Replace functions which called once with their bodies
[pidgin-git.git] / po / bn.po
blob967bb05396e9b81cd623a28b91ab1b5bd120c986
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005
7 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011
8 # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007
9 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
10 # Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009
11 # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
12 # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007
13 # Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
20 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
21 "Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
22 "bn/)\n"
23 "Language: bn\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #. Translators may want to transliterate the name.
30 #. It is not to be translated.
31 msgid "Finch"
32 msgstr "Finch"
34 #, c-format
35 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "%s\n"
41 "Usage: %s [OPTION]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
44 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
45 "  -h, --help          display this help and exit\n"
46 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
47 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
48 msgstr ""
49 "%s\n"
50 "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
51 "\n"
52 "  -c, --config=DIR    কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
53 "  -d, --debug         stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
54 "  -h, --help          এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
55 "  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
56 "  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
61 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
62 "http://developer.pidgin.im"
63 msgstr ""
64 "আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
65 "করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি http://"
66 "developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"
68 msgid "Error"
69 msgstr "ত্রুটি"
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
87 "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"
104 msgid "New Account"
105 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
107 msgid "Protocol:"
108 msgstr "প্রোটোকল:"
110 msgid "Username:"
111 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
113 msgid "Password:"
114 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
116 msgid "Alias:"
117 msgstr "ডাকনাম:"
119 #. Register checkbox
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"
123 #. Cancel button
124 #. Cancel
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "বাতিল"
128 #. Save button
129 #. Save
130 msgid "Save"
131 msgstr "সংরক্ষণ"
133 #, c-format
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
140 #. Delete button
141 msgid "Delete"
142 msgstr "মুছে ফেলুন"
144 msgid "Accounts"
145 msgstr "অ্যাকাউন্ট"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
150 #. Add button
151 msgid "Add"
152 msgstr "যোগ"
154 #. Modify button
155 msgid "Modify"
156 msgstr "পরিবর্তন"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
169 msgid "Authorize buddy?"
170 msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
172 msgid "Authorize"
173 msgstr "অনুমোদন"
175 msgid "Deny"
176 msgstr "প্রত্যাখ্যান"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Online: %d\n"
181 "Total: %d"
182 msgstr ""
183 "অনলাইন: %d\n"
184 "মোট: %d"
186 #, c-format
187 msgid "Account: %s (%s)"
188 msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "\n"
193 "Last Seen: %s ago"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "শেষ দেখা: %s আগে"
198 msgid "Default"
199 msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
210 msgid "The selected account is not online."
211 msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
216 msgid "Username"
217 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
219 msgid "Alias (optional)"
220 msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)"
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "দলে যোগ"
228 msgid "Account"
229 msgstr "অ্যাকাউন্ট"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "বন্ধু যোগ"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
237 msgid "Chats"
238 msgstr "আড্ডা"
240 msgid "Name"
241 msgstr "নাম"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "ডাকনাম"
246 msgid "Group"
247 msgstr "দল"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "আড্ডা যোগ"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "দল যোগ"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "দলের নাম দিন"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
276 msgid "Edit"
277 msgstr "সম্পাদনা"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"
282 msgid "Information"
283 msgstr "তথ্য"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "তথ্য সংগ্রহ"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "ফাইল প্রেরণ"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "ব্লক করা"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "পুনরায় নামকরণ"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "অপসারণ"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "বন্ধু তালিকা"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "ট্যাগ টগল করুন"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "লগ প্রদর্শন"
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "ডাকনাম"
349 #. Idle stuff
350 msgid "Idle"
351 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
353 msgid "On Mobile"
354 msgstr "মোবাইলে"
356 msgid "New..."
357 msgstr "নতুন..."
359 msgid "Saved..."
360 msgstr "সংরক্ষিত..."
362 msgid "Plugins"
363 msgstr "প্লাগইন"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "ব্লক/আনব্লক"
368 msgid "Block"
369 msgstr "ব্লক"
371 msgid "Unblock"
372 msgstr "আনব্লক"
374 msgid ""
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr ""
378 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
379 "দিন।"
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "ঠিক আছে"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "নতুন বার্তা"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
393 "ডাকনাম দিন।"
395 msgid "Channel"
396 msgstr "চ্যানেল"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "আড্ডায় যোগদান"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"
404 msgid "Join"
405 msgstr "যোগ দিন"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
412 "দিন।"
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "অপশন"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "IM প্রেরণ..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "ব্লক/আনব্লক..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "আড্ডায় যোগ..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "লগ প্রদর্শন..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "সব লগ প্রদর্শন"
433 msgid "Show"
434 msgstr "প্রদর্শন"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "ফাঁকা দল"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "সাজান"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "বন্ধু"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "আড্ডা"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "দলবদ্ধকরণ"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
478 "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
495 "পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "সাধারণ নাম: %s\n"
518 "\n"
519 "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "হোস্ট-নাম"
538 msgid "Info"
539 msgstr "তথ্য"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "বন্ধ"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
563 "Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি:  আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s টাইপ করছে..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "আপনি এই  আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
613 "হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
618 msgid ""
619 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
622 msgid "Send To"
623 msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"
625 msgid "Conversation"
626 msgstr "কথোপকথন"
628 msgid "Clear Scrollback"
629 msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
631 msgid "Show Timestamps"
632 msgstr "সময় প্রদর্শন"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
637 msgid "Invite..."
638 msgstr "আমন্ত্রণ..."
640 msgid "Enable Logging"
641 msgstr "লগ সক্রিয়করণ"
643 msgid "Enable Sounds"
644 msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"
652 #, c-format
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
656 msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
658 msgid "Supported debug options are: plugins version"
659 msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
661 msgid "No such command (in this context)."
662 msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
664 msgid ""
665 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
666 "The following commands are available in this context:\n"
667 msgstr ""
668 "যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &lt;command&gt;\" ব্যবহার "
669 "করুন।\n"
670 "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
675 "classes."
676 msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
678 #, c-format
679 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
680 msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
682 msgid ""
683 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
684 "command."
685 msgstr ""
686 "say &lt;message&gt;:  একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
687 "ব্যবহার করেন নি।"
689 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr "debug &lt;option&gt;:  বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
698 msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
700 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
701 msgstr "help &lt;command&gt;: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
703 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
704 msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
706 msgid "plugins: Show the plugins window."
707 msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
709 msgid "buddylist: Show the buddylist."
710 msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
712 msgid "accounts: Show the accounts window."
713 msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
715 msgid "debugwin: Show the debug window."
716 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
718 msgid "prefs: Show the preference window."
719 msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
722 msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"
724 msgid ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
727 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
728 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgstr ""
731 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;:  কথোপকথন "
732 "উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br>   &lt;class&gt;: গ্রহন, "
733 "প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br>    &lt;foreground/background&gt;: কালো, "
734 "লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
735 "<br>    msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
737 msgid "Unable to open file."
738 msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
740 msgid "Debug Window"
741 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
743 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
744 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
745 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
747 msgid "Clear"
748 msgstr "মুছে ফেলুন"
750 msgid "Filter:"
751 msgstr "পরিশোধক:"
753 msgid "Pause"
754 msgstr "বিরতি"
756 #, c-format
757 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
758 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
759 msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
760 msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
762 #. Create the window.
763 msgid "File Transfers"
764 msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
766 msgid "Progress"
767 msgstr "অগ্রগতি"
769 msgid "Filename"
770 msgstr "ফাইলের নাম"
772 msgid "Size"
773 msgstr "আকার"
775 msgid "Speed"
776 msgstr "গতি"
778 msgid "Remaining"
779 msgstr "অবশিষ্ট"
781 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
782 msgid "Status"
783 msgstr "অবস্থা"
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "স্থগিত"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
797 msgid "Cancelled"
798 msgstr "বাতিলকৃত"
800 msgid "Failed"
801 msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
803 #, c-format
804 msgid "%.2f KiB/s"
805 msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
807 msgid "Sent"
808 msgstr "প্রেরিত"
810 msgid "Received"
811 msgstr "গৃহীত"
813 msgid "Finished"
814 msgstr "শেষ"
816 #, c-format
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
820 msgid "Sending"
821 msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
823 msgid "Receiving"
824 msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
834 msgid "%B %Y"
835 msgstr "%B %Y"
837 msgid ""
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "শুধুমাত্র  \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
842 "সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
844 msgid ""
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
849 "করা হবে।"
851 msgid ""
852 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
855 msgid "No logs were found"
856 msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
858 msgid "Total log size:"
859 msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
861 #. Search box *********
862 msgid "Scroll/Search: "
863 msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
865 #, c-format
866 msgid "Conversations in %s"
867 msgstr "%s-এ কথোপকথন"
869 #, c-format
870 msgid "Conversations with %s"
871 msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
873 msgid "All Conversations"
874 msgstr "সব কথোপকথন"
876 msgid "System Log"
877 msgstr "সিস্টেম লগ"
879 msgid "Calling..."
880 msgstr "কল করা হচ্ছে..."
882 msgid "Hangup"
883 msgstr "কল শেষ করুন"
885 #. Number of actions
886 msgid "Accept"
887 msgstr "গ্রহণ"
889 msgid "Reject"
890 msgstr "প্রত্যাখান"
892 msgid "Call in progress."
893 msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
895 msgid "The call has been terminated."
896 msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
898 #, c-format
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
902 #, c-format
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
904 msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
906 msgid "You have rejected the call."
907 msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
909 msgid "call: Make an audio call."
910 msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"
912 msgid "Emails"
913 msgstr "ইমেইল"
915 msgid "You have mail!"
916 msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"
918 msgid "Sender"
919 msgstr "প্রেরক"
921 msgid "Subject"
922 msgstr "বিষয়"
924 #, c-format
925 msgid "%s (%s) has %d new message."
926 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
927 msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর  %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
928 msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর  %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
930 msgid "New Mail"
931 msgstr "নতুন মেইল"
933 #, c-format
934 msgid "Info for %s"
935 msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
937 msgid "Buddy Information"
938 msgstr "বন্ধুর তথ্য"
940 msgid "Continue"
941 msgstr "পরবর্তী"
943 msgid "IM"
944 msgstr "IM"
946 msgid "Invite"
947 msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
949 msgid "(none)"
950 msgstr "(কোনোটি নয়)"
952 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
953 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
954 #. * notify_message. So tread carefully.
955 msgid "URI"
956 msgstr "URI"
958 msgid "ERROR"
959 msgstr "ত্রুটি"
961 msgid "loading plugin failed"
962 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
964 msgid "unloading plugin failed"
965 msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Name: %s\n"
970 "Version: %s\n"
971 "Description: %s\n"
972 "Author: %s\n"
973 "Website: %s\n"
974 "Filename: %s\n"
975 msgstr ""
976 "নাম: %1$s\n"
977 "সংস্করণ: %2$s\n"
978 "বর্ণনা: %3$s\n"
979 "লেখক: %4$s\n"
980 "ওয়েবসাইট: %5$s\n"
981 "ফাইলের নাম: %6$s\n"
983 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
984 msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
986 msgid "No configuration options for this plugin."
987 msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
989 msgid "Error loading plugin"
990 msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
992 msgid "The selected file is not a valid plugin."
993 msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
995 msgid ""
996 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
997 msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
999 msgid "Select plugin to install"
1000 msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
1002 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1003 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
1005 msgid "Install Plugin..."
1006 msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
1008 msgid "Configure Plugin"
1009 msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
1011 #. copy the preferences to tmp values...
1012 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1013 #. (that should have been "effect," right?)
1014 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1015 #. Create the window
1016 msgid "Preferences"
1017 msgstr "পছন্দসমূহ"
1019 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1020 msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
1022 msgid "New Buddy Pounce"
1023 msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
1025 msgid "Edit Buddy Pounce"
1026 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
1028 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1029 msgid "Pounce on Whom"
1030 msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
1032 #. Account:
1033 msgid "Account:"
1034 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
1036 msgid "Buddy name:"
1037 msgstr "বন্ধুর নাম:"
1039 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1040 msgid "Pounce When Buddy..."
1041 msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
1043 msgid "Signs on"
1044 msgstr "লগইন করে"
1046 msgid "Signs off"
1047 msgstr "লগআউট করে"
1049 msgid "Goes away"
1050 msgstr "অন্যত্র যায়"
1052 msgid "Returns from away"
1053 msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
1055 msgid "Becomes idle"
1056 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"
1058 msgid "Is no longer idle"
1059 msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"
1061 msgid "Starts typing"
1062 msgstr "টাইপ শুরু করে"
1064 msgid "Pauses while typing"
1065 msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
1067 msgid "Stops typing"
1068 msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
1070 msgid "Sends a message"
1071 msgstr "বার্তা পাঠায়"
1073 #. Create the "Action" frame.
1074 msgid "Action"
1075 msgstr "প্রতিক্রিয়া"
1077 msgid "Open an IM window"
1078 msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
1080 msgid "Pop up a notification"
1081 msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
1083 msgid "Send a message"
1084 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
1086 msgid "Execute a command"
1087 msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
1089 msgid "Play a sound"
1090 msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
1092 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1093 msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
1095 msgid "Recurring"
1096 msgstr "পুনরাবৃত্ত"
1098 msgid "Cannot create pounce"
1099 msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
1101 msgid "You do not have any accounts."
1102 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"
1104 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1105 msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
1107 #, c-format
1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1109 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
1111 msgid "Buddy Pounces"
1112 msgstr "বন্ধু পাউন্স"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1116 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1120 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has signed on (%s)"
1124 msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1128 msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1132 msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1136 msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed off (%s)"
1140 msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has become idle (%s)"
1144 msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has gone away. (%s)"
1148 msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1152 msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
1157 msgid "Based on keyboard use"
1158 msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
1160 msgid "From last sent message"
1161 msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
1163 msgid "Never"
1164 msgstr "কখনো নয়"
1166 msgid "Show Idle Time"
1167 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
1169 msgid "Show Offline Buddies"
1170 msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
1172 msgid "Notify buddies when you are typing"
1173 msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
1175 msgid "Log format"
1176 msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
1178 msgid "Log IMs"
1179 msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
1181 msgid "Log chats"
1182 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
1184 msgid "Log status change events"
1185 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
1187 msgid "Report Idle time"
1188 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
1190 msgid "Change status when idle"
1191 msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
1193 msgid "Minutes before changing status"
1194 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
1196 msgid "Change status to"
1197 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
1199 msgid "Conversations"
1200 msgstr "কথোপকথন"
1202 msgid "Logging"
1203 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
1205 msgid "You must fill all the required fields."
1206 msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
1208 msgid "The required fields are underlined."
1209 msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
1211 msgid "Not implemented yet."
1212 msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
1214 msgid "Save File..."
1215 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."
1217 msgid "Open File..."
1218 msgstr "ফাইল খুলুন..."
1220 msgid "Choose Location..."
1221 msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
1223 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1224 msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
1226 msgid "Get"
1227 msgstr "সংগ্রহ"
1229 #. Create the window.
1230 msgid "Room List"
1231 msgstr "আসরের তালিকা"
1233 msgid "Buddy logs in"
1234 msgstr "বন্ধু লগইন করে"
1236 msgid "Buddy logs out"
1237 msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
1239 msgid "Message received"
1240 msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
1242 msgid "Message received begins conversation"
1243 msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
1245 msgid "Message sent"
1246 msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
1248 msgid "Person enters chat"
1249 msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
1251 msgid "Person leaves chat"
1252 msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
1254 msgid "You talk in chat"
1255 msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
1257 msgid "Others talk in chat"
1258 msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
1260 msgid "Someone says your username in chat"
1261 msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
1263 msgid "Attention received"
1264 msgstr "সতর্কতা গ্রহন"
1266 msgid "GStreamer Failure"
1267 msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
1269 msgid "GStreamer failed to initialize."
1270 msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
1272 msgid "(default)"
1273 msgstr "(ডিফল্ট)"
1275 msgid "Select Sound File..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Sound Preferences"
1279 msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
1281 msgid "Profiles"
1282 msgstr "বৃত্তান্ত"
1284 msgid "Automatic"
1285 msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
1287 msgid "Console Beep"
1288 msgstr "কনসোল বীপ"
1290 msgid "Command"
1291 msgstr "কমান্ড"
1293 msgid "No Sound"
1294 msgstr "কোনো শব্দ নয়"
1296 msgid "Sound Method"
1297 msgstr "শব্দের নিয়ম"
1299 msgid "Method: "
1300 msgstr "মেথড:"
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Sound Command\n"
1305 "(%s for filename)"
1306 msgstr ""
1307 "শব্দের কমান্ড \n"
1308 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
1310 #. Sound options
1311 msgid "Sound Options"
1312 msgstr "শব্দের অপশন"
1314 msgid "Sounds when conversation has focus"
1315 msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
1317 msgid "Always"
1318 msgstr "সব সময়"
1320 msgid "Only when available"
1321 msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
1323 msgid "Only when not available"
1324 msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
1326 msgid "Volume(0-100):"
1327 msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
1329 #. Sound events
1330 msgid "Sound Events"
1331 msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ"
1333 msgid "Event"
1334 msgstr "ঘটনা"
1336 msgid "File"
1337 msgstr "ফাইল"
1339 msgid "Test"
1340 msgstr "পরীক্ষা"
1342 msgid "Reset"
1343 msgstr "পুনঃনির্ধারণ"
1345 msgid "Choose..."
1346 msgstr "বাছাই করুন..."
1348 #, c-format
1349 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1350 msgstr "আপনি কি  নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
1352 msgid "Delete Status"
1353 msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
1355 msgid "Saved Statuses"
1356 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
1358 msgid "Title"
1359 msgstr "শিরোনাম"
1361 msgid "Type"
1362 msgstr "ধরন"
1364 msgid "Message"
1365 msgstr "বার্তা"
1367 #. Use
1368 msgid "Use"
1369 msgstr "ব্যবহার"
1371 msgid "Invalid title"
1372 msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
1374 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1375 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
1377 msgid "Duplicate title"
1378 msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
1380 msgid "Please enter a different title for the status."
1381 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
1383 msgid "Substatus"
1384 msgstr "উপ-অবস্থা"
1386 msgid "Status:"
1387 msgstr "অবস্থা:"
1389 msgid "Message:"
1390 msgstr "বার্তা:"
1392 msgid "Edit Status"
1393 msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
1395 msgid "Use a different status for some accounts"
1396 msgstr ""
1398 #. Save and Use
1399 msgid "Save and Use"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Certificates"
1403 msgstr "সার্টিফিকেট"
1405 msgid "Sounds"
1406 msgstr "শব্দ"
1408 msgid "Statuses"
1409 msgstr "অবস্থা"
1411 msgid "Error loading the plugin."
1412 msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
1414 msgid "Couldn't find X display"
1415 msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1417 msgid "Couldn't find window"
1418 msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1420 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1421 msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
1423 msgid "GntClipboard"
1424 msgstr "GntClipboard"
1426 msgid "Clipboard plugin"
1427 msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
1429 msgid ""
1430 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1431 "X, if possible."
1432 msgstr ""
1433 "যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
1434 "ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
1436 #, c-format
1437 msgid "%s just signed on"
1438 msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
1440 #, c-format
1441 msgid "%s just signed off"
1442 msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
1444 #, c-format
1445 msgid "%s sent you a message"
1446 msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1448 #, c-format
1449 msgid "%s said your nick in %s"
1450 msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s sent a message in %s"
1454 msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
1456 msgid "Buddy signs on/off"
1457 msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
1459 msgid "You receive an IM"
1460 msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
1462 msgid "Someone speaks in a chat"
1463 msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
1465 msgid "Someone says your name in a chat"
1466 msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
1468 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1469 msgid "Notify with a toaster when"
1470 msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
1472 msgid "Beep too!"
1473 msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
1475 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1476 msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
1478 msgid "GntGf"
1479 msgstr "GntGf"
1481 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1482 msgid "Toaster plugin"
1483 msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
1485 #, c-format
1486 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1487 msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
1489 msgid "History Plugin Requires Logging"
1490 msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
1492 msgid ""
1493 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1494 "\n"
1495 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1496 "the same conversation type(s)."
1497 msgstr ""
1498 "টুল ⇨ পছন্দসমূহ ⇨ কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
1499 "\n"
1500 "তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
1502 msgid "GntHistory"
1503 msgstr "GntHistory"
1505 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1506 msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
1508 msgid ""
1509 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1510 "conversation into the current conversation."
1511 msgstr ""
1512 "নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
1513 "প্রবেশ করাবে।"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Fetching TinyURL..."
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "TinyURL  আনা হচ্ছে..."
1523 #, c-format
1524 msgid "TinyURL for above: %s"
1525 msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"
1527 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1528 msgstr ""
1530 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1531 msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "
1533 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1534 msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
1536 msgid "TinyURL"
1537 msgstr "TinyURL"
1539 msgid "TinyURL plugin"
1540 msgstr "TinyURL প্লাগইন"
1542 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Online"
1546 msgstr "অনলাইন"
1548 msgid "Offline"
1549 msgstr "অফলাইন "
1551 msgid "Online Buddies"
1552 msgstr "অনলাইন বন্ধু"
1554 msgid "Offline Buddies"
1555 msgstr "অফলাইন বন্ধু"
1557 msgid "Online/Offline"
1558 msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
1560 msgid "Meebo"
1561 msgstr "Meebo"
1563 msgid "No Grouping"
1564 msgstr "দলভুক্ত নয়"
1566 msgid "Nested Subgroup"
1567 msgstr "নেস্টেড উপদল"
1569 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1570 msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1573 msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
1575 msgid "Lastlog"
1576 msgstr "Lastlog"
1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1579 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1580 msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
1582 msgid "GntLastlog"
1583 msgstr "GntLastlog"
1585 msgid "Lastlog plugin."
1586 msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
1588 msgid "accounts"
1589 msgstr "অ্যাকাউন্ট"
1591 msgid "Password is required to sign on."
1592 msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
1594 #, c-format
1595 msgid "Enter password for %s (%s)"
1596 msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
1598 msgid "Enter Password"
1599 msgstr "পাসওয়ার্ড দিন"
1601 msgid "Save password"
1602 msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
1604 #, c-format
1605 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1606 msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
1608 msgid "Connection Error"
1609 msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
1611 msgid "New passwords do not match."
1612 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
1614 msgid "Fill out all fields completely."
1615 msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
1617 msgid "Original password"
1618 msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
1620 msgid "New password"
1621 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
1623 msgid "New password (again)"
1624 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
1626 #, c-format
1627 msgid "Change password for %s"
1628 msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
1630 msgid "Please enter your current password and your new password."
1631 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
1633 #, c-format
1634 msgid "Change user information for %s"
1635 msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
1637 msgid "Set User Info"
1638 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
1640 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1641 msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"
1643 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1644 msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"
1646 msgid "Unknown"
1647 msgstr "অজানা"
1649 msgid "Buddies"
1650 msgstr "বন্ধুগণ"
1652 msgid "buddy list"
1653 msgstr "বন্ধু তালিকা"
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"
1658 msgid ""
1659 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1660 "currently trusted."
1661 msgstr ""
1662 "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
1663 "বর্তমানে নেই।"
1665 msgid ""
1666 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1667 "are accurate."
1668 msgstr ""
1669 "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
1670 "পরীক্ষা করুন।"
1672 msgid ""
1673 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1674 "your computer's date and time are accurate."
1675 msgstr ""
1676 "সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না।  আপনার কম্পিউটারের সময় "
1677 "এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"
1679 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1680 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1681 msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"
1683 msgid ""
1684 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1685 "validated."
1686 msgstr ""
1687 "আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
1688 "পরীক্ষা করা যাবে না।"
1690 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1691 msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"
1693 msgid "The certificate has been revoked."
1694 msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"
1696 msgid "An unknown certificate error occurred."
1697 msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"
1699 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1700 msgstr "(মিলে না)"
1702 #. Make messages
1703 #, c-format
1704 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1705 msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Common name: %s %s\n"
1710 "Fingerprint (SHA1): %s"
1711 msgstr ""
1712 "সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
1713 "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
1715 #. TODO: Find what the handle ought to be
1716 msgid "Single-use Certificate Verification"
1717 msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
1719 #. Scheme name
1720 #. Pool name
1721 msgid "Certificate Authorities"
1722 msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
1724 #. Scheme name
1725 #. Pool name
1726 msgid "SSL Peers Cache"
1727 msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
1729 #. Make messages
1730 #, c-format
1731 msgid "Accept certificate for %s?"
1732 msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "SSL Certificate Verification"
1736 msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
1738 msgid "_View Certificate..."
1739 msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
1741 #, c-format
1742 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1743 msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
1745 #. TODO: Probably wrong.
1746 msgid "SSL Certificate Error"
1747 msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
1749 msgid "Unable to validate certificate"
1750 msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1755 "are not connecting to the service you believe you are."
1756 msgstr ""
1757 "সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ হলো, "
1758 "আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "Certificate Information"
1762 msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
1764 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1765 msgstr ""
1767 #. Make messages
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Common name: %s\n"
1771 "\n"
1772 "Issued By: %s\n"
1773 "\n"
1774 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1775 "\n"
1776 "Activation date: %s\n"
1777 "Expiration date: %s\n"
1778 msgstr ""
1780 msgid "(self-signed)"
1781 msgstr ""
1783 msgid "View Issuer Certificate"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Registration Error"
1787 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
1789 msgid "Unregistration Error"
1790 msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
1792 #, c-format
1793 msgid "+++ %s signed on"
1794 msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
1796 #, c-format
1797 msgid "+++ %s signed off"
1798 msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
1800 #. Undocumented
1801 msgid "Unknown error"
1802 msgstr "অজানা ত্রুটি"
1804 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1805 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to send message to %s."
1809 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
1811 msgid "The message is too large."
1812 msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
1814 msgid "Unable to send message."
1815 msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
1817 msgid "Send Message"
1818 msgstr "বার্তা পাঠান"
1820 msgid "_Send Message"
1821 msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
1823 #, c-format
1824 msgid "%s entered the room."
1825 msgstr "%s  আসরে প্রবেশ করেছে।"
1827 #, c-format
1828 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1829 msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
1831 #, c-format
1832 msgid "You are now known as %s"
1833 msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s is now known as %s"
1837 msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
1839 #, c-format
1840 msgid "%s left the room."
1841 msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s left the room (%s)."
1845 msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
1847 msgid "Invite to chat"
1848 msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
1850 #. Put our happy label in it.
1851 msgid ""
1852 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1853 "invite message."
1854 msgstr ""
1855 "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
1856 "তার নামটি দিন।"
1858 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1859 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1861 msgid ""
1862 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1863 "URLs."
1864 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1866 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1867 msgstr "‌‌‌\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1869 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1870 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, ‌‌\"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1872 msgid "Run the command in a terminal"
1873 msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
1875 msgid ""
1876 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1877 "terminal."
1878 msgstr "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
1880 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1881 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1883 msgid ""
1884 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1885 "URLs."
1886 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1888 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1889 msgstr "‌‌‌\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1891 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1892 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1894 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1895 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1897 msgid ""
1898 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1899 "URLs."
1900 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1902 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1903 msgstr "‌‌‌\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1905 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1909 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1911 msgid ""
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1913 "URLs."
1914 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1916 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1917 msgstr "‌‌‌\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1919 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1920 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1922 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1923 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1925 msgid ""
1926 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1927 "URLs."
1928 msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1930 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1931 msgstr "‌‌‌\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1933 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1934 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1936 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1937 msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
1939 msgid ""
1940 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1941 "URLs."
1942 msgstr ""
1943 "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
1945 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1946 msgstr "‌‌‌\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
1948 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to get connection: %s"
1953 msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to get name: %s"
1957 msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to get serv name: %s"
1961 msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
1963 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1964 msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
1966 msgid "No name"
1967 msgstr "কোনো নাম নেই"
1969 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1970 msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"
1972 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1973 msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Error resolving %s:\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1980 "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
1981 "%2$s"
1983 #, c-format
1984 msgid "Error resolving %s: %d"
1985 msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error reading from resolver process:\n"
1990 "%s"
1991 msgstr ""
1992 "রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
1993 "%s"
1995 #, c-format
1996 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1997 msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
1999 #, c-format
2000 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2001 msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d  "
2003 #, c-format
2004 msgid "Thread creation failure: %s"
2005 msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2007 msgid "Unknown reason"
2008 msgstr "অজানা কারণ"
2010 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2011 msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Error reading %s: \n"
2016 "%s.\n"
2017 msgstr ""
2018 "%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
2019 "%2$s।\n"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Error writing %s: \n"
2024 "%s.\n"
2025 msgstr ""
2026 "%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
2027 "%2$s।\n"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error accessing %s: \n"
2032 "%s.\n"
2033 msgstr ""
2034 "%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
2035 "%2$s।\n"
2037 msgid "Directory is not writable."
2038 msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
2040 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2041 msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
2043 msgid "Cannot send a directory."
2044 msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
2046 #, c-format
2047 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2048 msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
2050 msgid "File is not readable."
2051 msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2055 msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
2057 #, c-format
2058 msgid "%s wants to send you a file"
2059 msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
2061 #, c-format
2062 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2063 msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "A file is available for download from:\n"
2068 "Remote host: %s\n"
2069 "Remote port: %d"
2070 msgstr ""
2071 "নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
2072 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
2073 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
2075 #, c-format
2076 msgid "%s is offering to send file %s"
2077 msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2081 msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
2083 #, c-format
2084 msgid "Offering to send %s to %s"
2085 msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
2087 #, c-format
2088 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2089 msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
2091 #, c-format
2092 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2093 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
2095 #, c-format
2096 msgid "Transfer of file %s complete"
2097 msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
2099 msgid "File transfer complete"
2100 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
2102 #, c-format
2103 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2104 msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "
2106 msgid "File transfer cancelled"
2107 msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
2109 #, c-format
2110 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2111 msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
2113 #, c-format
2114 msgid "%s cancelled the file transfer"
2115 msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "
2117 #, c-format
2118 msgid "File transfer to %s failed."
2119 msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2121 #, c-format
2122 msgid "File transfer from %s failed."
2123 msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
2125 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2126 msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
2128 msgid "HTML"
2129 msgstr "HTML"
2131 msgid "Plain text"
2132 msgstr "সরল টেক্সট"
2134 msgid "Old flat format"
2135 msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
2137 msgid "Logging of this conversation failed."
2138 msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
2140 msgid "XML"
2141 msgstr "XML"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2146 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2147 msgstr ""
2148 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2149 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2154 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2155 msgstr ""
2156 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2157 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2159 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2160 msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
2162 #, c-format
2163 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2164 msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
2166 #, c-format
2167 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2168 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "\n"
2173 "Message from Farsight: "
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2178 "of GStreamer or Farsight."
2179 msgstr ""
2181 msgid "Network error."
2182 msgstr ""
2184 msgid ""
2185 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2186 "GStreamer codecs."
2187 msgstr ""
2189 msgid ""
2190 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2191 "packages."
2192 msgstr ""
2193 "কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
2194 "ইনস্টল করুন। "
2196 msgid ""
2197 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2198 msgstr ""
2199 "কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
2200 "সীমাবদ্ধ।"
2202 msgid "Could not connect to the remote party"
2203 msgstr ""
2205 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2206 msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"
2208 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2209 msgstr ""
2211 msgid "Error with your microphone"
2212 msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"
2214 msgid "Error with your webcam"
2215 msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "
2217 msgid "Conference error"
2218 msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
2220 #, c-format
2221 msgid "Error creating session: %s"
2222 msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"
2224 #, c-format
2225 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2226 msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
2228 msgid "This plugin has not defined an ID."
2229 msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
2231 #, c-format
2232 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2233 msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
2235 #, c-format
2236 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2237 msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
2239 msgid ""
2240 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2241 msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2246 "again."
2247 msgstr ""
2248 "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
2249 "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2251 msgid "Unable to load the plugin"
2252 msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
2254 #, c-format
2255 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2256 msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
2258 msgid "Unable to load your plugin."
2259 msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
2261 #, c-format
2262 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2263 msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
2265 msgid "Autoaccept"
2266 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
2268 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2269 msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
2271 #, c-format
2272 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2273 msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
2275 msgid "Autoaccept complete"
2276 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
2278 #, c-format
2279 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2280 msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
2282 msgid "Set Autoaccept Setting"
2283 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
2285 msgid "_Save"
2286 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2288 msgid "_Cancel"
2289 msgstr "বাতিল (_C)"
2291 msgid "Ask"
2292 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
2294 msgid "Auto Accept"
2295 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
2297 msgid "Auto Reject"
2298 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
2300 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2301 msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
2303 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2304 msgid ""
2305 "Path to save the files in\n"
2306 "(Please provide the full path)"
2307 msgstr ""
2308 "ফাইল সংরক্ষণের ‍‍পাথ\n"
2309 "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
2311 msgid ""
2312 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2313 "*not* on your buddy list:"
2314 msgstr ""
2315 "যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
2316 " যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"
2318 msgid ""
2319 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2320 "(only when there's no conversation with the sender)"
2321 msgstr ""
2322 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
2323 "(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
2325 msgid "Create a new directory for each user"
2326 msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
2328 msgid "Escape the filenames"
2329 msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"
2331 msgid "Notes"
2332 msgstr "নোট"
2334 msgid "Enter your notes below..."
2335 msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
2337 msgid "Edit Notes..."
2338 msgstr "নোট সম্পাদনা..."
2340 #. *< major version
2341 #. *< minor version
2342 #. *< type
2343 #. *< ui_requirement
2344 #. *< flags
2345 #. *< dependencies
2346 #. *< priority
2347 #. *< id
2348 msgid "Buddy Notes"
2349 msgstr "বন্ধু নোট"
2351 #. *< name
2352 #. *< version
2353 msgid "Store notes on particular buddies."
2354 msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
2356 #. *< summary
2357 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2358 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
2360 #. *< type
2361 #. *< ui_requirement
2362 #. *< flags
2363 #. *< dependencies
2364 #. *< priority
2365 #. *< id
2366 msgid "Cipher Test"
2367 msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
2369 #. *< name
2370 #. *< version
2371 #. *  summary
2372 #. *  description
2373 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2374 msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
2376 #. *< type
2377 #. *< ui_requirement
2378 #. *< flags
2379 #. *< dependencies
2380 #. *< priority
2381 #. *< id
2382 msgid "DBus Example"
2383 msgstr "DBus উদাহরণ"
2385 #. *< name
2386 #. *< version
2387 #. *  summary
2388 #. *  description
2389 msgid "DBus Plugin Example"
2390 msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
2392 #. *< type
2393 #. *< ui_requirement
2394 #. *< flags
2395 #. *< dependencies
2396 #. *< priority
2397 #. *< id
2398 msgid "File Control"
2399 msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
2401 #. *< name
2402 #. *< version
2403 #. *  summary
2404 #. *  description
2405 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2406 msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
2408 msgid "Minutes"
2409 msgstr "মিনিট"
2411 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2412 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2413 msgid "I'dle Mak'er"
2414 msgstr "I'dle Mak'er"
2416 msgid "Set Account Idle Time"
2417 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
2419 msgid "_Set"
2420 msgstr "নির্ধারণ (_S)"
2422 msgid "None of your accounts are idle."
2423 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
2425 msgid "Unset Account Idle Time"
2426 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
2428 msgid "_Unset"
2429 msgstr "আনসেট (_U)"
2431 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2432 msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
2434 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2435 msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
2437 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2438 msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
2440 #. *< type
2441 #. *< ui_requirement
2442 #. *< flags
2443 #. *< dependencies
2444 #. *< priority
2445 #. *< id
2446 msgid "IPC Test Client"
2447 msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
2449 #. *< name
2450 #. *< version
2451 #. *  summary
2452 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2453 msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
2455 #. *  description
2456 msgid ""
2457 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2458 "calls the commands registered."
2459 msgstr ""
2460 "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত "
2461 "করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "IPC Test Server"
2470 msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2476 msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
2478 #. *  description
2479 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2480 msgstr ""
2481 "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো নিবন্ধন "
2482 "করে।"
2484 msgid "Hide Joins/Parts"
2485 msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"
2487 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2488 msgid "For rooms with more than this many people"
2489 msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"
2491 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2492 msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"
2494 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2495 msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
2497 #. *< type
2498 #. *< ui_requirement
2499 #. *< flags
2500 #. *< dependencies
2501 #. *< priority
2502 #. *< id
2503 msgid "Join/Part Hiding"
2504 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
2506 #. *< name
2507 #. *< version
2508 #. *  summary
2509 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2510 msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
2512 #. *  description
2513 msgid ""
2514 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2515 "actively taking part in a conversation."
2516 msgstr ""
2517 "এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
2518 "সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
2520 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2521 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2522 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2523 #. * not a real timezone.
2524 msgid "(UTC)"
2525 msgstr "(UTC)"
2527 msgid "User is offline."
2528 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
2530 msgid "Auto-response sent:"
2531 msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
2533 #, c-format
2534 msgid "%s has signed off."
2535 msgstr "%s লগআউট করেছে।"
2537 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2538 msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2540 msgid "You were disconnected from the server."
2541 msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
2543 msgid ""
2544 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2545 "logged in."
2546 msgstr ""
2547 "আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
2549 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2550 msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2552 msgid "Message could not be sent."
2553 msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2557 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2558 msgid "Adium"
2559 msgstr "Adium"
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2563 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2564 msgid "Fire"
2565 msgstr "Fire"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2569 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2570 msgid "Messenger Plus!"
2571 msgstr "Messenger Plus!"
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2575 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2576 msgid "QIP"
2577 msgstr "QIP"
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2581 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2582 msgid "MSN Messenger"
2583 msgstr "MSN Messenger"
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2587 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2588 msgid "Trillian"
2589 msgstr "Trillian"
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2593 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2594 msgid "aMSN"
2595 msgstr "aMSN"
2597 #. Add general preferences.
2598 msgid "General Log Reading Configuration"
2599 msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
2601 msgid "Fast size calculations"
2602 msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
2604 msgid "Use name heuristics"
2605 msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
2607 #. Add Log Directory preferences.
2608 msgid "Log Directory"
2609 msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
2611 #. *< type
2612 #. *< ui_requirement
2613 #. *< flags
2614 #. *< dependencies
2615 #. *< priority
2616 #. *< id
2617 msgid "Log Reader"
2618 msgstr "লগ পাঠক"
2620 #. *< name
2621 #. *< version
2622 #. * summary
2623 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2624 msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
2626 #. * description
2627 msgid ""
2628 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2629 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2630 "\n"
2631 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2632 "at your own risk!"
2633 msgstr ""
2634 "লগ প্রদর্শন‌ করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। বর্তমানে, "
2635 "এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
2636 "\n"
2637 "সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
2638 "ব্যবহার করুন!"
2640 msgid "Mono Plugin Loader"
2641 msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
2643 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2644 msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
2646 msgid "Add new line in IMs"
2647 msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
2649 msgid "Add new line in Chats"
2650 msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
2652 #. *< magic
2653 #. *< major version
2654 #. *< minor version
2655 #. *< type
2656 #. *< ui_requirement
2657 #. *< flags
2658 #. *< dependencies
2659 #. *< priority
2660 #. *< id
2661 msgid "New Line"
2662 msgstr "নতুন লাইন"
2664 #. *< name
2665 #. *< version
2666 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2667 msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
2669 #. *< summary
2670 msgid ""
2671 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2672 "the username in the conversation window."
2673 msgstr ""
2674 "কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
2675 "নামের নীচে থাকে।"
2677 msgid "Offline Message Emulation"
2678 msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
2680 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2681 msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
2683 msgid ""
2684 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2685 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2686 msgstr ""
2687 "অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
2688 "সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2693 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2694 msgstr ""
2695 "\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
2696 "পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
2698 msgid "Offline Message"
2699 msgstr "অফলাইন বার্তা"
2701 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2702 msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
2704 msgid "Yes"
2705 msgstr "হ্যাঁ"
2707 msgid "No"
2708 msgstr "না"
2710 msgid "Save offline messages in pounce"
2711 msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
2713 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2714 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
2716 msgid "One Time Password"
2717 msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
2719 #. *< type
2720 #. *< ui_requirement
2721 #. *< flags
2722 #. *< dependencies
2723 #. *< priority
2724 #. *< id
2725 msgid "One Time Password Support"
2726 msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"
2728 #. *< name
2729 #. *< version
2730 #. *  summary
2731 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2732 msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
2734 #. *  description
2735 msgid ""
2736 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2737 "are only used in a single successful connection.\n"
2738 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2739 msgstr ""
2740 "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত পাসওয়ার্ড "
2741 "শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
2742 "নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
2744 #. *< type
2745 #. *< ui_requirement
2746 #. *< flags
2747 #. *< dependencies
2748 #. *< priority
2749 #. *< id
2750 msgid "Perl Plugin Loader"
2751 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
2753 #. *< name
2754 #. *< version
2755 #. *< summary
2756 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2757 msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
2759 msgid "Psychic Mode"
2760 msgstr "সাইকিক মোড"
2762 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2763 msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
2765 msgid ""
2766 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2767 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2768 msgstr ""
2770 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2771 msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
2773 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2774 msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
2776 msgid "Disable when away"
2777 msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2779 msgid "Display notification message in conversations"
2780 msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"
2782 msgid "Raise psychic conversations"
2783 msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
2785 #. *< type
2786 #. *< ui_requirement
2787 #. *< flags
2788 #. *< dependencies
2789 #. *< priority
2790 #. *< id
2791 msgid "Signals Test"
2792 msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
2794 #. *< name
2795 #. *< version
2796 #. *  summary
2797 #. *  description
2798 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2799 msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
2801 #. *< type
2802 #. *< ui_requirement
2803 #. *< flags
2804 #. *< dependencies
2805 #. *< priority
2806 #. *< id
2807 msgid "Simple Plugin"
2808 msgstr "সরল প্লাগইন"
2810 #. *< name
2811 #. *< version
2812 #. *  summary
2813 #. *  description
2814 msgid "Tests to see that most things are working."
2815 msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
2817 msgid "TLS/SSL Versions"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Minimum Version"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Maximum Version"
2824 msgstr ""
2826 msgid "SSL 2"
2827 msgstr ""
2829 msgid "SSL 3"
2830 msgstr ""
2832 msgid "TLS 1.0"
2833 msgstr ""
2835 msgid "TLS 1.1"
2836 msgstr ""
2838 msgid "TLS 1.2"
2839 msgstr ""
2841 msgid "TLS 1.3"
2842 msgstr ""
2844 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2845 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Ciphers"
2849 msgstr ""
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "NSS Preferences"
2858 msgstr ""
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 #. *  description
2864 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2865 msgstr ""
2867 #. Scheme name
2868 msgid "X.509 Certificates"
2869 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "GNUTLS"
2878 msgstr "GNUTLS"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *  summary
2883 #. *  description
2884 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2885 msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "NSS"
2894 msgstr "NSS"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2901 msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
2903 #. *< type
2904 #. *< ui_requirement
2905 #. *< flags
2906 #. *< dependencies
2907 #. *< priority
2908 #. *< id
2909 msgid "SSL"
2910 msgstr "SSL"
2912 #. *< name
2913 #. *< version
2914 #. *  summary
2915 #. *  description
2916 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2917 msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র‌্যাপার প্রদান করে।"
2919 #, c-format
2920 msgid "%s is no longer away."
2921 msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
2923 #, c-format
2924 msgid "%s has gone away."
2925 msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
2927 #, c-format
2928 msgid "%s has become idle."
2929 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
2931 #, c-format
2932 msgid "%s is no longer idle."
2933 msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
2935 #, c-format
2936 msgid "%s has signed on."
2937 msgstr "%s লগইন করেছেন।"
2939 msgid "Notify When"
2940 msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"
2942 msgid "Buddy Goes _Away"
2943 msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
2945 msgid "Buddy Goes _Idle"
2946 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
2948 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2949 msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "Buddy State Notification"
2958 msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"
2960 #. *< name
2961 #. *< version
2962 #. *  summary
2963 #. *  description
2964 msgid ""
2965 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2966 "idle."
2967 msgstr "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
2969 msgid "Tcl Plugin Loader"
2970 msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
2972 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2973 msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
2975 msgid ""
2976 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2977 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2978 msgstr ""
2979 "ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
2980 "http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
2982 msgid ""
2983 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2984 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2985 msgstr ""
2987 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2988 msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
2990 msgid ""
2991 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2992 msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
2994 msgid "First name"
2995 msgstr "প্রথম নাম"
2997 msgid "Last name"
2998 msgstr "শেষ নাম"
3000 msgid "Email"
3001 msgstr "ইমেইল"
3003 msgid "AIM Account"
3004 msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
3006 msgid "XMPP Account"
3007 msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
3009 #. *< type
3010 #. *< ui_requirement
3011 #. *< flags
3012 #. *< dependencies
3013 #. *< priority
3014 #. *< id
3015 #. *< name
3016 #. *< version
3017 #. *  summary
3018 #. *  description
3019 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3020 msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
3022 msgid "Purple Person"
3023 msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
3025 #. Creating the options for the protocol
3026 msgid "Local Port"
3027 msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
3029 msgid "Bonjour"
3030 msgstr "Bonjour"
3032 #, c-format
3033 msgid "%s has closed the conversation."
3034 msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
3036 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3037 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
3039 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3040 msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
3042 msgid "Invalid proxy settings"
3043 msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
3045 msgid ""
3046 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3047 "invalid."
3048 msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
3050 msgid "Save Buddylist..."
3051 msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
3053 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3054 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
3056 msgid "Buddylist saved successfully!"
3057 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3061 msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
3063 msgid "Couldn't load buddylist"
3064 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
3066 msgid "Load Buddylist..."
3067 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
3069 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3070 msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
3072 msgid "Save buddylist..."
3073 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
3075 msgid "Load buddylist from file..."
3076 msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
3078 msgid "City"
3079 msgstr "শহর"
3081 msgid "Year of birth"
3082 msgstr "জন্ম সাল"
3084 msgid "Gender"
3085 msgstr "লিঙ্গ"
3087 msgid "Male or female"
3088 msgstr "পুরুষ বা মহিলা"
3090 msgid "Male"
3091 msgstr "পুরুষ"
3093 msgid "Female"
3094 msgstr "মহিলা"
3096 msgid "Only online"
3097 msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
3099 msgid "Find buddies"
3100 msgstr "বন্ধু খোঁজ "
3102 msgid "Please, enter your search criteria below"
3103 msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
3105 msgid "Show status to:"
3106 msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"
3108 msgid "All people"
3109 msgstr "সবাই"
3111 msgid "Only buddies"
3112 msgstr "শুধু বন্ধু"
3114 msgid "Change status broadcasting"
3115 msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"
3117 msgid "Please, select who can see your status"
3118 msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"
3120 #, c-format
3121 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3122 msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
3124 msgid "Add to chat..."
3125 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
3127 #. Global
3128 msgid "Available"
3129 msgstr "উপস্থিত"
3131 msgid "Chatty"
3132 msgstr "আড্ডাবাজ"
3134 msgid "Do Not Disturb"
3135 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
3137 #. Away stuff
3138 msgid "Away"
3139 msgstr "অন্যত্র"
3141 msgid "UIN"
3142 msgstr "UIN"
3144 msgid "First Name"
3145 msgstr "প্রথম নাম"
3147 msgid "Birth Year"
3148 msgstr "জন্ম সাল"
3150 msgid "Unable to display the search results."
3151 msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
3153 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3154 msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
3156 msgid "Search results"
3157 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
3159 msgid "No matching users found"
3160 msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3162 msgid "There are no users matching your search criteria."
3163 msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3165 msgid "Unable to read from socket"
3166 msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
3168 msgid "Connected"
3169 msgstr "সংযুক্ত"
3171 msgid "Connection failed"
3172 msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
3174 msgid "Add to chat"
3175 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
3177 msgid "Chat _name:"
3178 msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
3180 #. connect to the server
3181 msgid "Connecting"
3182 msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
3184 #, c-format
3185 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Chat error"
3189 msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
3191 msgid "This chat name is already in use"
3192 msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
3194 msgid "Not connected to the server"
3195 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
3197 msgid "Find buddies..."
3198 msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
3200 msgid "Save buddylist to file..."
3201 msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3203 #. magic
3204 #. major_version
3205 #. minor_version
3206 #. plugin type
3207 #. ui_requirement
3208 #. flags
3209 #. dependencies
3210 #. priority
3211 #. id
3212 #. name
3213 #. version
3214 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3215 msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
3217 #. summary
3218 msgid "Polish popular IM"
3219 msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
3221 msgid "Gadu-Gadu User"
3222 msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
3224 msgid "GG server"
3225 msgstr "GG সার্ভার"
3227 msgid "Don't use encryption"
3228 msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"
3230 msgid "Use encryption if available"
3231 msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"
3233 #. TODO
3234 msgid "Require encryption"
3235 msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন"
3237 msgid "Connection security"
3238 msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"
3240 #, c-format
3241 msgid "Unknown command: %s"
3242 msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
3244 #, c-format
3245 msgid "current topic is: %s"
3246 msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
3248 msgid "No topic is set"
3249 msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
3251 msgid "File Transfer Failed"
3252 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
3254 msgid "Unable to open a listening port."
3255 msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
3257 msgid "Error displaying MOTD"
3258 msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
3260 msgid "No MOTD available"
3261 msgstr "কোনো MOTD নেই"
3263 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3264 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
3266 #, c-format
3267 msgid "MOTD for %s"
3268 msgstr "%s এর জন্য MOTD"
3271 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3272 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3273 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3275 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3276 #, c-format
3277 msgid "Lost connection with server: %s"
3278 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
3280 msgid "View MOTD"
3281 msgstr "MOTD প্রদর্শন"
3283 msgid "_Channel:"
3284 msgstr "চ্যানেল (_C):"
3286 msgid "_Password:"
3287 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
3289 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3290 msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
3292 msgid "SSL support unavailable"
3293 msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
3295 msgid "Unable to connect"
3296 msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
3298 #. this is a regular connect, error out
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to connect: %s"
3301 msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
3303 msgid "Server closed the connection"
3304 msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
3306 msgid "Users"
3307 msgstr "ব্যবহারকারী"
3309 msgid "Topic"
3310 msgstr "বিষয়"
3312 #. *< type
3313 #. *< ui_requirement
3314 #. *< flags
3315 #. *< dependencies
3316 #. *< priority
3317 #. *< id
3318 #. *< name
3319 #. *< version
3320 msgid "IRC Protocol Plugin"
3321 msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
3323 #. *  summary
3324 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3325 msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
3327 #. set up account ID as user:server
3328 msgid "Server"
3329 msgstr "সার্ভার"
3331 #. port to connect to
3332 msgid "Port"
3333 msgstr "পোর্ট"
3335 msgid "Encodings"
3336 msgstr "এনকোডিং"
3338 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3339 msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
3341 msgid "Ident name"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Real name"
3345 msgstr "আসল নাম"
3348 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3349 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3351 msgid "Use SSL"
3352 msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
3354 msgid "Authenticate with SASL"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Bad mode"
3361 msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"
3363 #, c-format
3364 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3365 msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
3367 #, c-format
3368 msgid "Ban on %s"
3369 msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
3371 msgid "End of ban list"
3372 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
3374 #, c-format
3375 msgid "You are banned from %s."
3376 msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
3378 msgid "Banned"
3379 msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3383 msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
3385 msgid " <i>(ircop)</i>"
3386 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3388 msgid " <i>(identified)</i>"
3389 msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
3391 msgid "Nick"
3392 msgstr "ডাকনাম"
3394 msgid "Login name"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Host name"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Currently on"
3401 msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
3403 msgid "Idle for"
3404 msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
3406 msgid "Online since"
3407 msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"
3409 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3410 msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"
3412 msgid "Glorious"
3413 msgstr "চমৎকার"
3415 #, c-format
3416 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3417 msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
3419 #, c-format
3420 msgid "%s has cleared the topic."
3421 msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
3423 #, c-format
3424 msgid "The topic for %s is: %s"
3425 msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
3427 #, c-format
3428 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Unknown message '%s'"
3433 msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
3435 msgid "Unknown message"
3436 msgstr "অজানা বার্তা"
3438 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3439 msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
3441 #, c-format
3442 msgid "Users on %s: %s"
3443 msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
3445 msgid "Time Response"
3446 msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
3448 msgid "The IRC server's local time is:"
3449 msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
3451 msgid "No such channel"
3452 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3454 #. does this happen?
3455 msgid "no such channel"
3456 msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
3458 msgid "User is not logged in"
3459 msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
3461 msgid "No such nick or channel"
3462 msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
3464 msgid "Could not send"
3465 msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
3467 #, c-format
3468 msgid "Joining %s requires an invitation."
3469 msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
3471 msgid "Invitation only"
3472 msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
3474 #, c-format
3475 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3476 msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
3478 #. Remove user from channel
3479 #, c-format
3480 msgid "Kicked by %s (%s)"
3481 msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
3483 #, c-format
3484 msgid "mode (%s %s) by %s"
3485 msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
3487 msgid "Invalid nickname"
3488 msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
3490 msgid ""
3491 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3492 "invalid characters."
3493 msgstr ""
3494 "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
3496 msgid ""
3497 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3498 "invalid characters."
3499 msgstr ""
3500 "আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
3501 "বর্ণচিহ্ন ছিল।"
3503 #. We only want to do the following dance if the connection
3504 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3505 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3506 #, c-format
3507 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3508 msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
3510 msgid "Nickname in use"
3511 msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"
3513 msgid "Cannot change nick"
3514 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
3516 msgid "Could not change nick"
3517 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
3519 #, c-format
3520 msgid "You have parted the channel%s%s"
3521 msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
3523 msgid "Error: invalid PONG from server"
3524 msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
3526 #, c-format
3527 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3528 msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3532 msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
3534 msgid "Cannot join channel"
3535 msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
3537 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3538 msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
3540 #, c-format
3541 msgid "Wallops from %s"
3542 msgstr "%s থেকে Wallop"
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3546 msgstr ""
3548 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "SASL authentication failed: %s"
3553 msgstr ""
3555 msgid ""
3556 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3557 msgstr ""
3559 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3560 msgstr ""
3562 msgid "Incorrect Password"
3563 msgstr ""
3565 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3566 msgstr ""
3568 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3569 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
3571 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3572 msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
3574 msgid ""
3575 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3576 "away."
3577 msgstr ""
3578 "away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার "
3579 "না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
3581 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3582 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
3584 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3585 msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
3587 msgid ""
3588 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3589 "someone. You must be a channel operator to do this."
3590 msgstr ""
3591 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
3592 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3594 msgid ""
3595 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3596 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3597 "must be a channel operator to do this."
3598 msgstr ""
3599 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
3600 "ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
3601 "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3603 msgid ""
3604 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3605 "channel, or the current channel."
3606 msgstr ""
3607 "invite &lt;nick&gt; [room]:  নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত হতে "
3608 "কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
3610 msgid ""
3611 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3612 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3613 msgstr ""
3614 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক বা একাধিক চ্যানেল দিন, "
3615 "প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
3617 msgid ""
3618 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3619 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3620 msgstr ""
3621 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক বা একাধিক চ্যানেল "
3622 "দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
3624 msgid ""
3625 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3626 "channel operator to do this."
3627 msgstr ""
3628 "kick &lt;nick&gt; [message]:  একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
3629 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
3631 msgid ""
3632 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3633 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3634 msgstr ""
3635 "list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে কিছু "
3636 "সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i>   "
3638 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3639 msgstr "me &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
3641 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3642 msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3644 msgid ""
3645 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3646 "or user mode."
3647 msgstr ""
3648 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  একটি চ্যানেল বা "
3649 "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
3651 msgid ""
3652 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3653 "opposed to a channel)."
3654 msgstr ""
3655 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
3656 "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
3658 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3659 msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
3661 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3662 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
3664 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3665 msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3667 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3668 msgstr "notice &lt;target&lt;: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"
3670 msgid ""
3671 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3672 "must be a channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি করতে "
3675 "আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3677 msgid ""
3678 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3679 "can't use it."
3680 msgstr ""
3681 "operwall &lt;message&gt;:  এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
3682 "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
3684 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3685 msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
3687 msgid ""
3688 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3689 "with an optional message."
3690 msgstr ""
3691 "part [room] [message]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
3692 "চ্যানেল ত্যাগ করুন।"
3694 msgid ""
3695 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3696 "has."
3697 msgstr ""
3698 "ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) "
3699 "কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"
3701 msgid ""
3702 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3703 "opposed to a channel)."
3704 msgstr ""
3705 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
3706 "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"
3708 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3709 msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"
3711 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3712 msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"
3714 msgid ""
3715 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3716 "channel operator to do this."
3717 msgstr ""
3718 "remove &lt;nick&gt; [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে আপনাকে "
3719 "অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3721 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3722 msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
3724 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3725 msgstr "topic [new topic]:  চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
3727 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3728 msgstr ""
3729 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"
3731 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3732 msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"
3734 msgid ""
3735 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3736 "must be a channel operator to do this."
3737 msgstr ""
3738 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি করতে "
3739 "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
3741 msgid ""
3742 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3743 "use it."
3744 msgstr ""
3745 "wallops &lt;message&gt;:  এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
3746 "পারবেন না।"
3748 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3749 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
3751 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3752 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
3754 #, c-format
3755 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3756 msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
3758 msgid "PONG"
3759 msgstr "PONG"
3761 msgid "CTCP PING reply"
3762 msgstr "CTCP PING উত্তর"
3764 msgid "Disconnected."
3765 msgstr "বিচ্ছিন্ন।"
3767 msgid "Unknown Error"
3768 msgstr "অজানা ত্রুটি"
3770 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3771 msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
3773 msgid "execute"
3774 msgstr "কার্যকর করুন"
3776 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3777 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
3779 #. This happens when the server sends back jibberish
3780 #. * in the "additional data with success" case.
3781 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3783 msgid "Invalid response from server"
3784 msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
3786 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3787 msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3792 "this and continue authentication?"
3793 msgstr ""
3794 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
3795 "প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
3797 msgid "Plaintext Authentication"
3798 msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
3800 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3801 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
3803 msgid "Invalid challenge from server"
3804 msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
3806 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3807 msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"
3809 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3810 msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3815 "Allow this and continue authentication?"
3816 msgstr ""
3817 "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
3818 "অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
3820 msgid "SASL authentication failed"
3821 msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
3823 #, c-format
3824 msgid "SASL error: %s"
3825 msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
3827 msgid "Invalid Encoding"
3828 msgstr "অকার্যকর এনকোডিং"
3830 msgid "Unsupported Extension"
3831 msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন"
3833 msgid ""
3834 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3835 "attack"
3836 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত জবাব।  এটি MITM আক্রমনের সম্ভাবনা হতে পারে"
3838 msgid ""
3839 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3840 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3841 msgstr ""
3842 "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না, তবে এটি একে প্রদর্শনও করে না।  এটি MITM "
3843 "আক্রমণের সম্ভাবনা হতে পারে"
3845 msgid "Server does not support channel binding"
3846 msgstr "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না"
3848 msgid "Unsupported channel binding method"
3849 msgstr "অসমর্থিত চ্যানেল বাইন্ডিং মেথড"
3851 msgid "User not found"
3852 msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
3854 msgid "Invalid Username Encoding"
3855 msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম এনকোডিং"
3857 msgid "Resource Constraint"
3858 msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
3860 msgid "Unable to canonicalize username"
3861 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
3863 msgid "Unable to canonicalize password"
3864 msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
3866 msgid "Malicious challenge from server"
3867 msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"
3869 msgid "Unexpected response from server"
3870 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
3872 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3873 msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
3875 msgid "No session ID given"
3876 msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
3878 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3879 msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
3881 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3882 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
3884 #, c-format
3885 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3886 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
3888 msgid "Unable to establish SSL connection"
3889 msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
3891 msgid "Full Name"
3892 msgstr "পুরো নাম"
3894 msgid "Family Name"
3895 msgstr "পারিবারিক নাম"
3897 msgid "Given Name"
3898 msgstr "প্রদত্ত নাম"
3900 msgid "URL"
3901 msgstr "URL"
3903 msgid "Street Address"
3904 msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
3907 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3908 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3909 #. * EXTADR.
3911 msgid "Extended Address"
3912 msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
3914 msgid "Locality"
3915 msgstr "জনপদ"
3917 msgid "Region"
3918 msgstr "এলাকা"
3920 msgid "Postal Code"
3921 msgstr "পোস্টাল কোড"
3923 msgid "Country"
3924 msgstr "দেশ"
3926 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3927 #. * out of spec
3928 msgid "Telephone"
3929 msgstr "টেলিফোন"
3931 msgid "Organization Name"
3932 msgstr "সংগঠনের নাম"
3934 msgid "Organization Unit"
3935 msgstr "সংগঠনের বিভাগ"
3937 msgid "Job Title"
3938 msgstr "পদমর্যাদা"
3940 msgid "Role"
3941 msgstr "ভূমিকা"
3943 msgid "Birthday"
3944 msgstr "জন্মদিন"
3946 msgid "Description"
3947 msgstr "বর্ণনা"
3949 msgid "Edit XMPP vCard"
3950 msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
3952 msgid ""
3953 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3954 "comfortable."
3955 msgstr ""
3956 "নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
3958 msgid "Client"
3959 msgstr "ক্লায়েন্ট"
3961 msgid "Operating System"
3962 msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
3964 msgid "Local Time"
3965 msgstr "স্থানীয় সময়"
3967 msgid "Priority"
3968 msgstr "অগ্রাধিকার"
3970 msgid "Resource"
3971 msgstr "রিসোর্স"
3973 msgid "Uptime"
3974 msgstr "আপটাইম"
3976 msgid "Logged Off"
3977 msgstr "লগ আউট হয়েছে"
3979 #, c-format
3980 msgid "%s ago"
3981 msgstr "%s আগে"
3983 msgid "Middle Name"
3984 msgstr "মধ্য নাম"
3986 msgid "Address"
3987 msgstr "ঠিকানা"
3989 msgid "P.O. Box"
3990 msgstr "P.O. বাক্স"
3992 msgid "Photo"
3993 msgstr "ছবি"
3995 msgid "Logo"
3996 msgstr "লোগো"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4001 "continue?"
4002 msgstr ""
4003 "%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"
4005 msgid "Cancel Presence Notification"
4006 msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"
4008 msgid "Un-hide From"
4009 msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
4011 msgid "Temporarily Hide From"
4012 msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
4014 msgid "(Re-)Request authorization"
4015 msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
4017 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4018 #. removed?
4019 msgid "Unsubscribe"
4020 msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"
4022 msgid "Initiate _Chat"
4023 msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
4025 msgid "Log In"
4026 msgstr "লগইন"
4028 msgid "Log Out"
4029 msgstr "লগ আউট"
4031 msgid "JID"
4032 msgstr "JID"
4034 msgid "Last Name"
4035 msgstr "শেষ নাম"
4037 msgid "The following are the results of your search"
4038 msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
4040 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4041 msgid ""
4042 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4043 "Each field supports wild card searches (%)"
4044 msgstr ""
4045 "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি ক্ষেত্র "
4046 "ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"
4048 msgid "Directory Query Failed"
4049 msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
4051 msgid "Could not query the directory server."
4052 msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
4054 #. Try to translate the message (see static message
4055 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4056 #, c-format
4057 msgid "Server Instructions: %s"
4058 msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
4060 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4061 msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
4063 msgid "Email Address"
4064 msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
4066 msgid "Search for XMPP users"
4067 msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
4069 #. "Search"
4070 msgid "Search"
4071 msgstr "অনুসন্ধান"
4073 msgid "Invalid Directory"
4074 msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
4076 msgid "Enter a User Directory"
4077 msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
4079 msgid "Select a user directory to search"
4080 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
4082 msgid "Search Directory"
4083 msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
4085 msgid "_Room:"
4086 msgstr "আসর (_R):"
4088 msgid "_Server:"
4089 msgstr "সার্ভার (_S):"
4091 msgid "_Handle:"
4092 msgstr "হ্যান্ডেল (_H):"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s is not a valid room name"
4096 msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
4098 msgid "Invalid Room Name"
4099 msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s is not a valid server name"
4103 msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
4105 msgid "Invalid Server Name"
4106 msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
4108 #, c-format
4109 msgid "%s is not a valid room handle"
4110 msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
4112 msgid "Invalid Room Handle"
4113 msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
4115 msgid "Configuration error"
4116 msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
4118 msgid "Unable to configure"
4119 msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
4121 msgid "Room Configuration Error"
4122 msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
4124 msgid "This room is not capable of being configured"
4125 msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
4127 msgid "Registration error"
4128 msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
4130 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4131 msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
4133 msgid "Error retrieving room list"
4134 msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
4136 msgid "Invalid Server"
4137 msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
4139 msgid "Enter a Conference Server"
4140 msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
4142 msgid "Select a conference server to query"
4143 msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
4145 msgid "Find Rooms"
4146 msgstr "আসর খুঁজুন"
4148 msgid "Affiliations:"
4149 msgstr "অধিভুক্তি:"
4151 msgid "No users found"
4152 msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
4154 msgid "Roles:"
4155 msgstr "ভূমিকা:"
4157 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4158 msgstr ""
4159 "সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক,  কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4161 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4162 msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4164 msgid "Ping timed out"
4165 msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
4167 msgid "Invalid XMPP ID"
4168 msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
4170 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4171 msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"
4173 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4174 msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
4176 msgid "Malformed BOSH URL"
4177 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
4179 #, c-format
4180 msgid "Registration of %s@%s successful"
4181 msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
4183 #, c-format
4184 msgid "Registration to %s successful"
4185 msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
4187 msgid "Registration Successful"
4188 msgstr "নিবন্ধন সফল"
4190 msgid "Registration Failed"
4191 msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4193 #, c-format
4194 msgid "Registration from %s successfully removed"
4195 msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
4197 msgid "Unregistration Successful"
4198 msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
4200 msgid "Unregistration Failed"
4201 msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
4203 msgid "State"
4204 msgstr "অঙ্গরাজ্য"
4206 msgid "Postal code"
4207 msgstr "পোস্টাল কোড"
4209 msgid "Phone"
4210 msgstr "ফোন"
4212 msgid "Date"
4213 msgstr "তারিখ"
4215 msgid "Already Registered"
4216 msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
4218 msgid "Password"
4219 msgstr "পাসওয়ার্ড"
4221 msgid "Unregister"
4222 msgstr "অনিবন্ধন"
4224 msgid ""
4225 "Please fill out the information below to change your account registration."
4226 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4228 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4229 msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
4231 msgid "Register New XMPP Account"
4232 msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
4234 msgid "Register"
4235 msgstr "নিবন্ধন"
4237 #, c-format
4238 msgid "Change Account Registration at %s"
4239 msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4241 #, c-format
4242 msgid "Register New Account at %s"
4243 msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4245 msgid "Change Registration"
4246 msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
4248 msgid "Error unregistering account"
4249 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
4251 msgid "Account successfully unregistered"
4252 msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
4254 msgid "Initializing Stream"
4255 msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
4257 msgid "Initializing SSL/TLS"
4258 msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
4260 msgid "Authenticating"
4261 msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
4263 msgid "Re-initializing Stream"
4264 msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
4266 msgid "Server doesn't support blocking"
4267 msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
4269 msgid "Not Authorized"
4270 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4272 msgid "Mood"
4273 msgstr "মনমেজাজ"
4275 msgid "Now Listening"
4276 msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
4278 msgid "Both"
4279 msgstr "উভয়"
4281 msgid "From (To pending)"
4282 msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
4284 msgid "From"
4285 msgstr "প্রেরক"
4287 msgid "To"
4288 msgstr "প্রাপক"
4290 msgid "None (To pending)"
4291 msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
4293 msgid "None"
4294 msgstr "কোনোটি নয়"
4296 msgid "Subscription"
4297 msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
4299 msgid "Mood Text"
4300 msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
4302 msgid "Allow Buzz"
4303 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"
4305 msgid "Mood Name"
4306 msgstr "মুডের নাম"
4308 msgid "Mood Comment"
4309 msgstr "মুড মন্তব্য"
4311 msgid "Tune Artist"
4312 msgstr "সুরের শিল্পী"
4314 msgid "Tune Title"
4315 msgstr "সুরের শিরোনাম"
4317 msgid "Tune Album"
4318 msgstr "সুরের অ্যালবাম"
4320 msgid "Tune Genre"
4321 msgstr "সুরের শাখা"
4323 msgid "Tune Comment"
4324 msgstr "সুরের মন্তব্য"
4326 msgid "Tune Track"
4327 msgstr "সুরের ট্র্যাক"
4329 msgid "Tune Time"
4330 msgstr "সুরের সময়"
4332 msgid "Tune Year"
4333 msgstr "সুরের সন"
4335 msgid "Tune URL"
4336 msgstr "সুরের URL"
4338 msgid "Password Changed"
4339 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
4341 msgid "Your password has been changed."
4342 msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
4344 msgid "Error changing password"
4345 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
4347 msgid "Password (again)"
4348 msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
4350 msgid "Change XMPP Password"
4351 msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
4353 msgid "Please enter your new password"
4354 msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
4356 msgid "Set User Info..."
4357 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
4359 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4360 msgid "Change Password..."
4361 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
4363 #. }
4364 msgid "Search for Users..."
4365 msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
4367 msgid "Bad Request"
4368 msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
4370 msgid "Conflict"
4371 msgstr "দ্বন্দ্ব"
4373 msgid "Feature Not Implemented"
4374 msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
4376 msgid "Forbidden"
4377 msgstr "নিষিদ্ধ"
4379 msgid "Gone"
4380 msgstr "চলে গেছে"
4382 msgid "Internal Server Error"
4383 msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
4385 msgid "Item Not Found"
4386 msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4388 msgid "Malformed XMPP ID"
4389 msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
4391 msgid "Not Acceptable"
4392 msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
4394 msgid "Not Allowed"
4395 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4397 msgid "Payment Required"
4398 msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
4400 msgid "Recipient Unavailable"
4401 msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
4403 msgid "Registration Required"
4404 msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
4406 msgid "Remote Server Not Found"
4407 msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
4409 msgid "Remote Server Timeout"
4410 msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
4412 msgid "Server Overloaded"
4413 msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
4415 msgid "Service Unavailable"
4416 msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
4418 msgid "Subscription Required"
4419 msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
4421 msgid "Unexpected Request"
4422 msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
4424 msgid "Authorization Aborted"
4425 msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
4427 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4428 msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
4430 msgid "Invalid authzid"
4431 msgstr "অকার্যকর authzid"
4433 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4434 msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
4436 msgid "Authorization mechanism too weak"
4437 msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
4439 msgid "Temporary Authentication Failure"
4440 msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
4442 msgid "Authentication Failure"
4443 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
4445 msgid "Bad Format"
4446 msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
4448 msgid "Bad Namespace Prefix"
4449 msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
4451 msgid "Resource Conflict"
4452 msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
4454 msgid "Connection Timeout"
4455 msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
4457 msgid "Host Gone"
4458 msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
4460 msgid "Host Unknown"
4461 msgstr "অজানা হোস্ট"
4463 msgid "Improper Addressing"
4464 msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"
4466 msgid "Invalid ID"
4467 msgstr "অকার্যকর ID"
4469 msgid "Invalid Namespace"
4470 msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
4472 msgid "Invalid XML"
4473 msgstr "অকার্যকর XML"
4475 msgid "Non-matching Hosts"
4476 msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
4478 msgid "Policy Violation"
4479 msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
4481 msgid "Remote Connection Failed"
4482 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
4484 msgid "Restricted XML"
4485 msgstr "সীমিত XML"
4487 msgid "See Other Host"
4488 msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
4490 msgid "System Shutdown"
4491 msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
4493 msgid "Undefined Condition"
4494 msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
4496 msgid "Unsupported Encoding"
4497 msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
4499 msgid "Unsupported Stanza Type"
4500 msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"
4502 msgid "Unsupported Version"
4503 msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
4505 msgid "XML Not Well Formed"
4506 msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
4508 msgid "Stream Error"
4509 msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
4511 #, c-format
4512 msgid "Unable to ban user %s"
4513 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
4515 #, c-format
4516 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4517 msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4521 msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
4523 #, c-format
4524 msgid "Unknown role: \"%s\""
4525 msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
4527 #, c-format
4528 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4529 msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
4531 #, c-format
4532 msgid "Unable to kick user %s"
4533 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
4535 #, c-format
4536 msgid "Unable to ping user %s"
4537 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
4539 #, c-format
4540 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4541 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s  সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
4543 #, c-format
4544 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4545 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4550 "buzzes now."
4551 msgstr ""
4552 "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
4554 msgid "Buzz"
4555 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন"
4557 #, c-format
4558 msgid "%s has buzzed you!"
4559 msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"
4561 #, c-format
4562 msgid "Buzzing %s..."
4563 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."
4565 #, c-format
4566 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4567 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
4569 #, c-format
4570 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4571 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4575 msgstr ""
4577 #, c-format
4578 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4579 msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
4581 msgid "Media Initiation Failed"
4582 msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4587 "session."
4588 msgstr ""
4589 "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
4590 "করতে চান।"
4592 msgid "Select a Resource"
4593 msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
4595 msgid "Initiate Media"
4596 msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
4598 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4599 msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"
4601 msgid "config:  Configure a chat room."
4602 msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
4604 msgid "configure:  Configure a chat room."
4605 msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
4607 msgid "part [message]:  Leave the room."
4608 msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "
4610 msgid "register:  Register with a chat room."
4611 msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
4613 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4614 msgstr "topic [new topic]:  বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
4616 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4617 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
4619 msgid ""
4620 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4621 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4622 msgstr ""
4623 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: অধিভুক্তি "
4624 "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
4626 msgid ""
4627 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4628 "users with a role or set users' role with the room."
4629 msgstr ""
4630 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
4631 "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"
4633 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4634 msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
4636 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4637 msgstr ""
4639 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4640 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
4642 msgid ""
4643 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4644 msgstr ""
4645 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
4646 "পাঠান।"
4648 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4649 msgstr ""
4650 "ping &lt;jid&gt;:                    একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
4651 "করুন।"
4653 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4654 msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"
4656 msgid "mood: Set current user mood"
4657 msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"
4659 msgid "Extended Away"
4660 msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
4662 #. *< type
4663 #. *< ui_requirement
4664 #. *< flags
4665 #. *< dependencies
4666 #. *< priority
4667 #. *< id
4668 #. *< name
4669 #. *< version
4670 #. *  summary
4671 #. *  description
4672 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4673 msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
4675 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4676 msgid "Domain"
4677 msgstr "ডোমেইন"
4679 msgid "Use old-style SSL"
4680 msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"
4682 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4683 msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
4685 msgid "Connect port"
4686 msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
4688 #. Account options
4689 msgid "Connect server"
4690 msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
4692 msgid "File transfer proxies"
4693 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
4695 msgid "BOSH URL"
4696 msgstr "BOSH URL"
4698 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4699 #. * later on
4701 msgid "Show Custom Smileys"
4702 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
4704 #, c-format
4705 msgid "%s has left the conversation."
4706 msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
4708 #, c-format
4709 msgid "Message from %s"
4710 msgstr "%s থেকে বার্তা"
4712 #, c-format
4713 msgid "%s has set the topic to: %s"
4714 msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
4716 #, c-format
4717 msgid "The topic is: %s"
4718 msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
4720 #, c-format
4721 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4722 msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
4724 msgid "XMPP Message Error"
4725 msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
4727 #, c-format
4728 msgid "(Code %s)"
4729 msgstr "(কোড %s)"
4731 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4732 msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"
4734 msgid "XMPP stream header missing"
4735 msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"
4737 msgid "XMPP Version Mismatch"
4738 msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"
4740 msgid "XMPP stream missing ID"
4741 msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID"
4743 msgid "XML Parse error"
4744 msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
4746 #, c-format
4747 msgid "Error joining chat %s"
4748 msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
4750 #, c-format
4751 msgid "Error in chat %s"
4752 msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
4754 msgid "Create New Room"
4755 msgstr "নতুন আসর তৈরি"
4757 msgid ""
4758 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4759 "default settings?"
4760 msgstr ""
4761 "আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
4762 "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
4764 msgid "_Configure Room"
4765 msgstr "আসর কনফিগারেশন  (_C)"
4767 msgid "_Accept Defaults"
4768 msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
4770 msgid "No reason"
4771 msgstr "কোনো কারণ নেই"
4773 #, c-format
4774 msgid "You have been kicked: (%s)"
4775 msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
4777 #, c-format
4778 msgid "Kicked (%s)"
4779 msgstr "(%s) তিরস্কৃত"
4781 msgid "Unknown Error in presence"
4782 msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
4784 #, c-format
4785 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4786 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
4788 msgid "File Send Failed"
4789 msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
4791 #, c-format
4792 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4793 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
4795 #, c-format
4796 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4797 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
4799 #, c-format
4800 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4801 msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
4803 #, c-format
4804 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4805 msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
4807 msgid "Afraid"
4808 msgstr "ভীত"
4810 msgid "Amazed"
4811 msgstr "আশ্চর্যান্বিত"
4813 msgid "Amorous"
4814 msgstr "প্রণয়শীল"
4816 msgid "Angry"
4817 msgstr "রাগান্বিত"
4819 msgid "Annoyed"
4820 msgstr "বিরক্ত"
4822 msgid "Anxious"
4823 msgstr "উদ্বিগ্ন"
4825 msgid "Aroused"
4826 msgstr "ফুটিয়ে তোলা"
4828 msgid "Ashamed"
4829 msgstr "লজ্জিত"
4831 msgid "Bored"
4832 msgstr "বিরক্ত"
4834 msgid "Brave"
4835 msgstr "সাহসী"
4837 msgid "Calm"
4838 msgstr "শান্ত"
4840 msgid "Cautious"
4841 msgstr "সতর্ক"
4843 msgid "Cold"
4844 msgstr "শীতল"
4846 msgid "Confident"
4847 msgstr "নিশ্চিত"
4849 msgid "Confused"
4850 msgstr "দ্বিধান্বিত"
4852 msgid "Contemplative"
4853 msgstr "চিন্তাশীল"
4855 msgid "Contented"
4856 msgstr "সংযুক্ত"
4858 msgid "Cranky"
4859 msgstr "রগচটা"
4861 msgid "Crazy"
4862 msgstr "দিশেহারা"
4864 msgid "Creative"
4865 msgstr "সৃজনশীল"
4867 msgid "Curious"
4868 msgstr "কৌতুহলী"
4870 msgid "Dejected"
4871 msgstr "বিমর্ষ"
4873 msgid "Depressed"
4874 msgstr "হতাশাগ্রস্থ"
4876 msgid "Disappointed"
4877 msgstr "নিরাশ"
4879 msgid "Disgusted"
4880 msgstr "বিরক্ত"
4882 msgid "Dismayed"
4883 msgstr "আতংকিত"
4885 msgid "Distracted"
4886 msgstr "বিক্ষিপ্ত"
4888 msgid "Embarrassed"
4889 msgstr "লজ্জিত"
4891 msgid "Envious"
4892 msgstr "ঈর্ষান্বিত"
4894 msgid "Excited"
4895 msgstr "উত্তেজিত"
4897 msgid "Flirtatious"
4898 msgstr "চমৎকার"
4900 msgid "Frustrated"
4901 msgstr "আশাহীন"
4903 msgid "Grateful"
4904 msgstr "কৃতজ্ঞ"
4906 msgid "Grieving"
4907 msgstr "শোকান্বিত"
4909 msgid "Grumpy"
4910 msgstr "রাগান্বিত"
4912 msgid "Guilty"
4913 msgstr "দোষী"
4915 msgid "Happy"
4916 msgstr "সুখী"
4918 msgid "Hopeful"
4919 msgstr "আশান্বিত"
4921 msgid "Hot"
4922 msgstr "উত্তেজিত"
4924 msgid "Humbled"
4925 msgstr "বিনীত"
4927 msgid "Humiliated"
4928 msgstr "অপমানিত"
4930 msgid "Hungry"
4931 msgstr "ক্ষুধার্ত"
4933 msgid "Hurt"
4934 msgstr "আঘাত করা"
4936 msgid "Impressed"
4937 msgstr "মুগ্ধ"
4939 msgid "In awe"
4940 msgstr "প্রেমময়"
4942 msgid "In love"
4943 msgstr "প্রেমময়"
4945 msgid "Indignant"
4946 msgstr "রাগান্বিত"
4948 msgid "Interested"
4949 msgstr "আগ্রহী"
4951 msgid "Intoxicated"
4952 msgstr "মাতাল"
4954 msgid "Invincible"
4955 msgstr "অজেয়"
4957 msgid "Jealous"
4958 msgstr "ঈর্ষান্বিত"
4960 msgid "Lonely"
4961 msgstr "একা"
4963 msgid "Lost"
4964 msgstr "নিখোঁজ"
4966 msgid "Lucky"
4967 msgstr "সৌভাগ্যবান"
4969 msgid "Mean"
4970 msgstr "হীনমর্যাদা সম্পন্ন"
4972 msgid "Moody"
4973 msgstr "গম্ভীর"
4975 msgid "Nervous"
4976 msgstr "উদ্বিগ্ন"
4978 msgid "Neutral"
4979 msgstr "নিরপেক্ষ"
4981 msgid "Offended"
4982 msgstr "অপমানিত"
4984 msgid "Outraged"
4985 msgstr "নির্মম"
4987 msgid "Playful"
4988 msgstr "খেলুড়ে"
4990 msgid "Proud"
4991 msgstr "গর্বিত"
4993 msgid "Relaxed"
4994 msgstr "নিশ্চিন্ত"
4996 msgid "Relieved"
4997 msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত"
4999 msgid "Remorseful"
5000 msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত"
5002 msgid "Restless"
5003 msgstr "অস্থির"
5005 msgid "Sad"
5006 msgstr "দুঃখী"
5008 msgid "Sarcastic"
5009 msgstr "শ্লেষাত্মক"
5011 msgid "Satisfied"
5012 msgstr "তৃপ্ত"
5014 msgid "Serious"
5015 msgstr "আন্তরিক"
5017 msgid "Shocked"
5018 msgstr "আতংকিত"
5020 msgid "Shy"
5021 msgstr "লজ্জিত"
5023 msgid "Sick"
5024 msgstr "অসুস্থ"
5026 #. Sleepy / Tired
5027 msgid "Sleepy"
5028 msgstr "ঘুমন্ত"
5030 msgid "Spontaneous"
5031 msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত"
5033 msgid "Stressed"
5034 msgstr "পীড়িত"
5036 msgid "Strong"
5037 msgstr "শক্তিশালী"
5039 msgid "Surprised"
5040 msgstr "অবাক"
5042 msgid "Thankful"
5043 msgstr "কৃতজ্ঞ"
5045 msgid "Thirsty"
5046 msgstr "তৃঞ্চার্ত"
5048 msgid "Tired"
5049 msgstr "ক্লান্ত"
5051 msgid "Undefined"
5052 msgstr "অনির্ধারিত"
5054 msgid "Weak"
5055 msgstr "দুর্বল"
5057 msgid "Worried"
5058 msgstr "চিন্তিত"
5060 msgid "Set User Nickname"
5061 msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "
5063 msgid "Please specify a new nickname for you."
5064 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
5066 msgid ""
5067 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5068 "something appropriate."
5069 msgstr ""
5070 "এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
5072 msgid "Set"
5073 msgstr "নির্ধারণ করুন"
5075 msgid "Set Nickname..."
5076 msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
5078 msgid "Actions"
5079 msgstr "প্রতিক্রিয়া"
5081 msgid "Select an action"
5082 msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
5084 msgid "Required parameters not passed in"
5085 msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
5087 msgid "Unable to write to network"
5088 msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
5090 msgid "Unable to read from network"
5091 msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
5093 msgid "Error communicating with server"
5094 msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
5096 msgid "Conference not found"
5097 msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
5099 msgid "Conference does not exist"
5100 msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
5102 msgid "A folder with that name already exists"
5103 msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
5105 msgid "Not supported"
5106 msgstr "সমর্থিত নয়"
5108 msgid "Password has expired"
5109 msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
5111 msgid "Incorrect password"
5112 msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
5114 msgid "Account has been disabled"
5115 msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
5117 msgid "The server could not access the directory"
5118 msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
5120 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5121 msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
5123 msgid "The server is unavailable; try again later"
5124 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
5126 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5127 msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
5129 msgid "Cannot add yourself"
5130 msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
5132 msgid "Master archive is misconfigured"
5133 msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
5135 msgid "Incorrect username or password"
5136 msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
5138 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5139 msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
5141 msgid ""
5142 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5143 "entered"
5144 msgstr ""
5145 "আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
5147 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5148 msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
5150 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5151 msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
5153 msgid "You have entered an incorrect username"
5154 msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
5156 msgid "An error occurred while updating the directory"
5157 msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
5159 msgid "Incompatible protocol version"
5160 msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
5162 msgid "The user has blocked you"
5163 msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
5165 msgid ""
5166 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5167 "time"
5168 msgstr ""
5169 "এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
5171 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5172 msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
5174 #, c-format
5175 msgid "Unknown error: 0x%X"
5176 msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
5178 #, c-format
5179 msgid "Unable to login: %s"
5180 msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
5182 #, c-format
5183 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5184 msgstr ""
5185 "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
5187 #, c-format
5188 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5189 msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
5191 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5192 #, c-format
5193 msgid "Unable to send message (%s)."
5194 msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
5196 #, c-format
5197 msgid "Unable to invite user (%s)."
5198 msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
5200 #, c-format
5201 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5202 msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
5204 #, c-format
5205 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5206 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5211 "creating folder (%s)."
5212 msgstr ""
5213 "সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
5214 "করার সময় ত্রুটি (%s)।"
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5219 "list (%s)."
5220 msgstr ""
5221 "আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
5222 "তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
5224 #, c-format
5225 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5226 msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
5228 #, c-format
5229 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5230 msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
5232 #, c-format
5233 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5234 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
5236 #, c-format
5237 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5238 msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
5240 #, c-format
5241 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5242 msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
5244 #, c-format
5245 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5246 msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
5248 #, c-format
5249 msgid "Unable to create conference (%s)."
5250 msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
5252 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5253 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
5255 msgid "Telephone Number"
5256 msgstr "টেলিফোন নম্বর"
5258 msgid "Location"
5259 msgstr "স্থান"
5261 msgid "Department"
5262 msgstr "বিভাগ"
5264 msgid "Personal Title"
5265 msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
5267 msgid "Mailstop"
5268 msgstr "মেইলস্টপ"
5270 msgid "User ID"
5271 msgstr "ব্যবহারকারী ID"
5273 #. tag = _("DN");
5274 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5275 #. if (value) {
5276 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5277 #. }
5279 msgid "Full name"
5280 msgstr "পূর্ণ নাম"
5282 #, c-format
5283 msgid "GroupWise Conference %d"
5284 msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
5286 msgid "Authenticating..."
5287 msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
5289 msgid "Waiting for response..."
5290 msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
5292 #, c-format
5293 msgid "%s has been invited to this conversation."
5294 msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
5296 msgid "Invitation to Conversation"
5297 msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Invitation from: %s\n"
5302 "\n"
5303 "Sent: %s"
5304 msgstr ""
5305 "এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
5306 "\n"
5307 "প্রেরিত: %2$s"
5309 msgid "Would you like to join the conversation?"
5310 msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
5312 msgid "You have signed on from another location"
5313 msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5318 msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
5320 msgid ""
5321 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5322 "you wish to connect."
5323 msgstr ""
5324 "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
5325 "দিন।"
5327 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5328 msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
5330 msgid "Busy"
5331 msgstr "ব্যস্ত"
5333 #. *< type
5334 #. *< ui_requirement
5335 #. *< flags
5336 #. *< dependencies
5337 #. *< priority
5338 #. *< id
5339 #. *< name
5340 #. *< version
5341 #. *  summary
5342 #. *  description
5343 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5344 msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
5346 msgid "Server address"
5347 msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
5349 msgid "Server port"
5350 msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
5352 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5353 msgstr ""
5354 "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
5356 msgid "No reason given."
5357 msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।"
5359 msgid "Authorization Denied Message:"
5360 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
5362 #. *
5363 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5365 msgid "_OK"
5366 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
5368 #, c-format
5369 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5370 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে: %s"
5372 #, c-format
5373 msgid "Received unexpected response from %s"
5374 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
5376 msgid ""
5377 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5378 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5379 msgstr ""
5380 "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
5381 "করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে হবে।"
5383 msgid ""
5384 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5385 "doesn't support it."
5386 msgstr ""
5387 "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু একটি সার্ভার এটি সমর্থন করে না।"
5389 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5390 #. error message.
5391 #, c-format
5392 msgid "Error requesting %s: %s"
5393 msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি: %s "
5395 msgid "The server returned an empty response"
5396 msgstr "সার্ভার ফাঁকা জবাব পাঠিয়েছে"
5398 msgid ""
5399 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5400 "client does not currently support CAPTCHAs."
5401 msgstr ""
5402 "সাইন ইন করার জন্য সার্ভার একটি CAPTCHA অনুরোধ করছে, কিন্তু এটি বর্তমানে CAPTCHA "
5403 "সাপোর্ট করে না।"
5405 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5406 msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।"
5408 msgid ""
5409 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5410 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5411 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5412 "your AIM/ICQ account.)"
5413 msgstr ""
5414 "(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন "
5415 "একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, আপনি "
5416 "আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)"
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5421 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5422 msgstr ""
5423 "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং নির্বাচিত "
5424 "আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)"
5426 msgid "Could not join chat room"
5427 msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
5429 msgid "Invalid chat room name"
5430 msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
5432 msgid "Invalid error"
5433 msgstr "অকার্যকর ত্রুটি"
5435 msgid "Not logged in"
5436 msgstr "লগইন করা নেই"
5438 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5439 msgstr "অভিভাবক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার জন্য IM গ্রহণ করা যাচ্ছে না "
5441 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5442 msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
5444 msgid "Cannot send SMS"
5445 msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
5447 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5448 msgid "Cannot send SMS to this country"
5449 msgstr "এই দেশটিতে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
5451 #. Undocumented
5452 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5453 msgstr "অজানা কোন দেশে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
5455 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5456 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM চালু করতে পারছে না "
5458 msgid "Bot account cannot IM this user"
5459 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট এই ব্যবহারকারীকে IM দিচ্ছে না "
5461 msgid "Bot account reached IM limit"
5462 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM সীমায় পৌছে গেছে"
5464 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5465 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট প্রতিদিনের IM সীমায় পৌছে গেছে"
5467 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5468 msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট মাসিক IM সীমায় পৌছে গেছে"
5470 msgid "Unable to receive offline messages"
5471 msgstr "অফলাইন বার্তা গ্রহণ করতে ব্যর্থ"
5473 msgid "Offline message store full"
5474 msgstr "অফলাইন বার্তার সংগ্রহস্থল পূর্ণ"
5476 #, c-format
5477 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5478 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
5480 #, c-format
5481 msgid "Unable to send message: %s"
5482 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।"
5484 #, c-format
5485 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5486 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
5488 #, c-format
5489 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5490 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
5492 msgid "Thinking"
5493 msgstr "চিন্তা করছে"
5495 msgid "Shopping"
5496 msgstr "কেনাকাটা"
5498 msgid "Questioning"
5499 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে"
5501 msgid "Eating"
5502 msgstr "খাচ্ছে"
5504 msgid "Watching a movie"
5505 msgstr "চলচিত্র দেখছে"
5507 msgid "Typing"
5508 msgstr "টাইপ করছে"
5510 msgid "At the office"
5511 msgstr "অফিসে"
5513 msgid "Taking a bath"
5514 msgstr "গোছল করছে"
5516 msgid "Watching TV"
5517 msgstr "টেলিভিশন দেখছে"
5519 msgid "Having fun"
5520 msgstr "মজা করছে"
5522 msgid "Sleeping"
5523 msgstr "ঘুমাচ্ছে"
5525 msgid "Using a PDA"
5526 msgstr "PDA ব্যবহার করছে"
5528 msgid "Meeting friends"
5529 msgstr "বন্ধুদের সাথে দেখা করছে"
5531 msgid "On the phone"
5532 msgstr "ফোনে কথা বলছে"
5534 msgid "Surfing"
5535 msgstr "খোঁজ করছে"
5537 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5538 msgid "Mobile"
5539 msgstr "মোবাইল"
5541 msgid "Searching the web"
5542 msgstr "ওয়েবটি খুঁজছে"
5544 msgid "At a party"
5545 msgstr "পার্টিতে"
5547 msgid "Having Coffee"
5548 msgstr "কফি পান করছি"
5550 #. Playing video games
5551 msgid "Gaming"
5552 msgstr "খেলছি"
5554 msgid "Browsing the web"
5555 msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করছি"
5557 msgid "Smoking"
5558 msgstr "ধুমপান করছি"
5560 msgid "Writing"
5561 msgstr "লিখছি"
5563 #. Drinking [Alcohol]
5564 msgid "Drinking"
5565 msgstr "পান করছি"
5567 msgid "Listening to music"
5568 msgstr "গান শুনছি"
5570 msgid "Studying"
5571 msgstr "পড়ছি"
5573 msgid "Working"
5574 msgstr "কাজ করছে"
5576 msgid "In the restroom"
5577 msgstr "বিশ্রামাগারে আছে"
5579 msgid "Received invalid data on connection with server"
5580 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে"
5582 msgid "Error parsing response from authentication server"
5583 msgstr ""
5585 msgid "Unknown error during authentication"
5586 msgstr ""
5588 #. *< type
5589 #. *< ui_requirement
5590 #. *< flags
5591 #. *< dependencies
5592 #. *< priority
5593 #. *< id
5594 #. *< name
5595 #. *< version
5596 #. *  summary
5597 #. *  description
5598 msgid "AIM Protocol Plugin"
5599 msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন"
5601 msgid "ICQ UIN..."
5602 msgstr "ICQ UIN..."
5604 #. *< type
5605 #. *< ui_requirement
5606 #. *< flags
5607 #. *< dependencies
5608 #. *< priority
5609 #. *< id
5610 #. *< name
5611 #. *< version
5612 #. *  summary
5613 #. *  description
5614 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5615 msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন"
5617 msgid "Encoding"
5618 msgstr "এনকোডিং"
5620 msgid "The remote user has closed the connection."
5621 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
5623 msgid "The remote user has declined your request."
5624 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
5626 #, c-format
5627 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5628 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s"
5630 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5631 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে।"
5633 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5634 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
5636 msgid "Direct IM established"
5637 msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5642 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5643 msgstr ""
5644 "%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ শুধুমাত্র "
5645 "%3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার চেষ্টা "
5646 "করুন।\n"
5648 #, c-format
5649 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5650 msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।"
5652 msgid "Free For Chat"
5653 msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়"
5655 msgid "Not Available"
5656 msgstr "অনুপস্থিত"
5658 msgid "Occupied"
5659 msgstr "ব্যস্ত"
5661 msgid "Web Aware"
5662 msgstr "ওয়েব সচেতন"
5664 msgid "Invisible"
5665 msgstr "অদৃশ্য"
5667 msgid "Evil"
5668 msgstr "পাপী"
5670 msgid "Depression"
5671 msgstr "হতাশা"
5673 msgid "At home"
5674 msgstr "বাসায়"
5676 msgid "At work"
5677 msgstr "কাজে"
5679 msgid "At lunch"
5680 msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
5682 #, c-format
5683 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5684 msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s"
5686 #, c-format
5687 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5688 msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
5690 msgid "Username sent"
5691 msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
5693 msgid "Connection established, cookie sent"
5694 msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
5696 #. TODO: Don't call this with ssi
5697 msgid "Finalizing connection"
5698 msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5703 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5704 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5705 msgstr ""
5706 "ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। "
5707 "ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু "
5708 "হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা গঠিত "
5709 "হবে।"
5711 msgid ""
5712 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5713 "supported by your system."
5714 msgstr ""
5715 "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু আপনার সিস্টেম এটি সমর্থন করে না।"
5717 msgid ""
5718 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5719 "account settings."
5720 msgstr ""
5722 #, c-format
5723 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5724 msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
5726 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5727 msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
5729 msgid "Unable to get a valid login hash."
5730 msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
5732 msgid "Received authorization"
5733 msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে"
5735 #. Unregistered username
5736 msgid "Username does not exist"
5737 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়"
5739 #. Suspended account
5740 msgid "Your account is currently suspended"
5741 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে"
5743 #. service temporarily unavailable
5744 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5745 msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।"
5747 #. username connecting too frequently
5748 msgid ""
5749 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5750 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5751 "longer."
5752 msgstr ""
5753 "আপনার ব্যবহারকারী নামটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। দশ মিনিট অপেক্ষা "
5754 "করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
5755 "করতে হবে।"
5757 #. client too old
5758 #, c-format
5759 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5760 msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাগাদ করুন"
5762 #. IP address connecting too frequently
5763 msgid ""
5764 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5765 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5766 "longer."
5767 msgstr ""
5768 "আপনার IP অ্যাড্রেসটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। এক মিনিট অপেক্ষা করে "
5769 "পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
5770 "করতে হবে।"
5772 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5773 msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে"
5775 msgid "Enter SecurID"
5776 msgstr "SecurID দিন"
5778 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5779 msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।"
5781 msgid "Password sent"
5782 msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
5784 msgid "Unable to initialize connection"
5785 msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5790 "following reason:\n"
5791 "%s"
5792 msgstr ""
5793 "ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ "
5794 "প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
5795 "%2$s"
5797 msgid "ICQ authorization denied."
5798 msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।"
5800 #. Someone has granted you authorization
5801 #, c-format
5802 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5803 msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "You have received a special message\n"
5808 "\n"
5809 "From: %s [%s]\n"
5810 "%s"
5811 msgstr ""
5812 "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
5813 "\n"
5814 "প্রেরক: %s [%s]\n"
5815 "%s"
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "You have received an ICQ page\n"
5820 "\n"
5821 "From: %s [%s]\n"
5822 "%s"
5823 msgstr ""
5824 "আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n"
5825 "\n"
5826 "প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
5827 "%3$s"
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5832 "\n"
5833 "Message is:\n"
5834 "%s"
5835 msgstr ""
5836 "আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n"
5837 " \n"
5838 "বার্তাটি হল:\n"
5839 "%3$s"
5841 #, c-format
5842 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5843 msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)"
5845 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5846 msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
5848 msgid "_Add"
5849 msgstr "যোগ (_A)"
5851 msgid "_Decline"
5852 msgstr "প্রত্যাখান (_D)"
5854 #, c-format
5855 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5856 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5857 msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
5858 msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
5860 #, c-format
5861 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5862 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5863 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
5864 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।"
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5869 msgid_plural ""
5870 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5871 msgstr[0] ""
5872 "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
5873 msgstr[1] ""
5874 "%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5879 msgid_plural ""
5880 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5881 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
5882 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
5884 #, c-format
5885 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5886 msgid_plural ""
5887 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5888 msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
5889 msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
5891 #, c-format
5892 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5893 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5894 msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
5895 msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
5897 msgid "Your AIM connection may be lost."
5898 msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
5900 #, c-format
5901 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5902 msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
5904 msgid "The new formatting is invalid."
5905 msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
5907 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5908 msgstr "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।"
5910 msgid "Pop-Up Message"
5911 msgstr "পপ-আপ বার্তা"
5913 #, c-format
5914 msgid "The following username is associated with %s"
5915 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5916 msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
5917 msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
5919 #, c-format
5920 msgid "No results found for email address %s"
5921 msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
5923 #, c-format
5924 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5925 msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।"
5927 msgid "Account Confirmation Requested"
5928 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5933 "from the original."
5934 msgstr ""
5935 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে "
5936 "ভিন্ন।"
5938 #, c-format
5939 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5940 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।"
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5945 "long."
5946 msgstr ""
5947 "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5952 "request pending for this username."
5953 msgstr ""
5954 "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
5955 "ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5960 "too many usernames associated with it."
5961 msgstr ""
5962 "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত "
5963 "অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5968 "invalid."
5969 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।"
5971 #, c-format
5972 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5973 msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
5975 msgid "Error Changing Account Info"
5976 msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
5978 #, c-format
5979 msgid "The email address for %s is %s"
5980 msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s"
5982 msgid "Account Info"
5983 msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য"
5985 msgid ""
5986 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5987 msgstr ""
5988 "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
5990 msgid "Unable to set AIM profile."
5991 msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
5993 msgid ""
5994 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5995 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5996 "fully connected."
5997 msgstr ""
5998 "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ "
5999 "করেছেন।  আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
6000 "আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6005 "truncated for you."
6006 msgid_plural ""
6007 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6008 "truncated for you."
6009 msgstr[0] ""
6010 "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা হয়েছে।"
6011 msgstr[1] ""
6012 "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে।  এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
6013 "হয়েছে।"
6015 msgid "Profile too long."
6016 msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6021 "truncated for you."
6022 msgid_plural ""
6023 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6024 "truncated for you."
6025 msgstr[0] ""
6026 "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
6027 msgstr[1] ""
6028 "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
6030 msgid "Away message too long."
6031 msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6036 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6037 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6038 msgstr ""
6039 "বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
6040 "অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র "
6041 "বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
6043 msgid "Unable to Add"
6044 msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
6046 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6047 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
6049 msgid ""
6050 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6051 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6052 msgstr ""
6053 "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল।  আপনার বন্ধু তালিকা "
6054 "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।"
6056 msgid "Orphans"
6057 msgstr "অনাথ"
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6062 "list.  Please remove one and try again."
6063 msgstr ""
6064 "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। "
6065 "অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
6067 msgid "(no name)"
6068 msgstr "(কোনো নাম নেই)"
6070 #, c-format
6071 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6072 msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।"
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6077 "Do you want to add this user?"
6078 msgstr ""
6079 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে।  আপনি কি এই "
6080 "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
6082 msgid "Authorization Given"
6083 msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
6085 #. Granted
6086 #, c-format
6087 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6088 msgstr ""
6089 "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
6091 msgid "Authorization Granted"
6092 msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
6094 #. Denied
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6098 "following reason:\n"
6099 "%s"
6100 msgstr ""
6101 "%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
6102 "আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
6103 "%2$s"
6105 msgid "Authorization Denied"
6106 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত"
6108 msgid "_Exchange:"
6109 msgstr "বিনিময় (_E):"
6111 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6112 msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
6114 msgid "iTunes Music Store Link"
6115 msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক "
6117 msgid "Lunch"
6118 msgstr "দুপুরের খাবার"
6120 #, c-format
6121 msgid "Buddy Comment for %s"
6122 msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
6124 msgid "Buddy Comment:"
6125 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
6127 #, c-format
6128 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6129 msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।"
6131 msgid ""
6132 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6133 "Do you wish to continue?"
6134 msgstr ""
6135 "যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি "
6136 "নিশ্চিত? "
6138 msgid "C_onnect"
6139 msgstr "সংযোগ (_O)"
6141 msgid "You closed the connection."
6142 msgstr "আপনি সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।"
6144 msgid "Get AIM Info"
6145 msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ"
6147 #. We only do this if the user is in our buddy list
6148 msgid "Edit Buddy Comment"
6149 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন"
6151 msgid "Get X-Status Msg"
6152 msgstr "স্ট্যাটাস-X সম্পর্কিত বার্তা দেখুন"
6154 msgid "End Direct IM Session"
6155 msgstr "সরাসরি IM সেশন সমাপ্ত করা হবে"
6157 msgid "Direct IM"
6158 msgstr "ডিরেক্ট IM"
6160 msgid "Re-request Authorization"
6161 msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ"
6163 msgid "Require authorization"
6164 msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
6166 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6167 msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
6169 msgid "ICQ Privacy Options"
6170 msgstr "ICQ গোপনীয়তার অপশন"
6172 msgid "Change Address To:"
6173 msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
6175 msgid "you are not waiting for authorization"
6176 msgstr "আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না"
6178 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6179 msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন"
6181 msgid ""
6182 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6183 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6184 msgstr ""
6185 "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং‌ \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে "
6186 "তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।"
6188 msgid "Find Buddy by Email"
6189 msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
6191 msgid "Search for a buddy by email address"
6192 msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন"
6194 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6195 msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
6197 msgid "_Search"
6198 msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
6200 msgid "Set User Info (web)..."
6201 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..."
6203 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6204 msgid "Change Password (web)"
6205 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"
6207 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6208 msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)"
6210 #. ICQ actions
6211 msgid "Set Privacy Options..."
6212 msgstr "গোপনীয়তার অপশন নির্ধারণ ..."
6214 msgid "Show Visible List"
6215 msgstr "দৃশ্যমানদের তালিকা প্রদর্শন"
6217 msgid "Show Invisible List"
6218 msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা প্রদর্শন"
6220 #. AIM actions
6221 msgid "Confirm Account"
6222 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ"
6224 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6225 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন"
6227 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6228 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..."
6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6231 msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন"
6233 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6234 msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..."
6236 msgid "clientLogin"
6237 msgstr ""
6239 msgid "Kerberos"
6240 msgstr ""
6242 msgid "MD5-based"
6243 msgstr ""
6245 msgid "Authentication method"
6246 msgstr ""
6248 msgid ""
6249 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6250 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6251 "but does not reveal your IP address)"
6252 msgstr ""
6253 "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n"
6254 "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n"
6255 "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
6257 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6258 msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
6260 #, c-format
6261 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6262 msgstr ""
6263 "%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য %3$hu।"
6265 #, c-format
6266 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6267 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।"
6269 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6270 msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।"
6272 #, c-format
6273 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6274 msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে"
6276 msgid ""
6277 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6278 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6279 "considered a privacy risk."
6280 msgstr ""
6281 "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য "
6282 "আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তায় ঝুঁকি থাকতে পারে।"
6284 #. Label
6285 msgid "Buddy Icon"
6286 msgstr "বন্ধু আইকন"
6288 msgid "Voice"
6289 msgstr "কন্ঠ"
6291 msgid "AIM Direct IM"
6292 msgstr "AIM সরাসরি IM"
6294 msgid "Get File"
6295 msgstr "ফাইল সংগ্রহ"
6297 msgid "Games"
6298 msgstr "খেলা"
6300 msgid "ICQ Xtraz"
6301 msgstr "ICQ Xtraz"
6303 msgid "Add-Ins"
6304 msgstr "এ্যাড-ইন"
6306 msgid "Send Buddy List"
6307 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে"
6309 msgid "ICQ Direct Connect"
6310 msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
6312 msgid "AP User"
6313 msgstr "AP ব্যবহারকারী"
6315 msgid "ICQ RTF"
6316 msgstr "ICQ RTF"
6318 msgid "Nihilist"
6319 msgstr "নাস্তিবাদী"
6321 msgid "ICQ Server Relay"
6322 msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
6324 msgid "Old ICQ UTF8"
6325 msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
6327 msgid "Trillian Encryption"
6328 msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
6330 msgid "ICQ UTF8"
6331 msgstr "ICQ UTF8"
6333 msgid "Hiptop"
6334 msgstr "হিপটপ"
6336 msgid "Security Enabled"
6337 msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
6339 msgid "Video Chat"
6340 msgstr "ভিডিও আড্ডা"
6342 msgid "iChat AV"
6343 msgstr "iChat AV"
6345 msgid "Live Video"
6346 msgstr "সরাসরি ভিডিও"
6348 msgid "Camera"
6349 msgstr "ক্যামেরা"
6351 msgid "Screen Sharing"
6352 msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
6354 msgid "IP Address"
6355 msgstr "IP ঠিকানা"
6357 msgid "Warning Level"
6358 msgstr "সতর্কতা স্তর"
6360 msgid "Buddy Comment"
6361 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
6363 #, c-format
6364 msgid "User information not available: %s"
6365 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
6367 msgid "Mobile Phone"
6368 msgstr "মোবাইল ফোন"
6370 msgid "Age"
6371 msgstr "বয়স"
6373 msgid "Personal Web Page"
6374 msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ"
6376 #. aim_userinfo_t
6377 #. use_html_status
6378 msgid "Additional Information"
6379 msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
6381 msgid "Home Address"
6382 msgstr "বাসার ঠিকানা"
6384 msgid "Zip Code"
6385 msgstr "জিপ কোড"
6387 msgid "Work Address"
6388 msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
6390 msgid "Work Information"
6391 msgstr "কাজের তথ্য"
6393 msgid "Company"
6394 msgstr "কোম্পানী"
6396 msgid "Division"
6397 msgstr "বিভাগ"
6399 msgid "Position"
6400 msgstr "অবস্থান"
6402 msgid "Web Page"
6403 msgstr "ওয়েব পেইজ"
6405 msgid "Online Since"
6406 msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
6408 msgid "Member Since"
6409 msgstr "যখন থেকে সদস্য"
6411 msgid "Capabilities"
6412 msgstr "ক্ষমতা"
6414 msgid "Profile"
6415 msgstr "প্রোফাইল"
6417 msgid "View web profile"
6418 msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন"
6420 msgid "Invalid SNAC"
6421 msgstr "অকার্যকর SNAC"
6423 msgid "Server rate limit exceeded"
6424 msgstr "সার্ভার হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
6426 msgid "Client rate limit exceeded"
6427 msgstr "ক্লায়েন্ট হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
6429 msgid "Service unavailable"
6430 msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"
6432 msgid "Service not defined"
6433 msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
6435 msgid "Obsolete SNAC"
6436 msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
6438 msgid "Not supported by host"
6439 msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
6441 msgid "Not supported by client"
6442 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
6444 msgid "Refused by client"
6445 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
6447 msgid "Reply too big"
6448 msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর"
6450 msgid "Responses lost"
6451 msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে"
6453 msgid "Request denied"
6454 msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"
6456 msgid "Busted SNAC payload"
6457 msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড"
6459 msgid "Insufficient rights"
6460 msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
6462 msgid "In local permit/deny"
6463 msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে"
6465 msgid "Warning level too high (sender)"
6466 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
6468 msgid "Warning level too high (receiver)"
6469 msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
6471 msgid "User temporarily unavailable"
6472 msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
6474 msgid "No match"
6475 msgstr "কোনো মিল নেই"
6477 msgid "List overflow"
6478 msgstr "লিস্ট ওভার‌ফ্লো"
6480 msgid "Request ambiguous"
6481 msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
6483 msgid "Queue full"
6484 msgstr "কিউ পরিপূর্ণ"
6486 msgid "Not while on AOL"
6487 msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়"
6489 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6490 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6491 #. Invisible.
6492 msgid "Appear Online"
6493 msgstr "অনলাইনে দেখান"
6495 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6496 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6497 #. Invisible (this is the default).
6498 msgid "Don't Appear Online"
6499 msgstr "অনলাইনে দেখনো হবে না"
6501 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6502 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6503 #. isn't Invisible).
6504 msgid "Appear Offline"
6505 msgstr "অফলাইনে দেখান"
6507 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6508 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6509 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6510 #. default).
6511 msgid "Don't Appear Offline"
6512 msgstr "অফলাইনে দেখানো হবে না"
6514 msgid "you have no buddies on this list"
6515 msgstr "এই তালিকায় আপনার কোনো বন্ধু নেই"
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6520 "\""
6521 msgstr "আপনি \"%s\" নির্বাচন করে বা ডান ক্লিক করে বন্ধু যোগ করতে পারেন"
6523 msgid "Visible List"
6524 msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"
6526 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6527 msgstr "আপনি \"অদৃশ্য\" হলে এই বন্ধুরা আপনার স্ট্যাটাস দেখতে পাবেন"
6529 msgid "Invisible List"
6530 msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা"
6532 msgid "These buddies will always see you as offline"
6533 msgstr "এই বন্ধুরা আপনাকে সবসময় অফলাইন হিসেবে দেখতে পাবেন"
6535 #, c-format
6536 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6537 msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
6539 #, c-format
6540 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6541 msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
6543 #, c-format
6544 msgid "Info for Group %s"
6545 msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
6547 msgid "Notes Address Book Information"
6548 msgstr "Notes Address Book তথ্য"
6550 msgid "Invite Group to Conference..."
6551 msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."
6553 msgid "Get Notes Address Book Info"
6554 msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
6556 msgid "Sending Handshake"
6557 msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
6559 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6560 msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
6562 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6563 msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
6565 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6566 msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
6568 msgid "Login Redirected"
6569 msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
6571 msgid "Forcing Login"
6572 msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
6574 msgid "Login Acknowledged"
6575 msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
6577 msgid "Starting Services"
6578 msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6583 msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"
6585 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6586 msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"
6588 #, c-format
6589 msgid "Announcement from %s"
6590 msgstr "%s থেকে ঘোষনা"
6592 msgid "Conference Closed"
6593 msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
6595 msgid "Unable to send message: "
6596 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
6598 #, c-format
6599 msgid "Unable to send message to %s:"
6600 msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
6602 msgid "Place Closed"
6603 msgstr "স্থান বন্ধ"
6605 msgid "Microphone"
6606 msgstr "মাইক্রোফোন"
6608 msgid "Speakers"
6609 msgstr "স্পিকার"
6611 msgid "Video Camera"
6612 msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
6614 msgid "File Transfer"
6615 msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
6617 msgid "Supports"
6618 msgstr "সমর্থন"
6620 msgid "External User"
6621 msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
6623 msgid "Create conference with user"
6624 msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6629 "sent to %s"
6630 msgstr ""
6631 "অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
6633 msgid "New Conference"
6634 msgstr "নতুন অধিবেশন"
6636 msgid "Create"
6637 msgstr "তৈরি"
6639 msgid "Available Conferences"
6640 msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
6642 msgid "Create New Conference..."
6643 msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
6645 msgid "Invite user to a conference"
6646 msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6651 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6652 "this user to."
6653 msgstr ""
6654 "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
6655 "আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
6656 "অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
6658 msgid "Invite to Conference"
6659 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
6661 msgid "Invite to Conference..."
6662 msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
6664 msgid "Send TEST Announcement"
6665 msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ"
6667 msgid "Topic:"
6668 msgstr "বিষয়:"
6670 msgid "A server is required to connect this account"
6671 msgstr ""
6673 #, c-format
6674 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6675 msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
6677 msgid "Last Known Client"
6678 msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
6680 msgid "User Name"
6681 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
6683 msgid "Sametime ID"
6684 msgstr "Sametime ID"
6686 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6687 msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6692 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6693 msgstr ""
6694 "'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
6695 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
6697 msgid "Select User"
6698 msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
6700 msgid "Unable to add user: user not found"
6701 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6706 "entry has been removed from your buddy list."
6707 msgstr ""
6708 "'%s' আপনার  Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
6709 "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
6711 msgid "Unable to add user"
6712 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "Error reading file %s: \n"
6717 "%s\n"
6718 msgstr ""
6719 "%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
6720 "%2$s\n"
6722 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6723 msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
6725 msgid "Buddy List Storage Mode"
6726 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"
6728 msgid "Local Buddy List Only"
6729 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
6731 msgid "Merge List from Server"
6732 msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"
6734 msgid "Merge and Save List to Server"
6735 msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"
6737 msgid "Synchronize List with Server"
6738 msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"
6740 #, c-format
6741 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6742 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
6744 #, c-format
6745 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6746 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
6748 msgid "Unable to add group: group exists"
6749 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
6751 #, c-format
6752 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6753 msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
6755 msgid "Unable to add group"
6756 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
6758 msgid "Possible Matches"
6759 msgstr "সম্ভাব্য মিল"
6761 msgid "Notes Address Book group results"
6762 msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6767 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6768 "to your buddy list."
6769 msgstr ""
6770 "'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
6771 "তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
6773 msgid "Select Notes Address Book"
6774 msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
6776 msgid "Unable to add group: group not found"
6777 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6782 "Sametime community."
6783 msgstr ""
6784 "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
6786 msgid "Notes Address Book Group"
6787 msgstr "Notes Address Book দল"
6789 msgid ""
6790 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6791 "group and its members to your buddy list."
6792 msgstr ""
6793 "নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
6794 "বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
6796 #, c-format
6797 msgid "Search results for '%s'"
6798 msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6803 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6804 "buttons below."
6805 msgstr ""
6806 "'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
6807 "তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
6808 "পাঠাতে পারেন।"
6810 msgid "Search Results"
6811 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
6813 msgid "No matches"
6814 msgstr "কোনে মিল নেই"
6816 #, c-format
6817 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6818 msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
6820 msgid "No Matches"
6821 msgstr "কোনো মিল নেই"
6823 msgid "Search for a user"
6824 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6826 msgid ""
6827 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6828 "in your Sametime community."
6829 msgstr ""
6830 "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
6831 "আংশিক ID দিন।"
6833 msgid "User Search"
6834 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6836 msgid "Import Sametime List..."
6837 msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
6839 msgid "Export Sametime List..."
6840 msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
6842 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6843 msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
6845 msgid "User Search..."
6846 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
6848 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6849 msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
6851 #. pretend to be Sametime Connect
6852 msgid "Hide client identity"
6853 msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
6855 #, c-format
6856 msgid "User %s is not present in the network"
6857 msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
6859 msgid "Key Agreement"
6860 msgstr "মূল চুক্তি"
6862 msgid "Cannot perform the key agreement"
6863 msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
6865 msgid "Error occurred during key agreement"
6866 msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
6868 msgid "Key Agreement failed"
6869 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
6871 msgid "Timeout during key agreement"
6872 msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
6874 msgid "Key agreement was aborted"
6875 msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
6877 msgid "Key agreement is already started"
6878 msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
6880 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6881 msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
6883 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6884 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6889 "agreement?"
6890 msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6895 "Remote host: %s\n"
6896 "Remote port: %d"
6897 msgstr ""
6898 "দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
6899 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
6900 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
6902 msgid "Key Agreement Request"
6903 msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
6905 msgid "IM With Password"
6906 msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
6908 msgid "Cannot set IM key"
6909 msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
6911 msgid "Set IM Password"
6912 msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
6914 msgid "Get Public Key"
6915 msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
6917 msgid "Cannot fetch the public key"
6918 msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
6920 msgid "Show Public Key"
6921 msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
6923 msgid "Could not load public key"
6924 msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
6926 msgid "User Information"
6927 msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
6929 msgid "Cannot get user information"
6930 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
6932 #, c-format
6933 msgid "The %s buddy is not trusted"
6934 msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
6936 msgid ""
6937 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6938 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6939 msgstr ""
6940 "আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
6941 "করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
6943 #. Open file selector to select the public key.
6944 msgid "Open..."
6945 msgstr "খুলুন..."
6947 #, c-format
6948 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6949 msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
6951 msgid ""
6952 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6953 "a public key."
6954 msgstr ""
6955 "বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
6956 "করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"
6958 msgid "_Import..."
6959 msgstr "ইমপোর্ট... (_I)"
6961 msgid "Select correct user"
6962 msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
6964 msgid ""
6965 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6966 "user from the list to add to the buddy list."
6967 msgstr ""
6968 "একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
6969 "থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
6971 msgid ""
6972 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6973 "from the list to add to the buddy list."
6974 msgstr ""
6975 "একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
6976 "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
6978 msgid "Detached"
6979 msgstr "আলাদা"
6981 msgid "Indisposed"
6982 msgstr "অক্ষম"
6984 msgid "Wake Me Up"
6985 msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
6987 msgid "Hyper Active"
6988 msgstr "অতিসক্রিয়"
6990 msgid "Robot"
6991 msgstr "যন্ত্রমানব"
6993 msgid "In Love"
6994 msgstr "প্রেমময়"
6996 msgid "User Modes"
6997 msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
6999 msgid "Preferred Contact"
7000 msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"
7002 msgid "Preferred Language"
7003 msgstr "পছন্দের ভাষা"
7005 msgid "Device"
7006 msgstr "ডিভাইস"
7008 msgid "Timezone"
7009 msgstr "সময় অঞ্চল"
7011 msgid "Geolocation"
7012 msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
7014 msgid "Reset IM Key"
7015 msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"
7017 msgid "IM with Key Exchange"
7018 msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
7020 msgid "IM with Password"
7021 msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
7023 msgid "Get Public Key..."
7024 msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
7026 msgid "Kill User"
7027 msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
7029 msgid "Draw On Whiteboard"
7030 msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
7032 msgid "_Passphrase:"
7033 msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
7035 #, c-format
7036 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7037 msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
7039 msgid "Channel Information"
7040 msgstr "চ্যানেল তথ্য"
7042 msgid "Cannot get channel information"
7043 msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
7045 #, c-format
7046 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7047 msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
7049 #, c-format
7050 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7051 msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
7053 #, c-format
7054 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7055 msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
7057 #, c-format
7058 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7059 msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
7061 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7062 #, c-format
7063 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7064 msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
7066 #, c-format
7067 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7068 msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
7070 #, c-format
7071 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7072 msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
7074 #, c-format
7075 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7076 msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
7078 #, c-format
7079 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7080 msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
7082 msgid "Add Channel Public Key"
7083 msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
7085 #. Add new public key
7086 msgid "Open Public Key..."
7087 msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
7089 msgid "Channel Passphrase"
7090 msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
7092 msgid "Channel Public Keys List"
7093 msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7098 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7099 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7100 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7101 "able to join."
7102 msgstr ""
7103 "চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
7104 "প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
7105 "করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
7106 "নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
7107 "যোগদান করতে পারবেন।"
7109 msgid "Channel Authentication"
7110 msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
7112 msgid "Add / Remove"
7113 msgstr "যোগ / অপসারণ"
7115 msgid "Group Name"
7116 msgstr "দলের নাম"
7118 msgid "Passphrase"
7119 msgstr "পাসফ্রেজ"
7121 #, c-format
7122 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7123 msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
7125 msgid "Add Channel Private Group"
7126 msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
7128 msgid "User Limit"
7129 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
7131 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7132 msgstr ""
7133 "চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
7134 "নির্ধারণ করুন।"
7136 msgid "Invite List"
7137 msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
7139 msgid "Ban List"
7140 msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
7142 msgid "Add Private Group"
7143 msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
7145 msgid "Reset Permanent"
7146 msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"
7148 msgid "Set Permanent"
7149 msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
7151 msgid "Set User Limit"
7152 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"
7154 msgid "Reset Topic Restriction"
7155 msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"
7157 msgid "Set Topic Restriction"
7158 msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"
7160 msgid "Reset Private Channel"
7161 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
7163 msgid "Set Private Channel"
7164 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
7166 msgid "Reset Secret Channel"
7167 msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
7169 msgid "Set Secret Channel"
7170 msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7175 msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
7177 msgid "Join Private Group"
7178 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
7180 msgid "Cannot join private group"
7181 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
7183 msgid "Call Command"
7184 msgstr "কমান্ড কল করুন"
7186 msgid "Cannot call command"
7187 msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
7189 msgid "Unknown command"
7190 msgstr "অজানা কমান্ড"
7192 msgid "Secure File Transfer"
7193 msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
7195 msgid "Error during file transfer"
7196 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
7198 msgid "Remote disconnected"
7199 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
7201 msgid "Permission denied"
7202 msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
7204 msgid "Key agreement failed"
7205 msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
7207 msgid "Connection timed out"
7208 msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
7210 msgid "Creating connection failed"
7211 msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"
7213 msgid "File transfer session does not exist"
7214 msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
7216 msgid "No file transfer session active"
7217 msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
7219 msgid "File transfer already started"
7220 msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
7222 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7223 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
7225 msgid "Could not start the file transfer"
7226 msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
7228 msgid "Cannot send file"
7229 msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
7231 msgid "Error occurred"
7232 msgstr "ত্রুটি হয়েছে"
7234 #, c-format
7235 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7236 msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
7238 #, c-format
7239 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7240 msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
7242 #, c-format
7243 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7244 msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
7246 #, c-format
7247 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7248 msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
7250 #, c-format
7251 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7252 msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
7254 #, c-format
7255 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7256 msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
7258 #, c-format
7259 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7260 msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
7262 #, c-format
7263 msgid "Killed by %s (%s)"
7264 msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
7266 msgid "Server signoff"
7267 msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
7269 msgid "Personal Information"
7270 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
7272 msgid "Birth Day"
7273 msgstr "জন্মদিন"
7275 msgid "Job Role"
7276 msgstr "কাজের ভূমিকা"
7278 msgid "Organization"
7279 msgstr "সংগঠন"
7281 msgid "Unit"
7282 msgstr "বিভাগ"
7284 msgid "Homepage"
7285 msgstr "প্রধান পাতা"
7287 msgid "Note"
7288 msgstr "নোট"
7290 msgid "Join Chat"
7291 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
7293 #, c-format
7294 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7295 msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
7297 #, c-format
7298 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7299 msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
7301 msgid "Real Name"
7302 msgstr "আসল নাম"
7304 msgid "Status Text"
7305 msgstr "অবস্থা টেক্সট"
7307 msgid "Public Key Fingerprint"
7308 msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
7310 msgid "Public Key Babbleprint"
7311 msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
7313 msgid "_More..."
7314 msgstr "আরও... (_M)"
7316 msgid "Detach From Server"
7317 msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
7319 msgid "Cannot detach"
7320 msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
7322 msgid "Cannot set topic"
7323 msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
7325 msgid "Failed to change nickname"
7326 msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
7328 msgid "Roomlist"
7329 msgstr "আসরের-তালিকা"
7331 msgid "Cannot get room list"
7332 msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
7334 msgid "Network is empty"
7335 msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
7337 msgid "No public key was received"
7338 msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
7340 msgid "Server Information"
7341 msgstr "সার্ভারের তথ্য"
7343 msgid "Cannot get server information"
7344 msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
7346 msgid "Server Statistics"
7347 msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
7349 msgid "Cannot get server statistics"
7350 msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "Local server start time: %s\n"
7355 "Local server uptime: %s\n"
7356 "Local server clients: %d\n"
7357 "Local server channels: %d\n"
7358 "Local server operators: %d\n"
7359 "Local router operators: %d\n"
7360 "Local cell clients: %d\n"
7361 "Local cell channels: %d\n"
7362 "Local cell servers: %d\n"
7363 "Total clients: %d\n"
7364 "Total channels: %d\n"
7365 "Total servers: %d\n"
7366 "Total routers: %d\n"
7367 "Total server operators: %d\n"
7368 "Total router operators: %d\n"
7369 msgstr ""
7370 "স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
7371 "স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
7372 "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
7373 "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
7374 "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
7375 "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
7376 "স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
7377 "স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
7378 "স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
7379 "মোট গ্রহক: %10$d\n"
7380 "মোট চ্যানেল: %11$d\n"
7381 "মোট সার্ভার: %12$d\n"
7382 "মোট রাউটার: %13$d\n"
7383 "মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
7384 "মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
7386 msgid "Network Statistics"
7387 msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
7389 msgid "Ping"
7390 msgstr "পিং করুন"
7392 msgid "Ping failed"
7393 msgstr "পিং ব্যর্থ"
7395 msgid "Ping reply received from server"
7396 msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
7398 msgid "Could not kill user"
7399 msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
7401 msgid "WATCH"
7402 msgstr "পর্যবেক্ষণ"
7404 msgid "Cannot watch user"
7405 msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
7407 msgid "Resuming session"
7408 msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
7410 msgid "Authenticating connection"
7411 msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
7413 msgid "Verifying server public key"
7414 msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
7416 msgid "Passphrase required"
7417 msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7422 "still like to accept this public key?"
7423 msgstr ""
7424 "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
7425 "কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
7427 #, c-format
7428 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7429 msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7434 "\n"
7435 "%s\n"
7436 "%s\n"
7437 msgstr ""
7438 "%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
7439 "\n"
7440 "%2$s\n"
7441 "%3$s\n"
7443 msgid "Verify Public Key"
7444 msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
7446 msgid "_View..."
7447 msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
7449 msgid "Unsupported public key type"
7450 msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
7452 msgid "Disconnected by server"
7453 msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
7455 msgid "Error connecting to SILC Server"
7456 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
7458 msgid "Key Exchange failed"
7459 msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
7461 msgid "Authentication failed"
7462 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
7464 msgid ""
7465 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7466 msgstr ""
7467 "বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
7468 "চাপুন।"
7470 msgid "Performing key exchange"
7471 msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
7473 msgid "Unable to load SILC key pair"
7474 msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
7476 #. Progress
7477 msgid "Connecting to SILC Server"
7478 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
7480 msgid "Out of memory"
7481 msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ"
7483 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7484 msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
7486 msgid "Error loading SILC key pair"
7487 msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
7489 #, c-format
7490 msgid "Download %s: %s"
7491 msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
7493 msgid "Your Current Mood"
7494 msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
7496 #, c-format
7497 msgid "Normal"
7498 msgstr "স্বাভাবিক"
7500 msgid ""
7501 "\n"
7502 "Your Preferred Contact Methods"
7503 msgstr ""
7504 "\n"
7505 "আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
7507 msgid "SMS"
7508 msgstr "SMS"
7510 msgid "MMS"
7511 msgstr "MMS"
7513 msgid "Video conferencing"
7514 msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
7516 msgid "Your Current Status"
7517 msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
7519 msgid "Online Services"
7520 msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
7522 msgid "Let others see what services you are using"
7523 msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
7525 msgid "Let others see what computer you are using"
7526 msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
7528 msgid "Your VCard File"
7529 msgstr "আপনার VCard ফাইল"
7531 msgid "Timezone (UTC)"
7532 msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
7534 msgid "User Online Status Attributes"
7535 msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
7537 msgid ""
7538 "You can let other users see your online status information and your personal "
7539 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7540 "about yourself."
7541 msgstr ""
7542 "আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
7543 "পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
7544 "তা পূরণ করুন।"
7546 msgid "Message of the Day"
7547 msgstr "দৈনিক বার্তা"
7549 msgid "No Message of the Day available"
7550 msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
7552 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7553 msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
7555 msgid "Create New SILC Key Pair"
7556 msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
7558 msgid "Passphrases do not match"
7559 msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
7561 msgid "Key Pair Generation failed"
7562 msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"
7564 msgid "Key length"
7565 msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
7567 msgid "Public key file"
7568 msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
7570 msgid "Private key file"
7571 msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
7573 msgid "Passphrase (retype)"
7574 msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
7576 msgid "Generate Key Pair"
7577 msgstr "কী যুগল তৈরি"
7579 msgid "Online Status"
7580 msgstr "অনলাইন অবস্থা"
7582 msgid "View Message of the Day"
7583 msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
7585 msgid "Create SILC Key Pair..."
7586 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
7588 #, c-format
7589 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7590 msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
7592 msgid "Topic too long"
7593 msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
7595 msgid "You must specify a nick"
7596 msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
7598 #, c-format
7599 msgid "channel %s not found"
7600 msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
7602 #, c-format
7603 msgid "channel modes for %s: %s"
7604 msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
7606 #, c-format
7607 msgid "no channel modes are set on %s"
7608 msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
7610 #, c-format
7611 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7612 msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
7614 #, c-format
7615 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7616 msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
7618 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7619 msgstr "part [channel]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"
7621 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7622 msgstr "leave [channel]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"
7624 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7625 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
7627 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7628 msgstr ""
7629 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
7631 msgid "list:  List channels on this network"
7632 msgstr "তালিকা:  এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"
7634 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7635 msgstr "whois &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
7637 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7638 msgstr ""
7639 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
7641 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7642 msgstr ""
7643 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
7645 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7646 msgstr "motd:  সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
7648 msgid "detach:  Detach this session"
7649 msgstr "detach:  সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
7651 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7652 msgstr "quit [message]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
7654 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7655 msgstr "call &lt;command&gt;:  যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
7657 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7658 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
7660 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7661 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
7663 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7664 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
7666 msgid ""
7667 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7668 "channel modes"
7669 msgstr ""
7670 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
7671 "করুন বা প্রদর্শন করুন"
7673 msgid ""
7674 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7675 "on channel"
7676 msgstr ""
7677 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  চ্যানেলে এই নামের "
7678 "ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
7680 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7681 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
7683 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7684 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
7686 msgid ""
7687 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7688 "channel invite list"
7689 msgstr ""
7690 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
7691 "বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
7693 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7694 msgstr ""
7695 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
7696 "করুন"
7698 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7699 msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
7701 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7702 msgstr ""
7703 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
7705 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7706 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
7708 msgid "stats:  View server and network statistics"
7709 msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
7711 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7712 msgstr "ping:  সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
7714 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7715 msgstr "users &lt;channel&gt;:  চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
7717 msgid ""
7718 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7719 "specific users in channel(s)"
7720 msgstr ""
7721 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  "
7722 "চ্যানেল(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
7724 #. *< type
7725 #. *< ui_requirement
7726 #. *< flags
7727 #. *< dependencies
7728 #. *< priority
7729 #. *< id
7730 #. *< name
7731 #. *< version
7732 #. *  summary
7733 msgid "SILC Protocol Plugin"
7734 msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"
7736 #. *  description
7737 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7738 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"
7740 msgid "Network"
7741 msgstr "নেটওয়ার্ক"
7743 msgid "Public Key file"
7744 msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
7746 msgid "Private Key file"
7747 msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
7749 msgid "Cipher"
7750 msgstr "সাইফার"
7752 msgid "HMAC"
7753 msgstr "HMAC"
7755 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7756 msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
7758 msgid "Public key authentication"
7759 msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
7761 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7762 msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
7764 msgid "Block messages to whiteboard"
7765 msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
7767 msgid "Automatically open whiteboard"
7768 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
7770 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7771 msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
7773 msgid "Creating SILC key pair..."
7774 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
7776 msgid "Unable to create SILC key pair"
7777 msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
7779 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7780 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7781 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7782 #, c-format
7783 msgid "Real Name: \t%s\n"
7784 msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
7786 #, c-format
7787 msgid "User Name: \t%s\n"
7788 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
7790 #, c-format
7791 msgid "Email: \t\t%s\n"
7792 msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"
7794 #, c-format
7795 msgid "Host Name: \t%s\n"
7796 msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
7798 #, c-format
7799 msgid "Organization: \t%s\n"
7800 msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
7802 #, c-format
7803 msgid "Country: \t%s\n"
7804 msgstr "দেশ: \t%s\n"
7806 #, c-format
7807 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7808 msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
7810 #, c-format
7811 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7812 msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
7814 #, c-format
7815 msgid "Version: \t%s\n"
7816 msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Public Key Fingerprint:\n"
7821 "%s\n"
7822 "\n"
7823 msgstr ""
7824 "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
7825 "%s\n"
7826 "\n"
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Public Key Babbleprint:\n"
7831 "%s"
7832 msgstr ""
7833 "পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
7834 "%s"
7836 msgid "Public Key Information"
7837 msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
7839 msgid "Paging"
7840 msgstr "পেজিং"
7842 msgid "Video Conferencing"
7843 msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
7845 msgid "Computer"
7846 msgstr "কম্পিউটার"
7848 msgid "PDA"
7849 msgstr "PDA"
7851 msgid "Terminal"
7852 msgstr "টার্মিনাল"
7854 #, c-format
7855 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7856 msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7861 "whiteboard?"
7862 msgstr ""
7863 "%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
7864 "আগ্রহী?"
7866 msgid "Whiteboard"
7867 msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
7869 msgid "No server statistics available"
7870 msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"
7872 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7873 msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"
7875 #, c-format
7876 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7877 msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"
7879 #, c-format
7880 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7881 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
7883 #, c-format
7884 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7885 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"
7887 #, c-format
7888 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7889 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"
7891 #, c-format
7892 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7893 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"
7895 #, c-format
7896 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7897 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"
7899 #, c-format
7900 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7901 msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"
7903 #, c-format
7904 msgid "Failure: Incorrect signature"
7905 msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"
7907 #, c-format
7908 msgid "Failure: Invalid cookie"
7909 msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"
7911 #, c-format
7912 msgid "Failure: Authentication failed"
7913 msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
7915 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7916 msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"
7918 msgid "John Noname"
7919 msgstr "আবুল বেনামী"
7921 #, c-format
7922 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7923 msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"
7925 msgid "Unable to create connection"
7926 msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ"
7928 msgid "Unknown server response"
7929 msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
7931 msgid "Unable to create listen socket"
7932 msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
7934 msgid "Unable to resolve hostname"
7935 msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
7937 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7938 msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
7940 msgid "SIP connect server not specified"
7941 msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
7943 #. *< type
7944 #. *< ui_requirement
7945 #. *< flags
7946 #. *< dependencies
7947 #. *< priority
7948 #. *< id
7949 #. *< name
7950 #. *< version
7951 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7952 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
7954 #. *  summary
7955 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7956 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
7958 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7959 msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
7961 msgid "Use UDP"
7962 msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
7964 msgid "Use proxy"
7965 msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
7967 msgid "Proxy"
7968 msgstr "প্রক্সি"
7970 msgid "Auth User"
7971 msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
7973 msgid "Auth Domain"
7974 msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"
7976 msgid ""
7977 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7978 "in the Account Editor)"
7979 msgstr ""
7980 "(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t ‌‌‌‌অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"
7982 #, c-format
7983 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7984 msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
7986 msgid "User is offline"
7987 msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
7989 msgid "User"
7990 msgstr "ব্যবহারকারী"
7992 msgid "Hidden or not logged-in"
7993 msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
7995 #, c-format
7996 msgid "<br>At %s since %s"
7997 msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
7999 msgid "Anyone"
8000 msgstr "যে কেউ"
8002 msgid "_Class:"
8003 msgstr "শ্রেণী: (_C)"
8005 msgid "_Instance:"
8006 msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
8008 msgid "_Recipient:"
8009 msgstr "প্রাপক (_R):"
8011 #, c-format
8012 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8013 msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
8015 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8016 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
8018 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8019 msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
8021 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8022 msgstr "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
8024 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8025 msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
8027 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8028 msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
8030 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8031 msgstr ""
8032 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
8033 "করুন"
8035 msgid ""
8036 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8037 msgstr ""
8038 "zi &lt;instance&gt;:  &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
8040 msgid ""
8041 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8042 "<i>instance</i>,*&gt;"
8043 msgstr ""
8044 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
8045 "একটি বার্তা পাঠান"
8047 msgid ""
8048 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8049 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8050 msgstr ""
8051 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
8052 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
8054 msgid ""
8055 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8056 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8057 msgstr ""
8058 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
8059 "<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
8061 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8062 msgstr "zc &lt;class&gt;:  &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
8064 msgid "Resubscribe"
8065 msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
8067 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8068 msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
8070 #. *< type
8071 #. *< ui_requirement
8072 #. *< flags
8073 #. *< dependencies
8074 #. *< priority
8075 #. *< id
8076 #. *< name
8077 #. *< version
8078 #. *  summary
8079 #. *  description
8080 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8081 msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"
8083 msgid "Use tzc"
8084 msgstr "tzc ব্যবহার"
8086 msgid "tzc command"
8087 msgstr "tzc কমান্ড"
8089 msgid "Export to .anyone"
8090 msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
8092 msgid "Export to .zephyr.subs"
8093 msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
8095 msgid "Import from .anyone"
8096 msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
8098 msgid "Import from .zephyr.subs"
8099 msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
8101 msgid "Realm"
8102 msgstr "এলাকা"
8104 msgid "Exposure"
8105 msgstr "আলোকসম্পাত"
8107 #, c-format
8108 msgid "Unable to create socket: %s"
8109 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
8111 #, c-format
8112 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8113 msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
8115 #, c-format
8116 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8117 msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"
8119 #, c-format
8120 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8121 msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"
8123 #, c-format
8124 msgid "Error resolving %s"
8125 msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"
8127 #, c-format
8128 msgid "Requesting %s's attention..."
8129 msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
8131 #, c-format
8132 msgid "%s has requested your attention!"
8133 msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"
8135 #. *
8136 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8138 msgid "_Yes"
8139 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
8141 msgid "_No"
8142 msgstr "না (_N)"
8144 #. *
8145 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8147 #. *
8148 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8149 #. * buttons.
8151 msgid "_Accept"
8152 msgstr "গ্রহণ (_A)"
8154 #. *
8155 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8157 msgid "I'm not here right now"
8158 msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
8160 msgid "saved statuses"
8161 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
8163 #, c-format
8164 msgid "%s is now known as %s.\n"
8165 msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8170 "%s"
8171 msgstr ""
8172 "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
8173 "%4$s"
8175 #, c-format
8176 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8177 msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
8179 msgid "Accept chat invitation?"
8180 msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
8182 #. Shortcut
8183 msgid "Shortcut"
8184 msgstr "শর্টকাট"
8186 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8187 msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"
8189 #. Stored Image
8190 msgid "Stored Image"
8191 msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
8193 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8194 msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"
8196 msgid "SSL Connection Failed"
8197 msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
8199 msgid "SSL Handshake Failed"
8200 msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
8202 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8203 msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
8205 msgid "Unknown SSL error"
8206 msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
8208 msgid "Unset"
8209 msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ"
8211 msgid "Do not disturb"
8212 msgstr "বিরক্ত করবেন না"
8214 msgid "Extended away"
8215 msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
8217 msgid "Feeling"
8218 msgstr "অনুভুব করছি"
8220 #, c-format
8221 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8222 msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
8224 #, c-format
8225 msgid "%s (%s) is now %s"
8226 msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
8228 #, c-format
8229 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8230 msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
8232 #, c-format
8233 msgid "%s became idle"
8234 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
8236 #, c-format
8237 msgid "%s became unidle"
8238 msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
8240 #, c-format
8241 msgid "+++ %s became idle"
8242 msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
8244 #, c-format
8245 msgid "+++ %s became unidle"
8246 msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
8249 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8250 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8251 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8252 #. * followed by the date.
8254 #, c-format
8255 msgid "%x %X"
8256 msgstr "%x %X"
8258 msgid "Calculating..."
8259 msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
8261 msgid "Unknown."
8262 msgstr "অজানা।"
8264 #, c-format
8265 msgid "%d second"
8266 msgid_plural "%d seconds"
8267 msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
8268 msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
8270 #, c-format
8271 msgid "%d day"
8272 msgid_plural "%d days"
8273 msgstr[0] "%d দিন"
8274 msgstr[1] "%d দিন"
8276 #, c-format
8277 msgid "%s, %d hour"
8278 msgid_plural "%s, %d hours"
8279 msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
8280 msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
8282 #, c-format
8283 msgid "%d hour"
8284 msgid_plural "%d hours"
8285 msgstr[0] "%d ঘন্টা"
8286 msgstr[1] "%d ঘন্টা"
8288 #, c-format
8289 msgid "%s, %d minute"
8290 msgid_plural "%s, %d minutes"
8291 msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
8292 msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
8294 #, c-format
8295 msgid "%d minute"
8296 msgid_plural "%d minutes"
8297 msgstr[0] "%d মিনিট"
8298 msgstr[1] "%d মিনিট"
8300 #, c-format
8301 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8302 msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
8304 #, c-format
8305 msgid "Unable to connect to %s"
8306 msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"
8308 #, c-format
8309 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8310 msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8315 "server may be trying something malicious."
8316 msgstr ""
8317 "%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
8318 "অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।"
8320 #, c-format
8321 msgid "Error reading from %s: %s"
8322 msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"
8324 #, c-format
8325 msgid "Error writing to %s: %s"
8326 msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s"
8328 #, c-format
8329 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8330 msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
8332 #, c-format
8333 msgid " - %s"
8334 msgstr " - %s"
8336 #, c-format
8337 msgid " (%s)"
8338 msgstr " (%s)"
8340 #. 10053
8341 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8342 msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"
8344 #. 10054
8345 msgid "Remote host closed connection."
8346 msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
8348 #. 10060
8349 msgid "Connection timed out."
8350 msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
8352 #. 10061
8353 msgid "Connection refused."
8354 msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
8356 #. 10048
8357 msgid "Address already in use."
8358 msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
8360 #, c-format
8361 msgid "Error Reading %s"
8362 msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8367 "the old file has been renamed to %s~."
8368 msgstr ""
8369 "আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
8370 "ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
8372 msgid "Instant Messaging Client"
8373 msgstr ""
8375 msgid ""
8376 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8377 "networks simultaneously."
8378 msgstr ""
8380 msgid ""
8381 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8382 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8383 msgstr ""
8385 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8386 msgstr ""
8388 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8389 msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
8391 msgid "Internet Messenger"
8392 msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8396 msgstr ""
8397 "IM-এর মাধ্যমে আড্ডা দিন। যা AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরও "
8398 "অনেক কিছু সমর্থন করে "
8400 #. Build the login options frame.
8401 msgid "Login Options"
8402 msgstr "লগইনের অপশন"
8404 msgid "Pro_tocol:"
8405 msgstr "প্রোটোকল (_t):"
8407 msgid "_Username:"
8408 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
8410 msgid "Remember pass_word"
8411 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
8413 #. Build the user options frame.
8414 msgid "User Options"
8415 msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
8417 msgid "_Local alias:"
8418 msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
8420 msgid "New _mail notifications"
8421 msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"
8423 #. Buddy icon
8424 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8425 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
8427 msgid "Ad_vanced"
8428 msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)"
8430 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8431 msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
8433 msgid "Use Global Proxy Settings"
8434 msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
8436 msgid "No Proxy"
8437 msgstr "প্রক্সি নেই"
8439 msgid "SOCKS 4"
8440 msgstr "SOCKS 4"
8442 msgid "SOCKS 5"
8443 msgstr "SOCKS 5"
8445 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8446 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8448 msgid "HTTP"
8449 msgstr "HTTP"
8451 msgid "Use Environmental Settings"
8452 msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
8454 #. This is an easter egg.
8455 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8456 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8457 #. look at butterflies.
8458 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8459 msgid "If you look real closely"
8460 msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
8462 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8463 msgid "you can see the butterflies mating"
8464 msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
8466 msgid "Proxy _type:"
8467 msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
8469 msgid "_Host:"
8470 msgstr "হোস্ট (_H):"
8472 msgid "_Port:"
8473 msgstr "পোর্ট (_P):"
8475 msgid "Pa_ssword:"
8476 msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"
8478 msgid "Use _silence suppression"
8479 msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"
8481 msgid "_Voice and Video"
8482 msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
8484 msgid "Unable to save new account"
8485 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
8487 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8488 msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
8490 msgid "Add Account"
8491 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"
8493 msgid "_Basic"
8494 msgstr "মৌলিক (_B)"
8496 msgid "Create _this new account on the server"
8497 msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"
8499 msgid "P_roxy"
8500 msgstr "প্রক্সি (_r)"
8502 msgid "Enabled"
8503 msgstr "সক্রিয়"
8505 msgid "Protocol"
8506 msgstr "প্রোটোকল"
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8511 "\n"
8512 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8513 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8514 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8515 "them all.\n"
8516 "\n"
8517 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8518 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8519 msgstr ""
8520 "<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
8521 "\n"
8522 "আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে  <b>"
8523 "\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
8524 "এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় "
8525 "<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
8526 "\n"
8527 "আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
8528 "নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8533 "list%s%s"
8534 msgstr ""
8535 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
8536 "এই বন্ধু তালিকায়"
8538 #, c-format
8539 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8540 msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়"
8542 msgid "Send Instant Message"
8543 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"
8545 #. Buddy List
8546 msgid "Background Color"
8547 msgstr "পটভূমির রং"
8549 msgid "The background color for the buddy list"
8550 msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
8552 msgid "Layout"
8553 msgstr "বহির্বিন্যাস"
8555 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8556 msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস"
8558 #. Group
8559 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8560 #. of a buddy list group when in its expanded state
8561 msgid "Expanded Background Color"
8562 msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"
8564 msgid "The background color of an expanded group"
8565 msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "
8567 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8568 #. of a buddy list group when in its expanded state
8569 msgid "Expanded Text"
8570 msgstr "প্রসারিত টেক্সট"
8572 msgid "The text information for when a group is expanded"
8573 msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"
8575 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8576 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8577 msgid "Collapsed Background Color"
8578 msgstr "গুটানো পটভূমির রং"
8580 msgid "The background color of a collapsed group"
8581 msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"
8583 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8584 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8585 msgid "Collapsed Text"
8586 msgstr "গুটানো টেক্সট"
8588 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8589 msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"
8591 #. Buddy
8592 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8593 #. of a buddy list contact or chat room
8594 msgid "Contact/Chat Background Color"
8595 msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"
8597 msgid "The background color of a contact or chat"
8598 msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"
8600 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8601 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8602 msgid "Contact Text"
8603 msgstr "পরিচিতি টেক্সট"
8605 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8606 msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"
8608 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8609 #. of a buddy list buddy when it is online
8610 msgid "Online Text"
8611 msgstr "অনলাইন লেখা "
8613 msgid "The text information for when a buddy is online"
8614 msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
8616 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8617 #. of a buddy list buddy when it is away
8618 msgid "Away Text"
8619 msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"
8621 msgid "The text information for when a buddy is away"
8622 msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
8624 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8625 #. of a buddy list buddy when it is offline
8626 msgid "Offline Text"
8627 msgstr "অফলাইন লেখা "
8629 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8630 msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য"
8632 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8633 #. of a buddy list buddy when it is idle
8634 msgid "Idle Text"
8635 msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"
8637 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8638 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
8640 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8641 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8642 msgid "Message Text"
8643 msgstr "বার্তার টেক্সট"
8645 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8646 msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"
8648 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8649 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8650 msgid "Message (Nick Said) Text"
8651 msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"
8653 msgid ""
8654 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8655 "your nickname"
8656 msgstr ""
8657 "আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য "
8658 "প্রদর্শন করা হবে"
8660 msgid "The text information for a buddy's status"
8661 msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "
8663 #, c-format
8664 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8665 msgid_plural ""
8666 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8667 msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
8668 msgstr[1] ""
8669 "আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
8671 msgid ""
8672 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8673 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8674 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8675 msgstr ""
8676 "এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
8677 "সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
8678 "'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
8680 msgid "Please update the necessary fields."
8681 msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
8683 msgid "A_ccount"
8684 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
8686 msgid ""
8687 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8688 "join.\n"
8689 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
8691 msgid "Room _List"
8692 msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
8694 msgid "_Block"
8695 msgstr "ব্লক (_B)"
8697 msgid "Un_block"
8698 msgstr "আনব্লক (_b)"
8700 msgid "Move to"
8701 msgstr "সরান"
8703 msgid "Get _Info"
8704 msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
8706 msgid "I_M"
8707 msgstr "I_M"
8709 msgid "_Audio Call"
8710 msgstr "অডিও কল (_A)"
8712 msgid "Audio/_Video Call"
8713 msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
8715 msgid "_Video Call"
8716 msgstr "ভিডিও কল (_V)"
8718 msgid "_Send File..."
8719 msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
8721 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8722 msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
8724 msgid "View _Log"
8725 msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
8727 msgid "Hide When Offline"
8728 msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
8730 msgid "Show When Offline"
8731 msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
8733 msgid "_Alias..."
8734 msgstr "ডাকনাম... (_A)"
8736 msgid "_Remove"
8737 msgstr "অপসারণ (_R)"
8739 msgid "Set Custom Icon"
8740 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
8742 msgid "Remove Custom Icon"
8743 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
8745 msgid "Add _Buddy..."
8746 msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
8748 msgid "Add C_hat..."
8749 msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
8751 msgid "_Delete Group"
8752 msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
8754 msgid "_Rename"
8755 msgstr "নামান্তর (_R)"
8757 #. join button
8758 msgid "_Join"
8759 msgstr "যোগ দিন (_J)"
8761 msgid "Auto-Join"
8762 msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
8764 msgid "Persistent"
8765 msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"
8767 msgid "_Edit Settings..."
8768 msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
8770 msgid "_Collapse"
8771 msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
8773 msgid "_Expand"
8774 msgstr "প্রসারিত (_E)"
8776 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8777 msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"
8779 msgid ""
8780 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8781 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
8783 #. I don't believe this can happen currently, I think
8784 #. * everything that calls this function checks for one of the
8785 #. * above node types first.
8786 msgid "Unknown node type"
8787 msgstr "অজানা নোডের ধরন"
8789 msgid "Please select your mood from the list"
8790 msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"
8792 msgid "Message (optional)"
8793 msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)"
8795 msgid "Edit User Mood"
8796 msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"
8798 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8799 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8800 #. Buddies menu
8801 msgid "/_Buddies"
8802 msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
8804 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8805 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
8807 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8808 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"
8810 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8811 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"
8813 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8814 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"
8816 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8817 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"
8819 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8820 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
8822 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8823 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"
8825 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8826 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
8828 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8829 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"
8831 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8832 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"
8834 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8835 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"
8837 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8838 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"
8840 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8841 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"
8843 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8844 msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)"
8846 msgid "/Buddies/_Quit"
8847 msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"
8849 #. Accounts menu
8850 msgid "/_Accounts"
8851 msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
8853 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8854 msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"
8856 #. Tools
8857 msgid "/_Tools"
8858 msgstr "/টুল (_T)"
8860 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8861 msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"
8863 msgid "/Tools/_Certificates"
8864 msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"
8866 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8867 msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"
8869 msgid "/Tools/Plu_gins"
8870 msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"
8872 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8873 msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"
8875 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8876 msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)"
8878 msgid "/Tools/Set _Mood"
8879 msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)"
8881 msgid "/Tools/_File Transfers"
8882 msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"
8884 msgid "/Tools/R_oom List"
8885 msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"
8887 msgid "/Tools/System _Log"
8888 msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"
8890 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8891 msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"
8893 #. Help
8894 msgid "/_Help"
8895 msgstr "/সহায়তা (_H)"
8897 msgid "/Help/Online _Help"
8898 msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
8900 msgid "/Help/_Build Information"
8901 msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"
8903 msgid "/Help/_Debug Window"
8904 msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
8906 msgid "/Help/De_veloper Information"
8907 msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)"
8909 msgid "/Help/_Plugin Information"
8910 msgstr ""
8912 msgid "/Help/_Translator Information"
8913 msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)"
8915 msgid "/Help/_About"
8916 msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"
8918 #, c-format
8919 msgid "<b>Account:</b> %s"
8920 msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "\n"
8925 "<b>Occupants:</b> %d"
8926 msgstr ""
8927 "\n"
8928 "<b>বসবাসকারী:</b> %d"
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "\n"
8933 "<b>Topic:</b> %s"
8934 msgstr ""
8935 "\n"
8936 "<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
8938 msgid "(no topic set)"
8939 msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
8941 msgid "Buddy Alias"
8942 msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"
8944 msgid "Logged In"
8945 msgstr "লগইন করেছে"
8947 msgid "Last Seen"
8948 msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
8950 msgid "Spooky"
8951 msgstr "ভুতুরে"
8953 msgid "Awesome"
8954 msgstr "দারুণ"
8956 msgid "Rockin'"
8957 msgstr "রকিং"
8959 msgid "Total Buddies"
8960 msgstr "আমার যত বন্ধু"
8962 #, c-format
8963 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8964 msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
8966 #, c-format
8967 msgid "Idle %dh %02dm"
8968 msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
8970 #, c-format
8971 msgid "Idle %dm"
8972 msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
8974 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8975 msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."
8977 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8978 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."
8980 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8981 msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."
8983 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8984 msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."
8986 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8987 msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."
8989 msgid "/Buddies/Add Group..."
8990 msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."
8992 msgid "/Tools/Privacy"
8993 msgstr "/টুল/গোপনীয়তা"
8995 msgid "/Tools/Room List"
8996 msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"
8998 #, c-format
8999 msgid "%d unread message from %s\n"
9000 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9001 msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
9002 msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
9004 msgid "Manually"
9005 msgstr "নিজ হাতে"
9007 msgid "By status"
9008 msgstr "অবস্থা অনুসারে"
9010 msgid "By recent log activity"
9011 msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
9013 #, c-format
9014 msgid "%s disconnected"
9015 msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
9017 #, c-format
9018 msgid "%s disabled"
9019 msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
9021 msgid "Reconnect"
9022 msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
9024 msgid "Re-enable"
9025 msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
9027 msgid "SSL FAQs"
9028 msgstr "SSL FAQ"
9030 msgid "Welcome back!"
9031 msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
9033 #, c-format
9034 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9035 msgid_plural ""
9036 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9037 msgstr[0] ""
9038 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
9039 msgstr[1] ""
9040 "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
9042 msgid "<b>Username:</b>"
9043 msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
9045 msgid "<b>Password:</b>"
9046 msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
9048 msgid "_Login"
9049 msgstr "লগইন (_L)"
9051 msgid "/Accounts"
9052 msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
9054 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9058 "\n"
9059 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9060 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9061 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9062 msgstr ""
9063 "<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
9064 "\n"
9065 "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
9066 "থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
9067 "এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
9069 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9070 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9072 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9073 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"
9075 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9076 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"
9078 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9079 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"
9081 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9082 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"
9084 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9085 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"
9087 msgid "Add a buddy.\n"
9088 msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
9090 msgid "Buddy's _username:"
9091 msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
9093 msgid "(Optional) A_lias:"
9094 msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
9096 msgid "(Optional) _Invite message:"
9097 msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"
9099 msgid "Add buddy to _group:"
9100 msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
9102 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9103 msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
9105 msgid ""
9106 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9107 "chat."
9108 msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
9110 msgid ""
9111 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9112 "would like to add to your buddy list.\n"
9113 msgstr ""
9114 "অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
9115 "যথাযথ তথ্য দিন।\n"
9117 msgid "A_lias:"
9118 msgstr "ডাকনাম (_l):"
9120 msgid "_Group:"
9121 msgstr "দল (_G):"
9123 msgid "Automatically _join when account connects"
9124 msgstr ""
9126 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9127 msgstr ""
9129 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9130 msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
9132 msgid "Enable Account"
9133 msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়"
9135 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9136 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"
9138 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9139 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
9141 msgid "_Edit Account"
9142 msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
9144 msgid "Set _Mood..."
9145 msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"
9147 msgid "No actions available"
9148 msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
9150 msgid "_Disable"
9151 msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
9153 msgid "/Tools"
9154 msgstr "/টুল"
9156 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9157 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"
9159 msgid "Type the host name for this certificate."
9160 msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
9162 #. Widget creation function
9163 msgid "SSL Servers"
9164 msgstr "SSL সার্ভার"
9166 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9167 msgstr ""
9169 msgid "Unknown command."
9170 msgstr "অজানা কমান্ড।"
9172 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9173 msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"
9175 msgid ""
9176 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9177 msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
9179 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9180 msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
9182 msgid "_Buddy:"
9183 msgstr "বন্ধু (_B):"
9185 msgid "_Message:"
9186 msgstr "বার্তা (_M):"
9188 #, c-format
9189 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9190 msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
9192 msgid "Save Conversation"
9193 msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
9195 msgid "Un-Ignore"
9196 msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
9198 msgid "Ignore"
9199 msgstr "অগ্রাহ্য"
9201 msgid "Get Away Message"
9202 msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
9204 msgid "Last Said"
9205 msgstr "সর্বশেষ বলেছে"
9207 msgid "Unable to save icon file to disk."
9208 msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
9210 msgid "Save Icon"
9211 msgstr "আইকন সংরক্ষণ"
9213 msgid "Animate"
9214 msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
9216 msgid "Hide Icon"
9217 msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
9219 msgid "Save Icon As..."
9220 msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
9222 msgid "Set Custom Icon..."
9223 msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
9225 msgid "Change Size"
9226 msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
9228 msgid "Show All"
9229 msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
9231 #. Conversation menu
9232 msgid "/_Conversation"
9233 msgstr "/কথোপকথন (_C)"
9235 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9236 msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"
9238 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9239 msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)"
9241 msgid "/Conversation/_Find..."
9242 msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
9244 msgid "/Conversation/View _Log"
9245 msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"
9247 msgid "/Conversation/_Save As..."
9248 msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"
9250 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9251 msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"
9253 msgid "/Conversation/M_edia"
9254 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"
9256 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9257 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"
9259 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9260 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"
9262 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9263 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল (_C)"
9265 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9266 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"
9268 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9269 msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)"
9271 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9272 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
9274 msgid "/Conversation/_Get Info"
9275 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"
9277 msgid "/Conversation/In_vite..."
9278 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
9280 msgid "/Conversation/M_ore"
9281 msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
9283 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9284 msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)"
9286 msgid "/Conversation/_Block..."
9287 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"
9289 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9290 msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"
9292 msgid "/Conversation/_Add..."
9293 msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"
9295 msgid "/Conversation/_Remove..."
9296 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"
9298 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9299 msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"
9301 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9302 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"
9304 msgid "/Conversation/_Close"
9305 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"
9307 #. Options
9308 msgid "/_Options"
9309 msgstr "/অপশন (_O)"
9311 msgid "/Options/Enable _Logging"
9312 msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"
9314 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9315 msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"
9317 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9318 msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"
9320 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9321 msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"
9323 msgid "/Conversation/More"
9324 msgstr "/কথোপকথন/আরও"
9326 msgid "/Options"
9327 msgstr "/অপশন"
9329 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9330 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9331 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9332 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9333 #. * conversation is created.
9334 msgid "/Conversation"
9335 msgstr "/কথোপকথন"
9337 msgid "/Conversation/View Log"
9338 msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"
9340 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9341 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"
9343 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9344 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"
9346 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9347 msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল"
9349 msgid "/Conversation/Send File..."
9350 msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."
9352 msgid "/Conversation/Get Attention"
9353 msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন"
9355 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9356 msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."
9358 msgid "/Conversation/Get Info"
9359 msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"
9361 msgid "/Conversation/Invite..."
9362 msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."
9364 msgid "/Conversation/Alias..."
9365 msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..."
9367 msgid "/Conversation/Block..."
9368 msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."
9370 msgid "/Conversation/Unblock..."
9371 msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."
9373 msgid "/Conversation/Add..."
9374 msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."
9376 msgid "/Conversation/Remove..."
9377 msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."
9379 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9380 msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."
9382 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9383 msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."
9385 msgid "/Options/Enable Logging"
9386 msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"
9388 msgid "/Options/Enable Sounds"
9389 msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "
9391 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9392 msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"
9394 msgid "/Options/Show Timestamps"
9395 msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
9397 msgid "User is typing..."
9398 msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "\n"
9403 "%s has stopped typing"
9404 msgstr ""
9405 "\n"
9406 "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
9408 #. Build the Send To menu
9409 msgid "S_end To"
9410 msgstr "প্রেরণ (_e)"
9412 msgid "_Send"
9413 msgstr "প্রেরণ (_S)"
9415 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9416 msgid "0 people in room"
9417 msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
9419 msgid "Close Find bar"
9420 msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন"
9422 msgid "Find:"
9423 msgstr "খুঁজুন:"
9425 #, c-format
9426 msgid "%d person in room"
9427 msgid_plural "%d people in room"
9428 msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
9429 msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
9431 msgid "Stopped Typing"
9432 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
9434 msgid "Nick Said"
9435 msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
9437 msgid "Unread Messages"
9438 msgstr "অপঠিত বার্তা"
9440 msgid "New Event"
9441 msgstr "নতুন ঘটনা"
9443 msgid ""
9444 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9445 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9446 msgstr ""
9448 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9449 msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
9451 msgid "Confirm close"
9452 msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"
9454 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9455 msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
9457 msgid "Close other tabs"
9458 msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
9460 msgid "Close all tabs"
9461 msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
9463 msgid "Detach this tab"
9464 msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
9466 msgid "Close this tab"
9467 msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
9469 msgid "Close conversation"
9470 msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
9472 msgid "Last created window"
9473 msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
9475 msgid "Separate IM and Chat windows"
9476 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
9478 msgid "New window"
9479 msgstr "নতুন উইন্ডো"
9481 msgid "By group"
9482 msgstr "দল অনুসারে"
9484 msgid "By account"
9485 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"
9487 msgid "Find"
9488 msgstr "খুঁজুন"
9490 msgid "_Search for:"
9491 msgstr "যা অনুসন্ধান করা হবে (_S):"
9493 msgid "Save Debug Log"
9494 msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
9496 msgid "Invert"
9497 msgstr "উল্টানো"
9499 msgid "Highlight matches"
9500 msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
9502 msgid "_Icon Only"
9503 msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
9505 msgid "_Text Only"
9506 msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
9508 msgid "_Both Icon & Text"
9509 msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
9511 msgid "Filter"
9512 msgstr "পরিশোধক"
9514 msgid "Right click for more options."
9515 msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
9517 msgid "Level "
9518 msgstr "স্তর"
9520 msgid "Select the debug filter level."
9521 msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
9523 msgid "All"
9524 msgstr "সব"
9526 msgid "Misc"
9527 msgstr "অন্যান্য"
9529 msgid "Warning"
9530 msgstr "সতর্কবানী"
9532 msgid "Error "
9533 msgstr "ত্রুটি"
9535 msgid "Fatal Error"
9536 msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
9538 msgid "artist"
9539 msgstr "শিল্পী"
9541 msgid "voice and video"
9542 msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"
9544 msgid "support"
9545 msgstr "সমর্থন"
9547 msgid "webmaster"
9548 msgstr "ওয়েবমাস্টার"
9550 msgid "win32 port"
9551 msgstr "win32 পোর্ট"
9553 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9554 #. not translating it.
9555 msgid "Ka-Hing Cheung"
9556 msgstr "কা-হিং চিউং"
9558 msgid "maintainer"
9559 msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
9561 msgid "libfaim maintainer"
9562 msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
9564 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9565 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9566 msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"
9568 msgid "support/QA"
9569 msgstr "সমর্থন/QA"
9571 msgid "XMPP"
9572 msgstr "XMPP"
9574 msgid "original author"
9575 msgstr "প্রকৃত লেখক"
9577 msgid "lead developer"
9578 msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
9580 msgid "Senior Contributor/QA"
9581 msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
9583 msgid "Afrikaans"
9584 msgstr "আফ্রিকান"
9586 msgid "Arabic"
9587 msgstr "আরবী"
9589 msgid "Assamese"
9590 msgstr "আসামীয়"
9592 msgid "Asturian"
9593 msgstr ""
9595 msgid "Belarusian Latin"
9596 msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"
9598 msgid "Bulgarian"
9599 msgstr "বুলগেরীয়"
9601 msgid "Bengali"
9602 msgstr "বাংলা"
9604 msgid "Bengali-India"
9605 msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া"
9607 msgid "Breton"
9608 msgstr ""
9610 msgid "Bodo"
9611 msgstr ""
9613 msgid "Bosnian"
9614 msgstr "বসনীয়"
9616 msgid "Catalan"
9617 msgstr "ক্যাটালান"
9619 msgid "Valencian-Catalan"
9620 msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
9622 msgid "Czech"
9623 msgstr "চেক"
9625 msgid "Danish"
9626 msgstr "ড্যানিশ"
9628 msgid "German"
9629 msgstr "জার্মান"
9631 msgid "Dzongkha"
9632 msgstr "জংখা"
9634 msgid "Greek"
9635 msgstr "গ্রীক"
9637 msgid "Australian English"
9638 msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
9640 msgid "British English"
9641 msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
9643 msgid "Canadian English"
9644 msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
9646 msgid "Esperanto"
9647 msgstr "এসপারান্তো"
9649 msgid "Spanish"
9650 msgstr "স্প্যানিশ"
9652 msgid "Argentine Spanish"
9653 msgstr ""
9655 msgid "Estonian"
9656 msgstr "এসতোনীয়"
9658 msgid "Basque"
9659 msgstr "বস্কো"
9661 msgid "Persian"
9662 msgstr "পার্সীয়"
9664 msgid "Finnish"
9665 msgstr "ফিনিশ"
9667 msgid "Irish"
9668 msgstr "আইরিশ"
9670 msgid "Galician"
9671 msgstr "গ্যালিশিয়"
9673 msgid "Gujarati"
9674 msgstr "গুজরাটি"
9676 msgid "Gujarati Language Team"
9677 msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"
9679 msgid "Hebrew"
9680 msgstr "হিব্রু"
9682 msgid "Hindi"
9683 msgstr "হিন্দি"
9685 msgid "Croatian"
9686 msgstr ""
9688 msgid "Hungarian"
9689 msgstr "হাঙ্গেরীয়"
9691 msgid "Indonesian"
9692 msgstr "ইন্দোনেশীয়"
9694 msgid "Italian"
9695 msgstr "ইটালিয়"
9697 msgid "Japanese"
9698 msgstr "জাপানী"
9700 msgid "Georgian"
9701 msgstr "জর্জীয়"
9703 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9704 msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"
9706 msgid "Kazakh"
9707 msgstr ""
9709 msgid "Khmer"
9710 msgstr "খেমার"
9712 msgid "Kannada"
9713 msgstr "কান্নাডা"
9715 msgid "Kannada Translation team"
9716 msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"
9718 msgid "Korean"
9719 msgstr "কোরিয়"
9721 msgid "Kashmiri"
9722 msgstr ""
9724 msgid "Kurdish"
9725 msgstr "কুর্দিশ"
9727 msgid "Kurdish (Sorani)"
9728 msgstr ""
9730 msgid "Lithuanian"
9731 msgstr "লিথুনীয়"
9733 msgid "Latvian"
9734 msgstr ""
9736 msgid "Maithili"
9737 msgstr "মৈথিলি"
9739 msgid "Meadow Mari"
9740 msgstr "মিইডো মারি"
9742 msgid "Macedonian"
9743 msgstr "ম্যাসেডনিয়"
9745 msgid "Malay"
9746 msgstr "মালয় (মালয়শিয়া)"
9748 msgid "Malayalam"
9749 msgstr "মালায়ালাম"
9751 msgid "Mongolian"
9752 msgstr "মঙ্গোলীয়"
9754 msgid "Marathi"
9755 msgstr "মারাঠি"
9757 msgid "Burmese"
9758 msgstr ""
9760 msgid "Bokmål Norwegian"
9761 msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"
9763 msgid "Nepali"
9764 msgstr "নেপালি"
9766 msgid "Dutch, Flemish"
9767 msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
9769 msgid "Norwegian Nynorsk"
9770 msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক"
9772 msgid "Occitan"
9773 msgstr "ওক্কিটান"
9775 msgid "Oriya"
9776 msgstr "ঊড়িষ্যা"
9778 msgid "Punjabi"
9779 msgstr "পাঞ্জাবী"
9781 msgid "Polish"
9782 msgstr "পোলিশ"
9784 msgid "Portuguese"
9785 msgstr "পর্তুগীজ"
9787 msgid "Portuguese-Brazil"
9788 msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"
9790 msgid "Pashto"
9791 msgstr "পশতু"
9793 msgid "Romanian"
9794 msgstr "রুমানীয়"
9796 msgid "Russian"
9797 msgstr "রুশ"
9799 msgid "Sindhi"
9800 msgstr ""
9802 msgid "Slovak"
9803 msgstr "স্লোভাক"
9805 msgid "Slovenian"
9806 msgstr "স্লোভেনীয়"
9808 msgid "Albanian"
9809 msgstr "আলবেনীয়"
9811 msgid "Serbian"
9812 msgstr "সার্বীয়"
9814 msgid "Serbian Latin"
9815 msgstr ""
9817 msgid "Sinhala"
9818 msgstr "সিনহলি"
9820 msgid "Swedish"
9821 msgstr "সুইডিশ"
9823 msgid "Swahili"
9824 msgstr "সোয়াহিলি"
9826 msgid "Tamil"
9827 msgstr "তামিল"
9829 msgid "Telugu"
9830 msgstr "তেলেগু"
9832 msgid "Thai"
9833 msgstr "থাই"
9835 msgid "Tatar"
9836 msgstr ""
9838 msgid "Ukranian"
9839 msgstr "ইউক্রেনীয়"
9841 msgid "Urdu"
9842 msgstr "উর্দু"
9844 msgid "Uzbek"
9845 msgstr ""
9847 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9848 #. not translating it.
9849 msgid "Akmal Khushvakov"
9850 msgstr ""
9852 msgid "Vietnamese"
9853 msgstr "ভিয়েতনামী"
9855 msgid "Simplified Chinese"
9856 msgstr "সরলকৃত চীনা"
9858 msgid "Hong Kong Chinese"
9859 msgstr "হংকং চীনা"
9861 msgid "Traditional Chinese"
9862 msgstr "সনাতন চীনা"
9864 msgid "Amharic"
9865 msgstr "আমহরিক"
9867 msgid "French"
9868 msgstr "ফ্রেঞ্চ"
9870 msgid "Armenian"
9871 msgstr "আর্মেনীয়"
9873 msgid "Lao"
9874 msgstr "লাও"
9876 msgid "Turkish"
9877 msgstr "তুর্কি"
9879 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9880 msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম"
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9885 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9886 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9887 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9888 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9889 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9890 msgstr ""
9891 "%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত হতে "
9892 "পারে।  %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়।  %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 (অথবা "
9893 "পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি অনুলিপি %s এর "
9894 "সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে।  %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা হয়েছে, যাদের একটি  "
9895 "তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>"
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9900 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9901 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9902 "im<BR><BR>"
9903 msgstr ""
9904 "<FONT SIZE=\"4\"><B>সহায়ক রিসোর্সসমুহ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9905 "\">ওয়েবসাইট</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">সচারাচর যা জিজ্ঞাসা করা হয়</A><BR>\tIRC "
9906 "Channel: #pidgin irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9907 "im<BR><BR>"
9909 msgid ""
9910 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9911 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9912 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9913 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9914 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9915 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9916 "<br/>"
9917 msgstr ""
9919 #, c-format
9920 msgid "About %s"
9921 msgstr "%s সম্পর্কে"
9923 msgid "Build Information"
9924 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
9926 #. End of not to be translated section
9927 #, c-format
9928 msgid "%s Build Information"
9929 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"
9931 msgid "Current Developers"
9932 msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
9934 msgid "Crazy Patch Writers"
9935 msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
9937 msgid "Retired Developers"
9938 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
9940 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9941 msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
9943 #, c-format
9944 msgid "%s Developer Information"
9945 msgstr "ডেভলপার তথ্য %s"
9947 msgid "Current Translators"
9948 msgstr "বর্তমান অনুবাদক"
9950 msgid "Past Translators"
9951 msgstr "পুরনো অনুবাদক"
9953 #, c-format
9954 msgid "%s Translator Information"
9955 msgstr "অনুবাদক তথ্য %s"
9957 #, c-format
9958 msgid "%s Plugin Information"
9959 msgstr ""
9961 msgid "Plugin Information"
9962 msgstr ""
9964 msgid "_Name"
9965 msgstr "নাম (_N)"
9967 msgid "_Account"
9968 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
9970 msgid "Get User Info"
9971 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
9973 msgid ""
9974 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9975 "to view."
9976 msgstr ""
9977 "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
9978 "দিন।"
9980 msgid "View User Log"
9981 msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
9983 msgid "Alias Contact"
9984 msgstr "ডাকনামের পরিচিতি"
9986 msgid "Enter an alias for this contact."
9987 msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।"
9989 #, c-format
9990 msgid "Enter an alias for %s."
9991 msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"
9993 msgid "Alias Buddy"
9994 msgstr "ডাকনামের বন্ধু"
9996 msgid "Alias Chat"
9997 msgstr "ডাকনামের আড্ডা"
9999 msgid "Enter an alias for this chat."
10000 msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10005 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10006 msgid_plural ""
10007 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10008 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10009 msgstr[0] ""
10010 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে  %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
10011 "কি অব্যাহত রাখতে চান?"
10012 msgstr[1] ""
10013 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে  %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
10014 "কি অব্যাহত রাখতে চান?"
10016 msgid "Remove Contact"
10017 msgstr "পরিচিতি অপসারণ"
10019 msgid "_Remove Contact"
10020 msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10025 "want to continue?"
10026 msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
10028 msgid "Merge Groups"
10029 msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
10031 msgid "_Merge Groups"
10032 msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10037 "list.  Do you want to continue?"
10038 msgstr ""
10039 "আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
10040 "নিশ্চিত?"
10042 msgid "Remove Group"
10043 msgstr "দল অপসারণ"
10045 msgid "_Remove Group"
10046 msgstr "দল অপসারণ (_R)"
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10051 msgstr ""
10052 "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
10054 msgid "Remove Buddy"
10055 msgstr "বন্ধু অপসারণ"
10057 msgid "_Remove Buddy"
10058 msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10063 "continue?"
10064 msgstr ""
10065 "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
10067 msgid "Remove Chat"
10068 msgstr "আড্ডা অপসারণ"
10070 msgid "_Remove Chat"
10071 msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
10073 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10074 msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
10076 msgid "_Change Status"
10077 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
10079 msgid "Show Buddy _List"
10080 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
10082 msgid "_Unread Messages"
10083 msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
10085 msgid "New _Message..."
10086 msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
10088 msgid "_Accounts"
10089 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
10091 msgid "Plu_gins"
10092 msgstr "প্লাগইন (_g)"
10094 msgid "Pr_eferences"
10095 msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
10097 msgid "Mute _Sounds"
10098 msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"
10100 msgid "_Blink on New Message"
10101 msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"
10103 msgid "_Quit"
10104 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
10106 msgid "Not started"
10107 msgstr "আরম্ভ হয়নি"
10109 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10110 msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
10112 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10113 msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
10115 msgid "<b>Sending To:</b>"
10116 msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
10118 msgid "<b>Sending As:</b>"
10119 msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
10121 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10122 msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
10124 msgid "An error occurred while opening the file."
10125 msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
10127 #, c-format
10128 msgid "Error launching %s: %s"
10129 msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
10131 #, c-format
10132 msgid "Error running %s"
10133 msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
10135 #, c-format
10136 msgid "Process returned error code %d"
10137 msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
10139 msgid "Filename:"
10140 msgstr "ফাইলের নাম:"
10142 msgid "Local File:"
10143 msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
10145 msgid "Speed:"
10146 msgstr "গতি:"
10148 msgid "Time Elapsed:"
10149 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
10151 msgid "Time Remaining:"
10152 msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
10154 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10155 msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
10157 msgid "C_lear finished transfers"
10158 msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
10160 #. "Download Details" arrow
10161 msgid "File transfer _details"
10162 msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
10164 msgid "Paste as Plain _Text"
10165 msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"
10167 msgid "_Reset formatting"
10168 msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)"
10170 msgid "Disable _smileys in selected text"
10171 msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
10173 msgid "Hyperlink color"
10174 msgstr "হাইপারলিংকের রং"
10176 msgid "Color to draw hyperlinks."
10177 msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"
10179 msgid "Hyperlink visited color"
10180 msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"
10182 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10183 msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"
10185 msgid "Hyperlink prelight color"
10186 msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"
10188 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10189 msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"
10191 msgid "Sent Message Name Color"
10192 msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
10194 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10195 msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"
10197 msgid "Received Message Name Color"
10198 msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
10200 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10201 msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"
10203 msgid "\"Attention\" Name Color"
10204 msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"
10206 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10207 msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
10209 msgid "Action Message Name Color"
10210 msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
10212 msgid "Color to draw the name of an action message."
10213 msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"
10215 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10216 msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
10218 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10219 msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"
10221 msgid "Whisper Message Name Color"
10222 msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
10224 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10225 msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"
10227 msgid "Typing notification color"
10228 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং"
10230 msgid "The color to use for the typing notification"
10231 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"
10233 msgid "Typing notification font"
10234 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট"
10236 msgid "The font to use for the typing notification"
10237 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
10239 msgid "Enable typing notification"
10240 msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে"
10242 msgid ""
10243 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10244 "\n"
10245 "Defaulting to PNG."
10246 msgstr ""
10247 "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
10248 "\n"
10249 "ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10254 "\n"
10255 "%s"
10256 msgstr ""
10257 "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
10258 "\n"
10259 "%s"
10261 msgid "Save Image"
10262 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ"
10264 msgid "_Save Image..."
10265 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"
10267 msgid "_Add Custom Smiley..."
10268 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"
10270 msgid "Select Font"
10271 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
10273 msgid "Select Text Color"
10274 msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"
10276 msgid "Select Background Color"
10277 msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"
10279 msgid "_URL"
10280 msgstr "URL (_U)"
10282 msgid "_Description"
10283 msgstr "বর্ণনা (_D)"
10285 msgid ""
10286 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10287 "The description is optional."
10288 msgstr ""
10289 "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"
10291 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10292 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"
10294 msgid "Insert Link"
10295 msgstr "লিংক প্রবেশ করান"
10297 msgid "_Insert"
10298 msgstr "প্রবেশ (_I)"
10300 #, c-format
10301 msgid "Failed to store image: %s\n"
10302 msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
10304 msgid "Insert Image"
10305 msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
10307 #, c-format
10308 msgid ""
10309 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10310 " %s"
10311 msgstr ""
10312 "এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
10313 "বিদ্যমান:\n"
10314 "%s"
10316 msgid "Smile!"
10317 msgstr "হাসি!"
10319 msgid "_Manage custom smileys"
10320 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
10322 msgid "This theme has no available smileys."
10323 msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"
10325 msgid "_Font"
10326 msgstr "ফন্ট (_F)"
10328 msgid "Group Items"
10329 msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"
10331 msgid "Ungroup Items"
10332 msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"
10334 msgid "Bold"
10335 msgstr "গাঢ়"
10337 msgid "Italic"
10338 msgstr "তীর্যক"
10340 msgid "Underline"
10341 msgstr "নিম্নরেখা"
10343 msgid "Strikethrough"
10344 msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
10346 msgid "Increase Font Size"
10347 msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে"
10349 msgid "Decrease Font Size"
10350 msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে"
10352 msgid "Font Face"
10353 msgstr "ফন্টের রূপ"
10355 msgid "Foreground Color"
10356 msgstr "পুরোভাগের রং"
10358 msgid "Reset Formatting"
10359 msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে"
10361 msgid "Insert IM Image"
10362 msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"
10364 msgid "Insert Smiley"
10365 msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
10367 msgid "Send Attention"
10368 msgstr "মনোযোগ দিন"
10370 msgid "<b>_Bold</b>"
10371 msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
10373 msgid "<i>_Italic</i>"
10374 msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"
10376 msgid "<u>_Underline</u>"
10377 msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
10379 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10380 msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
10382 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10383 msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
10385 msgid "_Normal"
10386 msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
10388 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10389 msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
10391 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10392 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10393 #. * no updating nor nothin'
10394 msgid "_Font face"
10395 msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"
10397 msgid "Foreground _color"
10398 msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"
10400 msgid "Bac_kground color"
10401 msgstr "পটভূমির রং (_k)"
10403 msgid "_Image"
10404 msgstr "চিত্র (_I)"
10406 msgid "_Link"
10407 msgstr "লিংক (_L)"
10409 msgid "_Horizontal rule"
10410 msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"
10412 msgid "_Smile!"
10413 msgstr "হাসি! (_S)"
10415 msgid "_Attention!"
10416 msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)"
10418 msgid "Log Deletion Failed"
10419 msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
10421 msgid "Check permissions and try again."
10422 msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10427 "%s which started at %s?"
10428 msgstr ""
10429 "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
10430 "ফেলতে চান?"
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10435 "%s which started at %s?"
10436 msgstr ""
10437 "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
10438 "চান?"
10440 #, c-format
10441 msgid ""
10442 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10443 "%s?"
10444 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
10446 msgid "Delete Log?"
10447 msgstr "লগ মুছতে চান?"
10449 msgid "Delete Log..."
10450 msgstr "লগ অপসারণ..."
10452 #, c-format
10453 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10454 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
10456 #, c-format
10457 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10458 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
10460 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10461 msgid "_Browse logs folder"
10462 msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
10464 #, c-format
10465 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10466 msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"
10468 #, c-format
10469 msgid ""
10470 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10471 "\n"
10472 msgstr ""
10473 "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
10474 "\n"
10476 msgid "DIR"
10477 msgstr "DIR"
10479 msgid "use DIR for config files"
10480 msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"
10482 msgid "print debugging messages to stdout"
10483 msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"
10485 msgid "force online, regardless of network status"
10486 msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"
10488 msgid "display this help and exit"
10489 msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
10491 msgid "allow multiple instances"
10492 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
10494 msgid "don't automatically login"
10495 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"
10497 msgid "NAME"
10498 msgstr "নাম"
10500 msgid ""
10501 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10502 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10503 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10504 msgstr ""
10505 "উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n"
10506 "                      ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা "
10507 "পৃথককৃত।\n"
10508 "                      এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। "
10510 msgid "X display to use"
10511 msgstr "X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করা হবে"
10513 msgid "display the current version and exit"
10514 msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
10516 #, c-format
10517 msgid ""
10518 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10519 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10520 "no fault of your own.\n"
10521 "\n"
10522 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10523 "by reporting a bug at:\n"
10524 "%ssimpleticket/\n"
10525 "\n"
10526 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10527 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10528 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10529 "%swiki/GetABacktrace\n"
10530 msgstr ""
10531 "%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা  করেছে।\n"
10532 "এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
10533 "\n"
10534 "আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
10535 "অবগত করুন:\n"
10536 "%ssimpleticket/\n"
10537 "\n"
10538 "অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
10539 "এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
10540 "অনুগ্রহ করে\n"
10541 "%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
10543 #, c-format
10544 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10545 msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
10547 msgid "_Media"
10548 msgstr "মিডিয়া (_M)"
10550 msgid "_Hangup"
10551 msgstr "হ্যাংআপ (_H)"
10553 msgid "Media error"
10554 msgstr ""
10556 #, c-format
10557 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10558 msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
10560 #, c-format
10561 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10562 msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
10564 msgid "Incoming Call"
10565 msgstr "আগত কল  "
10567 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10568 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10569 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10571 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10572 msgid "ABC"
10573 msgstr ""
10575 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10576 msgid "DEF"
10577 msgstr ""
10579 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10580 msgid "GHI"
10581 msgstr ""
10583 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10584 msgid "JKL"
10585 msgstr ""
10587 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10588 msgid "MNO"
10589 msgstr ""
10591 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10592 msgid "PQRS"
10593 msgstr ""
10595 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10596 msgid "TUV"
10597 msgstr ""
10599 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10600 msgid "WXYZ"
10601 msgstr ""
10603 msgid "_Hold"
10604 msgstr ""
10606 msgid "_Pause"
10607 msgstr "বিরতি (_P)"
10609 msgid "_Mute"
10610 msgstr ""
10612 #, c-format
10613 msgid "%s has %d new message."
10614 msgid_plural "%s has %d new messages."
10615 msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
10616 msgstr[1] "%s-এর  %d টি নতুন বার্তা আছে।"
10618 #, c-format
10619 msgid "<b>%d new email.</b>"
10620 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10621 msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
10622 msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
10624 #, c-format
10625 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10626 msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
10628 msgid "Unable to open URL"
10629 msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
10631 #, c-format
10632 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10633 msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
10635 msgid ""
10636 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10637 msgstr ""
10638 "'Manual'  ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
10639 "হয়নি।"
10641 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10642 msgstr ""
10644 msgid "No message"
10645 msgstr "কোন বার্তা নেই"
10647 msgid "Open All Messages"
10648 msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
10650 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10651 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
10653 msgid "New Pounces"
10654 msgstr "নতুন পাউন্স"
10656 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10657 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10658 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10659 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10660 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10661 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10662 #. word.
10663 msgid "Dismiss"
10664 msgstr "বাতিল"
10666 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10667 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
10669 msgid "The following plugins will be unloaded."
10670 msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
10672 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10673 msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
10675 msgid "Unload Plugins"
10676 msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
10678 msgid "Could not unload plugin"
10679 msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
10681 msgid ""
10682 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10683 "startup."
10684 msgstr ""
10685 "এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10690 "Check the plugin website for an update.</span>"
10691 msgstr ""
10692 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
10693 "হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
10695 msgid "Author"
10696 msgstr "লেখক"
10698 msgid "<b>Written by:</b>"
10699 msgstr "<b>লেখক:</b>"
10701 msgid "<b>Web site:</b>"
10702 msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
10704 msgid "<b>Filename:</b>"
10705 msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
10707 msgid "Configure Pl_ugin"
10708 msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
10710 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10711 msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
10713 msgid "Select a file"
10714 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
10716 msgid "Modify Buddy Pounce"
10717 msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
10719 msgid "_Account:"
10720 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
10722 msgid "_Buddy name:"
10723 msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
10725 msgid "Si_gns on"
10726 msgstr "লগইন করে (_g)"
10728 msgid "Signs o_ff"
10729 msgstr "লগআউট করে (_f)"
10731 msgid "Goes a_way"
10732 msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"
10734 msgid "Ret_urns from away"
10735 msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
10737 msgid "Becomes _idle"
10738 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
10740 msgid "Is no longer i_dle"
10741 msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
10743 msgid "Starts _typing"
10744 msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
10746 msgid "P_auses while typing"
10747 msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
10749 msgid "Stops t_yping"
10750 msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
10752 msgid "Sends a _message"
10753 msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
10755 msgid "Ope_n an IM window"
10756 msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
10758 msgid "_Pop up a notification"
10759 msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"
10761 msgid "Send a _message"
10762 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
10764 msgid "E_xecute a command"
10765 msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে  (_x)"
10767 msgid "P_lay a sound"
10768 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
10770 msgid "Brows_e..."
10771 msgstr "ব্রাউজ... (_e)"
10773 msgid "Br_owse..."
10774 msgstr "ব্রাউজ... (_o)"
10776 msgid "Pre_view"
10777 msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
10779 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10780 msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
10782 msgid "_Recurring"
10783 msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"
10785 msgid "Pounce Target"
10786 msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
10788 msgid "Started typing"
10789 msgstr "টাইপ শুরু করেছে"
10791 msgid "Paused while typing"
10792 msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
10794 msgid "Signed on"
10795 msgstr "লগইন করেছে"
10797 msgid "Returned from being idle"
10798 msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
10800 msgid "Returned from being away"
10801 msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
10803 msgid "Stopped typing"
10804 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
10806 msgid "Signed off"
10807 msgstr "লগআউট করেছে"
10809 msgid "Became idle"
10810 msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"
10812 msgid "Went away"
10813 msgstr "এখন অন্যত্র"
10815 msgid "Sent a message"
10816 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
10818 msgid "Unknown.... Please report this!"
10819 msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
10821 msgid "(Custom)"
10822 msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
10824 msgid "Penguin Pimps"
10825 msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"
10827 msgid "The default Pidgin sound theme"
10828 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম  "
10830 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10831 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম  "
10833 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10834 msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"
10836 msgid "Theme failed to unpack."
10837 msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
10839 msgid "Theme failed to load."
10840 msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
10842 msgid "Theme failed to copy."
10843 msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
10845 msgid "Theme Selections"
10846 msgstr "থীম নির্বাচন"
10848 #. Instructions
10849 msgid ""
10850 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10851 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10852 "list."
10853 msgstr ""
10854 "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
10855 "নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
10856 "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
10857 "থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
10859 msgid "Buddy List Theme:"
10860 msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"
10862 msgid "Status Icon Theme:"
10863 msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"
10865 msgid "Sound Theme:"
10866 msgstr "সাউন্ড থীম:"
10868 msgid "Smiley Theme:"
10869 msgstr "স্মাইলি থীম:"
10871 msgid "Keyboard Shortcuts"
10872 msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
10874 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10875 msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"
10877 #. System Tray
10878 msgid "System Tray Icon"
10879 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
10881 msgid "_Show system tray icon:"
10882 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
10884 msgid "On unread messages"
10885 msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
10887 msgid "Conversation Window"
10888 msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
10890 msgid "_Hide new IM conversations:"
10891 msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
10893 msgid "When away"
10894 msgstr "যখন অন্যত্র"
10896 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10897 msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
10899 #. All the tab options!
10900 msgid "Tabs"
10901 msgstr "ট্যাব"
10903 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10904 msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
10906 msgid "Show close b_utton on tabs"
10907 msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
10909 msgid "_Placement:"
10910 msgstr "অবস্থান (_P):"
10912 msgid "Top"
10913 msgstr "উপর"
10915 msgid "Bottom"
10916 msgstr "নীচ"
10918 msgid "Left"
10919 msgstr "বাম"
10921 msgid "Right"
10922 msgstr "ডান"
10924 msgid "Left Vertical"
10925 msgstr "বাম উল্লম্ব"
10927 msgid "Right Vertical"
10928 msgstr "ডান উল্লম্ব"
10930 msgid "N_ew conversations:"
10931 msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
10933 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10934 msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
10936 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10937 msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
10939 msgid "Show _detailed information"
10940 msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
10942 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10943 msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
10945 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10946 msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
10948 msgid "Highlight _misspelled words"
10949 msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
10951 msgid "Use smooth-scrolling"
10952 msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
10954 msgid "F_lash window when IMs are received"
10955 msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
10957 msgid "Resize incoming custom smileys"
10958 msgstr ""
10960 msgid "Maximum size:"
10961 msgstr ""
10963 msgid "Minimum input area height in lines:"
10964 msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
10966 msgid "Font"
10967 msgstr "ফন্ট"
10969 msgid "Use font from _theme"
10970 msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
10972 msgid "Conversation _font:"
10973 msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
10975 msgid "Default Formatting"
10976 msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
10978 msgid ""
10979 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10980 "that support formatting."
10981 msgstr ""
10982 "আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
10983 "হবে।"
10985 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10986 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
10988 msgid "Cannot start browser configuration program."
10989 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
10991 msgid "Disabled"
10992 msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
10994 #, c-format
10995 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10996 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
10998 msgid "ST_UN server:"
10999 msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
11001 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11002 msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
11004 msgid "Public _IP:"
11005 msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"
11007 msgid "Ports"
11008 msgstr "পোর্ট"
11010 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11011 msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
11013 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11014 msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"
11016 msgid "_Start:"
11017 msgstr "আরম্ভ: (_S)"
11019 msgid "_End:"
11020 msgstr "সমাপ্ত: (_E)"
11022 #. TURN server
11023 msgid "Relay Server (TURN)"
11024 msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
11026 msgid "_TURN server:"
11027 msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
11029 msgid "_UDP Port:"
11030 msgstr "UDP পোর্ট (_U):"
11032 msgid "T_CP Port:"
11033 msgstr ""
11035 msgid "Use_rname:"
11036 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
11038 msgid "Pass_word:"
11039 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
11041 msgid "Seamonkey"
11042 msgstr "সিমাঙ্কি"
11044 msgid "Opera"
11045 msgstr "অপেরা"
11047 msgid "Netscape"
11048 msgstr "নেটস্কেপ"
11050 msgid "Mozilla"
11051 msgstr "মজিলা"
11053 msgid "Konqueror"
11054 msgstr "কনকোয়েরার"
11056 msgid "Google Chrome"
11057 msgstr "গুগল ক্রোম"
11059 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11060 #. * this list immediately after xdg-open!
11061 msgid "Desktop Default"
11062 msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "
11064 msgid "GNOME Default"
11065 msgstr "জিনোম ডিফল্ট"
11067 msgid "Galeon"
11068 msgstr "গ্যালিওন"
11070 msgid "Firefox"
11071 msgstr "ফায়ারফক্স"
11073 msgid "Firebird"
11074 msgstr "ফায়ারবার্ড"
11076 msgid "Epiphany"
11077 msgstr "ইপিফ্যানি"
11079 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11080 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11081 msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)"
11083 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11084 msgid "Chromium (chrome)"
11085 msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)"
11087 msgid "Manual"
11088 msgstr "সহায়িকা"
11090 msgid "Browser Selection"
11091 msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
11093 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11094 msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"
11096 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11097 msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
11099 msgid "Configure _Browser"
11100 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
11102 msgid "_Browser:"
11103 msgstr "ব্রাউজার (_B):"
11105 msgid "_Open link in:"
11106 msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
11108 msgid "Browser default"
11109 msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
11111 msgid "Existing window"
11112 msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
11114 msgid "New tab"
11115 msgstr "নতুন ট্যাব"
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "_Manual:\n"
11120 "(%s for URL)"
11121 msgstr ""
11122 "সহায়িকা (_M):\n"
11123 "(URL এর জন্য %s)"
11125 msgid "Proxy Server"
11126 msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
11128 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11129 msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "
11131 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11132 msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
11134 msgid "Configure _Proxy"
11135 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন  (_P)"
11137 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11138 #. * account-specific proxy settings
11139 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11140 msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
11142 msgid "Proxy t_ype:"
11143 msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
11145 msgid "No proxy"
11146 msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
11148 msgid "P_ort:"
11149 msgstr "পোর্ট: (_o)"
11151 msgid "User_name:"
11152 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
11154 msgid "Log _format:"
11155 msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
11157 msgid "Log all _instant messages"
11158 msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
11160 msgid "Log all c_hats"
11161 msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
11163 msgid "Log all _status changes to system log"
11164 msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
11166 msgid "Sound Selection"
11167 msgstr "শব্দ নির্বাচন"
11169 #, c-format
11170 msgid "Quietest"
11171 msgstr "একদম চুপচাপ"
11173 #, c-format
11174 msgid "Quieter"
11175 msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
11177 #, c-format
11178 msgid "Quiet"
11179 msgstr "চুপচাপ"
11181 #, c-format
11182 msgid "Loud"
11183 msgstr "জোরে"
11185 #, c-format
11186 msgid "Louder"
11187 msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
11189 #, c-format
11190 msgid "Loudest"
11191 msgstr "সবচেয়ে জোরে"
11193 msgid "_Method:"
11194 msgstr "মেথড (_M):"
11196 msgid "Console beep"
11197 msgstr "কনসোল বীপ"
11199 msgid "No sounds"
11200 msgstr "কোনো শব্দ নেই"
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "Sound c_ommand:\n"
11205 "(%s for filename)"
11206 msgstr ""
11207 "শব্দের কমান্ড (_o):\n"
11208 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
11210 msgid "M_ute sounds"
11211 msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"
11213 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11214 msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
11216 msgid "_Enable sounds:"
11217 msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
11219 msgid "V_olume:"
11220 msgstr "ভলিউম (_o):"
11222 msgid "Play"
11223 msgstr "বাজানো হবে"
11225 msgid "_Browse..."
11226 msgstr "ব্রাউজ... (_B)"
11228 msgid "_Reset"
11229 msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
11231 msgid "_Report idle time:"
11232 msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
11234 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11235 msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
11237 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11238 msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
11240 msgid "Change to this status when _idle:"
11241 msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"
11243 msgid "_Auto-reply:"
11244 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
11246 msgid "When both away and idle"
11247 msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
11249 #. Signon status stuff
11250 msgid "Status at Startup"
11251 msgstr "শুরুর অবস্থা"
11253 msgid "Use status from last _exit at startup"
11254 msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
11256 msgid "Status to a_pply at startup:"
11257 msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
11259 msgid "Interface"
11260 msgstr "ইন্টারফেস"
11262 msgid "Browser"
11263 msgstr "ব্রাউজার"
11265 msgid "Status / Idle"
11266 msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
11268 msgid "Themes"
11269 msgstr "থীম"
11271 msgid "Allow all users to contact me"
11272 msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"
11274 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11275 msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"
11277 msgid "Allow only the users below"
11278 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"
11280 msgid "Block all users"
11281 msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
11283 msgid "Block only the users below"
11284 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
11286 msgid "Privacy"
11287 msgstr "গোপনীয়তা"
11289 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11290 msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
11292 msgid "Set privacy for:"
11293 msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
11295 #. Remove All button
11296 msgid "Remove Al_l"
11297 msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
11299 msgid "Permit User"
11300 msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
11302 msgid "Type a user you permit to contact you."
11303 msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
11305 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11306 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
11308 msgid "_Permit"
11309 msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
11311 #, c-format
11312 msgid "Allow %s to contact you?"
11313 msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
11315 #, c-format
11316 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11317 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
11319 msgid "Block User"
11320 msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
11322 msgid "Type a user to block."
11323 msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
11325 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11326 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
11328 #, c-format
11329 msgid "Block %s?"
11330 msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
11332 #, c-format
11333 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11334 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
11336 msgid "Apply"
11337 msgstr "প্রয়োগ"
11339 msgid "That file already exists"
11340 msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"
11342 msgid "Would you like to overwrite it?"
11343 msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"
11345 msgid "Overwrite"
11346 msgstr "উপরিলেখন"
11348 msgid "Choose New Name"
11349 msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"
11351 msgid "Select Folder..."
11352 msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
11354 #. list button
11355 msgid "_Get List"
11356 msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
11358 #. add button
11359 msgid "_Add Chat"
11360 msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"
11362 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11363 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
11365 #. Use button
11366 msgid "_Use"
11367 msgstr "ব্যবহার (_U)"
11369 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11370 msgstr ""
11371 "শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
11373 msgid "Different"
11374 msgstr "পৃথক"
11376 msgid "_Title:"
11377 msgstr "শিরোনাম (_T):"
11379 msgid "_Status:"
11380 msgstr "অবস্থা (_S):"
11382 #. Different status message expander
11383 msgid "Use a _different status for some accounts"
11384 msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
11386 #. Save and Use button
11387 msgid "Sa_ve and Use"
11388 msgstr ""
11390 #, c-format
11391 msgid "Status for %s"
11392 msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11397 msgstr ""
11398 "একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
11399 "ব্যবহার করুন।"
11401 msgid "Custom Smiley"
11402 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
11404 msgid "Duplicate Shortcut"
11405 msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
11407 msgid "Edit Smiley"
11408 msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
11410 msgid "Add Smiley"
11411 msgstr "স্মাইলি যোগ"
11413 msgid "_Image:"
11414 msgstr "ছবি (_I):"
11416 #. Shortcut text
11417 msgid "S_hortcut text:"
11418 msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
11420 msgid "Smiley"
11421 msgstr "স্মাইলি"
11423 msgid "Shortcut Text"
11424 msgstr "শর্টকাট টেক্সট"
11426 msgid "Custom Smiley Manager"
11427 msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
11429 msgid "Select Buddy Icon"
11430 msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
11432 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11433 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
11435 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11436 msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
11438 msgid "Waiting for network connection"
11439 msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
11441 msgid "New status..."
11442 msgstr "নতুন অবস্থা..."
11444 msgid "Saved statuses..."
11445 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
11447 msgid "Status Selector"
11448 msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
11450 msgid "Google Talk"
11451 msgstr "গুগল টক"
11453 #, c-format
11454 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11455 msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
11457 msgid "Failed to load image"
11458 msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
11460 #, c-format
11461 msgid "Cannot send folder %s."
11462 msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
11464 #, c-format
11465 msgid ""
11466 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11467 "individually."
11468 msgstr ""
11469 "%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
11471 msgid "You have dragged an image"
11472 msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
11474 msgid ""
11475 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11476 "use it as the buddy icon for this user."
11477 msgstr ""
11478 "আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
11479 "সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
11481 msgid "Set as buddy icon"
11482 msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
11484 msgid "Send image file"
11485 msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
11487 msgid "Insert in message"
11488 msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
11490 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11491 msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
11493 msgid ""
11494 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11495 "this user."
11496 msgstr ""
11497 "আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
11498 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
11500 msgid ""
11501 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11502 "this user"
11503 msgstr ""
11504 "আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
11505 "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
11507 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11508 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11509 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11510 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11511 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11512 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11513 #. * return.
11514 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11515 msgid "Cannot send launcher"
11516 msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
11518 msgid ""
11519 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11520 "this launcher instead of this launcher itself."
11521 msgstr ""
11522 "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত  লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
11523 "নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
11525 #, c-format
11526 msgid ""
11527 "<b>File:</b> %s\n"
11528 "<b>File size:</b> %s\n"
11529 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11530 msgstr ""
11531 "<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
11532 "<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
11533 "<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
11535 #, c-format
11536 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11537 msgstr ""
11538 "'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
11540 msgid "Icon Error"
11541 msgstr "আইকন ত্রুটি"
11543 msgid "Could not set icon"
11544 msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
11546 msgid "_Open Link"
11547 msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
11549 msgid "_Copy Link Location"
11550 msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)"
11552 msgid "_Copy Email Address"
11553 msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)"
11555 msgid "_Open File"
11556 msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"
11558 msgid "Open _Containing Directory"
11559 msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
11561 msgid "Save File"
11562 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
11564 msgid "_Play Sound"
11565 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
11567 msgid "_Save File"
11568 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"
11570 msgid "Do you really want to clear?"
11571 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"
11573 msgid "Select color"
11574 msgstr "রং নির্বাচন"
11576 #. Translators may want to transliterate the name.
11577 #. It is not to be translated.
11578 msgid "Pidgin"
11579 msgstr "পিজিন"
11581 msgid "_Alias"
11582 msgstr "ডাকনাম (_A)"
11584 msgid "Close _tabs"
11585 msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"
11587 msgid "_Get Info"
11588 msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"
11590 msgid "_Invite"
11591 msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"
11593 msgid "_Modify..."
11594 msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
11596 msgid "_Add..."
11597 msgstr "যোগ... (_A)"
11599 msgid "_Open Mail"
11600 msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
11602 msgid "_Edit"
11603 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
11605 msgid "Pidgin Tooltip"
11606 msgstr "পিজিন টুলটিপ"
11608 msgid "Pidgin smileys"
11609 msgstr "পিজিন স্মাইলি"
11611 msgid "none"
11612 msgstr "কোনোটি নয়"
11614 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11615 msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
11617 msgid "Small"
11618 msgstr "ছোট"
11620 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11621 msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"
11623 msgid "Response Probability:"
11624 msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
11626 msgid "Statistics Configuration"
11627 msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
11629 #. msg_difference spinner
11630 msgid "Maximum response timeout:"
11631 msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
11633 msgid "minutes"
11634 msgstr "মিনিট"
11636 #. last_seen spinner
11637 msgid "Maximum last-seen difference:"
11638 msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
11640 #. threshold spinner
11641 msgid "Threshold:"
11642 msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
11644 #. *< type
11645 #. *< ui_requirement
11646 #. *< flags
11647 #. *< dependencies
11648 #. *< priority
11649 #. *< id
11650 msgid "Contact Availability Prediction"
11651 msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"
11653 #. *< name
11654 #. *< version
11655 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11656 msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"
11658 #. *  summary
11659 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11660 msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"
11662 msgid "Buddy is idle"
11663 msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"
11665 msgid "Buddy is away"
11666 msgstr "বন্ধু অন্যত্র"
11668 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11669 msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:"
11671 #. Not used yet.
11672 msgid "Buddy is mobile"
11673 msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"
11675 msgid "Buddy is offline"
11676 msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
11678 msgid "Point values to use when..."
11679 msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
11681 msgid ""
11682 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11683 "in the contact.\n"
11684 msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
11686 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11687 msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
11689 msgid "Point values to use for account..."
11690 msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
11692 #. *< type
11693 #. *< ui_requirement
11694 #. *< flags
11695 #. *< dependencies
11696 #. *< priority
11697 #. *< id
11698 msgid "Contact Priority"
11699 msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"
11701 #. *< name
11702 #. *< version
11703 #. *< summary
11704 msgid ""
11705 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11706 msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"
11708 #. *< description
11709 msgid ""
11710 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11711 "in contact priority computations."
11712 msgstr ""
11713 "পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ পরিবর্তন "
11714 "করতে অনুমোদন করে।"
11716 msgid "Conversation Colors"
11717 msgstr "কথোপকথনের রং"
11719 msgid "Customize colors in the conversation window"
11720 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"
11722 msgid "Error Messages"
11723 msgstr "ত্রুটি বার্তা"
11725 msgid "Highlighted Messages"
11726 msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"
11728 msgid "System Messages"
11729 msgstr "সিস্টেম বার্তা"
11731 msgid "Sent Messages"
11732 msgstr "প্রেরিত বার্তা"
11734 msgid "Received Messages"
11735 msgstr "গৃহীত বার্তা"
11737 #, c-format
11738 msgid "Select Color for %s"
11739 msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
11741 msgid "General"
11742 msgstr "সাধারন"
11744 msgid "Ignore incoming format"
11745 msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
11747 msgid "Apply in Chats"
11748 msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"
11750 msgid "Apply in IMs"
11751 msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"
11753 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11754 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11755 msgid "Server name request"
11756 msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
11758 msgid "Enter an XMPP Server"
11759 msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
11761 msgid "Select an XMPP server to query"
11762 msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
11764 msgid "Find Services"
11765 msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"
11767 msgid "Add to Buddy List"
11768 msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
11770 msgid "Gateway"
11771 msgstr "গেটওয়ে"
11773 msgid "Directory"
11774 msgstr "ডিরেক্টরি"
11776 msgid "PubSub Collection"
11777 msgstr "PubSub সংগ্রহ"
11779 msgid "PubSub Leaf"
11780 msgstr "PubSub লিফ"
11782 msgid "Other"
11783 msgstr "অন্যান্য"
11785 msgid ""
11786 "\n"
11787 "<b>Description:</b> "
11788 msgstr ""
11789 "\n"
11790 "<b>বর্ণনা:</b> "
11792 #. Create the window.
11793 msgid "Service Discovery"
11794 msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
11796 msgid "_Browse"
11797 msgstr "ব্রাউজ (_B)"
11799 msgid "Server does not exist"
11800 msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
11802 msgid "Server does not support service discovery"
11803 msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
11805 msgid "XMPP Service Discovery"
11806 msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
11808 msgid "Allows browsing and registering services."
11809 msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"
11811 msgid ""
11812 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11813 "services."
11814 msgstr "এই প্লাগইনটি  ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"
11816 msgid "By conversation count"
11817 msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
11819 msgid "Conversation Placement"
11820 msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
11822 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11823 msgid ""
11824 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11825 "conversation count\"."
11826 msgstr ""
11827 "নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
11828 "করতে হবে।"
11830 msgid "Number of conversations per window"
11831 msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
11833 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11834 msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
11836 #. *< type
11837 #. *< ui_requirement
11838 #. *< flags
11839 #. *< dependencies
11840 #. *< priority
11841 #. *< id
11842 msgid "ExtPlacement"
11843 msgstr "ExtPlacement"
11845 #. *< name
11846 #. *< version
11847 msgid "Extra conversation placement options."
11848 msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"
11850 #. *< summary
11851 #. *  description
11852 msgid ""
11853 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11854 "and Chats"
11855 msgstr "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"
11857 #. Configuration frame
11858 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11859 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
11861 msgid "Middle mouse button"
11862 msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
11864 msgid "Right mouse button"
11865 msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
11867 #. "Visual gesture display" checkbox
11868 msgid "_Visual gesture display"
11869 msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
11871 #. *< type
11872 #. *< ui_requirement
11873 #. *< flags
11874 #. *< dependencies
11875 #. *< priority
11876 #. *< id
11877 msgid "Mouse Gestures"
11878 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
11880 #. *< name
11881 #. *< version
11882 #. *  summary
11883 msgid "Provides support for mouse gestures"
11884 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"
11886 #. *  description
11887 msgid ""
11888 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11889 "mouse button to perform certain actions:\n"
11890 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11891 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11892 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11893 msgstr ""
11894 "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
11895 "বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
11896 "\n"
11897 "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
11898 "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
11899 "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
11901 msgid "Instant Messaging"
11902 msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
11904 #. Add the label.
11905 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11906 msgstr ""
11907 "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
11908 "করুন।"
11910 msgid "Group:"
11911 msgstr "দল:"
11913 #. "New Person" button
11914 msgid "New Person"
11915 msgstr "নতুন ব্যক্তি"
11917 #. "Select Buddy" button
11918 msgid "Select Buddy"
11919 msgstr "বন্ধু নির্বাচন"
11921 #. Add the label.
11922 msgid ""
11923 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11924 "person."
11925 msgstr ""
11926 "এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
11927 "ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
11929 #. Add the expander
11930 msgid "User _details"
11931 msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
11933 #. "Associate Buddy" button
11934 msgid "_Associate Buddy"
11935 msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
11937 msgid "Unable to send email"
11938 msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
11940 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11941 msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি  খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
11943 msgid "An email address was not found for this buddy."
11944 msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
11946 msgid "Add to Address Book"
11947 msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
11949 msgid "Send Email"
11950 msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
11952 #. Configuration frame
11953 msgid "Evolution Integration Configuration"
11954 msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
11956 #. Label
11957 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11958 msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
11960 #. *< type
11961 #. *< ui_requirement
11962 #. *< flags
11963 #. *< dependencies
11964 #. *< priority
11965 #. *< id
11966 msgid "Evolution Integration"
11967 msgstr "Evolution সংযোজন"
11969 #. *< name
11970 #. *< version
11971 #. *  summary
11972 #. *  description
11973 msgid "Provides integration with Evolution."
11974 msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"
11976 msgid "Please enter the person's information below."
11977 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
11979 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11980 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"
11982 msgid "Account type:"
11983 msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
11985 #. Optional Information section
11986 msgid "Optional information:"
11987 msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
11989 msgid "First name:"
11990 msgstr "প্রথম নাম:"
11992 msgid "Last name:"
11993 msgstr "শেষ নাম:"
11995 msgid "Email:"
11996 msgstr "ইমেইল:"
11998 #. *< type
11999 #. *< ui_requirement
12000 #. *< flags
12001 #. *< dependencies
12002 #. *< priority
12003 #. *< id
12004 msgid "GTK Signals Test"
12005 msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"
12007 #. *< name
12008 #. *< version
12009 #. *  summary
12010 #. *  description
12011 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12012 msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "\n"
12017 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12018 msgstr ""
12019 "\n"
12020 "<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
12022 msgid "History"
12023 msgstr "ইতিহাস"
12025 #. *< type
12026 #. *< ui_requirement
12027 #. *< flags
12028 #. *< dependencies
12029 #. *< priority
12030 #. *< id
12031 msgid "Iconify on Away"
12032 msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"
12034 #. *< name
12035 #. *< version
12036 #. *  summary
12037 #. *  description
12038 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12039 msgstr "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"
12041 msgid "Mail Checker"
12042 msgstr "মেইল পরীক্ষক"
12044 msgid "Checks for new local mail."
12045 msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
12047 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12048 msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
12050 msgid "Markerline"
12051 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"
12053 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12054 msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"
12056 msgid "Jump to markerline"
12057 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"
12059 msgid "Draw Markerline in "
12060 msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"
12062 msgid "_IM windows"
12063 msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
12065 msgid "C_hat windows"
12066 msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
12068 msgid ""
12069 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12070 "accept."
12071 msgstr ""
12072 "একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
12073 "করুন।"
12075 msgid "Music messaging session confirmed."
12076 msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
12078 msgid "Music Messaging"
12079 msgstr "গানের বার্তা"
12081 msgid "There was a conflict in running the command:"
12082 msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
12084 msgid "Error Running Editor"
12085 msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
12087 msgid "The following error has occurred:"
12088 msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
12090 #. Configuration frame
12091 msgid "Music Messaging Configuration"
12092 msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
12094 msgid "Score Editor Path"
12095 msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
12097 msgid "_Apply"
12098 msgstr "প্রয়োগ (_A)"
12100 #. *< type
12101 #. *< ui_requirement
12102 #. *< flags
12103 #. *< dependencies
12104 #. *< priority
12105 #. *< id
12106 #. *< name
12107 #. *< version
12108 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12109 msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"
12111 #. *  summary
12112 msgid ""
12113 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12114 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12115 msgstr ""
12116 "গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
12117 "সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"
12119 #. ---------- "Notify For" ----------
12120 msgid "Notify For"
12121 msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
12123 msgid "\tS_ystem messages"
12124 msgstr ""
12126 msgid "\t_Only when someone says your username"
12127 msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
12129 msgid "_Focused windows"
12130 msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
12132 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12133 msgid "Notification Methods"
12134 msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি"
12136 msgid "Prepend _string into window title:"
12137 msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
12139 #. Count method button
12140 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12141 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
12143 #. Count xprop method button
12144 msgid "Insert count of new message into _X property"
12145 msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
12147 #. Urgent method button
12148 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12149 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
12151 msgid "_Flash window"
12152 msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
12154 #. Raise window method button
12155 msgid "R_aise conversation window"
12156 msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
12158 #. Present conversation method button
12159 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12160 #. * the window to the user.
12161 msgid "_Present conversation window"
12162 msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
12164 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12165 msgid "Notification Removal"
12166 msgstr "ঘোষনা অপসারণ"
12168 #. Remove on focus button
12169 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12170 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
12172 #. Remove on click button
12173 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12174 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
12176 #. Remove on type button
12177 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12178 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
12180 #. Remove on message send button
12181 msgid "Remove when a _message gets sent"
12182 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
12184 #. Remove on conversation switch button
12185 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12186 msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
12188 #. *< type
12189 #. *< ui_requirement
12190 #. *< flags
12191 #. *< dependencies
12192 #. *< priority
12193 #. *< id
12194 msgid "Message Notification"
12195 msgstr "বার্তার ঘোষনা"
12197 #. *< name
12198 #. *< version
12199 #. *  summary
12200 #. *  description
12201 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12202 msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে "
12204 #. *< type
12205 #. *< ui_requirement
12206 #. *< flags
12207 #. *< dependencies
12208 #. *< priority
12209 #. *< id
12210 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12211 msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"
12213 #. *< name
12214 #. *< version
12215 #. *  summary
12216 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12217 msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"
12219 #. *  description
12220 msgid ""
12221 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12222 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12223 "- It reverses all incoming text\n"
12224 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12225 msgstr ""
12226 "এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
12227 "- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
12228 "- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
12229 "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
12231 msgid "Hyperlink Color"
12232 msgstr "হাইপারলিংকের রং"
12234 msgid "Visited Hyperlink Color"
12235 msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"
12237 msgid "Highlighted Message Name Color"
12238 msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"
12240 msgid "Typing Notification Color"
12241 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং"
12243 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12244 msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
12246 msgid "Conversation Entry"
12247 msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"
12249 msgid "Conversation History"
12250 msgstr "কথোপকথন ইতিহাস"
12252 msgid "Request Dialog"
12253 msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"
12255 msgid "Notify Dialog"
12256 msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"
12258 msgid "Select Color"
12259 msgstr "রং নির্বাচন"
12261 #, c-format
12262 msgid "Select Interface Font"
12263 msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"
12265 #, c-format
12266 msgid "Select Font for %s"
12267 msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"
12269 msgid "GTK+ Interface Font"
12270 msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
12272 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12273 msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"
12275 msgid "Disable Typing Notification Text"
12276 msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"
12278 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12279 msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"
12281 msgid "Colors"
12282 msgstr "রং"
12284 msgid "Fonts"
12285 msgstr "ফন্ট"
12287 msgid "Miscellaneous"
12288 msgstr "বিবিধ"
12290 msgid "Gtkrc File Tools"
12291 msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"
12293 #, c-format
12294 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12295 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"
12297 msgid "Re-read gtkrc files"
12298 msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"
12300 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12301 msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
12303 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12304 msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"
12306 msgid "Raw"
12307 msgstr "অশোধিত"
12309 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12310 msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
12312 msgid ""
12313 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12314 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12315 msgstr ""
12317 #, c-format
12318 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12319 msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
12321 msgid "New Version Available"
12322 msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
12324 msgid "Later"
12325 msgstr "পরবর্তীতে"
12327 msgid "Download Now"
12328 msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
12330 #. *< type
12331 #. *< ui_requirement
12332 #. *< flags
12333 #. *< dependencies
12334 #. *< priority
12335 #. *< id
12336 msgid "Release Notification"
12337 msgstr "রিলিজ ঘোষনা"
12339 #. *< name
12340 #. *< version
12341 #. *  summary
12342 msgid "Checks periodically for new releases."
12343 msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"
12345 #. *  description
12346 msgid ""
12347 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12348 "ChangeLog."
12349 msgstr ""
12350 "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
12351 "ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"
12353 #. *< major version
12354 #. *< minor version
12355 #. *< type
12356 #. *< ui_requirement
12357 #. *< flags
12358 #. *< dependencies
12359 #. *< priority
12360 #. *< id
12361 msgid "Send Button"
12362 msgstr "প্রেরণ বোতাম"
12364 #. *< name
12365 #. *< version
12366 msgid "Conversation Window Send Button."
12367 msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
12369 #. *< summary
12370 msgid ""
12371 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12372 "for use when no physical keyboard is present."
12373 msgstr ""
12374 "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড থাকেনা "
12375 "এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"
12377 msgid "Duplicate Correction"
12378 msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"
12380 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12381 msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
12383 msgid "Text Replacements"
12384 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
12386 msgid "You type"
12387 msgstr "আপনি টাইপ করেন"
12389 msgid "You send"
12390 msgstr "আপনি পাঠান"
12392 msgid "Whole words only"
12393 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
12395 msgid "Case sensitive"
12396 msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল"
12398 msgid "Add a new text replacement"
12399 msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
12401 msgid "You _type:"
12402 msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
12404 msgid "You _send:"
12405 msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
12407 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12408 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12409 msgstr ""
12410 "অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
12411 "দিন) (_E)"
12413 msgid "Only replace _whole words"
12414 msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
12416 msgid "General Text Replacement Options"
12417 msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
12419 msgid "Enable replacement of last word on send"
12420 msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
12422 msgid "Text replacement"
12423 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"
12425 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12426 msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"
12428 msgid "Just logged in"
12429 msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"
12431 msgid "Just logged out"
12432 msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"
12434 msgid ""
12435 "Icon for Contact/\n"
12436 "Icon for Unknown person"
12437 msgstr ""
12438 "পরিচিতির আইকন/\n"
12439 "অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"
12441 msgid "Icon for Chat"
12442 msgstr "আড্ডার আইকন"
12444 msgid "Ignored"
12445 msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"
12447 msgid "Founder"
12448 msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"
12450 #. A user in a chat room who has special privileges.
12451 msgid "Operator"
12452 msgstr "অপারেটর"
12454 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12455 #. that an operator has.
12456 msgid "Half Operator"
12457 msgstr "আংশিক অপারেটর"
12459 msgid "Authorization dialog"
12460 msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"
12462 msgid "Error dialog"
12463 msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"
12465 msgid "Information dialog"
12466 msgstr "তথ্য ডায়ালগ"
12468 msgid "Mail dialog"
12469 msgstr "মেইল ডায়ালগ"
12471 msgid "Question dialog"
12472 msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ"
12474 msgid "Warning dialog"
12475 msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"
12477 msgid "What kind of dialog is this?"
12478 msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?"
12480 msgid "Status Icons"
12481 msgstr "অবস্থা আইকন"
12483 msgid "Chatroom Emblems"
12484 msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"
12486 msgid "Dialog Icons"
12487 msgstr "ডায়ালগ আইকন"
12489 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12490 msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"
12492 msgid "Contact"
12493 msgstr "পরিচিতি"
12495 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12496 msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
12498 msgid "Edit Buddylist Theme"
12499 msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"
12501 msgid "Edit Icon Theme"
12502 msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"
12504 #. *< type
12505 #. *< ui_requirement
12506 #. *< flags
12507 #. *< dependencies
12508 #. *< priority
12509 #. *< id
12510 #. *  description
12511 msgid "Pidgin Theme Editor"
12512 msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"
12514 #. *< name
12515 #. *< version
12516 #. *  summary
12517 msgid "Pidgin Theme Editor."
12518 msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"
12520 #. *< type
12521 #. *< ui_requirement
12522 #. *< flags
12523 #. *< dependencies
12524 #. *< priority
12525 #. *< id
12526 msgid "Buddy Ticker"
12527 msgstr "বন্ধু ফিতা"
12529 #. *< name
12530 #. *< version
12531 #. *  summary
12532 #. *  description
12533 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12534 msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
12536 msgid "Display Timestamps Every"
12537 msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
12539 #. *< type
12540 #. *< ui_requirement
12541 #. *< flags
12542 #. *< dependencies
12543 #. *< priority
12544 #. *< id
12545 msgid "Timestamp"
12546 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
12548 #. *< name
12549 #. *< version
12550 #. *  summary
12551 msgid "Display iChat-style timestamps"
12552 msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"
12554 #. *  description
12555 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12556 msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"
12558 msgid "Timestamp Format Options"
12559 msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"
12561 msgid "_Force timestamp format:"
12562 msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)"
12564 msgid "Use system default"
12565 msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন"
12567 msgid "12 hour time format"
12568 msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
12570 msgid "24 hour time format"
12571 msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
12573 msgid "Show dates in..."
12574 msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."
12576 msgid "Co_nversations:"
12577 msgstr "কথোপকথন (_n):"
12579 msgid "For delayed messages"
12580 msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
12582 msgid "For delayed messages and in chats"
12583 msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"
12585 msgid "_Message Logs:"
12586 msgstr "বার্তার লগ (_M):"
12588 #. *< type
12589 #. *< ui_requirement
12590 #. *< flags
12591 #. *< dependencies
12592 #. *< priority
12593 #. *< id
12594 msgid "Message Timestamp Formats"
12595 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"
12597 #. *< name
12598 #. *< version
12599 #. *  summary
12600 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12601 msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"
12603 #. *  description
12604 msgid ""
12605 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12606 "timestamp formats."
12607 msgstr ""
12608 "এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করার "
12609 "অনুমতি দেয়।"
12611 msgid "Opacity:"
12612 msgstr "অস্বচ্ছতা:"
12614 #. IM Convo trans options
12615 msgid "IM Conversation Windows"
12616 msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
12618 msgid "_IM window transparency"
12619 msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
12621 msgid "_Show slider bar in IM window"
12622 msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
12624 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12625 msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
12627 msgid "Always on top"
12628 msgstr "সবসময় উপরে"
12630 #. Buddy List trans options
12631 msgid "Buddy List Window"
12632 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
12634 msgid "_Buddy List window transparency"
12635 msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
12637 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12638 msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
12640 #. *< type
12641 #. *< ui_requirement
12642 #. *< flags
12643 #. *< dependencies
12644 #. *< priority
12645 #. *< id
12646 msgid "Transparency"
12647 msgstr "স্বচ্ছতা"
12649 #. *< name
12650 #. *< version
12651 #. *  summary
12652 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12653 msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"
12655 #. *  description
12656 msgid ""
12657 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12658 "the buddy list."
12659 msgstr ""
12661 #. Alerts
12662 msgid "Chatroom alerts"
12663 msgstr ""
12665 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12666 msgstr ""
12668 #. Launcher integration
12669 msgid "Launcher Icon"
12670 msgstr ""
12672 msgid "_Disable launcher integration"
12673 msgstr ""
12675 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12676 msgstr ""
12678 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12679 msgstr ""
12681 #. Messaging menu integration
12682 msgid "Messaging Menu"
12683 msgstr ""
12685 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12686 msgstr ""
12688 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12689 msgstr ""
12691 #. *< type
12692 #. *< ui_requirement
12693 #. *< flags
12694 #. *< dependencies
12695 #. *< priority
12696 #. *< id
12697 msgid "Unity Integration"
12698 msgstr ""
12700 #. *< name
12701 #. *< version
12702 #. *  summary
12703 msgid "Provides integration with Unity."
12704 msgstr ""
12706 #. *  description
12707 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12708 msgstr ""
12710 msgid "Audio"
12711 msgstr "অডিও"
12713 msgid "Video"
12714 msgstr "ভিডিও "
12716 msgid "Output"
12717 msgstr "আউটপুট"
12719 msgid "_Plugin"
12720 msgstr "প্লাগইন (_P)"
12722 msgid "_Device"
12723 msgstr "ডিভাইস (_D)"
12725 msgid "Input"
12726 msgstr "ইনপুট"
12728 msgid "P_lugin"
12729 msgstr "প্লাগইন (_l)"
12731 msgid "D_evice"
12732 msgstr "ডিভাইস (_e)"
12734 msgid "DROP"
12735 msgstr "DROP"
12737 msgid "Volume:"
12738 msgstr "ভলিউম:"
12740 msgid "Silence threshold:"
12741 msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
12743 msgid "Input and Output Settings"
12744 msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ"
12746 msgid "Microphone Test"
12747 msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা"
12749 #. *< magic
12750 #. *< major version
12751 #. *< minor version
12752 #. *< type
12753 #. *< ui_requirement
12754 #. *< flags
12755 #. *< dependencies
12756 #. *< priority
12757 #. *< id
12758 msgid "Voice/Video Settings"
12759 msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ  "
12761 #. *< name
12762 #. *< version
12763 msgid "Configure your microphone and webcam."
12764 msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।"
12766 #. *< summary
12767 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12768 msgstr "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।"
12770 #. Autostart
12771 msgid "Startup"
12772 msgstr "আরম্ভ"
12774 #, c-format
12775 msgid "_Start %s on Windows startup"
12776 msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
12778 msgid "Allow multiple instances"
12779 msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
12781 msgid "_Dockable Buddy List"
12782 msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
12784 #. Blist On Top
12785 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12786 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
12788 #. XXX: Did this ever work?
12789 msgid "Only when docked"
12790 msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
12792 msgid "Windows Pidgin Options"
12793 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"
12795 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12796 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্"
12798 msgid ""
12799 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12800 msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"
12802 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12803 msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"
12805 #. *< type
12806 #. *< ui_requirement
12807 #. *< flags
12808 #. *< dependencies
12809 #. *< priority
12810 #. *< id
12811 msgid "XMPP Console"
12812 msgstr "XMPP কন"
12814 msgid "Account: "
12815 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
12817 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12818 msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
12820 #. *< name
12821 #. *< version
12822 #. *  summary
12823 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12824 msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।"
12826 #. *  description
12827 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12828 msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
12830 msgid "The installer is already running."
12831 msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"
12833 msgid ""
12834 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12835 "again."
12836 msgstr ""
12837 "পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় "
12838 "চালান।"
12840 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12841 msgid "Next >"
12842 msgstr "পরবর্তী >"
12844 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12845 msgid ""
12846 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12847 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12848 msgstr ""
12849 "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র "
12850 "তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK"
12852 #. Installer Subsection Text
12853 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12854 msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)"
12856 #. Installer Subsection Text
12857 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12858 msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)"
12860 #. Installer Subsection Text
12861 msgid "Shortcuts"
12862 msgstr "শর্টকাটসমূহ"
12864 #. Installer Subsection Text
12865 msgid "Desktop"
12866 msgstr "ডেস্কটপ"
12868 #. Installer Subsection Text
12869 msgid "Start Menu"
12870 msgstr "প্রারম্ভিক মেনু"
12872 #. Installer Subsection Text
12873 msgid "Localizations"
12874 msgstr "লোকালাইজেশন"
12876 #. Installer Subsection Detailed Description
12877 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12878 msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls"
12880 #. Installer Subsection Detailed Description
12881 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12882 msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট"
12884 #. Installer Subsection Detailed Description
12885 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12886 msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন"
12888 #. Installer Subsection Detailed Description
12889 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12890 msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন"
12892 #. Installer Subsection Detailed Description
12893 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12894 msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট "
12896 #. Installer Subsection Text
12897 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12898 msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)"
12900 #. Text displayed on Installer Finish Page
12901 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12902 msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন"
12904 msgid ""
12905 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12906 "version will be installed without removing the currently installed version."
12907 msgstr ""
12908 "পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা "
12909 "সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।"
12911 msgid ""
12912 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12913 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12914 msgstr ""
12916 #. Installer Subsection Text
12917 msgid "URI Handlers"
12918 msgstr "URL হ্যান্ডলার"
12920 #. Installer Subsection Text
12921 msgid "Spellchecking Support"
12922 msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন"
12924 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12925 #, no-c-format
12926 msgid ""
12927 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12928 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12929 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12930 msgstr ""
12931 "বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, "
12932 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12933 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত ইনস্টলেশনের "
12934 "নির্দেশনা দেয়া আছে।"
12936 #. Installer Subsection Detailed Description
12937 msgid ""
12938 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12939 msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন।  (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)"
12941 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12942 msgid ""
12943 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12944 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12945 msgstr ""
12946 "ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় "
12947 "তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
12949 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12950 msgid ""
12951 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12952 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12953 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12954 msgstr ""
12955 "GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য "
12956 "আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/"
12957 "windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার  করুন।"
12959 msgid ""
12960 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12961 "that another user installed this application."
12962 msgstr ""
12963 "আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই "
12964 "অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।"
12966 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12967 msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"