Replace functions which called once with their bodies
[pidgin-git.git] / po / ar.po
blob617903225fe427d54c6dccbba8d655377a2217f4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007
7 # aboo amnghr, 2014
8 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007
9 # Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008
10 # Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003
11 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007-2008
12 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006
13 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007
14 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006
15 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n"
22 "Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n"
23 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n"
24 "Language: ar\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
29 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
31 #. Translators may want to transliterate the name.
32 #. It is not to be translated.
33 msgid "Finch"
34 msgstr "فِنْش"
36 #, c-format
37 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
38 msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "%s\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
59 "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
61 msgid "Error"
62 msgstr "عُطل"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "لم يتم تعديل الحساب"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
77 msgid ""
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
81 msgid "New mail notifications"
82 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
84 msgid "Remember password"
85 msgstr "تذكّر كلمة السر"
87 msgid "There are no protocol plugins installed."
88 msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة."
90 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
91 msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
93 msgid "Modify Account"
94 msgstr "عدّل الحساب"
96 msgid "New Account"
97 msgstr "حساب جديد"
99 msgid "Protocol:"
100 msgstr "الميثاق:"
102 msgid "Username:"
103 msgstr "اسم المستخدم:"
105 msgid "Password:"
106 msgstr "كلمة السر:"
108 msgid "Alias:"
109 msgstr "الكنية:"
111 #. Register checkbox
112 msgid "Create this account on the server"
113 msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات"
115 #. Cancel button
116 #. Cancel
117 msgid "Cancel"
118 msgstr "إلغ"
120 #. Save button
121 #. Save
122 msgid "Save"
123 msgstr "إحفظ"
125 #, c-format
126 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
127 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
129 msgid "Delete Account"
130 msgstr "احذف الحساب"
132 #. Delete button
133 msgid "Delete"
134 msgstr "احذف"
136 msgid "Accounts"
137 msgstr "الحسابات"
139 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
140 msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
142 #. Add button
143 msgid "Add"
144 msgstr "أضف"
146 #. Modify button
147 msgid "Modify"
148 msgstr "عدّل"
150 #, c-format
151 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
154 msgid "Add buddy to your list?"
155 msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
161 msgid "Authorize buddy?"
162 msgstr "أأقبل الصديق؟"
164 msgid "Authorize"
165 msgstr "اقبل"
167 msgid "Deny"
168 msgstr "ارفض"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Online: %d\n"
173 "Total: %d"
174 msgstr ""
175 "متصل: %d\n"
176 "المجموع: %d"
178 #, c-format
179 msgid "Account: %s (%s)"
180 msgstr "حساب: %s (%s)"
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "\n"
185 "Last Seen: %s ago"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "شوهد قبل %s"
190 msgid "Default"
191 msgstr "المبدئي"
193 msgid "You must provide a username for the buddy."
194 msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
196 msgid "You must provide a group."
197 msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
199 msgid "You must select an account."
200 msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
202 msgid "The selected account is not online."
203 msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
205 msgid "Error adding buddy"
206 msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
208 msgid "Username"
209 msgstr "اسم المستخدم"
211 msgid "Alias (optional)"
212 msgstr "الكُنية (اختياري)"
214 msgid "Invite message (optional)"
215 msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
217 msgid "Add in group"
218 msgstr "أضف للمجموعة"
220 msgid "Account"
221 msgstr "الحساب"
223 msgid "Add Buddy"
224 msgstr "أضف صديقا"
226 msgid "Please enter buddy information."
227 msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
229 msgid "Chats"
230 msgstr "دردشات"
232 msgid "Name"
233 msgstr "الاسم"
235 msgid "Alias"
236 msgstr "الكنية"
238 msgid "Group"
239 msgstr "المجموعة"
241 msgid "Auto-join"
242 msgstr "انضمام تلقائي"
244 msgid "Add Chat"
245 msgstr "أضف دردشة"
247 msgid "You can edit more information from the context menu later."
248 msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
256 msgid "Add Group"
257 msgstr "أضف مجموعة"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
262 msgid "Edit Chat"
263 msgstr "حرّر الدردشة"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
268 msgid "Edit"
269 msgstr "حرّر"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "حرّر الخصائص"
274 msgid "Information"
275 msgstr "معلومات"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "يجري الجلب..."
280 msgid "Get Info"
281 msgstr "اجلب معلومات"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "أضف إشعار صديق"
286 msgid "Send File"
287 msgstr "أرسل ملفا"
289 msgid "Blocked"
290 msgstr "محظور"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
299 msgid "Rename"
300 msgstr "غيّر الاسم"
302 msgid "Set Alias"
303 msgstr "أدخل الكنية"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
314 #, c-format
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "أكِّد الإزالة"
322 msgid "Remove"
323 msgstr "أزِل"
325 #. Buddy List
326 msgid "Buddy List"
327 msgstr "قائمة الأصدقاء"
329 msgid "Place tagged"
330 msgstr "وُسِمَ المكان"
332 msgid "Toggle Tag"
333 msgstr "بدّل الوسم"
335 msgid "View Log"
336 msgstr "اعرض السجِل"
338 msgid "Nickname"
339 msgstr "الاسم المستعار"
341 #. Idle stuff
342 msgid "Idle"
343 msgstr "ساكن"
345 msgid "On Mobile"
346 msgstr "يتحدث في الهاتف"
348 msgid "New..."
349 msgstr "جديد..."
351 msgid "Saved..."
352 msgstr "حُفِظ..."
354 msgid "Plugins"
355 msgstr "ملحقات"
357 msgid "Block/Unblock"
358 msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
360 msgid "Block"
361 msgstr "احظر"
363 msgid "Unblock"
364 msgstr "ألغِ الحظر"
366 msgid ""
367 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
368 "Unblock."
369 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
371 #. Not multiline
372 #. Not masked?
373 #. No hints?
374 msgid "OK"
375 msgstr "موافق"
377 msgid "New Instant Message"
378 msgstr "رسالة فورية جديدة"
380 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
381 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
383 msgid "Channel"
384 msgstr "القناة"
386 msgid "Join a Chat"
387 msgstr "انضم لدردشة"
389 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
390 msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
392 msgid "Join"
393 msgstr "انضم"
395 msgid ""
396 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
397 "view."
398 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
400 #. Create the "Options" frame.
401 msgid "Options"
402 msgstr "خيارات"
404 msgid "Send IM..."
405 msgstr "أرسل رسالة فورية..."
407 msgid "Block/Unblock..."
408 msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
410 msgid "Join Chat..."
411 msgstr "انضم لدردشة..."
413 msgid "View Log..."
414 msgstr "اعرض السجِل..."
416 msgid "View All Logs"
417 msgstr "اعرض كل السجِلات"
419 msgid "Show"
420 msgstr "أظهر"
422 msgid "Empty groups"
423 msgstr "المجموعات الخاوية"
425 msgid "Offline buddies"
426 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
428 msgid "Sort"
429 msgstr "رتّب"
431 msgid "By Status"
432 msgstr "حسب الحالة"
434 msgid "Alphabetically"
435 msgstr "هجائيا"
437 msgid "By Log Size"
438 msgstr "حسب حجم السجل"
440 msgid "Buddy"
441 msgstr "الصديق"
443 msgid "Chat"
444 msgstr "الدردشة"
446 msgid "Grouping"
447 msgstr "التجميع"
449 msgid "Certificate Import"
450 msgstr "استيراد الشهادة"
452 msgid "Specify a hostname"
453 msgstr "حدد اسم مُضيف"
455 msgid "Type the host name this certificate is for."
456 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "File %s could not be imported.\n"
461 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
462 msgstr ""
463 "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
464 "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
466 msgid "Certificate Import Error"
467 msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
469 msgid "X.509 certificate import failed"
470 msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
472 msgid "Select a PEM certificate"
473 msgstr "اختر شهادة PEM"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Export to file %s failed.\n"
478 "Check that you have write permission to the target path\n"
479 msgstr ""
480 "فشل تصدير الملف %s.\n"
481 "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
483 msgid "Certificate Export Error"
484 msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
486 msgid "X.509 certificate export failed"
487 msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
489 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
490 msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
492 #, c-format
493 msgid "Certificate for %s"
494 msgstr "شهادة %s"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Common name: %s\n"
499 "\n"
500 "SHA1 fingerprint:\n"
501 "%s"
502 msgstr ""
503 "الاسم الشائع: %s\n"
504 "\n"
505 "بصمة SHA1:\n"
506 "%s"
508 msgid "SSL Host Certificate"
509 msgstr "شهادة SSL للمضيف"
511 #, c-format
512 msgid "Really delete certificate for %s?"
513 msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
515 msgid "Confirm certificate delete"
516 msgstr "أكّد حذف الشهادة"
518 msgid "Certificate Manager"
519 msgstr "مدير الشّهادات"
521 msgid "Hostname"
522 msgstr "اسم المضيف"
524 msgid "Info"
525 msgstr "معلومات"
527 #. Close button
528 msgid "Close"
529 msgstr "أغلق"
531 #, c-format
532 msgid "%s (%s)"
533 msgstr "%s (%s)"
535 #, c-format
536 msgid "%s disconnected."
537 msgstr "%s قطع الاتصال."
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s\n"
542 "\n"
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
545 msgstr ""
546 "%s\n"
547 "\n"
548 "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
550 msgid "Re-enable Account"
551 msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
553 msgid "No such command."
554 msgstr "هذا الأمر غير موجود."
556 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
557 msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
559 msgid "Your command failed for an unknown reason."
560 msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
562 msgid "That command only works in chats, not IMs."
563 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
565 msgid "That command only works in IMs, not chats."
566 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
568 msgid "That command doesn't work on this protocol."
569 msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
571 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
572 msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
574 #, c-format
575 msgid "%s (%s -- %s)"
576 msgstr "%s (%s -- %s)"
578 #, c-format
579 msgid "%s [%s]"
580 msgstr "%s [%s]"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "\n"
585 "%s is typing..."
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "%s يكتب..."
590 msgid "You have left this chat."
591 msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
593 msgid ""
594 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
595 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
596 msgstr ""
597 "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
598 "عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
601 msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
603 msgid ""
604 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
605 msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
607 msgid "Send To"
608 msgstr "أرسل إلى"
610 msgid "Conversation"
611 msgstr "محادثة"
613 msgid "Clear Scrollback"
614 msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
616 msgid "Show Timestamps"
617 msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
619 msgid "Add Buddy Pounce..."
620 msgstr "أضف إشعار صديق..."
622 msgid "Invite..."
623 msgstr "ادعُ..."
625 msgid "Enable Logging"
626 msgstr "فعّل التسجيل"
628 msgid "Enable Sounds"
629 msgstr "فعّل الأصوات"
631 msgid "You are not connected."
632 msgstr "أنت غير مُتصِل"
634 msgid "<AUTO-REPLY> "
635 msgstr "<رد-تلقائي>"
637 #, c-format
638 msgid "List of %d user:\n"
639 msgid_plural "List of %d users:\n"
640 msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
641 msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
642 msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
643 msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
644 msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
645 msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
647 msgid "Supported debug options are: plugins version"
648 msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
650 msgid "No such command (in this context)."
651 msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
653 msgid ""
654 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
655 "The following commands are available in this context:\n"
656 msgstr ""
657 "استخدم  \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
658 "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
663 "classes."
664 msgstr ""
666 #, c-format
667 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
668 msgstr ""
670 msgid ""
671 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
672 "command."
673 msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
675 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
676 msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."
678 msgid ""
679 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
680 "conversation."
681 msgstr ""
682 "debug &lt;option&gt;:  يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
684 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
685 msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
687 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
688 msgstr "help &lt;command&gt;:  مساعدة حول أمر بعينه."
690 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
691 msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
693 msgid "plugins: Show the plugins window."
694 msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
696 msgid "buddylist: Show the buddylist."
697 msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
699 msgid "accounts: Show the accounts window."
700 msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
702 msgid "debugwin: Show the debug window."
703 msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
705 msgid "prefs: Show the preference window."
706 msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
708 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
709 msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
711 msgid ""
712 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
713 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
714 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
715 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
716 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
717 msgstr ""
719 msgid "Unable to open file."
720 msgstr "تعذّر فتح الملف."
722 msgid "Debug Window"
723 msgstr "نافذة التنقيح"
725 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
726 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
727 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
729 msgid "Clear"
730 msgstr "أخلِ"
732 msgid "Filter:"
733 msgstr "مرشِّح:"
735 msgid "Pause"
736 msgstr "ألبث"
738 #, c-format
739 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
740 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
741 msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
742 msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
743 msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
744 msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
745 msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
746 msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
748 #. Create the window.
749 msgid "File Transfers"
750 msgstr "نقل الملفات"
752 msgid "Progress"
753 msgstr "التقدم"
755 msgid "Filename"
756 msgstr "اسم الملف"
758 msgid "Size"
759 msgstr "الحجم"
761 msgid "Speed"
762 msgstr "السرعة"
764 msgid "Remaining"
765 msgstr "المتبقي"
767 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
768 msgid "Status"
769 msgstr "الحالة"
771 msgid "Close this window when all transfers finish"
772 msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
774 msgid "Clear finished transfers"
775 msgstr "أخلِ النقلات التامة"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "قف"
780 msgid "Waiting for transfer to begin"
781 msgstr "في انتظار بدء النقل"
783 msgid "Cancelled"
784 msgstr "أُلغِيَ"
786 msgid "Failed"
787 msgstr "فشل"
789 #, c-format
790 msgid "%.2f KiB/s"
791 msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
793 msgid "Sent"
794 msgstr "أُرسِل"
796 msgid "Received"
797 msgstr "استُقبِل"
799 msgid "Finished"
800 msgstr "تم"
802 #, c-format
803 msgid "The file was saved as %s."
804 msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
806 msgid "Sending"
807 msgstr "يُرسل"
809 msgid "Receiving"
810 msgstr "يستقبل"
812 #, c-format
813 msgid "Conversation in %s on %s"
814 msgstr "محادثة في %s على %s"
816 #, c-format
817 msgid "Conversation with %s on %s"
818 msgstr "محادثة مع %s على %s"
820 msgid "%B %Y"
821 msgstr "%B %Y"
823 msgid ""
824 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
825 "log\" preference is enabled."
826 msgstr ""
827 "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
828 "\"  مفعلا."
830 msgid ""
831 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
832 "preference is enabled."
833 msgstr ""
834 "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
836 msgid ""
837 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
838 msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
840 msgid "No logs were found"
841 msgstr "لا توجد سجلات"
843 msgid "Total log size:"
844 msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
846 #. Search box *********
847 msgid "Scroll/Search: "
848 msgstr "لف/ابحث: "
850 #, c-format
851 msgid "Conversations in %s"
852 msgstr "محادثات في %s"
854 #, c-format
855 msgid "Conversations with %s"
856 msgstr "محادثات مع %s"
858 msgid "All Conversations"
859 msgstr "كل المحادثات"
861 msgid "System Log"
862 msgstr "سجل النظام"
864 msgid "Calling..."
865 msgstr "جارٍ اﻹتصال..."
867 msgid "Hangup"
868 msgstr ""
870 #. Number of actions
871 msgid "Accept"
872 msgstr "اقبل"
874 msgid "Reject"
875 msgstr "ارفض"
877 msgid "Call in progress."
878 msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
880 msgid "The call has been terminated."
881 msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
883 #, c-format
884 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
885 msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك."
887 #, c-format
888 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
889 msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك."
891 msgid "You have rejected the call."
892 msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
894 msgid "call: Make an audio call."
895 msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا."
897 msgid "Emails"
898 msgstr "بريد إلكتروني"
900 msgid "You have mail!"
901 msgstr "لديك بريد"
903 msgid "Sender"
904 msgstr "المرسِل"
906 msgid "Subject"
907 msgstr "الموضوع"
909 #, c-format
910 msgid "%s (%s) has %d new message."
911 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
912 msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)."
913 msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
914 msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
915 msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
916 msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
917 msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
919 msgid "New Mail"
920 msgstr "بريد جديد"
922 #, c-format
923 msgid "Info for %s"
924 msgstr "معلومات عن %s"
926 msgid "Buddy Information"
927 msgstr "معلومات الصديق"
929 msgid "Continue"
930 msgstr "استمر"
932 msgid "IM"
933 msgstr "رسالة فورية"
935 msgid "Invite"
936 msgstr "ادعُ"
938 msgid "(none)"
939 msgstr "(بدون)"
941 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
942 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
943 #. * notify_message. So tread carefully.
944 msgid "URI"
945 msgstr "مسار"
947 msgid "ERROR"
948 msgstr "عطل"
950 msgid "loading plugin failed"
951 msgstr "فشل تحميل الملحقة"
953 msgid "unloading plugin failed"
954 msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Name: %s\n"
959 "Version: %s\n"
960 "Description: %s\n"
961 "Author: %s\n"
962 "Website: %s\n"
963 "Filename: %s\n"
964 msgstr ""
965 "الاسم: %s\n"
966 "الإصدارة: %s\n"
967 "الوصف: %s\n"
968 "المؤلف: %s\n"
969 "موقع الوِب: %s\n"
970 "اسم الملف: %s\n"
972 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
973 msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
975 msgid "No configuration options for this plugin."
976 msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
978 msgid "Error loading plugin"
979 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
981 msgid "The selected file is not a valid plugin."
982 msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
984 msgid ""
985 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
986 msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
988 msgid "Select plugin to install"
989 msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
991 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
992 msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
994 msgid "Install Plugin..."
995 msgstr "ثبّت ملحقة..."
997 msgid "Configure Plugin"
998 msgstr "اضبط الملحقة"
1000 #. copy the preferences to tmp values...
1001 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1002 #. (that should have been "effect," right?)
1003 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1004 #. Create the window
1005 msgid "Preferences"
1006 msgstr "التفضيلات"
1008 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1009 msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
1011 msgid "New Buddy Pounce"
1012 msgstr "إشعار صديق جديد"
1014 msgid "Edit Buddy Pounce"
1015 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
1017 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1018 msgid "Pounce on Whom"
1019 msgstr "إشعار على من"
1021 #. Account:
1022 msgid "Account:"
1023 msgstr "حساب:"
1025 msgid "Buddy name:"
1026 msgstr "اسم الصديق:"
1028 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1029 msgid "Pounce When Buddy..."
1030 msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
1032 msgid "Signs on"
1033 msgstr "يلج"
1035 msgid "Signs off"
1036 msgstr "يخرج"
1038 msgid "Goes away"
1039 msgstr "يذهب بعيدا"
1041 msgid "Returns from away"
1042 msgstr "يعود من غيابه"
1044 msgid "Becomes idle"
1045 msgstr "يصبح ساكنا"
1047 msgid "Is no longer idle"
1048 msgstr "لم يعد ساكنا"
1050 msgid "Starts typing"
1051 msgstr "يبدأ في الكتابة"
1053 msgid "Pauses while typing"
1054 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
1056 msgid "Stops typing"
1057 msgstr "يقف عن الكتابة"
1059 msgid "Sends a message"
1060 msgstr "يرسل رسالة"
1062 #. Create the "Action" frame.
1063 msgid "Action"
1064 msgstr "إجراء"
1066 msgid "Open an IM window"
1067 msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
1069 msgid "Pop up a notification"
1070 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
1072 msgid "Send a message"
1073 msgstr "أرسل رسالة"
1075 msgid "Execute a command"
1076 msgstr "نفذ أمرا"
1078 msgid "Play a sound"
1079 msgstr "أصدر صوتا"
1081 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1082 msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
1084 msgid "Recurring"
1085 msgstr "دوريّ"
1087 msgid "Cannot create pounce"
1088 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
1090 msgid "You do not have any accounts."
1091 msgstr "ليست لديك أية حسابات."
1093 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1094 msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
1096 #, c-format
1097 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1098 msgstr "أمتأكد من رغبتك في  حذف إشعار  %s لأجل %s؟"
1100 msgid "Buddy Pounces"
1101 msgstr "إشعارات الصديق"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1105 msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1109 msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has signed on (%s)"
1113 msgstr "%s ولج (%s)"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1117 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1121 msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has signed off (%s)"
1129 msgstr "%s خرج (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has become idle (%s)"
1133 msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has gone away. (%s)"
1137 msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1141 msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
1143 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1144 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
1146 msgid "Based on keyboard use"
1147 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
1149 msgid "From last sent message"
1150 msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
1152 msgid "Never"
1153 msgstr "أبدًا"
1155 msgid "Show Idle Time"
1156 msgstr "أظهر زمن السكون"
1158 msgid "Show Offline Buddies"
1159 msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
1161 msgid "Notify buddies when you are typing"
1162 msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
1164 msgid "Log format"
1165 msgstr "تنسيق السجل"
1167 msgid "Log IMs"
1168 msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
1170 msgid "Log chats"
1171 msgstr "سجّل الدردشات"
1173 msgid "Log status change events"
1174 msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
1176 msgid "Report Idle time"
1177 msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
1179 msgid "Change status when idle"
1180 msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
1182 msgid "Minutes before changing status"
1183 msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
1185 msgid "Change status to"
1186 msgstr "غيّر الحالة إلى"
1188 msgid "Conversations"
1189 msgstr "محادثات"
1191 msgid "Logging"
1192 msgstr "تسجيل"
1194 msgid "You must fill all the required fields."
1195 msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
1197 msgid "The required fields are underlined."
1198 msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
1200 msgid "Not implemented yet."
1201 msgstr "لم يطبق بعد."
1203 msgid "Save File..."
1204 msgstr "احفظ الملف..."
1206 msgid "Open File..."
1207 msgstr "افتح ملفا..."
1209 msgid "Choose Location..."
1210 msgstr "اختر موضعا..."
1212 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1213 msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
1215 msgid "Get"
1216 msgstr "اجلب"
1218 #. Create the window.
1219 msgid "Room List"
1220 msgstr "قائمة الغرف"
1222 msgid "Buddy logs in"
1223 msgstr "ولوج صديق"
1225 msgid "Buddy logs out"
1226 msgstr "خروج الصديق"
1228 msgid "Message received"
1229 msgstr "تسلمت رسالة"
1231 msgid "Message received begins conversation"
1232 msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
1234 msgid "Message sent"
1235 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
1237 msgid "Person enters chat"
1238 msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
1240 msgid "Person leaves chat"
1241 msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
1243 msgid "You talk in chat"
1244 msgstr "تتحدث في الدردشة"
1246 msgid "Others talk in chat"
1247 msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
1249 msgid "Someone says your username in chat"
1250 msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
1252 msgid "Attention received"
1253 msgstr "وصل الانتباه"
1255 msgid "GStreamer Failure"
1256 msgstr "فشل GStreamer"
1258 msgid "GStreamer failed to initialize."
1259 msgstr "فشل استبداء GStreamer."
1261 msgid "(default)"
1262 msgstr "(المبدئي)"
1264 msgid "Select Sound File..."
1265 msgstr "حدد ملفا صوتيا..."
1267 msgid "Sound Preferences"
1268 msgstr "تفضيلات الصوت"
1270 msgid "Profiles"
1271 msgstr "لاحات"
1273 msgid "Automatic"
1274 msgstr "تلقائي"
1276 msgid "Console Beep"
1277 msgstr "صافرة المرقاب"
1279 msgid "Command"
1280 msgstr "أمر"
1282 msgid "No Sound"
1283 msgstr "بلا صوت"
1285 msgid "Sound Method"
1286 msgstr "طريقة الصوت"
1288 msgid "Method: "
1289 msgstr "الطريقة:"
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Sound Command\n"
1294 "(%s for filename)"
1295 msgstr ""
1296 "أمر الصوت\n"
1297 "(%s لاسم الملف)"
1299 #. Sound options
1300 msgid "Sound Options"
1301 msgstr "خيارات الصوت"
1303 msgid "Sounds when conversation has focus"
1304 msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
1306 msgid "Always"
1307 msgstr "دائمًا"
1309 msgid "Only when available"
1310 msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
1312 msgid "Only when not available"
1313 msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
1315 msgid "Volume(0-100):"
1316 msgstr "الصوت(0-100):"
1318 #. Sound events
1319 msgid "Sound Events"
1320 msgstr "الأحداث الصوتيّة"
1322 msgid "Event"
1323 msgstr "حدث"
1325 msgid "File"
1326 msgstr "ملف"
1328 msgid "Test"
1329 msgstr "اختبر"
1331 msgid "Reset"
1332 msgstr "صفّر"
1334 msgid "Choose..."
1335 msgstr "اختر..."
1337 #, c-format
1338 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1339 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
1341 msgid "Delete Status"
1342 msgstr "احذف الحالة"
1344 msgid "Saved Statuses"
1345 msgstr "الحالات المحفوظة"
1347 msgid "Title"
1348 msgstr "العنوان"
1350 msgid "Type"
1351 msgstr "النّوع"
1353 msgid "Message"
1354 msgstr "رسالة"
1356 #. Use
1357 msgid "Use"
1358 msgstr "استخدم"
1360 msgid "Invalid title"
1361 msgstr "عنوان غير صحيح"
1363 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1364 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
1366 msgid "Duplicate title"
1367 msgstr "عنوان مكرر"
1369 msgid "Please enter a different title for the status."
1370 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
1372 msgid "Substatus"
1373 msgstr "حالة فرعية"
1375 msgid "Status:"
1376 msgstr "الحالة:"
1378 msgid "Message:"
1379 msgstr "الرسالة:"
1381 msgid "Edit Status"
1382 msgstr "حرِّر الحالة"
1384 msgid "Use a different status for some accounts"
1385 msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات"
1387 #. Save and Use
1388 msgid "Save and Use"
1389 msgstr "احفظ ثم استخدم"
1391 msgid "Certificates"
1392 msgstr "الشّهادات"
1394 msgid "Sounds"
1395 msgstr "الأصوات"
1397 msgid "Statuses"
1398 msgstr "الحالات"
1400 msgid "Error loading the plugin."
1401 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
1403 msgid "Couldn't find X display"
1404 msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
1406 msgid "Couldn't find window"
1407 msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
1409 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1410 msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
1412 msgid "GntClipboard"
1413 msgstr "GntClipboard"
1415 msgid "Clipboard plugin"
1416 msgstr "ملحقة الحافظة"
1418 msgid ""
1419 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1420 "X, if possible."
1421 msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
1423 #, c-format
1424 msgid "%s just signed on"
1425 msgstr "%s قد ولج للتو"
1427 #, c-format
1428 msgid "%s just signed off"
1429 msgstr "%s قد خرج للتو"
1431 #, c-format
1432 msgid "%s sent you a message"
1433 msgstr "%s أرسل لك رسالة"
1435 #, c-format
1436 msgid "%s said your nick in %s"
1437 msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
1439 #, c-format
1440 msgid "%s sent a message in %s"
1441 msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
1443 msgid "Buddy signs on/off"
1444 msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
1446 msgid "You receive an IM"
1447 msgstr "وصلتك رسالة فورية"
1449 msgid "Someone speaks in a chat"
1450 msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
1452 msgid "Someone says your name in a chat"
1453 msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
1455 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1456 msgid "Notify with a toaster when"
1457 msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
1459 msgid "Beep too!"
1460 msgstr "اصفر كذلك!"
1462 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1463 msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
1465 msgid "GntGf"
1466 msgstr "GntGf"
1468 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1469 msgid "Toaster plugin"
1470 msgstr "ملحقة المحمصة"
1472 #, c-format
1473 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1474 msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
1476 msgid "History Plugin Requires Logging"
1477 msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
1479 msgid ""
1480 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1481 "\n"
1482 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1483 "the same conversation type(s)."
1484 msgstr ""
1485 "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
1486 "\n"
1487 "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."
1489 msgid "GntHistory"
1490 msgstr "GntHistory"
1492 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1493 msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
1495 msgid ""
1496 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1497 "conversation into the current conversation."
1498 msgstr ""
1499 "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
1500 "الحالية."
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "Fetching TinyURL..."
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "يجري جلب TinyURL ..."
1510 #, c-format
1511 msgid "TinyURL for above: %s"
1512 msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s"
1514 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1515 msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..."
1517 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1518 msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا"
1520 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1521 msgstr ""
1523 msgid "TinyURL"
1524 msgstr "TinyURL"
1526 msgid "TinyURL plugin"
1527 msgstr "ملحق TinyURL"
1529 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Online"
1533 msgstr "متصل"
1535 msgid "Offline"
1536 msgstr "غير متصل"
1538 msgid "Online Buddies"
1539 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
1541 msgid "Offline Buddies"
1542 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
1544 msgid "Online/Offline"
1545 msgstr "متصل/غير متّصل"
1547 msgid "Meebo"
1548 msgstr "ميبو"
1550 msgid "No Grouping"
1551 msgstr "بلا تجميع"
1553 msgid "Nested Subgroup"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1560 msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
1562 msgid "Lastlog"
1563 msgstr "آخر سجل"
1565 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1566 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1567 msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
1569 msgid "GntLastlog"
1570 msgstr "GntLastlog"
1572 msgid "Lastlog plugin."
1573 msgstr "ملحقة آخر سجل."
1575 msgid "accounts"
1576 msgstr "الحسابات"
1578 msgid "Password is required to sign on."
1579 msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
1581 #, c-format
1582 msgid "Enter password for %s (%s)"
1583 msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
1585 msgid "Enter Password"
1586 msgstr "أدخل كلمة السر"
1588 msgid "Save password"
1589 msgstr "احفظ كلمة السر"
1591 #, c-format
1592 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1593 msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
1595 msgid "Connection Error"
1596 msgstr "عُطل في الاتصال"
1598 msgid "New passwords do not match."
1599 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
1601 msgid "Fill out all fields completely."
1602 msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
1604 msgid "Original password"
1605 msgstr "كلمة السر الأصلية"
1607 msgid "New password"
1608 msgstr "كلمة سر جديدة"
1610 msgid "New password (again)"
1611 msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
1613 #, c-format
1614 msgid "Change password for %s"
1615 msgstr "غيّر كلمة سر %s"
1617 msgid "Please enter your current password and your new password."
1618 msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
1620 #, c-format
1621 msgid "Change user information for %s"
1622 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
1624 msgid "Set User Info"
1625 msgstr "املأ معلومات المستخدم"
1627 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1628 msgstr ""
1630 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1631 msgstr ""
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "مجهول"
1636 msgid "Buddies"
1637 msgstr "الأصدقاء"
1639 msgid "buddy list"
1640 msgstr "قائمة الأصدقاء"
1642 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1643 msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا."
1645 msgid ""
1646 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1647 "currently trusted."
1648 msgstr ""
1650 msgid ""
1651 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1652 "are accurate."
1653 msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."
1655 msgid ""
1656 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1657 "your computer's date and time are accurate."
1658 msgstr ""
1659 "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."
1661 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1662 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1663 msgstr ""
1665 msgid ""
1666 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1667 "validated."
1668 msgstr ""
1669 "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
1671 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1672 msgstr ""
1674 msgid "The certificate has been revoked."
1675 msgstr "لقد تم إبطال الشهادة."
1677 msgid "An unknown certificate error occurred."
1678 msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة."
1680 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1681 msgstr "(لا تطابق)"
1683 #. Make messages
1684 #, c-format
1685 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1686 msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Common name: %s %s\n"
1691 "Fingerprint (SHA1): %s"
1692 msgstr ""
1693 "الاسم الشائع: %s %s\n"
1694 "البصمة (SHA1): %s"
1696 #. TODO: Find what the handle ought to be
1697 msgid "Single-use Certificate Verification"
1698 msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
1700 #. Scheme name
1701 #. Pool name
1702 msgid "Certificate Authorities"
1703 msgstr "سُلطات الشهادات"
1705 #. Scheme name
1706 #. Pool name
1707 msgid "SSL Peers Cache"
1708 msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
1710 #. Make messages
1711 #, c-format
1712 msgid "Accept certificate for %s?"
1713 msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
1715 #. TODO: Find what the handle ought to be
1716 msgid "SSL Certificate Verification"
1717 msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
1719 msgid "_View Certificate..."
1720 msgstr "اعرض ال_شهادة..."
1722 #, c-format
1723 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1724 msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s."
1726 #. TODO: Probably wrong.
1727 msgid "SSL Certificate Error"
1728 msgstr "خطأ في شهادة SSL"
1730 msgid "Unable to validate certificate"
1731 msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1736 "are not connecting to the service you believe you are."
1737 msgstr ""
1738 "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها."
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "Certificate Information"
1742 msgstr "معلومات الشهادة"
1744 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1745 msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة"
1747 #. Make messages
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Common name: %s\n"
1751 "\n"
1752 "Issued By: %s\n"
1753 "\n"
1754 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1755 "\n"
1756 "Activation date: %s\n"
1757 "Expiration date: %s\n"
1758 msgstr ""
1760 msgid "(self-signed)"
1761 msgstr "(موقَّع ذاتيا)"
1763 msgid "View Issuer Certificate"
1764 msgstr "اعرض مُصدر الشهادة"
1766 msgid "Registration Error"
1767 msgstr "خطأ في التسجيل"
1769 msgid "Unregistration Error"
1770 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
1772 #, c-format
1773 msgid "+++ %s signed on"
1774 msgstr "+++ %s ولج"
1776 #, c-format
1777 msgid "+++ %s signed off"
1778 msgstr "+++ %s خرج"
1780 #. Undocumented
1781 msgid "Unknown error"
1782 msgstr "عُطل مجهول"
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1785 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to send message to %s."
1789 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
1791 msgid "The message is too large."
1792 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
1794 msgid "Unable to send message."
1795 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
1797 msgid "Send Message"
1798 msgstr "أرسل رسالة"
1800 msgid "_Send Message"
1801 msgstr "أ_رسل رسالة"
1803 #, c-format
1804 msgid "%s entered the room."
1805 msgstr "%s دخل الغرفة."
1807 #, c-format
1808 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1809 msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
1811 #, c-format
1812 msgid "You are now known as %s"
1813 msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s is now known as %s"
1817 msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
1819 #, c-format
1820 msgid "%s left the room."
1821 msgstr "%s ترك الغرفة."
1823 #, c-format
1824 msgid "%s left the room (%s)."
1825 msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
1827 msgid "Invite to chat"
1828 msgstr "ادعُ إلى الدردشة"
1830 #. Put our happy label in it.
1831 msgid ""
1832 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1833 "invite message."
1834 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
1836 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1837 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
1839 msgid ""
1840 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1841 "URLs."
1842 msgstr ""
1843 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
1844 "\"."
1846 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1847 msgstr "معالج مسارات \"aim\""
1849 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1850 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
1852 msgid "Run the command in a terminal"
1853 msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
1855 msgid ""
1856 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1857 "terminal."
1858 msgstr ""
1859 "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
1861 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1862 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
1864 msgid ""
1865 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1866 "URLs."
1867 msgstr ""
1868 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
1869 "\"."
1871 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1872 msgstr "معالج مسارات \"gg\""
1874 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1875 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
1877 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1878 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
1880 msgid ""
1881 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1882 "URLs."
1883 msgstr ""
1884 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
1885 "\"."
1887 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1888 msgstr "معالج مسارات \"icq\""
1890 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1894 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr ""
1900 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
1901 "\"."
1903 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1904 msgstr "معالج مسارات \"irc\""
1906 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
1909 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1910 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
1912 msgid ""
1913 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1914 "URLs."
1915 msgstr ""
1916 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
1917 "\"."
1919 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1920 msgstr "معالج مسارات \"sip\""
1922 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1923 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
1925 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1926 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
1928 msgid ""
1929 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1930 "URLs."
1931 msgstr ""
1932 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
1933 "\"xmpp\"."
1935 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1936 msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
1938 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1939 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to get connection: %s"
1943 msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to get name: %s"
1947 msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to get serv name: %s"
1951 msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
1953 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1954 msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
1956 msgid "No name"
1957 msgstr "بلا اسم"
1959 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1960 msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
1962 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1963 msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error resolving %s:\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1970 "عطل في استجلاء %s:\n"
1971 "%s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Error resolving %s: %d"
1975 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Error reading from resolver process:\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1982 "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
1983 "%s"
1985 #, c-format
1986 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "Thread creation failure: %s"
1995 msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
1997 msgid "Unknown reason"
1998 msgstr "سبب مجهول"
2000 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Error reading %s: \n"
2006 "%s.\n"
2007 msgstr ""
2008 "عطل في قراءة %s: \n"
2009 "%s.\n"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Error writing %s: \n"
2014 "%s.\n"
2015 msgstr ""
2016 "عطل في كتابة %s: \n"
2017 "%s.\n"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error accessing %s: \n"
2022 "%s.\n"
2023 msgstr ""
2024 "عطل في النفاذ إلى %s: \n"
2025 "%s.\n"
2027 msgid "Directory is not writable."
2028 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
2030 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2031 msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
2033 msgid "Cannot send a directory."
2034 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
2036 #, c-format
2037 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2038 msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
2040 msgid "File is not readable."
2041 msgstr "الملف غير قابل للقراءة."
2043 #, c-format
2044 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2045 msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s wants to send you a file"
2049 msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
2051 #, c-format
2052 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2053 msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "A file is available for download from:\n"
2058 "Remote host: %s\n"
2059 "Remote port: %d"
2060 msgstr ""
2061 "الملف متاح للتنزيل من:\n"
2062 "المضيف البعيد: %s\n"
2063 "المنفذ البعيد: %d"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s is offering to send file %s"
2067 msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
2069 #, c-format
2070 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2071 msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
2073 #, c-format
2074 msgid "Offering to send %s to %s"
2075 msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
2077 #, c-format
2078 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2079 msgstr "بدء نقل %s من %s"
2081 #, c-format
2082 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2083 msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2085 #, c-format
2086 msgid "Transfer of file %s complete"
2087 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2089 msgid "File transfer complete"
2090 msgstr "اكتمل نقل الملف"
2092 #, c-format
2093 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2094 msgstr "ألغيتَ نقل %s"
2096 msgid "File transfer cancelled"
2097 msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
2099 #, c-format
2100 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "%s cancelled the file transfer"
2105 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2107 #, c-format
2108 msgid "File transfer to %s failed."
2109 msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
2111 #, c-format
2112 msgid "File transfer from %s failed."
2113 msgstr "فشل نقل الملف من %s."
2115 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2116 msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
2118 msgid "HTML"
2119 msgstr "HTML"
2121 msgid "Plain text"
2122 msgstr "نص صِرْف"
2124 msgid "Old flat format"
2125 msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
2127 msgid "Logging of this conversation failed."
2128 msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
2130 msgid "XML"
2131 msgstr "XML"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2136 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2137 msgstr ""
2138 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي&gt;:"
2139 "</b></font> %s<br/>\n"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2144 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2145 msgstr ""
2146 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
2147 "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2149 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2150 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
2152 #, c-format
2153 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2154 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
2156 #, c-format
2157 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2158 msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "\n"
2163 "Message from Farsight: "
2164 msgstr ""
2166 msgid ""
2167 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2168 "of GStreamer or Farsight."
2169 msgstr ""
2171 msgid "Network error."
2172 msgstr "خطـأ في الشبكة."
2174 msgid ""
2175 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2176 "GStreamer codecs."
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2181 "packages."
2182 msgstr ""
2184 msgid ""
2185 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2186 msgstr ""
2188 msgid "Could not connect to the remote party"
2189 msgstr ""
2191 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2192 msgstr ""
2194 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2195 msgstr ""
2197 msgid "Error with your microphone"
2198 msgstr "خطأ في ميكرفونك"
2200 msgid "Error with your webcam"
2201 msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك"
2203 msgid "Conference error"
2204 msgstr "خطأ في الاجتماع"
2206 #, c-format
2207 msgid "Error creating session: %s"
2208 msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2212 msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
2214 msgid "This plugin has not defined an ID."
2215 msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
2217 #, c-format
2218 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2219 msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
2221 #, c-format
2222 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2223 msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
2225 msgid ""
2226 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2227 msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2232 "again."
2233 msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
2235 msgid "Unable to load the plugin"
2236 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
2238 #, c-format
2239 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2240 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
2242 msgid "Unable to load your plugin."
2243 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
2245 #, c-format
2246 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2247 msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
2249 msgid "Autoaccept"
2250 msgstr "اقبل تلقائيا"
2252 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2253 msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
2255 #, c-format
2256 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2257 msgstr "اكتمل نقل الملف  \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
2259 msgid "Autoaccept complete"
2260 msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
2262 #, c-format
2263 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2264 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2266 msgid "Set Autoaccept Setting"
2267 msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
2269 msgid "_Save"
2270 msgstr "ا_حفظ"
2272 msgid "_Cancel"
2273 msgstr "ا_لغِ"
2275 msgid "Ask"
2276 msgstr "اسأل"
2278 msgid "Auto Accept"
2279 msgstr "اقبل تلقائيا"
2281 msgid "Auto Reject"
2282 msgstr "ارفض تلقائيا"
2284 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2285 msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
2287 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2288 msgid ""
2289 "Path to save the files in\n"
2290 "(Please provide the full path)"
2291 msgstr ""
2292 "مسار حفظ الملفات\n"
2293 "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
2295 msgid ""
2296 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2297 "*not* on your buddy list:"
2298 msgstr ""
2299 "عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n"
2300 "*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :"
2302 msgid ""
2303 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2304 "(only when there's no conversation with the sender)"
2305 msgstr ""
2306 "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
2307 "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
2309 msgid "Create a new directory for each user"
2310 msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
2312 msgid "Escape the filenames"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Notes"
2316 msgstr "ملاحظات"
2318 msgid "Enter your notes below..."
2319 msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
2321 msgid "Edit Notes..."
2322 msgstr "حرِّر الملاحظات..."
2324 #. *< major version
2325 #. *< minor version
2326 #. *< type
2327 #. *< ui_requirement
2328 #. *< flags
2329 #. *< dependencies
2330 #. *< priority
2331 #. *< id
2332 msgid "Buddy Notes"
2333 msgstr "ملاحظات الصديق"
2335 #. *< name
2336 #. *< version
2337 msgid "Store notes on particular buddies."
2338 msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
2340 #. *< summary
2341 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2342 msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
2344 #. *< type
2345 #. *< ui_requirement
2346 #. *< flags
2347 #. *< dependencies
2348 #. *< priority
2349 #. *< id
2350 msgid "Cipher Test"
2351 msgstr "اختبار الشفرة"
2353 #. *< name
2354 #. *< version
2355 #. *  summary
2356 #. *  description
2357 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2358 msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
2360 #. *< type
2361 #. *< ui_requirement
2362 #. *< flags
2363 #. *< dependencies
2364 #. *< priority
2365 #. *< id
2366 msgid "DBus Example"
2367 msgstr "مثال DBus"
2369 #. *< name
2370 #. *< version
2371 #. *  summary
2372 #. *  description
2373 msgid "DBus Plugin Example"
2374 msgstr "مثال ملحقة DBus"
2376 #. *< type
2377 #. *< ui_requirement
2378 #. *< flags
2379 #. *< dependencies
2380 #. *< priority
2381 #. *< id
2382 msgid "File Control"
2383 msgstr "التحكم بملف"
2385 #. *< name
2386 #. *< version
2387 #. *  summary
2388 #. *  description
2389 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2390 msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
2392 msgid "Minutes"
2393 msgstr "دقائق"
2395 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2396 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2397 msgid "I'dle Mak'er"
2398 msgstr "صانع السكون"
2400 msgid "Set Account Idle Time"
2401 msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
2403 msgid "_Set"
2404 msgstr "ا_ضبط"
2406 msgid "None of your accounts are idle."
2407 msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
2409 msgid "Unset Account Idle Time"
2410 msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
2412 msgid "_Unset"
2413 msgstr "صفِّر"
2415 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2416 msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
2418 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2419 msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
2421 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2422 msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "IPC Test Client"
2431 msgstr "عميل IPC اختباري"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2437 msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
2439 #. *  description
2440 msgid ""
2441 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2442 "calls the commands registered."
2443 msgstr ""
2444 "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."
2446 #. *< type
2447 #. *< ui_requirement
2448 #. *< flags
2449 #. *< dependencies
2450 #. *< priority
2451 #. *< id
2452 msgid "IPC Test Server"
2453 msgstr "خادوم اختبار IPC"
2455 #. *< name
2456 #. *< version
2457 #. *  summary
2458 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2459 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
2461 #. *  description
2462 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2463 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
2465 msgid "Hide Joins/Parts"
2466 msgstr ""
2468 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2469 msgid "For rooms with more than this many people"
2470 msgstr ""
2472 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2473 msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق"
2475 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2476 msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء"
2478 #. *< type
2479 #. *< ui_requirement
2480 #. *< flags
2481 #. *< dependencies
2482 #. *< priority
2483 #. *< id
2484 msgid "Join/Part Hiding"
2485 msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
2487 #. *< name
2488 #. *< version
2489 #. *  summary
2490 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2491 msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
2493 #. *  description
2494 msgid ""
2495 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2496 "actively taking part in a conversation."
2497 msgstr ""
2498 "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
2499 "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
2501 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2502 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2503 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2504 #. * not a real timezone.
2505 msgid "(UTC)"
2506 msgstr "(UTC)"
2508 msgid "User is offline."
2509 msgstr "المستخدم غير متصل."
2511 msgid "Auto-response sent:"
2512 msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
2514 #, c-format
2515 msgid "%s has signed off."
2516 msgstr "%s خرج."
2518 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2519 msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
2521 msgid "You were disconnected from the server."
2522 msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
2524 msgid ""
2525 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2526 "logged in."
2527 msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
2529 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2530 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
2532 msgid "Message could not be sent."
2533 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
2535 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2536 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2537 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2538 msgid "Adium"
2539 msgstr "Adium"
2541 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2542 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2543 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2544 msgid "Fire"
2545 msgstr "Fire"
2547 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2548 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2549 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2550 msgid "Messenger Plus!"
2551 msgstr "Messenger Plus!"
2553 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2554 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2555 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2556 msgid "QIP"
2557 msgstr "QIP"
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2561 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2562 msgid "MSN Messenger"
2563 msgstr "MSN Messenger"
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2567 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2568 msgid "Trillian"
2569 msgstr "Trillian"
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2573 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2574 msgid "aMSN"
2575 msgstr "aMSN"
2577 #. Add general preferences.
2578 msgid "General Log Reading Configuration"
2579 msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
2581 msgid "Fast size calculations"
2582 msgstr "حسابات الحجم السريعة"
2584 msgid "Use name heuristics"
2585 msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
2587 #. Add Log Directory preferences.
2588 msgid "Log Directory"
2589 msgstr "دليل السجل"
2591 #. *< type
2592 #. *< ui_requirement
2593 #. *< flags
2594 #. *< dependencies
2595 #. *< priority
2596 #. *< id
2597 msgid "Log Reader"
2598 msgstr "قارىء السجلات"
2600 #. *< name
2601 #. *< version
2602 #. * summary
2603 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2604 msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
2606 #. * description
2607 msgid ""
2608 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2609 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2610 "\n"
2611 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2612 "at your own risk!"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Mono Plugin Loader"
2616 msgstr "محمل ملحقات مونو"
2618 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2619 msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
2621 msgid "Add new line in IMs"
2622 msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
2624 msgid "Add new line in Chats"
2625 msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
2627 #. *< magic
2628 #. *< major version
2629 #. *< minor version
2630 #. *< type
2631 #. *< ui_requirement
2632 #. *< flags
2633 #. *< dependencies
2634 #. *< priority
2635 #. *< id
2636 msgid "New Line"
2637 msgstr "سطر جديد"
2639 #. *< name
2640 #. *< version
2641 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2642 msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
2644 #. *< summary
2645 msgid ""
2646 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2647 "the username in the conversation window."
2648 msgstr ""
2649 "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
2650 "المحادثة."
2652 msgid "Offline Message Emulation"
2653 msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
2655 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2656 msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
2658 msgid ""
2659 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2660 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2666 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2667 msgstr ""
2668 "‏\"%s\"  غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
2669 "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
2671 msgid "Offline Message"
2672 msgstr "رسالة بلا اتصال"
2674 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2675 msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
2677 msgid "Yes"
2678 msgstr "نعم"
2680 msgid "No"
2681 msgstr "لا"
2683 msgid "Save offline messages in pounce"
2684 msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
2686 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2687 msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
2689 msgid "One Time Password"
2690 msgstr "كلمة سر زائلة"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "One Time Password Support"
2699 msgstr "دعم كلمة سر زائلة"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. *  summary
2704 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2705 msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط."
2707 #. *  description
2708 msgid ""
2709 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2710 "are only used in a single successful connection.\n"
2711 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2712 msgstr ""
2714 #. *< type
2715 #. *< ui_requirement
2716 #. *< flags
2717 #. *< dependencies
2718 #. *< priority
2719 #. *< id
2720 msgid "Perl Plugin Loader"
2721 msgstr "محمل ملحقات بِرل"
2723 #. *< name
2724 #. *< version
2725 #. *< summary
2726 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2727 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
2729 msgid "Psychic Mode"
2730 msgstr "طور التنبؤ"
2732 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2733 msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
2735 msgid ""
2736 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2737 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2738 msgstr ""
2740 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2741 msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
2743 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2744 msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
2746 msgid "Disable when away"
2747 msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
2749 msgid "Display notification message in conversations"
2750 msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
2752 msgid "Raise psychic conversations"
2753 msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
2755 #. *< type
2756 #. *< ui_requirement
2757 #. *< flags
2758 #. *< dependencies
2759 #. *< priority
2760 #. *< id
2761 msgid "Signals Test"
2762 msgstr "اختبار الإشارات"
2764 #. *< name
2765 #. *< version
2766 #. *  summary
2767 #. *  description
2768 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2769 msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
2771 #. *< type
2772 #. *< ui_requirement
2773 #. *< flags
2774 #. *< dependencies
2775 #. *< priority
2776 #. *< id
2777 msgid "Simple Plugin"
2778 msgstr "ملحقة بسيطة"
2780 #. *< name
2781 #. *< version
2782 #. *  summary
2783 #. *  description
2784 msgid "Tests to see that most things are working."
2785 msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
2787 msgid "TLS/SSL Versions"
2788 msgstr "إصدارات TLS/SSL"
2790 msgid "Minimum Version"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Maximum Version"
2794 msgstr ""
2796 msgid "SSL 2"
2797 msgstr "SSL 2"
2799 msgid "SSL 3"
2800 msgstr "SSL 3"
2802 msgid "TLS 1.0"
2803 msgstr "TLS 1.0"
2805 msgid "TLS 1.1"
2806 msgstr "TLS 1.1"
2808 msgid "TLS 1.2"
2809 msgstr "TLS 1.2"
2811 msgid "TLS 1.3"
2812 msgstr "TLS 1.3"
2814 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2815 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Ciphers"
2819 msgstr "التعميات"
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "NSS Preferences"
2828 msgstr "تفضيلات NSS"
2830 #. *< name
2831 #. *< version
2832 #. *  summary
2833 #. *  description
2834 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2835 msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS"
2837 #. Scheme name
2838 msgid "X.509 Certificates"
2839 msgstr "شهادات X.509"
2841 #. *< type
2842 #. *< ui_requirement
2843 #. *< flags
2844 #. *< dependencies
2845 #. *< priority
2846 #. *< id
2847 msgid "GNUTLS"
2848 msgstr "GNUTLS"
2850 #. *< name
2851 #. *< version
2852 #. *  summary
2853 #. *  description
2854 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2855 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
2857 #. *< type
2858 #. *< ui_requirement
2859 #. *< flags
2860 #. *< dependencies
2861 #. *< priority
2862 #. *< id
2863 msgid "NSS"
2864 msgstr "NSS"
2866 #. *< name
2867 #. *< version
2868 #. *  summary
2869 #. *  description
2870 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2871 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
2873 #. *< type
2874 #. *< ui_requirement
2875 #. *< flags
2876 #. *< dependencies
2877 #. *< priority
2878 #. *< id
2879 msgid "SSL"
2880 msgstr "SSL"
2882 #. *< name
2883 #. *< version
2884 #. *  summary
2885 #. *  description
2886 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2887 msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
2889 #, c-format
2890 msgid "%s is no longer away."
2891 msgstr "%s لم يعد غائبا."
2893 #, c-format
2894 msgid "%s has gone away."
2895 msgstr "%s تغيب."
2897 #, c-format
2898 msgid "%s has become idle."
2899 msgstr "%s أصبح ساكنا."
2901 #, c-format
2902 msgid "%s is no longer idle."
2903 msgstr "%s لم يعد ساكنا."
2905 #, c-format
2906 msgid "%s has signed on."
2907 msgstr "%s ولج."
2909 msgid "Notify When"
2910 msgstr "نوّه عند"
2912 msgid "Buddy Goes _Away"
2913 msgstr "_غياب الصديق"
2915 msgid "Buddy Goes _Idle"
2916 msgstr "س_كون الصديق"
2918 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2919 msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
2921 #. *< type
2922 #. *< ui_requirement
2923 #. *< flags
2924 #. *< dependencies
2925 #. *< priority
2926 #. *< id
2927 msgid "Buddy State Notification"
2928 msgstr "تنويه حالة الصديق"
2930 #. *< name
2931 #. *< version
2932 #. *  summary
2933 #. *  description
2934 msgid ""
2935 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2936 "idle."
2937 msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
2939 msgid "Tcl Plugin Loader"
2940 msgstr "محمل ملحقات Tcl"
2942 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2943 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
2945 msgid ""
2946 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2947 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2948 msgstr ""
2949 "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
2950 "ActiveTCL من   http://www.activestate.com\n"
2952 msgid ""
2953 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2954 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2955 msgstr ""
2957 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2958 msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة"
2960 msgid ""
2961 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2962 msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
2964 msgid "First name"
2965 msgstr "الاسم الأول"
2967 msgid "Last name"
2968 msgstr "اسم العائلة"
2970 msgid "Email"
2971 msgstr "البريد الإلكتروني"
2973 msgid "AIM Account"
2974 msgstr "حساب AIM"
2976 msgid "XMPP Account"
2977 msgstr "حساب XMPP"
2979 #. *< type
2980 #. *< ui_requirement
2981 #. *< flags
2982 #. *< dependencies
2983 #. *< priority
2984 #. *< id
2985 #. *< name
2986 #. *< version
2987 #. *  summary
2988 #. *  description
2989 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2990 msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
2992 msgid "Purple Person"
2993 msgstr "شخص أرجواني"
2995 #. Creating the options for the protocol
2996 msgid "Local Port"
2997 msgstr "منفذ محلي"
2999 msgid "Bonjour"
3000 msgstr "بونجور"
3002 #, c-format
3003 msgid "%s has closed the conversation."
3004 msgstr "%s أغلق المحادثة."
3006 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3007 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3010 msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
3012 msgid "Invalid proxy settings"
3013 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
3015 msgid ""
3016 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3017 "invalid."
3018 msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
3020 msgid "Save Buddylist..."
3021 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3023 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3024 msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
3026 msgid "Buddylist saved successfully!"
3027 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3031 msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
3033 msgid "Couldn't load buddylist"
3034 msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
3036 msgid "Load Buddylist..."
3037 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
3039 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3040 msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3042 msgid "Save buddylist..."
3043 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3045 msgid "Load buddylist from file..."
3046 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
3048 msgid "City"
3049 msgstr "المدينة"
3051 msgid "Year of birth"
3052 msgstr "سنة الميلاد"
3054 msgid "Gender"
3055 msgstr "الجنس"
3057 msgid "Male or female"
3058 msgstr "ذكر أو أنثى"
3060 msgid "Male"
3061 msgstr "ذكر"
3063 msgid "Female"
3064 msgstr "أنثى"
3066 msgid "Only online"
3067 msgstr "المتصلون فقط"
3069 msgid "Find buddies"
3070 msgstr "أوجد الأصدقاء"
3072 msgid "Please, enter your search criteria below"
3073 msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
3075 msgid "Show status to:"
3076 msgstr "أظهِر الحالة ل :"
3078 msgid "All people"
3079 msgstr "جميع الناس"
3081 msgid "Only buddies"
3082 msgstr "الأصدقاء فقط"
3084 msgid "Change status broadcasting"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Please, select who can see your status"
3088 msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك."
3090 #, c-format
3091 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3092 msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
3094 msgid "Add to chat..."
3095 msgstr "أشرك في الدردشة..."
3097 #. Global
3098 msgid "Available"
3099 msgstr "متاح"
3101 msgid "Chatty"
3102 msgstr "ثرثار"
3104 msgid "Do Not Disturb"
3105 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
3107 #. Away stuff
3108 msgid "Away"
3109 msgstr "غائب"
3111 msgid "UIN"
3112 msgstr "UIN"
3114 msgid "First Name"
3115 msgstr "الاسم الأول"
3117 msgid "Birth Year"
3118 msgstr "سنة الميلاد"
3120 msgid "Unable to display the search results."
3121 msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
3123 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3124 msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
3126 msgid "Search results"
3127 msgstr "نتائج البحث"
3129 msgid "No matching users found"
3130 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
3132 msgid "There are no users matching your search criteria."
3133 msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
3135 msgid "Unable to read from socket"
3136 msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
3138 msgid "Connected"
3139 msgstr "متَّصل"
3141 msgid "Connection failed"
3142 msgstr "فشل الاتصال"
3144 msgid "Add to chat"
3145 msgstr "أضف إلى الدردشة"
3147 msgid "Chat _name:"
3148 msgstr "ا_سم الدردشة:"
3150 #. connect to the server
3151 msgid "Connecting"
3152 msgstr "يتّصل"
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Chat error"
3159 msgstr "عُطل في الدردشة"
3161 msgid "This chat name is already in use"
3162 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3164 msgid "Not connected to the server"
3165 msgstr "غير متصل بالخادم."
3167 msgid "Find buddies..."
3168 msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
3170 msgid "Save buddylist to file..."
3171 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
3173 #. magic
3174 #. major_version
3175 #. minor_version
3176 #. plugin type
3177 #. ui_requirement
3178 #. flags
3179 #. dependencies
3180 #. priority
3181 #. id
3182 #. name
3183 #. version
3184 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3185 msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
3187 #. summary
3188 msgid "Polish popular IM"
3189 msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
3191 msgid "Gadu-Gadu User"
3192 msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
3194 msgid "GG server"
3195 msgstr "خادم GG"
3197 msgid "Don't use encryption"
3198 msgstr "لا تستخدم التعمية"
3200 msgid "Use encryption if available"
3201 msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة"
3203 #. TODO
3204 msgid "Require encryption"
3205 msgstr "يستلزم التعمية"
3207 msgid "Connection security"
3208 msgstr "أمان الاتصال"
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown command: %s"
3212 msgstr "أمر مجهول: %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "current topic is: %s"
3216 msgstr "الموضوع الحالي: %s"
3218 msgid "No topic is set"
3219 msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
3221 msgid "File Transfer Failed"
3222 msgstr "فشل إرسال الملف"
3224 msgid "Unable to open a listening port."
3225 msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع."
3227 msgid "Error displaying MOTD"
3228 msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
3230 msgid "No MOTD available"
3231 msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
3233 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3234 msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
3236 #, c-format
3237 msgid "MOTD for %s"
3238 msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
3241 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3242 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3243 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3245 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3246 #, c-format
3247 msgid "Lost connection with server: %s"
3248 msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
3250 msgid "View MOTD"
3251 msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
3253 msgid "_Channel:"
3254 msgstr "ال_قناة:"
3256 msgid "_Password:"
3257 msgstr "كلمة ال_سر:"
3259 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3260 msgstr ""
3262 msgid "SSL support unavailable"
3263 msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
3265 msgid "Unable to connect"
3266 msgstr "تعذّر الاتصال"
3268 #. this is a regular connect, error out
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to connect: %s"
3271 msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
3273 msgid "Server closed the connection"
3274 msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال"
3276 msgid "Users"
3277 msgstr "المستخدمون"
3279 msgid "Topic"
3280 msgstr "الموضوع"
3282 #. *< type
3283 #. *< ui_requirement
3284 #. *< flags
3285 #. *< dependencies
3286 #. *< priority
3287 #. *< id
3288 #. *< name
3289 #. *< version
3290 msgid "IRC Protocol Plugin"
3291 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
3293 #. *  summary
3294 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3295 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
3297 #. set up account ID as user:server
3298 msgid "Server"
3299 msgstr "خادوم"
3301 #. port to connect to
3302 msgid "Port"
3303 msgstr "منفذ"
3305 msgid "Encodings"
3306 msgstr "الترميزات"
3308 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Ident name"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Real name"
3315 msgstr "الاسم الحقيقي"
3318 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3319 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3321 msgid "Use SSL"
3322 msgstr "استخدم SSL"
3324 msgid "Authenticate with SASL"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Bad mode"
3331 msgstr "طور سيء"
3333 #, c-format
3334 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3335 msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
3337 #, c-format
3338 msgid "Ban on %s"
3339 msgstr "حظر على %s"
3341 msgid "End of ban list"
3342 msgstr "نهاية قائمة الحظر"
3344 #, c-format
3345 msgid "You are banned from %s."
3346 msgstr "أنت محظور في %s."
3348 msgid "Banned"
3349 msgstr "محظور"
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3353 msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
3355 msgid " <i>(ircop)</i>"
3356 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3358 msgid " <i>(identified)</i>"
3359 msgstr " <i>(معرّف)</i>"
3361 msgid "Nick"
3362 msgstr "الكنية"
3364 msgid "Login name"
3365 msgstr "اسم المستخدم"
3367 msgid "Host name"
3368 msgstr "اسم المضيف"
3370 msgid "Currently on"
3371 msgstr "حاليًا على"
3373 msgid "Idle for"
3374 msgstr "ساكن منذ"
3376 msgid "Online since"
3377 msgstr "متصل منذ"
3379 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3380 msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
3382 msgid "Glorious"
3383 msgstr "مجيد"
3385 #, c-format
3386 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3387 msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s has cleared the topic."
3391 msgstr "%s مسح الموضوع."
3393 #, c-format
3394 msgid "The topic for %s is: %s"
3395 msgstr "موضوع %s هو: %s"
3397 #, c-format
3398 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "Unknown message '%s'"
3403 msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
3405 msgid "Unknown message"
3406 msgstr "رسالة مجهولة"
3408 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3409 msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
3411 #, c-format
3412 msgid "Users on %s: %s"
3413 msgstr "المستخدمون على %s: %s"
3415 msgid "Time Response"
3416 msgstr "وقت الاستجابة"
3418 msgid "The IRC server's local time is:"
3419 msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
3421 msgid "No such channel"
3422 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3424 #. does this happen?
3425 msgid "no such channel"
3426 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3428 msgid "User is not logged in"
3429 msgstr "لم يلِج المستخدم"
3431 msgid "No such nick or channel"
3432 msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
3434 msgid "Could not send"
3435 msgstr "تعذّر الإرسال"
3437 #, c-format
3438 msgid "Joining %s requires an invitation."
3439 msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
3441 msgid "Invitation only"
3442 msgstr "بالدعوة فقط"
3444 #, c-format
3445 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3446 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
3448 #. Remove user from channel
3449 #, c-format
3450 msgid "Kicked by %s (%s)"
3451 msgstr "طردك %s (%s)"
3453 #, c-format
3454 msgid "mode (%s %s) by %s"
3455 msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
3457 msgid "Invalid nickname"
3458 msgstr "كنية غير صالحة"
3460 msgid ""
3461 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3462 "invalid characters."
3463 msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
3465 msgid ""
3466 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3467 "invalid characters."
3468 msgstr ""
3469 "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته.  من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."
3471 #. We only want to do the following dance if the connection
3472 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3473 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3474 #, c-format
3475 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3476 msgstr ""
3478 msgid "Nickname in use"
3479 msgstr "الكنية المستخدمة"
3481 msgid "Cannot change nick"
3482 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3484 msgid "Could not change nick"
3485 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3487 #, c-format
3488 msgid "You have parted the channel%s%s"
3489 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
3491 msgid "Error: invalid PONG from server"
3492 msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
3494 #, c-format
3495 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3496 msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3500 msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
3502 msgid "Cannot join channel"
3503 msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
3505 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3506 msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
3508 #, c-format
3509 msgid "Wallops from %s"
3510 msgstr "لكمة من %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3514 msgstr ""
3516 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "SASL authentication failed: %s"
3521 msgstr ""
3523 msgid ""
3524 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3525 msgstr ""
3527 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3528 msgstr ""
3530 msgid "Incorrect Password"
3531 msgstr ""
3533 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3534 msgstr ""
3536 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3537 msgstr ""
3538 "action &lt;action to perform&gt;:\n"
3539 "قم بإجراء."
3541 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3542 msgstr ""
3544 msgid ""
3545 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3546 "away."
3547 msgstr ""
3548 "away [message]:\n"
3549 "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
3551 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3552 msgstr ""
3554 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3555 msgstr ""
3556 "chanserv:\n"
3557 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3559 msgid ""
3560 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3561 "someone. You must be a channel operator to do this."
3562 msgstr ""
3563 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3564 "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3566 msgid ""
3567 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3568 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3569 "must be a channel operator to do this."
3570 msgstr ""
3571 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3572 "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
3573 "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3575 msgid ""
3576 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3577 "channel, or the current channel."
3578 msgstr ""
3579 "invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
3580 "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
3582 msgid ""
3583 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3584 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3585 msgstr ""
3586 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3587 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3589 msgid ""
3590 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3591 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3592 msgstr ""
3593 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3594 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3596 msgid ""
3597 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3598 "channel operator to do this."
3599 msgstr ""
3600 "kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
3601 "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3603 msgid ""
3604 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3605 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3606 msgstr ""
3607 "list:\n"
3608 "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"
3610 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3611 msgstr ""
3612 "me &lt;action to perform&gt;:\n"
3613 "قم بفعل."
3615 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3616 msgstr ""
3617 "memoserv:\n"
3618 "أصدر أمرا إلى memoserv"
3620 msgid ""
3621 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3622 "or user mode."
3623 msgstr ""
3624 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
3625 "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
3627 msgid ""
3628 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3629 "opposed to a channel)."
3630 msgstr ""
3631 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
3632 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3634 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3635 msgstr ""
3636 "names [channel]:\n"
3637 "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
3639 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3640 msgstr ""
3641 "nick &lt;new nickname&gt;:\n"
3642 "غيّر كنيتك."
3644 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3645 msgstr ""
3646 "nickserv:\n"
3647 "أصدر أمرا إلى nickserv"
3649 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3650 msgstr ""
3651 "notice &lt;target&lt;:\n"
3652 "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
3654 msgid ""
3655 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3656 "must be a channel operator to do this."
3657 msgstr ""
3658 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3659 "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3661 msgid ""
3662 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3663 "can't use it."
3664 msgstr ""
3665 "operwall &lt;message&gt;:\n"
3666 "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
3668 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3669 msgstr ""
3670 "operserv:\n"
3671 "أصدر أمرا إلى operserv"
3673 msgid ""
3674 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3675 "with an optional message."
3676 msgstr ""
3677 "part [room] [message]:\n"
3678 "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
3680 msgid ""
3681 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3682 "has."
3683 msgstr ""
3684 "ping [nick]:\n"
3685 "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
3687 msgid ""
3688 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3689 "opposed to a channel)."
3690 msgstr ""
3691 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
3692 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3694 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3695 msgstr ""
3696 "quit [message]:\n"
3697 "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
3699 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3700 msgstr ""
3701 "quote [...]:\n"
3702 "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
3704 msgid ""
3705 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3706 "channel operator to do this."
3707 msgstr ""
3708 "remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
3709 "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
3711 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3712 msgstr ""
3713 "time:\n"
3714 "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
3716 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3717 msgstr ""
3718 "topic [new topic]:\n"
3719 "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
3721 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3722 msgstr ""
3723 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
3724 "اضبط أو صفّر الوضع."
3726 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3727 msgstr ""
3728 "version [nick]:\n"
3729 "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
3731 msgid ""
3732 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3733 "must be a channel operator to do this."
3734 msgstr ""
3735 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
3736 "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3738 msgid ""
3739 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3740 "use it."
3741 msgstr ""
3742 "wallops &lt;message&gt;:\n"
3743 "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
3745 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3746 msgstr ""
3747 "whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
3748 "استعرض معلومات عن المستخدم."
3750 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3751 msgstr ""
3752 "whowas &lt;nick&gt;:\n"
3753 "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
3755 #, c-format
3756 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3757 msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
3759 msgid "PONG"
3760 msgstr "بونج"
3762 msgid "CTCP PING reply"
3763 msgstr "رد CTCP بِنْج"
3765 msgid "Disconnected."
3766 msgstr "قطع الاتصال."
3768 msgid "Unknown Error"
3769 msgstr "خطأ مجهول"
3771 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3772 msgstr "فشل الأمر اللحظي"
3774 msgid "execute"
3775 msgstr "نفِّذ"
3777 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3778 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3780 #. This happens when the server sends back jibberish
3781 #. * in the "additional data with success" case.
3782 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3784 msgid "Invalid response from server"
3785 msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم."
3787 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3788 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3793 "this and continue authentication?"
3794 msgstr ""
3795 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3796 "الاستيثاق؟ "
3798 msgid "Plaintext Authentication"
3799 msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
3801 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3802 msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
3804 msgid "Invalid challenge from server"
3805 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3807 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3808 msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك."
3810 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3811 msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3816 "Allow this and continue authentication?"
3817 msgstr ""
3818 "قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3819 "الاستيثاق؟ "
3821 msgid "SASL authentication failed"
3822 msgstr "فشل استيثاق SASL"
3824 #, c-format
3825 msgid "SASL error: %s"
3826 msgstr "خطأ SASL :‏ %s"
3828 msgid "Invalid Encoding"
3829 msgstr "ترميز غير سليم"
3831 msgid "Unsupported Extension"
3832 msgstr "إضافات غير مدعومة"
3834 msgid ""
3835 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3836 "attack"
3837 msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط"
3839 msgid ""
3840 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3841 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3842 msgstr ""
3843 "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا يدل "
3844 "على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط."
3846 msgid "Server does not support channel binding"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Unsupported channel binding method"
3850 msgstr ""
3852 msgid "User not found"
3853 msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
3855 msgid "Invalid Username Encoding"
3856 msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح"
3858 msgid "Resource Constraint"
3859 msgstr "محدودية في المورد"
3861 msgid "Unable to canonicalize username"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Unable to canonicalize password"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Malicious challenge from server"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Unexpected response from server"
3871 msgstr ""
3873 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3874 msgstr ""
3876 msgid "No session ID given"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Unable to establish SSL connection"
3890 msgstr "تعذر القيام باتصال SSL"
3892 msgid "Full Name"
3893 msgstr "الاسم الكامل"
3895 msgid "Family Name"
3896 msgstr "اسم العائلة"
3898 msgid "Given Name"
3899 msgstr "الاسم الشخصي"
3901 msgid "URL"
3902 msgstr "مسار"
3904 msgid "Street Address"
3905 msgstr "عنوان الشارع"
3908 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3909 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3910 #. * EXTADR.
3912 msgid "Extended Address"
3913 msgstr "العنوان التفصيلي"
3915 msgid "Locality"
3916 msgstr "المحلية"
3918 msgid "Region"
3919 msgstr "الإقليم"
3921 msgid "Postal Code"
3922 msgstr "الرمز البريدي"
3924 msgid "Country"
3925 msgstr "الدولة"
3927 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3928 #. * out of spec
3929 msgid "Telephone"
3930 msgstr "الهاتف"
3932 msgid "Organization Name"
3933 msgstr "اسم المنظمة"
3935 msgid "Organization Unit"
3936 msgstr "الوحدة التنظيمية"
3938 msgid "Job Title"
3939 msgstr "المسمّى الوظيفي"
3941 msgid "Role"
3942 msgstr "الدّور"
3944 msgid "Birthday"
3945 msgstr "تاريخ الميلاد"
3947 msgid "Description"
3948 msgstr "الوصف"
3950 msgid "Edit XMPP vCard"
3951 msgstr "حرِّر XMPP vCard"
3953 msgid ""
3954 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3955 "comfortable."
3956 msgstr ""
3957 "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
3959 msgid "Client"
3960 msgstr "العميل"
3962 msgid "Operating System"
3963 msgstr "نظام التشغيل"
3965 msgid "Local Time"
3966 msgstr "الوقت المحلي"
3968 msgid "Priority"
3969 msgstr "الأولويّة"
3971 msgid "Resource"
3972 msgstr "مورد"
3974 msgid "Uptime"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Logged Off"
3978 msgstr "خرج بالفعل"
3980 #, c-format
3981 msgid "%s ago"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Middle Name"
3985 msgstr "الاسم الأوسط"
3987 msgid "Address"
3988 msgstr "العنوان"
3990 msgid "P.O. Box"
3991 msgstr "صندوق البريد"
3993 msgid "Photo"
3994 msgstr "صورة"
3996 msgid "Logo"
3997 msgstr "شعار"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4002 "continue?"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Cancel Presence Notification"
4006 msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
4008 msgid "Un-hide From"
4009 msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
4011 msgid "Temporarily Hide From"
4012 msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
4014 msgid "(Re-)Request authorization"
4015 msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
4017 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4018 #. removed?
4019 msgid "Unsubscribe"
4020 msgstr "ألغِ الاشتراك"
4022 msgid "Initiate _Chat"
4023 msgstr "ابدأ _دردشة"
4025 msgid "Log In"
4026 msgstr "لُجْ"
4028 msgid "Log Out"
4029 msgstr "اخرج"
4031 msgid "JID"
4032 msgstr "JID"
4034 msgid "Last Name"
4035 msgstr "اسم العائلة"
4037 msgid "The following are the results of your search"
4038 msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
4040 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4041 msgid ""
4042 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4043 "Each field supports wild card searches (%)"
4044 msgstr ""
4045 "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
4046 "تدعم البحث بالجواكر (%)"
4048 msgid "Directory Query Failed"
4049 msgstr "فشل استعلام الدليل"
4051 msgid "Could not query the directory server."
4052 msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
4054 #. Try to translate the message (see static message
4055 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4056 #, c-format
4057 msgid "Server Instructions: %s"
4058 msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
4060 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4061 msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
4063 msgid "Email Address"
4064 msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
4066 msgid "Search for XMPP users"
4067 msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
4069 #. "Search"
4070 msgid "Search"
4071 msgstr "ابحث"
4073 msgid "Invalid Directory"
4074 msgstr "دليل غير صالح"
4076 msgid "Enter a User Directory"
4077 msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
4079 msgid "Select a user directory to search"
4080 msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
4082 msgid "Search Directory"
4083 msgstr "دليل البحث"
4085 msgid "_Room:"
4086 msgstr "_غرفة:"
4088 msgid "_Server:"
4089 msgstr "_خادوم:"
4091 msgid "_Handle:"
4092 msgstr "_معالج:"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s is not a valid room name"
4096 msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
4098 msgid "Invalid Room Name"
4099 msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s is not a valid server name"
4103 msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
4105 msgid "Invalid Server Name"
4106 msgstr "اسم خادوم غير صالح"
4108 #, c-format
4109 msgid "%s is not a valid room handle"
4110 msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
4112 msgid "Invalid Room Handle"
4113 msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
4115 msgid "Configuration error"
4116 msgstr "عطل في الإعدادات"
4118 msgid "Unable to configure"
4119 msgstr "تعذّر الإعداد"
4121 msgid "Room Configuration Error"
4122 msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
4124 msgid "This room is not capable of being configured"
4125 msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
4127 msgid "Registration error"
4128 msgstr "عطل في التسجيل"
4130 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4131 msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
4133 msgid "Error retrieving room list"
4134 msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
4136 msgid "Invalid Server"
4137 msgstr "خادوم غير صحيح"
4139 msgid "Enter a Conference Server"
4140 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
4142 msgid "Select a conference server to query"
4143 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
4145 msgid "Find Rooms"
4146 msgstr "ابحث عن الغرف"
4148 msgid "Affiliations:"
4149 msgstr ""
4151 msgid "No users found"
4152 msgstr ""
4154 msgid "Roles:"
4155 msgstr "الأدوار :"
4157 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4158 msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
4160 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4161 msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
4163 msgid "Ping timed out"
4164 msgstr "انتهت مهلة بِنْج"
4166 msgid "Invalid XMPP ID"
4167 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4170 msgstr ""
4172 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4173 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4175 msgid "Malformed BOSH URL"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid "Registration of %s@%s successful"
4180 msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
4182 #, c-format
4183 msgid "Registration to %s successful"
4184 msgstr "نجح التسجيل في %s"
4186 msgid "Registration Successful"
4187 msgstr "نجح التسجيل"
4189 msgid "Registration Failed"
4190 msgstr "فشل التسجيل"
4192 #, c-format
4193 msgid "Registration from %s successfully removed"
4194 msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
4196 msgid "Unregistration Successful"
4197 msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
4199 msgid "Unregistration Failed"
4200 msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
4202 msgid "State"
4203 msgstr "الإقليم"
4205 msgid "Postal code"
4206 msgstr "الرمز البريدي"
4208 msgid "Phone"
4209 msgstr "هاتف"
4211 msgid "Date"
4212 msgstr "التاريخ"
4214 msgid "Already Registered"
4215 msgstr "مسجل بالفعل"
4217 msgid "Password"
4218 msgstr "كلمة السّر"
4220 msgid "Unregister"
4221 msgstr "ألغ التسجيل"
4223 msgid ""
4224 "Please fill out the information below to change your account registration."
4225 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
4227 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4228 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
4230 msgid "Register New XMPP Account"
4231 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
4233 msgid "Register"
4234 msgstr "سجّل"
4236 #, c-format
4237 msgid "Change Account Registration at %s"
4238 msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "Register New Account at %s"
4242 msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
4244 msgid "Change Registration"
4245 msgstr "غيّر التسجيل"
4247 msgid "Error unregistering account"
4248 msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
4250 msgid "Account successfully unregistered"
4251 msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
4253 msgid "Initializing Stream"
4254 msgstr "يجري استبداء التيار"
4256 msgid "Initializing SSL/TLS"
4257 msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
4259 msgid "Authenticating"
4260 msgstr "يجري الاستيثاق"
4262 msgid "Re-initializing Stream"
4263 msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
4265 msgid "Server doesn't support blocking"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Not Authorized"
4269 msgstr "غير مصرح"
4271 msgid "Mood"
4272 msgstr "المزاج"
4274 msgid "Now Listening"
4275 msgstr "الآن يستمع"
4277 msgid "Both"
4278 msgstr "كلاهما"
4280 msgid "From (To pending)"
4281 msgstr "من (إلى مُرجأ)"
4283 msgid "From"
4284 msgstr "مِن"
4286 msgid "To"
4287 msgstr "إلى"
4289 msgid "None (To pending)"
4290 msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
4292 msgid "None"
4293 msgstr "لا شيء"
4295 msgid "Subscription"
4296 msgstr "الاشتراك"
4298 msgid "Mood Text"
4299 msgstr "نص المزاج"
4301 msgid "Allow Buzz"
4302 msgstr "اسمح بالرنّة"
4304 msgid "Mood Name"
4305 msgstr "إسم المزاج"
4307 msgid "Mood Comment"
4308 msgstr "تعليق المزاج"
4310 msgid "Tune Artist"
4311 msgstr "اسم الموسيقيّ"
4313 msgid "Tune Title"
4314 msgstr "عنوان اللحن"
4316 msgid "Tune Album"
4317 msgstr "ألبوم اللحن"
4319 msgid "Tune Genre"
4320 msgstr "نوع اللحن"
4322 msgid "Tune Comment"
4323 msgstr "تعليق اللحن"
4325 msgid "Tune Track"
4326 msgstr "مقطوعة اللحن"
4328 msgid "Tune Time"
4329 msgstr "مدة اللحن"
4331 msgid "Tune Year"
4332 msgstr "سنة اللحن"
4334 msgid "Tune URL"
4335 msgstr "مسار اللحن"
4337 msgid "Password Changed"
4338 msgstr "غيَّرت كلمة السر"
4340 msgid "Your password has been changed."
4341 msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
4343 msgid "Error changing password"
4344 msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
4346 msgid "Password (again)"
4347 msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
4349 msgid "Change XMPP Password"
4350 msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
4352 msgid "Please enter your new password"
4353 msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
4355 msgid "Set User Info..."
4356 msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
4358 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4359 msgid "Change Password..."
4360 msgstr "غيّر كلمة السر..."
4362 #. }
4363 msgid "Search for Users..."
4364 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
4366 msgid "Bad Request"
4367 msgstr "طلب سيّء"
4369 msgid "Conflict"
4370 msgstr "تضارب"
4372 msgid "Feature Not Implemented"
4373 msgstr "الخاصية غير مطبقة"
4375 msgid "Forbidden"
4376 msgstr "ممنوع"
4378 msgid "Gone"
4379 msgstr "رحل"
4381 msgid "Internal Server Error"
4382 msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
4384 msgid "Item Not Found"
4385 msgstr "العنصر غير موجود"
4387 msgid "Malformed XMPP ID"
4388 msgstr "هوية XMPP معطوبة"
4390 msgid "Not Acceptable"
4391 msgstr "غير مقبول"
4393 msgid "Not Allowed"
4394 msgstr "غير مسموح "
4396 msgid "Payment Required"
4397 msgstr "تتطلب الدفع"
4399 msgid "Recipient Unavailable"
4400 msgstr "المستلم غير متوفر"
4402 msgid "Registration Required"
4403 msgstr "تتطلب التسجيل"
4405 msgid "Remote Server Not Found"
4406 msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
4408 msgid "Remote Server Timeout"
4409 msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
4411 msgid "Server Overloaded"
4412 msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
4414 msgid "Service Unavailable"
4415 msgstr "الخدمة غير متوفرة"
4417 msgid "Subscription Required"
4418 msgstr "تتطلب الاشتراك"
4420 msgid "Unexpected Request"
4421 msgstr "طلب غير متوقع"
4423 msgid "Authorization Aborted"
4424 msgstr "أُحبط التصريح"
4426 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4427 msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
4429 msgid "Invalid authzid"
4430 msgstr "تصريح غير صالح"
4432 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4433 msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
4435 msgid "Authorization mechanism too weak"
4436 msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
4438 msgid "Temporary Authentication Failure"
4439 msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
4441 msgid "Authentication Failure"
4442 msgstr "فشل الاستيثاق"
4444 msgid "Bad Format"
4445 msgstr "صيغة غير صالحة"
4447 msgid "Bad Namespace Prefix"
4448 msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
4450 msgid "Resource Conflict"
4451 msgstr "تضارب في الموارد"
4453 msgid "Connection Timeout"
4454 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
4456 msgid "Host Gone"
4457 msgstr "اختفى المضيف"
4459 msgid "Host Unknown"
4460 msgstr "مضيف مجهول"
4462 msgid "Improper Addressing"
4463 msgstr "عنونة خاطئة"
4465 msgid "Invalid ID"
4466 msgstr "هوية غير صحيحة"
4468 msgid "Invalid Namespace"
4469 msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
4471 msgid "Invalid XML"
4472 msgstr "XML غير صحيح"
4474 msgid "Non-matching Hosts"
4475 msgstr "لا مضيفين مطابقين"
4477 msgid "Policy Violation"
4478 msgstr "انتهاك سياسة"
4480 msgid "Remote Connection Failed"
4481 msgstr "فشل الاتصال البعيد"
4483 msgid "Restricted XML"
4484 msgstr "XML مقيدة"
4486 msgid "See Other Host"
4487 msgstr "طالع مضيفا آخر"
4489 msgid "System Shutdown"
4490 msgstr "إطفاء النظام"
4492 msgid "Undefined Condition"
4493 msgstr "شرط غير مُعرّف"
4495 msgid "Unsupported Encoding"
4496 msgstr "ترميز غير مدعوم"
4498 msgid "Unsupported Stanza Type"
4499 msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
4501 msgid "Unsupported Version"
4502 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
4504 msgid "XML Not Well Formed"
4505 msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
4507 msgid "Stream Error"
4508 msgstr "عطل في التيار"
4510 #, c-format
4511 msgid "Unable to ban user %s"
4512 msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
4514 #, c-format
4515 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4516 msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
4518 #, c-format
4519 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4520 msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""
4522 #, c-format
4523 msgid "Unknown role: \"%s\""
4524 msgstr "دور مجهول: \"%s\""
4526 #, c-format
4527 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4528 msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
4530 #, c-format
4531 msgid "Unable to kick user %s"
4532 msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
4534 #, c-format
4535 msgid "Unable to ping user %s"
4536 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
4538 #, c-format
4539 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4540 msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s."
4542 #, c-format
4543 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4544 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا."
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4549 "buzzes now."
4550 msgstr ""
4552 msgid "Buzz"
4553 msgstr "رن"
4555 #, c-format
4556 msgid "%s has buzzed you!"
4557 msgstr "‏%s رنّ عليك"
4559 #, c-format
4560 msgid "Buzzing %s..."
4561 msgstr "يرن على %s..."
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4565 msgstr ""
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4569 msgstr ""
4571 #, c-format
4572 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4573 msgstr ""
4575 #, c-format
4576 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4577 msgstr ""
4579 msgid "Media Initiation Failed"
4580 msgstr ""
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4585 "session."
4586 msgstr ""
4588 msgid "Select a Resource"
4589 msgstr "اختر مَوْرِدا"
4591 msgid "Initiate Media"
4592 msgstr ""
4594 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4595 msgstr ""
4597 msgid "config:  Configure a chat room."
4598 msgstr ""
4599 "config:\n"
4600 "اضبط غرفة الدردشة."
4602 msgid "configure:  Configure a chat room."
4603 msgstr ""
4604 "configure:\n"
4605 "اضبط غرفة دردشة."
4607 msgid "part [message]:  Leave the room."
4608 msgstr ""
4610 msgid "register:  Register with a chat room."
4611 msgstr ""
4612 "register:\n"
4613 "سجّل في غرفة دردشة."
4615 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4616 msgstr ""
4617 "topic [new topic]:\n"
4618 "اعرض أو غيّر الموضوع."
4620 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4621 msgstr ""
4622 "ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
4623 "اطرد مستخدما من الغرفة."
4625 msgid ""
4626 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4627 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4628 msgstr ""
4630 msgid ""
4631 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4632 "users with a role or set users' role with the room."
4633 msgstr ""
4635 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4636 msgstr ""
4637 "invite &lt;user&gt; [message]:\n"
4638 "ادع مستخدما إلى غرفة."
4640 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4641 msgstr ""
4643 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4644 msgstr ""
4645 "kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
4646 "اركل مستخدما خارج الغرفة."
4648 msgid ""
4649 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4650 msgstr ""
4651 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
4652 "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
4654 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4655 msgstr ""
4656 "ping &lt;jid&gt;:\n"
4657 "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
4659 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4660 msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
4662 msgid "mood: Set current user mood"
4663 msgstr ""
4665 msgid "Extended Away"
4666 msgstr "غائب طويلا"
4668 #. *< type
4669 #. *< ui_requirement
4670 #. *< flags
4671 #. *< dependencies
4672 #. *< priority
4673 #. *< id
4674 #. *< name
4675 #. *< version
4676 #. *  summary
4677 #. *  description
4678 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4679 msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
4681 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4682 msgid "Domain"
4683 msgstr "النطاق"
4685 msgid "Use old-style SSL"
4686 msgstr ""
4688 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4689 msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
4691 msgid "Connect port"
4692 msgstr "منفذ الاتصال"
4694 #. Account options
4695 msgid "Connect server"
4696 msgstr "اتصل بالخادوم"
4698 msgid "File transfer proxies"
4699 msgstr "وسطاء نقل الملفات"
4701 msgid "BOSH URL"
4702 msgstr ""
4704 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4705 #. * later on
4707 msgid "Show Custom Smileys"
4708 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
4710 #, c-format
4711 msgid "%s has left the conversation."
4712 msgstr "غادر %s المحادثة."
4714 #, c-format
4715 msgid "Message from %s"
4716 msgstr "رسالة من %s"
4718 #, c-format
4719 msgid "%s has set the topic to: %s"
4720 msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
4722 #, c-format
4723 msgid "The topic is: %s"
4724 msgstr "الموضوع هو: %s"
4726 #, c-format
4727 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4728 msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
4730 msgid "XMPP Message Error"
4731 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
4733 #, c-format
4734 msgid "(Code %s)"
4735 msgstr "(رمز %s)"
4737 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4738 msgstr ""
4740 msgid "XMPP stream header missing"
4741 msgstr ""
4743 msgid "XMPP Version Mismatch"
4744 msgstr ""
4746 msgid "XMPP stream missing ID"
4747 msgstr ""
4749 msgid "XML Parse error"
4750 msgstr "خطأ في تحليل XML"
4752 #, c-format
4753 msgid "Error joining chat %s"
4754 msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
4756 #, c-format
4757 msgid "Error in chat %s"
4758 msgstr "عطل في دردشة %s"
4760 msgid "Create New Room"
4761 msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
4763 msgid ""
4764 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4765 "default settings?"
4766 msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
4768 msgid "_Configure Room"
4769 msgstr "ا_عدّ الغرفة"
4771 msgid "_Accept Defaults"
4772 msgstr "ا_قبل المبدئية"
4774 msgid "No reason"
4775 msgstr ""
4777 #, c-format
4778 msgid "You have been kicked: (%s)"
4779 msgstr "لقد طُردتَ : (%s)"
4781 #, c-format
4782 msgid "Kicked (%s)"
4783 msgstr "طُرد : (%s)"
4785 msgid "Unknown Error in presence"
4786 msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
4788 #, c-format
4789 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4790 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
4792 msgid "File Send Failed"
4793 msgstr "فشل إرسال ملف"
4795 #, c-format
4796 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4797 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4799 #, c-format
4800 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4801 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4803 #, c-format
4804 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4805 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4807 #, c-format
4808 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4809 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4811 msgid "Afraid"
4812 msgstr "خائف"
4814 msgid "Amazed"
4815 msgstr "مندهش"
4817 msgid "Amorous"
4818 msgstr "عاشق"
4820 msgid "Angry"
4821 msgstr "غاضب"
4823 msgid "Annoyed"
4824 msgstr "ضَجِر"
4826 msgid "Anxious"
4827 msgstr "قلق"
4829 msgid "Aroused"
4830 msgstr "مُثار"
4832 msgid "Ashamed"
4833 msgstr "مخزي"
4835 msgid "Bored"
4836 msgstr "ملّان"
4838 msgid "Brave"
4839 msgstr "شجاع"
4841 msgid "Calm"
4842 msgstr "هادئ"
4844 msgid "Cautious"
4845 msgstr "حَذِر"
4847 msgid "Cold"
4848 msgstr "بارد"
4850 msgid "Confident"
4851 msgstr "واثق"
4853 msgid "Confused"
4854 msgstr "حائر"
4856 msgid "Contemplative"
4857 msgstr "متأمِّل"
4859 msgid "Contented"
4860 msgstr ""
4862 msgid "Cranky"
4863 msgstr ""
4865 msgid "Crazy"
4866 msgstr "مجنون"
4868 msgid "Creative"
4869 msgstr "خلاَّق"
4871 msgid "Curious"
4872 msgstr "فضولي"
4874 msgid "Dejected"
4875 msgstr ""
4877 msgid "Depressed"
4878 msgstr "مكتئب"
4880 msgid "Disappointed"
4881 msgstr "خائب الأمل"
4883 msgid "Disgusted"
4884 msgstr "مشمئز"
4886 msgid "Dismayed"
4887 msgstr ""
4889 msgid "Distracted"
4890 msgstr ""
4892 msgid "Embarrassed"
4893 msgstr "مُحرَج"
4895 msgid "Envious"
4896 msgstr "حسود"
4898 msgid "Excited"
4899 msgstr "متحمّس"
4901 msgid "Flirtatious"
4902 msgstr ""
4904 msgid "Frustrated"
4905 msgstr "محبط"
4907 msgid "Grateful"
4908 msgstr "ممتن"
4910 msgid "Grieving"
4911 msgstr ""
4913 msgid "Grumpy"
4914 msgstr ""
4916 msgid "Guilty"
4917 msgstr "مذنب"
4919 msgid "Happy"
4920 msgstr "سعيد"
4922 msgid "Hopeful"
4923 msgstr "متفائل"
4925 msgid "Hot"
4926 msgstr "حار"
4928 msgid "Humbled"
4929 msgstr ""
4931 msgid "Humiliated"
4932 msgstr "مذلول"
4934 msgid "Hungry"
4935 msgstr "جائع"
4937 msgid "Hurt"
4938 msgstr "مجروح"
4940 msgid "Impressed"
4941 msgstr ""
4943 msgid "In awe"
4944 msgstr ""
4946 msgid "In love"
4947 msgstr "في الحب"
4949 msgid "Indignant"
4950 msgstr ""
4952 msgid "Interested"
4953 msgstr "مهتم"
4955 msgid "Intoxicated"
4956 msgstr ""
4958 msgid "Invincible"
4959 msgstr "منيع"
4961 msgid "Jealous"
4962 msgstr "غيور"
4964 msgid "Lonely"
4965 msgstr "وحيد"
4967 msgid "Lost"
4968 msgstr "ضائع"
4970 msgid "Lucky"
4971 msgstr "محظوظ"
4973 msgid "Mean"
4974 msgstr ""
4976 msgid "Moody"
4977 msgstr ""
4979 msgid "Nervous"
4980 msgstr "متوتر"
4982 msgid "Neutral"
4983 msgstr "محايد"
4985 msgid "Offended"
4986 msgstr "مُهان"
4988 msgid "Outraged"
4989 msgstr ""
4991 msgid "Playful"
4992 msgstr "لعوب"
4994 msgid "Proud"
4995 msgstr "مفتخر"
4997 msgid "Relaxed"
4998 msgstr "مسترخ"
5000 msgid "Relieved"
5001 msgstr ""
5003 msgid "Remorseful"
5004 msgstr ""
5006 msgid "Restless"
5007 msgstr ""
5009 msgid "Sad"
5010 msgstr "حزين"
5012 msgid "Sarcastic"
5013 msgstr "ساخر"
5015 msgid "Satisfied"
5016 msgstr "راض"
5018 msgid "Serious"
5019 msgstr "جدي"
5021 msgid "Shocked"
5022 msgstr "مصدوم"
5024 msgid "Shy"
5025 msgstr "خجول"
5027 msgid "Sick"
5028 msgstr "مريض"
5030 #. Sleepy / Tired
5031 msgid "Sleepy"
5032 msgstr "نعسان"
5034 msgid "Spontaneous"
5035 msgstr "عفوي"
5037 msgid "Stressed"
5038 msgstr ""
5040 msgid "Strong"
5041 msgstr "قوي"
5043 msgid "Surprised"
5044 msgstr "متفاجئ"
5046 msgid "Thankful"
5047 msgstr "شاكر"
5049 msgid "Thirsty"
5050 msgstr "متعطش"
5052 msgid "Tired"
5053 msgstr "متعب"
5055 msgid "Undefined"
5056 msgstr "غير محدد"
5058 msgid "Weak"
5059 msgstr "ضعيف"
5061 msgid "Worried"
5062 msgstr "قلق"
5064 msgid "Set User Nickname"
5065 msgstr "حدد كنية المستخدم"
5067 msgid "Please specify a new nickname for you."
5068 msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
5070 msgid ""
5071 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5072 "something appropriate."
5073 msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
5075 msgid "Set"
5076 msgstr "اضبط"
5078 msgid "Set Nickname..."
5079 msgstr "حدد الكنية..."
5081 msgid "Actions"
5082 msgstr "أفعال"
5084 msgid "Select an action"
5085 msgstr "اختر فعلا"
5087 msgid "Required parameters not passed in"
5088 msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
5090 msgid "Unable to write to network"
5091 msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
5093 msgid "Unable to read from network"
5094 msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
5096 msgid "Error communicating with server"
5097 msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
5099 msgid "Conference not found"
5100 msgstr "الاجتماع غير موجود"
5102 msgid "Conference does not exist"
5103 msgstr "الاجتماع لا وجود له"
5105 msgid "A folder with that name already exists"
5106 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
5108 msgid "Not supported"
5109 msgstr "غير مدعوم"
5111 msgid "Password has expired"
5112 msgstr "كلمة السر انتهت"
5114 msgid "Incorrect password"
5115 msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
5117 msgid "Account has been disabled"
5118 msgstr "عُطِّل الحساب"
5120 msgid "The server could not access the directory"
5121 msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
5123 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5124 msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
5126 msgid "The server is unavailable; try again later"
5127 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
5129 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5130 msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
5132 msgid "Cannot add yourself"
5133 msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
5135 msgid "Master archive is misconfigured"
5136 msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
5138 msgid "Incorrect username or password"
5139 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
5141 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5142 msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
5144 msgid ""
5145 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5146 "entered"
5147 msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
5149 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5150 msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
5152 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5153 msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
5155 msgid "You have entered an incorrect username"
5156 msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
5158 msgid "An error occurred while updating the directory"
5159 msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
5161 msgid "Incompatible protocol version"
5162 msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
5164 msgid "The user has blocked you"
5165 msgstr "حظرك المستخدم"
5167 msgid ""
5168 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5169 "time"
5170 msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
5172 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5173 msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown error: 0x%X"
5177 msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
5179 #, c-format
5180 msgid "Unable to login: %s"
5181 msgstr ""
5183 #, c-format
5184 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5185 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
5187 #, c-format
5188 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5189 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
5191 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5192 #, c-format
5193 msgid "Unable to send message (%s)."
5194 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
5196 #, c-format
5197 msgid "Unable to invite user (%s)."
5198 msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
5200 #, c-format
5201 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5202 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
5204 #, c-format
5205 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5206 msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5211 "creating folder (%s)."
5212 msgstr ""
5213 "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
5214 "(%s)."
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5219 "list (%s)."
5220 msgstr ""
5221 "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
5223 #, c-format
5224 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5225 msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
5227 #, c-format
5228 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5229 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
5231 #, c-format
5232 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5233 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
5235 #, c-format
5236 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5237 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
5239 #, c-format
5240 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5241 msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
5243 #, c-format
5244 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5245 msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
5247 #, c-format
5248 msgid "Unable to create conference (%s)."
5249 msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
5251 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5252 msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
5254 msgid "Telephone Number"
5255 msgstr "رقم الهاتف"
5257 msgid "Location"
5258 msgstr "الموضع"
5260 msgid "Department"
5261 msgstr "القِسْم"
5263 msgid "Personal Title"
5264 msgstr "اللقب الشخصي"
5266 msgid "Mailstop"
5267 msgstr "توقف البريد"
5269 msgid "User ID"
5270 msgstr "هويّة المستخدم"
5272 #. tag = _("DN");
5273 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5274 #. if (value) {
5275 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5276 #. }
5278 msgid "Full name"
5279 msgstr "الاسم الكامل"
5281 #, c-format
5282 msgid "GroupWise Conference %d"
5283 msgstr "اجتماع GroupWise %d"
5285 msgid "Authenticating..."
5286 msgstr "يجري الاستيثاق..."
5288 msgid "Waiting for response..."
5289 msgstr "في انتظار رد..."
5291 #, c-format
5292 msgid "%s has been invited to this conversation."
5293 msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
5295 msgid "Invitation to Conversation"
5296 msgstr "دعوة إلى محادثة"
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "Invitation from: %s\n"
5301 "\n"
5302 "Sent: %s"
5303 msgstr ""
5304 "دعوة من: %s\n"
5305 "\n"
5306 "أُرسِلت: %s"
5308 msgid "Would you like to join the conversation?"
5309 msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
5311 msgid "You have signed on from another location"
5312 msgstr ""
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5317 msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
5319 msgid ""
5320 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5321 "you wish to connect."
5322 msgstr ""
5324 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5325 msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
5327 msgid "Busy"
5328 msgstr "مشغول"
5330 #. *< type
5331 #. *< ui_requirement
5332 #. *< flags
5333 #. *< dependencies
5334 #. *< priority
5335 #. *< id
5336 #. *< name
5337 #. *< version
5338 #. *  summary
5339 #. *  description
5340 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5341 msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
5343 msgid "Server address"
5344 msgstr "عنوان الخادوم"
5346 msgid "Server port"
5347 msgstr "منفذ الخادوم"
5349 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5350 msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
5352 msgid "No reason given."
5353 msgstr "لا سبب معطى."
5355 msgid "Authorization Denied Message:"
5356 msgstr "رسالة منع التصريح:"
5358 #. *
5359 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5361 msgid "_OK"
5362 msgstr "_موافق"
5364 #, c-format
5365 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5366 msgstr ""
5368 #, c-format
5369 msgid "Received unexpected response from %s"
5370 msgstr ""
5372 msgid ""
5373 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5374 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5375 msgstr ""
5376 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
5377 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
5379 msgid ""
5380 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5381 "doesn't support it."
5382 msgstr ""
5384 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5385 #. error message.
5386 #, c-format
5387 msgid "Error requesting %s: %s"
5388 msgstr ""
5390 msgid "The server returned an empty response"
5391 msgstr ""
5393 msgid ""
5394 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5395 "client does not currently support CAPTCHAs."
5396 msgstr ""
5398 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5399 msgstr ""
5401 msgid ""
5402 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5403 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5404 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5405 "your AIM/ICQ account.)"
5406 msgstr ""
5407 "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
5408 "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
5409 "AIM/ICQ)"
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5414 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5415 msgstr ""
5416 "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن "
5417 "%s يستخدم عميلا به علات.)"
5419 msgid "Could not join chat room"
5420 msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
5422 msgid "Invalid chat room name"
5423 msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
5425 msgid "Invalid error"
5426 msgstr "عطل غير صحيح"
5428 msgid "Not logged in"
5429 msgstr "لم يلج"
5431 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5432 msgstr ""
5434 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5435 msgstr ""
5437 msgid "Cannot send SMS"
5438 msgstr ""
5440 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5441 msgid "Cannot send SMS to this country"
5442 msgstr ""
5444 #. Undocumented
5445 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5446 msgstr ""
5448 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5449 msgstr ""
5451 msgid "Bot account cannot IM this user"
5452 msgstr ""
5454 msgid "Bot account reached IM limit"
5455 msgstr ""
5457 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5458 msgstr ""
5460 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5461 msgstr ""
5463 msgid "Unable to receive offline messages"
5464 msgstr ""
5466 msgid "Offline message store full"
5467 msgstr ""
5469 #, c-format
5470 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5471 msgstr ""
5473 #, c-format
5474 msgid "Unable to send message: %s"
5475 msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
5477 #, c-format
5478 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5479 msgstr ""
5481 #, c-format
5482 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5483 msgstr ""
5485 msgid "Thinking"
5486 msgstr ""
5488 msgid "Shopping"
5489 msgstr ""
5491 msgid "Questioning"
5492 msgstr ""
5494 msgid "Eating"
5495 msgstr ""
5497 msgid "Watching a movie"
5498 msgstr ""
5500 msgid "Typing"
5501 msgstr "يكتب"
5503 msgid "At the office"
5504 msgstr ""
5506 msgid "Taking a bath"
5507 msgstr ""
5509 msgid "Watching TV"
5510 msgstr ""
5512 msgid "Having fun"
5513 msgstr ""
5515 msgid "Sleeping"
5516 msgstr ""
5518 msgid "Using a PDA"
5519 msgstr ""
5521 msgid "Meeting friends"
5522 msgstr ""
5524 msgid "On the phone"
5525 msgstr ""
5527 msgid "Surfing"
5528 msgstr ""
5530 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5531 msgid "Mobile"
5532 msgstr "محمول"
5534 msgid "Searching the web"
5535 msgstr ""
5537 msgid "At a party"
5538 msgstr ""
5540 msgid "Having Coffee"
5541 msgstr ""
5543 #. Playing video games
5544 msgid "Gaming"
5545 msgstr ""
5547 msgid "Browsing the web"
5548 msgstr ""
5550 msgid "Smoking"
5551 msgstr ""
5553 msgid "Writing"
5554 msgstr ""
5556 #. Drinking [Alcohol]
5557 msgid "Drinking"
5558 msgstr ""
5560 msgid "Listening to music"
5561 msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
5563 msgid "Studying"
5564 msgstr ""
5566 msgid "Working"
5567 msgstr "يعمل"
5569 msgid "In the restroom"
5570 msgstr ""
5572 msgid "Received invalid data on connection with server"
5573 msgstr ""
5575 msgid "Error parsing response from authentication server"
5576 msgstr ""
5578 msgid "Unknown error during authentication"
5579 msgstr ""
5581 #. *< type
5582 #. *< ui_requirement
5583 #. *< flags
5584 #. *< dependencies
5585 #. *< priority
5586 #. *< id
5587 #. *< name
5588 #. *< version
5589 #. *  summary
5590 #. *  description
5591 msgid "AIM Protocol Plugin"
5592 msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
5594 msgid "ICQ UIN..."
5595 msgstr "ICQ UIN..."
5597 #. *< type
5598 #. *< ui_requirement
5599 #. *< flags
5600 #. *< dependencies
5601 #. *< priority
5602 #. *< id
5603 #. *< name
5604 #. *< version
5605 #. *  summary
5606 #. *  description
5607 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5608 msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
5610 msgid "Encoding"
5611 msgstr "الترميز"
5613 msgid "The remote user has closed the connection."
5614 msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
5616 msgid "The remote user has declined your request."
5617 msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
5619 #, c-format
5620 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5621 msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
5623 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5624 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
5626 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5627 msgstr ""
5629 msgid "Direct IM established"
5630 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5635 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5636 msgstr ""
5637 "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
5638 "الفوري.  حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
5640 #, c-format
5641 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5642 msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
5644 msgid "Free For Chat"
5645 msgstr "متاح للدردشة"
5647 msgid "Not Available"
5648 msgstr "غير موجود"
5650 msgid "Occupied"
5651 msgstr "مشغول"
5653 msgid "Web Aware"
5654 msgstr "مدرك لوِب"
5656 msgid "Invisible"
5657 msgstr "خفي"
5659 msgid "Evil"
5660 msgstr ""
5662 msgid "Depression"
5663 msgstr ""
5665 msgid "At home"
5666 msgstr ""
5668 msgid "At work"
5669 msgstr ""
5671 msgid "At lunch"
5672 msgstr ""
5674 #, c-format
5675 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5676 msgstr ""
5678 #, c-format
5679 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5680 msgstr ""
5682 msgid "Username sent"
5683 msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
5685 msgid "Connection established, cookie sent"
5686 msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
5688 #. TODO: Don't call this with ssi
5689 msgid "Finalizing connection"
5690 msgstr "يُنهي الاتصال"
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5695 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5696 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5697 msgstr ""
5699 msgid ""
5700 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5701 "supported by your system."
5702 msgstr ""
5704 msgid ""
5705 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5706 "account settings."
5707 msgstr ""
5709 #, c-format
5710 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5711 msgstr ""
5713 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5714 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
5716 msgid "Unable to get a valid login hash."
5717 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
5719 msgid "Received authorization"
5720 msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
5722 #. Unregistered username
5723 msgid "Username does not exist"
5724 msgstr ""
5726 #. Suspended account
5727 msgid "Your account is currently suspended"
5728 msgstr ""
5730 #. service temporarily unavailable
5731 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5732 msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
5734 #. username connecting too frequently
5735 msgid ""
5736 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5737 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5738 "longer."
5739 msgstr ""
5741 #. client too old
5742 #, c-format
5743 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5744 msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
5746 #. IP address connecting too frequently
5747 msgid ""
5748 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5749 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5750 "longer."
5751 msgstr ""
5753 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5754 msgstr ""
5756 msgid "Enter SecurID"
5757 msgstr "أدخل SecurID"
5759 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5760 msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
5762 msgid "Password sent"
5763 msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
5765 msgid "Unable to initialize connection"
5766 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5771 "following reason:\n"
5772 "%s"
5773 msgstr ""
5774 "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
5775 "%s"
5777 msgid "ICQ authorization denied."
5778 msgstr "مُنع تصريح ICQ."
5780 #. Someone has granted you authorization
5781 #, c-format
5782 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5783 msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "You have received a special message\n"
5788 "\n"
5789 "From: %s [%s]\n"
5790 "%s"
5791 msgstr ""
5792 "تلقيت رسالة خاصة\n"
5793 "\n"
5794 "من: %s [%s]\n"
5795 "%s"
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "You have received an ICQ page\n"
5800 "\n"
5801 "From: %s [%s]\n"
5802 "%s"
5803 msgstr ""
5804 "تلقيت صفحة ICQ\n"
5805 "\n"
5806 "من: %s [%s]\n"
5807 "%s"
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5812 "\n"
5813 "Message is:\n"
5814 "%s"
5815 msgstr ""
5816 "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
5817 "\n"
5818 "الرسالة هي:\n"
5819 "%s"
5821 #, c-format
5822 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5823 msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
5825 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5826 msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
5828 msgid "_Add"
5829 msgstr "أ_ضف"
5831 msgid "_Decline"
5832 msgstr "ار_فض"
5834 #, c-format
5835 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5836 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5837 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
5838 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
5839 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
5840 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
5841 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
5842 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
5844 #, c-format
5845 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5846 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5847 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
5848 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
5849 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
5850 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
5851 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
5852 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5857 msgid_plural ""
5858 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5859 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
5860 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
5861 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
5862 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
5863 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
5864 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5869 msgid_plural ""
5870 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5871 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
5872 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
5873 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
5874 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
5875 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
5876 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
5878 #, c-format
5879 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5880 msgid_plural ""
5881 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5882 msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
5883 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
5884 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
5885 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
5886 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
5887 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
5889 #, c-format
5890 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5891 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5892 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
5893 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
5894 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
5895 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
5896 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
5897 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
5899 msgid "Your AIM connection may be lost."
5900 msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
5902 #, c-format
5903 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5904 msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
5906 msgid "The new formatting is invalid."
5907 msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
5909 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5910 msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
5912 msgid "Pop-Up Message"
5913 msgstr "رسالة منبثقة"
5915 #, c-format
5916 msgid "The following username is associated with %s"
5917 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5918 msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
5919 msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
5920 msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
5921 msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
5922 msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
5923 msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
5925 #, c-format
5926 msgid "No results found for email address %s"
5927 msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
5929 #, c-format
5930 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5931 msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
5933 msgid "Account Confirmation Requested"
5934 msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5939 "from the original."
5940 msgstr ""
5941 "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."
5943 #, c-format
5944 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5945 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5950 "long."
5951 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5956 "request pending for this username."
5957 msgstr ""
5958 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5963 "too many usernames associated with it."
5964 msgstr ""
5965 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
5966 "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5971 "invalid."
5972 msgstr ""
5973 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."
5975 #, c-format
5976 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5977 msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
5979 msgid "Error Changing Account Info"
5980 msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
5982 #, c-format
5983 msgid "The email address for %s is %s"
5984 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
5986 msgid "Account Info"
5987 msgstr "معلومات الحساب"
5989 msgid ""
5990 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5991 msgstr ""
5992 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
5993 "الفورية."
5995 msgid "Unable to set AIM profile."
5996 msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
5998 msgid ""
5999 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6000 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6001 "fully connected."
6002 msgstr ""
6003 "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
6004 "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6009 "truncated for you."
6010 msgid_plural ""
6011 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6012 "truncated for you."
6013 msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
6014 msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6015 msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6016 msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6017 msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6018 msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6020 msgid "Profile too long."
6021 msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6026 "truncated for you."
6027 msgid_plural ""
6028 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6029 "truncated for you."
6030 msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6031 msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6032 msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6033 msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6034 msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6035 msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
6037 msgid "Away message too long."
6038 msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6043 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6044 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6045 msgstr ""
6047 msgid "Unable to Add"
6048 msgstr "تعذرت الإضافة"
6050 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6051 msgstr ""
6053 msgid ""
6054 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6055 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6056 msgstr ""
6057 "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك.  لكن قائمة أصدقائك لم "
6058 "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
6060 msgid "Orphans"
6061 msgstr "أيتام"
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6066 "list.  Please remove one and try again."
6067 msgstr ""
6069 msgid "(no name)"
6070 msgstr "(بلا اسم)"
6072 #, c-format
6073 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6074 msgstr ""
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6079 "Do you want to add this user?"
6080 msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك.  هل تريد إضافته؟"
6082 msgid "Authorization Given"
6083 msgstr "منح التصريح"
6085 #. Granted
6086 #, c-format
6087 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6088 msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
6090 msgid "Authorization Granted"
6091 msgstr "منح التصريح"
6093 #. Denied
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6097 "following reason:\n"
6098 "%s"
6099 msgstr ""
6100 "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
6101 "%s"
6103 msgid "Authorization Denied"
6104 msgstr "رفض التصريح"
6106 msgid "_Exchange:"
6107 msgstr "_بادل:"
6109 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6110 msgstr ""
6111 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."
6113 msgid "iTunes Music Store Link"
6114 msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
6116 msgid "Lunch"
6117 msgstr ""
6119 #, c-format
6120 msgid "Buddy Comment for %s"
6121 msgstr "تعليق صديق إلى %s"
6123 msgid "Buddy Comment:"
6124 msgstr "تعليق الصديق:"
6126 #, c-format
6127 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6128 msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
6130 msgid ""
6131 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6132 "Do you wish to continue?"
6133 msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية.  هل تود الاستمرار؟"
6135 msgid "C_onnect"
6136 msgstr "ا_تّصل"
6138 msgid "You closed the connection."
6139 msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال."
6141 msgid "Get AIM Info"
6142 msgstr "اجلب معلومات AIM"
6144 #. We only do this if the user is in our buddy list
6145 msgid "Edit Buddy Comment"
6146 msgstr "حرِّر تعليق صديق"
6148 msgid "Get X-Status Msg"
6149 msgstr ""
6151 msgid "End Direct IM Session"
6152 msgstr ""
6154 msgid "Direct IM"
6155 msgstr "رسالة فورية مباشرة"
6157 msgid "Re-request Authorization"
6158 msgstr "أعِد طلب التصريح"
6160 msgid "Require authorization"
6161 msgstr "اشترط التصريح"
6163 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6164 msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
6166 msgid "ICQ Privacy Options"
6167 msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
6169 msgid "Change Address To:"
6170 msgstr "غيّر العنوان إلى:"
6172 msgid "you are not waiting for authorization"
6173 msgstr "لست في انتظار تصريحات"
6175 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6176 msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
6178 msgid ""
6179 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6180 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6181 msgstr ""
6182 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
6183 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
6185 msgid "Find Buddy by Email"
6186 msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
6188 msgid "Search for a buddy by email address"
6189 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
6191 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6192 msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
6194 msgid "_Search"
6195 msgstr "ا_بحث"
6197 msgid "Set User Info (web)..."
6198 msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
6200 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6201 msgid "Change Password (web)"
6202 msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
6204 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6205 msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري  (وِب)"
6207 #. ICQ actions
6208 msgid "Set Privacy Options..."
6209 msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
6211 msgid "Show Visible List"
6212 msgstr "أظهرْ القائمة المرئية"
6214 msgid "Show Invisible List"
6215 msgstr "أظهرْ القائمة المخفية"
6217 #. AIM actions
6218 msgid "Confirm Account"
6219 msgstr "أكّد الحساب"
6221 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6222 msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
6224 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6225 msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
6227 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6228 msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
6230 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6231 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
6233 msgid "clientLogin"
6234 msgstr ""
6236 msgid "Kerberos"
6237 msgstr ""
6239 msgid "MD5-based"
6240 msgstr ""
6242 msgid "Authentication method"
6243 msgstr ""
6245 msgid ""
6246 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6247 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6248 "but does not reveal your IP address)"
6249 msgstr ""
6250 "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
6251 "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
6252 "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
6254 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6255 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
6257 #, c-format
6258 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6259 msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
6261 #, c-format
6262 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6263 msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
6265 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6266 msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
6268 #, c-format
6269 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6270 msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
6272 msgid ""
6273 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6274 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6275 "considered a privacy risk."
6276 msgstr ""
6277 "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
6278 "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
6280 #. Label
6281 msgid "Buddy Icon"
6282 msgstr "أيقونة الصديق"
6284 msgid "Voice"
6285 msgstr "صوت"
6287 msgid "AIM Direct IM"
6288 msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
6290 msgid "Get File"
6291 msgstr "اجلب ملفا"
6293 msgid "Games"
6294 msgstr "ألعاب"
6296 msgid "ICQ Xtraz"
6297 msgstr ""
6299 msgid "Add-Ins"
6300 msgstr "إضافات"
6302 msgid "Send Buddy List"
6303 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
6305 msgid "ICQ Direct Connect"
6306 msgstr "اتصال ICQ مباشر"
6308 msgid "AP User"
6309 msgstr "مستخدم AP"
6311 msgid "ICQ RTF"
6312 msgstr "ICQ RTF"
6314 msgid "Nihilist"
6315 msgstr ""
6317 msgid "ICQ Server Relay"
6318 msgstr "ممر خادوم ICQ"
6320 msgid "Old ICQ UTF8"
6321 msgstr "ICQ UTF8 القديم"
6323 msgid "Trillian Encryption"
6324 msgstr "تعمية Trillian "
6326 msgid "ICQ UTF8"
6327 msgstr "ICQ UTF8"
6329 msgid "Hiptop"
6330 msgstr ""
6332 msgid "Security Enabled"
6333 msgstr "الأمن مُفعّل"
6335 msgid "Video Chat"
6336 msgstr "دردشة بالفيديو"
6338 msgid "iChat AV"
6339 msgstr "iChat AV"
6341 msgid "Live Video"
6342 msgstr "فيديو مباشر"
6344 msgid "Camera"
6345 msgstr "كاميرا"
6347 msgid "Screen Sharing"
6348 msgstr "مشاركة الشاشة"
6350 msgid "IP Address"
6351 msgstr "عنوان IP"
6353 msgid "Warning Level"
6354 msgstr "مستوى التحذير"
6356 msgid "Buddy Comment"
6357 msgstr "تعليق الصديق"
6359 #, c-format
6360 msgid "User information not available: %s"
6361 msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
6363 msgid "Mobile Phone"
6364 msgstr "الهاتف المحمول"
6366 msgid "Age"
6367 msgstr "العمر"
6369 msgid "Personal Web Page"
6370 msgstr "صفحة وِب الشخصية"
6372 #. aim_userinfo_t
6373 #. use_html_status
6374 msgid "Additional Information"
6375 msgstr "معلومات إضافية"
6377 msgid "Home Address"
6378 msgstr "عنوان المنزل"
6380 msgid "Zip Code"
6381 msgstr "الرمز البريدي"
6383 msgid "Work Address"
6384 msgstr "عنوان العمل"
6386 msgid "Work Information"
6387 msgstr "معلومات العمل"
6389 msgid "Company"
6390 msgstr "الشركة"
6392 msgid "Division"
6393 msgstr "القسم"
6395 msgid "Position"
6396 msgstr "الموضع"
6398 msgid "Web Page"
6399 msgstr "صفحة الوِب"
6401 msgid "Online Since"
6402 msgstr "متصل منذ"
6404 msgid "Member Since"
6405 msgstr "عضو منذ"
6407 msgid "Capabilities"
6408 msgstr "الإمكانات"
6410 msgid "Profile"
6411 msgstr "لاحة"
6413 msgid "View web profile"
6414 msgstr ""
6416 msgid "Invalid SNAC"
6417 msgstr "SNAC غير صالح"
6419 msgid "Server rate limit exceeded"
6420 msgstr ""
6422 msgid "Client rate limit exceeded"
6423 msgstr ""
6425 msgid "Service unavailable"
6426 msgstr "الخدمة غير متاحة"
6428 msgid "Service not defined"
6429 msgstr "الخدمة غير معّرفة"
6431 msgid "Obsolete SNAC"
6432 msgstr "SNAC ملغاة"
6434 msgid "Not supported by host"
6435 msgstr "لا يدعمه الخادوم"
6437 msgid "Not supported by client"
6438 msgstr "لا يدعمه العميل"
6440 msgid "Refused by client"
6441 msgstr "رفضه العميل"
6443 msgid "Reply too big"
6444 msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
6446 msgid "Responses lost"
6447 msgstr "فقدت الاستجابات"
6449 msgid "Request denied"
6450 msgstr "مُنِع الطلب"
6452 msgid "Busted SNAC payload"
6453 msgstr "تلفت حمولة SNAC"
6455 msgid "Insufficient rights"
6456 msgstr "صلاحيات غير كافية"
6458 msgid "In local permit/deny"
6459 msgstr "في السماح/المنع المحليين"
6461 msgid "Warning level too high (sender)"
6462 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
6464 msgid "Warning level too high (receiver)"
6465 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
6467 msgid "User temporarily unavailable"
6468 msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
6470 msgid "No match"
6471 msgstr "لا تطابق"
6473 msgid "List overflow"
6474 msgstr "فاضت القائمة"
6476 msgid "Request ambiguous"
6477 msgstr "الطلب غامض"
6479 msgid "Queue full"
6480 msgstr "الطابور ممتليء"
6482 msgid "Not while on AOL"
6483 msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
6485 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6486 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6487 #. Invisible.
6488 msgid "Appear Online"
6489 msgstr "ابد متصلا"
6491 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6492 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6493 #. Invisible (this is the default).
6494 msgid "Don't Appear Online"
6495 msgstr ""
6497 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6498 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6499 #. isn't Invisible).
6500 msgid "Appear Offline"
6501 msgstr "أظهر غير متصل"
6503 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6504 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6505 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6506 #. default).
6507 msgid "Don't Appear Offline"
6508 msgstr ""
6510 msgid "you have no buddies on this list"
6511 msgstr ""
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6516 "\""
6517 msgstr ""
6519 msgid "Visible List"
6520 msgstr ""
6522 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6523 msgstr ""
6525 msgid "Invisible List"
6526 msgstr ""
6528 msgid "These buddies will always see you as offline"
6529 msgstr ""
6531 #, c-format
6532 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6533 msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
6535 #, c-format
6536 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6537 msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
6539 #, c-format
6540 msgid "Info for Group %s"
6541 msgstr "معلومات لمجموعة %s"
6543 msgid "Notes Address Book Information"
6544 msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
6546 msgid "Invite Group to Conference..."
6547 msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
6549 msgid "Get Notes Address Book Info"
6550 msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
6552 msgid "Sending Handshake"
6553 msgstr "يجري إرسال المصافحة"
6555 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6556 msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
6558 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6559 msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
6561 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6562 msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
6564 msgid "Login Redirected"
6565 msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
6567 msgid "Forcing Login"
6568 msgstr "يجري إجبار الولوج"
6570 msgid "Login Acknowledged"
6571 msgstr "أُقرّ الولوج"
6573 msgid "Starting Services"
6574 msgstr "يجري بدء الخدمات"
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6579 msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
6581 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6582 msgstr "إعلان من مدير Sametime"
6584 #, c-format
6585 msgid "Announcement from %s"
6586 msgstr "إعلان من %s"
6588 msgid "Conference Closed"
6589 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
6591 msgid "Unable to send message: "
6592 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
6594 #, c-format
6595 msgid "Unable to send message to %s:"
6596 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
6598 msgid "Place Closed"
6599 msgstr "أُغلِق المكان"
6601 msgid "Microphone"
6602 msgstr "ميكروفون"
6604 msgid "Speakers"
6605 msgstr "سماعات"
6607 msgid "Video Camera"
6608 msgstr "كاميرا فيديو"
6610 msgid "File Transfer"
6611 msgstr "نقل الملفّات "
6613 msgid "Supports"
6614 msgstr "الدعم"
6616 msgid "External User"
6617 msgstr "مستخدم خارجي"
6619 msgid "Create conference with user"
6620 msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6625 "sent to %s"
6626 msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
6628 msgid "New Conference"
6629 msgstr "اجتماع جديد"
6631 msgid "Create"
6632 msgstr "أنشئ"
6634 msgid "Available Conferences"
6635 msgstr "الاجتماعات المتاحة"
6637 msgid "Create New Conference..."
6638 msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
6640 msgid "Invite user to a conference"
6641 msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6646 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6647 "this user to."
6648 msgstr ""
6649 "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
6650 "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."
6652 msgid "Invite to Conference"
6653 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
6655 msgid "Invite to Conference..."
6656 msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
6658 msgid "Send TEST Announcement"
6659 msgstr "أرسل إعلان TEST"
6661 msgid "Topic:"
6662 msgstr "الموضوع:"
6664 msgid "A server is required to connect this account"
6665 msgstr ""
6667 #, c-format
6668 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6669 msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
6671 msgid "Last Known Client"
6672 msgstr "آخر عميل معروف"
6674 msgid "User Name"
6675 msgstr "اسم المستخدم"
6677 msgid "Sametime ID"
6678 msgstr "هويّة Sametime"
6680 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6681 msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6686 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6687 msgstr ""
6688 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
6689 "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
6691 msgid "Select User"
6692 msgstr "اختر المستخدم"
6694 msgid "Unable to add user: user not found"
6695 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6700 "entry has been removed from your buddy list."
6701 msgstr ""
6702 "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
6703 "قائمة أصدقائك."
6705 msgid "Unable to add user"
6706 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "Error reading file %s: \n"
6711 "%s\n"
6712 msgstr ""
6713 "عطل في قراءة ملف %s: \n"
6714 "%s\n"
6716 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6717 msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
6719 msgid "Buddy List Storage Mode"
6720 msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
6722 msgid "Local Buddy List Only"
6723 msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
6725 msgid "Merge List from Server"
6726 msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
6728 msgid "Merge and Save List to Server"
6729 msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
6731 msgid "Synchronize List with Server"
6732 msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
6734 #, c-format
6735 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6736 msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
6738 #, c-format
6739 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6740 msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
6742 msgid "Unable to add group: group exists"
6743 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
6745 #, c-format
6746 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6747 msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
6749 msgid "Unable to add group"
6750 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
6752 msgid "Possible Matches"
6753 msgstr "تطابقات محتملة"
6755 msgid "Notes Address Book group results"
6756 msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6761 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6762 "to your buddy list."
6763 msgstr ""
6764 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
6765 "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
6767 msgid "Select Notes Address Book"
6768 msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
6770 msgid "Unable to add group: group not found"
6771 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6776 "Sametime community."
6777 msgstr ""
6778 "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
6780 msgid "Notes Address Book Group"
6781 msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
6783 msgid ""
6784 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6785 "group and its members to your buddy list."
6786 msgstr ""
6787 "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
6788 "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
6790 #, c-format
6791 msgid "Search results for '%s'"
6792 msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6797 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6798 "buttons below."
6799 msgstr ""
6800 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
6801 "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."
6803 msgid "Search Results"
6804 msgstr "نتائج البحث"
6806 msgid "No matches"
6807 msgstr "لا تطابق"
6809 #, c-format
6810 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6811 msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
6813 msgid "No Matches"
6814 msgstr "لا تطابق"
6816 msgid "Search for a user"
6817 msgstr "ابحث عن مستخدم"
6819 msgid ""
6820 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6821 "in your Sametime community."
6822 msgstr ""
6823 "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
6824 "في Sametime."
6826 msgid "User Search"
6827 msgstr "بحث المستخدم"
6829 msgid "Import Sametime List..."
6830 msgstr "استورد قائمة Sametime..."
6832 msgid "Export Sametime List..."
6833 msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
6835 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6836 msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
6838 msgid "User Search..."
6839 msgstr "بحث المستخدمين..."
6841 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6842 msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
6844 #. pretend to be Sametime Connect
6845 msgid "Hide client identity"
6846 msgstr "اخفِ هوية العميل"
6848 #, c-format
6849 msgid "User %s is not present in the network"
6850 msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
6852 msgid "Key Agreement"
6853 msgstr "اتفاق المفتاح"
6855 msgid "Cannot perform the key agreement"
6856 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
6858 msgid "Error occurred during key agreement"
6859 msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
6861 msgid "Key Agreement failed"
6862 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
6864 msgid "Timeout during key agreement"
6865 msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
6867 msgid "Key agreement was aborted"
6868 msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
6870 msgid "Key agreement is already started"
6871 msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
6873 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6874 msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
6876 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6877 msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6882 "agreement?"
6883 msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6888 "Remote host: %s\n"
6889 "Remote port: %d"
6890 msgstr ""
6891 "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
6892 "الخادوم البعيد: %s\n"
6893 "المنفذ البعيد: %d"
6895 msgid "Key Agreement Request"
6896 msgstr "طلب موافقة مفتاح"
6898 msgid "IM With Password"
6899 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
6901 msgid "Cannot set IM key"
6902 msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
6904 msgid "Set IM Password"
6905 msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
6907 msgid "Get Public Key"
6908 msgstr "اجلب المفتاح العلني"
6910 msgid "Cannot fetch the public key"
6911 msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
6913 msgid "Show Public Key"
6914 msgstr "اعرض المفتاح العلني"
6916 msgid "Could not load public key"
6917 msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
6919 msgid "User Information"
6920 msgstr "معلومات المستخدم"
6922 msgid "Cannot get user information"
6923 msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
6925 #, c-format
6926 msgid "The %s buddy is not trusted"
6927 msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
6929 msgid ""
6930 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6931 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6932 msgstr ""
6933 "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
6934 "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
6936 #. Open file selector to select the public key.
6937 msgid "Open..."
6938 msgstr "افتح..."
6940 #, c-format
6941 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6942 msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
6944 msgid ""
6945 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6946 "a public key."
6947 msgstr ""
6948 "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
6949 "علنيا."
6951 msgid "_Import..."
6952 msgstr "ا_ستورد..."
6954 msgid "Select correct user"
6955 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
6957 msgid ""
6958 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6959 "user from the list to add to the buddy list."
6960 msgstr ""
6961 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
6962 "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
6964 msgid ""
6965 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6966 "from the list to add to the buddy list."
6967 msgstr ""
6968 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
6969 "إلى قائمة اصدقائك."
6971 msgid "Detached"
6972 msgstr "مفصول"
6974 msgid "Indisposed"
6975 msgstr "متوعّك"
6977 msgid "Wake Me Up"
6978 msgstr "أيقظني"
6980 msgid "Hyper Active"
6981 msgstr "فائق النشاط"
6983 msgid "Robot"
6984 msgstr "روبوت"
6986 msgid "In Love"
6987 msgstr "واقع في الحب"
6989 msgid "User Modes"
6990 msgstr "أطوار المستخدم"
6992 msgid "Preferred Contact"
6993 msgstr "المراسِل المفضل"
6995 msgid "Preferred Language"
6996 msgstr "اللغة المفضلة"
6998 msgid "Device"
6999 msgstr "الجهاز"
7001 msgid "Timezone"
7002 msgstr "النطاق الزّمني"
7004 msgid "Geolocation"
7005 msgstr "الموقع الجغرافي"
7007 msgid "Reset IM Key"
7008 msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
7010 msgid "IM with Key Exchange"
7011 msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
7013 msgid "IM with Password"
7014 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
7016 msgid "Get Public Key..."
7017 msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
7019 msgid "Kill User"
7020 msgstr "اقتل المستخدم"
7022 msgid "Draw On Whiteboard"
7023 msgstr "ارسم على السبورة"
7025 msgid "_Passphrase:"
7026 msgstr "_عبارة السر:"
7028 #, c-format
7029 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7030 msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
7032 msgid "Channel Information"
7033 msgstr "معلومات القناة"
7035 msgid "Cannot get channel information"
7036 msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
7038 #, c-format
7039 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7040 msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
7042 #, c-format
7043 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7044 msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
7046 #, c-format
7047 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7048 msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
7050 #, c-format
7051 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7052 msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
7054 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7055 #, c-format
7056 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7057 msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
7059 #, c-format
7060 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7061 msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
7063 #, c-format
7064 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7065 msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
7067 #, c-format
7068 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7069 msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
7071 #, c-format
7072 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7073 msgstr ""
7075 msgid "Add Channel Public Key"
7076 msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
7078 #. Add new public key
7079 msgid "Open Public Key..."
7080 msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
7082 msgid "Channel Passphrase"
7083 msgstr "عبارة سر القناة"
7085 msgid "Channel Public Keys List"
7086 msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7091 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7092 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7093 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7094 "able to join."
7095 msgstr ""
7096 "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
7097 "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
7098 "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
7099 "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
7101 msgid "Channel Authentication"
7102 msgstr "استيثاق القناة"
7104 msgid "Add / Remove"
7105 msgstr "أضِف / أزِل"
7107 msgid "Group Name"
7108 msgstr "اسم المجموعة"
7110 msgid "Passphrase"
7111 msgstr "عبارة السر"
7113 #, c-format
7114 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7115 msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
7117 msgid "Add Channel Private Group"
7118 msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
7120 msgid "User Limit"
7121 msgstr "حدّ المستخدمين"
7123 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7124 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
7126 msgid "Invite List"
7127 msgstr "قائمة الدعوة"
7129 msgid "Ban List"
7130 msgstr "قائمة المنع"
7132 msgid "Add Private Group"
7133 msgstr "أضف مجموعة خاصة"
7135 msgid "Reset Permanent"
7136 msgstr "صفّر الدائم"
7138 msgid "Set Permanent"
7139 msgstr "اضبط الدائم"
7141 msgid "Set User Limit"
7142 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
7144 msgid "Reset Topic Restriction"
7145 msgstr "صفّر قيود الموضوع"
7147 msgid "Set Topic Restriction"
7148 msgstr "حدد قيود الموضوع"
7150 msgid "Reset Private Channel"
7151 msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
7153 msgid "Set Private Channel"
7154 msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
7156 msgid "Reset Secret Channel"
7157 msgstr "صفّرها كقناة سرية"
7159 msgid "Set Secret Channel"
7160 msgstr "حددها قناةً سريةً"
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7165 msgstr ""
7166 "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
7168 msgid "Join Private Group"
7169 msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
7171 msgid "Cannot join private group"
7172 msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
7174 msgid "Call Command"
7175 msgstr "استدعِ الأمر"
7177 msgid "Cannot call command"
7178 msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
7180 msgid "Unknown command"
7181 msgstr "أمرٌ مجهول"
7183 msgid "Secure File Transfer"
7184 msgstr "نقل الملفات الآمن"
7186 msgid "Error during file transfer"
7187 msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
7189 msgid "Remote disconnected"
7190 msgstr "انفصل البعيد"
7192 msgid "Permission denied"
7193 msgstr "رُفض التّصريح"
7195 msgid "Key agreement failed"
7196 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
7198 msgid "Connection timed out"
7199 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
7201 msgid "Creating connection failed"
7202 msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
7204 msgid "File transfer session does not exist"
7205 msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
7207 msgid "No file transfer session active"
7208 msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
7210 msgid "File transfer already started"
7211 msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
7213 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7214 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
7216 msgid "Could not start the file transfer"
7217 msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
7219 msgid "Cannot send file"
7220 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
7222 msgid "Error occurred"
7223 msgstr "حدث عطل"
7225 #, c-format
7226 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7227 msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
7229 #, c-format
7230 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7231 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
7233 #, c-format
7234 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7235 msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
7237 #, c-format
7238 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7239 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
7241 #, c-format
7242 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7243 msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
7245 #, c-format
7246 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7247 msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
7249 #, c-format
7250 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7251 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
7253 #, c-format
7254 msgid "Killed by %s (%s)"
7255 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
7257 msgid "Server signoff"
7258 msgstr "الخادوم يخرج"
7260 msgid "Personal Information"
7261 msgstr "المعلومات الشخصية"
7263 msgid "Birth Day"
7264 msgstr "يوم الميلاد"
7266 msgid "Job Role"
7267 msgstr "الدور الوظيفي"
7269 msgid "Organization"
7270 msgstr "المنظّمة"
7272 msgid "Unit"
7273 msgstr "الوحدة"
7275 msgid "Homepage"
7276 msgstr "الصفحة الأولى"
7278 msgid "Note"
7279 msgstr "ملاحظة"
7281 msgid "Join Chat"
7282 msgstr "انضم للدردشة"
7284 #, c-format
7285 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7286 msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
7288 #, c-format
7289 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7290 msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
7292 msgid "Real Name"
7293 msgstr "الاسم الحقيقي"
7295 msgid "Status Text"
7296 msgstr "نص الحالة"
7298 msgid "Public Key Fingerprint"
7299 msgstr "بصمة المفتاح العلني"
7301 msgid "Public Key Babbleprint"
7302 msgstr ""
7304 msgid "_More..."
7305 msgstr "ال_مزيد..."
7307 msgid "Detach From Server"
7308 msgstr "افصل من الخادوم"
7310 msgid "Cannot detach"
7311 msgstr "تعذّر الفصل"
7313 msgid "Cannot set topic"
7314 msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
7316 msgid "Failed to change nickname"
7317 msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
7319 msgid "Roomlist"
7320 msgstr "قائمة الغرف"
7322 msgid "Cannot get room list"
7323 msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
7325 msgid "Network is empty"
7326 msgstr "الشبكة خالية"
7328 msgid "No public key was received"
7329 msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
7331 msgid "Server Information"
7332 msgstr "معلومات الخادوم"
7334 msgid "Cannot get server information"
7335 msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
7337 msgid "Server Statistics"
7338 msgstr "إحصائيات الخادوم"
7340 msgid "Cannot get server statistics"
7341 msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "Local server start time: %s\n"
7346 "Local server uptime: %s\n"
7347 "Local server clients: %d\n"
7348 "Local server channels: %d\n"
7349 "Local server operators: %d\n"
7350 "Local router operators: %d\n"
7351 "Local cell clients: %d\n"
7352 "Local cell channels: %d\n"
7353 "Local cell servers: %d\n"
7354 "Total clients: %d\n"
7355 "Total channels: %d\n"
7356 "Total servers: %d\n"
7357 "Total routers: %d\n"
7358 "Total server operators: %d\n"
7359 "Total router operators: %d\n"
7360 msgstr ""
7361 "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
7362 "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
7363 "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
7364 "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
7365 "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
7366 "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
7367 "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
7368 "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
7369 "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
7370 "مجموع العملاء: %d\n"
7371 "مجموع القنوات: %d\n"
7372 "مجموع الخواديم: %d\n"
7373 "مجموع المسيّرات: %d\n"
7374 "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
7375 "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
7377 msgid "Network Statistics"
7378 msgstr "إحصائيات الشبكة"
7380 msgid "Ping"
7381 msgstr "بِنْج"
7383 msgid "Ping failed"
7384 msgstr "فشل بِنْج"
7386 msgid "Ping reply received from server"
7387 msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
7389 msgid "Could not kill user"
7390 msgstr "تعذّر المستخدم"
7392 msgid "WATCH"
7393 msgstr "راقب"
7395 msgid "Cannot watch user"
7396 msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
7398 msgid "Resuming session"
7399 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
7401 msgid "Authenticating connection"
7402 msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
7404 msgid "Verifying server public key"
7405 msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
7407 msgid "Passphrase required"
7408 msgstr "عبارة السر مطلوبة"
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7413 "still like to accept this public key?"
7414 msgstr ""
7415 "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
7416 "قبول هذا المفتاح العلني؟"
7418 #, c-format
7419 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7420 msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7425 "\n"
7426 "%s\n"
7427 "%s\n"
7428 msgstr ""
7430 msgid "Verify Public Key"
7431 msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
7433 msgid "_View..."
7434 msgstr "ا_عرض..."
7436 msgid "Unsupported public key type"
7437 msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
7439 msgid "Disconnected by server"
7440 msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
7442 msgid "Error connecting to SILC Server"
7443 msgstr ""
7445 msgid "Key Exchange failed"
7446 msgstr "فشل تبادل المفتاح"
7448 msgid "Authentication failed"
7449 msgstr "فشل الاستيثاق"
7451 msgid ""
7452 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7453 msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
7455 msgid "Performing key exchange"
7456 msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
7458 msgid "Unable to load SILC key pair"
7459 msgstr ""
7461 #. Progress
7462 msgid "Connecting to SILC Server"
7463 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
7465 msgid "Out of memory"
7466 msgstr "نفدت الذّاكرة"
7468 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7469 msgstr ""
7471 msgid "Error loading SILC key pair"
7472 msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
7474 #, c-format
7475 msgid "Download %s: %s"
7476 msgstr "نزّل %s: %s"
7478 msgid "Your Current Mood"
7479 msgstr "مزاجك الحالي"
7481 #, c-format
7482 msgid "Normal"
7483 msgstr "عادي"
7485 msgid ""
7486 "\n"
7487 "Your Preferred Contact Methods"
7488 msgstr ""
7489 "\n"
7490 "طرق التواصِل التي تفضلها "
7492 msgid "SMS"
7493 msgstr "SMS"
7495 msgid "MMS"
7496 msgstr "MMS"
7498 msgid "Video conferencing"
7499 msgstr "اجتماع فيديو"
7501 msgid "Your Current Status"
7502 msgstr "حالتك الحالية"
7504 msgid "Online Services"
7505 msgstr "الخدمات على الخط"
7507 msgid "Let others see what services you are using"
7508 msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
7510 msgid "Let others see what computer you are using"
7511 msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
7513 msgid "Your VCard File"
7514 msgstr "ملف vCard الخاص بك"
7516 msgid "Timezone (UTC)"
7517 msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
7519 msgid "User Online Status Attributes"
7520 msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
7522 msgid ""
7523 "You can let other users see your online status information and your personal "
7524 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7525 "about yourself."
7526 msgstr ""
7527 "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
7528 "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
7530 msgid "Message of the Day"
7531 msgstr "رسالة اليوم"
7533 msgid "No Message of the Day available"
7534 msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
7536 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7537 msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
7539 msgid "Create New SILC Key Pair"
7540 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
7542 msgid "Passphrases do not match"
7543 msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
7545 msgid "Key Pair Generation failed"
7546 msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
7548 msgid "Key length"
7549 msgstr "طول المفتاح"
7551 msgid "Public key file"
7552 msgstr "ملف المفتاح العلني"
7554 msgid "Private key file"
7555 msgstr "ملف المفتاح السري"
7557 msgid "Passphrase (retype)"
7558 msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
7560 msgid "Generate Key Pair"
7561 msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
7563 msgid "Online Status"
7564 msgstr "حالة الاتصال"
7566 msgid "View Message of the Day"
7567 msgstr "استعرض رسالة اليوم"
7569 msgid "Create SILC Key Pair..."
7570 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
7572 #, c-format
7573 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7574 msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
7576 msgid "Topic too long"
7577 msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
7579 msgid "You must specify a nick"
7580 msgstr "يجب أن تحدد كنية"
7582 #, c-format
7583 msgid "channel %s not found"
7584 msgstr "القناة %s غير موجودة"
7586 #, c-format
7587 msgid "channel modes for %s: %s"
7588 msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
7590 #, c-format
7591 msgid "no channel modes are set on %s"
7592 msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
7594 #, c-format
7595 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7596 msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
7598 #, c-format
7599 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7600 msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
7602 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7603 msgstr ""
7604 "part [channel]: \n"
7605 "غادر الدردشة"
7607 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7608 msgstr ""
7609 "leave [channel]: \n"
7610 "غادر الدردشة"
7612 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7613 msgstr ""
7614 "topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
7615 "استعرض أو غير الموضوع"
7617 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7618 msgstr ""
7619 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
7620 "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
7622 msgid "list:  List channels on this network"
7623 msgstr ""
7624 "list: \n"
7625 "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
7627 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7628 msgstr ""
7629 "whois &lt;nick&gt;: \n"
7630 "استعرض معلومات الكنية"
7632 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7633 msgstr ""
7634 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
7635 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
7637 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7638 msgstr ""
7639 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
7640 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
7642 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7643 msgstr ""
7644 "motd: \n"
7645 "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
7647 msgid "detach:  Detach this session"
7648 msgstr ""
7649 "detach: \n"
7650 "افصل هذه الجلسة"
7652 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7653 msgstr ""
7654 "quit [message]: \n"
7655 "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
7657 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7658 msgstr ""
7659 "call &lt;command&gt;: \n"
7660 "استدعِ أي أمر عميل silc"
7662 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7663 msgstr ""
7664 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
7665 "اقتل الكنية"
7667 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7668 msgstr ""
7669 "nick &lt;newnick&gt;: \n"
7670 "غيّر كنيتك"
7672 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7673 msgstr ""
7674 "whowas &lt;nick&gt;: \n"
7675 "استعرض معلومات الكنية"
7677 msgid ""
7678 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7679 "channel modes"
7680 msgstr ""
7681 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
7682 "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
7684 msgid ""
7685 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7686 "on channel"
7687 msgstr ""
7688 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
7689 "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
7691 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7692 msgstr ""
7693 "umode &lt;usermodes&gt;: \n"
7694 "اضبط أطورك في الشبكة"
7696 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7697 msgstr ""
7698 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
7699 "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
7701 msgid ""
7702 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7703 "channel invite list"
7704 msgstr ""
7705 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
7706 "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
7708 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7709 msgstr ""
7710 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
7711 "اركل عميلا من القناة"
7713 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7714 msgstr ""
7715 "info [server]: \n"
7716 "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
7718 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7719 msgstr ""
7720 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
7721 "اطرد عميلا من القناة"
7723 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7724 msgstr ""
7725 "getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
7726 "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
7728 msgid "stats:  View server and network statistics"
7729 msgstr ""
7730 "stats: \n"
7731 "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
7733 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7734 msgstr ""
7735 "ping: \n"
7736 "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
7738 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7739 msgstr ""
7740 "users &lt;channel&gt;: \n"
7741 "اسرد المستخدمين في القناة"
7743 msgid ""
7744 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7745 "specific users in channel(s)"
7746 msgstr ""
7747 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
7748 "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
7750 #. *< type
7751 #. *< ui_requirement
7752 #. *< flags
7753 #. *< dependencies
7754 #. *< priority
7755 #. *< id
7756 #. *< name
7757 #. *< version
7758 #. *  summary
7759 msgid "SILC Protocol Plugin"
7760 msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
7762 #. *  description
7763 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7764 msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
7766 msgid "Network"
7767 msgstr "الشبكة"
7769 msgid "Public Key file"
7770 msgstr "ملف المفتاح العلني"
7772 msgid "Private Key file"
7773 msgstr "ملف المفتاح السري"
7775 msgid "Cipher"
7776 msgstr "شفرة"
7778 msgid "HMAC"
7779 msgstr "HMAC"
7781 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7782 msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
7784 msgid "Public key authentication"
7785 msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
7787 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7788 msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
7790 msgid "Block messages to whiteboard"
7791 msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
7793 msgid "Automatically open whiteboard"
7794 msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
7796 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7797 msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
7799 msgid "Creating SILC key pair..."
7800 msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
7802 msgid "Unable to create SILC key pair"
7803 msgstr ""
7805 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7806 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7807 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7808 #, c-format
7809 msgid "Real Name: \t%s\n"
7810 msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
7812 #, c-format
7813 msgid "User Name: \t%s\n"
7814 msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
7816 #, c-format
7817 msgid "Email: \t\t%s\n"
7818 msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
7820 #, c-format
7821 msgid "Host Name: \t%s\n"
7822 msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
7824 #, c-format
7825 msgid "Organization: \t%s\n"
7826 msgstr "المنظمة: \t%s\n"
7828 #, c-format
7829 msgid "Country: \t%s\n"
7830 msgstr "البلد: \t%s\n"
7832 #, c-format
7833 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7834 msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
7836 #, c-format
7837 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7838 msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
7840 #, c-format
7841 msgid "Version: \t%s\n"
7842 msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "Public Key Fingerprint:\n"
7847 "%s\n"
7848 "\n"
7849 msgstr ""
7850 "بصمة المفتاح العلني:\n"
7851 "%s\n"
7852 "\n"
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "Public Key Babbleprint:\n"
7857 "%s"
7858 msgstr ""
7860 msgid "Public Key Information"
7861 msgstr "معلومات المفتاح العلني"
7863 msgid "Paging"
7864 msgstr "الاستدعاء"
7866 msgid "Video Conferencing"
7867 msgstr "اجتماع فيديو"
7869 msgid "Computer"
7870 msgstr "الحاسوب"
7872 msgid "PDA"
7873 msgstr "PDA"
7875 msgid "Terminal"
7876 msgstr "طرفية"
7878 #, c-format
7879 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7880 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7885 "whiteboard?"
7886 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
7888 msgid "Whiteboard"
7889 msgstr "السبورة"
7891 msgid "No server statistics available"
7892 msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
7894 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7895 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
7897 #, c-format
7898 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7899 msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
7901 #, c-format
7902 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7903 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
7905 #, c-format
7906 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7907 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
7909 #, c-format
7910 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7911 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
7913 #, c-format
7914 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7915 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
7917 #, c-format
7918 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7919 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
7921 #, c-format
7922 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7923 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
7925 #, c-format
7926 msgid "Failure: Incorrect signature"
7927 msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
7929 #, c-format
7930 msgid "Failure: Invalid cookie"
7931 msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
7933 #, c-format
7934 msgid "Failure: Authentication failed"
7935 msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
7937 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7938 msgstr ""
7940 msgid "John Noname"
7941 msgstr "اللهو الخفي"
7943 #, c-format
7944 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7945 msgstr ""
7947 msgid "Unable to create connection"
7948 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
7950 msgid "Unknown server response"
7951 msgstr ""
7953 msgid "Unable to create listen socket"
7954 msgstr ""
7956 msgid "Unable to resolve hostname"
7957 msgstr ""
7959 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7960 msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
7962 msgid "SIP connect server not specified"
7963 msgstr ""
7965 #. *< type
7966 #. *< ui_requirement
7967 #. *< flags
7968 #. *< dependencies
7969 #. *< priority
7970 #. *< id
7971 #. *< name
7972 #. *< version
7973 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7974 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
7976 #. *  summary
7977 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7978 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
7980 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7981 msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
7983 msgid "Use UDP"
7984 msgstr "استخدم UDP"
7986 msgid "Use proxy"
7987 msgstr "استخدم وسيطا"
7989 msgid "Proxy"
7990 msgstr "الوسيط"
7992 msgid "Auth User"
7993 msgstr "استوثق من المستخدم"
7995 msgid "Auth Domain"
7996 msgstr "استوثق من النطاق"
7998 msgid ""
7999 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8000 "in the Account Editor)"
8001 msgstr ""
8002 "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
8004 #, c-format
8005 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8006 msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
8008 msgid "User is offline"
8009 msgstr "المستخدم غير متصل"
8011 msgid "User"
8012 msgstr "مستخدم"
8014 msgid "Hidden or not logged-in"
8015 msgstr "مختفي أو غير والج"
8017 #, c-format
8018 msgid "<br>At %s since %s"
8019 msgstr "<br>عند %s منذ %s"
8021 msgid "Anyone"
8022 msgstr "أي شخص"
8024 msgid "_Class:"
8025 msgstr "_فئة:"
8027 msgid "_Instance:"
8028 msgstr "_مرة:"
8030 msgid "_Recipient:"
8031 msgstr "ال_مستلم:"
8033 #, c-format
8034 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8035 msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
8037 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8038 msgstr ""
8039 "zlocate &lt;nick&gt;: \n"
8040 "ابحث عن مستخدم"
8042 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8043 msgstr ""
8044 "zl &lt;nick&gt;:\n"
8045 "ابحث عن مستخدم"
8047 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8048 msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
8050 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8051 msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
8053 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8054 msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
8056 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8057 msgstr ""
8058 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
8059 "انضم لدردشة جديدة"
8061 msgid ""
8062 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8063 msgstr ""
8064 "zi &lt;instance&gt;: \n"
8065 "أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8067 msgid ""
8068 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8069 "<i>instance</i>,*&gt;"
8070 msgstr ""
8071 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
8072 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
8074 msgid ""
8075 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8076 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8077 msgstr ""
8078 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
8079 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8081 msgid ""
8082 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8083 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8084 msgstr ""
8085 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
8086 "أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8088 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8089 msgstr ""
8090 "zc &lt;class&gt;:\n"
8091 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8093 msgid "Resubscribe"
8094 msgstr "أعد الاشتراك"
8096 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8097 msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
8099 #. *< type
8100 #. *< ui_requirement
8101 #. *< flags
8102 #. *< dependencies
8103 #. *< priority
8104 #. *< id
8105 #. *< name
8106 #. *< version
8107 #. *  summary
8108 #. *  description
8109 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8110 msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
8112 msgid "Use tzc"
8113 msgstr "استخدم tzc"
8115 msgid "tzc command"
8116 msgstr "أمر tzc"
8118 msgid "Export to .anyone"
8119 msgstr "صدّر إلى .anyone"
8121 msgid "Export to .zephyr.subs"
8122 msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
8124 msgid "Import from .anyone"
8125 msgstr "استورد من .anyone"
8127 msgid "Import from .zephyr.subs"
8128 msgstr "استورد من .zephyr.subs"
8130 msgid "Realm"
8131 msgstr "عالم"
8133 msgid "Exposure"
8134 msgstr "التعرّض"
8136 #, c-format
8137 msgid "Unable to create socket: %s"
8138 msgstr ""
8140 #, c-format
8141 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8142 msgstr ""
8144 #, c-format
8145 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8146 msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
8148 #, c-format
8149 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8150 msgstr ""
8152 #, c-format
8153 msgid "Error resolving %s"
8154 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
8156 #, c-format
8157 msgid "Requesting %s's attention..."
8158 msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
8160 #, c-format
8161 msgid "%s has requested your attention!"
8162 msgstr "طلب %s انتباهك"
8164 #. *
8165 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8167 msgid "_Yes"
8168 msgstr "_نعم"
8170 msgid "_No"
8171 msgstr "_لا"
8173 #. *
8174 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8176 #. *
8177 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8178 #. * buttons.
8180 msgid "_Accept"
8181 msgstr "ا_قبل"
8183 #. *
8184 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8186 msgid "I'm not here right now"
8187 msgstr "لست موجود حاليًا"
8189 msgid "saved statuses"
8190 msgstr "الحالات المحفوظة"
8192 #, c-format
8193 msgid "%s is now known as %s.\n"
8194 msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8199 "%s"
8200 msgstr ""
8201 "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
8202 "%s"
8204 #, c-format
8205 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8206 msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
8208 msgid "Accept chat invitation?"
8209 msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
8211 #. Shortcut
8212 msgid "Shortcut"
8213 msgstr "اختصار"
8215 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8216 msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
8218 #. Stored Image
8219 msgid "Stored Image"
8220 msgstr "صورة محفوظة"
8222 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8223 msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
8225 msgid "SSL Connection Failed"
8226 msgstr "فشل اتصال SSL"
8228 msgid "SSL Handshake Failed"
8229 msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
8231 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8232 msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
8234 msgid "Unknown SSL error"
8235 msgstr "خطأ SSL مجهول"
8237 msgid "Unset"
8238 msgstr "صفّر"
8240 msgid "Do not disturb"
8241 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
8243 msgid "Extended away"
8244 msgstr "غائب طويلًا"
8246 msgid "Feeling"
8247 msgstr ""
8249 #, c-format
8250 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8251 msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
8253 #, c-format
8254 msgid "%s (%s) is now %s"
8255 msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
8257 #, c-format
8258 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8259 msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
8261 #, c-format
8262 msgid "%s became idle"
8263 msgstr "%s أصبح ساكنا"
8265 #, c-format
8266 msgid "%s became unidle"
8267 msgstr "%s لم يعد ساكنا"
8269 #, c-format
8270 msgid "+++ %s became idle"
8271 msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
8273 #, c-format
8274 msgid "+++ %s became unidle"
8275 msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
8278 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8279 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8280 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8281 #. * followed by the date.
8283 #, c-format
8284 msgid "%x %X"
8285 msgstr "%x %X"
8287 msgid "Calculating..."
8288 msgstr "يجري حسابات..."
8290 msgid "Unknown."
8291 msgstr "مجهول."
8293 #, c-format
8294 msgid "%d second"
8295 msgid_plural "%d seconds"
8296 msgstr[0] "حالا"
8297 msgstr[1] "ثانية واحدة"
8298 msgstr[2] "ثانيتين"
8299 msgstr[3] "%d ثوان"
8300 msgstr[4] "%d ثانية"
8301 msgstr[5] "%d ثانية"
8303 #, c-format
8304 msgid "%d day"
8305 msgid_plural "%d days"
8306 msgstr[0] "لا أيام"
8307 msgstr[1] "يوم واحد"
8308 msgstr[2] "يومين"
8309 msgstr[3] "%d أيام"
8310 msgstr[4] "%d يوما"
8311 msgstr[5] "%d يوم"
8313 #, c-format
8314 msgid "%s, %d hour"
8315 msgid_plural "%s, %d hours"
8316 msgstr[0] "%s، لا ساعات"
8317 msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة"
8318 msgstr[2] "‏%s، ساعتين"
8319 msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
8320 msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
8321 msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"
8323 #, c-format
8324 msgid "%d hour"
8325 msgid_plural "%d hours"
8326 msgstr[0] "لا ساعات"
8327 msgstr[1] "ساعة واحدة"
8328 msgstr[2] "ساعتين"
8329 msgstr[3] "%d ساعات"
8330 msgstr[4] "%d ساعة"
8331 msgstr[5] "%d ساعة"
8333 #, c-format
8334 msgid "%s, %d minute"
8335 msgid_plural "%s, %d minutes"
8336 msgstr[0] "‏%s، لا دقائق"
8337 msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة"
8338 msgstr[2] "‏%s، دقيقتين"
8339 msgstr[3] "%s، %d دقائق"
8340 msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
8341 msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
8343 #, c-format
8344 msgid "%d minute"
8345 msgid_plural "%d minutes"
8346 msgstr[0] "حالا"
8347 msgstr[1] "ثانية واحدة"
8348 msgstr[2] "ثانيتين"
8349 msgstr[3] "%d ثوان"
8350 msgstr[4] "%d ثانية"
8351 msgstr[5] "%d ثانية"
8353 #, c-format
8354 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8355 msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
8357 #, c-format
8358 msgid "Unable to connect to %s"
8359 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
8361 #, c-format
8362 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8363 msgstr ""
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8368 "server may be trying something malicious."
8369 msgstr ""
8370 "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
8371 "الخادوم."
8373 #, c-format
8374 msgid "Error reading from %s: %s"
8375 msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
8377 #, c-format
8378 msgid "Error writing to %s: %s"
8379 msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
8381 #, c-format
8382 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8383 msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
8385 #, c-format
8386 msgid " - %s"
8387 msgstr " - %s"
8389 #, c-format
8390 msgid " (%s)"
8391 msgstr " (%s)"
8393 #. 10053
8394 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8395 msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
8397 #. 10054
8398 msgid "Remote host closed connection."
8399 msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
8401 #. 10060
8402 msgid "Connection timed out."
8403 msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
8405 #. 10061
8406 msgid "Connection refused."
8407 msgstr "رُفِض الاتصال."
8409 #. 10048
8410 msgid "Address already in use."
8411 msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
8413 #, c-format
8414 msgid "Error Reading %s"
8415 msgstr "عطل في قراءة %s"
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8420 "the old file has been renamed to %s~."
8421 msgstr ""
8423 msgid "Instant Messaging Client"
8424 msgstr ""
8426 msgid ""
8427 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8428 "networks simultaneously."
8429 msgstr ""
8431 msgid ""
8432 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8433 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8434 msgstr ""
8436 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8437 msgstr ""
8439 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8440 msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
8442 msgid "Internet Messenger"
8443 msgstr "مرسال إنترنت"
8445 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8446 msgstr ""
8448 #. Build the login options frame.
8449 msgid "Login Options"
8450 msgstr "خيارات الولوج"
8452 msgid "Pro_tocol:"
8453 msgstr "ال_بروتوكول:"
8455 msgid "_Username:"
8456 msgstr "اسم ال_شاشة:"
8458 msgid "Remember pass_word"
8459 msgstr "تذكّر _كلمة السر"
8461 #. Build the user options frame.
8462 msgid "User Options"
8463 msgstr "خيارات المستخدم"
8465 msgid "_Local alias:"
8466 msgstr "ال_كنية المحلية:"
8468 msgid "New _mail notifications"
8469 msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
8471 #. Buddy icon
8472 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8473 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
8475 msgid "Ad_vanced"
8476 msgstr ""
8478 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8479 msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
8481 msgid "Use Global Proxy Settings"
8482 msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
8484 msgid "No Proxy"
8485 msgstr "بلا وسيط"
8487 msgid "SOCKS 4"
8488 msgstr "SOCKS 4"
8490 msgid "SOCKS 5"
8491 msgstr "SOCKS 5"
8493 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8494 msgstr ""
8496 msgid "HTTP"
8497 msgstr "HTTP"
8499 msgid "Use Environmental Settings"
8500 msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
8502 #. This is an easter egg.
8503 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8504 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8505 #. look at butterflies.
8506 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8507 msgid "If you look real closely"
8508 msgstr "إذا نظرت بتمعن"
8510 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8511 msgid "you can see the butterflies mating"
8512 msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
8514 msgid "Proxy _type:"
8515 msgstr "نوع ال_وسيط:"
8517 msgid "_Host:"
8518 msgstr "م_ضيف:"
8520 msgid "_Port:"
8521 msgstr "_منفذ:"
8523 msgid "Pa_ssword:"
8524 msgstr "كل_مة السر:"
8526 msgid "Use _silence suppression"
8527 msgstr ""
8529 msgid "_Voice and Video"
8530 msgstr ""
8532 msgid "Unable to save new account"
8533 msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
8535 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8536 msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
8538 msgid "Add Account"
8539 msgstr "أضف حسابا"
8541 msgid "_Basic"
8542 msgstr "أ_ساسي"
8544 msgid "Create _this new account on the server"
8545 msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
8547 msgid "P_roxy"
8548 msgstr ""
8550 msgid "Enabled"
8551 msgstr "مُفعّل"
8553 msgid "Protocol"
8554 msgstr "البروتوكول"
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8559 "\n"
8560 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8561 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8562 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8563 "them all.\n"
8564 "\n"
8565 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8566 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8567 msgstr ""
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8572 "list%s%s"
8573 msgstr ""
8575 #, c-format
8576 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8577 msgstr ""
8579 msgid "Send Instant Message"
8580 msgstr ""
8582 #. Buddy List
8583 msgid "Background Color"
8584 msgstr "لون الخلفية"
8586 msgid "The background color for the buddy list"
8587 msgstr ""
8589 msgid "Layout"
8590 msgstr ""
8592 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8593 msgstr ""
8595 #. Group
8596 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8597 #. of a buddy list group when in its expanded state
8598 msgid "Expanded Background Color"
8599 msgstr ""
8601 msgid "The background color of an expanded group"
8602 msgstr ""
8604 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8605 #. of a buddy list group when in its expanded state
8606 msgid "Expanded Text"
8607 msgstr ""
8609 msgid "The text information for when a group is expanded"
8610 msgstr ""
8612 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8613 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8614 msgid "Collapsed Background Color"
8615 msgstr ""
8617 msgid "The background color of a collapsed group"
8618 msgstr ""
8620 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8621 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8622 msgid "Collapsed Text"
8623 msgstr ""
8625 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8626 msgstr ""
8628 #. Buddy
8629 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8630 #. of a buddy list contact or chat room
8631 msgid "Contact/Chat Background Color"
8632 msgstr ""
8634 msgid "The background color of a contact or chat"
8635 msgstr ""
8637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8638 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8639 msgid "Contact Text"
8640 msgstr ""
8642 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8643 msgstr ""
8645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8646 #. of a buddy list buddy when it is online
8647 msgid "Online Text"
8648 msgstr ""
8650 msgid "The text information for when a buddy is online"
8651 msgstr ""
8653 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8654 #. of a buddy list buddy when it is away
8655 msgid "Away Text"
8656 msgstr ""
8658 msgid "The text information for when a buddy is away"
8659 msgstr ""
8661 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8662 #. of a buddy list buddy when it is offline
8663 msgid "Offline Text"
8664 msgstr ""
8666 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8667 msgstr ""
8669 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8670 #. of a buddy list buddy when it is idle
8671 msgid "Idle Text"
8672 msgstr ""
8674 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8675 msgstr ""
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8678 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8679 msgid "Message Text"
8680 msgstr ""
8682 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8683 msgstr ""
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8687 msgid "Message (Nick Said) Text"
8688 msgstr ""
8690 msgid ""
8691 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8692 "your nickname"
8693 msgstr ""
8695 msgid "The text information for a buddy's status"
8696 msgstr ""
8698 #, c-format
8699 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8700 msgid_plural ""
8701 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8702 msgstr[0] ""
8703 msgstr[1] ""
8704 msgstr[2] ""
8705 msgstr[3] ""
8706 msgstr[4] ""
8707 msgstr[5] ""
8709 msgid ""
8710 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8711 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8712 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8713 msgstr ""
8714 "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
8715 "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"
8717 msgid "Please update the necessary fields."
8718 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
8720 msgid "A_ccount"
8721 msgstr ""
8723 msgid ""
8724 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8725 "join.\n"
8726 msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
8728 msgid "Room _List"
8729 msgstr "قائمة ال_غرف"
8731 msgid "_Block"
8732 msgstr "اح_ظر"
8734 msgid "Un_block"
8735 msgstr "ألغِ الح_ظر"
8737 msgid "Move to"
8738 msgstr "انقل إلى"
8740 msgid "Get _Info"
8741 msgstr "اجلب _معلومات"
8743 msgid "I_M"
8744 msgstr "_تراسل فوري"
8746 msgid "_Audio Call"
8747 msgstr ""
8749 msgid "Audio/_Video Call"
8750 msgstr ""
8752 msgid "_Video Call"
8753 msgstr ""
8755 msgid "_Send File..."
8756 msgstr "أرسل _ملفا..."
8758 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8759 msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
8761 msgid "View _Log"
8762 msgstr "اعرض ال_سجل"
8764 msgid "Hide When Offline"
8765 msgstr ""
8767 msgid "Show When Offline"
8768 msgstr ""
8770 msgid "_Alias..."
8771 msgstr "_كنية..."
8773 msgid "_Remove"
8774 msgstr "أ_زِل"
8776 msgid "Set Custom Icon"
8777 msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
8779 msgid "Remove Custom Icon"
8780 msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
8782 msgid "Add _Buddy..."
8783 msgstr "أضف _صديقا..."
8785 msgid "Add C_hat..."
8786 msgstr "أضف د_ردشة..."
8788 msgid "_Delete Group"
8789 msgstr "ا_حذف المجموعة"
8791 msgid "_Rename"
8792 msgstr "_غير الاسم"
8794 #. join button
8795 msgid "_Join"
8796 msgstr "ا_نضمّ"
8798 msgid "Auto-Join"
8799 msgstr "انضمّ تلقائيا"
8801 msgid "Persistent"
8802 msgstr "دائمة"
8804 msgid "_Edit Settings..."
8805 msgstr "_حرّر الإعدادات..."
8807 msgid "_Collapse"
8808 msgstr "قلّ_ص"
8810 msgid "_Expand"
8811 msgstr "_مدّد"
8813 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8814 msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
8816 msgid ""
8817 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8818 msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
8820 #. I don't believe this can happen currently, I think
8821 #. * everything that calls this function checks for one of the
8822 #. * above node types first.
8823 msgid "Unknown node type"
8824 msgstr "نوع عقدة مجهول"
8826 msgid "Please select your mood from the list"
8827 msgstr ""
8829 msgid "Message (optional)"
8830 msgstr ""
8832 msgid "Edit User Mood"
8833 msgstr "حرر مزاج المستخدم"
8835 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8836 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8837 #. Buddies menu
8838 msgid "/_Buddies"
8839 msgstr "/الأ_صدقاء"
8841 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8842 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
8844 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8845 msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
8847 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8848 msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
8850 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8851 msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
8853 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8854 msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
8856 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8857 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
8859 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8860 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
8862 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8863 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
8865 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8866 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
8868 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8869 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
8871 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8872 msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
8874 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8875 msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
8877 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8878 msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
8880 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8881 msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
8883 msgid "/Buddies/_Quit"
8884 msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
8886 #. Accounts menu
8887 msgid "/_Accounts"
8888 msgstr "/ال_حسابات"
8890 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8891 msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
8893 #. Tools
8894 msgid "/_Tools"
8895 msgstr "/الأ_دوات"
8897 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8898 msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
8900 msgid "/Tools/_Certificates"
8901 msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
8903 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8904 msgstr ""
8906 msgid "/Tools/Plu_gins"
8907 msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
8909 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8910 msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
8912 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8913 msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
8915 msgid "/Tools/Set _Mood"
8916 msgstr ""
8918 msgid "/Tools/_File Transfers"
8919 msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
8921 msgid "/Tools/R_oom List"
8922 msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
8924 msgid "/Tools/System _Log"
8925 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
8927 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8928 msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
8930 #. Help
8931 msgid "/_Help"
8932 msgstr "/_مساعدة"
8934 msgid "/Help/Online _Help"
8935 msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
8937 msgid "/Help/_Build Information"
8938 msgstr ""
8940 msgid "/Help/_Debug Window"
8941 msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
8943 msgid "/Help/De_veloper Information"
8944 msgstr ""
8946 msgid "/Help/_Plugin Information"
8947 msgstr ""
8949 msgid "/Help/_Translator Information"
8950 msgstr ""
8952 msgid "/Help/_About"
8953 msgstr "/مساعدة/_حوْل"
8955 #, c-format
8956 msgid "<b>Account:</b> %s"
8957 msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "<b>Occupants:</b> %d"
8963 msgstr ""
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "\n"
8968 "<b>Topic:</b> %s"
8969 msgstr ""
8970 "\n"
8971 "<b>الموضوع:</b> %s"
8973 msgid "(no topic set)"
8974 msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
8976 msgid "Buddy Alias"
8977 msgstr "الاسم المستعار لصديق"
8979 msgid "Logged In"
8980 msgstr "والِج بالفعل"
8982 msgid "Last Seen"
8983 msgstr "آخر ظهور"
8985 msgid "Spooky"
8986 msgstr "مخيف"
8988 msgid "Awesome"
8989 msgstr "مُذهِل"
8991 msgid "Rockin'"
8992 msgstr "جبّار"
8994 msgid "Total Buddies"
8995 msgstr "مجموع الأصدقاء"
8997 #, c-format
8998 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8999 msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
9001 #, c-format
9002 msgid "Idle %dh %02dm"
9003 msgstr "ساكن %dس %I02dد"
9005 #, c-format
9006 msgid "Idle %dm"
9007 msgstr "ساكن %dد"
9009 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9010 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
9012 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9013 msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
9015 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9016 msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
9018 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9019 msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
9021 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9022 msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
9024 msgid "/Buddies/Add Group..."
9025 msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
9027 msgid "/Tools/Privacy"
9028 msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
9030 msgid "/Tools/Room List"
9031 msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
9033 #, c-format
9034 msgid "%d unread message from %s\n"
9035 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9036 msgstr[0] ""
9037 msgstr[1] ""
9038 msgstr[2] ""
9039 msgstr[3] ""
9040 msgstr[4] ""
9041 msgstr[5] ""
9043 msgid "Manually"
9044 msgstr "يدويا"
9046 msgid "By status"
9047 msgstr "حسب الحالة"
9049 msgid "By recent log activity"
9050 msgstr ""
9052 #, c-format
9053 msgid "%s disconnected"
9054 msgstr "انقطع %s"
9056 #, c-format
9057 msgid "%s disabled"
9058 msgstr "عُطِّل %s"
9060 msgid "Reconnect"
9061 msgstr "أعد الاتصال"
9063 msgid "Re-enable"
9064 msgstr "أعِد التفعيل"
9066 msgid "SSL FAQs"
9067 msgstr ""
9069 msgid "Welcome back!"
9070 msgstr "مرحبا بعودتك"
9072 #, c-format
9073 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9074 msgid_plural ""
9075 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9076 msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
9077 msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
9078 msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
9079 msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
9080 msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
9081 msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
9083 msgid "<b>Username:</b>"
9084 msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
9086 msgid "<b>Password:</b>"
9087 msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
9089 msgid "_Login"
9090 msgstr "_لُج"
9092 msgid "/Accounts"
9093 msgstr "/الحسابات"
9095 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9099 "\n"
9100 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9101 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9102 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9103 msgstr ""
9104 "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
9105 "\n"
9106 "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر "
9107 "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع "
9108 "أصدقائك."
9110 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9111 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9113 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9114 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
9116 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9117 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
9119 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9120 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
9122 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9123 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
9125 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9126 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
9128 msgid "Add a buddy.\n"
9129 msgstr "أضف صديقا.\n"
9131 msgid "Buddy's _username:"
9132 msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
9134 msgid "(Optional) A_lias:"
9135 msgstr "كُنية (اختيارية):"
9137 msgid "(Optional) _Invite message:"
9138 msgstr ""
9140 msgid "Add buddy to _group:"
9141 msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
9143 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9144 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
9146 msgid ""
9147 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9148 "chat."
9149 msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
9151 msgid ""
9152 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9153 "would like to add to your buddy list.\n"
9154 msgstr ""
9155 "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
9156 "الأصدقاء لديك.\n"
9158 msgid "A_lias:"
9159 msgstr "الك_نية:"
9161 msgid "_Group:"
9162 msgstr "_مجموعة:"
9164 msgid "Automatically _join when account connects"
9165 msgstr ""
9167 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9168 msgstr ""
9170 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9171 msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
9173 msgid "Enable Account"
9174 msgstr "فعّل الحساب"
9176 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9177 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
9179 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9180 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
9182 msgid "_Edit Account"
9183 msgstr "_حرِّر الحساب"
9185 msgid "Set _Mood..."
9186 msgstr ""
9188 msgid "No actions available"
9189 msgstr "لا إجراءات متاحة"
9191 msgid "_Disable"
9192 msgstr "_عطّل"
9194 msgid "/Tools"
9195 msgstr "/أدوات"
9197 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9198 msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
9200 msgid "Type the host name for this certificate."
9201 msgstr ""
9203 #. Widget creation function
9204 msgid "SSL Servers"
9205 msgstr "خادوم SSL"
9207 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9208 msgstr ""
9210 msgid "Unknown command."
9211 msgstr "أمرٌ مجهول."
9213 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9214 msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
9216 msgid ""
9217 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9218 msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
9220 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9221 msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
9223 msgid "_Buddy:"
9224 msgstr "ال_صديق:"
9226 msgid "_Message:"
9227 msgstr "ال_رسالة:"
9229 #, c-format
9230 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9231 msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
9233 msgid "Save Conversation"
9234 msgstr "احفظ المحادثة"
9236 msgid "Un-Ignore"
9237 msgstr "ألغِ التجاهل"
9239 msgid "Ignore"
9240 msgstr "تجاهل"
9242 msgid "Get Away Message"
9243 msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
9245 msgid "Last Said"
9246 msgstr ""
9248 msgid "Unable to save icon file to disk."
9249 msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
9251 msgid "Save Icon"
9252 msgstr "احفظ الأيقونة"
9254 msgid "Animate"
9255 msgstr "رسوم متحركة"
9257 msgid "Hide Icon"
9258 msgstr "اخفِ الأيقونة"
9260 msgid "Save Icon As..."
9261 msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
9263 msgid "Set Custom Icon..."
9264 msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
9266 msgid "Change Size"
9267 msgstr "غيّر الحجم"
9269 msgid "Show All"
9270 msgstr "اعرض الكل"
9272 #. Conversation menu
9273 msgid "/_Conversation"
9274 msgstr "/_محادثة"
9276 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9277 msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
9279 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9280 msgstr ""
9282 msgid "/Conversation/_Find..."
9283 msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
9285 msgid "/Conversation/View _Log"
9286 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
9288 msgid "/Conversation/_Save As..."
9289 msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
9291 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9292 msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
9294 msgid "/Conversation/M_edia"
9295 msgstr ""
9297 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9298 msgstr ""
9300 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9301 msgstr ""
9303 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9304 msgstr ""
9306 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9307 msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
9309 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9310 msgstr ""
9312 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9313 msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
9315 msgid "/Conversation/_Get Info"
9316 msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
9318 msgid "/Conversation/In_vite..."
9319 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
9321 msgid "/Conversation/M_ore"
9322 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
9324 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9325 msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
9327 msgid "/Conversation/_Block..."
9328 msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
9330 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9331 msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
9333 msgid "/Conversation/_Add..."
9334 msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
9336 msgid "/Conversation/_Remove..."
9337 msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
9339 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9340 msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
9342 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9343 msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
9345 msgid "/Conversation/_Close"
9346 msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
9348 #. Options
9349 msgid "/_Options"
9350 msgstr "/_خيارات"
9352 msgid "/Options/Enable _Logging"
9353 msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
9355 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9356 msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
9358 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9359 msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
9361 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9362 msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
9364 msgid "/Conversation/More"
9365 msgstr "/محادثة/المزيد"
9367 msgid "/Options"
9368 msgstr "/خيارات"
9370 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9371 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9372 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9373 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9374 #. * conversation is created.
9375 msgid "/Conversation"
9376 msgstr "/محادثة"
9378 msgid "/Conversation/View Log"
9379 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
9381 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9382 msgstr ""
9384 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9385 msgstr ""
9387 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9388 msgstr ""
9390 msgid "/Conversation/Send File..."
9391 msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
9393 msgid "/Conversation/Get Attention"
9394 msgstr ""
9396 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9397 msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
9399 msgid "/Conversation/Get Info"
9400 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
9402 msgid "/Conversation/Invite..."
9403 msgstr "/محادثة/ادعُ..."
9405 msgid "/Conversation/Alias..."
9406 msgstr "/محادثة/كنية..."
9408 msgid "/Conversation/Block..."
9409 msgstr "/محادثة/احظر..."
9411 msgid "/Conversation/Unblock..."
9412 msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
9414 msgid "/Conversation/Add..."
9415 msgstr "/محادثة/أضف..."
9417 msgid "/Conversation/Remove..."
9418 msgstr "/محادثة/أزِل..."
9420 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9421 msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
9423 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9424 msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
9426 msgid "/Options/Enable Logging"
9427 msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
9429 msgid "/Options/Enable Sounds"
9430 msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
9432 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9433 msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
9435 msgid "/Options/Show Timestamps"
9436 msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
9438 msgid "User is typing..."
9439 msgstr "المستخدم يكتب..."
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "\n"
9444 "%s has stopped typing"
9445 msgstr ""
9446 "\n"
9447 "‏%s توقف عن الكتابة إليك"
9449 #. Build the Send To menu
9450 msgid "S_end To"
9451 msgstr "أ_رسل إلى"
9453 msgid "_Send"
9454 msgstr "أر_سل"
9456 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9457 msgid "0 people in room"
9458 msgstr "0 شخص في الغرفة"
9460 msgid "Close Find bar"
9461 msgstr ""
9463 msgid "Find:"
9464 msgstr ""
9466 #, c-format
9467 msgid "%d person in room"
9468 msgid_plural "%d people in room"
9469 msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
9470 msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
9471 msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
9472 msgstr[3] "%d أشخاص"
9473 msgstr[4] "%d شخصا"
9474 msgstr[5] "%d شخص"
9476 msgid "Stopped Typing"
9477 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
9479 msgid "Nick Said"
9480 msgstr "كنيتك ذُكرت"
9482 msgid "Unread Messages"
9483 msgstr "رسائل غير مقروءة"
9485 msgid "New Event"
9486 msgstr "حدث جديد"
9488 msgid ""
9489 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9490 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9491 msgstr ""
9493 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9494 msgstr ""
9495 "clear:\n"
9496 "يمسح سجل نافذة المحادثة."
9498 msgid "Confirm close"
9499 msgstr "أكِّد الإغلاق"
9501 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9502 msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
9504 msgid "Close other tabs"
9505 msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
9507 msgid "Close all tabs"
9508 msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
9510 msgid "Detach this tab"
9511 msgstr "افصل هذا اللسان"
9513 msgid "Close this tab"
9514 msgstr "أغلق هذا اللسان"
9516 msgid "Close conversation"
9517 msgstr "أغلق المحادثة"
9519 msgid "Last created window"
9520 msgstr "آخر نافذة منشأة"
9522 msgid "Separate IM and Chat windows"
9523 msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
9525 msgid "New window"
9526 msgstr "نافذة جديدة"
9528 msgid "By group"
9529 msgstr "حسب المجموعة"
9531 msgid "By account"
9532 msgstr "حسب الحساب"
9534 msgid "Find"
9535 msgstr "ابحث"
9537 msgid "_Search for:"
9538 msgstr "ا_بحث عن:"
9540 msgid "Save Debug Log"
9541 msgstr "احفظ سجل التنقيح"
9543 msgid "Invert"
9544 msgstr "اعكس"
9546 msgid "Highlight matches"
9547 msgstr "أبرِز التطابقات"
9549 msgid "_Icon Only"
9550 msgstr "أ_يقونات فقط"
9552 msgid "_Text Only"
9553 msgstr "_نص فقط"
9555 msgid "_Both Icon & Text"
9556 msgstr "نص _و أيقونات"
9558 msgid "Filter"
9559 msgstr "مرشِّح"
9561 msgid "Right click for more options."
9562 msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
9564 msgid "Level "
9565 msgstr "المستوى"
9567 msgid "Select the debug filter level."
9568 msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
9570 msgid "All"
9571 msgstr "الكل"
9573 msgid "Misc"
9574 msgstr "متفرقات"
9576 msgid "Warning"
9577 msgstr "تحذير"
9579 msgid "Error "
9580 msgstr "عطل"
9582 msgid "Fatal Error"
9583 msgstr "عطل قاتل"
9585 msgid "artist"
9586 msgstr "الفنانون"
9588 msgid "voice and video"
9589 msgstr ""
9591 msgid "support"
9592 msgstr "دعم"
9594 msgid "webmaster"
9595 msgstr "مشرف الموقع"
9597 msgid "win32 port"
9598 msgstr "نسخة ويندوز"
9600 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9601 #. not translating it.
9602 msgid "Ka-Hing Cheung"
9603 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9605 msgid "maintainer"
9606 msgstr "متعهد"
9608 msgid "libfaim maintainer"
9609 msgstr "متعهد libfaim"
9611 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9612 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9613 msgstr "هاكر و سائق"
9615 msgid "support/QA"
9616 msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
9618 msgid "XMPP"
9619 msgstr "XMPP"
9621 msgid "original author"
9622 msgstr "المؤلف الأصلي"
9624 msgid "lead developer"
9625 msgstr "المطوّر الرئيسي"
9627 msgid "Senior Contributor/QA"
9628 msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
9630 msgid "Afrikaans"
9631 msgstr "أفريكانية"
9633 msgid "Arabic"
9634 msgstr "عربية"
9636 msgid "Assamese"
9637 msgstr ""
9639 msgid "Asturian"
9640 msgstr ""
9642 msgid "Belarusian Latin"
9643 msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
9645 msgid "Bulgarian"
9646 msgstr "بلغارية"
9648 msgid "Bengali"
9649 msgstr "بنغالية"
9651 msgid "Bengali-India"
9652 msgstr ""
9654 msgid "Breton"
9655 msgstr ""
9657 msgid "Bodo"
9658 msgstr ""
9660 msgid "Bosnian"
9661 msgstr "بوسنية"
9663 msgid "Catalan"
9664 msgstr "قطالونية"
9666 msgid "Valencian-Catalan"
9667 msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
9669 msgid "Czech"
9670 msgstr "تشيكية"
9672 msgid "Danish"
9673 msgstr "دانماركية"
9675 msgid "German"
9676 msgstr "ألمانية"
9678 msgid "Dzongkha"
9679 msgstr "جونگخا"
9681 msgid "Greek"
9682 msgstr "يونانية"
9684 msgid "Australian English"
9685 msgstr "إنگليزية أسترالية"
9687 msgid "British English"
9688 msgstr "إنگليزية بريطانية"
9690 msgid "Canadian English"
9691 msgstr "إنگليزية كندية"
9693 msgid "Esperanto"
9694 msgstr "إسبرانتو"
9696 msgid "Spanish"
9697 msgstr "قشتالية"
9699 msgid "Argentine Spanish"
9700 msgstr ""
9702 msgid "Estonian"
9703 msgstr "إستونية"
9705 msgid "Basque"
9706 msgstr ""
9708 msgid "Persian"
9709 msgstr "فارسية"
9711 msgid "Finnish"
9712 msgstr "فنلندية"
9714 msgid "Irish"
9715 msgstr "أيرلندية"
9717 msgid "Galician"
9718 msgstr "گاليسية"
9720 msgid "Gujarati"
9721 msgstr "گوجراتية"
9723 msgid "Gujarati Language Team"
9724 msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
9726 msgid "Hebrew"
9727 msgstr "عبرية"
9729 msgid "Hindi"
9730 msgstr "هندية"
9732 msgid "Croatian"
9733 msgstr ""
9735 msgid "Hungarian"
9736 msgstr "مجرية"
9738 msgid "Indonesian"
9739 msgstr "إندونيسية"
9741 msgid "Italian"
9742 msgstr "إيطالية"
9744 msgid "Japanese"
9745 msgstr "يابانية"
9747 msgid "Georgian"
9748 msgstr "جورجية"
9750 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9751 msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
9753 msgid "Kazakh"
9754 msgstr ""
9756 msgid "Khmer"
9757 msgstr ""
9759 msgid "Kannada"
9760 msgstr "كانادا"
9762 msgid "Kannada Translation team"
9763 msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
9765 msgid "Korean"
9766 msgstr "كورية"
9768 msgid "Kashmiri"
9769 msgstr ""
9771 msgid "Kurdish"
9772 msgstr "كردية"
9774 msgid "Kurdish (Sorani)"
9775 msgstr ""
9777 msgid "Lithuanian"
9778 msgstr "لتوانية"
9780 msgid "Latvian"
9781 msgstr ""
9783 msgid "Maithili"
9784 msgstr ""
9786 msgid "Meadow Mari"
9787 msgstr ""
9789 msgid "Macedonian"
9790 msgstr "مقدونية"
9792 msgid "Malay"
9793 msgstr ""
9795 msgid "Malayalam"
9796 msgstr ""
9798 msgid "Mongolian"
9799 msgstr ""
9801 msgid "Marathi"
9802 msgstr ""
9804 msgid "Burmese"
9805 msgstr ""
9807 msgid "Bokmål Norwegian"
9808 msgstr "نرويجية بوكمال"
9810 msgid "Nepali"
9811 msgstr "نيبالية"
9813 msgid "Dutch, Flemish"
9814 msgstr "هولندية"
9816 msgid "Norwegian Nynorsk"
9817 msgstr "نرويجية"
9819 msgid "Occitan"
9820 msgstr ""
9822 msgid "Oriya"
9823 msgstr ""
9825 msgid "Punjabi"
9826 msgstr "بنجابيّة"
9828 msgid "Polish"
9829 msgstr "بولندية"
9831 msgid "Portuguese"
9832 msgstr "برتغالية"
9834 msgid "Portuguese-Brazil"
9835 msgstr "برتغالي (البرازيل)"
9837 msgid "Pashto"
9838 msgstr "باشتو"
9840 msgid "Romanian"
9841 msgstr "رومانية"
9843 msgid "Russian"
9844 msgstr "روسية"
9846 msgid "Sindhi"
9847 msgstr ""
9849 msgid "Slovak"
9850 msgstr "سلوفاكية"
9852 msgid "Slovenian"
9853 msgstr "سلوفينية"
9855 msgid "Albanian"
9856 msgstr "ألبانية"
9858 msgid "Serbian"
9859 msgstr "صربية"
9861 msgid "Serbian Latin"
9862 msgstr ""
9864 msgid "Sinhala"
9865 msgstr "صنهالا"
9867 msgid "Swedish"
9868 msgstr "سويدية"
9870 msgid "Swahili"
9871 msgstr ""
9873 msgid "Tamil"
9874 msgstr "تاميلية"
9876 msgid "Telugu"
9877 msgstr "تلوگو"
9879 msgid "Thai"
9880 msgstr "تايلندية"
9882 msgid "Tatar"
9883 msgstr ""
9885 msgid "Ukranian"
9886 msgstr ""
9888 msgid "Urdu"
9889 msgstr "أردية"
9891 msgid "Uzbek"
9892 msgstr ""
9894 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9895 #. not translating it.
9896 msgid "Akmal Khushvakov"
9897 msgstr ""
9899 msgid "Vietnamese"
9900 msgstr "فيتنامية"
9902 msgid "Simplified Chinese"
9903 msgstr "صينية مبسّطة"
9905 msgid "Hong Kong Chinese"
9906 msgstr "صينية هونج كونج"
9908 msgid "Traditional Chinese"
9909 msgstr "صينية تقليدية"
9911 msgid "Amharic"
9912 msgstr "أمهرية"
9914 msgid "French"
9915 msgstr "فرنسية"
9917 msgid "Armenian"
9918 msgstr ""
9920 msgid "Lao"
9921 msgstr "لاو"
9923 msgid "Turkish"
9924 msgstr "تركية"
9926 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9927 msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9932 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9933 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9934 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9935 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9936 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9937 msgstr ""
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9942 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9943 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9944 "im<BR><BR>"
9945 msgstr ""
9947 msgid ""
9948 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9949 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9950 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9951 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9952 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9953 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9954 "<br/>"
9955 msgstr ""
9957 #, c-format
9958 msgid "About %s"
9959 msgstr "عن %s"
9961 msgid "Build Information"
9962 msgstr ""
9964 #. End of not to be translated section
9965 #, c-format
9966 msgid "%s Build Information"
9967 msgstr ""
9969 msgid "Current Developers"
9970 msgstr "المطورون الحاليون"
9972 msgid "Crazy Patch Writers"
9973 msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
9975 msgid "Retired Developers"
9976 msgstr "المطورون المتقاعدون"
9978 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9979 msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
9981 #, c-format
9982 msgid "%s Developer Information"
9983 msgstr ""
9985 msgid "Current Translators"
9986 msgstr "المترجمون الحاليون"
9988 msgid "Past Translators"
9989 msgstr "المترجمون السابقون"
9991 #, c-format
9992 msgid "%s Translator Information"
9993 msgstr ""
9995 #, c-format
9996 msgid "%s Plugin Information"
9997 msgstr ""
9999 msgid "Plugin Information"
10000 msgstr ""
10002 msgid "_Name"
10003 msgstr "الا_سم"
10005 msgid "_Account"
10006 msgstr "ال_حساب"
10008 msgid "Get User Info"
10009 msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
10011 msgid ""
10012 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10013 "to view."
10014 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
10016 msgid "View User Log"
10017 msgstr "استعرض سجل المستخدم"
10019 msgid "Alias Contact"
10020 msgstr "اسم المراسل المستعار"
10022 msgid "Enter an alias for this contact."
10023 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
10025 #, c-format
10026 msgid "Enter an alias for %s."
10027 msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
10029 msgid "Alias Buddy"
10030 msgstr "الاسم المستعار للصديق"
10032 msgid "Alias Chat"
10033 msgstr "اسم الدردشة المستعار"
10035 msgid "Enter an alias for this chat."
10036 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10041 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10042 msgid_plural ""
10043 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10044 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10045 msgstr[0] ""
10046 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
10047 "الاستمرار؟"
10048 msgstr[1] ""
10049 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
10050 msgstr[2] ""
10051 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
10052 "الاستمرار؟"
10053 msgstr[3] ""
10054 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
10055 "الاستمرار؟"
10056 msgstr[4] ""
10057 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
10058 "الاستمرار؟"
10059 msgstr[5] ""
10060 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
10061 "الاستمرار؟"
10063 msgid "Remove Contact"
10064 msgstr "أزِل المراسل"
10066 msgid "_Remove Contact"
10067 msgstr "أ_زِل المراسل"
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10072 "want to continue?"
10073 msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
10075 msgid "Merge Groups"
10076 msgstr "ادمج المجموعتين"
10078 msgid "_Merge Groups"
10079 msgstr "ا_دمج مجموعتين"
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10084 "list.  Do you want to continue?"
10085 msgstr ""
10086 "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
10087 "الاستمرار؟"
10089 msgid "Remove Group"
10090 msgstr "أزِل المجموعة"
10092 msgid "_Remove Group"
10093 msgstr "أزِل _مجموعة"
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10098 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
10100 msgid "Remove Buddy"
10101 msgstr "أزِل الصديق"
10103 msgid "_Remove Buddy"
10104 msgstr "أزِل _صديقا"
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10109 "continue?"
10110 msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك.  هل تريد الاستمرار؟"
10112 msgid "Remove Chat"
10113 msgstr "أزِل الدردشة"
10115 msgid "_Remove Chat"
10116 msgstr "أزِل ال_دردشة"
10118 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10119 msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
10121 msgid "_Change Status"
10122 msgstr "غيّر ال_حالة"
10124 msgid "Show Buddy _List"
10125 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
10127 msgid "_Unread Messages"
10128 msgstr "رسائل _غير مقروءة"
10130 msgid "New _Message..."
10131 msgstr "ر_سالة جديدة..."
10133 msgid "_Accounts"
10134 msgstr "ال_حسابات"
10136 msgid "Plu_gins"
10137 msgstr "ال_ملحقات"
10139 msgid "Pr_eferences"
10140 msgstr "ال_تفضيلات"
10142 msgid "Mute _Sounds"
10143 msgstr "اكتم الأ_صوات"
10145 msgid "_Blink on New Message"
10146 msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
10148 msgid "_Quit"
10149 msgstr "ا_خرج"
10151 msgid "Not started"
10152 msgstr "لم يبدأ"
10154 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10155 msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
10157 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10158 msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
10160 msgid "<b>Sending To:</b>"
10161 msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
10163 msgid "<b>Sending As:</b>"
10164 msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
10166 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10167 msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
10169 msgid "An error occurred while opening the file."
10170 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
10172 #, c-format
10173 msgid "Error launching %s: %s"
10174 msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
10176 #, c-format
10177 msgid "Error running %s"
10178 msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
10180 #, c-format
10181 msgid "Process returned error code %d"
10182 msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
10184 msgid "Filename:"
10185 msgstr "اسم الملف:"
10187 msgid "Local File:"
10188 msgstr "الملف المحلي:"
10190 msgid "Speed:"
10191 msgstr "السرعة:"
10193 msgid "Time Elapsed:"
10194 msgstr "الوقت المنقضي:"
10196 msgid "Time Remaining:"
10197 msgstr "الوقت المتبقي:"
10199 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10200 msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
10202 msgid "C_lear finished transfers"
10203 msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
10205 #. "Download Details" arrow
10206 msgid "File transfer _details"
10207 msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
10209 msgid "Paste as Plain _Text"
10210 msgstr "الصق كنص _صِرف"
10212 msgid "_Reset formatting"
10213 msgstr "صفّر ال_تنسيق"
10215 msgid "Disable _smileys in selected text"
10216 msgstr ""
10218 msgid "Hyperlink color"
10219 msgstr "لون الرابط الفائق"
10221 msgid "Color to draw hyperlinks."
10222 msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
10224 msgid "Hyperlink visited color"
10225 msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
10227 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10228 msgstr ""
10230 msgid "Hyperlink prelight color"
10231 msgstr "لون توهج الرابط"
10233 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10234 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
10236 msgid "Sent Message Name Color"
10237 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
10239 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10240 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
10242 msgid "Received Message Name Color"
10243 msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
10245 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10246 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
10248 msgid "\"Attention\" Name Color"
10249 msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
10251 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10252 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
10254 msgid "Action Message Name Color"
10255 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
10257 msgid "Color to draw the name of an action message."
10258 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
10260 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10261 msgstr ""
10263 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10264 msgstr ""
10266 msgid "Whisper Message Name Color"
10267 msgstr ""
10269 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10270 msgstr ""
10272 msgid "Typing notification color"
10273 msgstr ""
10275 msgid "The color to use for the typing notification"
10276 msgstr ""
10278 msgid "Typing notification font"
10279 msgstr ""
10281 msgid "The font to use for the typing notification"
10282 msgstr ""
10284 msgid "Enable typing notification"
10285 msgstr ""
10287 msgid ""
10288 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10289 "\n"
10290 "Defaulting to PNG."
10291 msgstr ""
10292 "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
10293 "\n"
10294 "سأعود إلى المبدئي PNG."
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10299 "\n"
10300 "%s"
10301 msgstr ""
10302 "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
10303 "\n"
10304 "%s"
10306 msgid "Save Image"
10307 msgstr "احفظ الصورة"
10309 msgid "_Save Image..."
10310 msgstr "ا_حفظ الصورة..."
10312 msgid "_Add Custom Smiley..."
10313 msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
10315 msgid "Select Font"
10316 msgstr "اختر الخط"
10318 msgid "Select Text Color"
10319 msgstr "اختر لون الخط"
10321 msgid "Select Background Color"
10322 msgstr "اختر لون الخلفية"
10324 msgid "_URL"
10325 msgstr "_مسار"
10327 msgid "_Description"
10328 msgstr "ال_وصف"
10330 msgid ""
10331 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10332 "The description is optional."
10333 msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
10335 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10336 msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
10338 msgid "Insert Link"
10339 msgstr "أدرج رابطا"
10341 msgid "_Insert"
10342 msgstr "أ_درج"
10344 #, c-format
10345 msgid "Failed to store image: %s\n"
10346 msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
10348 msgid "Insert Image"
10349 msgstr "أدرِج صورة"
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10354 " %s"
10355 msgstr ""
10357 msgid "Smile!"
10358 msgstr "بسمة!"
10360 msgid "_Manage custom smileys"
10361 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
10363 msgid "This theme has no available smileys."
10364 msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
10366 msgid "_Font"
10367 msgstr "الخ_ط"
10369 msgid "Group Items"
10370 msgstr "اجمع العناصر"
10372 msgid "Ungroup Items"
10373 msgstr "فرّق العناصر"
10375 msgid "Bold"
10376 msgstr "عريض"
10378 msgid "Italic"
10379 msgstr "مائل"
10381 msgid "Underline"
10382 msgstr "تحته خط"
10384 msgid "Strikethrough"
10385 msgstr "عبره خط"
10387 msgid "Increase Font Size"
10388 msgstr "كبّر الخط"
10390 msgid "Decrease Font Size"
10391 msgstr "صغّر الخط"
10393 msgid "Font Face"
10394 msgstr "نوع الخط"
10396 msgid "Foreground Color"
10397 msgstr "لون المقدمة"
10399 msgid "Reset Formatting"
10400 msgstr "صفّر التنسيق"
10402 msgid "Insert IM Image"
10403 msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
10405 msgid "Insert Smiley"
10406 msgstr "أدرِج بسمة"
10408 msgid "Send Attention"
10409 msgstr ""
10411 msgid "<b>_Bold</b>"
10412 msgstr "<b>_سميك</b>"
10414 msgid "<i>_Italic</i>"
10415 msgstr "<i>_مائل</i>"
10417 msgid "<u>_Underline</u>"
10418 msgstr "<u>_تحته خط</u>"
10420 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10421 msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
10423 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10424 msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
10426 msgid "_Normal"
10427 msgstr "عا_دي"
10429 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10430 msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
10432 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10433 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10434 #. * no updating nor nothin'
10435 msgid "_Font face"
10436 msgstr "نوع ال_خط"
10438 msgid "Foreground _color"
10439 msgstr "لون ال_مقدمة"
10441 msgid "Bac_kground color"
10442 msgstr "لون ال_خلفية"
10444 msgid "_Image"
10445 msgstr "_صورة"
10447 msgid "_Link"
10448 msgstr "_رابط"
10450 msgid "_Horizontal rule"
10451 msgstr "فاصل أ_فقي"
10453 msgid "_Smile!"
10454 msgstr "_بسمة!"
10456 msgid "_Attention!"
10457 msgstr ""
10459 msgid "Log Deletion Failed"
10460 msgstr "فشل حذف السِّجل"
10462 msgid "Check permissions and try again."
10463 msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10468 "%s which started at %s?"
10469 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10474 "%s which started at %s?"
10475 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10480 "%s?"
10481 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
10483 msgid "Delete Log?"
10484 msgstr "أأحذف السِّجل؟"
10486 msgid "Delete Log..."
10487 msgstr "احذف السِّجل..."
10489 #, c-format
10490 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10491 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
10493 #, c-format
10494 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10495 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
10497 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10498 msgid "_Browse logs folder"
10499 msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
10501 #, c-format
10502 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10503 msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10508 "\n"
10509 msgstr ""
10511 msgid "DIR"
10512 msgstr ""
10514 msgid "use DIR for config files"
10515 msgstr ""
10517 msgid "print debugging messages to stdout"
10518 msgstr ""
10520 msgid "force online, regardless of network status"
10521 msgstr ""
10523 msgid "display this help and exit"
10524 msgstr ""
10526 msgid "allow multiple instances"
10527 msgstr ""
10529 msgid "don't automatically login"
10530 msgstr ""
10532 msgid "NAME"
10533 msgstr ""
10535 msgid ""
10536 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10537 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10538 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10539 msgstr ""
10541 msgid "X display to use"
10542 msgstr ""
10544 msgid "display the current version and exit"
10545 msgstr ""
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10550 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10551 "no fault of your own.\n"
10552 "\n"
10553 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10554 "by reporting a bug at:\n"
10555 "%ssimpleticket/\n"
10556 "\n"
10557 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10558 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10559 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10560 "%swiki/GetABacktrace\n"
10561 msgstr ""
10563 #, c-format
10564 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10565 msgstr ""
10567 msgid "_Media"
10568 msgstr ""
10570 msgid "_Hangup"
10571 msgstr ""
10573 msgid "Media error"
10574 msgstr ""
10576 #, c-format
10577 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10578 msgstr ""
10580 #, c-format
10581 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10582 msgstr ""
10584 msgid "Incoming Call"
10585 msgstr ""
10587 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10588 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10589 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10591 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10592 msgid "ABC"
10593 msgstr ""
10595 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10596 msgid "DEF"
10597 msgstr ""
10599 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10600 msgid "GHI"
10601 msgstr ""
10603 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10604 msgid "JKL"
10605 msgstr ""
10607 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10608 msgid "MNO"
10609 msgstr ""
10611 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10612 msgid "PQRS"
10613 msgstr ""
10615 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10616 msgid "TUV"
10617 msgstr ""
10619 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10620 msgid "WXYZ"
10621 msgstr ""
10623 msgid "_Hold"
10624 msgstr ""
10626 msgid "_Pause"
10627 msgstr "_جمّد"
10629 msgid "_Mute"
10630 msgstr ""
10632 #, c-format
10633 msgid "%s has %d new message."
10634 msgid_plural "%s has %d new messages."
10635 msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s."
10636 msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s."
10637 msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s."
10638 msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s."
10639 msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
10640 msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
10642 #, c-format
10643 msgid "<b>%d new email.</b>"
10644 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10645 msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
10646 msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
10647 msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
10648 msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
10649 msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
10650 msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
10652 #, c-format
10653 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10654 msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
10656 msgid "Unable to open URL"
10657 msgstr "تعذّر فتح المسار"
10659 #, c-format
10660 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10661 msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
10663 msgid ""
10664 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10665 msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
10667 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10668 msgstr ""
10670 msgid "No message"
10671 msgstr ""
10673 msgid "Open All Messages"
10674 msgstr "افتح جميع الرسائل"
10676 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10677 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
10679 msgid "New Pounces"
10680 msgstr ""
10682 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10683 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10684 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10685 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10686 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10687 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10688 #. word.
10689 msgid "Dismiss"
10690 msgstr ""
10692 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10693 msgstr ""
10695 msgid "The following plugins will be unloaded."
10696 msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
10698 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10699 msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
10701 msgid "Unload Plugins"
10702 msgstr "أفرغ الملحقات"
10704 msgid "Could not unload plugin"
10705 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
10707 msgid ""
10708 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10709 "startup."
10710 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10715 "Check the plugin website for an update.</span>"
10716 msgstr ""
10717 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
10718 "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
10720 msgid "Author"
10721 msgstr "المؤلف"
10723 msgid "<b>Written by:</b>"
10724 msgstr "<b>كتبه:</b>"
10726 msgid "<b>Web site:</b>"
10727 msgstr "<b>الموقع:</b>"
10729 msgid "<b>Filename:</b>"
10730 msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
10732 msgid "Configure Pl_ugin"
10733 msgstr "اضبط المل_حقة"
10735 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10736 msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
10738 msgid "Select a file"
10739 msgstr "اختر ملفًا"
10741 msgid "Modify Buddy Pounce"
10742 msgstr ""
10744 msgid "_Account:"
10745 msgstr "_حساب:"
10747 msgid "_Buddy name:"
10748 msgstr "ا_سم الصديق:"
10750 msgid "Si_gns on"
10751 msgstr "_لج"
10753 msgid "Signs o_ff"
10754 msgstr "ا_خرج"
10756 msgid "Goes a_way"
10757 msgstr "ذهب بع_يدًا"
10759 msgid "Ret_urns from away"
10760 msgstr "_عاد من غيابه"
10762 msgid "Becomes _idle"
10763 msgstr "يصبح _ساكنا"
10765 msgid "Is no longer i_dle"
10766 msgstr "لم يعد سا_كنا"
10768 msgid "Starts _typing"
10769 msgstr "يبدأ _في الكتابة"
10771 msgid "P_auses while typing"
10772 msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
10774 msgid "Stops t_yping"
10775 msgstr "توقف عن ال_كتابة"
10777 msgid "Sends a _message"
10778 msgstr "يرسل ر_سالة"
10780 msgid "Ope_n an IM window"
10781 msgstr "افت_ح  في نافذة تراسل فوري"
10783 msgid "_Pop up a notification"
10784 msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
10786 msgid "Send a _message"
10787 msgstr "أرسل ر_سالة"
10789 msgid "E_xecute a command"
10790 msgstr "_نفذّ أمرا"
10792 msgid "P_lay a sound"
10793 msgstr "_شغّل صوتا"
10795 msgid "Brows_e..."
10796 msgstr "تص_فّح..."
10798 msgid "Br_owse..."
10799 msgstr "_تصفّح..."
10801 msgid "Pre_view"
10802 msgstr "عا_يِن"
10804 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10805 msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
10807 msgid "_Recurring"
10808 msgstr "_متكرر"
10810 msgid "Pounce Target"
10811 msgstr "أشعر الهدف"
10813 msgid "Started typing"
10814 msgstr ""
10816 msgid "Paused while typing"
10817 msgstr ""
10819 msgid "Signed on"
10820 msgstr ""
10822 msgid "Returned from being idle"
10823 msgstr ""
10825 msgid "Returned from being away"
10826 msgstr ""
10828 msgid "Stopped typing"
10829 msgstr ""
10831 msgid "Signed off"
10832 msgstr ""
10834 msgid "Became idle"
10835 msgstr ""
10837 msgid "Went away"
10838 msgstr ""
10840 msgid "Sent a message"
10841 msgstr ""
10843 msgid "Unknown.... Please report this!"
10844 msgstr ""
10846 msgid "(Custom)"
10847 msgstr ""
10849 msgid "Penguin Pimps"
10850 msgstr "Penguin Pimps"
10852 msgid "The default Pidgin sound theme"
10853 msgstr ""
10855 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10856 msgstr ""
10858 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10859 msgstr ""
10861 msgid "Theme failed to unpack."
10862 msgstr ""
10864 msgid "Theme failed to load."
10865 msgstr ""
10867 msgid "Theme failed to copy."
10868 msgstr ""
10870 msgid "Theme Selections"
10871 msgstr ""
10873 #. Instructions
10874 msgid ""
10875 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10876 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10877 "list."
10878 msgstr ""
10880 msgid "Buddy List Theme:"
10881 msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:"
10883 msgid "Status Icon Theme:"
10884 msgstr "ثمة أيقونات الحالة:"
10886 msgid "Sound Theme:"
10887 msgstr ""
10889 msgid "Smiley Theme:"
10890 msgstr "ثمة اﻹبتسامات:"
10892 msgid "Keyboard Shortcuts"
10893 msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
10895 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10896 msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
10898 #. System Tray
10899 msgid "System Tray Icon"
10900 msgstr "أيقونة لوحة النظام"
10902 msgid "_Show system tray icon:"
10903 msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
10905 msgid "On unread messages"
10906 msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
10908 msgid "Conversation Window"
10909 msgstr "نوافذ المُحادثات"
10911 msgid "_Hide new IM conversations:"
10912 msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
10914 msgid "When away"
10915 msgstr "عند الغياب"
10917 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10918 msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
10920 #. All the tab options!
10921 msgid "Tabs"
10922 msgstr "الألسنة"
10924 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10925 msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
10927 msgid "Show close b_utton on tabs"
10928 msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
10930 msgid "_Placement:"
10931 msgstr "ال_موضع:"
10933 msgid "Top"
10934 msgstr "أعلى"
10936 msgid "Bottom"
10937 msgstr "أسفل"
10939 msgid "Left"
10940 msgstr "يسارا"
10942 msgid "Right"
10943 msgstr "يمينا"
10945 msgid "Left Vertical"
10946 msgstr "عمودي يسارا"
10948 msgid "Right Vertical"
10949 msgstr "عمودي يمينا"
10951 msgid "N_ew conversations:"
10952 msgstr "محادثات جد_يدة:"
10954 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10955 msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
10957 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10958 msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
10960 msgid "Show _detailed information"
10961 msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
10963 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10964 msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
10966 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10967 msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
10969 msgid "Highlight _misspelled words"
10970 msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
10972 msgid "Use smooth-scrolling"
10973 msgstr "استخدم التدحرج السلس"
10975 msgid "F_lash window when IMs are received"
10976 msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
10978 msgid "Resize incoming custom smileys"
10979 msgstr ""
10981 msgid "Maximum size:"
10982 msgstr ""
10984 msgid "Minimum input area height in lines:"
10985 msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
10987 msgid "Font"
10988 msgstr "الخط"
10990 msgid "Use font from _theme"
10991 msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
10993 msgid "Conversation _font:"
10994 msgstr "_خط المحادثة:"
10996 msgid "Default Formatting"
10997 msgstr "التنسيق المبدئي"
10999 msgid ""
11000 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11001 "that support formatting."
11002 msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
11004 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11005 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
11007 msgid "Cannot start browser configuration program."
11008 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
11010 msgid "Disabled"
11011 msgstr ""
11013 #, c-format
11014 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11015 msgstr ""
11017 msgid "ST_UN server:"
11018 msgstr ""
11020 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11021 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
11023 msgid "Public _IP:"
11024 msgstr "IP عمومي:"
11026 msgid "Ports"
11027 msgstr "منافذ"
11029 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11030 msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
11032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11033 msgstr ""
11035 msgid "_Start:"
11036 msgstr ""
11038 msgid "_End:"
11039 msgstr ""
11041 #. TURN server
11042 msgid "Relay Server (TURN)"
11043 msgstr ""
11045 msgid "_TURN server:"
11046 msgstr ""
11048 msgid "_UDP Port:"
11049 msgstr ""
11051 msgid "T_CP Port:"
11052 msgstr ""
11054 msgid "Use_rname:"
11055 msgstr ""
11057 msgid "Pass_word:"
11058 msgstr ""
11060 msgid "Seamonkey"
11061 msgstr "سي‌منكي"
11063 msgid "Opera"
11064 msgstr "أوبرا"
11066 msgid "Netscape"
11067 msgstr "نتسكيب"
11069 msgid "Mozilla"
11070 msgstr "موزيلا"
11072 msgid "Konqueror"
11073 msgstr "كونكرر"
11075 msgid "Google Chrome"
11076 msgstr ""
11078 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11079 #. * this list immediately after xdg-open!
11080 msgid "Desktop Default"
11081 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
11083 msgid "GNOME Default"
11084 msgstr "مبدئي جنوم"
11086 msgid "Galeon"
11087 msgstr "جاليون"
11089 msgid "Firefox"
11090 msgstr "فَيَرفُكس"
11092 msgid "Firebird"
11093 msgstr "فَيَربِرد"
11095 msgid "Epiphany"
11096 msgstr "إبِفَني"
11098 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11099 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11100 msgstr ""
11102 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11103 msgid "Chromium (chrome)"
11104 msgstr ""
11106 msgid "Manual"
11107 msgstr "يدوي"
11109 msgid "Browser Selection"
11110 msgstr "اختيار المتصفح"
11112 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11113 msgstr ""
11115 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11116 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
11118 msgid "Configure _Browser"
11119 msgstr "اضبط ال_متصفح"
11121 msgid "_Browser:"
11122 msgstr "ال_متصفح:"
11124 msgid "_Open link in:"
11125 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
11127 msgid "Browser default"
11128 msgstr "المتصفح المبدئي"
11130 msgid "Existing window"
11131 msgstr "نافذة موجودة"
11133 msgid "New tab"
11134 msgstr "لسان جديد"
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "_Manual:\n"
11139 "(%s for URL)"
11140 msgstr ""
11141 "_يدويًا:\n"
11142 "(%s للمسار)"
11144 msgid "Proxy Server"
11145 msgstr "خادوم وسيط"
11147 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11148 msgstr ""
11150 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11151 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
11153 msgid "Configure _Proxy"
11154 msgstr "اضبط ال_وسيط"
11156 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11157 #. * account-specific proxy settings
11158 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11159 msgstr ""
11161 msgid "Proxy t_ype:"
11162 msgstr ""
11164 msgid "No proxy"
11165 msgstr "بلا وسيط"
11167 msgid "P_ort:"
11168 msgstr ""
11170 msgid "User_name:"
11171 msgstr ""
11173 msgid "Log _format:"
11174 msgstr "تنسيق ال_سجل:"
11176 msgid "Log all _instant messages"
11177 msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
11179 msgid "Log all c_hats"
11180 msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
11182 msgid "Log all _status changes to system log"
11183 msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
11185 msgid "Sound Selection"
11186 msgstr "اختيار الصّوت"
11188 #, c-format
11189 msgid "Quietest"
11190 msgstr "هادئ جدًا"
11192 #, c-format
11193 msgid "Quieter"
11194 msgstr "أهدأ"
11196 #, c-format
11197 msgid "Quiet"
11198 msgstr "هادئ"
11200 #, c-format
11201 msgid "Loud"
11202 msgstr "عال"
11204 #, c-format
11205 msgid "Louder"
11206 msgstr "أعلى"
11208 #, c-format
11209 msgid "Loudest"
11210 msgstr "صاخب"
11212 msgid "_Method:"
11213 msgstr "ال_طريقة:"
11215 msgid "Console beep"
11216 msgstr "صافرة المعراض"
11218 msgid "No sounds"
11219 msgstr "بلا صوت"
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "Sound c_ommand:\n"
11224 "(%s for filename)"
11225 msgstr ""
11226 "أ_مر الصوت:\n"
11227 "‏(%s لاسم الملف)"
11229 msgid "M_ute sounds"
11230 msgstr "ا_كتم الأصوات"
11232 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11233 msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
11235 msgid "_Enable sounds:"
11236 msgstr "فعّل الأ_صوات:"
11238 msgid "V_olume:"
11239 msgstr "ال_حجم:"
11241 msgid "Play"
11242 msgstr "شغّل"
11244 msgid "_Browse..."
11245 msgstr "تص_فّح..."
11247 msgid "_Reset"
11248 msgstr "_صفّر"
11250 msgid "_Report idle time:"
11251 msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
11253 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11254 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
11256 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11257 msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
11259 msgid "Change to this status when _idle:"
11260 msgstr ""
11262 msgid "_Auto-reply:"
11263 msgstr "_رد تلقائي:"
11265 msgid "When both away and idle"
11266 msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
11268 #. Signon status stuff
11269 msgid "Status at Startup"
11270 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
11272 msgid "Use status from last _exit at startup"
11273 msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
11275 msgid "Status to a_pply at startup:"
11276 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
11278 msgid "Interface"
11279 msgstr "الواجهة"
11281 msgid "Browser"
11282 msgstr "المتصفح"
11284 msgid "Status / Idle"
11285 msgstr "الحالة / ساكن"
11287 msgid "Themes"
11288 msgstr "المظهر"
11290 msgid "Allow all users to contact me"
11291 msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
11293 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11294 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
11296 msgid "Allow only the users below"
11297 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
11299 msgid "Block all users"
11300 msgstr "احظر جميع المستخدمين"
11302 msgid "Block only the users below"
11303 msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
11305 msgid "Privacy"
11306 msgstr "الخصوصية"
11308 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11309 msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
11311 msgid "Set privacy for:"
11312 msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
11314 #. Remove All button
11315 msgid "Remove Al_l"
11316 msgstr "أزِل ال_كل"
11318 msgid "Permit User"
11319 msgstr "اسمح للمستخدم"
11321 msgid "Type a user you permit to contact you."
11322 msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
11324 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11325 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
11327 msgid "_Permit"
11328 msgstr "ا_سمح"
11330 #, c-format
11331 msgid "Allow %s to contact you?"
11332 msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
11334 #, c-format
11335 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11336 msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
11338 msgid "Block User"
11339 msgstr "احظر المستخدم"
11341 msgid "Type a user to block."
11342 msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
11344 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11345 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
11347 #, c-format
11348 msgid "Block %s?"
11349 msgstr "أأحظر %s؟"
11351 #, c-format
11352 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11353 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
11355 msgid "Apply"
11356 msgstr "طبّق"
11358 msgid "That file already exists"
11359 msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
11361 msgid "Would you like to overwrite it?"
11362 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
11364 msgid "Overwrite"
11365 msgstr "اكتب فوقه"
11367 msgid "Choose New Name"
11368 msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
11370 msgid "Select Folder..."
11371 msgstr "اختر مجلدا..."
11373 #. list button
11374 msgid "_Get List"
11375 msgstr "ا_جلب القائمة"
11377 #. add button
11378 msgid "_Add Chat"
11379 msgstr "أ_ضف دردشة"
11381 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11382 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
11384 #. Use button
11385 msgid "_Use"
11386 msgstr "ا_ستخدم"
11388 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11389 msgstr "العنوان مستخدم حاليًا.  يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
11391 msgid "Different"
11392 msgstr "مختلف"
11394 msgid "_Title:"
11395 msgstr "ال_عنوان:"
11397 msgid "_Status:"
11398 msgstr "ال_حالة:"
11400 #. Different status message expander
11401 msgid "Use a _different status for some accounts"
11402 msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
11404 #. Save and Use button
11405 msgid "Sa_ve and Use"
11406 msgstr ""
11408 #, c-format
11409 msgid "Status for %s"
11410 msgstr "حالة %s"
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11415 msgstr ""
11417 msgid "Custom Smiley"
11418 msgstr ""
11420 msgid "Duplicate Shortcut"
11421 msgstr ""
11423 msgid "Edit Smiley"
11424 msgstr "حرّرجال بسمة"
11426 msgid "Add Smiley"
11427 msgstr "أضف بسمة"
11429 msgid "_Image:"
11430 msgstr ""
11432 #. Shortcut text
11433 msgid "S_hortcut text:"
11434 msgstr ""
11436 msgid "Smiley"
11437 msgstr "بسمة"
11439 msgid "Shortcut Text"
11440 msgstr ""
11442 msgid "Custom Smiley Manager"
11443 msgstr ""
11445 msgid "Select Buddy Icon"
11446 msgstr ""
11448 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11449 msgstr ""
11451 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11452 msgstr ""
11454 msgid "Waiting for network connection"
11455 msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
11457 msgid "New status..."
11458 msgstr "حالة جديدة..."
11460 msgid "Saved statuses..."
11461 msgstr "الحالات المحفوظة..."
11463 msgid "Status Selector"
11464 msgstr ""
11466 msgid "Google Talk"
11467 msgstr "Google Talk"
11469 #, c-format
11470 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11471 msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
11473 msgid "Failed to load image"
11474 msgstr "فشل في تحميل الصورة "
11476 #, c-format
11477 msgid "Cannot send folder %s."
11478 msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11483 "individually."
11484 msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
11486 msgid "You have dragged an image"
11487 msgstr "سحبت صورة"
11489 msgid ""
11490 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11491 "use it as the buddy icon for this user."
11492 msgstr ""
11493 "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
11494 "المستخدم."
11496 msgid "Set as buddy icon"
11497 msgstr "ضعها كأيقونة"
11499 msgid "Send image file"
11500 msgstr "أرسلها كملف صورة"
11502 msgid "Insert in message"
11503 msgstr "أدرجها في الرسالة"
11505 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11506 msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
11508 msgid ""
11509 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11510 "this user."
11511 msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
11513 msgid ""
11514 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11515 "this user"
11516 msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
11518 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11519 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11520 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11521 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11522 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11523 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11524 #. * return.
11525 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11526 msgid "Cannot send launcher"
11527 msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
11529 msgid ""
11530 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11531 "this launcher instead of this launcher itself."
11532 msgstr ""
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "<b>File:</b> %s\n"
11537 "<b>File size:</b> %s\n"
11538 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11539 msgstr ""
11540 "<b>الملف:</b> %s\n"
11541 "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
11542 "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
11544 #, c-format
11545 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11546 msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
11548 msgid "Icon Error"
11549 msgstr "عطل في الأيقونة"
11551 msgid "Could not set icon"
11552 msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
11554 msgid "_Open Link"
11555 msgstr "_إفتح الرابط"
11557 msgid "_Copy Link Location"
11558 msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
11560 msgid "_Copy Email Address"
11561 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
11563 msgid "_Open File"
11564 msgstr "_إفتح الملف"
11566 msgid "Open _Containing Directory"
11567 msgstr ""
11569 msgid "Save File"
11570 msgstr "احفظ الملف"
11572 msgid "_Play Sound"
11573 msgstr "_شغّل الصوت"
11575 msgid "_Save File"
11576 msgstr "_إحفظ الملف"
11578 msgid "Do you really want to clear?"
11579 msgstr ""
11581 msgid "Select color"
11582 msgstr "اختر لونا"
11584 #. Translators may want to transliterate the name.
11585 #. It is not to be translated.
11586 msgid "Pidgin"
11587 msgstr "بِدْجِن"
11589 msgid "_Alias"
11590 msgstr "ا_سم مستعار"
11592 msgid "Close _tabs"
11593 msgstr "أغلق الأ_لسنة"
11595 msgid "_Get Info"
11596 msgstr "ا_جلب معلومات"
11598 msgid "_Invite"
11599 msgstr "ادعُ"
11601 msgid "_Modify..."
11602 msgstr "_عدّل..."
11604 msgid "_Add..."
11605 msgstr "_أضف..."
11607 msgid "_Open Mail"
11608 msgstr "ا_فتح البريد"
11610 msgid "_Edit"
11611 msgstr "_حرّر"
11613 msgid "Pidgin Tooltip"
11614 msgstr "تلميحة بِدْجِن"
11616 msgid "Pidgin smileys"
11617 msgstr "بسمات بِدْجِن"
11619 msgid "none"
11620 msgstr "بدون"
11622 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11623 msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
11625 msgid "Small"
11626 msgstr ""
11628 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11629 msgstr ""
11631 msgid "Response Probability:"
11632 msgstr "احتمالية الرد:"
11634 msgid "Statistics Configuration"
11635 msgstr "إعدادات الإحصائيات"
11637 #. msg_difference spinner
11638 msgid "Maximum response timeout:"
11639 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
11641 msgid "minutes"
11642 msgstr "دقائق"
11644 #. last_seen spinner
11645 msgid "Maximum last-seen difference:"
11646 msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
11648 #. threshold spinner
11649 msgid "Threshold:"
11650 msgstr "العتبة:"
11652 #. *< type
11653 #. *< ui_requirement
11654 #. *< flags
11655 #. *< dependencies
11656 #. *< priority
11657 #. *< id
11658 msgid "Contact Availability Prediction"
11659 msgstr "توقع تواجد المراسل"
11661 #. *< name
11662 #. *< version
11663 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11664 msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
11666 #. *  summary
11667 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11668 msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
11670 msgid "Buddy is idle"
11671 msgstr "الصديق ساكن"
11673 msgid "Buddy is away"
11674 msgstr "الصديق غائب"
11676 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11677 msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
11679 #. Not used yet.
11680 msgid "Buddy is mobile"
11681 msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
11683 msgid "Buddy is offline"
11684 msgstr "الصديق غير متصل"
11686 msgid "Point values to use when..."
11687 msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
11689 msgid ""
11690 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11691 "in the contact.\n"
11692 msgstr ""
11693 "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
11695 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11696 msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
11698 msgid "Point values to use for account..."
11699 msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
11701 #. *< type
11702 #. *< ui_requirement
11703 #. *< flags
11704 #. *< dependencies
11705 #. *< priority
11706 #. *< id
11707 msgid "Contact Priority"
11708 msgstr "أولوية الاتصال"
11710 #. *< name
11711 #. *< version
11712 #. *< summary
11713 msgid ""
11714 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11715 msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
11717 #. *< description
11718 msgid ""
11719 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11720 "in contact priority computations."
11721 msgstr ""
11722 "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
11723 "الاتصال."
11725 msgid "Conversation Colors"
11726 msgstr "ألوان المحادثة"
11728 msgid "Customize colors in the conversation window"
11729 msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
11731 msgid "Error Messages"
11732 msgstr "رسائل الأعطال"
11734 msgid "Highlighted Messages"
11735 msgstr "رسائل مُبرزة"
11737 msgid "System Messages"
11738 msgstr "رسائل النظام"
11740 msgid "Sent Messages"
11741 msgstr "الرسائل الصادرة"
11743 msgid "Received Messages"
11744 msgstr "الرسائل الواردة"
11746 #, c-format
11747 msgid "Select Color for %s"
11748 msgstr "اختر لون %s"
11750 msgid "General"
11751 msgstr "عام"
11753 msgid "Ignore incoming format"
11754 msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
11756 msgid "Apply in Chats"
11757 msgstr "طبّق في الدردشات"
11759 msgid "Apply in IMs"
11760 msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
11762 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11763 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11764 msgid "Server name request"
11765 msgstr ""
11767 msgid "Enter an XMPP Server"
11768 msgstr ""
11770 msgid "Select an XMPP server to query"
11771 msgstr ""
11773 msgid "Find Services"
11774 msgstr ""
11776 msgid "Add to Buddy List"
11777 msgstr ""
11779 msgid "Gateway"
11780 msgstr ""
11782 msgid "Directory"
11783 msgstr ""
11785 msgid "PubSub Collection"
11786 msgstr ""
11788 msgid "PubSub Leaf"
11789 msgstr ""
11791 msgid "Other"
11792 msgstr "أخرى"
11794 msgid ""
11795 "\n"
11796 "<b>Description:</b> "
11797 msgstr ""
11799 #. Create the window.
11800 msgid "Service Discovery"
11801 msgstr ""
11803 msgid "_Browse"
11804 msgstr ""
11806 msgid "Server does not exist"
11807 msgstr ""
11809 msgid "Server does not support service discovery"
11810 msgstr ""
11812 msgid "XMPP Service Discovery"
11813 msgstr ""
11815 msgid "Allows browsing and registering services."
11816 msgstr ""
11818 msgid ""
11819 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11820 "services."
11821 msgstr ""
11823 msgid "By conversation count"
11824 msgstr "بتعداد المحادثة"
11826 msgid "Conversation Placement"
11827 msgstr "موضع المحادثة"
11829 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11830 msgid ""
11831 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11832 "conversation count\"."
11833 msgstr ""
11834 "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."
11836 msgid "Number of conversations per window"
11837 msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
11839 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11840 msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
11842 #. *< type
11843 #. *< ui_requirement
11844 #. *< flags
11845 #. *< dependencies
11846 #. *< priority
11847 #. *< id
11848 msgid "ExtPlacement"
11849 msgstr "ExtPlacement"
11851 #. *< name
11852 #. *< version
11853 msgid "Extra conversation placement options."
11854 msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
11856 #. *< summary
11857 #. *  description
11858 msgid ""
11859 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11860 "and Chats"
11861 msgstr ""
11862 "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
11864 #. Configuration frame
11865 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11866 msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
11868 msgid "Middle mouse button"
11869 msgstr "زر الفأرة الأوسط "
11871 msgid "Right mouse button"
11872 msgstr " زر الفأرة الأيمن"
11874 #. "Visual gesture display" checkbox
11875 msgid "_Visual gesture display"
11876 msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
11878 #. *< type
11879 #. *< ui_requirement
11880 #. *< flags
11881 #. *< dependencies
11882 #. *< priority
11883 #. *< id
11884 msgid "Mouse Gestures"
11885 msgstr "إيمائات الفأرة"
11887 #. *< name
11888 #. *< version
11889 #. *  summary
11890 msgid "Provides support for mouse gestures"
11891 msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
11893 #. *  description
11894 msgid ""
11895 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11896 "mouse button to perform certain actions:\n"
11897 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11898 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11899 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11900 msgstr ""
11901 "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
11902 "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
11903 " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
11904 " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
11905 " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
11907 msgid "Instant Messaging"
11908 msgstr "تراسل فوري"
11910 #. Add the label.
11911 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11912 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
11914 msgid "Group:"
11915 msgstr "المجموعة:"
11917 #. "New Person" button
11918 msgid "New Person"
11919 msgstr "شخص جديد"
11921 #. "Select Buddy" button
11922 msgid "Select Buddy"
11923 msgstr "اختر صديقا"
11925 #. Add the label.
11926 msgid ""
11927 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11928 "person."
11929 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
11931 #. Add the expander
11932 msgid "User _details"
11933 msgstr "بيانات ال_مستخدم"
11935 #. "Associate Buddy" button
11936 msgid "_Associate Buddy"
11937 msgstr "ا_ربط الصديق"
11939 msgid "Unable to send email"
11940 msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
11942 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11943 msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
11945 msgid "An email address was not found for this buddy."
11946 msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
11948 msgid "Add to Address Book"
11949 msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
11951 msgid "Send Email"
11952 msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
11954 #. Configuration frame
11955 msgid "Evolution Integration Configuration"
11956 msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
11958 #. Label
11959 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11960 msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
11962 #. *< type
11963 #. *< ui_requirement
11964 #. *< flags
11965 #. *< dependencies
11966 #. *< priority
11967 #. *< id
11968 msgid "Evolution Integration"
11969 msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
11971 #. *< name
11972 #. *< version
11973 #. *  summary
11974 #. *  description
11975 msgid "Provides integration with Evolution."
11976 msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
11978 msgid "Please enter the person's information below."
11979 msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
11981 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11982 msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
11984 msgid "Account type:"
11985 msgstr "نوع الحساب:"
11987 #. Optional Information section
11988 msgid "Optional information:"
11989 msgstr "معلومات اختيارية:"
11991 msgid "First name:"
11992 msgstr "الاسم الأول:"
11994 msgid "Last name:"
11995 msgstr "الاسم الأخير:"
11997 msgid "Email:"
11998 msgstr "البريد الإلكتروني:"
12000 #. *< type
12001 #. *< ui_requirement
12002 #. *< flags
12003 #. *< dependencies
12004 #. *< priority
12005 #. *< id
12006 msgid "GTK Signals Test"
12007 msgstr "اختبار إشارات جتك+"
12009 #. *< name
12010 #. *< version
12011 #. *  summary
12012 #. *  description
12013 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12014 msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "\n"
12019 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12020 msgstr ""
12021 "\n"
12022 "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
12024 msgid "History"
12025 msgstr "التاريخ"
12027 #. *< type
12028 #. *< ui_requirement
12029 #. *< flags
12030 #. *< dependencies
12031 #. *< priority
12032 #. *< id
12033 msgid "Iconify on Away"
12034 msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
12036 #. *< name
12037 #. *< version
12038 #. *  summary
12039 #. *  description
12040 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12041 msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
12043 msgid "Mail Checker"
12044 msgstr "متفحص البريد"
12046 msgid "Checks for new local mail."
12047 msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
12049 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12050 msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
12052 msgid "Markerline"
12053 msgstr "خط الحد"
12055 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12056 msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
12058 msgid "Jump to markerline"
12059 msgstr ""
12061 msgid "Draw Markerline in "
12062 msgstr "ارسم حدا في"
12064 msgid "_IM windows"
12065 msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
12067 msgid "C_hat windows"
12068 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
12070 msgid ""
12071 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12072 "accept."
12073 msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
12075 msgid "Music messaging session confirmed."
12076 msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
12078 msgid "Music Messaging"
12079 msgstr "تراسل موسيقي"
12081 msgid "There was a conflict in running the command:"
12082 msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
12084 msgid "Error Running Editor"
12085 msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
12087 msgid "The following error has occurred:"
12088 msgstr "حدث العطل التالي:"
12090 #. Configuration frame
12091 msgid "Music Messaging Configuration"
12092 msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
12094 msgid "Score Editor Path"
12095 msgstr "مسار محرّر النوتة"
12097 msgid "_Apply"
12098 msgstr "_طبّق"
12100 #. *< type
12101 #. *< ui_requirement
12102 #. *< flags
12103 #. *< dependencies
12104 #. *< priority
12105 #. *< id
12106 #. *< name
12107 #. *< version
12108 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12109 msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
12111 #. *  summary
12112 msgid ""
12113 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12114 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12115 msgstr ""
12117 #. ---------- "Notify For" ----------
12118 msgid "Notify For"
12119 msgstr "نبّه عن"
12121 msgid "\tS_ystem messages"
12122 msgstr ""
12124 msgid "\t_Only when someone says your username"
12125 msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
12127 msgid "_Focused windows"
12128 msgstr "_نوافذ مركز عليها"
12130 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12131 msgid "Notification Methods"
12132 msgstr "طُرُق التنبيه"
12134 msgid "Prepend _string into window title:"
12135 msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
12137 #. Count method button
12138 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12139 msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
12141 #. Count xprop method button
12142 msgid "Insert count of new message into _X property"
12143 msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
12145 #. Urgent method button
12146 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12147 msgstr "اضبط تلميحة  \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
12149 msgid "_Flash window"
12150 msgstr ""
12152 #. Raise window method button
12153 msgid "R_aise conversation window"
12154 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
12156 #. Present conversation method button
12157 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12158 #. * the window to the user.
12159 msgid "_Present conversation window"
12160 msgstr ""
12162 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12163 msgid "Notification Removal"
12164 msgstr "إزالة التنبيه"
12166 #. Remove on focus button
12167 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12168 msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
12170 #. Remove on click button
12171 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12172 msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
12174 #. Remove on type button
12175 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12176 msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
12178 #. Remove on message send button
12179 msgid "Remove when a _message gets sent"
12180 msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
12182 #. Remove on conversation switch button
12183 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12184 msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
12186 #. *< type
12187 #. *< ui_requirement
12188 #. *< flags
12189 #. *< dependencies
12190 #. *< priority
12191 #. *< id
12192 msgid "Message Notification"
12193 msgstr "التنبيه بالرسائل"
12195 #. *< name
12196 #. *< version
12197 #. *  summary
12198 #. *  description
12199 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12200 msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
12202 #. *< type
12203 #. *< ui_requirement
12204 #. *< flags
12205 #. *< dependencies
12206 #. *< priority
12207 #. *< id
12208 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12209 msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
12211 #. *< name
12212 #. *< version
12213 #. *  summary
12214 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12215 msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
12217 #. *  description
12218 msgid ""
12219 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12220 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12221 "- It reverses all incoming text\n"
12222 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12223 msgstr ""
12224 "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
12225 "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
12226 "- تعكس كل النص الوارد.\n"
12227 "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
12229 msgid "Hyperlink Color"
12230 msgstr "لون الروابط الفائقة"
12232 msgid "Visited Hyperlink Color"
12233 msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
12235 msgid "Highlighted Message Name Color"
12236 msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
12238 msgid "Typing Notification Color"
12239 msgstr ""
12241 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12242 msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
12244 msgid "Conversation Entry"
12245 msgstr "دخول المحادثة"
12247 msgid "Conversation History"
12248 msgstr ""
12250 msgid "Request Dialog"
12251 msgstr "حوار الطلب"
12253 msgid "Notify Dialog"
12254 msgstr "حوار التذكير"
12256 msgid "Select Color"
12257 msgstr "اختر لونا"
12259 #, c-format
12260 msgid "Select Interface Font"
12261 msgstr "حدد خط الواجهة"
12263 #, c-format
12264 msgid "Select Font for %s"
12265 msgstr "حدد خط %s"
12267 msgid "GTK+ Interface Font"
12268 msgstr "خط واجهة جتك+"
12270 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12271 msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
12273 msgid "Disable Typing Notification Text"
12274 msgstr ""
12276 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12277 msgstr ""
12279 msgid "Colors"
12280 msgstr ""
12282 msgid "Fonts"
12283 msgstr "الخطوط"
12285 msgid "Miscellaneous"
12286 msgstr ""
12288 msgid "Gtkrc File Tools"
12289 msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
12291 #, c-format
12292 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12293 msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
12295 msgid "Re-read gtkrc files"
12296 msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
12298 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12299 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
12301 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12302 msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
12304 msgid "Raw"
12305 msgstr "خام"
12307 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12308 msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
12310 msgid ""
12311 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12312 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12313 msgstr ""
12315 #, c-format
12316 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12317 msgstr ""
12319 msgid "New Version Available"
12320 msgstr "توجد إصدارة جديدة"
12322 msgid "Later"
12323 msgstr ""
12325 msgid "Download Now"
12326 msgstr ""
12328 #. *< type
12329 #. *< ui_requirement
12330 #. *< flags
12331 #. *< dependencies
12332 #. *< priority
12333 #. *< id
12334 msgid "Release Notification"
12335 msgstr "أطلق التنبيهات"
12337 #. *< name
12338 #. *< version
12339 #. *  summary
12340 msgid "Checks periodically for new releases."
12341 msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
12343 #. *  description
12344 msgid ""
12345 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12346 "ChangeLog."
12347 msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
12349 #. *< major version
12350 #. *< minor version
12351 #. *< type
12352 #. *< ui_requirement
12353 #. *< flags
12354 #. *< dependencies
12355 #. *< priority
12356 #. *< id
12357 msgid "Send Button"
12358 msgstr "زر الإرسال"
12360 #. *< name
12361 #. *< version
12362 msgid "Conversation Window Send Button."
12363 msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
12365 #. *< summary
12366 msgid ""
12367 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12368 "for use when no physical keyboard is present."
12369 msgstr ""
12371 msgid "Duplicate Correction"
12372 msgstr "تصوِيب مكرر"
12374 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12375 msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
12377 msgid "Text Replacements"
12378 msgstr "استبدال النص"
12380 msgid "You type"
12381 msgstr "أنت تكتب"
12383 msgid "You send"
12384 msgstr "أنت ترسل"
12386 msgid "Whole words only"
12387 msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
12389 msgid "Case sensitive"
12390 msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
12392 msgid "Add a new text replacement"
12393 msgstr "أضف استبدال نص جديد"
12395 msgid "You _type:"
12396 msgstr "أنت _تكتب:"
12398 msgid "You _send:"
12399 msgstr "أنت _ترسل:"
12401 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12402 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12403 msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
12405 msgid "Only replace _whole words"
12406 msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
12408 msgid "General Text Replacement Options"
12409 msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
12411 msgid "Enable replacement of last word on send"
12412 msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
12414 msgid "Text replacement"
12415 msgstr "استبدال نص"
12417 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12418 msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
12420 msgid "Just logged in"
12421 msgstr ""
12423 msgid "Just logged out"
12424 msgstr ""
12426 msgid ""
12427 "Icon for Contact/\n"
12428 "Icon for Unknown person"
12429 msgstr ""
12431 msgid "Icon for Chat"
12432 msgstr ""
12434 msgid "Ignored"
12435 msgstr ""
12437 msgid "Founder"
12438 msgstr ""
12440 #. A user in a chat room who has special privileges.
12441 msgid "Operator"
12442 msgstr ""
12444 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12445 #. that an operator has.
12446 msgid "Half Operator"
12447 msgstr ""
12449 msgid "Authorization dialog"
12450 msgstr ""
12452 msgid "Error dialog"
12453 msgstr ""
12455 msgid "Information dialog"
12456 msgstr ""
12458 msgid "Mail dialog"
12459 msgstr ""
12461 msgid "Question dialog"
12462 msgstr ""
12464 msgid "Warning dialog"
12465 msgstr ""
12467 msgid "What kind of dialog is this?"
12468 msgstr ""
12470 msgid "Status Icons"
12471 msgstr ""
12473 msgid "Chatroom Emblems"
12474 msgstr ""
12476 msgid "Dialog Icons"
12477 msgstr ""
12479 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12480 msgstr ""
12482 msgid "Contact"
12483 msgstr ""
12485 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12486 msgstr ""
12488 msgid "Edit Buddylist Theme"
12489 msgstr ""
12491 msgid "Edit Icon Theme"
12492 msgstr ""
12494 #. *< type
12495 #. *< ui_requirement
12496 #. *< flags
12497 #. *< dependencies
12498 #. *< priority
12499 #. *< id
12500 #. *  description
12501 msgid "Pidgin Theme Editor"
12502 msgstr ""
12504 #. *< name
12505 #. *< version
12506 #. *  summary
12507 msgid "Pidgin Theme Editor."
12508 msgstr ""
12510 #. *< type
12511 #. *< ui_requirement
12512 #. *< flags
12513 #. *< dependencies
12514 #. *< priority
12515 #. *< id
12516 msgid "Buddy Ticker"
12517 msgstr "متتبع الأصدقاء"
12519 #. *< name
12520 #. *< version
12521 #. *  summary
12522 #. *  description
12523 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12524 msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
12526 msgid "Display Timestamps Every"
12527 msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
12529 #. *< type
12530 #. *< ui_requirement
12531 #. *< flags
12532 #. *< dependencies
12533 #. *< priority
12534 #. *< id
12535 msgid "Timestamp"
12536 msgstr "الخاتم الزمني"
12538 #. *< name
12539 #. *< version
12540 #. *  summary
12541 msgid "Display iChat-style timestamps"
12542 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
12544 #. *  description
12545 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12546 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
12548 msgid "Timestamp Format Options"
12549 msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
12551 msgid "_Force timestamp format:"
12552 msgstr ""
12554 msgid "Use system default"
12555 msgstr ""
12557 msgid "12 hour time format"
12558 msgstr ""
12560 msgid "24 hour time format"
12561 msgstr ""
12563 msgid "Show dates in..."
12564 msgstr "اعرض التواريخ في..."
12566 msgid "Co_nversations:"
12567 msgstr "مح_ادثات:"
12569 msgid "For delayed messages"
12570 msgstr "للرسائل المتأخرة"
12572 msgid "For delayed messages and in chats"
12573 msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
12575 msgid "_Message Logs:"
12576 msgstr "_سجلات الرسائل:"
12578 #. *< type
12579 #. *< ui_requirement
12580 #. *< flags
12581 #. *< dependencies
12582 #. *< priority
12583 #. *< id
12584 msgid "Message Timestamp Formats"
12585 msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
12587 #. *< name
12588 #. *< version
12589 #. *  summary
12590 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12591 msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
12593 #. *  description
12594 msgid ""
12595 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12596 "timestamp formats."
12597 msgstr ""
12598 "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
12599 "والسجل."
12601 msgid "Opacity:"
12602 msgstr "الإعتام:"
12604 #. IM Convo trans options
12605 msgid "IM Conversation Windows"
12606 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
12608 msgid "_IM window transparency"
12609 msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
12611 msgid "_Show slider bar in IM window"
12612 msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
12614 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12615 msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
12617 msgid "Always on top"
12618 msgstr "دائما في الأعلى"
12620 #. Buddy List trans options
12621 msgid "Buddy List Window"
12622 msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
12624 msgid "_Buddy List window transparency"
12625 msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
12627 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12628 msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
12630 #. *< type
12631 #. *< ui_requirement
12632 #. *< flags
12633 #. *< dependencies
12634 #. *< priority
12635 #. *< id
12636 msgid "Transparency"
12637 msgstr "شفافية"
12639 #. *< name
12640 #. *< version
12641 #. *  summary
12642 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12643 msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
12645 #. *  description
12646 msgid ""
12647 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12648 "the buddy list."
12649 msgstr ""
12651 #. Alerts
12652 msgid "Chatroom alerts"
12653 msgstr ""
12655 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12656 msgstr ""
12658 #. Launcher integration
12659 msgid "Launcher Icon"
12660 msgstr ""
12662 msgid "_Disable launcher integration"
12663 msgstr ""
12665 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12666 msgstr ""
12668 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12669 msgstr ""
12671 #. Messaging menu integration
12672 msgid "Messaging Menu"
12673 msgstr ""
12675 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12676 msgstr ""
12678 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12679 msgstr ""
12681 #. *< type
12682 #. *< ui_requirement
12683 #. *< flags
12684 #. *< dependencies
12685 #. *< priority
12686 #. *< id
12687 msgid "Unity Integration"
12688 msgstr ""
12690 #. *< name
12691 #. *< version
12692 #. *  summary
12693 msgid "Provides integration with Unity."
12694 msgstr ""
12696 #. *  description
12697 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12698 msgstr ""
12700 msgid "Audio"
12701 msgstr ""
12703 msgid "Video"
12704 msgstr ""
12706 msgid "Output"
12707 msgstr ""
12709 msgid "_Plugin"
12710 msgstr ""
12712 msgid "_Device"
12713 msgstr ""
12715 msgid "Input"
12716 msgstr ""
12718 msgid "P_lugin"
12719 msgstr ""
12721 msgid "D_evice"
12722 msgstr ""
12724 msgid "DROP"
12725 msgstr ""
12727 msgid "Volume:"
12728 msgstr ""
12730 msgid "Silence threshold:"
12731 msgstr ""
12733 msgid "Input and Output Settings"
12734 msgstr ""
12736 msgid "Microphone Test"
12737 msgstr ""
12739 #. *< magic
12740 #. *< major version
12741 #. *< minor version
12742 #. *< type
12743 #. *< ui_requirement
12744 #. *< flags
12745 #. *< dependencies
12746 #. *< priority
12747 #. *< id
12748 msgid "Voice/Video Settings"
12749 msgstr ""
12751 #. *< name
12752 #. *< version
12753 msgid "Configure your microphone and webcam."
12754 msgstr ""
12756 #. *< summary
12757 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12758 msgstr ""
12760 #. Autostart
12761 msgid "Startup"
12762 msgstr "بدء التشغيل"
12764 #, c-format
12765 msgid "_Start %s on Windows startup"
12766 msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
12768 msgid "Allow multiple instances"
12769 msgstr ""
12771 msgid "_Dockable Buddy List"
12772 msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
12774 #. Blist On Top
12775 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12776 msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
12778 #. XXX: Did this ever work?
12779 msgid "Only when docked"
12780 msgstr "فقط عند الإرساء"
12782 msgid "Windows Pidgin Options"
12783 msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
12785 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12786 msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
12788 msgid ""
12789 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12790 msgstr ""
12792 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12793 msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
12795 #. *< type
12796 #. *< ui_requirement
12797 #. *< flags
12798 #. *< dependencies
12799 #. *< priority
12800 #. *< id
12801 msgid "XMPP Console"
12802 msgstr "مرقاب XMPP"
12804 msgid "Account: "
12805 msgstr "الحساب:"
12807 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12808 msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
12810 #. *< name
12811 #. *< version
12812 #. *  summary
12813 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12814 msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
12816 #. *  description
12817 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12818 msgstr ""
12820 msgid "The installer is already running."
12821 msgstr ""
12823 msgid ""
12824 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12825 "again."
12826 msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا.  من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
12828 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12829 msgid "Next >"
12830 msgstr "التالي >"
12832 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12833 msgid ""
12834 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12835 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12836 msgstr ""
12837 "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
12838 "الإعلام فقط. $_CLICK"
12840 #. Installer Subsection Text
12841 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12842 msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
12844 #. Installer Subsection Text
12845 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12846 msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
12848 #. Installer Subsection Text
12849 msgid "Shortcuts"
12850 msgstr "الاختصارات"
12852 #. Installer Subsection Text
12853 msgid "Desktop"
12854 msgstr "سطح المكتب"
12856 #. Installer Subsection Text
12857 msgid "Start Menu"
12858 msgstr "قائمة ابدأ"
12860 #. Installer Subsection Text
12861 msgid "Localizations"
12862 msgstr ""
12864 #. Installer Subsection Detailed Description
12865 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12866 msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
12868 #. Installer Subsection Detailed Description
12869 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12870 msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
12872 #. Installer Subsection Detailed Description
12873 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12874 msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
12876 #. Installer Subsection Detailed Description
12877 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12878 msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
12880 #. Installer Subsection Detailed Description
12881 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12882 msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
12884 #. Installer Subsection Text
12885 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12886 msgstr ""
12888 #. Text displayed on Installer Finish Page
12889 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12890 msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
12892 msgid ""
12893 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12894 "version will be installed without removing the currently installed version."
12895 msgstr ""
12896 "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
12897 "مسبقا."
12899 msgid ""
12900 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12901 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12902 msgstr ""
12904 #. Installer Subsection Text
12905 msgid "URI Handlers"
12906 msgstr "متعاملات المسارات"
12908 #. Installer Subsection Text
12909 msgid "Spellchecking Support"
12910 msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
12912 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12913 #, no-c-format
12914 msgid ""
12915 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12916 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12917 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12918 msgstr ""
12920 #. Installer Subsection Detailed Description
12921 msgid ""
12922 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12923 msgstr "دعم التدقيق الإملائي.  (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
12925 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12926 msgid ""
12927 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12928 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12929 msgstr ""
12931 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12932 msgid ""
12933 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12934 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12935 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12936 msgstr ""
12938 msgid ""
12939 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12940 "that another user installed this application."
12941 msgstr ""
12942 "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
12943 "مستخدم آخر."
12945 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12946 msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."