1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
7 # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
8 # Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
16 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
47 " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
48 " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
49 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
50 " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
51 " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
60 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
61 "http://developer.pidgin.im"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Kontot var inte ändrat"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontot lades inte till"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 "Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Avisera vid ny e-post"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
96 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Användarnamn:"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Skapa detta kontot på servern"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Ta bort konto"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "Auktorisera kompis?"
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "Konto: %s (%s)"
191 "Sågs senast: för %s sedan"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Du måste ange en grupp."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Du måste välja ett konto."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "Gick inte lägga till kompis"
212 msgstr "Användarnamn"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "Alias (valfritt)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
221 msgstr "Lägg till i grupp"
227 msgstr "Lägg till kompis"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
245 msgstr "Anslut automatiskt"
248 msgstr "Lägg till chatt"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
260 msgstr "Lägg till grupp"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Ange namnet på gruppen"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Ändra inställningar"
280 msgid "Retrieving..."
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Lägg till kompishändelse"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Visa om frånkopplad"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Ange det nya namnet för %s"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Bekräfta borttagning"
333 msgstr "Platsen är markerad"
358 msgstr "Insticksmoduler"
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "Blockera/Avblockera"
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
388 "snabbmeddelande till."
394 msgstr "Anslut till chatt"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
408 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "Blockera/Avblockera…"
419 msgstr "Anslut till chatt…"
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "Visa alla loggar"
431 msgstr "Tomma grupper"
433 msgid "Offline buddies"
434 msgstr "Frånkopplade kompisar"
440 msgstr "Efter status"
442 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "Efter loggstorlek"
457 msgid "Certificate Import"
458 msgstr "Certifikatsimportering"
460 msgid "Specify a hostname"
461 msgstr "Ange ett värdnamn"
463 msgid "Type the host name this certificate is for."
464 msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
468 "File %s could not be imported.\n"
469 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 "Filen %s kunde inte importeras.\n"
472 "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
474 msgid "Certificate Import Error"
475 msgstr "Certifikatsimportfel"
477 msgid "X.509 certificate import failed"
478 msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
480 msgid "Select a PEM certificate"
481 msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
485 "Export to file %s failed.\n"
486 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
489 "Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
491 msgid "Certificate Export Error"
492 msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
494 msgid "X.509 certificate export failed"
495 msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
497 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
498 msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
501 msgid "Certificate for %s"
502 msgstr "Certifikat för %s"
508 "SHA1 fingerprint:\n"
513 "SHA1-fingeravtryck:\n"
516 msgid "SSL Host Certificate"
517 msgstr "SSL värdcertifikat"
520 msgid "Really delete certificate for %s?"
521 msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
523 msgid "Confirm certificate delete"
524 msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
526 msgid "Certificate Manager"
527 msgstr "Certifikatshanterare"
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s kopplades ifrån."
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
556 "Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
557 "återaktiverat kontot."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Återaktivera konto"
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Finns inget sådant kommando."
565 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
566 msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
568 msgid "Your command failed for an unknown reason."
569 msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
571 msgid "That command only works in chats, not IMs."
572 msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
574 msgid "That command only works in IMs, not chats."
575 msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
577 msgid "That command doesn't work on this protocol."
578 msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
580 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
581 msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
584 msgid "%s (%s -- %s)"
585 msgstr "%s (%s -- %s)"
599 msgid "You have left this chat."
600 msgstr "Du har lämnat denna chatt."
603 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
604 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
607 "automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
609 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
624 msgstr "Konversation"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Rensa tillbakablick"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Visa tidsstämplar"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Lägg till kompishändelse…"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Aktivera loggning"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Aktivera Ljud"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du är inte ansluten"
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
654 msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
663 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
666 "Använd \"/help <kommando>\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
667 "Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
682 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
685 "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
686 "använde ett kommando."
688 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
693 "debug <option>: Send various debug information to the current "
696 "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
697 "den nuvarande konversationen."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
702 msgid "help <command>: Help on a specific command."
703 msgstr "help <kommando>: Hjälp för ett specifikt kommando."
705 msgid "users: Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
727 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
729 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
730 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
733 "msgcolor <klass> <förgrund> <bakgrund>: Anger färgerna för "
734 "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br> <klass>: "
735 "recieve, send, highlight, action, timestamp<br> <förgrund/"
736 "bakgrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737 "default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "Kan inte öppna filen."
743 msgstr "Felsökningsfönster"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
762 msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Filöverföringar"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 msgid "Close this window when all transfers finish"
788 msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
790 msgid "Clear finished transfers"
791 msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
796 msgid "Waiting for transfer to begin"
797 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
803 msgstr "Misslyckades"
819 msgid "The file was saved as %s."
820 msgstr "Filen sparades som %s."
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "Konversationer i %s på %s"
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "Konversationer med %s på %s"
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
843 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
844 "statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
850 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
851 "snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
856 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
857 "aktiverat i inställningarna."
859 msgid "No logs were found"
860 msgstr "Inga loggar hittades"
862 msgid "Total log size:"
863 msgstr "Total loggstorlek:"
865 #. Search box *********
866 msgid "Scroll/Search: "
870 msgid "Conversations in %s"
871 msgstr "Konversationer i %s"
874 msgid "Conversations with %s"
875 msgstr "Konversationer med %s"
877 msgid "All Conversations"
878 msgstr "Alla konversationer"
896 msgid "Call in progress."
897 msgstr "Samtal pågår."
899 msgid "The call has been terminated."
900 msgstr "Samtalet avslutat."
903 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
904 msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
907 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
908 msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
910 msgid "You have rejected the call."
911 msgstr "Du har avvisat samtalet."
913 msgid "call: Make an audio call."
914 msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
919 msgid "You have mail!"
920 msgstr "Du har fått e-post!"
929 msgid "%s (%s) has %d new message."
930 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
931 msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
932 msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
939 msgstr "Information om %s"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Information om kompis"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
965 msgid "loading plugin failed"
966 msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
968 msgid "unloading plugin failed"
969 msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
987 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
988 msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
990 msgid "No configuration options for this plugin."
991 msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
993 msgid "Error loading plugin"
994 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
996 msgid "The selected file is not a valid plugin."
997 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
1005 msgid "Select plugin to install"
1006 msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
1008 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1009 msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
1011 msgid "Install Plugin..."
1012 msgstr "Installera insticksmodul…"
1014 msgid "Configure Plugin"
1015 msgstr "Konfigurera insticksmodul"
1017 #. copy the preferences to tmp values...
1018 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1019 #. (that should have been "effect," right?)
1020 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1021 #. Create the window
1023 msgstr "Inställningar"
1025 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1026 msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
1028 msgid "New Buddy Pounce"
1029 msgstr "Ny kompishändelse"
1031 msgid "Edit Buddy Pounce"
1032 msgstr "Ändra kompishändelse"
1034 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1035 msgid "Pounce on Whom"
1036 msgstr "Händelse på vem"
1043 msgstr "Kompisnamn:"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
1053 msgstr "Kopplar ifrån"
1056 msgstr "Blir frånvarande"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Återvänder från frånvaro"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Blir inaktiv"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "Är inte längre inaktiv"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Börjar skriva"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Pausar skrivandet"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "Slutar skriva"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Skickar ett meddelande"
1079 #. Create the "Action" frame.
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Visa en avisering"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Skicka ett meddelande"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Kör ett kommando"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Spela upp ett ljud"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
1102 msgstr "Återkommande"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Du har inga konton."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1118 msgstr "Kompishändelser"
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s har loggat in (%s)"
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Från senast sända meddelande"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Visa vilotid"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
1185 msgstr "Logga snabbmeddelanden"
1188 msgstr "Logga alla chattar"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Logga alla statusförändringar"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Minuter innan status ska ändras"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Ändra status till"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Konversationer"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
1220 msgid "Save File..."
1223 msgid "Open File..."
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Välj placering…"
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
1235 #. Create the window.
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Kompis loggar in"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Kompis loggar ut"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Meddelande tas emot"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Meddelande skickas"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Person går in i chatt"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Person lämnar chatt"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Du pratar i chatt"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Andra pratar i chatt"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
1269 msgid "Attention received"
1270 msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
1272 msgid "GStreamer Failure"
1273 msgstr "GStreamer fel"
1275 msgid "GStreamer failed to initialize."
1276 msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
1281 msgid "Select Sound File..."
1282 msgstr "Välj ljudfil…"
1284 msgid "Sound Preferences"
1285 msgstr "Ljudinställningar"
1293 msgid "Console Beep"
1302 msgid "Sound Method"
1317 msgid "Sound Options"
1318 msgstr "Ljudalternativ"
1320 msgid "Sounds when conversation has focus"
1321 msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
1326 msgid "Only when available"
1327 msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
1329 msgid "Only when not available"
1330 msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
1332 msgid "Volume(0-100):"
1333 msgstr "Volym(0-100):"
1336 msgid "Sound Events"
1337 msgstr "Ljudhändelser"
1355 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1356 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
1358 msgid "Delete Status"
1359 msgstr "Borttagningsstatus"
1361 msgid "Saved Statuses"
1362 msgstr "Sparade statusar"
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "Ogiltigt titel"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "Duplicerad titel"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Använd en annan titel för statusen."
1390 msgstr "Understatus"
1396 msgstr "Meddelande:"
1399 msgstr "Ändra status"
1401 msgid "Use a different status for some accounts"
1402 msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
1405 msgid "Save and Use"
1406 msgstr "Spara och använd"
1408 msgid "Certificates"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "Kunde inte hitta X-display"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "Kunde inte hitta fönster"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1428 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "GntKlippbok"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1440 "När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
1441 "när det är möjligt."
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s har precis anslutit"
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s sa ditt alias i %s"
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "Du fick ett IM"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "Någon talar i en chatt"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
1475 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1476 msgid "Notify with a toaster when"
1477 msgstr "Avisera med en toaster då"
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1483 msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
1488 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "Toastermodul"
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
1500 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1505 "Loggning kan aktiveras från Verktyg ⇨ Inställningar ⇨ Loggning.\n"
1507 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
1508 "även historik för samma konversationstyper."
1511 msgstr "GntHistorik"
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1520 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
1521 "föregående konversationen i den nuvarande."
1526 "Fetching TinyURL..."
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1536 msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1542 msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
1547 msgid "TinyURL plugin"
1548 msgstr "TinyURL modul"
1550 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1551 msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
1557 msgstr "Frånkopplad"
1559 msgid "Online Buddies"
1560 msgstr "Anslutna kompisar"
1562 msgid "Offline Buddies"
1563 msgstr "Frånkopplade kompisar"
1565 msgid "Online/Offline"
1566 msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
1572 msgstr "Ingen gruppering"
1574 msgid "Nested Subgroup"
1575 msgstr "Nästad undergrupp"
1577 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1578 msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
1580 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1581 msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
1586 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1587 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1588 msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
1593 msgid "Lastlog plugin."
1594 msgstr "Lastlog insticksmodul"
1599 msgid "Password is required to sign on."
1600 msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
1603 msgid "Enter password for %s (%s)"
1604 msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
1606 msgid "Enter Password"
1607 msgstr "Ange lösenordet"
1609 msgid "Save password"
1610 msgstr "Spara lösenordet"
1613 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1614 msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
1616 msgid "Connection Error"
1617 msgstr "Anslutningsfel"
1619 msgid "New passwords do not match."
1620 msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
1622 msgid "Fill out all fields completely."
1623 msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
1625 msgid "Original password"
1626 msgstr "Ursprungligt lösenord"
1628 msgid "New password"
1629 msgstr "Nytt lösenord"
1631 msgid "New password (again)"
1632 msgstr "Nytt lösenord (igen)"
1635 msgid "Change password for %s"
1636 msgstr "Ändra lösenord för %s"
1638 msgid "Please enter your current password and your new password."
1639 msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
1642 msgid "Change user information for %s"
1643 msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
1645 msgid "Set User Info"
1646 msgstr "Ange användarinformation"
1648 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1649 msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
1651 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1652 msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
1661 msgstr "kompislista"
1663 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1665 "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
1668 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1669 "currently trusted."
1671 "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
1675 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1678 "Certifikatet är inte giltigt än. Kontrollera att din dators datum och tid "
1682 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1683 "your computer's date and time are accurate."
1685 "Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
1686 "dators datum och tid stämmer."
1688 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1689 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1690 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
1693 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1696 "Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
1699 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1700 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
1702 msgid "The certificate has been revoked."
1703 msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
1705 msgid "An unknown certificate error occurred."
1706 msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
1708 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1709 msgstr "(MATCHAR INTE)"
1713 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1714 msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
1718 "Common name: %s %s\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1721 "Vanligt namn: %s %s\n"
1722 "Fingeravtryck (SHA1): %s"
1724 #. TODO: Find what the handle ought to be
1725 msgid "Single-use Certificate Verification"
1726 msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
1730 msgid "Certificate Authorities"
1731 msgstr "Certifikatsutfärdare"
1735 msgid "SSL Peers Cache"
1736 msgstr "SSL-motpartscache"
1740 msgid "Accept certificate for %s?"
1741 msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be
1744 msgid "SSL Certificate Verification"
1745 msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
1747 msgid "_View Certificate..."
1748 msgstr "_Visa Certifikat..."
1751 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1752 msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
1754 #. TODO: Probably wrong.
1755 msgid "SSL Certificate Error"
1756 msgstr "SSL certifikatsfel"
1758 msgid "Unable to validate certificate"
1759 msgstr "Kan inte validera certifikat"
1763 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1764 "are not connecting to the service you believe you are."
1766 "Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du inte "
1767 "ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be
1770 msgid "Certificate Information"
1771 msgstr "Certifikatsinformation"
1773 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1774 msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
1783 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1785 "Activation date: %s\n"
1786 "Expiration date: %s\n"
1788 "Vanligt namn: %s\n"
1792 "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
1794 "Aktiveringsdatum: %s\n"
1795 "Utgångsdatum: %s\n"
1797 msgid "(self-signed)"
1798 msgstr "(självsignerat)"
1800 msgid "View Issuer Certificate"
1801 msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
1803 msgid "Registration Error"
1804 msgstr "Registreringsfel"
1806 msgid "Unregistration Error"
1807 msgstr "Avregistreringsfel"
1810 msgid "+++ %s signed on"
1811 msgstr "+++ %s har loggat in"
1814 msgid "+++ %s signed off"
1815 msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
1818 msgid "Unknown error"
1821 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1822 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
1825 msgid "Unable to send message to %s."
1826 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
1828 msgid "The message is too large."
1829 msgstr "Meddelandet är för stort."
1831 msgid "Unable to send message."
1832 msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
1834 msgid "Send Message"
1835 msgstr "Skicka meddelande"
1837 msgid "_Send Message"
1838 msgstr "_Skicka meddelande"
1841 msgid "%s entered the room."
1842 msgstr "%s kom in i rummet."
1845 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1846 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
1849 msgid "You are now known as %s"
1850 msgstr "Du är nu känd som %s"
1853 msgid "%s is now known as %s"
1854 msgstr "%s är nu känd som %s"
1857 msgid "%s left the room."
1858 msgstr "%s lämnade rummet."
1861 msgid "%s left the room (%s)."
1862 msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
1864 msgid "Invite to chat"
1865 msgstr "Bjud in till chatt"
1867 #. Put our happy label in it.
1869 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1872 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
1873 "inbjudningsmeddelande."
1875 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1876 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
1879 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1881 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
1883 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
1886 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
1889 msgid "Run the command in a terminal"
1890 msgstr "Kör kommandot i en terminal"
1893 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1896 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska köras "
1899 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1900 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
1903 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1905 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
1907 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1908 msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
1910 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1911 msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
1913 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1914 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
1917 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1919 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
1921 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1922 msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
1924 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1925 msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1928 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
1931 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1933 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
1935 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1936 msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
1938 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1939 msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
1941 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1942 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
1945 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1947 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
1949 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1950 msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
1952 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1953 msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
1955 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1956 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
1959 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1961 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
1963 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1964 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
1966 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1967 msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
1970 msgid "Failed to get connection: %s"
1971 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
1974 msgid "Failed to get name: %s"
1975 msgstr "Kunde inte få namn: %s"
1978 msgid "Failed to get serv name: %s"
1979 msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
1981 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1983 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
1989 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1990 msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
1992 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1993 msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
1997 "Error resolving %s:\n"
2000 "Fel vid uppslagning %s:\n"
2004 msgid "Error resolving %s: %d"
2005 msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
2009 "Error reading from resolver process:\n"
2012 "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
2016 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2017 msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
2020 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2021 msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
2024 msgid "Thread creation failure: %s"
2025 msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
2027 msgid "Unknown reason"
2028 msgstr "Okänd anledning"
2030 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2031 msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
2035 "Error reading %s: \n"
2038 "Fel vid läsning av %s:\n"
2043 "Error writing %s: \n"
2046 "Fel vid skrivning av %s: \n"
2051 "Error accessing %s: \n"
2054 "Fel vid försök att nå %s: \n"
2057 msgid "Directory is not writable."
2058 msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
2060 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2061 msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
2063 msgid "Cannot send a directory."
2064 msgstr "Kan inte skicka en katalog"
2067 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2068 msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
2070 msgid "File is not readable."
2071 msgstr "Filen är inte läsbar."
2074 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2075 msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
2078 msgid "%s wants to send you a file"
2079 msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
2082 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2083 msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
2087 "A file is available for download from:\n"
2091 "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
2096 msgid "%s is offering to send file %s"
2097 msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
2100 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2101 msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
2104 msgid "Offering to send %s to %s"
2105 msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
2108 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2109 msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
2112 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2113 msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
2116 msgid "Transfer of file %s complete"
2117 msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
2119 msgid "File transfer complete"
2120 msgstr "Filöverföringen slutfördes"
2123 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2124 msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
2126 msgid "File transfer cancelled"
2127 msgstr "Filöverföringen avbröts"
2130 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2131 msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
2134 msgid "%s cancelled the file transfer"
2135 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2138 msgid "File transfer to %s failed."
2139 msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
2142 msgid "File transfer from %s failed."
2143 msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
2145 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2146 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
2152 msgstr "Vanlig text"
2154 msgid "Old flat format"
2155 msgstr "Gammalt platt format"
2157 msgid "Logging of this conversation failed."
2158 msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2166 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2168 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
2169 "</b></font> %s<br/>\n"
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2174 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2176 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
2177 "</b></font> %s<br/>\n"
2179 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2184 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
2187 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2188 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2193 "Message from Farsight: "
2197 "Meddelande från Farsight:"
2200 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2201 "of GStreamer or Farsight."
2203 "Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem med "
2204 "installationen av GStreamer eller Farsight."
2206 msgid "Network error."
2207 msgstr "Nätverksfel."
2210 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2213 "Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att installera "
2214 "mer GStreamer-kodekar."
2217 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2220 "Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
2221 "insticksmodulpaket."
2224 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2226 "Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
2228 msgid "Could not connect to the remote party"
2229 msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
2231 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2232 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
2234 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2235 msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
2237 msgid "Error with your microphone"
2238 msgstr "Problem med din mikrofon"
2240 msgid "Error with your webcam"
2241 msgstr "Problem med din webbkamera"
2243 msgid "Conference error"
2244 msgstr "Konferensfel"
2247 msgid "Error creating session: %s"
2248 msgstr "Problem att skapa session: %s"
2251 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2252 msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
2254 msgid "This plugin has not defined an ID."
2255 msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
2258 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2259 msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
2262 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2263 msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
2266 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2268 "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
2273 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2276 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
2277 "insticksmodulen och försök igen."
2279 msgid "Unable to load the plugin"
2280 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
2283 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2284 msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
2286 msgid "Unable to load your plugin."
2287 msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
2290 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2291 msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
2294 msgstr "Autoacceptera"
2296 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2297 msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
2300 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2301 msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
2303 msgid "Autoaccept complete"
2304 msgstr "Autoacceptering är klar"
2307 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2308 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2310 msgid "Set Autoaccept Setting"
2311 msgstr "Inställningar för autoacceptera"
2323 msgstr "Autoacceptera"
2328 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2329 msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
2331 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2333 "Path to save the files in\n"
2334 "(Please provide the full path)"
2336 "Sökväg där filerna ska sparas\n"
2337 "(Ange hela sökvägen)"
2340 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2341 "*not* on your buddy list:"
2343 "När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
2344 "är i din kompislista:"
2347 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2348 "(only when there's no conversation with the sender)"
2350 "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
2351 "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
2353 msgid "Create a new directory for each user"
2354 msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
2356 msgid "Escape the filenames"
2357 msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
2360 msgstr "Anteckningar"
2362 msgid "Enter your notes below..."
2363 msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
2365 msgid "Edit Notes..."
2366 msgstr "Redigera anteckningar…"
2371 #. *< ui_requirement
2377 msgstr "Kompisanteckning"
2381 msgid "Store notes on particular buddies."
2382 msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
2385 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2387 "Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
2390 #. *< ui_requirement
2396 msgstr "Chiffertest"
2402 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2403 msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
2406 #. *< ui_requirement
2411 msgid "DBus Example"
2412 msgstr "DBus-exempel"
2418 msgid "DBus Plugin Example"
2419 msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
2422 #. *< ui_requirement
2427 msgid "File Control"
2428 msgstr "Filkontroll"
2434 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2435 msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
2440 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2441 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2442 msgid "I'dle Mak'er"
2443 msgstr "Inaktivitetsskapare"
2445 msgid "Set Account Idle Time"
2446 msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
2451 msgid "None of your accounts are idle."
2452 msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
2454 msgid "Unset Account Idle Time"
2455 msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
2460 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2461 msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
2463 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2464 msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
2466 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2467 msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
2470 #. *< ui_requirement
2475 msgid "IPC Test Client"
2476 msgstr "IPC-testklient"
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2482 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
2486 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2487 "calls the commands registered."
2489 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och anropar "
2490 "de kommandon som krävs."
2493 #. *< ui_requirement
2498 msgid "IPC Test Server"
2499 msgstr "IPC-testserver"
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2505 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2510 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
2513 msgid "Hide Joins/Parts"
2514 msgstr "Göm Anslut/Lämna"
2516 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2517 msgid "For rooms with more than this many people"
2518 msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
2520 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2521 msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
2523 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2524 msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
2527 #. *< ui_requirement
2532 msgid "Join/Part Hiding"
2533 msgstr "Dölj anslut/lämna"
2538 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2539 msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
2543 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2544 "actively taking part in a conversation."
2546 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
2547 "användare som är aktiva i konversationen."
2549 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2550 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2551 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2552 #. * not a real timezone.
2556 msgid "User is offline."
2557 msgstr "Användaren är frånkopplad."
2559 msgid "Auto-response sent:"
2560 msgstr "Auto-svar skickat:"
2563 msgid "%s has signed off."
2564 msgstr "%s har kopplat ifrån."
2566 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2567 msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
2569 msgid "You were disconnected from the server."
2570 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
2573 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2576 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
2579 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2581 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
2583 msgid "Message could not be sent."
2584 msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2588 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2594 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2601 msgid "Messenger Plus!"
2602 msgstr "Messenger Plus!"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 msgid "MSN Messenger"
2614 msgstr "MSN Messenger"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2628 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Snabb storleksberäkning"
2635 msgid "Use name heuristics"
2636 msgstr "Använd namn heuristiskt"
2638 #. Add Log Directory preferences.
2639 msgid "Log Directory"
2640 msgstr "Loggkatalog"
2643 #. *< ui_requirement
2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2655 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2665 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
2666 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
2669 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
2672 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2676 msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
2678 msgid "Add new line in IMs"
2679 msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
2681 msgid "Add new line in Chats"
2682 msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
2688 #. *< ui_requirement
2698 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2699 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
2703 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2704 "the username in the conversation window."
2706 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
2707 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
2709 msgid "Offline Message Emulation"
2710 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2714 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2721 "Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
2722 "bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2729 "”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena i "
2730 "en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
2732 msgid "Offline Message"
2733 msgstr "Frånkopplade meddelanden"
2735 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2736 msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
2744 msgid "Save offline messages in pounce"
2745 msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2748 msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
2750 msgid "One Time Password"
2751 msgstr "Engångslösenord"
2754 #. *< ui_requirement
2759 msgid "One Time Password Support"
2760 msgstr "Support för engångslösenord"
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2766 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n"
2772 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2774 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
2775 "användas till en lyckad anslutning.\n"
2776 "Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "Perl Plugin Loader"
2785 msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
2790 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2791 msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
2793 msgid "Psychic Mode"
2794 msgstr "Siande läge"
2796 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2797 msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
2800 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2801 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2803 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
2804 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
2806 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2807 msgstr "Du känner en störning i kraften…"
2809 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2810 msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
2812 msgid "Disable when away"
2813 msgstr "Stäng av vid frånvaro"
2815 msgid "Display notification message in conversations"
2816 msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
2818 msgid "Raise psychic conversations"
2819 msgstr "Höj siade konversationer"
2822 #. *< ui_requirement
2827 msgid "Signals Test"
2834 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2835 msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
2838 #. *< ui_requirement
2843 msgid "Simple Plugin"
2844 msgstr "Enkel insticksmodul"
2850 msgid "Tests to see that most things are working."
2851 msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
2853 msgid "TLS/SSL Versions"
2854 msgstr "TLS/SSL-versioner"
2856 msgid "Minimum Version"
2857 msgstr "Minsta version"
2859 msgid "Maximum Version"
2860 msgstr "Högsta version"
2880 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2881 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2882 msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
2888 #. *< ui_requirement
2893 msgid "NSS Preferences"
2894 msgstr "NSS-inställningar"
2900 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2902 "Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/TLS"
2905 msgid "X.509 Certificates"
2906 msgstr "X.509-certifikat"
2909 #. *< ui_requirement
2921 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2922 msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
2925 #. *< ui_requirement
2937 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2938 msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
2941 #. *< ui_requirement
2953 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2954 msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
2957 msgid "%s is no longer away."
2958 msgstr "%s är inte längre frånvarande."
2961 msgid "%s has gone away."
2962 msgstr "%s är frånvarande."
2965 msgid "%s has become idle."
2966 msgstr "%s har blivit inaktiv."
2969 msgid "%s is no longer idle."
2970 msgstr "%s är inte längre inaktiv."
2973 msgid "%s has signed on."
2974 msgstr "%s har loggat in."
2977 msgstr "Rapportera när"
2979 msgid "Buddy Goes _Away"
2980 msgstr "Kompisen _försvinner"
2982 msgid "Buddy Goes _Idle"
2983 msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
2985 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2986 msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
2989 #. *< ui_requirement
2994 msgid "Buddy State Notification"
2995 msgstr "Avisering av kompisstatus"
3002 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3005 "Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
3006 "eller kommer tillbaka."
3008 msgid "Tcl Plugin Loader"
3009 msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
3011 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3012 msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
3015 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3016 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3018 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
3019 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
3022 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3023 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3025 "Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
3026 "pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
3028 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3029 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
3032 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3033 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
3047 msgid "XMPP Account"
3051 #. *< ui_requirement
3060 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3061 msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
3063 msgid "Purple Person"
3064 msgstr "Purple person"
3066 #. Creating the options for the protocol
3074 msgid "%s has closed the conversation."
3075 msgstr "%s har stängt konversationen."
3077 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3078 msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
3080 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3081 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
3083 msgid "Invalid proxy settings"
3084 msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
3087 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3090 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
3093 msgid "Save Buddylist..."
3094 msgstr "Spara kompislista..."
3096 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3097 msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
3099 msgid "Buddylist saved successfully!"
3100 msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
3103 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3104 msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
3106 msgid "Couldn't load buddylist"
3107 msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
3109 msgid "Load Buddylist..."
3110 msgstr "Läs in _kompislista..."
3112 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3113 msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
3115 msgid "Save buddylist..."
3116 msgstr "Spara kompislista..."
3118 msgid "Load buddylist from file..."
3119 msgstr "Läs in kompislista från fil..."
3124 msgid "Year of birth"
3130 msgid "Male or female"
3131 msgstr "Man eller kvinna"
3140 msgstr "Enbart ansluten"
3142 msgid "Find buddies"
3143 msgstr "Sök efter kompisar"
3145 msgid "Please, enter your search criteria below"
3146 msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
3148 msgid "Show status to:"
3149 msgstr "Visa status för:"
3152 msgstr "Alla personer"
3154 msgid "Only buddies"
3155 msgstr "Bara kompisar"
3157 msgid "Change status broadcasting"
3158 msgstr "Ändra statusutsändning"
3160 msgid "Please, select who can see your status"
3161 msgstr "Välj vem som kan se din status"
3164 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3165 msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
3167 msgid "Add to chat..."
3168 msgstr "Lägg till i chatt..."
3172 msgstr "Tillgänglig"
3177 msgid "Do Not Disturb"
3182 msgstr "Frånvarande"
3193 msgid "Unable to display the search results."
3194 msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
3196 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3197 msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
3199 msgid "Search results"
3200 msgstr "Sökresultat"
3202 msgid "No matching users found"
3203 msgstr "Inga matchande användare funna"
3205 msgid "There are no users matching your search criteria."
3206 msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
3208 msgid "Unable to read from socket"
3209 msgstr "Kan inte läsa från uttag"
3214 msgid "Connection failed"
3215 msgstr "Anslutning misslyckad"
3218 msgstr "Lägg till i chatt"
3221 msgstr "Chatt_namn:"
3223 #. connect to the server
3228 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3229 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
3234 msgid "This chat name is already in use"
3235 msgstr "Det chattnamnet används redan"
3237 msgid "Not connected to the server"
3238 msgstr "Inte ansluten till servern"
3240 msgid "Find buddies..."
3241 msgstr "Hitta kompisar…"
3243 msgid "Save buddylist to file..."
3244 msgstr "Spara kompislista till fil..."
3257 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3258 msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
3261 msgid "Polish popular IM"
3262 msgstr "Populär polsk IM"
3264 msgid "Gadu-Gadu User"
3265 msgstr "Gadu-Gadu-användare"
3270 msgid "Don't use encryption"
3271 msgstr "Använd inte kryptering"
3273 msgid "Use encryption if available"
3274 msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
3277 msgid "Require encryption"
3278 msgstr "Kräv kryptering"
3280 msgid "Connection security"
3281 msgstr "Anslutningssäkerhet"
3284 msgid "Unknown command: %s"
3285 msgstr "Okänt kommando: %s"
3288 msgid "current topic is: %s"
3289 msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
3291 msgid "No topic is set"
3292 msgstr "Inget ämne är inställt"
3294 msgid "File Transfer Failed"
3295 msgstr "Filöverföringen misslyckades"
3297 msgid "Unable to open a listening port."
3298 msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
3300 msgid "Error displaying MOTD"
3301 msgstr "Fel vid visning av MOTD"
3303 msgid "No MOTD available"
3304 msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
3306 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3307 msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
3311 msgstr "MOTD för %s"
3314 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3315 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3316 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3318 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3320 msgid "Lost connection with server: %s"
3321 msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
3332 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3333 msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
3335 msgid "SSL support unavailable"
3336 msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
3338 msgid "Unable to connect"
3339 msgstr "Kan inte ansluta"
3341 #. this is a regular connect, error out
3343 msgid "Unable to connect: %s"
3344 msgstr "Kan inte ansluta: %s"
3346 msgid "Server closed the connection"
3347 msgstr "Servern stängde anslutningen"
3356 #. *< ui_requirement
3363 msgid "IRC Protocol Plugin"
3364 msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
3367 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3368 msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
3370 #. set up account ID as user:server
3374 #. port to connect to
3381 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3382 msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
3385 msgstr "Identifierarnamn"
3388 msgstr "Fullständigt namn"
3391 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3392 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3397 msgid "Authenticate with SASL"
3398 msgstr "Autentisera med SASL"
3400 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3401 msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
3404 msgstr "Felaktigt läge"
3407 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3408 msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
3412 msgstr "Spärr av %s"
3414 msgid "End of ban list"
3415 msgstr "Slut på spärrlista"
3418 msgid "You are banned from %s."
3419 msgstr "Du är spärrad i %s."
3425 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3426 msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
3428 msgid " <i>(ircop)</i>"
3429 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3431 msgid " <i>(identified)</i>"
3432 msgstr " <i>(identifierad)</i>"
3438 msgstr "Inloggningsnamn"
3443 msgid "Currently on"
3444 msgstr "För närvarande på"
3449 msgid "Online since"
3450 msgstr "Ansluten sedan"
3452 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3453 msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
3459 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3460 msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
3463 msgid "%s has cleared the topic."
3464 msgstr "%s har rensat ämnet."
3467 msgid "The topic for %s is: %s"
3468 msgstr "Ämnet för %s är: %s"
3471 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3472 msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
3475 msgid "Unknown message '%s'"
3476 msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
3478 msgid "Unknown message"
3479 msgstr "Okänt meddelande"
3481 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3482 msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
3485 msgid "Users on %s: %s"
3486 msgstr "Användare på %s: %s"
3488 msgid "Time Response"
3491 msgid "The IRC server's local time is:"
3492 msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
3494 msgid "No such channel"
3495 msgstr "Finns ingen sådan kanal"
3497 #. does this happen?
3498 msgid "no such channel"
3499 msgstr "ingen sådan kanal"
3501 msgid "User is not logged in"
3502 msgstr "Användaren är inte inloggad"
3504 msgid "No such nick or channel"
3505 msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
3507 msgid "Could not send"
3508 msgstr "Kunde inte skicka"
3511 msgid "Joining %s requires an invitation."
3512 msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
3514 msgid "Invitation only"
3515 msgstr "Endast inbjudna"
3518 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3519 msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
3521 #. Remove user from channel
3523 msgid "Kicked by %s (%s)"
3524 msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
3527 msgid "mode (%s %s) by %s"
3528 msgstr "läge (%s %s) av %s"
3530 msgid "Invalid nickname"
3531 msgstr "Ogiltigt alias"
3534 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3535 "invalid characters."
3537 "Ditt valda alias avvisades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
3541 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3542 "invalid characters."
3544 "Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
3547 #. We only want to do the following dance if the connection
3548 #. has not been successfully completed. If it has, just
3549 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3551 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3552 msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
3554 msgid "Nickname in use"
3555 msgstr "Alias används"
3557 msgid "Cannot change nick"
3558 msgstr "Kan inte ändra alias"
3560 msgid "Could not change nick"
3561 msgstr "Kunde inte byta alias"
3564 msgid "You have parted the channel%s%s"
3565 msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
3567 msgid "Error: invalid PONG from server"
3568 msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
3571 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3572 msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
3575 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3576 msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
3578 msgid "Cannot join channel"
3579 msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
3581 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3582 msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
3585 msgid "Wallops from %s"
3586 msgstr "Smocka från %s"
3589 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3590 msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
3592 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3594 "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer funna."
3597 msgid "SASL authentication failed: %s"
3598 msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
3601 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3603 "SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
3605 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3606 msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
3608 msgid "Incorrect Password"
3609 msgstr "Ogiltigt lösenord"
3611 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3612 msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
3614 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3615 msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd."
3617 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3618 msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
3621 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3624 "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
3625 "för att återvända från frånvaro."
3627 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3628 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
3630 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3631 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3634 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3635 "someone. You must be a channel operator to do this."
3637 "deop <alias1> [alias2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. "
3638 "Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3641 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3642 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3643 "must be a channel operator to do this."
3645 "devoice <alias1> [alias2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon "
3646 "för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste "
3647 "vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3650 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3651 "channel, or the current channel."
3653 "invite <alias> [rum]: Bjud in någon att ansluta till en specificerad "
3654 "kanal eller till den nuvarande."
3657 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3660 "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller "
3661 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3664 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3665 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3667 "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
3668 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3671 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3674 "kick <alias> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
3675 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3678 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3679 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3681 "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
3682 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
3684 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3685 msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd."
3687 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3688 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
3691 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3694 "mode <+|-><A-Za-z> <alias|kanal>: Sätt eller ta bort "
3695 "kanal- eller användarläge."
3698 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3699 "opposed to a channel)."
3701 "msg <alias> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en "
3702 "användare (i motsats till en kanal)."
3704 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3705 msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
3707 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3708 msgstr "nick <nytt alias>: Ändra ditt alias."
3710 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3711 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
3713 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3715 "notice <mål>: Skickar en avisering till en användare eller en kanal."
3718 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3719 "must be a channel operator to do this."
3721 "op <alias1> [alias2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
3722 "måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3725 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3728 "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
3731 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3732 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
3735 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3736 "with an optional message."
3738 "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
3742 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3745 "ping [alias]: Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om ingen "
3746 "användare är specificerad) har."
3749 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3750 "opposed to a channel)."
3752 "query <alias> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till "
3755 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3757 "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
3759 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3760 msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
3763 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3764 "channel operator to do this."
3766 "remove <alias> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
3767 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3769 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3770 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
3772 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3773 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
3775 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3776 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge."
3778 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3779 msgstr "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
3782 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3785 "voice <alias1> [alias2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du måste "
3786 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3789 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3792 "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
3795 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3796 msgstr "whois [server] <alias>: Hämta informationen för en användare."
3798 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3800 "whowas <alias>: Hämta informationen för en användare som har kopplat "
3804 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3805 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
3810 msgid "CTCP PING reply"
3811 msgstr "CTCP PING-svar"
3813 msgid "Disconnected."
3814 msgstr "Frånkopplad."
3816 msgid "Unknown Error"
3819 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3820 msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
3825 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3826 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3828 #. This happens when the server sends back jibberish
3829 #. * in the "additional data with success" case.
3830 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3832 msgid "Invalid response from server"
3833 msgstr "Ogiltigt svar från server"
3835 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3836 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
3840 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3841 "this and continue authentication?"
3843 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3846 msgid "Plaintext Authentication"
3847 msgstr "Klartextautentisering"
3849 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3850 msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
3852 msgid "Invalid challenge from server"
3853 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
3855 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3856 msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
3858 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3859 msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
3863 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3864 "Allow this and continue authentication?"
3866 "%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström. Tillåt "
3867 "detta och fortsätt autentisera?"
3869 msgid "SASL authentication failed"
3870 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
3873 msgid "SASL error: %s"
3874 msgstr "SASL-fel: %s"
3876 msgid "Invalid Encoding"
3877 msgstr "Ogiltig kodning"
3879 msgid "Unsupported Extension"
3880 msgstr "Tillägget stöds ej"
3883 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3885 msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
3888 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3889 "it. This indicates a likely MITM attack"
3891 "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
3892 "indikerar en trolig MITM attack"
3894 msgid "Server does not support channel binding"
3895 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
3897 msgid "Unsupported channel binding method"
3898 msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
3900 msgid "User not found"
3901 msgstr "Användaren hittades inte"
3903 msgid "Invalid Username Encoding"
3904 msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
3906 msgid "Resource Constraint"
3907 msgstr "Resursbegränsning"
3909 msgid "Unable to canonicalize username"
3910 msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
3912 msgid "Unable to canonicalize password"
3913 msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
3915 msgid "Malicious challenge from server"
3916 msgstr "Illvillig utmaning från server"
3918 msgid "Unexpected response from server"
3919 msgstr "Oväntat svar från server"
3921 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3922 msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
3924 msgid "No session ID given"
3925 msgstr "Inget sessions ID angavs"
3927 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3928 msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
3930 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3931 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
3934 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3935 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
3937 msgid "Unable to establish SSL connection"
3938 msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
3941 msgstr "Fullständigt namn"
3952 msgid "Street Address"
3956 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3957 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3960 msgid "Extended Address"
3961 msgstr "Utökad adress"
3975 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3980 msgid "Organization Name"
3981 msgstr "Organisationens namn"
3983 msgid "Organization Unit"
3984 msgstr "Organisationsenhet"
3996 msgstr "Beskrivning"
3998 msgid "Edit XMPP vCard"
3999 msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
4002 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4005 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
4011 msgid "Operating System"
4012 msgstr "Operativsystem"
4027 msgstr "Frånkopplad"
4050 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4053 "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
4055 msgid "Cancel Presence Notification"
4056 msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
4058 msgid "Un-hide From"
4059 msgstr "Göm inte Från"
4061 msgid "Temporarily Hide From"
4062 msgstr "Göm temporärt Från"
4064 msgid "(Re-)Request authorization"
4065 msgstr "Begär autentisering (igen)"
4067 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4070 msgstr "Sluta prenumerera"
4072 msgid "Initiate _Chat"
4073 msgstr "Starta _chatt"
4087 msgid "The following are the results of your search"
4088 msgstr "Din sökning gav följande resultat"
4090 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4092 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4093 "Each field supports wild card searches (%)"
4095 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Observera: "
4096 "Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
4098 msgid "Directory Query Failed"
4099 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
4101 msgid "Could not query the directory server."
4102 msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
4104 #. Try to translate the message (see static message
4105 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4107 msgid "Server Instructions: %s"
4108 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4110 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4112 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
4114 msgid "Email Address"
4115 msgstr "E-postadress"
4117 msgid "Search for XMPP users"
4118 msgstr "Sök efter XMPP-användare"
4124 msgid "Invalid Directory"
4125 msgstr "Ogiltigt register"
4127 msgid "Enter a User Directory"
4128 msgstr "Ange ett användarregister"
4130 msgid "Select a user directory to search"
4131 msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
4133 msgid "Search Directory"
4134 msgstr "Sökregister"
4146 msgid "%s is not a valid room name"
4147 msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
4149 msgid "Invalid Room Name"
4150 msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
4153 msgid "%s is not a valid server name"
4154 msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
4156 msgid "Invalid Server Name"
4157 msgstr "Ogiltigt servernamn"
4160 msgid "%s is not a valid room handle"
4161 msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
4163 msgid "Invalid Room Handle"
4164 msgstr "Ogiltig rumstitel"
4166 msgid "Configuration error"
4167 msgstr "Anslutningsfel"
4169 msgid "Unable to configure"
4170 msgstr "Kan inte konfigurera"
4172 msgid "Room Configuration Error"
4173 msgstr "Rumkonfigurationsfel"
4175 msgid "This room is not capable of being configured"
4176 msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
4178 msgid "Registration error"
4179 msgstr "Registreringsfel"
4181 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4182 msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
4184 msgid "Error retrieving room list"
4185 msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
4187 msgid "Invalid Server"
4188 msgstr "Ogiltig server"
4190 msgid "Enter a Conference Server"
4191 msgstr "Ange en konferensserver"
4193 msgid "Select a conference server to query"
4194 msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
4199 msgid "Affiliations:"
4200 msgstr "Anknytningar:"
4202 msgid "No users found"
4203 msgstr "Inga användare funna"
4208 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4209 msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
4211 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4212 msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
4214 msgid "Ping timed out"
4215 msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
4217 msgid "Invalid XMPP ID"
4218 msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
4220 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4221 msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4224 msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
4226 msgid "Malformed BOSH URL"
4227 msgstr "Felutformad BOSH-URL"
4230 msgid "Registration of %s@%s successful"
4231 msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
4234 msgid "Registration to %s successful"
4235 msgstr "Registrering till %s lyckades"
4237 msgid "Registration Successful"
4238 msgstr "Registreringen lyckades"
4240 msgid "Registration Failed"
4241 msgstr "Registreringen misslyckades"
4244 msgid "Registration from %s successfully removed"
4245 msgstr "Registrering från %s togs bort"
4247 msgid "Unregistration Successful"
4248 msgstr "Avregistreringen lyckades"
4250 msgid "Unregistration Failed"
4251 msgstr "Avregistreringen misslyckades"
4265 msgid "Already Registered"
4266 msgstr "Redan registrerad"
4272 msgstr "Avregistrera"
4275 "Please fill out the information below to change your account registration."
4276 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
4278 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4279 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
4281 msgid "Register New XMPP Account"
4282 msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
4288 msgid "Change Account Registration at %s"
4289 msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
4292 msgid "Register New Account at %s"
4293 msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
4295 msgid "Change Registration"
4296 msgstr "Ändra registrering"
4298 msgid "Error unregistering account"
4299 msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
4301 msgid "Account successfully unregistered"
4302 msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
4304 msgid "Initializing Stream"
4305 msgstr "Initierar flöde"
4307 msgid "Initializing SSL/TLS"
4308 msgstr "Initierar SSL/TLS"
4310 msgid "Authenticating"
4311 msgstr "Autentiserar"
4313 msgid "Re-initializing Stream"
4314 msgstr "Återinitierar flöde"
4316 msgid "Server doesn't support blocking"
4317 msgstr "Servern stödjer inte blockering"
4319 msgid "Not Authorized"
4320 msgstr "Inte auktoriserad"
4325 msgid "Now Listening"
4326 msgstr "Lyssnar just nu"
4331 msgid "From (To pending)"
4332 msgstr "Från (till väntande)"
4340 msgid "None (To pending)"
4341 msgstr "Ingen (till väntande)"
4346 msgid "Subscription"
4347 msgstr "Prenumeration"
4353 msgstr "Tillåt surr"
4358 msgid "Mood Comment"
4359 msgstr "Humörskommentar"
4373 msgid "Tune Comment"
4374 msgstr "Låtkommentar"
4388 msgid "Password Changed"
4389 msgstr "Lösenordet är ändrat"
4391 msgid "Your password has been changed."
4392 msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
4394 msgid "Error changing password"
4395 msgstr "Fel vid byte av lösenord"
4397 msgid "Password (again)"
4398 msgstr "Lösenord (igen)"
4400 msgid "Change XMPP Password"
4401 msgstr "Byt XMPP-lösenord"
4403 msgid "Please enter your new password"
4404 msgstr "Ange ditt nya lösenord"
4406 msgid "Set User Info..."
4407 msgstr "Ändra användarinfo…"
4409 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4410 msgid "Change Password..."
4411 msgstr "Byt lösenord…"
4414 msgid "Search for Users..."
4415 msgstr "Sök efter användare…"
4418 msgstr "Felaktig förfrågan"
4423 msgid "Feature Not Implemented"
4424 msgstr "Funktionen är inte implementerad"
4432 msgid "Internal Server Error"
4433 msgstr "Internt serverfel"
4435 msgid "Item Not Found"
4436 msgstr "Föremålet hittades inte"
4438 msgid "Malformed XMPP ID"
4439 msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
4441 msgid "Not Acceptable"
4442 msgstr "Ej Acceptabel"
4445 msgstr "Ej tillåten"
4447 msgid "Payment Required"
4448 msgstr "Betalning krävs"
4450 msgid "Recipient Unavailable"
4451 msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
4453 msgid "Registration Required"
4454 msgstr "Registrering krävs"
4456 msgid "Remote Server Not Found"
4457 msgstr "Fjärrserver hittades inte"
4459 msgid "Remote Server Timeout"
4460 msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
4462 msgid "Server Overloaded"
4463 msgstr "Servern är överlastad"
4465 msgid "Service Unavailable"
4466 msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
4468 msgid "Subscription Required"
4469 msgstr "Prenumeration krävs"
4471 msgid "Unexpected Request"
4472 msgstr "Oväntad begäran"
4474 msgid "Authorization Aborted"
4475 msgstr "Auktorisering avbruten"
4477 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4478 msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
4480 msgid "Invalid authzid"
4481 msgstr "Ogiltigt authzid"
4483 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4484 msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
4486 msgid "Authorization mechanism too weak"
4487 msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
4489 msgid "Temporary Authentication Failure"
4490 msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
4492 msgid "Authentication Failure"
4493 msgstr "Autentiseringen misslyckades"
4496 msgstr "Felaktigt format"
4498 msgid "Bad Namespace Prefix"
4499 msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
4501 msgid "Resource Conflict"
4502 msgstr "Resurskonflikt"
4504 msgid "Connection Timeout"
4505 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
4508 msgstr "Värden försvann"
4510 msgid "Host Unknown"
4513 msgid "Improper Addressing"
4514 msgstr "Olämplig adressering"
4517 msgstr "Ogiltigt ID"
4519 msgid "Invalid Namespace"
4520 msgstr "Ogiltig namnrymd"
4523 msgstr "Ogiltig XML"
4525 msgid "Non-matching Hosts"
4526 msgstr "Ej överensstämmande värdar"
4528 msgid "Policy Violation"
4529 msgstr "Policyöverträdelse"
4531 msgid "Remote Connection Failed"
4532 msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
4534 msgid "Restricted XML"
4535 msgstr "Begränsad XML"
4537 msgid "See Other Host"
4538 msgstr "Se annan värd"
4540 msgid "System Shutdown"
4541 msgstr "Systemet stängs ner"
4543 msgid "Undefined Condition"
4544 msgstr "Odefinierade villkor"
4546 msgid "Unsupported Encoding"
4547 msgstr "Stödjer ej kodningen"
4549 msgid "Unsupported Stanza Type"
4550 msgstr "Ej stöd stroftyp"
4552 msgid "Unsupported Version"
4553 msgstr "Versionen stöds ej"
4555 msgid "XML Not Well Formed"
4556 msgstr "XML:en är inte välformad"
4558 msgid "Stream Error"
4559 msgstr "Fel i ström"
4562 msgid "Unable to ban user %s"
4563 msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
4566 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4567 msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
4570 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4571 msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
4574 msgid "Unknown role: \"%s\""
4575 msgstr "Okänd roll: ”%s”"
4578 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4579 msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
4582 msgid "Unable to kick user %s"
4583 msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
4586 msgid "Unable to ping user %s"
4587 msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
4590 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4591 msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
4594 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4595 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
4599 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4602 "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
4609 msgid "%s has buzzed you!"
4610 msgstr "%s har surrat dig!"
4613 msgid "Buzzing %s..."
4617 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4618 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
4621 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4622 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
4625 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4626 msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
4629 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4631 "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
4633 msgid "Media Initiation Failed"
4634 msgstr "Initiering av media misslyckades"
4638 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4641 "Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
4643 msgid "Select a Resource"
4644 msgstr "Välj en tillflykt"
4646 msgid "Initiate Media"
4647 msgstr "Påbörja media"
4649 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4650 msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
4652 msgid "config: Configure a chat room."
4653 msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
4655 msgid "configure: Configure a chat room."
4656 msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
4658 msgid "part [message]: Leave the room."
4659 msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
4661 msgid "register: Register with a chat room."
4662 msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
4664 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4665 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
4667 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4668 msgstr "ban <användare> [anledning]: Spärra en användare från rummet."
4671 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4672 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4674 "affiliate <ägare|admin|medlem|utstött|ingen> [alias1] [alias2] ...: "
4675 "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
4678 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4679 "users with a role or set users' role with the room."
4681 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: Hämta "
4682 "eller ange användarnas roll i rummet."
4684 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4686 "invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
4688 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4689 msgstr "join: <room[@server]> [lösenord]: Anslut till en chatt."
4691 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4693 "kick <användare> [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
4696 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4698 "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till "
4699 "en annan användare."
4701 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4702 msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server."
4704 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4705 msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
4707 msgid "mood: Set current user mood"
4708 msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
4710 msgid "Extended Away"
4711 msgstr "Utökad frånvaro"
4714 #. *< ui_requirement
4723 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4724 msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
4726 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4730 msgid "Use old-style SSL"
4731 msgstr "Använd gammaldags SSL"
4733 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4734 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
4736 msgid "Connect port"
4737 msgstr "Anslutningsport"
4740 msgid "Connect server"
4741 msgstr "Anslutningsserver"
4743 msgid "File transfer proxies"
4744 msgstr "Filetransports proxies"
4749 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4752 msgid "Show Custom Smileys"
4753 msgstr "Visa egna humörsymboler"
4756 msgid "%s has left the conversation."
4757 msgstr "%s har lämnat konversationen."
4760 msgid "Message from %s"
4761 msgstr "Meddelande från %s"
4764 msgid "%s has set the topic to: %s"
4765 msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
4768 msgid "The topic is: %s"
4769 msgstr "Ämnet är: %s"
4772 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4773 msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
4775 msgid "XMPP Message Error"
4776 msgstr "XMPP-meddelandefel"
4782 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4783 msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
4785 msgid "XMPP stream header missing"
4786 msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
4788 msgid "XMPP Version Mismatch"
4789 msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
4791 msgid "XMPP stream missing ID"
4792 msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
4794 msgid "XML Parse error"
4795 msgstr "XML-tolkningsfel"
4798 msgid "Error joining chat %s"
4799 msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
4802 msgid "Error in chat %s"
4803 msgstr "Fel i chatten %s"
4805 msgid "Create New Room"
4806 msgstr "Skapa nytt rum"
4809 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4812 "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
4813 "förvalda inställningar?"
4815 msgid "_Configure Room"
4816 msgstr "_Konfigurera rum"
4818 msgid "_Accept Defaults"
4819 msgstr "_Acceptera förval"
4822 msgstr "Ingen anledning"
4825 msgid "You have been kicked: (%s)"
4826 msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
4830 msgstr "Utsparkad (%s)"
4832 msgid "Unknown Error in presence"
4833 msgstr "Okänt fel i närvaro"
4836 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4837 msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
4839 msgid "File Send Failed"
4840 msgstr "Filsändning misslyckades"
4843 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4844 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
4847 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4848 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
4851 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4853 "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
4856 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4857 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
4866 msgstr "Kärleksfull"
4904 msgid "Contemplative"
4905 msgstr "Begrundande"
4928 msgid "Disappointed"
4938 msgstr "Distraherad"
5001 msgstr "Intresserad"
5112 msgid "Set User Nickname"
5113 msgstr "Sätt användaralias"
5115 msgid "Please specify a new nickname for you."
5116 msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
5119 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5120 "something appropriate."
5122 "Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
5128 msgid "Set Nickname..."
5129 msgstr "Ange alias…"
5134 msgid "Select an action"
5135 msgstr "Välj en handling"
5137 msgid "Required parameters not passed in"
5138 msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
5140 msgid "Unable to write to network"
5141 msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
5143 msgid "Unable to read from network"
5144 msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
5146 msgid "Error communicating with server"
5147 msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
5149 msgid "Conference not found"
5150 msgstr "Konferensen inte funnen"
5152 msgid "Conference does not exist"
5153 msgstr "Konferensen finns inte"
5155 msgid "A folder with that name already exists"
5156 msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
5158 msgid "Not supported"
5161 msgid "Password has expired"
5162 msgstr "Lösenord har gått ut"
5164 msgid "Incorrect password"
5165 msgstr "Felaktigt lösenord"
5167 msgid "Account has been disabled"
5168 msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
5170 msgid "The server could not access the directory"
5171 msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
5173 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5174 msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
5176 msgid "The server is unavailable; try again later"
5177 msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
5179 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5180 msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
5182 msgid "Cannot add yourself"
5183 msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
5185 msgid "Master archive is misconfigured"
5186 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
5188 msgid "Incorrect username or password"
5189 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
5191 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5192 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
5195 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5198 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
5201 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5202 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
5204 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5205 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
5207 msgid "You have entered an incorrect username"
5208 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
5210 msgid "An error occurred while updating the directory"
5211 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
5213 msgid "Incompatible protocol version"
5214 msgstr "Inkompatibel protokollversion"
5216 msgid "The user has blocked you"
5217 msgstr "Användaren har blockerat dig"
5220 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5223 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
5224 "inloggade samtidigt"
5226 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5227 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
5230 msgid "Unknown error: 0x%X"
5231 msgstr "Okänt fel: 0x%X"
5234 msgid "Unable to login: %s"
5235 msgstr "Kunde inte logga in: %s"
5238 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5240 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
5243 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5244 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
5246 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5248 msgid "Unable to send message (%s)."
5249 msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
5252 msgid "Unable to invite user (%s)."
5253 msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
5256 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5258 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
5261 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5262 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
5266 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5267 "creating folder (%s)."
5269 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
5270 "vid skapandet av mapp (%s)."
5274 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5277 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
5278 "serverlistan (%s)."
5281 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5282 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
5285 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5286 msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
5289 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5290 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
5293 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5294 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
5297 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5298 msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
5301 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5302 msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
5305 msgid "Unable to create conference (%s)."
5306 msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
5308 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5309 msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
5311 msgid "Telephone Number"
5312 msgstr "Telefonnummer"
5320 msgid "Personal Title"
5321 msgstr "Personlig titel"
5330 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5332 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5336 msgstr "Fullständigt namn"
5339 msgid "GroupWise Conference %d"
5340 msgstr "GroupWise konferens %d"
5342 msgid "Authenticating..."
5343 msgstr "Autentiserar…"
5345 msgid "Waiting for response..."
5346 msgstr "Väntar på svar…"
5349 msgid "%s has been invited to this conversation."
5350 msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
5352 msgid "Invitation to Conversation"
5353 msgstr "Inbjudan till konversation"
5357 "Invitation from: %s\n"
5361 "Inbjudan från: %s\n"
5365 msgid "Would you like to join the conversation?"
5366 msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
5368 msgid "You have signed on from another location"
5369 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5373 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5374 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
5377 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5378 "you wish to connect."
5380 "Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill ansluta "
5383 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5384 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
5390 #. *< ui_requirement
5399 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5400 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
5402 msgid "Server address"
5403 msgstr "Serveradress"
5408 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5410 "Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
5412 msgid "No reason given."
5413 msgstr "Ingen motivering angiven."
5415 msgid "Authorization Denied Message:"
5416 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
5419 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5425 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5426 msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
5429 msgid "Received unexpected response from %s"
5430 msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
5433 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5434 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5436 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
5437 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
5440 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5441 "doesn't support it."
5443 "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna stöder "
5446 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5449 msgid "Error requesting %s: %s"
5450 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
5452 msgid "The server returned an empty response"
5453 msgstr "Servern angav ett tomt svar."
5456 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5457 "client does not currently support CAPTCHAs."
5459 "Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
5460 "klient stödjer inte CAPTCHAs."
5462 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5463 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
5466 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5467 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5468 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5469 "your AIM/ICQ account.)"
5471 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
5472 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
5473 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
5474 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
5478 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5479 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5481 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
5482 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig klient.)"
5484 msgid "Could not join chat room"
5485 msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
5487 msgid "Invalid chat room name"
5488 msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
5490 msgid "Invalid error"
5491 msgstr "Ogiltigt fel"
5493 msgid "Not logged in"
5494 msgstr "Inte inloggad"
5496 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5497 msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
5499 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5500 msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
5502 msgid "Cannot send SMS"
5503 msgstr "Kan inte skicka SMS"
5505 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5506 msgid "Cannot send SMS to this country"
5507 msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
5510 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5511 msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
5513 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5514 msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
5516 msgid "Bot account cannot IM this user"
5517 msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
5519 msgid "Bot account reached IM limit"
5520 msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
5522 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5523 msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
5525 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5526 msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
5528 msgid "Unable to receive offline messages"
5529 msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
5531 msgid "Offline message store full"
5532 msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
5535 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5536 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
5539 msgid "Unable to send message: %s"
5540 msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
5543 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5544 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
5547 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5548 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
5557 msgstr "Ifrågasätter"
5562 msgid "Watching a movie"
5563 msgstr "Tittar på film"
5568 msgid "At the office"
5569 msgstr "På kontoret"
5571 msgid "Taking a bath"
5572 msgstr "Tar ett bad"
5575 msgstr "Tittar på TV"
5584 msgstr "Använder en PDA"
5586 msgid "Meeting friends"
5587 msgstr "Möter vänner"
5589 msgid "On the phone"
5590 msgstr "Pratar i telefon"
5595 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5599 msgid "Searching the web"
5600 msgstr "Söker på webben"
5605 msgid "Having Coffee"
5606 msgstr "Dricker kaffe"
5608 #. Playing video games
5612 msgid "Browsing the web"
5613 msgstr "Surfar på webben"
5621 #. Drinking [Alcohol]
5625 msgid "Listening to music"
5626 msgstr "Lyssnar på musik"
5634 msgid "In the restroom"
5637 msgid "Received invalid data on connection with server"
5638 msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
5640 msgid "Error parsing response from authentication server"
5641 msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
5643 msgid "Unknown error during authentication"
5644 msgstr "Okänt fel vid autentisering"
5647 #. *< ui_requirement
5656 msgid "AIM Protocol Plugin"
5657 msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
5663 #. *< ui_requirement
5672 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5673 msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
5678 msgid "The remote user has closed the connection."
5679 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
5681 msgid "The remote user has declined your request."
5682 msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
5685 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5686 msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
5688 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5689 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
5691 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5692 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
5694 msgid "Direct IM established"
5695 msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
5699 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5700 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5702 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
5703 "direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
5706 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5707 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
5709 msgid "Free For Chat"
5710 msgstr "Tillgänglig för chatt"
5712 msgid "Not Available"
5713 msgstr "Ej tillgänglig"
5719 msgstr "Webbmedveten"
5740 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5741 msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
5744 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5745 msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
5747 msgid "Username sent"
5748 msgstr "Användarnamnet är skickat"
5750 msgid "Connection established, cookie sent"
5751 msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
5753 #. TODO: Don't call this with ssi
5754 msgid "Finalizing connection"
5755 msgstr "Avsluta anslutning"
5759 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5760 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5761 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5763 "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
5764 "Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en bokstav "
5765 "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
5769 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5770 "supported by your system."
5772 "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds inte "
5776 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5779 "Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
5780 "kontoinställningar."
5783 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5785 "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
5788 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5789 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
5791 msgid "Unable to get a valid login hash."
5792 msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
5794 msgid "Received authorization"
5795 msgstr "Mottog auktorisering"
5797 #. Unregistered username
5798 msgid "Username does not exist"
5799 msgstr "Användarnamn finns inte"
5801 #. Suspended account
5802 msgid "Your account is currently suspended"
5803 msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
5805 #. service temporarily unavailable
5806 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5807 msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
5809 #. username connecting too frequently
5811 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5812 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5815 "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
5816 "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
5821 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5822 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
5824 #. IP address connecting too frequently
5826 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5827 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5830 "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
5831 "och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
5834 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5835 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
5837 msgid "Enter SecurID"
5838 msgstr "Ange SecurID"
5840 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5841 msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
5843 msgid "Password sent"
5844 msgstr "Lösenord skickat"
5846 msgid "Unable to initialize connection"
5847 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
5851 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5852 "following reason:\n"
5855 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
5859 msgid "ICQ authorization denied."
5860 msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
5862 #. Someone has granted you authorization
5864 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5866 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
5870 "You have received a special message\n"
5875 "Du har fått ett specialmeddelande\n"
5882 "You have received an ICQ page\n"
5887 "Du har fått en ICQ-sida\n"
5894 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5899 "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
5905 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5906 msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
5908 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5909 msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
5918 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5919 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5920 msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
5921 msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
5924 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5925 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5926 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
5927 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
5931 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5933 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5935 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
5937 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
5941 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5943 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5945 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
5948 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
5952 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5954 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5956 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
5958 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
5961 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5962 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5963 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
5964 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
5966 msgid "Your AIM connection may be lost."
5967 msgstr "Din anslutning kan vara borta."
5970 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5971 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
5973 msgid "The new formatting is invalid."
5974 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
5976 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5978 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
5981 msgid "Pop-Up Message"
5982 msgstr "Popup-meddelande"
5985 msgid "The following username is associated with %s"
5986 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5987 msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
5988 msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
5991 msgid "No results found for email address %s"
5992 msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
5995 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5996 msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
5998 msgid "Account Confirmation Requested"
5999 msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
6003 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6004 "from the original."
6006 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
6007 "skiljer sig från originalet."
6010 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6012 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
6016 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6019 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
6020 "användarnamnet är för långt."
6024 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6025 "request pending for this username."
6027 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
6028 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
6032 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6033 "too many usernames associated with it."
6035 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
6036 "för många användarnamn associerade med sig."
6040 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6043 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
6047 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6048 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
6050 msgid "Error Changing Account Info"
6051 msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
6054 msgid "The email address for %s is %s"
6055 msgstr "E-postadressen för %s är %s"
6057 msgid "Account Info"
6058 msgstr "Kontoinformation"
6061 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6063 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
6066 msgid "Unable to set AIM profile."
6067 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
6070 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6071 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6074 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
6075 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
6080 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6081 "truncated for you."
6083 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6084 "truncated for you."
6086 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
6089 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
6092 msgid "Profile too long."
6093 msgstr "Profilen är för lång."
6097 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6098 "truncated for you."
6100 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6101 "truncated for you."
6103 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
6104 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
6106 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
6107 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
6109 msgid "Away message too long."
6110 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
6114 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6115 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6116 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6118 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
6119 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
6120 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
6121 "innehålla siffror."
6123 msgid "Unable to Add"
6124 msgstr "Kunde inte lägga till"
6126 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6127 msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
6130 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6131 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6133 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
6134 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
6135 "några timmar igen."
6138 msgstr "Föräldralösa"
6142 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6143 "list. Please remove one and try again."
6145 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
6146 "kompislista. Ta bort en och försök igen."
6149 msgstr "(inget namn)"
6152 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6153 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
6157 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6158 "Do you want to add this user?"
6160 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
6161 "kompislista. Vill du göra det?"
6163 msgid "Authorization Given"
6164 msgstr "Auktorisering given"
6168 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6170 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
6173 msgid "Authorization Granted"
6174 msgstr "Auktorisering beviljades"
6179 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6180 "following reason:\n"
6183 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
6184 "kompislista av följande orsak:\n"
6187 msgid "Authorization Denied"
6188 msgstr "Auktorisering nekades"
6193 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6195 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
6197 msgid "iTunes Music Store Link"
6198 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
6204 msgid "Buddy Comment for %s"
6205 msgstr "Kompiskommentar för %s"
6207 msgid "Buddy Comment:"
6208 msgstr "Kompiskommentar:"
6211 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6213 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
6216 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6217 "Do you wish to continue?"
6219 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
6225 msgid "You closed the connection."
6226 msgstr "Du stängde anslutningen."
6228 msgid "Get AIM Info"
6229 msgstr "Hämta AIM-info"
6231 #. We only do this if the user is in our buddy list
6232 msgid "Edit Buddy Comment"
6233 msgstr "Ändra kompiskommentar"
6235 msgid "Get X-Status Msg"
6236 msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
6238 msgid "End Direct IM Session"
6239 msgstr "Avsluta direkt-IM session"
6242 msgstr "Direktmeddelande"
6244 msgid "Re-request Authorization"
6245 msgstr "Begär auktorisering igen"
6247 msgid "Require authorization"
6248 msgstr "Kräver auktorisering"
6250 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6251 msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
6253 msgid "ICQ Privacy Options"
6254 msgstr "ICQ sekretessinställningar"
6256 msgid "Change Address To:"
6257 msgstr "Ändra adress till:"
6259 msgid "you are not waiting for authorization"
6260 msgstr "du väntar inte på auktorisering"
6262 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6263 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
6266 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6267 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6269 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
6270 "på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
6272 msgid "Find Buddy by Email"
6273 msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
6275 msgid "Search for a buddy by email address"
6276 msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
6278 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6279 msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
6284 msgid "Set User Info (web)..."
6285 msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
6287 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6288 msgid "Change Password (web)"
6289 msgstr "Byt lösenord (webb)"
6291 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6292 msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
6295 msgid "Set Privacy Options..."
6296 msgstr "Ange sekretessinställningar…"
6298 msgid "Show Visible List"
6299 msgstr "Visa listan över synliga"
6301 msgid "Show Invisible List"
6302 msgstr "Visa listan över osynliga"
6305 msgid "Confirm Account"
6306 msgstr "Bekräfta konto"
6308 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6309 msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
6311 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6312 msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
6314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6315 msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
6317 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6318 msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
6321 msgstr "klientinloggning"
6327 msgstr "MD5-baserad"
6329 msgid "Authentication method"
6330 msgstr "Autentiseringsmetod"
6333 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6334 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6335 "but does not reveal your IP address)"
6337 "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
6338 "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
6339 "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
6341 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6342 msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
6345 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6346 msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
6349 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6350 msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
6352 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6353 msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
6356 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6357 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
6360 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6361 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6362 "considered a privacy risk."
6364 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
6365 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
6366 "betraktas som en säkerhetsrisk."
6375 msgid "AIM Direct IM"
6376 msgstr "AIM-direktmeddelande"
6390 msgid "Send Buddy List"
6391 msgstr "Skicka kompislista"
6393 msgid "ICQ Direct Connect"
6394 msgstr "ICQ-direktanslutning"
6397 msgstr "AP-användare"
6405 msgid "ICQ Server Relay"
6406 msgstr "ICQ-serverrelay"
6408 msgid "Old ICQ UTF8"
6409 msgstr "Gamla ICQ UTF8"
6411 msgid "Trillian Encryption"
6412 msgstr "Trillan kryptering"
6420 msgid "Security Enabled"
6421 msgstr "Säkerhet aktiverad"
6435 msgid "Screen Sharing"
6436 msgstr "Skärmdelning"
6441 msgid "Warning Level"
6442 msgstr "Varningsnivåer"
6444 msgid "Buddy Comment"
6445 msgstr "Kompiskommentar"
6448 msgid "User information not available: %s"
6449 msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
6451 msgid "Mobile Phone"
6452 msgstr "Mobilnummer"
6457 msgid "Personal Web Page"
6458 msgstr "Personlig webbsida"
6462 msgid "Additional Information"
6463 msgstr "Extra information"
6465 msgid "Home Address"
6471 msgid "Work Address"
6474 msgid "Work Information"
6475 msgstr "Information om arbete"
6489 msgid "Online Since"
6490 msgstr "Ansluten sedan"
6492 msgid "Member Since"
6493 msgstr "Medlem sedan"
6495 msgid "Capabilities"
6501 msgid "View web profile"
6502 msgstr "Visa webbprofil"
6504 msgid "Invalid SNAC"
6505 msgstr "Ogiltig SNAC"
6507 msgid "Server rate limit exceeded"
6508 msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
6510 msgid "Client rate limit exceeded"
6511 msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
6513 msgid "Service unavailable"
6514 msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
6516 msgid "Service not defined"
6517 msgstr "Tjänst ej definierad"
6519 msgid "Obsolete SNAC"
6520 msgstr "Obsolet SNAC"
6522 msgid "Not supported by host"
6523 msgstr "Stöds ej av värd"
6525 msgid "Not supported by client"
6526 msgstr "Stöds ej av klient"
6528 msgid "Refused by client"
6529 msgstr "Vägrad av klient"
6531 msgid "Reply too big"
6532 msgstr "Svar för stort"
6534 msgid "Responses lost"
6535 msgstr "Svar förlorade"
6537 msgid "Request denied"
6538 msgstr "Begäran nekad"
6540 msgid "Busted SNAC payload"
6541 msgstr "Spräckt SNAC-last"
6543 msgid "Insufficient rights"
6544 msgstr "Otillräckliga rättigheter"
6546 msgid "In local permit/deny"
6547 msgstr "I lokal tillåt/neka"
6549 msgid "Warning level too high (sender)"
6550 msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
6552 msgid "Warning level too high (receiver)"
6553 msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
6555 msgid "User temporarily unavailable"
6556 msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
6559 msgstr "Ingen träff"
6561 msgid "List overflow"
6562 msgstr "Listöverflöde"
6564 msgid "Request ambiguous"
6565 msgstr "Begäran tvetydig"
6570 msgid "Not while on AOL"
6571 msgstr "Inte på AOL"
6573 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6574 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6576 msgid "Appear Online"
6577 msgstr "Verka vara ansluten"
6579 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6580 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6581 #. Invisible (this is the default).
6582 msgid "Don't Appear Online"
6583 msgstr "Visa inte som ansluten"
6585 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6586 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6587 #. isn't Invisible).
6588 msgid "Appear Offline"
6589 msgstr "Verka vara frånkopplad"
6591 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6592 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6593 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6595 msgid "Don't Appear Offline"
6596 msgstr "Visa inte som frånkopplad"
6598 msgid "you have no buddies on this list"
6599 msgstr "du har inga kompisar på den här listan"
6603 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6606 "Du kan lägga till en kompis till den här listan genom att högerklicka på dem "
6609 msgid "Visible List"
6612 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6613 msgstr "Dessa kompisar kan se din status även när du är ”Osynlig”."
6615 msgid "Invisible List"
6618 msgid "These buddies will always see you as offline"
6619 msgstr "Dessa kompisar kommer alltid att se dig som frånkopplad"
6622 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6623 msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
6626 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6627 msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
6630 msgid "Info for Group %s"
6631 msgstr "Information om gruppen %s"
6633 msgid "Notes Address Book Information"
6634 msgstr "Notes adressboksinformation"
6636 msgid "Invite Group to Conference..."
6637 msgstr "Bjud in grupp till konferensen…"
6639 msgid "Get Notes Address Book Info"
6640 msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
6642 msgid "Sending Handshake"
6643 msgstr "Skickar handskakning"
6645 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6646 msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
6648 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6649 msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
6651 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6652 msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
6654 msgid "Login Redirected"
6655 msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
6657 msgid "Forcing Login"
6658 msgstr "Tvingar inloggning"
6660 msgid "Login Acknowledged"
6661 msgstr "Inloggning bekräftad"
6663 msgid "Starting Services"
6664 msgstr "Startar tjänster"
6668 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6670 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
6672 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6673 msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
6676 msgid "Announcement from %s"
6677 msgstr "Utskick från %s"
6679 msgid "Conference Closed"
6680 msgstr "Konferensen är stängd"
6682 msgid "Unable to send message: "
6683 msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
6686 msgid "Unable to send message to %s:"
6687 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
6689 msgid "Place Closed"
6690 msgstr "Platsen är stängd"
6698 msgid "Video Camera"
6699 msgstr "Videokamera"
6701 msgid "File Transfer"
6702 msgstr "Filöverföringar"
6707 msgid "External User"
6708 msgstr "Extern användare"
6710 msgid "Create conference with user"
6711 msgstr "Skapa konferens med användare"
6715 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6718 "Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till "
6721 msgid "New Conference"
6722 msgstr "Ny konferens"
6727 msgid "Available Conferences"
6728 msgstr "Tillgängliga konferenser"
6730 msgid "Create New Conference..."
6731 msgstr "Skapa ny konferens…"
6733 msgid "Invite user to a conference"
6734 msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
6738 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6739 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6742 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
6743 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
6744 "att bjuda in användaren till."
6746 msgid "Invite to Conference"
6747 msgstr "Bjud in till konferens"
6749 msgid "Invite to Conference..."
6750 msgstr "Bjud in till konferens…"
6752 msgid "Send TEST Announcement"
6753 msgstr "Skicka TEST-annonsering"
6758 msgid "A server is required to connect this account"
6759 msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
6762 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6763 msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
6765 msgid "Last Known Client"
6766 msgstr "Senast kända klient"
6769 msgstr "Användarnamn"
6772 msgstr "Sametime ID"
6774 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6775 msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
6779 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6780 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6782 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
6783 "användare för att lägga till dem på din kompislista."
6786 msgstr "Välj användare"
6788 msgid "Unable to add user: user not found"
6789 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
6793 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6794 "entry has been removed from your buddy list."
6796 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime-gemenskap. Denna post "
6797 "har blivit borttagen från din kompislista."
6799 msgid "Unable to add user"
6800 msgstr "Kan inte lägga till användaren"
6804 "Error reading file %s: \n"
6807 "Fel vid läsning av %s: \n"
6810 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6811 msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
6813 msgid "Buddy List Storage Mode"
6814 msgstr "Lagringsläge för kompislista"
6816 msgid "Local Buddy List Only"
6817 msgstr "Enbart lokal kompislista"
6819 msgid "Merge List from Server"
6820 msgstr "Sammanfoga lista från server"
6822 msgid "Merge and Save List to Server"
6823 msgstr "Sammanfoga och lagra listan på server"
6825 msgid "Synchronize List with Server"
6826 msgstr "Synkronisera listan med servern"
6829 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6830 msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
6833 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6834 msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
6836 msgid "Unable to add group: group exists"
6837 msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
6840 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6841 msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
6843 msgid "Unable to add group"
6844 msgstr "Kan inte lägga till grupp"
6846 msgid "Possible Matches"
6847 msgstr "Möjliga matchningar"
6849 msgid "Notes Address Book group results"
6850 msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
6854 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6855 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6856 "to your buddy list."
6858 "Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
6859 "adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att "
6860 "lägga till den till din kompislista."
6862 msgid "Select Notes Address Book"
6863 msgstr "Välj Notes adressbok"
6865 msgid "Unable to add group: group not found"
6866 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
6870 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6871 "Sametime community."
6873 "Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
6874 "Sametime-gemenskap."
6876 msgid "Notes Address Book Group"
6877 msgstr "Notes adressboksgrupp"
6880 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6881 "group and its members to your buddy list."
6883 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
6884 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
6887 msgid "Search results for '%s'"
6888 msgstr "Sökresultat för ”%s”"
6892 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6893 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6896 "Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
6897 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
6898 "hjälp av knapparna här nedanför."
6900 msgid "Search Results"
6901 msgstr "Sökresultat"
6904 msgstr "Ingen träff"
6907 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6908 msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
6911 msgstr "Ingen träff"
6913 msgid "Search for a user"
6914 msgstr "Sök efter en användare"
6917 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6918 "in your Sametime community."
6920 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
6921 "användare i din Sametime-gemenskap."
6924 msgstr "Användarsökning"
6926 msgid "Import Sametime List..."
6927 msgstr "Importera Sametime-lista…"
6929 msgid "Export Sametime List..."
6930 msgstr "Exportera Sametime-lista…"
6932 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6933 msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
6935 msgid "User Search..."
6936 msgstr "Användarsökning…"
6938 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6939 msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
6941 #. pretend to be Sametime Connect
6942 msgid "Hide client identity"
6943 msgstr "Göm klientidentitet"
6946 msgid "User %s is not present in the network"
6947 msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
6949 msgid "Key Agreement"
6950 msgstr "Nyckelöverenskommelse"
6952 msgid "Cannot perform the key agreement"
6953 msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
6955 msgid "Error occurred during key agreement"
6956 msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
6958 msgid "Key Agreement failed"
6959 msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
6961 msgid "Timeout during key agreement"
6962 msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
6964 msgid "Key agreement was aborted"
6965 msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
6967 msgid "Key agreement is already started"
6968 msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
6970 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6971 msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
6973 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6974 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
6978 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6981 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
6982 "nyckelöverenskommelse?"
6986 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6990 "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
6994 msgid "Key Agreement Request"
6995 msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
6997 msgid "IM With Password"
6998 msgstr "IM med lösenord"
7000 msgid "Cannot set IM key"
7001 msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
7003 msgid "Set IM Password"
7004 msgstr "Sätt IM-lösenord"
7006 msgid "Get Public Key"
7007 msgstr "Hämta öppna nyckel"
7009 msgid "Cannot fetch the public key"
7010 msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
7012 msgid "Show Public Key"
7013 msgstr "Visa öppna nyckel"
7015 msgid "Could not load public key"
7016 msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
7018 msgid "User Information"
7019 msgstr "Användarinformation"
7021 msgid "Cannot get user information"
7022 msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
7025 msgid "The %s buddy is not trusted"
7026 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
7029 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7030 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7032 "Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
7033 "nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
7035 #. Open file selector to select the public key.
7040 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7041 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
7044 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7047 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck på "
7048 "”importera” för att importera öppen nyckel."
7051 msgstr "_Importera…"
7053 msgid "Select correct user"
7054 msgstr "Välj rätt användare"
7057 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7058 "user from the list to add to the buddy list."
7060 "Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
7061 "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
7064 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7065 "from the list to add to the buddy list."
7067 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
7068 "för att lägga till denne till kompislistan."
7074 msgstr "Otillgänglig"
7079 msgid "Hyper Active"
7089 msgstr "Användarlägen"
7091 msgid "Preferred Contact"
7092 msgstr "Föredragen kontakt"
7094 msgid "Preferred Language"
7095 msgstr "Föredraget språk"
7104 msgstr "Geografisk plats"
7106 msgid "Reset IM Key"
7107 msgstr "Nollställ IM-nyckel"
7109 msgid "IM with Key Exchange"
7110 msgstr "IM med nyckelutbyte"
7112 msgid "IM with Password"
7113 msgstr "IM med lösenord"
7115 msgid "Get Public Key..."
7116 msgstr "Hämta öppen nyckel…"
7119 msgstr "Döda användare"
7121 msgid "Draw On Whiteboard"
7122 msgstr "Rita på whiteboard"
7124 msgid "_Passphrase:"
7128 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7129 msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
7131 msgid "Channel Information"
7132 msgstr "Kanalinformation"
7134 msgid "Cannot get channel information"
7135 msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
7138 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7139 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
7142 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7143 msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
7146 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7147 msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
7150 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7151 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
7153 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7155 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7156 msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
7159 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7160 msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
7163 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7164 msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
7167 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7168 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
7171 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7172 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
7174 msgid "Add Channel Public Key"
7175 msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
7177 #. Add new public key
7178 msgid "Open Public Key..."
7179 msgstr "Öppna öppen nyckel…"
7181 msgid "Channel Passphrase"
7182 msgstr "Kanalens lösenord"
7184 msgid "Channel Public Keys List"
7185 msgstr "Kanalöppen nyckellista"
7189 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7190 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7191 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7192 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7195 "Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
7196 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
7197 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
7198 "kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars öppna nycklar är "
7201 msgid "Channel Authentication"
7202 msgstr "Kanalautentisering"
7204 msgid "Add / Remove"
7205 msgstr "Lägg till / Ta bort"
7214 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7215 msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
7217 msgid "Add Channel Private Group"
7218 msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
7221 msgstr "Användargräns"
7223 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7225 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
7234 msgid "Add Private Group"
7235 msgstr "Lägg till privat grupp"
7237 msgid "Reset Permanent"
7238 msgstr "Nollställ Permanent"
7240 msgid "Set Permanent"
7241 msgstr "Sätt permanent"
7243 msgid "Set User Limit"
7244 msgstr "Sätt användarbegränsning"
7246 msgid "Reset Topic Restriction"
7247 msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
7249 msgid "Set Topic Restriction"
7250 msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
7252 msgid "Reset Private Channel"
7253 msgstr "Nollställ Privat Kanal"
7255 msgid "Set Private Channel"
7256 msgstr "Sätt Privat Kanal"
7258 msgid "Reset Secret Channel"
7259 msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
7261 msgid "Set Secret Channel"
7262 msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
7266 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7268 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
7270 msgid "Join Private Group"
7271 msgstr "Anslut till privat grupp"
7273 msgid "Cannot join private group"
7274 msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
7276 msgid "Call Command"
7277 msgstr "Uppringningskommando"
7279 msgid "Cannot call command"
7280 msgstr "Kan inte utföra kommando"
7282 msgid "Unknown command"
7283 msgstr "Okänt kommando"
7285 msgid "Secure File Transfer"
7286 msgstr "Säker filöverföringar"
7288 msgid "Error during file transfer"
7289 msgstr "Fel vid filöverföring"
7291 msgid "Remote disconnected"
7292 msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
7294 msgid "Permission denied"
7295 msgstr "Tillstånd nekat"
7297 msgid "Key agreement failed"
7298 msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
7300 msgid "Connection timed out"
7301 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
7303 msgid "Creating connection failed"
7304 msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
7306 msgid "File transfer session does not exist"
7307 msgstr "Filöverföringssession finns inte"
7309 msgid "No file transfer session active"
7310 msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
7312 msgid "File transfer already started"
7313 msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
7315 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7316 msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
7318 msgid "Could not start the file transfer"
7319 msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
7321 msgid "Cannot send file"
7322 msgstr "Kan inte skicka fil"
7324 msgid "Error occurred"
7325 msgstr "Ett fel uppstod"
7328 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7329 msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
7332 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7333 msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
7336 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7337 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
7340 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7341 msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
7344 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7345 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
7348 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7349 msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
7352 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7353 msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
7356 msgid "Killed by %s (%s)"
7357 msgstr "Dödad av %s (%s)"
7359 msgid "Server signoff"
7360 msgstr "Serverfrånkoppling"
7362 msgid "Personal Information"
7363 msgstr "Personlig information"
7371 msgid "Organization"
7372 msgstr "Organisation"
7384 msgstr "Anslut till chatt"
7387 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7388 msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
7391 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7392 msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
7395 msgstr "Fullständigt namn"
7400 msgid "Public Key Fingerprint"
7401 msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
7403 msgid "Public Key Babbleprint"
7404 msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
7409 msgid "Detach From Server"
7410 msgstr "Frånskilj från server"
7412 msgid "Cannot detach"
7413 msgstr "Kan inte skilja"
7415 msgid "Cannot set topic"
7416 msgstr "Kan inte ange kanalämne"
7418 msgid "Failed to change nickname"
7419 msgstr "Kunde inte byta alias"
7424 msgid "Cannot get room list"
7425 msgstr "Kan inte hämta rumlista"
7427 msgid "Network is empty"
7428 msgstr "Nätverket är tomt"
7430 msgid "No public key was received"
7431 msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
7433 msgid "Server Information"
7434 msgstr "Serverinformation"
7436 msgid "Cannot get server information"
7437 msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
7439 msgid "Server Statistics"
7440 msgstr "Serverstatistik"
7442 msgid "Cannot get server statistics"
7443 msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
7447 "Local server start time: %s\n"
7448 "Local server uptime: %s\n"
7449 "Local server clients: %d\n"
7450 "Local server channels: %d\n"
7451 "Local server operators: %d\n"
7452 "Local router operators: %d\n"
7453 "Local cell clients: %d\n"
7454 "Local cell channels: %d\n"
7455 "Local cell servers: %d\n"
7456 "Total clients: %d\n"
7457 "Total channels: %d\n"
7458 "Total servers: %d\n"
7459 "Total routers: %d\n"
7460 "Total server operators: %d\n"
7461 "Total router operators: %d\n"
7463 "Lokal serverstarttid: %s\n"
7464 "Lokal serverupptid: %s\n"
7465 "Lokala serverklienter: %d\n"
7466 "Lokala serverkanaler: %d\n"
7467 "Lokala serveroperatörer: %d\n"
7468 "Lokala routeroperatörer: %d\n"
7469 "Lokala cellklienter: %d\n"
7470 "Lokala cellkanaler: %d\n"
7471 "Lokala cellservrar: %d\n"
7472 "Totala klienter: %d\n"
7473 "Totala kanaler: %d\n"
7474 "Totala servrar: %d\n"
7475 "Totala routrar: %d\n"
7476 "Totala serveroperatörer: %d\n"
7477 "Totala routeroperatörer: %d\n"
7479 msgid "Network Statistics"
7480 msgstr "Nätverksstatistik"
7486 msgstr "Ping misslyckades"
7488 msgid "Ping reply received from server"
7489 msgstr "Svar på ping mottagen från server"
7491 msgid "Could not kill user"
7492 msgstr "Kunde inte döda användare"
7497 msgid "Cannot watch user"
7498 msgstr "Kan inte följa användaren"
7500 msgid "Resuming session"
7501 msgstr "Återupptar session"
7503 msgid "Authenticating connection"
7504 msgstr "Autentiserar uppkoppling"
7506 msgid "Verifying server public key"
7507 msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
7509 msgid "Passphrase required"
7510 msgstr "Lösenord krävs"
7514 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7515 "still like to accept this public key?"
7517 "Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
7518 "Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
7521 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7522 msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
7526 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7531 "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
7536 msgid "Verify Public Key"
7537 msgstr "Verifiera öppen nyckel"
7542 msgid "Unsupported public key type"
7543 msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
7545 msgid "Disconnected by server"
7546 msgstr "Frånkopplad av server"
7548 msgid "Error connecting to SILC Server"
7549 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
7551 msgid "Key Exchange failed"
7552 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
7554 msgid "Authentication failed"
7555 msgstr "Autentisering misslyckades"
7558 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7560 "Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för att "
7561 "skapa en ny uppkoppling."
7563 msgid "Performing key exchange"
7564 msgstr "Utför nyckelutbyte"
7566 msgid "Unable to load SILC key pair"
7567 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
7570 msgid "Connecting to SILC Server"
7571 msgstr "Ansluter till SILC-server"
7573 msgid "Out of memory"
7574 msgstr "Slut på minne"
7576 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7577 msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
7579 msgid "Error loading SILC key pair"
7580 msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
7583 msgid "Download %s: %s"
7584 msgstr "Laddar ned %s: %s"
7586 msgid "Your Current Mood"
7587 msgstr "Ditt aktuella humör"
7595 "Your Preferred Contact Methods"
7598 "Dina föredragna kontaktmetoder"
7606 msgid "Video conferencing"
7607 msgstr "Videokonferens"
7609 msgid "Your Current Status"
7610 msgstr "Din nuvarande status"
7612 msgid "Online Services"
7613 msgstr "Anslutningstjänster"
7615 msgid "Let others see what services you are using"
7616 msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
7618 msgid "Let others see what computer you are using"
7619 msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
7621 msgid "Your VCard File"
7622 msgstr "Din VCard-fil"
7624 msgid "Timezone (UTC)"
7625 msgstr "Tidszon (UTC)"
7627 msgid "User Online Status Attributes"
7628 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
7631 "You can let other users see your online status information and your personal "
7632 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7635 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
7636 "personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se om "
7639 msgid "Message of the Day"
7640 msgstr "Dagens meddelande"
7642 msgid "No Message of the Day available"
7643 msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
7645 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7646 msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
7648 msgid "Create New SILC Key Pair"
7649 msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
7651 msgid "Passphrases do not match"
7652 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
7654 msgid "Key Pair Generation failed"
7655 msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
7658 msgstr "Nyckellängd"
7660 msgid "Public key file"
7661 msgstr "Öppen nyckelfil"
7663 msgid "Private key file"
7664 msgstr "Privat nyckelfil"
7666 msgid "Passphrase (retype)"
7667 msgstr "Lösenord (upprepa)"
7669 msgid "Generate Key Pair"
7670 msgstr "Generera nyckelpar"
7672 msgid "Online Status"
7673 msgstr "Anslutningsstatus"
7675 msgid "View Message of the Day"
7676 msgstr "Visa Dagens meddelande"
7678 msgid "Create SILC Key Pair..."
7679 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
7682 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7683 msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
7685 msgid "Topic too long"
7686 msgstr "Ämnet är för långt"
7688 msgid "You must specify a nick"
7689 msgstr "Du måste ange ett alias"
7692 msgid "channel %s not found"
7693 msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
7696 msgid "channel modes for %s: %s"
7697 msgstr "kanallägen för %s: %s"
7700 msgid "no channel modes are set on %s"
7701 msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
7704 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7705 msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
7708 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7709 msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
7711 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7712 msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
7714 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7715 msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
7717 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7718 msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet"
7720 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7722 "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till en chatt på detta nätverk"
7724 msgid "list: List channels on this network"
7725 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
7727 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7728 msgstr "whois <alias>: Visar information för alias"
7730 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7732 "msg <alias> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en "
7735 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7737 "query <alias> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till "
7740 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7741 msgstr "motd: Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
7743 msgid "detach: Detach this session"
7744 msgstr "detach: Frånskilj denna session"
7746 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7747 msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
7749 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7750 msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando"
7752 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7753 msgstr "kill <alias> [-pubkey|<reason>]: Döda alias"
7755 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7756 msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias"
7758 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7759 msgstr "whowas <alias>: Visa information om alias"
7762 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7765 "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa "
7769 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7772 "cumode <kanal> +|-<lägen> <alias>: Ändra lägen för alias "
7775 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7776 msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket"
7778 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7779 msgstr "oper <alias> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
7782 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7783 "channel invite list"
7785 "invite <kanal> [-|+]<alias>: bjud in alias eller lägg till/ta "
7786 "bort från kanalens inbjudningslista"
7788 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7790 "kick <kanal> <alias> [kommentar]: Sparka klient från kanal"
7792 msgid "info [server]: View server administrative details"
7793 msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
7795 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7796 msgstr "ban [<kanal> +|-<alias>]: Spärra klient från kanal"
7798 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7800 "getkey <alias|server>: Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
7802 msgid "stats: View server and network statistics"
7803 msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
7805 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7806 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
7808 msgid "users <channel>: List users in channel"
7809 msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal"
7812 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7813 "specific users in channel(s)"
7815 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista "
7816 "specifika användare i kanal(er)"
7819 #. *< ui_requirement
7827 msgid "SILC Protocol Plugin"
7828 msgstr "SILC-protokoll insticksmodul"
7831 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7832 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-Protokoll"
7837 msgid "Public Key file"
7838 msgstr "Öppen nyckelfil"
7840 msgid "Private Key file"
7841 msgstr "Privat nyckelfil"
7849 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7850 msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
7852 msgid "Public key authentication"
7853 msgstr "Öppen nyckelautentisering"
7855 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7856 msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
7858 msgid "Block messages to whiteboard"
7859 msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
7861 msgid "Automatically open whiteboard"
7862 msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
7864 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7865 msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
7867 msgid "Creating SILC key pair..."
7868 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
7870 msgid "Unable to create SILC key pair"
7871 msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
7873 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7874 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7875 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7877 msgid "Real Name: \t%s\n"
7878 msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
7881 msgid "User Name: \t%s\n"
7882 msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
7885 msgid "Email: \t\t%s\n"
7886 msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
7889 msgid "Host Name: \t%s\n"
7890 msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
7893 msgid "Organization: \t%s\n"
7894 msgstr "Organisation: \t%s\n"
7897 msgid "Country: \t%s\n"
7898 msgstr "Land: \t%s\n"
7901 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7902 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
7905 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7906 msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
7909 msgid "Version: \t%s\n"
7910 msgstr "Version: \t%s\n"
7914 "Public Key Fingerprint:\n"
7918 "Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
7924 "Public Key Babbleprint:\n"
7927 "Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
7930 msgid "Public Key Information"
7931 msgstr "Öppen nyckelinformation"
7936 msgid "Video Conferencing"
7937 msgstr "Videokonferens"
7949 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7950 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
7954 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7957 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
7963 msgid "No server statistics available"
7964 msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
7966 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7967 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
7970 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7971 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
7974 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7976 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
7979 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7980 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
7983 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7984 msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
7987 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7988 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
7991 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7992 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
7995 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7996 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
7999 msgid "Failure: Incorrect signature"
8000 msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
8003 msgid "Failure: Invalid cookie"
8004 msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
8007 msgid "Failure: Authentication failed"
8008 msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
8010 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8011 msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
8014 msgstr "John Namnlös"
8017 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8018 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
8020 msgid "Unable to create connection"
8021 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
8023 msgid "Unknown server response"
8024 msgstr "Okänt serversvar"
8026 msgid "Unable to create listen socket"
8027 msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
8029 msgid "Unable to resolve hostname"
8030 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
8032 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8033 msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
8035 msgid "SIP connect server not specified"
8036 msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
8039 #. *< ui_requirement
8046 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8047 msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
8050 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8051 msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
8053 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8054 msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
8060 msgstr "Använd proxy"
8066 msgstr "Autentisera användare"
8069 msgstr "Autentisera domän"
8072 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8073 "in the Account Editor)"
8075 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
8076 "”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
8079 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8080 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
8082 msgid "User is offline"
8083 msgstr "Användaren är frånkopplad"
8088 msgid "Hidden or not logged-in"
8089 msgstr "Gömd eller inte inloggad"
8092 msgid "<br>At %s since %s"
8093 msgstr "<br>%s sedan %s"
8105 msgstr "_Mottagare:"
8108 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8109 msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
8111 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8112 msgstr "zlocate <alias>: Finn användare"
8114 msgid "zl <nick>: Locate user"
8115 msgstr "zl <alias>: Finn användare"
8117 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8119 "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
8121 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8122 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
8124 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8125 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
8127 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8129 "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt"
8132 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8134 "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,"
8138 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8139 "<i>instance</i>,*>"
8141 "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</"
8142 "i>,<i>instance</i>,*>"
8145 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8146 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8148 "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande "
8149 "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8152 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8153 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8155 "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <"
8156 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8158 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8160 "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8163 msgstr "Återprenumerera"
8165 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8166 msgstr "Hämta prenumerationer från server"
8169 #. *< ui_requirement
8178 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8179 msgstr "Zephyr-protokoll insticksmodul"
8185 msgstr "tzc kommando"
8187 msgid "Export to .anyone"
8188 msgstr "Exportera till .anyone"
8190 msgid "Export to .zephyr.subs"
8191 msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
8193 msgid "Import from .anyone"
8194 msgstr "Importera från .anyone"
8196 msgid "Import from .zephyr.subs"
8197 msgstr "Importera från .zephyr.subs"
8206 msgid "Unable to create socket: %s"
8207 msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
8210 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8211 msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
8214 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8215 msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
8218 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8219 msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
8222 msgid "Error resolving %s"
8223 msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
8226 msgid "Requesting %s's attention..."
8227 msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
8230 msgid "%s has requested your attention!"
8231 msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
8234 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8243 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8246 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8253 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8255 msgid "I'm not here right now"
8256 msgstr "Jag är inte här just nu"
8258 msgid "saved statuses"
8259 msgstr "sparade status"
8262 msgid "%s is now known as %s.\n"
8263 msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
8267 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8270 "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
8274 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8275 msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
8277 msgid "Accept chat invitation?"
8278 msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
8284 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8285 msgstr "Textgenvägen för smileyn"
8288 msgid "Stored Image"
8289 msgstr "Sparad bild"
8291 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8292 msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
8294 msgid "SSL Connection Failed"
8295 msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
8297 msgid "SSL Handshake Failed"
8298 msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
8300 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8301 msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
8303 msgid "Unknown SSL error"
8304 msgstr "Okänt SSL-fel"
8309 msgid "Do not disturb"
8312 msgid "Extended away"
8313 msgstr "Utökad frånvaro"
8319 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8320 msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
8323 msgid "%s (%s) is now %s"
8324 msgstr "%s (%s) är nu %s"
8327 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8328 msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
8331 msgid "%s became idle"
8332 msgstr "%s har blivit inaktiv"
8335 msgid "%s became unidle"
8336 msgstr "%s har blivit aktiv"
8339 msgid "+++ %s became idle"
8340 msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
8343 msgid "+++ %s became unidle"
8344 msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
8347 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8348 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8349 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8350 #. * followed by the date.
8356 msgid "Calculating..."
8364 msgid_plural "%d seconds"
8365 msgstr[0] "%d sekund"
8366 msgstr[1] "%d sekunder"
8370 msgid_plural "%d days"
8372 msgstr[1] "%d dagar"
8376 msgid_plural "%s, %d hours"
8377 msgstr[0] "%s, %d timme"
8378 msgstr[1] "%s, %d timmar"
8382 msgid_plural "%d hours"
8383 msgstr[0] "%d timme"
8384 msgstr[1] "%d timmar"
8387 msgid "%s, %d minute"
8388 msgid_plural "%s, %d minutes"
8389 msgstr[0] "%s, %d minut"
8390 msgstr[1] "%s, %d minuter"
8394 msgid_plural "%d minutes"
8395 msgstr[0] "%d minut"
8396 msgstr[1] "%d minuter"
8399 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8400 msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
8403 msgid "Unable to connect to %s"
8404 msgstr "Kan inte ansluta till %s"
8407 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8408 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
8412 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8413 "server may be trying something malicious."
8415 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
8416 "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
8419 msgid "Error reading from %s: %s"
8420 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
8423 msgid "Error writing to %s: %s"
8424 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
8427 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8428 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
8439 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8440 msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
8443 msgid "Remote host closed connection."
8444 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
8447 msgid "Connection timed out."
8448 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
8451 msgid "Connection refused."
8452 msgstr "Anslutningen nekades."
8455 msgid "Address already in use."
8456 msgstr "Adressen används redan."
8459 msgid "Error Reading %s"
8460 msgstr "Fel vid läsning av %s"
8464 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8465 "the old file has been renamed to %s~."
8467 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
8468 "gamla har blivit flyttad till %s~."
8470 msgid "Instant Messaging Client"
8471 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
8474 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8475 "networks simultaneously."
8477 "Pidgin är ett chattprogram som låter dig logga in på flera chattnätverk "
8481 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8482 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8484 "Det betyder att du kan chatta med vänner på AIM, prata med en vän på Google "
8485 "Talk samt delta i ett IRC-chattrum samtidigt."
8487 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8488 msgstr "Kompislistan visar vänner på olika nätverk."
8490 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8491 msgstr "Pidgin meddelandeklient"
8493 msgid "Internet Messenger"
8494 msgstr "Meddelandeklient"
8497 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8499 "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8502 #. Build the login options frame.
8503 msgid "Login Options"
8504 msgstr "Inloggningsalternativ"
8507 msgstr "Pro_tokoll:"
8510 msgstr "_Användarnamn:"
8512 msgid "Remember pass_word"
8513 msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
8515 #. Build the user options frame.
8516 msgid "User Options"
8517 msgstr "Användaralternativ"
8519 msgid "_Local alias:"
8520 msgstr "_Lokalt alias:"
8522 msgid "New _mail notifications"
8523 msgstr "Avisera om ny e-_post"
8526 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8527 msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
8532 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8533 msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
8535 msgid "Use Global Proxy Settings"
8536 msgstr "Använd globala proxyinställningar"
8539 msgstr "Ingen proxy"
8547 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8548 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8553 msgid "Use Environmental Settings"
8554 msgstr "Använd miljöinställningar"
8556 #. This is an easter egg.
8557 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8558 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8559 #. look at butterflies.
8560 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8561 msgid "If you look real closely"
8562 msgstr "Om du tittar riktigt nära"
8564 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8565 msgid "you can see the butterflies mating"
8566 msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
8568 msgid "Proxy _type:"
8580 msgid "Use _silence suppression"
8581 msgstr "Använd _silence suppression"
8583 msgid "_Voice and Video"
8584 msgstr "_Röst och video"
8586 msgid "Unable to save new account"
8587 msgstr "Kan inte spara nytt konto"
8589 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8590 msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
8593 msgstr "Lägg till konto"
8596 msgstr "_Grundläggande"
8598 msgid "Create _this new account on the server"
8599 msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
8612 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8614 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8615 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8616 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8619 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8620 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8622 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
8624 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
8625 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
8626 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
8627 "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
8629 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
8630 "bort konton från <b>Konton⇨Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
8634 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8637 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
8641 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8642 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompislista%s%s"
8644 msgid "Send Instant Message"
8645 msgstr "Skicka snabbmeddelande"
8648 msgid "Background Color"
8649 msgstr "Bakgrundsfärg"
8651 msgid "The background color for the buddy list"
8652 msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
8657 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8658 msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
8661 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8662 #. of a buddy list group when in its expanded state
8663 msgid "Expanded Background Color"
8664 msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
8666 msgid "The background color of an expanded group"
8667 msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
8669 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8670 #. of a buddy list group when in its expanded state
8671 msgid "Expanded Text"
8672 msgstr "Expanderad text"
8674 msgid "The text information for when a group is expanded"
8675 msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8678 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8679 msgid "Collapsed Background Color"
8680 msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
8682 msgid "The background color of a collapsed group"
8683 msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8687 msgid "Collapsed Text"
8688 msgstr "Ihopfälld text"
8690 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8691 msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
8694 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8695 #. of a buddy list contact or chat room
8696 msgid "Contact/Chat Background Color"
8697 msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
8699 msgid "The background color of a contact or chat"
8700 msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
8702 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8703 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8704 msgid "Contact Text"
8705 msgstr "Kontakttext"
8707 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8708 msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
8710 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8711 #. of a buddy list buddy when it is online
8713 msgstr "Ansluten-text"
8715 msgid "The text information for when a buddy is online"
8716 msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
8718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8719 #. of a buddy list buddy when it is away
8721 msgstr "Frånvarotext"
8723 msgid "The text information for when a buddy is away"
8724 msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
8726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8727 #. of a buddy list buddy when it is offline
8728 msgid "Offline Text"
8729 msgstr "Frånkopplad-text"
8731 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8732 msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
8734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8735 #. of a buddy list buddy when it is idle
8739 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8740 msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
8742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8743 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8744 msgid "Message Text"
8745 msgstr "Meddelandetext"
8747 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8748 msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8752 msgid "Message (Nick Said) Text"
8753 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
8756 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8759 "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
8762 msgid "The text information for a buddy's status"
8763 msgstr "Textinformationen för en kompis status"
8766 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8768 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8770 "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
8772 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
8775 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8776 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8777 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8779 "Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på din "
8780 "kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen "
8781 "genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
8783 msgid "Please update the necessary fields."
8784 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
8790 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8792 msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
8801 msgstr "Ta bort _blockering"
8804 msgstr "Flytta till"
8807 msgstr "Hämta _info"
8810 msgstr "_Meddelande"
8813 msgstr "_Ljudsamtal"
8815 msgid "Audio/_Video Call"
8816 msgstr "Ljud/_Videosamtal"
8819 msgstr "_Videosamtal"
8821 msgid "_Send File..."
8822 msgstr "_Skicka fil…"
8824 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8825 msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
8830 msgid "Hide When Offline"
8831 msgstr "Dölj när frånkopplad"
8833 msgid "Show When Offline"
8834 msgstr "Visa när frånkopplade"
8842 msgid "Set Custom Icon"
8843 msgstr "Välj egen ikon"
8845 msgid "Remove Custom Icon"
8846 msgstr "Ta bort egen ikon"
8848 msgid "Add _Buddy..."
8849 msgstr "_Lägg till kompis…"
8851 msgid "Add C_hat..."
8852 msgstr "Lägg till c_hatt…"
8854 msgid "_Delete Group"
8855 msgstr "_Ta bort grupp"
8865 msgstr "Anslut automatiskt"
8870 msgid "_Edit Settings..."
8871 msgstr "_Ändra inställningar…"
8879 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8880 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
8883 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8885 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
8888 #. I don't believe this can happen currently, I think
8889 #. * everything that calls this function checks for one of the
8890 #. * above node types first.
8891 msgid "Unknown node type"
8892 msgstr "Okänd nodtyp"
8894 msgid "Please select your mood from the list"
8895 msgstr "Ange ditt humör från listan"
8897 msgid "Message (optional)"
8898 msgstr "Meddelande (valfritt)"
8900 msgid "Edit User Mood"
8901 msgstr "Redigera användarhumör"
8903 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8904 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8909 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8910 msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
8912 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8913 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
8915 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8916 msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
8918 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8919 msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
8921 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8922 msgstr "/Kompisar/_Visa"
8924 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8925 msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
8927 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8928 msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
8930 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8931 msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
8933 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8934 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
8936 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8937 msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
8939 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8940 msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
8942 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8943 msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
8945 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8946 msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
8948 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8949 msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
8951 msgid "/Buddies/_Quit"
8952 msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
8958 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8959 msgstr "/Konton/Hantera konton"
8965 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8966 msgstr "/Verktyg/Kom_pishändelser"
8968 msgid "/Tools/_Certificates"
8969 msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
8971 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8972 msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
8974 msgid "/Tools/Plu_gins"
8975 msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
8977 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8978 msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
8980 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8981 msgstr "/Verktyg/_Sekretess"
8983 msgid "/Tools/Set _Mood"
8984 msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
8986 msgid "/Tools/_File Transfers"
8987 msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
8989 msgid "/Tools/R_oom List"
8990 msgstr "/Verktyg/R_umslista"
8992 msgid "/Tools/System _Log"
8993 msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
8995 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8996 msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
9002 msgid "/Help/Online _Help"
9003 msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
9005 msgid "/Help/_Build Information"
9006 msgstr "/Hjälp/_Bygginformation"
9008 msgid "/Help/_Debug Window"
9009 msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
9011 msgid "/Help/De_veloper Information"
9012 msgstr "/Hjälp/Ser_verinformation"
9014 msgid "/Help/_Plugin Information"
9015 msgstr "/Hjälp/_Insticksmodulinformation"
9017 msgid "/Help/_Translator Information"
9018 msgstr "/Hjälp/_Översättarinformation"
9020 msgid "/Help/_About"
9024 msgid "<b>Account:</b> %s"
9025 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9030 "<b>Occupants:</b> %d"
9033 "<b>Innehavare:</b> %d"
9043 msgid "(no topic set)"
9044 msgstr "(Inget ämne är angett)"
9047 msgstr "Kompisalias"
9053 msgstr "Senast sedd"
9064 msgid "Total Buddies"
9065 msgstr "Totalt antal kompisar"
9068 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9069 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
9072 msgid "Idle %dh %02dm"
9073 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
9077 msgstr "Inaktiv %dm"
9079 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9080 msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
9082 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9083 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
9085 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9086 msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
9088 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9089 msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
9091 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9092 msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
9094 msgid "/Buddies/Add Group..."
9095 msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
9097 msgid "/Tools/Privacy"
9098 msgstr "/Verktyg/Sekretess"
9100 msgid "/Tools/Room List"
9101 msgstr "/Verktyg/Rumslista"
9104 msgid "%d unread message from %s\n"
9105 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9106 msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
9107 msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
9113 msgstr "Efter status"
9115 msgid "By recent log activity"
9116 msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
9119 msgid "%s disconnected"
9120 msgstr "%s kopplades ifrån."
9124 msgstr "%s avstängt"
9130 msgstr "Återaktivera konto"
9135 msgid "Welcome back!"
9136 msgstr "Välkommen tillbaka!"
9139 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9141 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9143 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
9145 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
9147 msgid "<b>Username:</b>"
9148 msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
9150 msgid "<b>Password:</b>"
9151 msgstr "<b>Lösenord:</b>"
9159 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9162 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9164 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9165 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9166 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9168 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
9170 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
9171 "<b>Konton</b> vid <b>Konton⇨Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
9172 "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
9175 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9176 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9178 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9179 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
9181 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9182 msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
9184 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9185 msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
9187 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9188 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
9190 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9191 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
9193 msgid "Add a buddy.\n"
9194 msgstr "Lägg till kompis.\n"
9196 msgid "Buddy's _username:"
9197 msgstr "Kompisens _användarnamn:"
9199 msgid "(Optional) A_lias:"
9200 msgstr "(Valfritt) A_lias:"
9202 msgid "(Optional) _Invite message:"
9203 msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
9205 msgid "Add buddy to _group:"
9206 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
9208 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9209 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
9212 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9215 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
9218 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9219 "would like to add to your buddy list.\n"
9221 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
9230 msgid "Automatically _join when account connects"
9231 msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
9233 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9234 msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
9236 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9237 msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
9239 msgid "Enable Account"
9240 msgstr "Aktivera konto"
9242 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9243 msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
9245 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9246 msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
9248 msgid "_Edit Account"
9249 msgstr "_Ändra konto"
9251 msgid "Set _Mood..."
9252 msgstr "Ange hu_mör…"
9254 msgid "No actions available"
9255 msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
9258 msgstr "I_naktivera"
9263 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9264 msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
9266 msgid "Type the host name for this certificate."
9267 msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
9269 #. Widget creation function
9273 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9274 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
9276 msgid "Unknown command."
9277 msgstr "Okänt kommando."
9279 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9280 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
9283 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9285 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
9288 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9289 msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
9295 msgstr "_Meddelande:"
9298 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9299 msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
9301 msgid "Save Conversation"
9302 msgstr "Spara konversationen"
9310 msgid "Get Away Message"
9311 msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
9314 msgstr "Senast sagt"
9316 msgid "Unable to save icon file to disk."
9317 msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
9328 msgid "Save Icon As..."
9329 msgstr "Spara ikon som…"
9331 msgid "Set Custom Icon..."
9332 msgstr "Välj egen ikon…"
9335 msgstr "Ändra storlek"
9340 #. Conversation menu
9341 msgid "/_Conversation"
9342 msgstr "/_Konversation"
9344 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9345 msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
9347 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9348 msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
9350 msgid "/Conversation/_Find..."
9351 msgstr "/Konversation/_Sök..."
9353 msgid "/Conversation/View _Log"
9354 msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
9356 msgid "/Conversation/_Save As..."
9357 msgstr "/Konversation/_Spara som..."
9359 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9360 msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
9362 msgid "/Conversation/M_edia"
9363 msgstr "/Konversation/M_edia"
9365 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9366 msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
9368 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9369 msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
9371 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9372 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
9374 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9375 msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
9377 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9378 msgstr "/Konversation/Få uppmärk_samhet"
9380 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9381 msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pishändelse..."
9383 msgid "/Conversation/_Get Info"
9384 msgstr "/Konversation/_Hämta information"
9386 msgid "/Conversation/In_vite..."
9387 msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
9389 msgid "/Conversation/M_ore"
9390 msgstr "/Konversation/_Mer"
9392 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9393 msgstr "/Konversation/Al_ias..."
9395 msgid "/Conversation/_Block..."
9396 msgstr "/Konversation/_Blockera"
9398 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9399 msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
9401 msgid "/Conversation/_Add..."
9402 msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
9404 msgid "/Conversation/_Remove..."
9405 msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
9407 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9408 msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
9410 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9411 msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
9413 msgid "/Conversation/_Close"
9414 msgstr "/Konversation/_Stäng"
9418 msgstr "/_Alternativ"
9420 msgid "/Options/Enable _Logging"
9421 msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
9423 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9424 msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
9426 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9427 msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
9429 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9430 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
9432 msgid "/Conversation/More"
9433 msgstr "/Konversation/Mer"
9436 msgstr "/Alternativ"
9438 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9439 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9440 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9441 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9442 #. * conversation is created.
9443 msgid "/Conversation"
9444 msgstr "/Konversation"
9446 msgid "/Conversation/View Log"
9447 msgstr "/Konversation/Visa logg"
9449 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9450 msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
9452 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9453 msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
9455 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9456 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
9458 msgid "/Conversation/Send File..."
9459 msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
9461 msgid "/Conversation/Get Attention"
9462 msgstr "/Konversation/Få uppmärksamhet"
9464 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9465 msgstr "/Konversation/Lägg till kompishändelse..."
9467 msgid "/Conversation/Get Info"
9468 msgstr "/Konversation/Hämta information"
9470 msgid "/Conversation/Invite..."
9471 msgstr "/Konversation/Bjud in..."
9473 msgid "/Conversation/Alias..."
9474 msgstr "/Konversation/Alias..."
9476 msgid "/Conversation/Block..."
9477 msgstr "/Konversation/Blockera..."
9479 msgid "/Conversation/Unblock..."
9480 msgstr "/Konversation/Avblockera..."
9482 msgid "/Conversation/Add..."
9483 msgstr "/Konversation/Lägg till..."
9485 msgid "/Conversation/Remove..."
9486 msgstr "/Konversation/Ta bort..."
9488 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9489 msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
9491 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9492 msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
9494 msgid "/Options/Enable Logging"
9495 msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
9497 msgid "/Options/Enable Sounds"
9498 msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
9500 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9501 msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
9503 msgid "/Options/Show Timestamps"
9504 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
9506 msgid "User is typing..."
9507 msgstr "Användaren skriver…"
9512 "%s has stopped typing"
9515 "%s har slutat skriva"
9517 #. Build the Send To menu
9519 msgstr "_Skicka till"
9524 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9525 msgid "0 people in room"
9526 msgstr "0 personer i rummet"
9528 msgid "Close Find bar"
9529 msgstr "Stäng sökfält"
9535 msgid "%d person in room"
9536 msgid_plural "%d people in room"
9537 msgstr[0] "%d person är i rummet"
9538 msgstr[1] "%d personer är i rummet"
9540 msgid "Stopped Typing"
9541 msgstr "Slutade skriva"
9544 msgstr "Alias nämnt"
9546 msgid "Unread Messages"
9547 msgstr "Olästa meddelanden"
9550 msgstr "Ny händelse"
9553 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9554 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9556 "Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer "
9557 "automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
9559 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9560 msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
9562 msgid "Confirm close"
9563 msgstr "Bekräfta stängning"
9565 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9566 msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
9568 msgid "Close other tabs"
9569 msgstr "Stäng andra flikar"
9571 msgid "Close all tabs"
9572 msgstr "Stäng alla flikar"
9574 msgid "Detach this tab"
9575 msgstr "Lossa denna flik"
9577 msgid "Close this tab"
9578 msgstr "Stäng denna flik"
9580 msgid "Close conversation"
9581 msgstr "Stäng konversationen"
9583 msgid "Last created window"
9584 msgstr "Senast skapade fönster"
9586 msgid "Separate IM and Chat windows"
9587 msgstr "Separera IM- och chattfönster"
9590 msgstr "Nytt fönster"
9593 msgstr "Efter grupp"
9596 msgstr "Efter konto"
9601 msgid "_Search for:"
9602 msgstr "_Sök efter:"
9604 msgid "Save Debug Log"
9605 msgstr "Spara felsökningslogg"
9610 msgid "Highlight matches"
9611 msgstr "Markera träffar"
9614 msgstr "Endast _ikon"
9617 msgstr "Endast _text"
9619 msgid "_Both Icon & Text"
9620 msgstr "_Både ikon och text"
9625 msgid "Right click for more options."
9626 msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
9631 msgid "Select the debug filter level."
9632 msgstr "Välj felfiltrets nivå."
9647 msgstr "Allvarligt fel"
9652 msgid "voice and video"
9653 msgstr "röst och video"
9659 msgstr "webbansvarig"
9664 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9665 #. not translating it.
9666 msgid "Ka-Hing Cheung"
9667 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9672 msgid "libfaim maintainer"
9673 msgstr "libfaim-ansvarig"
9675 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9676 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9677 msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
9685 msgid "original author"
9686 msgstr "ursprunglig upphovsman"
9688 msgid "lead developer"
9689 msgstr "utvecklingsledare"
9691 msgid "Senior Contributor/QA"
9692 msgstr "Senior bidragsgivare/QA"
9701 msgstr "Assamesiska"
9706 msgid "Belarusian Latin"
9707 msgstr "Vitryska Latin"
9715 msgid "Bengali-India"
9716 msgstr "Bengali-indisk"
9730 msgid "Valencian-Catalan"
9731 msgstr "Valencianska"
9748 msgid "Australian English"
9749 msgstr "Australiensisk engelska"
9751 msgid "British English"
9752 msgstr "Brittisk engelska"
9754 msgid "Canadian English"
9755 msgstr "Kanadensisk engelska"
9763 msgid "Argentine Spanish"
9764 msgstr "Argentinsk spanska"
9787 msgid "Gujarati Language Team"
9788 msgstr "Gujarati Språkteam"
9803 msgstr "Indonesiska"
9814 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9815 msgstr "Ubuntu georgiska översättare"
9826 msgid "Kannada Translation team"
9827 msgstr "Kannada översättningsteam"
9838 msgid "Kurdish (Sorani)"
9839 msgstr "Kurdiska (Sorani)"
9871 msgid "Bokmål Norwegian"
9872 msgstr "Bokmål Norska"
9877 msgid "Dutch, Flemish"
9878 msgstr "Holländska, Flamländska"
9880 msgid "Norwegian Nynorsk"
9881 msgstr "Norska Nynorsk"
9896 msgstr "Portugisiska"
9898 msgid "Portuguese-Brazil"
9899 msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
9925 msgid "Serbian Latin"
9926 msgstr "Serbiska latinsk"
9929 msgstr "Singalesiska"
9944 msgstr "Thailändska"
9958 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9959 #. not translating it.
9960 msgid "Akmal Khushvakov"
9961 msgstr "Akmal Khushvakov"
9964 msgstr "Vietnamesiska"
9966 msgid "Simplified Chinese"
9967 msgstr "Förenklad kinesiska"
9969 msgid "Hong Kong Chinese"
9970 msgstr "Hong Kong Kinesiska"
9972 msgid "Traditional Chinese"
9973 msgstr "Traditionell kinesiska"
9990 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9991 msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
9995 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9996 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9997 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9998 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9999 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10000 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10002 "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
10003 "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
10004 "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
10005 "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
10006 "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
10007 "garantier för %s.<BR><BR>"
10011 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10012 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10013 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10016 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Ytterligare hjälp</B></FONT><BR>⇥<A HREF=\"%s"
10017 "\">Webbplats</A><BR>⇥<A HREF=\"%s\">Vanliga frågor (FAQ)</A><BR>⇥IRC-kanal: "
10018 "#pidgin på irc.freenode.net<BR>⇥XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10021 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10022 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10023 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10024 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10025 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10026 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10029 "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
10030 "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10031 "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
10032 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
10033 "dig med tredjepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
10034 "<b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
10035 "kan vara mindre hjälpsamma.<br/>"
10041 msgid "Build Information"
10042 msgstr "Bygginformation"
10044 #. End of not to be translated section
10046 msgid "%s Build Information"
10047 msgstr "%s bygginformation"
10049 msgid "Current Developers"
10050 msgstr "Nuvarande utvecklare"
10052 msgid "Crazy Patch Writers"
10053 msgstr "Galna programfixförfattare"
10055 msgid "Retired Developers"
10056 msgstr "Pensionerade utvecklare"
10058 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10059 msgstr "Pensionerade galna programfixskrivare"
10062 msgid "%s Developer Information"
10063 msgstr "%s utvecklarinformation"
10065 msgid "Current Translators"
10066 msgstr "Aktuella översättare"
10068 msgid "Past Translators"
10069 msgstr "Forna översättare"
10072 msgid "%s Translator Information"
10073 msgstr "%s översättarinformation"
10076 msgid "%s Plugin Information"
10077 msgstr "%s insticksmodulinformation"
10079 msgid "Plugin Information"
10080 msgstr "Insticksmodulinformation"
10088 msgid "Get User Info"
10089 msgstr "Hämta användarinformation"
10092 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10095 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
10098 msgid "View User Log"
10099 msgstr "Visa användarlogg"
10101 msgid "Alias Contact"
10102 msgstr "Kontaktalias"
10104 msgid "Enter an alias for this contact."
10105 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
10108 msgid "Enter an alias for %s."
10109 msgstr "Ange ett alias för %s."
10111 msgid "Alias Buddy"
10112 msgstr "Kompisalias"
10115 msgstr "Chattalias"
10117 msgid "Enter an alias for this chat."
10118 msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
10122 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10123 "your buddy list. Do you want to continue?"
10125 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10126 "your buddy list. Do you want to continue?"
10128 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
10129 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
10131 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
10132 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
10134 msgid "Remove Contact"
10135 msgstr "Ta bort kontakt"
10137 msgid "_Remove Contact"
10138 msgstr "Ta bo_rt kontakt"
10142 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10143 "want to continue?"
10145 "Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
10147 msgid "Merge Groups"
10148 msgstr "Sammanfoga grupper"
10150 msgid "_Merge Groups"
10151 msgstr "_Sammanfoga grupper"
10155 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10156 "list. Do you want to continue?"
10158 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
10159 "kompislista. Vill du fortsätta?"
10161 msgid "Remove Group"
10162 msgstr "Ta bort grupp"
10164 msgid "_Remove Group"
10165 msgstr "Ta bo_rt grupp"
10169 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10170 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
10172 msgid "Remove Buddy"
10173 msgstr "Ta bort kompis"
10175 msgid "_Remove Buddy"
10176 msgstr "Ta bo_rt kompis"
10180 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10183 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
10185 msgid "Remove Chat"
10186 msgstr "Ta bort chatt"
10188 msgid "_Remove Chat"
10189 msgstr "Ta bo_rt chatt"
10191 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10192 msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
10194 msgid "_Change Status"
10195 msgstr "Ändra s_tatus"
10197 msgid "Show Buddy _List"
10198 msgstr "Visa kompis_listan"
10200 msgid "_Unread Messages"
10201 msgstr "_Olästa meddelanden"
10203 msgid "New _Message..."
10204 msgstr "Nytt _meddelande…"
10210 msgstr "I_nsticksmoduler"
10212 msgid "Pr_eferences"
10213 msgstr "_Inställningar"
10215 msgid "Mute _Sounds"
10216 msgstr "_Stäng av ljud"
10218 msgid "_Blink on New Message"
10219 msgstr "_Blinka vid nya meddelanden"
10224 msgid "Not started"
10225 msgstr "Ej startad"
10227 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10228 msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
10230 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10231 msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
10233 msgid "<b>Sending To:</b>"
10234 msgstr "<b>Skickar till:</b>"
10236 msgid "<b>Sending As:</b>"
10237 msgstr "<b>Skickar som:</b>"
10239 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10241 "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
10243 msgid "An error occurred while opening the file."
10244 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
10247 msgid "Error launching %s: %s"
10248 msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
10251 msgid "Error running %s"
10252 msgstr "Fel vid körning av %s"
10255 msgid "Process returned error code %d"
10256 msgstr "Processen gav felkod %d"
10261 msgid "Local File:"
10262 msgstr "Lokal fil:"
10265 msgstr "Hastighet:"
10267 msgid "Time Elapsed:"
10268 msgstr "Tid som gått:"
10270 msgid "Time Remaining:"
10271 msgstr "Tid som återstår:"
10273 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10274 msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
10276 msgid "C_lear finished transfers"
10277 msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
10279 #. "Download Details" arrow
10280 msgid "File transfer _details"
10281 msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
10283 msgid "Paste as Plain _Text"
10284 msgstr "Klistra in som ren _text"
10286 msgid "_Reset formatting"
10287 msgstr "_Rensa formatering"
10289 msgid "Disable _smileys in selected text"
10290 msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
10292 msgid "Hyperlink color"
10293 msgstr "Färg på länkar"
10295 msgid "Color to draw hyperlinks."
10296 msgstr "Färg som länkar ska ha."
10298 msgid "Hyperlink visited color"
10299 msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
10301 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10302 msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
10304 msgid "Hyperlink prelight color"
10305 msgstr "Färg på utpekade länkar"
10307 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10308 msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
10310 msgid "Sent Message Name Color"
10311 msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
10313 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10314 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
10316 msgid "Received Message Name Color"
10317 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
10319 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10320 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
10322 msgid "\"Attention\" Name Color"
10323 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
10325 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10327 "Färg att rita namn på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
10330 msgid "Action Message Name Color"
10331 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
10333 msgid "Color to draw the name of an action message."
10334 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
10336 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10337 msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
10339 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10340 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
10342 msgid "Whisper Message Name Color"
10343 msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
10345 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10346 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
10348 msgid "Typing notification color"
10349 msgstr "Färg på avisering"
10351 msgid "The color to use for the typing notification"
10352 msgstr "Färgen för skriftavisering"
10354 msgid "Typing notification font"
10355 msgstr "Typsnitt för skriftavisering"
10357 msgid "The font to use for the typing notification"
10358 msgstr "Typsnittet använt för skrivavisering"
10360 msgid "Enable typing notification"
10361 msgstr "Aktivera skriftavisering"
10364 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10366 "Defaulting to PNG."
10368 "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
10370 "Tillbakafaller till PNG."
10374 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10378 "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
10383 msgstr "Spara bild"
10385 msgid "_Save Image..."
10386 msgstr "_Spara bild..."
10388 msgid "_Add Custom Smiley..."
10389 msgstr "Lägg till egen smiley..."
10391 msgid "Select Font"
10392 msgstr "Välj typsnitt"
10394 msgid "Select Text Color"
10395 msgstr "Välj textfärg"
10397 msgid "Select Background Color"
10398 msgstr "Välj bakgrundsfärg"
10403 msgid "_Description"
10404 msgstr "_Beskrivning"
10407 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10408 "The description is optional."
10410 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
10413 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10414 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
10416 msgid "Insert Link"
10417 msgstr "Infoga länk"
10423 msgid "Failed to store image: %s\n"
10424 msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
10426 msgid "Insert Image"
10427 msgstr "Infoga bild"
10431 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10434 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
10435 "existerar för denna genväg:\n"
10441 msgid "_Manage custom smileys"
10442 msgstr "Hantera egna s_mileys"
10444 msgid "This theme has no available smileys."
10445 msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
10448 msgstr "_Formatering"
10450 msgid "Group Items"
10451 msgstr "Gruppera föremål"
10453 msgid "Ungroup Items"
10454 msgstr "Avgruppera föremål"
10463 msgstr "Understruken"
10465 msgid "Strikethrough"
10466 msgstr "Genomstruket"
10468 msgid "Increase Font Size"
10469 msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
10471 msgid "Decrease Font Size"
10472 msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
10477 msgid "Foreground Color"
10478 msgstr "Förgrundsfärg"
10480 msgid "Reset Formatting"
10481 msgstr "Återställ formatering"
10483 msgid "Insert IM Image"
10484 msgstr "Infoga IM bild"
10486 msgid "Insert Smiley"
10487 msgstr "Infoga Smiley"
10489 msgid "Send Attention"
10490 msgstr "Skicka uppmärksamhet"
10492 msgid "<b>_Bold</b>"
10493 msgstr "<b>_Fet</b>"
10495 msgid "<i>_Italic</i>"
10496 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10498 msgid "<u>_Underline</u>"
10499 msgstr "<u>_Understruken</u>"
10501 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10502 msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
10504 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10505 msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
10510 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10511 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10513 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10514 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10515 #. * no updating nor nothin'
10519 msgid "Foreground _color"
10520 msgstr "_Förgrundsfärg"
10522 msgid "Bac_kground color"
10523 msgstr "_Bakgrundsfärg"
10531 msgid "_Horizontal rule"
10532 msgstr "_Horisontell linje"
10537 msgid "_Attention!"
10538 msgstr "_Uppmärksamma!"
10540 msgid "Log Deletion Failed"
10541 msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
10543 msgid "Check permissions and try again."
10544 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
10548 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10549 "%s which started at %s?"
10551 "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
10552 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
10556 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10557 "%s which started at %s?"
10559 "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över konversationer "
10560 "i %s som påbörjades vid %s?"
10564 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10567 "Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken startades "
10570 msgid "Delete Log?"
10571 msgstr "Ta bort logg?"
10573 msgid "Delete Log..."
10574 msgstr "Ta bort logg…"
10577 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10578 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
10581 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10582 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
10584 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10585 msgid "_Browse logs folder"
10586 msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
10589 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10590 msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
10594 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10597 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
10603 msgid "use DIR for config files"
10604 msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
10606 msgid "print debugging messages to stdout"
10607 msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
10609 msgid "force online, regardless of network status"
10610 msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
10612 msgid "display this help and exit"
10613 msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
10615 msgid "allow multiple instances"
10616 msgstr "tillåt flera instanser"
10618 msgid "don't automatically login"
10619 msgstr "anslut inte automatiskt"
10625 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10626 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10627 " Without this only the first account will be enabled)."
10629 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
10630 " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
10631 " Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
10634 msgid "X display to use"
10635 msgstr "X displayen att använda"
10637 msgid "display the current version and exit"
10638 msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
10642 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10643 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10644 "no fault of your own.\n"
10646 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10647 "by reporting a bug at:\n"
10648 "%ssimpleticket/\n"
10650 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10651 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10652 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10653 "%swiki/GetABacktrace\n"
10655 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
10656 "dumpa kärnan till fil.\n"
10657 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
10659 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
10660 "genom att rapportera felet vid\n"
10663 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
10664 "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
10665 "var god läs instruktionerna på\n"
10666 "%swiki/GetABacktrace\n"
10669 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10670 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
10678 msgid "Media error"
10682 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10683 msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
10686 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10687 msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
10689 msgid "Incoming Call"
10690 msgstr "Inkommande samtal"
10692 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10693 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10694 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10696 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10700 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10704 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10708 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10712 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10716 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10720 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10724 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10738 msgid "%s has %d new message."
10739 msgid_plural "%s has %d new messages."
10740 msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
10741 msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
10744 msgid "<b>%d new email.</b>"
10745 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10746 msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
10747 msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
10750 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10751 msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
10753 msgid "Unable to open URL"
10754 msgstr "Kan inte öppna URL"
10757 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10758 msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
10761 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10762 msgstr "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
10764 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10766 "Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
10769 msgstr "Inget meddelande"
10771 msgid "Open All Messages"
10772 msgstr "Öppna alla meddelanden"
10774 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
10777 msgid "New Pounces"
10778 msgstr "Nya kompishändelser"
10780 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10781 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10782 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10783 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10784 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10785 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10790 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</span>"
10794 msgid "The following plugins will be unloaded."
10795 msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
10797 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10798 msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
10800 msgid "Unload Plugins"
10801 msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
10803 msgid "Could not unload plugin"
10804 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
10807 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10810 "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad vid "
10815 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10816 "Check the plugin website for an update.</span>"
10818 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
10819 "Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
10822 msgstr "Författare"
10824 msgid "<b>Written by:</b>"
10825 msgstr "<b>Skriven av:</b>"
10827 msgid "<b>Web site:</b>"
10828 msgstr "<b>Webbplats:</b>"
10830 msgid "<b>Filename:</b>"
10831 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
10833 msgid "Configure Pl_ugin"
10834 msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
10836 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10837 msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
10839 msgid "Select a file"
10840 msgstr "Välj en fil"
10842 msgid "Modify Buddy Pounce"
10843 msgstr "Ändra kompishändelse"
10848 msgid "_Buddy name:"
10849 msgstr "K_ompisnamn:"
10855 msgstr "_Kopplar från"
10858 msgstr "Blir _frånvarande"
10860 msgid "Ret_urns from away"
10861 msgstr "_Återvänder från frånvaro"
10863 msgid "Becomes _idle"
10864 msgstr "Blir _inaktiv"
10866 msgid "Is no longer i_dle"
10867 msgstr "_Är inte längre inaktiv"
10869 msgid "Starts _typing"
10870 msgstr "Börjar _skriva"
10872 msgid "P_auses while typing"
10873 msgstr "Pa_usar under skrivning"
10875 msgid "Stops t_yping"
10876 msgstr "Slutar s_kriva"
10878 msgid "Sends a _message"
10879 msgstr "Skickar ett _meddelande"
10881 msgid "Ope_n an IM window"
10882 msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
10884 msgid "_Pop up a notification"
10885 msgstr "Visa en _avisering"
10887 msgid "Send a _message"
10888 msgstr "Skicka ett _meddelande"
10890 msgid "E_xecute a command"
10891 msgstr "_Kör ett kommando"
10893 msgid "P_lay a sound"
10894 msgstr "Spela upp ett _ljud"
10903 msgstr "_Förhandsgranska"
10905 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10906 msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
10909 msgstr "Åte_rkommande"
10911 msgid "Pounce Target"
10912 msgstr "Mål för kompishändelse"
10914 msgid "Started typing"
10915 msgstr "Började skriva"
10917 msgid "Paused while typing"
10918 msgstr "Pausade i skrivandet"
10923 msgid "Returned from being idle"
10924 msgstr "Återvände från vilande"
10926 msgid "Returned from being away"
10927 msgstr "Återvände från frånvaro"
10929 msgid "Stopped typing"
10930 msgstr "Slutade skriva"
10933 msgstr "Kopplade ifrån"
10935 msgid "Became idle"
10936 msgstr "Blev inaktiv"
10941 msgid "Sent a message"
10942 msgstr "Skicka ett meddelande"
10944 msgid "Unknown.... Please report this!"
10945 msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
10950 msgid "Penguin Pimps"
10951 msgstr "Penguin Pimps"
10953 msgid "The default Pidgin sound theme"
10954 msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
10956 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10957 msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
10959 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10960 msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
10962 msgid "Theme failed to unpack."
10963 msgstr "Temat kunde inte packas upp."
10965 msgid "Theme failed to load."
10966 msgstr "Temat kunde inte läsas in."
10968 msgid "Theme failed to copy."
10969 msgstr "Temat kunde inte kopieras."
10971 msgid "Theme Selections"
10976 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10977 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10980 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
10981 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
10983 msgid "Buddy List Theme:"
10984 msgstr "Tema för kompislista:"
10986 msgid "Status Icon Theme:"
10987 msgstr "Tema för statusikoner:"
10989 msgid "Sound Theme:"
10992 msgid "Smiley Theme:"
10993 msgstr "Tema för humörsymboler:"
10995 msgid "Keyboard Shortcuts"
10996 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
10998 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10999 msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
11002 msgid "System Tray Icon"
11003 msgstr "Aktivitetsfältsikon"
11005 msgid "_Show system tray icon:"
11006 msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
11008 msgid "On unread messages"
11009 msgstr "Vid olästa meddelanden"
11011 msgid "Conversation Window"
11012 msgstr "Konversationsfönster"
11014 msgid "_Hide new IM conversations:"
11015 msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
11018 msgstr "Vid frånvaro"
11020 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11021 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
11023 #. All the tab options!
11027 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11028 msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
11030 msgid "Show close b_utton on tabs"
11031 msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
11033 msgid "_Placement:"
11034 msgstr "_Placering:"
11048 msgid "Left Vertical"
11049 msgstr "Vertikalt till vänster"
11051 msgid "Right Vertical"
11052 msgstr "Vertikalt till höger"
11054 msgid "N_ew conversations:"
11055 msgstr "_Nya konversationer:"
11057 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11058 msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
11060 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11061 msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
11063 msgid "Show _detailed information"
11064 msgstr "Visa _detaljerad information"
11066 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11067 msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
11069 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11070 msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
11072 msgid "Highlight _misspelled words"
11073 msgstr "_Markera felstavade ord"
11075 msgid "Use smooth-scrolling"
11076 msgstr "Använd mjuk rullning"
11078 msgid "F_lash window when IMs are received"
11079 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
11081 msgid "Resize incoming custom smileys"
11082 msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
11084 msgid "Maximum size:"
11085 msgstr "Maximal storlek:"
11087 msgid "Minimum input area height in lines:"
11088 msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
11093 msgid "Use font from _theme"
11094 msgstr "Använde typsnitt från _tema"
11096 msgid "Conversation _font:"
11097 msgstr "Konversations_typsnitt:"
11099 msgid "Default Formatting"
11100 msgstr "Förvald formatering"
11103 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11104 "that support formatting."
11106 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
11107 "ett protokoll som stödjer formatering."
11109 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11110 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
11112 msgid "Cannot start browser configuration program."
11113 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
11116 msgstr "Avaktiverad"
11119 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11120 msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
11122 msgid "ST_UN server:"
11123 msgstr "ST_UN-server:"
11125 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11126 msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
11128 msgid "Public _IP:"
11129 msgstr "Publik _IP-adress:"
11134 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11135 msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
11137 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11138 msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
11147 msgid "Relay Server (TURN)"
11148 msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
11150 msgid "_TURN server:"
11151 msgstr "_TURN-server:"
11154 msgstr "_UDP-port:"
11157 msgstr "T_CP-port:"
11160 msgstr "_Användarnamn:"
11163 msgstr "_Lösenord:"
11180 msgid "Google Chrome"
11181 msgstr "Google Chrome"
11183 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11184 #. * this list immediately after xdg-open!
11185 msgid "Desktop Default"
11186 msgstr "Skrivbordets förval"
11188 msgid "GNOME Default"
11189 msgstr "GNOMEs standardval"
11203 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11204 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11205 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11207 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11208 msgid "Chromium (chrome)"
11209 msgstr "Chromium (chrome)"
11214 msgid "Browser Selection"
11215 msgstr "Val av webbläsare"
11217 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11218 msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
11220 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11221 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
11223 msgid "Configure _Browser"
11224 msgstr "Konfigurera _webbläsare"
11227 msgstr "Webb_läsare:"
11229 msgid "_Open link in:"
11230 msgstr "_Öppna länk i:"
11232 msgid "Browser default"
11233 msgstr "Förvald webbläsare"
11235 msgid "Existing window"
11236 msgstr "Befintligt fönster"
11249 msgid "Proxy Server"
11250 msgstr "Proxyserver"
11252 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11253 msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
11255 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11256 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
11258 msgid "Configure _Proxy"
11259 msgstr "Konfigurera _Proxy"
11261 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11262 #. * account-specific proxy settings
11263 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11264 msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
11266 msgid "Proxy t_ype:"
11267 msgstr "Proxyt_yp:"
11270 msgstr "Ingen proxy"
11276 msgstr "Användar_namn:"
11278 msgid "Log _format:"
11279 msgstr "Logg_format:"
11281 msgid "Log all _instant messages"
11282 msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
11284 msgid "Log all c_hats"
11285 msgstr "Logga alla _chattar"
11287 msgid "Log all _status changes to system log"
11288 msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
11290 msgid "Sound Selection"
11320 msgid "Console beep"
11328 "Sound c_ommand:\n"
11329 "(%s for filename)"
11334 msgid "M_ute sounds"
11335 msgstr "_Tysta ljud"
11337 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11338 msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
11340 msgid "_Enable sounds:"
11341 msgstr "_Aktivera ljud:"
11353 msgstr "Åte_rställ"
11355 msgid "_Report idle time:"
11356 msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
11358 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11359 msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
11361 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11362 msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
11364 msgid "Change to this status when _idle:"
11365 msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
11367 msgid "_Auto-reply:"
11368 msgstr "_Automatiskt svar:"
11370 msgid "When both away and idle"
11371 msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
11373 #. Signon status stuff
11374 msgid "Status at Startup"
11375 msgstr "Status vid uppstart"
11377 msgid "Use status from last _exit at startup"
11378 msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
11380 msgid "Status to a_pply at startup:"
11381 msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
11384 msgstr "Gränssnitt"
11387 msgstr "Webbläsare"
11389 msgid "Status / Idle"
11390 msgstr "Status / Inaktiv"
11395 msgid "Allow all users to contact me"
11396 msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
11398 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11399 msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
11401 msgid "Allow only the users below"
11402 msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
11404 msgid "Block all users"
11405 msgstr "Blockera alla användare"
11407 msgid "Block only the users below"
11408 msgstr "Blockera endast användarna nedan"
11413 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11414 msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
11416 msgid "Set privacy for:"
11417 msgstr "Ställ in sekretess för:"
11419 #. Remove All button
11420 msgid "Remove Al_l"
11421 msgstr "Ta bort a_lla"
11423 msgid "Permit User"
11424 msgstr "Tillåt användare"
11426 msgid "Type a user you permit to contact you."
11427 msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
11429 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11430 msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
11436 msgid "Allow %s to contact you?"
11437 msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
11440 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11441 msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
11444 msgstr "Blockera användare"
11446 msgid "Type a user to block."
11447 msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
11449 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11450 msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
11454 msgstr "Blockera %s?"
11457 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11458 msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
11463 msgid "That file already exists"
11464 msgstr "Filen finns redan"
11466 msgid "Would you like to overwrite it?"
11467 msgstr "Vill du skriva över den?"
11470 msgstr "Skriv över"
11472 msgid "Choose New Name"
11473 msgstr "Välj nytt namn"
11475 msgid "Select Folder..."
11476 msgstr "Välj katalog…"
11480 msgstr "_Hämta lista"
11484 msgstr "_Lägg till chatt"
11486 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11488 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
11494 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11495 msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
11506 #. Different status message expander
11507 msgid "Use a _different status for some accounts"
11508 msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
11510 #. Save and Use button
11511 msgid "Sa_ve and Use"
11512 msgstr "S_para och använd"
11515 msgid "Status for %s"
11516 msgstr "Status för %s"
11520 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11522 "En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan. Ange en annan genväg."
11524 msgid "Custom Smiley"
11525 msgstr "Egen Smiley"
11527 msgid "Duplicate Shortcut"
11528 msgstr "Genvägen är upptagen"
11530 msgid "Edit Smiley"
11531 msgstr "Redigera humörsymbol"
11534 msgstr "Lägg till humörsymbol"
11540 msgid "S_hortcut text:"
11541 msgstr "_Genvägstext:"
11544 msgstr "Humörsymbol"
11546 msgid "Shortcut Text"
11547 msgstr "Genvägstext"
11549 msgid "Custom Smiley Manager"
11550 msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
11552 msgid "Select Buddy Icon"
11553 msgstr "Välj kompisikon"
11555 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11556 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
11558 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11559 msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
11561 msgid "Waiting for network connection"
11562 msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
11564 msgid "New status..."
11565 msgstr "Nytt statusmeddelande…"
11567 msgid "Saved statuses..."
11568 msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
11570 msgid "Status Selector"
11571 msgstr "Statusväljare"
11573 msgid "Google Talk"
11574 msgstr "Google Talk"
11577 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11578 msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
11580 msgid "Failed to load image"
11581 msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
11584 msgid "Cannot send folder %s."
11585 msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
11589 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11592 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
11594 msgid "You have dragged an image"
11595 msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
11598 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11599 "use it as the buddy icon for this user."
11601 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
11602 "använda den som kompisikon för denna användare."
11604 msgid "Set as buddy icon"
11605 msgstr "Använd som kompisikon"
11607 msgid "Send image file"
11608 msgstr "Skicka bildfil"
11610 msgid "Insert in message"
11611 msgstr "Infoga i meddelandet"
11613 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11614 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
11617 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11620 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
11624 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11627 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
11630 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11631 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11632 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11633 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11634 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11635 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11637 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11638 msgid "Cannot send launcher"
11639 msgstr "Kan inte skicka startare"
11642 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11643 "this launcher instead of this launcher itself."
11645 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
11646 "pekar på istället för startaren själv."
11650 "<b>File:</b> %s\n"
11651 "<b>File size:</b> %s\n"
11652 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11655 "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
11656 "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
11659 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11660 msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
11665 msgid "Could not set icon"
11666 msgstr "Kunde inte ange ikon"
11669 msgstr "_Öppna länk"
11671 msgid "_Copy Link Location"
11672 msgstr "_Kopiera länk"
11674 msgid "_Copy Email Address"
11675 msgstr "_Kopiera e-postadress"
11678 msgstr "_Öppna fil"
11680 msgid "Open _Containing Directory"
11681 msgstr "Öppna _innehållande katalog"
11686 msgid "_Play Sound"
11687 msgstr "S_pela upp ljud"
11690 msgstr "_Spara fil"
11692 msgid "Do you really want to clear?"
11693 msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
11695 msgid "Select color"
11698 #. Translators may want to transliterate the name.
11699 #. It is not to be translated.
11706 msgid "Close _tabs"
11707 msgstr "Stäng _flik"
11710 msgstr "Hämta _info"
11719 msgstr "_Lägg till..."
11722 msgstr "_Öppna brev"
11727 msgid "Pidgin Tooltip"
11728 msgstr "Pidgin verktygstips"
11730 msgid "Pidgin smileys"
11731 msgstr "Pidgin smileys"
11736 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11737 msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
11742 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11743 msgstr "Mindre versioner av standardhumörsymbolerna"
11745 msgid "Response Probability:"
11746 msgstr "Sannolikhet för svar:"
11748 msgid "Statistics Configuration"
11749 msgstr "Statistikkonfigurering"
11751 #. msg_difference spinner
11752 msgid "Maximum response timeout:"
11753 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
11758 #. last_seen spinner
11759 msgid "Maximum last-seen difference:"
11760 msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
11762 #. threshold spinner
11767 #. *< ui_requirement
11772 msgid "Contact Availability Prediction"
11773 msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
11777 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11778 msgstr "Modul för att förutspå kontaktens tillgänglighet."
11781 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11782 msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
11784 msgid "Buddy is idle"
11785 msgstr "Kompisen är inaktiv"
11787 msgid "Buddy is away"
11788 msgstr "Kompisen är frånvarande"
11790 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11791 msgstr "Kompisen är ”utökat” frånvarande"
11794 msgid "Buddy is mobile"
11795 msgstr "Kompisen är mobil"
11797 msgid "Buddy is offline"
11798 msgstr "Kompisen är frånkopplad"
11800 msgid "Point values to use when..."
11801 msgstr "Poängvärden att använda när…"
11804 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11805 "in the contact.\n"
11807 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
11808 "prioritet i kontakten.\n"
11810 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11811 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
11813 msgid "Point values to use for account..."
11814 msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
11817 #. *< ui_requirement
11822 msgid "Contact Priority"
11823 msgstr "Kontaktprioritet"
11829 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11831 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
11835 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11836 "in contact priority computations."
11838 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
11839 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
11841 msgid "Conversation Colors"
11842 msgstr "Konversationsfärger"
11844 msgid "Customize colors in the conversation window"
11845 msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
11847 msgid "Error Messages"
11848 msgstr "Felmeddelanden"
11850 msgid "Highlighted Messages"
11851 msgstr "Markerade träffar"
11853 msgid "System Messages"
11854 msgstr "Systemmeddelanden"
11856 msgid "Sent Messages"
11857 msgstr "Skickade meddelande"
11859 msgid "Received Messages"
11860 msgstr "Mottagna meddelande"
11863 msgid "Select Color for %s"
11864 msgstr "Välj färg för %s"
11869 msgid "Ignore incoming format"
11870 msgstr "Ignorera inkommande format"
11872 msgid "Apply in Chats"
11873 msgstr "Verkställ i Chatter"
11875 msgid "Apply in IMs"
11876 msgstr "Verkställ i IMs"
11878 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11879 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11880 msgid "Server name request"
11881 msgstr "Servernamnsförfrågan"
11883 msgid "Enter an XMPP Server"
11884 msgstr "Ange en XMPP-server"
11886 msgid "Select an XMPP server to query"
11887 msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
11889 msgid "Find Services"
11890 msgstr "Hitta tjänst"
11892 msgid "Add to Buddy List"
11893 msgstr "Lägg till på kompislistan"
11901 msgid "PubSub Collection"
11902 msgstr "PubSub-samling"
11904 msgid "PubSub Leaf"
11905 msgstr "PubSub-löv"
11912 "<b>Description:</b> "
11915 "<b>Beskrivning:</b> "
11917 #. Create the window.
11918 msgid "Service Discovery"
11919 msgstr "Tjänsteidentifiering"
11924 msgid "Server does not exist"
11925 msgstr "Servern finns inte"
11927 msgid "Server does not support service discovery"
11928 msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
11930 msgid "XMPP Service Discovery"
11931 msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
11933 msgid "Allows browsing and registering services."
11934 msgstr "Tillåter att bläddra bland och registrera tjänster."
11937 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11940 "Denna insticksmodul är användbar för registrering till äldre transportörer "
11941 "eller andra XMPP-tjänster."
11943 msgid "By conversation count"
11944 msgstr "Efter konversationsantal"
11946 msgid "Conversation Placement"
11947 msgstr "Konversationsplacering"
11949 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11951 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11952 "conversation count\"."
11954 "Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
11955 "konversationsantal”."
11957 msgid "Number of conversations per window"
11958 msgstr "Antal konversationer per fönster"
11960 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11961 msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
11964 #. *< ui_requirement
11969 msgid "ExtPlacement"
11970 msgstr "ExtPlacement"
11974 msgid "Extra conversation placement options."
11975 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
11980 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11983 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
11984 "snabbmeddelanden och chattar"
11986 #. Configuration frame
11987 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11988 msgstr "Konfiguration av musgester"
11990 msgid "Middle mouse button"
11991 msgstr "Mittenmusknapp"
11993 msgid "Right mouse button"
11994 msgstr "Höger musknapp"
11996 #. "Visual gesture display" checkbox
11997 msgid "_Visual gesture display"
11998 msgstr "_Visuell gestvisning"
12001 #. *< ui_requirement
12006 msgid "Mouse Gestures"
12012 msgid "Provides support for mouse gestures"
12013 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
12017 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12018 "mouse button to perform certain actions:\n"
12019 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12020 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12021 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12023 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
12024 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
12025 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
12026 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
12028 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
12030 msgid "Instant Messaging"
12031 msgstr "Snabbmeddelanden"
12034 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12035 msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
12040 #. "New Person" button
12044 #. "Select Buddy" button
12045 msgid "Select Buddy"
12046 msgstr "Välj kompis"
12050 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12053 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
12054 "skapa en ny person."
12056 #. Add the expander
12057 msgid "User _details"
12058 msgstr "_Användarinformation"
12060 #. "Associate Buddy" button
12061 msgid "_Associate Buddy"
12062 msgstr "_Associera kompis"
12064 msgid "Unable to send email"
12065 msgstr "Kunde inte skicka e-post"
12067 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12068 msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
12070 msgid "An email address was not found for this buddy."
12071 msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
12073 msgid "Add to Address Book"
12074 msgstr "Lägg till i adressboken"
12077 msgstr "Skicka e-post"
12079 #. Configuration frame
12080 msgid "Evolution Integration Configuration"
12081 msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
12084 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12085 msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
12088 #. *< ui_requirement
12093 msgid "Evolution Integration"
12094 msgstr "Integration med Evolution"
12100 msgid "Provides integration with Evolution."
12101 msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
12103 msgid "Please enter the person's information below."
12104 msgstr "Ange personens information nedan."
12106 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12107 msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
12109 msgid "Account type:"
12112 #. Optional Information section
12113 msgid "Optional information:"
12114 msgstr "Frivillig information:"
12116 msgid "First name:"
12120 msgstr "Efternamn:"
12123 msgstr "E-postadress:"
12126 #. *< ui_requirement
12131 msgid "GTK Signals Test"
12132 msgstr "GTK Signaltest"
12138 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12139 msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
12144 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12147 "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
12153 #. *< ui_requirement
12158 msgid "Iconify on Away"
12159 msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
12165 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12167 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
12170 msgid "Mail Checker"
12171 msgstr "E-postkoll"
12173 msgid "Checks for new local mail."
12174 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
12176 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12178 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
12181 msgstr "Markeringslinje"
12183 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12184 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
12186 msgid "Jump to markerline"
12187 msgstr "Hoppa till brytlinje"
12189 msgid "Draw Markerline in "
12190 msgstr "Rita markeringlinje i "
12192 msgid "_IM windows"
12193 msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
12195 msgid "C_hat windows"
12196 msgstr "_Chattfönster"
12199 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12202 "En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
12205 msgid "Music messaging session confirmed."
12206 msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
12208 msgid "Music Messaging"
12209 msgstr "Musikmeddelande"
12211 msgid "There was a conflict in running the command:"
12212 msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
12214 msgid "Error Running Editor"
12215 msgstr "Fel vid körning av redigerare"
12217 msgid "The following error has occurred:"
12218 msgstr "Följande fel har inträffat:"
12220 #. Configuration frame
12221 msgid "Music Messaging Configuration"
12222 msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
12224 msgid "Score Editor Path"
12225 msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
12231 #. *< ui_requirement
12238 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12239 msgstr "Musikmeddelandeinsticksmodul för gemensam komponering."
12243 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12244 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12246 "Musikmeddelandeinsticksmodulen tillåter ett antal användare att samtidigt "
12247 "arbeta på ett stycke musik genom att redigera ett gemensamt notblad i "
12250 #. ---------- "Notify For" ----------
12252 msgstr "Rapportera i"
12254 msgid "\tS_ystem messages"
12255 msgstr "⇥Systemmeddelanden"
12257 msgid "\t_Only when someone says your username"
12258 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
12260 msgid "_Focused windows"
12261 msgstr "_Fokuserade fönster"
12263 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12264 msgid "Notification Methods"
12265 msgstr "Rapporteringsmetod"
12267 msgid "Prepend _string into window title:"
12268 msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
12270 #. Count method button
12271 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12272 msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
12274 #. Count xprop method button
12275 msgid "Insert count of new message into _X property"
12276 msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
12278 #. Urgent method button
12279 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12280 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
12282 msgid "_Flash window"
12283 msgstr "_Flash-fönster"
12285 #. Raise window method button
12286 msgid "R_aise conversation window"
12287 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
12289 #. Present conversation method button
12290 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12291 #. * the window to the user.
12292 msgid "_Present conversation window"
12293 msgstr "_Presentera konversationsfönster"
12295 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12296 msgid "Notification Removal"
12297 msgstr "Ta bort rapportering"
12299 #. Remove on focus button
12300 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12301 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
12303 #. Remove on click button
12304 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12305 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
12307 #. Remove on type button
12308 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12309 msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
12311 #. Remove on message send button
12312 msgid "Remove when a _message gets sent"
12313 msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
12315 #. Remove on conversation switch button
12316 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12317 msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
12320 #. *< ui_requirement
12325 msgid "Message Notification"
12326 msgstr "Meddelandeavisering"
12332 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12334 "Erbjuder ett antal olika sätt att få aviseringar om olästa meddelanden."
12337 #. *< ui_requirement
12342 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12343 msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
12348 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12349 msgstr "En exempelinsticksmodul som gör saker, se beskrivning."
12353 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12354 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12355 "- It reverses all incoming text\n"
12356 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12358 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
12359 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
12360 "- Den vänder på all text som kommer in\n"
12361 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
12364 msgid "Hyperlink Color"
12365 msgstr "Färg på länkar"
12367 msgid "Visited Hyperlink Color"
12368 msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
12370 msgid "Highlighted Message Name Color"
12371 msgstr "Färg på namn i markerade färger"
12373 msgid "Typing Notification Color"
12374 msgstr "Färg på skrivavisering"
12376 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12377 msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
12379 msgid "Conversation Entry"
12380 msgstr "Konversationsinlägg"
12382 msgid "Conversation History"
12383 msgstr "Konversationshistorik"
12385 msgid "Request Dialog"
12386 msgstr "Förfrågningsdialog"
12388 msgid "Notify Dialog"
12389 msgstr "Rapporteringsdialog"
12391 msgid "Select Color"
12395 msgid "Select Interface Font"
12396 msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
12399 msgid "Select Font for %s"
12400 msgstr "Välj typsnitt för %s"
12402 msgid "GTK+ Interface Font"
12403 msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
12405 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12406 msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
12408 msgid "Disable Typing Notification Text"
12409 msgstr "Inaktivera skriftaviseringstext"
12411 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12412 msgstr "GTK+ temakontroll"
12420 msgid "Miscellaneous"
12423 msgid "Gtkrc File Tools"
12424 msgstr "Gtkrc filverktyg"
12427 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12428 msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
12430 msgid "Re-read gtkrc files"
12431 msgstr "Läs om gtkrc-filer"
12433 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12434 msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
12436 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12437 msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
12442 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12443 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
12446 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12447 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12449 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP,, IRC, TOC). "
12450 "Tryck ”Retur” i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret."
12453 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12454 msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
12456 msgid "New Version Available"
12457 msgstr "Ny version tillgänglig"
12462 msgid "Download Now"
12466 #. *< ui_requirement
12471 msgid "Release Notification"
12472 msgstr "Meddela om nya versioner"
12477 msgid "Checks periodically for new releases."
12478 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
12482 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12485 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
12486 "förändringsloggen till användaren."
12488 #. *< major version
12489 #. *< minor version
12491 #. *< ui_requirement
12496 msgid "Send Button"
12497 msgstr "Skicka-knapp"
12501 msgid "Conversation Window Send Button."
12502 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster."
12506 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12507 "for use when no physical keyboard is present."
12509 "Lägger till en Skicka-knapp till konversationsfönstret. Avsedd att användas "
12510 "när inget fysiskt tangentbord finns."
12512 msgid "Duplicate Correction"
12513 msgstr "Dubblettkorrigering"
12515 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12516 msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
12518 msgid "Text Replacements"
12519 msgstr "Textersättningar"
12522 msgstr "Du skriver"
12525 msgstr "Du skickar"
12527 msgid "Whole words only"
12528 msgstr "Endast hela ord"
12530 msgid "Case sensitive"
12531 msgstr "Skiftlägeskänslig"
12533 msgid "Add a new text replacement"
12534 msgstr "Lägg till ny textersättning"
12537 msgstr "Du _skriver:"
12540 msgstr "Du _skickar:"
12542 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12543 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12545 "_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
12547 msgid "Only replace _whole words"
12548 msgstr "Ersätt endast _hela ord"
12550 msgid "General Text Replacement Options"
12551 msgstr "Allmänna textersättningsval"
12553 msgid "Enable replacement of last word on send"
12554 msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
12556 msgid "Text replacement"
12557 msgstr "Textersättning"
12559 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12560 msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
12562 msgid "Just logged in"
12563 msgstr "Precis inloggad"
12565 msgid "Just logged out"
12566 msgstr "Precis utloggad"
12569 "Icon for Contact/\n"
12570 "Icon for Unknown person"
12572 "Ikon för kontakt\n"
12573 "Ikon för okänd person"
12575 msgid "Icon for Chat"
12576 msgstr "Ikon för chatt"
12584 #. A user in a chat room who has special privileges.
12588 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12589 #. that an operator has.
12590 msgid "Half Operator"
12591 msgstr "Halvoperatör"
12593 msgid "Authorization dialog"
12594 msgstr "Auktoriseringsdialog"
12596 msgid "Error dialog"
12599 msgid "Information dialog"
12600 msgstr "Informationsdialog"
12602 msgid "Mail dialog"
12603 msgstr "Postdialog"
12605 msgid "Question dialog"
12606 msgstr "Förfrågningsdialog"
12608 msgid "Warning dialog"
12609 msgstr "Varningsdialog"
12611 msgid "What kind of dialog is this?"
12612 msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
12614 msgid "Status Icons"
12615 msgstr "Statusikoner"
12617 msgid "Chatroom Emblems"
12618 msgstr "Chattrumsemblem"
12620 msgid "Dialog Icons"
12621 msgstr "Dialogikon"
12623 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12624 msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
12629 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12630 msgstr "Pidgin temaredigerare för kompislistan"
12632 msgid "Edit Buddylist Theme"
12633 msgstr "Redigera kompislistans tema"
12635 msgid "Edit Icon Theme"
12636 msgstr "Redigera ikontema"
12639 #. *< ui_requirement
12645 msgid "Pidgin Theme Editor"
12646 msgstr "Pidgin temaredigerare"
12651 msgid "Pidgin Theme Editor."
12652 msgstr "Pidgin temaredigerare."
12655 #. *< ui_requirement
12660 msgid "Buddy Ticker"
12661 msgstr "Kompistickare"
12667 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12668 msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
12670 msgid "Display Timestamps Every"
12671 msgstr "Visa tidsstämpel varje"
12674 #. *< ui_requirement
12680 msgstr "Tidsstämpel"
12685 msgid "Display iChat-style timestamps"
12686 msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
12689 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12690 msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
12692 msgid "Timestamp Format Options"
12693 msgstr "Val för tidsstämpelformat"
12695 msgid "_Force timestamp format:"
12696 msgstr "Tvinga tids_format:"
12698 msgid "Use system default"
12699 msgstr "Används systemets förval"
12701 msgid "12 hour time format"
12702 msgstr "12-timmars tidsformat"
12704 msgid "24 hour time format"
12705 msgstr "24-timmars tidsformat"
12707 msgid "Show dates in..."
12708 msgstr "Visa datum i..."
12710 msgid "Co_nversations:"
12711 msgstr "Ko_nversationer:"
12713 msgid "For delayed messages"
12714 msgstr "För fördröjda meddelanden"
12716 msgid "For delayed messages and in chats"
12717 msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
12719 msgid "_Message Logs:"
12720 msgstr "_Meddelandeloggar:"
12723 #. *< ui_requirement
12728 msgid "Message Timestamp Formats"
12729 msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
12734 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12735 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
12739 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12740 "timestamp formats."
12742 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
12743 "loggarnas tidsstämpelformat."
12746 msgstr "Ogenomskinlighet:"
12748 #. IM Convo trans options
12749 msgid "IM Conversation Windows"
12750 msgstr "Snabbmeddelandefönster"
12752 msgid "_IM window transparency"
12753 msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
12755 msgid "_Show slider bar in IM window"
12756 msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
12758 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12759 msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
12761 msgid "Always on top"
12762 msgstr "Alltid överst"
12764 #. Buddy List trans options
12765 msgid "Buddy List Window"
12766 msgstr "Kompislistafönster"
12768 msgid "_Buddy List window transparency"
12769 msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
12771 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12772 msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
12775 #. *< ui_requirement
12780 msgid "Transparency"
12781 msgstr "Genomskinlighet"
12786 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12787 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
12791 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12794 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
12795 "konversationsfönster och kompislistan."
12798 msgid "Chatroom alerts"
12799 msgstr "Chattrumsaviseringar"
12801 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12802 msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
12804 #. Launcher integration
12805 msgid "Launcher Icon"
12806 msgstr "Ikon för Programstartaren"
12808 msgid "_Disable launcher integration"
12809 msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
12811 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12812 msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
12814 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12815 msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
12817 #. Messaging menu integration
12818 msgid "Messaging Menu"
12819 msgstr "Meddelandemeny"
12821 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12822 msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
12824 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12825 msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
12828 #. *< ui_requirement
12833 msgid "Unity Integration"
12834 msgstr "Unity-integration"
12839 msgid "Provides integration with Unity."
12840 msgstr "Tillhandahåller integration med Unity."
12843 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12845 "Tillhandahåller integration med Unitys meddelandemeny och Programstartare."
12857 msgstr "_Insticksmoduler"
12866 msgstr "Insticksmodu_ler"
12877 msgid "Silence threshold:"
12878 msgstr "Tystnadströskel:"
12880 msgid "Input and Output Settings"
12881 msgstr "Inställningar för in- och utmatning"
12883 msgid "Microphone Test"
12884 msgstr "Mikrofontest"
12887 #. *< major version
12888 #. *< minor version
12890 #. *< ui_requirement
12895 msgid "Voice/Video Settings"
12896 msgstr "Röst/videoinställningar"
12900 msgid "Configure your microphone and webcam."
12901 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
12904 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12906 "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
12913 msgid "_Start %s on Windows startup"
12914 msgstr "_Starta %s när Windows startar"
12916 msgid "Allow multiple instances"
12917 msgstr "Tillåt flera instanser"
12919 msgid "_Dockable Buddy List"
12920 msgstr "_Dockningsbar kompislista"
12923 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12924 msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
12926 #. XXX: Did this ever work?
12927 msgid "Only when docked"
12928 msgstr "Endast om dockad"
12930 msgid "Windows Pidgin Options"
12931 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
12933 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12934 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
12937 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12939 "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
12942 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12943 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
12946 #. *< ui_requirement
12951 msgid "XMPP Console"
12952 msgstr "XMPP-konsol"
12957 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12958 msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
12963 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12964 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
12967 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12969 "Denna insticksmodul är användbar vid felsökning av XMPP-servrar och klienter."
12971 msgid "The installer is already running."
12972 msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
12975 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12977 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
12979 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12983 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12985 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12986 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12988 "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
12989 "informationssyften enbart. $_CLICK"
12991 #. Installer Subsection Text
12992 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12993 msgstr "Pidgin snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
12995 #. Installer Subsection Text
12996 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12997 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
12999 #. Installer Subsection Text
13003 #. Installer Subsection Text
13007 #. Installer Subsection Text
13011 #. Installer Subsection Text
13012 msgid "Localizations"
13015 #. Installer Subsection Detailed Description
13016 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13017 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
13019 #. Installer Subsection Detailed Description
13020 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13021 msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
13023 #. Installer Subsection Detailed Description
13024 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13025 msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
13027 #. Installer Subsection Detailed Description
13028 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13029 msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
13031 #. Installer Subsection Detailed Description
13032 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13034 "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder"
13036 #. Installer Subsection Text
13037 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13038 msgstr "Felsökningssymboler (för att rapportera krascher)"
13040 #. Text displayed on Installer Finish Page
13041 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13042 msgstr "Besök Pidgins webbplats"
13045 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13046 "version will be installed without removing the currently installed version."
13048 "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
13049 "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
13053 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13054 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13056 "Pidgin kräver en kompatibel GTK+-exekveringsmiljö (vilken inte verkar vara "
13057 "installerad).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen av GTK"
13058 "+-exekveringsmiljön?"
13060 #. Installer Subsection Text
13061 msgid "URI Handlers"
13062 msgstr "URI-hanterare"
13064 #. Installer Subsection Text
13065 msgid "Spellchecking Support"
13066 msgstr "Stöd för rättstavning"
13068 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13071 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13072 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13073 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13075 "Fel vid installation av stavningskontroll ($R3).$\\r Misslyckas ytterligare "
13076 "försök så finns det installationsinstruktioner på: http://developer.pidgin."
13077 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13079 #. Installer Subsection Detailed Description
13081 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13082 msgstr "Stöd för rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
13084 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13086 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13087 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13089 "Fel vid installation av felsökningssymboler ($R2).$\\rMisslyckas ytterligare "
13090 "försök kan du behöva den \"Frånkopplade installeraren\" från http://pidgin."
13091 "im/download/windows/ ."
13093 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13095 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13096 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13097 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13099 "Fel vid hämtning av GTK+-körmiljö ($R2).$\\rDetta krävs för att Pidgin ska "
13100 "fungera; Om ytterligare försök misslyckas kan du behöva använda den "
13101 "”Frånkopplade installeraren” från http://pidgin.im/download/windows/ ."
13104 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13105 "that another user installed this application."
13107 "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
13108 "har en annan användare installerat programmet."
13110 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13111 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här programmet."