Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / sr@latin.po
blobe28c4011744730380d7e8bcb667b3203dc2f037c
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:17-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Zeba"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
50 "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
51 "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
52 "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
53 "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
62 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
63 "developer.pidgin.im"
65 msgid "Error"
66 msgstr "Greška"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Nalog nije dodat"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
74 msgid "New mail notifications"
75 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
77 msgid "Remember password"
78 msgstr "Zapamti lozinku"
80 msgid "There are no protocol plugins installed."
81 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
83 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
84 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
86 msgid "Modify Account"
87 msgstr "Izmeni nalog"
89 msgid "New Account"
90 msgstr "Novi nalog"
92 msgid "Protocol:"
93 msgstr "Protokol:"
95 msgid "Username:"
96 msgstr "Korisničko ime:"
98 msgid "Password:"
99 msgstr "Lozinka:"
101 msgid "Alias:"
102 msgstr "Nadimak:"
104 #. Register checkbox
105 msgid "Create this account on the server"
106 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
108 #. Cancel button
109 #. Cancel
110 msgid "Cancel"
111 msgstr "Otkaži"
113 #. Save button
114 #. Save
115 msgid "Save"
116 msgstr "Sačuvaj"
118 #, c-format
119 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
120 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
122 msgid "Delete Account"
123 msgstr "Ukloni nalog"
125 #. Delete button
126 msgid "Delete"
127 msgstr "Obriši"
129 msgid "Accounts"
130 msgstr "Nalozi"
132 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
133 msgstr "Možete  da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
135 #. Add button
136 msgid "Add"
137 msgstr "Dodaj"
139 #. Modify button
140 msgid "Modify"
141 msgstr "Izmeni"
143 #, c-format
144 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
145 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
147 msgid "Add buddy to your list?"
148 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
150 #, c-format
151 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "Ovlasti drugara?"
157 msgid "Authorize"
158 msgstr "Ovlasti"
160 msgid "Deny"
161 msgstr "Odbij"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Online: %d\n"
166 "Total: %d"
167 msgstr ""
168 "Na mreži: %d\n"
169 "Ukupno: %d"
171 #, c-format
172 msgid "Account: %s (%s)"
173 msgstr "Nalog: %s (%s)"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Last Seen: %s ago"
179 msgstr ""
180 "\n"
181 "Poslednja poseta pre %s"
183 msgid "Default"
184 msgstr "Podrazumevano"
186 msgid "You must provide a username for the buddy."
187 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
189 msgid "You must provide a group."
190 msgstr "Morate da unesete grupu."
192 msgid "You must select an account."
193 msgstr "Morate izabrati nalog."
195 msgid "The selected account is not online."
196 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
198 msgid "Error adding buddy"
199 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
201 msgid "Username"
202 msgstr "Korisničko ime"
204 msgid "Alias (optional)"
205 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
207 msgid "Add in group"
208 msgstr "Dodaj u grupu"
210 msgid "Account"
211 msgstr "Nalog"
213 msgid "Add Buddy"
214 msgstr "Dodaj drugara"
216 msgid "Please enter buddy information."
217 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
219 msgid "Chats"
220 msgstr "Ćaskanja"
222 #. Extract their Name and put it in
223 msgid "Name"
224 msgstr "Ime"
226 msgid "Alias"
227 msgstr "Nadimak"
229 msgid "Group"
230 msgstr "Grupa"
232 msgid "Auto-join"
233 msgstr "Automatska prijava"
235 msgid "Add Chat"
236 msgstr "Dodaj ćaskanje"
238 msgid "You can edit more information from the context menu later."
239 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
241 msgid "Error adding group"
242 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
244 msgid "You must give a name for the group to add."
245 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
247 msgid "Add Group"
248 msgstr "Dodaj grupu"
250 msgid "Enter the name of the group"
251 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
253 msgid "Edit Chat"
254 msgstr "Uredi ćaskanje"
256 msgid "Please Update the necessary fields."
257 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
259 msgid "Edit"
260 msgstr "Uređivanje"
262 msgid "Edit Settings"
263 msgstr "Izmeni postavke"
265 msgid "Information"
266 msgstr "Podaci"
268 msgid "Retrieving..."
269 msgstr "Dostavljam..."
271 msgid "Get Info"
272 msgstr "Podaci"
274 msgid "Add Buddy Pounce"
275 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
277 msgid "Send File"
278 msgstr "Pošalji datoteku"
280 msgid "Blocked"
281 msgstr "Zabranjen"
283 msgid "Show when offline"
284 msgstr "Prikaži i van mreže"
286 #, c-format
287 msgid "Please enter the new name for %s"
288 msgstr "Unesite novo ime za %s"
290 msgid "Rename"
291 msgstr "Preimenuj"
293 msgid "Set Alias"
294 msgstr "Nadeni nadimak"
296 msgid "Enter empty string to reset the name."
297 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
299 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
300 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
302 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
305 #, c-format
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
307 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
309 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
310 msgid "Confirm Remove"
311 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
313 msgid "Remove"
314 msgstr "Ukloni"
316 #. Buddy List
317 msgid "Buddy List"
318 msgstr "Spisak drugara"
320 msgid "Place tagged"
321 msgstr "Mesto označeno"
323 msgid "Toggle Tag"
324 msgstr "Uključi oznaku"
326 msgid "View Log"
327 msgstr "Pregled dnevnika"
329 #. General
330 msgid "Nickname"
331 msgstr "Nadimak"
333 #. Never know what those translations might end up like...
334 #. Idle stuff
335 msgid "Idle"
336 msgstr "Neaktivan"
338 msgid "On Mobile"
339 msgstr "Pošalji na mobilni"
341 msgid "New..."
342 msgstr "Nova..."
344 msgid "Saved..."
345 msgstr "Sačuvano..."
347 msgid "Plugins"
348 msgstr "Dodaci"
350 msgid "Block/Unblock"
351 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
353 msgid "Block"
354 msgstr "Zabrani"
356 msgid "Unblock"
357 msgstr "Ukloni zabranu"
359 msgid ""
360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
361 "Unblock."
362 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
364 #. Not multiline
365 #. Not masked?
366 #. No hints?
367 msgid "OK"
368 msgstr "U redu"
370 msgid "New Instant Message"
371 msgstr "Nova brza poruka"
373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
374 msgstr ""
375 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
377 msgid "Channel"
378 msgstr "Kanal"
380 msgid "Join a Chat"
381 msgstr "Priključi se ćaskanju"
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
384 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
386 msgid "Join"
387 msgstr "Priključi se"
389 msgid ""
390 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
391 "view."
392 msgstr ""
393 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
395 #. Create the "Options" frame.
396 msgid "Options"
397 msgstr "Izbori"
399 msgid "Send IM..."
400 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
402 msgid "Block/Unblock..."
403 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
405 msgid "Join Chat..."
406 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
408 msgid "View Log..."
409 msgstr "Prikaži dnevnik..."
411 msgid "View All Logs"
412 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
414 msgid "Show"
415 msgstr "Prikaži"
417 msgid "Empty groups"
418 msgstr "Prazne grupe"
420 msgid "Offline buddies"
421 msgstr "Nepovezane drugare"
423 msgid "Sort"
424 msgstr "Poređaj"
426 msgid "By Status"
427 msgstr "Po stanju"
429 msgid "Alphabetically"
430 msgstr "Azbučno"
432 msgid "By Log Size"
433 msgstr "Po veličini dnevnika"
435 msgid "Buddy"
436 msgstr "Drugar"
438 msgid "Chat"
439 msgstr "Ćaskanje"
441 msgid "Grouping"
442 msgstr "Grupisanje"
444 msgid "Certificate Import"
445 msgstr "Uvoz sertifikata"
447 msgid "Specify a hostname"
448 msgstr "Odredi ime domaćina"
450 msgid "Type the host name this certificate is for."
451 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "File %s could not be imported.\n"
456 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
457 msgstr ""
458 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
459 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
461 msgid "Certificate Import Error"
462 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
464 msgid "X.509 certificate import failed"
465 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
467 msgid "Select a PEM certificate"
468 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Export to file %s failed.\n"
473 "Check that you have write permission to the target path\n"
474 msgstr ""
475 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
476 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
478 msgid "Certificate Export Error"
479 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
481 msgid "X.509 certificate export failed"
482 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
484 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
485 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
487 #, c-format
488 msgid "Certificate for %s"
489 msgstr "Sertifikati za %s"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Common name: %s\n"
494 "\n"
495 "SHA1 fingerprint:\n"
496 "%s"
497 msgstr ""
498 "Ime: %s\n"
499 "\n"
500 "SHA1 otisak prsta:\n"
501 "%s"
503 msgid "SSL Host Certificate"
504 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
506 #, c-format
507 msgid "Really delete certificate for %s?"
508 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
510 msgid "Confirm certificate delete"
511 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
513 msgid "Certificate Manager"
514 msgstr "Upravnik sertifikatima"
516 #. Creating the user splits
517 msgid "Hostname"
518 msgstr "Ime domaćina"
520 msgid "Info"
521 msgstr "Podaci"
523 #. Close button
524 msgid "Close"
525 msgstr "Zatvori"
527 #, c-format
528 msgid "%s (%s)"
529 msgstr "%s (%s)"
531 #, c-format
532 msgid "%s disconnected."
533 msgstr "%s je prekinuo."
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s\n"
538 "\n"
539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
540 "and re-enable the account."
541 msgstr ""
542 "%s\n"
543 "\n"
544 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
545 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
547 msgid "Re-enable Account"
548 msgstr "Ponovo omogući nalog"
550 msgid ""
551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
553 msgstr ""
555 msgid "No such command."
556 msgstr "Komanda ne postoji"
558 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
561 msgid "Your command failed for an unknown reason."
562 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
564 msgid "That command only works in chats, not IMs."
565 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
567 msgid "That command only works in IMs, not chats."
568 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
570 msgid "That command doesn't work on this protocol."
571 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
574 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
576 #, c-format
577 msgid "%s (%s -- %s)"
578 msgstr "%s (%s -- %s)"
580 #, c-format
581 msgid "%s [%s]"
582 msgstr "%s [%s]"
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "\n"
587 "%s is typing..."
588 msgstr ""
589 "\n"
590 "%s kuca..."
592 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
595 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
596 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
598 msgid ""
599 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
600 msgstr ""
601 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
603 msgid "Send To"
604 msgstr "Pošalji za"
606 msgid "Invite message"
607 msgstr "Pozivna poruka"
609 msgid "Invite"
610 msgstr "Pozovi"
612 msgid ""
613 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
614 "along with an optional invite message."
615 msgstr ""
616 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete,\n"
617 "a po želji pošaljite i poruku uz pozivnicu."
619 msgid "Conversation"
620 msgstr "Razgovor"
622 msgid "Clear Scrollback"
623 msgstr "Očisti prozor razgovora"
625 msgid "Show Timestamps"
626 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
628 msgid "Add Buddy Pounce..."
629 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
631 msgid "Invite..."
632 msgstr "Pozovi..."
634 msgid "Enable Logging"
635 msgstr "Omogući zapise"
637 msgid "Enable Sounds"
638 msgstr "Omogući zvuke"
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
643 #, c-format
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "Spisak %d korisnika:\n"
647 msgstr[1] "Spisak %d korisnika:\n"
648 msgstr[2] "Spisak %d korisnika:\n"
649 msgstr[3] "Spisak korisnika:\n"
651 msgid "Supported debug options are:  version"
652 msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su:  version"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
657 msgid ""
658 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
660 msgstr ""
661 "Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
662 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
667 "classes."
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
674 msgid ""
675 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
676 "command."
677 msgstr ""
678 "say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
680 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
681 msgstr ""
682 "me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
684 msgid ""
685 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
686 "conversation."
687 msgstr ""
688 "debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
689 "trenutni razgovor."
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
692 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
694 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
695 msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."
697 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
698 msgstr "users:  Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
700 msgid "plugins: Show the plugins window."
701 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
703 msgid "buddylist: Show the buddylist."
704 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
706 msgid "accounts: Show the accounts window."
707 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
709 msgid "debugwin: Show the debug window."
710 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
712 msgid "prefs: Show the preference window."
713 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
716 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
718 msgid ""
719 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
721 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
722 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
724 msgstr ""
726 msgid "Unable to open file."
727 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
729 msgid "Debug Window"
730 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
732 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
733 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
734 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
736 msgid "Clear"
737 msgstr "Očisti"
739 msgid "Filter:"
740 msgstr "Filter:"
742 msgid "Pause"
743 msgstr "Zastani"
745 #, c-format
746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
748 msgstr[0] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
749 msgstr[1] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
750 msgstr[2] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka."
751 msgstr[3] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
753 #. Create the window.
754 msgid "File Transfers"
755 msgstr "Prenosi datoteka"
757 msgid "Progress"
758 msgstr "Napredak"
760 msgid "Filename"
761 msgstr "Naziv datoteke"
763 msgid "Size"
764 msgstr "Veličina"
766 msgid "Speed"
767 msgstr "Brzina"
769 msgid "Remaining"
770 msgstr "Preostalo"
772 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
773 msgid "Status"
774 msgstr "Stanje"
776 msgid "Close this window when all transfers finish"
777 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
779 msgid "Clear finished transfers"
780 msgstr "Izbaci završene prenose"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Zaustavi"
785 msgid "Waiting for transfer to begin"
786 msgstr "Čekam da prenos počne"
788 msgid "Canceled"
789 msgstr "Otkaži"
791 msgid "Failed"
792 msgstr "Neuspeh"
794 #, c-format
795 msgid "%.2f KiB/s"
796 msgstr "%.2f KiB/s"
798 msgid "Sent"
799 msgstr "Poslato"
801 msgid "Received"
802 msgstr "Primljeno"
804 msgid "Finished"
805 msgstr "Završeno"
807 #, c-format
808 msgid "The file was saved as %s."
809 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
811 msgid "Sending"
812 msgstr "Šaljem"
814 msgid "Receiving"
815 msgstr "Preuzimam"
817 #, c-format
818 msgid "Conversation in %s on %s"
819 msgstr "Razgovori u %s na %s"
821 #, c-format
822 msgid "Conversation with %s on %s"
823 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
825 msgid "%B %Y"
826 msgstr "%B %Y"
828 msgid ""
829 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
830 "log\" preference is enabled."
831 msgstr ""
832 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
833 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
835 msgid ""
836 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
837 "preference is enabled."
838 msgstr ""
839 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
840 "omogućena."
842 msgid ""
843 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja"
846 "„ omogućena."
848 msgid "No logs were found"
849 msgstr "Nisu nađeni logovi"
851 msgid "Total log size:"
852 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
854 #. Search box *********
855 msgid "Scroll/Search: "
856 msgstr "Listaj/Traži: "
858 #, c-format
859 msgid "Conversations in %s"
860 msgstr "Razgovori u %s"
862 #, c-format
863 msgid "Conversations with %s"
864 msgstr "Razgovori sa %s"
866 msgid "All Conversations"
867 msgstr "Svi razgovori"
869 msgid "System Log"
870 msgstr "Sistemski dnevnik"
872 msgid "Emails"
873 msgstr "E-pošte"
875 msgid "You have mail!"
876 msgstr "Imate e-poštu!"
878 msgid "Sender"
879 msgstr "Pošiljalac"
881 msgid "Subject"
882 msgstr "Naslov"
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s) has %d new message."
886 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
887 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku."
888 msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke."
889 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka."
890 msgstr[3] "%s (%s) ima %d novu poruku."
892 msgid "New Mail"
893 msgstr "Nova e-pošta"
895 #, c-format
896 msgid "Info for %s"
897 msgstr "Podaci za %s"
899 msgid "Buddy Information"
900 msgstr "Podaci o drugaru"
902 msgid "Continue"
903 msgstr "Nastavi"
905 msgid "IM"
906 msgstr "Poruka"
908 msgid "(none)"
909 msgstr "(bez imena)"
911 msgid "URI"
912 msgstr "Adresa"
914 msgid "ERROR"
915 msgstr "GREŠKA"
917 msgid "loading plugin failed"
918 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
920 msgid "unloading plugin failed"
921 msgstr "isključujem priključak"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Name: %s\n"
926 "Version: %s\n"
927 "Description: %s\n"
928 "Author: %s\n"
929 "Website: %s\n"
930 "Filename: %s\n"
931 msgstr ""
932 "Ime: %s\n"
933 "Verzija: %s\n"
934 "Opis: %s\n"
935 "Autor: %s\n"
936 "Veb adresa: %s\n"
937 "Ime datoteke: %s\n"
939 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
940 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
942 msgid "No configuration options for this plugin."
943 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
945 msgid "Error loading plugin"
946 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
948 msgid "The selected file is not a valid plugin."
949 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
951 msgid ""
952 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
953 msgstr ""
955 msgid "Select plugin to install"
956 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
958 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
959 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
961 msgid "Install Plugin..."
962 msgstr "Instaliraj dodatak..."
964 msgid "Configure Plugin"
965 msgstr "Podesi dodatak"
967 #. copy the preferences to tmp values...
968 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
969 #. (that should have been "effect," right?)
970 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
971 #. Create the window
972 msgid "Preferences"
973 msgstr "Postavke"
975 msgid "Please enter a buddy to pounce."
976 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
978 msgid "New Buddy Pounce"
979 msgstr "Nova zaseda drugaru"
981 msgid "Edit Buddy Pounce"
982 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
984 msgid "Pounce Who"
985 msgstr "Žrtva"
987 #. Account:
988 msgid "Account:"
989 msgstr "Nalog:"
991 msgid "Buddy name:"
992 msgstr "Ime drugara:"
994 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
995 msgid "Pounce When Buddy..."
996 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
998 msgid "Signs on"
999 msgstr "Prijavi se"
1001 msgid "Signs off"
1002 msgstr "Odjavi se"
1004 msgid "Goes away"
1005 msgstr "Postade odsutan"
1007 msgid "Returns from away"
1008 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1010 msgid "Becomes idle"
1011 msgstr "Postade neaktivan"
1013 msgid "Is no longer idle"
1014 msgstr "Više nije neaktivan"
1016 msgid "Starts typing"
1017 msgstr "Počinje da kuca"
1019 msgid "Pauses while typing"
1020 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1022 msgid "Stops typing"
1023 msgstr "Prestaje da kuca"
1025 msgid "Sends a message"
1026 msgstr "Šalje poruku"
1028 #. Create the "Action" frame.
1029 msgid "Action"
1030 msgstr "Naredba"
1032 msgid "Open an IM window"
1033 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1035 msgid "Pop up a notification"
1036 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1038 msgid "Send a message"
1039 msgstr "Pošalji poruku"
1041 msgid "Execute a command"
1042 msgstr "Izvrši naredbu"
1044 msgid "Play a sound"
1045 msgstr "Pusti zvuk"
1047 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1048 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1050 msgid "Recurring"
1051 msgstr "Ponavljanje"
1053 msgid "Cannot create pounce"
1054 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1056 msgid "You do not have any accounts."
1057 msgstr "Možda nemate naloge."
1059 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1060 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1062 #, c-format
1063 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1064 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1066 msgid "Buddy Pounces"
1067 msgstr "Zasede drugaru"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1071 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1075 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1077 #, c-format
1078 msgid "%s has signed on (%s)"
1079 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1081 #, c-format
1082 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1083 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1087 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1091 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1093 #, c-format
1094 msgid "%s has signed off (%s)"
1095 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1097 #, c-format
1098 msgid "%s has become idle (%s)"
1099 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has gone away. (%s)"
1103 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1107 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1111 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1113 msgid "Based on keyboard use"
1114 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1116 msgid "From last sent message"
1117 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1119 msgid "Never"
1120 msgstr "Nikada"
1122 msgid "Show Idle Time"
1123 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1125 msgid "Show Offline Buddies"
1126 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1128 msgid "Notify buddies when you are typing"
1129 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1131 msgid "Log format"
1132 msgstr "Oblik dnevnika:"
1134 msgid "Log IMs"
1135 msgstr "Beleži brze poruke"
1137 msgid "Log chats"
1138 msgstr "Beleži ćaskanja"
1140 msgid "Log status change events"
1141 msgstr "Beleži promene stanja"
1143 msgid "Report Idle time"
1144 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1146 msgid "Change status when idle"
1147 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1149 msgid "Minutes before changing status"
1150 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1152 msgid "Change status to"
1153 msgstr "Promeni stanje u:"
1155 msgid "Conversations"
1156 msgstr "Razgovori"
1158 msgid "Logging"
1159 msgstr "Zapisivanje"
1161 msgid "You must fill all the required fields."
1162 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1164 msgid "The required fields are underlined."
1165 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1167 msgid "Not implemented yet."
1168 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1170 msgid "Save File..."
1171 msgstr "Sačuvaj kao..."
1173 msgid "Open File..."
1174 msgstr "Otvori..."
1176 msgid "Choose Location..."
1177 msgstr "Izaberite mesto..."
1179 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1180 msgstr ""
1182 msgid "Get"
1183 msgstr "Dobavi"
1185 #. Create the window.
1186 msgid "Room List"
1187 msgstr "Spisak soba"
1189 msgid "Buddy logs in"
1190 msgstr "Drugar se prijavio"
1192 msgid "Buddy logs out"
1193 msgstr "Drugar se odjavio"
1195 msgid "Message received"
1196 msgstr "Poruka primljena"
1198 msgid "Message received begins conversation"
1199 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1201 msgid "Message sent"
1202 msgstr "Poruka poslata"
1204 msgid "Person enters chat"
1205 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1207 msgid "Person leaves chat"
1208 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1210 msgid "You talk in chat"
1211 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1213 msgid "Others talk in chat"
1214 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1216 msgid "Someone says your username in chat"
1217 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1219 msgid "GStreamer Failure"
1220 msgstr "GStreamer pad"
1222 msgid "GStreamer failed to initialize."
1223 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1225 msgid "(default)"
1226 msgstr "(podrazumevano)"
1228 msgid "Select Sound File ..."
1229 msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
1231 msgid "Sound Preferences"
1232 msgstr "Zvučne postavke"
1234 msgid "Profiles"
1235 msgstr "Profili"
1237 msgid "Automatic"
1238 msgstr "Automatski"
1240 msgid "Console Beep"
1241 msgstr "Konzolni pisak"
1243 msgid "Command"
1244 msgstr "Naredba"
1246 msgid "No Sound"
1247 msgstr "Bez zvuka"
1249 msgid "Sound Method"
1250 msgstr "Način oglašavanja"
1252 msgid "Method: "
1253 msgstr "Način: "
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Sound Command\n"
1258 "(%s for filename)"
1259 msgstr ""
1260 "Naredba za zvuk\n"
1261 "(%s za naziv datoteke)"
1263 #. Sound options
1264 msgid "Sound Options"
1265 msgstr "Postavke zvuka"
1267 msgid "Sounds when conversation has focus"
1268 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1270 msgid "Always"
1271 msgstr "Uvek"
1273 msgid "Only when available"
1274 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1276 msgid "Only when not available"
1277 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1279 msgid "Volume(0-100):"
1280 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1282 #. Sound events
1283 msgid "Sound Events"
1284 msgstr "Zvučni događaji"
1286 msgid "Event"
1287 msgstr "Događaj"
1289 msgid "File"
1290 msgstr "Datoteka"
1292 msgid "Test"
1293 msgstr "Isprobaj"
1295 msgid "Reset"
1296 msgstr "Odbaci"
1298 msgid "Choose..."
1299 msgstr "Izaberi..."
1301 #, c-format
1302 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1303 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1305 msgid "Delete Status"
1306 msgstr "Stanje brisanja"
1308 msgid "Saved Statuses"
1309 msgstr "Sačuvana stanja"
1311 msgid "Title"
1312 msgstr "Titula"
1314 msgid "Type"
1315 msgstr "Tip"
1317 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1318 #. PurpleStatusPrimitive
1319 #. id - use default
1320 #. name - use default
1321 #. saveable
1322 #. user_settable
1323 #. not independent
1324 #. Attributes - each status can have a message.
1325 msgid "Message"
1326 msgstr "_Poruka:"
1328 #. Use
1329 msgid "Use"
1330 msgstr "Koristi"
1332 msgid "Invalid title"
1333 msgstr "Neispravan naslov"
1335 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1336 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1338 msgid "Duplicate title"
1339 msgstr "Razmnoži naslov"
1341 msgid "Please enter a different title for the status."
1342 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1344 msgid "Substatus"
1345 msgstr "Podstanje"
1347 msgid "Status:"
1348 msgstr "Stanje:"
1350 msgid "Message:"
1351 msgstr "Poruka:"
1353 msgid "Edit Status"
1354 msgstr "Promeni stanje"
1356 msgid "Use different status for following accounts"
1357 msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
1359 #. Save & Use
1360 msgid "Save & Use"
1361 msgstr "Sačuvaj i primeni"
1363 msgid "Certificates"
1364 msgstr "Sertifikati"
1366 msgid "Sounds"
1367 msgstr "Zvuk"
1369 msgid "Statuses"
1370 msgstr "Stanja"
1372 msgid "Error loading the plugin."
1373 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1375 msgid "Couldn't find X display"
1376 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1378 msgid "Couldn't find window"
1379 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1381 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1382 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1384 msgid "GntClipboard"
1385 msgstr "GntKlipbord"
1387 msgid "Clipboard plugin"
1388 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1390 msgid ""
1391 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1392 "X, if possible."
1393 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1395 #, c-format
1396 msgid "%s just signed on"
1397 msgstr "%s se prijavio(la)"
1399 #, c-format
1400 msgid "%s just signed off"
1401 msgstr "%s se odjavio(la)"
1403 #, c-format
1404 msgid "%s sent you a message"
1405 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1407 #, c-format
1408 msgid "%s said your nick in %s"
1409 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1411 #, c-format
1412 msgid "%s sent a message in %s"
1413 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1415 msgid "Buddy signs on/off"
1416 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1418 msgid "You receive an IM"
1419 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1421 msgid "Someone speaks in a chat"
1422 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1424 msgid "Someone says your name in a chat"
1425 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1427 msgid "Notify with a toaster when"
1428 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1430 msgid "Beep too!"
1431 msgstr "I pisni!"
1433 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1434 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1436 msgid "GntGf"
1437 msgstr "GntGf"
1439 msgid "Toaster plugin"
1440 msgstr "Toster dodatak"
1442 #, c-format
1443 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1444 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1446 msgid "History Plugin Requires Logging"
1447 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1449 msgid ""
1450 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1451 "\n"
1452 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1453 "the same conversation type(s)."
1454 msgstr ""
1455 "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
1456 "\n"
1457 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1458 "tip komunikacije."
1460 msgid "GntHistory"
1461 msgstr "Istorijat"
1463 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1464 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1466 msgid ""
1467 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1468 "conversation into the current conversation."
1469 msgstr ""
1470 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1472 msgid "Online"
1473 msgstr "Na vezi"
1475 msgid "Offline"
1476 msgstr "Nepovezan"
1478 msgid "Online Buddies"
1479 msgstr "Dostupne drugove"
1481 msgid "Offline Buddies"
1482 msgstr "Nepovezane drugare"
1484 msgid "Online/Offline"
1485 msgstr "Povezan/nepovezan"
1487 msgid "Meebo"
1488 msgstr ""
1490 msgid "No Grouping"
1491 msgstr "Bez grupisanja"
1493 msgid "Nested Subgroup"
1494 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1496 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1497 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1499 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1500 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1502 msgid "Lastlog"
1503 msgstr "Poslednje beleške"
1505 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1506 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1507 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1509 msgid "GntLastlog"
1510 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1512 msgid "Lastlog plugin."
1513 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1515 msgid "accounts"
1516 msgstr "nalozi"
1518 msgid "Password is required to sign on."
1519 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1521 #, c-format
1522 msgid "Enter password for %s (%s)"
1523 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1525 msgid "Enter Password"
1526 msgstr "Unesite lozinku"
1528 msgid "Save password"
1529 msgstr "Snimite lozinku"
1531 #, c-format
1532 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1533 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1535 msgid "Connection Error"
1536 msgstr "Greška pri povezivanju"
1538 msgid "New passwords do not match."
1539 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1541 msgid "Fill out all fields completely."
1542 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1544 msgid "Original password"
1545 msgstr "Stara lozinka"
1547 msgid "New password"
1548 msgstr "Nova lozinka"
1550 msgid "New password (again)"
1551 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1553 #, c-format
1554 msgid "Change password for %s"
1555 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1557 msgid "Please enter your current password and your new password."
1558 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1560 #, c-format
1561 msgid "Change user information for %s"
1562 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1564 msgid "Set User Info"
1565 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1567 msgid "Unknown"
1568 msgstr "Nepoznato"
1570 msgid "Buddies"
1571 msgstr "Drugari"
1573 msgid "buddy list"
1574 msgstr "spisak drugara"
1576 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1577 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1579 #. Make messages
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1582 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Common name: %s %s\n"
1587 "Fingerprint (SHA1): %s"
1588 msgstr ""
1589 "Ime: %s %s\n"
1590 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1592 #. TODO: Find what the handle ought to be
1593 msgid "Single-use Certificate Verification"
1594 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1596 #. Scheme name
1597 #. Pool name
1598 msgid "Certificate Authorities"
1599 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1601 #. Scheme name
1602 #. Pool name
1603 msgid "SSL Peers Cache"
1604 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1606 #. Make messages
1607 #, c-format
1608 msgid "Accept certificate for %s?"
1609 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1611 #. TODO: Find what the handle ought to be
1612 msgid "SSL Certificate Verification"
1613 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1615 #. Number of actions
1616 msgid "Accept"
1617 msgstr "Prihvati"
1619 msgid "Reject"
1620 msgstr "Odbaci"
1622 msgid "_View Certificate..."
1623 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1625 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1626 #. vrq will be completed by user_auth
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1630 "automatically checked."
1631 msgstr ""
1632 "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren."
1634 #, c-format
1635 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1636 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1638 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1639 #. connection error until the user dismisses this one, or
1640 #. stifle it.
1641 #. TODO: Probably wrong.
1642 #. TODO: Probably wrong
1643 msgid "SSL Certificate Error"
1644 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1646 msgid "Invalid certificate chain"
1647 msgstr "Neispravan lanac sertifikata"
1649 #. vrq will be completed by user_auth
1650 msgid ""
1651 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1652 "validated."
1653 msgstr ""
1654 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1655 "biti proverena ispravnost."
1657 #. vrq will be completed by user_auth
1658 msgid ""
1659 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1660 msgstr ""
1661 "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu."
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1666 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1667 "signature."
1668 msgstr ""
1669 "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane "
1670 "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis."
1672 msgid "Invalid certificate authority signature"
1673 msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat"
1675 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1676 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1677 #. being prompted
1678 #. vrq will be completed by user_auth
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1682 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1683 msgstr ""
1684 "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da "
1685 "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste."
1687 #. Make messages
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Common name: %s\n"
1691 "\n"
1692 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1693 "\n"
1694 "Activation date: %s\n"
1695 "Expiration date: %s\n"
1696 msgstr ""
1697 "Ime: %s\n"
1698 "\n"
1699 "Otisak prsta (SHA1): %s\n"
1700 "\n"
1701 "Datim aktivacije: %s\n"
1702 "Datum isteka: %s\n"
1704 #. TODO: Find what the handle ought to be
1705 msgid "Certificate Information"
1706 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1708 msgid "Registration Error"
1709 msgstr "Greška pri registraciji"
1711 msgid "Unregistration Error"
1712 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1714 #, c-format
1715 msgid "+++ %s signed on"
1716 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1718 #, c-format
1719 msgid "+++ %s signed off"
1720 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1722 msgid "Unknown error"
1723 msgstr "Nepoznata greška"
1725 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1726 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to send message to %s."
1730 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1732 msgid "The message is too large."
1733 msgstr "Poruka je predugačka."
1735 msgid "Unable to send message."
1736 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1738 msgid "Send Message"
1739 msgstr "Pošalji poruku"
1741 msgid "_Send Message"
1742 msgstr "Po_šalji poruku"
1744 #, c-format
1745 msgid "%s entered the room."
1746 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1748 #, c-format
1749 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1750 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1752 #, c-format
1753 msgid "You are now known as %s"
1754 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1756 #, c-format
1757 msgid "%s is now known as %s"
1758 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1760 #, c-format
1761 msgid "%s left the room."
1762 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1764 #, c-format
1765 msgid "%s left the room (%s)."
1766 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to get connection: %s"
1770 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to get name: %s"
1774 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to get serv name: %s"
1778 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1780 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1781 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
1783 msgid "No name"
1784 msgstr "Bez imena"
1786 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1787 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
1789 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1790 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Error resolving %s:\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "Greška pri rešavanju %s: \n"
1798 "%s"
1800 #, c-format
1801 msgid "Error resolving %s: %d"
1802 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Error reading from resolver process:\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
1810 "%s"
1812 #, c-format
1813 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid "Thread creation failure: %s"
1818 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
1820 msgid "Unknown reason"
1821 msgstr "Nepoznat razlog"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Error reading %s: \n"
1826 "%s.\n"
1827 msgstr ""
1828 "Greška pri čitanju %s: \n"
1829 "%s.\n"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Error writing %s: \n"
1834 "%s.\n"
1835 msgstr ""
1836 "Greška pri upisu %s: \n"
1837 "%s.\n"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Error accessing %s: \n"
1842 "%s.\n"
1843 msgstr ""
1844 "Greška pri pristupu %s: \n"
1845 "%s.\n"
1847 msgid "Directory is not writable."
1848 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1850 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1851 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
1853 msgid "Cannot send a directory."
1854 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
1856 #, c-format
1857 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1858 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
1860 #, c-format
1861 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1862 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
1864 #, c-format
1865 msgid "%s wants to send you a file"
1866 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
1868 #, c-format
1869 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1870 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "A file is available for download from:\n"
1875 "Remote host: %s\n"
1876 "Remote port: %d"
1877 msgstr ""
1878 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
1879 "računara: %s\n"
1880 "na portu: %d"
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is offering to send file %s"
1884 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1888 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
1890 #, c-format
1891 msgid "Offering to send %s to %s"
1892 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
1894 #, c-format
1895 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1896 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
1898 #, c-format
1899 msgid "Transfer of file %s complete"
1900 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
1902 msgid "File transfer complete"
1903 msgstr "Prenos datoteke završen"
1905 #, c-format
1906 msgid "You canceled the transfer of %s"
1907 msgstr "Obustavili ste prenos %s"
1909 msgid "File transfer cancelled"
1910 msgstr "Obustavljen je prenos"
1912 #, c-format
1913 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1914 msgstr "%s obustavi prenos %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "%s canceled the file transfer"
1918 msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
1920 #, c-format
1921 msgid "File transfer to %s failed."
1922 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
1924 #, c-format
1925 msgid "File transfer from %s failed."
1926 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
1928 msgid "Run the command in a terminal"
1929 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
1931 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
1934 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
1937 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1938 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
1940 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1941 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
1943 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1944 msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
1946 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1947 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
1949 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1950 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
1952 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1953 msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
1955 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1956 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
1958 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1959 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
1961 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1962 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
1964 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1965 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
1967 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1968 msgstr "Rukovodilac msn adresama"
1970 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1971 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
1973 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1974 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
1976 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1977 msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
1979 msgid ""
1980 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1981 "URLs."
1982 msgstr ""
1983 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
1985 msgid ""
1986 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1987 "URLs."
1988 msgstr ""
1989 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
1991 msgid ""
1992 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1993 "URLs."
1994 msgstr ""
1995 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
1997 msgid ""
1998 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1999 "URLs."
2000 msgstr ""
2001 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
2003 msgid ""
2004 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2005 "URLs."
2006 msgstr ""
2007 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
2009 msgid ""
2010 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2011 "URLs."
2012 msgstr ""
2013 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
2015 msgid ""
2016 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2017 "URLs."
2018 msgstr ""
2019 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
2021 msgid ""
2022 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2023 "URLs."
2024 msgstr ""
2025 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
2027 msgid ""
2028 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2029 "terminal."
2030 msgstr ""
2031 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
2032 "pokrenuta u terminalu."
2034 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2035 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
2037 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2038 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
2040 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2041 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
2043 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2044 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
2046 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2047 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
2049 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2050 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
2052 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2053 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
2055 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2056 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
2058 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2059 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2061 msgid "HTML"
2062 msgstr "HTML"
2064 msgid "Plain text"
2065 msgstr "Čist tekst"
2067 msgid "Old flat format"
2068 msgstr "Stari ravni format"
2070 msgid "Logging of this conversation failed."
2071 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2073 msgid "XML"
2074 msgstr "XML"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2079 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2080 msgstr ""
2081 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2082 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2087 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2088 msgstr ""
2089 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2090 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2092 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2093 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2095 #, c-format
2096 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2097 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2099 #, c-format
2100 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2101 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2103 #, c-format
2104 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2105 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2107 msgid "This plugin has not defined an ID."
2108 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2110 #, c-format
2111 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2112 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2114 #, c-format
2115 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2116 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2118 msgid ""
2119 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2120 msgstr ""
2121 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2126 "again."
2127 msgstr ""
2128 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2129 "ponovo."
2131 msgid "Unable to load the plugin"
2132 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2134 #, c-format
2135 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2136 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2138 msgid "Unable to load your plugin."
2139 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2141 #, c-format
2142 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2143 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2145 msgid "Autoaccept"
2146 msgstr "Prihvati sam"
2148 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2149 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2151 #, c-format
2152 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2153 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2155 msgid "Autoaccept complete"
2156 msgstr "Prihvatanje završeno"
2158 #, c-format
2159 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2160 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2162 msgid "Set Autoaccept Setting"
2163 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2165 msgid "_Save"
2166 msgstr "_Sačuvaj"
2168 msgid "_Cancel"
2169 msgstr "Otkaži"
2171 msgid "Ask"
2172 msgstr "Pitaj"
2174 msgid "Auto Accept"
2175 msgstr "Prihvati"
2177 msgid "Auto Reject"
2178 msgstr "Odbaci"
2180 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2181 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2183 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2184 msgid ""
2185 "Path to save the files in\n"
2186 "(Please provide the full path)"
2187 msgstr ""
2188 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2189 "(Unesite punu putanju)"
2191 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2192 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2194 msgid ""
2195 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2196 "(only when there's no conversation with the sender)"
2197 msgstr ""
2198 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2199 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2201 msgid "Create a new directory for each user"
2202 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2204 msgid "Notes"
2205 msgstr "Beleške"
2207 msgid "Enter your notes below..."
2208 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2210 msgid "Edit Notes..."
2211 msgstr "Uredi oznake..."
2213 #. *< major version
2214 #. *< minor version
2215 #. *< type
2216 #. *< ui_requirement
2217 #. *< flags
2218 #. *< dependencies
2219 #. *< priority
2220 #. *< id
2221 msgid "Buddy Notes"
2222 msgstr "Oznake drugova"
2224 #. *< name
2225 #. *< version
2226 msgid "Store notes on particular buddies."
2227 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2229 #. *< summary
2230 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2231 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2233 #. *< type
2234 #. *< ui_requirement
2235 #. *< flags
2236 #. *< dependencies
2237 #. *< priority
2238 #. *< id
2239 msgid "Cipher Test"
2240 msgstr "Test lozinke"
2242 #. *< name
2243 #. *< version
2244 #. *  summary
2245 #. *  description
2246 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2247 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2249 #. *< type
2250 #. *< ui_requirement
2251 #. *< flags
2252 #. *< dependencies
2253 #. *< priority
2254 #. *< id
2255 msgid "DBus Example"
2256 msgstr "DBUS primer"
2258 #. *< name
2259 #. *< version
2260 #. *  summary
2261 #. *  description
2262 msgid "DBus Plugin Example"
2263 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2265 #. *< type
2266 #. *< ui_requirement
2267 #. *< flags
2268 #. *< dependencies
2269 #. *< priority
2270 #. *< id
2271 msgid "File Control"
2272 msgstr "Kontrola datoteke"
2274 #. *< name
2275 #. *< version
2276 #. *  summary
2277 #. *  description
2278 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2279 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2281 msgid "Minutes"
2282 msgstr "minuta."
2284 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2285 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2286 msgid "I'dle Mak'er"
2287 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2289 msgid "Set Account Idle Time"
2290 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2292 msgid "_Set"
2293 msgstr "_Postavi"
2295 msgid "None of your accounts are idle."
2296 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2298 msgid "Unset Account Idle Time"
2299 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2301 msgid "_Unset"
2302 msgstr "_Ukloni"
2304 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2305 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2307 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2308 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2310 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2311 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2313 #. *< type
2314 #. *< ui_requirement
2315 #. *< flags
2316 #. *< dependencies
2317 #. *< priority
2318 #. *< id
2319 msgid "IPC Test Client"
2320 msgstr "Probni program za MPK"
2322 #. *< name
2323 #. *< version
2324 #. *  summary
2325 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2326 msgstr ""
2327 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2329 #. *  description
2330 msgid ""
2331 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2332 "calls the commands registered."
2333 msgstr ""
2334 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2335 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2337 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
2338 #. *< type
2339 #. *< ui_requirement
2340 #. *< flags
2341 #. *< dependencies
2342 #. *< priority
2343 #. *< id
2344 msgid "IPC Test Server"
2345 msgstr "Probni server za MPK"
2347 #. *< name
2348 #. *< version
2349 #. *  summary
2350 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2351 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2353 #. *  description
2354 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2355 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2357 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2358 msgstr "Postavke skrivanja poruka"
2360 msgid "Minimum Room Size"
2361 msgstr "Najmanja soba"
2363 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2364 msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)"
2366 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2367 msgstr ""
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "Join/Part Hiding"
2376 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 #. *  summary
2381 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2382 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2384 #. *  description
2385 msgid ""
2386 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2387 "actively taking part in a conversation."
2388 msgstr ""
2389 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2390 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2392 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2393 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2394 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2395 #. * not a real timezone.
2396 msgid "(UTC)"
2397 msgstr "(UTC)"
2399 msgid "User is offline."
2400 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2402 msgid "Auto-response sent:"
2403 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2405 #, c-format
2406 msgid "%s has signed off."
2407 msgstr "%s se odjavio(la)."
2409 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2410 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2412 msgid "You were disconnected from the server."
2413 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2415 msgid ""
2416 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2417 "logged in."
2418 msgstr ""
2419 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2421 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2422 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2424 msgid "Message could not be sent."
2425 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2427 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2428 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2429 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2430 msgid "Adium"
2431 msgstr "Adium"
2433 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2434 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2435 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2436 msgid "Fire"
2437 msgstr "Fire"
2439 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2440 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2441 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2442 msgid "Messenger Plus!"
2443 msgstr "Messenger Plus!"
2445 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2446 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2447 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2448 msgid "QIP"
2449 msgstr "QIP"
2451 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2452 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2453 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2454 msgid "MSN Messenger"
2455 msgstr "MSN Messenger"
2457 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2458 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2459 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2460 msgid "Trillian"
2461 msgstr "Trilijan"
2463 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2464 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2465 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2466 msgid "aMSN"
2467 msgstr ""
2469 #. Add general preferences.
2470 msgid "General Log Reading Configuration"
2471 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2473 msgid "Fast size calculations"
2474 msgstr "Brz proračun veličine"
2476 msgid "Use name heuristics"
2477 msgstr ""
2479 #. Add Log Directory preferences.
2480 msgid "Log Directory"
2481 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2483 #. *< type
2484 #. *< ui_requirement
2485 #. *< flags
2486 #. *< dependencies
2487 #. *< priority
2488 #. *< id
2489 msgid "Log Reader"
2490 msgstr "Pregledač dnevnika"
2492 #. *< name
2493 #. *< version
2494 #. * summary
2495 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2496 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2498 #. * description
2499 msgid ""
2500 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2501 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2502 "\n"
2503 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2504 "at your own risk!"
2505 msgstr ""
2506 "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak će beležiti i dnevnik sa drugim "
2507 "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i "
2508 "Trilian.\n"
2509 "\n"
2510 "UPOZORENJE: Ovaj dodatak još uvek nije stabilan i može se srušiti s vremena "
2511 "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!"
2513 msgid "Mono Plugin Loader"
2514 msgstr "Čitač mono dodataka"
2516 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2517 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2519 msgid "Add new line in IMs"
2520 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2522 msgid "Add new line in Chats"
2523 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2525 #. *< magic
2526 #. *< major version
2527 #. *< minor version
2528 #. *< type
2529 #. *< ui_requirement
2530 #. *< flags
2531 #. *< dependencies
2532 #. *< priority
2533 #. *< id
2534 msgid "New Line"
2535 msgstr "Nov red"
2537 #. *< name
2538 #. *< version
2539 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2540 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2542 #. *< summary
2543 msgid ""
2544 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2545 "the username in the conversation window."
2546 msgstr ""
2547 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2548 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2550 msgid "Offline Message Emulation"
2551 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2553 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2554 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2556 msgid ""
2557 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2558 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2559 msgstr ""
2560 "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu iz "
2561 "dijaloga „Zaseda drugaru“."
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2566 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2567 msgstr ""
2568 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2569 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2571 msgid "Offline Message"
2572 msgstr "Poruka van mreže"
2574 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2575 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2577 msgid "Yes"
2578 msgstr "Da"
2580 msgid "No"
2581 msgstr "Ne"
2583 msgid "Save offline messages in pounce"
2584 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2586 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2587 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2589 #. *< type
2590 #. *< ui_requirement
2591 #. *< flags
2592 #. *< dependencies
2593 #. *< priority
2594 #. *< id
2595 msgid "Perl Plugin Loader"
2596 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2598 #. *< name
2599 #. *< version
2600 #. *< summary
2601 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2602 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2604 msgid "Psychic Mode"
2605 msgstr "Psihički mod"
2607 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2608 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2610 msgid ""
2611 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2612 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2613 msgstr ""
2614 "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, "
2615 "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
2617 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2618 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2620 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2621 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2623 msgid "Disable when away"
2624 msgstr "Isključi na odsustvu."
2626 msgid "Display notification message in conversations"
2627 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2629 msgid "Raise psychic conversations"
2630 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2632 #. *< type
2633 #. *< ui_requirement
2634 #. *< flags
2635 #. *< dependencies
2636 #. *< priority
2637 #. *< id
2638 msgid "Signals Test"
2639 msgstr "Proba signala"
2641 #. *< name
2642 #. *< version
2643 #. *  summary
2644 #. *  description
2645 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2646 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2648 #. *< type
2649 #. *< ui_requirement
2650 #. *< flags
2651 #. *< dependencies
2652 #. *< priority
2653 #. *< id
2654 msgid "Simple Plugin"
2655 msgstr "Jednostavan dodatak"
2657 #. *< name
2658 #. *< version
2659 #. *  summary
2660 #. *  description
2661 msgid "Tests to see that most things are working."
2662 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2664 #. Scheme name
2665 msgid "X.509 Certificates"
2666 msgstr "X.509 sertifikati"
2668 #. *< type
2669 #. *< ui_requirement
2670 #. *< flags
2671 #. *< dependencies
2672 #. *< priority
2673 #. *< id
2674 msgid "GNUTLS"
2675 msgstr "GNUTLS"
2677 #. *< name
2678 #. *< version
2679 #. *  summary
2680 #. *  description
2681 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2682 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2684 #. *< type
2685 #. *< ui_requirement
2686 #. *< flags
2687 #. *< dependencies
2688 #. *< priority
2689 #. *< id
2690 msgid "NSS"
2691 msgstr "NSS"
2693 #. *< name
2694 #. *< version
2695 #. *  summary
2696 #. *  description
2697 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2698 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2700 #. *< type
2701 #. *< ui_requirement
2702 #. *< flags
2703 #. *< dependencies
2704 #. *< priority
2705 #. *< id
2706 msgid "SSL"
2707 msgstr "SSL"
2709 #. *< name
2710 #. *< version
2711 #. *  summary
2712 #. *  description
2713 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2714 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2716 #, c-format
2717 msgid "%s is no longer away."
2718 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2720 #, c-format
2721 msgid "%s has gone away."
2722 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2724 #, c-format
2725 msgid "%s has become idle."
2726 msgstr "%s se uspavao(la)."
2728 #, c-format
2729 msgid "%s is no longer idle."
2730 msgstr "%s više nije neaktivan."
2732 #, c-format
2733 msgid "%s has signed on."
2734 msgstr "%s se prijavio(la)."
2736 msgid "Notify When"
2737 msgstr "Obaveštavaj o"
2739 msgid "Buddy Goes _Away"
2740 msgstr "Drugar odsutan:"
2742 msgid "Buddy Goes _Idle"
2743 msgstr "Drugar miran:"
2745 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2746 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2748 #. *< type
2749 #. *< ui_requirement
2750 #. *< flags
2751 #. *< dependencies
2752 #. *< priority
2753 #. *< id
2754 msgid "Buddy State Notification"
2755 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2757 #. *< name
2758 #. *< version
2759 #. *  summary
2760 #. *  description
2761 msgid ""
2762 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2763 "idle."
2764 msgstr ""
2765 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2766 "ili neaktivnosti."
2768 msgid "Tcl Plugin Loader"
2769 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2771 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2772 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2774 msgid ""
2775 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2776 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2777 msgstr ""
2778 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2779 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2781 msgid ""
2782 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2783 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2784 msgstr ""
2786 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2787 msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n"
2789 msgid ""
2790 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2791 msgstr ""
2792 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
2794 msgid "First name"
2795 msgstr "Ime"
2797 msgid "Last name"
2798 msgstr "Prezime"
2800 msgid "Email"
2801 msgstr "E-pošta"
2803 msgid "AIM Account"
2804 msgstr "AIM nalog"
2806 msgid "XMPP Account"
2807 msgstr "Džaber nalog"
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 #. *< name
2816 #. *< version
2817 #. *  summary
2818 #. *  description
2819 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2820 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
2822 msgid "Purple Person"
2823 msgstr "Osoba"
2825 #. Creating the options for the protocol
2826 msgid "Local Port"
2827 msgstr "Lokalni port"
2829 msgid "Bonjour"
2830 msgstr "Bonžur"
2832 #, c-format
2833 msgid "%s has closed the conversation."
2834 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
2836 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2837 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
2839 msgid "Cannot open socket"
2840 msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu"
2842 msgid "Could not bind socket to port"
2843 msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port"
2845 msgid "Could not listen on socket"
2846 msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu"
2848 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2849 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
2851 msgid "Invalid proxy settings"
2852 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
2854 msgid ""
2855 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2856 "invalid."
2857 msgstr ""
2858 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
2859 "podešavanjima."
2861 msgid "Token Error"
2862 msgstr "Token greška"
2864 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2865 msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n"
2867 msgid "Save Buddylist..."
2868 msgstr "Snimi spisak drugara..."
2870 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2871 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
2873 msgid "Buddylist saved successfully!"
2874 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
2876 #, c-format
2877 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2878 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
2880 msgid "Couldn't load buddylist"
2881 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
2883 msgid "Load Buddylist..."
2884 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
2886 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2887 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
2889 msgid "Save buddylist..."
2890 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
2892 msgid "Load buddylist from file..."
2893 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
2895 msgid "Fill in the registration fields."
2896 msgstr "Popuni polja za registraciju."
2898 msgid "Passwords do not match."
2899 msgstr "Lozinke nisu iste."
2901 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2902 msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n"
2904 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2905 msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog"
2907 msgid "Registration completed successfully!"
2908 msgstr "Registracija završena uspešno!"
2910 msgid "Password"
2911 msgstr "Lozinka"
2913 msgid "Password (retype)"
2914 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
2916 msgid "Enter current token"
2917 msgstr "Unesite trenutni token"
2919 msgid "Current token"
2920 msgstr "Trenutni token"
2922 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2923 msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog"
2925 msgid "Please, fill in the following fields"
2926 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
2928 msgid "City"
2929 msgstr "Grad"
2931 msgid "Year of birth"
2932 msgstr "Godina rođenja"
2934 msgid "Gender"
2935 msgstr "Pol"
2937 msgid "Male or female"
2938 msgstr "Muško ili žensko"
2940 msgid "Male"
2941 msgstr "Muški"
2943 msgid "Female"
2944 msgstr "Ženski"
2946 msgid "Only online"
2947 msgstr "Samo na vezi"
2949 msgid "Find buddies"
2950 msgstr "Pronađi drugare"
2952 msgid "Please, enter your search criteria below"
2953 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
2955 msgid "Fill in the fields."
2956 msgstr "Popuni polja."
2958 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
2959 msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili."
2961 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
2962 msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n"
2964 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
2965 msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog"
2967 msgid "Password was changed successfully!"
2968 msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!"
2970 msgid "Current password"
2971 msgstr "Trenutna lozinka"
2973 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
2974 msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: "
2976 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
2977 msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku"
2979 #, c-format
2980 msgid "Select a chat for buddy: %s"
2981 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
2983 msgid "Add to chat..."
2984 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
2986 msgid "Available"
2987 msgstr "Dostupan"
2989 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2990 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2991 #. Away stuff
2992 msgid "Away"
2993 msgstr "Odsutan"
2995 msgid "UIN"
2996 msgstr "Korisnički broj"
2998 msgid "First Name"
2999 msgstr "Ime"
3001 msgid "Birth Year"
3002 msgstr "Godina rođenja"
3004 msgid "Unable to display the search results."
3005 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3007 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3008 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3010 msgid "Search results"
3011 msgstr "Rezultati pretrage"
3013 msgid "No matching users found"
3014 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3016 msgid "There are no users matching your search criteria."
3017 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3019 msgid "Unable to read socket"
3020 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3022 msgid "Buddy list downloaded"
3023 msgstr "Spisak drugova preuzet"
3025 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3026 msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera."
3028 msgid "Buddy list uploaded"
3029 msgstr "Lista drugova poslata"
3031 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3032 msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server."
3034 msgid "Connection failed."
3035 msgstr "Povezivanje propalo."
3037 msgid "Add to chat"
3038 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3040 msgid "Chat _name:"
3041 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3043 msgid "Chat error"
3044 msgstr "Greška u ćaskanju"
3046 msgid "This chat name is already in use"
3047 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3049 msgid "Not connected to the server."
3050 msgstr "Niste u vezi sa serverom."
3052 msgid "Find buddies..."
3053 msgstr "Nađi drugare..."
3055 msgid "Change password..."
3056 msgstr "Promeni lozinku..."
3058 msgid "Upload buddylist to Server"
3059 msgstr "Izvezi spisak drugara na server"
3061 msgid "Download buddylist from Server"
3062 msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera"
3064 msgid "Delete buddylist from Server"
3065 msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
3067 msgid "Save buddylist to file..."
3068 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3070 #. magic
3071 #. major_version
3072 #. minor_version
3073 #. plugin type
3074 #. ui_requirement
3075 #. flags
3076 #. dependencies
3077 #. priority
3078 #. id
3079 #. name
3080 #. version
3081 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3082 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3084 #. summary
3085 msgid "Polish popular IM"
3086 msgstr "Popularni poljski IM"
3088 msgid "Gadu-Gadu User"
3089 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3091 #, c-format
3092 msgid "Unknown command: %s"
3093 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3095 #, c-format
3096 msgid "current topic is: %s"
3097 msgstr "trenutna tema: %s"
3099 msgid "No topic is set"
3100 msgstr "Tema nije postavljena"
3102 msgid "File Transfer Failed"
3103 msgstr "Propao prenos datoteke"
3105 msgid "Could not open a listening port."
3106 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3108 msgid "Error displaying MOTD"
3109 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3111 msgid "No MOTD available"
3112 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3114 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3115 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3117 #, c-format
3118 msgid "MOTD for %s"
3119 msgstr "Poruka dana za %s"
3121 msgid "Server has disconnected"
3122 msgstr "Server se isključio"
3124 msgid "View MOTD"
3125 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3127 msgid "_Channel:"
3128 msgstr "_Kanal:"
3130 msgid "_Password:"
3131 msgstr "_Lozinka:"
3133 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3134 msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
3136 #. 1. connect to server
3137 #. connect to the server
3138 msgid "Connecting"
3139 msgstr "Uspostavljanje veze"
3141 msgid "SSL support unavailable"
3142 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3144 msgid "Couldn't create socket"
3145 msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu"
3147 msgid "Couldn't connect to host"
3148 msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
3150 msgid "Read error"
3151 msgstr "Greška pri čitanju"
3153 msgid "Users"
3154 msgstr "Korisnici"
3156 msgid "Topic"
3157 msgstr "Tema:"
3159 #. *< type
3160 #. *< ui_requirement
3161 #. *< flags
3162 #. *< dependencies
3163 #. *< priority
3164 #. *< id
3165 #. *< name
3166 #. *< version
3167 msgid "IRC Protocol Plugin"
3168 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3170 #. *  summary
3171 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3172 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3174 #. host to connect to
3175 msgid "Server"
3176 msgstr "Server"
3178 #. port to connect to
3179 msgid "Port"
3180 msgstr "Port"
3182 msgid "Encodings"
3183 msgstr "Kodiranja"
3185 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3186 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3188 msgid "Real name"
3189 msgstr "Pravo ime"
3192 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3193 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3195 msgid "Use SSL"
3196 msgstr "Koristi SSL"
3198 msgid "Bad mode"
3199 msgstr "Loš mod"
3201 #, c-format
3202 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3203 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3205 # c-format
3206 #, c-format
3207 msgid "Ban on %s"
3208 msgstr "Izbačen je %s"
3210 msgid "End of ban list"
3211 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3213 #, c-format
3214 msgid "You are banned from %s."
3215 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3217 msgid "Banned"
3218 msgstr "Izbačeni"
3220 #, c-format
3221 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3222 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3224 msgid " <i>(ircop)</i>"
3225 msgstr " <i>(operater)</i>"
3227 msgid " <i>(identified)</i>"
3228 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3230 msgid "Nick"
3231 msgstr "Nadimak"
3233 msgid "Currently on"
3234 msgstr "Trenutno prisutan"
3236 msgid "Idle for"
3237 msgstr "Neaktivan već"
3239 msgid "Online since"
3240 msgstr "Na vezi od"
3242 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3243 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3245 msgid "Glorious"
3246 msgstr "Veličanstveno"
3248 #, c-format
3249 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3250 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "%s has cleared the topic."
3254 msgstr "%s očisti temu."
3256 #, c-format
3257 msgid "The topic for %s is: %s"
3258 msgstr "Tema za %s je: %s"
3260 #, c-format
3261 msgid "Unknown message '%s'"
3262 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3264 msgid "Unknown message"
3265 msgstr "Nepoznata greška"
3267 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3268 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3270 #, c-format
3271 msgid "Users on %s: %s"
3272 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3274 msgid "Time Response"
3275 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3277 msgid "The IRC server's local time is:"
3278 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3280 msgid "No such channel"
3281 msgstr "Nema takvog kanala"
3283 #. does this happen?
3284 msgid "no such channel"
3285 msgstr "ne postoji takav kanal"
3287 msgid "User is not logged in"
3288 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3290 msgid "No such nick or channel"
3291 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3293 msgid "Could not send"
3294 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3296 #, c-format
3297 msgid "Joining %s requires an invitation."
3298 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3300 msgid "Invitation only"
3301 msgstr "Samo pozivani"
3303 #, c-format
3304 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3305 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3307 #. Remove user from channel
3308 #, c-format
3309 msgid "Kicked by %s (%s)"
3310 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3312 #, c-format
3313 msgid "mode (%s %s) by %s"
3314 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3316 msgid "Invalid nickname"
3317 msgstr "Neispravan nadimak"
3319 msgid ""
3320 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3321 "invalid characters."
3322 msgstr ""
3323 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3324 "znake."
3326 msgid ""
3327 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3328 "invalid characters."
3329 msgstr ""
3330 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3331 "znake."
3333 msgid "Cannot change nick"
3334 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3336 msgid "Could not change nick"
3337 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3339 #, c-format
3340 msgid "You have parted the channel%s%s"
3341 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3343 msgid "Error: invalid PONG from server"
3344 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3346 #, c-format
3347 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3348 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3352 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3354 msgid "Cannot join channel"
3355 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3357 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3358 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3360 #, c-format
3361 msgid "Wallops from %s"
3362 msgstr "Wallops sa %s"
3364 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3365 msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."
3367 msgid ""
3368 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3369 "away."
3370 msgstr ""
3371 "away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3372 "poruke."
3374 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3375 msgstr ""
3377 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3378 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3380 msgid ""
3381 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3382 "someone. You must be a channel operator to do this."
3383 msgstr ""
3384 "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
3385 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3387 msgid ""
3388 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3389 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3390 "must be a channel operator to do this."
3391 msgstr ""
3392 "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3393 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3394 "kanala da biste ovo uradili."
3396 msgid ""
3397 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3398 "channel, or the current channel."
3399 msgstr ""
3400 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3401 "channel, or the current channel."
3403 msgid ""
3404 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3405 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3406 msgstr ""
3407 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
3408 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3410 msgid ""
3411 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3412 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3413 msgstr ""
3414 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
3415 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3417 msgid ""
3418 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3419 "channel operator to do this."
3420 msgstr ""
3421 "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3422 "operator da biste ovo uradili."
3424 msgid ""
3425 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3426 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3427 msgstr ""
3428 "list:  Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3429 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3431 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3432 msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."
3434 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3435 msgstr "memoserv:  Šalje komandu za memoserv"
3437 msgid ""
3438 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3439 "or user mode."
3440 msgstr ""
3441 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
3442 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3444 msgid ""
3445 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3446 "opposed to a channel)."
3447 msgstr ""
3448 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3449 "ne na kanal)."
3451 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3452 msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3454 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3455 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."
3457 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3458 msgstr "nickserv:  Šalje komandu za nickserv"
3460 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3461 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3463 msgid ""
3464 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3465 "must be a channel operator to do this."
3466 msgstr ""
3467 "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3468 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3470 msgid ""
3471 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3472 "can't use it."
3473 msgstr ""
3474 "operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3475 "verovatno ne možete da je koristite."
3477 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3478 msgstr "operserv:  Šalje komandu za operserv"
3480 msgid ""
3481 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3482 "with an optional message."
3483 msgstr ""
3484 "part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3485 "pritom ispisuje i poruku."
3487 msgid ""
3488 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3489 "has."
3490 msgstr ""
3491 "ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3492 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3494 msgid ""
3495 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3496 "opposed to a channel)."
3497 msgstr ""
3498 "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
3499 "(dakle ne na kanal)."
3501 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3502 msgstr ""
3503 "quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3505 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3506 msgstr "quote [...]:  Šalje izvornu komandu serveru."
3508 msgid ""
3509 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3510 "channel operator to do this."
3511 msgstr ""
3512 "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3513 "operator kanala da biste ovo uradili."
3515 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3516 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3518 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3519 msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."
3521 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3522 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3524 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3525 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3527 msgid ""
3528 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3529 "must be a channel operator to do this."
3530 msgstr ""
3531 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
3532 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3534 msgid ""
3535 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3536 "use it."
3537 msgstr ""
3538 "wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3539 "ne možete da je koristite."
3541 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3542 msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."
3544 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3545 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3547 #, c-format
3548 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3549 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3551 msgid "PONG"
3552 msgstr "PONG"
3554 msgid "CTCP PING reply"
3555 msgstr "CTCP PING odgovor"
3557 msgid "Disconnected."
3558 msgstr "Veza je prekinuta."
3560 msgid "Unknown Error"
3561 msgstr "Nepoznata greška"
3563 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3564 msgstr ""
3566 msgid "execute"
3567 msgstr "izvrši"
3569 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3570 msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
3572 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3573 msgstr "Zahtevate šifrovanu vezu, ali nije nađena podrška za TLS/SSL."
3575 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3576 msgstr ""
3577 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3578 "šifrovana."
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3583 "this and continue authentication?"
3584 msgstr ""
3585 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3586 "nastavim sa prijavom?"
3588 msgid "Plaintext Authentication"
3589 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3591 msgid "Invalid response from server."
3592 msgstr "Neispravan odgovor servera."
3594 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3595 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3597 msgid "Invalid challenge from server"
3598 msgstr "Neispravan izazov servera"
3600 msgid "SASL error"
3601 msgstr "SASL greška"
3603 msgid "Full Name"
3604 msgstr "Puno ime"
3606 msgid "Family Name"
3607 msgstr "Prezime"
3609 msgid "Given Name"
3610 msgstr "Ime"
3612 msgid "URL"
3613 msgstr "Internet adresa"
3615 msgid "Street Address"
3616 msgstr "Ulica"
3618 msgid "Extended Address"
3619 msgstr "Proširena adresa"
3621 msgid "Locality"
3622 msgstr "Lokalitet"
3624 msgid "Region"
3625 msgstr "Oblast"
3627 msgid "Postal Code"
3628 msgstr "Poštanski broj"
3630 msgid "Country"
3631 msgstr "Država"
3633 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3634 #. * out of spec
3635 msgid "Telephone"
3636 msgstr "Telefon"
3638 msgid "Organization Name"
3639 msgstr "Naziv organizacije"
3641 msgid "Organization Unit"
3642 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
3644 # „radno mesto‟ u organizaciji?
3645 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
3646 msgid "Role"
3647 msgstr "Uloga"
3649 msgid "Birthday"
3650 msgstr "Rođendan"
3652 msgid "Description"
3653 msgstr "Opis"
3655 msgid "Edit XMPP vCard"
3656 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
3658 msgid ""
3659 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3660 "comfortable."
3661 msgstr ""
3662 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
3664 msgid "Client"
3665 msgstr "Program"
3667 msgid "Operating System"
3668 msgstr "Operativni sistem"
3670 msgid "Last Activity"
3671 msgstr "Poslednja aktivnost"
3673 msgid "Service Discovery Info"
3674 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
3676 msgid "Service Discovery Items"
3677 msgstr "Stavke otkrivanja servisa"
3679 msgid "Extended Stanza Addressing"
3680 msgstr "Prošireno adresiranje odeljka"
3682 msgid "Multi-User Chat"
3683 msgstr "Višekorisničko ćaskanje"
3685 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3686 msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika"
3688 msgid "In-Band Bytestreams"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Ad-Hoc Commands"
3692 msgstr ""
3694 msgid "PubSub Service"
3695 msgstr "PubSub servis"
3697 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3698 msgstr "SOCKS5 protoci"
3700 msgid "Out of Band Data"
3701 msgstr ""
3703 msgid "XHTML-IM"
3704 msgstr "HHTML — brze poruke"
3706 msgid "In-Band Registration"
3707 msgstr ""
3709 msgid "User Location"
3710 msgstr "Korisnikova lokacija"
3712 msgid "User Avatar"
3713 msgstr "Korisnikova sličica"
3715 msgid "Chat State Notifications"
3716 msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja"
3718 msgid "Software Version"
3719 msgstr "Verzija programa"
3721 msgid "Stream Initiation"
3722 msgstr "Pokretanje protoka"
3724 msgid "File Transfer"
3725 msgstr "Prenosi datoteka"
3727 msgid "User Mood"
3728 msgstr "Raspoloženje korisnika"
3730 msgid "User Activity"
3731 msgstr "Aktivnost korisnika"
3733 msgid "Entity Capabilities"
3734 msgstr "Sposobnosti"
3736 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3737 msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji"
3739 msgid "User Tune"
3740 msgstr "Korisnikova melodija"
3742 msgid "Roster Item Exchange"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Reachability Address"
3746 msgstr "Adresa za kontakt"
3748 msgid "User Profile"
3749 msgstr "Korisnikov profil"
3751 msgid "Jingle"
3752 msgstr "Džingl"
3754 msgid "Jingle Audio"
3755 msgstr "Džingl zvuk"
3757 msgid "User Nickname"
3758 msgstr "Nadimak"
3760 msgid "Jingle ICE UDP"
3761 msgstr "Džingl ICE UDP"
3763 msgid "Jingle ICE TCP"
3764 msgstr "Džingl ICE TCP"
3766 msgid "Jingle Raw UDP"
3767 msgstr "Izvorni džingl UDP"
3769 msgid "Jingle Video"
3770 msgstr "Džingl video"
3772 msgid "Jingle DTMF"
3773 msgstr "Džingl DTMF"
3775 msgid "Message Receipts"
3776 msgstr "Prijem poruka"
3778 msgid "Public Key Publishing"
3779 msgstr "Izdavanje javnog ključa"
3781 msgid "User Chatting"
3782 msgstr "Korisnik ćaska"
3784 msgid "User Browsing"
3785 msgstr "Korisnik razgleda"
3787 msgid "User Gaming"
3788 msgstr "Korisnik se igra"
3790 msgid "User Viewing"
3791 msgstr "Korisnik gleda"
3793 msgid "Ping"
3794 msgstr "Ping"
3796 msgid "Stanza Encryption"
3797 msgstr "Šifrovanje odeljka"
3799 msgid "Entity Time"
3800 msgstr "Vreme važnosti"
3802 msgid "Delayed Delivery"
3803 msgstr "Odložena dostava"
3805 msgid "Collaborative Data Objects"
3806 msgstr "Saradnički podaci objekata"
3808 msgid "File Repository and Sharing"
3809 msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka"
3811 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3815 msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji"
3817 msgid "Hop Check"
3818 msgstr "Provera skoka"
3820 msgid "Capabilities"
3821 msgstr "Mogućnosti"
3823 msgid "Priority"
3824 msgstr "Prioritet"
3826 msgid "Resource"
3827 msgstr "Resurs"
3829 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
3830 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
3831 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
3832 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
3833 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
3834 msgid "Middle Name"
3835 msgstr "Srednje ime"
3837 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
3838 msgid "Address"
3839 msgstr "Ulica"
3841 msgid "P.O. Box"
3842 msgstr "Poštanski fah"
3844 msgid "Photo"
3845 msgstr "Slika"
3847 msgid "Logo"
3848 msgstr "Logotip"
3850 msgid "Un-hide From"
3851 msgstr "Ne sakrivaj od"
3853 msgid "Temporarily Hide From"
3854 msgstr "Privremeno sakrij od"
3856 #. && NOT ME
3857 msgid "Cancel Presence Notification"
3858 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
3860 msgid "(Re-)Request authorization"
3861 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
3863 #. if(NOT ME)
3864 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3865 #. removed?
3866 msgid "Unsubscribe"
3867 msgstr "Odjavi se"
3869 msgid "Log In"
3870 msgstr "Prijavi se"
3872 msgid "Log Out"
3873 msgstr "Odjavi se"
3875 msgid "Chatty"
3876 msgstr "Pričljiv"
3878 msgid "Extended Away"
3879 msgstr "Produženo odsutan"
3881 msgid "Do Not Disturb"
3882 msgstr "Ne uznemiravaj"
3884 msgid "JID"
3885 msgstr "JID"
3887 msgid "Last Name"
3888 msgstr "Prezime"
3890 msgid "The following are the results of your search"
3891 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
3893 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3894 msgid ""
3895 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3896 "Each field supports wild card searches (%)"
3897 msgstr ""
3898 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
3899 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
3901 msgid "Directory Query Failed"
3902 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
3904 msgid "Could not query the directory server."
3905 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
3907 #. Try to translate the message (see static message
3908 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3909 #, c-format
3910 msgid "Server Instructions: %s"
3911 msgstr "Serverska uputstva: %s"
3913 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3914 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
3916 msgid "Email Address"
3917 msgstr "Adresa e-pošte"
3919 msgid "Search for XMPP users"
3920 msgstr "Traži Džaber drugare"
3922 #. "Search"
3923 msgid "Search"
3924 msgstr "Traži"
3926 msgid "Invalid Directory"
3927 msgstr "Neispravan direktorijum"
3929 msgid "Enter a User Directory"
3930 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
3932 msgid "Select a user directory to search"
3933 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
3935 msgid "Search Directory"
3936 msgstr "Pretraži direktorijum"
3938 msgid "_Room:"
3939 msgstr "_Soba:"
3941 msgid "_Server:"
3942 msgstr "Se_rver:"
3944 msgid "_Handle:"
3945 msgstr "_Ručka:"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s is not a valid room name"
3949 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
3951 msgid "Invalid Room Name"
3952 msgstr "Neispravno ime sobe"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s is not a valid server name"
3956 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
3958 msgid "Invalid Server Name"
3959 msgstr "Neispravno ime servera"
3961 #, c-format
3962 msgid "%s is not a valid room handle"
3963 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
3965 msgid "Invalid Room Handle"
3966 msgstr "Neispravna ručka sobe"
3968 msgid "Configuration error"
3969 msgstr "Greška pri povezivanju"
3971 msgid "Unable to configure"
3972 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
3974 msgid "Room Configuration Error"
3975 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
3977 msgid "This room is not capable of being configured"
3978 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
3980 msgid "Registration error"
3981 msgstr "Greška pri registraciji"
3983 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
3984 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
3986 msgid "Error retrieving room list"
3987 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
3989 msgid "Invalid Server"
3990 msgstr "Neispravno ime servera"
3992 msgid "Enter a Conference Server"
3993 msgstr "Server za razgovore"
3995 msgid "Select a conference server to query"
3996 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
3998 msgid "Find Rooms"
3999 msgstr "Pronađi sobe"
4001 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4002 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
4004 msgid "Write error"
4005 msgstr "Greška pri pisanju"
4007 msgid "Ping timeout"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Read Error"
4011 msgstr "Greška pri čitanju"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Could not establish a connection with the server:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
4019 "%s"
4021 msgid "Unable to create socket"
4022 msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu"
4024 msgid "Invalid XMPP ID"
4025 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4027 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4028 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4030 #, c-format
4031 msgid "Registration of %s@%s successful"
4032 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4034 #, c-format
4035 msgid "Registration to %s successful"
4036 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4038 msgid "Registration Successful"
4039 msgstr "Registracija uspešna"
4041 msgid "Registration Failed"
4042 msgstr "Greška pri registraciji"
4044 #, c-format
4045 msgid "Registration from %s successfully removed"
4046 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4048 msgid "Unregistration Successful"
4049 msgstr "Odjava registracije uspela"
4051 msgid "Unregistration Failed"
4052 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4054 msgid "Already Registered"
4055 msgstr "Već je registrovan"
4057 msgid "State"
4058 msgstr "Oblast"
4060 msgid "Postal code"
4061 msgstr "Poštanski broj"
4063 msgid "Phone"
4064 msgstr "Telefon"
4066 msgid "Date"
4067 msgstr "Datum"
4069 msgid "Unregister"
4070 msgstr "Odjavi registraciju"
4072 msgid ""
4073 "Please fill out the information below to change your account registration."
4074 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4076 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4077 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4079 msgid "Register New XMPP Account"
4080 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4082 msgid "Register"
4083 msgstr "Registruj se"
4085 #, c-format
4086 msgid "Change Account Registration at %s"
4087 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4089 #, c-format
4090 msgid "Register New Account at %s"
4091 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4093 msgid "Change Registration"
4094 msgstr "Izmeni registraciju"
4096 msgid "Error unregistering account"
4097 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4099 msgid "Account successfully unregistered"
4100 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4102 msgid "Initializing Stream"
4103 msgstr "Pokretanje toka"
4105 msgid "Initializing SSL/TLS"
4106 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4108 msgid "Authenticating"
4109 msgstr "Identifikacija"
4111 msgid "Re-initializing Stream"
4112 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4114 msgid "Server doesn't support blocking"
4115 msgstr ""
4117 msgid "Not Authorized"
4118 msgstr "Neovlašćen"
4120 msgid "Both"
4121 msgstr "Oba"
4123 msgid "From (To pending)"
4124 msgstr "Od (čekanje)"
4126 msgid "From"
4127 msgstr "Od"
4129 msgid "To"
4130 msgstr "Za"
4132 msgid "None (To pending)"
4133 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4135 msgid "None"
4136 msgstr "Ništa"
4138 msgid "Subscription"
4139 msgstr "Pretplata"
4141 msgid "Mood"
4142 msgstr "Raspoloženje"
4144 msgid "Now Listening"
4145 msgstr "Sada sluša"
4147 msgid "Mood Text"
4148 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4150 msgid "Allow Buzz"
4151 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4153 msgid "Tune Artist"
4154 msgstr "Izvođač melodije"
4156 msgid "Tune Title"
4157 msgstr "Naslov melodije"
4159 msgid "Tune Album"
4160 msgstr "Album melodije"
4162 msgid "Tune Genre"
4163 msgstr "Žanr melodije"
4165 msgid "Tune Comment"
4166 msgstr "Komantar melodije"
4168 msgid "Tune Track"
4169 msgstr "Broj melodije"
4171 msgid "Tune Time"
4172 msgstr "Trajanje melodije"
4174 msgid "Tune Year"
4175 msgstr "Godina melodije"
4177 msgid "Tune URL"
4178 msgstr "URL melodije"
4180 msgid "Password Changed"
4181 msgstr "Lozinka izmenjena"
4183 msgid "Your password has been changed."
4184 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4186 msgid "Error changing password"
4187 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4189 msgid "Password (again)"
4190 msgstr "Lozinka (ponovite)"
4192 msgid "Change XMPP Password"
4193 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4195 msgid "Please enter your new password"
4196 msgstr "Unesite novu lozinku"
4198 msgid "Set User Info..."
4199 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4201 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4202 msgid "Change Password..."
4203 msgstr "Promeni lozinku..."
4205 #. }
4206 msgid "Search for Users..."
4207 msgstr "Traži drugare..."
4209 msgid "Bad Request"
4210 msgstr "Loš zahtev"
4212 msgid "Conflict"
4213 msgstr "Sukob"
4215 msgid "Feature Not Implemented"
4216 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4218 msgid "Forbidden"
4219 msgstr "Zabranjen"
4221 msgid "Gone"
4222 msgstr "Otišao"
4224 msgid "Internal Server Error"
4225 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4227 msgid "Item Not Found"
4228 msgstr "Nije nađeno"
4230 msgid "Malformed XMPP ID"
4231 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4233 msgid "Not Acceptable"
4234 msgstr "Neprihvatljiv"
4236 msgid "Not Allowed"
4237 msgstr "Nedozvoljen"
4239 msgid "Payment Required"
4240 msgstr "Potrebna je uplata"
4242 msgid "Recipient Unavailable"
4243 msgstr "Primalac nedostupan"
4245 msgid "Registration Required"
4246 msgstr "Potrebna je registracija"
4248 msgid "Remote Server Not Found"
4249 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4251 msgid "Remote Server Timeout"
4252 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4254 msgid "Server Overloaded"
4255 msgstr "Server je preopterećen"
4257 msgid "Service Unavailable"
4258 msgstr "Usluga je nedostupna"
4260 msgid "Subscription Required"
4261 msgstr "Potrebna je pretplate"
4263 msgid "Unexpected Request"
4264 msgstr "Neočekivani zahtev"
4266 msgid "Authorization Aborted"
4267 msgstr "Prijava prekinuta"
4269 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4270 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4272 msgid "Invalid authzid"
4273 msgstr "Neispravan authzid"
4275 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4276 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4278 msgid "Authorization mechanism too weak"
4279 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4281 msgid "Temporary Authentication Failure"
4282 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4284 msgid "Authentication Failure"
4285 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4287 msgid "Bad Format"
4288 msgstr "Loš oblik"
4290 msgid "Bad Namespace Prefix"
4291 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4293 msgid "Resource Conflict"
4294 msgstr "Sudar resursa"
4296 msgid "Connection Timeout"
4297 msgstr "Vremenski rok veze"
4299 msgid "Host Gone"
4300 msgstr "Domaćin je nestao"
4302 msgid "Host Unknown"
4303 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4305 msgid "Improper Addressing"
4306 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4308 msgid "Invalid ID"
4309 msgstr "Neispravan IB"
4311 msgid "Invalid Namespace"
4312 msgstr "Neispravan prostor imena"
4314 msgid "Invalid XML"
4315 msgstr "Neispravan XML"
4317 msgid "Non-matching Hosts"
4318 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4320 msgid "Policy Violation"
4321 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4323 msgid "Remote Connection Failed"
4324 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4326 msgid "Resource Constraint"
4327 msgstr "Ograničenje resursa"
4329 msgid "Restricted XML"
4330 msgstr "Ograničeni XML"
4332 msgid "See Other Host"
4333 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4335 msgid "System Shutdown"
4336 msgstr "Gašenje sistema"
4338 msgid "Undefined Condition"
4339 msgstr "Nedefinisani uslov"
4341 msgid "Unsupported Encoding"
4342 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4344 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
4345 msgid "Unsupported Stanza Type"
4346 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4348 msgid "Unsupported Version"
4349 msgstr "Nepodržano izdanje"
4351 msgid "XML Not Well Formed"
4352 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4354 msgid "Stream Error"
4355 msgstr "Greška toka"
4357 #, c-format
4358 msgid "Unable to ban user %s"
4359 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4361 #, c-format
4362 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4363 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4365 #, c-format
4366 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4367 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4369 #, c-format
4370 msgid "Unknown role: \"%s\""
4371 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4373 #, c-format
4374 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4375 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4377 #, c-format
4378 msgid "Unable to kick user %s"
4379 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4381 #, c-format
4382 msgid "Unable to ping user %s"
4383 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4385 #, c-format
4386 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4387 msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s."
4389 #, c-format
4390 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4391 msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže."
4393 #, c-format
4394 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4395 msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava."
4397 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4398 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4399 msgid "Buzz"
4400 msgstr "Trubi"
4402 #, c-format
4403 msgid "%s has buzzed you!"
4404 msgstr "%s vam trubi!"
4406 #, c-format
4407 msgid "Buzzing %s..."
4408 msgstr "Trubim %su..."
4410 msgid "config:  Configure a chat room."
4411 msgstr "config:  Podesi pričaonicu."
4413 msgid "configure:  Configure a chat room."
4414 msgstr "configure:  Podesi pričaonicu."
4416 msgid "part [room]:  Leave the room."
4417 msgstr "part [soba]:  Napusti pričaonicu."
4419 msgid "register:  Register with a chat room."
4420 msgstr "register:  Registruj se u pričaonici."
4422 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4423 msgstr "topic [nova tema]:  Pregledaj ili promeni temu."
4425 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4426 msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Brani pristup korisniku u pričaonici."
4428 msgid ""
4429 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4430 "affiliation with the room."
4431 msgstr ""
4432 "affiliate &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
4433 "Postavlja povezanost korisnika sa pričaonicom."
4435 msgid ""
4436 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4437 "role in the room."
4438 msgstr ""
4439 "pravilo &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Postavlja "
4440 "korisničko pravilo u pričaonici."
4442 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4443 msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]:  Poziva korisnika u pričaonicu."
4445 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4446 msgstr ""
4447 "join: &lt;pričaonica&gt; [lozinka]:  Priključuje vas ćaskanju na ovom "
4448 "serveru."
4450 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4451 msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Izbacuje korisnika iz sobe."
4453 msgid ""
4454 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4455 msgstr ""
4456 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4458 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4459 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4461 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4462 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4464 #. *< type
4465 #. *< ui_requirement
4466 #. *< flags
4467 #. *< dependencies
4468 #. *< priority
4469 #. *< id
4470 #. *< name
4471 #. *< version
4472 #. *  summary
4473 #. *  description
4474 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4475 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4477 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4478 msgid "Domain"
4479 msgstr "Domen"
4481 msgid "Require SSL/TLS"
4482 msgstr "Zahteva SSL/TLS"
4484 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4485 msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL"
4487 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4488 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4490 msgid "Connect port"
4491 msgstr "Poveži port"
4493 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4494 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4495 #. Account options
4496 msgid "Connect server"
4497 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4499 msgid "File transfer proxies"
4500 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4502 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4503 #. shared with MSN
4504 msgid "Show Custom Smileys"
4505 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4507 #, c-format
4508 msgid "%s has left the conversation."
4509 msgstr "%s je napustio razgovor."
4511 #, c-format
4512 msgid "Message from %s"
4513 msgstr "Poruka od %s"
4515 #, c-format
4516 msgid "%s has set the topic to: %s"
4517 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "The topic is: %s"
4521 msgstr "Tema je: %s"
4523 #, c-format
4524 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4525 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4527 msgid "XMPP Message Error"
4528 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4530 #, c-format
4531 msgid "(Code %s)"
4532 msgstr "(kôd %s)"
4534 msgid "XML Parse error"
4535 msgstr "Greška pri XML obradi"
4537 msgid "Unknown Error in presence"
4538 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4540 msgid "Create New Room"
4541 msgstr "Napravi novu sobu"
4543 msgid ""
4544 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4545 "default settings?"
4546 msgstr ""
4547 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4548 "podrazumevane postavke?"
4550 msgid "_Configure Room"
4551 msgstr "P_ostavke za sobu"
4553 msgid "_Accept Defaults"
4554 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4556 #, c-format
4557 msgid "Error joining chat %s"
4558 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4560 #, c-format
4561 msgid "Error in chat %s"
4562 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4566 msgstr ""
4567 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4568 "datoteka"
4570 msgid "File Send Failed"
4571 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4575 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4577 #, c-format
4578 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4579 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4581 #, c-format
4582 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4583 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4585 #, c-format
4586 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4587 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4589 msgid "Select a Resource"
4590 msgstr "Izaberite izvor"
4592 msgid "Edit User Mood"
4593 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
4595 msgid "Please select your mood from the list."
4596 msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste."
4598 msgid "Set"
4599 msgstr "Postavi"
4601 msgid "Set Mood..."
4602 msgstr "Podesi raspoloženje..."
4604 msgid "Set User Nickname"
4605 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
4607 msgid "Please specify a new nickname for you."
4608 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
4610 msgid ""
4611 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4612 "something appropriate."
4613 msgstr ""
4614 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
4615 "nešto prikladno."
4617 msgid "Set Nickname..."
4618 msgstr "Postavi nadimak..."
4620 msgid "Actions"
4621 msgstr "Naredbe"
4623 msgid "Select an action"
4624 msgstr "Izaberi naredbu"
4626 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4627 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4628 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to add \"%s\"."
4631 msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
4633 msgid "Buddy Add error"
4634 msgstr "Greška u dodavanju drugara"
4636 msgid "The username specified does not exist."
4637 msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji."
4639 #, c-format
4640 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4641 msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4646 "Do you want this buddy to be added?"
4647 msgstr ""
4648 "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
4649 "da dodate ovog drugara?"
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4654 "to be added?"
4655 msgstr ""
4656 "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
4657 "drugara?"
4659 # Mozda "razume poruku"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to parse message"
4662 msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
4664 #, c-format
4665 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4666 msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
4668 #, c-format
4669 msgid "Invalid email address"
4670 msgstr "Neispravna el. adresa"
4672 #, c-format
4673 msgid "User does not exist"
4674 msgstr "Korisnik ne postoji."
4676 #, c-format
4677 msgid "Fully qualified domain name missing"
4678 msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
4680 #, c-format
4681 msgid "Already logged in"
4682 msgstr "Već ste prijavljeni"
4684 #, c-format
4685 msgid "Invalid username"
4686 msgstr "Neispravno korisničko ime"
4688 #, c-format
4689 msgid "Invalid friendly name"
4690 msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
4692 #, c-format
4693 msgid "List full"
4694 msgstr "Spisak je pun"
4696 #, c-format
4697 msgid "Already there"
4698 msgstr "Već je prisutan"
4700 #, c-format
4701 msgid "Not on list"
4702 msgstr "Nije na spisku"
4704 #, c-format
4705 msgid "User is offline"
4706 msgstr "Korisnik nije na vezi"
4708 #, c-format
4709 msgid "Already in the mode"
4710 msgstr "Već u tom modu"
4712 #, c-format
4713 msgid "Already in opposite list"
4714 msgstr "Već u suparničkom spisku"
4716 #, c-format
4717 msgid "Too many groups"
4718 msgstr "Previše grupa"
4720 #, c-format
4721 msgid "Invalid group"
4722 msgstr "Neispravna grupa"
4724 #, c-format
4725 msgid "User not in group"
4726 msgstr "Korisnik nije u grupi"
4728 #, c-format
4729 msgid "Group name too long"
4730 msgstr "Ime grupe je predugačko"
4732 #, c-format
4733 msgid "Cannot remove group zero"
4734 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
4736 #, c-format
4737 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4738 msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
4740 #, c-format
4741 msgid "Switchboard failed"
4742 msgstr "Neuspešno prebacivanje"
4744 #, c-format
4745 msgid "Notify transfer failed"
4746 msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
4748 #, c-format
4749 msgid "Required fields missing"
4750 msgstr "Nedostaju obavezna polja"
4752 #, c-format
4753 msgid "Too many hits to a FND"
4754 msgstr "Previše pogodaka u FND"
4756 #, c-format
4757 msgid "Not logged in"
4758 msgstr "Neprijavljen"
4760 #, c-format
4761 msgid "Service temporarily unavailable"
4762 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
4764 #, c-format
4765 msgid "Database server error"
4766 msgstr "Greška servera sa bazom"
4768 #, c-format
4769 msgid "Command disabled"
4770 msgstr "Naredba isključena"
4772 #, c-format
4773 msgid "File operation error"
4774 msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
4776 #, c-format
4777 msgid "Memory allocation error"
4778 msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
4780 #, c-format
4781 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4782 msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
4784 #, c-format
4785 msgid "Server busy"
4786 msgstr "Server je zauzet"
4788 #, c-format
4789 msgid "Server unavailable"
4790 msgstr "Server je nedostupan"
4792 #, c-format
4793 msgid "Peer notification server down"
4794 msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
4796 #, c-format
4797 msgid "Database connect error"
4798 msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
4800 #, c-format
4801 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4802 msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
4804 #, c-format
4805 msgid "Error creating connection"
4806 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
4808 #, c-format
4809 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4810 msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
4812 #, c-format
4813 msgid "Unable to write"
4814 msgstr "Ne mogu da pišem"
4816 #, c-format
4817 msgid "Session overload"
4818 msgstr "Preopterećenje sesije"
4820 #, c-format
4821 msgid "User is too active"
4822 msgstr "Korisnik je preaktivan"
4824 #, c-format
4825 msgid "Too many sessions"
4826 msgstr "Previše sesija"
4828 #, c-format
4829 msgid "Passport not verified"
4830 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
4832 #, c-format
4833 msgid "Bad friend file"
4834 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
4836 #, c-format
4837 msgid "Not expected"
4838 msgstr "Neočekivano"
4840 #, c-format
4841 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4842 msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
4844 #, c-format
4845 msgid "Server too busy"
4846 msgstr "Server je prezauzet"
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication failed"
4850 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4852 #, c-format
4853 msgid "Not allowed when offline"
4854 msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
4856 #, c-format
4857 msgid "Not accepting new users"
4858 msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
4860 #, c-format
4861 msgid "Kids Passport without parental consent"
4862 msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
4864 #, c-format
4865 msgid "Passport account not yet verified"
4866 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
4868 msgid "Passport account suspended"
4869 msgstr "Pasport nalog je zamrznut"
4871 #, c-format
4872 msgid "Bad ticket"
4873 msgstr "Neispravna karta"
4875 #, c-format
4876 msgid "Unknown Error Code %d"
4877 msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
4879 #, c-format
4880 msgid "MSN Error: %s\n"
4881 msgstr "MSN Greška %s\n"
4883 msgid "Other Contacts"
4884 msgstr "Ostali kontakti"
4886 msgid "Non-IM Contacts"
4887 msgstr ""
4889 msgid "Nudge"
4890 msgstr "Potapšaj"
4892 #, c-format
4893 msgid "%s has nudged you!"
4894 msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
4896 #, c-format
4897 msgid "Nudging %s..."
4898 msgstr "Tapšem %s..."
4900 msgid "Email Address..."
4901 msgstr "Adresa e-pošte..."
4903 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4904 msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
4906 msgid "Set your friendly name."
4907 msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
4909 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4910 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
4912 msgid "Set your home phone number."
4913 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
4915 msgid "Set your work phone number."
4916 msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
4918 msgid "Set your mobile phone number."
4919 msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
4921 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4922 msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
4924 msgid ""
4925 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4926 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4927 msgstr ""
4928 "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
4929 "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
4930 "prenosni uređaj?"
4932 msgid "Allow"
4933 msgstr "Dopusti"
4935 msgid "Disallow"
4936 msgstr "Zabrani"
4938 #, c-format
4939 msgid "Blocked Text for %s"
4940 msgstr "Zabranjen tekst za %s"
4942 msgid "No text is blocked for this account."
4943 msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog."
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4948 msgstr ""
4950 msgid "This account does not have email enabled."
4951 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
4953 msgid "Send a mobile message."
4954 msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
4956 msgid "Page"
4957 msgstr "Stranica"
4959 msgid "Playing a game"
4960 msgstr "Igra igricu"
4962 msgid "Working"
4963 msgstr "Radi"
4965 msgid "Has you"
4966 msgstr "Ima vas"
4968 msgid "Home Phone Number"
4969 msgstr "Broj kućnog telefona"
4971 msgid "Work Phone Number"
4972 msgstr "Broj telefona na poslu"
4974 msgid "Mobile Phone Number"
4975 msgstr "Broj mobilnog telefona"
4977 msgid "Be Right Back"
4978 msgstr "Odmah se vraćam"
4980 msgid "Busy"
4981 msgstr "Zauzet"
4983 msgid "On the Phone"
4984 msgstr "Telefoniram"
4986 msgid "Out to Lunch"
4987 msgstr "Ručam"
4989 #. primitive
4990 #. ID
4991 #. name - use default
4992 #. saveable
4993 #. should be user_settable some day
4994 #. independent
4995 msgid "Artist"
4996 msgstr "Izvođač"
4998 msgid "Album"
4999 msgstr "Album"
5001 msgid "Game Title"
5002 msgstr "Naziv igre"
5004 msgid "Office Title"
5005 msgstr "Zvaničan naziv"
5007 msgid "Set Friendly Name..."
5008 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5010 msgid "Set Home Phone Number..."
5011 msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
5013 msgid "Set Work Phone Number..."
5014 msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
5016 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5017 msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
5019 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5020 msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
5022 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5023 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5025 msgid "View Blocked Text..."
5026 msgstr ""
5028 msgid "Open Hotmail Inbox"
5029 msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
5031 msgid "Send to Mobile"
5032 msgstr "Pošalji na mobilni"
5034 msgid "Initiate _Chat"
5035 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
5037 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5038 msgstr ""
5039 "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL "
5040 "biblioteku."
5042 msgid "Failed to connect to server."
5043 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
5045 msgid "Error retrieving profile"
5046 msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
5048 msgid "General"
5049 msgstr "Pol"
5051 msgid "Age"
5052 msgstr "Starost"
5054 msgid "Occupation"
5055 msgstr "Zanimanje"
5057 msgid "Location"
5058 msgstr "Mesto"
5060 msgid "Hobbies and Interests"
5061 msgstr "Hobiji i interesovanja"
5063 msgid "A Little About Me"
5064 msgstr "Ponešto o meni"
5066 msgid "Social"
5067 msgstr "Društveno stanje"
5069 msgid "Marital Status"
5070 msgstr "Bračno stanje"
5072 msgid "Interests"
5073 msgstr "Interesovanja"
5075 msgid "Pets"
5076 msgstr "Kućni ljubimci"
5078 msgid "Hometown"
5079 msgstr "Grad rođenja"
5081 msgid "Places Lived"
5082 msgstr "Mesta gde sam živeo"
5084 msgid "Fashion"
5085 msgstr "Moda"
5087 msgid "Humor"
5088 msgstr "Humor"
5090 msgid "Music"
5091 msgstr "Muzika"
5093 msgid "Favorite Quote"
5094 msgstr "Omiljena izreka"
5096 msgid "Contact Info"
5097 msgstr "Kontakt podaci"
5099 msgid "Personal"
5100 msgstr "Zvanje"
5102 msgid "Significant Other"
5103 msgstr "Ostali podaci"
5105 msgid "Home Phone"
5106 msgstr "Kućni broj telefona"
5108 msgid "Home Phone 2"
5109 msgstr "Drugi kućni broj telefona"
5111 msgid "Home Address"
5112 msgstr "Adresa stanovanja"
5114 msgid "Personal Mobile"
5115 msgstr "Zvanje"
5117 msgid "Home Fax"
5118 msgstr "Faks"
5120 msgid "Personal Email"
5121 msgstr "E-pošta"
5123 msgid "Personal IM"
5124 msgstr "Brze poruke"
5126 msgid "Anniversary"
5127 msgstr "Godišnjica"
5129 #. Business
5130 msgid "Work"
5131 msgstr "Posao"
5133 msgid "Job Title"
5134 msgstr "Titula"
5136 msgid "Company"
5137 msgstr "Preduzeće"
5139 msgid "Department"
5140 msgstr "Odeljenje"
5142 msgid "Profession"
5143 msgstr "Zanimanje"
5145 msgid "Work Phone"
5146 msgstr "Broj telefona na poslu"
5148 msgid "Work Phone 2"
5149 msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
5151 msgid "Work Address"
5152 msgstr "Adresa na poslu"
5154 msgid "Work Mobile"
5155 msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
5157 msgid "Work Pager"
5158 msgstr "Pejdžer naposlu"
5160 msgid "Work Fax"
5161 msgstr "Faks na poslu"
5163 msgid "Work Email"
5164 msgstr "E-pošta na poslu"
5166 msgid "Work IM"
5167 msgstr "Brze poruke na poslu"
5169 msgid "Start Date"
5170 msgstr "Početni datum"
5172 msgid "Favorite Things"
5173 msgstr "Omiljene stvari"
5175 msgid "Last Updated"
5176 msgstr "Poslednja dopuna"
5178 msgid "Homepage"
5179 msgstr "Lična stranica"
5181 msgid "The user has not created a public profile."
5182 msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
5184 msgid ""
5185 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5186 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5187 "public profile."
5188 msgstr ""
5189 "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
5190 "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
5192 msgid ""
5193 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5194 "does not exist."
5195 msgstr ""
5196 "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
5197 "najverovatnije ne postoji."
5199 msgid "View web profile"
5200 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
5202 #. *< type
5203 #. *< ui_requirement
5204 #. *< flags
5205 #. *< dependencies
5206 #. *< priority
5207 #. *< id
5208 #. *< name
5209 #. *< version
5210 #. *< summary
5211 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5212 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5214 msgid "Use HTTP Method"
5215 msgstr "Koristi HTTP režim"
5217 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
5218 msgid "HTTP Method Server"
5219 msgstr "Server HTTP režima"
5221 msgid "Show custom smileys"
5222 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
5224 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5225 msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
5227 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5228 msgstr ""
5230 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5231 msgstr ""
5233 #, c-format
5234 msgid "%s is not a valid group."
5235 msgstr "%s nije dozvoljena grupa."
5237 msgid "Unknown error."
5238 msgstr "Nepoznata greška."
5240 #, c-format
5241 msgid "%s on %s (%s)"
5242 msgstr "%s na %s (%s)"
5244 #, c-format
5245 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5246 msgstr "%s vas gurka!"
5248 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5249 #, c-format
5250 msgid "Unknown error (%d)"
5251 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5253 msgid "Unable to add user"
5254 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5256 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5257 msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru"
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5261 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"
5263 #, c-format
5264 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5265 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"
5267 #, c-format
5268 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5269 msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"
5271 #, c-format
5272 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5273 msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen."
5275 #, c-format
5276 msgid "%s is not a valid passport account."
5277 msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša."
5279 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5280 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."
5282 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5283 msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka."
5285 msgid "Unable to rename group"
5286 msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"
5288 msgid "Unable to delete group"
5289 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5294 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5295 "in progress.\n"
5296 "\n"
5297 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5298 "sign in."
5299 msgid_plural ""
5300 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5301 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5302 "in progress.\n"
5303 "\n"
5304 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5305 "sign in."
5306 msgstr[0] ""
5307 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5308 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5309 "\n"
5310 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5311 msgstr[1] ""
5312 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5313 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5314 "\n"
5315 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5316 msgstr[2] ""
5317 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5318 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5319 "\n"
5320 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5321 msgstr[3] ""
5322 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5323 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5324 "\n"
5325 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5327 msgid ""
5328 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5329 "happens when the user is blocked or does not exist."
5330 msgstr ""
5331 "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je "
5332 "korisnik ima zabranu ili ne postoji."
5334 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5335 msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo."
5337 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5338 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju."
5340 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5341 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5343 msgid "Unable to connect"
5344 msgstr "Nemoguće povezivanje"
5346 msgid "Writing error"
5347 msgstr "Greška pri pisanju"
5349 msgid "Reading error"
5350 msgstr "Greška pri čitanju"
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "Connection error from %s server:\n"
5355 "%s"
5356 msgstr ""
5357 "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
5358 "%s"
5360 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5361 msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru."
5363 msgid "Error parsing HTTP."
5364 msgstr "Greška pri obradi HTTP-a."
5366 msgid "You have signed on from another location."
5367 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
5369 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5370 msgstr ""
5371 "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
5373 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5374 msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."
5376 #, c-format
5377 msgid "Unable to authenticate: %s"
5378 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
5380 msgid ""
5381 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5382 msgstr ""
5383 "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte "
5384 "ponovo."
5386 msgid "Handshaking"
5387 msgstr "Rukovanje"
5389 msgid "Transferring"
5390 msgstr "Prenosim"
5392 msgid "Starting authentication"
5393 msgstr "Počinjem identifikaciju"
5395 msgid "Getting cookie"
5396 msgstr "Primam kolačić"
5398 msgid "Sending cookie"
5399 msgstr "Šaljem kolačić"
5401 msgid "Retrieving buddy list"
5402 msgstr "Preuzimam spisak drugara"
5404 msgid "Away From Computer"
5405 msgstr "Odsutan od računara"
5407 msgid "On The Phone"
5408 msgstr "Telefoniram"
5410 msgid "Out To Lunch"
5411 msgstr "Na ručku sam"
5413 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5414 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
5416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5417 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
5419 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5420 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
5422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5423 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
5425 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5426 msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
5428 msgid ""
5429 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5430 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5431 msgstr ""
5432 "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. "
5433 "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:"
5435 msgid ""
5436 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5437 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
5439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5440 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5442 #, c-format
5443 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5444 msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara."
5446 #, c-format
5447 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5448 msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara."
5450 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5451 msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?"
5453 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5454 msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?"
5456 msgid "The username specified is invalid."
5457 msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno."
5459 msgid "This Hotmail account may not be active."
5460 msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan."
5462 msgid "Profile URL"
5463 msgstr "Profil"
5465 #. *< type
5466 #. *< ui_requirement
5467 #. *< flags
5468 #. *< dependencies
5469 #. *< priority
5470 #. *< id
5471 #. *< name
5472 #. *< version
5473 #. *  summary
5474 #. *  description
5475 msgid "MSN Protocol Plugin"
5476 msgstr "Dodatak za MSN protokol"
5478 #, c-format
5479 msgid "No such user: %s"
5480 msgstr "Korisnik %s ne postoji"
5482 msgid "User lookup"
5483 msgstr "Traženje korisnika"
5485 msgid "Reading challenge"
5486 msgstr "Čita izazov"
5488 msgid "Unexpected challenge length from server"
5489 msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
5491 msgid "Logging in"
5492 msgstr "Povezujem se"
5494 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5495 msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime"
5497 msgid "You appear to have no MySpace username."
5498 msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir."
5500 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5501 msgstr ""
5502 "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)"
5504 msgid "Lost connection with server"
5505 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta"
5507 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5508 msgid "New mail messages"
5509 msgstr "Nova e-pošta"
5511 msgid "New blog comments"
5512 msgstr "Novi komentari u blogu"
5514 msgid "New profile comments"
5515 msgstr "Novi komentari profila"
5517 msgid "New friend requests!"
5518 msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
5520 msgid "New picture comments"
5521 msgstr "Novi komentari slika"
5523 msgid "MySpace"
5524 msgstr "Moj svemir"
5526 msgid "IM Friends"
5527 msgstr "Drugovi"
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5532 "the server-side list)"
5533 msgid_plural ""
5534 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5535 "on the server-side list)"
5536 msgstr[0] ""
5537 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
5538 "serveru)"
5539 msgstr[1] ""
5540 "%d druga su dodata ili ažurirana sa servera (uključujući drugove sa liste na "
5541 "serveru)"
5542 msgstr[2] ""
5543 "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući drugove sa liste "
5544 "na serveru)"
5545 msgstr[3] ""
5546 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
5547 "serveru)"
5549 msgid "Add contacts from server"
5550 msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
5552 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5553 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5554 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5555 msgid "Connected"
5556 msgstr "Povezan"
5558 #, c-format
5559 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5560 msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5565 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5566 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5567 "again."
5568 msgstr ""
5570 msgid "MySpaceIM Error"
5571 msgstr "Greška u Mom svemiru"
5573 msgid "Invalid input condition"
5574 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
5576 msgid "Read buffer full (2)"
5577 msgstr "Bafer za čitanje je pun (2)"
5579 # Mozda "razume poruku"
5580 msgid "Unparseable message"
5581 msgstr "Poruka se ne može proslediti"
5583 #, c-format
5584 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5585 msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)"
5587 msgid "Failed to add buddy"
5588 msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
5590 msgid "'addbuddy' command failed."
5591 msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
5593 msgid "persist command failed"
5594 msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
5596 msgid "Failed to remove buddy"
5597 msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
5599 msgid "'delbuddy' command failed"
5600 msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
5602 msgid "blocklist command failed"
5603 msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
5605 msgid "Missing Cipher"
5606 msgstr "Nedostaje lozinka"
5608 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5609 msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
5611 msgid ""
5612 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5613 "not be loaded."
5614 msgstr ""
5615 "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti "
5616 "učitan."
5618 msgid "Add friends from MySpace.com"
5619 msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
5621 msgid "Importing friends failed"
5622 msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
5624 #. TODO: find out how
5625 msgid "Find people..."
5626 msgstr "Traži ljude..."
5628 msgid "Change IM name..."
5629 msgstr "Promeni ime..."
5631 msgid "myim URL handler"
5632 msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
5634 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5635 msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
5637 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5638 msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
5640 msgid "Show display name in status text"
5641 msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
5643 msgid "Show headline in status text"
5644 msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
5646 msgid "Send emoticons"
5647 msgstr "Pošalji smešak"
5649 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5650 msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
5652 msgid "Base font size (points)"
5653 msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
5655 msgid "User"
5656 msgstr "Korisnik"
5658 msgid "Headline"
5659 msgstr "Naslov"
5661 msgid "Song"
5662 msgstr "Numera"
5664 msgid "Total Friends"
5665 msgstr "Ukupno drugova"
5667 msgid "Client Version"
5668 msgstr "Verzija programa"
5670 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5671 msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno"
5673 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5674 msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?"
5676 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5677 msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!"
5679 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5680 msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime"
5682 msgid "This username is unavailable."
5683 msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno."
5685 msgid "Please try another username:"
5686 msgstr "Probajte drugo korisničko ime:"
5688 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5689 msgid "No username set"
5690 msgstr "Niste uneli korisničko ime"
5692 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5693 msgstr ""
5695 #. TODO: icons for each zap
5696 #. Lots of comments for translators:
5697 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5698 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5699 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5700 #. * he put a fork in the toaster."
5701 msgid "Zap"
5702 msgstr "Ubij"
5704 #, c-format
5705 msgid "%s has zapped you!"
5706 msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
5708 #, c-format
5709 msgid "Zapping %s..."
5710 msgstr "Ubijam %s..."
5712 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5713 msgid "Whack"
5714 msgstr "Lupi"
5716 #, c-format
5717 msgid "%s has whacked you!"
5718 msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
5720 #, c-format
5721 msgid "Whacking %s..."
5722 msgstr "Lupam %s..."
5724 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5725 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5726 #. * to translate it literally.
5727 msgid "Torch"
5728 msgstr "Sprži"
5730 #, c-format
5731 msgid "%s has torched you!"
5732 msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
5734 #, c-format
5735 msgid "Torching %s..."
5736 msgstr "Pržim %s..."
5738 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5739 msgid "Smooch"
5740 msgstr "Cmokni"
5742 #, c-format
5743 msgid "%s has smooched you!"
5744 msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
5746 #, c-format
5747 msgid "Smooching %s..."
5748 msgstr "Cmokćem %s..."
5750 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5751 msgid "Hug"
5752 msgstr "Grli"
5754 #, c-format
5755 msgid "%s has hugged you!"
5756 msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
5758 #, c-format
5759 msgid "Hugging %s..."
5760 msgstr "Grlim %s..."
5762 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5763 msgid "Slap"
5764 msgstr "Ošamari"
5766 #, c-format
5767 msgid "%s has slapped you!"
5768 msgstr "%s Vas je ošamario!"
5770 #, c-format
5771 msgid "Slapping %s..."
5772 msgstr "Šamaram %s..."
5774 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5775 msgid "Goose"
5776 msgstr "Vaćari"
5778 #, c-format
5779 msgid "%s has goosed you!"
5780 msgstr "%s Vas vaćari!"
5782 #, c-format
5783 msgid "Goosing %s..."
5784 msgstr "Vaćarim %s..."
5786 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5787 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
5788 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5789 msgid "High-five"
5790 msgstr "Baci peticu"
5792 #, c-format
5793 msgid "%s has high-fived you!"
5794 msgstr "%s Vam baca peticu!"
5796 #, c-format
5797 msgid "High-fiving %s..."
5798 msgstr "Bacam peticu za %s..."
5800 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5801 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
5802 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5803 msgid "Punk"
5804 msgstr "Odalami"
5806 #, c-format
5807 msgid "%s has punk'd you!"
5808 msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
5810 #, c-format
5811 msgid "Punking %s..."
5812 msgstr "Odalamljujem %s..."
5814 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5815 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5816 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
5817 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
5818 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5819 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
5820 #. * with friends.
5821 msgid "Raspberry"
5822 msgstr "Prdi ustima"
5824 #, c-format
5825 msgid "%s has raspberried you!"
5826 msgstr "%s Vam prdi ustima!"
5828 #, c-format
5829 msgid "Raspberrying %s..."
5830 msgstr "Prdim ustima na %s..."
5832 msgid "Required parameters not passed in"
5833 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
5835 msgid "Unable to write to network"
5836 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
5838 msgid "Unable to read from network"
5839 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
5841 msgid "Error communicating with server"
5842 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
5844 msgid "Conference not found"
5845 msgstr "Konferencija nije pronađena"
5847 msgid "Conference does not exist"
5848 msgstr "Konferencija ne postoji."
5850 msgid "A folder with that name already exists"
5851 msgstr "Datoteka već postoji."
5853 msgid "Not supported"
5854 msgstr "Nije podržano"
5856 msgid "Password has expired"
5857 msgstr "Lozinka je istekla"
5859 msgid "Incorrect password"
5860 msgstr "Neispravna lozinka"
5862 msgid "User not found"
5863 msgstr "Korisnik nije pronađen"
5865 msgid "Account has been disabled"
5866 msgstr "Nalog je isključen"
5868 msgid "The server could not access the directory"
5869 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
5871 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5872 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
5874 msgid "The server is unavailable; try again later"
5875 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
5877 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5878 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
5880 msgid "Cannot add yourself"
5881 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
5883 msgid "Master archive is misconfigured"
5884 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
5886 msgid "Incorrect username or password"
5887 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
5889 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5890 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
5892 msgid ""
5893 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5894 "entered"
5895 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
5897 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5898 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
5900 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5901 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
5903 msgid "You have entered an incorrect username"
5904 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
5906 msgid "An error occurred while updating the directory"
5907 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
5909 msgid "Incompatible protocol version"
5910 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
5912 msgid "The user has blocked you"
5913 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
5915 msgid ""
5916 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5917 "time"
5918 msgstr ""
5919 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
5920 "korisnika"
5922 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5923 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
5925 #, c-format
5926 msgid "Unknown error: 0x%X"
5927 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
5929 #, c-format
5930 msgid "Login failed (%s)."
5931 msgstr "Prijava nije uspela (%s)."
5933 #, c-format
5934 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5935 msgstr ""
5936 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
5938 #, c-format
5939 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5940 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
5942 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5943 #, c-format
5944 msgid "Unable to send message (%s)."
5945 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
5947 #, c-format
5948 msgid "Unable to invite user (%s)."
5949 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
5951 #, c-format
5952 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5953 msgstr ""
5954 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
5956 #, c-format
5957 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5958 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5963 "creating folder (%s)."
5964 msgstr ""
5965 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
5966 "foldera (%s)."
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5971 "list (%s)."
5972 msgstr ""
5973 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
5974 "serveru (%s)."
5976 #, c-format
5977 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5978 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
5980 #, c-format
5981 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5982 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
5984 #, c-format
5985 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5986 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
5988 #, c-format
5989 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5990 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
5992 #, c-format
5993 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5994 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
5996 #, c-format
5997 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5998 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
6000 #, c-format
6001 msgid "Unable to create conference (%s)."
6002 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6004 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6005 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
6007 msgid "Telephone Number"
6008 msgstr "Telefon"
6010 msgid "Personal Title"
6011 msgstr "Zvanje"
6013 # Šta je ovo?!
6014 msgid "Mailstop"
6015 msgstr "Pošta"
6017 msgid "User ID"
6018 msgstr "Korisnikov ID"
6020 #. tag = _("DN");
6021 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6022 #. if (value) {
6023 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6024 #. }
6026 msgid "Full name"
6027 msgstr "Puno ime"
6029 #, c-format
6030 msgid "GroupWise Conference %d"
6031 msgstr "GroupWise konferencija %d"
6033 msgid "Authenticating..."
6034 msgstr "Identifikacija"
6036 msgid "Unable to connect to server."
6037 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
6039 msgid "Waiting for response..."
6040 msgstr "Čekam na odgovor..."
6042 #, c-format
6043 msgid "%s has been invited to this conversation."
6044 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
6046 msgid "Invitation to Conversation"
6047 msgstr "Poziv na razgovor"
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "Invitation from: %s\n"
6052 "\n"
6053 "Sent: %s"
6054 msgstr ""
6055 "Poziv od: %s\n"
6056 "\n"
6057 "Poslato: %s"
6059 msgid "Would you like to join the conversation?"
6060 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
6062 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6063 msgstr ""
6064 "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
6065 "mesta."
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6070 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
6072 msgid ""
6073 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6074 "to connect to."
6075 msgstr ""
6076 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6077 "povežem."
6079 msgid "Error. SSL support is not installed."
6080 msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."
6082 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6083 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
6085 #. *< type
6086 #. *< ui_requirement
6087 #. *< flags
6088 #. *< dependencies
6089 #. *< priority
6090 #. *< id
6091 #. *< name
6092 #. *< version
6093 #. *  summary
6094 #. *  description
6095 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6096 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
6098 msgid "Server address"
6099 msgstr "Adresa servera"
6101 msgid "Server port"
6102 msgstr "Port servera"
6104 msgid "Could not join chat room"
6105 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
6107 msgid "Invalid chat room name"
6108 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
6110 msgid "Server closed the connection."
6111 msgstr "Server je prekinuo vezu"
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "Lost connection with server:\n"
6116 "%s"
6117 msgstr ""
6118 "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
6119 "%s"
6121 msgid "Received invalid data on connection with server."
6122 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
6124 #. *< type
6125 #. *< ui_requirement
6126 #. *< flags
6127 #. *< dependencies
6128 #. *< priority
6129 #. *< id
6130 #. *< name
6131 #. *< version
6132 #. *  summary
6133 #. *  description
6134 msgid "AIM Protocol Plugin"
6135 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
6137 msgid "ICQ UIN..."
6138 msgstr ""
6140 #. *< type
6141 #. *< ui_requirement
6142 #. *< flags
6143 #. *< dependencies
6144 #. *< priority
6145 #. *< id
6146 #. *< name
6147 #. *< version
6148 #. *  summary
6149 #. *  description
6150 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6151 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
6153 msgid "Encoding"
6154 msgstr "Način zapisa"
6156 msgid "The remote user has closed the connection."
6157 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
6159 msgid "The remote user has declined your request."
6160 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
6162 #, c-format
6163 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6164 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
6166 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6167 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
6169 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6170 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom."
6172 msgid "Direct IM established"
6173 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6178 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6179 msgstr ""
6181 #, c-format
6182 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6183 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
6185 msgid "Invalid error"
6186 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
6188 msgid "Invalid SNAC"
6189 msgstr "Neispravan SNAC"
6191 msgid "Rate to host"
6192 msgstr "Brzina prema serveru"
6194 msgid "Rate to client"
6195 msgstr "Brzina prema klijentu"
6197 msgid "Service unavailable"
6198 msgstr "Usluga je nedostupna"
6200 msgid "Service not defined"
6201 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
6203 msgid "Obsolete SNAC"
6204 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
6206 msgid "Not supported by host"
6207 msgstr "Domaćin ne podržava"
6209 msgid "Not supported by client"
6210 msgstr "Program ne podržava"
6212 msgid "Refused by client"
6213 msgstr "Program je odbio"
6215 msgid "Reply too big"
6216 msgstr "Odgovor je predugačak"
6218 msgid "Responses lost"
6219 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
6221 msgid "Request denied"
6222 msgstr "Zahtev je odbijen"
6224 msgid "Busted SNAC payload"
6225 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
6227 msgid "Insufficient rights"
6228 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
6230 msgid "In local permit/deny"
6231 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
6233 msgid "Warning level too high (sender)"
6234 msgstr ""
6236 msgid "Warning level too high (receiver)"
6237 msgstr ""
6239 msgid "User temporarily unavailable"
6240 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
6242 msgid "No match"
6243 msgstr "Nema poklapanja"
6245 msgid "List overflow"
6246 msgstr "Prekoračenje spiska"
6248 msgid "Request ambiguous"
6249 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
6251 msgid "Queue full"
6252 msgstr "Red je pun"
6254 msgid "Not while on AOL"
6255 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
6257 msgid ""
6258 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6259 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6260 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6261 "your AIM/ICQ account.)"
6262 msgstr ""
6263 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
6264 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
6265 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
6266 "naloga.)"
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6271 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6272 msgstr ""
6273 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
6274 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
6276 #. Label
6277 msgid "Buddy Icon"
6278 msgstr "Sličica drugara"
6280 msgid "Voice"
6281 msgstr "Glas"
6283 msgid "AIM Direct IM"
6284 msgstr "Neposredna AIM poruka"
6286 msgid "Get File"
6287 msgstr "Pribavi datoteku"
6289 msgid "Games"
6290 msgstr "Igre"
6292 msgid "Add-Ins"
6293 msgstr "Dodaci"
6295 msgid "Send Buddy List"
6296 msgstr "Pošalji spisak drugara"
6298 msgid "ICQ Direct Connect"
6299 msgstr "Neposredna ICQ veza"
6301 msgid "AP User"
6302 msgstr "AP korisnik"
6304 msgid "ICQ RTF"
6305 msgstr "ICQ RTF"
6307 msgid "Nihilist"
6308 msgstr "Nihilista"
6310 msgid "ICQ Server Relay"
6311 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
6313 msgid "Old ICQ UTF8"
6314 msgstr "Stari ICQ UTF8"
6316 msgid "Trillian Encryption"
6317 msgstr "Trilijan enkripcija"
6319 msgid "ICQ UTF8"
6320 msgstr "ICQ UTF8"
6322 msgid "Hiptop"
6323 msgstr "Vrhkuka"
6325 msgid "Security Enabled"
6326 msgstr "Bezbednost uključena"
6328 msgid "Video Chat"
6329 msgstr "Video ćaskanje"
6331 msgid "iChat AV"
6332 msgstr "iChat AV"
6334 msgid "Live Video"
6335 msgstr "Živa slika"
6337 msgid "Camera"
6338 msgstr "Kamera"
6340 msgid "Screen Sharing"
6341 msgstr "Deljenje ekrana"
6343 msgid "Free For Chat"
6344 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
6346 msgid "Not Available"
6347 msgstr "Nedostupan"
6349 msgid "Occupied"
6350 msgstr "Zauzet"
6352 msgid "Web Aware"
6353 msgstr "Pratim veb"
6355 msgid "Invisible"
6356 msgstr "Nevidljiv"
6358 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
6359 msgid "IP Address"
6360 msgstr "IP adresa"
6362 msgid "Warning Level"
6363 msgstr "_Nivoi upozorenja"
6365 msgid "Buddy Comment"
6366 msgstr "Primedba za drugara:"
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "Could not connect to authentication server:\n"
6371 "%s"
6372 msgstr ""
6373 "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n"
6374 "%s"
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "Could not connect to BOS server:\n"
6379 "%s"
6380 msgstr ""
6381 "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n"
6382 "%s"
6384 msgid "Username sent"
6385 msgstr "Korisničko ime je poslato"
6387 msgid "Connection established, cookie sent"
6388 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
6390 #. TODO: Don't call this with ssi
6391 msgid "Finalizing connection"
6392 msgstr "Dovršava povezivanje"
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6397 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6398 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6399 msgstr ""
6400 "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno "
6401 "korisničko ime. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte, početi "
6402 "slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili sadržati samo brojeve."
6404 #. Unregistered screen name
6405 #. uid is not exist
6406 msgid "Invalid username."
6407 msgstr "Neispravno korisničko ime."
6409 msgid "Incorrect password."
6410 msgstr "Neispravna lozinka."
6412 #. Suspended account
6413 msgid "Your account is currently suspended."
6414 msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."
6416 #. service temporarily unavailable
6417 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6418 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
6420 #. screen name connecting too frequently
6421 #. IP address connecting too frequently
6422 msgid ""
6423 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6424 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6425 msgstr ""
6426 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
6427 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
6429 #, c-format
6430 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6431 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
6433 msgid "Could Not Connect"
6434 msgstr "Ne mogu da se povežem"
6436 msgid "Received authorization"
6437 msgstr "Primio ovlašćenje"
6439 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6440 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6442 msgid "Enter SecurID"
6443 msgstr "Unesite SecurID"
6445 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6446 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
6448 #. *
6449 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6451 msgid "_OK"
6452 msgstr "_U redu"
6454 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6455 #, c-format
6456 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6457 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti.  Pogledajte %s za dopune."
6459 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6460 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
6462 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6463 #, c-format
6464 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6465 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
6467 msgid "Unable to get a valid login hash."
6468 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
6470 msgid "Password sent"
6471 msgstr "Lozinka poslata"
6473 msgid "Unable to initialize connection"
6474 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
6476 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6477 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
6479 msgid "Authorization Request Message:"
6480 msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"
6482 msgid "Please authorize me!"
6483 msgstr "Ovlasti me!"
6485 msgid "No reason given."
6486 msgstr "Razlog nije naveden."
6488 msgid "Authorization Denied Message:"
6489 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6494 "following reason:\n"
6495 "%s"
6496 msgstr ""
6497 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
6498 "a naveo je sledeći razlog:\n"
6499 "%s"
6501 msgid "ICQ authorization denied."
6502 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
6504 #. Someone has granted you authorization
6505 #, c-format
6506 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6507 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "You have received a special message\n"
6512 "\n"
6513 "From: %s [%s]\n"
6514 "%s"
6515 msgstr ""
6516 "Primili ste naročitu poruku\n"
6517 "\n"
6518 "Od: %s [%s]\n"
6519 "%s"
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "You have received an ICQ page\n"
6524 "\n"
6525 "From: %s [%s]\n"
6526 "%s"
6527 msgstr ""
6528 "Primili ste ICQ stranicu\n"
6529 "\n"
6530 "Od: %s [%s]\n"
6531 "%s"
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6536 "\n"
6537 "Message is:\n"
6538 "%s"
6539 msgstr ""
6540 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
6541 "\n"
6542 "Poruka glasi:\n"
6543 "%s"
6545 #, c-format
6546 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6547 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
6549 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6550 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
6552 msgid "_Add"
6553 msgstr "_Dodaj"
6555 msgid "_Decline"
6556 msgstr "_Odbij"
6558 #, c-format
6559 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6560 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6561 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
6562 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
6563 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."
6564 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
6566 #, c-format
6567 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6568 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6569 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
6570 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
6571 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."
6572 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6577 msgid_plural ""
6578 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6579 msgstr[0] ""
6580 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
6581 msgstr[1] ""
6582 "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
6583 msgstr[2] ""
6584 "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
6585 msgstr[3] ""
6586 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6591 msgid_plural ""
6592 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6593 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
6594 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
6595 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."
6596 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
6598 #, c-format
6599 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6600 msgid_plural ""
6601 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6602 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
6603 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste previše zločesti."
6604 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste previše zločesti."
6605 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
6607 #, c-format
6608 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6609 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6610 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
6611 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
6612 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."
6613 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
6615 #. Data is assumed to be the destination sn
6616 #, c-format
6617 msgid "Unable to send message: %s"
6618 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
6620 msgid "Unknown reason."
6621 msgstr "Nepoznat razlog."
6623 #, c-format
6624 msgid "Unable to send message to %s:"
6625 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
6627 #, c-format
6628 msgid "User information not available: %s"
6629 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
6631 msgid "Online Since"
6632 msgstr "Na vezi od"
6634 msgid "Member Since"
6635 msgstr "Član od"
6637 msgid "Profile"
6638 msgstr "Profil"
6640 msgid "Your AIM connection may be lost."
6641 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
6643 #. The conversion failed!
6644 msgid ""
6645 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6646 "characters.]"
6647 msgstr ""
6648 "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"
6650 msgid ""
6651 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6652 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6653 msgstr ""
6654 "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
6655 "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."
6657 #, c-format
6658 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6659 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
6661 msgid "Mobile Phone"
6662 msgstr "Mobilni telefon"
6664 msgid "Personal Web Page"
6665 msgstr "Lična veb stranica"
6667 #. aim_userinfo_t
6668 #. strip_html_tags
6669 msgid "Additional Information"
6670 msgstr "Dodatni podaci"
6672 msgid "Zip Code"
6673 msgstr "Poštanski broj"
6675 msgid "Work Information"
6676 msgstr "Podaci o poslu"
6678 msgid "Division"
6679 msgstr "Odeljenje"
6681 msgid "Position"
6682 msgstr "Pozicija"
6684 msgid "Web Page"
6685 msgstr "Veb stranica"
6687 msgid "Pop-Up Message"
6688 msgstr "Iskačuća poruka"
6690 #, c-format
6691 msgid "The following username is associated with %s"
6692 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6693 msgstr[0] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
6694 msgstr[1] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
6695 msgstr[2] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
6696 msgstr[3] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
6698 #, c-format
6699 msgid "No results found for email address %s"
6700 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
6702 #, c-format
6703 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6704 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
6706 msgid "Account Confirmation Requested"
6707 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6712 "from the original."
6713 msgstr ""
6714 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
6715 "razlikuje od originala."
6717 #, c-format
6718 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6719 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6724 "long."
6725 msgstr ""
6726 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
6727 "predugačko."
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6732 "request pending for this username."
6733 msgstr ""
6734 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
6735 "zahtev na ovo korisničko ime."
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6740 "too many usernames associated with it."
6741 msgstr ""
6742 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
6743 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6748 "invalid."
6749 msgstr ""
6750 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
6751 "neispravna."
6753 #, c-format
6754 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6755 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
6757 msgid "Error Changing Account Info"
6758 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
6760 #, c-format
6761 msgid "The email address for %s is %s"
6762 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
6764 msgid "Account Info"
6765 msgstr "Podaci o nalogu"
6767 msgid ""
6768 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6769 msgstr ""
6770 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
6771 "slika."
6773 msgid "Unable to set AIM profile."
6774 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
6776 msgid ""
6777 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6778 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6779 "fully connected."
6780 msgstr ""
6781 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
6782 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
6783 "povežete."
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6788 "truncated for you."
6789 msgid_plural ""
6790 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6791 "truncated for you."
6792 msgstr[0] ""
6793 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
6794 "smanjen."
6795 msgstr[1] ""
6796 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
6797 "smanjen."
6798 msgstr[2] ""
6799 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova. On je "
6800 "stoga smanjen."
6801 msgstr[3] ""
6802 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od jednog bajta. On je "
6803 "stoga smanjen."
6805 msgid "Profile too long."
6806 msgstr "Profil je predugačak."
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6811 "truncated for you."
6812 msgid_plural ""
6813 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6814 "truncated for you."
6815 msgstr[0] ""
6816 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
6817 "je stoga skraćena."
6818 msgstr[1] ""
6819 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
6820 "je stoga skraćena."
6821 msgstr[2] ""
6822 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova. "
6823 "Ona je stoga skraćena."
6824 msgstr[3] ""
6825 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od jednog bajta. "
6826 "Ona je stoga skraćena."
6828 msgid "Away message too long."
6829 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6834 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6835 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6836 msgstr ""
6837 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
6838 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
6839 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
6841 msgid "Unable to Add"
6842 msgstr "Ne mogu da dodam"
6844 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6845 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
6847 msgid ""
6848 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6849 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6850 msgstr ""
6851 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova.  Vaš spisak "
6852 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
6854 msgid "Orphans"
6855 msgstr "Siročići"
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6860 "list.  Please remove one and try again."
6861 msgstr ""
6862 "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
6863 "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."
6865 msgid "(no name)"
6866 msgstr "(bez imena)"
6868 #, c-format
6869 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6870 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga."
6872 # Is it "them"? Or "him/her"?
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6876 "Do you want to add this user?"
6877 msgstr ""
6878 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
6879 "ga dodate?"
6881 msgid "Authorization Given"
6882 msgstr "Ovlašćenje je dato"
6884 #. Granted
6885 #, c-format
6886 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6887 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
6889 msgid "Authorization Granted"
6890 msgstr "Zahtev odobren"
6892 #. Denied
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6896 "following reason:\n"
6897 "%s"
6898 msgstr ""
6899 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
6900 "razloga:\n"
6901 "%s"
6903 msgid "Authorization Denied"
6904 msgstr "Zahtev odbijen"
6906 msgid "_Exchange:"
6907 msgstr "Raz_mena:"
6909 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6910 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
6912 msgid "iTunes Music Store Link"
6913 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
6915 #, c-format
6916 msgid "Buddy Comment for %s"
6917 msgstr "Primedba za drugara %s"
6919 msgid "Buddy Comment:"
6920 msgstr "Primedba za drugara:"
6922 #, c-format
6923 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6924 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
6926 msgid ""
6927 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6928 "Do you wish to continue?"
6929 msgstr ""
6930 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
6931 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
6933 msgid "C_onnect"
6934 msgstr "Uspostavi _vezu"
6936 msgid "Get AIM Info"
6937 msgstr "AIM podaci"
6939 #. We only do this if the user is in our buddy list
6940 msgid "Edit Buddy Comment"
6941 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
6943 msgid "Get Status Msg"
6944 msgstr "Pribavi poruku o stanju"
6946 msgid "Direct IM"
6947 msgstr "Neposredna poruka"
6949 msgid "Re-request Authorization"
6950 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
6952 msgid "Require authorization"
6953 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
6955 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6956 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
6958 msgid "ICQ Privacy Options"
6959 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
6961 msgid "The new formatting is invalid."
6962 msgstr "Novi zapis je neispravan."
6964 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6965 msgstr ""
6966 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
6968 msgid "Change Address To:"
6969 msgstr "Promena adrese u:"
6971 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6972 msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"
6974 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6975 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
6977 msgid ""
6978 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6979 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6980 msgstr ""
6981 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
6982 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
6984 msgid "Find Buddy by Email"
6985 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
6987 msgid "Search for a buddy by email address"
6988 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
6990 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6991 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
6993 msgid "_Search"
6994 msgstr "_Traži"
6996 msgid "Set User Info (web)..."
6997 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
6999 msgid "Change Password (web)"
7000 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
7002 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7003 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
7005 #. ICQ actions
7006 msgid "Set Privacy Options..."
7007 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
7009 #. AIM actions
7010 msgid "Confirm Account"
7011 msgstr "Potvrdite nalog"
7013 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7014 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
7016 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7017 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
7019 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7020 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
7022 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7023 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
7025 msgid "Search for Buddy by Information"
7026 msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
7028 msgid ""
7029 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7030 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7031 "but does not reveal your IP address)"
7032 msgstr ""
7033 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
7034 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
7035 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
7037 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7038 msgstr ""
7040 #, c-format
7041 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7042 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
7044 #, c-format
7045 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7046 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
7048 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7049 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
7051 #, c-format
7052 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7053 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
7055 msgid ""
7056 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7057 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7058 "considered a privacy risk."
7059 msgstr ""
7060 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
7061 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
7062 "narušavanjem privatnosti."
7064 msgid "Aquarius"
7065 msgstr "Vodolija"
7067 msgid "Pisces"
7068 msgstr "Ribe"
7070 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
7071 msgid "Aries"
7072 msgstr "Ovan"
7074 msgid "Taurus"
7075 msgstr "Bik"
7077 msgid "Gemini"
7078 msgstr "Blizanci"
7080 msgid "Cancer"
7081 msgstr "Rak"
7083 msgid "Leo"
7084 msgstr "Lav"
7086 msgid "Virgo"
7087 msgstr "Devica"
7089 msgid "Libra"
7090 msgstr "Vaga"
7092 msgid "Scorpio"
7093 msgstr "Škorpija"
7095 msgid "Sagittarius"
7096 msgstr "Strelac"
7098 msgid "Capricorn"
7099 msgstr "Jarac"
7101 msgid "Rat"
7102 msgstr "Pacov"
7104 msgid "Ox"
7105 msgstr "Bik"
7107 msgid "Tiger"
7108 msgstr "Tigar"
7110 msgid "Rabbit"
7111 msgstr "Zec"
7113 msgid "Dragon"
7114 msgstr "Zmaj"
7116 msgid "Snake"
7117 msgstr "Zmija"
7119 msgid "Horse"
7120 msgstr "Konj"
7122 msgid "Goat"
7123 msgstr "Koza"
7125 msgid "Monkey"
7126 msgstr "Majmun"
7128 msgid "Rooster"
7129 msgstr "Pevac"
7131 msgid "Dog"
7132 msgstr "Pas"
7134 msgid "Pig"
7135 msgstr "Svinja"
7137 msgid "Other"
7138 msgstr "Ostalo"
7140 msgid "Visible"
7141 msgstr "Vidljiv"
7143 msgid "Friend Only"
7144 msgstr "Samo prijatelj"
7146 msgid "Private"
7147 msgstr "Privatno"
7149 msgid "QQ Number"
7150 msgstr "QQ broj"
7152 msgid "Country/Region"
7153 msgstr "Država/Region"
7155 msgid "Province/State"
7156 msgstr "Provincija/Država"
7158 msgid "Zipcode"
7159 msgstr "Poštanski broj"
7161 msgid "Phone Number"
7162 msgstr "Broj telefona"
7164 msgid "Authorize adding"
7165 msgstr "Davanje ovlašćenja"
7167 msgid "Cellphone Number"
7168 msgstr "Broj mobilnog telefona"
7170 msgid "Personal Introduction"
7171 msgstr "Lično predstavljanje"
7173 msgid "City/Area"
7174 msgstr "Grad/Oblast"
7176 msgid "Publish Mobile"
7177 msgstr ""
7179 msgid "Publish Contact"
7180 msgstr ""
7182 msgid "College"
7183 msgstr "Fakultet"
7185 msgid "Horoscope"
7186 msgstr "Horoskop"
7188 msgid "Zodiac"
7189 msgstr "Zodijak"
7191 # Treba videti na šta se odnosi (miloš)
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Blood"
7194 msgstr "Srodstvo"
7196 msgid "True"
7197 msgstr "Tačno"
7199 msgid "False"
7200 msgstr "Netačno"
7202 msgid "Modify Contact"
7203 msgstr "Izmeni kontakt"
7205 msgid "Modify Address"
7206 msgstr "Izmeni adresu"
7208 msgid "Modify Extended Information"
7209 msgstr "Izmeni isrpne podatke"
7211 msgid "Modify Information"
7212 msgstr "Izmeni podatke"
7214 msgid "Update"
7215 msgstr "Ažuriraj"
7217 msgid "Could not change buddy information."
7218 msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru."
7220 #, c-format
7221 msgid "%u requires verification"
7222 msgstr "%u zahteva proveru"
7224 msgid "Add buddy question"
7225 msgstr "Dodaj pitanje za drugara"
7227 msgid "Enter answer here"
7228 msgstr "Unesite odgovor ovde"
7230 msgid "Send"
7231 msgstr "Pošalji"
7233 msgid "Invalid answer."
7234 msgstr "Neispravan odgovor."
7236 msgid "Authorization denied message:"
7237 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
7239 msgid "Sorry, you're not my style."
7240 msgstr "Izvini, nisi moj tip."
7242 #, c-format
7243 msgid "%u needs authorization"
7244 msgstr "%u zahteva ovlašćenje"
7246 msgid "Add buddy authorize"
7247 msgstr "Daj ovlašćenje drugaru"
7249 msgid "Enter request here"
7250 msgstr "Unesite vaš zahtev ovde"
7252 msgid "Would you be my friend?"
7253 msgstr "Da li želite da mi budete drugar?"
7255 msgid "QQ Buddy"
7256 msgstr "QQ drugar"
7258 msgid "Add buddy"
7259 msgstr "Dodaj drugara"
7261 msgid "Invalid QQ Number"
7262 msgstr "Neispravan QQ broj"
7264 msgid "Failed sending authorize"
7265 msgstr "Ne mogu da pošaljem ovlašćenje"
7267 #, c-format
7268 msgid "Failed removing buddy %u"
7269 msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u"
7271 #, c-format
7272 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7273 msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d"
7275 msgid "No reason given"
7276 msgstr "Nije naveden razlog"
7278 #. only need to get value
7279 #, c-format
7280 msgid "You have been added by %s"
7281 msgstr "%s vas je dodao u listu drugova"
7283 msgid "Would you like to add him?"
7284 msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?"
7286 #, c-format
7287 msgid "Rejected by %s"
7288 msgstr "Odbačen od strane %s"
7290 #, c-format
7291 msgid "Message: %s"
7292 msgstr "Poruka: %s"
7294 msgid "ID: "
7295 msgstr "Broj: "
7297 msgid "Group ID"
7298 msgstr "Grupna identifikacija"
7300 msgid "QQ Qun"
7301 msgstr "QQ Qun"
7303 msgid "Please enter Qun number"
7304 msgstr "Unesite Qun broj"
7306 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7307 msgstr "Možete da pretražujete samo privremeni Qun\n"
7309 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7310 msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
7312 msgid "Not member"
7313 msgstr "Nije član"
7315 msgid "Member"
7316 msgstr "Član"
7318 msgid "Requesting"
7319 msgstr "Zahtevam"
7321 msgid "Admin"
7322 msgstr "Administrator"
7324 msgid "Notice"
7325 msgstr "Objava"
7327 msgid "Detail"
7328 msgstr "Detalji"
7330 msgid "Creator"
7331 msgstr "Tvorac"
7333 msgid "About me"
7334 msgstr "O meni"
7336 msgid "Category"
7337 msgstr "Kategorija"
7339 msgid "The Qun does not allow others to join"
7340 msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priključe"
7342 msgid "Join QQ Qun"
7343 msgstr "Priključi se na QQ Qun"
7345 msgid "Input request here"
7346 msgstr "Ulazni zahtev ovde"
7348 #, c-format
7349 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7350 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun %s (%u)"
7352 msgid "Successfully joined Qun"
7353 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
7355 #, c-format
7356 msgid "Qun %u denied from joining"
7357 msgstr "Qun %u nije dopustio priključivanje"
7359 msgid "QQ Qun Operation"
7360 msgstr "QQ Qun operacije"
7362 msgid "Failed:"
7363 msgstr "Neuspelo:"
7365 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7366 msgstr "Priključivanje na Qun, nepoznat odgovor"
7368 msgid "Quit Qun"
7369 msgstr "Napusti Qun"
7371 msgid ""
7372 "Note, if you are the creator, \n"
7373 "this operation will eventually remove this Qun."
7374 msgstr ""
7375 "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n"
7376 "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun."
7378 msgid "Sorry, you are not our style"
7379 msgstr "Izvini, ali nisi moj tip"
7381 msgid "Successfully changed Qun members"
7382 msgstr "Uspešno su izmenjeni članovi za Qun"
7384 msgid "Successfully changed Qun information"
7385 msgstr "Uspešno su izmenjeni podaci za Qun"
7387 msgid "You have successfully created a Qun"
7388 msgstr "Uspeno ste napravili Qun"
7390 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7391 msgstr "Želite li da sada postavite iscrpne podatke?"
7393 msgid "Setup"
7394 msgstr "Podesi"
7396 #, c-format
7397 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7398 msgstr "%u je zahtevao da se priključi na Qun %u za %s"
7400 #, c-format
7401 msgid "%u request to join Qun %u"
7402 msgstr "%u zahteva da se priključi na Qun %u"
7404 #, c-format
7405 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7406 msgstr "Ne mogu da se priključim na Qun %u, čiji je administrator %u"
7408 #, c-format
7409 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7410 msgstr "<b>Priključenje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>"
7412 #, c-format
7413 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7414 msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>"
7416 #, c-format
7417 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7418 msgstr "<b>Novi drugar %u se priključio.</b>"
7420 #, c-format
7421 msgid "Unknown-%d"
7422 msgstr "Nepoznat-%d"
7424 msgid "Level"
7425 msgstr "Nivo"
7427 msgid " VIP"
7428 msgstr " VIP"
7430 msgid " TCP"
7431 msgstr " TCP"
7433 msgid " FromMobile"
7434 msgstr " Sa mobilnog"
7436 msgid " BindMobile"
7437 msgstr " Mobilni telefon"
7439 msgid " Video"
7440 msgstr " Video"
7442 msgid " Zone"
7443 msgstr " Zona"
7445 msgid "Flag"
7446 msgstr "Zastavica"
7448 msgid "Ver"
7449 msgstr "Izdanje"
7451 msgid "Invalid name"
7452 msgstr "Neispravno ime"
7454 msgid "Select icon..."
7455 msgstr "Izaberi ikonicu..."
7457 #, c-format
7458 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7459 msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7461 #, c-format
7462 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7463 msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n"
7465 #, c-format
7466 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7467 msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7469 #, c-format
7470 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7471 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7473 #, c-format
7474 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7475 msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n"
7477 #, c-format
7478 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7479 msgstr "<b>Režim povezivanja</b>: %s<br>\n"
7481 #, c-format
7482 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7483 msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n"
7485 #, c-format
7486 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7487 msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n"
7489 #, c-format
7490 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7491 msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n"
7493 #, c-format
7494 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7495 msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n"
7497 #, c-format
7498 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7499 msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n"
7501 #, c-format
7502 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7503 msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n"
7505 #, c-format
7506 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7507 msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7509 #, c-format
7510 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7511 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7513 msgid "Login Information"
7514 msgstr "Podaci o prijavi"
7516 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7517 msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
7519 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7520 msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n"
7522 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7523 msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n"
7525 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7526 msgstr ""
7528 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7529 msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n"
7531 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7532 msgstr "<i>Slobodno nam se priključite!</i> :)"
7534 #, c-format
7535 msgid "About OpenQ %s"
7536 msgstr "O OpenQ-u %s"
7538 msgid "Change Icon"
7539 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
7541 msgid "Change Password"
7542 msgstr "Promena lozinke"
7544 msgid "Account Information"
7545 msgstr "Podaci o nalogu"
7547 msgid "Update all QQ Quns"
7548 msgstr ""
7550 msgid "About OpenQ"
7551 msgstr "O OpenQ"
7553 #. *< type
7554 #. *< ui_requirement
7555 #. *< flags
7556 #. *< dependencies
7557 #. *< priority
7558 #. *< id
7559 #. *< name
7560 #. *< version
7561 #. *  summary
7562 #. *  description
7563 msgid "QQ Protocol Plugin"
7564 msgstr "Dodatak za QQ protokol"
7566 msgid "Auto"
7567 msgstr "Automatski"
7569 msgid "Select Server"
7570 msgstr "Izaberi server"
7572 msgid "QQ2005"
7573 msgstr "QQ2005"
7575 msgid "QQ2007"
7576 msgstr "QQ2007"
7578 msgid "QQ2008"
7579 msgstr "QQ2008"
7581 msgid "Connect by TCP"
7582 msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
7584 msgid "Show server notice"
7585 msgstr "Prikaži objavu sa servera"
7587 msgid "Show server news"
7588 msgstr "Prikaži vesti sa servera"
7590 msgid "Show chat room when msg comes"
7591 msgstr "Prikači sobe za ćaskanje kada stignu poruke"
7593 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7594 msgstr "Interval održavanja veze (u sekundama)"
7596 msgid "Update interval (seconds)"
7597 msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama)"
7599 msgid "Cannot decrypt server reply"
7600 msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
7602 #, c-format
7603 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7604 msgstr ""
7606 #, c-format
7607 msgid "Invalid token len, %d"
7608 msgstr ""
7610 #. extend redirect used in QQ2006
7611 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7612 msgstr ""
7614 #. need activation
7615 #. need activation
7616 #. need activation
7617 msgid "Activation required"
7618 msgstr "Potrebna je aktivacija"
7620 #, c-format
7621 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7622 msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)"
7624 msgid "Could not decrypt server reply"
7625 msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
7627 msgid "Requesting captcha"
7628 msgstr ""
7630 msgid "Checking captcha"
7631 msgstr ""
7633 msgid "Failed captcha verification"
7634 msgstr ""
7636 msgid "Captcha Image"
7637 msgstr ""
7639 msgid "Enter code"
7640 msgstr "Unesite kod"
7642 msgid "QQ Captcha Verification"
7643 msgstr ""
7645 msgid "Enter the text from the image"
7646 msgstr "Unesite tekst sa slčike"
7648 #, c-format
7649 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7650 msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)"
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7655 "%s"
7656 msgstr ""
7657 "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n"
7658 "%s"
7660 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7661 msgid "Unable to connect."
7662 msgstr "Ne mogu da se povežem."
7664 msgid "Socket error"
7665 msgstr "Greška u utičnici"
7667 msgid "Unable to read from socket"
7668 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
7670 msgid "Write Error"
7671 msgstr "Greška pri pisanju"
7673 msgid "Connection lost"
7674 msgstr "Veza prekinuta"
7676 msgid "Getting server"
7677 msgstr "Dobavljam server"
7679 msgid "Requesting token"
7680 msgstr ""
7682 msgid "Couldn't resolve host"
7683 msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina"
7685 msgid "Invalid server or port"
7686 msgstr "Neispravan server ili port"
7688 msgid "Connecting to server"
7689 msgstr "Povezujem se na server"
7691 msgid "QQ Error"
7692 msgstr "QQ greška"
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Server News:\n"
7697 "%s\n"
7698 "%s\n"
7699 "%s"
7700 msgstr ""
7701 "Novosti sa servera:\n"
7702 "%s\n"
7703 "%s\n"
7704 "%s"
7706 #, c-format
7707 msgid "%s:%s"
7708 msgstr "%s:%s"
7710 #, c-format
7711 msgid "From %s:"
7712 msgstr "Od %s:"
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Server notice From %s: \n"
7717 "%s"
7718 msgstr ""
7719 "Objava sa servera od %s: \n"
7720 "%s"
7722 msgid "Unknown SERVER CMD"
7723 msgstr "Nepoznat SERVER CMD"
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7728 "Room %u, reply 0x%02X"
7729 msgstr ""
7731 msgid "QQ Qun Command"
7732 msgstr "QQ Qun naredba"
7734 msgid "Could not decrypt login reply"
7735 msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor prilikom prijave"
7737 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7738 msgstr "Nepoznat LOGIN CMD"
7740 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7741 msgstr "Nepoznat CLIENT CMD"
7743 #, c-format
7744 msgid "%d has declined the file %s"
7745 msgstr "%d je odbio datoteku %s"
7747 msgid "File Send"
7748 msgstr "Datoteka poslata"
7750 #, c-format
7751 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7752 msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s"
7754 msgid "Connection closed (writing)"
7755 msgstr "Veza prekinuta (pišem)"
7757 #, c-format
7758 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7759 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
7761 #, c-format
7762 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7763 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
7765 #, c-format
7766 msgid "Info for Group %s"
7767 msgstr "Podaci o grupi %s"
7769 msgid "Notes Address Book Information"
7770 msgstr "Beleške podataka adresara"
7772 msgid "Invite Group to Conference..."
7773 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
7775 msgid "Get Notes Address Book Info"
7776 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
7778 msgid "Sending Handshake"
7779 msgstr "Šaljem rukovanje"
7781 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7782 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
7784 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7785 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
7787 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7788 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
7790 msgid "Login Redirected"
7791 msgstr "Prijava preusmerena"
7793 msgid "Forcing Login"
7794 msgstr "Prisiljavam prijavu"
7796 msgid "Login Acknowledged"
7797 msgstr "Prijava prepoznata"
7799 msgid "Starting Services"
7800 msgstr "Pokrećem usluge"
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7805 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
7807 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7808 msgstr "Izjava Sametime administratora"
7810 msgid "Connection reset"
7811 msgstr "Ponavljanje veze"
7813 #, c-format
7814 msgid "Error reading from socket: %s"
7815 msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s"
7817 #. this is a regular connect, error out
7818 msgid "Unable to connect to host"
7819 msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina"
7821 #, c-format
7822 msgid "Announcement from %s"
7823 msgstr "Najava od %s"
7825 msgid "Conference Closed"
7826 msgstr "Konferencija je zatvorena"
7828 msgid "Unable to send message: "
7829 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
7831 msgid "Place Closed"
7832 msgstr "Mesto je zatvoreno"
7834 msgid "Microphone"
7835 msgstr "Mikrofon"
7837 msgid "Speakers"
7838 msgstr "Zvučnici"
7840 msgid "Video Camera"
7841 msgstr "Video kamera"
7843 msgid "Supports"
7844 msgstr "Podrška"
7846 msgid "External User"
7847 msgstr "Spoljni korisnik"
7849 msgid "Create conference with user"
7850 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7855 "sent to %s"
7856 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
7858 msgid "New Conference"
7859 msgstr "Nova konferencija"
7861 msgid "Create"
7862 msgstr "Napravi"
7864 msgid "Available Conferences"
7865 msgstr "Dostupne konferencije"
7867 msgid "Create New Conference..."
7868 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
7870 msgid "Invite user to a conference"
7871 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7876 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7877 "this user to."
7878 msgstr ""
7879 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
7880 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
7881 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
7883 msgid "Invite to Conference"
7884 msgstr "Pozovi na konferenciju"
7886 msgid "Invite to Conference..."
7887 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
7889 msgid "Send TEST Announcement"
7890 msgstr "Pošalji izjavu"
7892 msgid "Topic:"
7893 msgstr "Tema:"
7895 msgid "No Sametime Community Server specified"
7896 msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7901 "Please enter one below to continue logging in."
7902 msgstr ""
7903 "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu "
7904 "ispod kako bi nastavili prijavu."
7906 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7907 msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije"
7909 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7910 msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
7912 msgid "Connect"
7913 msgstr "Uspostavi vezu"
7915 #, c-format
7916 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
7917 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
7919 msgid "Last Known Client"
7920 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
7922 msgid "User Name"
7923 msgstr "Korisničko ime"
7925 msgid "Sametime ID"
7926 msgstr "Sametime identif."
7928 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7929 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
7934 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7935 msgstr ""
7936 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
7937 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
7939 msgid "Select User"
7940 msgstr "Izaberi korisnika"
7942 msgid "Unable to add user: user not found"
7943 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
7948 "entry has been removed from your buddy list."
7949 msgstr ""
7950 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
7951 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Error reading file %s: \n"
7956 "%s\n"
7957 msgstr ""
7958 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
7959 "%s\n"
7961 msgid "Remotely Stored Buddy List"
7962 msgstr "Udaljena lista drugova"
7964 msgid "Buddy List Storage Mode"
7965 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
7967 msgid "Local Buddy List Only"
7968 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
7970 msgid "Merge List from Server"
7971 msgstr "Spoji listu sa servera"
7973 msgid "Merge and Save List to Server"
7974 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
7976 msgid "Synchronize List with Server"
7977 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
7979 #, c-format
7980 msgid "Import Sametime List for Account %s"
7981 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
7983 #, c-format
7984 msgid "Export Sametime List for Account %s"
7985 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
7987 msgid "Unable to add group: group exists"
7988 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
7990 #, c-format
7991 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
7992 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
7994 msgid "Unable to add group"
7995 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
7997 msgid "Possible Matches"
7998 msgstr "Moguća poklapanja"
8000 msgid "Notes Address Book group results"
8001 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8006 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8007 "to your buddy list."
8008 msgstr ""
8009 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
8010 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
8011 "vašu listu drugova."
8013 msgid "Select Notes Address Book"
8014 msgstr "Izaberi beleške adresara"
8016 msgid "Unable to add group: group not found"
8017 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8022 "Sametime community."
8023 msgstr ""
8024 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
8025 "vašoj Sametime zajednici."
8027 msgid "Notes Address Book Group"
8028 msgstr "Beleške grupe adresara"
8030 msgid ""
8031 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8032 "group and its members to your buddy list."
8033 msgstr ""
8034 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
8035 "članove u vašu listu drugova."
8037 #, c-format
8038 msgid "Search results for '%s'"
8039 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8044 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8045 "buttons below."
8046 msgstr ""
8047 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
8048 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
8049 "priložene dugmiće."
8051 msgid "Search Results"
8052 msgstr "Rezultati pretrage"
8054 msgid "No matches"
8055 msgstr "Nema poklapanja"
8057 #, c-format
8058 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8059 msgstr ""
8060 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
8061 "zajednici."
8063 msgid "No Matches"
8064 msgstr "Nema poklapanja"
8066 msgid "Search for a user"
8067 msgstr "Traži drugara"
8069 msgid ""
8070 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8071 "in your Sametime community."
8072 msgstr ""
8073 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
8074 "Vašoj Sametime zajednici"
8076 msgid "User Search"
8077 msgstr "Pretraga korisnika"
8079 msgid "Import Sametime List..."
8080 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
8082 msgid "Export Sametime List..."
8083 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
8085 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8086 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
8088 msgid "User Search..."
8089 msgstr "Pretraga korisnika..."
8091 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8092 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
8094 #. pretend to be Sametime Connect
8095 msgid "Hide client identity"
8096 msgstr "Sakrij programov identitet"
8098 #, c-format
8099 msgid "User %s is not present in the network"
8100 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
8102 msgid "Key Agreement"
8103 msgstr "Pogodba o ključevima"
8105 msgid "Cannot perform the key agreement"
8106 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
8108 msgid "Error occurred during key agreement"
8109 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
8111 msgid "Key Agreement failed"
8112 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8114 msgid "Timeout during key agreement"
8115 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
8117 msgid "Key agreement was aborted"
8118 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
8120 msgid "Key agreement is already started"
8121 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
8123 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8124 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
8126 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8127 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8132 "agreement?"
8133 msgstr ""
8134 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
8135 "pregovor?"
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8140 "Remote host: %s\n"
8141 "Remote port: %d"
8142 msgstr ""
8143 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
8144 "Računaru: %s\n"
8145 "Portu: %d"
8147 msgid "Key Agreement Request"
8148 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
8150 msgid "IM With Password"
8151 msgstr "Poruka sa lozinkom"
8153 msgid "Cannot set IM key"
8154 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
8156 msgid "Set IM Password"
8157 msgstr "Postavi lozinku"
8159 msgid "Get Public Key"
8160 msgstr "Dobavi javni ključ"
8162 msgid "Cannot fetch the public key"
8163 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
8165 msgid "Show Public Key"
8166 msgstr "Prikaži javni ključ"
8168 msgid "Could not load public key"
8169 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
8171 msgid "User Information"
8172 msgstr "Podaci o korisniku"
8174 msgid "Cannot get user information"
8175 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
8177 #, c-format
8178 msgid "The %s buddy is not trusted"
8179 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
8181 msgid ""
8182 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8183 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8184 msgstr ""
8185 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
8186 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
8187 "učinili."
8189 #. Open file selector to select the public key.
8190 msgid "Open..."
8191 msgstr "Otvori..."
8193 #, c-format
8194 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8195 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
8197 msgid ""
8198 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8199 "a public key."
8200 msgstr ""
8201 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
8202 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
8204 msgid "_Import..."
8205 msgstr "U_vezi..."
8207 msgid "Select correct user"
8208 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
8210 msgid ""
8211 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8212 "user from the list to add to the buddy list."
8213 msgstr ""
8214 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
8215 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
8217 msgid ""
8218 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8219 "from the list to add to the buddy list."
8220 msgstr ""
8221 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
8222 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8224 msgid "Detached"
8225 msgstr "Otkačen"
8227 msgid "Indisposed"
8228 msgstr "Neobjavljen"
8230 msgid "Wake Me Up"
8231 msgstr "Probudi me"
8233 msgid "Hyper Active"
8234 msgstr "Suviše aktivan"
8236 msgid "Robot"
8237 msgstr "Robot"
8239 msgid "Happy"
8240 msgstr "Srećan"
8242 msgid "Sad"
8243 msgstr "Tužan"
8245 msgid "Angry"
8246 msgstr "Ljut"
8248 msgid "Jealous"
8249 msgstr "Ljubomoran"
8251 msgid "Ashamed"
8252 msgstr "Stidan"
8254 msgid "Invincible"
8255 msgstr "Nepobediv"
8257 msgid "In Love"
8258 msgstr "Zaljubljen"
8260 msgid "Sleepy"
8261 msgstr "Pospan"
8263 msgid "Bored"
8264 msgstr "Dosadan"
8266 msgid "Excited"
8267 msgstr "Uzbuđen"
8269 msgid "Anxious"
8270 msgstr "Nervozan"
8272 msgid "User Modes"
8273 msgstr "Korisnički izbori"
8275 msgid "Preferred Contact"
8276 msgstr "Željeni kontakt"
8278 msgid "Preferred Language"
8279 msgstr "Željeni jezik"
8281 msgid "Device"
8282 msgstr "Uređaj"
8284 msgid "Timezone"
8285 msgstr "Vr. zona"
8287 msgid "Geolocation"
8288 msgstr "Mesto"
8290 msgid "Reset IM Key"
8291 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
8293 msgid "IM with Key Exchange"
8294 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
8296 msgid "IM with Password"
8297 msgstr "Lozinka"
8299 msgid "Get Public Key..."
8300 msgstr "Dobavi javni ključ..."
8302 msgid "Kill User"
8303 msgstr "Odstrani korisnika"
8305 msgid "Draw On Whiteboard"
8306 msgstr "Iscrtaj tablu"
8308 msgid "_Passphrase:"
8309 msgstr "_Lozinka:"
8311 #, c-format
8312 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8313 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
8315 msgid "Channel Information"
8316 msgstr "Podaci o kanalu"
8318 msgid "Cannot get channel information"
8319 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
8321 #, c-format
8322 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8323 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8325 #, c-format
8326 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8327 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
8329 #, c-format
8330 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8331 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
8333 #, c-format
8334 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8335 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
8337 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8338 #, c-format
8339 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8340 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
8342 #, c-format
8343 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8344 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8346 #, c-format
8347 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8348 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
8350 #, c-format
8351 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8352 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
8354 #, c-format
8355 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8356 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
8358 msgid "Add Channel Public Key"
8359 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8361 #. Add new public key
8362 msgid "Open Public Key..."
8363 msgstr "Otvori javni ključ..."
8365 msgid "Channel Passphrase"
8366 msgstr "Lozinka za kanal"
8368 msgid "Channel Public Keys List"
8369 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8374 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8375 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8376 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8377 "able to join."
8378 msgstr ""
8379 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
8380 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
8381 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
8382 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
8383 "javnim ključevima mogu da pristupe."
8385 msgid "Channel Authentication"
8386 msgstr "Prijava na kanal"
8388 msgid "Add / Remove"
8389 msgstr "Dodaj / Ukloni"
8391 msgid "Group Name"
8392 msgstr "Grupa"
8394 msgid "Passphrase"
8395 msgstr "Lozinka"
8397 #, c-format
8398 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8399 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
8401 msgid "Add Channel Private Group"
8402 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
8404 msgid "User Limit"
8405 msgstr "Broj korisnika"
8407 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8408 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
8410 msgid "Invite List"
8411 msgstr "Spisak pozvanih"
8413 msgid "Ban List"
8414 msgstr "Spisak zabrana"
8416 msgid "Add Private Group"
8417 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
8419 msgid "Reset Permanent"
8420 msgstr "Ukini stalnost"
8422 msgid "Set Permanent"
8423 msgstr "Postavi stalnost"
8425 msgid "Set User Limit"
8426 msgstr "Postavi broj korisnika"
8428 msgid "Reset Topic Restriction"
8429 msgstr "Ukini ograničenje teme"
8431 msgid "Set Topic Restriction"
8432 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
8434 msgid "Reset Private Channel"
8435 msgstr "Ukini privatnost kanala"
8437 msgid "Set Private Channel"
8438 msgstr "Postavi privatnost kanala"
8440 msgid "Reset Secret Channel"
8441 msgstr "Ukini tajnost kanala"
8443 msgid "Set Secret Channel"
8444 msgstr "Postavi tajnost kanala"
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8449 msgstr ""
8450 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
8452 msgid "Join Private Group"
8453 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
8455 msgid "Cannot join private group"
8456 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
8458 msgid "Call Command"
8459 msgstr "Naredba za poziv"
8461 msgid "Cannot call command"
8462 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
8464 msgid "Unknown command"
8465 msgstr "Nepoznata naredba"
8467 msgid "Secure File Transfer"
8468 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
8470 msgid "Error during file transfer"
8471 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
8473 msgid "Remote disconnected"
8474 msgstr "Server vas je odjavio"
8476 msgid "Permission denied"
8477 msgstr "Pristup zabranjen"
8479 msgid "Key agreement failed"
8480 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8482 msgid "Connection timed out"
8483 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
8485 msgid "Creating connection failed"
8486 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
8488 msgid "File transfer session does not exist"
8489 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
8491 msgid "No file transfer session active"
8492 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
8494 msgid "File transfer already started"
8495 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
8497 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8498 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
8500 msgid "Could not start the file transfer"
8501 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
8503 msgid "Cannot send file"
8504 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
8506 msgid "Error occurred"
8507 msgstr "Javila se greška"
8509 #, c-format
8510 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8511 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
8513 #, c-format
8514 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8515 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
8517 #, c-format
8518 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8519 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
8521 #, c-format
8522 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8523 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
8525 #, c-format
8526 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8527 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
8529 #, c-format
8530 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8531 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
8533 #, c-format
8534 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8535 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
8537 #, c-format
8538 msgid "Killed by %s (%s)"
8539 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
8541 msgid "Server signoff"
8542 msgstr "Odjavi se"
8544 msgid "Personal Information"
8545 msgstr "Podaci o profilu"
8547 msgid "Birth Day"
8548 msgstr "Rođendan"
8550 # „radno mesto‟ u organizaciji?
8551 msgid "Job Role"
8552 msgstr "Uloga"
8554 msgid "Organization"
8555 msgstr "Organizacija"
8557 msgid "Unit"
8558 msgstr "Jedinica"
8560 msgid "Note"
8561 msgstr "Beleška"
8563 msgid "Join Chat"
8564 msgstr "Priključi se ćaskanju"
8566 #, c-format
8567 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8568 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
8570 #, c-format
8571 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8572 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
8574 msgid "Real Name"
8575 msgstr "Pravo ime"
8577 msgid "Status Text"
8578 msgstr "Stanje"
8580 msgid "Public Key Fingerprint"
8581 msgstr "Otisak javnog ključa"
8583 msgid "Public Key Babbleprint"
8584 msgstr "Sažetak javnog ključa"
8586 msgid "_More..."
8587 msgstr "_Više..."
8589 msgid "Detach From Server"
8590 msgstr "Isključi se sa servera"
8592 msgid "Cannot detach"
8593 msgstr "Ne mogu da se isključim"
8595 msgid "Cannot set topic"
8596 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
8598 msgid "Failed to change nickname"
8599 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
8601 msgid "Roomlist"
8602 msgstr "Sobe"
8604 msgid "Cannot get room list"
8605 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
8607 msgid "Network is empty"
8608 msgstr "Mreža je prazna"
8610 msgid "No public key was received"
8611 msgstr "Nije primljen javni ključ"
8613 msgid "Server Information"
8614 msgstr "Podaci o serveru"
8616 msgid "Cannot get server information"
8617 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
8619 msgid "Server Statistics"
8620 msgstr "Statistike o serveru"
8622 msgid "Cannot get server statistics"
8623 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "Local server start time: %s\n"
8628 "Local server uptime: %s\n"
8629 "Local server clients: %d\n"
8630 "Local server channels: %d\n"
8631 "Local server operators: %d\n"
8632 "Local router operators: %d\n"
8633 "Local cell clients: %d\n"
8634 "Local cell channels: %d\n"
8635 "Local cell servers: %d\n"
8636 "Total clients: %d\n"
8637 "Total channels: %d\n"
8638 "Total servers: %d\n"
8639 "Total routers: %d\n"
8640 "Total server operators: %d\n"
8641 "Total router operators: %d\n"
8642 msgstr ""
8643 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
8644 "Lokalno vreme rada: %s\n"
8645 "Broj klijenata: %d\n"
8646 "Broj kanala: %d\n"
8647 "Broj operatora: %d\n"
8648 "Broj rutera: %d\n"
8649 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
8650 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
8651 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
8652 "Ukupno klijenata: %d\n"
8653 "Ukupno kanala: %d\n"
8654 "Ukupno servera: %d\n"
8655 "Ukupno rutera: %d\n"
8656 "Ukupno operatora servera: %d\n"
8657 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
8659 msgid "Network Statistics"
8660 msgstr "Mrežne statistike"
8662 msgid "Ping failed"
8663 msgstr "Ping nije uspeo"
8665 msgid "Ping reply received from server"
8666 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
8668 msgid "Could not kill user"
8669 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
8671 msgid "WATCH"
8672 msgstr "GLEDAJ"
8674 msgid "Cannot watch user"
8675 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
8677 msgid "Resuming session"
8678 msgstr "Nastavljam sesiju"
8680 msgid "Authenticating connection"
8681 msgstr "Identifikacija"
8683 msgid "Verifying server public key"
8684 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
8686 msgid "Passphrase required"
8687 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8692 "still like to accept this public key?"
8693 msgstr ""
8694 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
8695 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
8697 #, c-format
8698 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8699 msgstr ""
8700 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8705 "\n"
8706 "%s\n"
8707 "%s\n"
8708 msgstr ""
8709 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
8710 "\n"
8711 "%s\n"
8712 "%s\n"
8714 msgid "Verify Public Key"
8715 msgstr "Proveri javni ključ"
8717 msgid "_View..."
8718 msgstr "_Pregled..."
8720 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
8721 msgid "Unsupported public key type"
8722 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
8724 msgid "Disconnected by server"
8725 msgstr "Server Vas je isključio"
8727 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8728 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
8730 msgid "Key Exchange failed"
8731 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
8733 msgid ""
8734 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8735 msgstr ""
8736 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
8737 "novu vezu."
8739 msgid "Connection failed"
8740 msgstr "Veza neuspešna"
8742 msgid "Performing key exchange"
8743 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
8745 msgid "Unable to create connection"
8746 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
8748 msgid "Could not load SILC key pair"
8749 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
8751 #. Progress
8752 msgid "Connecting to SILC Server"
8753 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
8755 msgid "Out of memory"
8756 msgstr "Nema dovoljno memorije"
8758 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8759 msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol"
8761 msgid "Error loading SILC key pair"
8762 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
8764 #, c-format
8765 msgid "Download %s: %s"
8766 msgstr "Preuzimam %s: %s"
8768 msgid "Your Current Mood"
8769 msgstr "Trenutno raspoloženje"
8771 #, c-format
8772 msgid "Normal"
8773 msgstr "Normalno"
8775 msgid "In love"
8776 msgstr "Zaljubljen"
8778 msgid ""
8779 "\n"
8780 "Your Preferred Contact Methods"
8781 msgstr ""
8782 "\n"
8783 "Omiljeni načini povezivanja"
8785 msgid "SMS"
8786 msgstr "SMS"
8788 msgid "MMS"
8789 msgstr "MMS"
8791 msgid "Video conferencing"
8792 msgstr "Video razgovor"
8794 msgid "Your Current Status"
8795 msgstr "Vaše trenutno stanje"
8797 msgid "Online Services"
8798 msgstr "Mrežne usluge"
8800 msgid "Let others see what services you are using"
8801 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
8803 msgid "Let others see what computer you are using"
8804 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
8806 msgid "Your VCard File"
8807 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
8809 msgid "Timezone (UTC)"
8810 msgstr "Vr. zona (UTC)"
8812 msgid "User Online Status Attributes"
8813 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
8815 msgid ""
8816 "You can let other users see your online status information and your personal "
8817 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8818 "about yourself."
8819 msgstr ""
8820 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
8821 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
8823 msgid "Message of the Day"
8824 msgstr "Poruka dana"
8826 msgid "No Message of the Day available"
8827 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
8829 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8830 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
8832 msgid "Create New SILC Key Pair"
8833 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
8835 msgid "Passphrases do not match"
8836 msgstr "Lozinke nisu iste."
8838 msgid "Key Pair Generation failed"
8839 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
8841 msgid "Key length"
8842 msgstr "Dužina ključa"
8844 msgid "Public key file"
8845 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
8847 msgid "Private key file"
8848 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
8850 msgid "Passphrase (retype)"
8851 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
8853 msgid "Generate Key Pair"
8854 msgstr "Napravi par ključeva"
8856 msgid "Online Status"
8857 msgstr "Na vezi od"
8859 msgid "View Message of the Day"
8860 msgstr "Pogledaj poruku dana"
8862 msgid "Create SILC Key Pair..."
8863 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
8865 #, c-format
8866 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8867 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
8869 msgid "Topic too long"
8870 msgstr "Tema je predugačka."
8872 msgid "You must specify a nick"
8873 msgstr "Morate navesti nadimak"
8875 #, c-format
8876 msgid "channel %s not found"
8877 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
8879 #, c-format
8880 msgid "channel modes for %s: %s"
8881 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
8883 #, c-format
8884 msgid "no channel modes are set on %s"
8885 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
8887 #, c-format
8888 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8889 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
8891 #, c-format
8892 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8893 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
8895 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
8896 msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"
8898 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
8899 msgstr "leave [kanal]:  Napušta ćaskanje"
8901 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
8902 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"
8904 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
8905 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
8907 msgid "list:  List channels on this network"
8908 msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"
8910 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8911 msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"
8913 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
8914 msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"
8916 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
8917 msgstr ""
8918 "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"
8920 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
8921 msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"
8923 msgid "detach:  Detach this session"
8924 msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"
8926 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
8927 msgstr ""
8928 "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
8930 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
8931 msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
8933 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
8934 msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"
8936 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
8937 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"
8939 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8940 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"
8942 msgid ""
8943 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
8944 "channel modes"
8945 msgstr ""
8946 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
8947 "pristupe kanala"
8949 msgid ""
8950 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
8951 "on channel"
8952 msgstr ""
8953 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
8954 "dati nadimak na kanalu"
8956 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
8957 msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"
8959 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
8960 msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"
8962 msgid ""
8963 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
8964 "channel invite list"
8965 msgstr ""
8966 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
8967 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
8969 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
8970 msgstr ""
8971 "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"
8973 msgid "info [server]:  View server administrative details"
8974 msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"
8976 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
8977 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"
8979 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
8980 msgstr ""
8981 "getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
8983 msgid "stats:  View server and network statistics"
8984 msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"
8986 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
8987 msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"
8989 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
8990 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"
8992 msgid ""
8993 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
8994 "specific users in channel(s)"
8995 msgstr ""
8996 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
8997 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
8999 #. *< type
9000 #. *< ui_requirement
9001 #. *< flags
9002 #. *< dependencies
9003 #. *< priority
9004 #. *< id
9005 #. *< name
9006 #. *< version
9007 #. *  summary
9008 msgid "SILC Protocol Plugin"
9009 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
9011 #. *  description
9012 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9013 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
9015 msgid "Network"
9016 msgstr "Mreža"
9018 msgid "Public Key file"
9019 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9021 msgid "Private Key file"
9022 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9024 msgid "Cipher"
9025 msgstr "Računaj"
9027 msgid "HMAC"
9028 msgstr "HMAC"
9030 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9031 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
9033 msgid "Public key authentication"
9034 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
9036 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9037 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
9039 msgid "Block messages to whiteboard"
9040 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
9042 msgid "Automatically open whiteboard"
9043 msgstr "Automatski otvori tablu"
9045 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9046 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
9048 msgid "Creating SILC key pair..."
9049 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
9051 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9052 msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n"
9054 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9055 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9056 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9057 #, c-format
9058 msgid "Real Name: \t%s\n"
9059 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9061 #, c-format
9062 msgid "User Name: \t%s\n"
9063 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
9065 #, c-format
9066 msgid "Email: \t\t%s\n"
9067 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9069 #, c-format
9070 msgid "Host Name: \t%s\n"
9071 msgstr "Računar: \t%s\n"
9073 #, c-format
9074 msgid "Organization: \t%s\n"
9075 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9077 #, c-format
9078 msgid "Country: \t%s\n"
9079 msgstr "Država: \t%s\n"
9081 #, c-format
9082 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9083 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
9085 #, c-format
9086 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9087 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
9089 #, c-format
9090 msgid "Version: \t%s\n"
9091 msgstr "Verzija: \t%s\n"
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "Public Key Fingerprint:\n"
9096 "%s\n"
9097 "\n"
9098 msgstr ""
9099 "Otisak javnog ključa\n"
9100 "%s\n"
9101 "\n"
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "Public Key Babbleprint:\n"
9106 "%s"
9107 msgstr ""
9108 "Sažetak javnog ključa:\n"
9109 "%s"
9111 msgid "Public Key Information"
9112 msgstr "Podaci o javnom ključu"
9114 msgid "Paging"
9115 msgstr "Zapisivanje"
9117 msgid "Video Conferencing"
9118 msgstr "Video razgovor"
9120 msgid "Computer"
9121 msgstr "Računar"
9123 msgid "PDA"
9124 msgstr "PDA"
9126 msgid "Terminal"
9127 msgstr "Terminal"
9129 #, c-format
9130 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9131 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9136 "whiteboard?"
9137 msgstr ""
9138 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
9139 "tablu."
9141 msgid "Whiteboard"
9142 msgstr "Tabla"
9144 msgid "No server statistics available"
9145 msgstr "Nema dostupnih statistika"
9147 #, c-format
9148 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9149 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
9151 #, c-format
9152 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9153 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
9155 #, c-format
9156 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9157 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
9159 #, c-format
9160 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9161 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
9163 #, c-format
9164 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9165 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
9167 #, c-format
9168 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9169 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
9171 #, c-format
9172 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9173 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
9175 #, c-format
9176 msgid "Failure: Incorrect signature"
9177 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
9179 #, c-format
9180 msgid "Failure: Invalid cookie"
9181 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
9183 #, c-format
9184 msgid "Failure: Authentication failed"
9185 msgstr "Neuspešna identifikacija"
9187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9188 msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza"
9190 msgid "John Noname"
9191 msgstr "Bezimeni balon"
9193 #, c-format
9194 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9195 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s"
9197 msgid "Could not write"
9198 msgstr "Ne mogu da upišem"
9200 msgid "Could not connect"
9201 msgstr "Ne mogu da se povežem"
9203 msgid "Unknown server response."
9204 msgstr "Nepoznat odgovor servera."
9206 msgid "Could not create listen socket"
9207 msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje"
9209 msgid "Could not resolve hostname"
9210 msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
9212 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9213 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
9215 msgid "SIP connect server not specified"
9216 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
9218 #. *< type
9219 #. *< ui_requirement
9220 #. *< flags
9221 #. *< dependencies
9222 #. *< priority
9223 #. *< id
9224 #. *< name
9225 #. *< version
9226 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9227 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9229 #. *  summary
9230 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9231 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9233 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9234 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
9236 msgid "Use UDP"
9237 msgstr "Koristi UDP"
9239 msgid "Use proxy"
9240 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
9242 msgid "Proxy"
9243 msgstr "Proksi"
9245 msgid "Auth User"
9246 msgstr "Ovlasti korisnika"
9248 msgid "Auth Domain"
9249 msgstr "Ovlasti domen"
9251 #, c-format
9252 msgid "Looking up %s"
9253 msgstr "Tražim %s"
9255 #, c-format
9256 msgid "Connect to %s failed"
9257 msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"
9259 #, c-format
9260 msgid "Signon: %s"
9261 msgstr "Prijava: %s"
9263 #, c-format
9264 msgid "Unable to write file %s."
9265 msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
9267 #, c-format
9268 msgid "Unable to read file %s."
9269 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."
9271 # greska: plural
9272 #, c-format
9273 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9274 msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."
9276 #, c-format
9277 msgid "%s not currently logged in."
9278 msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
9280 #, c-format
9281 msgid "Warning of %s not allowed."
9282 msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."
9284 #, c-format
9285 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9286 msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."
9288 #, c-format
9289 msgid "Chat in %s is not available."
9290 msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s."
9292 #, c-format
9293 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9294 msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."
9296 #, c-format
9297 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9298 msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."
9300 #, c-format
9301 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9302 msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."
9304 #, c-format
9305 msgid "Failure."
9306 msgstr "Neuspeh."
9308 #, c-format
9309 msgid "Too many matches."
9310 msgstr "Previše poklapanja."
9312 #, c-format
9313 msgid "Need more qualifiers."
9314 msgstr "Potrebno više obeležja."
9316 #, c-format
9317 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9318 msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."
9320 #, c-format
9321 msgid "Email lookup restricted."
9322 msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."
9324 #, c-format
9325 msgid "Keyword ignored."
9326 msgstr "Ključne reči zanemarene."
9328 #, c-format
9329 msgid "No keywords."
9330 msgstr "Nema ključnih reči."
9332 #, c-format
9333 msgid "User has no directory information."
9334 msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."
9336 #, c-format
9337 msgid "Country not supported."
9338 msgstr "Država nije podržana."
9340 #, c-format
9341 msgid "Failure unknown: %s."
9342 msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."
9344 #, c-format
9345 msgid "Incorrect username or password."
9346 msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka."
9348 #, c-format
9349 msgid "The service is temporarily unavailable."
9350 msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
9352 #, c-format
9353 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9354 msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9359 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9360 msgstr ""
9361 "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
9362 "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."
9364 #, c-format
9365 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9366 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
9368 #, c-format
9369 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9370 msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"
9372 msgid "Invalid Groupname"
9373 msgstr "Neispravan naziv grupe"
9375 msgid "Connection Closed"
9376 msgstr "Veza prekinuta"
9378 msgid "Waiting for reply..."
9379 msgstr "Čekam za odgovor..."
9381 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9382 msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."
9384 msgid "Password Change Successful"
9385 msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"
9387 msgid "_Group:"
9388 msgstr "_Grupa:"
9390 msgid "Get Dir Info"
9391 msgstr "Pribavi podatke iz imenika"
9393 msgid "Set Dir Info"
9394 msgstr "Postavi podatke u imenik"
9396 #, c-format
9397 msgid "Could not open %s for writing!"
9398 msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"
9400 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9401 msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."
9403 msgid "Could not connect for transfer."
9404 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."
9406 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9407 msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."
9409 msgid "Save As..."
9410 msgstr "Sačuvaj kao..."
9412 #, c-format
9413 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9414 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9415 msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
9416 msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
9417 msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"
9418 msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
9420 #, c-format
9421 msgid "%s requests you to send them a file"
9422 msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"
9424 #. *< type
9425 #. *< ui_requirement
9426 #. *< flags
9427 #. *< dependencies
9428 #. *< priority
9429 #. *< id
9430 #. *< name
9431 #. *< version
9432 #. *  summary
9433 #. *  description
9434 msgid "TOC Protocol Plugin"
9435 msgstr "Dodatak za TOC protokol"
9437 #, c-format
9438 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9439 msgstr ""
9440 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
9441 "podržan."
9443 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9444 msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
9446 #, c-format
9447 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9448 msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9453 "following reason: %s."
9454 msgstr ""
9455 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
9456 "sledećeg razloga: %s."
9458 #, c-format
9459 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9460 msgstr ""
9461 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
9463 msgid "Add buddy rejected"
9464 msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9469 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9470 "Check %s for updates."
9471 msgstr ""
9472 "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
9473 "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
9475 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9476 msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9481 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9482 msgstr ""
9483 "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
9484 "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
9486 msgid "Ignore buddy?"
9487 msgstr "Ignoriši drugara?"
9489 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9490 msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."
9492 #, c-format
9493 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9494 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
9496 #, c-format
9497 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9498 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."
9500 msgid "Could not add buddy to server list"
9501 msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"
9503 #, c-format
9504 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9505 msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
9507 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9508 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
9510 msgid "Connection problem"
9511 msgstr "Greška pri povezivanju"
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "Lost connection with %s:\n"
9516 "%s"
9517 msgstr ""
9518 "Prekinuta je veza sa %s:\n"
9519 "%s"
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "Could not establish a connection with %s:\n"
9524 "%s"
9525 msgstr ""
9526 "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n"
9527 "%s"
9529 msgid "Not at Home"
9530 msgstr "Nisam kod kuće"
9532 msgid "Not at Desk"
9533 msgstr "Nisam za stolom"
9535 msgid "Not in Office"
9536 msgstr "Nisam u kancelariji"
9538 msgid "On Vacation"
9539 msgstr "Na raspustu sam"
9541 msgid "Stepped Out"
9542 msgstr "Izašao sam na kratko"
9544 msgid "Not on server list"
9545 msgstr "Nije na spisku na serveru"
9547 msgid "Appear Online"
9548 msgstr "Pravi se povezan"
9550 msgid "Appear Permanently Offline"
9551 msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
9553 msgid "Presence"
9554 msgstr "Prisustvo"
9556 msgid "Appear Offline"
9557 msgstr "Kao nepovezan"
9559 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9560 msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
9562 msgid "Join in Chat"
9563 msgstr "Priključi se ćaskanju"
9565 msgid "Initiate Conference"
9566 msgstr "Pokreni razgovor"
9568 msgid "Presence Settings"
9569 msgstr "Postavke prisustva"
9571 msgid "Start Doodling"
9572 msgstr "Počni crtati"
9574 msgid "Activate which ID?"
9575 msgstr "Koji ID da aktiviram?"
9577 msgid "Join whom in chat?"
9578 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
9580 msgid "Activate ID..."
9581 msgstr "Aktiviraj ID..."
9583 msgid "Join User in Chat..."
9584 msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
9586 msgid "Open Inbox"
9587 msgstr "Otvori sanduče"
9589 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9590 msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
9592 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9593 msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
9595 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9596 msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
9598 msgid "Yahoo ID..."
9599 msgstr "Jahu IB..."
9601 #. *< type
9602 #. *< ui_requirement
9603 #. *< flags
9604 #. *< dependencies
9605 #. *< priority
9606 #. *< id
9607 #. *< name
9608 #. *< version
9609 #. *  summary
9610 #. *  description
9611 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9612 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
9614 msgid "Yahoo Japan"
9615 msgstr "Jahu Japan"
9617 msgid "Pager server"
9618 msgstr "Pejdžer server"
9620 msgid "Japan Pager server"
9621 msgstr "Japanov pejdžer server"
9623 msgid "Pager port"
9624 msgstr "Port za pejdžer"
9626 msgid "File transfer server"
9627 msgstr "Server za prenos datoteka"
9629 msgid "Japan file transfer server"
9630 msgstr "Japanov server za prenos datoteka"
9632 msgid "File transfer port"
9633 msgstr "Port za prenos datoteka"
9635 msgid "Chat room locale"
9636 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
9638 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9639 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
9641 msgid "Chat room list URL"
9642 msgstr "URL za spisak pričaonica"
9644 msgid "Yahoo Chat server"
9645 msgstr "Jahu pričaonica"
9647 msgid "Yahoo Chat port"
9648 msgstr "Jahu port za razgovor"
9650 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9651 #. * Doodle session has been made
9653 msgid "Sent Doodle request."
9654 msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
9656 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
9657 msgid "Unable to establish file descriptor."
9658 msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
9660 #, c-format
9661 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9662 msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n"
9664 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9665 msgstr "Profil za Jahu Japan"
9667 msgid "Yahoo! Profile"
9668 msgstr "Jahu profil"
9670 msgid ""
9671 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9672 "time."
9673 msgstr ""
9674 "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
9676 msgid ""
9677 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9678 "web browser:"
9679 msgstr ""
9680 "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
9681 "čitaču veba:"
9683 msgid "Yahoo! ID"
9684 msgstr "Jahu! ID"
9686 msgid "Hobbies"
9687 msgstr "Hobiji"
9689 msgid "Latest News"
9690 msgstr "Najnovije vesti"
9692 msgid "Home Page"
9693 msgstr "Lična stranica"
9695 msgid "Cool Link 1"
9696 msgstr "Zanimljiva veza 1"
9698 msgid "Cool Link 2"
9699 msgstr "Zanimljiva veza 2"
9701 msgid "Cool Link 3"
9702 msgstr "Zanimljiva veza 3"
9704 msgid "Last Update"
9705 msgstr "Poslednja dopuna"
9707 msgid ""
9708 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9709 msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan."
9711 msgid ""
9712 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9713 "server-side problem. Please try again later."
9714 msgstr ""
9715 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
9716 "serveru. Molimo pokušajte kasnije."
9718 msgid ""
9719 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9720 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9721 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9722 msgstr ""
9723 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
9724 "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
9725 "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
9727 msgid "The user's profile is empty."
9728 msgstr "Profil korisnika je prazan."
9730 #, c-format
9731 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9732 msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."
9734 msgid "Invitation Rejected"
9735 msgstr "Poziv odbijen"
9737 msgid "Failed to join chat"
9738 msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
9740 #. -6
9741 msgid "Unknown room"
9742 msgstr "Nepoznata soba"
9744 #. -15
9745 msgid "Maybe the room is full"
9746 msgstr "Možda je soba popunjena"
9748 #. -35
9749 msgid "Not available"
9750 msgstr "Nedostupan"
9752 msgid ""
9753 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9754 "able to rejoin a chatroom"
9755 msgstr ""
9756 "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre "
9757 "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
9759 #, c-format
9760 msgid "You are now chatting in %s."
9761 msgstr "Ćaskate u %s."
9763 msgid "Failed to join buddy in chat"
9764 msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
9766 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9767 msgstr "Možda ne ćaskaju?"
9769 msgid "Fetching the room list failed."
9770 msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
9772 msgid "Voices"
9773 msgstr "Glas"
9775 msgid "Webcams"
9776 msgstr "Kamere"
9778 msgid "Unable to fetch room list."
9779 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
9781 msgid "User Rooms"
9782 msgstr "Korisničke sobe"
9784 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9785 msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "Lost connection with server\n"
9790 "%s"
9791 msgstr ""
9792 "Veza sa serverom je prekinuta\n"
9793 "%s"
9795 msgid ""
9796 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9797 "in the Account Editor)"
9798 msgstr ""
9799 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
9800 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
9802 #, c-format
9803 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9804 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
9806 msgid "Hidden or not logged-in"
9807 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
9809 #, c-format
9810 msgid "<br>At %s since %s"
9811 msgstr "<br>U %s od %s"
9813 msgid "Anyone"
9814 msgstr "Bilo ko"
9816 msgid "_Class:"
9817 msgstr "_Razred:"
9819 msgid "_Instance:"
9820 msgstr "_Primerak:"
9822 msgid "_Recipient:"
9823 msgstr "Pri_malac:"
9825 #, c-format
9826 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9827 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
9829 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9830 msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
9832 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9833 msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
9835 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9836 msgstr ""
9837 "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9839 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9840 msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9842 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9843 msgstr ""
9844 "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9846 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9847 msgstr ""
9848 "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
9849 "ćaskanju"
9851 msgid ""
9852 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9853 msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
9855 msgid ""
9856 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9857 "<i>instance</i>,*&gt;"
9858 msgstr ""
9859 "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
9860 "<i>primerak</i>,*&gt;"
9862 msgid ""
9863 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9864 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9865 msgstr ""
9866 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
9867 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
9869 msgid ""
9870 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9871 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9872 msgstr ""
9873 "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
9874 "i>,<i>primalac</i>&gt;"
9876 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9877 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
9879 msgid "Resubscribe"
9880 msgstr "Opet se prijavi"
9882 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9883 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
9885 #. *< type
9886 #. *< ui_requirement
9887 #. *< flags
9888 #. *< dependencies
9889 #. *< priority
9890 #. *< id
9891 #. *< name
9892 #. *< version
9893 #. *  summary
9894 #. *  description
9895 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9896 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
9898 msgid "Use tzc"
9899 msgstr "Koristi tzc"
9901 msgid "tzc command"
9902 msgstr "tzc komanda"
9904 msgid "Export to .anyone"
9905 msgstr "Izvezi u .anyone"
9907 msgid "Export to .zephyr.subs"
9908 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
9910 msgid "Import from .anyone"
9911 msgstr "Uvezi iz .anyone"
9913 msgid "Import from .zephyr.subs"
9914 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
9916 msgid "Realm"
9917 msgstr "Područje"
9919 # Šta je bre ovo?!
9920 msgid "Exposure"
9921 msgstr "Izlaganje"
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "Unable to create socket:\n"
9926 "%s"
9927 msgstr ""
9928 "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
9929 "%s"
9931 #, c-format
9932 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9933 msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n"
9935 #, c-format
9936 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9937 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
9939 #, c-format
9940 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
9941 msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."
9943 #, c-format
9944 msgid "Error resolving %s"
9945 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
9947 msgid "Could not resolve host name"
9948 msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
9950 #, c-format
9951 msgid "Requesting %s's attention..."
9952 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
9954 #, c-format
9955 msgid "%s has requested your attention!"
9956 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
9958 #. *
9959 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9961 msgid "_Yes"
9962 msgstr "_Da"
9964 msgid "_No"
9965 msgstr "_Ne"
9967 #. *
9968 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
9970 msgid "_Accept"
9971 msgstr "P_rihvati"
9973 #. *
9974 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
9976 msgid "I'm not here right now"
9977 msgstr "Trenutno nisam tu"
9979 msgid "saved statuses"
9980 msgstr "sačuvana stanja"
9982 #, c-format
9983 msgid "%s is now known as %s.\n"
9984 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9989 "%s"
9990 msgstr ""
9991 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
9992 "%s"
9994 #, c-format
9995 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
9996 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
9998 msgid "Accept chat invitation?"
9999 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
10001 #. Shortcut
10002 msgid "Shortcut"
10003 msgstr ""
10005 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10006 msgstr "Slovna prečica za smešak"
10008 #. Stored Image
10009 msgid "Stored Image"
10010 msgstr "Sačuvana slike"
10012 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10013 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
10015 msgid "SSL Connection Failed"
10016 msgstr "SSL veza nauspela"
10018 msgid "SSL Handshake Failed"
10019 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
10021 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10022 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
10024 msgid "Unknown SSL error"
10025 msgstr "Nepoznata SSL greška"
10027 msgid "Unset"
10028 msgstr "Isključi"
10030 msgid "Do not disturb"
10031 msgstr "Ne uznemiravaj"
10033 msgid "Extended away"
10034 msgstr "Produženo odsutan"
10036 msgid "Mobile"
10037 msgstr "Mobilni telefon"
10039 msgid "Listening to music"
10040 msgstr "Slušam muziku"
10042 #, c-format
10043 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10044 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
10046 #, c-format
10047 msgid "%s (%s) is now %s"
10048 msgstr "%s (%s) je sada %s"
10050 #, c-format
10051 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10052 msgstr "%s (%s) nije više %s"
10054 #, c-format
10055 msgid "%s became idle"
10056 msgstr "%s se uspavao(la)"
10058 #, c-format
10059 msgid "%s became unidle"
10060 msgstr "%s se probudio(la)"
10062 #, c-format
10063 msgid "+++ %s became idle"
10064 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
10066 #, c-format
10067 msgid "+++ %s became unidle"
10068 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
10071 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10072 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10073 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10074 #. * followed by the date.
10076 #, c-format
10077 msgid "%x %X"
10078 msgstr "%x %X"
10080 #, c-format
10081 msgid "Error Reading %s"
10082 msgstr "Greška pri čitanju %s"
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10087 "the old file has been renamed to %s~."
10088 msgstr ""
10089 "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s.  Nije učitano, a starom fajlu je ime "
10090 "promenjeno u %s~."
10092 msgid "Calculating..."
10093 msgstr "Računam..."
10095 msgid "Unknown."
10096 msgstr "Nepoznato."
10098 #, c-format
10099 msgid "%d second"
10100 msgid_plural "%d seconds"
10101 msgstr[0] "%d sekunda"
10102 msgstr[1] "%d sekunde"
10103 msgstr[2] "%d sekundi"
10104 msgstr[3] "%d sekunda"
10106 #, c-format
10107 msgid "%d day"
10108 msgid_plural "%d days"
10109 msgstr[0] "%d dan"
10110 msgstr[1] "%d dana"
10111 msgstr[2] "%d dana"
10112 msgstr[3] "%d dan"
10114 #, c-format
10115 msgid "%s, %d hour"
10116 msgid_plural "%s, %d hours"
10117 msgstr[0] "%s, %d sat"
10118 msgstr[1] "%s, %d sata"
10119 msgstr[2] "%s, %d sati"
10120 msgstr[3] "%s, %d sat"
10122 #, c-format
10123 msgid "%d hour"
10124 msgid_plural "%d hours"
10125 msgstr[0] "%d sat"
10126 msgstr[1] "%d sata"
10127 msgstr[2] "%d sati"
10128 msgstr[3] "%d sat"
10130 #, c-format
10131 msgid "%s, %d minute"
10132 msgid_plural "%s, %d minutes"
10133 msgstr[0] "%s, %d minut"
10134 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10135 msgstr[2] "%s, %d minuta"
10136 msgstr[3] "%s, %d minut"
10138 #, c-format
10139 msgid "%d minute"
10140 msgid_plural "%d minutes"
10141 msgstr[0] "%d minut"
10142 msgstr[1] "%d minuta"
10143 msgstr[2] "%d minuta"
10144 msgstr[3] "%d minut"
10146 #, c-format
10147 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10148 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
10150 #, c-format
10151 msgid "Unable to connect to %s"
10152 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
10154 #, c-format
10155 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10156 msgstr ""
10157 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10162 "server may be trying something malicious."
10163 msgstr ""
10164 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
10165 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
10167 #, c-format
10168 msgid "Error reading from %s: %s"
10169 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
10171 #, c-format
10172 msgid "Error writing to %s: %s"
10173 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
10175 #, c-format
10176 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10177 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
10179 #, c-format
10180 msgid " - %s"
10181 msgstr " - %s"
10183 #, c-format
10184 msgid " (%s)"
10185 msgstr " (%s)"
10187 #. 10053
10188 #, c-format
10189 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10190 msgstr ""
10192 #. 10054
10193 #, c-format
10194 msgid "Remote host closed connection."
10195 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
10197 #. 10060
10198 #, c-format
10199 msgid "Connection timed out."
10200 msgstr "Vreme veze je isteklo."
10202 #. 10061
10203 #, c-format
10204 msgid "Connection refused."
10205 msgstr "Veza je odbijena."
10207 #. 10048
10208 #, c-format
10209 msgid "Address already in use."
10210 msgstr "Adresa je već u upotebi."
10212 msgid "Internet Messenger"
10213 msgstr "Internet pismonoša"
10215 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10216 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
10218 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10219 msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola"
10221 msgid "Orientation"
10222 msgstr "Orjentacija"
10224 msgid "The orientation of the tray."
10225 msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela"
10227 #. Build the login options frame.
10228 msgid "Login Options"
10229 msgstr "Izbori prijava"
10231 msgid "Pro_tocol:"
10232 msgstr "_Protokol:"
10234 msgid "_Username:"
10235 msgstr "_Korisničko ime:"
10237 msgid "Remember pass_word"
10238 msgstr "_Zapamti lozinku"
10240 #. Build the user options frame.
10241 msgid "User Options"
10242 msgstr "Korisnički izbori"
10244 msgid "_Local alias:"
10245 msgstr "Lokalni _nadimak:"
10247 msgid "New _mail notifications"
10248 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
10250 #. Buddy icon
10251 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10252 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
10254 #. Build the protocol options frame.
10255 #, c-format
10256 msgid "%s Options"
10257 msgstr "%s opcije"
10259 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10260 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
10262 msgid "Use Global Proxy Settings"
10263 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
10265 msgid "No Proxy"
10266 msgstr "Bez proksija"
10268 msgid "HTTP"
10269 msgstr "HTTP"
10271 msgid "SOCKS 4"
10272 msgstr "SOCKS 4"
10274 msgid "SOCKS 5"
10275 msgstr "SOCKS 5"
10277 msgid "Use Environmental Settings"
10278 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
10280 #. This is an easter egg.
10281 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10282 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10283 #. look at butterflies.
10284 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10285 msgid "If you look real closely"
10286 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
10288 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10289 msgid "you can see the butterflies mating"
10290 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
10292 msgid "Proxy Options"
10293 msgstr "Postavke proksija"
10295 msgid "Proxy _type:"
10296 msgstr "_Vrsta proksija:"
10298 msgid "_Host:"
10299 msgstr "_Server:"
10301 msgid "_Port:"
10302 msgstr "_Port:"
10304 msgid "Pa_ssword:"
10305 msgstr "_Lozinka:"
10307 msgid "Unable to save new account"
10308 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
10310 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10311 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
10313 msgid "Add Account"
10314 msgstr "Dodaj nalog"
10316 msgid "_Basic"
10317 msgstr "_Osnovno"
10319 msgid "Create _this new account on the server"
10320 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
10322 msgid "_Advanced"
10323 msgstr "N_apredno"
10325 msgid "Enabled"
10326 msgstr "Omogućeno"
10328 msgid "Protocol"
10329 msgstr "Protokol"
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10334 "\n"
10335 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10336 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10337 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10338 "them all.\n"
10339 "\n"
10340 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10341 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10342 msgstr ""
10343 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10344 "\n"
10345 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
10346 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
10347 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
10348 "b> i podesite naloge.\n"
10349 "\n"
10350 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
10351 "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
10353 #, c-format
10354 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10355 msgid_plural ""
10356 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10357 msgstr[0] ""
10358 msgstr[1] ""
10359 msgstr[2] ""
10361 msgid ""
10362 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10363 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10364 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10365 msgstr ""
10366 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
10367 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
10368 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
10370 msgid "Please update the necessary fields."
10371 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
10373 msgid "Room _List"
10374 msgstr "_Spisak soba"
10376 msgid ""
10377 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10378 "join.\n"
10379 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
10381 msgid "_Account:"
10382 msgstr "_Nalog:"
10384 msgid "_Block"
10385 msgstr "_Zabrani"
10387 msgid "Un_block"
10388 msgstr "_Ukloni zabranu"
10390 msgid "Move to"
10391 msgstr "Premesti u"
10393 msgid "Get _Info"
10394 msgstr "P_reuzmi podatke"
10396 msgid "I_M"
10397 msgstr "_Poruka"
10399 msgid "_Send File..."
10400 msgstr "Po_šalji datoteku..."
10402 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10403 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
10405 msgid "View _Log"
10406 msgstr "Pregled dnevni_ka"
10408 msgid "Hide when offline"
10409 msgstr "Sakrij kada nisam na mreži"
10411 msgid "_Alias..."
10412 msgstr "N_adeni ime..."
10414 msgid "_Remove"
10415 msgstr "_Ukloni"
10417 msgid "Set Custom Icon"
10418 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
10420 msgid "Remove Custom Icon"
10421 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
10423 msgid "Add _Buddy..."
10424 msgstr "_Dodaj drugara..."
10426 msgid "Add C_hat..."
10427 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
10429 msgid "_Delete Group"
10430 msgstr "U_kloni grupu"
10432 msgid "_Rename"
10433 msgstr "Pre_imenuj"
10435 #. join button
10436 msgid "_Join"
10437 msgstr "_Priključi se"
10439 msgid "Auto-Join"
10440 msgstr "Automatska prijava"
10442 msgid "Persistent"
10443 msgstr "Postojan"
10445 msgid "_Edit Settings..."
10446 msgstr "Uredi p_ostavke..."
10448 msgid "_Collapse"
10449 msgstr "_Skupi"
10451 msgid "_Expand"
10452 msgstr "_Razgranaj"
10454 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10455 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
10457 msgid ""
10458 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10459 msgstr ""
10460 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
10462 #. I don't believe this can happen currently, I think
10463 #. * everything that calls this function checks for one of the
10464 #. * above node types first.
10465 msgid "Unknown node type"
10466 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
10468 #. Buddies menu
10469 msgid "/_Buddies"
10470 msgstr "/_Drugari"
10472 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10473 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
10475 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10476 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
10478 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10479 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
10481 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10482 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
10484 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10485 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
10487 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10488 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
10490 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10491 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
10493 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10494 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
10496 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10497 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
10499 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10500 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
10502 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10503 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
10505 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10506 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
10508 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10509 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
10511 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10512 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
10514 msgid "/Buddies/_Quit"
10515 msgstr "/Drugari/_Izađi"
10517 #. Accounts menu
10518 msgid "/_Accounts"
10519 msgstr "/_Nalozi"
10521 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10522 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
10524 #. Tools
10525 msgid "/_Tools"
10526 msgstr "/_Alati"
10528 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10529 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
10531 msgid "/Tools/_Certificates"
10532 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
10534 msgid "/Tools/Plu_gins"
10535 msgstr "/Alati/_Dodaci"
10537 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10538 msgstr "/Alati/_Postavke"
10540 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10541 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
10543 msgid "/Tools/Smile_y"
10544 msgstr "/Alati/_Smešci"
10546 msgid "/Tools/_File Transfers"
10547 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
10549 msgid "/Tools/R_oom List"
10550 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
10552 msgid "/Tools/System _Log"
10553 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
10555 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10556 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
10558 #. Help
10559 msgid "/_Help"
10560 msgstr "/_Pomoć"
10562 msgid "/Help/Online _Help"
10563 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
10565 msgid "/Help/_Debug Window"
10566 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
10568 msgid "/Help/_About"
10569 msgstr "/Pomoć/_O programu"
10571 #, c-format
10572 msgid "<b>Account:</b> %s"
10573 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "\n"
10578 "<b>Occupants:</b> %d"
10579 msgstr ""
10580 "\n"
10581 "<b>Interesovanja:</b> %d"
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "\n"
10586 "<b>Topic:</b> %s"
10587 msgstr ""
10588 "\n"
10589 "<b>Tema:</b> %s"
10591 msgid "(no topic set)"
10592 msgstr "(bez teme)"
10594 msgid "Buddy Alias"
10595 msgstr "Nadimak drugara"
10597 msgid "Logged In"
10598 msgstr "Prijavljen"
10600 msgid "Last Seen"
10601 msgstr "Poslednja poseta"
10603 msgid "Spooky"
10604 msgstr "Strašno"
10606 msgid "Awesome"
10607 msgstr "Strava"
10609 msgid "Rockin'"
10610 msgstr "Zakon"
10612 msgid "Total Buddies"
10613 msgstr "Ukupno drugara"
10615 #, c-format
10616 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10617 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
10619 #, c-format
10620 msgid "Idle %dh %02dm"
10621 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
10623 #, c-format
10624 msgid "Idle %dm"
10625 msgstr "Neaktivan %dm"
10627 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10628 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
10630 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10631 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
10633 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10634 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
10636 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10637 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
10639 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10640 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
10642 msgid "/Buddies/Add Group..."
10643 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
10645 msgid "/Tools/Privacy"
10646 msgstr "/Alati/Privatnost"
10648 msgid "/Tools/Room List"
10649 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
10651 #, c-format
10652 msgid "%d unread message from %s\n"
10653 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10654 msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n"
10655 msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n"
10656 msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n"
10657 msgstr[3] "%d nepročitana poruka od %s\n"
10659 msgid "Manually"
10660 msgstr "Ručno"
10662 msgid "By status"
10663 msgstr "Po stanju"
10665 msgid "By log size"
10666 msgstr "Po veličini dnevnika"
10668 #, c-format
10669 msgid "%s disconnected"
10670 msgstr "%s se odjavio"
10672 #, c-format
10673 msgid "%s disabled"
10674 msgstr "%s je onemogućen"
10676 msgid "Reconnect"
10677 msgstr "Ponovo se poveži"
10679 msgid "Re-enable"
10680 msgstr "Ponovo omogući"
10682 msgid "Welcome back!"
10683 msgstr "Dobrodošli nazad!"
10685 #, c-format
10686 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10687 msgid_plural ""
10688 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10689 msgstr[0] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
10690 msgstr[1] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
10691 msgstr[2] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
10692 msgstr[3] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
10694 msgid "<b>Username:</b>"
10695 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
10697 msgid "<b>Password:</b>"
10698 msgstr "<b>Lozinka</b>"
10700 msgid "_Login"
10701 msgstr "_Prijava"
10703 msgid "/Accounts"
10704 msgstr "/Nalozi"
10706 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10710 "\n"
10711 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10712 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10713 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10714 msgstr ""
10715 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10716 "\n"
10717 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
10718 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste "
10719 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
10720 "i pričate sa drugovima."
10722 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10723 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10725 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10726 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
10728 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10729 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
10731 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10732 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
10734 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10735 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
10737 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10738 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
10740 msgid "Add a buddy.\n"
10741 msgstr "Dodaj drugara.\n"
10743 msgid "Buddy's _username:"
10744 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
10746 msgid "(Optional) A_lias:"
10747 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
10749 msgid "Add buddy to _group:"
10750 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
10752 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10753 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
10755 msgid ""
10756 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10757 "chat."
10758 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
10760 msgid ""
10761 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10762 "would like to add to your buddy list.\n"
10763 msgstr ""
10764 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
10765 "drugara.\n"
10767 msgid "A_lias:"
10768 msgstr "_Nadimak:"
10770 msgid "Auto_join when account becomes online."
10771 msgstr "_Sam se priključi kada nalog bude dostupan."
10773 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10774 msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora."
10776 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10777 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
10779 msgid "Enable Account"
10780 msgstr "Omogući nalog"
10782 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10783 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
10785 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10786 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
10788 msgid "_Edit Account"
10789 msgstr "_Izmeni nalog"
10791 msgid "No actions available"
10792 msgstr "Nema dostupnih akcija"
10794 msgid "_Disable"
10795 msgstr "_Onemogući"
10797 msgid "/Tools"
10798 msgstr "/Alati"
10800 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10801 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
10803 #. Widget creation function
10804 msgid "SSL Servers"
10805 msgstr "SSL serveri"
10807 msgid "Unknown command."
10808 msgstr "Nepoznata naredba."
10810 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10811 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
10813 msgid ""
10814 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10815 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
10817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10818 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
10820 #. Put our happy label in it.
10821 msgid ""
10822 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10823 "invite message."
10824 msgstr ""
10825 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
10826 "pozivnicu."
10828 msgid "_Buddy:"
10829 msgstr "_Drugar:"
10831 msgid "_Message:"
10832 msgstr "_Poruka:"
10834 #, c-format
10835 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10836 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
10838 msgid "Save Conversation"
10839 msgstr "Sačuvaj razgovor"
10841 msgid "Find"
10842 msgstr "Nađi"
10844 msgid "_Search for:"
10845 msgstr "_Traži izraz:"
10847 msgid "Un-Ignore"
10848 msgstr "Ne ignoriši"
10850 msgid "Ignore"
10851 msgstr "Ignoriši"
10853 msgid "Get Away Message"
10854 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
10856 msgid "Last said"
10857 msgstr "Poslednje reči"
10859 msgid "Unable to save icon file to disk."
10860 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
10862 msgid "Save Icon"
10863 msgstr "Sačuvaj ikonu"
10865 msgid "Animate"
10866 msgstr "Animiraj"
10868 msgid "Hide Icon"
10869 msgstr "Sakrij ikonicu"
10871 msgid "Save Icon As..."
10872 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
10874 msgid "Set Custom Icon..."
10875 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
10877 msgid "Change Size"
10878 msgstr "Promeni veličinu"
10880 msgid "Show All"
10881 msgstr "Prikaži sve"
10883 #. Conversation menu
10884 msgid "/_Conversation"
10885 msgstr "/_Razgovor"
10887 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10888 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
10890 msgid "/Conversation/_Find..."
10891 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
10893 msgid "/Conversation/View _Log"
10894 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
10896 msgid "/Conversation/_Save As..."
10897 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
10899 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10900 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
10902 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10903 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
10905 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10906 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
10908 msgid "/Conversation/_Get Info"
10909 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
10911 msgid "/Conversation/In_vite..."
10912 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
10914 msgid "/Conversation/M_ore"
10915 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
10917 msgid "/Conversation/Al_ias..."
10918 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
10920 msgid "/Conversation/_Block..."
10921 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
10923 msgid "/Conversation/_Unblock..."
10924 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
10926 msgid "/Conversation/_Add..."
10927 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
10929 msgid "/Conversation/_Remove..."
10930 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
10932 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
10933 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
10935 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
10936 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
10938 msgid "/Conversation/_Close"
10939 msgstr "/Razgovor/_Završi"
10941 #. Options
10942 msgid "/_Options"
10943 msgstr "/_Izbori"
10945 msgid "/Options/Enable _Logging"
10946 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
10948 msgid "/Options/Enable _Sounds"
10949 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
10951 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
10952 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
10954 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
10955 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
10957 msgid "/Conversation/More"
10958 msgstr "/Razgovor/Više"
10960 msgid "/Options"
10961 msgstr "/Izbori"
10963 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
10964 #. * the 'Conversation' menu pops up.
10965 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
10966 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
10967 #. * conversation is created.
10968 msgid "/Conversation"
10969 msgstr "/Razgovor"
10971 msgid "/Conversation/View Log"
10972 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
10974 msgid "/Conversation/Send File..."
10975 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
10977 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10978 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
10980 msgid "/Conversation/Get Info"
10981 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
10983 msgid "/Conversation/Invite..."
10984 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
10986 msgid "/Conversation/Alias..."
10987 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
10989 msgid "/Conversation/Block..."
10990 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
10992 msgid "/Conversation/Unblock..."
10993 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
10995 msgid "/Conversation/Add..."
10996 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
10998 msgid "/Conversation/Remove..."
10999 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
11001 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11002 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
11004 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11005 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
11007 msgid "/Options/Enable Logging"
11008 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
11010 msgid "/Options/Enable Sounds"
11011 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
11013 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11014 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
11016 msgid "/Options/Show Timestamps"
11017 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
11019 msgid "User is typing..."
11020 msgstr "Korisnik kuca..."
11022 #, c-format
11023 msgid ""
11024 "\n"
11025 "%s has stopped typing"
11026 msgstr ""
11027 "\n"
11028 "%s više ne kuca"
11030 #. Build the Send To menu
11031 msgid "S_end To"
11032 msgstr "Pošalji _za"
11034 msgid "_Send"
11035 msgstr "_Pošalji"
11037 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11038 msgid "0 people in room"
11039 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
11041 #, c-format
11042 msgid "%d person in room"
11043 msgid_plural "%d people in room"
11044 msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
11045 msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
11046 msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."
11047 msgstr[3] "%d osoba u pričaonici."
11049 msgid "Typing"
11050 msgstr "Kuca"
11052 msgid "Stopped Typing"
11053 msgstr "Prestao da kuca"
11055 msgid "Nick Said"
11056 msgstr "Druj je rekao"
11058 msgid "Unread Messages"
11059 msgstr "Nepročitane poruke"
11061 msgid "New Event"
11062 msgstr "Novi događaj"
11064 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11065 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
11067 msgid "Confirm close"
11068 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
11070 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11071 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
11073 msgid "Close other tabs"
11074 msgstr "Zatvori ostale kartice"
11076 msgid "Close all tabs"
11077 msgstr "Zatvori sve kartice"
11079 msgid "Detach this tab"
11080 msgstr "Otkači ovu karticu"
11082 msgid "Close this tab"
11083 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11085 msgid "Close conversation"
11086 msgstr "Okončaj razgovor"
11088 msgid "Last created window"
11089 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
11091 msgid "Separate IM and Chat windows"
11092 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
11094 msgid "New window"
11095 msgstr "Novi prozor"
11097 msgid "By group"
11098 msgstr "Prema grupi"
11100 msgid "By account"
11101 msgstr "Prema nalogu"
11103 msgid "Save Debug Log"
11104 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
11106 msgid "Invert"
11107 msgstr "Obrni"
11109 msgid "Highlight matches"
11110 msgstr "Posvetli poklapanja"
11112 msgid "_Icon Only"
11113 msgstr "Samo _ikonice"
11115 msgid "_Text Only"
11116 msgstr "Samo _tekst"
11118 msgid "_Both Icon & Text"
11119 msgstr "I i_konice i tekst"
11121 msgid "Filter"
11122 msgstr "Filter"
11124 msgid "Right click for more options."
11125 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
11127 msgid "Level "
11128 msgstr "Nivo"
11130 msgid "Select the debug filter level."
11131 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
11133 msgid "All"
11134 msgstr "Sve"
11136 msgid "Misc"
11137 msgstr "Ostalo"
11139 msgid "Warning"
11140 msgstr "Upozorenje"
11142 msgid "Error "
11143 msgstr "Greška"
11145 msgid "Fatal Error"
11146 msgstr "Kobna greška"
11148 msgid "bug master"
11149 msgstr ""
11151 msgid "artist"
11152 msgstr ""
11154 #. feel free to not translate this
11155 msgid "Ka-Hing Cheung"
11156 msgstr ""
11158 msgid "support"
11159 msgstr "podrška"
11161 msgid "webmaster"
11162 msgstr "veb urednik"
11164 msgid "Senior Contributor/QA"
11165 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
11167 msgid "win32 port"
11168 msgstr "Windows izdanje"
11170 msgid "maintainer"
11171 msgstr "održavalac"
11173 msgid "libfaim maintainer"
11174 msgstr "održavalac libfaim-a"
11176 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11177 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11178 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
11180 msgid "support/QA"
11181 msgstr "podrška/QA"
11183 msgid "XMPP"
11184 msgstr "XMPP"
11186 msgid "original author"
11187 msgstr "prvi autor"
11189 msgid "lead developer"
11190 msgstr "glavni programer"
11192 msgid "Afrikaans"
11193 msgstr "afrički"
11195 msgid "Arabic"
11196 msgstr "arapski"
11198 msgid "Belarusian Latin"
11199 msgstr "beloruski latinica"
11201 msgid "Bulgarian"
11202 msgstr "bugarski"
11204 msgid "Bengali"
11205 msgstr "bengalski"
11207 msgid "Bosnian"
11208 msgstr "bosanski"
11210 msgid "Catalan"
11211 msgstr "katalonski"
11213 msgid "Valencian-Catalan"
11214 msgstr "venecijansko-katalonski"
11216 msgid "Czech"
11217 msgstr "češki"
11219 msgid "Danish"
11220 msgstr "danski"
11222 msgid "German"
11223 msgstr "nemački"
11225 msgid "Dzongkha"
11226 msgstr "dzongka"
11228 msgid "Greek"
11229 msgstr "grčki"
11231 msgid "Australian English"
11232 msgstr "australijski engleski"
11234 msgid "Canadian English"
11235 msgstr "kanadski engleski"
11237 msgid "British English"
11238 msgstr "britanski engleski"
11240 msgid "Esperanto"
11241 msgstr "esperanto"
11243 msgid "Spanish"
11244 msgstr "španski"
11246 msgid "Estonian"
11247 msgstr "estonski"
11249 msgid "Euskera(Basque)"
11250 msgstr "euskera(baskijski)"
11252 msgid "Persian"
11253 msgstr "persijski"
11255 msgid "Finnish"
11256 msgstr "finski"
11258 msgid "French"
11259 msgstr "francuski"
11261 msgid "Irish"
11262 msgstr "irski"
11264 msgid "Galician"
11265 msgstr "galicijski"
11267 msgid "Gujarati"
11268 msgstr "gujarati"
11270 msgid "Gujarati Language Team"
11271 msgstr "gujarati prevodilački tim"
11273 msgid "Hebrew"
11274 msgstr "hebrejski"
11276 msgid "Hindi"
11277 msgstr "hindu"
11279 msgid "Hungarian"
11280 msgstr "mađarski"
11282 msgid "Indonesian"
11283 msgstr "indonezijski"
11285 msgid "Italian"
11286 msgstr "italijanski"
11288 msgid "Japanese"
11289 msgstr "japanski"
11291 msgid "Georgian"
11292 msgstr "gruzijski"
11294 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11295 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
11297 msgid "Kannada"
11298 msgstr "kanadski"
11300 msgid "Kannada Translation team"
11301 msgstr "kanadski prevodilački tim"
11303 msgid "Korean"
11304 msgstr "korejski"
11306 msgid "Kurdish"
11307 msgstr "kurdski"
11309 msgid "Lao"
11310 msgstr "lao"
11312 msgid "Lithuanian"
11313 msgstr "litvanski"
11315 msgid "Macedonian"
11316 msgstr "makedonski"
11318 msgid "Mongolian"
11319 msgstr "mongolski"
11321 msgid "Bokmål Norwegian"
11322 msgstr "norveški (bokmal)"
11324 msgid "Nepali"
11325 msgstr "nepalski"
11327 msgid "Dutch, Flemish"
11328 msgstr "Holandski; flamanski"
11330 msgid "Norwegian Nynorsk"
11331 msgstr "norveški (novonorveški)"
11333 msgid "Occitan"
11334 msgstr ""
11336 msgid "Punjabi"
11337 msgstr ""
11339 msgid "Polish"
11340 msgstr "poljski"
11342 msgid "Portuguese"
11343 msgstr "portugalski"
11345 msgid "Portuguese-Brazil"
11346 msgstr "portugalski u Brazilu"
11348 msgid "Pashto"
11349 msgstr "pašto"
11351 msgid "Romanian"
11352 msgstr "rumunski"
11354 msgid "Russian"
11355 msgstr "ruski"
11357 msgid "Slovak"
11358 msgstr "slovački"
11360 msgid "Slovenian"
11361 msgstr "slovenački"
11363 msgid "Albanian"
11364 msgstr "albanski"
11366 msgid "Serbian"
11367 msgstr "srpski"
11369 msgid "Sinhala"
11370 msgstr ""
11372 msgid "Swedish"
11373 msgstr "švedski"
11375 msgid "Tamil"
11376 msgstr "tamilski"
11378 msgid "Telugu"
11379 msgstr "telugu"
11381 msgid "Thai"
11382 msgstr "tajlandski (tai)"
11384 msgid "Turkish"
11385 msgstr "turski"
11387 msgid "Urdu"
11388 msgstr ""
11390 msgid "Vietnamese"
11391 msgstr "vijetnamski"
11393 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11394 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
11396 msgid "Simplified Chinese"
11397 msgstr "uprošćeni kineski"
11399 msgid "Hong Kong Chinese"
11400 msgstr "Hong Kong kineski"
11402 msgid "Traditional Chinese"
11403 msgstr "tradicionalni kineski"
11405 msgid "Amharic"
11406 msgstr "amharski"
11408 #, c-format
11409 msgid "About %s"
11410 msgstr "O %su"
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11415 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11416 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11417 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11418 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11419 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11420 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11421 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11422 "<BR><BR>"
11423 msgstr ""
11424 "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple "
11425 "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel "
11426 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ "
11427 "protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke."
11428 "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom javnom "
11429 "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili "
11430 "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence u "
11431 "datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su "
11432 "zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi „COPYRIGHT“ "
11433 "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj "
11434 "program.<BR><BR>"
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11439 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11440 msgstr ""
11441 "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
11442 "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11444 #, c-format
11445 msgid ""
11446 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11447 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11448 msgstr ""
11449 "<FONT SIZE=\"4\">Pomoć preko e-pošte:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
11450 "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11452 #, c-format
11453 msgid ""
11454 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11455 msgstr ""
11456 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
11458 #, c-format
11459 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11460 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11462 msgid "Current Developers"
11463 msgstr "Trenutni programeri"
11465 msgid "Crazy Patch Writers"
11466 msgstr "Ludi autori zakrpa"
11468 msgid "Retired Developers"
11469 msgstr "Penzionisani programeri"
11471 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11472 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
11474 msgid "Current Translators"
11475 msgstr "Tekući prevodioci"
11477 msgid "Past Translators"
11478 msgstr "Prethodni prevodioci"
11480 msgid "Debugging Information"
11481 msgstr "Podaci za ispravke greški"
11483 msgid "_Name"
11484 msgstr "_Ime"
11486 msgid "_Account"
11487 msgstr "_Nalog:"
11489 msgid "Get User Info"
11490 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
11492 msgid ""
11493 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11494 "to view."
11495 msgstr ""
11496 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
11498 msgid "View User Log"
11499 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
11501 msgid "Alias Contact"
11502 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
11504 msgid "Enter an alias for this contact."
11505 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
11507 #, c-format
11508 msgid "Enter an alias for %s."
11509 msgstr "Unesite nadimak za %s."
11511 msgid "Alias Buddy"
11512 msgstr "Nadeni ime drugaru"
11514 msgid "Alias Chat"
11515 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
11517 msgid "Enter an alias for this chat."
11518 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11523 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11524 msgid_plural ""
11525 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11526 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11527 msgstr[0] ""
11528 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
11529 "nastavite?"
11530 msgstr[1] ""
11531 "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da "
11532 "nastavite?"
11533 msgstr[2] ""
11534 "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
11535 "nastavite?"
11536 msgstr[3] ""
11537 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
11538 "nastavite?"
11540 msgid "Remove Contact"
11541 msgstr "Ukloni kontakt"
11543 msgid "_Remove Contact"
11544 msgstr "_Ukloni kontakt"
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11549 "want to continue?"
11550 msgstr ""
11551 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
11553 msgid "Merge Groups"
11554 msgstr "Spoji grupe"
11556 msgid "_Merge Groups"
11557 msgstr "_Spoji grupe"
11559 #, c-format
11560 msgid ""
11561 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11562 "list.  Do you want to continue?"
11563 msgstr ""
11564 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
11565 "nastavite?"
11567 msgid "Remove Group"
11568 msgstr "Ukloni grupu"
11570 msgid "_Remove Group"
11571 msgstr "U_kloni grupu"
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11576 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
11578 msgid "Remove Buddy"
11579 msgstr "Ukloni drugara"
11581 msgid "_Remove Buddy"
11582 msgstr "U_kloni drugara"
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11587 "continue?"
11588 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
11590 msgid "Remove Chat"
11591 msgstr "Ukloni ćaskanje"
11593 msgid "_Remove Chat"
11594 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
11596 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11597 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
11599 msgid "_Change Status"
11600 msgstr "Promeni _stanje u"
11602 msgid "Show Buddy _List"
11603 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
11605 msgid "_Unread Messages"
11606 msgstr "N_epročitane poruke"
11608 msgid "New _Message..."
11609 msgstr "N_ova poruka..."
11611 msgid "_Accounts"
11612 msgstr "_Nalozi"
11614 msgid "Plu_gins"
11615 msgstr "_Dodaci"
11617 msgid "Pr_eferences"
11618 msgstr "_Postavke"
11620 msgid "Mute _Sounds"
11621 msgstr "Isključi _zvuk"
11623 msgid "_Blink on New Message"
11624 msgstr "_Trepti za nove poruke"
11626 msgid "_Quit"
11627 msgstr "_Izađi"
11629 msgid "Not started"
11630 msgstr "Nije pokrenuto"
11632 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11633 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
11635 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11636 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
11638 msgid "<b>Sending To:</b>"
11639 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
11641 msgid "<b>Sending As:</b>"
11642 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
11644 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11645 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
11647 msgid "An error occurred while opening the file."
11648 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
11650 #, c-format
11651 msgid "Error launching %s: %s"
11652 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
11654 #, c-format
11655 msgid "Error running %s"
11656 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
11658 #, c-format
11659 msgid "Process returned error code %d"
11660 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
11662 msgid "Filename:"
11663 msgstr "Naziv datoteke:"
11665 msgid "Local File:"
11666 msgstr "Lokalna datoteka:"
11668 msgid "Speed:"
11669 msgstr "Brzina:"
11671 msgid "Time Elapsed:"
11672 msgstr "Proteklo vreme:"
11674 msgid "Time Remaining:"
11675 msgstr "Preostalo vreme:"
11677 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11678 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
11680 msgid "C_lear finished transfers"
11681 msgstr "_Izbaci završene prenose"
11683 #. "Download Details" arrow
11684 msgid "File transfer _details"
11685 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
11687 #. Pause button
11688 msgid "_Pause"
11689 msgstr "_Zastani"
11691 #. Resume button
11692 msgid "_Resume"
11693 msgstr "_Nastavi"
11695 msgid "Paste as Plain _Text"
11696 msgstr "Ubaci kao _tekst"
11698 msgid "_Reset formatting"
11699 msgstr "_Očisti formatiranje"
11701 msgid "Disable _smileys in selected text"
11702 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
11704 msgid "Hyperlink color"
11705 msgstr "Boja nad-veze"
11707 msgid "Color to draw hyperlinks."
11708 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
11710 msgid "Hyperlink visited color"
11711 msgstr "Boja posećene nad-veze"
11713 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11714 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete."
11716 msgid "Hyperlink prelight color"
11717 msgstr "Boja nad-veze"
11719 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11720 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
11722 msgid "Sent Message Name Color"
11723 msgstr "Boja poslate poruke"
11725 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11726 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
11728 msgid "Received Message Name Color"
11729 msgstr "Boja primljene poruke"
11731 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11732 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
11734 msgid "\"Attention\" Name Color"
11735 msgstr ""
11737 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11738 msgstr ""
11740 msgid "Action Message Name Color"
11741 msgstr ""
11743 msgid "Color to draw the name of an action message."
11744 msgstr ""
11746 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11747 msgstr ""
11749 msgid "Whisper Message Name Color"
11750 msgstr ""
11752 msgid "Typing notification color"
11753 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
11755 msgid "The color to use for the typing notification font"
11756 msgstr ""
11758 msgid "Typing notification font"
11759 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
11761 msgid "The font to use for the typing notification"
11762 msgstr ""
11764 msgid "Enable typing notification"
11765 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
11767 msgid "_Copy Email Address"
11768 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
11770 msgid "_Open Link in Browser"
11771 msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
11773 msgid "_Copy Link Location"
11774 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
11776 msgid ""
11777 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11778 "\n"
11779 "Defaulting to PNG."
11780 msgstr ""
11781 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
11782 "\n"
11783 "Podrazumevam PNG."
11785 msgid ""
11786 "Unrecognized file type\n"
11787 "\n"
11788 "Defaulting to PNG."
11789 msgstr ""
11790 "Neprepoznata vrsta datoteke\n"
11791 "\n"
11792 "Podrazumevam PNG."
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11797 "\n"
11798 "%s"
11799 msgstr ""
11800 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
11801 "\n"
11802 "%s"
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "Error saving image\n"
11807 "\n"
11808 "%s"
11809 msgstr ""
11810 "Greška pri snimanju slike\n"
11811 "\n"
11812 "%s"
11814 msgid "Save Image"
11815 msgstr "Sačuvaj sliku"
11817 #, c-format
11818 msgid "_Save Image..."
11819 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
11821 #, c-format
11822 msgid "_Add Custom Smiley..."
11823 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
11825 msgid "Select Font"
11826 msgstr "Izaberite font"
11828 msgid "Select Text Color"
11829 msgstr "Izaberite boju teksta"
11831 msgid "Select Background Color"
11832 msgstr "Izaberite boju pozadine"
11834 msgid "_URL"
11835 msgstr "_Adresa"
11837 msgid "_Description"
11838 msgstr "_Opis"
11840 msgid ""
11841 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11842 "The description is optional."
11843 msgstr ""
11844 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
11845 "obavezan."
11847 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11848 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
11850 msgid "Insert Link"
11851 msgstr "Umetni vezu"
11853 msgid "_Insert"
11854 msgstr "U_metni"
11856 #, c-format
11857 msgid "Failed to store image: %s\n"
11858 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
11860 msgid "Insert Image"
11861 msgstr "Umetni sliku"
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11866 " %s"
11867 msgstr ""
11869 msgid "Smile!"
11870 msgstr "Smešak!"
11872 msgid "_Manage custom smileys"
11873 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
11875 msgid "This theme has no available smileys."
11876 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
11878 msgid "_Font"
11879 msgstr "_Font"
11881 msgid "Group Items"
11882 msgstr "Poveži stavke"
11884 msgid "Ungroup Items"
11885 msgstr "Raspusti stavke"
11887 msgid "Bold"
11888 msgstr "Podebljano"
11890 msgid "Italic"
11891 msgstr "Kurziv"
11893 msgid "Underline"
11894 msgstr "Podvučeno"
11896 msgid "Strikethrough"
11897 msgstr "Precrtano"
11899 msgid "Increase Font Size"
11900 msgstr "Povećaj slova"
11902 msgid "Decrease Font Size"
11903 msgstr "Umanji slova"
11905 msgid "Font Face"
11906 msgstr "Izgled fonta"
11908 msgid "Background Color"
11909 msgstr "Boja pozadine"
11911 msgid "Foreground Color"
11912 msgstr "Boja teksta"
11914 msgid "Reset Formatting"
11915 msgstr "Očisti formatiranje"
11917 msgid "Insert IM Image"
11918 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
11920 msgid "Insert Smiley"
11921 msgstr "Ubaci smešak"
11923 msgid "<b>_Bold</b>"
11924 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
11926 msgid "<i>_Italic</i>"
11927 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
11929 msgid "<u>_Underline</u>"
11930 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
11932 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
11933 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
11935 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
11936 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
11938 msgid "_Normal"
11939 msgstr "_Normalno"
11941 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
11942 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
11944 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
11945 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
11946 #. * no updating nor nothin'
11947 msgid "_Font face"
11948 msgstr "_Izgled fonta"
11950 msgid "Foreground _color"
11951 msgstr "Boja _teksta"
11953 msgid "Bac_kground color"
11954 msgstr "Boja p_ozadine"
11956 msgid "_Image"
11957 msgstr "S_liku"
11959 msgid "_Link"
11960 msgstr "_Vezu"
11962 msgid "_Horizontal rule"
11963 msgstr "_Horizontalnu liniju"
11965 msgid "_Smile!"
11966 msgstr "_Smešak!"
11968 msgid "Log Deletion Failed"
11969 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
11971 msgid "Check permissions and try again."
11972 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
11974 #, c-format
11975 msgid ""
11976 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11977 "%s which started at %s?"
11978 msgstr ""
11979 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
11980 "koji je započet %s?"
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
11985 "s which started at %s?"
11986 msgstr ""
11987 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
11988 "koji je započet %s?"
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11993 "s?"
11994 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
11996 msgid "Delete Log?"
11997 msgstr "Da obričem dnevnik?"
11999 msgid "Delete Log..."
12000 msgstr "Obriši dnevnik..."
12002 #, c-format
12003 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12004 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
12006 #, c-format
12007 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12008 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
12010 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12011 msgid "_Browse logs folder"
12012 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
12014 #, c-format
12015 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12016 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
12018 #, c-format
12019 msgid ""
12020 "%s %s\n"
12021 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12022 "\n"
12023 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12024 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12025 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12026 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12027 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12028 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12029 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12030 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12031 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12032 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12033 msgstr ""
12034 "%s %s\n"
12035 "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
12036 "\n"
12037 "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
12038 "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
12039 "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
12040 "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
12041 "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
12042 "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
12043 "naznačava\n"
12044 "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
12045 "  --display=EKRAN     prikazuje se na zadati X-ov ekran\n"
12046 "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "%s %s\n"
12051 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12052 "\n"
12053 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12054 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12055 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12056 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12057 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12058 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12059 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12060 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12061 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12062 msgstr ""
12063 "%s %s\n"
12064 "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
12065 "\n"
12066 "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
12067 "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
12068 "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
12069 "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
12070 "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
12071 "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
12072 "naznačava\n"
12073 "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
12074 "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
12076 #, c-format
12077 msgid ""
12078 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12079 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12080 "no fault of your own.\n"
12081 "\n"
12082 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12083 "by reporting a bug at:\n"
12084 "%ssimpleticket/\n"
12085 "\n"
12086 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12087 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12088 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12089 "%swiki/GetABacktrace\n"
12090 msgstr ""
12091 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
12092 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
12093 "uradili ništa loše.\n"
12094 "\n"
12095 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
12096 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
12097 "%ssimpleticket/\n"
12098 "\n"
12099 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
12100 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
12101 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
12102 "%swiki/GetABacktrace\n"
12104 #. Translators may want to transliterate the name.
12105 #. It is not to be translated.
12106 msgid "Pidgin"
12107 msgstr "Pidžin"
12109 #, c-format
12110 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12111 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
12113 msgid "Open All Messages"
12114 msgstr "Otvori sve poruke"
12116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12119 #, c-format
12120 msgid "%s has %d new message."
12121 msgid_plural "%s has %d new messages."
12122 msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
12123 msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
12124 msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."
12125 msgstr[3] "%s je primio novu poruku."
12127 #, c-format
12128 msgid "<b>%d new email.</b>"
12129 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12130 msgstr[0] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
12131 msgstr[1] "<b>%d nova e-posma.</b>"
12132 msgstr[2] "<b>%d novih e-pisama.</b>"
12133 msgstr[3] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
12135 #, c-format
12136 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12137 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
12139 msgid "Unable to open URL"
12140 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
12142 #, c-format
12143 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12144 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
12146 msgid ""
12147 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12148 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
12150 msgid "The following plugins will be unloaded."
12151 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
12153 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12154 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
12156 msgid "Unload Plugins"
12157 msgstr "Isključi dodatke"
12159 msgid "Could not unload plugin"
12160 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
12162 msgid ""
12163 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12164 "startup."
12165 msgstr ""
12166 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
12167 "pokretanju programa."
12169 #, c-format
12170 msgid ""
12171 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12172 "Check the plugin website for an update.</span>"
12173 msgstr ""
12174 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
12175 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
12177 msgid "Author"
12178 msgstr "Autor"
12180 msgid "<b>Written by:</b>"
12181 msgstr "<b>Napisao:</b>"
12183 msgid "<b>Web site:</b>"
12184 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
12186 msgid "<b>Filename:</b>"
12187 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
12189 msgid "Configure Pl_ugin"
12190 msgstr "Podesi p_riključak"
12192 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12193 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
12195 msgid "Select a file"
12196 msgstr "Izaberite datoteku"
12198 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12199 msgid "Pounce on Whom"
12200 msgstr "Zaseda na koga"
12202 msgid "_Buddy name:"
12203 msgstr "_Ime drugara:"
12205 msgid "Si_gns on"
12206 msgstr "Prijavljuje _se"
12208 msgid "Signs o_ff"
12209 msgstr "Odjavljuje s_e"
12211 msgid "Goes a_way"
12212 msgstr "_Ide na odsustvo"
12214 msgid "Ret_urns from away"
12215 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
12217 msgid "Becomes _idle"
12218 msgstr "Postaje _neaktivan"
12220 msgid "Is no longer i_dle"
12221 msgstr "Nije više n_eaktivan"
12223 msgid "Starts _typing"
12224 msgstr "Počinje da _kuca"
12226 msgid "P_auses while typing"
12227 msgstr "_Pauza dok kuca"
12229 msgid "Stops t_yping"
12230 msgstr "Prestaje da k_uca"
12232 msgid "Sends a _message"
12233 msgstr "_Šalje poruku"
12235 msgid "Ope_n an IM window"
12236 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
12238 msgid "_Pop up a notification"
12239 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
12241 msgid "Send a _message"
12242 msgstr "Pošalji poruku"
12244 msgid "E_xecute a command"
12245 msgstr "Izvrši naredbu"
12247 msgid "P_lay a sound"
12248 msgstr "Pusti zvuk"
12250 msgid "Brows_e..."
12251 msgstr "Pregleda_j..."
12253 msgid "Br_owse..."
12254 msgstr "Pregleda_j..."
12256 msgid "Pre_view"
12257 msgstr "Pregled"
12259 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12260 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
12262 msgid "_Recurring"
12263 msgstr "Po_navljanje"
12265 msgid "Pounce Target"
12266 msgstr "Zaseda na"
12268 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12269 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
12271 msgid "Install Theme"
12272 msgstr "Dodaj temu"
12274 msgid ""
12275 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12276 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12277 msgstr ""
12278 "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
12279 "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."
12281 msgid "Icon"
12282 msgstr "Ikonica"
12284 msgid "Keyboard Shortcuts"
12285 msgstr "Prečice na tastaturi"
12287 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12288 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
12290 msgid "System Tray Icon"
12291 msgstr "Ikonica na panelu"
12293 msgid "_Show system tray icon:"
12294 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
12296 msgid "On unread messages"
12297 msgstr "Na nepročitane poruke"
12299 msgid "Conversation Window Hiding"
12300 msgstr "Skrivanje prozora za razgovor"
12302 msgid "_Hide new IM conversations:"
12303 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
12305 msgid "When away"
12306 msgstr "Pri odsustvu"
12308 #. All the tab options!
12309 msgid "Tabs"
12310 msgstr "Kratice"
12312 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12313 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
12315 msgid "Show close b_utton on tabs"
12316 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
12318 msgid "_Placement:"
12319 msgstr "_Razmeštaj:"
12321 msgid "Top"
12322 msgstr "Na vrhu"
12324 msgid "Bottom"
12325 msgstr "Na dnu"
12327 msgid "Left"
12328 msgstr "Levo"
12330 msgid "Right"
12331 msgstr "Desno"
12333 msgid "Left Vertical"
12334 msgstr "Levo vertikalno"
12336 msgid "Right Vertical"
12337 msgstr "Desno vertikalno"
12339 msgid "N_ew conversations:"
12340 msgstr "N_ovi razgovori:"
12342 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12343 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
12345 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12346 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
12348 msgid "Show _detailed information"
12349 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
12351 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12352 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
12354 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12355 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
12357 msgid "Highlight _misspelled words"
12358 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
12360 msgid "Use smooth-scrolling"
12361 msgstr "Koristi glatko klizanje"
12363 msgid "F_lash window when IMs are received"
12364 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
12366 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12367 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
12369 msgid "Minimum input area height in lines:"
12370 msgstr ""
12372 msgid "Font"
12373 msgstr "Font"
12375 msgid "Use document font from _theme"
12376 msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme"
12378 msgid "Use font from _theme"
12379 msgstr "Koristi font iz _teme"
12381 msgid "Conversation _font:"
12382 msgstr "_Font za razgovor:"
12384 msgid "Default Formatting"
12385 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
12387 msgid ""
12388 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12389 "that support formatting."
12390 msgstr ""
12391 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
12392 "formatiranje."
12394 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12395 msgstr ""
12397 msgid "Cannot start browser configuration program."
12398 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
12400 msgid "ST_UN server:"
12401 msgstr "S_TUN Server:"
12403 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12404 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
12406 msgid "_Autodetect IP address"
12407 msgstr "Sam o_dredi IP adresu"
12409 msgid "Public _IP:"
12410 msgstr "Javni _IP broj:"
12412 msgid "Ports"
12413 msgstr "Portovi"
12415 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12416 msgstr ""
12418 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12419 msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"
12421 msgid "_Start port:"
12422 msgstr "Po_četni port:"
12424 msgid "_End port:"
12425 msgstr "Po_slednji port:"
12427 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12428 msgstr "Posrednički server &amp; Veb preglednik"
12430 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12431 msgstr ""
12433 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12434 msgstr ""
12436 msgid ""
12437 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12438 "in GNOME Preferences"
12439 msgstr ""
12441 msgid "Configure _Proxy"
12442 msgstr "P_ostavke za proksi"
12444 msgid "Configure _Browser"
12445 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
12447 msgid "Proxy Server"
12448 msgstr "Proksi server"
12450 msgid "No proxy"
12451 msgstr "Bez proksija"
12453 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12454 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12455 msgstr ""
12457 msgid "_User:"
12458 msgstr "_Korisnik:"
12460 msgid "Seamonkey"
12461 msgstr "Morski-majmun"
12463 msgid "Opera"
12464 msgstr "Opera"
12466 msgid "Netscape"
12467 msgstr "Netskejp"
12469 msgid "Mozilla"
12470 msgstr "Mozila"
12472 msgid "Konqueror"
12473 msgstr "Konkveror"
12475 msgid "Desktop Default"
12476 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
12478 msgid "GNOME Default"
12479 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
12481 msgid "Galeon"
12482 msgstr "Galeon"
12484 msgid "Firefox"
12485 msgstr "Žar-lija"
12487 msgid "Firebird"
12488 msgstr "Žar-ptica"
12490 msgid "Epiphany"
12491 msgstr "Spoznaja"
12493 msgid "Manual"
12494 msgstr "Ručna postavka"
12496 msgid "Browser Selection"
12497 msgstr "Izbor preglednika"
12499 msgid "_Browser:"
12500 msgstr "_Veb preglednik:"
12502 msgid "_Open link in:"
12503 msgstr "_Otvori vezu u:"
12505 msgid "Browser default"
12506 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
12508 msgid "Existing window"
12509 msgstr "Postojeći prozor"
12511 msgid "New tab"
12512 msgstr "Novi jezičak"
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "_Manual:\n"
12517 "(%s for URL)"
12518 msgstr ""
12519 "_Ručno:\n"
12520 "(%s za adresu)"
12522 msgid "Log _format:"
12523 msgstr "Oblik _dnevnika:"
12525 msgid "Log all _instant messages"
12526 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
12528 msgid "Log all c_hats"
12529 msgstr "Beleži sve _razgovore"
12531 msgid "Log all _status changes to system log"
12532 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
12534 msgid "Sound Selection"
12535 msgstr "Izbor zvuka"
12537 #, c-format
12538 msgid "Quietest"
12539 msgstr "Najtiše"
12541 #, c-format
12542 msgid "Quieter"
12543 msgstr "Tiše"
12545 #, c-format
12546 msgid "Quiet"
12547 msgstr "Tiho"
12549 #, c-format
12550 msgid "Loud"
12551 msgstr "Glasno"
12553 #, c-format
12554 msgid "Louder"
12555 msgstr "Glasnije"
12557 #, c-format
12558 msgid "Loudest"
12559 msgstr "Najglasnije"
12561 msgid "_Method:"
12562 msgstr "_Način:"
12564 msgid "Console beep"
12565 msgstr "Konzolni zvuk"
12567 msgid "No sounds"
12568 msgstr "Bez zvukova"
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "Sound c_ommand:\n"
12573 "(%s for filename)"
12574 msgstr ""
12575 "Naredba za zvuk:\n"
12576 "(%s za naziv datoteke)"
12578 msgid "M_ute sounds"
12579 msgstr "Isključi _zvukove"
12581 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12582 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
12584 msgid "_Enable sounds:"
12585 msgstr "_Omogući zvukove:"
12587 msgid "V_olume:"
12588 msgstr "_Jačina zvuka:"
12590 msgid "Play"
12591 msgstr "Pusti"
12593 msgid "_Browse..."
12594 msgstr "_Razgledaj..."
12596 msgid "_Reset"
12597 msgstr "_Ponovo postavi"
12599 msgid "_Report idle time:"
12600 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
12602 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12603 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
12605 msgid "_Auto-reply:"
12606 msgstr "Automatski odgovor"
12608 msgid "When both away and idle"
12609 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
12611 #. Auto-away stuff
12612 msgid "Auto-away"
12613 msgstr "Automatsko odustvo"
12615 msgid "Change status when _idle"
12616 msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni"
12618 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12619 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
12621 msgid "Change _status to:"
12622 msgstr "Promeni _stanje u:"
12624 #. Signon status stuff
12625 msgid "Status at Startup"
12626 msgstr "Stanje pri pokretanju"
12628 msgid "Use status from last _exit at startup"
12629 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
12631 msgid "Status to a_pply at startup:"
12632 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
12634 msgid "Interface"
12635 msgstr "Okruženje"
12637 msgid "Smiley Themes"
12638 msgstr "Skupovi smešaka"
12640 msgid "Browser"
12641 msgstr "Preglednik"
12643 msgid "Status / Idle"
12644 msgstr "Stanje / Neaktivan"
12646 msgid "Allow all users to contact me"
12647 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
12649 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12650 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
12652 msgid "Allow only the users below"
12653 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
12655 msgid "Block all users"
12656 msgstr "Zabrani sve korisnike"
12658 msgid "Block only the users below"
12659 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
12661 msgid "Privacy"
12662 msgstr "Privatnost"
12664 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12665 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
12667 msgid "Set privacy for:"
12668 msgstr "Postavi privatnost za:"
12670 #. Remove All button
12671 msgid "Remove Al_l"
12672 msgstr "Ukloni _sve"
12674 msgid "Permit User"
12675 msgstr "Dozvole korisnicima"
12677 msgid "Type a user you permit to contact you."
12678 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
12680 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12681 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
12683 msgid "_Permit"
12684 msgstr "_Dozvoli"
12686 #, c-format
12687 msgid "Allow %s to contact you?"
12688 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
12690 #, c-format
12691 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12692 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
12694 msgid "Block User"
12695 msgstr "Zabrana korisnika"
12697 msgid "Type a user to block."
12698 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
12700 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12701 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
12703 #, c-format
12704 msgid "Block %s?"
12705 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
12707 #, c-format
12708 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12709 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
12711 msgid "Apply"
12712 msgstr "Primeni"
12714 msgid "That file already exists"
12715 msgstr "Datoteka već postoji."
12717 msgid "Would you like to overwrite it?"
12718 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
12720 msgid "Overwrite"
12721 msgstr "Prepiši"
12723 msgid "Choose New Name"
12724 msgstr "Izaberi novo ime"
12726 msgid "Select Folder..."
12727 msgstr "Izaveri fasciklu..."
12729 #. list button
12730 msgid "_Get List"
12731 msgstr "_Dobavi spisak"
12733 #. add button
12734 msgid "_Add Chat"
12735 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
12737 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12738 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
12740 #. Use button
12741 msgid "_Use"
12742 msgstr "_Koristi"
12744 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
12745 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
12747 msgid "Different"
12748 msgstr "Drugačije"
12750 msgid "_Title:"
12751 msgstr "_Naslov:"
12753 msgid "_Status:"
12754 msgstr "_Stanje:"
12756 #. Different status message expander
12757 msgid "Use a _different status for some accounts"
12758 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
12760 #. Save & Use button
12761 msgid "Sa_ve & Use"
12762 msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
12764 #, c-format
12765 msgid "Status for %s"
12766 msgstr "Stanje za %s"
12768 msgid "Custom Smiley"
12769 msgstr "Proizvoljni smešci"
12771 msgid "More Data needed"
12772 msgstr "Potrebno je više podataka"
12774 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12775 msgstr ""
12777 msgid "Duplicate Shortcut"
12778 msgstr "Udvostruči prečicu"
12780 msgid ""
12781 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12782 "different shortcut."
12783 msgstr ""
12785 msgid "Please select an image for the smiley."
12786 msgstr "Izaberite sliku za smešak."
12788 msgid "Edit Smiley"
12789 msgstr "Uredi smešak"
12791 msgid "Add Smiley"
12792 msgstr "Dodaj smešak"
12794 msgid "Smiley _Image"
12795 msgstr "_Ikonica za smešak"
12797 #. Smiley shortcut
12798 msgid "Smiley S_hortcut"
12799 msgstr "Pre_čica za smešak"
12801 msgid "Smiley"
12802 msgstr "Smešak"
12804 msgid "Custom Smiley Manager"
12805 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
12807 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12808 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
12810 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12811 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
12813 msgid "Waiting for network connection"
12814 msgstr "Čekam sa se povežem"
12816 msgid "New status..."
12817 msgstr "Novo stanje..."
12819 msgid "Saved statuses..."
12820 msgstr "Sačuvana stanja..."
12822 msgid "Status Selector"
12823 msgstr "Izbornik stanja"
12825 msgid "Google Talk"
12826 msgstr "Gugl priča"
12828 #, c-format
12829 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12830 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
12832 msgid "Failed to load image"
12833 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
12835 #, c-format
12836 msgid "Cannot send folder %s."
12837 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12842 "individually."
12843 msgstr ""
12844 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
12845 "njemu."
12847 msgid "You have dragged an image"
12848 msgstr "Dovukli ste sliku"
12850 msgid ""
12851 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12852 "use it as the buddy icon for this user."
12853 msgstr ""
12854 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
12855 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
12857 msgid "Set as buddy icon"
12858 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
12860 msgid "Send image file"
12861 msgstr "Pošalji sliku"
12863 msgid "Insert in message"
12864 msgstr "Ubaci u poruku"
12866 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12867 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
12869 msgid ""
12870 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12871 "this user."
12872 msgstr ""
12873 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
12874 "ovog korisnika."
12876 msgid ""
12877 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12878 "this user"
12879 msgstr ""
12880 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
12881 "ovog korisnika."
12883 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
12884 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12885 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12886 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
12887 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
12888 msgid "Cannot send launcher"
12889 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
12891 msgid ""
12892 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12893 "launcher points to instead of this launcher itself."
12894 msgstr ""
12895 "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje "
12896 "nego pokretača samog."
12898 #, c-format
12899 msgid ""
12900 "<b>File:</b> %s\n"
12901 "<b>File size:</b> %s\n"
12902 "<b>Image size:</b> %dx%d"
12903 msgstr ""
12904 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
12905 "<b>Veličina:</b> %s\n"
12906 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
12908 #, c-format
12909 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
12910 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
12912 msgid "Icon Error"
12913 msgstr "Greška u ikonici"
12915 msgid "Could not set icon"
12916 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
12918 #, c-format
12919 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12920 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
12922 #, c-format
12923 msgid ""
12924 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12925 msgstr ""
12926 "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je oštećena "
12927 "datoteka"
12929 msgid "Save File"
12930 msgstr "Sačuvaj datoteku"
12932 msgid "Select color"
12933 msgstr "Izaberite boju"
12935 msgid "_Alias"
12936 msgstr "N_adimak"
12938 msgid "Close _tabs"
12939 msgstr "Zatvori _kartice"
12941 msgid "_Get Info"
12942 msgstr "_Podaci"
12944 msgid "_Invite"
12945 msgstr "Po_zovi"
12947 msgid "_Modify..."
12948 msgstr "_Izmeni..."
12950 msgid "_Add..."
12951 msgstr "_Dodaj..."
12953 msgid "_Open Mail"
12954 msgstr "_Otvori poštu"
12956 msgid "_Edit"
12957 msgstr "_Uredi"
12959 msgid "Pidgin Tooltip"
12960 msgstr "Pidžinovi saveti"
12962 msgid "Pidgin smileys"
12963 msgstr "Pidžinovi smešci"
12965 msgid "Penguin Pimps"
12966 msgstr "Pingvini svodnici"
12968 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12969 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
12971 msgid "none"
12972 msgstr "niko"
12974 msgid "Small"
12975 msgstr "Malo"
12977 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12978 msgstr "Manje izdanje podrazumevanih smešaka"
12980 msgid "Response Probability:"
12981 msgstr "Mogućnost odgovora"
12983 msgid "Statistics Configuration"
12984 msgstr "Podešavanje statistike"
12986 #. msg_difference spinner
12987 msgid "Maximum response timeout:"
12988 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
12990 msgid "minutes"
12991 msgstr "minuta."
12993 #. last_seen spinner
12994 msgid "Maximum last-seen difference:"
12995 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
12997 #. threshold spinner
12998 msgid "Threshold:"
12999 msgstr "Osetljivost:"
13001 #. *< type
13002 #. *< ui_requirement
13003 #. *< flags
13004 #. *< dependencies
13005 #. *< priority
13006 #. *< id
13007 msgid "Contact Availability Prediction"
13008 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
13010 #. *< name
13011 #. *< version
13012 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13013 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
13015 #. *  summary
13016 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13017 msgstr ""
13019 msgid "Buddy is idle"
13020 msgstr "Drugar je neaktivan"
13022 msgid "Buddy is away"
13023 msgstr "Drugar odsutan"
13025 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13026 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
13028 #. Not used yet.
13029 msgid "Buddy is mobile"
13030 msgstr "Drugar je u pokretu"
13032 msgid "Buddy is offline"
13033 msgstr "Drugar nepovezan"
13035 msgid "Point values to use when..."
13036 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
13038 msgid ""
13039 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13040 "in the contact.\n"
13041 msgstr ""
13042 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
13043 "kontaktu.\n"
13045 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13046 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
13048 msgid "Point values to use for account..."
13049 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
13051 #. *< type
13052 #. *< ui_requirement
13053 #. *< flags
13054 #. *< dependencies
13055 #. *< priority
13056 #. *< id
13057 msgid "Contact Priority"
13058 msgstr "Prvenstvo kontakta"
13060 #. *< name
13061 #. *< version
13062 #. *< summary
13063 msgid ""
13064 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13065 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
13067 #. *< description
13068 msgid ""
13069 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13070 "in contact priority computations."
13071 msgstr ""
13072 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
13073 "pri računanju prvenstva kontakta."
13075 msgid "Conversation Colors"
13076 msgstr "Boja razgovora"
13078 msgid "Customize colors in the conversation window"
13079 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
13081 msgid "Error Messages"
13082 msgstr "Poruke o greškama"
13084 msgid "Highlighted Messages"
13085 msgstr "Istaknute poruke"
13087 msgid "System Messages"
13088 msgstr "Sistemske poruke"
13090 msgid "Sent Messages"
13091 msgstr "Poslate poruke"
13093 msgid "Received Messages"
13094 msgstr "Primljene poruke"
13096 #, c-format
13097 msgid "Select Color for %s"
13098 msgstr "Izaberite boju za %s"
13100 msgid "Ignore incoming format"
13101 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
13103 msgid "Apply in Chats"
13104 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
13106 msgid "Apply in IMs"
13107 msgstr "Primeni u brzim porukama"
13109 msgid "By conversation count"
13110 msgstr "Prema broju razgovora"
13112 msgid "Conversation Placement"
13113 msgstr "Smeštanje razgovora"
13115 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13116 msgid ""
13117 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13118 "conversation count\"."
13119 msgstr ""
13120 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
13121 "razgovora“"
13123 msgid "Number of conversations per window"
13124 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
13126 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13127 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
13129 #. *< type
13130 #. *< ui_requirement
13131 #. *< flags
13132 #. *< dependencies
13133 #. *< priority
13134 #. *< id
13135 msgid "ExtPlacement"
13136 msgstr "Dodatni razmeštaj"
13138 #. *< name
13139 #. *< version
13140 msgid "Extra conversation placement options."
13141 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
13143 #. *< summary
13144 #. *  description
13145 msgid ""
13146 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13147 "and Chats"
13148 msgstr ""
13149 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
13150 "brze poruke od ćaskanja."
13152 #. Configuration frame
13153 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13154 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
13156 msgid "Middle mouse button"
13157 msgstr "Srednje dugme miša"
13159 msgid "Right mouse button"
13160 msgstr "Desno dugme miša"
13162 #. "Visual gesture display" checkbox
13163 msgid "_Visual gesture display"
13164 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
13166 #. *< type
13167 #. *< ui_requirement
13168 #. *< flags
13169 #. *< dependencies
13170 #. *< priority
13171 #. *< id
13172 msgid "Mouse Gestures"
13173 msgstr "Ponašanje miša"
13175 #. *< name
13176 #. *< version
13177 #. *  summary
13178 msgid "Provides support for mouse gestures"
13179 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
13181 #. *  description
13182 msgid ""
13183 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13184 "mouse button to perform certain actions:\n"
13185 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13186 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13187 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13188 msgstr ""
13189 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
13190 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
13191 "radnje:\n"
13192 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
13193 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
13194 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
13196 msgid "Instant Messaging"
13197 msgstr "Brze poruke"
13199 #. Add the label.
13200 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13201 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
13203 msgid "Group:"
13204 msgstr "Grupa:"
13206 #. "New Person" button
13207 msgid "New Person"
13208 msgstr "Nova osoba"
13210 #. "Select Buddy" button
13211 msgid "Select Buddy"
13212 msgstr "Izaberi drugara"
13214 #. Add the label.
13215 msgid ""
13216 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13217 "person."
13218 msgstr ""
13219 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
13220 "napravite unos za novu osobu."
13222 #. Add the expander
13223 msgid "User _details"
13224 msgstr "_Detalji o korisniku"
13226 #. "Associate Buddy" button
13227 msgid "_Associate Buddy"
13228 msgstr "Pridruži drugara"
13230 msgid "Unable to send email"
13231 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
13233 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13234 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
13236 msgid "An email address was not found for this buddy."
13237 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
13239 msgid "Add to Address Book"
13240 msgstr "Dodaj u adresar"
13242 msgid "Send Email"
13243 msgstr "Pošalji e-poruku"
13245 #. Configuration frame
13246 msgid "Evolution Integration Configuration"
13247 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
13249 #. Label
13250 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13251 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
13253 #. *< type
13254 #. *< ui_requirement
13255 #. *< flags
13256 #. *< dependencies
13257 #. *< priority
13258 #. *< id
13259 msgid "Evolution Integration"
13260 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
13262 #. *< name
13263 #. *< version
13264 #. *  summary
13265 #. *  description
13266 msgid "Provides integration with Evolution."
13267 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
13269 msgid "Please enter the person's information below."
13270 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
13272 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13273 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
13275 msgid "Account type:"
13276 msgstr "Vrsta naloga:"
13278 #. Optional Information section
13279 msgid "Optional information:"
13280 msgstr "Dodatni podaci"
13282 msgid "First name:"
13283 msgstr "Ime"
13285 msgid "Last name:"
13286 msgstr "Prezime:"
13288 msgid "Email:"
13289 msgstr "E-pošta"
13291 #. *< type
13292 #. *< ui_requirement
13293 #. *< flags
13294 #. *< dependencies
13295 #. *< priority
13296 #. *< id
13297 msgid "GTK Signals Test"
13298 msgstr "Proba GTK signala"
13300 #. *< name
13301 #. *< version
13302 #. *  summary
13303 #. *  description
13304 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13305 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "\n"
13310 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13311 msgstr ""
13312 "\n"
13313 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
13315 msgid "History"
13316 msgstr "Istorijat"
13318 #. *< type
13319 #. *< ui_requirement
13320 #. *< flags
13321 #. *< dependencies
13322 #. *< priority
13323 #. *< id
13324 msgid "Iconify on Away"
13325 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
13327 #. *< name
13328 #. *< version
13329 #. *  summary
13330 #. *  description
13331 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13332 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
13334 msgid "Mail Checker"
13335 msgstr "Provera pošte"
13337 msgid "Checks for new local mail."
13338 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
13340 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13341 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
13343 msgid "Markerline"
13344 msgstr "Razdvojna linija"
13346 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13347 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
13349 msgid "Jump to markerline"
13350 msgstr ""
13352 msgid "Draw Markerline in "
13353 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
13355 msgid "_IM windows"
13356 msgstr "_brzim porukama"
13358 msgid "C_hat windows"
13359 msgstr "_razgovorima"
13361 msgid ""
13362 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13363 "accept."
13364 msgstr ""
13365 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
13366 "prihvatili."
13368 msgid "Music messaging session confirmed."
13369 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
13371 msgid "Music Messaging"
13372 msgstr "Muzičke poruke"
13374 msgid "There was a conflict in running the command:"
13375 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
13377 msgid "Error Running Editor"
13378 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
13380 msgid "The following error has occurred:"
13381 msgstr "Sledeća greška se javila:"
13383 #. Configuration frame
13384 msgid "Music Messaging Configuration"
13385 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
13387 msgid "Score Editor Path"
13388 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
13390 msgid "_Apply"
13391 msgstr "_Primeni"
13393 #. *< type
13394 #. *< ui_requirement
13395 #. *< flags
13396 #. *< dependencies
13397 #. *< priority
13398 #. *< id
13399 #. *< name
13400 #. *< version
13401 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13402 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
13404 #. *  summary
13405 msgid ""
13406 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13407 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13408 msgstr ""
13409 "Dodatak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno "
13410 "rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu."
13412 #. ---------- "Notify For" ----------
13413 msgid "Notify For"
13414 msgstr "Obaveštavaj o"
13416 msgid "\t_Only when someone says your username"
13417 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
13419 msgid "_Focused windows"
13420 msgstr "_Fokusirani prozori"
13422 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13423 msgid "Notification Methods"
13424 msgstr "Načini obaveštavanja"
13426 msgid "Prepend _string into window title:"
13427 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
13429 #. Count method button
13430 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13431 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
13433 #. Count xprop method button
13434 msgid "Insert count of new message into _X property"
13435 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
13437 #. Urgent method button
13438 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13439 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
13441 msgid "_Flash window"
13442 msgstr ""
13444 #. Raise window method button
13445 msgid "R_aise conversation window"
13446 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
13448 #. Present conversation method button
13449 msgid "_Present conversation window"
13450 msgstr ""
13452 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13453 msgid "Notification Removal"
13454 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
13456 #. Remove on focus button
13457 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13458 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13460 #. Remove on click button
13461 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13462 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
13464 #. Remove on type button
13465 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13466 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
13468 #. Remove on message send button
13469 msgid "Remove when a _message gets sent"
13470 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
13472 #. Remove on conversation switch button
13473 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13474 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
13476 #. *< type
13477 #. *< ui_requirement
13478 #. *< flags
13479 #. *< dependencies
13480 #. *< priority
13481 #. *< id
13482 msgid "Message Notification"
13483 msgstr "Obaveštenje o porukama"
13485 #. *< name
13486 #. *< version
13487 #. *  summary
13488 #. *  description
13489 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13490 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
13492 #. *< type
13493 #. *< ui_requirement
13494 #. *< flags
13495 #. *< dependencies
13496 #. *< priority
13497 #. *< id
13498 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13499 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
13501 #. *< name
13502 #. *< version
13503 #. *  summary
13504 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13505 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
13507 #. *  description
13508 msgid ""
13509 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13510 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13511 "- It reverses all incoming text\n"
13512 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13513 msgstr ""
13514 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
13515 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
13516 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
13517 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
13519 msgid "Cursor Color"
13520 msgstr "Boja kursora"
13522 msgid "Secondary Cursor Color"
13523 msgstr "Sekundarna boja kursora"
13525 msgid "Hyperlink Color"
13526 msgstr "Boja nad-veze"
13528 msgid "Visited Hyperlink Color"
13529 msgstr "Boja posećene nad-veze"
13531 msgid "Highlighted Message Name Color"
13532 msgstr ""
13534 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13535 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
13537 msgid "Conversation Entry"
13538 msgstr "Unos razgovora"
13540 msgid "Request Dialog"
13541 msgstr "Prozor zahteva"
13543 msgid "Notify Dialog"
13544 msgstr "Prozor obaveštenja"
13546 msgid "Select Color"
13547 msgstr "Izaberite boju"
13549 #, c-format
13550 msgid "Select Interface Font"
13551 msgstr "Izaberite font za sučelje"
13553 #, c-format
13554 msgid "Select Font for %s"
13555 msgstr "Izaberite font za %s"
13557 msgid "GTK+ Interface Font"
13558 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
13560 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13561 msgstr "Prečice za tekst"
13564 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13565 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13566 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13568 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13569 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13570 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13572 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13573 #. *
13574 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13575 #. *
13576 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13577 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13578 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13579 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13580 #. widget_bool_widgets[i]);
13581 #. }
13583 msgid "Interface colors"
13584 msgstr "Boja sučelja"
13586 msgid "Widget Sizes"
13587 msgstr "Veličina elementa"
13589 msgid "Fonts"
13590 msgstr "Fontovi"
13592 msgid "Gtkrc File Tools"
13593 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
13595 #, c-format
13596 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13597 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
13599 msgid "Re-read gtkrc files"
13600 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
13602 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13603 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
13605 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13606 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
13608 msgid "Raw"
13609 msgstr "Izvorno"
13611 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13612 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
13614 msgid ""
13615 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13616 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13617 msgstr ""
13618 "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
13619 "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
13620 "za greške."
13622 #, c-format
13623 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13624 msgstr ""
13626 msgid "New Version Available"
13627 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
13629 msgid "Later"
13630 msgstr "Pismo"
13632 msgid "Download Now"
13633 msgstr "Sada preuzimam"
13635 #. *< type
13636 #. *< ui_requirement
13637 #. *< flags
13638 #. *< dependencies
13639 #. *< priority
13640 #. *< id
13641 msgid "Release Notification"
13642 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
13644 #. *< name
13645 #. *< version
13646 #. *  summary
13647 msgid "Checks periodically for new releases."
13648 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
13650 #. *  description
13651 msgid ""
13652 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13653 "ChangeLog."
13654 msgstr ""
13655 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
13656 "promena."
13658 #. *< major version
13659 #. *< minor version
13660 #. *< type
13661 #. *< ui_requirement
13662 #. *< flags
13663 #. *< dependencies
13664 #. *< priority
13665 #. *< id
13666 msgid "Send Button"
13667 msgstr "Dugme za slanje"
13669 #. *< name
13670 #. *< version
13671 msgid "Conversation Window Send Button."
13672 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
13674 #. *< summary
13675 msgid ""
13676 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13677 "for when no physical keyboard is present."
13678 msgstr ""
13680 msgid "Duplicate Correction"
13681 msgstr "Ispravka duplikata"
13683 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13684 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
13686 msgid "Text Replacements"
13687 msgstr "Zamena teksta"
13689 msgid "You type"
13690 msgstr "Vi otkucate"
13692 msgid "You send"
13693 msgstr "Pošalje se"
13695 msgid "Whole words only"
13696 msgstr "Samo cele reči"
13698 msgid "Case sensitive"
13699 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
13701 msgid "Add a new text replacement"
13702 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
13704 msgid "You _type:"
13705 msgstr "Vi _otkucate:"
13707 msgid "You _send:"
13708 msgstr "_Pošalje se:"
13710 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13711 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13712 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
13714 msgid "Only replace _whole words"
13715 msgstr "Zameni samo _cele reči"
13717 msgid "General Text Replacement Options"
13718 msgstr "Postavke zamena teksta"
13720 msgid "Enable replacement of last word on send"
13721 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
13723 msgid "Text replacement"
13724 msgstr "Zamena teksta"
13726 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13727 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
13729 #. *< type
13730 #. *< ui_requirement
13731 #. *< flags
13732 #. *< dependencies
13733 #. *< priority
13734 #. *< id
13735 msgid "Buddy Ticker"
13736 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
13738 #. *< name
13739 #. *< version
13740 #. *  summary
13741 #. *  description
13742 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13743 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
13745 msgid "Display Timestamps Every"
13746 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
13748 #. *< type
13749 #. *< ui_requirement
13750 #. *< flags
13751 #. *< dependencies
13752 #. *< priority
13753 #. *< id
13754 msgid "Timestamp"
13755 msgstr "Vremenska oznaka"
13757 #. *< name
13758 #. *< version
13759 #. *  summary
13760 msgid "Display iChat-style timestamps"
13761 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
13763 #. *  description
13764 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13765 msgstr ""
13766 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
13768 msgid "Timestamp Format Options"
13769 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
13771 #, c-format
13772 msgid "_Force 24-hour time format"
13773 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
13775 msgid "Show dates in..."
13776 msgstr "Prikaži datume u..."
13778 msgid "Co_nversations:"
13779 msgstr "_Razgovori"
13781 msgid "For delayed messages"
13782 msgstr "Za odložene poruke"
13784 msgid "For delayed messages and in chats"
13785 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
13787 msgid "_Message Logs:"
13788 msgstr "_Beleženje poruka"
13790 #. *< type
13791 #. *< ui_requirement
13792 #. *< flags
13793 #. *< dependencies
13794 #. *< priority
13795 #. *< id
13796 msgid "Message Timestamp Formats"
13797 msgstr "Format vremenskih oznaka"
13799 #. *< name
13800 #. *< version
13801 #. *  summary
13802 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13803 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
13805 #. *  description
13806 msgid ""
13807 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13808 "timestamp formats."
13809 msgstr ""
13810 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
13811 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
13813 msgid "Opacity:"
13814 msgstr "Providnost:"
13816 #. IM Convo trans options
13817 msgid "IM Conversation Windows"
13818 msgstr "Prozor razgovora"
13820 msgid "_IM window transparency"
13821 msgstr "Providnost prozora razgovora"
13823 msgid "_Show slider bar in IM window"
13824 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
13826 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13827 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
13829 msgid "Always on top"
13830 msgstr "Uvek na vrhu"
13832 #. Buddy List trans options
13833 msgid "Buddy List Window"
13834 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
13836 msgid "_Buddy List window transparency"
13837 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
13839 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13840 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
13842 #. *< type
13843 #. *< ui_requirement
13844 #. *< flags
13845 #. *< dependencies
13846 #. *< priority
13847 #. *< id
13848 msgid "Transparency"
13849 msgstr "Providnost"
13851 #. *< name
13852 #. *< version
13853 #. *  summary
13854 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13855 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
13857 #. *  description
13858 msgid ""
13859 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13860 "the buddy list.\n"
13861 "\n"
13862 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13863 msgstr ""
13864 "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
13865 "spiska drugara.\n"
13866 "\n"
13867 "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
13869 msgid "GTK+ Runtime Version"
13870 msgstr "GTK+ biblioteka izdanje"
13872 #. Autostart
13873 msgid "Startup"
13874 msgstr "Pokretanje"
13876 #, c-format
13877 msgid "_Start %s on Windows startup"
13878 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
13880 msgid "_Dockable Buddy List"
13881 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
13883 #. Blist On Top
13884 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13885 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
13887 #. XXX: Did this ever work?
13888 msgid "Only when docked"
13889 msgstr "Samo kada smo spušteni"
13891 msgid "Windows Pidgin Options"
13892 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
13894 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13895 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
13897 msgid ""
13898 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13899 msgstr ""
13900 "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste "
13901 "drugara."
13903 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13904 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
13906 #. *< type
13907 #. *< ui_requirement
13908 #. *< flags
13909 #. *< dependencies
13910 #. *< priority
13911 #. *< id
13912 msgid "XMPP Console"
13913 msgstr "Džaber konzola"
13915 msgid "Account: "
13916 msgstr "Nalog: "
13918 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13919 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
13921 msgid "Insert an <iq/> stanza."
13922 msgstr "Umetni <iq/> odeljak"
13924 msgid "Insert a <presence/> stanza."
13925 msgstr "Umetni <presence/> odeljak."
13927 msgid "Insert a <message/> stanza."
13928 msgstr "Umetni <message/> odeljak."
13930 #. *< name
13931 #. *< version
13932 #. *  summary
13933 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13934 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
13936 #. *  description
13937 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13938 msgstr ""
13939 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
13941 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
13942 #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar"
13944 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
13945 #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja"
13947 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
13948 #~ msgid ""
13949 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
13950 #~ "fixed.  Check %s for updates."
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo "
13953 #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune."
13955 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
13956 #~ msgid_plural ""
13957 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
13958 #~ msgstr[0] ""
13959 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
13960 #~ msgstr[1] ""
13961 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
13962 #~ msgstr[2] ""
13963 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)"
13964 #~ msgstr[3] ""
13965 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
13967 #~ msgid "%d needs Q&A"
13968 #~ msgstr "%d treba Q&A"
13970 #~ msgid "Add buddy Q&A"
13971 #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru"
13973 #~ msgid "Keep alive error"
13974 #~ msgstr "Greška održavanja u životu"
13976 #~ msgid ""
13977 #~ "Lost connection with server:\n"
13978 #~ "%d, %s"
13979 #~ msgstr ""
13980 #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
13981 #~ "%d, %s"
13983 #~ msgid "Failed to send IM."
13984 #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke"
13986 #~ msgid "User information for %s unavailable"
13987 #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"
13989 #~ msgid "Error password"
13990 #~ msgstr "Pogrešna lozinka"
13992 #~ msgid "invalid user name"
13993 #~ msgstr "neispravno korisničko ime"
13995 #~ msgid "Failed to connect all servers"
13996 #~ msgstr "Ne mogu da povežem na sve servere"
13998 #~ msgid "Logined"
13999 #~ msgstr "Prijavljen"
14001 #~ msgid ""
14002 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
14003 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14004 #~ msgstr ""
14005 #~ "Koristite izdanje %s verziju %s.  Tekuće izdanje je %s.  Možete ga "
14006 #~ "preuzeti sa <a href=„%s“>%s</a><hr>"
14008 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14009 #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s"
14011 #~ msgid "A group with the name already exists."
14012 #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji."
14014 #~ msgid "Primary Information"
14015 #~ msgstr "Osnovni podaci"
14017 #~ msgid "Blood Type"
14018 #~ msgstr "Krvna grupa"
14020 #~ msgid ""
14021 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14022 #~ "from %s."
14023 #~ msgstr ""
14024 #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa "
14025 #~ "%s."
14027 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14028 #~ msgstr "Loša QQ sličica"
14030 #~ msgid "You rejected %d's request"
14031 #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d"
14033 #~ msgid "Reject request"
14034 #~ msgstr "Odbij zahtev"
14036 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14037 #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni"
14039 #~ msgid "Group Description"
14040 #~ msgstr "Opis grupe"
14042 #~ msgid "Auth"
14043 #~ msgstr "Ovlasti"
14045 #~ msgid "Approve"
14046 #~ msgstr "Odobri"
14048 #~ msgid "I am a member"
14049 #~ msgstr "Ja sam član"
14051 #~ msgid "I am the admin"
14052 #~ msgstr "Ja sam administrator"
14054 #~ msgid "Unknown status"
14055 #~ msgstr "Nepoznato stanje"
14057 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14058 #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega"
14060 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14061 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?"
14063 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14064 #~ msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?"
14066 #~ msgid "System Message"
14067 #~ msgstr "Sistemska poruka"
14069 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14070 #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n"
14072 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14073 #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n"
14075 #~ msgid "Set My Information"
14076 #~ msgstr "Unesi moje podatke"
14078 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14079 #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova"
14081 #~ msgid "developer"
14082 #~ msgstr "programer"
14084 #~ msgid "XMPP developer"
14085 #~ msgstr "Džaber programer"
14087 #~ msgid "Artists"
14088 #~ msgstr "Umetnici"
14090 #~ msgid "Screen name:"
14091 #~ msgstr "Korisničko ime:"
14093 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14094 #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan"
14096 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14097 #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju"
14099 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14100 #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja"
14102 #~ msgid "Error setting socket options"
14103 #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice"
14105 #~ msgid "Couldn't open file"
14106 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14110 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
14113 #~ "nastavim sa prijavom?"
14115 #~ msgid "Error initializing session"
14116 #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije"
14118 #~ msgid "Invalid screen name"
14119 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime"
14121 #~ msgid ""
14122 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14123 #~ "supported by MySpace."
14124 #~ msgstr ""
14125 #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru."
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14129 #~ "username and choose a username and try to login again."
14130 #~ msgstr ""
14131 #~ "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14132 #~ "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo."
14134 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14135 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."
14137 #~ msgid "Too evil (sender)"
14138 #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)"
14140 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14141 #~ msgstr "Previše zao (primalac)"
14143 #~ msgid "Screen name sent"
14144 #~ msgstr "Nadimak poslat"
14146 #~ msgid "Invalid screen name."
14147 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
14149 #~ msgid "Available Message"
14150 #~ msgstr "Dostupna poruka"
14152 #~ msgid "Screen name"
14153 #~ msgstr "Korisničko ime:"
14155 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14156 #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja."
14158 #~ msgid "Away Message"
14159 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
14161 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14162 #~ msgstr " <i>(primam)</i>"
14164 #~ msgid "Use recent buddies group"
14165 #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu"
14167 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14168 #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni"
14170 #~ msgid "Your information has been updated"
14171 #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani"
14173 #~ msgid "Input your reason:"
14174 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
14176 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14177 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara"
14179 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14180 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja"
14182 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14183 #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova"
14185 #~ msgid "Invalid QQid"
14186 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
14188 #~ msgid "Please enter external group ID"
14189 #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe"
14191 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14192 #~ msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara"
14194 #~ msgid "I am applying to join"
14195 #~ msgstr "Molim da se pridružim"
14197 #~ msgid "You have successfully left the group"
14198 #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu"
14200 #~ msgid "QQ Group Auth"
14201 #~ msgstr "Prijava QQ grupe"
14203 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14204 #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera"
14206 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14207 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
14209 #~ msgid "Group Operation Error"
14210 #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom"
14212 #~ msgid "Enter your reason:"
14213 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
14215 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
14216 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo"
14218 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
14219 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke"
14221 #~ msgid "Error requesting login token"
14222 #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
14224 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
14225 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka"
14227 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
14228 #~ msgid "TCP Address"
14229 #~ msgstr "TCP adresa"
14231 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
14232 #~ msgid "UDP Address"
14233 #~ msgstr "UDP adresa"
14235 #~ msgid "Show Login Information"
14236 #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi"
14238 #~ msgid "Login failed, no reply"
14239 #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora"
14241 #~ msgid "User %s rejected your request"
14242 #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev"
14244 #~ msgid "User %s approved your request"
14245 #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev"
14247 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14248 #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu"
14250 #~ msgid "Screen _name:"
14251 #~ msgstr "Korisničko _ime:"
14253 #~ msgid "_Merge"
14254 #~ msgstr "_Spoji"
14256 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14257 #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"
14259 #~ msgid "Add a C_hat"
14260 #~ msgstr "Dodaj _razgovor"
14262 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14263 #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi"
14265 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14266 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>"
14268 #~ msgid ""
14269 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14270 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
14271 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14272 #~ "possible.\n"
14273 #~ msgstr ""
14274 #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji "
14275 #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati "
14276 #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n"
14278 #~ msgid "_Screen name:"
14279 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
14281 #~ msgid ""
14282 #~ "%s\n"
14283 #~ "\n"
14284 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14285 #~ "and re-enable the account."
14286 #~ msgstr ""
14287 #~ "%s\n"
14288 #~ "\n"
14289 #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo "
14290 #~ "ne omogućite nalog."
14292 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14293 #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"
14295 #~ msgid "_Send To"
14296 #~ msgstr "Pošalji _za"
14298 #~ msgid ""
14299 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14300 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14301 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14302 #~ msgstr ""
14303 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
14304 #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n"
14305 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
14307 #~ msgid "Display Statistics"
14308 #~ msgstr "Prikaži statistike"
14310 #~ msgid ""
14311 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14312 #~ "information about buddies in a users contact list."
14313 #~ msgstr ""
14314 #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za "
14315 #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."