid "Add buddy to your list?"
148 msgstr "Додај другара у списак?"
151 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "Овласти другара?"
172 msgid "Account: %s (%s)"
173 msgstr "Налог: %s (%s)"
181 "Последња посета пре %s"
184 msgstr "Подразумевано"
186 msgid "You must provide a username for the buddy."
187 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
189 msgid "You must provide a group."
190 msgstr "Морате да унесете групу."
192 msgid "You must select an account."
193 msgstr "Морате изабрати налог."
195 msgid "The selected account is not online."
196 msgstr "Изабрани налог није повезан."
198 msgid "Error adding buddy"
199 msgstr "Грешка при додавању другара"
202 msgstr "Корисничко име"
204 msgid "Alias (optional)"
205 msgstr "Надимак (необавезно)"
208 msgstr "Додај у групу"
214 msgstr "Додај другара"
216 msgid "Please enter buddy information."
217 msgstr "Унесите податке о другару."
222 #. Extract their Name and put it in
233 msgstr "Аутоматска пријава"
236 msgstr "Додај ћаскање"
238 msgid "You can edit more information from the context menu later."
239 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
241 msgid "Error adding group"
242 msgstr "Грешка при додавању групе"
244 msgid "You must give a name for the group to add."
245 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
250 msgid "Enter the name of the group"
251 msgstr "Унесите назив групе коју."
254 msgstr "Уреди ћаскање"
256 msgid "Please Update the necessary fields."
257 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
262 msgid "Edit Settings"
263 msgstr "Измени поставке"
268 msgid "Retrieving..."
269 msgstr "Достављам..."
274 msgid "Add Buddy Pounce"
275 msgstr "Додај заседу другару"
278 msgstr "Пошаљи датотеку"
283 msgid "Show when offline"
284 msgstr "Прикажи и ван мреже"
287 msgid "Please enter the new name for %s"
288 msgstr "Унесите ново име за %s"
294 msgstr "Надени надимак"
296 msgid "Enter empty string to reset the name."
297 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
299 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
300 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
302 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
307 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
309 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
310 msgid "Confirm Remove"
311 msgstr "Потврдите уклањање"
318 msgstr "Списак другара"
321 msgstr "Место означено"
324 msgstr "Укључи ознаку"
327 msgstr "Преглед дневника"
333 #. Never know what those translations might end up like...
339 msgstr "Пошаљи на мобилни"
350 msgid "Block/Unblock"
351 msgstr "Додај/уклони забрану"
357 msgstr "Уклони забрану"
360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
362 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
370 msgid "New Instant Message"
371 msgstr "Нова брза порука"
373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
375 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
381 msgstr "Прикључи се ћаскању"
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
384 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
390 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
393 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
395 #. Create the "Options" frame.
400 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
402 msgid "Block/Unblock..."
403 msgstr "Додај/уклони забрану..."
406 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
409 msgstr "Прикажи дневник..."
411 msgid "View All Logs"
412 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
418 msgstr "Празне групе"
420 msgid "Offline buddies"
421 msgstr "Неповезане другаре"
429 msgid "Alphabetically"
433 msgstr "По величини дневника"
444 msgid "Certificate Import"
445 msgstr "Увоз сертификата"
447 msgid "Specify a hostname"
448 msgstr "Одреди име домаћина"
450 msgid "Type the host name this certificate is for."
451 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
455 "File %s could not be imported.\n"
456 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
458 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
459 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
461 msgid "Certificate Import Error"
462 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
464 msgid "X.509 certificate import failed"
465 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
467 msgid "Select a PEM certificate"
468 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
472 "Export to file %s failed.\n"
473 "Check that you have write permission to the target path\n"
475 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
476 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
478 msgid "Certificate Export Error"
479 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
481 msgid "X.509 certificate export failed"
482 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
484 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
485 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
488 msgid "Certificate for %s"
489 msgstr "Сертификати за %s"
495 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "SHA1 отисак прста:\n"
503 msgid "SSL Host Certificate"
504 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
507 msgid "Really delete certificate for %s?"
508 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
510 msgid "Confirm certificate delete"
511 msgstr "Потврда брисања сертификата"
513 msgid "Certificate Manager"
514 msgstr "Управник сертификатима"
516 #. Creating the user splits
518 msgstr "Име домаћина"
532 msgid "%s disconnected."
533 msgstr "%s је прекинуо."
539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
540 "and re-enable the account."
544 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
545 "поново омогућите налогу да се повезује."
547 msgid "Re-enable Account"
548 msgstr "Поново омогући налог"
551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
555 msgid "No such command."
556 msgstr "Команда не постоји"
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
561 msgid "Your command failed for an unknown reason."
562 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
564 msgid "That command only works in chats, not IMs."
565 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
567 msgid "That command only works in IMs, not chats."
568 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
570 msgid "That command doesn't work on this protocol."
571 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
574 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
577 msgid "%s (%s -- %s)"
578 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "Напустили сте ћаскање."
595 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
596 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
599 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
601 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
606 msgid "Invite message"
607 msgstr "Позивна порука"
613 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
614 "along with an optional invite message."
616 "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n"
617 "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу."
622 msgid "Clear Scrollback"
623 msgstr "Очисти прозор разговора"
625 msgid "Show Timestamps"
626 msgstr "Прикажи временске ознаке"
628 msgid "Add Buddy Pounce..."
629 msgstr "Додај заседу другару..."
634 msgid "Enable Logging"
635 msgstr "Омогући записе"
637 msgid "Enable Sounds"
638 msgstr "Омогући звуке"
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "Списак %d корисника:\n"
647 msgstr[1] "Списак %d корисника:\n"
648 msgstr[2] "Списак %d корисника:\n"
649 msgstr[3] "Списак корисника:\n"
651 msgid "Supported debug options are: version"
652 msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
658 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
661 "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n"
662 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
675 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
678 "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
680 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
681 msgstr "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
684 "debug <option>: Send various debug information to the current "
687 "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
690 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
691 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
693 msgid "help <command>: Help on a specific command."
694 msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду."
696 msgid "users: Show the list of users in the chat."
697 msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
699 msgid "plugins: Show the plugins window."
700 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
702 msgid "buddylist: Show the buddylist."
703 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
705 msgid "accounts: Show the accounts window."
706 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
708 msgid "debugwin: Show the debug window."
709 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
711 msgid "prefs: Show the preference window."
712 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
714 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
715 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
718 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
719 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
720 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
721 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
722 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
725 msgid "Unable to open file."
726 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
729 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
731 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
732 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
733 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
745 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
746 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
747 msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
748 msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
749 msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека."
750 msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
752 #. Create the window.
753 msgid "File Transfers"
754 msgstr "Преноси датотека"
760 msgstr "Назив датотеке"
771 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
775 msgid "Close this window when all transfers finish"
776 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
778 msgid "Clear finished transfers"
779 msgstr "Избаци завршене преносе"
784 msgid "Waiting for transfer to begin"
785 msgstr "Чекам да пренос почне"
807 msgid "The file was saved as %s."
808 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
817 msgid "Conversation in %s on %s"
818 msgstr "Разговори у %s на %s"
821 msgid "Conversation with %s on %s"
822 msgstr "Разговори са %s на %s"
828 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
829 "log\" preference is enabled."
831 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
832 "у системски дневник“ омогућена."
835 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
836 "preference is enabled."
838 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
842 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
844 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
846 msgid "No logs were found"
847 msgstr "Нису нађени логови"
849 msgid "Total log size:"
850 msgstr "Укупна величина дневника:"
852 #. Search box *********
853 msgid "Scroll/Search: "
854 msgstr "Листај/Тражи: "
857 msgid "Conversations in %s"
858 msgstr "Разговори у %s"
861 msgid "Conversations with %s"
862 msgstr "Разговори са %s"
864 msgid "All Conversations"
865 msgstr "Сви разговори"
868 msgstr "Системски дневник"
873 msgid "You have mail!"
874 msgstr "Имате е-пошту!"
883 msgid "%s (%s) has %d new message."
884 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
885 msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
886 msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
887 msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
888 msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку."
891 msgstr "Нова е-пошта"
895 msgstr "Подаци за %s"
897 msgid "Buddy Information"
898 msgstr "Подаци о другару"
915 msgid "loading plugin failed"
916 msgstr "није успело укључивање додатка"
918 msgid "unloading plugin failed"
919 msgstr "искључујем прикључак"
937 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
938 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
940 msgid "No configuration options for this plugin."
941 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
943 msgid "Error loading plugin"
944 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
946 msgid "The selected file is not a valid plugin."
947 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
950 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
953 msgid "Select plugin to install"
954 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
956 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
957 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
959 msgid "Install Plugin..."
960 msgstr "Инсталирај додатак..."
962 msgid "Configure Plugin"
963 msgstr "Подеси додатак"
965 #. copy the preferences to tmp values...
966 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
967 #. (that should have been "effect," right?)
968 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
973 msgid "Please enter a buddy to pounce."
974 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
976 msgid "New Buddy Pounce"
977 msgstr "Нова заседа другару"
979 msgid "Edit Buddy Pounce"
980 msgstr "Уреди заседу другару"
990 msgstr "Име другара:"
992 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
993 msgid "Pounce When Buddy..."
994 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1003 msgstr "Постаде одсутан"
1005 msgid "Returns from away"
1006 msgstr "Врати се са одсуства"
1008 msgid "Becomes idle"
1009 msgstr "Постаде неактиван"
1011 msgid "Is no longer idle"
1012 msgstr "Више није неактиван"
1014 msgid "Starts typing"
1015 msgstr "Почиње да куца"
1017 msgid "Pauses while typing"
1018 msgstr "Прави одмор при куцању"
1020 msgid "Stops typing"
1021 msgstr "Престаје да куца"
1023 msgid "Sends a message"
1024 msgstr "Шаље поруку"
1026 #. Create the "Action" frame.
1030 msgid "Open an IM window"
1031 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1033 msgid "Pop up a notification"
1034 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1036 msgid "Send a message"
1037 msgstr "Пошаљи поруку"
1039 msgid "Execute a command"
1040 msgstr "Изврши наредбу"
1042 msgid "Play a sound"
1045 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1046 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1051 msgid "Cannot create pounce"
1052 msgstr "Не могу да направим заседу"
1054 msgid "You do not have any accounts."
1055 msgstr "Можда немате налоге."
1057 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1058 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1061 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1062 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1064 msgid "Buddy Pounces"
1065 msgstr "Заседе другару"
1068 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1069 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1072 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1073 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1076 msgid "%s has signed on (%s)"
1077 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1080 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1081 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1084 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1085 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1088 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1089 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1092 msgid "%s has signed off (%s)"
1093 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1096 msgid "%s has become idle (%s)"
1097 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1100 msgid "%s has gone away. (%s)"
1101 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1104 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1105 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1108 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1109 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1111 msgid "Based on keyboard use"
1112 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1114 msgid "From last sent message"
1115 msgstr "Од задње послате поруке"
1120 msgid "Show Idle Time"
1121 msgstr "Прикажи време неактивности"
1123 msgid "Show Offline Buddies"
1124 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1126 msgid "Notify buddies when you are typing"
1127 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1130 msgstr "Облик дневника:"
1133 msgstr "Бележи брзе поруке"
1136 msgstr "Бележи ћаскања"
1138 msgid "Log status change events"
1139 msgstr "Бележи промене стања"
1141 msgid "Report Idle time"
1142 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1144 msgid "Change status when idle"
1145 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1147 msgid "Minutes before changing status"
1148 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1150 msgid "Change status to"
1151 msgstr "Промени стање у:"
1153 msgid "Conversations"
1159 msgid "You must fill all the required fields."
1160 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1162 msgid "The required fields are underlined."
1163 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1165 msgid "Not implemented yet."
1166 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1168 msgid "Save File..."
1169 msgstr "Сачувај као..."
1171 msgid "Open File..."
1174 msgid "Choose Location..."
1175 msgstr "Изаберите место..."
1177 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1183 #. Create the window.
1185 msgstr "Списак соба"
1187 msgid "Buddy logs in"
1188 msgstr "Другар се пријавио"
1190 msgid "Buddy logs out"
1191 msgstr "Другар се одјавио"
1193 msgid "Message received"
1194 msgstr "Порука примљена"
1196 msgid "Message received begins conversation"
1197 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1199 msgid "Message sent"
1200 msgstr "Порука послата"
1202 msgid "Person enters chat"
1203 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1205 msgid "Person leaves chat"
1206 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1208 msgid "You talk in chat"
1209 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1211 msgid "Others talk in chat"
1212 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1214 msgid "Someone says your username in chat"
1215 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1217 msgid "GStreamer Failure"
1218 msgstr "GStreamer пад"
1220 msgid "GStreamer failed to initialize."
1221 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1224 msgstr "(подразумевано)"
1226 msgid "Select Sound File ..."
1227 msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
1229 msgid "Sound Preferences"
1230 msgstr "Звучне поставке"
1238 msgid "Console Beep"
1239 msgstr "Конзолни писак"
1247 msgid "Sound Method"
1248 msgstr "Начин оглашавања"
1259 "(%s за назив датотеке)"
1262 msgid "Sound Options"
1263 msgstr "Поставке звука"
1265 msgid "Sounds when conversation has focus"
1266 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1271 msgid "Only when available"
1272 msgstr "Само када сам доступан"
1274 msgid "Only when not available"
1275 msgstr "Само када нисам доступан"
1277 msgid "Volume(0-100):"
1278 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1281 msgid "Sound Events"
1282 msgstr "Звучни догађаји"
1300 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1301 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1303 msgid "Delete Status"
1304 msgstr "Стање брисања"
1306 msgid "Saved Statuses"
1307 msgstr "Сачувана стања"
1315 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1316 #. PurpleStatusPrimitive
1318 #. name - use default
1322 #. Attributes - each status can have a message.
1330 msgid "Invalid title"
1331 msgstr "Неисправан наслов"
1333 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1334 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1336 msgid "Duplicate title"
1337 msgstr "Размножи наслов"
1339 msgid "Please enter a different title for the status."
1340 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1352 msgstr "Промени стање"
1354 msgid "Use different status for following accounts"
1355 msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
1359 msgstr "Сачувај и примени"
1361 msgid "Certificates"
1362 msgstr "Сертификати"
1370 msgid "Error loading the plugin."
1371 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1373 msgid "Couldn't find X display"
1374 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1376 msgid "Couldn't find window"
1377 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1379 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1380 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1382 msgid "GntClipboard"
1383 msgstr "ГнтКлипборд"
1385 msgid "Clipboard plugin"
1386 msgstr "Додатак за списак исечака"
1389 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1391 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1394 msgid "%s just signed on"
1395 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1398 msgid "%s just signed off"
1399 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1402 msgid "%s sent you a message"
1403 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1406 msgid "%s said your nick in %s"
1407 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1410 msgid "%s sent a message in %s"
1411 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1413 msgid "Buddy signs on/off"
1414 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1416 msgid "You receive an IM"
1417 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1419 msgid "Someone speaks in a chat"
1420 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1422 msgid "Someone says your name in a chat"
1423 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1425 msgid "Notify with a toaster when"
1426 msgstr "Обавести тостером када"
1431 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1432 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1437 msgid "Toaster plugin"
1438 msgstr "Тостер додатак"
1441 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1442 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1444 msgid "History Plugin Requires Logging"
1445 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1448 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1450 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1451 "the same conversation type(s)."
1453 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
1455 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1461 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1462 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1465 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1466 "conversation into the current conversation."
1468 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1476 msgid "Online Buddies"
1477 msgstr "Доступне другове"
1479 msgid "Offline Buddies"
1480 msgstr "Неповезане другаре"
1482 msgid "Online/Offline"
1483 msgstr "Повезан/неповезан"
1489 msgstr "Без груписања"
1491 msgid "Nested Subgroup"
1492 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1494 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1495 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1497 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1498 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1501 msgstr "Последње белешке"
1503 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1504 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1505 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1508 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1510 msgid "Lastlog plugin."
1511 msgstr "Додатак за дневник."
1516 msgid "Password is required to sign on."
1517 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1520 msgid "Enter password for %s (%s)"
1521 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1523 msgid "Enter Password"
1524 msgstr "Унесите лозинку"
1526 msgid "Save password"
1527 msgstr "Снимите лозинку"
1530 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1531 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1533 msgid "Connection Error"
1534 msgstr "Грешка при повезивању"
1536 msgid "New passwords do not match."
1537 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1539 msgid "Fill out all fields completely."
1540 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1542 msgid "Original password"
1543 msgstr "Стара лозинка"
1545 msgid "New password"
1546 msgstr "Нова лозинка"
1548 msgid "New password (again)"
1549 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1552 msgid "Change password for %s"
1553 msgstr "Измена лозинке за %s"
1555 msgid "Please enter your current password and your new password."
1556 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1559 msgid "Change user information for %s"
1560 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1562 msgid "Set User Info"
1563 msgstr "Постави податке о кориснику"
1572 msgstr "списак другара"
1574 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1575 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1579 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1580 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1584 "Common name: %s %s\n"
1585 "Fingerprint (SHA1): %s"
1588 "Отисак прста (SHA1): %s"
1590 #. TODO: Find what the handle ought to be
1591 msgid "Single-use Certificate Verification"
1592 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1596 msgid "Certificate Authorities"
1597 msgstr "Надлежни за сертификате"
1601 msgid "SSL Peers Cache"
1602 msgstr "Остава SSL парњака"
1606 msgid "Accept certificate for %s?"
1607 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1609 #. TODO: Find what the handle ought to be
1610 msgid "SSL Certificate Verification"
1611 msgstr "Провера SSL сертификата"
1613 #. Number of actions
1620 msgid "_View Certificate..."
1621 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1623 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1624 #. vrq will be completed by user_auth
1627 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1628 "automatically checked."
1630 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
1633 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1634 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1636 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1637 #. connection error until the user dismisses this one, or
1639 #. TODO: Probably wrong.
1640 #. TODO: Probably wrong
1641 msgid "SSL Certificate Error"
1642 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1644 msgid "Invalid certificate chain"
1645 msgstr "Неисправан ланац сертификата"
1647 #. vrq will be completed by user_auth
1649 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1652 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1653 "бити проверена исправност."
1655 #. vrq will be completed by user_auth
1657 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1658 msgstr "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
1662 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1663 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1666 "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
1667 "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
1669 msgid "Invalid certificate authority signature"
1670 msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
1672 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1673 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1675 #. vrq will be completed by user_auth
1678 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1679 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1681 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
1682 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
1689 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1691 "Activation date: %s\n"
1692 "Expiration date: %s\n"
1696 "Отисак прста (SHA1): %s\n"
1698 "Датим активације: %s\n"
1699 "Датум истека: %s\n"
1701 #. TODO: Find what the handle ought to be
1702 msgid "Certificate Information"
1703 msgstr "Подаци о сертификату"
1705 msgid "Registration Error"
1706 msgstr "Грешка при регистрацији"
1708 msgid "Unregistration Error"
1709 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1712 msgid "+++ %s signed on"
1713 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1716 msgid "+++ %s signed off"
1717 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1719 msgid "Unknown error"
1720 msgstr "Непозната грешка"
1722 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1723 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1726 msgid "Unable to send message to %s."
1727 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1729 msgid "The message is too large."
1730 msgstr "Порука је предугачка."
1732 msgid "Unable to send message."
1733 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1735 msgid "Send Message"
1736 msgstr "Пошаљи поруку"
1738 msgid "_Send Message"
1739 msgstr "По_шаљи поруку"
1742 msgid "%s entered the room."
1743 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1746 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1747 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1750 msgid "You are now known as %s"
1751 msgstr "Променили сте име у %s"
1754 msgid "%s is now known as %s"
1755 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1758 msgid "%s left the room."
1759 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1762 msgid "%s left the room (%s)."
1763 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1766 msgid "Failed to get connection: %s"
1767 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1770 msgid "Failed to get name: %s"
1771 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1774 msgid "Failed to get serv name: %s"
1775 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1777 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1778 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1783 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1784 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1786 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1787 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1791 "Error resolving %s:\n"
1794 "Грешка при решавању %s: \n"
1798 msgid "Error resolving %s: %d"
1799 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1803 "Error reading from resolver process:\n"
1806 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1810 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1814 msgid "Thread creation failure: %s"
1815 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1817 msgid "Unknown reason"
1818 msgstr "Непознат разлог"
1822 "Error reading %s: \n"
1825 "Грешка при читању %s: \n"
1830 "Error writing %s: \n"
1833 "Грешка при упису %s: \n"
1838 "Error accessing %s: \n"
1841 "Грешка при приступу %s: \n"
1844 msgid "Directory is not writable."
1845 msgstr "Директоријум није уписив."
1847 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1848 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
1850 msgid "Cannot send a directory."
1851 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
1854 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1855 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
1858 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1859 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
1862 msgid "%s wants to send you a file"
1863 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1866 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1867 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
1871 "A file is available for download from:\n"
1875 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1880 msgid "%s is offering to send file %s"
1881 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
1884 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1885 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
1888 msgid "Offering to send %s to %s"
1889 msgstr "Понуда слања %s за %s"
1892 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1893 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
1896 msgid "Transfer of file %s complete"
1897 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
1899 msgid "File transfer complete"
1900 msgstr "Пренос датотеке завршен"
1903 msgid "You canceled the transfer of %s"
1904 msgstr "Обуставили сте пренос %s"
1906 msgid "File transfer cancelled"
1907 msgstr "Обустављен је пренос"
1910 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1911 msgstr "%s обустави пренос %s"
1914 msgid "%s canceled the file transfer"
1915 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
1918 msgid "File transfer to %s failed."
1919 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
1922 msgid "File transfer from %s failed."
1923 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
1925 msgid "Run the command in a terminal"
1926 msgstr "Покрени команду у терминалу"
1928 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
1931 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
1934 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
1937 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1938 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
1940 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1941 msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
1943 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1944 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
1946 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1947 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
1949 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1950 msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
1952 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1953 msgstr "Руководилац аим адреса"
1955 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1956 msgstr "Руководилац qq адресама"
1958 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1959 msgstr "Руководилац icq адресама"
1961 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1962 msgstr "Руководилац ирц адресама"
1964 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1965 msgstr "Руководилац мсн адресама"
1967 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1968 msgstr "Руководилац сип адресама"
1970 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1971 msgstr "Руководилац џабер адресама"
1973 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1974 msgstr "Руководилац јаху адресама"
1977 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1980 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
1983 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1985 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
1988 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1991 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
1994 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1997 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
2000 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2003 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
2006 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2009 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
2012 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2015 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
2018 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2021 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
2024 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2027 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
2028 "покренута у терминалу."
2030 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2031 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
2033 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2034 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
2036 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2037 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
2039 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2040 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
2042 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2043 msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
2045 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2046 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
2048 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2049 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
2051 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2052 msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
2054 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2055 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2063 msgid "Old flat format"
2064 msgstr "Стари равни формат"
2066 msgid "Logging of this conversation failed."
2067 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2074 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2075 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2077 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-"
2078 "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
2082 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2083 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2085 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-"
2086 "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
2088 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2089 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2092 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2093 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2096 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2097 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2100 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2101 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2103 msgid "This plugin has not defined an ID."
2104 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2107 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2108 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2111 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2112 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2115 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2116 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2120 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2123 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2126 msgid "Unable to load the plugin"
2127 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2130 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2131 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2133 msgid "Unable to load your plugin."
2134 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2137 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2138 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2141 msgstr "Прихвати сам"
2143 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2144 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2147 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2148 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2150 msgid "Autoaccept complete"
2151 msgstr "Прихватање завршено"
2154 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2155 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2157 msgid "Set Autoaccept Setting"
2158 msgstr "Подешавања прихватања"
2175 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2176 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2178 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2180 "Path to save the files in\n"
2181 "(Please provide the full path)"
2183 "Путања за чување датотека\n"
2184 "(Унесите пуну путању)"
2186 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2187 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2190 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2191 "(only when there's no conversation with the sender)"
2193 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2194 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2196 msgid "Create a new directory for each user"
2197 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2202 msgid "Enter your notes below..."
2203 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2205 msgid "Edit Notes..."
2206 msgstr "Уреди ознаке..."
2211 #. *< ui_requirement
2217 msgstr "Ознаке другова"
2221 msgid "Store notes on particular buddies."
2222 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2225 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2226 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2229 #. *< ui_requirement
2235 msgstr "Тест лозинке"
2241 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2242 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2245 #. *< ui_requirement
2250 msgid "DBus Example"
2251 msgstr "ДБУС пример"
2257 msgid "DBus Plugin Example"
2258 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2261 #. *< ui_requirement
2266 msgid "File Control"
2267 msgstr "Контрола датотеке"
2273 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2274 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2279 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2280 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2281 msgid "I'dle Mak'er"
2282 msgstr "Контролор неактивности"
2284 msgid "Set Account Idle Time"
2285 msgstr "Време неактивности"
2290 msgid "None of your accounts are idle."
2291 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2293 msgid "Unset Account Idle Time"
2294 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2299 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2300 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2302 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2303 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2305 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2306 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2309 #. *< ui_requirement
2314 msgid "IPC Test Client"
2315 msgstr "Пробни програм за МПК"
2320 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2322 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2326 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2327 "calls the commands registered."
2329 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2330 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2332 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
2334 #. *< ui_requirement
2339 msgid "IPC Test Server"
2340 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2345 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2346 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2349 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2350 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2352 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2353 msgstr "Поставке скривања порука"
2355 msgid "Minimum Room Size"
2356 msgstr "Најмања соба"
2358 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2359 msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
2361 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2365 #. *< ui_requirement
2370 msgid "Join/Part Hiding"
2371 msgstr "Скривање придруживања"
2376 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2377 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2381 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2382 "actively taking part in a conversation."
2384 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2385 "кориснике који активно учествују у разговору."
2387 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2388 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2389 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2390 #. * not a real timezone.
2394 msgid "User is offline."
2395 msgstr "Корисник није на вези"
2397 msgid "Auto-response sent:"
2398 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2401 msgid "%s has signed off."
2402 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2404 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2405 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2407 msgid "You were disconnected from the server."
2408 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2411 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2414 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2416 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2417 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2419 msgid "Message could not be sent."
2420 msgstr "Порука не може бити послата."
2422 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2423 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2424 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2428 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2429 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2430 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2434 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2435 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2436 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2437 msgid "Messenger Plus!"
2438 msgstr "Messenger Plus!"
2440 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2441 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2442 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2446 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2447 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2448 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2449 msgid "MSN Messenger"
2450 msgstr "MSN Messenger"
2452 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2453 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2454 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2458 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2459 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2460 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2464 #. Add general preferences.
2465 msgid "General Log Reading Configuration"
2466 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2468 msgid "Fast size calculations"
2469 msgstr "Брз прорачун величине"
2471 msgid "Use name heuristics"
2474 #. Add Log Directory preferences.
2475 msgid "Log Directory"
2476 msgstr "Директоријум за дневник"
2479 #. *< ui_requirement
2485 msgstr "Прегледач дневника"
2490 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2491 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2495 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2496 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2498 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2501 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2502 "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
2505 "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
2506 "на време.Користите га на сопствени ризик!"
2508 msgid "Mono Plugin Loader"
2509 msgstr "Читач моно додатака"
2511 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2512 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2514 msgid "Add new line in IMs"
2515 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2517 msgid "Add new line in Chats"
2518 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2524 #. *< ui_requirement
2534 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2535 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2539 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2540 "the username in the conversation window."
2542 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2543 "корисничког имена у прозору разговора."
2545 msgid "Offline Message Emulation"
2546 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2548 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2549 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2552 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2553 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2555 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2556 "дијалога „Заседа другару“."
2560 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2561 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2563 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2564 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2566 msgid "Offline Message"
2567 msgstr "Порука ван мреже"
2569 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2570 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2578 msgid "Save offline messages in pounce"
2579 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2581 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2582 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2585 #. *< ui_requirement
2590 msgid "Perl Plugin Loader"
2591 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2596 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2597 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2599 msgid "Psychic Mode"
2600 msgstr "Психички мод"
2602 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2603 msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
2606 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2607 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2609 "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
2610 "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
2612 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2613 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2615 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2616 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2618 msgid "Disable when away"
2619 msgstr "Искључи на одсуству."
2621 msgid "Display notification message in conversations"
2622 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2624 msgid "Raise psychic conversations"
2625 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2628 #. *< ui_requirement
2633 msgid "Signals Test"
2634 msgstr "Проба сигнала"
2640 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2641 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2644 #. *< ui_requirement
2649 msgid "Simple Plugin"
2650 msgstr "Једноставан додатак"
2656 msgid "Tests to see that most things are working."
2657 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2660 msgid "X.509 Certificates"
2661 msgstr "X.509 сертификати"
2664 #. *< ui_requirement
2676 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2677 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2680 #. *< ui_requirement
2692 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2693 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2696 #. *< ui_requirement
2708 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2709 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2712 msgid "%s is no longer away."
2713 msgstr "%s више није на одсуству."
2716 msgid "%s has gone away."
2717 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2720 msgid "%s has become idle."
2721 msgstr "%s се успавао(ла)."
2724 msgid "%s is no longer idle."
2725 msgstr "%s више није неактиван."
2728 msgid "%s has signed on."
2729 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2732 msgstr "Обавештавај о"
2734 msgid "Buddy Goes _Away"
2735 msgstr "Другар одсутан:"
2737 msgid "Buddy Goes _Idle"
2738 msgstr "Другар миран:"
2740 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2741 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2744 #. *< ui_requirement
2749 msgid "Buddy State Notification"
2750 msgstr "Обавештења о стању другара"
2757 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2760 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2763 msgid "Tcl Plugin Loader"
2764 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2766 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2767 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2770 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2771 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2773 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2774 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2777 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2778 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2781 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2782 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2785 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2787 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2801 msgid "XMPP Account"
2802 msgstr "Џабер налог"
2805 #. *< ui_requirement
2814 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2815 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
2817 msgid "Purple Person"
2820 #. Creating the options for the protocol
2822 msgstr "Локални порт"
2828 msgid "%s has closed the conversation."
2829 msgstr "%s је затворио разговор."
2831 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2832 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
2834 msgid "Cannot open socket"
2835 msgstr "Не могу да отворим утичницу"
2837 msgid "Could not bind socket to port"
2838 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
2840 msgid "Could not listen on socket"
2841 msgstr "Не могу да слушам утичницу"
2843 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2844 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
2846 msgid "Invalid proxy settings"
2847 msgstr "Лоша подешавања посредника"
2850 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2853 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
2857 msgstr "Токен грешка"
2859 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2860 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
2862 msgid "Save Buddylist..."
2863 msgstr "Сними списак другара..."
2865 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2866 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
2868 msgid "Buddylist saved successfully!"
2869 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
2872 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2873 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
2875 msgid "Couldn't load buddylist"
2876 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
2878 msgid "Load Buddylist..."
2879 msgstr "Учитај списак другара..."
2881 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2882 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
2884 msgid "Save buddylist..."
2885 msgstr "Сачувај списак другара..."
2887 msgid "Load buddylist from file..."
2888 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
2890 msgid "Fill in the registration fields."
2891 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
2893 msgid "Passwords do not match."
2894 msgstr "Лозинке нису исте."
2896 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2897 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
2899 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2900 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
2902 msgid "Registration completed successfully!"
2903 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
2908 msgid "Password (retype)"
2909 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
2911 msgid "Enter current token"
2912 msgstr "Унесите тренутни токен"
2914 msgid "Current token"
2915 msgstr "Тренутни токен"
2917 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2918 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
2920 msgid "Please, fill in the following fields"
2921 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
2926 msgid "Year of birth"
2927 msgstr "Година рођења"
2932 msgid "Male or female"
2933 msgstr "Мушко или женско"
2942 msgstr "Само на вези"
2944 msgid "Find buddies"
2945 msgstr "Пронађи другаре"
2947 msgid "Please, enter your search criteria below"
2948 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
2950 msgid "Fill in the fields."
2951 msgstr "Попуни поља."
2953 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
2954 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
2956 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
2957 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
2959 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
2960 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
2962 msgid "Password was changed successfully!"
2963 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
2965 msgid "Current password"
2966 msgstr "Тренутна лозинка"
2968 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
2969 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
2971 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
2972 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
2975 msgid "Select a chat for buddy: %s"
2976 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
2978 msgid "Add to chat..."
2979 msgstr "Додај у ћаскање..."
2984 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2985 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2991 msgstr "Кориснички број"
2997 msgstr "Година рођења"
2999 msgid "Unable to display the search results."
3000 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3002 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3003 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3005 msgid "Search results"
3006 msgstr "Резултати претраге"
3008 msgid "No matching users found"
3009 msgstr "Нема нађених корисника"
3011 msgid "There are no users matching your search criteria."
3012 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3014 msgid "Unable to read socket"
3015 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3017 msgid "Buddy list downloaded"
3018 msgstr "Списак другова преузет"
3020 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3021 msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
3023 msgid "Buddy list uploaded"
3024 msgstr "Листа другова послата"
3026 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3027 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3029 msgid "Connection failed."
3030 msgstr "Повезивање пропало."
3033 msgstr "Додај у ћаскање"
3036 msgstr "_Име ћаскања:"
3039 msgstr "Грешка у ћаскању"
3041 msgid "This chat name is already in use"
3042 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3044 msgid "Not connected to the server."
3045 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3047 msgid "Find buddies..."
3048 msgstr "Нађи другаре..."
3050 msgid "Change password..."
3051 msgstr "Промени лозинку..."
3053 msgid "Upload buddylist to Server"
3054 msgstr "Извези списак другара на сервер"
3056 msgid "Download buddylist from Server"
3057 msgstr "Добави списак другара са сервера"
3059 msgid "Delete buddylist from Server"
3060 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
3062 msgid "Save buddylist to file..."
3063 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3076 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3077 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3080 msgid "Polish popular IM"
3081 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3083 msgid "Gadu-Gadu User"
3084 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3087 msgid "Unknown command: %s"
3088 msgstr "Непозната наредба: %s"
3091 msgid "current topic is: %s"
3092 msgstr "тренутна тема: %s"
3094 msgid "No topic is set"
3095 msgstr "Тема није постављена"
3097 msgid "File Transfer Failed"
3098 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3100 msgid "Could not open a listening port."
3101 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3103 msgid "Error displaying MOTD"
3104 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3106 msgid "No MOTD available"
3107 msgstr "Није доступна порука дана"
3109 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3110 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3114 msgstr "Порука дана за %s"
3116 msgid "Server has disconnected"
3117 msgstr "Сервер се искључио"
3120 msgstr "Погледајте поруку дана"
3128 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3129 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3131 #. 1. connect to server
3132 #. connect to the server
3134 msgstr "Успостављање везе"
3136 msgid "SSL support unavailable"
3137 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3139 msgid "Couldn't create socket"
3140 msgstr "Не могу да начиним утичницу"
3142 msgid "Couldn't connect to host"
3143 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
3146 msgstr "Грешка при читању"
3155 #. *< ui_requirement
3162 msgid "IRC Protocol Plugin"
3163 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3166 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3167 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3169 #. host to connect to
3173 #. port to connect to
3180 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3181 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3187 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3188 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3191 msgstr "Користи SSL"
3197 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3198 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3203 msgstr "Избачен је %s"
3205 msgid "End of ban list"
3206 msgstr "Крај списка избачених"
3209 msgid "You are banned from %s."
3210 msgstr "Избачени сте са %s."
3216 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3217 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3219 msgid " <i>(ircop)</i>"
3220 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3222 msgid " <i>(identified)</i>"
3223 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3228 msgid "Currently on"
3229 msgstr "Тренутно присутан"
3232 msgstr "Неактиван већ"
3234 msgid "Online since"
3237 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3238 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3241 msgstr "Величанствено"
3244 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3245 msgstr "%s измени тему у: %s"
3248 msgid "%s has cleared the topic."
3249 msgstr "%s очисти тему."
3252 msgid "The topic for %s is: %s"
3253 msgstr "Тема за %s је: %s"
3256 msgid "Unknown message '%s'"
3257 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3259 msgid "Unknown message"
3260 msgstr "Непозната грешка"
3262 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3263 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3266 msgid "Users on %s: %s"
3267 msgstr "Корисника на %s: %s"
3269 msgid "Time Response"
3270 msgstr "Одговор са временом"
3272 msgid "The IRC server's local time is:"
3273 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3275 msgid "No such channel"
3276 msgstr "Нема таквог канала"
3278 #. does this happen?
3279 msgid "no such channel"
3280 msgstr "не постоји такав канал"
3282 msgid "User is not logged in"
3283 msgstr "Корисник није пријављен"
3285 msgid "No such nick or channel"
3286 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3288 msgid "Could not send"
3289 msgstr "Не могу да пошаљем"
3292 msgid "Joining %s requires an invitation."
3293 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3295 msgid "Invitation only"
3296 msgstr "Само позивани"
3299 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3300 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3302 #. Remove user from channel
3304 msgid "Kicked by %s (%s)"
3305 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3308 msgid "mode (%s %s) by %s"
3309 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3311 msgid "Invalid nickname"
3312 msgstr "Неисправан надимак"
3315 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3316 "invalid characters."
3318 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3322 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3323 "invalid characters."
3325 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3328 msgid "Cannot change nick"
3329 msgstr "Не могу да променим надимак"
3331 msgid "Could not change nick"
3332 msgstr "Не могу да променим надимак"
3335 msgid "You have parted the channel%s%s"
3336 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3338 msgid "Error: invalid PONG from server"
3339 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3342 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3343 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3346 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3347 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3349 msgid "Cannot join channel"
3350 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3352 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3353 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3356 msgid "Wallops from %s"
3357 msgstr "Wallops са %s"
3359 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3360 msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију."
3363 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3366 "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3369 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3372 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3373 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3376 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3377 "someone. You must be a channel operator to do this."
3379 "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате "
3380 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3383 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3384 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3385 "must be a channel operator to do this."
3387 "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га "
3388 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3389 "канала да бисте ово урадили."
3392 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3393 "channel, or the current channel."
3395 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3396 "channel, or the current channel."
3399 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3400 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3402 "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
3403 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3406 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3407 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3409 "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
3410 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3413 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3414 "channel operator to do this."
3416 "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
3417 "оператор да бисте ово урадили."
3420 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3421 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3423 "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3424 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3426 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3427 msgstr "me <радња>: Изврши радњу."
3429 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3430 msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
3433 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3436 "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини "
3437 "начин приступа за канал или за корисника."
3440 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3441 "opposed to a channel)."
3443 "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3446 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3447 msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3449 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3450 msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак."
3452 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3453 msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
3455 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3456 msgstr "notice <циљ>: Шаље обевештење кориснику или каналу."
3459 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3460 "must be a channel operator to do this."
3462 "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате "
3463 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3466 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3469 "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3470 "не можете да је користите."
3472 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3473 msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
3476 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3477 "with an optional message."
3479 "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3480 "притом исписује и поруку."
3483 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3486 "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3487 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3490 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3491 "opposed to a channel)."
3493 "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3496 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3498 "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3500 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3501 msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
3504 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3505 "channel operator to do this."
3507 "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
3508 "оператор канала да бисте ово урадили."
3510 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3511 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3513 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3514 msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
3516 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3517 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод."
3519 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3520 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3523 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3524 "must be a channel operator to do this."
3526 "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3527 "канала да бисте ово могли да урадите."
3530 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3533 "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3534 "не можете да је користите."
3536 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3537 msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику."
3539 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3540 msgstr "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3543 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3544 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3549 msgid "CTCP PING reply"
3550 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3552 msgid "Disconnected."
3553 msgstr "Веза је прекинута."
3555 msgid "Unknown Error"
3556 msgstr "Непозната грешка"
3558 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3564 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3565 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
3567 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3568 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
3570 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3572 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3576 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3577 "this and continue authentication?"
3579 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3580 "наставим са пријавом?"
3582 msgid "Plaintext Authentication"
3583 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3585 msgid "Invalid response from server."
3586 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3588 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3589 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3591 msgid "Invalid challenge from server"
3592 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3595 msgstr "САСЛ грешка"
3607 msgstr "Интернет адреса"
3609 msgid "Street Address"
3612 msgid "Extended Address"
3613 msgstr "Проширена адреса"
3622 msgstr "Поштански број"
3627 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3632 msgid "Organization Name"
3633 msgstr "Назив организације"
3635 msgid "Organization Unit"
3636 msgstr "Одељење у организацији"
3638 # „радно место‟ у организацији?
3639 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
3649 msgid "Edit XMPP vCard"
3650 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
3653 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3656 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
3661 msgid "Operating System"
3662 msgstr "Оперативни систем"
3664 msgid "Last Activity"
3665 msgstr "Последња активност"
3667 msgid "Service Discovery Info"
3668 msgstr "Подаци откривања сервиса"
3670 msgid "Service Discovery Items"
3671 msgstr "Ставке откривања сервиса"
3673 msgid "Extended Stanza Addressing"
3674 msgstr "Проширено адресирање одељка"
3676 msgid "Multi-User Chat"
3677 msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
3679 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3680 msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
3682 msgid "In-Band Bytestreams"
3685 msgid "Ad-Hoc Commands"
3688 msgid "PubSub Service"
3689 msgstr "PubSub сервис"
3691 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3692 msgstr "SOCKS5 протоци"
3694 msgid "Out of Band Data"
3698 msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
3700 msgid "In-Band Registration"
3703 msgid "User Location"
3704 msgstr "Корисникова локација"
3707 msgstr "Корисникова сличица"
3709 msgid "Chat State Notifications"
3710 msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
3712 msgid "Software Version"
3713 msgstr "Верзија програма"
3715 msgid "Stream Initiation"
3716 msgstr "Покретање протока"
3718 msgid "File Transfer"
3719 msgstr "Преноси датотека"
3722 msgstr "Расположење корисника"
3724 msgid "User Activity"
3725 msgstr "Активност корисника"
3727 msgid "Entity Capabilities"
3728 msgstr "Способности"
3730 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3731 msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
3734 msgstr "Корисникова мелодија"
3736 msgid "Roster Item Exchange"
3739 msgid "Reachability Address"
3740 msgstr "Адреса за контакт"
3742 msgid "User Profile"
3743 msgstr "Корисников профил"
3748 msgid "Jingle Audio"
3751 msgid "User Nickname"
3754 msgid "Jingle ICE UDP"
3755 msgstr "Џингл ICE UDP"
3757 msgid "Jingle ICE TCP"
3758 msgstr "Џингл ICE TCP"
3760 msgid "Jingle Raw UDP"
3761 msgstr "Изворни џингл UDP"
3763 msgid "Jingle Video"
3764 msgstr "Џингл видео"
3769 msgid "Message Receipts"
3770 msgstr "Пријем порука"
3772 msgid "Public Key Publishing"
3773 msgstr "Издавање јавног кључа"
3775 msgid "User Chatting"
3776 msgstr "Корисник ћаска"
3778 msgid "User Browsing"
3779 msgstr "Корисник разгледа"
3782 msgstr "Корисник се игра"
3784 msgid "User Viewing"
3785 msgstr "Корисник гледа"
3790 msgid "Stanza Encryption"
3791 msgstr "Шифровање одељка"
3794 msgstr "Време важности"
3796 msgid "Delayed Delivery"
3797 msgstr "Одложена достава"
3799 msgid "Collaborative Data Objects"
3800 msgstr "Сараднички подаци објеката"
3802 msgid "File Repository and Sharing"
3803 msgstr "Складиштење и дељење датотека"
3805 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3808 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3809 msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
3812 msgstr "Провера скока"
3814 msgid "Capabilities"
3823 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
3824 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
3825 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
3826 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
3827 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
3831 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
3836 msgstr "Поштански фах"
3844 msgid "Un-hide From"
3845 msgstr "Не сакривај од"
3847 msgid "Temporarily Hide From"
3848 msgstr "Привремено сакриј од"
3851 msgid "Cancel Presence Notification"
3852 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
3854 msgid "(Re-)Request authorization"
3855 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
3858 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3872 msgid "Extended Away"
3873 msgstr "Продужено одсутан"
3875 msgid "Do Not Disturb"
3876 msgstr "Не узнемиравај"
3884 msgid "The following are the results of your search"
3885 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
3887 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3889 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3890 "Each field supports wild card searches (%)"
3892 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
3893 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
3895 msgid "Directory Query Failed"
3896 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
3898 msgid "Could not query the directory server."
3899 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
3901 #. Try to translate the message (see static message
3902 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3904 msgid "Server Instructions: %s"
3905 msgstr "Серверска упутства: %s"
3907 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3908 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
3910 msgid "Email Address"
3911 msgstr "Адреса е-поште"
3913 msgid "Search for XMPP users"
3914 msgstr "Тражи Џабер другаре"
3920 msgid "Invalid Directory"
3921 msgstr "Неисправан директоријум"
3923 msgid "Enter a User Directory"
3924 msgstr "Унесите директоријум корисника"
3926 msgid "Select a user directory to search"
3927 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
3929 msgid "Search Directory"
3930 msgstr "Претражи директоријум"
3942 msgid "%s is not a valid room name"
3943 msgstr "%s није исправан назив собе"
3945 msgid "Invalid Room Name"
3946 msgstr "Неисправно име собе"
3949 msgid "%s is not a valid server name"
3950 msgstr "%s није исправан назив сервера"
3952 msgid "Invalid Server Name"
3953 msgstr "Неисправно име сервера"
3956 msgid "%s is not a valid room handle"
3957 msgstr "%s није исправна ручка собе"
3959 msgid "Invalid Room Handle"
3960 msgstr "Неисправна ручка собе"
3962 msgid "Configuration error"
3963 msgstr "Грешка при повезивању"
3965 msgid "Unable to configure"
3966 msgstr "Подешавање није успело"
3968 msgid "Room Configuration Error"
3969 msgstr "Грешка при подешавању собе"
3971 msgid "This room is not capable of being configured"
3972 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
3974 msgid "Registration error"
3975 msgstr "Грешка при регистрацији"
3977 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
3978 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
3980 msgid "Error retrieving room list"
3981 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
3983 msgid "Invalid Server"
3984 msgstr "Неисправно име сервера"
3986 msgid "Enter a Conference Server"
3987 msgstr "Сервер за разговоре"
3989 msgid "Select a conference server to query"
3990 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
3993 msgstr "Пронађи собе"
3995 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3996 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3999 msgstr "Грешка при писању"
4001 msgid "Ping timeout"
4005 msgstr "Грешка при читању"
4009 "Could not establish a connection with the server:\n"
4012 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
4015 msgid "Unable to create socket"
4016 msgstr "Не могу начинити утичницу"
4018 msgid "Invalid XMPP ID"
4019 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4021 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4022 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4025 msgid "Registration of %s@%s successful"
4026 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4029 msgid "Registration to %s successful"
4030 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4032 msgid "Registration Successful"
4033 msgstr "Регистрација успешна"
4035 msgid "Registration Failed"
4036 msgstr "Грешка при регистрацији"
4039 msgid "Registration from %s successfully removed"
4040 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4042 msgid "Unregistration Successful"
4043 msgstr "Одјава регистрације успела"
4045 msgid "Unregistration Failed"
4046 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4048 msgid "Already Registered"
4049 msgstr "Већ је регистрован"
4055 msgstr "Поштански број"
4064 msgstr "Одјави регистрацију"
4067 "Please fill out the information below to change your account registration."
4068 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4070 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4071 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4073 msgid "Register New XMPP Account"
4074 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4077 msgstr "Региструј се"
4080 msgid "Change Account Registration at %s"
4081 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4084 msgid "Register New Account at %s"
4085 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4087 msgid "Change Registration"
4088 msgstr "Измени регистрацију"
4090 msgid "Error unregistering account"
4091 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4093 msgid "Account successfully unregistered"
4094 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4096 msgid "Initializing Stream"
4097 msgstr "Покретање тока"
4099 msgid "Initializing SSL/TLS"
4100 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4102 msgid "Authenticating"
4103 msgstr "Идентификација"
4105 msgid "Re-initializing Stream"
4106 msgstr "Поновно покретање тока"
4108 msgid "Server doesn't support blocking"
4111 msgid "Not Authorized"
4117 msgid "From (To pending)"
4118 msgstr "Од (чекање)"
4126 msgid "None (To pending)"
4127 msgstr "Ниједан (чекање)"
4132 msgid "Subscription"
4136 msgstr "Расположење"
4138 msgid "Now Listening"
4142 msgstr "Текст о расположењу"
4145 msgstr "Дозволи трубљење"
4148 msgstr "Извођач мелодије"
4151 msgstr "Наслов мелодије"
4154 msgstr "Албум мелодије"
4157 msgstr "Жанр мелодије"
4159 msgid "Tune Comment"
4160 msgstr "Комантар мелодије"
4163 msgstr "Број мелодије"
4166 msgstr "Трајање мелодије"
4169 msgstr "Година мелодије"
4172 msgstr "УРЛ мелодије"
4174 msgid "Password Changed"
4175 msgstr "Лозинка измењена"
4177 msgid "Your password has been changed."
4178 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4180 msgid "Error changing password"
4181 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4183 msgid "Password (again)"
4184 msgstr "Лозинка (поновите)"
4186 msgid "Change XMPP Password"
4187 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4189 msgid "Please enter your new password"
4190 msgstr "Унесите нову лозинку"
4192 msgid "Set User Info..."
4193 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4195 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4196 msgid "Change Password..."
4197 msgstr "Промени лозинку..."
4200 msgid "Search for Users..."
4201 msgstr "Тражи другарe..."
4209 msgid "Feature Not Implemented"
4210 msgstr "Могућност није подржана"
4218 msgid "Internal Server Error"
4219 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4221 msgid "Item Not Found"
4222 msgstr "Није нађено"
4224 msgid "Malformed XMPP ID"
4225 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4227 msgid "Not Acceptable"
4228 msgstr "Неприхватљив"
4233 msgid "Payment Required"
4234 msgstr "Потребна је уплата"
4236 msgid "Recipient Unavailable"
4237 msgstr "Прималац недоступан"
4239 msgid "Registration Required"
4240 msgstr "Потребна је регистрација"
4242 msgid "Remote Server Not Found"
4243 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4245 msgid "Remote Server Timeout"
4246 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4248 msgid "Server Overloaded"
4249 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4251 msgid "Service Unavailable"
4252 msgstr "Услуга је недоступна"
4254 msgid "Subscription Required"
4255 msgstr "Потребна је претплате"
4257 msgid "Unexpected Request"
4258 msgstr "Неочекивани захтев"
4260 msgid "Authorization Aborted"
4261 msgstr "Пријава прекинута"
4263 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4264 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4266 msgid "Invalid authzid"
4267 msgstr "Неисправан authzid"
4269 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4270 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4272 msgid "Authorization mechanism too weak"
4273 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4275 msgid "Temporary Authentication Failure"
4276 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4278 msgid "Authentication Failure"
4279 msgstr "Неуспешна идентификација"
4284 msgid "Bad Namespace Prefix"
4285 msgstr "Лош предметак простора имена"
4287 msgid "Resource Conflict"
4288 msgstr "Судар ресурса"
4290 msgid "Connection Timeout"
4291 msgstr "Временски рок везе"
4294 msgstr "Домаћин је нестао"
4296 msgid "Host Unknown"
4297 msgstr "Домаћин је непознат"
4299 msgid "Improper Addressing"
4300 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4303 msgstr "Неисправан ИБ"
4305 msgid "Invalid Namespace"
4306 msgstr "Неисправан простор имена"
4309 msgstr "Неисправан XML"
4311 msgid "Non-matching Hosts"
4312 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4314 msgid "Policy Violation"
4315 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4317 msgid "Remote Connection Failed"
4318 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4320 msgid "Resource Constraint"
4321 msgstr "Ограничење ресурса"
4323 msgid "Restricted XML"
4324 msgstr "Ограничени XML"
4326 msgid "See Other Host"
4327 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4329 msgid "System Shutdown"
4330 msgstr "Гашење система"
4332 msgid "Undefined Condition"
4333 msgstr "Недефинисани услов"
4335 msgid "Unsupported Encoding"
4336 msgstr "Неподржано кодирање"
4338 # строфа баш и није одговарајућа :-)
4339 msgid "Unsupported Stanza Type"
4340 msgstr "Неподржана врста одељка"
4342 msgid "Unsupported Version"
4343 msgstr "Неподржано издање"
4345 msgid "XML Not Well Formed"
4346 msgstr "XML није добро сачињен"
4348 msgid "Stream Error"
4349 msgstr "Грешка тока"
4352 msgid "Unable to ban user %s"
4353 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4356 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4357 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4360 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4361 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4364 msgid "Unknown role: \"%s\""
4365 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4368 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4369 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4372 msgid "Unable to kick user %s"
4373 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4376 msgid "Unable to ping user %s"
4377 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4380 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4381 msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
4384 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4385 msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
4388 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4389 msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
4391 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4392 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4397 msgid "%s has buzzed you!"
4398 msgstr "%s вам труби!"
4401 msgid "Buzzing %s..."
4402 msgstr "Трубим %sу..."
4404 msgid "config: Configure a chat room."
4405 msgstr "config: Подеси причаоницу."
4407 msgid "configure: Configure a chat room."
4408 msgstr "configure: Подеси причаоницу."
4410 msgid "part [room]: Leave the room."
4411 msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу."
4413 msgid "register: Register with a chat room."
4414 msgstr "register: Региструј се у причаоници."
4416 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4417 msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
4419 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4420 msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
4423 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's "
4424 "affiliation with the room."
4426 "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља "
4427 "повезаност корисника са причаоницом."
4430 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's "
4433 "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља "
4434 "корисничко правило у причаоници."
4436 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4437 msgstr "invite <корисник> [порука]: Позива корисника у причаоницу."
4439 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4441 "join: <причаоница> [лозинка]: Прикључује вас ћаскању на овом серверу."
4443 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4444 msgstr "kick <корисник> [разлог]: Избацује корисника из собе."
4447 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4449 "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику."
4451 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4452 msgstr "ping <jid>:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4454 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4455 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4458 #. *< ui_requirement
4467 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4468 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4470 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4474 msgid "Require SSL/TLS"
4475 msgstr "Захтева SSL/TLS"
4477 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4478 msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
4480 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4481 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4483 msgid "Connect port"
4484 msgstr "Повежи порт"
4486 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4487 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4489 msgid "Connect server"
4490 msgstr "Повезивање са сервером"
4492 msgid "File transfer proxies"
4493 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4495 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4497 msgid "Show Custom Smileys"
4498 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4501 msgid "%s has left the conversation."
4502 msgstr "%s је напустио разговор."
4505 msgid "Message from %s"
4506 msgstr "Порука од %s"
4509 msgid "%s has set the topic to: %s"
4510 msgstr "%s измени тему у: %s"
4513 msgid "The topic is: %s"
4514 msgstr "Тема је: %s"
4517 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4518 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4520 msgid "XMPP Message Error"
4521 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4527 msgid "XML Parse error"
4528 msgstr "Грешка при XML обради"
4530 msgid "Unknown Error in presence"
4531 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4533 msgid "Create New Room"
4534 msgstr "Направи нову собу"
4537 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4540 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4541 "подразумеване поставке?"
4543 msgid "_Configure Room"
4544 msgstr "П_оставке за собу"
4546 msgid "_Accept Defaults"
4547 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4550 msgid "Error joining chat %s"
4551 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4554 msgid "Error in chat %s"
4555 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4558 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4560 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4562 msgid "File Send Failed"
4563 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4566 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4567 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4570 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4571 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4574 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4575 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4578 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4579 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4581 msgid "Select a Resource"
4582 msgstr "Изаберите извор"
4584 msgid "Edit User Mood"
4585 msgstr "Уреди корисничко расположење"
4587 msgid "Please select your mood from the list."
4588 msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
4594 msgstr "Подеси расположење..."
4596 msgid "Set User Nickname"
4597 msgstr "Постави кориснички надимак"
4599 msgid "Please specify a new nickname for you."
4600 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
4603 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4604 "something appropriate."
4606 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
4609 msgid "Set Nickname..."
4610 msgstr "Постави надимак..."
4615 msgid "Select an action"
4616 msgstr "Изабери наредбу"
4618 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4619 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4620 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4622 msgid "Unable to add \"%s\"."
4623 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
4625 msgid "Buddy Add error"
4626 msgstr "Грешка у додавању другара"
4628 msgid "The username specified does not exist."
4629 msgstr "Унето корисничко име не постоји."
4632 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4633 msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
4637 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4638 "Do you want this buddy to be added?"
4640 "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
4641 "да додате овог другара?"
4645 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4648 "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
4651 # Mozda "razume poruku"
4653 msgid "Unable to parse message"
4654 msgstr "Не могу да обрадим поруку."
4657 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4658 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
4661 msgid "Invalid email address"
4662 msgstr "Неисправна ел. адреса"
4665 msgid "User does not exist"
4666 msgstr "Корисник не постоји."
4669 msgid "Fully qualified domain name missing"
4670 msgstr "Недостаје пун назив домена"
4673 msgid "Already logged in"
4674 msgstr "Већ сте пријављени"
4677 msgid "Invalid username"
4678 msgstr "Неисправно корисничко име"
4681 msgid "Invalid friendly name"
4682 msgstr "Неисправно пријатељско име"
4686 msgstr "Списак је пун"
4689 msgid "Already there"
4690 msgstr "Већ је присутан"
4694 msgstr "Није на списку"
4697 msgid "User is offline"
4698 msgstr "Корисник није на вези"
4701 msgid "Already in the mode"
4702 msgstr "Већ у том моду"
4705 msgid "Already in opposite list"
4706 msgstr "Већ у супарничком списку"
4709 msgid "Too many groups"
4710 msgstr "Превише група"
4713 msgid "Invalid group"
4714 msgstr "Неисправна група"
4717 msgid "User not in group"
4718 msgstr "Корисник није у групи"
4721 msgid "Group name too long"
4722 msgstr "Име групе је предугачко"
4725 msgid "Cannot remove group zero"
4726 msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
4729 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4730 msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
4733 msgid "Switchboard failed"
4734 msgstr "Неуспешно пребацивање"
4737 msgid "Notify transfer failed"
4738 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
4741 msgid "Required fields missing"
4742 msgstr "Недостају обавезна поља"
4745 msgid "Too many hits to a FND"
4746 msgstr "Превише погодака у FND"
4749 msgid "Not logged in"
4750 msgstr "Непријављен"
4753 msgid "Service temporarily unavailable"
4754 msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
4757 msgid "Database server error"
4758 msgstr "Грешка сервера са базом"
4761 msgid "Command disabled"
4762 msgstr "Наредба искључена"
4765 msgid "File operation error"
4766 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
4769 msgid "Memory allocation error"
4770 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
4773 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4774 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
4778 msgstr "Сервер је заузет"
4781 msgid "Server unavailable"
4782 msgstr "Сервер је недоступан"
4785 msgid "Peer notification server down"
4786 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
4789 msgid "Database connect error"
4790 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
4793 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4794 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
4797 msgid "Error creating connection"
4798 msgstr "Грешка при успостављању везе"
4801 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4802 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
4805 msgid "Unable to write"
4806 msgstr "Не могу да пишем"
4809 msgid "Session overload"
4810 msgstr "Преоптерећење сесије"
4813 msgid "User is too active"
4814 msgstr "Корисник је преактиван"
4817 msgid "Too many sessions"
4818 msgstr "Превише сесија"
4821 msgid "Passport not verified"
4822 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
4825 msgid "Bad friend file"
4826 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
4829 msgid "Not expected"
4830 msgstr "Неочекивано"
4833 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4834 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
4837 msgid "Server too busy"
4838 msgstr "Сервер је презаузет"
4841 msgid "Authentication failed"
4842 msgstr "Неуспешна идентификација"
4845 msgid "Not allowed when offline"
4846 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
4849 msgid "Not accepting new users"
4850 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
4853 msgid "Kids Passport without parental consent"
4854 msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
4857 msgid "Passport account not yet verified"
4858 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
4860 msgid "Passport account suspended"
4861 msgstr "Паспорт налог је замрзнут"
4865 msgstr "Неисправна карта"
4868 msgid "Unknown Error Code %d"
4869 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
4872 msgid "MSN Error: %s\n"
4873 msgstr "МСН Грешка %s\n"
4875 msgid "Other Contacts"
4876 msgstr "Остали контакти"
4878 msgid "Non-IM Contacts"
4885 msgid "%s has nudged you!"
4886 msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
4889 msgid "Nudging %s..."
4890 msgstr "Тапшем %s..."
4892 msgid "Email Address..."
4893 msgstr "Адреса е-поште..."
4895 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4896 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
4898 msgid "Set your friendly name."
4899 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
4901 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4902 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
4904 msgid "Set your home phone number."
4905 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
4907 msgid "Set your work phone number."
4908 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
4910 msgid "Set your mobile phone number."
4911 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
4913 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4914 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
4917 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4918 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4920 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
4921 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
4931 msgid "Blocked Text for %s"
4932 msgstr "Забрањен текст за %s"
4934 msgid "No text is blocked for this account."
4935 msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог."
4939 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4942 msgid "This account does not have email enabled."
4943 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
4945 msgid "Send a mobile message."
4946 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
4951 msgid "Playing a game"
4952 msgstr "Игра игрицу"
4960 msgid "Home Phone Number"
4961 msgstr "Број кућног телефона"
4963 msgid "Work Phone Number"
4964 msgstr "Број телефона на послу"
4966 msgid "Mobile Phone Number"
4967 msgstr "Број мобилног телефона"
4969 msgid "Be Right Back"
4970 msgstr "Одмах се враћам"
4975 msgid "On the Phone"
4976 msgstr "Телефонирам"
4978 msgid "Out to Lunch"
4983 #. name - use default
4985 #. should be user_settable some day
4996 msgid "Office Title"
4997 msgstr "Званичан назив"
4999 msgid "Set Friendly Name..."
5000 msgstr "Постави пријатељско име..."
5002 msgid "Set Home Phone Number..."
5003 msgstr "Постави број кућног телефона..."
5005 msgid "Set Work Phone Number..."
5006 msgstr "Постави број телефона на послу..."
5008 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5009 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5011 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5012 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
5014 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5015 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5017 msgid "View Blocked Text..."
5020 msgid "Open Hotmail Inbox"
5021 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
5023 msgid "Send to Mobile"
5024 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5026 msgid "Initiate _Chat"
5027 msgstr "Покрени _ћаскање"
5029 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5031 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5034 msgid "Failed to connect to server."
5035 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
5037 msgid "Error retrieving profile"
5038 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5052 msgid "Hobbies and Interests"
5053 msgstr "Хобији и интересовања"
5055 msgid "A Little About Me"
5056 msgstr "Понешто о мени"
5059 msgstr "Друштвено стање"
5061 msgid "Marital Status"
5062 msgstr "Брачно стање"
5065 msgstr "Интересовања"
5068 msgstr "Кућни љубимци"
5071 msgstr "Град рођења"
5073 msgid "Places Lived"
5074 msgstr "Места где сам живео"
5085 msgid "Favorite Quote"
5086 msgstr "Омиљена изрека"
5088 msgid "Contact Info"
5089 msgstr "Контакт подаци"
5094 msgid "Significant Other"
5095 msgstr "Остали подаци"
5098 msgstr "Кућни број телефона"
5100 msgid "Home Phone 2"
5101 msgstr "Други кућни број телефона"
5103 msgid "Home Address"
5104 msgstr "Адреса становања"
5106 msgid "Personal Mobile"
5112 msgid "Personal Email"
5116 msgstr "Брзе поруке"
5138 msgstr "Број телефона на послу"
5140 msgid "Work Phone 2"
5141 msgstr "Други број телефона на послу"
5143 msgid "Work Address"
5144 msgstr "Адреса на послу"
5147 msgstr "Број мобилног телефона на послу"
5150 msgstr "Пејџер напослу"
5153 msgstr "Факс на послу"
5156 msgstr "Е-пошта на послу"
5159 msgstr "Брзе поруке на послу"
5162 msgstr "Почетни датум"
5164 msgid "Favorite Things"
5165 msgstr "Омиљене ствари"
5167 msgid "Last Updated"
5168 msgstr "Последња допуна"
5171 msgstr "Лична страница"
5173 msgid "The user has not created a public profile."
5174 msgstr "Корисник није направио јавни профил."
5177 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5178 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5181 "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
5182 "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
5185 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5188 "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
5189 "највероватније не постоји."
5191 msgid "View web profile"
5192 msgstr "Прикажи профил са мреже"
5195 #. *< ui_requirement
5203 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5204 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5206 msgid "Use HTTP Method"
5207 msgstr "Користи HTTP режим"
5209 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5210 msgid "HTTP Method Server"
5211 msgstr "Сервер HTTP режима"
5213 msgid "Show custom smileys"
5214 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
5216 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5217 msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
5219 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5222 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5226 msgid "%s is not a valid group."
5227 msgstr "%s није дозвољена група."
5229 msgid "Unknown error."
5230 msgstr "Непозната грешка."
5233 msgid "%s on %s (%s)"
5234 msgstr "%s на %s (%s)"
5237 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5238 msgstr "%s вас гурка!"
5240 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5242 msgid "Unknown error (%d)"
5243 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5245 msgid "Unable to add user"
5246 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5248 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5249 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5252 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5253 msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
5256 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5257 msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
5260 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5261 msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
5264 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5265 msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
5268 msgid "%s is not a valid passport account."
5269 msgstr "%s није исправан налог пасоша."
5271 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5272 msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
5274 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5275 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5277 msgid "Unable to rename group"
5278 msgstr "Не могу да преименујем групу"
5280 msgid "Unable to delete group"
5281 msgstr "Не могу да уклоним групу"
5285 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5286 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5289 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5292 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5293 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5296 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5299 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5300 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5302 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5304 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5305 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5307 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5309 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5310 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5312 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5314 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5315 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5317 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5320 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5321 "happens when the user is blocked or does not exist."
5323 "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је "
5324 "корисник има забрану или не постоји."
5326 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5327 msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо."
5329 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5330 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5332 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5333 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5335 msgid "Unable to connect"
5336 msgstr "Немогуће повезивање"
5338 msgid "Writing error"
5339 msgstr "Грешка при писању"
5341 msgid "Reading error"
5342 msgstr "Грешка при читању"
5346 "Connection error from %s server:\n"
5349 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5352 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5353 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5355 msgid "Error parsing HTTP."
5356 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5358 msgid "You have signed on from another location."
5359 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5361 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5363 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
5365 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5366 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5369 msgid "Unable to authenticate: %s"
5370 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
5373 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5375 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
5381 msgid "Transferring"
5384 msgid "Starting authentication"
5385 msgstr "Почињем идентификацију"
5387 msgid "Getting cookie"
5388 msgstr "Примам колачић"
5390 msgid "Sending cookie"
5391 msgstr "Шаљем колачић"
5393 msgid "Retrieving buddy list"
5394 msgstr "Преузимам списак другара"
5396 msgid "Away From Computer"
5397 msgstr "Одсутан од рачунара"
5399 msgid "On The Phone"
5400 msgstr "Телефонирам"
5402 msgid "Out To Lunch"
5403 msgstr "На ручку сам"
5405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5406 msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
5408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5409 msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
5411 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5412 msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
5414 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5415 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
5417 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5418 msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
5421 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5422 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5424 "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
5425 "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"
5428 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5429 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
5431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5432 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5435 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5436 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
5439 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5440 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
5442 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5443 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
5445 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5446 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?"
5448 msgid "The username specified is invalid."
5449 msgstr "Унето корисничко име је неисправно."
5451 msgid "This Hotmail account may not be active."
5452 msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
5458 #. *< ui_requirement
5467 msgid "MSN Protocol Plugin"
5468 msgstr "Додатак за МСН протокол"
5471 msgid "No such user: %s"
5472 msgstr "Корисник %s не постоји"
5475 msgstr "Тражење корисника"
5477 msgid "Reading challenge"
5478 msgstr "Чита изазов"
5480 msgid "Unexpected challenge length from server"
5481 msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
5484 msgstr "Повезујем се"
5486 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5487 msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име"
5489 msgid "You appear to have no MySpace username."
5490 msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир."
5492 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5494 "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)"
5496 msgid "Lost connection with server"
5497 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
5499 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5500 msgid "New mail messages"
5501 msgstr "Нова е-пошта"
5503 msgid "New blog comments"
5504 msgstr "Нови коментари у блогу"
5506 msgid "New profile comments"
5507 msgstr "Нови коментари профила"
5509 msgid "New friend requests!"
5510 msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
5512 msgid "New picture comments"
5513 msgstr "Нови коментари слика"
5523 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5524 "the server-side list)"
5526 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5527 "on the server-side list)"
5529 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
5532 "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на "
5535 "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе "
5538 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
5541 msgid "Add contacts from server"
5542 msgstr "Додај контакт са сервера"
5544 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5545 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5546 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5551 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5552 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
5556 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5557 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5558 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5562 msgid "MySpaceIM Error"
5563 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
5565 msgid "Invalid input condition"
5566 msgstr "Погрешан улазни услов"
5568 msgid "Read buffer full (2)"
5569 msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
5571 # Mozda "razume poruku"
5572 msgid "Unparseable message"
5573 msgstr "Порука се не може проследити"
5576 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5577 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
5579 msgid "Failed to add buddy"
5580 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
5582 msgid "'addbuddy' command failed."
5583 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
5585 msgid "persist command failed"
5586 msgstr "Команда за одржавање неуспела"
5588 msgid "Failed to remove buddy"
5589 msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
5591 msgid "'delbuddy' command failed"
5592 msgstr "команда брисања другара неуспела"
5594 msgid "blocklist command failed"
5595 msgstr "команда листе забране неуспела"
5597 msgid "Missing Cipher"
5598 msgstr "Недостаје лозинка"
5600 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5601 msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
5604 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5607 "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити "
5610 msgid "Add friends from MySpace.com"
5611 msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
5613 msgid "Importing friends failed"
5614 msgstr "Увоз другова неуспео"
5616 #. TODO: find out how
5617 msgid "Find people..."
5618 msgstr "Тражи људе..."
5620 msgid "Change IM name..."
5621 msgstr "Промени име..."
5623 msgid "myim URL handler"
5624 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
5626 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5627 msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
5629 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5630 msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
5632 msgid "Show display name in status text"
5633 msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
5635 msgid "Show headline in status text"
5636 msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
5638 msgid "Send emoticons"
5639 msgstr "Пошаљи смешак"
5641 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5642 msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
5644 msgid "Base font size (points)"
5645 msgstr "Величина слова (у тачкама)"
5656 msgid "Total Friends"
5657 msgstr "Укупно другова"
5659 msgid "Client Version"
5660 msgstr "Верзија програма"
5662 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5663 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
5665 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5666 msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?"
5668 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5669 msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!"
5671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5672 msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име"
5674 msgid "This username is unavailable."
5675 msgstr "Ово корисничко ине није доступно."
5677 msgid "Please try another username:"
5678 msgstr "Пробајте друго корисничко име:"
5680 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5681 msgid "No username set"
5682 msgstr "Нисте унели корисничко име"
5684 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5687 #. TODO: icons for each zap
5688 #. Lots of comments for translators:
5689 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5690 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5691 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5692 #. * he put a fork in the toaster."
5697 msgid "%s has zapped you!"
5698 msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
5701 msgid "Zapping %s..."
5702 msgstr "Убијам %s..."
5704 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5709 msgid "%s has whacked you!"
5710 msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
5713 msgid "Whacking %s..."
5714 msgstr "Лупам %s..."
5716 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5717 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5718 #. * to translate it literally.
5723 msgid "%s has torched you!"
5724 msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
5727 msgid "Torching %s..."
5728 msgstr "Пржим %s..."
5730 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5735 msgid "%s has smooched you!"
5736 msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
5739 msgid "Smooching %s..."
5740 msgstr "Цмокћем %s..."
5742 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5747 msgid "%s has hugged you!"
5748 msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
5751 msgid "Hugging %s..."
5752 msgstr "Грлим %s..."
5754 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5759 msgid "%s has slapped you!"
5760 msgstr "%s Вас је ошамарио!"
5763 msgid "Slapping %s..."
5764 msgstr "Шамарам %s..."
5766 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5771 msgid "%s has goosed you!"
5772 msgstr "%s Вас ваћари!"
5775 msgid "Goosing %s..."
5776 msgstr "Ваћарим %s..."
5778 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5779 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
5780 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5782 msgstr "Баци петицу"
5785 msgid "%s has high-fived you!"
5786 msgstr "%s Вам баца петицу!"
5789 msgid "High-fiving %s..."
5790 msgstr "Бацам петицу за %s..."
5792 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5793 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
5794 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5799 msgid "%s has punk'd you!"
5800 msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
5803 msgid "Punking %s..."
5804 msgstr "Одаламљујем %s..."
5806 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5807 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5808 #. * lips closed and blow. It is typically done when
5809 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
5810 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5811 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
5814 msgstr "Прди устима"
5817 msgid "%s has raspberried you!"
5818 msgstr "%s Вам прди устима!"
5821 msgid "Raspberrying %s..."
5822 msgstr "Прдим устима на %s..."
5824 msgid "Required parameters not passed in"
5825 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
5827 msgid "Unable to write to network"
5828 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
5830 msgid "Unable to read from network"
5831 msgstr "Не могу да читам са мреже"
5833 msgid "Error communicating with server"
5834 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
5836 msgid "Conference not found"
5837 msgstr "Конференција није пронађена"
5839 msgid "Conference does not exist"
5840 msgstr "Конференција не постоји."
5842 msgid "A folder with that name already exists"
5843 msgstr "Датотека већ постоји."
5845 msgid "Not supported"
5846 msgstr "Није подржано"
5848 msgid "Password has expired"
5849 msgstr "Лозинка је истекла"
5851 msgid "Incorrect password"
5852 msgstr "Неисправна лозинка"
5854 msgid "User not found"
5855 msgstr "Корисник није пронађен"
5857 msgid "Account has been disabled"
5858 msgstr "Налог је искључен"
5860 msgid "The server could not access the directory"
5861 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
5863 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5864 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
5866 msgid "The server is unavailable; try again later"
5867 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
5869 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5870 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
5872 msgid "Cannot add yourself"
5873 msgstr "Не можете додати сами себе"
5875 msgid "Master archive is misconfigured"
5876 msgstr "Главна архива није добро подешена"
5878 msgid "Incorrect username or password"
5879 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
5881 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5882 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
5885 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5887 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
5889 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5890 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
5892 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5893 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
5895 msgid "You have entered an incorrect username"
5896 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
5898 msgid "An error occurred while updating the directory"
5899 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
5901 msgid "Incompatible protocol version"
5902 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
5904 msgid "The user has blocked you"
5905 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
5908 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5911 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
5914 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5915 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
5918 msgid "Unknown error: 0x%X"
5919 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
5922 msgid "Login failed (%s)."
5923 msgstr "Пријава није успела (%s)."
5926 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5928 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
5931 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5932 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
5934 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5936 msgid "Unable to send message (%s)."
5937 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
5940 msgid "Unable to invite user (%s)."
5941 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
5944 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5945 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
5948 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5949 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
5953 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5954 "creating folder (%s)."
5956 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
5961 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5964 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
5968 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5969 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
5972 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5973 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
5976 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5977 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
5980 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5981 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
5984 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5985 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
5988 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5989 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
5992 msgid "Unable to create conference (%s)."
5993 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
5995 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5996 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
5998 msgid "Telephone Number"
6001 msgid "Personal Title"
6009 msgstr "Корисников ИД"
6012 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6014 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6021 msgid "GroupWise Conference %d"
6022 msgstr "GroupWise конференција %d"
6024 msgid "Authenticating..."
6025 msgstr "Идентификација"
6027 msgid "Unable to connect to server."
6028 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6030 msgid "Waiting for response..."
6031 msgstr "Чекам на одговор..."
6034 msgid "%s has been invited to this conversation."
6035 msgstr "%s је позван на овај разговор."
6037 msgid "Invitation to Conversation"
6038 msgstr "Позив на разговор"
6042 "Invitation from: %s\n"
6050 msgid "Would you like to join the conversation?"
6051 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
6053 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6055 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
6060 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6061 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
6064 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6067 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6070 msgid "Error. SSL support is not installed."
6071 msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
6073 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6074 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
6077 #. *< ui_requirement
6086 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6087 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
6089 msgid "Server address"
6090 msgstr "Адреса сервера"
6093 msgstr "Порт сервера"
6095 msgid "Could not join chat room"
6096 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
6098 msgid "Invalid chat room name"
6099 msgstr "Неисправно име причаонице"
6101 msgid "Server closed the connection."
6102 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
6106 "Lost connection with server:\n"
6109 "Веза са сервером је прекинута:\n"
6112 msgid "Received invalid data on connection with server."
6113 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
6116 #. *< ui_requirement
6125 msgid "AIM Protocol Plugin"
6126 msgstr "Додатак за AIM протокол"
6132 #. *< ui_requirement
6141 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6142 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
6145 msgstr "Начин записа"
6147 msgid "The remote user has closed the connection."
6148 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
6150 msgid "The remote user has declined your request."
6151 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
6154 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6155 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
6157 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6158 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
6160 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6161 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
6163 msgid "Direct IM established"
6164 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
6168 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6169 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6173 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6174 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
6176 msgid "Invalid error"
6177 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
6179 msgid "Invalid SNAC"
6180 msgstr "Неисправан SNAC"
6182 msgid "Rate to host"
6183 msgstr "Брзина према серверу"
6185 msgid "Rate to client"
6186 msgstr "Брзина према клијенту"
6188 msgid "Service unavailable"
6189 msgstr "Услуга је недоступна"
6191 msgid "Service not defined"
6192 msgstr "Услуга није установљена"
6194 msgid "Obsolete SNAC"
6195 msgstr "Превазиђени SNAC"
6197 msgid "Not supported by host"
6198 msgstr "Домаћин не подржава"
6200 msgid "Not supported by client"
6201 msgstr "Програм не подржава"
6203 msgid "Refused by client"
6204 msgstr "Програм је одбио"
6206 msgid "Reply too big"
6207 msgstr "Одговор је предугачак"
6209 msgid "Responses lost"
6210 msgstr "Одговори су изгубљени"
6212 msgid "Request denied"
6213 msgstr "Захтев је одбијен"
6215 msgid "Busted SNAC payload"
6216 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
6218 msgid "Insufficient rights"
6219 msgstr "Недовољно овлашћења"
6221 msgid "In local permit/deny"
6222 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
6224 msgid "Warning level too high (sender)"
6227 msgid "Warning level too high (receiver)"
6230 msgid "User temporarily unavailable"
6231 msgstr "Корисник привремено недоступан"
6234 msgstr "Нема поклапања"
6236 msgid "List overflow"
6237 msgstr "Прекорачење списка"
6239 msgid "Request ambiguous"
6240 msgstr "Захтев је двосмислен"
6245 msgid "Not while on AOL"
6246 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
6249 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6250 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6251 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6252 "your AIM/ICQ account.)"
6254 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
6255 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
6256 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
6261 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6262 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6264 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
6265 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
6269 msgstr "Сличица другара"
6274 msgid "AIM Direct IM"
6275 msgstr "Непосредна АИМ порука"
6278 msgstr "Прибави датотеку"
6286 msgid "Send Buddy List"
6287 msgstr "Пошаљи списак другара"
6289 msgid "ICQ Direct Connect"
6290 msgstr "Непосредна ICQ веза"
6293 msgstr "АП корисник"
6301 msgid "ICQ Server Relay"
6302 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
6304 msgid "Old ICQ UTF8"
6305 msgstr "Стари ICQ UTF8"
6307 msgid "Trillian Encryption"
6308 msgstr "Трилијан енкрипција"
6316 msgid "Security Enabled"
6317 msgstr "Безбедност укључена"
6320 msgstr "Видео ћаскање"
6331 msgid "Screen Sharing"
6332 msgstr "Дељење екрана"
6334 msgid "Free For Chat"
6335 msgstr "Доступан за ћаскање"
6337 msgid "Not Available"
6349 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
6353 msgid "Warning Level"
6354 msgstr "_Нивои упозорења"
6356 msgid "Buddy Comment"
6357 msgstr "Примедба за другара:"
6361 "Could not connect to authentication server:\n"
6364 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
6369 "Could not connect to BOS server:\n"
6372 "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
6375 msgid "Username sent"
6376 msgstr "Корисничко име је послато"
6378 msgid "Connection established, cookie sent"
6379 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
6381 #. TODO: Don't call this with ssi
6382 msgid "Finalizing connection"
6383 msgstr "Довршава повезивање"
6387 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6388 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6389 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6391 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
6392 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
6393 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
6395 #. Unregistered screen name
6397 msgid "Invalid username."
6398 msgstr "Неисправно корисничко име."
6400 msgid "Incorrect password."
6401 msgstr "Неисправна лозинка."
6403 #. Suspended account
6404 msgid "Your account is currently suspended."
6405 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
6407 #. service temporarily unavailable
6408 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6409 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
6411 #. screen name connecting too frequently
6412 #. IP address connecting too frequently
6414 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6415 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6417 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
6418 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
6421 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6422 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
6424 msgid "Could Not Connect"
6425 msgstr "Не могу да се повежем"
6427 msgid "Received authorization"
6428 msgstr "Примио овлашћење"
6430 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6431 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6433 msgid "Enter SecurID"
6434 msgstr "Унесите SecurID"
6436 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6437 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
6440 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6445 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6447 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6448 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6450 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6451 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
6453 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6455 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6456 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6458 msgid "Unable to get a valid login hash."
6459 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
6461 msgid "Password sent"
6462 msgstr "Лозинка послата"
6464 msgid "Unable to initialize connection"
6465 msgstr "Не могу да успоставим везу."
6467 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6468 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
6470 msgid "Authorization Request Message:"
6471 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
6473 msgid "Please authorize me!"
6474 msgstr "Овласти ме!"
6476 msgid "No reason given."
6477 msgstr "Разлог није наведен."
6479 msgid "Authorization Denied Message:"
6480 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
6484 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6485 "following reason:\n"
6488 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
6489 "а навео је следећи разлог:\n"
6492 msgid "ICQ authorization denied."
6493 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
6495 #. Someone has granted you authorization
6497 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6498 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
6502 "You have received a special message\n"
6507 "Примили сте нарочиту поруку\n"
6514 "You have received an ICQ page\n"
6519 "Примили сте ICQ страницу\n"
6526 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6531 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
6537 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6538 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
6540 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6541 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
6550 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6551 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6552 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
6553 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
6554 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
6555 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
6558 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6559 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6560 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
6561 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
6562 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
6563 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
6567 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6569 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6570 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
6571 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење."
6572 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење."
6573 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
6577 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6579 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6580 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
6581 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
6582 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
6583 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
6586 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6588 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6589 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
6590 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести."
6591 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести."
6592 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
6595 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6596 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6597 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
6598 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
6599 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
6600 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
6602 #. Data is assumed to be the destination sn
6604 msgid "Unable to send message: %s"
6605 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
6607 msgid "Unknown reason."
6608 msgstr "Непознат разлог."
6611 msgid "Unable to send message to %s:"
6612 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
6615 msgid "User information not available: %s"
6616 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
6618 msgid "Online Since"
6621 msgid "Member Since"
6627 msgid "Your AIM connection may be lost."
6628 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
6630 #. The conversion failed!
6632 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6635 "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
6638 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6639 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6641 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
6642 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
6645 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6646 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
6648 msgid "Mobile Phone"
6649 msgstr "Мобилни телефон"
6651 msgid "Personal Web Page"
6652 msgstr "Лична веб страница"
6656 msgid "Additional Information"
6657 msgstr "Додатни подаци"
6660 msgstr "Поштански број"
6662 msgid "Work Information"
6663 msgstr "Подаци о послу"
6672 msgstr "Веб страница"
6674 msgid "Pop-Up Message"
6675 msgstr "Искачућа порука"
6678 msgid "The following username is associated with %s"
6679 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6680 msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s"
6681 msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s"
6682 msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s"
6683 msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s"
6686 msgid "No results found for email address %s"
6687 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
6690 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6691 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
6693 msgid "Account Confirmation Requested"
6694 msgstr "Захтева се потврда налога"
6698 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6699 "from the original."
6701 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
6702 "разликује од оригинала."
6705 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6706 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
6710 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6713 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
6718 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6719 "request pending for this username."
6721 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
6722 "захтев на ово корисничко име."
6726 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6727 "too many usernames associated with it."
6729 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
6730 "корисничких имена повезано са датом адресом."
6734 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6737 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
6741 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6742 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
6744 msgid "Error Changing Account Info"
6745 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
6748 msgid "The email address for %s is %s"
6749 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
6751 msgid "Account Info"
6752 msgstr "Подаци о налогу"
6755 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6757 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
6760 msgid "Unable to set AIM profile."
6761 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
6764 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6765 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6768 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
6769 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
6774 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6775 "truncated for you."
6777 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6778 "truncated for you."
6780 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
6783 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
6786 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога "
6789 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је "
6792 msgid "Profile too long."
6793 msgstr "Профил је предугачак."
6797 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6798 "truncated for you."
6800 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6801 "truncated for you."
6803 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
6804 "је стога скраћена."
6806 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
6807 "је стога скраћена."
6809 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. "
6810 "Она је стога скраћена."
6812 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. "
6813 "Она је стога скраћена."
6815 msgid "Away message too long."
6816 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
6820 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6821 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6822 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6824 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
6825 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
6826 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
6828 msgid "Unable to Add"
6829 msgstr "Не могу да додам"
6831 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6832 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
6835 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6836 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6838 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
6839 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
6846 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6847 "list. Please remove one and try again."
6849 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
6850 "Уклоните некога и покушајте поново."
6853 msgstr "(без имена)"
6856 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6857 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
6859 # Is it "them"? Or "him/her"?
6862 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6863 "Do you want to add this user?"
6865 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
6868 msgid "Authorization Given"
6869 msgstr "Овлашћење је дато"
6873 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6874 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
6876 msgid "Authorization Granted"
6877 msgstr "Захтев одобрен"
6882 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6883 "following reason:\n"
6886 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
6890 msgid "Authorization Denied"
6891 msgstr "Захтев одбијен"
6896 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6897 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
6899 msgid "iTunes Music Store Link"
6900 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
6903 msgid "Buddy Comment for %s"
6904 msgstr "Примедба за другара %s"
6906 msgid "Buddy Comment:"
6907 msgstr "Примедба за другара:"
6910 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6911 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
6914 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6915 "Do you wish to continue?"
6917 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
6918 "приватности. Желите ли да наставите?"
6921 msgstr "Успостави _везу"
6923 msgid "Get AIM Info"
6926 #. We only do this if the user is in our buddy list
6927 msgid "Edit Buddy Comment"
6928 msgstr "Уреди примедбу за другара"
6930 msgid "Get Status Msg"
6931 msgstr "Прибави поруку о стању"
6934 msgstr "Непосредна порука"
6936 msgid "Re-request Authorization"
6937 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
6939 msgid "Require authorization"
6940 msgstr "Захтевај овлашћење"
6942 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6943 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
6945 msgid "ICQ Privacy Options"
6946 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
6948 msgid "The new formatting is invalid."
6949 msgstr "Нови запис је неисправан."
6951 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6953 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
6955 msgid "Change Address To:"
6956 msgstr "Промена адресе у:"
6958 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6959 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
6961 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6962 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
6965 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6966 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6968 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
6969 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
6971 msgid "Find Buddy by Email"
6972 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
6974 msgid "Search for a buddy by email address"
6975 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
6977 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6978 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
6983 msgid "Set User Info (web)..."
6984 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
6986 msgid "Change Password (web)"
6987 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
6989 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6990 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
6993 msgid "Set Privacy Options..."
6994 msgstr "Унеси опције приватности..."
6997 msgid "Confirm Account"
6998 msgstr "Потврдите налог"
7000 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7001 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
7003 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7004 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
7006 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7007 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
7009 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7010 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
7012 msgid "Search for Buddy by Information"
7013 msgstr "Пронађи другара према подацима"
7016 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7017 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7018 "but does not reveal your IP address)"
7020 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
7021 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
7022 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
7024 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7028 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7029 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
7032 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7033 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
7035 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7036 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
7039 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7040 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
7043 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7044 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7045 "considered a privacy risk."
7047 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
7048 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
7049 "нарушавањем приватности."
7057 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
7131 msgstr "Само пријатељ"
7139 msgid "Country/Region"
7140 msgstr "Држава/Регион"
7142 msgid "Province/State"
7143 msgstr "Провинција/Држава"
7146 msgstr "Поштански број"
7148 msgid "Phone Number"
7149 msgstr "Број телефона"
7151 msgid "Authorize adding"
7152 msgstr "Давање овлашћења"
7154 msgid "Cellphone Number"
7155 msgstr "Број мобилног телефона"
7157 msgid "Personal Introduction"
7158 msgstr "Лично представљање"
7161 msgstr "Град/Област"
7163 msgid "Publish Mobile"
7166 msgid "Publish Contact"
7178 # Треба видети на шта се односи (милош)
7189 msgid "Modify Contact"
7190 msgstr "Измени контакт"
7192 msgid "Modify Address"
7193 msgstr "Измени адресу"
7195 msgid "Modify Extended Information"
7196 msgstr "Измени исрпне податке"
7198 msgid "Modify Information"
7199 msgstr "Измени податке"
7204 msgid "Could not change buddy information."
7205 msgstr "Не могу да променим податке о другару."
7208 msgid "%u requires verification"
7209 msgstr "%u захтева проверу"
7211 msgid "Add buddy question"
7212 msgstr "Додај питање за другара"
7214 msgid "Enter answer here"
7215 msgstr "Унесите одговор овде"
7220 msgid "Invalid answer."
7221 msgstr "Неисправан одговор."
7223 msgid "Authorization denied message:"
7224 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7226 msgid "Sorry, you're not my style."
7227 msgstr "Извини, ниси мој тип."
7230 msgid "%u needs authorization"
7231 msgstr "%u захтева овлашћење"
7233 msgid "Add buddy authorize"
7234 msgstr "Дај овлашћење другару"
7236 msgid "Enter request here"
7237 msgstr "Унесите ваш захтев овде"
7239 msgid "Would you be my friend?"
7240 msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
7246 msgstr "Додај другара"
7248 msgid "Invalid QQ Number"
7249 msgstr "Неисправан QQ број"
7251 msgid "Failed sending authorize"
7252 msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење"
7255 msgid "Failed removing buddy %u"
7256 msgstr "Не могу да уклоним другара %u"
7259 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7260 msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d"
7262 msgid "No reason given"
7263 msgstr "Није наведен разлог"
7265 #. only need to get value
7267 msgid "You have been added by %s"
7268 msgstr "%s вас је додао у листу другова"
7270 msgid "Would you like to add him?"
7271 msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
7274 msgid "Rejected by %s"
7275 msgstr "Одбачен од стране %s"
7285 msgstr "Групна идентификација"
7290 msgid "Please enter Qun number"
7291 msgstr "Унесите Qun број"
7293 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7294 msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n"
7296 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7297 msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
7309 msgstr "Администратор"
7326 msgid "The Qun does not allow others to join"
7327 msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе"
7330 msgstr "Прикључи се на QQ Qun"
7332 msgid "Input request here"
7333 msgstr "Улазни захтев овде"
7336 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7337 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)"
7339 msgid "Successfully joined Qun"
7340 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
7343 msgid "Qun %u denied from joining"
7344 msgstr "Qun %u није допустио прикључивање"
7346 msgid "QQ Qun Operation"
7347 msgstr "QQ Qun операције"
7352 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7353 msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор"
7356 msgstr "Напусти Qun"
7359 "Note, if you are the creator, \n"
7360 "this operation will eventually remove this Qun."
7362 "Примедба, уколико сте творац, \n"
7363 "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
7365 msgid "Sorry, you are not our style"
7366 msgstr "Извини, али ниси мој тип"
7368 msgid "Successfully changed Qun members"
7369 msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun"
7371 msgid "Successfully changed Qun information"
7372 msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun"
7374 msgid "You have successfully created a Qun"
7375 msgstr "Успено сте направили Qun"
7377 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7378 msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?"
7384 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7385 msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s"
7388 msgid "%u request to join Qun %u"
7389 msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u"
7392 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7393 msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u"
7396 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7397 msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>"
7400 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7401 msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>"
7404 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7405 msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>"
7409 msgstr "Непознат-%d"
7421 msgstr " Са мобилног"
7424 msgstr " Мобилни телефон"
7438 msgid "Invalid name"
7439 msgstr "Неисправно име"
7441 msgid "Select icon..."
7442 msgstr "Изабери иконицу..."
7445 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7446 msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7449 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7450 msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n"
7453 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7454 msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7457 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7458 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
7461 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7462 msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n"
7465 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7466 msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n"
7469 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7470 msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n"
7473 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7474 msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n"
7477 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7478 msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n"
7481 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7482 msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n"
7485 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7486 msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n"
7489 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7490 msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n"
7493 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7494 msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7497 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7498 msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n"
7500 msgid "Login Information"
7501 msgstr "Подаци о пријави"
7503 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7504 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
7506 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7507 msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n"
7509 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7510 msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n"
7512 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7515 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7516 msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n"
7518 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7519 msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)"
7522 msgid "About OpenQ %s"
7523 msgstr "О OpenQ-у %s"
7526 msgstr "Сачувај иконицу"
7528 msgid "Change Password"
7529 msgstr "Промена лозинке"
7531 msgid "Account Information"
7532 msgstr "Подаци о налогу"
7534 msgid "Update all QQ Quns"
7541 #. *< ui_requirement
7550 msgid "QQ Protocol Plugin"
7551 msgstr "Додатак за QQ протокол"
7556 msgid "Select Server"
7557 msgstr "Изабери сервер"
7568 msgid "Connect by TCP"
7569 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
7571 msgid "Show server notice"
7572 msgstr "Прикажи објаву са сервера"
7574 msgid "Show server news"
7575 msgstr "Прикажи вести са сервера"
7577 msgid "Show chat room when msg comes"
7578 msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке"
7580 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7581 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
7583 msgid "Update interval (seconds)"
7584 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
7586 msgid "Cannot decrypt server reply"
7587 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
7590 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7594 msgid "Invalid token len, %d"
7597 #. extend redirect used in QQ2006
7598 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7604 msgid "Activation required"
7605 msgstr "Потребна је активација"
7608 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7609 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
7611 msgid "Could not decrypt server reply"
7612 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
7614 msgid "Requesting captcha"
7617 msgid "Checking captcha"
7620 msgid "Failed captcha verification"
7623 msgid "Captcha Image"
7627 msgstr "Унесите код"
7629 msgid "QQ Captcha Verification"
7632 msgid "Enter the text from the image"
7633 msgstr "Унесите текст са слчике"
7636 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7637 msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)"
7641 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7644 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
7647 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7648 msgid "Unable to connect."
7649 msgstr "Не могу да се повежем."
7651 msgid "Socket error"
7652 msgstr "Грешка у утичници"
7654 msgid "Unable to read from socket"
7655 msgstr "Не могу да читам утичницу"
7658 msgstr "Грешка при писању"
7660 msgid "Connection lost"
7661 msgstr "Веза прекинута"
7663 msgid "Getting server"
7664 msgstr "Добављам сервер"
7666 msgid "Requesting token"
7669 msgid "Couldn't resolve host"
7670 msgstr "Не могу да добијем домаћина"
7672 msgid "Invalid server or port"
7673 msgstr "Неисправан сервер или порт"
7675 msgid "Connecting to server"
7676 msgstr "Повезујем се на сервер"
7688 "Новости са сервера:\n"
7703 "Server notice From %s: \n"
7706 "Објава са сервера од %s: \n"
7709 msgid "Unknown SERVER CMD"
7710 msgstr "Непознат SERVER CMD"
7714 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7715 "Room %u, reply 0x%02X"
7718 msgid "QQ Qun Command"
7719 msgstr "QQ Qun наредба"
7721 msgid "Could not decrypt login reply"
7722 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
7724 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7725 msgstr "Непознат LOGIN CMD"
7727 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7728 msgstr "Непознат CLIENT CMD"
7731 msgid "%d has declined the file %s"
7732 msgstr "%d је одбио датотеку %s"
7735 msgstr "Датотека послата"
7738 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7739 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
7741 msgid "Connection closed (writing)"
7742 msgstr "Веза прекинута (пишем)"
7745 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7746 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
7749 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7750 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
7753 msgid "Info for Group %s"
7754 msgstr "Подаци о групи %s"
7756 msgid "Notes Address Book Information"
7757 msgstr "Белешке података адресара"
7759 msgid "Invite Group to Conference..."
7760 msgstr "Позови групу на конференцију..."
7762 msgid "Get Notes Address Book Info"
7763 msgstr "Прибави белешке података адресара"
7765 msgid "Sending Handshake"
7766 msgstr "Шаљем руковање"
7768 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7769 msgstr "Чекам на признавање руковања"
7771 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7772 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
7774 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7775 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
7777 msgid "Login Redirected"
7778 msgstr "Пријава преусмерена"
7780 msgid "Forcing Login"
7781 msgstr "Присиљавам пријаву"
7783 msgid "Login Acknowledged"
7784 msgstr "Пријава препозната"
7786 msgid "Starting Services"
7787 msgstr "Покрећем услуге"
7791 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7792 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
7794 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7795 msgstr "Изјава Sametime администратора"
7797 msgid "Connection reset"
7798 msgstr "Понављање везе"
7801 msgid "Error reading from socket: %s"
7802 msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
7804 #. this is a regular connect, error out
7805 msgid "Unable to connect to host"
7806 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
7809 msgid "Announcement from %s"
7810 msgstr "Најава од %s"
7812 msgid "Conference Closed"
7813 msgstr "Конференција је затворена"
7815 msgid "Unable to send message: "
7816 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
7818 msgid "Place Closed"
7819 msgstr "Место је затворено"
7827 msgid "Video Camera"
7828 msgstr "Видео камера"
7833 msgid "External User"
7834 msgstr "Спољни корисник"
7836 msgid "Create conference with user"
7837 msgstr "Направи конференцију са корисником"
7841 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7843 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
7845 msgid "New Conference"
7846 msgstr "Нова конференција"
7851 msgid "Available Conferences"
7852 msgstr "Доступне конференције"
7854 msgid "Create New Conference..."
7855 msgstr "Направи нову конференцију..."
7857 msgid "Invite user to a conference"
7858 msgstr "Позови корисника на конференцију"
7862 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7863 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7866 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
7867 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
7868 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
7870 msgid "Invite to Conference"
7871 msgstr "Позови на конференцију"
7873 msgid "Invite to Conference..."
7874 msgstr "Позови на конференцију..."
7876 msgid "Send TEST Announcement"
7877 msgstr "Пошаљи изјаву"
7882 msgid "No Sametime Community Server specified"
7883 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
7887 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7888 "Please enter one below to continue logging in."
7890 "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
7891 "испод како би наставили пријаву."
7893 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7894 msgstr "Подешавање међувремене конекције"
7896 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7897 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
7900 msgstr "Успостави везу"
7903 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
7904 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
7906 msgid "Last Known Client"
7907 msgstr "Последњи забележени програм"
7910 msgstr "Корисничко име"
7913 msgstr "Sametime идентиф."
7915 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7916 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
7920 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
7921 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7923 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
7924 "корисника ког треба додати у списак другара."
7927 msgstr "Изабери корисника"
7929 msgid "Unable to add user: user not found"
7930 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
7934 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
7935 "entry has been removed from your buddy list."
7937 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
7938 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
7942 "Error reading file %s: \n"
7945 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
7948 msgid "Remotely Stored Buddy List"
7949 msgstr "Удаљена листа другова"
7951 msgid "Buddy List Storage Mode"
7952 msgstr "Начин чувања листе другова"
7954 msgid "Local Buddy List Only"
7955 msgstr "Само локална листа другова"
7957 msgid "Merge List from Server"
7958 msgstr "Споји листу са сервера"
7960 msgid "Merge and Save List to Server"
7961 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
7963 msgid "Synchronize List with Server"
7964 msgstr "Усклади листу са сервером"
7967 msgid "Import Sametime List for Account %s"
7968 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
7971 msgid "Export Sametime List for Account %s"
7972 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
7974 msgid "Unable to add group: group exists"
7975 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
7978 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
7979 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
7981 msgid "Unable to add group"
7982 msgstr "Не могу да додам групу"
7984 msgid "Possible Matches"
7985 msgstr "Могућа поклапања"
7987 msgid "Notes Address Book group results"
7988 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
7992 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
7993 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7994 "to your buddy list."
7996 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
7997 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
7998 "вашу листу другова."
8000 msgid "Select Notes Address Book"
8001 msgstr "Изабери белешке адресара"
8003 msgid "Unable to add group: group not found"
8004 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
8008 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8009 "Sametime community."
8011 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
8012 "вашој Sametime заједници."
8014 msgid "Notes Address Book Group"
8015 msgstr "Белешке групе адресара"
8018 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8019 "group and its members to your buddy list."
8021 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
8022 "чланове у вашу листу другова."
8025 msgid "Search results for '%s'"
8026 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
8030 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8031 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8034 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
8035 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
8036 "приложене дугмиће."
8038 msgid "Search Results"
8039 msgstr "Резултати претраге"
8042 msgstr "Нема поклапања"
8045 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8047 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
8051 msgstr "Нема поклапања"
8053 msgid "Search for a user"
8054 msgstr "Тражи другара"
8057 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8058 "in your Sametime community."
8060 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
8061 "Вашој Sametime заједници"
8064 msgstr "Претрага корисника"
8066 msgid "Import Sametime List..."
8067 msgstr "Увези Sametime листу..."
8069 msgid "Export Sametime List..."
8070 msgstr "Извези Sametime листу..."
8072 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8073 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
8075 msgid "User Search..."
8076 msgstr "Претрага корисника..."
8078 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8079 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
8081 #. pretend to be Sametime Connect
8082 msgid "Hide client identity"
8083 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
8086 msgid "User %s is not present in the network"
8087 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
8089 msgid "Key Agreement"
8090 msgstr "Погодба о кључевима"
8092 msgid "Cannot perform the key agreement"
8093 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
8095 msgid "Error occurred during key agreement"
8096 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
8098 msgid "Key Agreement failed"
8099 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
8101 msgid "Timeout during key agreement"
8102 msgstr "Време је истекло током преговора"
8104 msgid "Key agreement was aborted"
8105 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
8107 msgid "Key agreement is already started"
8108 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
8110 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8111 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
8113 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8114 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
8118 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8121 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
8126 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8130 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
8134 msgid "Key Agreement Request"
8135 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
8137 msgid "IM With Password"
8138 msgstr "Порука са лозинком"
8140 msgid "Cannot set IM key"
8141 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
8143 msgid "Set IM Password"
8144 msgstr "Постави лозинку"
8146 msgid "Get Public Key"
8147 msgstr "Добави јавни кључ"
8149 msgid "Cannot fetch the public key"
8150 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
8152 msgid "Show Public Key"
8153 msgstr "Прикажи јавни кључ"
8155 msgid "Could not load public key"
8156 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
8158 msgid "User Information"
8159 msgstr "Подаци о кориснику"
8161 msgid "Cannot get user information"
8162 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
8165 msgid "The %s buddy is not trusted"
8166 msgstr "Другар %s није од поверења"
8169 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8170 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8172 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
8173 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
8175 #. Open file selector to select the public key.
8180 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8181 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
8184 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8187 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
8188 "Добаци да бисте добавили кључ."
8193 msgid "Select correct user"
8194 msgstr "Изаберите правог корисника"
8197 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8198 "user from the list to add to the buddy list."
8200 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
8201 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
8204 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8205 "from the list to add to the buddy list."
8207 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
8208 "корисника ког треба додати у списак другара."
8219 msgid "Hyper Active"
8220 msgstr "Сувише активан"
8259 msgstr "Кориснички избори"
8261 msgid "Preferred Contact"
8262 msgstr "Жељени контакт"
8264 msgid "Preferred Language"
8265 msgstr "Жељени језик"
8276 msgid "Reset IM Key"
8277 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
8279 msgid "IM with Key Exchange"
8280 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
8282 msgid "IM with Password"
8285 msgid "Get Public Key..."
8286 msgstr "Добави јавни кључ..."
8289 msgstr "Одстрани корисника"
8291 msgid "Draw On Whiteboard"
8292 msgstr "Исцртај таблу"
8294 msgid "_Passphrase:"
8298 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8299 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
8301 msgid "Channel Information"
8302 msgstr "Подаци о каналу"
8304 msgid "Cannot get channel information"
8305 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
8308 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8309 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
8312 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8313 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
8316 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8317 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
8320 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8321 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
8323 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8325 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8326 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
8329 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8330 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
8333 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8334 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
8337 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8338 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
8341 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8342 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
8344 msgid "Add Channel Public Key"
8345 msgstr "Додај јавни кључ канала"
8347 #. Add new public key
8348 msgid "Open Public Key..."
8349 msgstr "Отвори јавни кључ..."
8351 msgid "Channel Passphrase"
8352 msgstr "Лозинка за канал"
8354 msgid "Channel Public Keys List"
8355 msgstr "Списак јавних кључева канала"
8359 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8360 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8361 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8362 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8365 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
8366 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
8367 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
8368 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
8369 "кључевима могу да приступе."
8371 msgid "Channel Authentication"
8372 msgstr "Пријава на канал"
8374 msgid "Add / Remove"
8375 msgstr "Додај / Уклони"
8384 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8385 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
8387 msgid "Add Channel Private Group"
8388 msgstr "Додај нову приватну групу"
8391 msgstr "Број корисника"
8393 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8394 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
8397 msgstr "Списак позваних"
8400 msgstr "Списак забрана"
8402 msgid "Add Private Group"
8403 msgstr "Додај приватну групу"
8405 msgid "Reset Permanent"
8406 msgstr "Укини сталност"
8408 msgid "Set Permanent"
8409 msgstr "Постави сталност"
8411 msgid "Set User Limit"
8412 msgstr "Постави број корисника"
8414 msgid "Reset Topic Restriction"
8415 msgstr "Укини ограничење теме"
8417 msgid "Set Topic Restriction"
8418 msgstr "Постави ограничење за тему"
8420 msgid "Reset Private Channel"
8421 msgstr "Укини приватност канала"
8423 msgid "Set Private Channel"
8424 msgstr "Постави приватност канала"
8426 msgid "Reset Secret Channel"
8427 msgstr "Укини тајност канала"
8429 msgid "Set Secret Channel"
8430 msgstr "Постави тајност канала"
8434 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8436 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
8438 msgid "Join Private Group"
8439 msgstr "Прикључи се приватној групи"
8441 msgid "Cannot join private group"
8442 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
8444 msgid "Call Command"
8445 msgstr "Наредба за позив"
8447 msgid "Cannot call command"
8448 msgstr "Није успело позивање команде"
8450 msgid "Unknown command"
8451 msgstr "Непозната наредба"
8453 msgid "Secure File Transfer"
8454 msgstr "Безбедни пренос датотека"
8456 msgid "Error during file transfer"
8457 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
8459 msgid "Remote disconnected"
8460 msgstr "Сервер вас је одјавио"
8462 msgid "Permission denied"
8463 msgstr "Приступ забрањен"
8465 msgid "Key agreement failed"
8466 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
8468 msgid "Connection timed out"
8469 msgstr "Време везе не истекло"
8471 msgid "Creating connection failed"
8472 msgstr "Успостављање весе неуспело"
8474 msgid "File transfer session does not exist"
8475 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
8477 msgid "No file transfer session active"
8478 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
8480 msgid "File transfer already started"
8481 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
8483 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8484 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
8486 msgid "Could not start the file transfer"
8487 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
8489 msgid "Cannot send file"
8490 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
8492 msgid "Error occurred"
8493 msgstr "Јавила се грешка"
8496 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8497 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
8500 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8501 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
8504 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8505 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
8508 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8509 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
8512 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8513 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
8516 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8517 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
8520 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8521 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
8524 msgid "Killed by %s (%s)"
8525 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
8527 msgid "Server signoff"
8530 msgid "Personal Information"
8531 msgstr "Подаци о профилу"
8536 # „радно место‟ у организацији?
8540 msgid "Organization"
8541 msgstr "Организација"
8550 msgstr "Прикључи се ћаскању"
8553 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8554 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
8557 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8558 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
8566 msgid "Public Key Fingerprint"
8567 msgstr "Отисак јавног кључа"
8569 msgid "Public Key Babbleprint"
8570 msgstr "Сажетак јавног кључа"
8575 msgid "Detach From Server"
8576 msgstr "Искључи се са сервера"
8578 msgid "Cannot detach"
8579 msgstr "Не могу да се искључим"
8581 msgid "Cannot set topic"
8582 msgstr "Не могу да поставим тему"
8584 msgid "Failed to change nickname"
8585 msgstr "Не могу да променим надимак"
8590 msgid "Cannot get room list"
8591 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
8593 msgid "Network is empty"
8594 msgstr "Мрежа је празна"
8596 msgid "No public key was received"
8597 msgstr "Није примљен јавни кључ"
8599 msgid "Server Information"
8600 msgstr "Подаци о серверу"
8602 msgid "Cannot get server information"
8603 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
8605 msgid "Server Statistics"
8606 msgstr "Статистике о серверу"
8608 msgid "Cannot get server statistics"
8609 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
8613 "Local server start time: %s\n"
8614 "Local server uptime: %s\n"
8615 "Local server clients: %d\n"
8616 "Local server channels: %d\n"
8617 "Local server operators: %d\n"
8618 "Local router operators: %d\n"
8619 "Local cell clients: %d\n"
8620 "Local cell channels: %d\n"
8621 "Local cell servers: %d\n"
8622 "Total clients: %d\n"
8623 "Total channels: %d\n"
8624 "Total servers: %d\n"
8625 "Total routers: %d\n"
8626 "Total server operators: %d\n"
8627 "Total router operators: %d\n"
8629 "Локално време почетка рада: %s\n"
8630 "Локално време рада: %s\n"
8631 "Број клијената: %d\n"
8633 "Број оператора: %d\n"
8635 "Број ћелијских клијената: %d\n"
8636 "Број ћелијских канала: %d\n"
8637 "Број ћелијских сервера: %d\n"
8638 "Укупно клијената: %d\n"
8639 "Укупно канала: %d\n"
8640 "Укупно сервера: %d\n"
8641 "Укупно рутера: %d\n"
8642 "Укупно оператора сервера: %d\n"
8643 "Укупно оператора рутера: %d\n"
8645 msgid "Network Statistics"
8646 msgstr "Мрежне статистике"
8649 msgstr "Пинг није успео"
8651 msgid "Ping reply received from server"
8652 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
8654 msgid "Could not kill user"
8655 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
8660 msgid "Cannot watch user"
8661 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
8663 msgid "Resuming session"
8664 msgstr "Настављам сесију"
8666 msgid "Authenticating connection"
8667 msgstr "Идентификација"
8669 msgid "Verifying server public key"
8670 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
8672 msgid "Passphrase required"
8673 msgstr "Обавезно је шифровање"
8677 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8678 "still like to accept this public key?"
8680 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
8681 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
8684 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8686 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
8690 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8695 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
8700 msgid "Verify Public Key"
8701 msgstr "Провери јавни кључ"
8704 msgstr "_Преглед..."
8706 # строфа баш и није одговарајућа :-)
8707 msgid "Unsupported public key type"
8708 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
8710 msgid "Disconnected by server"
8711 msgstr "Сервер Вас је искључио"
8713 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8714 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
8716 msgid "Key Exchange failed"
8717 msgstr "Размена кључева није успела"
8720 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8722 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
8725 msgid "Connection failed"
8726 msgstr "Веза неуспешна"
8728 msgid "Performing key exchange"
8729 msgstr "Размена кључева је у току"
8731 msgid "Unable to create connection"
8732 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
8734 msgid "Could not load SILC key pair"
8735 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
8738 msgid "Connecting to SILC Server"
8739 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
8741 msgid "Out of memory"
8742 msgstr "Нема довољно меморије"
8744 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8745 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
8747 msgid "Error loading SILC key pair"
8748 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
8751 msgid "Download %s: %s"
8752 msgstr "Преузимам %s: %s"
8754 msgid "Your Current Mood"
8755 msgstr "Тренутно расположење"
8766 "Your Preferred Contact Methods"
8769 "Омиљени начини повезивања"
8777 msgid "Video conferencing"
8778 msgstr "Видео разговор"
8780 msgid "Your Current Status"
8781 msgstr "Ваше тренутно стање"
8783 msgid "Online Services"
8784 msgstr "Мрежне услуге"
8786 msgid "Let others see what services you are using"
8787 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
8789 msgid "Let others see what computer you are using"
8790 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
8792 msgid "Your VCard File"
8793 msgstr "Ваша електронска посетница"
8795 msgid "Timezone (UTC)"
8796 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
8798 msgid "User Online Status Attributes"
8799 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
8802 "You can let other users see your online status information and your personal "
8803 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8806 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
8807 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
8809 msgid "Message of the Day"
8810 msgstr "Порука дана"
8812 msgid "No Message of the Day available"
8813 msgstr "Није доступна порука дана"
8815 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8816 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
8818 msgid "Create New SILC Key Pair"
8819 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
8821 msgid "Passphrases do not match"
8822 msgstr "Лозинке нису исте."
8824 msgid "Key Pair Generation failed"
8825 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
8828 msgstr "Дужина кључа"
8830 msgid "Public key file"
8831 msgstr "Датотека са јавним кључем"
8833 msgid "Private key file"
8834 msgstr "Датотека са приватним кључем"
8836 msgid "Passphrase (retype)"
8837 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
8839 msgid "Generate Key Pair"
8840 msgstr "Направи пар кључева"
8842 msgid "Online Status"
8845 msgid "View Message of the Day"
8846 msgstr "Погледај поруку дана"
8848 msgid "Create SILC Key Pair..."
8849 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
8852 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8853 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
8855 msgid "Topic too long"
8856 msgstr "Тема је предугачка."
8858 msgid "You must specify a nick"
8859 msgstr "Морате навести надимак"
8862 msgid "channel %s not found"
8863 msgstr "Канал %s није пронађен"
8866 msgid "channel modes for %s: %s"
8867 msgstr "Тема канала %s је: %s"
8870 msgid "no channel modes are set on %s"
8871 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
8874 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8875 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
8878 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8879 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
8881 msgid "part [channel]: Leave the chat"
8882 msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
8884 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
8885 msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
8887 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
8888 msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему"
8890 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
8891 msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
8893 msgid "list: List channels on this network"
8894 msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
8896 msgid "whois <nick>: View nick's information"
8897 msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку"
8899 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
8900 msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику"
8902 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
8904 "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику"
8906 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8907 msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
8909 msgid "detach: Detach this session"
8910 msgstr "detach: Откачи ову сесију"
8912 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
8913 msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
8915 msgid "call <command>: Call any silc client command"
8916 msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма"
8918 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
8919 msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника"
8921 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
8922 msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак"
8924 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
8925 msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку"
8928 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
8931 "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује "
8935 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
8938 "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за "
8939 "дати надимак на каналу"
8941 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
8942 msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи"
8944 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
8945 msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
8948 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
8949 "channel invite list"
8951 "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, "
8952 "односно уклања са списка позваних"
8954 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
8956 "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала"
8958 msgid "info [server]: View server administrative details"
8959 msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
8961 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
8962 msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку"
8964 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
8966 "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ"
8968 msgid "stats: View server and network statistics"
8969 msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
8971 msgid "ping: Send PING to the connected server"
8972 msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
8974 msgid "users <channel>: List users in channel"
8975 msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу"
8978 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
8979 "specific users in channel(s)"
8981 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује "
8982 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
8985 #. *< ui_requirement
8993 msgid "SILC Protocol Plugin"
8994 msgstr "Додатак за SILC протокол"
8997 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
8998 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
9003 msgid "Public Key file"
9004 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9006 msgid "Private Key file"
9007 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9015 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9016 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
9018 msgid "Public key authentication"
9019 msgstr "Пријава са јавним кључем"
9021 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9022 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
9024 msgid "Block messages to whiteboard"
9025 msgstr "Забрани поруке на таблу"
9027 msgid "Automatically open whiteboard"
9028 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
9030 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9031 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
9033 msgid "Creating SILC key pair..."
9034 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
9036 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9037 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
9039 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9040 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9041 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9043 msgid "Real Name: \t%s\n"
9044 msgstr "Право име: \t%s\n"
9047 msgid "User Name: \t%s\n"
9048 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
9051 msgid "Email: \t\t%s\n"
9052 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
9055 msgid "Host Name: \t%s\n"
9056 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
9059 msgid "Organization: \t%s\n"
9060 msgstr "Организација: \t%s\n"
9063 msgid "Country: \t%s\n"
9064 msgstr "Држава: \t%s\n"
9067 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9068 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
9071 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9072 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
9075 msgid "Version: \t%s\n"
9076 msgstr "Верзија: \t%s\n"
9080 "Public Key Fingerprint:\n"
9084 "Отисак јавног кључа\n"
9090 "Public Key Babbleprint:\n"
9093 "Сажетак јавног кључа:\n"
9096 msgid "Public Key Information"
9097 msgstr "Подаци о јавном кључу"
9102 msgid "Video Conferencing"
9103 msgstr "Видео разговор"
9115 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9116 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
9120 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9123 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
9129 msgid "No server statistics available"
9130 msgstr "Нема доступних статистика"
9133 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9134 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
9137 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9138 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
9141 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9142 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
9145 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9146 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
9149 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9150 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
9153 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9154 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
9157 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9158 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
9161 msgid "Failure: Incorrect signature"
9162 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
9165 msgid "Failure: Invalid cookie"
9166 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
9169 msgid "Failure: Authentication failed"
9170 msgstr "Неуспешна идентификација"
9172 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9173 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
9176 msgstr "Безимени балон"
9179 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9180 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
9182 msgid "Could not write"
9183 msgstr "Не могу да упишем"
9185 msgid "Could not connect"
9186 msgstr "Не могу да се повежем"
9188 msgid "Unknown server response."
9189 msgstr "Непознат одговор сервера."
9191 msgid "Could not create listen socket"
9192 msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
9194 msgid "Could not resolve hostname"
9195 msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
9197 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9198 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
9200 msgid "SIP connect server not specified"
9201 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
9204 #. *< ui_requirement
9211 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9212 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9215 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9216 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9218 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9219 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
9222 msgstr "Користи УДП"
9225 msgstr "Користи мрежни посредник"
9231 msgstr "Овласти корисника"
9234 msgstr "Овласти домен"
9237 msgid "Looking up %s"
9241 msgid "Connect to %s failed"
9242 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
9246 msgstr "Пријава: %s"
9249 msgid "Unable to write file %s."
9250 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
9253 msgid "Unable to read file %s."
9254 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
9258 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9259 msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
9262 msgid "%s not currently logged in."
9263 msgstr "%s није тренутно пријављен."
9266 msgid "Warning of %s not allowed."
9267 msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
9270 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9271 msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
9274 msgid "Chat in %s is not available."
9275 msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
9278 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9279 msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
9282 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9283 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
9286 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9287 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
9294 msgid "Too many matches."
9295 msgstr "Превише поклапања."
9298 msgid "Need more qualifiers."
9299 msgstr "Потребно више обележја."
9302 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9303 msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
9306 msgid "Email lookup restricted."
9307 msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
9310 msgid "Keyword ignored."
9311 msgstr "Кључне речи занемарене."
9314 msgid "No keywords."
9315 msgstr "Нема кључних речи."
9318 msgid "User has no directory information."
9319 msgstr "Корисник није уписан у именик."
9322 msgid "Country not supported."
9323 msgstr "Држава није подржана."
9326 msgid "Failure unknown: %s."
9327 msgstr "Непознат неуспех: %s."
9330 msgid "Incorrect username or password."
9331 msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка."
9334 msgid "The service is temporarily unavailable."
9335 msgstr "Услуга је привремено недоступна."
9338 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9339 msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
9343 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9344 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9346 "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
9347 "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."
9350 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9351 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
9354 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9355 msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
9357 msgid "Invalid Groupname"
9358 msgstr "Неисправан назив групе"
9360 msgid "Connection Closed"
9361 msgstr "Веза прекинута"
9363 msgid "Waiting for reply..."
9364 msgstr "Чекам за одговор..."
9366 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9367 msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
9369 msgid "Password Change Successful"
9370 msgstr "Лозинка успешно измењена"
9375 msgid "Get Dir Info"
9376 msgstr "Прибави податке из именика"
9378 msgid "Set Dir Info"
9379 msgstr "Постави податке у именик"
9382 msgid "Could not open %s for writing!"
9383 msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
9385 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9386 msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
9388 msgid "Could not connect for transfer."
9389 msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
9391 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9392 msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
9395 msgstr "Сачувај као..."
9398 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9399 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9400 msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
9401 msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
9402 msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
9403 msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
9406 msgid "%s requests you to send them a file"
9407 msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
9410 #. *< ui_requirement
9419 msgid "TOC Protocol Plugin"
9420 msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
9423 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9425 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
9428 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9429 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9432 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9433 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9437 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9438 "following reason: %s."
9440 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9441 "следећег разлога: %s."
9444 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9446 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9448 msgid "Add buddy rejected"
9449 msgstr "Одбијено додавање другара"
9453 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9454 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9455 "Check %s for updates."
9457 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
9458 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
9460 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9461 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
9465 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9466 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9468 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
9469 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
9471 msgid "Ignore buddy?"
9472 msgstr "Игнориши другара?"
9474 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9475 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
9478 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9479 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9482 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9483 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
9485 msgid "Could not add buddy to server list"
9486 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
9489 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9490 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
9492 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9493 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
9495 msgid "Connection problem"
9496 msgstr "Грешка при повезивању"
9500 "Lost connection with %s:\n"
9503 "Прекинута је веза са %s:\n"
9508 "Could not establish a connection with %s:\n"
9511 "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
9515 msgstr "Нисам код куће"
9518 msgstr "Нисам за столом"
9520 msgid "Not in Office"
9521 msgstr "Нисам у канцеларији"
9524 msgstr "На распусту сам"
9527 msgstr "Изашао сам на кратко"
9529 msgid "Not on server list"
9530 msgstr "Није на списку на серверу"
9532 msgid "Appear Online"
9533 msgstr "Прави се повезан"
9535 msgid "Appear Permanently Offline"
9536 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
9541 msgid "Appear Offline"
9542 msgstr "Као неповезан"
9544 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9545 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
9547 msgid "Join in Chat"
9548 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9550 msgid "Initiate Conference"
9551 msgstr "Покрени разговор"
9553 msgid "Presence Settings"
9554 msgstr "Поставке присуства"
9556 msgid "Start Doodling"
9557 msgstr "Почни цртати"
9559 msgid "Activate which ID?"
9560 msgstr "Који ИД да активирам?"
9562 msgid "Join whom in chat?"
9563 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
9565 msgid "Activate ID..."
9566 msgstr "Активирај ИД..."
9568 msgid "Join User in Chat..."
9569 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
9572 msgstr "Отвори сандуче"
9574 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9575 msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
9577 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9578 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
9580 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9581 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
9587 #. *< ui_requirement
9596 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9597 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9602 msgid "Pager server"
9603 msgstr "Пејџер сервер"
9605 msgid "Japan Pager server"
9606 msgstr "Јапанов пејџер сервер"
9609 msgstr "Порт за пејџер"
9611 msgid "File transfer server"
9612 msgstr "Сервер за пренос датотека"
9614 msgid "Japan file transfer server"
9615 msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
9617 msgid "File transfer port"
9618 msgstr "Порт за пренос датотека"
9620 msgid "Chat room locale"
9621 msgstr "Локализација причаонице"
9623 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9624 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
9626 msgid "Chat room list URL"
9627 msgstr "УРЛ за списак причаоница"
9629 msgid "Yahoo Chat server"
9630 msgstr "Јаху причаоница"
9632 msgid "Yahoo Chat port"
9633 msgstr "Јаху порт за разговор"
9635 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9636 #. * Doodle session has been made
9638 msgid "Sent Doodle request."
9639 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
9641 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
9642 msgid "Unable to establish file descriptor."
9643 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
9646 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9647 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
9649 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9650 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
9652 msgid "Yahoo! Profile"
9653 msgstr "Јаху профил"
9656 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9659 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
9662 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9665 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
9675 msgstr "Најновије вести"
9678 msgstr "Лична страница"
9681 msgstr "Занимљива веза 1"
9684 msgstr "Занимљива веза 2"
9687 msgstr "Занимљива веза 3"
9690 msgstr "Последња допуна"
9693 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9694 msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
9697 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9698 "server-side problem. Please try again later."
9700 "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
9701 "серверу. Молимо покушајте касније."
9704 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9705 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9706 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9708 "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
9709 "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
9710 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
9712 msgid "The user's profile is empty."
9713 msgstr "Профил корисника је празан."
9716 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9717 msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
9719 msgid "Invitation Rejected"
9720 msgstr "Позив одбијен"
9722 msgid "Failed to join chat"
9723 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
9726 msgid "Unknown room"
9727 msgstr "Непозната соба"
9730 msgid "Maybe the room is full"
9731 msgstr "Можда је соба попуњена"
9734 msgid "Not available"
9738 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9739 "able to rejoin a chatroom"
9741 "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
9742 "него што се поново пријавите у причаоницу."
9745 msgid "You are now chatting in %s."
9746 msgstr "Ћаскате у %s."
9748 msgid "Failed to join buddy in chat"
9749 msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
9751 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9752 msgstr "Можда не ћаскају?"
9754 msgid "Fetching the room list failed."
9755 msgstr "Добављање списка соба није успело."
9763 msgid "Unable to fetch room list."
9764 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
9767 msgstr "Корисничке собе"
9769 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9770 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
9774 "Lost connection with server\n"
9777 "Веза са сервером је прекинута\n"
9781 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9782 "in the Account Editor)"
9784 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
9785 "записа“ у Уреднику налога)"
9788 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9789 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
9791 msgid "Hidden or not logged-in"
9792 msgstr "Сакривен или непријављен"
9795 msgid "<br>At %s since %s"
9796 msgstr "<br>У %s од %s"
9811 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9812 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
9814 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9815 msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника"
9817 msgid "zl <nick>: Locate user"
9818 msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника"
9820 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9822 "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
9824 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9825 msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
9827 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9828 msgstr "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
9830 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9832 "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом "
9836 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
9837 msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>"
9840 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
9841 "<i>instance</i>,*>"
9843 "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>,"
9844 "<i>примерак</i>,*>"
9847 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
9848 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9850 "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <"
9851 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>"
9854 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
9855 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9857 "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</"
9858 "i>,<i>прималац</i>>"
9860 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
9861 msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>"
9864 msgstr "Опет се пријави"
9866 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9867 msgstr "Добави пријаве са сервера"
9870 #. *< ui_requirement
9879 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9880 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
9883 msgstr "Користи tzc"
9886 msgstr "tzc команда"
9888 msgid "Export to .anyone"
9889 msgstr "Извези у .anyone"
9891 msgid "Export to .zephyr.subs"
9892 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
9894 msgid "Import from .anyone"
9895 msgstr "Увези из .anyone"
9897 msgid "Import from .zephyr.subs"
9898 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
9909 "Unable to create socket:\n"
9912 "Не могу да направим утичницу:\n"
9916 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9917 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
9920 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9921 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
9924 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
9925 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
9928 msgid "Error resolving %s"
9929 msgstr "Грешка при добијању %s"
9931 msgid "Could not resolve host name"
9932 msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
9935 msgid "Requesting %s's attention..."
9936 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
9939 msgid "%s has requested your attention!"
9940 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
9943 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9952 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
9958 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
9960 msgid "I'm not here right now"
9961 msgstr "Тренутно нисам ту"
9963 msgid "saved statuses"
9964 msgstr "сачувана стања"
9967 msgid "%s is now known as %s.\n"
9968 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
9972 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9975 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
9979 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
9980 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
9982 msgid "Accept chat invitation?"
9983 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
9989 msgid "The text-shortcut for the smiley"
9990 msgstr "Словна пречица за смешак"
9993 msgid "Stored Image"
9994 msgstr "Сачувана слике"
9996 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
9997 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
9999 msgid "SSL Connection Failed"
10000 msgstr "SSL веза науспела"
10002 msgid "SSL Handshake Failed"
10003 msgstr "SSL повезивање неуспело"
10005 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10006 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
10008 msgid "Unknown SSL error"
10009 msgstr "Непозната SSL грешка"
10014 msgid "Do not disturb"
10015 msgstr "Не узнемиравај"
10017 msgid "Extended away"
10018 msgstr "Продужено одсутан"
10021 msgstr "Мобилни телефон"
10023 msgid "Listening to music"
10024 msgstr "Слушам музику"
10027 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10028 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
10031 msgid "%s (%s) is now %s"
10032 msgstr "%s (%s) је сада %s"
10035 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10036 msgstr "%s (%s) није више %s"
10039 msgid "%s became idle"
10040 msgstr "%s се успавао(ла)"
10043 msgid "%s became unidle"
10044 msgstr "%s се пробудио(ла)"
10047 msgid "+++ %s became idle"
10048 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
10051 msgid "+++ %s became unidle"
10052 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
10055 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10056 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10057 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10058 #. * followed by the date.
10065 msgid "Error Reading %s"
10066 msgstr "Грешка при читању %s"
10070 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10071 "the old file has been renamed to %s~."
10073 "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је име "
10076 msgid "Calculating..."
10077 msgstr "Рачунам..."
10080 msgstr "Непознато."
10084 msgid_plural "%d seconds"
10085 msgstr[0] "%d секунда"
10086 msgstr[1] "%d секунде"
10087 msgstr[2] "%d секунди"
10088 msgstr[3] "%d секунда"
10092 msgid_plural "%d days"
10094 msgstr[1] "%d дана"
10095 msgstr[2] "%d дана"
10099 msgid "%s, %d hour"
10100 msgid_plural "%s, %d hours"
10101 msgstr[0] "%s, %d сат"
10102 msgstr[1] "%s, %d сата"
10103 msgstr[2] "%s, %d сати"
10104 msgstr[3] "%s, %d сат"
10108 msgid_plural "%d hours"
10110 msgstr[1] "%d сата"
10111 msgstr[2] "%d сати"
10115 msgid "%s, %d minute"
10116 msgid_plural "%s, %d minutes"
10117 msgstr[0] "%s, %d минут"
10118 msgstr[1] "%s, %d минута"
10119 msgstr[2] "%s, %d минута"
10120 msgstr[3] "%s, %d минут"
10124 msgid_plural "%d minutes"
10125 msgstr[0] "%d минут"
10126 msgstr[1] "%d минута"
10127 msgstr[2] "%d минута"
10128 msgstr[3] "%d минут"
10131 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10132 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
10135 msgid "Unable to connect to %s"
10136 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
10139 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10141 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
10145 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10146 "server may be trying something malicious."
10148 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
10149 "можда покушава нешто злонамерно."
10152 msgid "Error reading from %s: %s"
10153 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
10156 msgid "Error writing to %s: %s"
10157 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
10160 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10161 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
10173 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10178 msgid "Remote host closed connection."
10179 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
10183 msgid "Connection timed out."
10184 msgstr "Време везе је истекло."
10188 msgid "Connection refused."
10189 msgstr "Веза је одбијена."
10193 msgid "Address already in use."
10194 msgstr "Адреса је већ у употеби."
10196 msgid "Internet Messenger"
10197 msgstr "Интернет писмоноша"
10199 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10200 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
10202 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10203 msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
10205 msgid "Orientation"
10206 msgstr "Орјентација"
10208 msgid "The orientation of the tray."
10209 msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
10211 #. Build the login options frame.
10212 msgid "Login Options"
10213 msgstr "Избори пријава"
10216 msgstr "_Протокол:"
10219 msgstr "_Корисничко име:"
10221 msgid "Remember pass_word"
10222 msgstr "_Запамти лозинку"
10224 #. Build the user options frame.
10225 msgid "User Options"
10226 msgstr "Кориснички избори"
10228 msgid "_Local alias:"
10229 msgstr "Локални _надимак:"
10231 msgid "New _mail notifications"
10232 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
10235 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10236 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
10238 #. Build the protocol options frame.
10243 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10244 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
10246 msgid "Use Global Proxy Settings"
10247 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
10250 msgstr "Без проксија"
10261 msgid "Use Environmental Settings"
10262 msgstr "Користи подешавања окружења"
10264 #. This is an easter egg.
10265 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10266 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10267 #. look at butterflies.
10268 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10269 msgid "If you look real closely"
10270 msgstr "Уколико погледате изблиза"
10272 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10273 msgid "you can see the butterflies mating"
10274 msgstr "можете видети како се лептири паре"
10276 msgid "Proxy Options"
10277 msgstr "Поставке проксија"
10279 msgid "Proxy _type:"
10280 msgstr "_Врста проксија:"
10291 msgid "Unable to save new account"
10292 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
10294 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10295 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
10297 msgid "Add Account"
10298 msgstr "Додај налог"
10303 msgid "Create _this new account on the server"
10304 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
10317 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10319 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10320 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10321 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10324 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10325 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10327 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
10329 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са %"
10330 "s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
10331 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
10332 "b> и подесите налоге.\n"
10334 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
10335 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
10338 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10340 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10346 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10347 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10348 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10350 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
10351 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
10352 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
10354 msgid "Please update the necessary fields."
10355 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
10358 msgstr "_Списак соба"
10361 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10363 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
10372 msgstr "_Уклони забрану"
10375 msgstr "Премести у"
10378 msgstr "П_реузми податке"
10383 msgid "_Send File..."
10384 msgstr "По_шаљи датотеку..."
10386 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10387 msgstr "Д_одај заседу другару..."
10390 msgstr "Преглед дневни_ка"
10392 msgid "Hide when offline"
10393 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
10396 msgstr "Н_адени име..."
10401 msgid "Set Custom Icon"
10402 msgstr "Постави произвољну иконицу"
10404 msgid "Remove Custom Icon"
10405 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
10407 msgid "Add _Buddy..."
10408 msgstr "_Додај другара..."
10410 msgid "Add C_hat..."
10411 msgstr "Додај _ћаскање..."
10413 msgid "_Delete Group"
10414 msgstr "У_клони групу"
10417 msgstr "Пре_именуј"
10421 msgstr "_Прикључи се"
10424 msgstr "Аутоматска пријава"
10429 msgid "_Edit Settings..."
10430 msgstr "Уреди п_оставке..."
10436 msgstr "_Разгранај"
10438 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10439 msgstr "/Алати/Искључи звук"
10442 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10444 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
10446 #. I don't believe this can happen currently, I think
10447 #. * everything that calls this function checks for one of the
10448 #. * above node types first.
10449 msgid "Unknown node type"
10450 msgstr "Непозната врста чвора"
10456 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10457 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
10459 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10460 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
10462 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10463 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
10465 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10466 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
10468 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10469 msgstr "/Другари/П_рикажи"
10471 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10472 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
10474 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10475 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
10477 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10478 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
10480 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10481 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
10483 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10484 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
10486 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10487 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
10489 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10490 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
10492 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10493 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
10495 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10496 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
10498 msgid "/Buddies/_Quit"
10499 msgstr "/Другари/_Изађи"
10505 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10506 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
10512 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10513 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
10515 msgid "/Tools/_Certificates"
10516 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
10518 msgid "/Tools/Plu_gins"
10519 msgstr "/Алати/_Додаци"
10521 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10522 msgstr "/Алати/_Поставке"
10524 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10525 msgstr "/Алати/П_риватност"
10527 msgid "/Tools/Smile_y"
10528 msgstr "/Алати/_Смешци"
10530 msgid "/Tools/_File Transfers"
10531 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
10533 msgid "/Tools/R_oom List"
10534 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
10536 msgid "/Tools/System _Log"
10537 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
10539 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10540 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
10546 msgid "/Help/Online _Help"
10547 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
10549 msgid "/Help/_Debug Window"
10550 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
10552 msgid "/Help/_About"
10553 msgstr "/Помоћ/_О програму"
10556 msgid "<b>Account:</b> %s"
10557 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
10562 "<b>Occupants:</b> %d"
10565 "<b>Интересовања:</b> %d"
10575 msgid "(no topic set)"
10576 msgstr "(без теме)"
10578 msgid "Buddy Alias"
10579 msgstr "Надимак другара"
10585 msgstr "Последња посета"
10596 msgid "Total Buddies"
10597 msgstr "Укупно другара"
10600 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10601 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
10604 msgid "Idle %dh %02dm"
10605 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
10609 msgstr "Неактиван %dm"
10611 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10612 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
10614 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10615 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
10617 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10618 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
10620 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10621 msgstr "/Другари/Додај другара..."
10623 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10624 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
10626 msgid "/Buddies/Add Group..."
10627 msgstr "/Другари/Додај групу..."
10629 msgid "/Tools/Privacy"
10630 msgstr "/Алати/Приватност"
10632 msgid "/Tools/Room List"
10633 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
10636 msgid "%d unread message from %s\n"
10637 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10638 msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
10639 msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
10640 msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
10641 msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n"
10649 msgid "By log size"
10650 msgstr "По величини дневника"
10653 msgid "%s disconnected"
10654 msgstr "%s се одјавио"
10657 msgid "%s disabled"
10658 msgstr "%s је онемогућен"
10661 msgstr "Поново се повежи"
10664 msgstr "Поново омогући"
10666 msgid "Welcome back!"
10667 msgstr "Добродошли назад!"
10670 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10672 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10673 msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
10674 msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
10675 msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
10676 msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
10678 msgid "<b>Username:</b>"
10679 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
10681 msgid "<b>Password:</b>"
10682 msgstr "<b>Лозинка</b>"
10690 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10693 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10695 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10696 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10697 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10699 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
10701 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
10702 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте "
10703 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
10704 "причате са друговима."
10706 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10707 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10709 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10710 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
10712 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10713 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
10715 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10716 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
10718 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10719 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
10721 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10722 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
10724 msgid "Add a buddy.\n"
10725 msgstr "Додај другара.\n"
10727 msgid "Buddy's _username:"
10728 msgstr "_Корисничко име другара:"
10730 msgid "(Optional) A_lias:"
10731 msgstr "_Надимак (необавезно):"
10733 msgid "Add buddy to _group:"
10734 msgstr "Додај другара у _групу:"
10736 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10737 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
10740 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10742 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
10745 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10746 "would like to add to your buddy list.\n"
10748 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
10754 msgid "Auto_join when account becomes online."
10755 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан."
10757 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10758 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора."
10760 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10761 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
10763 msgid "Enable Account"
10764 msgstr "Омогући налог"
10766 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10767 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
10769 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10770 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
10772 msgid "_Edit Account"
10773 msgstr "_Измени налог"
10775 msgid "No actions available"
10776 msgstr "Нема доступних акција"
10779 msgstr "_Онемогући"
10784 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10785 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
10787 #. Widget creation function
10788 msgid "SSL Servers"
10789 msgstr "SSL сервери"
10791 msgid "Unknown command."
10792 msgstr "Непозната наредба."
10794 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10795 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
10798 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10799 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
10801 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10802 msgstr "Позови другара у причаоницу"
10804 #. Put our happy label in it.
10806 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10809 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
10819 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10820 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
10822 msgid "Save Conversation"
10823 msgstr "Сачувај разговор"
10828 msgid "_Search for:"
10829 msgstr "_Тражи израз:"
10832 msgstr "Не игнориши"
10837 msgid "Get Away Message"
10838 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
10841 msgstr "Последње речи"
10843 msgid "Unable to save icon file to disk."
10844 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
10847 msgstr "Сачувај икону"
10853 msgstr "Сакриј иконицу"
10855 msgid "Save Icon As..."
10856 msgstr "Сачувај иконицу као..."
10858 msgid "Set Custom Icon..."
10859 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
10861 msgid "Change Size"
10862 msgstr "Промени величину"
10865 msgstr "Прикажи све"
10867 #. Conversation menu
10868 msgid "/_Conversation"
10869 msgstr "/_Разговор"
10871 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10872 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
10874 msgid "/Conversation/_Find..."
10875 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
10877 msgid "/Conversation/View _Log"
10878 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
10880 msgid "/Conversation/_Save As..."
10881 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
10883 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10884 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
10886 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10887 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
10889 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10890 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
10892 msgid "/Conversation/_Get Info"
10893 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
10895 msgid "/Conversation/In_vite..."
10896 msgstr "/Разговор/_Позови..."
10898 msgid "/Conversation/M_ore"
10899 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
10901 msgid "/Conversation/Al_ias..."
10902 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
10904 msgid "/Conversation/_Block..."
10905 msgstr "/Разговор/За_брани..."
10907 msgid "/Conversation/_Unblock..."
10908 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
10910 msgid "/Conversation/_Add..."
10911 msgstr "/Разговор/_Додај..."
10913 msgid "/Conversation/_Remove..."
10914 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
10916 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
10917 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
10919 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
10920 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
10922 msgid "/Conversation/_Close"
10923 msgstr "/Разговор/_Заврши"
10929 msgid "/Options/Enable _Logging"
10930 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
10932 msgid "/Options/Enable _Sounds"
10933 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
10935 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
10936 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
10938 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
10939 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
10941 msgid "/Conversation/More"
10942 msgstr "/Разговор/Више"
10947 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
10948 #. * the 'Conversation' menu pops up.
10949 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
10950 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
10951 #. * conversation is created.
10952 msgid "/Conversation"
10955 msgid "/Conversation/View Log"
10956 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
10958 msgid "/Conversation/Send File..."
10959 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
10961 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10962 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
10964 msgid "/Conversation/Get Info"
10965 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
10967 msgid "/Conversation/Invite..."
10968 msgstr "/Разговор/Подаци..."
10970 msgid "/Conversation/Alias..."
10971 msgstr "/Разговор/Надени име..."
10973 msgid "/Conversation/Block..."
10974 msgstr "/Разговор/Забрани..."
10976 msgid "/Conversation/Unblock..."
10977 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
10979 msgid "/Conversation/Add..."
10980 msgstr "/Разговор/Додај..."
10982 msgid "/Conversation/Remove..."
10983 msgstr "/Разговор/Уклони..."
10985 msgid "/Conversation/Insert Link..."
10986 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
10988 msgid "/Conversation/Insert Image..."
10989 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
10991 msgid "/Options/Enable Logging"
10992 msgstr "/Избори/Омогући записе"
10994 msgid "/Options/Enable Sounds"
10995 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
10997 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
10998 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
11000 msgid "/Options/Show Timestamps"
11001 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
11003 msgid "User is typing..."
11004 msgstr "Корисник куца..."
11009 "%s has stopped typing"
11014 #. Build the Send To menu
11016 msgstr "Пошаљи _за"
11021 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11022 msgid "0 people in room"
11023 msgstr "Нема никога у причаоници"
11026 msgid "%d person in room"
11027 msgid_plural "%d people in room"
11028 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
11029 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
11030 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
11031 msgstr[3] "%d особа у причаоници."
11036 msgid "Stopped Typing"
11037 msgstr "Престао да куца"
11040 msgstr "Друј је рекао"
11042 msgid "Unread Messages"
11043 msgstr "Непрочитане поруке"
11046 msgstr "Нови догађај"
11048 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11049 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
11051 msgid "Confirm close"
11052 msgstr "Потврдите затварање"
11054 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11055 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
11057 msgid "Close other tabs"
11058 msgstr "Затвори остале картице"
11060 msgid "Close all tabs"
11061 msgstr "Затвори све картице"
11063 msgid "Detach this tab"
11064 msgstr "Откачи ову картицу"
11066 msgid "Close this tab"
11067 msgstr "Затвори ову картцу"
11069 msgid "Close conversation"
11070 msgstr "Окончај разговор"
11072 msgid "Last created window"
11073 msgstr "Последње направљени прозор"
11075 msgid "Separate IM and Chat windows"
11076 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
11079 msgstr "Нови прозор"
11082 msgstr "Према групи"
11085 msgstr "Према налогу"
11087 msgid "Save Debug Log"
11088 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
11093 msgid "Highlight matches"
11094 msgstr "Посветли поклапања"
11097 msgstr "Само _иконице"
11100 msgstr "Само _текст"
11102 msgid "_Both Icon & Text"
11103 msgstr "И и_конице и текст"
11108 msgid "Right click for more options."
11109 msgstr "Више избора десним тастером миша."
11114 msgid "Select the debug filter level."
11115 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
11129 msgid "Fatal Error"
11130 msgstr "Кобна грешка"
11138 #. feel free to not translate this
11139 msgid "Ka-Hing Cheung"
11146 msgstr "веб уредник"
11148 msgid "Senior Contributor/QA"
11149 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
11152 msgstr "Windows издање"
11155 msgstr "одржавалац"
11157 msgid "libfaim maintainer"
11158 msgstr "одржавалац libfaim-а"
11160 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11161 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11162 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
11165 msgstr "подршка/QA"
11170 msgid "original author"
11171 msgstr "први аутор"
11173 msgid "lead developer"
11174 msgstr "главни програмер"
11182 msgid "Belarusian Latin"
11183 msgstr "белоруски латиница"
11195 msgstr "каталонски"
11197 msgid "Valencian-Catalan"
11198 msgstr "венецијанско-каталонски"
11215 msgid "Australian English"
11216 msgstr "аустралијски енглески"
11218 msgid "Canadian English"
11219 msgstr "канадски енглески"
11221 msgid "British English"
11222 msgstr "британски енглески"
11233 msgid "Euskera(Basque)"
11234 msgstr "еускера(баскијски)"
11249 msgstr "галицијски"
11254 msgid "Gujarati Language Team"
11255 msgstr "гујарати преводилачки тим"
11267 msgstr "индонезијски"
11270 msgstr "италијански"
11278 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11279 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
11284 msgid "Kannada Translation team"
11285 msgstr "канадски преводилачки тим"
11300 msgstr "македонски"
11305 msgid "Bokmål Norwegian"
11306 msgstr "норвешки (бокмал)"
11311 msgid "Dutch, Flemish"
11312 msgstr "Холандски; фламански"
11314 msgid "Norwegian Nynorsk"
11315 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
11327 msgstr "португалски"
11329 msgid "Portuguese-Brazil"
11330 msgstr "португалски у Бразилу"
11345 msgstr "словеначки"
11366 msgstr "тајландски (таи)"
11375 msgstr "вијетнамски"
11377 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11378 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
11380 msgid "Simplified Chinese"
11381 msgstr "упрошћени кинески"
11383 msgid "Hong Kong Chinese"
11384 msgstr "Хонг Конг кинески"
11386 msgid "Traditional Chinese"
11387 msgstr "традиционални кинески"
11398 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11399 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11400 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11401 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11402 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11403 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11404 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11405 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11408 "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
11409 "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел "
11410 "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ "
11411 "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
11412 "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном "
11413 "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или "
11414 "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у "
11415 "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су "
11416 "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ "
11417 "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај "
11422 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11423 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11425 "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin."
11426 "im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11430 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11431 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11433 "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
11434 "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11438 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11440 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
11443 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11444 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11446 msgid "Current Developers"
11447 msgstr "Тренутни програмери"
11449 msgid "Crazy Patch Writers"
11450 msgstr "Луди аутори закрпа"
11452 msgid "Retired Developers"
11453 msgstr "Пензионисани програмери"
11455 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11456 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
11458 msgid "Current Translators"
11459 msgstr "Текући преводиоци"
11461 msgid "Past Translators"
11462 msgstr "Претходни преводиоци"
11464 msgid "Debugging Information"
11465 msgstr "Подаци за исправке грешки"
11473 msgid "Get User Info"
11474 msgstr "Прибави податке о кориснику"
11477 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11480 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
11482 msgid "View User Log"
11483 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
11485 msgid "Alias Contact"
11486 msgstr "Надени име контакту"
11488 msgid "Enter an alias for this contact."
11489 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
11492 msgid "Enter an alias for %s."
11493 msgstr "Унесите надимак за %s."
11495 msgid "Alias Buddy"
11496 msgstr "Надени име другару"
11499 msgstr "Надени име ћаскању"
11501 msgid "Enter an alias for this chat."
11502 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
11506 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11507 "your buddy list. Do you want to continue?"
11509 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11510 "your buddy list. Do you want to continue?"
11512 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
11515 "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
11518 "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
11521 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
11524 msgid "Remove Contact"
11525 msgstr "Уклони контакт"
11527 msgid "_Remove Contact"
11528 msgstr "_Уклони контакт"
11532 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11533 "want to continue?"
11535 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
11537 msgid "Merge Groups"
11538 msgstr "Споји групе"
11540 msgid "_Merge Groups"
11541 msgstr "_Споји групе"
11545 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11546 "list. Do you want to continue?"
11548 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
11551 msgid "Remove Group"
11552 msgstr "Уклони групу"
11554 msgid "_Remove Group"
11555 msgstr "У_клони групу"
11559 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11560 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
11562 msgid "Remove Buddy"
11563 msgstr "Уклони другара"
11565 msgid "_Remove Buddy"
11566 msgstr "У_клони другара"
11570 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11572 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
11574 msgid "Remove Chat"
11575 msgstr "Уклони ћаскање"
11577 msgid "_Remove Chat"
11578 msgstr "Ук_лони ћаскање"
11580 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11581 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
11583 msgid "_Change Status"
11584 msgstr "Промени _стање у"
11586 msgid "Show Buddy _List"
11587 msgstr "Прикажи списак _другара"
11589 msgid "_Unread Messages"
11590 msgstr "Н_епрочитане поруке"
11592 msgid "New _Message..."
11593 msgstr "Н_ова порука..."
11601 msgid "Pr_eferences"
11604 msgid "Mute _Sounds"
11605 msgstr "Искључи _звук"
11607 msgid "_Blink on New Message"
11608 msgstr "_Трепти за нове поруке"
11613 msgid "Not started"
11614 msgstr "Није покренуто"
11616 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11617 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
11619 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11620 msgstr "<b>Примање од:</b>"
11622 msgid "<b>Sending To:</b>"
11623 msgstr "<b>Слање за:</b>"
11625 msgid "<b>Sending As:</b>"
11626 msgstr "<b>Слање као:</b>"
11628 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11629 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
11631 msgid "An error occurred while opening the file."
11632 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
11635 msgid "Error launching %s: %s"
11636 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
11639 msgid "Error running %s"
11640 msgstr "Грешка при извршавању %s"
11643 msgid "Process returned error code %d"
11644 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
11647 msgstr "Назив датотеке:"
11649 msgid "Local File:"
11650 msgstr "Локална датотека:"
11655 msgid "Time Elapsed:"
11656 msgstr "Протекло време:"
11658 msgid "Time Remaining:"
11659 msgstr "Преостало време:"
11661 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11662 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
11664 msgid "C_lear finished transfers"
11665 msgstr "_Избаци завршене преносе"
11667 #. "Download Details" arrow
11668 msgid "File transfer _details"
11669 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
11679 msgid "Paste as Plain _Text"
11680 msgstr "Убаци као _текст"
11682 msgid "_Reset formatting"
11683 msgstr "_Очисти форматирање"
11685 msgid "Disable _smileys in selected text"
11686 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
11688 msgid "Hyperlink color"
11689 msgstr "Боја над-везе"
11691 msgid "Color to draw hyperlinks."
11692 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
11694 msgid "Hyperlink visited color"
11695 msgstr "Боја посећене над-везе"
11697 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11698 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
11700 msgid "Hyperlink prelight color"
11701 msgstr "Боја над-везе"
11703 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11704 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
11706 msgid "Sent Message Name Color"
11707 msgstr "Боја послате поруке"
11709 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11710 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
11712 msgid "Received Message Name Color"
11713 msgstr "Боја примљене поруке"
11715 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11716 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
11718 msgid "\"Attention\" Name Color"
11721 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11724 msgid "Action Message Name Color"
11727 msgid "Color to draw the name of an action message."
11730 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11733 msgid "Whisper Message Name Color"
11736 msgid "Typing notification color"
11737 msgstr "Боја обавештења о куцању"
11739 msgid "The color to use for the typing notification font"
11742 msgid "Typing notification font"
11743 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
11745 msgid "The font to use for the typing notification"
11748 msgid "Enable typing notification"
11749 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
11751 msgid "_Copy Email Address"
11752 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
11754 msgid "_Open Link in Browser"
11755 msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
11757 msgid "_Copy Link Location"
11758 msgstr "_Копирај адресу везе"
11761 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11763 "Defaulting to PNG."
11765 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
11767 "Подразумевам PNG."
11770 "Unrecognized file type\n"
11772 "Defaulting to PNG."
11774 "Непрепозната врста датотеке\n"
11776 "Подразумевам PNG."
11780 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11784 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
11790 "Error saving image\n"
11794 "Грешка при снимању слике\n"
11799 msgstr "Сачувај слику"
11802 msgid "_Save Image..."
11803 msgstr "_Сачувај слику..."
11806 msgid "_Add Custom Smiley..."
11807 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
11809 msgid "Select Font"
11810 msgstr "Изаберите фонт"
11812 msgid "Select Text Color"
11813 msgstr "Изаберите боју текста"
11815 msgid "Select Background Color"
11816 msgstr "Изаберите боју позадине"
11821 msgid "_Description"
11825 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11826 "The description is optional."
11828 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
11831 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11832 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
11834 msgid "Insert Link"
11835 msgstr "Уметни везу"
11841 msgid "Failed to store image: %s\n"
11842 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
11844 msgid "Insert Image"
11845 msgstr "Уметни слику"
11849 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11856 msgid "_Manage custom smileys"
11857 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
11859 msgid "This theme has no available smileys."
11860 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
11865 msgid "Group Items"
11866 msgstr "Повежи ставке"
11868 msgid "Ungroup Items"
11869 msgstr "Распусти ставке"
11880 msgid "Strikethrough"
11883 msgid "Increase Font Size"
11884 msgstr "Повећај слова"
11886 msgid "Decrease Font Size"
11887 msgstr "Умањи слова"
11890 msgstr "Изглед фонта"
11892 msgid "Background Color"
11893 msgstr "Боја позадине"
11895 msgid "Foreground Color"
11896 msgstr "Боја текста"
11898 msgid "Reset Formatting"
11899 msgstr "Очисти форматирање"
11901 msgid "Insert IM Image"
11902 msgstr "Убаци слику разговора"
11904 msgid "Insert Smiley"
11905 msgstr "Убаци смешак"
11907 msgid "<b>_Bold</b>"
11908 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
11910 msgid "<i>_Italic</i>"
11911 msgstr "<i>_Искошено</i>"
11913 msgid "<u>_Underline</u>"
11914 msgstr "<u>По_двучено</u>"
11916 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
11917 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
11919 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
11920 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
11925 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
11926 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
11928 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
11929 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
11930 #. * no updating nor nothin'
11932 msgstr "_Изглед фонта"
11934 msgid "Foreground _color"
11935 msgstr "Боја _текста"
11937 msgid "Bac_kground color"
11938 msgstr "Боја п_озадине"
11946 msgid "_Horizontal rule"
11947 msgstr "_Хоризонталну линију"
11952 msgid "Log Deletion Failed"
11953 msgstr "Није успело брисање дневника"
11955 msgid "Check permissions and try again."
11956 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
11960 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11961 "%s which started at %s?"
11963 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
11964 "који је започет %s?"
11968 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
11969 "s which started at %s?"
11971 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
11972 "који је започет %s?"
11976 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11978 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
11980 msgid "Delete Log?"
11981 msgstr "Да обричем дневник?"
11983 msgid "Delete Log..."
11984 msgstr "Обриши дневник..."
11987 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
11988 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
11991 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
11992 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
11994 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
11995 msgid "_Browse logs folder"
11996 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
11999 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12000 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
12005 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12007 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12008 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12009 " -h, --help display this help and exit\n"
12010 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12011 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12012 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12013 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12014 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12015 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12016 " -v, --version display the current version and exit\n"
12019 "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
12021 " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
12022 " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
12023 " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n"
12024 " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n"
12025 " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n"
12026 " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
12028 " налог(е), раздвојене зарезима)\n"
12029 " --display=ЕКРАН приказује се на задати X-ов екран\n"
12030 " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n"
12035 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12037 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12038 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12039 " -h, --help display this help and exit\n"
12040 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12041 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12042 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12043 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12044 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12045 " -v, --version display the current version and exit\n"
12048 "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
12050 " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
12051 " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
12052 " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n"
12053 " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n"
12054 " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n"
12055 " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
12057 " налог(е), раздвојене зарезима)\n"
12058 " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n"
12062 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12063 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12064 "no fault of your own.\n"
12066 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12067 "by reporting a bug at:\n"
12068 "%ssimpleticket/\n"
12070 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12071 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12072 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12073 "%swiki/GetABacktrace\n"
12075 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
12076 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
12077 "урадили ништа лоше.\n"
12079 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
12080 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
12081 "%ssimpleticket/\n"
12083 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
12084 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
12085 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
12086 "%swiki/GetABacktrace\n"
12088 #. Translators may want to transliterate the name.
12089 #. It is not to be translated.
12094 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12095 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
12097 msgid "Open All Messages"
12098 msgstr "Отвори све поруке"
12100 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12101 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12104 msgid "%s has %d new message."
12105 msgid_plural "%s has %d new messages."
12106 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
12107 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
12108 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
12109 msgstr[3] "%s је примио нову поруку."
12112 msgid "<b>%d new email.</b>"
12113 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12114 msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12115 msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>"
12116 msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>"
12117 msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12120 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12121 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
12123 msgid "Unable to open URL"
12124 msgstr "Не могу да отворим адресу"
12127 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12128 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
12131 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12132 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12134 msgid "The following plugins will be unloaded."
12135 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
12137 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12138 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
12140 msgid "Unload Plugins"
12141 msgstr "Искључи додатке"
12143 msgid "Could not unload plugin"
12144 msgstr "Не могу да искључим додатак"
12147 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12150 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
12151 "покретању програма."
12155 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12156 "Check the plugin website for an update.</span>"
12158 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
12159 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
12164 msgid "<b>Written by:</b>"
12165 msgstr "<b>Написао:</b>"
12167 msgid "<b>Web site:</b>"
12168 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
12170 msgid "<b>Filename:</b>"
12171 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
12173 msgid "Configure Pl_ugin"
12174 msgstr "Подеси п_рикључак"
12176 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12177 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
12179 msgid "Select a file"
12180 msgstr "Изаберите датотеку"
12182 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12183 msgid "Pounce on Whom"
12184 msgstr "Заседа на кога"
12186 msgid "_Buddy name:"
12187 msgstr "_Име другара:"
12190 msgstr "Пријављује _се"
12193 msgstr "Одјављује с_е"
12196 msgstr "_Иде на одсуство"
12198 msgid "Ret_urns from away"
12199 msgstr "_Враћа се са одсуства"
12201 msgid "Becomes _idle"
12202 msgstr "Постаје _неактиван"
12204 msgid "Is no longer i_dle"
12205 msgstr "Није више н_еактиван"
12207 msgid "Starts _typing"
12208 msgstr "Почиње да _куца"
12210 msgid "P_auses while typing"
12211 msgstr "_Пауза док куца"
12213 msgid "Stops t_yping"
12214 msgstr "Престаје да к_уца"
12216 msgid "Sends a _message"
12217 msgstr "_Шаље поруку"
12219 msgid "Ope_n an IM window"
12220 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
12222 msgid "_Pop up a notification"
12223 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
12225 msgid "Send a _message"
12226 msgstr "Пошаљи поруку"
12228 msgid "E_xecute a command"
12229 msgstr "Изврши наредбу"
12231 msgid "P_lay a sound"
12232 msgstr "Пусти звук"
12235 msgstr "Прегледа_ј..."
12238 msgstr "Прегледа_ј..."
12243 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12244 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
12247 msgstr "По_нављање"
12249 msgid "Pounce Target"
12252 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12253 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
12255 msgid "Install Theme"
12256 msgstr "Додај тему"
12259 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12260 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12262 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
12263 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
12268 msgid "Keyboard Shortcuts"
12269 msgstr "Пречице на тастатури"
12271 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12272 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
12274 msgid "System Tray Icon"
12275 msgstr "Иконица на панелу"
12277 msgid "_Show system tray icon:"
12278 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
12280 msgid "On unread messages"
12281 msgstr "На непрочитане поруке"
12283 msgid "Conversation Window Hiding"
12284 msgstr "Скривање прозора за разговор"
12286 msgid "_Hide new IM conversations:"
12287 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
12290 msgstr "При одсуству"
12292 #. All the tab options!
12296 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12297 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
12299 msgid "Show close b_utton on tabs"
12300 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
12302 msgid "_Placement:"
12303 msgstr "_Размештај:"
12317 msgid "Left Vertical"
12318 msgstr "Лево вертикално"
12320 msgid "Right Vertical"
12321 msgstr "Десно вертикално"
12323 msgid "N_ew conversations:"
12324 msgstr "Н_ови разговори:"
12326 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12327 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
12329 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12330 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
12332 msgid "Show _detailed information"
12333 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
12335 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12336 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
12338 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12339 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
12341 msgid "Highlight _misspelled words"
12342 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
12344 msgid "Use smooth-scrolling"
12345 msgstr "Користи глатко клизање"
12347 msgid "F_lash window when IMs are received"
12348 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
12350 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12351 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
12353 msgid "Minimum input area height in lines:"
12359 msgid "Use document font from _theme"
12360 msgstr "Користи фонт _документа из теме"
12362 msgid "Use font from _theme"
12363 msgstr "Користи фонт из _теме"
12365 msgid "Conversation _font:"
12366 msgstr "_Фонт за разговор:"
12368 msgid "Default Formatting"
12369 msgstr "Подразумевано форматирање"
12372 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12373 "that support formatting."
12375 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
12378 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12381 msgid "Cannot start browser configuration program."
12382 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
12384 msgid "ST_UN server:"
12385 msgstr "С_ТУН Сервер:"
12387 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12388 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
12390 msgid "_Autodetect IP address"
12391 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
12393 msgid "Public _IP:"
12394 msgstr "Јавни _ИП број:"
12399 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12402 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12403 msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
12405 msgid "_Start port:"
12406 msgstr "По_четни порт:"
12409 msgstr "По_следњи порт:"
12411 msgid "Proxy Server & Browser"
12412 msgstr "Посреднички сервер & Веб прегледник"
12414 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12417 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12421 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12422 "in GNOME Preferences"
12425 msgid "Configure _Proxy"
12426 msgstr "П_оставке за прокси"
12428 msgid "Configure _Browser"
12429 msgstr "П_оставке веб прегледника"
12431 msgid "Proxy Server"
12432 msgstr "Прокси сервер"
12435 msgstr "Без проксија"
12437 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12438 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12442 msgstr "_Корисник:"
12445 msgstr "Морски-мајмун"
12459 msgid "Desktop Default"
12460 msgstr "Подразумевано на ситему"
12462 msgid "GNOME Default"
12463 msgstr "Подразумевано из Гнома"
12478 msgstr "Ручна поставка"
12480 msgid "Browser Selection"
12481 msgstr "Избор прегледника"
12484 msgstr "_Веб прегледник:"
12486 msgid "_Open link in:"
12487 msgstr "_Отвори везу у:"
12489 msgid "Browser default"
12490 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
12492 msgid "Existing window"
12493 msgstr "Постојећи прозор"
12496 msgstr "Нови језичак"
12506 msgid "Log _format:"
12507 msgstr "Облик _дневника:"
12509 msgid "Log all _instant messages"
12510 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
12512 msgid "Log all c_hats"
12513 msgstr "Бележи све _разговоре"
12515 msgid "Log all _status changes to system log"
12516 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
12518 msgid "Sound Selection"
12519 msgstr "Избор звука"
12543 msgstr "Најгласније"
12548 msgid "Console beep"
12549 msgstr "Конзолни звук"
12552 msgstr "Без звукова"
12556 "Sound c_ommand:\n"
12557 "(%s for filename)"
12559 "Наредба за звук:\n"
12560 "(%s за назив датотеке)"
12562 msgid "M_ute sounds"
12563 msgstr "Искључи _звукове"
12565 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12566 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
12568 msgid "_Enable sounds:"
12569 msgstr "_Омогући звукове:"
12572 msgstr "_Јачина звука:"
12578 msgstr "_Разгледај..."
12581 msgstr "_Поново постави"
12583 msgid "_Report idle time:"
12584 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
12586 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12587 msgstr "На основу употребе тастатуре"
12589 msgid "_Auto-reply:"
12590 msgstr "Аутоматски одговор"
12592 msgid "When both away and idle"
12593 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
12597 msgstr "Аутоматско одуство"
12599 msgid "Change status when _idle"
12600 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
12602 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12603 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
12605 msgid "Change _status to:"
12606 msgstr "Промени _стање у:"
12608 #. Signon status stuff
12609 msgid "Status at Startup"
12610 msgstr "Стање при покретању"
12612 msgid "Use status from last _exit at startup"
12613 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
12615 msgid "Status to a_pply at startup:"
12616 msgstr "Стање п_ри покретању:"
12621 msgid "Smiley Themes"
12622 msgstr "Скупови смешака"
12625 msgstr "Прегледник"
12627 msgid "Status / Idle"
12628 msgstr "Стање / Неактиван"
12630 msgid "Allow all users to contact me"
12631 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
12633 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12634 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
12636 msgid "Allow only the users below"
12637 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
12639 msgid "Block all users"
12640 msgstr "Забрани све кориснике"
12642 msgid "Block only the users below"
12643 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
12646 msgstr "Приватност"
12648 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12649 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
12651 msgid "Set privacy for:"
12652 msgstr "Постави приватност за:"
12654 #. Remove All button
12655 msgid "Remove Al_l"
12656 msgstr "Уклони _све"
12658 msgid "Permit User"
12659 msgstr "Дозволе корисницима"
12661 msgid "Type a user you permit to contact you."
12662 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
12664 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12665 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
12671 msgid "Allow %s to contact you?"
12672 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
12675 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12676 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
12679 msgstr "Забрана корисника"
12681 msgid "Type a user to block."
12682 msgstr "Унесите корисника за забрану."
12684 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12685 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
12689 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
12692 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12693 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
12698 msgid "That file already exists"
12699 msgstr "Датотека већ постоји."
12701 msgid "Would you like to overwrite it?"
12702 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
12707 msgid "Choose New Name"
12708 msgstr "Изабери ново име"
12710 msgid "Select Folder..."
12711 msgstr "Изавери фасциклу..."
12715 msgstr "_Добави списак"
12719 msgstr "Додај _ћаскање"
12721 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12722 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
12728 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
12729 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
12740 #. Different status message expander
12741 msgid "Use a _different status for some accounts"
12742 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
12744 #. Save & Use button
12745 msgid "Sa_ve & Use"
12746 msgstr "Са_чувај и примени"
12749 msgid "Status for %s"
12750 msgstr "Стање за %s"
12752 msgid "Custom Smiley"
12753 msgstr "Произвољни смешци"
12755 msgid "More Data needed"
12756 msgstr "Потребно је више података"
12758 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12761 msgid "Duplicate Shortcut"
12762 msgstr "Удвостручи пречицу"
12765 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12766 "different shortcut."
12769 msgid "Please select an image for the smiley."
12770 msgstr "Изаберите слику за смешак."
12772 msgid "Edit Smiley"
12773 msgstr "Уреди смешак"
12776 msgstr "Додај смешак"
12778 msgid "Smiley _Image"
12779 msgstr "_Иконица за смешак"
12782 msgid "Smiley S_hortcut"
12783 msgstr "Пре_чица за смешак"
12788 msgid "Custom Smiley Manager"
12789 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
12791 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12792 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
12794 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12795 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
12797 msgid "Waiting for network connection"
12798 msgstr "Чекам са се повежем"
12800 msgid "New status..."
12801 msgstr "Ново стање..."
12803 msgid "Saved statuses..."
12804 msgstr "Сачувана стања..."
12806 msgid "Status Selector"
12807 msgstr "Изборник стања"
12809 msgid "Google Talk"
12810 msgstr "Гугл прича"
12813 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12814 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
12816 msgid "Failed to load image"
12817 msgstr "Неуспело учитавање слике"
12820 msgid "Cannot send folder %s."
12821 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
12825 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12828 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
12831 msgid "You have dragged an image"
12832 msgstr "Довукли сте слику"
12835 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12836 "use it as the buddy icon for this user."
12838 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
12839 "као иконицу другара за овог корисника."
12841 msgid "Set as buddy icon"
12842 msgstr "Постави као иконицу другара"
12844 msgid "Send image file"
12845 msgstr "Пошаљи слику"
12847 msgid "Insert in message"
12848 msgstr "Убаци у поруку"
12850 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12851 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
12854 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12857 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
12861 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12864 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
12867 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
12868 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12869 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12870 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12871 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12872 msgid "Cannot send launcher"
12873 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
12876 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12877 "launcher points to instead of this launcher itself."
12879 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
12880 "него покретача самог."
12884 "<b>File:</b> %s\n"
12885 "<b>File size:</b> %s\n"
12886 "<b>Image size:</b> %dx%d"
12888 "<b>Датотека:</b> %s\n"
12889 "<b>Величина:</b> %s\n"
12890 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
12893 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
12894 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
12897 msgstr "Грешка у иконици"
12899 msgid "Could not set icon"
12900 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
12903 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12904 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
12908 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12910 "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је оштећена "
12914 msgstr "Сачувај датотеку"
12916 msgid "Select color"
12917 msgstr "Изаберите боју"
12922 msgid "Close _tabs"
12923 msgstr "Затвори _картице"
12932 msgstr "_Измени..."
12938 msgstr "_Отвори пошту"
12943 msgid "Pidgin Tooltip"
12944 msgstr "Пиџинови савети"
12946 msgid "Pidgin smileys"
12947 msgstr "Пиџинови смешци"
12949 msgid "Penguin Pimps"
12950 msgstr "Пингвини сводници"
12952 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12953 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
12961 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12962 msgstr "Мање издање подразумеваних смешака"
12964 msgid "Response Probability:"
12965 msgstr "Могућност одговора"
12967 msgid "Statistics Configuration"
12968 msgstr "Подешавање статистике"
12970 #. msg_difference spinner
12971 msgid "Maximum response timeout:"
12972 msgstr "Највеће време за одговор:"
12977 #. last_seen spinner
12978 msgid "Maximum last-seen difference:"
12979 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
12981 #. threshold spinner
12983 msgstr "Осетљивост:"
12986 #. *< ui_requirement
12991 msgid "Contact Availability Prediction"
12992 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
12996 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
12997 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
13000 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13003 msgid "Buddy is idle"
13004 msgstr "Другар је неактиван"
13006 msgid "Buddy is away"
13007 msgstr "Другар одсутан"
13009 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13010 msgstr "Другар је дуго одсутан"
13013 msgid "Buddy is mobile"
13014 msgstr "Другар је у покрету"
13016 msgid "Buddy is offline"
13017 msgstr "Другар неповезан"
13019 msgid "Point values to use when..."
13020 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
13023 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13024 "in the contact.\n"
13026 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
13029 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13030 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
13032 msgid "Point values to use for account..."
13033 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
13036 #. *< ui_requirement
13041 msgid "Contact Priority"
13042 msgstr "Првенство контакта"
13048 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13049 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
13053 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13054 "in contact priority computations."
13056 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
13057 "при рачунању првенства контакта."
13059 msgid "Conversation Colors"
13060 msgstr "Боја разговора"
13062 msgid "Customize colors in the conversation window"
13063 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
13065 msgid "Error Messages"
13066 msgstr "Поруке о грешкама"
13068 msgid "Highlighted Messages"
13069 msgstr "Истакнуте поруке"
13071 msgid "System Messages"
13072 msgstr "Системске поруке"
13074 msgid "Sent Messages"
13075 msgstr "Послате поруке"
13077 msgid "Received Messages"
13078 msgstr "Примљене поруке"
13081 msgid "Select Color for %s"
13082 msgstr "Изаберите боју за %s"
13084 msgid "Ignore incoming format"
13085 msgstr "Игнориши долазећи формат"
13087 msgid "Apply in Chats"
13088 msgstr "Примени у ћаскањима"
13090 msgid "Apply in IMs"
13091 msgstr "Примени у брзим порукама"
13093 msgid "By conversation count"
13094 msgstr "Према броју разговора"
13096 msgid "Conversation Placement"
13097 msgstr "Смештање разговора"
13099 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13101 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13102 "conversation count\"."
13104 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
13107 msgid "Number of conversations per window"
13108 msgstr "Број разговора у једном прозору"
13110 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13111 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
13114 #. *< ui_requirement
13119 msgid "ExtPlacement"
13120 msgstr "Додатни размештај"
13124 msgid "Extra conversation placement options."
13125 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
13130 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13133 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
13134 "брзе поруке од ћаскања."
13136 #. Configuration frame
13137 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13138 msgstr "Подешавање понашања миша"
13140 msgid "Middle mouse button"
13141 msgstr "Средње дугме миша"
13143 msgid "Right mouse button"
13144 msgstr "Десно дугме миша"
13146 #. "Visual gesture display" checkbox
13147 msgid "_Visual gesture display"
13148 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
13151 #. *< ui_requirement
13156 msgid "Mouse Gestures"
13157 msgstr "Понашање миша"
13162 msgid "Provides support for mouse gestures"
13163 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
13167 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13168 "mouse button to perform certain actions:\n"
13169 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13170 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13171 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13173 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
13174 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
13176 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
13177 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
13178 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
13180 msgid "Instant Messaging"
13181 msgstr "Брзе поруке"
13184 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13185 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
13190 #. "New Person" button
13192 msgstr "Нова особа"
13194 #. "Select Buddy" button
13195 msgid "Select Buddy"
13196 msgstr "Изабери другара"
13200 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13203 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
13204 "направите унос за нову особу."
13206 #. Add the expander
13207 msgid "User _details"
13208 msgstr "_Детаљи о кориснику"
13210 #. "Associate Buddy" button
13211 msgid "_Associate Buddy"
13212 msgstr "Придружи другара"
13214 msgid "Unable to send email"
13215 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
13217 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13218 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
13220 msgid "An email address was not found for this buddy."
13221 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
13223 msgid "Add to Address Book"
13224 msgstr "Додај у адресар"
13227 msgstr "Пошаљи е-поруку"
13229 #. Configuration frame
13230 msgid "Evolution Integration Configuration"
13231 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
13234 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13235 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
13238 #. *< ui_requirement
13243 msgid "Evolution Integration"
13244 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
13250 msgid "Provides integration with Evolution."
13251 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
13253 msgid "Please enter the person's information below."
13254 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
13256 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13257 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
13259 msgid "Account type:"
13260 msgstr "Врста налога:"
13262 #. Optional Information section
13263 msgid "Optional information:"
13264 msgstr "Додатни подаци"
13266 msgid "First name:"
13276 #. *< ui_requirement
13281 msgid "GTK Signals Test"
13282 msgstr "Проба ГТК сигнала"
13288 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13289 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
13294 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13297 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
13303 #. *< ui_requirement
13308 msgid "Iconify on Away"
13309 msgstr "Умањи при одсутности"
13315 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13316 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
13318 msgid "Mail Checker"
13319 msgstr "Провера поште"
13321 msgid "Checks for new local mail."
13322 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
13324 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13325 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
13328 msgstr "Раздвојна линија"
13330 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13331 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
13333 msgid "Jump to markerline"
13336 msgid "Draw Markerline in "
13337 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
13339 msgid "_IM windows"
13340 msgstr "_брзим порукама"
13342 msgid "C_hat windows"
13343 msgstr "_разговорима"
13346 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13349 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
13352 msgid "Music messaging session confirmed."
13353 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
13355 msgid "Music Messaging"
13356 msgstr "Музичке поруке"
13358 msgid "There was a conflict in running the command:"
13359 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
13361 msgid "Error Running Editor"
13362 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
13364 msgid "The following error has occurred:"
13365 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
13367 #. Configuration frame
13368 msgid "Music Messaging Configuration"
13369 msgstr "Подешавања музичких порука"
13371 msgid "Score Editor Path"
13372 msgstr "Путања до уређивача резултата"
13378 #. *< ui_requirement
13385 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13386 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
13390 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13391 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13393 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
13394 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
13396 #. ---------- "Notify For" ----------
13398 msgstr "Обавештавај о"
13400 msgid "\t_Only when someone says your username"
13401 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
13403 msgid "_Focused windows"
13404 msgstr "_Фокусирани прозори"
13406 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13407 msgid "Notification Methods"
13408 msgstr "Начини обавештавања"
13410 msgid "Prepend _string into window title:"
13411 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
13413 #. Count method button
13414 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13415 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
13417 #. Count xprop method button
13418 msgid "Insert count of new message into _X property"
13419 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
13421 #. Urgent method button
13422 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13423 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
13425 msgid "_Flash window"
13428 #. Raise window method button
13429 msgid "R_aise conversation window"
13430 msgstr "По_дигни прозор разговора"
13432 #. Present conversation method button
13433 msgid "_Present conversation window"
13436 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13437 msgid "Notification Removal"
13438 msgstr "Уклањање обавештења"
13440 #. Remove on focus button
13441 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13442 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
13444 #. Remove on click button
13445 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13446 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
13448 #. Remove on type button
13449 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13450 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
13452 #. Remove on message send button
13453 msgid "Remove when a _message gets sent"
13454 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
13456 #. Remove on conversation switch button
13457 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13458 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
13461 #. *< ui_requirement
13466 msgid "Message Notification"
13467 msgstr "Обавештење о порукама"
13473 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13474 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
13477 #. *< ui_requirement
13482 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13483 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
13488 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13489 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
13493 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13494 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13495 "- It reverses all incoming text\n"
13496 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13498 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
13499 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
13500 "— Изврће сав приспели текст\n"
13501 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
13503 msgid "Cursor Color"
13504 msgstr "Боја курсора"
13506 msgid "Secondary Cursor Color"
13507 msgstr "Секундарна боја курсора"
13509 msgid "Hyperlink Color"
13510 msgstr "Боја над-везе"
13512 msgid "Visited Hyperlink Color"
13513 msgstr "Боја посећене над-везе"
13515 msgid "Highlighted Message Name Color"
13518 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13519 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
13521 msgid "Conversation Entry"
13522 msgstr "Унос разговора"
13524 msgid "Request Dialog"
13525 msgstr "Прозор захтева"
13527 msgid "Notify Dialog"
13528 msgstr "Прозор обавештења"
13530 msgid "Select Color"
13531 msgstr "Изаберите боју"
13534 msgid "Select Interface Font"
13535 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
13538 msgid "Select Font for %s"
13539 msgstr "Изаберите фонт за %s"
13541 msgid "GTK+ Interface Font"
13542 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
13544 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13545 msgstr "Пречице за текст"
13548 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13549 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13550 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13552 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13553 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13554 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13556 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13558 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13560 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13561 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13562 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13563 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13564 #. widget_bool_widgets[i]);
13567 msgid "Interface colors"
13568 msgstr "Боја сучеља"
13570 msgid "Widget Sizes"
13571 msgstr "Величина елемента"
13576 msgid "Gtkrc File Tools"
13577 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
13580 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13581 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
13583 msgid "Re-read gtkrc files"
13584 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
13586 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13587 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
13589 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13590 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
13595 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13596 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
13599 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13600 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13602 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
13603 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
13607 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13610 msgid "New Version Available"
13611 msgstr "Ново издање је доступно"
13616 msgid "Download Now"
13617 msgstr "Сада преузимам"
13620 #. *< ui_requirement
13625 msgid "Release Notification"
13626 msgstr "Обавештење о издању"
13631 msgid "Checks periodically for new releases."
13632 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
13636 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13639 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
13641 #. *< major version
13642 #. *< minor version
13644 #. *< ui_requirement
13649 msgid "Send Button"
13650 msgstr "Дугме за слање"
13654 msgid "Conversation Window Send Button."
13655 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
13659 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13660 "for when no physical keyboard is present."
13663 msgid "Duplicate Correction"
13664 msgstr "Исправка дупликата"
13666 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13667 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
13669 msgid "Text Replacements"
13670 msgstr "Замена текста"
13673 msgstr "Ви откуцате"
13678 msgid "Whole words only"
13679 msgstr "Само целе речи"
13681 msgid "Case sensitive"
13682 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
13684 msgid "Add a new text replacement"
13685 msgstr "Додавање нове замене текста"
13688 msgstr "Ви _откуцате:"
13691 msgstr "_Пошаље се:"
13693 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13694 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13695 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
13697 msgid "Only replace _whole words"
13698 msgstr "Замени само _целе речи"
13700 msgid "General Text Replacement Options"
13701 msgstr "Поставке замена текста"
13703 msgid "Enable replacement of last word on send"
13704 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
13706 msgid "Text replacement"
13707 msgstr "Замена текста"
13709 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13710 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
13713 #. *< ui_requirement
13718 msgid "Buddy Ticker"
13719 msgstr "Трака са списком другара"
13725 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13726 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
13728 msgid "Display Timestamps Every"
13729 msgstr "Прикажи временску ознаку"
13732 #. *< ui_requirement
13738 msgstr "Временска ознака"
13743 msgid "Display iChat-style timestamps"
13744 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
13747 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13749 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
13751 msgid "Timestamp Format Options"
13752 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
13755 msgid "_Force 24-hour time format"
13756 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
13758 msgid "Show dates in..."
13759 msgstr "Прикажи датуме у..."
13761 msgid "Co_nversations:"
13762 msgstr "_Разговори"
13764 msgid "For delayed messages"
13765 msgstr "За одложене поруке"
13767 msgid "For delayed messages and in chats"
13768 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
13770 msgid "_Message Logs:"
13771 msgstr "_Бележење порука"
13774 #. *< ui_requirement
13779 msgid "Message Timestamp Formats"
13780 msgstr "Формат временских ознака"
13785 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13786 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
13790 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13791 "timestamp formats."
13793 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
13794 "комуникацији и у дневниу порука "
13797 msgstr "Провидност:"
13799 #. IM Convo trans options
13800 msgid "IM Conversation Windows"
13801 msgstr "Прозор разговора"
13803 msgid "_IM window transparency"
13804 msgstr "Провидност прозора разговора"
13806 msgid "_Show slider bar in IM window"
13807 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
13809 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13810 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
13812 msgid "Always on top"
13813 msgstr "Увек на врху"
13815 #. Buddy List trans options
13816 msgid "Buddy List Window"
13817 msgstr "Прозор са списком другара"
13819 msgid "_Buddy List window transparency"
13820 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
13822 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13823 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
13826 #. *< ui_requirement
13831 msgid "Transparency"
13832 msgstr "Провидност"
13837 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13838 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
13842 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13843 "the buddy list.\n"
13845 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13847 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
13850 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
13852 msgid "GTK+ Runtime Version"
13853 msgstr "ГТК+ библиотека издање"
13860 msgid "_Start %s on Windows startup"
13861 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
13863 msgid "_Dockable Buddy List"
13864 msgstr "_Лепљиви списак другара"
13867 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13868 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
13870 #. XXX: Did this ever work?
13871 msgid "Only when docked"
13872 msgstr "Само када смо спуштени"
13874 msgid "Windows Pidgin Options"
13875 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
13877 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13878 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
13881 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13883 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
13885 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13886 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
13889 #. *< ui_requirement
13894 msgid "XMPP Console"
13895 msgstr "Џабер конзола"
13900 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13901 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
13903 msgid "Insert an <iq/> stanza."
13904 msgstr "Уметни <iq/> одељак"
13906 msgid "Insert a <presence/> stanza."
13907 msgstr "Уметни <presence/> одељак."
13909 msgid "Insert a <message/> stanza."
13910 msgstr "Уметни <message/> одељак."
13915 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13916 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
13919 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13921 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
13923 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
13924 #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар"
13926 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
13927 #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
13929 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
13931 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
13932 #~ "fixed. Check %s for updates."
13934 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
13935 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
13937 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
13939 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
13941 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
13943 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
13945 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)"
13947 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
13949 #~ msgid "%d needs Q&A"
13950 #~ msgstr "%d треба Q&A"
13952 #~ msgid "Add buddy Q&A"
13953 #~ msgstr "Додај Q&A другару"
13955 #~ msgid "Keep alive error"
13956 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
13959 #~ "Lost connection with server:\n"
13962 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
13965 #~ msgid "Failed to send IM."
13966 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
13968 #~ msgid "User information for %s unavailable"
13969 #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
13971 #~ msgid "Error password"
13972 #~ msgstr "Погрешна лозинка"
13974 #~ msgid "invalid user name"
13975 #~ msgstr "неисправно корисничко име"
13977 #~ msgid "Failed to connect all servers"
13978 #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере"
13981 #~ msgstr "Пријављен"
13984 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
13985 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13987 #~ "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети "
13988 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
13990 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13991 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
13993 #~ msgid "A group with the name already exists."
13994 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
13996 #~ msgid "Primary Information"
13997 #~ msgstr "Основни подаци"
13999 #~ msgid "Blood Type"
14000 #~ msgstr "Крвна група"
14003 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14006 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %"
14009 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14010 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
14012 #~ msgid "You rejected %d's request"
14013 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
14015 #~ msgid "Reject request"
14016 #~ msgstr "Одбиј захтев"
14018 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14019 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
14021 #~ msgid "Group Description"
14022 #~ msgstr "Опис групе"
14025 #~ msgstr "Овласти"
14030 #~ msgid "I am a member"
14031 #~ msgstr "Ја сам члан"
14033 #~ msgid "I am the admin"
14034 #~ msgstr "Ја сам администратор"
14036 #~ msgid "Unknown status"
14037 #~ msgstr "Непознато стање"
14039 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14040 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
14042 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14043 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
14045 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14046 #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
14048 #~ msgid "System Message"
14049 #~ msgstr "Системска порука"
14051 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14052 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
14054 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14055 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
14057 #~ msgid "Set My Information"
14058 #~ msgstr "Унеси моје податке"
14060 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14061 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
14063 #~ msgid "developer"
14064 #~ msgstr "програмер"
14066 #~ msgid "XMPP developer"
14067 #~ msgstr "Џабер програмер"
14070 #~ msgstr "Уметници"
14072 #~ msgid "Screen name:"
14073 #~ msgstr "Корисничко име:"
14075 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14076 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
14078 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14079 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
14081 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14082 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
14084 #~ msgid "Error setting socket options"
14085 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
14087 #~ msgid "Couldn't open file"
14088 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
14091 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14092 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14094 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
14095 #~ "наставим са пријавом?"
14097 #~ msgid "Error initializing session"
14098 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
14100 #~ msgid "Invalid screen name"
14101 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
14104 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14105 #~ "supported by MySpace."
14107 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
14110 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14111 #~ "username and choose a username and try to login again."
14113 #~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14114 #~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
14116 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14117 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
14119 #~ msgid "Too evil (sender)"
14120 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
14122 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14123 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
14125 #~ msgid "Screen name sent"
14126 #~ msgstr "Надимак послат"
14128 #~ msgid "Invalid screen name."
14129 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
14131 #~ msgid "Available Message"
14132 #~ msgstr "Доступна порука"
14134 #~ msgid "Screen name"
14135 #~ msgstr "Корисничко име:"
14137 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14138 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
14140 #~ msgid "Away Message"
14141 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
14143 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14144 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
14146 #~ msgid "Use recent buddies group"
14147 #~ msgstr "Користи претходну групу"
14149 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14150 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
14152 #~ msgid "Your information has been updated"
14153 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
14155 #~ msgid "Input your reason:"
14156 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
14158 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14159 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
14161 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14162 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
14164 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14165 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
14167 #~ msgid "Invalid QQid"
14168 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
14170 #~ msgid "Please enter external group ID"
14171 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
14173 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14174 #~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
14176 #~ msgid "I am applying to join"
14177 #~ msgstr "Молим да се придружим"
14179 #~ msgid "You have successfully left the group"
14180 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
14182 #~ msgid "QQ Group Auth"
14183 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
14185 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14186 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
14188 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14189 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
14191 #~ msgid "Group Operation Error"
14192 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
14194 #~ msgid "Enter your reason:"
14195 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
14197 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
14198 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
14200 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
14201 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
14203 #~ msgid "Error requesting login token"
14204 #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
14206 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
14207 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
14209 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
14210 #~ msgid "TCP Address"
14211 #~ msgstr "ТЦП адреса"
14213 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
14214 #~ msgid "UDP Address"
14215 #~ msgstr "УДП адреса"
14217 #~ msgid "Show Login Information"
14218 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
14220 #~ msgid "Login failed, no reply"
14221 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
14223 #~ msgid "User %s rejected your request"
14224 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
14226 #~ msgid "User %s approved your request"
14227 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
14229 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14230 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
14232 #~ msgid "Screen _name:"
14233 #~ msgstr "Корисничко _име:"
14238 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14239 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
14241 #~ msgid "Add a C_hat"
14242 #~ msgstr "Додај _разговор"
14244 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14245 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
14247 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14248 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
14251 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14252 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14253 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14256 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
14257 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
14258 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
14260 #~ msgid "_Screen name:"
14261 #~ msgstr "_Корисничко име:"
14266 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14267 #~ "and re-enable the account."
14271 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
14272 #~ "не омогућите налог."
14274 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14275 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
14277 #~ msgid "_Send To"
14278 #~ msgstr "Пошаљи _за"
14281 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14282 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14283 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14285 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
14286 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
14287 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
14289 #~ msgid "Display Statistics"
14290 #~ msgstr "Прикажи статистике"
14293 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14294 #~ "information about buddies in a users contact list."
14296 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
14297 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."