Update versions for 2.5.5.
[pidgin-git.git] / po / zh_TW.po
blob98fac8547b990bbe08c9d6e9135439549f63b7d3
1 # Pidgin's Traditional Chinese translation
2 # Copyright (C) 2002-2008, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
3 # Copyright (C) 2003-2008, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
5 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package.
6 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.562 2009/02/27 04:50:13 acli Exp $
8 # ----------------------------------------------------------
9 # For internal use only:
10 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
11 # NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
12 # TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
13 # XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
14 # ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
15 # ----------------------------------------------------------
16 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱
17 #        screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
18 # 理據如下
19 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
20 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing.  If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list.  (I'm unhappy with the change.)
21 # ----------------------------------------------------------
22 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
23 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
24 # - Public Key 暫譯「公鑰」
25 # - Private Key 暫譯「私鑰」
26 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」
27 # - Passphrase 譯「密碼」
28 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
29 # 另有 SILC 術語:
30 # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX)
31 # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO)
32 # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX)
33 # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」
34 #   - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」
35 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」
36 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」
38 # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
39 # FIXME「such」應為「斯」,即「這種/這樣的」,但目前譯文沒有統一
40 # NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
41 # NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
42 # NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
43 # NOTE  MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
44 # NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
45 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語
46 # ----------------------------------------------------------
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 10:14-0800\n"
53 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 09:57-0500\n"
54 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
55 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
61 #  NOTE Untranslated
62 #. Translators may want to transliterate the name.
63 #. It is not to be translated.
64 msgid "Finch"
65 msgstr "Finch"
67 #, c-format
68 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
69 msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "%s\n"
74 "Usage: %s [OPTION]...\n"
75 "\n"
76 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
77 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
78 "  -h, --help          display this help and exit\n"
79 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
80 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
81 msgstr ""
82 "%s\n"
83 "使用方法: %s [選項]...\n"
84 "\n"
85 "  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
86 "  -d, --debug         在標準錯誤輸出中顯示除錯訊息\n"
87 "  -h, --help          顯示輔助訊息並離開\n"
88 "  -n, --nologin       不自動登入\n"
89 "  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
91 #  NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名)
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
95 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
96 "http://developer.pidgin.im"
97 msgstr ""
98 "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序,"
99 "並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。"
101 msgid "Error"
102 msgstr "錯誤"
104 # FIXME 譯文有待改進 - 20061028
105 msgid "Account was not added"
106 msgstr "帳號未被新增"
108 msgid "Username of an account must be non-empty."
109 msgstr "帳號不可留空。"
111 msgid "New mail notifications"
112 msgstr "新郵件通知"
114 msgid "Remember password"
115 msgstr "記住密碼"
117 msgid "There are no protocol plugins installed."
118 msgstr "未有安裝任何通訊協定模組。"
120 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
121 msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)"
123 msgid "Modify Account"
124 msgstr "修改帳號"
126 # XXX check
127 msgid "New Account"
128 msgstr "新帳號"
130 msgid "Protocol:"
131 msgstr "通訊協定:"
133 msgid "Username:"
134 msgstr "帳號(_U):"
136 msgid "Password:"
137 msgstr "密碼:"
139 msgid "Alias:"
140 msgstr "別名:"
142 #. Register checkbox
143 msgid "Create this account on the server"
144 msgstr "在伺服器上建立這個帳號"
146 #. Cancel button
147 #. Cancel
148 msgid "Cancel"
149 msgstr "取消"
151 #. Save button
152 #. Save
153 msgid "Save"
154 msgstr "儲存"
156 #, c-format
157 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
158 msgstr "您確定要刪除 %s?"
160 msgid "Delete Account"
161 msgstr "刪除帳號"
163 #. Delete button
164 msgid "Delete"
165 msgstr "刪除"
167 msgid "Accounts"
168 msgstr "帳號清單"
170 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
171 msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。"
173 #. Add button
174 msgid "Add"
175 msgstr "加入"
177 #. Modify button
178 msgid "Modify"
179 msgstr "修改"
181 #, c-format
182 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
183 msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s"
185 msgid "Add buddy to your list?"
186 msgstr "將使用者加入您的好友清單?"
188 #  NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧)
189 #  NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會)
190 #, c-format
191 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
192 msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。"
194 msgid "Authorize buddy?"
195 msgstr "給予認證?"
197 msgid "Authorize"
198 msgstr "給予認證"
200 msgid "Deny"
201 msgstr "拒絕"
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Online: %d\n"
206 "Total: %d"
207 msgstr ""
208 "上線:%d 人\n"
209 "總數:%d 人"
211 #, c-format
212 msgid "Account: %s (%s)"
213 msgstr "帳號:%s (%s)"
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "\n"
218 "Last Seen: %s ago"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "最後見到:%s前"
223 msgid "Default"
224 msgstr "預設"
226 msgid "You must provide a username for the buddy."
227 msgstr "必須為好友指定帳號。"
229 msgid "You must provide a group."
230 msgstr "必須指定群組。"
232 msgid "You must select an account."
233 msgstr "必須指定帳號"
235 msgid "The selected account is not online."
236 msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。"
238 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
239 msgid "Error adding buddy"
240 msgstr "新增好友途中發生了錯誤"
242 msgid "Username"
243 msgstr "使用者"
245 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
246 msgid "Alias (optional)"
247 msgstr "別名(選用)"
249 # XXX 譯文可能不太通順 - acli 20080229
250 msgid "Add in group"
251 msgstr "目的群組"
253 msgid "Account"
254 msgstr "帳號"
256 msgid "Add Buddy"
257 msgstr "新增好友"
259 # TODO 要覆查 - 20061025
260 msgid "Please enter buddy information."
261 msgstr "請輸入好友的資訊。"
263 msgid "Chats"
264 msgstr "聊天"
266 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
267 #. Extract their Name and put it in
268 msgid "Name"
269 msgstr "名稱"
271 msgid "Alias"
272 msgstr "別名"
274 msgid "Group"
275 msgstr "群組"
277 msgid "Auto-join"
278 msgstr "自動加入"
280 msgid "Add Chat"
281 msgstr "新增聊天室"
283 msgid "You can edit more information from the context menu later."
284 msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。"
286 msgid "Error adding group"
287 msgstr "新增群組發生了錯誤"
289 msgid "You must give a name for the group to add."
290 msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"
292 # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」?
293 msgid "Add Group"
294 msgstr "加入群組"
296 # TODO 要覆查 - 20061026
297 msgid "Enter the name of the group"
298 msgstr "請給群組輸入名稱。"
300 msgid "Edit Chat"
301 msgstr "修改聊天室"
303 msgid "Please Update the necessary fields."
304 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"
306 # TODO 要覆查 - 20061025
307 msgid "Edit"
308 msgstr "修改"
310 # XXX 還是「修改選項」?
311 msgid "Edit Settings"
312 msgstr "修改設定"
314 # XXX 20070518
315 msgid "Information"
316 msgstr "資訊"
318 msgid "Retrieving..."
319 msgstr "讀取中..."
321 msgid "Get Info"
322 msgstr "取得資訊"
324 msgid "Add Buddy Pounce"
325 msgstr "加入好友狀態捕捉"
327 msgid "Send File"
328 msgstr "傳送檔案"
330 msgid "Blocked"
331 msgstr "封鎖"
333 msgid "Show when offline"
334 msgstr "離線時顯示"
336 #, c-format
337 msgid "Please enter the new name for %s"
338 msgstr "請輸入 %s 的新密碼"
340 msgid "Rename"
341 msgstr "重命名"
343 msgid "Set Alias"
344 msgstr "設定別名"
346 # FIXME 譯文有待改進 - 20061029
347 msgid "Enter empty string to reset the name."
348 msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。"
350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
351 msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友"
353 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
354 msgstr "移除這個群組會同時移除裏面的所有好友"
356 #, c-format
357 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
358 msgstr "您確定要刪除 %s?"
360 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
361 msgid "Confirm Remove"
362 msgstr "確認移除"
364 msgid "Remove"
365 msgstr "移除"
367 #. Buddy List
368 msgid "Buddy List"
369 msgstr "好友清單"
371 # XXX - 20061122
372 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved
373 msgid "Place tagged"
374 msgstr "移動已標記的項目"
376 # FIXME - 20061122
377 msgid "Toggle Tag"
378 msgstr "切換標記"
380 msgid "View Log"
381 msgstr "觀看日誌"
383 #. General
384 msgid "Nickname"
385 msgstr "暱稱"
387 #. Never know what those translations might end up like...
388 #. Idle stuff
389 msgid "Idle"
390 msgstr "閒置"
392 msgid "On Mobile"
393 msgstr "使用行動裝置中"
395 # XXX check
396 msgid "New..."
397 msgstr "新增..."
399 # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P
400 # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的……
401 msgid "Saved..."
402 msgstr "狀態清單..."
404 msgid "Plugins"
405 msgstr "模組清單"
407 msgid "Block/Unblock"
408 msgstr "封鎖/解除封鎖"
410 msgid "Block"
411 msgstr "封鎖"
413 msgid "Unblock"
414 msgstr "解除封鎖"
416 msgid ""
417 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
418 "Unblock."
419 msgstr "請輸入您所想要封鎖/解除封鎖對象的帳號或別名。"
421 #. Not multiline
422 #. Not masked?
423 #. No hints?
424 msgid "OK"
425 msgstr "確定"
427 msgid "New Instant Message"
428 msgstr "新即時訊息"
430 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
431 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號或別名。"
433 msgid "Channel"
434 msgstr "頻道"
436 # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
437 # NOTE 譯文更動 by Paladin
438 msgid "Join a Chat"
439 msgstr "加入聊天室"
441 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
442 msgstr "請輸入您想要加入的聊天室的名稱。"
444 msgid "Join"
445 msgstr "加入"
447 msgid ""
448 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
449 "view."
450 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。"
452 #. Create the "Options" frame.
453 msgid "Options"
454 msgstr "選項"
456 msgid "Send IM..."
457 msgstr "送出即時訊息..."
459 msgid "Block/Unblock..."
460 msgstr "封鎖/解除封鎖"
462 msgid "Join Chat..."
463 msgstr "加入聊天室..."
465 msgid "View Log..."
466 msgstr "觀看日誌..."
468 msgid "View All Logs"
469 msgstr "觀看所有日誌"
471 msgid "Show"
472 msgstr "顯示"
474 msgid "Empty groups"
475 msgstr "空的群組"
477 msgid "Offline buddies"
478 msgstr "離線好友"
480 msgid "Sort"
481 msgstr "排序"
483 msgid "By Status"
484 msgstr "依照狀態"
486 msgid "Alphabetically"
487 msgstr "依照字母"
489 msgid "By Log Size"
490 msgstr "依照日誌大小"
492 msgid "Buddy"
493 msgstr "好友"
495 msgid "Chat"
496 msgstr "聊天"
498 msgid "Grouping"
499 msgstr "分組"
501 msgid "Certificate Import"
502 msgstr "匯入憑證"
504 msgid "Specify a hostname"
505 msgstr "請指定主機名稱"
507 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913
508 msgid "Type the host name this certificate is for."
509 msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "File %s could not be imported.\n"
514 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
515 msgstr ""
516 "無法匯入檔案「%s」。\n"
517 "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n"
519 msgid "Certificate Import Error"
520 msgstr "憑證匯入錯誤"
522 msgid "X.509 certificate import failed"
523 msgstr "X.509 憑證匯入失敗"
525 msgid "Select a PEM certificate"
526 msgstr "選擇PEM憑證"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Export to file %s failed.\n"
531 "Check that you have write permission to the target path\n"
532 msgstr ""
533 "無法匯出至檔案「%s」。\n"
534 "請確定您有權限寫入目標檔\n"
536 msgid "Certificate Export Error"
537 msgstr "憑證匯出錯誤"
539 msgid "X.509 certificate export failed"
540 msgstr "X.509 憑證匯出失敗"
542 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
543 msgstr "匯出 X.509 憑證"
545 #, c-format
546 msgid "Certificate for %s"
547 msgstr "%s 的憑證"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Common name: %s\n"
552 "\n"
553 "SHA1 fingerprint:\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "全名:%s\n"
557 "\n"
558 "SHA1 指紋:\n"
559 "%s"
561 msgid "SSL Host Certificate"
562 msgstr "SSL 主機憑證"
564 #, c-format
565 msgid "Really delete certificate for %s?"
566 msgstr "確定要刪除 %s 的憑證?"
568 msgid "Confirm certificate delete"
569 msgstr "確定刪除憑證"
571 msgid "Certificate Manager"
572 msgstr "憑證管理"
574 #. Creating the user splits
575 msgid "Hostname"
576 msgstr "主機名稱"
578 # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
579 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
580 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別……
581 msgid "Info"
582 msgstr "資訊"
584 #. Close button
585 msgid "Close"
586 msgstr "關閉"
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s)"
590 msgstr "%s (%s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s disconnected."
594 msgstr "%s 結束連線。"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "%s\n"
599 "\n"
600 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
601 "and re-enable the account."
602 msgstr ""
603 "%s\n"
604 "\n"
605 "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再試著重新連線。"
607 msgid "Re-enable Account"
608 msgstr "重新啟動帳號"
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "因帳號已停止連線,您已離開這個聊天室;一旦帳號重新連線,即會自動重新加入這個"
615 "聊天室。"
617 msgid "No such command."
618 msgstr "無此指令。"
620 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
621 msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。"
623 msgid "Your command failed for an unknown reason."
624 msgstr "指令執行失敗,原因不明。"
626 msgid "That command only works in chats, not IMs."
627 msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。"
629 msgid "That command only works in IMs, not chats."
630 msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。"
632 msgid "That command doesn't work on this protocol."
633 msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。"
635 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
636 msgstr "因為您並未登入,所以訊息無法送出:"
638 # XXX 這是什麼?
639 #, c-format
640 msgid "%s (%s -- %s)"
641 msgstr "%s (%s -- %s)"
643 #, c-format
644 msgid "%s [%s]"
645 msgstr "%s [%s]"
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "\n"
650 "%s is typing..."
651 msgstr ""
652 "\n"
653 "%s 正在輸入..."
655 msgid "You have left this chat."
656 msgstr "您離開了聊天室。"
658 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
659 msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。"
661 msgid ""
662 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
663 msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。"
665 msgid "Send To"
666 msgstr "傳送到"
668 msgid "Invite message"
669 msgstr "邀請訊息"
671 msgid "Invite"
672 msgstr "邀請"
674 msgid ""
675 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
676 "along with an optional invite message."
677 msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及選擇性填寫邀請的訊息。"
679 msgid "Conversation"
680 msgstr "交談"
682 msgid "Clear Scrollback"
683 msgstr "清空交談內容"
685 msgid "Show Timestamps"
686 msgstr "顯示時間戳記"
688 msgid "Add Buddy Pounce..."
689 msgstr "加入好友狀態捕捉..."
691 msgid "Invite..."
692 msgstr "邀請..."
694 msgid "Enable Logging"
695 msgstr "開始記錄日誌"
697 msgid "Enable Sounds"
698 msgstr "啟動音效"
700 msgid "<AUTO-REPLY> "
701 msgstr "<自動回應> "
703 # XXX 20080810
704 #, c-format
705 msgid "List of %d user:\n"
706 msgid_plural "List of %d users:\n"
707 msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n"
708 msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n"
710 msgid "Supported debug options are:  version"
711 msgstr "支援的除錯選項有:version"
713 msgid "No such command (in this context)."
714 msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)"
716 msgid ""
717 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
718 "The following commands are available in this context:\n"
719 msgstr ""
720 "要獲得某一指令的說明,輸入「/help &lt;指令&gt;」即可。\n"
721 "在這裏,可用的指令有:\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
726 "classes."
727 msgstr ""
728 "%s 不是有效的訊息類別,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的訊息類別。"
730 #, c-format
731 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
732 msgstr "%s 不是有效的顏色,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的顏色。"
734 msgid ""
735 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
736 "command."
737 msgstr "say &lt;訊息&gt;:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。"
739 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
740 msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"
742 msgid ""
743 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
744 "conversation."
745 msgstr "debug &lt;選項&gt;:向目前的交談送出一些除錯資訊。"
747 # XXX
748 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
749 msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區"
751 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
752 msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示某一指令的說明。"
754 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
755 msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。"
757 msgid "plugins: Show the plugins window."
758 msgstr "plugins:顯示「模組」視窗"
760 msgid "buddylist: Show the buddylist."
761 msgstr "buddylist:顯示好友清單。"
763 msgid "accounts: Show the accounts window."
764 msgstr "accounts:顯示帳號清單。"
766 msgid "debugwin: Show the debug window."
767 msgstr "debugwin:顯示除錯視窗"
769 msgid "prefs: Show the preference window."
770 msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗"
772 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
773 msgstr "statuses:「狀態清單」視窗"
775 msgid ""
776 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
777 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
778 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
779 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
780 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
781 msgstr ""
782 "msgcolor &lt;類別&gt; &lt;前景顏色&gt; &lt;背景顏色&gt;:為交談視窗中不同類別"
783 "的訊息設定顏色。<br>    &lt;類別&gt;:receive、send、highlight、action、"
784 "timestamp<br>    &lt;前景顏色/背景顏色&gt;:black、red、green、blue、white、"
785 "gray、darkgray、magenta、cyan、default<br><br>例:<br>    msgcolor` send "
786 "cyan default"
788 msgid "Unable to open file."
789 msgstr "無法開啟檔案。"
791 msgid "Debug Window"
792 msgstr "除錯視窗"
794 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
795 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
796 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
798 msgid "Clear"
799 msgstr "清除"
801 msgid "Filter:"
802 msgstr "過濾器:"
804 msgid "Pause"
805 msgstr "暫停"
807 #, c-format
808 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
809 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
810 msgstr[0] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%"
811 msgstr[1] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%"
813 #. Create the window.
814 msgid "File Transfers"
815 msgstr "檔案傳輸"
817 msgid "Progress"
818 msgstr "進度"
820 msgid "Filename"
821 msgstr "檔名"
823 msgid "Size"
824 msgstr "大小"
826 msgid "Speed"
827 msgstr "速度"
829 msgid "Remaining"
830 msgstr "剩餘"
832 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
833 msgid "Status"
834 msgstr "狀態"
836 msgid "Close this window when all transfers finish"
837 msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗"
839 msgid "Clear finished transfers"
840 msgstr "清除已完成的傳輸"
842 msgid "Stop"
843 msgstr "中止"
845 #  XXX 暫譯
846 msgid "Waiting for transfer to begin"
847 msgstr "等待開始傳輸檔案中..."
849 msgid "Canceled"
850 msgstr "已取消"
852 msgid "Failed"
853 msgstr "失敗"
855 #  XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713
856 #, c-format
857 msgid "%.2f KiB/s"
858 msgstr "%.2f kB/s"
860 msgid "Sent"
861 msgstr "已送出"
863 msgid "Received"
864 msgstr "已收到"
866 msgid "Finished"
867 msgstr "已完成"
869 #, c-format
870 msgid "The file was saved as %s."
871 msgstr "成功存檔至 %s。"
873 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
874 msgid "Sending"
875 msgstr "傳送中"
877 # XXX 20080508 acli
878 msgid "Receiving"
879 msgstr "接收中"
881 #, c-format
882 msgid "Conversation in %s on %s"
883 msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談"
885 #, c-format
886 msgid "Conversation with %s on %s"
887 msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談"
889 msgid "%B %Y"
890 msgstr "%Y年%m月"
892 msgid ""
893 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
894 "log\" preference is enabled."
895 msgstr ""
896 "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日"
897 "誌中。"
899 msgid ""
900 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
901 "preference is enabled."
902 msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。"
904 msgid ""
905 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
906 msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。"
908 msgid "No logs were found"
909 msgstr "找不到日誌"
911 msgid "Total log size:"
912 msgstr "全部日誌大小:"
914 #. Search box *********
915 msgid "Scroll/Search: "
916 msgstr "捲動/搜㝷:"
918 #, c-format
919 msgid "Conversations in %s"
920 msgstr "於 %s 的交談"
922 #, c-format
923 msgid "Conversations with %s"
924 msgstr "與 %s 的交談"
926 msgid "All Conversations"
927 msgstr "所有交談"
929 msgid "System Log"
930 msgstr "系統日誌"
932 msgid "Emails"
933 msgstr "電子郵件"
935 # XXX 要覆查
936 msgid "You have mail!"
937 msgstr "您收到郵件!"
939 msgid "Sender"
940 msgstr "發信人"
942 msgid "Subject"
943 msgstr "主題"
945 #, c-format
946 msgid "%s (%s) has %d new message."
947 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
948 msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。"
949 msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。"
951 msgid "New Mail"
952 msgstr "新郵件"
954 #, c-format
955 msgid "Info for %s"
956 msgstr "%s 的資訊"
958 msgid "Buddy Information"
959 msgstr "好友資訊"
961 msgid "Continue"
962 msgstr "繼續"
964 msgid "IM"
965 msgstr "即時訊息"
967 # TODO 要覆查 - 20061028
968 msgid "(none)"
969 msgstr "(沒有名字)"
971 # XXX 是否應譯「網址」? - 20080508 acli
972 msgid "URI"
973 msgstr "URI"
975 msgid "ERROR"
976 msgstr "錯誤"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "模組載入失敗"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "模組卸載失敗"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Name: %s\n"
987 "Version: %s\n"
988 "Description: %s\n"
989 "Author: %s\n"
990 "Website: %s\n"
991 "Filename: %s\n"
992 msgstr ""
993 "名稱:%s\n"
994 "版本:%s\n"
995 "簡介:%s\n"
996 "作者:%s\n"
997 "網站:%s\n"
998 "檔名:%s\n"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "設定模組前,請先載入模組。"
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "此模組並無選項可供設定。"
1006 msgid "Error loading plugin"
1007 msgstr "載入模組途中遭遇錯誤"
1009 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1010 msgstr "所指定的檔案不是有效的模組。"
1012 msgid ""
1013 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1014 msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。"
1016 msgid "Select plugin to install"
1017 msgstr "請選擇希望安裝的模組"
1019 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1020 msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。"
1022 msgid "Install Plugin..."
1023 msgstr "安裝模組..."
1025 msgid "Configure Plugin"
1026 msgstr "設定模組"
1028 #. copy the preferences to tmp values...
1029 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1030 #. (that should have been "effect," right?)
1031 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1032 #. Create the window
1033 msgid "Preferences"
1034 msgstr "偏好設定"
1036 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1037 msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"
1039 msgid "New Buddy Pounce"
1040 msgstr "新增好友狀態捕捉"
1042 msgid "Edit Buddy Pounce"
1043 msgstr "編輯好友狀態捕捉"
1045 msgid "Pounce Who"
1046 msgstr "捕捉誰的狀態"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "帳號:"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "好友名稱:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "捕捉狀態..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "登入"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "登出"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "離開"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "返回"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "閒置"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "不再閒置"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "開始輸入"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "暫停輸入"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "停止輸入"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "送出一個訊息"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "執行動作"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "開啟即時訊息視窗"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "彈出通知"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "送出訊息"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "執行指令"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "播放音效"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "好友狀態捕捉只在我的狀態不為「上線」時啟用"
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "重覆發生"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "無法新增好友狀態捕捉"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "未有設定任何帳號"
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。"
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "好友狀態捕捉"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s 已經登入 (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s 由離開返回 (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s 已經登出 (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)"
1162 # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available
1163 # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has gone away. (%s)"
1166 msgstr "%s 已經離開。 (%s)"
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1170 msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "以鍵盤的使用為基準"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "從上次送出訊息時為基準"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "從不"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "顯示閒置時間"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "顯示離線好友"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "日誌格式"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "記錄所有即時訊息內容"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "記錄所有聊天內容"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "記錄所有的狀態改變"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "閒置時間基準(_R)"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "閒置時更改狀態"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "更改狀態為"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "交談"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "日誌"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "請填妥所有必須填寫的欄位。"
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "必須填寫的欄位已經附加了底線。"
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "該功能尚未實作"
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "儲存檔案..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "開啟檔案..."
1239 # NOTE 這是選擇目錄/檔案夾的彈出視窗
1240 msgid "Choose Location..."
1241 msgstr "請選擇目錄..."
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 msgstr "繼續搜尋這個類別的聊天室,請按「Enter」鍵。"
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "讀取"
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "聊天室清單"
1253 msgid "Buddy logs in"
1254 msgstr "好友登入"
1256 msgid "Buddy logs out"
1257 msgstr "好友登出"
1259 msgid "Message received"
1260 msgstr "收到訊息"
1262 msgid "Message received begins conversation"
1263 msgstr "訊息收到,開始進行交談"
1265 msgid "Message sent"
1266 msgstr "訊息送出"
1268 msgid "Person enters chat"
1269 msgstr "有人進入聊天室"
1271 msgid "Person leaves chat"
1272 msgstr "有人離開聊天室"
1274 msgid "You talk in chat"
1275 msgstr "您在聊天室說話"
1277 msgid "Others talk in chat"
1278 msgstr "其他人進入聊天室"
1280 msgid "Someone says your username in chat"
1281 msgstr "有人在聊天室中提到您的帳號"
1283 msgid "GStreamer Failure"
1284 msgstr "GStreamer 錯誤"
1286 msgid "GStreamer failed to initialize."
1287 msgstr "GStreamer 初始化失敗。"
1289 msgid "(default)"
1290 msgstr "(預設)"
1292 msgid "Select Sound File ..."
1293 msgstr "選擇音效檔..."
1295 msgid "Sound Preferences"
1296 msgstr "音效設定"
1298 msgid "Profiles"
1299 msgstr "個人資料"
1301 msgid "Automatic"
1302 msgstr "自動"
1304 msgid "Console Beep"
1305 msgstr "嗶一聲"
1307 msgid "Command"
1308 msgstr "指令"
1310 msgid "No Sound"
1311 msgstr "無音效"
1313 msgid "Sound Method"
1314 msgstr "音效播放方式"
1316 msgid "Method: "
1317 msgstr "播放方式:"
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Sound Command\n"
1322 "(%s for filename)"
1323 msgstr ""
1324 "音效指令:\n"
1325 "(請以 %s 代表檔名)"
1327 #. Sound options
1328 msgid "Sound Options"
1329 msgstr "音效選項"
1331 msgid "Sounds when conversation has focus"
1332 msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效"
1334 # XXX: 務必 聽起來不太恰當。這裡是指 Enable Sound 的選項 - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008
1335 # XXX 「務必」不只指 Enable Sound,也在其他地方用到,改譯「完全啟用」不行 - 20090226 acli
1336 msgid "Always"
1337 msgstr "務必"
1339 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "狀態為上線時"
1343 # XXX: 離開區間? - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008
1344 msgid "Only when not available"
1345 msgstr "狀態為非上線時"
1347 msgid "Volume(0-100):"
1348 msgstr "音量(0-100):"
1350 #. Sound events
1351 msgid "Sound Events"
1352 msgstr "事件音效"
1354 msgid "Event"
1355 msgstr "事件"
1357 msgid "File"
1358 msgstr "檔案"
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "測試"
1363 msgid "Reset"
1364 msgstr "重置"
1366 msgid "Choose..."
1367 msgstr "選擇..."
1369 #, c-format
1370 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1371 msgstr "您確定要刪除「%s」?"
1373 msgid "Delete Status"
1374 msgstr "移除狀態"
1376 # FIXME 譯得太差了
1377 msgid "Saved Statuses"
1378 msgstr "狀態清單"
1380 # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
1381 msgid "Title"
1382 msgstr "職銜"
1384 # NOTE 應指儲存時的格式
1385 msgid "Type"
1386 msgstr "格式"
1388 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1389 #. PurpleStatusPrimitive
1390 #. id - use default
1391 #. name - use default
1392 #. saveable
1393 #. user_settable
1394 #. not independent
1395 #. Attributes - each status can have a message.
1396 msgid "Message"
1397 msgstr "訊息"
1399 #. Use
1400 msgid "Use"
1401 msgstr "使用"
1403 msgid "Invalid title"
1404 msgstr "標題無效"
1406 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1407 msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。"
1409 msgid "Duplicate title"
1410 msgstr "標題重覆"
1412 msgid "Please enter a different title for the status."
1413 msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。"
1415 msgid "Substatus"
1416 msgstr "子狀態"
1418 msgid "Status:"
1419 msgstr "狀態:"
1421 msgid "Message:"
1422 msgstr "訊息:"
1424 msgid "Edit Status"
1425 msgstr "修改狀態"
1427 msgid "Use different status for following accounts"
1428 msgstr "為部份帳號設定不同的狀態"
1430 #. Save & Use
1431 msgid "Save & Use"
1432 msgstr "儲存並使用"
1434 msgid "Certificates"
1435 msgstr "憑證"
1437 msgid "Sounds"
1438 msgstr "音效"
1440 msgid "Statuses"
1441 msgstr "狀態"
1443 msgid "Error loading the plugin."
1444 msgstr "載入模組途中遭遇錯誤。"
1446 msgid "Couldn't find X display"
1447 msgstr "找不到 X Display 的設定"
1449 msgid "Couldn't find window"
1450 msgstr "無法找到視窗"
1452 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1453 msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。"
1455 msgid "GntClipboard"
1456 msgstr "GntClipboard"
1458 msgid "Clipboard plugin"
1459 msgstr "剪貼簿模組"
1461 #  FIXME: 這很不通順
1462 msgid ""
1463 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1464 "X, if possible."
1465 msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所變更時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s 登入"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s 登出"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s 送出一個訊息給您"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您。"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "好友登入/登出"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "您收到即時訊息"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "有人在聊天室談話"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"
1499 #  NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣
1500 msgid "Notify with a toaster when"
1501 msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知"
1503 msgid "Beep too!"
1504 msgstr "也要「嗶」聲!"
1506 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1507 msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示"
1509 msgid "GntGf"
1510 msgstr "GntGf"
1512 #  NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣
1513 msgid "Toaster plugin"
1514 msgstr "多士爐式彈出通知模組"
1516 #, c-format
1517 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1518 msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>"
1520 msgid "History Plugin Requires Logging"
1521 msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能"
1523 msgid ""
1524 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1525 "\n"
1526 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1527 "the same conversation type(s)."
1528 msgstr ""
1529 "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n"
1530 "\n"
1531 "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。"
1533 msgid "GntHistory"
1534 msgstr "歷史記錄"
1536 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1537 msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"
1539 msgid ""
1540 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1541 "conversation into the current conversation."
1542 msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。"
1544 msgid "Online"
1545 msgstr "上線"
1547 msgid "Offline"
1548 msgstr "離線"
1550 msgid "Online Buddies"
1551 msgstr "上線好友"
1553 msgid "Offline Buddies"
1554 msgstr "離線好友"
1556 msgid "Online/Offline"
1557 msgstr "上線/離線"
1559 msgid "Meebo"
1560 msgstr "Meebo"
1562 msgid "No Grouping"
1563 msgstr "不分組"
1565 msgid "Nested Subgroup"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1569 msgstr ""
1571 #  *< name
1572 #  *< version
1573 #  *  summary
1574 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1575 msgstr "為好友清單提供另類的分組顯示方法。"
1577 msgid "Lastlog"
1578 msgstr ""
1580 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1581 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1582 msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。"
1584 msgid "GntLastlog"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Lastlog plugin."
1588 msgstr "Lastlog 模組。"
1590 msgid "accounts"
1591 msgstr "帳號清單"
1593 msgid "Password is required to sign on."
1594 msgstr "登入時需要密碼。"
1596 #, c-format
1597 msgid "Enter password for %s (%s)"
1598 msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"
1600 msgid "Enter Password"
1601 msgstr "輸入密碼"
1603 msgid "Save password"
1604 msgstr "儲存密碼"
1606 #, c-format
1607 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1608 msgstr "找不到 %s 的協定模組"
1610 msgid "Connection Error"
1611 msgstr "連線錯誤"
1613 msgid "New passwords do not match."
1614 msgstr "新密碼並不相符。"
1616 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
1617 msgid "Fill out all fields completely."
1618 msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"
1620 msgid "Original password"
1621 msgstr "舊密碼"
1623 msgid "New password"
1624 msgstr "新密碼"
1626 msgid "New password (again)"
1627 msgstr "新密碼(再次確認)"
1629 #, c-format
1630 msgid "Change password for %s"
1631 msgstr "修改 %s 的密碼"
1633 msgid "Please enter your current password and your new password."
1634 msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"
1636 #, c-format
1637 msgid "Change user information for %s"
1638 msgstr "更改 %s 的個人資訊"
1640 msgid "Set User Info"
1641 msgstr "設定使用者資訊"
1643 # XXX 問題:
1644 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
1645 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
1646 # XXX                      我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
1647 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
1648 # XXX                       或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
1649 # XXX - Ambrose 20061123
1650 msgid "Unknown"
1651 msgstr "未知"
1653 msgid "Buddies"
1654 msgstr "好友"
1656 msgid "buddy list"
1657 msgstr "好友清單"
1659 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1660 msgstr "(並不相符)"
1662 #  XXX 這是暫譯 - acli 20070913
1663 #. Make messages
1664 #, c-format
1665 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1666 msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的憑證:"
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Common name: %s %s\n"
1671 "Fingerprint (SHA1): %s"
1672 msgstr ""
1673 "全名:%s %s\n"
1674 "指紋 (SHA1):%s"
1676 #  XXX 這是暫譯 - acli 20070913
1677 #. TODO: Find what the handle ought to be
1678 msgid "Single-use Certificate Verification"
1679 msgstr "核實即棄憑證"
1681 #. Scheme name
1682 #. Pool name
1683 msgid "Certificate Authorities"
1684 msgstr "憑證機構"
1686 #  TODO Untranslated - acli 20070913
1687 #. Scheme name
1688 #. Pool name
1689 msgid "SSL Peers Cache"
1690 msgstr "SSL Peer 快取"
1692 #. Make messages
1693 #, c-format
1694 msgid "Accept certificate for %s?"
1695 msgstr "接受 %s 的憑證嗎?"
1697 #. TODO: Find what the handle ought to be
1698 msgid "SSL Certificate Verification"
1699 msgstr "核實 SSL 憑證"
1701 #. Number of actions
1702 msgid "Accept"
1703 msgstr "接受"
1705 msgid "Reject"
1706 msgstr "拒絕"
1708 msgid "_View Certificate..."
1709 msgstr "檢視憑證(_V)"
1711 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1712 #. vrq will be completed by user_auth
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1716 "automatically checked."
1717 msgstr "「%s」出示的憑證是自簽的,無法自動進行核實。"
1719 #, c-format
1720 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1721 msgstr "「%s」出示的憑證鍊是無效的。"
1723 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1724 #. connection error until the user dismisses this one, or
1725 #. stifle it.
1726 #. TODO: Probably wrong.
1727 #. TODO: Probably wrong
1728 msgid "SSL Certificate Error"
1729 msgstr "SSL 憑證錯誤"
1731 msgid "Invalid certificate chain"
1732 msgstr "無效的憑證鏈"
1734 #. vrq will be completed by user_auth
1735 msgid ""
1736 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1737 "validated."
1738 msgstr ""
1739 "無法核實這張憑證,因為您沒有根憑證機構憑證 (root certificate) 的資料庫。"
1741 #. vrq will be completed by user_auth
1742 msgid ""
1743 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1744 msgstr "這張憑證聲稱由一所 Pidgin 不認識的根憑證機構簽發。"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1749 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1750 "signature."
1751 msgstr ""
1752 "「%s」出示的憑證鍊聲稱它是由某憑證機構簽發,但實際上卻沒有該憑證機構的有效簽"
1753 "章。"
1755 msgid "Invalid certificate authority signature"
1756 msgstr "憑證機構的簽章是無效的"
1758 # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913
1759 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1760 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1761 #. being prompted
1762 #. vrq will be completed by user_auth
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
1766 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1767 msgstr ""
1768 "「%s」出示的憑證聲稱它應該屬於「%s」,您目前可能的連線可能不是您心目中希望使"
1769 "用的服務。"
1771 #. Make messages
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Common name: %s\n"
1775 "\n"
1776 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1777 "\n"
1778 "Activation date: %s\n"
1779 "Expiration date: %s\n"
1780 msgstr ""
1781 "全名:%s\n"
1782 "\n"
1783 "指紋 (SHA1):%s\n"
1784 "\n"
1785 "生效日期:%s\n"
1786 "失效日期:%s\n"
1788 #. TODO: Find what the handle ought to be
1789 msgid "Certificate Information"
1790 msgstr "憑證資訊"
1792 msgid "Registration Error"
1793 msgstr "註冊錯誤"
1795 msgid "Unregistration Error"
1796 msgstr "移除註冊錯誤"
1798 #, c-format
1799 msgid "+++ %s signed on"
1800 msgstr "+++ %s 登入"
1802 #, c-format
1803 msgid "+++ %s signed off"
1804 msgstr "+++ %s 登出"
1806 msgid "Unknown error"
1807 msgstr "未知錯誤"
1809 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1810 msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。"
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to send message to %s."
1814 msgstr "無法送出訊息給 %s。"
1816 msgid "The message is too large."
1817 msgstr "這個訊息太大了。"
1819 msgid "Unable to send message."
1820 msgstr "無法送出訊息。"
1822 msgid "Send Message"
1823 msgstr "送出訊息"
1825 msgid "_Send Message"
1826 msgstr "送出訊息(_S)"
1828 #, c-format
1829 msgid "%s entered the room."
1830 msgstr "%s 進入聊天室。"
1832 #, c-format
1833 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1834 msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"
1836 #, c-format
1837 msgid "You are now known as %s"
1838 msgstr "你改變暱稱為 %s"
1840 #, c-format
1841 msgid "%s is now known as %s"
1842 msgstr "%s 改變暱稱為 %s"
1844 #, c-format
1845 msgid "%s left the room."
1846 msgstr "%s 離開聊天室。"
1848 #, c-format
1849 msgid "%s left the room (%s)."
1850 msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to get connection: %s"
1854 msgstr "無法建立連結:%s"
1856 # TODO 覆查譯文 - 20061028
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to get name: %s"
1859 msgstr "無法取得名稱:%s"
1861 # TODO 覆查譯文 - 20061028
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to get serv name: %s"
1864 msgstr "無法取得伺服器名稱:%s"
1866 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1867 msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行"
1869 # NOTE 暫譯,或許有其他意義
1870 msgid "No name"
1871 msgstr "未命名"
1873 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1874 msgstr "無法建立解析程序\n"
1876 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1877 msgstr "無法送出訊息給解析程序\n"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Error resolving %s:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr ""
1884 "解析 %s 途中發生了錯誤:\n"
1885 "%s"
1887 #, c-format
1888 msgid "Error resolving %s: %d"
1889 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error reading from resolver process:\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1896 "由解析程序讀取時發生錯誤:\n"
1897 "%s"
1899 #, c-format
1900 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1901 msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求"
1903 #, c-format
1904 msgid "Thread creation failure: %s"
1905 msgstr "無法建立執行緒:%s"
1907 msgid "Unknown reason"
1908 msgstr "原因不明"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Error reading %s: \n"
1913 "%s.\n"
1914 msgstr ""
1915 "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n"
1916 "%s。\n"
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Error writing %s: \n"
1921 "%s.\n"
1922 msgstr ""
1923 "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n"
1924 "%s。\n"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error accessing %s: \n"
1929 "%s.\n"
1930 msgstr ""
1931 "存取 %s 途中發生了錯誤:\n"
1932 "%s。\n"
1934 msgid "Directory is not writable."
1935 msgstr "目錄是唯讀的。"
1937 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1938 msgstr "無法傳送空的檔案。"
1940 msgid "Cannot send a directory."
1941 msgstr "無法傳送目錄。"
1943 #, c-format
1944 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1945 msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n"
1947 #, c-format
1948 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1949 msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"
1951 #, c-format
1952 msgid "%s wants to send you a file"
1953 msgstr "%s 想要傳送個檔案給您"
1955 #, c-format
1956 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1957 msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"
1959 #  XXX 暫譯
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "A file is available for download from:\n"
1963 "Remote host: %s\n"
1964 "Remote port: %d"
1965 msgstr ""
1966 "有檔案可以下載:\n"
1967 "遠端主機 :%s\n"
1968 "遠端通訊埠:%d"
1970 #, c-format
1971 msgid "%s is offering to send file %s"
1972 msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1976 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n"
1978 #, c-format
1979 msgid "Offering to send %s to %s"
1980 msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中"
1982 #, c-format
1983 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1984 msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s"
1986 #, c-format
1987 msgid "Transfer of file %s complete"
1988 msgstr "檔案 %s 傳送完畢"
1990 msgid "File transfer complete"
1991 msgstr "檔案傳輸完畢"
1993 #, c-format
1994 msgid "You canceled the transfer of %s"
1995 msgstr "你取消了 %s 的傳送"
1997 msgid "File transfer cancelled"
1998 msgstr "檔案傳輸已取消"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2002 msgstr "%s 取消了 %s 的傳送"
2004 #, c-format
2005 msgid "%s canceled the file transfer"
2006 msgstr "%s 取消了檔案傳輸"
2008 #, c-format
2009 msgid "File transfer to %s failed."
2010 msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。"
2012 #, c-format
2013 msgid "File transfer from %s failed."
2014 msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。"
2016 msgid "Run the command in a terminal"
2017 msgstr "在終端機執行指令"
2019 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)"
2022 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)"
2025 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)"
2028 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)"
2031 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)"
2034 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)"
2037 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)"
2040 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2041 msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)"
2043 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2044 msgstr "處理「aim」網址的指令"
2046 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2047 msgstr "處理「gg」網址的指令"
2049 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2050 msgstr "處理「icq」網址的指令"
2052 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2053 msgstr "處理「irc」網址的指令"
2055 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2056 msgstr "處理「msnim」網址的指令"
2058 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2059 msgstr "處理「sip」網址的指令"
2061 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2062 msgstr "處理「xmpp」網址的指令"
2064 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2065 msgstr "處理「ymsgr」網址的指令"
2067 msgid ""
2068 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2069 "URLs."
2070 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。"
2072 msgid ""
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2074 "URLs."
2075 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。"
2077 msgid ""
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2079 "URLs."
2080 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。"
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。"
2087 msgid ""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2089 "URLs."
2090 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。"
2092 msgid ""
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2094 "URLs."
2095 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。"
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。"
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。"
2107 msgid ""
2108 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2109 "terminal."
2110 msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。"
2112 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2113 msgstr "指令是否應處理「aim」網址"
2115 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2116 msgstr "指令是否應處理「gg」網址"
2118 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2119 msgstr "指令是否應處理「icq」網址"
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2122 msgstr "指令是否應處理「irc」網址"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2125 msgstr "指令是否應處理「msnim」網址"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2128 msgstr "指令是否應處理「sip」網址"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2131 msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2134 msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址"
2136 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2137 msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"
2139 msgid "HTML"
2140 msgstr "HTML"
2142 msgid "Plain text"
2143 msgstr "純文字"
2145 #  NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」
2146 msgid "Old flat format"
2147 msgstr "舊式平面檔案"
2149 msgid "Logging of this conversation failed."
2150 msgstr "無法記錄這個交談。"
2152 msgid "XML"
2153 msgstr "XML"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2158 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2159 msgstr ""
2160 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
2161 "</b></font> %s<br/>\n"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2166 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2167 msgstr ""
2168 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
2169 "</b></font> %s<br/>\n"
2171 # XXX 暫譯
2172 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2173 msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"
2175 #, c-format
2176 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2177 msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"
2179 #, c-format
2180 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2181 msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n"
2183 #, c-format
2184 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2185 msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。"
2187 msgid "This plugin has not defined an ID."
2188 msgstr "這個模組未有定義它的 ID。"
2190 #, c-format
2191 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2192 msgstr "模組不符 %d (需要 %d)"
2194 #, c-format
2195 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2196 msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)"
2198 msgid ""
2199 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2200 msgstr "模組並未提供所有必需的函數 (list_icon、login 及 close)"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2205 "again."
2206 msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"
2208 msgid "Unable to load the plugin"
2209 msgstr "無法載入模組"
2211 #, c-format
2212 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2213 msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"
2215 msgid "Unable to load your plugin."
2216 msgstr "無法載入您所提供的模組。"
2218 #, c-format
2219 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2220 msgstr "模組「%s」需要模組「%s」,但後者卸載失敗。"
2222 msgid "Autoaccept"
2223 msgstr "自動接受"
2225 #  FIXME
2226 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2227 msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。"
2229 #, c-format
2230 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2231 msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。"
2233 msgid "Autoaccept complete"
2234 msgstr "自動接受完畢"
2236 #, c-format
2237 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2238 msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時"
2240 msgid "Set Autoaccept Setting"
2241 msgstr "設定自動接受選項"
2243 msgid "_Save"
2244 msgstr "儲存(_S)"
2246 msgid "_Cancel"
2247 msgstr "取消(_C)"
2249 #  TODO: 不通順 - 20070414
2250 msgid "Ask"
2251 msgstr "問一問我"
2253 msgid "Auto Accept"
2254 msgstr "自動接受"
2256 #  *< api_version
2257 #  *< type
2258 #  *< ui_requirement
2259 #  *< flags
2260 #  *< dependencies
2261 #  *< priority
2262 #  *< id
2263 #  *< api_version
2264 #  *< type
2265 #  *< ui_requirement
2266 #  *< flags
2267 #  *< dependencies
2268 #  *< priority
2269 #  *< id
2270 msgid "Auto Reject"
2271 msgstr "自動拒絶"
2273 #  NOTE 這些都是視窗標題
2274 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2275 msgstr "自動接受檔案傳輸..."
2277 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2278 msgid ""
2279 "Path to save the files in\n"
2280 "(Please provide the full path)"
2281 msgstr ""
2282 "檔案儲存路徑\n"
2283 "(請提供完整路徑)"
2285 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2286 msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者"
2288 msgid ""
2289 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2290 "(only when there's no conversation with the sender)"
2291 msgstr ""
2292 "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n"
2293 "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)"
2295 # XXX 20080810 acli
2296 msgid "Create a new directory for each user"
2297 msgstr "給每個使用者建立該使用者專用的目綠"
2299 msgid "Notes"
2300 msgstr "備註"
2302 msgid "Enter your notes below..."
2303 msgstr "請在下面的空位輸入備註"
2305 msgid "Edit Notes..."
2306 msgstr "編輯備註..."
2308 #. *< major version
2309 #. *< minor version
2310 #. *< type
2311 #. *< ui_requirement
2312 #. *< flags
2313 #. *< dependencies
2314 #. *< priority
2315 #. *< id
2316 msgid "Buddy Notes"
2317 msgstr "好友備註"
2319 #. *< name
2320 #. *< version
2321 msgid "Store notes on particular buddies."
2322 msgstr "給個別好友加上備註。"
2324 #. *< summary
2325 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2326 msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。"
2328 #. *< type
2329 #. *< ui_requirement
2330 #. *< flags
2331 #. *< dependencies
2332 #. *< priority
2333 #. *< id
2334 msgid "Cipher Test"
2335 msgstr "加密測試"
2337 #. *< name
2338 #. *< version
2339 #. *  summary
2340 #. *  description
2341 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2342 msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。"
2344 #. *< type
2345 #. *< ui_requirement
2346 #. *< flags
2347 #. *< dependencies
2348 #. *< priority
2349 #. *< id
2350 msgid "DBus Example"
2351 msgstr "DBus範例"
2353 #. *< name
2354 #. *< version
2355 #. *  summary
2356 #. *  description
2357 msgid "DBus Plugin Example"
2358 msgstr "DBus模組範例"
2360 #. *< type
2361 #. *< ui_requirement
2362 #. *< flags
2363 #. *< dependencies
2364 #. *< priority
2365 #. *< id
2366 msgid "File Control"
2367 msgstr "檔案控制"
2369 #. *< name
2370 #. *< version
2371 #. *  summary
2372 #. *  description
2373 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2374 msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。"
2376 #  NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思
2377 #  FIXME 譯文有待改進
2378 msgid "Minutes"
2379 msgstr "分鐘數"
2381 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2382 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2383 msgid "I'dle Mak'er"
2384 msgstr "I'dle Mak'er"
2386 msgid "Set Account Idle Time"
2387 msgstr "自定個別帳號的閒置時間"
2389 msgid "_Set"
2390 msgstr "設定(_S)"
2392 msgid "None of your accounts are idle."
2393 msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。"
2395 msgid "Unset Account Idle Time"
2396 msgstr "取消帳號閒置時間設定"
2398 msgid "_Unset"
2399 msgstr "取消設定(_U)"
2401 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2402 msgstr "設定所有帳號的閒置時間"
2404 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2405 msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間"
2407 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2408 msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間"
2410 #. *< type
2411 #. *< ui_requirement
2412 #. *< flags
2413 #. *< dependencies
2414 #. *< priority
2415 #. *< id
2416 msgid "IPC Test Client"
2417 msgstr "IPC 測試用戶端"
2419 #. *< name
2420 #. *< version
2421 #. *  summary
2422 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2423 msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"
2425 # FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
2426 # NOTE 譯文更動 by Paladin
2427 # NOTE Patch by Kevin Leung
2428 #. *  description
2429 msgid ""
2430 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2431 "calls the commands registered."
2432 msgstr ""
2433 "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "IPC Test Server"
2442 msgstr "IPC 測試伺服器"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2448 msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"
2450 # FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
2451 # NOTE 譯文更動 by Paladin
2452 # NOTE Patch by Kevin Leung
2453 #. *  description
2454 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2455 msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"
2457 #  XXX 不通順
2458 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2459 msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息"
2461 msgid "Minimum Room Size"
2462 msgstr "聊天室大小下限"
2464 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2465 msgstr "閒置時間下限(分鐘)"
2467 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2468 msgstr "隱藏規則亦適用於好友"
2470 #  XXX 不通順
2471 #. *< type
2472 #. *< ui_requirement
2473 #. *< flags
2474 #. *< dependencies
2475 #. *< priority
2476 #. *< id
2477 msgid "Join/Part Hiding"
2478 msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息"
2480 #  XXX 不通順
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2485 msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息"
2487 #. *  description
2488 msgid ""
2489 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2490 "actively taking part in a conversation."
2491 msgstr ""
2492 "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正"
2493 "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于"
2494 "以隱藏。"
2496 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2497 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2498 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2499 #. * not a real timezone.
2500 msgid "(UTC)"
2501 msgstr "(UTC)"
2503 msgid "User is offline."
2504 msgstr "使用者是離線的。"
2506 msgid "Auto-response sent:"
2507 msgstr "自動回應送出:"
2509 #, c-format
2510 msgid "%s has signed off."
2511 msgstr "%s 已經登出。"
2513 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2514 msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。"
2516 msgid "You were disconnected from the server."
2517 msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"
2519 msgid ""
2520 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2521 "logged in."
2522 msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。"
2524 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2525 msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。"
2527 msgid "Message could not be sent."
2528 msgstr "訊息無法送出。"
2530 # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。
2531 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2532 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2533 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2534 msgid "Adium"
2535 msgstr "Adium"
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2539 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2540 msgid "Fire"
2541 msgstr "Fire"
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2545 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2546 msgid "Messenger Plus!"
2547 msgstr "Messenger Plus!"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2551 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2552 msgid "QIP"
2553 msgstr "QIP"
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2557 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2558 msgid "MSN Messenger"
2559 msgstr "MSN Messenger"
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2563 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2564 msgid "Trillian"
2565 msgstr "Trillian"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2569 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2570 msgid "aMSN"
2571 msgstr "aMSN"
2573 #. Add general preferences.
2574 msgid "General Log Reading Configuration"
2575 msgstr "基本的日誌讀取設定"
2577 msgid "Fast size calculations"
2578 msgstr "快速計算日誌大小"
2580 #  XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學)
2581 #  XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」
2582 msgid "Use name heuristics"
2583 msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)"
2585 #. Add Log Directory preferences.
2586 msgid "Log Directory"
2587 msgstr "日誌目錄"
2589 #. *< type
2590 #. *< ui_requirement
2591 #. *< flags
2592 #. *< dependencies
2593 #. *< priority
2594 #. *< id
2595 msgid "Log Reader"
2596 msgstr "日誌檢視器"
2598 #. *< name
2599 #. *< version
2600 #. * summary
2601 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2602 msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。"
2604 # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025
2605 #. * description
2606 msgid ""
2607 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2608 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2609 "\n"
2610 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2611 "at your own risk!"
2612 msgstr ""
2613 "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 "
2614 "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n"
2615 "\n"
2616 "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!"
2618 msgid "Mono Plugin Loader"
2619 msgstr "Mono 模組載入器"
2621 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2622 msgstr "使用Mono讀取.NET模組"
2624 msgid "Add new line in IMs"
2625 msgstr "開新行適用於即時訊息"
2627 msgid "Add new line in Chats"
2628 msgstr "開新行適用於聊天室"
2630 #. *< magic
2631 #. *< major version
2632 #. *< minor version
2633 #. *< type
2634 #. *< ui_requirement
2635 #. *< flags
2636 #. *< dependencies
2637 #. *< priority
2638 #. *< id
2639 msgid "New Line"
2640 msgstr "開新行"
2642 #. *< name
2643 #. *< version
2644 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2645 msgstr "顯示訊息前先開新行。"
2647 #. *< summary
2648 msgid ""
2649 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2650 "the username in the conversation window."
2651 msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。"
2653 msgid "Offline Message Emulation"
2654 msgstr "離線訊息模擬模組"
2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2657 msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。"
2659 msgid ""
2660 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2661 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2662 msgstr ""
2663 "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」"
2664 "的對話視窗中編輯或刪除。"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2669 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2670 msgstr ""
2671 "「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的"
2672 "訊息將在「%s」下次登入時自動送出)"
2674 msgid "Offline Message"
2675 msgstr "離線訊息"
2677 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2678 msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉"
2680 msgid "Yes"
2681 msgstr "是"
2683 msgid "No"
2684 msgstr "否"
2686 msgid "Save offline messages in pounce"
2687 msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息"
2689 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2690 msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "Perl Plugin Loader"
2699 msgstr "Perl 模組載入器"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. *< summary
2704 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2705 msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"
2707 msgid "Psychic Mode"
2708 msgstr "未卜先知"
2710 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2711 msgstr "「未卜先知」將要開始的交談"
2713 msgid ""
2714 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2715 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2716 msgstr ""
2717 "對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 "
2718 "Yahoo。"
2720 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2721 msgstr "您感受到了原力的擾動..."
2723 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2724 msgstr "只用於好友清單中的使用者"
2726 msgid "Disable when away"
2727 msgstr "離開時停用"
2729 # FIXME 譯文有待改進 - 20061027
2730 msgid "Display notification message in conversations"
2731 msgstr "在交談內顯示通知訊息"
2733 msgid "Raise psychic conversations"
2734 msgstr "浮現「未卜先知」的交談"
2736 #. *< type
2737 #. *< ui_requirement
2738 #. *< flags
2739 #. *< dependencies
2740 #. *< priority
2741 #. *< id
2742 msgid "Signals Test"
2743 msgstr "信號測試"
2745 #. *< name
2746 #. *< version
2747 #. *  summary
2748 #. *  description
2749 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2750 msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"
2752 #. *< type
2753 #. *< ui_requirement
2754 #. *< flags
2755 #. *< dependencies
2756 #. *< priority
2757 #. *< id
2758 msgid "Simple Plugin"
2759 msgstr "簡易模組"
2761 #. *< name
2762 #. *< version
2763 #. *  summary
2764 #. *  description
2765 msgid "Tests to see that most things are working."
2766 msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"
2768 #. Scheme name
2769 msgid "X.509 Certificates"
2770 msgstr "X.509 憑證"
2772 #. *< type
2773 #. *< ui_requirement
2774 #. *< flags
2775 #. *< dependencies
2776 #. *< priority
2777 #. *< id
2778 msgid "GNUTLS"
2779 msgstr "GNUTLS"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #. *  summary
2784 #. *  description
2785 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2786 msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"
2788 #. *< type
2789 #. *< ui_requirement
2790 #. *< flags
2791 #. *< dependencies
2792 #. *< priority
2793 #. *< id
2794 msgid "NSS"
2795 msgstr "NSS"
2797 #. *< name
2798 #. *< version
2799 #. *  summary
2800 #. *  description
2801 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2802 msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"
2804 #. *< type
2805 #. *< ui_requirement
2806 #. *< flags
2807 #. *< dependencies
2808 #. *< priority
2809 #. *< id
2810 msgid "SSL"
2811 msgstr "SSL"
2813 #. *< name
2814 #. *< version
2815 #. *  summary
2816 #. *  description
2817 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2818 msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"
2820 #, c-format
2821 msgid "%s is no longer away."
2822 msgstr "%s 由離開返回。"
2824 #, c-format
2825 msgid "%s has gone away."
2826 msgstr "%s 已經離開。"
2828 #, c-format
2829 msgid "%s has become idle."
2830 msgstr "%s 變更狀態為閒置。"
2832 #, c-format
2833 msgid "%s is no longer idle."
2834 msgstr "%s 由閒置返回。"
2836 #, c-format
2837 msgid "%s has signed on."
2838 msgstr "%s 已經登入。"
2840 msgid "Notify When"
2841 msgstr "何時通知"
2843 msgid "Buddy Goes _Away"
2844 msgstr "好友離開(_A)"
2846 msgid "Buddy Goes _Idle"
2847 msgstr "好友閒置(_I)"
2849 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2850 msgstr "好友登入/登出 (_S)"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Buddy State Notification"
2859 msgstr "好友狀態通知"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid ""
2866 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2867 "idle."
2868 msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"
2870 msgid "Tcl Plugin Loader"
2871 msgstr "Tcl 模組載入器"
2873 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2874 msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"
2876 msgid ""
2877 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2878 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2879 msgstr ""
2880 "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate."
2881 "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n"
2883 # FIXME 沒有譯「toolkit」- 20071023 acli
2884 msgid ""
2885 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2886 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2887 msgstr ""
2888 "找不到 Apple 的 Bonjour For Windows toolkit,詳情請到網址 http://d.pidgin.im/"
2889 "BonjourWindows 查閱 FAQ 部分。"
2891 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2892 msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n"
2894 msgid ""
2895 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2896 msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?"
2898 msgid "First name"
2899 msgstr "名"
2901 msgid "Last name"
2902 msgstr "姓"
2904 msgid "Email"
2905 msgstr "電子郵件"
2907 msgid "AIM Account"
2908 msgstr "AIM 帳號"
2910 msgid "XMPP Account"
2911 msgstr "XMPP 帳號"
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 #. *< name
2920 #. *< version
2921 #. *  summary
2922 #. *  description
2923 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2924 msgstr "Bonjour 協定模組"
2926 #  XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414
2927 #  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
2928 msgid "Purple Person"
2929 msgstr "連絡人"
2931 #. Creating the options for the protocol
2932 msgid "Local Port"
2933 msgstr "本地端通訊埠"
2935 # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語
2936 msgid "Bonjour"
2937 msgstr "Bonjour"
2939 #, c-format
2940 msgid "%s has closed the conversation."
2941 msgstr "%s 已經關閉這個交談。"
2943 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2944 msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。"
2946 msgid "Cannot open socket"
2947 msgstr "無法開啟Socket"
2949 msgid "Could not bind socket to port"
2950 msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠"
2952 msgid "Could not listen on socket"
2953 msgstr "無法監聽 Socket"
2955 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2956 msgstr "和本地端的mDNSResponder溝通時發生錯誤"
2958 msgid "Invalid proxy settings"
2959 msgstr "無效的代理伺服器設定"
2961 msgid ""
2962 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2963 "invalid."
2964 msgstr ""
2965 "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"
2967 msgid "Token Error"
2968 msgstr "符記錯誤"
2970 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2971 msgstr "無法取得符記。\n"
2973 msgid "Save Buddylist..."
2974 msgstr "儲存好友清單..."
2976 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2977 msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。"
2979 msgid "Buddylist saved successfully!"
2980 msgstr "好友清單儲存成功!"
2982 #, c-format
2983 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2984 msgstr "無法把 %s 的好友清單寫入至檔案「%s」"
2986 msgid "Couldn't load buddylist"
2987 msgstr "無法讀入好友清單"
2989 msgid "Load Buddylist..."
2990 msgstr "讀取好友清單..."
2992 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2993 msgstr "好友清單讀取成功!"
2995 msgid "Save buddylist..."
2996 msgstr "儲存好友清單..."
2998 msgid "Load buddylist from file..."
2999 msgstr "自檔案讀取好友清單..."
3001 msgid "Fill in the registration fields."
3002 msgstr "填寫註冊資料欄位。"
3004 msgid "Passwords do not match."
3005 msgstr "新密碼並不相符。"
3007 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
3008 msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n"
3010 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3011 msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊"
3013 msgid "Registration completed successfully!"
3014 msgstr "註冊成功!"
3016 msgid "Password"
3017 msgstr "密碼"
3019 msgid "Password (retype)"
3020 msgstr "密碼(再次輸入)"
3022 msgid "Enter current token"
3023 msgstr "輸入目前的密碼"
3025 msgid "Current token"
3026 msgstr "目前密碼"
3028 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3029 msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號"
3031 msgid "Please, fill in the following fields"
3032 msgstr "請輸入以下的欄位"
3034 msgid "City"
3035 msgstr "城市"
3037 msgid "Year of birth"
3038 msgstr "出生年"
3040 msgid "Gender"
3041 msgstr "性別"
3043 msgid "Male or female"
3044 msgstr "男性或女性"
3046 msgid "Male"
3047 msgstr "男"
3049 msgid "Female"
3050 msgstr "女"
3052 msgid "Only online"
3053 msgstr "只有上線"
3055 msgid "Find buddies"
3056 msgstr "搜尋好友"
3058 msgid "Please, enter your search criteria below"
3059 msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件"
3061 msgid "Fill in the fields."
3062 msgstr "填到欄位中。"
3064 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3065 msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。"
3067 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3068 msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n"
3070 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3071 msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼"
3073 msgid "Password was changed successfully!"
3074 msgstr "密碼修改成功!"
3076 msgid "Current password"
3077 msgstr "舊密碼"
3079 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3080 msgstr "請輸入您的舊密碼及你的新密碼:"
3082 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3083 msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼"
3085 #, c-format
3086 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3087 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s"
3089 msgid "Add to chat..."
3090 msgstr "新增到聊天室..."
3092 msgid "Available"
3093 msgstr "上線"
3095 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3096 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3097 #. Away stuff
3098 msgid "Away"
3099 msgstr "離開"
3101 msgid "UIN"
3102 msgstr "帳號"
3104 msgid "First Name"
3105 msgstr "名"
3107 msgid "Birth Year"
3108 msgstr "出生年"
3110 msgid "Unable to display the search results."
3111 msgstr "無法顯示搜尋結果。"
3113 # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028
3114 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3115 msgstr "Gadu-Gadu 公共字典"
3117 msgid "Search results"
3118 msgstr "搜尋結果"
3120 msgid "No matching users found"
3121 msgstr "找不到符合的使用者"
3123 msgid "There are no users matching your search criteria."
3124 msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。"
3126 msgid "Unable to read socket"
3127 msgstr "無法讀取 Socket"
3129 msgid "Buddy list downloaded"
3130 msgstr "下載好友清單"
3132 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3133 msgstr "您已從伺服器下載好友清單。"
3135 msgid "Buddy list uploaded"
3136 msgstr "上傳好友清單"
3138 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3139 msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。"
3141 msgid "Connection failed."
3142 msgstr "連線失敗。"
3144 msgid "Add to chat"
3145 msgstr "新增到聊天室"
3147 msgid "Chat _name:"
3148 msgstr "聊天室名稱(_N):"
3150 msgid "Chat error"
3151 msgstr "聊天錯誤"
3153 msgid "This chat name is already in use"
3154 msgstr "聊天室名稱正在使用中"
3156 msgid "Not connected to the server."
3157 msgstr "尚未連線到伺服器。"
3159 msgid "Find buddies..."
3160 msgstr "尋找好友..."
3162 msgid "Change password..."
3163 msgstr "修改密碼..."
3165 msgid "Upload buddylist to Server"
3166 msgstr "上傳好友清單到伺服器"
3168 msgid "Download buddylist from Server"
3169 msgstr "自伺服器下載好友清單"
3171 msgid "Delete buddylist from Server"
3172 msgstr "將伺服器上的好友清單刪除"
3174 msgid "Save buddylist to file..."
3175 msgstr "儲存好友清單到檔案中..."
3177 #. magic
3178 #. major_version
3179 #. minor_version
3180 #. plugin type
3181 #. ui_requirement
3182 #. flags
3183 #. dependencies
3184 #. priority
3185 #. id
3186 #. name
3187 #. version
3188 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3189 msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"
3191 #. summary
3192 msgid "Polish popular IM"
3193 msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式"
3195 msgid "Gadu-Gadu User"
3196 msgstr "Gadu-Gadu 使用者"
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown command: %s"
3200 msgstr "未知的指令:%s"
3202 #, c-format
3203 msgid "current topic is: %s"
3204 msgstr "現在的主題為:%s"
3206 msgid "No topic is set"
3207 msgstr "沒有設定主題"
3209 msgid "File Transfer Failed"
3210 msgstr "檔案傳輸失敗"
3212 msgid "Could not open a listening port."
3213 msgstr "無法開啟監聽埠。"
3215 msgid "Error displaying MOTD"
3216 msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"
3218 msgid "No MOTD available"
3219 msgstr "沒有是日訊息"
3221 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3222 msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"
3224 #, c-format
3225 msgid "MOTD for %s"
3226 msgstr "%s 的是日訊息"
3228 msgid "Server has disconnected"
3229 msgstr "伺服器已停止連線"
3231 msgid "View MOTD"
3232 msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"
3234 msgid "_Channel:"
3235 msgstr "頻道(_C):"
3237 msgid "_Password:"
3238 msgstr "密碼(_P):"
3240 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3241 msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"
3243 #. 1. connect to server
3244 #. connect to the server
3245 msgid "Connecting"
3246 msgstr "連線中"
3248 # XXX 暫譯
3249 msgid "SSL support unavailable"
3250 msgstr "沒有 SSL 支援"
3252 msgid "Couldn't create socket"
3253 msgstr "無法建立 Socket"
3255 msgid "Couldn't connect to host"
3256 msgstr "無法連到伺服器"
3258 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
3259 msgid "Read error"
3260 msgstr "讀取錯誤"
3262 msgid "Users"
3263 msgstr "使用者"
3265 msgid "Topic"
3266 msgstr "主題"
3268 #. *< type
3269 #. *< ui_requirement
3270 #. *< flags
3271 #. *< dependencies
3272 #. *< priority
3273 #. *< id
3274 #. *< name
3275 #. *< version
3276 msgid "IRC Protocol Plugin"
3277 msgstr "IRC 協定模組"
3279 #. *  summary
3280 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3281 msgstr "較好的 IRC 協定模組"
3283 #. host to connect to
3284 msgid "Server"
3285 msgstr "伺服器"
3287 #. port to connect to
3288 msgid "Port"
3289 msgstr "通訊埠"
3291 msgid "Encodings"
3292 msgstr "編碼"
3294 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3295 msgstr "自動偵測來訊 UTF-8"
3297 msgid "Real name"
3298 msgstr "姓名"
3301 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3302 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3304 msgid "Use SSL"
3305 msgstr "使用 SSL"
3307 msgid "Bad mode"
3308 msgstr "模式無效"
3310 # NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask
3311 # NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick)
3312 #, c-format
3313 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3314 msgstr "禁止 %s(由 %s 在 %s前設定)"
3316 # NOTE %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask
3317 #, c-format
3318 msgid "Ban on %s"
3319 msgstr "禁止 %s"
3321 # XXX 「禁止清單」不知是什麼東西,是否應譯「黑名單」?? - acli 20080511
3322 msgid "End of ban list"
3323 msgstr "禁止清單完"
3325 # FIXME 這是暫譯
3326 #, c-format
3327 msgid "You are banned from %s."
3328 msgstr "您被禁於 %s 了。"
3330 # FIXME 這是暫譯
3331 # NOTE 譯文更動 by Paladin
3332 msgid "Banned"
3333 msgstr "被禁止"
3335 #, c-format
3336 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3337 msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿"
3339 msgid " <i>(ircop)</i>"
3340 msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"
3342 msgid " <i>(identified)</i>"
3343 msgstr " <i>(已驗證)</i>"
3345 msgid "Nick"
3346 msgstr "暱稱"
3348 msgid "Currently on"
3349 msgstr "所在頻道"
3351 msgid "Idle for"
3352 msgstr "閒置時間"
3354 msgid "Online since"
3355 msgstr "上線自"
3357 #  XXX 其實譯得不太對,可以改進一點
3358 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3359 msgstr "<b>描述:</b>"
3361 msgid "Glorious"
3362 msgstr "光宗耀祖"
3364 # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
3365 #, c-format
3366 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3367 msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"
3369 # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
3370 #, c-format
3371 msgid "%s has cleared the topic."
3372 msgstr "%s 已經把主題清除。"
3374 #, c-format
3375 msgid "The topic for %s is: %s"
3376 msgstr "%s 的主題為:%s"
3378 #, c-format
3379 msgid "Unknown message '%s'"
3380 msgstr "不明的訊息「%s」"
3382 msgid "Unknown message"
3383 msgstr "不明的訊息"
3385 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3386 msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。"
3388 #, c-format
3389 msgid "Users on %s: %s"
3390 msgstr "在 %s 內的使用者:%s"
3392 #  XXX
3393 msgid "Time Response"
3394 msgstr "時間回應"
3396 #  XXX
3397 msgid "The IRC server's local time is:"
3398 msgstr "IRC 伺服器端之時間為:"
3400 msgid "No such channel"
3401 msgstr "沒有那個頻道"
3403 #. does this happen?
3404 msgid "no such channel"
3405 msgstr "沒有那個頻道"
3407 msgid "User is not logged in"
3408 msgstr "使用者沒有登入"
3410 msgid "No such nick or channel"
3411 msgstr "沒有那個暱稱或頻道"
3413 msgid "Could not send"
3414 msgstr "無法送出"
3416 #, c-format
3417 msgid "Joining %s requires an invitation."
3418 msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"
3420 msgid "Invitation only"
3421 msgstr "只限被邀請者"
3423 #, c-format
3424 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3425 msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"
3427 #. Remove user from channel
3428 #, c-format
3429 msgid "Kicked by %s (%s)"
3430 msgstr "被 %s 踢出 (%s)"
3432 #, c-format
3433 msgid "mode (%s %s) by %s"
3434 msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"
3436 msgid "Invalid nickname"
3437 msgstr "暱稱無效"
3439 msgid ""
3440 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3441 "invalid characters."
3442 msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。"
3444 msgid ""
3445 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3446 "invalid characters."
3447 msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。"
3449 msgid "Cannot change nick"
3450 msgstr "無法更改暱稱"
3452 msgid "Could not change nick"
3453 msgstr "無法更改暱稱"
3455 #, c-format
3456 msgid "You have parted the channel%s%s"
3457 msgstr "您離開了頻道%s%s"
3459 msgid "Error: invalid PONG from server"
3460 msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"
3462 #, c-format
3463 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3464 msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"
3466 #, c-format
3467 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3468 msgstr "無法加入 %s:必須註冊。"
3470 msgid "Cannot join channel"
3471 msgstr "無法加入頻道"
3473 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
3474 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3475 msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。"
3477 #, c-format
3478 msgid "Wallops from %s"
3479 msgstr "來自 %s 的 Wallops"
3481 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3482 msgstr "action &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"
3484 msgid ""
3485 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3486 "away."
3487 msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。"
3489 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3490 msgstr "ctcp &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:向給定的暱稱送出 ctcp 訊息"
3492 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3493 msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv"
3495 # XXX 暫譯
3496 msgid ""
3497 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3498 "someone. You must be a channel operator to do this."
3499 msgstr ""
3500 "deop &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有"
3501 "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"
3503 msgid ""
3504 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3505 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3506 "must be a channel operator to do this."
3507 msgstr ""
3508 "devoice &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道"
3509 "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"
3511 msgid ""
3512 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3513 "channel, or the current channel."
3514 msgstr ""
3515 "invite &lt暱稱&gt; [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的"
3516 "頻道。"
3518 msgid ""
3519 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3520 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3521 msgstr ""
3522 "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給"
3523 "予並有需要)加入所指定的聊天室。"
3525 msgid ""
3526 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3527 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3528 msgstr ""
3529 "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如"
3530 "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"
3532 msgid ""
3533 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3534 "channel operator to do this."
3535 msgstr ""
3536 "kick &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限"
3537 "才能夠執行這個動作。"
3539 msgid ""
3540 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3541 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3542 msgstr ""
3543 "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作"
3544 "之後,強行中止您的連線。</i>"
3546 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3547 msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"
3549 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3550 msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv"
3552 msgid ""
3553 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3554 "or user mode."
3555 msgstr ""
3556 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;暱稱|頻道&gt;:設定或解除頻道╱使用者模式。"
3558 msgid ""
3559 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3560 "opposed to a channel)."
3561 msgstr ""
3562 "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾"
3563 "頻道中)。"
3565 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3566 msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。"
3568 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3569 msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱。"
3571 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3572 msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv"
3574 # FIXME WRONG SOURCE TEXT
3575 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3576 msgstr "notice &lt;對象&gt;:向使用者或頻道發出告示。"
3578 msgid ""
3579 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3580 "must be a channel operator to do this."
3581 msgstr ""
3582 "op &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻"
3583 "道管理者」權限才能執行這個動作。"
3585 msgid ""
3586 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3587 "can't use it."
3588 msgstr ""
3589 "operwall &lt;訊息&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指"
3590 "令。"
3592 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3593 msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv"
3595 msgid ""
3596 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3597 "with an optional message."
3598 msgstr ""
3599 "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊"
3600 "息。"
3602 msgid ""
3603 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3604 "has."
3605 msgstr ""
3606 "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器"
3607 "的回應速度)。"
3609 msgid ""
3610 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3611 "opposed to a channel)."
3612 msgstr ""
3613 "query &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公"
3614 "眾頻道)。"
3616 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3617 msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。"
3619 # XXX 暫譯
3620 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3621 msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。"
3623 msgid ""
3624 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3625 "channel operator to do this."
3626 msgstr ""
3627 "remove &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的"
3628 "權限才能夠執行這個動作。"
3630 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3631 msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。"
3633 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3634 msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題"
3636 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3637 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模式。"
3639 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3640 msgstr "version [暱稱]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求"
3642 msgid ""
3643 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3644 "must be a channel operator to do this."
3645 msgstr ""
3646 "voice &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理"
3647 "者」的權限才能執行這個動作。"
3649 msgid ""
3650 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3651 "use it."
3652 msgstr ""
3653 "wallops &lt;message&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它"
3654 "了。"
3656 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3657 msgstr "whois [伺服器名稱] &lt;暱稱&gt;:取得使用者資訊。"
3659 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3660 msgstr "whowas &lt;暱稱&gt;:取得已離線的使用者的資訊。"
3662 #, c-format
3663 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3664 msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"
3666 msgid "PONG"
3667 msgstr "PONG"
3669 msgid "CTCP PING reply"
3670 msgstr "CTCP PING 回答"
3672 msgid "Disconnected."
3673 msgstr "停止連線。"
3675 msgid "Unknown Error"
3676 msgstr "未知錯誤"
3678 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3679 msgstr "臨時指令失敗"
3681 msgid "execute"
3682 msgstr "執行"
3684 msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
3685 msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。"
3687 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3688 msgstr "您指定必須加密,但找不到 TLS/SSL 支援。"
3690 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3691 msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3696 "this and continue authentication?"
3697 msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"
3699 msgid "Plaintext Authentication"
3700 msgstr "明文認證"
3702 msgid "Invalid response from server."
3703 msgstr "伺服器送來了無效的回應。"
3705 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3706 msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"
3708 # XXX 好像有些怪,譯文有待改進
3709 msgid "Invalid challenge from server"
3710 msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"
3712 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
3713 msgid "SASL error"
3714 msgstr "SASL 錯誤"
3716 msgid "Full Name"
3717 msgstr "全名"
3719 msgid "Family Name"
3720 msgstr "姓"
3722 msgid "Given Name"
3723 msgstr "名"
3725 msgid "URL"
3726 msgstr "URL"
3728 msgid "Street Address"
3729 msgstr "街道地址"
3731 msgid "Extended Address"
3732 msgstr "地址(續)"
3734 msgid "Locality"
3735 msgstr "市/村"
3737 msgid "Region"
3738 msgstr "省/州"
3740 msgid "Postal Code"
3741 msgstr "郵遞區號"
3743 msgid "Country"
3744 msgstr "國家"
3746 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3747 #. * out of spec
3748 msgid "Telephone"
3749 msgstr "電話"
3751 msgid "Organization Name"
3752 msgstr "所屬機構"
3754 msgid "Organization Unit"
3755 msgstr "所屬部門"
3757 msgid "Role"
3758 msgstr "職責"
3760 msgid "Birthday"
3761 msgstr "生日"
3763 msgid "Description"
3764 msgstr "描述"
3766 msgid "Edit XMPP vCard"
3767 msgstr "編輯 XMPP vCard"
3769 msgid ""
3770 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3771 "comfortable."
3772 msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"
3774 # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:Pidgin)
3775 msgid "Client"
3776 msgstr "用戶端"
3778 msgid "Operating System"
3779 msgstr "作業系統"
3781 # NOTE 這是功能名稱(直譯)
3782 msgid "Last Activity"
3783 msgstr "最近活動"
3785 msgid "Service Discovery Info"
3786 msgstr "服務探尋資訊"
3788 #  FIXME acli 2070914
3789 msgid "Service Discovery Items"
3790 msgstr "服務探尋項目"
3792 # NOTE 這是功能名稱(直譯)
3793 msgid "Extended Stanza Addressing"
3794 msgstr "延伸段落定址"
3796 # NOTE 這是功能名稱
3797 msgid "Multi-User Chat"
3798 msgstr "多用戶聊天"
3800 # NOTE 這是功能名稱(直譯)
3801 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3802 msgstr "多用戶聊天延伸上線狀態資訊"
3804 # NOTE Cf http://host.cc.ntu.edu.tw/iicm/term/termb_I.htm
3805 msgid "In-Band Bytestreams"
3806 msgstr "帶內位元組串流"
3808 msgid "Ad-Hoc Commands"
3809 msgstr "臨時指令"
3811 msgid "PubSub Service"
3812 msgstr "PubSub 服務"
3814 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3815 msgstr "SOCKS5 位元組串流"
3817 msgid "Out of Band Data"
3818 msgstr "帶外數據"
3820 #  NOTE Untranslated
3821 msgid "XHTML-IM"
3822 msgstr "XHTML-IM"
3824 msgid "In-Band Registration"
3825 msgstr "帶內註冊"
3827 msgid "User Location"
3828 msgstr "使用者所在位置"
3830 msgid "User Avatar"
3831 msgstr "使用者化身"
3833 msgid "Chat State Notifications"
3834 msgstr "聊天狀態通知"
3836 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
3837 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
3838 msgid "Software Version"
3839 msgstr "軟體版本"
3841 msgid "Stream Initiation"
3842 msgstr "開始串流"
3844 msgid "File Transfer"
3845 msgstr "檔案傳輸"
3847 msgid "User Mood"
3848 msgstr "使用者情緒"
3850 # XXX may be wrong
3851 msgid "User Activity"
3852 msgstr "使用者活動狀態"
3854 #  NOTE 直譯:個體能力
3855 #  FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918
3856 msgid "Entity Capabilities"
3857 msgstr "個體能力"
3859 #  FIXME 這聽來不對 - acli 20070913
3860 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3861 msgstr "加密工作階段協商"
3863 msgid "User Tune"
3864 msgstr "使用者樂曲"
3866 #  NOTE「Roster」指「名冊」,但Open Source software似乎一般譯「好友清單」、「成員列表」等
3867 #  FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918
3868 msgid "Roster Item Exchange"
3869 msgstr "好友清單項目交換"
3871 #  NOTE 參見 http://jabber.org/protocol/reach
3872 #  NOTE「Reachability Address」指即時通訊以外的通訊方式所用的「位址」(例如電話號碼)
3873 #  NOTE 直譯:可抵達性位址
3874 #  XXX 是否譯「其他通訊方法」較好?但要先看上下文 - acli 20070918
3875 msgid "Reachability Address"
3876 msgstr "可抵達性位址"
3878 msgid "User Profile"
3879 msgstr "使用者資料"
3881 msgid "Jingle"
3882 msgstr "Jingle"
3884 msgid "Jingle Audio"
3885 msgstr "Jingle 音訊"
3887 msgid "User Nickname"
3888 msgstr "使用者暱稱"
3890 msgid "Jingle ICE UDP"
3891 msgstr "Jingle ICE UDP"
3893 msgid "Jingle ICE TCP"
3894 msgstr "Jingle ICE TCP"
3896 msgid "Jingle Raw UDP"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Jingle Video"
3900 msgstr "Jingle 視訊"
3902 msgid "Jingle DTMF"
3903 msgstr "Jingle DTMF"
3905 msgid "Message Receipts"
3906 msgstr "收到的訊息"
3908 msgid "Public Key Publishing"
3909 msgstr "發佈公鑰"
3911 # NOTE Jabber 新功能規格
3912 msgid "User Chatting"
3913 msgstr ""
3915 # NOTE Jabber 新功能規格
3916 msgid "User Browsing"
3917 msgstr "使用者瀏覽"
3919 # NOTE Jabber 新功能規格
3920 msgid "User Gaming"
3921 msgstr ""
3923 # NOTE Jabber 新功能規格
3924 msgid "User Viewing"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Ping"
3928 msgstr "Ping"
3930 msgid "Stanza Encryption"
3931 msgstr "段落加密"
3933 # NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0202.html
3934 msgid "Entity Time"
3935 msgstr ""
3937 #  XXX 暫譯- acli 20070913
3938 msgid "Delayed Delivery"
3939 msgstr "延遲送出"
3941 # NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0204.html
3942 msgid "Collaborative Data Objects"
3943 msgstr ""
3945 msgid "File Repository and Sharing"
3946 msgstr ""
3948 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3949 msgstr "Jingle 用的 STUN 服務偵測"
3951 # FIXME 這聽來不對
3952 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3953 msgstr "簡化加密工作階段協商"
3955 msgid "Hop Check"
3956 msgstr "中繼段檢查"
3958 msgid "Capabilities"
3959 msgstr "相容性"
3961 msgid "Priority"
3962 msgstr "優先次序"
3964 # TODO Untranslated
3965 # NOTE 譯文刪除 by Ambrose
3966 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
3967 # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
3968 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
3969 msgid "Resource"
3970 msgstr ""
3972 # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
3973 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
3974 msgid "Middle Name"
3975 msgstr "英文別名"
3977 msgid "Address"
3978 msgstr "地址"
3980 msgid "P.O. Box"
3981 msgstr "郵政信箱"
3983 msgid "Photo"
3984 msgstr "照片"
3986 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
3987 msgid "Logo"
3988 msgstr "標誌"
3990 msgid "Un-hide From"
3991 msgstr "現身給"
3993 msgid "Temporarily Hide From"
3994 msgstr "暫時隱身於"
3996 #. && NOT ME
3997 msgid "Cancel Presence Notification"
3998 msgstr "取消上線狀態通知"
4000 msgid "(Re-)Request authorization"
4001 msgstr "要求或重新要求認證"
4003 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
4004 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
4005 #. if(NOT ME)
4006 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4007 #. removed?
4008 msgid "Unsubscribe"
4009 msgstr "從好友名單中移除"
4011 msgid "Log In"
4012 msgstr "登入"
4014 msgid "Log Out"
4015 msgstr "登出"
4017 msgid "Chatty"
4018 msgstr "想聊天"
4020 msgid "Extended Away"
4021 msgstr "長時間離開"
4023 msgid "Do Not Disturb"
4024 msgstr "請勿打擾"
4026 msgid "JID"
4027 msgstr "JID"
4029 msgid "Last Name"
4030 msgstr "姓"
4032 msgid "The following are the results of your search"
4033 msgstr "以下為搜尋結果"
4035 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4036 msgid ""
4037 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4038 "Each field supports wild card searches (%)"
4039 msgstr ""
4040 "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字"
4041 "元 (%) 搜尋"
4043 msgid "Directory Query Failed"
4044 msgstr "查詢目錄伺服器失敗"
4046 msgid "Could not query the directory server."
4047 msgstr "無法查詢目錄伺服器"
4049 #. Try to translate the message (see static message
4050 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4051 #, c-format
4052 msgid "Server Instructions: %s"
4053 msgstr "伺服器指令:%s"
4055 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4056 msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。"
4058 msgid "Email Address"
4059 msgstr "電子郵件地址"
4061 msgid "Search for XMPP users"
4062 msgstr "搜尋XMPP使用者"
4064 #. "Search"
4065 msgid "Search"
4066 msgstr "搜尋"
4068 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
4069 msgid "Invalid Directory"
4070 msgstr "無效目錄"
4072 msgid "Enter a User Directory"
4073 msgstr "進入使用者目錄。"
4075 msgid "Select a user directory to search"
4076 msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋"
4078 msgid "Search Directory"
4079 msgstr "搜尋目錄"
4081 msgid "_Room:"
4082 msgstr "聊天室(_R):"
4084 msgid "_Server:"
4085 msgstr "伺服器(_S):"
4087 msgid "_Handle:"
4088 msgstr "暱稱(_H):"
4090 #, c-format
4091 msgid "%s is not a valid room name"
4092 msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"
4094 msgid "Invalid Room Name"
4095 msgstr "聊天室名稱無效"
4097 #, c-format
4098 msgid "%s is not a valid server name"
4099 msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"
4101 msgid "Invalid Server Name"
4102 msgstr "伺服器名稱無效"
4104 # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
4105 #, c-format
4106 msgid "%s is not a valid room handle"
4107 msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"
4109 # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
4110 msgid "Invalid Room Handle"
4111 msgstr "暱稱無效"
4113 msgid "Configuration error"
4114 msgstr "設定錯誤"
4116 msgid "Unable to configure"
4117 msgstr "無法設定"
4119 msgid "Room Configuration Error"
4120 msgstr "聊天室設定錯誤"
4122 # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
4123 msgid "This room is not capable of being configured"
4124 msgstr "這個聊天室不支援設定"
4126 msgid "Registration error"
4127 msgstr "註冊錯誤"
4129 # XXX 暫譯
4130 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
4131 # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
4132 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4133 msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"
4135 msgid "Error retrieving room list"
4136 msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"
4138 msgid "Invalid Server"
4139 msgstr "無效的伺服器名"
4141 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
4142 # XXX
4143 msgid "Enter a Conference Server"
4144 msgstr "登入會議伺服器"
4146 msgid "Select a conference server to query"
4147 msgstr "選擇查詢的會議伺服器"
4149 msgid "Find Rooms"
4150 msgstr "尋找聊天室"
4152 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4153 msgstr "您指定必須加密,但這伺服器沒有加密功能。"
4155 msgid "Write error"
4156 msgstr "寫入錯誤"
4158 msgid "Ping timeout"
4159 msgstr "Ping逾時"
4161 msgid "Read Error"
4162 msgstr "讀取錯誤"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Could not establish a connection with the server:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "無法與伺服器建立連線:\n"
4170 "%s"
4172 msgid "Unable to create socket"
4173 msgstr "無法建立 Socket"
4175 msgid "Invalid XMPP ID"
4176 msgstr "XMPP 帳號無效"
4178 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4179 msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。"
4181 #, c-format
4182 msgid "Registration of %s@%s successful"
4183 msgstr "成功註冊 %s@%s"
4185 #, c-format
4186 msgid "Registration to %s successful"
4187 msgstr "成功註冊 %s"
4189 msgid "Registration Successful"
4190 msgstr "註冊成功"
4192 msgid "Registration Failed"
4193 msgstr "註冊失敗"
4195 #, c-format
4196 msgid "Registration from %s successfully removed"
4197 msgstr "成功移除 %s 的註冊"
4199 msgid "Unregistration Successful"
4200 msgstr "移除註冊成功"
4202 msgid "Unregistration Failed"
4203 msgstr "移除註冊失敗"
4205 msgid "Already Registered"
4206 msgstr "已經註冊"
4208 msgid "State"
4209 msgstr "省/州"
4211 msgid "Postal code"
4212 msgstr "郵遞區號"
4214 msgid "Phone"
4215 msgstr "電話"
4217 msgid "Date"
4218 msgstr "日期"
4220 msgid "Unregister"
4221 msgstr "移除註冊"
4223 msgid ""
4224 "Please fill out the information below to change your account registration."
4225 msgstr "請填寫以下資料以更新您的註冊資料。"
4227 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4228 msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"
4230 msgid "Register New XMPP Account"
4231 msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶"
4233 msgid "Register"
4234 msgstr "註冊"
4236 #, c-format
4237 msgid "Change Account Registration at %s"
4238 msgstr "變更 %s 上的註冊資訊"
4240 #, c-format
4241 msgid "Register New Account at %s"
4242 msgstr "註冊在 %s 的新帳號"
4244 msgid "Change Registration"
4245 msgstr "變更註冊資訊"
4247 msgid "Error unregistering account"
4248 msgstr "移除帳號註冊錯誤"
4250 msgid "Account successfully unregistered"
4251 msgstr "移除帳號註冊成功"
4253 msgid "Initializing Stream"
4254 msgstr "串流初始中"
4256 msgid "Initializing SSL/TLS"
4257 msgstr "SSL/TLS 初始中"
4259 msgid "Authenticating"
4260 msgstr "認證中"
4262 msgid "Re-initializing Stream"
4263 msgstr "串流重新初始中"
4265 msgid "Server doesn't support blocking"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Not Authorized"
4269 msgstr "未認證"
4271 # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
4272 # NOTE LSchiere2 的補充如下:
4273 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
4274 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
4275 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
4276 msgid "Both"
4277 msgstr "已互相認證"
4279 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4280 msgid "From (To pending)"
4281 msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)"
4283 # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
4284 #  NOTE gntnotify 字義為「發信人」
4285 #  NOTE Jabber 術語字義見「Both」條
4286 msgid "From"
4287 msgstr "已認證對方"
4289 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4290 msgid "To"
4291 msgstr "已獲對方認證"
4293 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4294 msgid "None (To pending)"
4295 msgstr "無(但正等待對方認證您)"
4297 msgid "None"
4298 msgstr "無"
4300 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4301 msgid "Subscription"
4302 msgstr "認證狀態"
4304 msgid "Mood"
4305 msgstr "心情"
4307 # FIXME - acli 20080511
4308 msgid "Now Listening"
4309 msgstr "正在聽的音樂"
4311 # XXX 要覆查 - acli 20070914
4312 msgid "Mood Text"
4313 msgstr "情緒描述"
4315 msgid "Allow Buzz"
4316 msgstr "允許「嗶」功能"
4318 msgid "Tune Artist"
4319 msgstr "樂手名稱"
4321 msgid "Tune Title"
4322 msgstr "樂曲名稱"
4324 msgid "Tune Album"
4325 msgstr "專輯名稱"
4327 msgid "Tune Genre"
4328 msgstr "樂曲種類"
4330 # XXX 譯文有待改進
4331 msgid "Tune Comment"
4332 msgstr "樂曲註釋"
4334 # NOTE 參見 http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html
4335 # FIXME
4336 msgid "Tune Track"
4337 msgstr "樂曲 ID"
4339 msgid "Tune Time"
4340 msgstr "樂曲長度"
4342 msgid "Tune Year"
4343 msgstr "作曲年份"
4345 msgid "Tune URL"
4346 msgstr "樂曲網址"
4348 msgid "Password Changed"
4349 msgstr "密碼修改成功"
4351 msgid "Your password has been changed."
4352 msgstr "成功修改了您的密碼。"
4354 msgid "Error changing password"
4355 msgstr "修改密碼期間出現錯誤"
4357 msgid "Password (again)"
4358 msgstr "舊密碼(再次確認)"
4360 msgid "Change XMPP Password"
4361 msgstr "修改 XMPP 密碼"
4363 msgid "Please enter your new password"
4364 msgstr "請輸入您的新密碼"
4366 msgid "Set User Info..."
4367 msgstr "設定使用者資訊..."
4369 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4370 msgid "Change Password..."
4371 msgstr "修改密碼..."
4373 #. }
4374 msgid "Search for Users..."
4375 msgstr "搜尋使用者..."
4377 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
4378 msgid "Bad Request"
4379 msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"
4381 #  NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource
4382 #  NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取
4383 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4384 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4385 msgid "Conflict"
4386 msgstr "名稱或位址衝突"
4388 msgid "Feature Not Implemented"
4389 msgstr "該功能尚未實作"
4391 #  NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠)
4392 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4393 msgid "Forbidden"
4394 msgstr "權限不夠"
4396 #  NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線
4397 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4398 msgid "Gone"
4399 msgstr "已離線"
4401 msgid "Internal Server Error"
4402 msgstr "伺服器內部錯誤"
4404 msgid "Item Not Found"
4405 msgstr "項目未找到"
4407 # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli
4408 msgid "Malformed XMPP ID"
4409 msgstr "畸型的 XMPP 帳號"
4411 #  NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的
4412 #  NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取
4413 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4414 msgid "Not Acceptable"
4415 msgstr "無法接受"
4417 msgid "Not Allowed"
4418 msgstr "不被允許"
4420 msgid "Payment Required"
4421 msgstr "必須付款"
4423 #  NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/>
4424 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4425 #  NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順
4426 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4427 msgid "Recipient Unavailable"
4428 msgstr "暫時無法聯絡接收者"
4430 msgid "Registration Required"
4431 msgstr "必須註冊"
4433 msgid "Remote Server Not Found"
4434 msgstr "遠端伺服器未找到"
4436 msgid "Remote Server Timeout"
4437 msgstr "遠端伺服器逾時"
4439 msgid "Server Overloaded"
4440 msgstr "伺服器超載"
4442 #  NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令
4443 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4444 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4445 msgid "Service Unavailable"
4446 msgstr "不提供該項服務"
4448 #  NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前
4449 #  NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證)
4450 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4451 msgid "Subscription Required"
4452 msgstr "必須認證"
4454 msgid "Unexpected Request"
4455 msgstr "未預期的要求"
4457 msgid "Authorization Aborted"
4458 msgstr "認證取消"
4460 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4461 msgstr "認證含錯誤的編碼"
4463 msgid "Invalid authzid"
4464 msgstr "無效的 authzid"
4466 # XXX 要覆查譯文
4467 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4468 msgstr "無效的認證機制"
4470 msgid "Authorization mechanism too weak"
4471 msgstr "認證機制太薄弱了"
4473 msgid "Temporary Authentication Failure"
4474 msgstr "認證暫時失敗"
4476 msgid "Authentication Failure"
4477 msgstr "認證失敗"
4479 msgid "Bad Format"
4480 msgstr "無效的格式"
4482 msgid "Bad Namespace Prefix"
4483 msgstr "無效的 Namespace Prefix"
4485 # FIXME 很不通順,譯文有待改進
4486 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
4487 # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
4488 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
4489 # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
4490 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4491 msgid "Resource Conflict"
4492 msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"
4494 msgid "Connection Timeout"
4495 msgstr "連線已逾時"
4497 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
4498 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4499 msgid "Host Gone"
4500 msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"
4502 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
4503 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4504 msgid "Host Unknown"
4505 msgstr "不明的伺服器名稱"
4507 msgid "Improper Addressing"
4508 msgstr "錯誤的定址"
4510 msgid "Invalid ID"
4511 msgstr "帳號無效"
4513 # FIXME 必須覆查譯文
4514 msgid "Invalid Namespace"
4515 msgstr "命名空間無效"
4517 msgid "Invalid XML"
4518 msgstr "無效的 XML"
4520 # XXX 這是暫譯,譯文有待改進
4521 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
4522 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4523 msgid "Non-matching Hosts"
4524 msgstr "主機名稱不相乎"
4526 # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
4527 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
4528 # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
4529 msgid "Policy Violation"
4530 msgstr "違反了服務政策"
4532 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
4533 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4534 msgid "Remote Connection Failed"
4535 msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"
4537 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
4538 # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
4539 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4540 msgid "Resource Constraint"
4541 msgstr "伺服器資源短缺"
4543 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
4544 # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
4545 msgid "Restricted XML"
4546 msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"
4548 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
4549 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4550 msgid "See Other Host"
4551 msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"
4553 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
4554 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4555 msgid "System Shutdown"
4556 msgstr "伺服器目前在關機中"
4558 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
4559 msgid "Undefined Condition"
4560 msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"
4562 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
4563 msgid "Unsupported Encoding"
4564 msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"
4566 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
4567 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
4568 msgid "Unsupported Stanza Type"
4569 msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"
4571 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
4572 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
4573 msgid "Unsupported Version"
4574 msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"
4576 msgid "XML Not Well Formed"
4577 msgstr "XML 文件格式有問題"
4579 msgid "Stream Error"
4580 msgstr "串流錯誤"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to ban user %s"
4584 msgstr "無法禁止使用者 %s"
4586 #  XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415
4587 #  NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4590 msgstr "不明的等級:「%s」"
4592 #  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4595 msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%s」"
4597 #  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
4598 #  NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown role: \"%s\""
4601 msgstr "不明的身份:「%s」"
4603 #  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4606 msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to kick user %s"
4610 msgstr "無法踢出使用者 %s"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to ping user %s"
4614 msgstr "無法 Ping 使用者 %s"
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4618 msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為沒有有關對方的任何資料。"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4622 msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方目前可能離線。"
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4626 msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方的用戶端不支援這個功能。"
4628 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4629 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4630 msgid "Buzz"
4631 msgstr "嗶!"
4633 #, c-format
4634 msgid "%s has buzzed you!"
4635 msgstr "%s「嗶」了您一聲"
4637 # XXX 這是暫譯 - acli 20070913
4638 #, c-format
4639 msgid "Buzzing %s..."
4640 msgstr "正在給 %s 一個嗶..."
4642 msgid "config:  Configure a chat room."
4643 msgstr "config:設定一個聊天室"
4645 msgid "configure:  Configure a chat room."
4646 msgstr "configure:設定一個聊天室"
4648 msgid "part [room]:  Leave the room."
4649 msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。"
4651 msgid "register:  Register with a chat room."
4652 msgstr "register:加入一個聊天室"
4654 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4655 msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題"
4657 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4658 msgstr "ban &lt;使用者&gt; [理由]:禁止某使用者進入聊天室"
4660 #  XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415
4661 msgid ""
4662 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4663 "affiliation with the room."
4664 msgstr ""
4665 "affiliate &lt;使用者&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: 設定使用者"
4666 "在這聊天室內的等級"
4668 #  NOTE 譯文改動 by ambrose
4669 msgid ""
4670 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4671 "role in the room."
4672 msgstr ""
4673 "role &lt;使用者&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: 設定使用者在"
4674 "這聊天室內的身份。"
4676 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4677 msgstr "invite &lt;使用者&gt; [訊息]:邀請使用者進入聊天室"
4679 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4680 msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [密碼]:加入位於這個伺服器的一個聊天室"
4682 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4683 msgstr "kick &lt;使用者&gt; [理由]:將使用者從聊天室中踢出。"
4685 msgid ""
4686 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4687 msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊息&gt;:傳送私人訊息給另一個使用者。"
4689 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4690 msgstr "ping &lt;jid&gt;:Ping 一個使用者/組件/伺服器。"
4692 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4693 msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意"
4695 #. *< type
4696 #. *< ui_requirement
4697 #. *< flags
4698 #. *< dependencies
4699 #. *< priority
4700 #. *< id
4701 #. *< name
4702 #. *< version
4703 #. *  summary
4704 #. *  description
4705 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4706 msgstr "XMPP 協定模組"
4708 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4709 msgid "Domain"
4710 msgstr "域名"
4712 msgid "Require SSL/TLS"
4713 msgstr "需要 SSL/TLS"
4715 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4716 msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)"
4718 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4719 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4720 msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證"
4722 msgid "Connect port"
4723 msgstr "連線埠"
4725 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4726 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4727 #. Account options
4728 msgid "Connect server"
4729 msgstr "連結伺服器"
4731 msgid "File transfer proxies"
4732 msgstr "檔案傳輸代理伺服器"
4734 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4735 #. shared with MSN
4736 msgid "Show Custom Smileys"
4737 msgstr "顯示自定表情"
4739 #, c-format
4740 msgid "%s has left the conversation."
4741 msgstr "%s 已經離開這個交談。"
4743 #, c-format
4744 msgid "Message from %s"
4745 msgstr "由 %s 發出的訊息"
4747 #, c-format
4748 msgid "%s has set the topic to: %s"
4749 msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"
4751 #, c-format
4752 msgid "The topic is: %s"
4753 msgstr "主題:%s"
4755 #, c-format
4756 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4757 msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"
4759 msgid "XMPP Message Error"
4760 msgstr "XMPP 訊息錯誤"
4762 #, c-format
4763 msgid "(Code %s)"
4764 msgstr "(代碼 %s)"
4766 msgid "XML Parse error"
4767 msgstr "XML 分析錯誤"
4769 msgid "Unknown Error in presence"
4770 msgstr "不明的上線狀態錯誤"
4772 msgid "Create New Room"
4773 msgstr "建立新聊天室"
4775 msgid ""
4776 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4777 "default settings?"
4778 msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"
4780 msgid "_Configure Room"
4781 msgstr "設定聊天室(_C)"
4783 msgid "_Accept Defaults"
4784 msgstr "使用預設值(_A)"
4786 #, c-format
4787 msgid "Error joining chat %s"
4788 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"
4790 #, c-format
4791 msgid "Error in chat %s"
4792 msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"
4794 #, c-format
4795 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4796 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"
4798 msgid "File Send Failed"
4799 msgstr "傳送檔案失敗"
4801 #, c-format
4802 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4803 msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的"
4805 #, c-format
4806 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4807 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線"
4809 #  NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription
4810 #  FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條);
4811 #  FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614
4812 #, c-format
4813 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4814 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證"
4816 #  FIXME 這不通順 - acli 20070614
4817 #, c-format
4818 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4819 msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource"
4821 msgid "Select a Resource"
4822 msgstr "選擇一個 Resource"
4824 msgid "Edit User Mood"
4825 msgstr "編輯使用者情緒"
4827 msgid "Please select your mood from the list."
4828 msgstr "請從列表選擇您目前的情緒。"
4830 msgid "Set"
4831 msgstr "設定"
4833 msgid "Set Mood..."
4834 msgstr "設定情緒..."
4836 #  XXX may be wrong
4837 msgid "Set User Nickname"
4838 msgstr "設定使用者暱稱"
4840 msgid "Please specify a new nickname for you."
4841 msgstr "請為您自己設定新的暱稱。"
4843 msgid ""
4844 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4845 "something appropriate."
4846 msgstr "這是您好友清單上的全部好友都會看得見的,請作出適當的選擇"
4848 msgid "Set Nickname..."
4849 msgstr "設定暱稱..."
4851 msgid "Actions"
4852 msgstr "動作"
4854 #  XXX 要覆查
4855 msgid "Select an action"
4856 msgstr "選擇一個動作"
4858 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4859 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4860 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4861 #, c-format
4862 msgid "Unable to add \"%s\"."
4863 msgstr "無法新增「%s」。"
4865 msgid "Buddy Add error"
4866 msgstr "好友新增錯誤"
4868 msgid "The username specified does not exist."
4869 msgstr "您所輸入的帳號並不存在。"
4871 # XXX 暫譯
4872 #, c-format
4873 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4874 msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題"
4876 # XXX 暫譯
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4880 "Do you want this buddy to be added?"
4881 msgstr ""
4882 "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器"
4883 "的好友清單嗎?"
4885 # XXX 暫譯
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4889 "to be added?"
4890 msgstr ""
4891 "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?"
4893 #, c-format
4894 msgid "Unable to parse message"
4895 msgstr "無法解析訊息"
4897 # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
4898 #, c-format
4899 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4900 msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)"
4902 #, c-format
4903 msgid "Invalid email address"
4904 msgstr "電子郵件地址無效"
4906 #, c-format
4907 msgid "User does not exist"
4908 msgstr "使用者不存在"
4910 #, c-format
4911 msgid "Fully qualified domain name missing"
4912 msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"
4914 #, c-format
4915 msgid "Already logged in"
4916 msgstr "已經登入"
4918 #, c-format
4919 msgid "Invalid username"
4920 msgstr "帳號無效。"
4922 #, c-format
4923 msgid "Invalid friendly name"
4924 msgstr "暱稱無效"
4926 #, c-format
4927 msgid "List full"
4928 msgstr "好友清單已滿"
4930 #, c-format
4931 msgid "Already there"
4932 msgstr "已經在清單裡"
4934 #, c-format
4935 msgid "Not on list"
4936 msgstr "不在清單中"
4938 #, c-format
4939 msgid "User is offline"
4940 msgstr "使用者是離線的"
4942 #, c-format
4943 msgid "Already in the mode"
4944 msgstr "已經在這個模式中"
4946 #, c-format
4947 msgid "Already in opposite list"
4948 msgstr "已經在相對的清單中"
4950 #, c-format
4951 msgid "Too many groups"
4952 msgstr "太多群組"
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid group"
4956 msgstr "群組無效"
4958 #, c-format
4959 msgid "User not in group"
4960 msgstr "使用者不在群組內"
4962 #, c-format
4963 msgid "Group name too long"
4964 msgstr "群組名稱過長"
4966 #, c-format
4967 msgid "Cannot remove group zero"
4968 msgstr "無法移除「零」號群組"
4970 #, c-format
4971 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4972 msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的群組"
4974 #, c-format
4975 msgid "Switchboard failed"
4976 msgstr "Switchboard 失敗"
4978 #, c-format
4979 msgid "Notify transfer failed"
4980 msgstr "傳送通知失敗"
4982 #, c-format
4983 msgid "Required fields missing"
4984 msgstr "找不到所需要的欄位"
4986 #, c-format
4987 msgid "Too many hits to a FND"
4988 msgstr "FND 的結果有太多匹配"
4990 #, c-format
4991 msgid "Not logged in"
4992 msgstr "尚未登入"
4994 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
4995 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4996 #, c-format
4997 msgid "Service temporarily unavailable"
4998 msgstr "暫時無法使用服務"
5000 #, c-format
5001 msgid "Database server error"
5002 msgstr "資料庫錯誤"
5004 #  XXX 暫譯
5005 #, c-format
5006 msgid "Command disabled"
5007 msgstr "指令被停用"
5009 #, c-format
5010 msgid "File operation error"
5011 msgstr "檔案操作錯誤"
5013 #, c-format
5014 msgid "Memory allocation error"
5015 msgstr "記憶體分配錯誤"
5017 #, c-format
5018 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5019 msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"
5021 #, c-format
5022 msgid "Server busy"
5023 msgstr "伺服器忙碌"
5025 #, c-format
5026 msgid "Server unavailable"
5027 msgstr "伺服器目前不提供服務"
5029 #, c-format
5030 msgid "Peer notification server down"
5031 msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"
5033 #, c-format
5034 msgid "Database connect error"
5035 msgstr "資料庫連結錯誤"
5037 #, c-format
5038 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5039 msgstr "伺服器將暫停服務"
5041 #, c-format
5042 msgid "Error creating connection"
5043 msgstr "連線開啟錯誤"
5045 #, c-format
5046 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5047 msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"
5049 #, c-format
5050 msgid "Unable to write"
5051 msgstr "無法寫入"
5053 #, c-format
5054 msgid "Session overload"
5055 msgstr "工作階段超載"
5057 #, c-format
5058 msgid "User is too active"
5059 msgstr "使用者太過活躍"
5061 #, c-format
5062 msgid "Too many sessions"
5063 msgstr "太多工作階段"
5065 #, c-format
5066 msgid "Passport not verified"
5067 msgstr "護照帳號尚未經過驗證"
5069 #, c-format
5070 msgid "Bad friend file"
5071 msgstr "好友檔案無效"
5073 # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
5074 #, c-format
5075 msgid "Not expected"
5076 msgstr "沒有預期的無效參數"
5078 #, c-format
5079 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5080 msgstr "暱稱的變更過於急速"
5082 #, c-format
5083 msgid "Server too busy"
5084 msgstr "伺服器太忙碌"
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication failed"
5088 msgstr "認證失敗"
5090 #, c-format
5091 msgid "Not allowed when offline"
5092 msgstr "在離線時不允許這個指令"
5094 #, c-format
5095 msgid "Not accepting new users"
5096 msgstr "不接受新的使用者"
5098 #, c-format
5099 msgid "Kids Passport without parental consent"
5100 msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"
5102 #, c-format
5103 msgid "Passport account not yet verified"
5104 msgstr "護照帳號尚未經過驗證"
5106 msgid "Passport account suspended"
5107 msgstr "護照帳號被暫時吊銷"
5109 #  FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」?
5110 #  NOTE MSN 錯誤代號 928
5111 #  NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php
5112 #, c-format
5113 msgid "Bad ticket"
5114 msgstr "無效的 ticket"
5116 #, c-format
5117 msgid "Unknown Error Code %d"
5118 msgstr "未知的錯誤代碼 %d"
5120 #, c-format
5121 msgid "MSN Error: %s\n"
5122 msgstr "MSN 錯誤:%s\n"
5124 # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli
5125 # NOTE: (09時14分13秒 EST) wing: what does "Other Contacts" (msn/group.h:36) actually mean? ..
5126 # NOTE: (09時24分18秒 EST) khc: I'd probably just translate to 其他人, hehe
5127 # NOTE: (09時24分44秒 EST) QuLogic: Other Contacts is non-grouped
5128 # NOTE: (09時25分02秒 EST) QuLogic: which is a group because libpurple doesn't understand non-grouped
5129 msgid "Other Contacts"
5130 msgstr "沒有群組的好友"
5132 # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli
5133 # XXX 這可能是MSN的「基本資料連絡人」? 
5134 # XXX「Buddy」和「Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
5135 msgid "Non-IM Contacts"
5136 msgstr "非即時訊息的好友"
5138 msgid "Nudge"
5139 msgstr "呼叫"
5141 #, c-format
5142 msgid "%s has nudged you!"
5143 msgstr "%s 呼叫您!"
5145 #, c-format
5146 msgid "Nudging %s..."
5147 msgstr "呼叫 %s 中..."
5149 msgid "Email Address..."
5150 msgstr "電子郵件..."
5152 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5153 msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"
5155 msgid "Set your friendly name."
5156 msgstr "設定您的暱稱。"
5158 # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
5159 # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
5160 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
5161 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5162 msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"
5164 msgid "Set your home phone number."
5165 msgstr "設定您的住家電話號碼。"
5167 msgid "Set your work phone number."
5168 msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"
5170 msgid "Set your mobile phone number."
5171 msgstr "設定您的行動電話號碼。"
5173 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5174 msgstr "允許 MSN 傳呼?"
5176 msgid ""
5177 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5178 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5179 msgstr ""
5180 "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
5181 "裝置上呢?"
5183 msgid "Allow"
5184 msgstr "允許"
5186 msgid "Disallow"
5187 msgstr "不允許"
5189 #, c-format
5190 msgid "Blocked Text for %s"
5191 msgstr "與 %s 相關的被封鎖的文字"
5193 msgid "No text is blocked for this account."
5194 msgstr "這個帳戶沒有文字被封鎖。"
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5199 msgstr "MSN 的伺服器目前正在封鎖符合下列 regular expression 的文字:<br/>%s"
5201 msgid "This account does not have email enabled."
5202 msgstr "這個帳號的電子郵件功能未有啟動。"
5204 msgid "Send a mobile message."
5205 msgstr "送出行動訊息。"
5207 msgid "Page"
5208 msgstr "傳呼"
5210 msgid "Playing a game"
5211 msgstr "正在玩遊戲"
5213 msgid "Working"
5214 msgstr "正在工作"
5216 msgid "Has you"
5217 msgstr "你在他(她)的好友清單裏"
5219 msgid "Home Phone Number"
5220 msgstr "住家電話號碼"
5222 msgid "Work Phone Number"
5223 msgstr "工作電話號碼"
5225 msgid "Mobile Phone Number"
5226 msgstr "行動電話號碼"
5228 msgid "Be Right Back"
5229 msgstr "馬上回來"
5231 msgid "Busy"
5232 msgstr "忙碌"
5234 msgid "On the Phone"
5235 msgstr "電話中"
5237 msgid "Out to Lunch"
5238 msgstr "外出用餐"
5240 #. primitive
5241 #. ID
5242 #. name - use default
5243 #. saveable
5244 #. should be user_settable some day
5245 #. independent
5246 msgid "Artist"
5247 msgstr "樂手名稱"
5249 msgid "Album"
5250 msgstr "專輯名稱"
5252 msgid "Game Title"
5253 msgstr "遊戲名稱"
5255 # XXX 這是盲猜,但MSN「工作資訊」分頁內比較可能對應「Office Title」的應該是這個 - 20090226
5256 msgid "Office Title"
5257 msgstr "職位"
5259 msgid "Set Friendly Name..."
5260 msgstr "設定暱稱..."
5262 msgid "Set Home Phone Number..."
5263 msgstr "設定住家電話號碼..."
5265 msgid "Set Work Phone Number..."
5266 msgstr "設定工作電話號碼..."
5268 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5269 msgstr "設定行動電話號碼..."
5271 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5272 msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..."
5274 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5275 msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..."
5277 msgid "View Blocked Text..."
5278 msgstr "檢視被封鎖的文字..."
5280 msgid "Open Hotmail Inbox"
5281 msgstr "開啟Hotmail收件匣"
5283 msgid "Send to Mobile"
5284 msgstr "傳送至行動電話"
5286 msgid "Initiate _Chat"
5287 msgstr "開啟聊天室(_C)"
5289 # XXX 暫譯
5290 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5291 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。"
5293 msgid "Failed to connect to server."
5294 msgstr "無法連線到伺服器。"
5296 msgid "Error retrieving profile"
5297 msgstr "取得個人資訊時發生錯誤"
5299 msgid "General"
5300 msgstr "一般"
5302 msgid "Age"
5303 msgstr "年齡"
5305 msgid "Occupation"
5306 msgstr "職業"
5308 msgid "Location"
5309 msgstr "所在位置"
5311 msgid "Hobbies and Interests"
5312 msgstr "嗜好/興趣"
5314 msgid "A Little About Me"
5315 msgstr "自我簡介"
5317 msgid "Social"
5318 msgstr "社交"
5320 msgid "Marital Status"
5321 msgstr "婚姻狀況"
5323 msgid "Interests"
5324 msgstr "興趣"
5326 msgid "Pets"
5327 msgstr "寵物"
5329 msgid "Hometown"
5330 msgstr "故鄉"
5332 msgid "Places Lived"
5333 msgstr "居住過的地方"
5335 msgid "Fashion"
5336 msgstr "時尚"
5338 msgid "Humor"
5339 msgstr "幽默"
5341 msgid "Music"
5342 msgstr "音樂"
5344 # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
5345 msgid "Favorite Quote"
5346 msgstr "座右銘"
5348 msgid "Contact Info"
5349 msgstr "聯絡資訊"
5351 msgid "Personal"
5352 msgstr "個人資料"
5354 msgid "Significant Other"
5355 msgstr "另一半"
5357 msgid "Home Phone"
5358 msgstr "住家電話"
5360 msgid "Home Phone 2"
5361 msgstr "住家電話2"
5363 msgid "Home Address"
5364 msgstr "住家地址"
5366 msgid "Personal Mobile"
5367 msgstr "個人行動電話"
5369 msgid "Home Fax"
5370 msgstr "住家傳真"
5372 msgid "Personal Email"
5373 msgstr "個人電子郵件"
5375 msgid "Personal IM"
5376 msgstr "個人即時訊息帳號"
5378 msgid "Anniversary"
5379 msgstr "週年紀念日"
5381 #. Business
5382 msgid "Work"
5383 msgstr "工作資料"
5385 msgid "Job Title"
5386 msgstr "職銜"
5388 msgid "Company"
5389 msgstr "公司名稱"
5391 msgid "Department"
5392 msgstr "所屬部門"
5394 msgid "Profession"
5395 msgstr "專業"
5397 msgid "Work Phone"
5398 msgstr "商務電話"
5400 msgid "Work Phone 2"
5401 msgstr "商務電話2"
5403 msgid "Work Address"
5404 msgstr "工作地址"
5406 msgid "Work Mobile"
5407 msgstr "商務行動電話"
5409 msgid "Work Pager"
5410 msgstr "商務呼叫器"
5412 msgid "Work Fax"
5413 msgstr "商務傳真"
5415 msgid "Work Email"
5416 msgstr "商務電子郵件"
5418 msgid "Work IM"
5419 msgstr "商務即時訊息帳號"
5421 msgid "Start Date"
5422 msgstr "開始日期"
5424 msgid "Favorite Things"
5425 msgstr "喜愛事物"
5427 msgid "Last Updated"
5428 msgstr "更新日期"
5430 msgid "Homepage"
5431 msgstr "網頁"
5433 msgid "The user has not created a public profile."
5434 msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。"
5436 msgid ""
5437 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5438 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5439 "public profile."
5440 msgstr ""
5441 "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使"
5442 "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。"
5444 msgid ""
5445 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5446 "does not exist."
5447 msgstr ""
5448 "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。"
5450 msgid "View web profile"
5451 msgstr "檢視個人資料網頁"
5453 #. *< type
5454 #. *< ui_requirement
5455 #. *< flags
5456 #. *< dependencies
5457 #. *< priority
5458 #. *< id
5459 #. *< name
5460 #. *< version
5461 #. *< summary
5462 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5463 msgstr "Windows Live Messenger 協定模組"
5465 msgid "Use HTTP Method"
5466 msgstr "使用 HTTP 方式"
5468 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070918
5469 msgid "HTTP Method Server"
5470 msgstr "HTTP 方式專用伺服器"
5472 msgid "Show custom smileys"
5473 msgstr "顯示使用者圖示"
5475 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5476 msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意"
5478 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5479 msgstr "Windows Live ID 認證:無法連線"
5481 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5482 msgstr "Windows Live ID 認證:回應無效"
5484 #, c-format
5485 msgid "%s is not a valid group."
5486 msgstr "%s 不是一個有效的群組。"
5488 msgid "Unknown error."
5489 msgstr "未知錯誤。"
5491 # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱
5492 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題)
5493 #, c-format
5494 msgid "%s on %s (%s)"
5495 msgstr "%2$s (%3$s):%1$s"
5497 #, c-format
5498 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5499 msgstr "%s 在呼叫您!"
5501 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5502 #, c-format
5503 msgid "Unknown error (%d)"
5504 msgstr "不明錯誤(代碼 %d)"
5506 msgid "Unable to add user"
5507 msgstr "無法新增使用者"
5509 # XXX 暫譯 - 20090226
5510 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5511 msgstr "以下使用者不在通訊錄內"
5513 #  TODO 請覆查,譯文有待改進
5514 #, c-format
5515 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5516 msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗"
5518 #  TODO 請覆查,譯文有待改進
5519 #, c-format
5520 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5521 msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗"
5523 #  TODO 請覆查,譯文有待改進
5524 #, c-format
5525 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5526 msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗"
5528 #, c-format
5529 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5530 msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s"
5532 #, c-format
5533 msgid "%s is not a valid passport account."
5534 msgstr "%s 不是一個有效的護照帳號"
5536 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
5537 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
5538 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5539 msgstr "暫時無法提供服務"
5541 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5542 msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:"
5544 msgid "Unable to rename group"
5545 msgstr "無法更改群組名稱"
5547 msgid "Unable to delete group"
5548 msgstr "無法移除群組"
5550 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
5551 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5555 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5556 "in progress.\n"
5557 "\n"
5558 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5559 "sign in."
5560 msgid_plural ""
5561 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5562 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5563 "in progress.\n"
5564 "\n"
5565 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5566 "sign in."
5567 msgstr[0] ""
5568 "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
5569 "快結束您目前的交談。\n"
5570 "\n"
5571 "當維護工作結束,您將可以再度登入。"
5572 msgstr[1] ""
5573 "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
5574 "快結束您目前的交談。\n"
5575 "\n"
5576 "當維護工作結束,您將可以再度登入。"
5578 msgid ""
5579 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5580 "happens when the user is blocked or does not exist."
5581 msgstr ""
5582 "因為系統不可用,所以訊息無法送出;這通常表示對方已被封鎖,或對方的帳號並不存"
5583 "在。"
5585 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5586 msgstr "因為傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出。"
5588 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5589 msgstr "因為發生不明的編碼錯誤,訊息無法送出:"
5591 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5592 msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息無法送出。"
5594 msgid "Unable to connect"
5595 msgstr "無法連線"
5597 msgid "Writing error"
5598 msgstr "寫入錯誤"
5600 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
5601 msgid "Reading error"
5602 msgstr "讀取錯誤"
5604 #  NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Connection error from %s server:\n"
5608 "%s"
5609 msgstr ""
5610 "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n"
5611 "%s"
5613 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5614 msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。"
5616 msgid "Error parsing HTTP."
5617 msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。"
5619 msgid "You have signed on from another location."
5620 msgstr "您由其他的地方登入。"
5622 #  XXX
5623 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5624 msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。"
5626 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5627 msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。"
5629 #, c-format
5630 msgid "Unable to authenticate: %s"
5631 msgstr "無法認證:%s"
5633 msgid ""
5634 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5635 msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。"
5637 # See cnscode.org.tw
5638 msgid "Handshaking"
5639 msgstr "交握中"
5641 msgid "Transferring"
5642 msgstr "傳輸中"
5644 msgid "Starting authentication"
5645 msgstr "認證開始中"
5647 msgid "Getting cookie"
5648 msgstr "取得 Cookie 中"
5650 msgid "Sending cookie"
5651 msgstr "傳送 Cookie 中"
5653 msgid "Retrieving buddy list"
5654 msgstr "讀取好友清單中"
5656 msgid "Away From Computer"
5657 msgstr "不在電腦前"
5659 msgid "On The Phone"
5660 msgstr "電話中"
5662 msgid "Out To Lunch"
5663 msgstr "外出用餐"
5665 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5666 msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:"
5668 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5669 msgstr "隱身時無法送出訊息:"
5671 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5672 msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:"
5674 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5675 msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:"
5677 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5678 msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:"
5680 msgid ""
5681 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5682 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5683 msgstr ""
5684 "因為無法與伺服器建立工作階段,所以訊息無法送出(這大概是伺服器出現了問題,請"
5685 "幾分鐘後重試):"
5687 msgid ""
5688 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5689 msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出"
5691 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5692 msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:"
5694 #, c-format
5695 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5696 msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。"
5698 #, c-format
5699 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5700 msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。"
5702 #  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
5703 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5704 msgstr "將好友自通訊錄刪除?"
5706 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5707 msgstr "您要將好友自通訊錄中刪除嗎?"
5709 msgid "The username specified is invalid."
5710 msgstr "您所輸入的帳號無效。"
5712 msgid "This Hotmail account may not be active."
5713 msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。"
5715 msgid "Profile URL"
5716 msgstr "個人資料網址"
5718 #. *< type
5719 #. *< ui_requirement
5720 #. *< flags
5721 #. *< dependencies
5722 #. *< priority
5723 #. *< id
5724 #. *< name
5725 #. *< version
5726 #. *  summary
5727 #. *  description
5728 msgid "MSN Protocol Plugin"
5729 msgstr "MSN 協定模組"
5731 #, c-format
5732 msgid "No such user: %s"
5733 msgstr "無此使用者:%s"
5735 msgid "User lookup"
5736 msgstr "搜尋使用者"
5738 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
5739 msgid "Reading challenge"
5740 msgstr "讀取驗證挑戰中"
5742 # XXX 好像有些怪,譯文有待改進
5743 msgid "Unexpected challenge length from server"
5744 msgstr "伺服器送來的驗證挑戰有意料之外的長度"
5746 msgid "Logging in"
5747 msgstr "登入中"
5749 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5750 msgstr "MySpaceIM:未有設定使用者名稱"
5752 msgid "You appear to have no MySpace username."
5753 msgstr "您似乎未有設定 MySpace 使用者名稱。"
5755 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5756 msgstr "您現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)"
5758 msgid "Lost connection with server"
5759 msgstr "與伺服器之間的連線中斷"
5761 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5762 msgid "New mail messages"
5763 msgstr "有新郵件"
5765 msgid "New blog comments"
5766 msgstr "網誌有新留言"
5768 msgid "New profile comments"
5769 msgstr "個人資料網頁有新留言"
5771 #  FIXME 譯文很不通順 - acli 20070913
5772 msgid "New friend requests!"
5773 msgstr "有新的交友要求!"
5775 msgid "New picture comments"
5776 msgstr "相片集有新留言"
5778 msgid "MySpace"
5779 msgstr "MySpace"
5781 #  NOTE 這是群組名稱
5782 msgid "IM Friends"
5783 msgstr "即時訊息的好友"
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5788 "the server-side list)"
5789 msgid_plural ""
5790 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5791 "on the server-side list)"
5792 msgstr[0] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)"
5793 msgstr[1] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)"
5795 msgid "Add contacts from server"
5796 msgstr "從伺服器加入聯絡人"
5798 # TODO 要覆查 - 20061027
5799 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5800 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5801 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5802 msgid "Connected"
5803 msgstr "已連結"
5805 #, c-format
5806 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5807 msgstr "通訊協定錯誤,代碼 %d:%s"
5809 # NOTE 第一個 %s 是錯誤訊息
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5813 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5814 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5815 "again."
5816 msgstr ""
5817 "%s 您的密碼的長度為 %d 個字元,超出了估計中 MySpaceIM 所設 %d 字元的上限。請"
5818 "透過 http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
5819 "changePassword 選擇一個較短的密碼,然後重試。"
5821 msgid "MySpaceIM Error"
5822 msgstr "MySpaceIM 錯誤"
5824 #  NOTE「condition」可能為「條件」或「狀況」
5825 #  NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE」
5826 #  NOTE 所以應是「狀況」而非「條件」
5827 msgid "Invalid input condition"
5828 msgstr "輸入狀況無效"
5830 msgid "Read buffer full (2)"
5831 msgstr "讀取用的暫存區滿了(代號2)"
5833 msgid "Unparseable message"
5834 msgstr "無法解析訊息"
5836 #, c-format
5837 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5838 msgstr "無法連到伺服器:%s (%d)"
5840 msgid "Failed to add buddy"
5841 msgstr "無法新增好友"
5843 msgid "'addbuddy' command failed."
5844 msgstr "「addbuddy」指令失敗。"
5846 msgid "persist command failed"
5847 msgstr "「persist」指令失敗"
5849 msgid "Failed to remove buddy"
5850 msgstr "無法移除使用者"
5852 msgid "'delbuddy' command failed"
5853 msgstr "「delbuddy」指令失敗"
5855 msgid "blocklist command failed"
5856 msgstr "「blocklist」指令失敗"
5858 # XXX 暫譯 - 20061025/20070912
5859 msgid "Missing Cipher"
5860 msgstr "欠缺需要的加密方法"
5862 # XXX 暫譯 - 20061025/20070912
5863 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5864 msgstr "找不到 RC4 加密方法"
5866 msgid ""
5867 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5868 "not be loaded."
5869 msgstr ""
5870 "無法載入 MySpaceIM 模組。請升級至有 RC4 支援的 libpurple(即 2.0.1 版或以"
5871 "上)。"
5873 msgid "Add friends from MySpace.com"
5874 msgstr "從 MySpace.com 新增好友"
5876 msgid "Importing friends failed"
5877 msgstr "匯入好友失敗"
5879 #. TODO: find out how
5880 msgid "Find people..."
5881 msgstr "尋找好友..."
5883 msgid "Change IM name..."
5884 msgstr "變更即時通訊名稱..."
5886 #  NOTE 這似乎是視窗標題
5887 msgid "myim URL handler"
5888 msgstr "myim 網址處理器"
5890 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5891 msgstr "無法找可以開啟這個 myim 網址的 MySpaceIM 帳號。"
5893 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5894 msgstr "請啟用合適的 MySpaceIM 帳號後再重試。"
5896 msgid "Show display name in status text"
5897 msgstr "在狀態列顯示暱稱"
5899 msgid "Show headline in status text"
5900 msgstr "在狀態列顯示標題"
5902 msgid "Send emoticons"
5903 msgstr "傳送表情圖示"
5905 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5906 msgstr "熒幕解像度(DPI)"
5908 msgid "Base font size (points)"
5909 msgstr "基礎字體大小(點)"
5911 msgid "User"
5912 msgstr "使用者"
5914 msgid "Headline"
5915 msgstr "頭條消息"
5917 msgid "Song"
5918 msgstr "歌曲"
5920 msgid "Total Friends"
5921 msgstr "好友總數"
5923 msgid "Client Version"
5924 msgstr "客戶端版本"
5926 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5927 msgstr "MySpaceIM:可取得此使用者名稱"
5929 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5930 msgstr "您可取得這個使用者名稱,您要使用這個使用者名稱嗎?"
5932 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5933 msgstr "一旦設定,便永遠無法更改!"
5935 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5936 msgstr "MySpaceIM:請設定一個使用者名稱"
5938 msgid "This username is unavailable."
5939 msgstr "這個使用者名稱已無法取得。"
5941 msgid "Please try another username:"
5942 msgstr "請試另一個使用者名稱:"
5944 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5945 msgid "No username set"
5946 msgstr "未有設定使用者名稱"
5948 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5949 msgstr "請輸入一個使用者名稱,以便檢查有沒有可能取得該使用者名稱:"
5951 #. TODO: icons for each zap
5952 #. Lots of comments for translators:
5953 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5954 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5955 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5956 #. * he put a fork in the toaster."
5957 msgid "Zap"
5958 msgstr "轟擊"
5960 #, c-format
5961 msgid "%s has zapped you!"
5962 msgstr "%s 轟了您一下!"
5964 #, c-format
5965 msgid "Zapping %s..."
5966 msgstr "轟擊 %s 中..."
5968 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5969 msgid "Whack"
5970 msgstr "拳打"
5972 #, c-format
5973 msgid "%s has whacked you!"
5974 msgstr "%s 用拳頭打了您一下!"
5976 #, c-format
5977 msgid "Whacking %s..."
5978 msgstr "拳打 %s 中..."
5980 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5981 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5982 #. * to translate it literally.
5983 msgid "Torch"
5984 msgstr "放火"
5986 #, c-format
5987 msgid "%s has torched you!"
5988 msgstr "%s 燒了您!"
5990 #, c-format
5991 msgid "Torching %s..."
5992 msgstr "燒 %s 中..."
5994 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5995 msgid "Smooch"
5996 msgstr "親吻"
5998 #, c-format
5999 msgid "%s has smooched you!"
6000 msgstr "%s 親吻了您!"
6002 #, c-format
6003 msgid "Smooching %s..."
6004 msgstr "親吻 %s 中..."
6006 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6007 msgid "Hug"
6008 msgstr "擁抱"
6010 #, c-format
6011 msgid "%s has hugged you!"
6012 msgstr "%s 擁抱了您!"
6014 #, c-format
6015 msgid "Hugging %s..."
6016 msgstr "擁抱 %s 中..."
6018 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6019 msgid "Slap"
6020 msgstr "摑掌"
6022 #, c-format
6023 msgid "%s has slapped you!"
6024 msgstr "%s 摑了您一巴掌!"
6026 #, c-format
6027 msgid "Slapping %s..."
6028 msgstr "摑 %s 中..."
6030 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6031 msgid "Goose"
6032 msgstr "掐屁股"
6034 #, c-format
6035 msgid "%s has goosed you!"
6036 msgstr "%s 掐了您的屁股!"
6038 #, c-format
6039 msgid "Goosing %s..."
6040 msgstr "掐 %s 的屁股中..."
6042 #  TODO Untranslated
6043 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6044 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6045 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6046 msgid "High-five"
6047 msgstr "High-five"
6049 #  TODO Untranslated
6050 #, c-format
6051 msgid "%s has high-fived you!"
6052 msgstr "%s high-five 了您!"
6054 #  TODO Untranslated
6055 #, c-format
6056 msgid "High-fiving %s..."
6057 msgstr "High-five %s 中..."
6059 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6060 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6061 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6062 msgid "Punk"
6063 msgstr "整蠱"
6065 #, c-format
6066 msgid "%s has punk'd you!"
6067 msgstr "%s 整蠱了您!"
6069 #, c-format
6070 msgid "Punking %s..."
6071 msgstr "整蠱 %s 中..."
6073 # NOTE「Raspberry」在這裏是指一種噴口水發出古怪聲音的動作
6074 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093
6075 # NOTE 中文翻譯員在2007年9月24日一致決定,暫且翻成「出怪聲」
6076 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6077 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6078 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6079 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6080 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6081 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6082 #. * with friends.
6083 msgid "Raspberry"
6084 msgstr "出怪聲"
6086 #, c-format
6087 msgid "%s has raspberried you!"
6088 msgstr "%s 向你出怪聲!"
6090 #, c-format
6091 msgid "Raspberrying %s..."
6092 msgstr "向 %s 出怪聲中..."
6094 msgid "Required parameters not passed in"
6095 msgstr "沒有提供所需的參數"
6097 msgid "Unable to write to network"
6098 msgstr "無法寫入網路"
6100 msgid "Unable to read from network"
6101 msgstr "無法由網路讀取"
6103 msgid "Error communicating with server"
6104 msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤"
6106 msgid "Conference not found"
6107 msgstr "找不到該會議"
6109 msgid "Conference does not exist"
6110 msgstr "該會議並不存在"
6112 msgid "A folder with that name already exists"
6113 msgstr "那個目錄已經存在"
6115 #  XXX 這個太奇怪了 (^^;)
6116 msgid "Not supported"
6117 msgstr "不支援"
6119 msgid "Password has expired"
6120 msgstr "密碼已過期"
6122 msgid "Incorrect password"
6123 msgstr "密碼錯誤"
6125 msgid "User not found"
6126 msgstr "找不到該使用者"
6128 msgid "Account has been disabled"
6129 msgstr "帳號已被停用"
6131 msgid "The server could not access the directory"
6132 msgstr "伺服器無法存取目錄"
6134 #  XXX 要覆查譯文
6135 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6136 msgstr "您的系統管理員不容許這個動作"
6138 msgid "The server is unavailable; try again later"
6139 msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試"
6141 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6142 msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次"
6144 msgid "Cannot add yourself"
6145 msgstr "無法新增您自己至好友清單"
6147 #  TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯
6148 msgid "Master archive is misconfigured"
6149 msgstr "Master archive 設定錯誤"
6151 msgid "Incorrect username or password"
6152 msgstr "錯誤的帳號或密碼"
6154 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6155 msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱"
6157 msgid ""
6158 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6159 "entered"
6160 msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼"
6162 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6163 msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次"
6165 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6166 msgstr "您的好友人數已達上限"
6168 msgid "You have entered an incorrect username"
6169 msgstr "您輸入了無效的帳號"
6171 msgid "An error occurred while updating the directory"
6172 msgstr "更新目錄途中發生錯誤"
6174 msgid "Incompatible protocol version"
6175 msgstr "協定版本不相容"
6177 msgid "The user has blocked you"
6178 msgstr "該使用者拒絕了您"
6180 msgid ""
6181 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6182 "time"
6183 msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入"
6185 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6186 msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕"
6188 #, c-format
6189 msgid "Unknown error: 0x%X"
6190 msgstr "未知錯誤:0x%X"
6192 #, c-format
6193 msgid "Login failed (%s)."
6194 msgstr "登入失敗 (%s)。"
6196 #  XXX 暫譯
6197 #, c-format
6198 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6199 msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。"
6201 #, c-format
6202 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6203 msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。"
6205 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6206 #, c-format
6207 msgid "Unable to send message (%s)."
6208 msgstr "無法送出訊息 (%s)。"
6210 #, c-format
6211 msgid "Unable to invite user (%s)."
6212 msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"
6214 #, c-format
6215 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6216 msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。"
6218 #, c-format
6219 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6220 msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。"
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6225 "creating folder (%s)."
6226 msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6231 "list (%s)."
6232 msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"
6234 #, c-format
6235 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6236 msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。"
6238 #  FIXME 譯文有待改進
6239 #, c-format
6240 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6241 msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。"
6243 #, c-format
6244 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6245 msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。"
6247 #, c-format
6248 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6249 msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。"
6251 #, c-format
6252 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6253 msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。"
6255 #, c-format
6256 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6257 msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。"
6259 #, c-format
6260 msgid "Unable to create conference (%s)."
6261 msgstr "無法建立會議 (%s)。"
6263 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6264 msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"
6266 msgid "Telephone Number"
6267 msgstr "電話號碼"
6269 msgid "Personal Title"
6270 msgstr "個人職銜"
6272 #  NOTE 似乎無中文譯文
6273 msgid "Mailstop"
6274 msgstr "Mail Stop"
6276 msgid "User ID"
6277 msgstr "使用者ID"
6279 #. tag = _("DN");
6280 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6281 #. if (value) {
6282 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6283 #. }
6285 msgid "Full name"
6286 msgstr "全名"
6288 #  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
6289 #, c-format
6290 msgid "GroupWise Conference %d"
6291 msgstr "GroupWise 會議 %d"
6293 msgid "Authenticating..."
6294 msgstr "認證中..."
6296 msgid "Unable to connect to server."
6297 msgstr "無法連線到伺服器。"
6299 msgid "Waiting for response..."
6300 msgstr "等待回覆中..."
6302 #, c-format
6303 msgid "%s has been invited to this conversation."
6304 msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"
6306 msgid "Invitation to Conversation"
6307 msgstr "邀請加入交談"
6309 #  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Invitation from: %s\n"
6313 "\n"
6314 "Sent: %s"
6315 msgstr ""
6316 "邀請者:%s\n"
6317 "\n"
6318 "時間:%s"
6320 msgid "Would you like to join the conversation?"
6321 msgstr "您要加入個這交談嗎?"
6323 # XXX 暫譯
6324 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6325 msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。"
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6330 msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"
6332 msgid ""
6333 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6334 "to connect to."
6335 msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"
6337 msgid "Error. SSL support is not installed."
6338 msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。"
6340 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6341 msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"
6343 #. *< type
6344 #. *< ui_requirement
6345 #. *< flags
6346 #. *< dependencies
6347 #. *< priority
6348 #. *< id
6349 #. *< name
6350 #. *< version
6351 #. *  summary
6352 #. *  description
6353 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6354 msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"
6356 msgid "Server address"
6357 msgstr "伺服器位址"
6359 msgid "Server port"
6360 msgstr "伺服器通訊埠"
6362 msgid "Could not join chat room"
6363 msgstr "無法加入聊天室"
6365 msgid "Invalid chat room name"
6366 msgstr "聊天室名稱無效"
6368 msgid "Server closed the connection."
6369 msgstr "伺服器關閉連線。"
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Lost connection with server:\n"
6374 "%s"
6375 msgstr ""
6376 "與伺服器之間的連線突然中斷:\n"
6377 "%s"
6379 msgid "Received invalid data on connection with server."
6380 msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。"
6382 #. *< type
6383 #. *< ui_requirement
6384 #. *< flags
6385 #. *< dependencies
6386 #. *< priority
6387 #. *< id
6388 #. *< name
6389 #. *< version
6390 #. *  summary
6391 #. *  description
6392 msgid "AIM Protocol Plugin"
6393 msgstr "AIM 協定模組"
6395 msgid "ICQ UIN..."
6396 msgstr "ICQ 帳號..."
6398 #. *< type
6399 #. *< ui_requirement
6400 #. *< flags
6401 #. *< dependencies
6402 #. *< priority
6403 #. *< id
6404 #. *< name
6405 #. *< version
6406 #. *  summary
6407 #. *  description
6408 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6409 msgstr "ICQ 協定模組"
6411 msgid "Encoding"
6412 msgstr "編碼"
6414 msgid "The remote user has closed the connection."
6415 msgstr "遠端使用者關閉了連線。"
6417 msgid "The remote user has declined your request."
6418 msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。"
6420 #, c-format
6421 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6422 msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s"
6424 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6425 msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。"
6427 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6428 msgstr "無法與遠端使用者建立連線。"
6430 msgid "Direct IM established"
6431 msgstr "即時訊息已經建立"
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6436 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6437 msgstr ""
6438 "%s 嘗試向您傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只容許"
6439 "不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n"
6441 #, c-format
6442 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6443 msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。"
6445 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
6446 msgid "Invalid error"
6447 msgstr "無效錯誤"
6449 msgid "Invalid SNAC"
6450 msgstr "無效的 SNAC"
6452 msgid "Rate to host"
6453 msgstr "到伺服器速率"
6455 msgid "Rate to client"
6456 msgstr "到用戶端速率"
6458 #  XXX 可能是誤譯
6459 msgid "Service unavailable"
6460 msgstr "伺服器不存在"
6462 msgid "Service not defined"
6463 msgstr "沒有指定服務"
6465 msgid "Obsolete SNAC"
6466 msgstr "過時的 SNAC"
6468 msgid "Not supported by host"
6469 msgstr "伺服器不支援"
6471 msgid "Not supported by client"
6472 msgstr "用戶端不支援"
6474 msgid "Refused by client"
6475 msgstr "被用戶端拒絕"
6477 msgid "Reply too big"
6478 msgstr "回覆太大了"
6480 msgid "Responses lost"
6481 msgstr "遺失回應"
6483 msgid "Request denied"
6484 msgstr "要求被拒"
6486 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供
6487 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
6488 msgid "Busted SNAC payload"
6489 msgstr "SNAC負載過大"
6491 msgid "Insufficient rights"
6492 msgstr "權限不夠"
6494 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
6495 msgid "In local permit/deny"
6496 msgstr "本地端的允許/拒絕清單"
6498 msgid "Warning level too high (sender)"
6499 msgstr "(發訊者)警告等級過高"
6501 msgid "Warning level too high (receiver)"
6502 msgstr "(收訊者)警告等級過高"
6504 msgid "User temporarily unavailable"
6505 msgstr "使用者暫時不在"
6507 msgid "No match"
6508 msgstr "沒有相符合的"
6510 msgid "List overflow"
6511 msgstr "清單溢出"
6513 msgid "Request ambiguous"
6514 msgstr "要求不明確"
6516 msgid "Queue full"
6517 msgstr "佇列滿了"
6519 msgid "Not while on AOL"
6520 msgstr "在 AOL 時不允許"
6522 msgid ""
6523 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6524 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6525 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6526 "your AIM/ICQ account.)"
6527 msgstr ""
6528 "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元"
6529 "編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」"
6530 "欄位指定。)"
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6535 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6536 msgstr ""
6537 "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使"
6538 "用有問題的用戶端程式。)"
6540 #. Label
6541 msgid "Buddy Icon"
6542 msgstr "好友圖示"
6544 msgid "Voice"
6545 msgstr "聲音"
6547 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
6548 msgid "AIM Direct IM"
6549 msgstr "AIM 式即時訊息"
6551 msgid "Get File"
6552 msgstr "接收檔案"
6554 msgid "Games"
6555 msgstr "遊戲"
6557 msgid "Add-Ins"
6558 msgstr "模組"
6560 msgid "Send Buddy List"
6561 msgstr "送出好友清單"
6563 msgid "ICQ Direct Connect"
6564 msgstr "ICQ 式直接連線"
6566 # NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」
6567 msgid "AP User"
6568 msgstr "AP 使用者"
6570 msgid "ICQ RTF"
6571 msgstr "ICQ RTF"
6573 # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
6574 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
6575 # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
6576 # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
6577 # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
6578 # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
6579 # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
6580 msgid "Nihilist"
6581 msgstr "Nihilist"
6583 msgid "ICQ Server Relay"
6584 msgstr "ICQ 伺服器轉送"
6586 msgid "Old ICQ UTF8"
6587 msgstr "舊式 ICQ UTF8"
6589 msgid "Trillian Encryption"
6590 msgstr "Trillian 式加密"
6592 msgid "ICQ UTF8"
6593 msgstr "ICQ UTF8"
6595 # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
6596 msgid "Hiptop"
6597 msgstr "Hiptop"
6599 # FIXME flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli
6600 msgid "Security Enabled"
6601 msgstr "有保安功能"
6603 # XXX 暫譯
6604 msgid "Video Chat"
6605 msgstr "視像聊天"
6607 # XXX 暫譯
6608 msgid "iChat AV"
6609 msgstr "iChat 視像聊天"
6611 msgid "Live Video"
6612 msgstr "動態視訊"
6614 #  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
6615 msgid "Camera"
6616 msgstr "照相機"
6618 # XXX 20080810 畫面分享 (Apple) / 螢幕共享 / 螢幕分享
6619 msgid "Screen Sharing"
6620 msgstr "螢幕共享"
6622 msgid "Free For Chat"
6623 msgstr "我有空聊天"
6625 msgid "Not Available"
6626 msgstr "長時間離開"
6628 msgid "Occupied"
6629 msgstr "忙碌"
6631 # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
6632 msgid "Web Aware"
6633 msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"
6635 msgid "Invisible"
6636 msgstr "隱身"
6638 msgid "IP Address"
6639 msgstr "IP 位址"
6641 msgid "Warning Level"
6642 msgstr "警告等級"
6644 msgid "Buddy Comment"
6645 msgstr "好友說明"
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Could not connect to authentication server:\n"
6650 "%s"
6651 msgstr ""
6652 "無法連線至認證伺服器:\n"
6653 "%s"
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Could not connect to BOS server:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr ""
6660 "無法連線到 BOS 伺服器:\n"
6661 "%s"
6663 msgid "Username sent"
6664 msgstr "已送出使用者名稱"
6666 msgid "Connection established, cookie sent"
6667 msgstr "成功建立連線,並已送出 Cookie"
6669 #. TODO: Don't call this with ssi
6670 msgid "Finalizing connection"
6671 msgstr "完成連線中"
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
6676 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6677 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6678 msgstr ""
6679 "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;"
6680 "或者以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"
6682 #. Unregistered screen name
6683 #. uid is not exist
6684 msgid "Invalid username."
6685 msgstr "使用者名稱無效。"
6687 msgid "Incorrect password."
6688 msgstr "密碼錯誤。"
6690 #. Suspended account
6691 msgid "Your account is currently suspended."
6692 msgstr "您的帳號目前停用中。"
6694 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
6695 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
6696 #  NOTE 20080810 - cnscode.org.tw 譯「unavailable」為「不可用」
6697 #. service temporarily unavailable
6698 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6699 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。"
6701 #. screen name connecting too frequently
6702 #. IP address connecting too frequently
6703 msgid ""
6704 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6705 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6706 msgstr ""
6707 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
6708 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
6710 #, c-format
6711 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6712 msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"
6714 msgid "Could Not Connect"
6715 msgstr "無法連線"
6717 msgid "Received authorization"
6718 msgstr "收到認證"
6720 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6721 msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。"
6723 msgid "Enter SecurID"
6724 msgstr "請輸入 SecurID"
6726 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6727 msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。"
6729 #. *
6730 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6732 msgid "_OK"
6733 msgstr "確定(_O)"
6735 #, c-format
6736 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6737 msgstr "您可能會在短時間內中斷連線。如果屬實,請到 %s 看看有沒有更新。"
6739 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6740 msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。"
6742 #, c-format
6743 msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6744 msgstr "您可能會在短時間內中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。"
6746 msgid "Unable to get a valid login hash."
6747 msgstr "無法取得有效的登入雜湊。"
6749 msgid "Password sent"
6750 msgstr "成功送出密碼"
6752 msgid "Unable to initialize connection"
6753 msgstr "無法初始化連結"
6755 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6756 msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"
6758 msgid "Authorization Request Message:"
6759 msgstr "認證要求訊息:"
6761 msgid "Please authorize me!"
6762 msgstr "請通過我的認證!"
6764 msgid "No reason given."
6765 msgstr "沒有給予原因。"
6767 msgid "Authorization Denied Message:"
6768 msgstr "拒絕認證訊息:"
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6773 "following reason:\n"
6774 "%s"
6775 msgstr ""
6776 "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
6777 "%s"
6779 msgid "ICQ authorization denied."
6780 msgstr "ICQ 認證拒絕。"
6782 #. Someone has granted you authorization
6783 #, c-format
6784 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6785 msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "You have received a special message\n"
6790 "\n"
6791 "From: %s [%s]\n"
6792 "%s"
6793 msgstr ""
6794 "您收到一個特別的訊息\n"
6795 "\n"
6796 "來自:%s [%s]\n"
6797 "%s"
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "You have received an ICQ page\n"
6802 "\n"
6803 "From: %s [%s]\n"
6804 "%s"
6805 msgstr ""
6806 "您收到一個 ICQ Page\n"
6807 "\n"
6808 "來自:%s [%s]\n"
6809 "%s"
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6814 "\n"
6815 "Message is:\n"
6816 "%s"
6817 msgstr ""
6818 "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
6819 "\n"
6820 "訊息為:\n"
6821 "%s"
6823 #, c-format
6824 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6825 msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"
6827 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6828 msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"
6830 msgid "_Add"
6831 msgstr "加入(_A)"
6833 msgid "_Decline"
6834 msgstr "婉拒(_D)"
6836 #, c-format
6837 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6838 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6839 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
6840 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"
6842 #, c-format
6843 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6844 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6845 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
6846 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6851 msgid_plural ""
6852 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6853 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
6854 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。"
6856 # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6860 msgid_plural ""
6861 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6862 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。"
6863 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。"
6865 #, c-format
6866 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6867 msgid_plural ""
6868 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6869 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您的警告等級過高。"
6870 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您的警告等級過高。"
6872 #, c-format
6873 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6874 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6875 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
6876 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
6878 #. Data is assumed to be the destination sn
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to send message: %s"
6881 msgstr "無法送出訊息:%s"
6883 msgid "Unknown reason."
6884 msgstr "原因不明。"
6886 #, c-format
6887 msgid "Unable to send message to %s:"
6888 msgstr "無法送出訊息至 %s:"
6890 #, c-format
6891 msgid "User information not available: %s"
6892 msgstr "無法取得個人資訊:%s"
6894 msgid "Online Since"
6895 msgstr "上線自"
6897 # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
6898 msgid "Member Since"
6899 msgstr "成為成員的時間"
6901 msgid "Profile"
6902 msgstr "個人資料"
6904 msgid "Your AIM connection may be lost."
6905 msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"
6907 #  The conversion failed!
6908 #. The conversion failed!
6909 msgid ""
6910 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6911 "characters.]"
6912 msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。)"
6914 msgid ""
6915 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6916 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6917 msgstr ""
6918 "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
6919 "試一次。"
6921 #, c-format
6922 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6923 msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"
6925 msgid "Mobile Phone"
6926 msgstr "行動電話"
6928 msgid "Personal Web Page"
6929 msgstr "個人網頁"
6931 #. aim_userinfo_t
6932 #. strip_html_tags
6933 msgid "Additional Information"
6934 msgstr "其他資訊"
6936 msgid "Zip Code"
6937 msgstr "郵遞區號"
6939 msgid "Work Information"
6940 msgstr "工作資訊"
6942 msgid "Division"
6943 msgstr "部門"
6945 msgid "Position"
6946 msgstr "職位"
6948 msgid "Web Page"
6949 msgstr "網頁"
6951 # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
6952 msgid "Pop-Up Message"
6953 msgstr "彈出訊息"
6955 # Patch by Kevin Leung
6956 #, c-format
6957 msgid "The following username is associated with %s"
6958 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6959 msgstr[0] "下列是 %s 的帳號"
6960 msgstr[1] "下列是 %s 的帳號"
6962 #, c-format
6963 msgid "No results found for email address %s"
6964 msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"
6966 #, c-format
6967 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6968 msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"
6970 msgid "Account Confirmation Requested"
6971 msgstr "帳號確認"
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6976 "from the original."
6977 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"
6979 #, c-format
6980 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6981 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。"
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6986 "long."
6987 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6992 "request pending for this username."
6993 msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。"
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6998 "too many usernames associated with it."
6999 msgstr ""
7000 "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7005 "invalid."
7006 msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"
7008 #, c-format
7009 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7010 msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"
7012 msgid "Error Changing Account Info"
7013 msgstr "更改帳號資訊錯誤"
7015 #, c-format
7016 msgid "The email address for %s is %s"
7017 msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"
7019 msgid "Account Info"
7020 msgstr "帳號資訊"
7022 msgid ""
7023 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7024 msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。"
7026 msgid "Unable to set AIM profile."
7027 msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"
7029 msgid ""
7030 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7031 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7032 "fully connected."
7033 msgstr ""
7034 "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
7035 "再重新進行設定。"
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7040 "truncated for you."
7041 msgid_plural ""
7042 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7043 "truncated for you."
7044 msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
7045 msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
7047 msgid "Profile too long."
7048 msgstr "個人資訊過長。"
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7053 "truncated for you."
7054 msgid_plural ""
7055 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7056 "truncated for you."
7057 msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
7058 msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
7060 msgid "Away message too long."
7061 msgstr "離開訊息過長。"
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7066 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7067 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7068 msgstr ""
7069 "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以"
7070 "英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"
7072 msgid "Unable to Add"
7073 msgstr "無法加入"
7075 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7076 msgstr "無法取得好友清單"
7078 msgid ""
7079 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7080 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7081 msgstr ""
7082 "AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾"
7083 "分鐘後取得。"
7085 msgid "Orphans"
7086 msgstr "孤兒們"
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7091 "list.  Please remove one and try again."
7092 msgstr ""
7093 "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
7094 "試。"
7096 msgid "(no name)"
7097 msgstr "(沒有名字)"
7099 #, c-format
7100 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
7101 msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。"
7103 # XXX 好像有些不順 - acli 20080508
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7107 "Do you want to add this user?"
7108 msgstr ""
7109 "使用者 %s 已經允許您把他(她)加入到您的好友清單中。您是不是要將他(她)加入"
7110 "呢?"
7112 # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
7113 msgid "Authorization Given"
7114 msgstr "給予認證"
7116 #. Granted
7117 #, c-format
7118 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7119 msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"
7121 # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
7122 msgid "Authorization Granted"
7123 msgstr "認證獲允"
7125 #. Denied
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7129 "following reason:\n"
7130 "%s"
7131 msgstr ""
7132 "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
7133 "%s"
7135 msgid "Authorization Denied"
7136 msgstr "認證被拒"
7138 # NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的
7139 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
7140 msgid "_Exchange:"
7141 msgstr "頻道號碼(_E):"
7143 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7144 msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。"
7146 #  NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P
7147 #  NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message?
7148 #  NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status
7149 #  XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415
7150 msgid "iTunes Music Store Link"
7151 msgstr "iTunes Store 網站連結"
7153 #, c-format
7154 msgid "Buddy Comment for %s"
7155 msgstr "%s 的好友說明"
7157 msgid "Buddy Comment:"
7158 msgstr "好友說明:"
7160 #, c-format
7161 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7162 msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"
7164 msgid ""
7165 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7166 "Do you wish to continue?"
7167 msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"
7169 msgid "C_onnect"
7170 msgstr "連線(_O)"
7172 msgid "Get AIM Info"
7173 msgstr "取得 AIM 資訊"
7175 #. We only do this if the user is in our buddy list
7176 msgid "Edit Buddy Comment"
7177 msgstr "編輯好友說明"
7179 msgid "Get Status Msg"
7180 msgstr "取得狀態訊息"
7182 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
7183 msgid "Direct IM"
7184 msgstr "即時訊息"
7186 msgid "Re-request Authorization"
7187 msgstr "重新要求認證"
7189 # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」
7190 msgid "Require authorization"
7191 msgstr "需要認證"
7193 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7194 msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)"
7196 msgid "ICQ Privacy Options"
7197 msgstr "ICQ 隱私選頊"
7199 msgid "The new formatting is invalid."
7200 msgstr "新的格式是無效的。"
7202 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7203 msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"
7205 msgid "Change Address To:"
7206 msgstr "變更地址為:"
7208 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7209 msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"
7211 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7212 msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"
7214 msgid ""
7215 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7216 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7217 msgstr ""
7218 "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
7219 "「要求重新認證」。"
7221 msgid "Find Buddy by Email"
7222 msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"
7224 msgid "Search for a buddy by email address"
7225 msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"
7227 # XXX not exact
7228 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7229 msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"
7231 msgid "_Search"
7232 msgstr "搜尋(_S)"
7234 msgid "Set User Info (web)..."
7235 msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..."
7237 msgid "Change Password (web)"
7238 msgstr "修改密碼 (透過網頁)"
7240 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7241 msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"
7243 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
7244 #. ICQ actions
7245 msgid "Set Privacy Options..."
7246 msgstr "設定隱私選項..."
7248 #. AIM actions
7249 msgid "Confirm Account"
7250 msgstr "確認帳號"
7252 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7253 msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址"
7255 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7256 msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..."
7258 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7259 msgstr "顯示等待認證的好友"
7261 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7262 msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."
7264 msgid "Search for Buddy by Information"
7265 msgstr "依照資訊尋找好友"
7267 msgid ""
7268 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7269 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7270 "but does not reveal your IP address)"
7271 msgstr ""
7272 "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸及\n"
7273 "直接的即時訊息(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)"
7275 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7276 msgstr "允許同時多次登入"
7278 #, c-format
7279 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7280 msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。"
7282 #, c-format
7283 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7284 msgstr "正在嘗試連線至 %s:%hu。"
7286 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7287 msgstr "正在嘗試透過代理伺服器連線。"
7289 #, c-format
7290 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7291 msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"
7293 msgid ""
7294 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7295 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7296 "considered a privacy risk."
7297 msgstr ""
7298 "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
7299 "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"
7301 msgid "Aquarius"
7302 msgstr "水秤座"
7304 msgid "Pisces"
7305 msgstr "雙魚座"
7307 msgid "Aries"
7308 msgstr "白羊座"
7310 msgid "Taurus"
7311 msgstr "金牛座"
7313 msgid "Gemini"
7314 msgstr "雙子座"
7316 msgid "Cancer"
7317 msgstr "巨蟹座"
7319 msgid "Leo"
7320 msgstr "獅子座"
7322 msgid "Virgo"
7323 msgstr "處女座"
7325 msgid "Libra"
7326 msgstr "天秤座"
7328 msgid "Scorpio"
7329 msgstr "天蠍座"
7331 msgid "Sagittarius"
7332 msgstr "人馬座"
7334 msgid "Capricorn"
7335 msgstr "魔羯座"
7337 msgid "Rat"
7338 msgstr "鼠"
7340 msgid "Ox"
7341 msgstr "牛"
7343 msgid "Tiger"
7344 msgstr "虎"
7346 msgid "Rabbit"
7347 msgstr "兔"
7349 msgid "Dragon"
7350 msgstr "龍"
7352 msgid "Snake"
7353 msgstr "蛇"
7355 msgid "Horse"
7356 msgstr "馬"
7358 msgid "Goat"
7359 msgstr "羊"
7361 msgid "Monkey"
7362 msgstr ""
7364 msgid "Rooster"
7365 msgstr "雞"
7367 msgid "Dog"
7368 msgstr "狗"
7370 msgid "Pig"
7371 msgstr "豬"
7373 msgid "Other"
7374 msgstr "其他"
7376 msgid "Visible"
7377 msgstr "公開"
7379 # XXX 暫譯 - 20090226
7380 msgid "Friend Only"
7381 msgstr "只允許好友"
7383 msgid "Private"
7384 msgstr "非公開"
7386 msgid "QQ Number"
7387 msgstr "QQ 號碼"
7389 msgid "Country/Region"
7390 msgstr "國家/地區"
7392 msgid "Province/State"
7393 msgstr "省/州"
7395 msgid "Zipcode"
7396 msgstr "郵遞區號"
7398 msgid "Phone Number"
7399 msgstr "電話號碼"
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Authorize adding"
7403 msgstr "給予認證?"
7405 msgid "Cellphone Number"
7406 msgstr "行動電話號碼"
7408 msgid "Personal Introduction"
7409 msgstr "個人簡介"
7411 msgid "City/Area"
7412 msgstr "城市/地區"
7414 msgid "Publish Mobile"
7415 msgstr "刊登行動電話號碼"
7417 msgid "Publish Contact"
7418 msgstr "刊登個人資訊"
7420 msgid "College"
7421 msgstr "大學/大專"
7423 # XXX
7424 msgid "Horoscope"
7425 msgstr "星座"
7427 # XXX
7428 msgid "Zodiac"
7429 msgstr "生肖"
7431 msgid "Blood"
7432 msgstr "血型"
7434 msgid "True"
7435 msgstr "是"
7437 msgid "False"
7438 msgstr "不是"
7440 # FIXME - qq.c is buggy - it uses "Contact" here to mean "personal contact info" - filed ticket #8523
7441 # FIXME - 原文一詞多義,無法翻譯 - 20090226
7442 msgid "Modify Contact"
7443 msgstr "修改帳號"
7445 msgid "Modify Address"
7446 msgstr "修改地址"
7448 msgid "Modify Extended Information"
7449 msgstr "修改詳細資訊"
7451 msgid "Modify Information"
7452 msgstr "修改資訊"
7454 msgid "Update"
7455 msgstr "更新"
7457 # NOTE Grammatical mistake in source text; should be "Changed"
7458 msgid "Could not change buddy information."
7459 msgstr "無法修改好友資訊。"
7461 # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」
7462 #, c-format
7463 msgid "%u requires verification"
7464 msgstr "%u 要求認證"
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Add buddy question"
7468 msgstr "將使用者加入您的好友清單?"
7470 msgid "Enter answer here"
7471 msgstr "在此輸入答案"
7473 msgid "Send"
7474 msgstr "送出"
7476 msgid "Invalid answer."
7477 msgstr "錯誤的答案"
7479 msgid "Authorization denied message:"
7480 msgstr "拒絕認證訊息:"
7482 msgid "Sorry, you're not my style."
7483 msgstr "不好意思,你不是我的菜…"
7485 #, c-format
7486 msgid "%u needs authorization"
7487 msgstr "%u 需要授權"
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Add buddy authorize"
7491 msgstr "將使用者加入您的好友清單?"
7493 msgid "Enter request here"
7494 msgstr "在此輸入要求"
7496 # XXX - 20061026
7497 msgid "Would you be my friend?"
7498 msgstr "想同我交個朋友嗎?"
7500 msgid "QQ Buddy"
7501 msgstr "QQ好友"
7503 msgid "Add buddy"
7504 msgstr "新增好友"
7506 msgid "Invalid QQ Number"
7507 msgstr "無效的 QQ 號碼"
7509 msgid "Failed sending authorize"
7510 msgstr "送出授權失敗"
7512 #, c-format
7513 msgid "Failed removing buddy %u"
7514 msgstr "移除好友「%u」失敗"
7516 #, c-format
7517 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7518 msgstr "自「%d」的好友清單中移除失敗"
7520 msgid "No reason given"
7521 msgstr "沒有給予原因"
7523 #. only need to get value
7524 #, c-format
7525 msgid "You have been added by %s"
7526 msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單"
7528 # FIXME fix the original string :P
7529 msgid "Would you like to add him?"
7530 msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?"
7532 #, c-format
7533 msgid "Rejected by %s"
7534 msgstr "被「%s」拒絕了"
7536 #, c-format
7537 msgid "Message: %s"
7538 msgstr "訊息:%s"
7540 msgid "ID: "
7541 msgstr "ID:"
7543 msgid "Group ID"
7544 msgstr "群組 ID:"
7546 msgid "QQ Qun"
7547 msgstr "QQ 群"
7549 # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
7550 msgid "Please enter Qun number"
7551 msgstr "請輸入群組號碼"
7553 # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
7554 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7555 msgstr "您只可搜尋永久群組\n"
7557 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7558 msgstr "(無效的 UTF-8 字串)"
7560 msgid "Not member"
7561 msgstr "不是成員"
7563 # XXX 20080810 acli - 不知這是什麼,因為QQ的會員等級制中,「會員」等同「VIP」,所以不知何謂「Member」
7564 # XXX 20080810 acli - 但原始碼中「Member」字串似乎是一定出現的,所以似乎應該是指「用戶」
7565 msgid "Member"
7566 msgstr "用戶"
7568 msgid "Requesting"
7569 msgstr ""
7571 msgid "Admin"
7572 msgstr ""
7574 msgid "Notice"
7575 msgstr "通知"
7577 msgid "Detail"
7578 msgstr "細節"
7580 msgid "Creator"
7581 msgstr "創立者"
7583 msgid "About me"
7584 msgstr "關於我"
7586 msgid "Category"
7587 msgstr "類別"
7589 msgid "The Qun does not allow others to join"
7590 msgstr "這群組不容許外人加入"
7592 msgid "Join QQ Qun"
7593 msgstr "加入群組"
7595 msgid "Input request here"
7596 msgstr "請輸入要求"
7598 #  NOTE QQ「member」應是「成員」
7599 #, c-format
7600 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7601 msgstr "成功加入 Qun %s (%u)"
7603 #  NOTE QQ「member」應是「成員」
7604 msgid "Successfully joined Qun"
7605 msgstr "成功加入 Qun"
7607 # NOTE 這是 QQ_ROOM_JOIN_DENIED
7608 #, c-format
7609 msgid "Qun %u denied from joining"
7610 msgstr "加入 Qun %u 被拒絕"
7612 msgid "QQ Qun Operation"
7613 msgstr "QQ 群組操作"
7615 msgid "Failed:"
7616 msgstr "失敗:"
7618 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7619 msgstr "加入 Qun,未知的回覆"
7621 msgid "Quit Qun"
7622 msgstr "離開 Qun"
7624 msgid ""
7625 "Note, if you are the creator, \n"
7626 "this operation will eventually remove this Qun."
7627 msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。"
7629 #  NOTE 這個「你」字沒有打錯,主要是法文及德文的譯者都採用「你」
7630 #  NOTE(法文「tu」、德文「du」)而不是「您」(「vous」、「Sie」),
7631 #  NOTE 中文採用「你」應該也是恰當的。
7632 msgid "Sorry, you are not our style"
7633 msgstr "不好意思,你不是我們的菜"
7635 #  NOTE QQ「member」應是「成員」
7636 msgid "Successfully changed Qun members"
7637 msgstr "成功的變更了 Qun 成員"
7639 # FIXME 暫譯 ambrose 20070415
7640 msgid "Successfully changed Qun information"
7641 msgstr "成功的變更了 Qun 資訊"
7643 msgid "You have successfully created a Qun"
7644 msgstr "成功建立了一個群 (Qun)"
7646 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7647 msgstr "你現在要立即設定詳細資訊嗎?"
7649 msgid "Setup"
7650 msgstr "設定"
7652 #, fuzzy, c-format
7653 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7654 msgstr "使用者 %d 要求加入群組 %d"
7656 #, c-format
7657 msgid "%u request to join Qun %u"
7658 msgstr "使用者 %u 要求加入群組 %u"
7660 #, c-format
7661 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7662 msgstr ""
7664 #, c-format
7665 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7666 msgstr ""
7668 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
7669 #, c-format
7670 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7671 msgstr "<b>成功移除好友 %u。</b>"
7673 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
7674 #, c-format
7675 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7676 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>"
7678 # XXX 問題:
7679 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
7680 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
7681 # XXX                      我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
7682 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
7683 # XXX                       或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
7684 # XXX - Ambrose 20061123
7685 #, c-format
7686 msgid "Unknown-%d"
7687 msgstr "未知(代碼 %d)"
7689 #  FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414
7690 #  XXX 現在似乎叫「等級」,參閱http://vip.qq.com/freedom/freedom_vipgrade.html
7691 msgid "Level"
7692 msgstr "等級"
7694 # NOTE QQ官方網站寫「VIP」(沒有官方中文名稱)
7695 msgid " VIP"
7696 msgstr " VIP"
7698 msgid " TCP"
7699 msgstr " TCP"
7701 #, fuzzy
7702 msgid " FromMobile"
7703 msgstr " 使用行動裝置"
7705 msgid " BindMobile"
7706 msgstr " 綁定行動裝置"
7708 msgid " Video"
7709 msgstr " 視訊"
7711 msgid " Zone"
7712 msgstr " 區"
7714 # FIXME 20080810 acli - 這是很差的譯文,但原文太差了,沒辦法
7715 msgid "Flag"
7716 msgstr "旗標"
7718 # NOTE 20080810 acli - 這只是除錯用的,其實可以不譯
7719 msgid "Ver"
7720 msgstr "版本"
7722 msgid "Invalid name"
7723 msgstr "名稱無效"
7725 msgid "Select icon..."
7726 msgstr "選擇圖示..."
7728 #, c-format
7729 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7730 msgstr "<b>登入時間:</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7732 #  NOTE 參見 qq.h
7733 #, c-format
7734 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7735 msgstr "<b>目前上線好友</b>:%d 人<br>\n"
7737 #, c-format
7738 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7739 msgstr "<b>最近更新時間:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7741 #, c-format
7742 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7743 msgstr "<b>伺服器位址</b>:%s<br>\n"
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7747 msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n"
7749 #, c-format
7750 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7751 msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n"
7753 #, c-format
7754 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7755 msgstr "<b>我的 IP 位址</b>:%s:%d<br>\n"
7757 # NOTE qq_data->net_stat.sent,送出的數據封包數量(並非位元組數量)的總計
7758 #, c-format
7759 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7760 msgstr "<b>送出封包</b>:%lu 個<br>\n"
7762 #, c-format
7763 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7764 msgstr "<b>重送封包</b>:%lu 個<br>\n"
7766 #, c-format
7767 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7768 msgstr "<b>遺失封包</b>:%lu 個<br>\n"
7770 #, c-format
7771 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7772 msgstr "<b>收到封包</b>:%lu 個<br>\n"
7774 #, c-format
7775 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7776 msgstr "<b>重複封包</b>:%lu 個<br>\n"
7778 #, c-format
7779 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7780 msgstr "<b>時間</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7782 #, c-format
7783 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7784 msgstr "<b>IP位址</b>:%s<br>\n"
7786 # XXX - 20061027
7787 msgid "Login Information"
7788 msgstr "登入資訊"
7790 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7791 msgstr "<p><b>原作者</b>:<br>\n"
7793 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7794 msgstr "<p><b>程式碼貢獻者</b>:<br>\n"
7796 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7797 msgstr "<p><b>可愛的模組作者</b>:<br>\n"
7799 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7800 msgstr "<p><b>鳴謝</b>:<br>\n"
7802 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7803 msgstr "<p><b>仔細的品管人員</b>:<br>\n"
7805 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7806 msgstr "<p><i>還有所有幕後默默貢獻的無名英雄們…</i><br>\n"
7808 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7809 msgstr "<i>快加入我們吧!</i> :)"
7811 #, c-format
7812 msgid "About OpenQ %s"
7813 msgstr "關於 OpenQ %s"
7815 msgid "Change Icon"
7816 msgstr "變更圖示"
7818 msgid "Change Password"
7819 msgstr "修改密碼"
7821 msgid "Account Information"
7822 msgstr "帳號資訊"
7824 msgid "Update all QQ Quns"
7825 msgstr ""
7827 msgid "About OpenQ"
7828 msgstr "關於 OpenQ"
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Modify Buddy Memo"
7832 msgstr "修改地址"
7834 #. *< type
7835 #. *< ui_requirement
7836 #. *< flags
7837 #. *< dependencies
7838 #. *< priority
7839 #. *< id
7840 #. *< name
7841 #. *< version
7842 #. *  summary
7843 #. *  description
7844 msgid "QQ Protocol Plugin"
7845 msgstr "QQ 協定模組"
7847 msgid "Auto"
7848 msgstr "自動"
7850 msgid "Select Server"
7851 msgstr "選擇伺服器"
7853 msgid "QQ2005"
7854 msgstr "QQ2005"
7856 msgid "QQ2007"
7857 msgstr "QQ2007"
7859 msgid "QQ2008"
7860 msgstr "QQ2008"
7862 msgid "Connect by TCP"
7863 msgstr "使用 TCP 連線"
7865 # FIXME 不知這是什麼 - 20080929 acli
7866 msgid "Show server notice"
7867 msgstr "顯示伺服器通告"
7869 # XXX 半胡猜,請搜尋「server news」 - 20080929 acli
7870 msgid "Show server news"
7871 msgstr "顯示伺服器是日訊息"
7873 msgid "Show chat room when msg comes"
7874 msgstr ""
7876 # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
7877 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7878 msgstr "每隔多少秒送出 Keep Alive"
7880 # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
7881 msgid "Update interval (seconds)"
7882 msgstr "每隔多少秒更新"
7884 msgid "Cannot decrypt server reply"
7885 msgstr "無法解密伺服器回應"
7887 #, c-format
7888 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7889 msgstr "請求符記失敗,回應碼「0x%02X」"
7891 #, c-format
7892 msgid "Invalid token len, %d"
7893 msgstr "符記長度「%d」無效"
7895 #. extend redirect used in QQ2006
7896 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7897 msgstr "暫時不支援 Redirect_EX"
7899 #. need activation
7900 #. need activation
7901 #. need activation
7902 msgid "Activation required"
7903 msgstr "必須啟動帳號"
7905 #, c-format
7906 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7907 msgstr "無法登入,不明回應碼「0x%02X」"
7909 msgid "Could not decrypt server reply"
7910 msgstr "無法解密伺服器回應"
7912 msgid "Requesting captcha"
7913 msgstr "要求驗證圖片中"
7915 msgid "Checking captcha"
7916 msgstr "檢查圖片驗證中"
7918 msgid "Failed captcha verification"
7919 msgstr "圖片驗證失敗"
7921 msgid "Captcha Image"
7922 msgstr "驗證圖片"
7924 msgid "Enter code"
7925 msgstr "輸入啟動碼"
7927 msgid "QQ Captcha Verification"
7928 msgstr "QQ 圖示驗證"
7930 # TODO 要覆查 - 20061026
7931 msgid "Enter the text from the image"
7932 msgstr "請輸入圖片中的文字"
7934 #, c-format
7935 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7936 msgstr "驗證密碼時,傳回未知的回覆「0x%02X」"
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7941 "%s"
7942 msgstr ""
7943 "登入時,傳回未知的回覆碼「0x%02X」:\n"
7944 "%s"
7946 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7947 msgid "Unable to connect."
7948 msgstr "無法連線。"
7950 msgid "Socket error"
7951 msgstr "Socket 錯誤"
7953 msgid "Unable to read from socket"
7954 msgstr "無法讀取 Socket"
7956 msgid "Write Error"
7957 msgstr "寫入錯誤"
7959 msgid "Connection lost"
7960 msgstr "連線中斷"
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Getting server"
7964 msgstr "設定使用者資訊..."
7966 # XXX 這是看了原始碼後的結論(但可能會錯)- acli 20080930
7967 msgid "Requesting token"
7968 msgstr "請求符記中"
7970 msgid "Couldn't resolve host"
7971 msgstr "無法解析主機"
7973 msgid "Invalid server or port"
7974 msgstr "伺服器或通訊埠無效"
7976 msgid "Connecting to server"
7977 msgstr "正在連線至伺服器"
7979 msgid "QQ Error"
7980 msgstr "QQ 錯誤"
7982 # XXX 20080929 acli - 毫無頭緒這是什麼,這是半胡猜 =P
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "Server News:\n"
7986 "%s\n"
7987 "%s\n"
7988 "%s"
7989 msgstr ""
7990 "伺服器最新消息:\n"
7991 "%s\n"
7992 "%s\n"
7993 "%s"
7995 #, c-format
7996 msgid "%s:%s"
7997 msgstr "%s:%s"
7999 #, c-format
8000 msgid "From %s:"
8001 msgstr "由 %s 發出:"
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "Server notice From %s: \n"
8006 "%s"
8007 msgstr ""
8008 "從 %s 送來的伺服器通知:\n"
8009 "%s"
8011 msgid "Unknown SERVER CMD"
8012 msgstr "未知的伺服器指令"
8014 # NOTE %s 是指令名稱,第一個 %02X 是指令代碼,%d 是聊天室號碼,第二個 %02X 是回應代碼
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8018 "Room %u, reply 0x%02X"
8019 msgstr ""
8020 "錯誤回覆 %s(代碼 0x%02X)\n"
8021 "聊天室 %u,回覆 0x%02X"
8023 msgid "QQ Qun Command"
8024 msgstr "QQ 群組指令"
8026 msgid "Could not decrypt login reply"
8027 msgstr "無法解密伺服器回應"
8029 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8030 msgstr "未知的登入指令"
8032 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8033 msgstr "無知的用戶端指令"
8035 #, c-format
8036 msgid "%d has declined the file %s"
8037 msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」"
8039 msgid "File Send"
8040 msgstr "傳送檔案"
8042 #, c-format
8043 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8044 msgstr "%d 取消了「%s」的傳送"
8046 msgid "Connection closed (writing)"
8047 msgstr "連線關閉(寫入)"
8049 #, c-format
8050 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8051 msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>"
8053 #, c-format
8054 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8055 msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>"
8057 #, c-format
8058 msgid "Info for Group %s"
8059 msgstr "關於群組 %s 的資訊"
8061 msgid "Notes Address Book Information"
8062 msgstr "Notes 通訊錄資訊"
8064 msgid "Invite Group to Conference..."
8065 msgstr "邀請整個群組進入會議室..."
8067 msgid "Get Notes Address Book Info"
8068 msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊"
8070 # NOTE 見cnscode.org.tw
8071 # FIXME 譯文有待改進
8072 msgid "Sending Handshake"
8073 msgstr "傳送交握中"
8075 # NOTE 見cnscode.org.tw
8076 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8077 msgstr "等待交握回應"
8079 # NOTE 見cnscode.org.tw
8080 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8081 msgstr "收到交握回應,送出登入要求中"
8083 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8084 msgstr "等待登入要求的回應"
8086 msgid "Login Redirected"
8087 msgstr "登入已被重新導向"
8089 msgid "Forcing Login"
8090 msgstr "強行登入中"
8092 msgid "Login Acknowledged"
8093 msgstr "登入要求收到回應"
8095 #  XXX 暫譯
8096 msgid "Starting Services"
8097 msgstr "啟動服務"
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8102 msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告"
8104 # FIXME 這好像不通順 - 20061025
8105 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8106 msgstr "Sametime 管理人通告"
8108 msgid "Connection reset"
8109 msgstr "連線重置"
8111 #, c-format
8112 msgid "Error reading from socket: %s"
8113 msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s"
8115 #. this is a regular connect, error out
8116 msgid "Unable to connect to host"
8117 msgstr "無法連線到主機"
8119 #, c-format
8120 msgid "Announcement from %s"
8121 msgstr "自 %s 發佈"
8123 msgid "Conference Closed"
8124 msgstr "會議室關閉"
8126 msgid "Unable to send message: "
8127 msgstr "無法送出訊息:"
8129 msgid "Place Closed"
8130 msgstr "Place 已關閉"
8132 msgid "Microphone"
8133 msgstr "麥克風"
8135 msgid "Speakers"
8136 msgstr "喇叭"
8138 # XXX 暫譯
8139 msgid "Video Camera"
8140 msgstr "視訊"
8142 msgid "Supports"
8143 msgstr "支援"
8145 #  XXX 怪
8146 msgid "External User"
8147 msgstr "外部使用者"
8149 msgid "Create conference with user"
8150 msgstr "與使用者建立會議室"
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8155 "sent to %s"
8156 msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s"
8158 msgid "New Conference"
8159 msgstr "新會議室"
8161 msgid "Create"
8162 msgstr "建立"
8164 msgid "Available Conferences"
8165 msgstr "現有會議室"
8167 msgid "Create New Conference..."
8168 msgstr "開啟新會議室..."
8170 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
8171 msgid "Invite user to a conference"
8172 msgstr "邀請使用者進入會議室"
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8177 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8178 "this user to."
8179 msgstr ""
8180 "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會"
8181 "議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。"
8183 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
8184 msgid "Invite to Conference"
8185 msgstr "邀請進入會議室"
8187 msgid "Invite to Conference..."
8188 msgstr "邀請進入會議室"
8190 #  XXX 要覆查 - 20061029
8191 msgid "Send TEST Announcement"
8192 msgstr "送出測試通告"
8194 msgid "Topic:"
8195 msgstr "主題:"
8197 msgid "No Sametime Community Server specified"
8198 msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器"
8200 # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8204 "Please enter one below to continue logging in."
8205 msgstr ""
8206 "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登"
8207 "入。"
8209 # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞
8210 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8211 msgstr "Meanwhile 連線設定"
8213 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8214 msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器"
8216 msgid "Connect"
8217 msgstr "連線"
8219 #, c-format
8220 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8221 msgstr "未知(0x%04x)<br>"
8223 #  XXX 要覆查
8224 msgid "Last Known Client"
8225 msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)"
8227 msgid "User Name"
8228 msgstr "使用者名稱"
8230 msgid "Sametime ID"
8231 msgstr "Sametime ID"
8233 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8234 msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID"
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8239 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8240 msgstr ""
8241 "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單"
8242 "內。"
8244 msgid "Select User"
8245 msgstr "選擇使用者"
8247 #  TODO 請覆查,譯文有待改進
8248 msgid "Unable to add user: user not found"
8249 msgstr "無法新增使用者:找不到使用者"
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8254 "entry has been removed from your buddy list."
8255 msgstr ""
8256 "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移"
8257 "除。"
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Error reading file %s: \n"
8262 "%s\n"
8263 msgstr ""
8264 "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n"
8265 "%s\n"
8267 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8268 msgstr "好友清單存放於遠端"
8270 msgid "Buddy List Storage Mode"
8271 msgstr "好友清單儲存模式"
8273 msgid "Local Buddy List Only"
8274 msgstr "好友清單只存放於本機"
8276 msgid "Merge List from Server"
8277 msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機"
8279 msgid "Merge and Save List to Server"
8280 msgstr "合併並存放好友清單至伺服器"
8282 msgid "Synchronize List with Server"
8283 msgstr "與伺服器同步清單"
8285 #, c-format
8286 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8287 msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」"
8289 #, c-format
8290 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8291 msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」"
8293 msgid "Unable to add group: group exists"
8294 msgstr "無法新增群組:群組已存在"
8296 #, c-format
8297 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8298 msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。"
8300 msgid "Unable to add group"
8301 msgstr "無法新增群組"
8303 msgid "Possible Matches"
8304 msgstr "可能相符的項目"
8306 msgid "Notes Address Book group results"
8307 msgstr "Notes 通訊錄結果"
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8312 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8313 "to your buddy list."
8314 msgstr ""
8315 "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好"
8316 "友清單。"
8318 msgid "Select Notes Address Book"
8319 msgstr "選擇 Notes 通訊錄"
8321 msgid "Unable to add group: group not found"
8322 msgstr "無法新增群組:找不到群組"
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8327 "Sametime community."
8328 msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。"
8330 msgid "Notes Address Book Group"
8331 msgstr "Notes 通訊錄群組"
8333 msgid ""
8334 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8335 "group and its members to your buddy list."
8336 msgstr ""
8337 "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單"
8338 "中。"
8340 #, c-format
8341 msgid "Search results for '%s'"
8342 msgstr "對「%s」的搜尋結果"
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8347 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8348 "buttons below."
8349 msgstr ""
8350 "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清"
8351 "單內,或向他(她)們發出訊息。"
8353 msgid "Search Results"
8354 msgstr "搜尋結果"
8356 msgid "No matches"
8357 msgstr "沒有相符合的"
8359 #, c-format
8360 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8361 msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。"
8363 msgid "No Matches"
8364 msgstr "沒有相符合的"
8366 msgid "Search for a user"
8367 msgstr "搜尋一個使用者"
8369 msgid ""
8370 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8371 "in your Sametime community."
8372 msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。"
8374 msgid "User Search"
8375 msgstr "使用者搜尋"
8377 msgid "Import Sametime List..."
8378 msgstr "匯入 Sametime 清單..."
8380 msgid "Export Sametime List..."
8381 msgstr "匯出 Sametime 清單..."
8383 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8384 msgstr "新增 Notes 通訊錄群組"
8386 msgid "User Search..."
8387 msgstr "使用者搜尋..."
8389 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8390 msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)"
8392 #. pretend to be Sametime Connect
8393 msgid "Hide client identity"
8394 msgstr "隱藏客戶端識別"
8396 #, c-format
8397 msgid "User %s is not present in the network"
8398 msgstr "使用者 %s 不在網路上"
8400 msgid "Key Agreement"
8401 msgstr "交換密鑰"
8403 msgid "Cannot perform the key agreement"
8404 msgstr "無法交換密鑰"
8406 msgid "Error occurred during key agreement"
8407 msgstr "交換密鑰中出現錯誤"
8409 msgid "Key Agreement failed"
8410 msgstr "交換密鑰失敗"
8412 msgid "Timeout during key agreement"
8413 msgstr "交換密鑰逾時"
8415 msgid "Key agreement was aborted"
8416 msgstr "交換密鑰被中止"
8418 msgid "Key agreement is already started"
8419 msgstr "交換密鑰己開始"
8421 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8422 msgstr "不可與自己交換密鑰"
8424 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8425 msgstr "遠端使用者已不在網路上"
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8430 "agreement?"
8431 msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?"
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8436 "Remote host: %s\n"
8437 "Remote port: %d"
8438 msgstr ""
8439 "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n"
8440 "遠端主機 :%s\n"
8441 "遠端通訊埠:%d"
8443 msgid "Key Agreement Request"
8444 msgstr "交換密鑰要求"
8446 msgid "IM With Password"
8447 msgstr "有密碼之即時訊息"
8449 msgid "Cannot set IM key"
8450 msgstr "無法設定即時訊息密鑰"
8452 msgid "Set IM Password"
8453 msgstr "設定即時訊息密碼"
8455 msgid "Get Public Key"
8456 msgstr "取得公鑰"
8458 msgid "Cannot fetch the public key"
8459 msgstr "無法取得公鑰"
8461 msgid "Show Public Key"
8462 msgstr "顯示公鑰"
8464 msgid "Could not load public key"
8465 msgstr "無法載入公鑰"
8467 msgid "User Information"
8468 msgstr "使用者資訊"
8470 msgid "Cannot get user information"
8471 msgstr "無法讀取使用者資訊"
8473 #, c-format
8474 msgid "The %s buddy is not trusted"
8475 msgstr "好友 %s 不被信任"
8477 msgid ""
8478 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8479 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8480 msgstr ""
8481 "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公"
8482 "鑰」指令即可。"
8484 #. Open file selector to select the public key.
8485 msgid "Open..."
8486 msgstr "開啟..."
8488 #, c-format
8489 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8490 msgstr "好友 %s 不在網路上"
8492 msgid ""
8493 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8494 "a public key."
8495 msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。"
8497 msgid "_Import..."
8498 msgstr "匯入(_I)..."
8500 msgid "Select correct user"
8501 msgstr "選擇正確的使用者"
8503 msgid ""
8504 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8505 "user from the list to add to the buddy list."
8506 msgstr ""
8507 "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"
8509 msgid ""
8510 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8511 "from the list to add to the buddy list."
8512 msgstr ""
8513 "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"
8515 msgid "Detached"
8516 msgstr "暫停連線"
8518 #  NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"?
8519 #  NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick"
8520 #  NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well"
8521 msgid "Indisposed"
8522 msgstr "不適"
8524 #  XXX
8525 msgid "Wake Me Up"
8526 msgstr "叫醒我!"
8528 #  XXX
8529 msgid "Hyper Active"
8530 msgstr "極度活躍"
8532 msgid "Robot"
8533 msgstr "機械人"
8535 msgid "Happy"
8536 msgstr "開心"
8538 msgid "Sad"
8539 msgstr "憂愁"
8541 msgid "Angry"
8542 msgstr "憤怒"
8544 msgid "Jealous"
8545 msgstr "嫉妒"
8547 msgid "Ashamed"
8548 msgstr "慚愧"
8550 msgid "Invincible"
8551 msgstr "無敵"
8553 msgid "In Love"
8554 msgstr "戀愛中"
8556 msgid "Sleepy"
8557 msgstr "想睡"
8559 msgid "Bored"
8560 msgstr "發悶"
8562 msgid "Excited"
8563 msgstr "興奮"
8565 msgid "Anxious"
8566 msgstr "憂慮"
8568 msgid "User Modes"
8569 msgstr "使用者模式"
8571 msgid "Preferred Contact"
8572 msgstr "聯絡方法"
8574 msgid "Preferred Language"
8575 msgstr "選用語文"
8577 msgid "Device"
8578 msgstr "所用裝置"
8580 msgid "Timezone"
8581 msgstr "時區"
8583 msgid "Geolocation"
8584 msgstr "所在位置"
8586 msgid "Reset IM Key"
8587 msgstr "清除即時訊息密鑰"
8589 msgid "IM with Key Exchange"
8590 msgstr "要交換密鑰之即時訊息"
8592 msgid "IM with Password"
8593 msgstr "有密碼之即時訊息"
8595 msgid "Get Public Key..."
8596 msgstr "取得公鑰..."
8598 msgid "Kill User"
8599 msgstr "從網路上移除使用者"
8601 msgid "Draw On Whiteboard"
8602 msgstr "在白板上繪圖"
8604 msgid "_Passphrase:"
8605 msgstr "密碼(_P):"
8607 #, c-format
8608 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8609 msgstr "頻道 %s 不在網路上"
8611 msgid "Channel Information"
8612 msgstr "頻道資訊"
8614 msgid "Cannot get channel information"
8615 msgstr "無法取得頻道資訊"
8617 #, c-format
8618 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8619 msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s"
8621 #, c-format
8622 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8623 msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d"
8625 #, c-format
8626 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8627 msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s"
8629 #, c-format
8630 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8631 msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s"
8633 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8634 #, c-format
8635 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8636 msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s"
8638 #, c-format
8639 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8640 msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s"
8642 #, c-format
8643 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8644 msgstr "<br><b>頻道模式:</b>"
8646 #, c-format
8647 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8648 msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s"
8650 #, c-format
8651 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8652 msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s"
8654 msgid "Add Channel Public Key"
8655 msgstr "新增頻道公鑰"
8657 #. Add new public key
8658 msgid "Open Public Key..."
8659 msgstr "開啟公鑰..."
8661 msgid "Channel Passphrase"
8662 msgstr "頻道密碼"
8664 msgid "Channel Public Keys List"
8665 msgstr "頻道公鑰清單"
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8670 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8671 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8672 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8673 "able to join."
8674 msgstr ""
8675 "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位"
8676 "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻"
8677 "道就必須擁有所列公鑰內之其一。"
8679 #  XXX 暫譯
8680 msgid "Channel Authentication"
8681 msgstr "頻道認證"
8683 msgid "Add / Remove"
8684 msgstr "新增/移除"
8686 # XXX may be wrong
8687 msgid "Group Name"
8688 msgstr "聊天室名稱"
8690 msgid "Passphrase"
8691 msgstr "密碼"
8693 #, c-format
8694 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8695 msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。"
8697 msgid "Add Channel Private Group"
8698 msgstr "新增頻道小圈子"
8700 # XXX may be wrong
8701 msgid "User Limit"
8702 msgstr "使用者數目上限"
8704 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8705 msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。"
8707 msgid "Invite List"
8708 msgstr "邀請清單"
8710 #  XXX 暫譯
8711 msgid "Ban List"
8712 msgstr "禁止清單"
8714 msgid "Add Private Group"
8715 msgstr "新增小圈子"
8717 msgid "Reset Permanent"
8718 msgstr "清除永久性頻道模式"
8720 msgid "Set Permanent"
8721 msgstr "設定永久性頻道模式"
8723 #  XXX may be wrong
8724 msgid "Set User Limit"
8725 msgstr "設定使用者數目上限"
8727 msgid "Reset Topic Restriction"
8728 msgstr "清除主題限制"
8730 msgid "Set Topic Restriction"
8731 msgstr "設定主題限制"
8733 msgid "Reset Private Channel"
8734 msgstr "清除私用頻道模式"
8736 msgid "Set Private Channel"
8737 msgstr "設定私用頻道模式"
8739 msgid "Reset Secret Channel"
8740 msgstr "清除秘密頻道模式"
8742 msgid "Set Secret Channel"
8743 msgstr "設定秘密頻道模式"
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8748 msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s"
8750 msgid "Join Private Group"
8751 msgstr "加入小圈子"
8753 msgid "Cannot join private group"
8754 msgstr "無法加入小圈子"
8756 msgid "Call Command"
8757 msgstr "呼叫指令"
8759 msgid "Cannot call command"
8760 msgstr "無法執行指令"
8762 msgid "Unknown command"
8763 msgstr "未知的指令"
8765 #  NOTE 這些都是視窗標題
8766 msgid "Secure File Transfer"
8767 msgstr "安全的檔案傳輸"
8769 msgid "Error during file transfer"
8770 msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"
8772 msgid "Remote disconnected"
8773 msgstr "遠端結束連線"
8775 msgid "Permission denied"
8776 msgstr "拒絕不符權限的操作"
8778 msgid "Key agreement failed"
8779 msgstr "交換密鑰失敗"
8781 msgid "Connection timed out"
8782 msgstr "連線已逾時"
8784 msgid "Creating connection failed"
8785 msgstr "連線失敗"
8787 msgid "File transfer session does not exist"
8788 msgstr "檔案傳輸工作階段不存在"
8790 msgid "No file transfer session active"
8791 msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"
8793 msgid "File transfer already started"
8794 msgstr "檔案傳輸已開始"
8796 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8797 msgstr "無法交換密鑰以供傳輸"
8799 msgid "Could not start the file transfer"
8800 msgstr "無法開始檔案傳輸"
8802 msgid "Cannot send file"
8803 msgstr "無法傳送檔案"
8805 msgid "Error occurred"
8806 msgstr "出現了錯誤"
8808 #, c-format
8809 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8810 msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s"
8812 #, c-format
8813 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8814 msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s"
8816 #, c-format
8817 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8818 msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式"
8820 #, c-format
8821 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8822 msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s"
8824 #, c-format
8825 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8826 msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式"
8828 #, c-format
8829 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8830 msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"
8832 #, c-format
8833 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8834 msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)"
8836 #, c-format
8837 msgid "Killed by %s (%s)"
8838 msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)"
8840 #  XXX 要核實
8841 msgid "Server signoff"
8842 msgstr "從伺服器登出"
8844 msgid "Personal Information"
8845 msgstr "個人資訊"
8847 msgid "Birth Day"
8848 msgstr "生日"
8850 msgid "Job Role"
8851 msgstr "職責"
8853 msgid "Organization"
8854 msgstr "所屬機構"
8856 msgid "Unit"
8857 msgstr "部門"
8859 msgid "Note"
8860 msgstr "備註"
8862 msgid "Join Chat"
8863 msgstr "加入聊天室"
8865 #  XXX 暫譯
8866 #, c-format
8867 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8868 msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者"
8870 #, c-format
8871 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8872 msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>"
8874 msgid "Real Name"
8875 msgstr "姓名"
8877 msgid "Status Text"
8878 msgstr "狀態訊息"
8880 msgid "Public Key Fingerprint"
8881 msgstr "公鑰指紋"
8883 msgid "Public Key Babbleprint"
8884 msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)"
8886 msgid "_More..."
8887 msgstr "更多(_M)..."
8889 msgid "Detach From Server"
8890 msgstr "與伺服器暫停連線"
8892 msgid "Cannot detach"
8893 msgstr "無法暫停連線"
8895 msgid "Cannot set topic"
8896 msgstr "無法設定主題"
8898 msgid "Failed to change nickname"
8899 msgstr "無法更改暱稱"
8901 msgid "Roomlist"
8902 msgstr "聊天室清單"
8904 msgid "Cannot get room list"
8905 msgstr "無法取得聊天室清單"
8907 #  FIXME 看了原始碼也不知所云,所以大概會是譯錯 - acli 20070614
8908 msgid "Network is empty"
8909 msgstr "這個網路是空白的"
8911 msgid "No public key was received"
8912 msgstr "沒有收到公鑰"
8914 msgid "Server Information"
8915 msgstr "伺服器資訊"
8917 msgid "Cannot get server information"
8918 msgstr "無法取得伺服器資訊"
8920 msgid "Server Statistics"
8921 msgstr "伺服器統計資料"
8923 msgid "Cannot get server statistics"
8924 msgstr "無法取得伺服器的統計資料"
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Local server start time: %s\n"
8929 "Local server uptime: %s\n"
8930 "Local server clients: %d\n"
8931 "Local server channels: %d\n"
8932 "Local server operators: %d\n"
8933 "Local router operators: %d\n"
8934 "Local cell clients: %d\n"
8935 "Local cell channels: %d\n"
8936 "Local cell servers: %d\n"
8937 "Total clients: %d\n"
8938 "Total channels: %d\n"
8939 "Total servers: %d\n"
8940 "Total routers: %d\n"
8941 "Total server operators: %d\n"
8942 "Total router operators: %d\n"
8943 msgstr ""
8944 "本地端伺服器開機時間:%s\n"
8945 "本地端伺服器開機至今共:%s\n"
8946 "本地端伺服器用戶端個數:%d\n"
8947 "本地端伺服器頻道個數:%d\n"
8948 "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n"
8949 "本地端路由器管理者人數:%d\n"
8950 "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n"
8951 "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n"
8952 "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n"
8953 "用戶端總數:%d\n"
8954 "頻道總數:%d\n"
8955 "伺服器總數:%d\n"
8956 "路由器總數:%d\n"
8957 "伺服器管理者總數:%d 人\n"
8958 "路由器管理者總數:%d 人\n"
8960 msgid "Network Statistics"
8961 msgstr "網路統計資料"
8963 msgid "Ping failed"
8964 msgstr "Ping 失敗"
8966 msgid "Ping reply received from server"
8967 msgstr "由伺服器收到 Ping 回應"
8969 msgid "Could not kill user"
8970 msgstr "無法傱網路上移除使用者"
8972 #  XXX acli 20070614
8973 msgid "WATCH"
8974 msgstr "WATCH"
8976 msgid "Cannot watch user"
8977 msgstr "無法追蹤使用者"
8979 msgid "Resuming session"
8980 msgstr "恢復工作階段中"
8982 msgid "Authenticating connection"
8983 msgstr "為連線進行驗證中"
8985 msgid "Verifying server public key"
8986 msgstr "核實伺服器的公鑰中"
8988 msgid "Passphrase required"
8989 msgstr "必須輸入密碼"
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8994 "still like to accept this public key?"
8995 msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?"
8997 #, c-format
8998 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8999 msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?"
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9004 "\n"
9005 "%s\n"
9006 "%s\n"
9007 msgstr ""
9008 "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n"
9009 "\n"
9010 "%s\n"
9011 "%s\n"
9013 msgid "Verify Public Key"
9014 msgstr "核實公鑰"
9016 msgid "_View..."
9017 msgstr "檢視(_V)..."
9019 msgid "Unsupported public key type"
9020 msgstr "不支援的公鑰類型"
9022 msgid "Disconnected by server"
9023 msgstr "伺服器中斷了連線"
9025 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9026 msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
9028 msgid "Key Exchange failed"
9029 msgstr "密鑰交換失敗"
9031 msgid ""
9032 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9033 msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。"
9035 msgid "Connection failed"
9036 msgstr "連線失敗"
9038 msgid "Performing key exchange"
9039 msgstr "交換密鑰中"
9041 msgid "Unable to create connection"
9042 msgstr "無法建立連結"
9044 msgid "Could not load SILC key pair"
9045 msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對"
9047 #. Progress
9048 msgid "Connecting to SILC Server"
9049 msgstr "連線至 SILC 伺服器中"
9051 msgid "Out of memory"
9052 msgstr "記憶體不夠"
9054 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
9055 msgstr "無法初始化 SILC 協定"
9057 msgid "Error loading SILC key pair"
9058 msgstr "讀取 SILC 密鑰對途中出現錯誤"
9060 # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_name」的廣告訊息(quit message),ui_name通常就是「pidgin」
9061 #, c-format
9062 msgid "Download %s: %s"
9063 msgstr "下載 %s,請瀏覽 %s"
9065 msgid "Your Current Mood"
9066 msgstr "您目前的心情"
9068 #, c-format
9069 msgid "Normal"
9070 msgstr "正常"
9072 msgid "In love"
9073 msgstr "戀愛中"
9075 msgid ""
9076 "\n"
9077 "Your Preferred Contact Methods"
9078 msgstr ""
9079 "\n"
9080 "聯絡方法"
9082 msgid "SMS"
9083 msgstr "SMS"
9085 msgid "MMS"
9086 msgstr "MMS"
9088 msgid "Video conferencing"
9089 msgstr "視訊會議中"
9091 msgid "Your Current Status"
9092 msgstr "目前狀態"
9094 #  XXX 暫譯
9095 msgid "Online Services"
9096 msgstr "所用之線上服務"
9098 msgid "Let others see what services you are using"
9099 msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務"
9101 #  NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/
9102 msgid "Let others see what computer you are using"
9103 msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦"
9105 msgid "Your VCard File"
9106 msgstr "您的 VCard 檔案"
9108 #  XXX 看了原始碼也不知所云,暫時只有直譯了事
9109 msgid "Timezone (UTC)"
9110 msgstr "時區 (UTC)"
9112 #  XXX 好像很怪
9113 msgid "User Online Status Attributes"
9114 msgstr "使用者上線狀態屬性"
9116 msgid ""
9117 "You can let other users see your online status information and your personal "
9118 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9119 "about yourself."
9120 msgstr ""
9121 "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別"
9122 "人看得見的各項。"
9124 msgid "Message of the Day"
9125 msgstr "是日訊息"
9127 msgid "No Message of the Day available"
9128 msgstr "沒有是日訊息"
9130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9131 msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息"
9133 msgid "Create New SILC Key Pair"
9134 msgstr "產生新的 SILC 密錀對"
9136 msgid "Passphrases do not match"
9137 msgstr "密碼不符"
9139 msgid "Key Pair Generation failed"
9140 msgstr "密鑰對產生失敗"
9142 msgid "Key length"
9143 msgstr "密鑰長度"
9145 msgid "Public key file"
9146 msgstr "公鑰檔案"
9148 msgid "Private key file"
9149 msgstr "私鑰檔案"
9151 msgid "Passphrase (retype)"
9152 msgstr "密碼(再次輸入)"
9154 msgid "Generate Key Pair"
9155 msgstr "產生密鑰對"
9157 msgid "Online Status"
9158 msgstr "上線狀態"
9160 msgid "View Message of the Day"
9161 msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"
9163 msgid "Create SILC Key Pair..."
9164 msgstr "產生 SILC 密鑰對..."
9166 #, c-format
9167 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9168 msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上"
9170 msgid "Topic too long"
9171 msgstr "聊天主題過長"
9173 msgid "You must specify a nick"
9174 msgstr "必須指定暱稱"
9176 #, c-format
9177 msgid "channel %s not found"
9178 msgstr "找不到會議 %s"
9180 #, c-format
9181 msgid "channel modes for %s: %s"
9182 msgstr "%s 的頻道模式為:%s"
9184 #, c-format
9185 msgid "no channel modes are set on %s"
9186 msgstr "%s 沒有設定頻道模式"
9188 #, c-format
9189 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9190 msgstr "無法為 %s 設定頻道模式"
9192 #, c-format
9193 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9194 msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)"
9196 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9197 msgstr "part [頻道]:離開聊天室"
9199 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9200 msgstr "leave [頻道]:離開聊天室"
9202 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9203 msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改聊天主題"
9205 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9206 msgstr "join &lt;頻道&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網路上的聊天室"
9208 msgid "list:  List channels on this network"
9209 msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單"
9211 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9212 msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看這個暱稱的相關資訊"
9214 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9215 msgstr "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者"
9217 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9218 msgstr "query &lt;暱稱&gt; [&lt;訊息&gt;]:送出一個私人訊息給指定的使用者"
9220 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9221 msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)"
9223 msgid "detach:  Detach this session"
9224 msgstr "detach:暫停連線這個工作階段"
9226 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9227 msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息"
9229 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9230 msgstr "call &lt;指令&gt;:執行 SILC 指定的用戶端指令"
9232 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9233 msgstr "kill &lt;暱稱&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:從網路上移除暱稱"
9235 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9236 msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱"
9238 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9239 msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看暱稱的相關資訊"
9241 msgid ""
9242 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9243 "channel modes"
9244 msgstr "cmode &lt;頻道&gt; [+|-&lt;模式&gt;]; [參數]:設定或顯示頻道模式"
9246 msgid ""
9247 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9248 "on channel"
9249 msgstr ""
9250 "cumode &lt;頻道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;暱稱&gt;:在指定頻道修改指定的暱稱的"
9251 "模式"
9253 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9254 msgstr "umode &lt;使用者模式&gt;:設定您在網路上的模式"
9256 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9257 msgstr "oper &lt;暱稱&gt; [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限"
9259 msgid ""
9260 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9261 "channel invite list"
9262 msgstr ""
9263 "invite &lt;頻道&gt; [-|+]&lt;暱稱&gt;:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的"
9264 "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除"
9266 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9267 msgstr "kick &lt;頻道&gt; &lt;暱稱&gt; [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出"
9269 #  XXX 暫譯
9270 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9271 msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節"
9273 #  XXX 暫譯
9274 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9275 msgstr "ban [&lt;頻道&gt; +|-&lt;暱稱&gt;]:於指定的頻道禁止指定的用戶端"
9277 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9278 msgstr "getkey &lt;暱稱|伺服器&gt;:取得用戶端或伺服器的公鑰"
9280 msgid "stats:  View server and network statistics"
9281 msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料"
9283 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9284 msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING"
9286 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9287 msgstr "users &lt;頻道&gt;:列出頻道中的使用者"
9289 msgid ""
9290 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9291 "specific users in channel(s)"
9292 msgstr ""
9293 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;頻道...&gt;:列出指定的一或"
9294 "多個頻道的使用者或某一類使用者"
9296 #. *< type
9297 #. *< ui_requirement
9298 #. *< flags
9299 #. *< dependencies
9300 #. *< priority
9301 #. *< id
9302 #. *< name
9303 #. *< version
9304 #. *  summary
9305 msgid "SILC Protocol Plugin"
9306 msgstr "SILC 協定模組"
9308 #. *  description
9309 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9310 msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定"
9312 msgid "Network"
9313 msgstr "網路"
9315 msgid "Public Key file"
9316 msgstr "公鑰檔案"
9318 msgid "Private Key file"
9319 msgstr "私鑰檔案"
9321 # XXX 暫譯 - 20061025
9322 msgid "Cipher"
9323 msgstr "加密方法"
9325 msgid "HMAC"
9326 msgstr "HMAC"
9328 #  XXX 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
9329 #  XXX 但其實譯文並不統一 - acli 20070614
9330 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9331 msgstr "使用完全向前保密 (PFS)"
9333 #  XXX
9334 msgid "Public key authentication"
9335 msgstr "使用公鑰認證"
9337 #  XXX 好像聽來很怪
9338 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9339 msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息"
9341 msgid "Block messages to whiteboard"
9342 msgstr "禁止傳送訊息至白板"
9344 # XXX 暫譯
9345 msgid "Automatically open whiteboard"
9346 msgstr "自動打開白板"
9348 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9349 msgstr "數位簽署所有即時訊息"
9351 msgid "Creating SILC key pair..."
9352 msgstr "產生 SILC 密鑰對中..."
9354 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9355 msgstr "無法產生 SILC 密鑰對\n"
9357 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9358 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9359 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9360 #, c-format
9361 msgid "Real Name: \t%s\n"
9362 msgstr "姓名:   \t%s\n"
9364 #, c-format
9365 msgid "User Name: \t%s\n"
9366 msgstr "使用者名稱:\t%s\n"
9368 #, c-format
9369 msgid "Email: \t\t%s\n"
9370 msgstr "電子郵件:\t\t%s\n"
9372 #, c-format
9373 msgid "Host Name: \t%s\n"
9374 msgstr "主機名稱: \t%s\n"
9376 #, c-format
9377 msgid "Organization: \t%s\n"
9378 msgstr "所屬機構: \t%s\n"
9380 #, c-format
9381 msgid "Country: \t%s\n"
9382 msgstr "國家:   \t%s\n"
9384 #, c-format
9385 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9386 msgstr "演算法:  \t%s\n"
9388 #, c-format
9389 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9390 msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n"
9392 #, c-format
9393 msgid "Version: \t%s\n"
9394 msgstr "版本:   \t%s\n"
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "Public Key Fingerprint:\n"
9399 "%s\n"
9400 "\n"
9401 msgstr ""
9402 "公鑰指紋:\n"
9403 "%s\n"
9404 "\n"
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "Public Key Babbleprint:\n"
9409 "%s"
9410 msgstr ""
9411 "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
9412 "%s"
9414 msgid "Public Key Information"
9415 msgstr "公鑰資訊"
9417 msgid "Paging"
9418 msgstr "傳呼"
9420 msgid "Video Conferencing"
9421 msgstr "視像會議"
9423 msgid "Computer"
9424 msgstr "電腦"
9426 msgid "PDA"
9427 msgstr "電子手帳"
9429 msgid "Terminal"
9430 msgstr "終端機"
9432 #, c-format
9433 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9434 msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?"
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9439 "whiteboard?"
9440 msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?"
9442 msgid "Whiteboard"
9443 msgstr "白板"
9445 msgid "No server statistics available"
9446 msgstr "伺服器沒有統計資料"
9448 #, c-format
9449 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9450 msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式"
9452 #, c-format
9453 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9454 msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰"
9456 #, c-format
9457 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9458 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)"
9460 #, c-format
9461 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9462 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)"
9464 #  NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm
9465 #, c-format
9466 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9467 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)"
9469 #, c-format
9470 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9471 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)"
9473 #  NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
9474 #, c-format
9475 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9476 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)"
9478 #, c-format
9479 msgid "Failure: Incorrect signature"
9480 msgstr "失敗:錯誤的簽章"
9482 #, c-format
9483 msgid "Failure: Invalid cookie"
9484 msgstr "失敗:無效的 Cookie"
9486 #, c-format
9487 msgid "Failure: Authentication failed"
9488 msgstr "失敗:認證失敗"
9490 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9491 msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線"
9493 # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P
9494 msgid "John Noname"
9495 msgstr "無名氏"
9497 #, c-format
9498 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9499 msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對:%s"
9501 msgid "Could not write"
9502 msgstr "無法寫入"
9504 msgid "Could not connect"
9505 msgstr "無法連結"
9507 msgid "Unknown server response."
9508 msgstr "不明的伺服器回應。"
9510 msgid "Could not create listen socket"
9511 msgstr "無法建立 Socket 監聽"
9513 msgid "Could not resolve hostname"
9514 msgstr "無法解析主機"
9516 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9517 msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號"
9519 msgid "SIP connect server not specified"
9520 msgstr "未有指定 SIP 伺服器"
9522 #. *< type
9523 #. *< ui_requirement
9524 #. *< flags
9525 #. *< dependencies
9526 #. *< priority
9527 #. *< id
9528 #. *< name
9529 #. *< version
9530 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9531 msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"
9533 #. *  summary
9534 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9535 msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"
9537 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9538 msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)"
9540 msgid "Use UDP"
9541 msgstr "使用 UDP"
9543 msgid "Use proxy"
9544 msgstr "使用代理伺服器"
9546 msgid "Proxy"
9547 msgstr "代理伺服器"
9549 msgid "Auth User"
9550 msgstr "認證使用者"
9552 msgid "Auth Domain"
9553 msgstr "認證域名"
9555 #, c-format
9556 msgid "Looking up %s"
9557 msgstr "找尋 %s 中"
9559 #, c-format
9560 msgid "Connect to %s failed"
9561 msgstr "連結到 %s 失敗"
9563 #, c-format
9564 msgid "Signon: %s"
9565 msgstr "登入:%s"
9567 #, c-format
9568 msgid "Unable to write file %s."
9569 msgstr "無法寫入檔案 %s。"
9571 #, c-format
9572 msgid "Unable to read file %s."
9573 msgstr "無法讀取檔案 %s。"
9575 #, c-format
9576 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9577 msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"
9579 #, c-format
9580 msgid "%s not currently logged in."
9581 msgstr "%s 目前並未登入。"
9583 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
9584 #, c-format
9585 msgid "Warning of %s not allowed."
9586 msgstr "不允許對 %s 發出警告。"
9588 #, c-format
9589 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9590 msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"
9592 #, c-format
9593 msgid "Chat in %s is not available."
9594 msgstr "在 %s 不可以聊天。"
9596 #, c-format
9597 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9598 msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"
9600 #, c-format
9601 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9602 msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
9604 #, c-format
9605 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9606 msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
9608 #, c-format
9609 msgid "Failure."
9610 msgstr "失敗。"
9612 #, c-format
9613 msgid "Too many matches."
9614 msgstr "匹配太多。"
9616 #, c-format
9617 msgid "Need more qualifiers."
9618 msgstr "需輸入更多檢索條件。"
9620 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
9621 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
9622 #, c-format
9623 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9624 msgstr "暫時無法使用目錄服務。"
9626 #, c-format
9627 msgid "Email lookup restricted."
9628 msgstr "禁止 E-Mail 檢查。"
9630 #, c-format
9631 msgid "Keyword ignored."
9632 msgstr "關鍵字已被忽略。"
9634 #, c-format
9635 msgid "No keywords."
9636 msgstr "沒有關鍵字。"
9638 #, c-format
9639 msgid "User has no directory information."
9640 msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"
9642 #, c-format
9643 msgid "Country not supported."
9644 msgstr "這個國家不被支援。"
9646 #, c-format
9647 msgid "Failure unknown: %s."
9648 msgstr "未知的失敗原因:%s。"
9650 #, c-format
9651 msgid "Incorrect username or password."
9652 msgstr "錯誤的帳號或密碼。"
9654 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
9655 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
9656 #, c-format
9657 msgid "The service is temporarily unavailable."
9658 msgstr "暫時無法使用該項服務。"
9660 #, c-format
9661 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9662 msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
9667 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
9668 msgstr ""
9669 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
9670 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
9672 #, c-format
9673 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9674 msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"
9676 #, c-format
9677 msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
9678 msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"
9680 msgid "Invalid Groupname"
9681 msgstr "無效的群組名稱"
9683 msgid "Connection Closed"
9684 msgstr "連線關閉"
9686 msgid "Waiting for reply..."
9687 msgstr "等待回覆中..."
9689 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9690 msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"
9692 msgid "Password Change Successful"
9693 msgstr "密碼修改成功"
9695 msgid "_Group:"
9696 msgstr "群組(_G):"
9698 msgid "Get Dir Info"
9699 msgstr "取得使用者個人資訊"
9701 msgid "Set Dir Info"
9702 msgstr "設定使用者個人資訊"
9704 #, c-format
9705 msgid "Could not open %s for writing!"
9706 msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"
9708 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9709 msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"
9711 msgid "Could not connect for transfer."
9712 msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"
9714 msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
9715 msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"
9717 msgid "Save As..."
9718 msgstr "另存新檔..."
9720 #, c-format
9721 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9722 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9723 msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
9724 msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
9726 #, c-format
9727 msgid "%s requests you to send them a file"
9728 msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"
9730 #. *< type
9731 #. *< ui_requirement
9732 #. *< flags
9733 #. *< dependencies
9734 #. *< priority
9735 #. *< id
9736 #. *< name
9737 #. *< version
9738 #. *  summary
9739 #. *  description
9740 msgid "TOC Protocol Plugin"
9741 msgstr "TOC 協定模組"
9743 #, c-format
9744 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9745 msgstr "%s 送來了一個視像聊天的邀請,但目前還沒有視像聊天的支援。"
9747 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
9748 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9749 msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。"
9751 # XXX 暫譯
9752 #, c-format
9753 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9754 msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9759 "following reason: %s."
9760 msgstr ""
9761 "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%"
9764 #, c-format
9765 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9766 msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"
9768 msgid "Add buddy rejected"
9769 msgstr "新增好友被拒"
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9774 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9775 "Check %s for updates."
9776 msgstr ""
9777 "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 "
9778 "%s 檢查有沒有更新的版本。"
9780 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9781 msgstr "Yahoo! 認證失敗"
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9786 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9787 msgstr ""
9788 "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
9789 "隨即忽略他(她),請按一下「是」。"
9791 msgid "Ignore buddy?"
9792 msgstr "忽略使用者?"
9794 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9795 msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。"
9797 #, c-format
9798 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9799 msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。"
9801 #, c-format
9802 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9803 msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"
9805 msgid "Could not add buddy to server list"
9806 msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"
9808 #, c-format
9809 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9810 msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s"
9812 # XXX 暫譯 - 20061025
9813 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9814 msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。"
9816 msgid "Connection problem"
9817 msgstr "連線錯誤"
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "Lost connection with %s:\n"
9822 "%s"
9823 msgstr ""
9824 "與 %s 之間的連線突然中斷:\n"
9825 "%s"
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "Could not establish a connection with %s:\n"
9830 "%s"
9831 msgstr ""
9832 "無法與 %s 建立連線:\n"
9833 "%s"
9835 msgid "Not at Home"
9836 msgstr "不在家"
9838 msgid "Not at Desk"
9839 msgstr "不在座位"
9841 msgid "Not in Office"
9842 msgstr "不在辦公室"
9844 msgid "On Vacation"
9845 msgstr "渡假去了"
9847 msgid "Stepped Out"
9848 msgstr "走出去了"
9850 # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
9851 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
9852 # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
9853 # NOTE be able to see when they log on, etc)
9854 msgid "Not on server list"
9855 msgstr "不在伺服器上的清單中"
9857 msgid "Appear Online"
9858 msgstr "報稱上線"
9860 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」
9861 msgid "Appear Permanently Offline"
9862 msgstr "長期報稱離線"
9864 msgid "Presence"
9865 msgstr "上線狀態"
9867 # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼
9868 msgid "Appear Offline"
9869 msgstr "暫時報稱離線"
9871 #  NOTE 這是清單內的一個指令
9872 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9873 msgstr "停止長期報稱離線"
9875 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
9876 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
9877 msgid "Join in Chat"
9878 msgstr "加入好友目前所在的聊天室"
9880 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
9881 msgid "Initiate Conference"
9882 msgstr "開啟會議室"
9884 msgid "Presence Settings"
9885 msgstr "上線狀態設定"
9887 msgid "Start Doodling"
9888 msgstr "開始 Doodle"
9890 msgid "Activate which ID?"
9891 msgstr "啟用哪一個 ID?"
9893 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
9894 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
9895 msgid "Join whom in chat?"
9896 msgstr "加入誰的聊天室?"
9898 msgid "Activate ID..."
9899 msgstr "啟動 ID..."
9901 msgid "Join User in Chat..."
9902 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."
9904 msgid "Open Inbox"
9905 msgstr "開啟收件匣"
9907 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9908 msgstr "join: &lt聊天室&gt;:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室"
9910 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9911 msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單"
9913 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9914 msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session"
9916 msgid "Yahoo ID..."
9917 msgstr "Yahoo 帳號"
9919 #. *< type
9920 #. *< ui_requirement
9921 #. *< flags
9922 #. *< dependencies
9923 #. *< priority
9924 #. *< id
9925 #. *< name
9926 #. *< version
9927 #. *  summary
9928 #. *  description
9929 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9930 msgstr "Yahoo 協定模組"
9932 msgid "Yahoo Japan"
9933 msgstr "Yahoo Japan"
9935 msgid "Pager server"
9936 msgstr "傳呼伺服器"
9938 msgid "Japan Pager server"
9939 msgstr "傳呼伺服器(日本地區)"
9941 msgid "Pager port"
9942 msgstr "傳呼系統通訊埠"
9944 msgid "File transfer server"
9945 msgstr "檔案傳輸伺服器"
9947 msgid "Japan file transfer server"
9948 msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)"
9950 msgid "File transfer port"
9951 msgstr "檔案傳輸通訊埠"
9953 #  XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!)
9954 msgid "Chat room locale"
9955 msgstr "聊天室區域 (Locale)"
9957 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9958 msgstr "忽略會議室與聊天室邀請"
9960 msgid "Chat room list URL"
9961 msgstr "聊天室清單所在網址"
9963 msgid "Yahoo Chat server"
9964 msgstr "Yahoo 聊天伺服器"
9966 msgid "Yahoo Chat port"
9967 msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠"
9969 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9970 #. * Doodle session has been made
9972 msgid "Sent Doodle request."
9973 msgstr "送出 Doodle 要求。"
9975 # TODO - 覆查譯文 - 20061028
9976 msgid "Unable to establish file descriptor."
9977 msgstr "無法建立檔案介紹。"
9979 #, c-format
9980 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9981 msgstr "%s 提出一次過傳送 %d 個檔案。\n"
9983 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9984 msgstr "Yahoo! Japan 個人資料"
9986 msgid "Yahoo! Profile"
9987 msgstr "Yahoo! 個人資料"
9989 msgid ""
9990 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9991 "time."
9992 msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。"
9994 # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
9995 msgid ""
9996 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9997 "web browser:"
9998 msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結:"
10000 msgid "Yahoo! ID"
10001 msgstr "Yahoo! 帳號"
10003 msgid "Hobbies"
10004 msgstr "嗜好"
10006 msgid "Latest News"
10007 msgstr "最新消息"
10009 msgid "Home Page"
10010 msgstr "網頁"
10012 msgid "Cool Link 1"
10013 msgstr "酷連結(一)"
10015 msgid "Cool Link 2"
10016 msgstr "酷連結(二)"
10018 msgid "Cool Link 3"
10019 msgstr "酷連結(三)"
10021 msgid "Last Update"
10022 msgstr "更新日期"
10024 msgid ""
10025 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10026 msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。"
10028 msgid ""
10029 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10030 "server-side problem. Please try again later."
10031 msgstr ""
10032 "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。"
10034 msgid ""
10035 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10036 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10037 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10038 msgstr ""
10039 "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不"
10040 "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。"
10042 msgid "The user's profile is empty."
10043 msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"
10045 #, c-format
10046 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10047 msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"
10049 msgid "Invitation Rejected"
10050 msgstr "邀請被婉拒了"
10052 msgid "Failed to join chat"
10053 msgstr "無法加入聊天室"
10055 #. -6
10056 msgid "Unknown room"
10057 msgstr "未知聊天室"
10059 #. -15
10060 msgid "Maybe the room is full"
10061 msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限"
10063 #. -35
10064 msgid "Not available"
10065 msgstr "聊天室不存在"
10067 msgid ""
10068 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10069 "able to rejoin a chatroom"
10070 msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室"
10072 #, c-format
10073 msgid "You are now chatting in %s."
10074 msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"
10076 msgid "Failed to join buddy in chat"
10077 msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"
10079 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10080 msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"
10082 msgid "Fetching the room list failed."
10083 msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"
10085 # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
10086 msgid "Voices"
10087 msgstr "可語音聊天"
10089 # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
10090 msgid "Webcams"
10091 msgstr "可視像聊天"
10093 msgid "Unable to fetch room list."
10094 msgstr "無法取得聊天室清單。"
10096 # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
10097 # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
10098 # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
10099 msgid "User Rooms"
10100 msgstr "使用者建立之聊天室"
10102 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10103 msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤"
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "Lost connection with server\n"
10108 "%s"
10109 msgstr ""
10110 "與伺服器之間的連線突然中斷\n"
10111 "%s"
10113 msgid ""
10114 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10115 "in the Account Editor)"
10116 msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"
10118 #, c-format
10119 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10120 msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s"
10122 msgid "Hidden or not logged-in"
10123 msgstr "隱藏或未登入"
10125 #, c-format
10126 msgid "<br>At %s since %s"
10127 msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"
10129 msgid "Anyone"
10130 msgstr "任何人"
10132 # XXX 暫譯
10133 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
10134 # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
10135 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
10136 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
10137 # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
10138 # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
10139 msgid "_Class:"
10140 msgstr "類別/聊天室(_C):"
10142 # XXX 暫譯
10143 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
10144 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
10145 msgid "_Instance:"
10146 msgstr "實體/頻道(_I):"
10148 msgid "_Recipient:"
10149 msgstr "接受者(_R):"
10151 #  FIXME 暫譯
10152 #, c-format
10153 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10154 msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗"
10156 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10157 msgstr "zlocate &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"
10159 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10160 msgstr "zl &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"
10162 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10163 msgstr "instance &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
10165 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10166 msgstr "inst &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
10168 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10169 msgstr "topic &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
10171 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10172 msgstr "sub &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:加入聊天室"
10174 #  NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient>   . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
10175 msgid ""
10176 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10177 msgstr "zi &lt;實體&gt;:送出訊息至&lt;訊息,<i>實體</i>,*&gt;"
10179 msgid ""
10180 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10181 "<i>instance</i>,*&gt;"
10182 msgstr ""
10183 "zi &lt;類別&gt; &lt;實體&gt:送出訊息至&lt;<i>類別</i>,<i>實體</i>,*&gt;"
10185 msgid ""
10186 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10187 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10188 msgstr ""
10189 "zcir &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,<i>"
10190 "實體</i>,<i>接受者</i>&gt;"
10192 msgid ""
10193 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10194 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10195 msgstr ""
10196 "zir &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者"
10197 "</i>&gt;"
10199 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10200 msgstr "zc &lt;類別&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,PERSONAL,*&gt;"
10202 #  NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat"
10203 #  NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats"
10204 msgid "Resubscribe"
10205 msgstr "重新加入所有聊天室"
10207 #  FIXME 要覆查譯文
10208 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10209 msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單"
10211 #. *< type
10212 #. *< ui_requirement
10213 #. *< flags
10214 #. *< dependencies
10215 #. *< priority
10216 #. *< id
10217 #. *< name
10218 #. *< version
10219 #. *  summary
10220 #. *  description
10221 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10222 msgstr "Zephyr 協定模組"
10224 msgid "Use tzc"
10225 msgstr "使用 TZC"
10227 msgid "tzc command"
10228 msgstr "TZC 指令"
10230 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10231 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10232 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10233 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10234 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10235 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10236 msgid "Export to .anyone"
10237 msgstr "匯出至 .anyone 檔"
10239 msgid "Export to .zephyr.subs"
10240 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"
10242 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10243 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10244 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10245 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10246 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10247 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10248 msgid "Import from .anyone"
10249 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"
10251 msgid "Import from .zephyr.subs"
10252 msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入"
10254 msgid "Realm"
10255 msgstr "域名"
10257 # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
10258 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
10259 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
10260 msgid "Exposure"
10261 msgstr "現身程度"
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "Unable to create socket:\n"
10266 "%s"
10267 msgstr ""
10268 "無法建立 Socket:\n"
10269 "%s"
10271 #, c-format
10272 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10273 msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n"
10275 #, c-format
10276 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10277 msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d"
10279 #, c-format
10280 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10281 msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。"
10283 #, c-format
10284 msgid "Error resolving %s"
10285 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤"
10287 msgid "Could not resolve host name"
10288 msgstr "無法解析主機"
10290 #, c-format
10291 msgid "Requesting %s's attention..."
10292 msgstr "要求 %s 的注意中..."
10294 #, c-format
10295 msgid "%s has requested your attention!"
10296 msgstr "%s 要求您注意!"
10298 #. *
10299 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10301 msgid "_Yes"
10302 msgstr "是(_Y)"
10304 msgid "_No"
10305 msgstr "否(_N)"
10307 #. *
10308 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10310 msgid "_Accept"
10311 msgstr "接受(_A)"
10313 #. *
10314 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10316 msgid "I'm not here right now"
10317 msgstr "我現在不在位子上"
10319 # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025
10320 msgid "saved statuses"
10321 msgstr "儲存狀態"
10323 #, c-format
10324 msgid "%s is now known as %s.\n"
10325 msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n"
10327 #, c-format
10328 msgid ""
10329 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10330 "%s"
10331 msgstr ""
10332 "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n"
10333 "%s"
10335 #, c-format
10336 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10337 msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"
10339 msgid "Accept chat invitation?"
10340 msgstr "接受邀請嗎?"
10342 #. Shortcut
10343 msgid "Shortcut"
10344 msgstr "捷徑"
10346 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10347 msgstr "與表情相關的文字捷徑"
10349 #. Stored Image
10350 msgid "Stored Image"
10351 msgstr "已儲存的圖像"
10353 # FIXME 20080810 acli - 我覺得我譯錯了,但不知其實這是什麼意思
10354 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10355 msgstr "已儲存(而目前會使用)的圖像"
10357 # FIXME ambiguous - 20061025
10358 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
10359 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
10360 # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
10361 msgid "SSL Connection Failed"
10362 msgstr "SSL 連線失敗"
10364 msgid "SSL Handshake Failed"
10365 msgstr "SSL 交談失敗"
10367 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10368 msgstr "SSL peer 出示了無效的憑證"
10370 msgid "Unknown SSL error"
10371 msgstr "未知的 SSL 錯誤"
10373 msgid "Unset"
10374 msgstr "取消設定"
10376 msgid "Do not disturb"
10377 msgstr "請勿打擾"
10379 msgid "Extended away"
10380 msgstr "長時間離開"
10382 msgid "Mobile"
10383 msgstr "使用行動裝置"
10385 msgid "Listening to music"
10386 msgstr "聽音樂中"
10388 #, c-format
10389 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10390 msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」"
10392 #, c-format
10393 msgid "%s (%s) is now %s"
10394 msgstr "%s (%s) 目前為%s"
10396 #, c-format
10397 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10398 msgstr "%s (%s) 不再%s"
10400 #, c-format
10401 msgid "%s became idle"
10402 msgstr "%s 變更狀態為閒置"
10404 #, c-format
10405 msgid "%s became unidle"
10406 msgstr "%s 不再閒置"
10408 #, c-format
10409 msgid "+++ %s became idle"
10410 msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置"
10412 #, c-format
10413 msgid "+++ %s became unidle"
10414 msgstr "+++ %s 不再閒置"
10417 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10418 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10419 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10420 #. * followed by the date.
10422 #, c-format
10423 msgid "%x %X"
10424 msgstr "%x %X"
10426 #, c-format
10427 msgid "Error Reading %s"
10428 msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤"
10430 # NOTE 「They」是什麼呢?譯成「它們」的話,「它們」又是什麼呢?寫長一點好了。
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
10434 "the old file has been renamed to %s~."
10435 msgstr ""
10436 "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。"
10438 msgid "Calculating..."
10439 msgstr "計算中..."
10441 msgid "Unknown."
10442 msgstr "未知。"
10444 #, c-format
10445 msgid "%d second"
10446 msgid_plural "%d seconds"
10447 msgstr[0] "%d 秒"
10448 msgstr[1] "%d 秒"
10450 #, c-format
10451 msgid "%d day"
10452 msgid_plural "%d days"
10453 msgstr[0] "%d 日"
10454 msgstr[1] "%d 日"
10456 #, c-format
10457 msgid "%s, %d hour"
10458 msgid_plural "%s, %d hours"
10459 msgstr[0] "%s %d 小時"
10460 msgstr[1] "%s %d 小時"
10462 #, c-format
10463 msgid "%d hour"
10464 msgid_plural "%d hours"
10465 msgstr[0] "%d 小時"
10466 msgstr[1] "%d 小時"
10468 #, c-format
10469 msgid "%s, %d minute"
10470 msgid_plural "%s, %d minutes"
10471 msgstr[0] "%s %d 分"
10472 msgstr[1] "%s %d 分"
10474 #, c-format
10475 msgid "%d minute"
10476 msgid_plural "%d minutes"
10477 msgstr[0] "%d 分"
10478 msgstr[1] "%d 分"
10480 #, c-format
10481 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10482 msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限"
10484 #, c-format
10485 msgid "Unable to connect to %s"
10486 msgstr "無法連線到「%s」"
10488 #, c-format
10489 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10490 msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:回應過長(上限為 %d 個位元組)"
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10495 "server may be trying something malicious."
10496 msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。"
10498 #, c-format
10499 msgid "Error reading from %s: %s"
10500 msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s"
10502 #, c-format
10503 msgid "Error writing to %s: %s"
10504 msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s"
10506 #, c-format
10507 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10508 msgstr "無法連線到 %s:%s"
10510 #, c-format
10511 msgid " - %s"
10512 msgstr " - %s"
10514 #, c-format
10515 msgid " (%s)"
10516 msgstr " (%s)"
10518 #. 10053
10519 #, c-format
10520 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10521 msgstr "連線被電腦上的其他軟體中斷。"
10523 #. 10054
10524 #, c-format
10525 msgid "Remote host closed connection."
10526 msgstr "遠端主機關閉了連線。"
10528 #. 10060
10529 #, c-format
10530 msgid "Connection timed out."
10531 msgstr "連線已逾時"
10533 # XXX - 20061027
10534 #. 10061
10535 #, c-format
10536 msgid "Connection refused."
10537 msgstr "連線被拒。"
10539 #. 10048
10540 #, c-format
10541 msgid "Address already in use."
10542 msgstr "位址已在使用中"
10544 msgid "Internet Messenger"
10545 msgstr "網路即時通"
10547 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10548 msgstr "Pidgin 網路即時通"
10550 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10551 msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息"
10553 msgid "Orientation"
10554 msgstr "方向"
10556 #  NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po
10557 msgid "The orientation of the tray."
10558 msgstr "系統匣方向"
10560 #. Build the login options frame.
10561 msgid "Login Options"
10562 msgstr "登入選項"
10564 msgid "Pro_tocol:"
10565 msgstr "通訊協定(_T):"
10567 msgid "_Username:"
10568 msgstr "使用者(_U):"
10570 msgid "Remember pass_word"
10571 msgstr "記住密碼(_W)"
10573 #. Build the user options frame.
10574 msgid "User Options"
10575 msgstr "使用者自定選項"
10577 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當
10578 # XXX
10579 msgid "_Local alias:"
10580 msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):"
10582 msgid "New _mail notifications"
10583 msgstr "新郵件通知(_M)"
10585 #. Buddy icon
10586 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10587 msgstr "使用下列好友圖示(_I):"
10589 #. Build the protocol options frame.
10590 #, c-format
10591 msgid "%s Options"
10592 msgstr "%s 選項"
10594 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10595 msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定"
10597 msgid "Use Global Proxy Settings"
10598 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
10600 # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
10601 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
10602 msgid "No Proxy"
10603 msgstr "不使用代理伺服器"
10605 msgid "HTTP"
10606 msgstr "HTTP"
10608 msgid "SOCKS 4"
10609 msgstr "SOCKS 4"
10611 msgid "SOCKS 5"
10612 msgstr "SOCKS 5"
10614 msgid "Use Environmental Settings"
10615 msgstr "使用環境變數設定"
10617 #. This is an easter egg.
10618 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10619 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10620 #. look at butterflies.
10621 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10622 msgid "If you look real closely"
10623 msgstr "如果您看得夠仔細"
10625 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10626 msgid "you can see the butterflies mating"
10627 msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"
10629 msgid "Proxy Options"
10630 msgstr "代理伺服器選項"
10632 msgid "Proxy _type:"
10633 msgstr "代理伺服器型態(_T):"
10635 msgid "_Host:"
10636 msgstr "主機位址(_H):"
10638 msgid "_Port:"
10639 msgstr "通訊埠(_P):"
10641 msgid "Pa_ssword:"
10642 msgstr "密碼(_S):"
10644 msgid "Unable to save new account"
10645 msgstr "無法儲存新帳號"
10647 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10648 msgstr "已有一個符合指定條件的帳號。"
10650 msgid "Add Account"
10651 msgstr "新增帳號"
10653 msgid "_Basic"
10654 msgstr "基本設定(_B)"
10656 msgid "Create _this new account on the server"
10657 msgstr "在伺服器上建立這個新帳號(_T)"
10659 msgid "_Advanced"
10660 msgstr "進階設定(_A)"
10662 msgid "Enabled"
10663 msgstr "啟動"
10665 msgid "Protocol"
10666 msgstr "通訊協定"
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10671 "\n"
10672 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10673 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10674 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10675 "them all.\n"
10676 "\n"
10677 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10678 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10679 msgstr ""
10680 "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n"
10681 "\n"
10682 "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「新增」按紐,再"
10683 "設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼"
10684 "續按「新增」按紐來設定其他的帳號。\n"
10685 "\n"
10686 "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,"
10687 "即可返回這個畫面。"
10689 #, c-format
10690 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10691 msgid_plural ""
10692 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10693 msgstr[0] "您目前有 %d 個稱為「%s」的好友,您要把這個好友合併嗎?"
10694 msgstr[1] "您目前有 %d 個稱為「%s」的好友,您要把這些好友合併嗎?"
10696 msgid ""
10697 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10698 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10699 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10700 msgstr ""
10701 "合併後,這些好友在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希望"
10702 "把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊好友名稱,再選擇「展開」即可。"
10704 msgid "Please update the necessary fields."
10705 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"
10707 msgid "Room _List"
10708 msgstr "聊天室清單(_L)"
10710 msgid ""
10711 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10712 "join.\n"
10713 msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
10715 msgid "_Account:"
10716 msgstr "帳號(_A):"
10718 msgid "_Block"
10719 msgstr "封鎖(_B)"
10721 msgid "Un_block"
10722 msgstr "解除封鎖(_B)"
10724 msgid "Move to"
10725 msgstr "移至"
10727 msgid "Get _Info"
10728 msgstr "取得資訊(_I)"
10730 msgid "I_M"
10731 msgstr "即時訊息(_M)"
10733 msgid "_Send File..."
10734 msgstr "傳送檔案(_S)..."
10736 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10737 msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..."
10739 msgid "View _Log"
10740 msgstr "觀看日誌(_L)"
10742 msgid "Hide when offline"
10743 msgstr "離線時隱藏"
10745 msgid "_Alias..."
10746 msgstr "別名(_A)..."
10748 msgid "_Remove"
10749 msgstr "移除(_R)"
10751 msgid "Set Custom Icon"
10752 msgstr "設定自訂圖示"
10754 msgid "Remove Custom Icon"
10755 msgstr "移除自定圖示"
10757 msgid "Add _Buddy..."
10758 msgstr "新增好友(_B)..."
10760 msgid "Add C_hat..."
10761 msgstr "新增聊天室(_H)..."
10763 msgid "_Delete Group"
10764 msgstr "刪除群組(_D)"
10766 msgid "_Rename"
10767 msgstr "重命名(_R)"
10769 #. join button
10770 msgid "_Join"
10771 msgstr "加入(_J)"
10773 msgid "Auto-Join"
10774 msgstr "自動加入"
10776 # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin:
10777 # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to?
10778 # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave.  History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history
10779 msgid "Persistent"
10780 msgstr "保持連線"
10782 # XXX 還是「修改選項」?
10783 msgid "_Edit Settings..."
10784 msgstr "修改設定(_E)..."
10786 msgid "_Collapse"
10787 msgstr "收起(_C)"
10789 msgid "_Expand"
10790 msgstr "展開(_E)"
10792 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10793 msgstr "/工具/靜音"
10795 # XXX 暫譯
10796 msgid ""
10797 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10798 msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"
10800 #. I don't believe this can happen currently, I think
10801 #. * everything that calls this function checks for one of the
10802 #. * above node types first.
10803 msgid "Unknown node type"
10804 msgstr "節點類別不明"
10806 #. Buddies menu
10807 msgid "/_Buddies"
10808 msgstr "/好友(_B)"
10810 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10811 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"
10813 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10814 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"
10816 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10817 msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."
10819 #  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
10820 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10821 msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..."
10823 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10824 msgstr "/好友/顯示(_O)"
10826 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10827 msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)"
10829 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10830 msgstr "/好友/顯示/空白群組(_E)"
10832 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10833 msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)"
10835 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10836 msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)"
10838 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10839 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)"
10841 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10842 msgstr "/好友/好友清單排序(_S)"
10844 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10845 msgstr "/好友/新增好友(_A)..."
10847 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10848 msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."
10850 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10851 msgstr "/好友/新增群組(_G)..."
10853 msgid "/Buddies/_Quit"
10854 msgstr "/好友/結束程式(_Q)"
10856 #. Accounts menu
10857 msgid "/_Accounts"
10858 msgstr "/帳號(_A)"
10860 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10861 msgstr "/帳號/管理帳號"
10863 #. Tools
10864 msgid "/_Tools"
10865 msgstr "工具(_T)"
10867 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10868 msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"
10870 msgid "/Tools/_Certificates"
10871 msgstr "/工具/憑證(_C)"
10873 msgid "/Tools/Plu_gins"
10874 msgstr "/工具/模組(_G)"
10876 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10877 msgstr "/工具/偏好設定(_E)"
10879 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10880 msgstr "/工具/隱私設定(_I)"
10882 msgid "/Tools/Smile_y"
10883 msgstr "/工具/表情(_Y)"
10885 msgid "/Tools/_File Transfers"
10886 msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"
10888 msgid "/Tools/R_oom List"
10889 msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"
10891 msgid "/Tools/System _Log"
10892 msgstr "/工具/系統日誌(_L)"
10894 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10895 msgstr "/工具/靜音(_S)"
10897 #. Help
10898 msgid "/_Help"
10899 msgstr "/說明(_H)"
10901 msgid "/Help/Online _Help"
10902 msgstr "/說明/線上說明(_H)"
10904 msgid "/Help/_Debug Window"
10905 msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"
10907 msgid "/Help/_About"
10908 msgstr "/說明/關於(_A)"
10910 #, c-format
10911 msgid "<b>Account:</b> %s"
10912 msgstr "<b>帳號:</b>%s"
10914 #  NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "\n"
10918 "<b>Occupants:</b> %d"
10919 msgstr ""
10920 "\n"
10921 "<b>人數:</b>%d"
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "\n"
10926 "<b>Topic:</b> %s"
10927 msgstr ""
10928 "\n"
10929 "<b>主題:</b>%s"
10931 msgid "(no topic set)"
10932 msgstr "(沒有設定主題)"
10934 msgid "Buddy Alias"
10935 msgstr "好友別名"
10937 msgid "Logged In"
10938 msgstr "已登入"
10940 msgid "Last Seen"
10941 msgstr "上次登入"
10943 # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」
10944 msgid "Spooky"
10945 msgstr "幽靈似的"
10947 msgid "Awesome"
10948 msgstr "頂呱呱"
10950 msgid "Rockin'"
10951 msgstr "頂呱呱"
10953 msgid "Total Buddies"
10954 msgstr "好友總數"
10956 #, c-format
10957 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10958 msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分"
10960 #, c-format
10961 msgid "Idle %dh %02dm"
10962 msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分"
10964 #, c-format
10965 msgid "Idle %dm"
10966 msgstr "閒置 %d 分"
10968 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10969 msgstr "/好友/新即時訊息..."
10971 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10972 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..."
10974 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10975 msgstr "/好友/取得使用者資訊..."
10977 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10978 msgstr "/好友/新增好友..."
10980 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10981 msgstr "/好友/新增聊天室..."
10983 msgid "/Buddies/Add Group..."
10984 msgstr "/好友/新增群組..."
10986 msgid "/Tools/Privacy"
10987 msgstr "/工具/隱私設定"
10989 msgid "/Tools/Room List"
10990 msgstr "/工具/聊天室清單"
10992 #, c-format
10993 msgid "%d unread message from %s\n"
10994 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10995 msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
10996 msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
10998 msgid "Manually"
10999 msgstr "使用者自定"
11001 msgid "By status"
11002 msgstr "依照狀態"
11004 msgid "By log size"
11005 msgstr "依照日誌大小"
11007 #, c-format
11008 msgid "%s disconnected"
11009 msgstr "%s 結束連線"
11011 #, c-format
11012 msgid "%s disabled"
11013 msgstr "%s 已被停用"
11015 msgid "Reconnect"
11016 msgstr "重新連線"
11018 msgid "Re-enable"
11019 msgstr "重新啟動"
11021 msgid "Welcome back!"
11022 msgstr "歡迎歸來!"
11024 #, c-format
11025 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11026 msgid_plural ""
11027 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11028 msgstr[0] "%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:"
11029 msgstr[1] "%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:"
11031 msgid "<b>Username:</b>"
11032 msgstr "<b>使用者名稱:</b>"
11034 msgid "<b>Password:</b>"
11035 msgstr "<b>密碼:</b>"
11037 msgid "_Login"
11038 msgstr "登入(_L)"
11040 msgid "/Accounts"
11041 msgstr "/帳號"
11043 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11047 "\n"
11048 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11049 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11050 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11051 msgstr ""
11052 "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n"
11053 "\n"
11054 "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,到「帳號清單」"
11055 "啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您"
11056 "的好友通訊了!"
11058 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11059 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11061 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11062 msgstr "/好友/顯示/離線好友"
11064 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11065 msgstr "/好友/顯示/空群組"
11067 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11068 msgstr "/好友/顯示/好友細節"
11070 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11071 msgstr "/好友/顯示/閒置時間"
11073 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11074 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示"
11076 msgid "Add a buddy.\n"
11077 msgstr "新增一個好友。\n"
11079 msgid "Buddy's _username:"
11080 msgstr "好友帳號(_S):"
11082 #  NOTE 選擇性資訊
11083 msgid "(Optional) A_lias:"
11084 msgstr "別名(選擇性填寫):"
11086 msgid "Add buddy to _group:"
11087 msgstr "將好友加入群組(_G):"
11089 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11090 msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。"
11092 msgid ""
11093 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11094 "chat."
11095 msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"
11097 msgid ""
11098 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11099 "would like to add to your buddy list.\n"
11100 msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
11102 msgid "A_lias:"
11103 msgstr "別名(_L):"
11105 msgid "Auto_join when account becomes online."
11106 msgstr "帳號上線後隨即自動加入(_J)。"
11108 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11109 msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_R)。"
11111 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11112 msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"
11114 msgid "Enable Account"
11115 msgstr "啟動帳號"
11117 # XXX
11118 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11119 msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號"
11121 # XXX
11122 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11123 msgstr "<PurpleMain>/帳號/"
11125 msgid "_Edit Account"
11126 msgstr "編輯帳號(_E)"
11128 #  NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單,
11129 #  NOTE 譯成「不允許」會非常怪
11130 msgid "No actions available"
11131 msgstr "沒有相關指令"
11133 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。
11134 msgid "_Disable"
11135 msgstr "停用帳號(_D)"
11137 msgid "/Tools"
11138 msgstr "/工具"
11140 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11141 msgstr "/好友/好友清單排序"
11143 #. Widget creation function
11144 msgid "SSL Servers"
11145 msgstr "SSL 伺服器"
11147 msgid "Unknown command."
11148 msgstr "未知的指令"
11150 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11151 msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定"
11153 # XXX 暫譯
11154 msgid ""
11155 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11156 msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。"
11158 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11159 msgstr "邀請好友進入聊天室"
11161 #. Put our happy label in it.
11162 msgid ""
11163 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11164 "invite message."
11165 msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"
11167 msgid "_Buddy:"
11168 msgstr "好友(_B):"
11170 msgid "_Message:"
11171 msgstr "訊息(_M):"
11173 #, c-format
11174 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11175 msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"
11177 msgid "Save Conversation"
11178 msgstr "儲存聊天內容"
11180 msgid "Find"
11181 msgstr "搜尋"
11183 msgid "_Search for:"
11184 msgstr "搜尋(_S):"
11186 msgid "Un-Ignore"
11187 msgstr "取消忽略使用者"
11189 #  NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」
11190 #  NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」
11191 msgid "Ignore"
11192 msgstr "忽略"
11194 msgid "Get Away Message"
11195 msgstr "取得離開訊息"
11197 msgid "Last said"
11198 msgstr "上次提到"
11200 msgid "Unable to save icon file to disk."
11201 msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。"
11203 msgid "Save Icon"
11204 msgstr "儲存圖示"
11206 msgid "Animate"
11207 msgstr "動畫"
11209 msgid "Hide Icon"
11210 msgstr "隱藏圖示"
11212 #  NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪
11213 msgid "Save Icon As..."
11214 msgstr "儲存圖示..."
11216 msgid "Set Custom Icon..."
11217 msgstr "自定圖示..."
11219 #  XXX 要覆查
11220 msgid "Change Size"
11221 msgstr "更改大小"
11223 msgid "Show All"
11224 msgstr "全部顯示"
11226 #. Conversation menu
11227 msgid "/_Conversation"
11228 msgstr "/交談(_C)"
11230 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11231 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."
11233 msgid "/Conversation/_Find..."
11234 msgstr "/交談/搜尋(_F)..."
11236 msgid "/Conversation/View _Log"
11237 msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"
11239 msgid "/Conversation/_Save As..."
11240 msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."
11242 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11243 msgstr "/交談/清空交談內容(_R)"
11245 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11246 msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..."
11248 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11249 msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."
11251 msgid "/Conversation/_Get Info"
11252 msgstr "/交談/取得資訊(_G)"
11254 msgid "/Conversation/In_vite..."
11255 msgstr "/交談/邀請(_V)..."
11257 msgid "/Conversation/M_ore"
11258 msgstr "/交談/更多(_O)"
11260 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11261 msgstr "/交談/別名(_I)..."
11263 msgid "/Conversation/_Block..."
11264 msgstr "/交談/封鎖(_B)..."
11266 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11267 msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..."
11269 msgid "/Conversation/_Add..."
11270 msgstr "/交談/新增(_A)..."
11272 msgid "/Conversation/_Remove..."
11273 msgstr "/交談/移除(_R)..."
11275 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11276 msgstr "/交談/插入連結(_k)..."
11278 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11279 msgstr "/交談/插入影像(_E)..."
11281 msgid "/Conversation/_Close"
11282 msgstr "/交談/關閉(_C)"
11284 #. Options
11285 msgid "/_Options"
11286 msgstr "/選項(_O)"
11288 msgid "/Options/Enable _Logging"
11289 msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"
11291 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11292 msgstr "/選項/開啟音效(_S)"
11294 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11295 msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"
11297 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11298 msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)"
11300 msgid "/Conversation/More"
11301 msgstr "/交談/更多"
11303 msgid "/Options"
11304 msgstr "/選項"
11306 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11307 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11308 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11309 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11310 #. * conversation is created.
11311 msgid "/Conversation"
11312 msgstr "/交談"
11314 msgid "/Conversation/View Log"
11315 msgstr "/交談/觀看歷史記錄"
11317 msgid "/Conversation/Send File..."
11318 msgstr "/交談/傳送檔案..."
11320 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11321 msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."
11323 msgid "/Conversation/Get Info"
11324 msgstr "/交談/取得資訊"
11326 msgid "/Conversation/Invite..."
11327 msgstr "/交談/邀請..."
11329 msgid "/Conversation/Alias..."
11330 msgstr "/交談/別名..."
11332 msgid "/Conversation/Block..."
11333 msgstr "/交談/封鎖..."
11335 msgid "/Conversation/Unblock..."
11336 msgstr "/交談/解除封鎖..."
11338 msgid "/Conversation/Add..."
11339 msgstr "/交談/新增..."
11341 msgid "/Conversation/Remove..."
11342 msgstr "/交談/移除..."
11344 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11345 msgstr "/交談/插入連結..."
11347 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11348 msgstr "/交談/插入影像..."
11350 msgid "/Options/Enable Logging"
11351 msgstr "/選項/開始記錄日誌"
11353 msgid "/Options/Enable Sounds"
11354 msgstr "/選項/開啟音效"
11356 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11357 msgstr "/選項/顯示格式工具列"
11359 msgid "/Options/Show Timestamps"
11360 msgstr "/選項/顯示時間戳記"
11362 msgid "User is typing..."
11363 msgstr "對方正在輸入..."
11365 #, c-format
11366 msgid ""
11367 "\n"
11368 "%s has stopped typing"
11369 msgstr ""
11370 "\n"
11371 "%s 停止輸入訊息給您"
11373 #. Build the Send To menu
11374 msgid "S_end To"
11375 msgstr "傳送到(_E)"
11377 msgid "_Send"
11378 msgstr "傳送(_S)"
11380 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11381 msgid "0 people in room"
11382 msgstr "沒有人在這個房間"
11384 #, c-format
11385 msgid "%d person in room"
11386 msgid_plural "%d people in room"
11387 msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
11388 msgstr[1] "%d 個人在這個房間"
11390 msgid "Typing"
11391 msgstr "輸入中"
11393 msgid "Stopped Typing"
11394 msgstr "停止輸入"
11396 msgid "Nick Said"
11397 msgstr "暱稱被提及"
11399 msgid "Unread Messages"
11400 msgstr "未讀訊息"
11402 msgid "New Event"
11403 msgstr "新事件"
11405 # XXX
11406 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11407 msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區"
11409 msgid "Confirm close"
11410 msgstr "確認關閉"
11412 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11413 msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?"
11415 msgid "Close other tabs"
11416 msgstr "關閉其他分頁"
11418 msgid "Close all tabs"
11419 msgstr "關閉所有分頁"
11421 msgid "Detach this tab"
11422 msgstr "分離這個分頁"
11424 msgid "Close this tab"
11425 msgstr "關閉這個分頁"
11427 msgid "Close conversation"
11428 msgstr "關閉交談"
11430 msgid "Last created window"
11431 msgstr "上一個開啟的視窗"
11433 msgid "Separate IM and Chat windows"
11434 msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
11436 msgid "New window"
11437 msgstr "新視窗"
11439 msgid "By group"
11440 msgstr "依群組"
11442 msgid "By account"
11443 msgstr "依帳號"
11445 #  NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用
11446 msgid "Save Debug Log"
11447 msgstr "儲存除錯紀錄"
11449 # NOTE 可能是指「反向選取」
11450 msgid "Invert"
11451 msgstr "反向"
11453 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029
11454 # XXX flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli
11455 # NOTE 譯文改動 by c9s
11456 msgid "Highlight matches"
11457 msgstr "標示比對字串"
11459 #  NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同
11460 msgid "_Icon Only"
11461 msgstr "顯示圖示(_I)"
11463 msgid "_Text Only"
11464 msgstr "顯示文字(_T)"
11466 msgid "_Both Icon & Text"
11467 msgstr "顯示圖示和文字(_B)"
11469 msgid "Filter"
11470 msgstr "過濾器"
11472 msgid "Right click for more options."
11473 msgstr "按右鍵以顯示更多選項。"
11475 # TODO 要覆查 - 20061025
11476 msgid "Level "
11477 msgstr "過濾程度 "
11479 msgid "Select the debug filter level."
11480 msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。"
11482 # TODO 要覆查 - 20061025
11483 msgid "All"
11484 msgstr "全部訊息"
11486 # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」
11487 msgid "Misc"
11488 msgstr "閒雜訊息"
11490 # TODO 要覆查 - 20061025
11491 msgid "Warning"
11492 msgstr "警告訊息"
11494 # TODO 要覆查 - 20061025
11495 msgid "Error "
11496 msgstr "錯誤訊息"
11498 # TODO 要覆查 - 20061025
11499 msgid "Fatal Error"
11500 msgstr "嚴重錯誤訊息"
11502 # XXX 暫譯 - 20090226 acli
11503 msgid "bug master"
11504 msgstr "除錯主管"
11506 # NOTE 這個「artist」(有別於其他的「Artist」字串)係指設計pidgin圖示的「graphic designer」,絕對不可譯成「藝人」
11507 msgid "artist"
11508 msgstr "平面設計"
11510 #. feel free to not translate this
11511 msgid "Ka-Hing Cheung"
11512 msgstr "張家興"
11514 msgid "support"
11515 msgstr "支援"
11517 msgid "webmaster"
11518 msgstr "網站管理員"
11520 msgid "Senior Contributor/QA"
11521 msgstr "資深貢獻者兼品管"
11523 msgid "win32 port"
11524 msgstr "Windows 版本移植"
11526 msgid "maintainer"
11527 msgstr "維護者"
11529 msgid "libfaim maintainer"
11530 msgstr "libfaim 維護者"
11532 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11533 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11534 msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]"
11536 msgid "support/QA"
11537 msgstr "支援兼品管"
11539 msgid "XMPP"
11540 msgstr "XMPP"
11542 msgid "original author"
11543 msgstr "原作者"
11545 msgid "lead developer"
11546 msgstr "主要開發者"
11548 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
11549 msgid "Afrikaans"
11550 msgstr "南非荷蘭文"
11552 msgid "Arabic"
11553 msgstr "阿拉伯文"
11555 #  NOTE「Latin」係指譯文以「拉丁字母」(而非西里爾字母)書寫,中譯可以省略 - acli 20070918
11556 msgid "Belarusian Latin"
11557 msgstr "白俄羅斯文"
11559 msgid "Bulgarian"
11560 msgstr "保加利亞文"
11562 msgid "Bengali"
11563 msgstr "孟加拉文"
11565 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2
11566 # NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」
11567 msgid "Bosnian"
11568 msgstr "波希尼亞文"
11570 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C
11571 msgid "Catalan"
11572 msgstr "加泰隆文"
11574 # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian)
11575 msgid "Valencian-Catalan"
11576 msgstr "瓦倫西亞文"
11578 msgid "Czech"
11579 msgstr "捷克文"
11581 msgid "Danish"
11582 msgstr "丹麥文"
11584 msgid "German"
11585 msgstr "德文"
11587 # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名
11588 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D
11589 msgid "Dzongkha"
11590 msgstr "不丹文"
11592 msgid "Greek"
11593 msgstr "希臘文"
11595 msgid "Australian English"
11596 msgstr "澳洲式英文"
11598 msgid "Canadian English"
11599 msgstr "加拿大式英文"
11601 msgid "British English"
11602 msgstr "英式英文"
11604 #  XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose
11605 msgid "Esperanto"
11606 msgstr "世界語"
11608 msgid "Spanish"
11609 msgstr "西班牙文"
11611 msgid "Estonian"
11612 msgstr "愛沙尼亞文"
11614 msgid "Euskera(Basque)"
11615 msgstr "巴斯克文"
11617 msgid "Persian"
11618 msgstr "波斯文"
11620 msgid "Finnish"
11621 msgstr "芬蘭文"
11623 msgid "French"
11624 msgstr "法文"
11626 msgid "Irish"
11627 msgstr "愛爾蘭文"
11629 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1
11630 msgid "Galician"
11631 msgstr "加里西亞文"
11633 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2
11634 msgid "Gujarati"
11635 msgstr "古吉拉特文"
11637 msgid "Gujarati Language Team"
11638 msgstr "古吉拉特文翻譯小組"
11640 msgid "Hebrew"
11641 msgstr "希伯來文"
11643 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H
11644 msgid "Hindi"
11645 msgstr "印度文"
11647 msgid "Hungarian"
11648 msgstr "匈牙利文"
11650 msgid "Indonesian"
11651 msgstr "印尼文"
11653 #  NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲;
11654 #  NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」,
11655 #  NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。
11656 #  NOTE【參見「Slovenian」】
11657 #  NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」
11658 msgid "Italian"
11659 msgstr "義大利文"
11661 msgid "Japanese"
11662 msgstr "日文"
11664 msgid "Georgian"
11665 msgstr "喬治亞文"
11667 # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli
11668 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11669 msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻譯人員"
11671 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K
11672 # NOTE 註:KDE 譯「坎納達」
11673 msgid "Kannada"
11674 msgstr "康納達文"
11676 msgid "Kannada Translation team"
11677 msgstr "康納達文翻譯小組"
11679 msgid "Korean"
11680 msgstr "韓文"
11682 #  NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」
11683 #  NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」
11684 msgid "Kurdish"
11685 msgstr "庫德文"
11687 msgid "Lao"
11688 msgstr "寮國文"
11690 msgid "Lithuanian"
11691 msgstr "立陶宛文"
11693 #  NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係
11694 msgid "Macedonian"
11695 msgstr "馬其頓文"
11697 msgid "Mongolian"
11698 msgstr "蒙古文"
11700 #  NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一
11701 #  NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩
11702 #  NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P)
11703 #  NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間
11704 #  NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2
11705 msgid "Bokmål Norwegian"
11706 msgstr "標準挪威文"
11708 msgid "Nepali"
11709 msgstr "尼泊爾文"
11711 # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
11712 # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
11713 msgid "Dutch, Flemish"
11714 msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"
11716 msgid "Norwegian Nynorsk"
11717 msgstr "新挪威文"
11719 msgid "Occitan"
11720 msgstr "奧西坦文"
11722 msgid "Punjabi"
11723 msgstr "旁遮普文"
11725 msgid "Polish"
11726 msgstr "波蘭文"
11728 msgid "Portuguese"
11729 msgstr "標準萄文"
11731 msgid "Portuguese-Brazil"
11732 msgstr "巴西萄文"
11734 #  NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法
11735 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2
11736 msgid "Pashto"
11737 msgstr "普什圖文"
11739 msgid "Romanian"
11740 msgstr "羅馬尼亞文"
11742 msgid "Russian"
11743 msgstr "俄文"
11745 msgid "Slovak"
11746 msgstr "斯洛伐克文"
11748 #  NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音,
11749 #  NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW;
11750 #  NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。
11751 #  NOTE【參見「Italian」】
11752 msgid "Slovenian"
11753 msgstr "斯洛維尼亞文"
11755 msgid "Albanian"
11756 msgstr "阿爾巴尼亞文"
11758 msgid "Serbian"
11759 msgstr "塞爾維亞文"
11761 # NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11
11762 # NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too
11763 msgid "Sinhala"
11764 msgstr "僧伽羅文"
11766 msgid "Swedish"
11767 msgstr "瑞典文"
11769 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
11770 # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」
11771 msgid "Tamil"
11772 msgstr "坦米爾文"
11774 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
11775 msgid "Telugu"
11776 msgstr "德拉威文"
11778 msgid "Thai"
11779 msgstr "泰文"
11781 msgid "Turkish"
11782 msgstr "土耳其文"
11784 msgid "Urdu"
11785 msgstr "烏爾都文"
11787 msgid "Vietnamese"
11788 msgstr "越南文"
11790 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11791 msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員"
11793 msgid "Simplified Chinese"
11794 msgstr "簡體中文"
11796 msgid "Hong Kong Chinese"
11797 msgstr "港式中文"
11799 msgid "Traditional Chinese"
11800 msgstr "正體中文"
11802 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
11803 msgid "Amharic"
11804 msgstr "阿姆哈拉文"
11806 #, c-format
11807 msgid "About %s"
11808 msgstr "關於 %s"
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11813 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11814 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11815 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11816 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11817 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11818 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11819 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11820 "<BR><BR>"
11821 msgstr ""
11822 "%s 是一個以 libpurple 為基礎的GUI模組化訊息程式,它同時提供 AIM、MSN、"
11823 "Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、Lotus Sametime、"
11824 "Bonjour、Zephyr、MySpaceIM、Gadu-Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>倘若您希望修改或"
11825 "發佈這個程式,只需按照 GPL(第二版或較新版本)條款即可;%s 內已附有一份 GPL, "
11826 "收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 是有版權的著作,版權歸全部貢獻者共同所"
11827 "有,貢獻者芳名詳列在「COPYRIGHT」檔案內。本程式恕不提供任何功能上的保證。"
11828 "<BR><BR>"
11830 #, c-format
11831 msgid ""
11832 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11833 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11834 msgstr ""
11835 "<FONT SIZE=\"4\">常見問題:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
11836 "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11841 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11842 msgstr ""
11843 "<FONT SIZE=\"4\">電郵支援:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11844 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11849 msgstr ""
11850 "<FONT SIZE=\"4\">IRC 頻道</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>"
11852 #, c-format
11853 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11854 msgstr ""
11855 "<FONT SIZE=\"4\">XMPP 聊天室:</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11857 msgid "Current Developers"
11858 msgstr "現任開發者"
11860 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-)
11861 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」
11862 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
11863 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
11864 msgid "Crazy Patch Writers"
11865 msgstr "狂熱的模組作者"
11867 msgid "Retired Developers"
11868 msgstr "前任開發者"
11870 # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條
11871 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11872 msgstr "前任的狂熱模組作者"
11874 msgid "Current Translators"
11875 msgstr "現任譯者"
11877 msgid "Past Translators"
11878 msgstr "前任譯者"
11880 # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」
11881 msgid "Debugging Information"
11882 msgstr "除錯專用資訊"
11884 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
11885 msgid "_Name"
11886 msgstr "名稱(_N)"
11888 msgid "_Account"
11889 msgstr "帳號(_A)"
11891 msgid "Get User Info"
11892 msgstr "取得使用者資訊"
11894 msgid ""
11895 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11896 "to view."
11897 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號或別名。"
11899 msgid "View User Log"
11900 msgstr "觀看使用者日誌"
11902 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
11903 msgid "Alias Contact"
11904 msgstr "為這組好友加上別名"
11906 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
11907 msgid "Enter an alias for this contact."
11908 msgstr "請為這組好友輸入一個別名。"
11910 #, c-format
11911 msgid "Enter an alias for %s."
11912 msgstr "請為 %s 輸入一個別名"
11914 msgid "Alias Buddy"
11915 msgstr "為這個好友加上別名"
11917 msgid "Alias Chat"
11918 msgstr "給聊天室改別名"
11920 msgid "Enter an alias for this chat."
11921 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"
11923 #, c-format
11924 msgid ""
11925 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11926 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11927 msgid_plural ""
11928 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11929 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11930 msgstr[0] ""
11931 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
11932 "作嗎?"
11933 msgstr[1] ""
11934 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
11935 "作嗎?"
11937 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
11938 msgid "Remove Contact"
11939 msgstr "移除這組好友"
11941 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
11942 msgid "_Remove Contact"
11943 msgstr "移除聯絡人(_R)"
11945 # TODO 譯文有待改進 - 20061025
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11949 "want to continue?"
11950 msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?"
11952 msgid "Merge Groups"
11953 msgstr "合併群組"
11955 msgid "_Merge Groups"
11956 msgstr "合併群組(_M)"
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11961 "list.  Do you want to continue?"
11962 msgstr ""
11963 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
11965 msgid "Remove Group"
11966 msgstr "移除群組"
11968 msgid "_Remove Group"
11969 msgstr "移除群組(_R)"
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11974 msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
11976 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
11977 msgid "Remove Buddy"
11978 msgstr "移除這個好友"
11980 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
11981 msgid "_Remove Buddy"
11982 msgstr "移除這個好友(_R)"
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11987 "continue?"
11988 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
11990 msgid "Remove Chat"
11991 msgstr "移除聊天室"
11993 msgid "_Remove Chat"
11994 msgstr "移除聊天室(_R)"
11996 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
11997 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11998 msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n"
12000 msgid "_Change Status"
12001 msgstr "變更狀態(_C)"
12003 msgid "Show Buddy _List"
12004 msgstr "顯示好友清單(_L)"
12006 msgid "_Unread Messages"
12007 msgstr "未讀訊息(_U)"
12009 msgid "New _Message..."
12010 msgstr "新訊息(_M)..."
12012 msgid "_Accounts"
12013 msgstr "帳號(_A)"
12015 msgid "Plu_gins"
12016 msgstr "模組清單(_G)"
12018 msgid "Pr_eferences"
12019 msgstr "偏好設定(_E)"
12021 msgid "Mute _Sounds"
12022 msgstr "靜音(_S)"
12024 msgid "_Blink on New Message"
12025 msgstr "有新訊息時閃動(_B)"
12027 msgid "_Quit"
12028 msgstr "結束程式(_Q)"
12030 #  NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」
12031 msgid "Not started"
12032 msgstr "未開始"
12034 # XXX 暫譯
12035 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12036 msgstr "<b>以何身分接收:</b>"
12038 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12039 msgstr "<b>接收自:</b>"
12041 msgid "<b>Sending To:</b>"
12042 msgstr "<b>傳送到:</b>"
12044 # XXX 暫譯
12045 msgid "<b>Sending As:</b>"
12046 msgstr "<b>以何身分傳送:</b>"
12048 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12049 msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"
12051 msgid "An error occurred while opening the file."
12052 msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"
12054 #, c-format
12055 msgid "Error launching %s: %s"
12056 msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s"
12058 #, c-format
12059 msgid "Error running %s"
12060 msgstr "執行 %s 時發生錯誤"
12062 #, c-format
12063 msgid "Process returned error code %d"
12064 msgstr "回應處理錯誤代碼 %d"
12066 msgid "Filename:"
12067 msgstr "檔名:"
12069 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
12070 # XXX
12071 msgid "Local File:"
12072 msgstr "本地端檔案:"
12074 msgid "Speed:"
12075 msgstr "速度:"
12077 msgid "Time Elapsed:"
12078 msgstr "經過時間:"
12080 msgid "Time Remaining:"
12081 msgstr "尚需時間:"
12083 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12084 msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)"
12086 msgid "C_lear finished transfers"
12087 msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"
12089 # XXX 暫譯
12090 #. "Download Details" arrow
12091 msgid "File transfer _details"
12092 msgstr "檔案傳輸細節(_D)"
12094 #. Pause button
12095 msgid "_Pause"
12096 msgstr "暫停(_P)"
12098 #. Resume button
12099 msgid "_Resume"
12100 msgstr "恢復(_R)"
12102 #  NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪
12103 msgid "Paste as Plain _Text"
12104 msgstr "貼上純文字(_T)"
12106 msgid "_Reset formatting"
12107 msgstr "清除格式化(_R)"
12109 msgid "Disable _smileys in selected text"
12110 msgstr "在選擇的範圍內停用表情(_S)"
12112 msgid "Hyperlink color"
12113 msgstr "連結顏色"
12115 msgid "Color to draw hyperlinks."
12116 msgstr "顯示連結時所用的顏色。"
12118 msgid "Hyperlink visited color"
12119 msgstr "瀏覽過的連結顏色"
12121 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
12122 msgstr "當滑鼠經過瀏覽過(或已啟動)的連結時的連結顏色。"
12124 msgid "Hyperlink prelight color"
12125 msgstr "滑鼠經過連結時的連結顏色"
12127 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12128 msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。"
12130 msgid "Sent Message Name Color"
12131 msgstr "發出訊息帳號顏色"
12133 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12134 msgstr "發出訊息時,用來顯示自己帳號的顏色。"
12136 msgid "Received Message Name Color"
12137 msgstr "收到訊息帳號顏色"
12139 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12140 msgstr "收到訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。"
12142 msgid "\"Attention\" Name Color"
12143 msgstr "「請您注意」的帳號顏色"
12145 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12146 msgstr "收到訊息內含有自己的名稱時,用來顯示對方帳號的顏色。"
12148 msgid "Action Message Name Color"
12149 msgstr "動作訊息帳號顏色"
12151 msgid "Color to draw the name of an action message."
12152 msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。"
12154 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12155 msgstr ""
12156 "收到的訊息是對方以「輕聲的說」這種動作發出的訊息時,用來顯示對方帳號的顏色"
12158 msgid "Whisper Message Name Color"
12159 msgstr "輕聲訊息帳號顏色"
12161 msgid "Typing notification color"
12162 msgstr "輸入通知顏色"
12164 msgid "The color to use for the typing notification font"
12165 msgstr "用來顯示輸入通知的顏色"
12167 msgid "Typing notification font"
12168 msgstr "輸入通知字型"
12170 msgid "The font to use for the typing notification"
12171 msgstr "用來顯示輸入通知的字型"
12173 # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511
12174 msgid "Enable typing notification"
12175 msgstr "啟用輸入通知"
12177 msgid "_Copy Email Address"
12178 msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
12180 msgid "_Open Link in Browser"
12181 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"
12183 msgid "_Copy Link Location"
12184 msgstr "複製連結位址(_C)"
12186 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12187 msgid ""
12188 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12189 "\n"
12190 "Defaulting to PNG."
12191 msgstr ""
12192 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n"
12193 "\n"
12194 "暫且當成 PNG 檔處理。"
12196 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12197 msgid ""
12198 "Unrecognized file type\n"
12199 "\n"
12200 "Defaulting to PNG."
12201 msgstr ""
12202 "檔案類型不明\n"
12203 "\n"
12204 "暫且當成 PNG 檔處理。"
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12209 "\n"
12210 "%s"
12211 msgstr ""
12212 "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n"
12213 "\n"
12214 "%s"
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "Error saving image\n"
12219 "\n"
12220 "%s"
12221 msgstr ""
12222 "儲存影像錯誤\n"
12223 "\n"
12224 "%s"
12226 msgid "Save Image"
12227 msgstr "儲存影像"
12229 #, c-format
12230 msgid "_Save Image..."
12231 msgstr "儲存影像(_S)..."
12233 #, c-format
12234 msgid "_Add Custom Smiley..."
12235 msgstr "插入自訂表情(_A)..."
12237 msgid "Select Font"
12238 msgstr "選擇字型"
12240 msgid "Select Text Color"
12241 msgstr "設定文字顏色"
12243 msgid "Select Background Color"
12244 msgstr "設定背景顏色"
12246 msgid "_URL"
12247 msgstr "_URL"
12249 msgid "_Description"
12250 msgstr "描述(_D)"
12252 msgid ""
12253 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12254 "The description is optional."
12255 msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"
12257 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12258 msgstr "請輸入您所要插入的 URL。"
12260 msgid "Insert Link"
12261 msgstr "加入連結"
12263 msgid "_Insert"
12264 msgstr "插入(_I)"
12266 #, c-format
12267 msgid "Failed to store image: %s\n"
12268 msgstr "無法儲存影像:%s\n"
12270 msgid "Insert Image"
12271 msgstr "插入影像"
12273 #, c-format
12274 msgid ""
12275 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12276 " %s"
12277 msgstr ""
12278 "這個表情已被停用,因為相關的捷徑已有一個自訂表情:\n"
12279 " %s"
12281 msgid "Smile!"
12282 msgstr "笑一個!"
12284 msgid "_Manage custom smileys"
12285 msgstr "管理自訂表情(_M)"
12287 #  XXX 譯文不通順
12288 msgid "This theme has no available smileys."
12289 msgstr "這個表情主題不含任何表情。"
12291 msgid "_Font"
12292 msgstr "字型(_F)"
12294 # XXX 暫譯
12295 msgid "Group Items"
12296 msgstr "建立群組"
12298 msgid "Ungroup Items"
12299 msgstr "解除群組"
12301 msgid "Bold"
12302 msgstr "粗體"
12304 # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正
12305 msgid "Italic"
12306 msgstr "斜體"
12308 msgid "Underline"
12309 msgstr "底線"
12311 msgid "Strikethrough"
12312 msgstr "刪除線"
12314 msgid "Increase Font Size"
12315 msgstr "放大字體"
12317 msgid "Decrease Font Size"
12318 msgstr "縮小字體"
12320 msgid "Font Face"
12321 msgstr "字型"
12323 msgid "Background Color"
12324 msgstr "背景顏色"
12326 #  XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614
12327 msgid "Foreground Color"
12328 msgstr "前景顏色"
12330 msgid "Reset Formatting"
12331 msgstr "清除格式化"
12333 msgid "Insert IM Image"
12334 msgstr "插入影像"
12336 msgid "Insert Smiley"
12337 msgstr "插入表情"
12339 msgid "<b>_Bold</b>"
12340 msgstr "<b>粗體(_B)</b>"
12342 # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正
12343 msgid "<i>_Italic</i>"
12344 msgstr "<i>斜體(_I)</i>"
12346 msgid "<u>_Underline</u>"
12347 msgstr "<u>底線(_U)</u>"
12349 #  NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(印刷術語看來也沒有既有譯法)
12350 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12351 msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>"
12353 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12354 msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>"
12356 msgid "_Normal"
12357 msgstr "正常(_N)"
12359 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12360 msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>"
12362 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12363 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12364 #. * no updating nor nothin'
12365 msgid "_Font face"
12366 msgstr "字型(_F)"
12368 #  XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614
12369 msgid "Foreground _color"
12370 msgstr "前景顏色(_C)"
12372 msgid "Bac_kground color"
12373 msgstr "背景顏色(_K)"
12375 msgid "_Image"
12376 msgstr "影像(_I)"
12378 msgid "_Link"
12379 msgstr "連結(_L)"
12381 msgid "_Horizontal rule"
12382 msgstr "橫線(_H)"
12384 msgid "_Smile!"
12385 msgstr "笑一個(_S)!"
12387 msgid "Log Deletion Failed"
12388 msgstr "日誌刪除失敗"
12390 msgid "Check permissions and try again."
12391 msgstr "請先檢查權限,然後重試。"
12393 #  XXX 不通順 - ambrose 20070415
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12397 "%s which started at %s?"
12398 msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?"
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12403 "s which started at %s?"
12404 msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?"
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12409 "s?"
12410 msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?"
12412 msgid "Delete Log?"
12413 msgstr "刪除日誌?"
12415 msgid "Delete Log..."
12416 msgstr "刪除日誌..."
12418 #  NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間
12419 #, c-format
12420 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12421 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>"
12423 #  NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間
12424 #, c-format
12425 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12426 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>"
12428 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12429 msgid "_Browse logs folder"
12430 msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)"
12432 #, c-format
12433 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12434 msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
12436 #  FIXME
12437 #  NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算
12438 #, c-format
12439 msgid ""
12440 "%s %s\n"
12441 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12442 "\n"
12443 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12444 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12445 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12446 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12447 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12448 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12449 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12450 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12451 "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
12452 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12453 msgstr ""
12454 "%s %s\n"
12455 "使用方法: %s [選項]...\n"
12456 "\n"
12457 "  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
12458 "  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊息\n"
12459 "  -h, --help          顯示輔助訊息並離開\n"
12460 "  -m, --multiple      允許同時執行多個Pidgin進程\n"
12461 "  -n, --nologin       不自動登入\n"
12462 "  -l, --login[=NAME]  啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n"
12463 "                      帳號,並使用逗號分隔) \n"
12464 "  --display=DISPLAY   使用指定的 X display\n"
12465 "  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
12467 #  FIXME
12468 #  NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算
12469 #, c-format
12470 msgid ""
12471 "%s %s\n"
12472 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12473 "\n"
12474 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12475 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12476 "  -h, --help          display this help and exit\n"
12477 "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12478 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12479 "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12480 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12481 "                      Without this only the first account will be enabled).\n"
12482 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12483 msgstr ""
12484 "%s %s\n"
12485 "使用方法: %s [選項]...\n"
12486 "\n"
12487 "  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
12488 "  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊息\n"
12489 "  -h, --help          顯示輔助訊息並離開\n"
12490 "  -m, --multiple      允許同時執行多個Pidgin進程\n"
12491 "  -n, --nologin       不自動登入\n"
12492 "  -l, --login[=NAME]  啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多過一個帳號"
12493 "則\n"
12494 "                      以逗號分隔,如不指定帳號則只會啟動第一個帳號)\n"
12495 "  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
12497 #, c-format
12498 msgid ""
12499 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12500 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12501 "no fault of your own.\n"
12502 "\n"
12503 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12504 "by reporting a bug at:\n"
12505 "%ssimpleticket/\n"
12506 "\n"
12507 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12508 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12509 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12510 "%swiki/GetABacktrace\n"
12511 msgstr ""
12513 #  TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work
12514 #. Translators may want to transliterate the name.
12515 #. It is not to be translated.
12516 msgid "Pidgin"
12517 msgstr "Pidgin"
12519 #, c-format
12520 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12521 msgstr ""
12523 msgid "Open All Messages"
12524 msgstr "開啟所有訊息"
12526 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12527 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>"
12529 #, c-format
12530 msgid "%s has %d new message."
12531 msgid_plural "%s has %d new messages."
12532 msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"
12533 msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。"
12535 #, c-format
12536 msgid "<b>%d new email.</b>"
12537 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12538 msgstr[0] "<b>%d 封新郵件。</b>"
12539 msgstr[1] "<b>%d 封新郵件。</b>"
12541 #, c-format
12542 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12543 msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"
12545 msgid "Unable to open URL"
12546 msgstr "無法開啟網頁"
12548 #, c-format
12549 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12550 msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
12552 msgid ""
12553 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12554 msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"
12556 msgid "The following plugins will be unloaded."
12557 msgstr "以下的模組將會被卸載。"
12559 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12560 msgstr "多個模組將會被卸載。"
12562 msgid "Unload Plugins"
12563 msgstr "卸載模組"
12565 msgid "Could not unload plugin"
12566 msgstr "無法卸載模組"
12568 msgid ""
12569 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12570 "startup."
12571 msgstr "目前無法卸載模組,但用戶端下次啟動時模組將被停用。"
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12576 "Check the plugin website for an update.</span>"
12577 msgstr ""
12578 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n"
12579 "檢查模組的網站以獲得更新。</span>"
12581 msgid "Author"
12582 msgstr "作者"
12584 msgid "<b>Written by:</b>"
12585 msgstr "<b>作者:</b>"
12587 msgid "<b>Web site:</b>"
12588 msgstr "<b>網站:</b>"
12590 msgid "<b>Filename:</b>"
12591 msgstr "<b>檔名:</b>"
12593 msgid "Configure Pl_ugin"
12594 msgstr "設定模組(_U)"
12596 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12597 msgstr "<b>模組明細</b>"
12599 msgid "Select a file"
12600 msgstr "選擇檔案"
12602 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12603 msgid "Pounce on Whom"
12604 msgstr "捕捉誰的狀態"
12606 msgid "_Buddy name:"
12607 msgstr "好友名稱(_B):"
12609 msgid "Si_gns on"
12610 msgstr "登入(_G)"
12612 msgid "Signs o_ff"
12613 msgstr "登出(_F)"
12615 msgid "Goes a_way"
12616 msgstr "離開(_W)"
12618 msgid "Ret_urns from away"
12619 msgstr "返回(_U)"
12621 msgid "Becomes _idle"
12622 msgstr "閒置(_I)"
12624 msgid "Is no longer i_dle"
12625 msgstr "不再閒置(_D)"
12627 msgid "Starts _typing"
12628 msgstr "開始輸入(_T)"
12630 msgid "P_auses while typing"
12631 msgstr "暫停輸入(_A)"
12633 msgid "Stops t_yping"
12634 msgstr "停止輸入(_Y)"
12636 msgid "Sends a _message"
12637 msgstr "送出一個訊息(_M)"
12639 msgid "Ope_n an IM window"
12640 msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)"
12642 msgid "_Pop up a notification"
12643 msgstr "彈出通知(_P)"
12645 msgid "Send a _message"
12646 msgstr "送出訊息(_M)"
12648 msgid "E_xecute a command"
12649 msgstr "執行指令(_X)"
12651 msgid "P_lay a sound"
12652 msgstr "播放音效(_L)"
12654 msgid "Brows_e..."
12655 msgstr "瀏覽(_E)..."
12657 msgid "Br_owse..."
12658 msgstr "瀏覽(_O)..."
12660 msgid "Pre_view"
12661 msgstr "預覽(_V)"
12663 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12664 msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)"
12666 msgid "_Recurring"
12667 msgstr "重覆發生(_R)"
12669 msgid "Pounce Target"
12670 msgstr "捕捉目標"
12672 # XXX 要覆查 - 20061025
12673 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12674 msgstr "無法打開表情主題。"
12676 #  NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好
12677 msgid "Install Theme"
12678 msgstr "安裝主題檔"
12680 msgid ""
12681 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12682 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12683 msgstr ""
12684 "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
12685 "安裝到清單中。"
12687 msgid "Icon"
12688 msgstr "圖示"
12690 msgid "Keyboard Shortcuts"
12691 msgstr "鍵盤捷徑"
12693 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12694 msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)"
12696 msgid "System Tray Icon"
12697 msgstr "系統工作匣圖示"
12699 msgid "_Show system tray icon:"
12700 msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):"
12702 msgid "On unread messages"
12703 msgstr "有未讀訊息時"
12705 msgid "Conversation Window Hiding"
12706 msgstr "隱藏即時訊息交談視窗"
12708 msgid "_Hide new IM conversations:"
12709 msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):"
12711 msgid "When away"
12712 msgstr "離開期間"
12714 #. All the tab options!
12715 msgid "Tabs"
12716 msgstr "分頁"
12718 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12719 msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"
12721 msgid "Show close b_utton on tabs"
12722 msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)"
12724 msgid "_Placement:"
12725 msgstr "標籤位置(_P):"
12727 msgid "Top"
12728 msgstr "視窗上方"
12730 msgid "Bottom"
12731 msgstr "視窗下方"
12733 msgid "Left"
12734 msgstr "視窗左側"
12736 msgid "Right"
12737 msgstr "視窗右側"
12739 msgid "Left Vertical"
12740 msgstr "左邊垂直"
12742 msgid "Right Vertical"
12743 msgstr "右邊垂直"
12745 msgid "N_ew conversations:"
12746 msgstr "新交談(_E):"
12748 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12749 msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)"
12751 #  TODO 要覆查 - acli 20070918
12752 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12753 msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊"
12755 #  TODO 要覆查 - acli 20070912
12756 msgid "Show _detailed information"
12757 msgstr "顯示詳細資訊(_D)"
12759 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12760 msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)"
12762 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12763 msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)"
12765 msgid "Highlight _misspelled words"
12766 msgstr "標示出拼錯的字(_M)"
12768 msgid "Use smooth-scrolling"
12769 msgstr "使用平滑捲軸"
12771 msgid "F_lash window when IMs are received"
12772 msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)"
12774 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12775 msgstr "最小化所有新交談視窗(_Z)"
12777 msgid "Minimum input area height in lines:"
12778 msgstr "文字輸入區的最少行數:"
12780 msgid "Font"
12781 msgstr "字型"
12783 #  XXX 要覆查 - acli 20070614
12784 msgid "Use document font from _theme"
12785 msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)"
12787 msgid "Use font from _theme"
12788 msgstr "使用主題指定的字型(_T)"
12790 msgid "Conversation _font:"
12791 msgstr "交談用的字型(_F):"
12793 msgid "Default Formatting"
12794 msgstr "預設格式"
12796 # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P
12797 msgid ""
12798 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12799 "that support formatting."
12800 msgstr ""
12801 "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。"
12803 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12804 msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。"
12806 msgid "Cannot start browser configuration program."
12807 msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。"
12809 msgid "ST_UN server:"
12810 msgstr "STUN 伺服器(_U):"
12812 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12813 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>"
12815 msgid "_Autodetect IP address"
12816 msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)"
12818 msgid "Public _IP:"
12819 msgstr "公共IP (_I):"
12821 msgid "Ports"
12822 msgstr "通訊埠"
12824 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12825 msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)"
12827 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12828 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)"
12830 msgid "_Start port:"
12831 msgstr "啟始通訊埠(_S):"
12833 msgid "_End port:"
12834 msgstr "結束通訊埠(_E):"
12836 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12837 msgstr "代理伺服器及瀏覽器"
12839 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12840 msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>"
12842 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12843 msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>"
12845 msgid ""
12846 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12847 "in GNOME Preferences"
12848 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器或瀏覽器設定。"
12850 msgid "Configure _Proxy"
12851 msgstr "設定代理伺服器(_P)"
12853 msgid "Configure _Browser"
12854 msgstr "設定瀏覽器(_B)"
12856 msgid "Proxy Server"
12857 msgstr "代理伺服器"
12859 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
12860 msgid "No proxy"
12861 msgstr "不使用代理伺服器"
12863 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12864 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12865 msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS"
12867 msgid "_User:"
12868 msgstr "使用者(_U):"
12870 msgid "Seamonkey"
12871 msgstr "Seamonkey"
12873 msgid "Opera"
12874 msgstr "Opera"
12876 msgid "Netscape"
12877 msgstr "Netscape"
12879 msgid "Mozilla"
12880 msgstr "Mozilla"
12882 msgid "Konqueror"
12883 msgstr "Konqueror"
12885 msgid "Desktop Default"
12886 msgstr "桌面預設值"
12888 msgid "GNOME Default"
12889 msgstr "GNOME預設值"
12891 msgid "Galeon"
12892 msgstr "Galeon"
12894 msgid "Firefox"
12895 msgstr "Firefox"
12897 msgid "Firebird"
12898 msgstr "Firebird"
12900 msgid "Epiphany"
12901 msgstr "Epiphany"
12903 msgid "Manual"
12904 msgstr "使用者自定"
12906 msgid "Browser Selection"
12907 msgstr "選擇瀏覽器"
12909 msgid "_Browser:"
12910 msgstr "瀏覽器(_B):"
12912 msgid "_Open link in:"
12913 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"
12915 msgid "Browser default"
12916 msgstr "瀏覽器預設"
12918 msgid "Existing window"
12919 msgstr "既有的視窗"
12921 msgid "New tab"
12922 msgstr "新分頁"
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "_Manual:\n"
12927 "(%s for URL)"
12928 msgstr ""
12929 "使用者自定(_M):\n"
12930 "(請以 %s 代表網址)"
12932 msgid "Log _format:"
12933 msgstr "日誌格式(_F):"
12935 msgid "Log all _instant messages"
12936 msgstr "記錄所有即時訊息(_I)"
12938 msgid "Log all c_hats"
12939 msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"
12941 msgid "Log all _status changes to system log"
12942 msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)"
12944 msgid "Sound Selection"
12945 msgstr "選取音效"
12947 #, c-format
12948 msgid "Quietest"
12949 msgstr "最小聲"
12951 #, c-format
12952 msgid "Quieter"
12953 msgstr "再小聲"
12955 #, c-format
12956 msgid "Quiet"
12957 msgstr "小聲"
12959 #, c-format
12960 msgid "Loud"
12961 msgstr "大聲"
12963 #, c-format
12964 msgid "Louder"
12965 msgstr "再大聲"
12967 #, c-format
12968 msgid "Loudest"
12969 msgstr "最大聲"
12971 msgid "_Method:"
12972 msgstr "播放方式(_M):"
12974 msgid "Console beep"
12975 msgstr "嗶一聲"
12977 msgid "No sounds"
12978 msgstr "無音效"
12980 #, c-format
12981 msgid ""
12982 "Sound c_ommand:\n"
12983 "(%s for filename)"
12984 msgstr ""
12985 "音效指令(_C):\n"
12986 "(請以 %s 代表檔名)"
12988 msgid "M_ute sounds"
12989 msgstr "靜音(_U)"
12991 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12992 msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"
12994 msgid "_Enable sounds:"
12995 msgstr "啟動音效(_E):"
12997 msgid "V_olume:"
12998 msgstr "音量(_O):"
13000 msgid "Play"
13001 msgstr "播放"
13003 msgid "_Browse..."
13004 msgstr "瀏覽(_B)..."
13006 msgid "_Reset"
13007 msgstr "重置(_R)"
13009 msgid "_Report idle time:"
13010 msgstr "閒置時間基準(_R)"
13012 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13013 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準"
13015 msgid "_Auto-reply:"
13016 msgstr "何時送出自動回應:"
13018 msgid "When both away and idle"
13019 msgstr "當離開並同時閒置時"
13021 #. Auto-away stuff
13022 msgid "Auto-away"
13023 msgstr "自動離開"
13025 msgid "Change status when _idle"
13026 msgstr "閒置時更改狀態(_I)"
13028 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
13029 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13030 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):"
13032 msgid "Change _status to:"
13033 msgstr "更改狀態為(_S):"
13035 #. Signon status stuff
13036 msgid "Status at Startup"
13037 msgstr "啟動時狀態"
13039 msgid "Use status from last _exit at startup"
13040 msgstr "使用上次結束前的狀態"
13042 msgid "Status to a_pply at startup:"
13043 msgstr "啟動時套用的狀態:"
13045 msgid "Interface"
13046 msgstr "介面"
13048 msgid "Smiley Themes"
13049 msgstr "表情主題"
13051 msgid "Browser"
13052 msgstr "瀏覽器"
13054 msgid "Status / Idle"
13055 msgstr "狀態/閒置"
13057 msgid "Allow all users to contact me"
13058 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"
13060 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13061 msgstr "只允許好友清單中的使用者"
13063 msgid "Allow only the users below"
13064 msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"
13066 msgid "Block all users"
13067 msgstr "拒絕所有使用者"
13069 msgid "Block only the users below"
13070 msgstr "封鎖以下的使用者"
13072 msgid "Privacy"
13073 msgstr "隱私設定"
13075 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13076 msgstr "隱私設定將立刻生效。"
13078 msgid "Set privacy for:"
13079 msgstr "帳號:"
13081 #. Remove All button
13082 msgid "Remove Al_l"
13083 msgstr "全部移除(_L)"
13085 msgid "Permit User"
13086 msgstr "許可使用者"
13088 msgid "Type a user you permit to contact you."
13089 msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"
13091 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13092 msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"
13094 msgid "_Permit"
13095 msgstr "許可(_P)"
13097 #, c-format
13098 msgid "Allow %s to contact you?"
13099 msgstr "許可 %s 聯絡您?"
13101 #, c-format
13102 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13103 msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"
13105 msgid "Block User"
13106 msgstr "拒絕使用者"
13108 msgid "Type a user to block."
13109 msgstr "輸入被拒絕的使用者。"
13111 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13112 msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"
13114 #, c-format
13115 msgid "Block %s?"
13116 msgstr "拒絕 %s?"
13118 #, c-format
13119 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13120 msgstr "您確定要拒絕 %s?"
13122 msgid "Apply"
13123 msgstr "套用"
13125 msgid "That file already exists"
13126 msgstr "那個檔案已經存在"
13128 msgid "Would you like to overwrite it?"
13129 msgstr "您要覆蓋它嗎?"
13131 msgid "Overwrite"
13132 msgstr "覆寫"
13134 msgid "Choose New Name"
13135 msgstr "選取新名稱"
13137 msgid "Select Folder..."
13138 msgstr "選擇資料匣..."
13140 #  list button
13141 #. list button
13142 msgid "_Get List"
13143 msgstr "取得清單(_G)"
13145 #. add button
13146 msgid "_Add Chat"
13147 msgstr "新增聊天室(_A)"
13149 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13150 msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?"
13152 #. Use button
13153 msgid "_Use"
13154 msgstr "使用(_U)"
13156 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13157 msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。"
13159 # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123
13160 msgid "Different"
13161 msgstr "差異"
13163 msgid "_Title:"
13164 msgstr "標題(_T):"
13166 msgid "_Status:"
13167 msgstr "狀態(_S):"
13169 #. Different status message expander
13170 msgid "Use a _different status for some accounts"
13171 msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)"
13173 #. Save & Use button
13174 msgid "Sa_ve & Use"
13175 msgstr "儲存並使用(_V)"
13177 #, c-format
13178 msgid "Status for %s"
13179 msgstr "狀態:%s"
13181 msgid "Custom Smiley"
13182 msgstr "自訂表情"
13184 msgid "More Data needed"
13185 msgstr "需要進一步的資料"
13187 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13188 msgstr "請給這個表情給定一個相關的捷徑。"
13190 msgid "Duplicate Shortcut"
13191 msgstr "重覆的表情定義"
13193 # XXX 20080810 acli - 暫譯
13194 msgid ""
13195 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
13196 "different shortcut."
13197 msgstr "給定的捷徑已有相關的自訂表情,請指定另一個捷徑。"
13199 msgid "Please select an image for the smiley."
13200 msgstr "請給這個表情選擇一個圖像。"
13202 msgid "Edit Smiley"
13203 msgstr "修改表情"
13205 msgid "Add Smiley"
13206 msgstr "新增表情"
13208 msgid "Smiley _Image"
13209 msgstr "表情圖像(_I)"
13211 #. Smiley shortcut
13212 msgid "Smiley S_hortcut"
13213 msgstr "表情捷徑(_H)"
13215 msgid "Smiley"
13216 msgstr "表情"
13218 msgid "Custom Smiley Manager"
13219 msgstr "自訂表情管理"
13221 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13222 msgstr "點選以更改這個帳號的圖示。"
13224 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13225 msgstr "點選以更改所有帳號的圖示。"
13227 msgid "Waiting for network connection"
13228 msgstr "等待網路連線..."
13230 msgid "New status..."
13231 msgstr "新增狀態..."
13233 msgid "Saved statuses..."
13234 msgstr "狀態清單..."
13236 # XXX「狀態選擇器」? - acli 20080508
13237 msgid "Status Selector"
13238 msgstr "狀態清單"
13240 msgid "Google Talk"
13241 msgstr "Google Talk"
13243 #, c-format
13244 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13245 msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s"
13247 msgid "Failed to load image"
13248 msgstr "讀取影像失敗"
13250 #, c-format
13251 msgid "Cannot send folder %s."
13252 msgstr "無法傳送目錄 %s。"
13254 #, c-format
13255 msgid ""
13256 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13257 "individually."
13258 msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。"
13260 msgid "You have dragged an image"
13261 msgstr "您拖曳了一個影像"
13263 msgid ""
13264 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13265 "use it as the buddy icon for this user."
13266 msgstr ""
13267 "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔"
13268 "給這個使用者。"
13270 msgid "Set as buddy icon"
13271 msgstr "設為好友圖示"
13273 msgid "Send image file"
13274 msgstr "傳送影像檔"
13276 msgid "Insert in message"
13277 msgstr "插入到訊息"
13279 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13280 msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?"
13282 msgid ""
13283 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13284 "this user."
13285 msgstr ""
13286 "您可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
13287 "者。"
13289 msgid ""
13290 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13291 "this user"
13292 msgstr ""
13293 "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
13294 "者。"
13296 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13297 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13298 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13299 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13300 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13301 msgid "Cannot send launcher"
13302 msgstr "無法傳送啟動器"
13304 msgid ""
13305 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13306 "launcher points to instead of this launcher itself."
13307 msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。"
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "<b>File:</b> %s\n"
13312 "<b>File size:</b> %s\n"
13313 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13314 msgstr ""
13315 "<b>檔名:</b> %s\n"
13316 "<b>檔案大小:</b> %s\n"
13317 "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"
13319 #, c-format
13320 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13321 msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n"
13323 msgid "Icon Error"
13324 msgstr "圖像錯誤"
13326 msgid "Could not set icon"
13327 msgstr "無法設定圖像"
13329 #, c-format
13330 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13331 msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s"
13333 #, c-format
13334 msgid ""
13335 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13336 msgstr "無法載入影像「%s」,原因不明,大概是影像檔已損壞"
13338 msgid "Save File"
13339 msgstr "儲存檔案"
13341 msgid "Select color"
13342 msgstr "選擇顏色"
13344 msgid "_Alias"
13345 msgstr "別名(_A)"
13347 msgid "Close _tabs"
13348 msgstr "關閉分頁(_T)"
13350 msgid "_Get Info"
13351 msgstr "取得資訊(_G)"
13353 msgid "_Invite"
13354 msgstr "邀請(_I)"
13356 msgid "_Modify..."
13357 msgstr "修改(_M)"
13359 msgid "_Add..."
13360 msgstr "新增(_A)"
13362 msgid "_Open Mail"
13363 msgstr "開啟郵件(_O)"
13365 # TODO 要覆查 - 20080826
13366 msgid "_Edit"
13367 msgstr "修改(_E)"
13369 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
13370 msgid "Pidgin Tooltip"
13371 msgstr "Pidgin 工具提示"
13373 # NOTE 這是「Default」表情主題的說明
13374 msgid "Pidgin smileys"
13375 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示"
13377 # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎)
13378 msgid "Penguin Pimps"
13379 msgstr ""
13381 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13382 msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。"
13384 # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!)
13385 msgid "none"
13386 msgstr "無"
13388 msgid "Small"
13389 msgstr "縮小版預設表情"
13391 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13392 msgstr "縮小版的預設表情圖示"
13394 msgid "Response Probability:"
13395 msgstr "「回答」或然率:"
13397 msgid "Statistics Configuration"
13398 msgstr "統計設定"
13400 #  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
13401 #. msg_difference spinner
13402 msgid "Maximum response timeout:"
13403 msgstr "好友作出回覆的時間上限:"
13405 msgid "minutes"
13406 msgstr "分鐘"
13408 #. last_seen spinner
13409 msgid "Maximum last-seen difference:"
13410 msgstr ""
13412 #  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
13413 #  FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進
13414 #. threshold spinner
13415 msgid "Threshold:"
13416 msgstr "精密度:"
13418 #. *< type
13419 #. *< ui_requirement
13420 #. *< flags
13421 #. *< dependencies
13422 #. *< priority
13423 #. *< id
13424 msgid "Contact Availability Prediction"
13425 msgstr "好友在線狀態預測"
13427 #. *< name
13428 #. *< version
13429 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13430 msgstr "好友在線狀態預測模組"
13432 #. *  summary
13433 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13434 msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計"
13436 msgid "Buddy is idle"
13437 msgstr "好友閒置"
13439 msgid "Buddy is away"
13440 msgstr "好友離開"
13442 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13443 msgstr "好友「長時間離開」"
13445 #. Not used yet.
13446 msgid "Buddy is mobile"
13447 msgstr "好友使用行動裝置"
13449 msgid "Buddy is offline"
13450 msgstr "好友離線"
13452 msgid "Point values to use when..."
13453 msgstr "個別好友狀態的得分值:"
13455 # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
13456 msgid ""
13457 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13458 "in the contact.\n"
13459 msgstr ""
13460 "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
13461 "所給定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n"
13462 "使用的好友帳號。\n"
13464 # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實
13465 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13466 msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"
13468 # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?!
13469 msgid "Point values to use for account..."
13470 msgstr "個別帳號的得分值"
13472 #. *< type
13473 #. *< ui_requirement
13474 #. *< flags
13475 #. *< dependencies
13476 #. *< priority
13477 #. *< id
13478 msgid "Contact Priority"
13479 msgstr "好友優先次序"
13481 #. *< name
13482 #. *< version
13483 #. *< summary
13484 msgid ""
13485 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13486 msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"
13488 #. *< description
13489 msgid ""
13490 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13491 "in contact priority computations."
13492 msgstr ""
13493 "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
13494 "序。"
13496 msgid "Conversation Colors"
13497 msgstr "交談視窗用色"
13499 msgid "Customize colors in the conversation window"
13500 msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用"
13502 msgid "Error Messages"
13503 msgstr "錯誤訊息"
13505 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 12/27/2008 - 20090226 acli
13506 msgid "Highlighted Messages"
13507 msgstr "已標示訊息"
13509 msgid "System Messages"
13510 msgstr "系統訊息"
13512 msgid "Sent Messages"
13513 msgstr "送出訊息"
13515 msgid "Received Messages"
13516 msgstr "收到訊息"
13518 #, c-format
13519 msgid "Select Color for %s"
13520 msgstr "為%s選擇顏色"
13522 msgid "Ignore incoming format"
13523 msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式"
13525 msgid "Apply in Chats"
13526 msgstr "適用於聊天室"
13528 msgid "Apply in IMs"
13529 msgstr "適用於即時訊息"
13531 msgid "By conversation count"
13532 msgstr "依交談個數"
13534 msgid "Conversation Placement"
13535 msgstr "交談位置"
13537 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13538 msgid ""
13539 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13540 "conversation count\"."
13541 msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。"
13543 msgid "Number of conversations per window"
13544 msgstr "視窗內之交談個數上限"
13546 #  XXX 要核實譯文!
13547 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13548 msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
13550 #. *< type
13551 #. *< ui_requirement
13552 #. *< flags
13553 #. *< dependencies
13554 #. *< priority
13555 #. *< id
13556 msgid "ExtPlacement"
13557 msgstr "視窗位置額外選項"
13559 #. *< name
13560 #. *< version
13561 msgid "Extra conversation placement options."
13562 msgstr "交談視窗位置額外選項。"
13564 #  XXX 譯得很差,請改良 :-(
13565 #. *< summary
13566 #. *  description
13567 msgid ""
13568 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13569 "and Chats"
13570 msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
13572 #. Configuration frame
13573 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13574 msgstr "滑鼠動作設定"
13576 msgid "Middle mouse button"
13577 msgstr "滑鼠中鍵"
13579 msgid "Right mouse button"
13580 msgstr "滑鼠右鍵"
13582 #. "Visual gesture display" checkbox
13583 msgid "_Visual gesture display"
13584 msgstr "顯示動作路徑(_V)"
13586 #. *< type
13587 #. *< ui_requirement
13588 #. *< flags
13589 #. *< dependencies
13590 #. *< priority
13591 #. *< id
13592 msgid "Mouse Gestures"
13593 msgstr "滑鼠動作"
13595 #. *< name
13596 #. *< version
13597 #. *  summary
13598 msgid "Provides support for mouse gestures"
13599 msgstr "提供滑鼠動作的支援"
13601 #. *  description
13602 msgid ""
13603 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13604 "mouse button to perform certain actions:\n"
13605 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13606 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13607 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13608 msgstr ""
13609 "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
13610 "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
13611 "\n"
13612 " • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
13613 " • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
13614 " • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"
13616 #  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
13617 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
13618 msgid "Instant Messaging"
13619 msgstr "即時傳訊帳號"
13621 #. Add the label.
13622 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13623 msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"
13625 msgid "Group:"
13626 msgstr "群組:"
13628 #  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
13629 #. "New Person" button
13630 msgid "New Person"
13631 msgstr "新增連絡人"
13633 #. "Select Buddy" button
13634 msgid "Select Buddy"
13635 msgstr "選擇好友"
13637 #  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
13638 #. Add the label.
13639 msgid ""
13640 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13641 "person."
13642 msgstr ""
13643 "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
13644 "人。"
13646 # XXX 暫譯
13647 #. Add the expander
13648 msgid "User _details"
13649 msgstr "使用者細節 (_D)"
13651 # XXX 暫譯
13652 #. "Associate Buddy" button
13653 msgid "_Associate Buddy"
13654 msgstr "聯結好友 (_A)"
13656 msgid "Unable to send email"
13657 msgstr "無法送出電子郵件"
13659 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13660 msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"
13662 msgid "An email address was not found for this buddy."
13663 msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。"
13665 #  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
13666 msgid "Add to Address Book"
13667 msgstr "增加到通訊錄"
13669 msgid "Send Email"
13670 msgstr "傳送電子郵件"
13672 #. Configuration frame
13673 msgid "Evolution Integration Configuration"
13674 msgstr "Evolution 整合設定"
13676 # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
13677 # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
13678 # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
13679 #. Label
13680 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13681 msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。"
13683 #. *< type
13684 #. *< ui_requirement
13685 #. *< flags
13686 #. *< dependencies
13687 #. *< priority
13688 #. *< id
13689 msgid "Evolution Integration"
13690 msgstr "Evolution 整合"
13692 #  *< name
13693 #  *< version
13694 #  *  summary
13695 #. *< name
13696 #. *< version
13697 #. *  summary
13698 #. *  description
13699 msgid "Provides integration with Evolution."
13700 msgstr "提供和 Evolution 的整合。"
13702 msgid "Please enter the person's information below."
13703 msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"
13705 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13706 msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"
13708 msgid "Account type:"
13709 msgstr "帳號類型:"
13711 #  NOTE 選擇性資訊
13712 #. Optional Information section
13713 msgid "Optional information:"
13714 msgstr "其他資訊:"
13716 msgid "First name:"
13717 msgstr "名:"
13719 msgid "Last name:"
13720 msgstr "姓:"
13722 msgid "Email:"
13723 msgstr "電子郵件:"
13725 #. *< type
13726 #. *< ui_requirement
13727 #. *< flags
13728 #. *< dependencies
13729 #. *< priority
13730 #. *< id
13731 msgid "GTK Signals Test"
13732 msgstr "GTK信號測試"
13734 #. *< name
13735 #. *< version
13736 #. *  summary
13737 #. *  description
13738 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13739 msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。"
13741 #, c-format
13742 msgid ""
13743 "\n"
13744 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13745 msgstr ""
13746 "\n"
13747 "<b>好友備註</b>:%s"
13749 msgid "History"
13750 msgstr "歷史記錄"
13752 #. *< type
13753 #. *< ui_requirement
13754 #. *< flags
13755 #. *< dependencies
13756 #. *< priority
13757 #. *< id
13758 msgid "Iconify on Away"
13759 msgstr "離開時最小化"
13761 #. *< name
13762 #. *< version
13763 #. *  summary
13764 #. *  description
13765 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13766 msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"
13768 msgid "Mail Checker"
13769 msgstr "郵件檢查"
13771 msgid "Checks for new local mail."
13772 msgstr "檢查本地端的新郵件。"
13774 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13775 msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"
13777 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
13778 msgid "Markerline"
13779 msgstr "標示線"
13781 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
13782 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13783 msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。"
13785 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415, 20080508
13786 msgid "Jump to markerline"
13787 msgstr "跳至標示線"
13789 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
13790 msgid "Draw Markerline in "
13791 msgstr "在何處使用標示線"
13793 msgid "_IM windows"
13794 msgstr "即時訊息視窗(_I)"
13796 msgid "C_hat windows"
13797 msgstr "聊天視窗(_H)"
13799 # FIXME 暫譯 - 20061028
13800 msgid ""
13801 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13802 "accept."
13803 msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。"
13805 # FIXME 暫譯 - 20061028
13806 msgid "Music messaging session confirmed."
13807 msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。"
13809 msgid "Music Messaging"
13810 msgstr "音樂訊息"
13812 msgid "There was a conflict in running the command:"
13813 msgstr "執行下列指令時發生衝突:"
13815 msgid "Error Running Editor"
13816 msgstr "執行編輯器途中發生錯誤"
13818 msgid "The following error has occurred:"
13819 msgstr "發生了下列錯誤:"
13821 #. Configuration frame
13822 msgid "Music Messaging Configuration"
13823 msgstr "音樂訊息設定"
13825 msgid "Score Editor Path"
13826 msgstr "樂譜編輯器路徑"
13828 msgid "_Apply"
13829 msgstr "套用(_A)"
13831 #. *< type
13832 #. *< ui_requirement
13833 #. *< flags
13834 #. *< dependencies
13835 #. *< priority
13836 #. *< id
13837 #. *< name
13838 #. *< version
13839 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13840 msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組"
13842 #. *  summary
13843 msgid ""
13844 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13845 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13846 msgstr ""
13847 "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。"
13849 #. ---------- "Notify For" ----------
13850 msgid "Notify For"
13851 msgstr "通知種類"
13853 msgid "\t_Only when someone says your username"
13854 msgstr "只當有人提到您的帳號(_O)"
13856 msgid "_Focused windows"
13857 msgstr "焦點視窗(_F)"
13859 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13860 msgid "Notification Methods"
13861 msgstr "通知方式"
13863 msgid "Prepend _string into window title:"
13864 msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"
13866 #. Count method button
13867 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13868 msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"
13870 #  TODO 要覆查 - 20061029
13871 #. Count xprop method button
13872 msgid "Insert count of new message into _X property"
13873 msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)"
13875 # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
13876 # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
13877 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
13878 #. Urgent method button
13879 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13880 msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"
13882 msgid "_Flash window"
13883 msgstr "閃爍視窗(_F)"
13885 #. Raise window method button
13886 msgid "R_aise conversation window"
13887 msgstr "浮現交談視窗(_A)"
13889 #. Present conversation method button
13890 msgid "_Present conversation window"
13891 msgstr "顯示交談視窗(_P)"
13893 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13894 msgid "Notification Removal"
13895 msgstr "通知移除"
13897 #. Remove on focus button
13898 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13899 msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"
13901 #. Remove on click button
13902 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13903 msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"
13905 #. Remove on type button
13906 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13907 msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"
13909 #. Remove on message send button
13910 msgid "Remove when a _message gets sent"
13911 msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"
13913 #. Remove on conversation switch button
13914 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13915 msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"
13917 #. *< type
13918 #. *< ui_requirement
13919 #. *< flags
13920 #. *< dependencies
13921 #. *< priority
13922 #. *< id
13923 msgid "Message Notification"
13924 msgstr "訊息通知"
13926 #. *< name
13927 #. *< version
13928 #. *  summary
13929 #. *  description
13930 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13931 msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"
13933 #. *< type
13934 #. *< ui_requirement
13935 #. *< flags
13936 #. *< dependencies
13937 #. *< priority
13938 #. *< id
13939 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13940 msgstr "Pidgin 範例模組"
13942 #. *< name
13943 #. *< version
13944 #. *  summary
13945 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13946 msgstr "範例模組————請看介紹。"
13948 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
13949 #. *  description
13950 msgid ""
13951 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13952 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13953 "- It reverses all incoming text\n"
13954 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13955 msgstr ""
13956 "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
13957 "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
13958 "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
13959 "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"
13961 msgid "Cursor Color"
13962 msgstr "游標顏色"
13964 #  XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用
13965 msgid "Secondary Cursor Color"
13966 msgstr "第二游標顏色"
13968 msgid "Hyperlink Color"
13969 msgstr "超連結顏色"
13971 msgid "Visited Hyperlink Color"
13972 msgstr "瀏覽過的超連結顏色"
13974 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029
13975 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 20081227 - 20090226 acli
13976 msgid "Highlighted Message Name Color"
13977 msgstr "已標示訊息名稱顏"
13979 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13980 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離"
13982 msgid "Conversation Entry"
13983 msgstr "交談視窗的輸入欄位"
13985 #  XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415
13986 msgid "Request Dialog"
13987 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)"
13989 msgid "Notify Dialog"
13990 msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)"
13992 msgid "Select Color"
13993 msgstr "選擇顏色"
13995 #, c-format
13996 msgid "Select Interface Font"
13997 msgstr "選擇介面字型"
13999 #, c-format
14000 msgid "Select Font for %s"
14001 msgstr "為%s選擇字型"
14003 msgid "GTK+ Interface Font"
14004 msgstr "GTK+介面字型"
14006 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14007 msgstr ""
14010 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
14011 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
14012 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
14014 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
14015 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
14016 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
14018 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
14019 #. *
14020 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
14021 #. *
14022 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
14023 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
14024 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
14025 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
14026 #. widget_bool_widgets[i]);
14027 #. }
14029 msgid "Interface colors"
14030 msgstr "介面顏色"
14032 msgid "Widget Sizes"
14033 msgstr "Widget 大小"
14035 msgid "Fonts"
14036 msgstr "字型"
14038 msgid "Gtkrc File Tools"
14039 msgstr "Gtkrc檔專用工具"
14041 #, c-format
14042 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14043 msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0"
14045 msgid "Re-read gtkrc files"
14046 msgstr "重新讀取gtkrc檔案"
14048 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14049 msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定"
14051 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14052 msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取"
14054 # TODO Untranslated
14055 # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
14056 msgid "Raw"
14057 msgstr ""
14059 # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
14060 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14061 msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"
14063 msgid ""
14064 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14065 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14066 msgstr ""
14067 "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操"
14068 "作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"
14070 #, c-format
14071 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14072 msgstr "%s 現已可升級至 %s 版。"
14074 msgid "New Version Available"
14075 msgstr "有新版本"
14077 msgid "Later"
14078 msgstr "稍後"
14080 # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_name」的廣告訊息(quit message),ui_name通常就是「pidgin」
14081 msgid "Download Now"
14082 msgstr "立即下載"
14084 #. *< type
14085 #. *< ui_requirement
14086 #. *< flags
14087 #. *< dependencies
14088 #. *< priority
14089 #. *< id
14090 msgid "Release Notification"
14091 msgstr "新版本通知"
14093 #. *< name
14094 #. *< version
14095 #. *  summary
14096 msgid "Checks periodically for new releases."
14097 msgstr "不時查看有沒有新版本。"
14099 #. *  description
14100 msgid ""
14101 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14102 "ChangeLog."
14103 msgstr ""
14104 "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"
14106 #. *< major version
14107 #. *< minor version
14108 #. *< type
14109 #. *< ui_requirement
14110 #. *< flags
14111 #. *< dependencies
14112 #. *< priority
14113 #. *< id
14114 msgid "Send Button"
14115 msgstr "「傳送」按紐"
14117 #. *< name
14118 #. *< version
14119 msgid "Conversation Window Send Button."
14120 msgstr "交談視窗的「傳送」按紐"
14122 # XXX 譯文有待改進 - acli 20080508
14123 #. *< summary
14124 msgid ""
14125 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14126 "for when no physical keyboard is present."
14127 msgstr "在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。"
14129 # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
14130 msgid "Duplicate Correction"
14131 msgstr "重覆的改正"
14133 # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
14134 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14135 msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。"
14137 msgid "Text Replacements"
14138 msgstr "文字取代"
14140 msgid "You type"
14141 msgstr "當您輸入"
14143 msgid "You send"
14144 msgstr "將會送出"
14146 # XXX 譯文有待改進 - 20061027
14147 msgid "Whole words only"
14148 msgstr "只匹配完整字詞"
14150 msgid "Case sensitive"
14151 msgstr "區分大小寫"
14153 msgid "Add a new text replacement"
14154 msgstr "加入一個新的文字取代規則"
14156 msgid "You _type:"
14157 msgstr "當您輸入(_T):"
14159 msgid "You _send:"
14160 msgstr "將會送出(_S):"
14162 #  XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415
14163 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14164 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14165 msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)"
14167 msgid "Only replace _whole words"
14168 msgstr "只取代完整的字(_W)"
14170 msgid "General Text Replacement Options"
14171 msgstr "一般文字取代選項"
14173 msgid "Enable replacement of last word on send"
14174 msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代"
14176 msgid "Text replacement"
14177 msgstr "文字取代"
14179 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14180 msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"
14182 #. *< type
14183 #. *< ui_requirement
14184 #. *< flags
14185 #. *< dependencies
14186 #. *< priority
14187 #. *< id
14188 msgid "Buddy Ticker"
14189 msgstr "好友跑馬燈"
14191 #. *< name
14192 #. *< version
14193 #. *  summary
14194 #. *  description
14195 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14196 msgstr "好友清單的水平捲動版本"
14198 msgid "Display Timestamps Every"
14199 msgstr "時間戳記顯示頻率"
14201 #. *< type
14202 #. *< ui_requirement
14203 #. *< flags
14204 #. *< dependencies
14205 #. *< priority
14206 #. *< id
14207 msgid "Timestamp"
14208 msgstr "時間戳記"
14210 #. *< name
14211 #. *< version
14212 #. *  summary
14213 msgid "Display iChat-style timestamps"
14214 msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記"
14216 #. *  description
14217 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14218 msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。"
14220 msgid "Timestamp Format Options"
14221 msgstr "時間戳記格式選項"
14223 #, c-format
14224 msgid "_Force 24-hour time format"
14225 msgstr "強制使用24小時制時間格式(_F)"
14227 msgid "Show dates in..."
14228 msgstr "顯示日期於..."
14230 msgid "Co_nversations:"
14231 msgstr "交談(_N):"
14233 msgid "For delayed messages"
14234 msgstr "未讀訊息"
14236 #  TODO 要覆查譯文
14237 msgid "For delayed messages and in chats"
14238 msgstr "未讀訊息及聊天室內"
14240 msgid "_Message Logs:"
14241 msgstr "訊息日誌(_M):"
14243 #. *< type
14244 #. *< ui_requirement
14245 #. *< flags
14246 #. *< dependencies
14247 #. *< priority
14248 #. *< id
14249 msgid "Message Timestamp Formats"
14250 msgstr "訊息時間戳記格式"
14252 #. *< name
14253 #. *< version
14254 #. *  summary
14255 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14256 msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。"
14258 #. *  description
14259 msgid ""
14260 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14261 "timestamp formats."
14262 msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。"
14264 msgid "Opacity:"
14265 msgstr "不透明度:"
14267 #. IM Convo trans options
14268 msgid "IM Conversation Windows"
14269 msgstr "即時訊息交談視窗"
14271 msgid "_IM window transparency"
14272 msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"
14274 msgid "_Show slider bar in IM window"
14275 msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"
14277 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14278 msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度"
14280 # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。
14281 msgid "Always on top"
14282 msgstr "總是在最上層"
14284 #. Buddy List trans options
14285 msgid "Buddy List Window"
14286 msgstr "好友清單視窗"
14288 msgid "_Buddy List window transparency"
14289 msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"
14291 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14292 msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度"
14294 #. *< type
14295 #. *< ui_requirement
14296 #. *< flags
14297 #. *< dependencies
14298 #. *< priority
14299 #. *< id
14300 msgid "Transparency"
14301 msgstr "透明度"
14303 #. *< name
14304 #. *< version
14305 #. *  summary
14306 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14307 msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"
14309 #. *  description
14310 msgid ""
14311 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14312 "the buddy list.\n"
14313 "\n"
14314 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14315 msgstr ""
14316 "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n"
14317 "\n"
14318 "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。"
14320 msgid "GTK+ Runtime Version"
14321 msgstr "GTK+ Runtime 版本"
14323 #. Autostart
14324 msgid "Startup"
14325 msgstr "啟動"
14327 #, c-format
14328 msgid "_Start %s on Windows startup"
14329 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)"
14331 msgid "_Dockable Buddy List"
14332 msgstr "可停駐的好友清單(_D)"
14334 #. Blist On Top
14335 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14336 msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);"
14338 #. XXX: Did this ever work?
14339 msgid "Only when docked"
14340 msgstr "只在停駐時生效"
14342 msgid "Windows Pidgin Options"
14343 msgstr "Windows 版 Pidgin 選項"
14345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14346 msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。"
14348 msgid ""
14349 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14350 msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。"
14352 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14353 msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>"
14355 #. *< type
14356 #. *< ui_requirement
14357 #. *< flags
14358 #. *< dependencies
14359 #. *< priority
14360 #. *< id
14361 msgid "XMPP Console"
14362 msgstr "XMPP 監控器"
14364 msgid "Account: "
14365 msgstr "帳號:"
14367 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14368 msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"
14370 #  NOTE Jabber 的「stanza」譯「段落」,下同
14371 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14372 msgstr "插入 <iq/> 段落。"
14374 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14375 msgstr "插入 <presence/> 段落。"
14377 msgid "Insert a <message/> stanza."
14378 msgstr "插入 <message/> 段落。"
14380 #  XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」
14381 #. *< name
14382 #. *< version
14383 #. *  summary
14384 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14385 msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。"
14387 #. *  description
14388 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14389 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。"
14391 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14392 #~ msgstr "無法讀取 MSN 通訊錄"
14394 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14395 #~ msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)"
14397 #~ msgid ""
14398 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
14399 #~ "fixed.  Check %s for updates."
14400 #~ msgstr ""
14401 #~ "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看"
14402 #~ "有沒有更新。"
14404 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14405 #~ msgid_plural ""
14406 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14407 #~ msgstr[0] "與伺服器失去連線(%d 秒內收不到任何資料)"
14408 #~ msgstr[1] "與伺服器失去連線(%d 秒內收不到任何資料)"
14410 #, fuzzy
14411 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14412 #~ msgstr "新增好友"
14414 #, fuzzy
14415 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14416 #~ msgstr "登入回應解密失敗"
14418 #~ msgid "Keep alive error"
14419 #~ msgstr "Keep Alive錯誤"
14421 #~ msgid ""
14422 #~ "Lost connection with server:\n"
14423 #~ "%d, %s"
14424 #~ msgstr ""
14425 #~ "與伺服器之間的連線突然中斷:\n"
14426 #~ "%d, %s"
14428 #, fuzzy
14429 #~ msgid "Connecting server ..."
14430 #~ msgstr "連結伺服器"
14432 #~ msgid "Failed to send IM."
14433 #~ msgstr "送出即時訊息失敗。"
14435 #, fuzzy
14436 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14437 #~ msgstr "您並非群組「%s」的成員\n"
14439 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
14440 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14441 #~ msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"
14443 #~ msgid "Primary Information"
14444 #~ msgstr "基本資訊"
14446 #~ msgid "Blood Type"
14447 #~ msgstr "血型"
14449 #~ msgid "Update information"
14450 #~ msgstr "更新好友資訊"
14452 #~ msgid "Successed:"
14453 #~ msgstr "成功:"
14455 #~ msgid ""
14456 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14457 #~ "from %s."
14458 #~ msgstr "自訂的表情圖案暫時未獲支援,請自 %s 選取圖案。"
14460 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14461 #~ msgstr "無效的 QQ 表情"
14463 #~ msgid "You rejected %d's request"
14464 #~ msgstr "您拒絕了 %d 的要求"
14466 #~ msgid "Reject request"
14467 #~ msgstr "拒絕"
14469 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14470 #~ msgstr "連同認證要求的新增好友失敗"
14472 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14473 #~ msgstr "加入 %d 的好友清單"
14475 #~ msgid "QQ Number Error"
14476 #~ msgstr "QQ 號碼錯誤"
14478 #~ msgid "Group Description"
14479 #~ msgstr "群組描述"
14481 #~ msgid "Auth"
14482 #~ msgstr "認證"
14484 #~ msgid "Approve"
14485 #~ msgstr "允許"
14487 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14488 #~ msgstr "管理人 %2$d 允許了您加入群組 %1$d"
14490 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14491 #~ msgstr "[%d] 退出了群組「%d」"
14493 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14494 #~ msgstr "[%d] 已經被加入群組 \"%d\""
14496 #~ msgid "I am a member"
14497 #~ msgstr "我是成員"
14499 # NOTE 這是 QQ_ROOM_ROLE_REQUESTING,按上文下理應係指「申請成為成員中」
14500 #~ msgid "I am requesting"
14501 #~ msgstr "我正在要求加入"
14503 #~ msgid "I am the admin"
14504 #~ msgstr "我是管理人"
14506 #~ msgid "Unknown status"
14507 #~ msgstr "狀態不明"
14509 #~ msgid "Remove from Qun"
14510 #~ msgstr "從群組中移除"
14512 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14513 #~ msgstr "指定的群組 ID 在有效範圍之外"
14515 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14516 #~ msgstr "您確定要離開群組?"
14518 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14519 #~ msgstr "允許這個要求?"
14521 #~ msgid "Change Qun member"
14522 #~ msgstr "修改群組號碼"
14524 #~ msgid "Change Qun information"
14525 #~ msgstr "修改群組資訊"
14527 #~ msgid "System Message"
14528 #~ msgstr "系統訊息"
14530 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14531 #~ msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n"
14533 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14534 #~ msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n"
14536 #~ msgid "Set My Information"
14537 #~ msgstr "設定我的資訊"
14539 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14540 #~ msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)"
14542 #~ msgid "Block this buddy"
14543 #~ msgstr "封鎖這個好友"
14545 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14546 #~ msgstr "符記回應碼「0x%02X」無效"
14548 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
14549 #~ msgstr "無法登入,暫時不支援 Redirect_EX 功能"
14551 #~ msgid "Error password: %s"
14552 #~ msgstr "密碼錯誤:%s"
14554 # FIXME 不知這是什麼,但我想可能是這樣 - acli 20080930
14555 #~ msgid "Need active: %s"
14556 #~ msgstr "需要啟動帳號:%s"
14558 # XXX 看不明原始碼,這是半猜 - 20080930 acli
14559 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14560 #~ msgstr "無法連線到所有伺服器"
14562 #  XXX 20080810 acli - 原文好像有問題
14563 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14564 #~ msgstr "連線伺服器 %s 中,將會嘗試 %d 次"
14566 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14567 #~ msgstr "允許這個要求?"
14569 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14570 #~ msgstr "您要加入這個使用者到好友清單中嗎?"
14572 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14573 #~ msgstr "%s 將您 [%s] 加入他(她)的好友清單。"
14575 #~ msgid "QQ Budy"
14576 #~ msgstr "QQ 好友"
14578 #~ msgid "Requestion approved by %s"
14579 #~ msgstr "使用者「%s」允許了您的要求"
14581 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14582 #~ msgstr "%s 想要將您 [%s] 加入他(她)的好友清單"
14584 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14585 #~ msgstr "%s 不在您的好友清單內"
14587 # FIXME fix the original string :P
14588 #~ msgid "Would you add?"
14589 #~ msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?"
14591 #~ msgid "%s"
14592 #~ msgstr "%s"
14594 #~ msgid "QQ Server Notice"
14595 #~ msgstr "QQ 伺服器通告"
14597 #, fuzzy
14598 #~ msgid "Network disconnected"
14599 #~ msgstr "遠端結束連線"
14601 #~ msgid "developer"
14602 #~ msgstr "開發者"
14604 #~ msgid "XMPP developer"
14605 #~ msgstr "XMPP 開發者"