Replace functions which called once with their bodies
[pidgin-git.git] / po / uk.po
blob1891d46d3150d7c19dba1a10be0695565e0bb802
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
14 "uk/)\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Використання: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n"
46 "  -d, --debug         друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
47 "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"
48 "  -n, --nologin       не входити у мережу автоматично\n"
49 "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть "
58 "та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://"
59 "developer.pidgin.im"
61 msgid "Error"
62 msgstr "Помилка"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "Обліковий запис не був змінений"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Обліковий запис не доданий"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
76 "Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
77 "сервера."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
83 "до сервера."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Запам'ятати пароль"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Змінити обліковий запис"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Новий обліковий запис"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Протокол:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Ім'я користувача:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Пароль:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Псевдонім:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Скасувати"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Зберегти"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Видалити обліковий запис"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Видалити"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Облікові записи"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Додати"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Змінити"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Авторизувати контакт?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Авторизувати"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Відмовити"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "В мережі: %d\n"
180 "Всього: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Востаннє в мережі: %s тому"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Типовий"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Ви маєте вказати групу."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Ім'я користувача"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Додати до групи"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Обліковий запис"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Додати контакт"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Введіть відомості про користувача."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Балачки"
236 msgid "Name"
237 msgstr "Ім'я"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "Псевдонім"
242 msgid "Group"
243 msgstr "Група"
245 msgid "Auto-join"
246 msgstr "Автоматичне приєднання"
248 msgid "Add Chat"
249 msgstr "Додати балачку"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Помилка додавання до групи"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "Додати групу"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Введіть назву групи"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "Редагувати балачку"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Оновіть необхідні поля."
272 msgid "Edit"
273 msgstr "Редагувати"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Редагувати параметри"
278 msgid "Information"
279 msgstr "Відомості"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Отримання..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "Отримати відомості"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Додати стеження за контактом"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "Надсилання файлу"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "Заблокований"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Введіть нову назву для %s"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "Змінити ім'я"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "Встановити псевдонім"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr ""
314 "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Підтвердити вилучення"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Видалити"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Перелік контактів"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Місце позначене"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "Перемкнути позначку"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Переглянути журнал"
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "Прізвисько"
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "Без дій"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "Розмовляю по мобільному"
353 msgid "New..."
354 msgstr "Створити..."
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "Збережений..."
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "Додатки"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Блокувати або розблокувати"
365 msgid "Block"
366 msgstr "Блокувати"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "Розблокувати"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr ""
375 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
376 "чи розблокувати."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "Гаразд"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Нове миттєве повідомлення"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
390 "повідомлення."
392 msgid "Channel"
393 msgstr "Канал"
395 msgid "Join a Chat"
396 msgstr "Приєднатися до балачки"
398 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
399 msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
401 msgid "Join"
402 msgstr "Приєднатись"
404 msgid ""
405 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406 "view."
407 msgstr ""
408 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
409 "переглянути."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "Параметри"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "Надіслати повідомлення..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Блокувати або розблокувати..."
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "Приєднатись до балачки..."
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "Переглянути журнал..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Переглянути всі журнали"
430 msgid "Show"
431 msgstr "Показати"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "Порожні групи"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Користувачі, які поза мережею"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "Впорядкувати"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "За станом"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "За абеткою"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "За розміром журналу"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "Контакт"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "Балачка"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "Групування"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Імпорт сертифікату"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Вказати назву вузла"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "Файл %s не може бути імпортований.\n"
475 "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 msgstr ""
491 "Невдалий експорт %s.\n"
492 "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Помилка експорту сертифікату"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
503 #, c-format
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Сертифікат для %s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "Загальна назва: %s\n"
515 "\n"
516 "Відбиток SHA1:\n"
517 "%s\""
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "SSL сертифікат вузла"
522 #, c-format
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Менеджер сертифікатів"
532 msgid "Hostname"
533 msgstr "Назва вузла"
535 msgid "Info"
536 msgstr "Відомості"
538 #. Close button
539 msgid "Close"
540 msgstr "Закрити"
542 #, c-format
543 msgid "%s (%s)"
544 msgstr "%s (%s)"
546 #, c-format
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s від'єднався."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
556 msgstr ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
560 "не увімкнете обліковий запис знову."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Немає такої команди."
568 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr ""
570 "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
572 msgid "Your command failed for an unknown reason."
573 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
575 msgid "That command only works in chats, not IMs."
576 msgstr ""
577 "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr ""
581 "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s пише..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Ви залишили цю балачку."
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
613 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr ""
617 "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
618 "записані до нього."
620 msgid ""
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr ""
623 "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
624 "записані до нього."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Передача"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Розмова"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Очистити прокрутку"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Показати дату і час"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Додати стеження за контактом..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Запросити..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Увімкнути ведення журналу"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Увімкнути звуки"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Ви не з'єднані."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
660 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
661 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
674 "Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
679 "classes."
680 msgstr ""
681 "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
682 "вірних класів повідомлень."
684 #, c-format
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
686 msgstr ""
687 "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
688 "кольорів."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr ""
694 "say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
695 "використанні команди."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
705 "поточної розмови."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: показати вікно додатків."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
742 "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br>    &lt;class&gt;: "
743 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
744 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
745 "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br>    msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "Не вдається відкрити файл."
750 msgid "Debug Window"
751 msgstr "Вікно зневадження"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
757 msgid "Clear"
758 msgstr "Очистити"
760 msgid "Filter:"
761 msgstr "Фільтр:"
763 msgid "Pause"
764 msgstr "Пауза"
766 #, c-format
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
770 msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
771 msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
773 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Передавання файлів"
777 msgid "Progress"
778 msgstr "Перебіг"
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Назва файлу"
783 msgid "Size"
784 msgstr "Розмір"
786 msgid "Speed"
787 msgstr "Швидкість"
789 msgid "Remaining"
790 msgstr "Залишилось"
792 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
793 msgid "Status"
794 msgstr "Стан"
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Очищати завершені передавання"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Зупинити"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Очікування початку передачі"
808 msgid "Cancelled"
809 msgstr "Скасовано"
811 msgid "Failed"
812 msgstr "Помилка"
814 #, c-format
815 msgid "%.2f KiB/s"
816 msgstr "%.2f кБ/с"
818 msgid "Sent"
819 msgstr "Надіслані"
821 msgid "Received"
822 msgstr "Отримані"
824 msgid "Finished"
825 msgstr "Завершено"
827 #, c-format
828 msgid "The file was saved as %s."
829 msgstr "Файл збережений як %s."
831 msgid "Sending"
832 msgstr "Надсилання"
834 msgid "Receiving"
835 msgstr "Отримання"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation in %s on %s"
839 msgstr "Розмова у %s на %s"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation with %s on %s"
843 msgstr "Розмова з %s на %s"
845 msgid "%B %Y"
846 msgstr "%B %Y"
848 msgid ""
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
853 "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
855 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
860 "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
862 msgid ""
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
866 "журналу всі балачки\" увімкнена."
868 msgid "No logs were found"
869 msgstr "Не знайдений жодний журнал"
871 msgid "Total log size:"
872 msgstr "Загальний розмір журналу:"
874 #. Search box *********
875 msgid "Scroll/Search: "
876 msgstr "Прокрутити або шукати: "
878 #, c-format
879 msgid "Conversations in %s"
880 msgstr "Розмова у %s"
882 #, c-format
883 msgid "Conversations with %s"
884 msgstr "Розмова з %s"
886 msgid "All Conversations"
887 msgstr "Всі розмови"
889 msgid "System Log"
890 msgstr "Системний журнал"
892 msgid "Calling..."
893 msgstr "Виклик..."
895 msgid "Hangup"
896 msgstr "Завершити"
898 #. Number of actions
899 msgid "Accept"
900 msgstr "Прийняти"
902 msgid "Reject"
903 msgstr "Відхилити"
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Виклик триває."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "Виклик завершено."
911 #, c-format
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
915 #, c-format
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Ви відхилили виклик."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "call: зробити аудіо виклик."
925 msgid "Emails"
926 msgstr "Ел. пошта"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "Ви маєте лист!"
931 msgid "Sender"
932 msgstr "Відправник"
934 msgid "Subject"
935 msgstr "Тема"
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
941 msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
942 msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
944 msgid "New Mail"
945 msgstr "Нова пошта"
947 #, c-format
948 msgid "Info for %s"
949 msgstr "Відомості про %s"
951 msgid "Buddy Information"
952 msgstr "Відомості про користувача"
954 msgid "Continue"
955 msgstr "Продовжити"
957 msgid "IM"
958 msgstr "Повідомлення"
960 msgid "Invite"
961 msgstr "Запросити"
963 msgid "(none)"
964 msgstr "(немає)"
966 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
967 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
968 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgid "URI"
970 msgstr "URI"
972 msgid "ERROR"
973 msgstr "ПОМИЛКА"
975 msgid "loading plugin failed"
976 msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
978 msgid "unloading plugin failed"
979 msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Name: %s\n"
984 "Version: %s\n"
985 "Description: %s\n"
986 "Author: %s\n"
987 "Website: %s\n"
988 "Filename: %s\n"
989 msgstr ""
990 "Назва: %s\n"
991 "Збірка: %s\n"
992 "Опис: %s\n"
993 "Автор: %s\n"
994 "Адреса в мережі: %s\n"
995 "Назва файлу: %s\n"
997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
998 msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
1000 msgid "No configuration options for this plugin."
1001 msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
1003 msgid "Error loading plugin"
1004 msgstr "Помилка завантаження додатку"
1006 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007 msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
1009 msgid ""
1010 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1011 msgstr ""
1012 "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
1013 "про помилку."
1015 msgid "Select plugin to install"
1016 msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
1018 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1019 msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
1021 msgid "Install Plugin..."
1022 msgstr "Встановити додатки..."
1024 msgid "Configure Plugin"
1025 msgstr "Налаштування додатків"
1027 #. copy the preferences to tmp values...
1028 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029 #. (that should have been "effect," right?)
1030 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1031 #. Create the window
1032 msgid "Preferences"
1033 msgstr "Параметри"
1035 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036 msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
1038 msgid "New Buddy Pounce"
1039 msgstr "Нове правило стеження"
1041 msgid "Edit Buddy Pounce"
1042 msgstr "Редагувати правило стеження"
1044 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1045 msgid "Pounce on Whom"
1046 msgstr "Стежити за ким"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "Обліковий запис:"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "Ім'я контакту:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Стежити, коли контакт..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Увійшов"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Вийшов"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "Відійшов"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Повернувся"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Став бездіяльним"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Вже не бездіяльний"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Почав писати"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Припинив писати"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "Закінчив писати"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "Надсилає повідомлення"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Дія"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Надіслати повідомлення"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Виконати команду"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Відтворити звук"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "Періодичний"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Не вдається створити стеження"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "Стеження за контактами"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s увійшов (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s повернувся (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s вийшов (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has gone away. (%s)"
1164 msgstr "%s відійшов. (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
1170 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1173 msgid "Based on keyboard use"
1174 msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
1176 msgid "From last sent message"
1177 msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
1179 msgid "Never"
1180 msgstr "Ніколи"
1182 msgid "Show Idle Time"
1183 msgstr "Показати час бездіяльності"
1185 msgid "Show Offline Buddies"
1186 msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
1188 msgid "Notify buddies when you are typing"
1189 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
1191 msgid "Log format"
1192 msgstr "Формат журналу"
1194 msgid "Log IMs"
1195 msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
1197 msgid "Log chats"
1198 msgstr "Записувати до журналу балачки"
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
1203 msgid "Report Idle time"
1204 msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
1206 msgid "Change status when idle"
1207 msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
1209 msgid "Minutes before changing status"
1210 msgstr "Хвилин до зміни стану"
1212 msgid "Change status to"
1213 msgstr "Змінити стан на"
1215 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Розмови"
1218 msgid "Logging"
1219 msgstr "Ведення журналу"
1221 msgid "You must fill all the required fields."
1222 msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
1224 msgid "The required fields are underlined."
1225 msgstr "Необхідні поля підкреслені."
1227 msgid "Not implemented yet."
1228 msgstr "Ще не реалізована."
1230 msgid "Save File..."
1231 msgstr "Збереження файлу..."
1233 msgid "Open File..."
1234 msgstr "Відкрити файл..."
1236 msgid "Choose Location..."
1237 msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
1239 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240 msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
1242 msgid "Get"
1243 msgstr "Отримати"
1245 #. Create the window.
1246 msgid "Room List"
1247 msgstr "Перелік кімнат"
1249 msgid "Buddy logs in"
1250 msgstr "Користувач входить у мережу"
1252 msgid "Buddy logs out"
1253 msgstr "Користувач виходить з мережі"
1255 msgid "Message received"
1256 msgstr "Отримано повідомлення"
1258 msgid "Message received begins conversation"
1259 msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
1261 msgid "Message sent"
1262 msgstr "Повідомлення відправлено"
1264 msgid "Person enters chat"
1265 msgstr "Користувач входить у балачку"
1267 msgid "Person leaves chat"
1268 msgstr "Користувач залишає балачку"
1270 msgid "You talk in chat"
1271 msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
1273 msgid "Others talk in chat"
1274 msgstr "Інші розмовляють у балачці"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
1279 msgid "Attention received"
1280 msgstr "Отриманий сигнал уваги"
1282 msgid "GStreamer Failure"
1283 msgstr "Помилка GStreamer"
1285 msgid "GStreamer failed to initialize."
1286 msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
1288 msgid "(default)"
1289 msgstr "(типовий)"
1291 msgid "Select Sound File..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Sound Preferences"
1295 msgstr "Налаштування звуку"
1297 msgid "Profiles"
1298 msgstr "Профілі"
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "автоматично"
1303 msgid "Console Beep"
1304 msgstr "Сигнал динаміком"
1306 msgid "Command"
1307 msgstr "команда"
1309 msgid "No Sound"
1310 msgstr "Немає звуку"
1312 msgid "Sound Method"
1313 msgstr "Спосіб відтворення звуку"
1315 msgid "Method: "
1316 msgstr "Спосіб: "
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Sound Command\n"
1321 "(%s for filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Звукова команда\n"
1324 "(%s для назви файлу)"
1326 #. Sound options
1327 msgid "Sound Options"
1328 msgstr "Параметри звуку"
1330 msgid "Sounds when conversation has focus"
1331 msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
1333 msgid "Always"
1334 msgstr "Завжди"
1336 msgid "Only when available"
1337 msgstr "Тільки коли доступний"
1339 msgid "Only when not available"
1340 msgstr "Тільки коли недоступний"
1342 msgid "Volume(0-100):"
1343 msgstr "Гучність (0-100):"
1345 #. Sound events
1346 msgid "Sound Events"
1347 msgstr "Звукові події"
1349 msgid "Event"
1350 msgstr "Подія"
1352 msgid "File"
1353 msgstr "Файл"
1355 msgid "Test"
1356 msgstr "Перевірка"
1358 msgid "Reset"
1359 msgstr "Скинути"
1361 msgid "Choose..."
1362 msgstr "Вибрати..."
1364 #, c-format
1365 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1366 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
1368 msgid "Delete Status"
1369 msgstr "Видалити стан"
1371 msgid "Saved Statuses"
1372 msgstr "Збережені стани"
1374 msgid "Title"
1375 msgstr "Назва"
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Тип"
1380 msgid "Message"
1381 msgstr "Повідомлення"
1383 #. Use
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Використати"
1387 msgid "Invalid title"
1388 msgstr "Неправильний заголовок"
1390 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391 msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
1393 msgid "Duplicate title"
1394 msgstr "Подвоїти назву"
1396 msgid "Please enter a different title for the status."
1397 msgstr "Введіть іншу назву для стану."
1399 msgid "Substatus"
1400 msgstr "Підстан"
1402 msgid "Status:"
1403 msgstr "Стан:"
1405 msgid "Message:"
1406 msgstr "Повідомлення:"
1408 msgid "Edit Status"
1409 msgstr "Редагувати стан"
1411 msgid "Use a different status for some accounts"
1412 msgstr ""
1414 #. Save and Use
1415 msgid "Save and Use"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Certificates"
1419 msgstr "Сертифікати"
1421 msgid "Sounds"
1422 msgstr "Звуки"
1424 msgid "Statuses"
1425 msgstr "Стани"
1427 msgid "Error loading the plugin."
1428 msgstr "Помилка завантаження додатку."
1430 msgid "Couldn't find X display"
1431 msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
1433 msgid "Couldn't find window"
1434 msgstr "Не вдається знайти вікно"
1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
1439 msgid "GntClipboard"
1440 msgstr "GntClipboard"
1442 msgid "Clipboard plugin"
1443 msgstr "Додаток буферу обміну"
1445 msgid ""
1446 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "X, if possible."
1448 msgstr ""
1449 "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
1450 "можливо."
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed on"
1454 msgstr "%s щойно увійшов"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed off"
1458 msgstr "%s щойно вийшов"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s sent you a message"
1462 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s said your nick in %s"
1466 msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s sent a message in %s"
1470 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
1472 msgid "Buddy signs on/off"
1473 msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
1475 msgid "You receive an IM"
1476 msgstr "Ви отримали повідомлення"
1478 msgid "Someone speaks in a chat"
1479 msgstr "Хтось говорить у балачці"
1481 msgid "Someone says your name in a chat"
1482 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
1484 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1485 msgid "Notify with a toaster when"
1486 msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
1488 msgid "Beep too!"
1489 msgstr "Також сигнал динаміком!"
1491 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1492 msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
1494 msgid "GntGf"
1495 msgstr "GntGf"
1497 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1498 msgid "Toaster plugin"
1499 msgstr "Додаток Toaster"
1501 #, c-format
1502 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1503 msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
1505 msgid "History Plugin Requires Logging"
1506 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
1508 msgid ""
1509 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1510 "\n"
1511 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1512 "the same conversation type(s)."
1513 msgstr ""
1514 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n"
1515 "\n"
1516 "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
1517 "для того ж типу розмов."
1519 msgid "GntHistory"
1520 msgstr "GntHistory"
1522 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1523 msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
1525 msgid ""
1526 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1527 "conversation into the current conversation."
1528 msgstr ""
1529 "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
1530 "поточну."
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "Fetching TinyURL..."
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "Отримання TinyURL..."
1540 #, c-format
1541 msgid "TinyURL for above: %s"
1542 msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
1544 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1545 msgstr ""
1547 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1548 msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
1550 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1551 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
1553 msgid "TinyURL"
1554 msgstr "TinyURL"
1556 msgid "TinyURL plugin"
1557 msgstr "Додаток TinyURL"
1559 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Online"
1563 msgstr "У мережі"
1565 msgid "Offline"
1566 msgstr "Поза мережею"
1568 msgid "Online Buddies"
1569 msgstr "Контакти, які в мережі"
1571 msgid "Offline Buddies"
1572 msgstr "Контакти, які поза мережею"
1574 msgid "Online/Offline"
1575 msgstr "В мережі/Поза мережею"
1577 msgid "Meebo"
1578 msgstr "Meebo"
1580 msgid "No Grouping"
1581 msgstr "Немає групування"
1583 msgid "Nested Subgroup"
1584 msgstr "Вкладені підгрупи"
1586 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1587 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
1589 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1590 msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
1592 msgid "Lastlog"
1593 msgstr "Lastlog"
1595 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1596 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1597 msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
1599 msgid "GntLastlog"
1600 msgstr "GntLastlog"
1602 msgid "Lastlog plugin."
1603 msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
1605 msgid "accounts"
1606 msgstr "облікові записи"
1608 msgid "Password is required to sign on."
1609 msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
1611 #, c-format
1612 msgid "Enter password for %s (%s)"
1613 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
1615 msgid "Enter Password"
1616 msgstr "Введіть пароль"
1618 msgid "Save password"
1619 msgstr "Зберегти пароль"
1621 #, c-format
1622 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1623 msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
1625 msgid "Connection Error"
1626 msgstr "Помилка з'єднання"
1628 msgid "New passwords do not match."
1629 msgstr "Нові паролі не збігаються."
1631 msgid "Fill out all fields completely."
1632 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
1634 msgid "Original password"
1635 msgstr "Початковий пароль"
1637 msgid "New password"
1638 msgstr "Новий пароль"
1640 msgid "New password (again)"
1641 msgstr "Новий пароль (ще раз)"
1643 #, c-format
1644 msgid "Change password for %s"
1645 msgstr "Заміна паролю для %s"
1647 msgid "Please enter your current password and your new password."
1648 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
1650 #, c-format
1651 msgid "Change user information for %s"
1652 msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
1654 msgid "Set User Info"
1655 msgstr "Встановити відомості про користувача"
1657 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1658 msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
1660 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1661 msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Невідомо"
1666 msgid "Buddies"
1667 msgstr "Користувачі"
1669 msgid "buddy list"
1670 msgstr "перелік контактів"
1672 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1673 msgstr ""
1674 "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
1676 msgid ""
1677 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1678 "currently trusted."
1679 msgstr ""
1680 "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
1681 "який може перевірити його."
1683 msgid ""
1684 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1685 "are accurate."
1686 msgstr ""
1687 "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
1688 "правильні."
1690 msgid ""
1691 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1692 "your computer's date and time are accurate."
1693 msgstr ""
1694 "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, чи "
1695 "дата та час вашого комп'ютера правильні."
1697 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1698 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1699 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
1701 msgid ""
1702 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "validated."
1704 msgstr ""
1705 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
1706 "справжність цього сертифікату."
1708 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1709 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
1711 msgid "The certificate has been revoked."
1712 msgstr "Сертифікат був скасований."
1714 msgid "An unknown certificate error occurred."
1715 msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
1717 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1718 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
1720 #. Make messages
1721 #, c-format
1722 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1723 msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Common name: %s %s\n"
1728 "Fingerprint (SHA1): %s"
1729 msgstr ""
1730 "Загальна назва: %s %s\n"
1731 "Відбиток (SHA1): %s"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Single-use Certificate Verification"
1735 msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
1737 #. Scheme name
1738 #. Pool name
1739 msgid "Certificate Authorities"
1740 msgstr "Повноваження сертифікату"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "SSL Peers Cache"
1745 msgstr "Кеш пірів SSL"
1747 #. Make messages
1748 #, c-format
1749 msgid "Accept certificate for %s?"
1750 msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "SSL Certificate Verification"
1754 msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
1756 msgid "_View Certificate..."
1757 msgstr "_Переглянути сертифікат..."
1759 #, c-format
1760 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1761 msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
1763 #. TODO: Probably wrong.
1764 msgid "SSL Certificate Error"
1765 msgstr "Помилка SSL сертифікату"
1767 msgid "Unable to validate certificate"
1768 msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1773 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 msgstr ""
1775 "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що "
1776 "ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Certificate Information"
1780 msgstr "Відомості про сертифікат"
1782 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1783 msgstr ""
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Common name: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Issued By: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1793 "\n"
1794 "Activation date: %s\n"
1795 "Expiration date: %s\n"
1796 msgstr ""
1798 msgid "(self-signed)"
1799 msgstr ""
1801 msgid "View Issuer Certificate"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Registration Error"
1805 msgstr "Помилка реєстрації"
1807 msgid "Unregistration Error"
1808 msgstr "Помилка видалення реєстрації"
1810 #, c-format
1811 msgid "+++ %s signed on"
1812 msgstr "+++ %s увійшов"
1814 #, c-format
1815 msgid "+++ %s signed off"
1816 msgstr "+++ %s вийшов"
1818 #. Undocumented
1819 msgid "Unknown error"
1820 msgstr "Невідома помилка"
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1823 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to send message to %s."
1827 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
1829 msgid "The message is too large."
1830 msgstr "Повідомлення надто довге."
1832 msgid "Unable to send message."
1833 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
1835 msgid "Send Message"
1836 msgstr "Надсилання повідомлення"
1838 msgid "_Send Message"
1839 msgstr "Надіслати повідомлення"
1841 #, c-format
1842 msgid "%s entered the room."
1843 msgstr "%s увійшов до кімнати."
1845 #, c-format
1846 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1847 msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
1849 #, c-format
1850 msgid "You are now known as %s"
1851 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s is now known as %s"
1855 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room."
1859 msgstr "%s залишив кімнату."
1861 #, c-format
1862 msgid "%s left the room (%s)."
1863 msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
1865 msgid "Invite to chat"
1866 msgstr "Запросити до балачки"
1868 #. Put our happy label in it.
1869 msgid ""
1870 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1871 "invite message."
1872 msgstr ""
1873 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1874 "необов'язковий текст запрошення."
1876 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1877 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
1879 msgid ""
1880 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1881 "URLs."
1882 msgstr ""
1883 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
1884 "посилання."
1886 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1887 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
1889 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1890 msgstr ""
1891 "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
1893 msgid "Run the command in a terminal"
1894 msgstr "Запустити команду в терміналі"
1896 msgid ""
1897 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1898 "terminal."
1899 msgstr ""
1900 "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, "
1901 "має бути запущена у терміналі."
1903 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1904 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
1906 msgid ""
1907 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1908 "URLs."
1909 msgstr ""
1910 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання."
1912 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1913 msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
1915 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1916 msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1919 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
1921 msgid ""
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1923 "URLs."
1924 msgstr ""
1925 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
1926 "посилання."
1928 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1929 msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
1931 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1932 msgstr ""
1933 "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1936 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
1938 msgid ""
1939 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1940 "URLs."
1941 msgstr ""
1942 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
1943 "посилання."
1945 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1946 msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
1948 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1949 msgstr ""
1950 "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
1952 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1953 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
1955 msgid ""
1956 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1957 "URLs."
1958 msgstr ""
1959 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
1960 "посилання."
1962 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1963 msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
1965 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1966 msgstr ""
1967 "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
1969 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1970 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
1972 msgid ""
1973 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1974 "URLs."
1975 msgstr ""
1976 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
1977 "посилання."
1979 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1980 msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
1982 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1983 msgstr ""
1984 "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to get connection: %s"
1988 msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to get name: %s"
1992 msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to get serv name: %s"
1996 msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
1998 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1999 msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
2001 msgid "No name"
2002 msgstr "Немає імені"
2004 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2005 msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
2007 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2008 msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Error resolving %s:\n"
2013 "%s"
2014 msgstr ""
2015 "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
2016 "%s"
2018 #, c-format
2019 msgid "Error resolving %s: %d"
2020 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Error reading from resolver process:\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
2028 "%s"
2030 #, c-format
2031 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2032 msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
2034 #, c-format
2035 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2036 msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
2038 #, c-format
2039 msgid "Thread creation failure: %s"
2040 msgstr "Помилка створення потоку : %s"
2042 msgid "Unknown reason"
2043 msgstr "Невідома причина"
2045 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2046 msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Error reading %s: \n"
2051 "%s.\n"
2052 msgstr ""
2053 "Помилка читання %s: \n"
2054 "%s.\n"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Error writing %s: \n"
2059 "%s.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Помилка запису %s: \n"
2062 "%s.\n"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error accessing %s: \n"
2067 "%s.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Помилка доступу %s: \n"
2070 "%s.\n"
2072 msgid "Directory is not writable."
2073 msgstr "Немає прав на запис до теки."
2075 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2076 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
2078 msgid "Cannot send a directory."
2079 msgstr "Не можна відправляти каталог."
2081 #, c-format
2082 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2083 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
2085 msgid "File is not readable."
2086 msgstr "Файл неможливо прочитати."
2088 #, c-format
2089 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2090 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
2092 #, c-format
2093 msgid "%s wants to send you a file"
2094 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
2096 #, c-format
2097 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2098 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "A file is available for download from:\n"
2103 "Remote host: %s\n"
2104 "Remote port: %d"
2105 msgstr ""
2106 "Файл доступний для завантаження з:\n"
2107 "Віддалений вузол: %s\n"
2108 "Віддалений порт: %d"
2110 #, c-format
2111 msgid "%s is offering to send file %s"
2112 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2116 msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
2118 #, c-format
2119 msgid "Offering to send %s to %s"
2120 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2124 msgstr "Починається передавання %s до %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2128 msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
2130 #, c-format
2131 msgid "Transfer of file %s complete"
2132 msgstr "Передавання файлу %s  завершено"
2134 msgid "File transfer complete"
2135 msgstr "Передавання файлу завершено"
2137 #, c-format
2138 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2139 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2141 msgid "File transfer cancelled"
2142 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2144 #, c-format
2145 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "%s скасував передавання %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "%s cancelled the file transfer"
2150 msgstr "%s скасував передавання файлу"
2152 #, c-format
2153 msgid "File transfer to %s failed."
2154 msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
2156 #, c-format
2157 msgid "File transfer from %s failed."
2158 msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
2160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2161 msgstr ""
2162 "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
2163 "font></b>"
2165 msgid "HTML"
2166 msgstr "HTML"
2168 msgid "Plain text"
2169 msgstr "Звичайний текст"
2171 msgid "Old flat format"
2172 msgstr "Старий плоский формат"
2174 msgid "Logging of this conversation failed."
2175 msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
2177 msgid "XML"
2178 msgstr "XML"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2183 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2184 msgstr ""
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2186 "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2194 "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
2199 #, c-format
2200 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2201 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
2203 #, c-format
2204 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2205 msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "\n"
2210 "Message from Farsight: "
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2215 "of GStreamer or Farsight."
2216 msgstr ""
2218 msgid "Network error."
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2223 "GStreamer codecs."
2224 msgstr ""
2226 msgid ""
2227 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2228 "packages."
2229 msgstr ""
2230 "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
2231 "знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
2233 msgid ""
2234 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2235 msgstr ""
2236 "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто "
2237 "суворі."
2239 msgid "Could not connect to the remote party"
2240 msgstr ""
2242 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2243 msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
2245 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2246 msgstr ""
2248 msgid "Error with your microphone"
2249 msgstr "Помилка мікрофона"
2251 msgid "Error with your webcam"
2252 msgstr "Помилка веб-камери"
2254 msgid "Conference error"
2255 msgstr "Помилка конференції"
2257 #, c-format
2258 msgid "Error creating session: %s"
2259 msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2263 msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
2265 msgid "This plugin has not defined an ID."
2266 msgstr "Додаток не визначив ID."
2268 #, c-format
2269 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2270 msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
2272 #, c-format
2273 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2274 msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
2276 msgid ""
2277 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2278 msgstr ""
2279 "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2284 "again."
2285 msgstr ""
2286 "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."
2288 msgid "Unable to load the plugin"
2289 msgstr "Не вдається завантажити додаток"
2291 #, c-format
2292 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2293 msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
2295 msgid "Unable to load your plugin."
2296 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
2298 #, c-format
2299 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2300 msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
2302 msgid "Autoaccept"
2303 msgstr "Прийняти автоматично"
2305 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2306 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
2308 #, c-format
2309 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2310 msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
2312 msgid "Autoaccept complete"
2313 msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
2315 #, c-format
2316 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2317 msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
2319 msgid "Set Autoaccept Setting"
2320 msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
2322 msgid "_Save"
2323 msgstr "З_берегти"
2325 msgid "_Cancel"
2326 msgstr "_Скасувати"
2328 msgid "Ask"
2329 msgstr "Запитати"
2331 msgid "Auto Accept"
2332 msgstr "Автоматично прийняти"
2334 msgid "Auto Reject"
2335 msgstr "Автоматично відхилити"
2337 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2338 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2340 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2341 msgid ""
2342 "Path to save the files in\n"
2343 "(Please provide the full path)"
2344 msgstr ""
2345 "Шлях де зберігати файли\n"
2346 "(Вкажіть повний шлях)"
2348 msgid ""
2349 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2350 "*not* on your buddy list:"
2351 msgstr ""
2352 "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
2353 "який *не* в вашому переліку контактів"
2355 msgid ""
2356 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2357 "(only when there's no conversation with the sender)"
2358 msgstr ""
2359 "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
2360 "дозволом завершиться\n"
2361 "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
2363 msgid "Create a new directory for each user"
2364 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
2366 msgid "Escape the filenames"
2367 msgstr "Екранувати назви файлів"
2369 msgid "Notes"
2370 msgstr "Примітки"
2372 msgid "Enter your notes below..."
2373 msgstr "Введіть примітки нижче..."
2375 msgid "Edit Notes..."
2376 msgstr "Редагувати нотатки..."
2378 #. *< major version
2379 #. *< minor version
2380 #. *< type
2381 #. *< ui_requirement
2382 #. *< flags
2383 #. *< dependencies
2384 #. *< priority
2385 #. *< id
2386 msgid "Buddy Notes"
2387 msgstr "Примітки користувача"
2389 #. *< name
2390 #. *< version
2391 msgid "Store notes on particular buddies."
2392 msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
2394 #. *< summary
2395 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2396 msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
2398 #. *< type
2399 #. *< ui_requirement
2400 #. *< flags
2401 #. *< dependencies
2402 #. *< priority
2403 #. *< id
2404 msgid "Cipher Test"
2405 msgstr "Випробовування шифру"
2407 #. *< name
2408 #. *< version
2409 #. *  summary
2410 #. *  description
2411 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2412 msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
2414 #. *< type
2415 #. *< ui_requirement
2416 #. *< flags
2417 #. *< dependencies
2418 #. *< priority
2419 #. *< id
2420 msgid "DBus Example"
2421 msgstr "Приклад DBus"
2423 #. *< name
2424 #. *< version
2425 #. *  summary
2426 #. *  description
2427 msgid "DBus Plugin Example"
2428 msgstr "Приклад додатку DBus"
2430 #. *< type
2431 #. *< ui_requirement
2432 #. *< flags
2433 #. *< dependencies
2434 #. *< priority
2435 #. *< id
2436 msgid "File Control"
2437 msgstr "Керування файлів"
2439 #. *< name
2440 #. *< version
2441 #. *  summary
2442 #. *  description
2443 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2444 msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
2446 msgid "Minutes"
2447 msgstr "Хвилини"
2449 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2450 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2451 msgid "I'dle Mak'er"
2452 msgstr "Майстер бездіяльності"
2454 msgid "Set Account Idle Time"
2455 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2457 msgid "_Set"
2458 msgstr "_Встановити"
2460 msgid "None of your accounts are idle."
2461 msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
2463 msgid "Unset Account Idle Time"
2464 msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
2466 msgid "_Unset"
2467 msgstr "_Зняти"
2469 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2470 msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
2472 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2473 msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
2475 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2476 msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
2478 #. *< type
2479 #. *< ui_requirement
2480 #. *< flags
2481 #. *< dependencies
2482 #. *< priority
2483 #. *< id
2484 msgid "IPC Test Client"
2485 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
2487 #. *< name
2488 #. *< version
2489 #. *  summary
2490 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2491 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
2493 #. *  description
2494 msgid ""
2495 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2496 "calls the commands registered."
2497 msgstr ""
2498 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
2499 "серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
2501 #. *< type
2502 #. *< ui_requirement
2503 #. *< flags
2504 #. *< dependencies
2505 #. *< priority
2506 #. *< id
2507 msgid "IPC Test Server"
2508 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
2510 #. *< name
2511 #. *< version
2512 #. *  summary
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2514 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
2516 #. *  description
2517 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2518 msgstr ""
2519 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
2521 msgid "Hide Joins/Parts"
2522 msgstr "Сховати приєднання та покидання"
2524 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2525 msgid "For rooms with more than this many people"
2526 msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
2528 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2529 msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
2531 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2532 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
2534 #. *< type
2535 #. *< ui_requirement
2536 #. *< flags
2537 #. *< dependencies
2538 #. *< priority
2539 #. *< id
2540 msgid "Join/Part Hiding"
2541 msgstr "Приховування входу та виходу"
2543 #. *< name
2544 #. *< version
2545 #. *  summary
2546 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2547 msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
2549 #. *  description
2550 msgid ""
2551 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2552 "actively taking part in a conversation."
2553 msgstr ""
2554 "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де "
2555 "користувачі беруть активну участь у розмові."
2557 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2558 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2559 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2560 #. * not a real timezone.
2561 msgid "(UTC)"
2562 msgstr "(UTC)"
2564 msgid "User is offline."
2565 msgstr "Користувач поза мережею."
2567 msgid "Auto-response sent:"
2568 msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
2570 #, c-format
2571 msgid "%s has signed off."
2572 msgstr "%s вийшов."
2574 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2575 msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
2577 msgid "You were disconnected from the server."
2578 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
2580 msgid ""
2581 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2582 "logged in."
2583 msgstr ""
2584 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
2586 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2587 msgstr ""
2588 "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
2590 msgid "Message could not be sent."
2591 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Adium"
2597 msgstr "Adium"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Fire"
2603 msgstr "Fire"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "Messenger Plus!"
2609 msgstr "Messenger Plus!"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "QIP"
2615 msgstr "QIP"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "MSN Messenger"
2621 msgstr "MSN Messenger"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Trillian"
2627 msgstr "Trillian"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "aMSN"
2633 msgstr "aMSN"
2635 #. Add general preferences.
2636 msgid "General Log Reading Configuration"
2637 msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
2639 msgid "Fast size calculations"
2640 msgstr "Швидке обчислення розміру"
2642 msgid "Use name heuristics"
2643 msgstr "Використовувати евристику імені"
2645 #. Add Log Directory preferences.
2646 msgid "Log Directory"
2647 msgstr "Тека з журналами"
2649 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags
2652 #. *< dependencies
2653 #. *< priority
2654 #. *< id
2655 msgid "Log Reader"
2656 msgstr "Оглядач журналів"
2658 #. *< name
2659 #. *< version
2660 #. * summary
2661 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2662 msgstr ""
2663 "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
2665 #. * description
2666 msgid ""
2667 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2668 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2669 "\n"
2670 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2671 "at your own risk!"
2672 msgstr ""
2673 "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів "
2674 "миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and "
2675 "Trillian.\n"
2676 "\n"
2677 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
2678 "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
2680 msgid "Mono Plugin Loader"
2681 msgstr "Завантажувач додатків Mono"
2683 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2684 msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
2686 msgid "Add new line in IMs"
2687 msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
2689 msgid "Add new line in Chats"
2690 msgstr "Додати новий рядок у балачках"
2692 #. *< magic
2693 #. *< major version
2694 #. *< minor version
2695 #. *< type
2696 #. *< ui_requirement
2697 #. *< flags
2698 #. *< dependencies
2699 #. *< priority
2700 #. *< id
2701 msgid "New Line"
2702 msgstr "Новий рядок"
2704 #. *< name
2705 #. *< version
2706 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2707 msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
2709 #. *< summary
2710 msgid ""
2711 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2712 "the username in the conversation window."
2713 msgstr ""
2714 "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям "
2715 "користувача у вікні розмов."
2717 msgid "Offline Message Emulation"
2718 msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
2720 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2721 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
2723 msgid ""
2724 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2725 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2726 msgstr ""
2727 "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
2728 "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2733 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2734 msgstr ""
2735 "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
2736 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
2738 msgid "Offline Message"
2739 msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
2741 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2742 msgstr ""
2743 "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
2744 "\"\""
2746 msgid "Yes"
2747 msgstr "Так"
2749 msgid "No"
2750 msgstr "Ні"
2752 msgid "Save offline messages in pounce"
2753 msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
2755 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2756 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
2758 msgid "One Time Password"
2759 msgstr "Одноразовий пароль"
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 msgid "One Time Password Support"
2768 msgstr "Підтримка One Time Password"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *  summary
2773 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2774 msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
2776 #. *  description
2777 msgid ""
2778 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2779 "are only used in a single successful connection.\n"
2780 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2781 msgstr ""
2782 "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
2783 "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
2784 "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
2785 "працювало."
2787 #. *< type
2788 #. *< ui_requirement
2789 #. *< flags
2790 #. *< dependencies
2791 #. *< priority
2792 #. *< id
2793 msgid "Perl Plugin Loader"
2794 msgstr "Завантажувач додатків Perl"
2796 #. *< name
2797 #. *< version
2798 #. *< summary
2799 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2800 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
2802 msgid "Psychic Mode"
2803 msgstr "Психо-режим"
2805 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2806 msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
2808 msgid ""
2809 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2810 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2811 msgstr ""
2813 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2814 msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
2816 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2817 msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
2819 msgid "Disable when away"
2820 msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
2822 msgid "Display notification message in conversations"
2823 msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
2825 msgid "Raise psychic conversations"
2826 msgstr "Розпочати психо розмову"
2828 #. *< type
2829 #. *< ui_requirement
2830 #. *< flags
2831 #. *< dependencies
2832 #. *< priority
2833 #. *< id
2834 msgid "Signals Test"
2835 msgstr "Перевірка сигналів"
2837 #. *< name
2838 #. *< version
2839 #. *  summary
2840 #. *  description
2841 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2842 msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
2844 #. *< type
2845 #. *< ui_requirement
2846 #. *< flags
2847 #. *< dependencies
2848 #. *< priority
2849 #. *< id
2850 msgid "Simple Plugin"
2851 msgstr "Простий додаток"
2853 #. *< name
2854 #. *< version
2855 #. *  summary
2856 #. *  description
2857 msgid "Tests to see that most things are working."
2858 msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
2860 msgid "TLS/SSL Versions"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Minimum Version"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Maximum Version"
2867 msgstr ""
2869 msgid "SSL 2"
2870 msgstr ""
2872 msgid "SSL 3"
2873 msgstr ""
2875 msgid "TLS 1.0"
2876 msgstr ""
2878 msgid "TLS 1.1"
2879 msgstr ""
2881 msgid "TLS 1.2"
2882 msgstr ""
2884 msgid "TLS 1.3"
2885 msgstr ""
2887 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2888 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Ciphers"
2892 msgstr ""
2894 #. *< type
2895 #. *< ui_requirement
2896 #. *< flags
2897 #. *< dependencies
2898 #. *< priority
2899 #. *< id
2900 msgid "NSS Preferences"
2901 msgstr ""
2903 #. *< name
2904 #. *< version
2905 #. *  summary
2906 #. *  description
2907 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2908 msgstr ""
2910 #. Scheme name
2911 msgid "X.509 Certificates"
2912 msgstr "Сертифікати X.509"
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "GNUTLS"
2921 msgstr "GNUTLS"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2928 msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
2930 #. *< type
2931 #. *< ui_requirement
2932 #. *< flags
2933 #. *< dependencies
2934 #. *< priority
2935 #. *< id
2936 msgid "NSS"
2937 msgstr "NSS"
2939 #. *< name
2940 #. *< version
2941 #. *  summary
2942 #. *  description
2943 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2944 msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
2946 #. *< type
2947 #. *< ui_requirement
2948 #. *< flags
2949 #. *< dependencies
2950 #. *< priority
2951 #. *< id
2952 msgid "SSL"
2953 msgstr "SSL"
2955 #. *< name
2956 #. *< version
2957 #. *  summary
2958 #. *  description
2959 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2960 msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
2962 #, c-format
2963 msgid "%s is no longer away."
2964 msgstr "%s повернувся."
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has gone away."
2968 msgstr "%s відійшов."
2970 #, c-format
2971 msgid "%s has become idle."
2972 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is no longer idle."
2976 msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
2978 #, c-format
2979 msgid "%s has signed on."
2980 msgstr "%s увійшов."
2982 msgid "Notify When"
2983 msgstr "Коли сповіщати"
2985 msgid "Buddy Goes _Away"
2986 msgstr "Користувач _відійшов"
2988 msgid "Buddy Goes _Idle"
2989 msgstr "Користувач став _бездіяльним"
2991 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2992 msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
2994 #. *< type
2995 #. *< ui_requirement
2996 #. *< flags
2997 #. *< dependencies
2998 #. *< priority
2999 #. *< id
3000 msgid "Buddy State Notification"
3001 msgstr "Сповіщення про стан користувача"
3003 #. *< name
3004 #. *< version
3005 #. *  summary
3006 #. *  description
3007 msgid ""
3008 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3009 "idle."
3010 msgstr ""
3011 "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить "
3012 "чи виходить зі стану бездіяльний."
3014 msgid "Tcl Plugin Loader"
3015 msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
3017 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3018 msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
3020 msgid ""
3021 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3022 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3023 msgstr ""
3024 "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати "
3025 "додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n"
3027 msgid ""
3028 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3029 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3030 msgstr ""
3032 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3033 msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
3035 msgid ""
3036 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3037 msgstr ""
3038 "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
3040 msgid "First name"
3041 msgstr "Ім'я"
3043 msgid "Last name"
3044 msgstr "Прізвище"
3046 msgid "Email"
3047 msgstr "Ел.пошта"
3049 msgid "AIM Account"
3050 msgstr "Обліковий запис AIM"
3052 msgid "XMPP Account"
3053 msgstr "Обліковий запис XMPP"
3055 #. *< type
3056 #. *< ui_requirement
3057 #. *< flags
3058 #. *< dependencies
3059 #. *< priority
3060 #. *< id
3061 #. *< name
3062 #. *< version
3063 #. *  summary
3064 #. *  description
3065 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3066 msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
3068 msgid "Purple Person"
3069 msgstr "Purple Person"
3071 #. Creating the options for the protocol
3072 msgid "Local Port"
3073 msgstr "Локальний порт"
3075 msgid "Bonjour"
3076 msgstr "Bonjour"
3078 #, c-format
3079 msgid "%s has closed the conversation."
3080 msgstr "%s закрив розмову."
3082 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3083 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
3085 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3086 msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
3088 msgid "Invalid proxy settings"
3089 msgstr "Неправильні параметри проксі"
3091 msgid ""
3092 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3093 "invalid."
3094 msgstr ""
3095 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
3097 msgid "Save Buddylist..."
3098 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3100 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3101 msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
3103 msgid "Buddylist saved successfully!"
3104 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3108 msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
3110 msgid "Couldn't load buddylist"
3111 msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
3113 msgid "Load Buddylist..."
3114 msgstr "Завантаження переліку контактів..."
3116 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3117 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
3119 msgid "Save buddylist..."
3120 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3122 msgid "Load buddylist from file..."
3123 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3125 msgid "City"
3126 msgstr "Місто"
3128 msgid "Year of birth"
3129 msgstr "Рік народження"
3131 msgid "Gender"
3132 msgstr "Стать"
3134 msgid "Male or female"
3135 msgstr "Чоловік чи жінка"
3137 msgid "Male"
3138 msgstr "Чоловік"
3140 msgid "Female"
3141 msgstr "Жінка"
3143 msgid "Only online"
3144 msgstr "Тільки коли в мережі"
3146 msgid "Find buddies"
3147 msgstr "Знайти контакти"
3149 msgid "Please, enter your search criteria below"
3150 msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
3152 msgid "Show status to:"
3153 msgstr "Показати стан:"
3155 msgid "All people"
3156 msgstr "Всі люди"
3158 msgid "Only buddies"
3159 msgstr "Тільки контакти"
3161 msgid "Change status broadcasting"
3162 msgstr "Змінити поширення стану"
3164 msgid "Please, select who can see your status"
3165 msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
3167 #, c-format
3168 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3169 msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
3171 msgid "Add to chat..."
3172 msgstr "Додати до балачки..."
3174 #. Global
3175 msgid "Available"
3176 msgstr "Доступний"
3178 msgid "Chatty"
3179 msgstr "Готовий балакати"
3181 msgid "Do Not Disturb"
3182 msgstr "Не турбувати"
3184 #. Away stuff
3185 msgid "Away"
3186 msgstr "Відійшов"
3188 msgid "UIN"
3189 msgstr "UIN"
3191 msgid "First Name"
3192 msgstr "Ім'я"
3194 msgid "Birth Year"
3195 msgstr "Рік народження"
3197 msgid "Unable to display the search results."
3198 msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
3200 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3201 msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
3203 msgid "Search results"
3204 msgstr "Результати пошуку"
3206 msgid "No matching users found"
3207 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
3209 msgid "There are no users matching your search criteria."
3210 msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
3212 msgid "Unable to read from socket"
3213 msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
3215 msgid "Connected"
3216 msgstr "З'єднаний"
3218 msgid "Connection failed"
3219 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
3221 msgid "Add to chat"
3222 msgstr "Додати до балачки"
3224 msgid "Chat _name:"
3225 msgstr "_Прізвисько:"
3227 #. connect to the server
3228 msgid "Connecting"
3229 msgstr "З'єднання"
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Chat error"
3236 msgstr "Помилка балачки"
3238 msgid "This chat name is already in use"
3239 msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
3241 msgid "Not connected to the server"
3242 msgstr "Немає з'єднання з сервером"
3244 msgid "Find buddies..."
3245 msgstr "Знайти контакти..."
3247 msgid "Save buddylist to file..."
3248 msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
3250 #. magic
3251 #. major_version
3252 #. minor_version
3253 #. plugin type
3254 #. ui_requirement
3255 #. flags
3256 #. dependencies
3257 #. priority
3258 #. id
3259 #. name
3260 #. version
3261 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3262 msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
3264 #. summary
3265 msgid "Polish popular IM"
3266 msgstr "Відомий польський IM"
3268 msgid "Gadu-Gadu User"
3269 msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
3271 msgid "GG server"
3272 msgstr "Сервер GG"
3274 msgid "Don't use encryption"
3275 msgstr "Не використовувати шифрування"
3277 msgid "Use encryption if available"
3278 msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
3280 #. TODO
3281 msgid "Require encryption"
3282 msgstr "Вимагати шифрування"
3284 msgid "Connection security"
3285 msgstr "Безпека з'єднання"
3287 #, c-format
3288 msgid "Unknown command: %s"
3289 msgstr "Невідома команда: %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "current topic is: %s"
3293 msgstr "поточна тема : %s"
3295 msgid "No topic is set"
3296 msgstr "Тему не встановлено"
3298 msgid "File Transfer Failed"
3299 msgstr "Не вдалося передати файл"
3301 msgid "Unable to open a listening port."
3302 msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
3304 msgid "Error displaying MOTD"
3305 msgstr "Помилка відображення MOTD"
3307 msgid "No MOTD available"
3308 msgstr "Немає доступного MOTD"
3310 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3311 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
3313 #, c-format
3314 msgid "MOTD for %s"
3315 msgstr "MOTD для %s"
3318 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3319 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3320 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3322 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3323 #, c-format
3324 msgid "Lost connection with server: %s"
3325 msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
3327 msgid "View MOTD"
3328 msgstr "Переглянути MOTD"
3330 msgid "_Channel:"
3331 msgstr "_Канал:"
3333 msgid "_Password:"
3334 msgstr "_Пароль:"
3336 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3337 msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
3339 msgid "SSL support unavailable"
3340 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
3342 msgid "Unable to connect"
3343 msgstr "Не вдається з'єднатись"
3345 #. this is a regular connect, error out
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to connect: %s"
3348 msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
3350 msgid "Server closed the connection"
3351 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3353 msgid "Users"
3354 msgstr "Користувачі"
3356 msgid "Topic"
3357 msgstr "Тема"
3359 #. *< type
3360 #. *< ui_requirement
3361 #. *< flags
3362 #. *< dependencies
3363 #. *< priority
3364 #. *< id
3365 #. *< name
3366 #. *< version
3367 msgid "IRC Protocol Plugin"
3368 msgstr "Додаток протоколу IRC"
3370 #. *  summary
3371 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3372 msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
3374 #. set up account ID as user:server
3375 msgid "Server"
3376 msgstr "Сервер"
3378 #. port to connect to
3379 msgid "Port"
3380 msgstr "Порт"
3382 msgid "Encodings"
3383 msgstr "Кодування"
3385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3386 msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
3388 msgid "Ident name"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Real name"
3392 msgstr "Справжнє ім'я"
3395 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3396 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3398 msgid "Use SSL"
3399 msgstr "Використовувати SSL"
3401 msgid "Authenticate with SASL"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Bad mode"
3408 msgstr "Неправильний режим"
3410 #, c-format
3411 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3412 msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
3414 #, c-format
3415 msgid "Ban on %s"
3416 msgstr "Заборонений на %s"
3418 msgid "End of ban list"
3419 msgstr "Кінець переліку заборонених"
3421 #, c-format
3422 msgid "You are banned from %s."
3423 msgstr "Вас заборонили з %s."
3425 msgid "Banned"
3426 msgstr "Заборонено"
3428 #, c-format
3429 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3430 msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
3432 msgid " <i>(ircop)</i>"
3433 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3435 msgid " <i>(identified)</i>"
3436 msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
3438 msgid "Nick"
3439 msgstr "Прізвисько"
3441 msgid "Login name"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Host name"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Currently on"
3448 msgstr "Наразі на"
3450 msgid "Idle for"
3451 msgstr "Без дії"
3453 msgid "Online since"
3454 msgstr "У мережі з"
3456 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3457 msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
3459 msgid "Glorious"
3460 msgstr "Чудовий"
3462 #, c-format
3463 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3464 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "%s has cleared the topic."
3468 msgstr "%s видалив тему."
3470 #, c-format
3471 msgid "The topic for %s is: %s"
3472 msgstr "Тема для %s : %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown message '%s'"
3480 msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
3482 msgid "Unknown message"
3483 msgstr "Невідоме повідомлення"
3485 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3486 msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
3488 #, c-format
3489 msgid "Users on %s: %s"
3490 msgstr "Користувачі %s: %s"
3492 msgid "Time Response"
3493 msgstr "Час відповіді"
3495 msgid "The IRC server's local time is:"
3496 msgstr "Локальний час IRC сервера:"
3498 msgid "No such channel"
3499 msgstr "Немає такого каналу"
3501 #. does this happen?
3502 msgid "no such channel"
3503 msgstr "немає такого каналу"
3505 msgid "User is not logged in"
3506 msgstr "Користувач не у мережі"
3508 msgid "No such nick or channel"
3509 msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
3511 msgid "Could not send"
3512 msgstr "Не вдається відправити"
3514 #, c-format
3515 msgid "Joining %s requires an invitation."
3516 msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
3518 msgid "Invitation only"
3519 msgstr "Лише за запрошенням"
3521 #, c-format
3522 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3523 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
3525 #. Remove user from channel
3526 #, c-format
3527 msgid "Kicked by %s (%s)"
3528 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
3530 #, c-format
3531 msgid "mode (%s %s) by %s"
3532 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
3534 msgid "Invalid nickname"
3535 msgstr "Неправильне прізвисько"
3537 msgid ""
3538 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3539 "invalid characters."
3540 msgstr ""
3541 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером.  Можливо воно містить "
3542 "неправильні символи."
3544 msgid ""
3545 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3546 "invalid characters."
3547 msgstr ""
3548 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
3549 "містить некоректні символи."
3551 #. We only want to do the following dance if the connection
3552 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3553 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3554 #, c-format
3555 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3556 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
3558 msgid "Nickname in use"
3559 msgstr "Прізвисько вже використовується"
3561 msgid "Cannot change nick"
3562 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
3564 msgid "Could not change nick"
3565 msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have parted the channel%s%s"
3569 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
3571 msgid "Error: invalid PONG from server"
3572 msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
3574 #, c-format
3575 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3576 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3580 msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
3582 msgid "Cannot join channel"
3583 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
3585 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3586 msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
3588 #, c-format
3589 msgid "Wallops from %s"
3590 msgstr "Голос від %s"
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3594 msgstr ""
3596 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "SASL authentication failed: %s"
3601 msgstr ""
3603 msgid ""
3604 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3605 msgstr ""
3607 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3608 msgstr ""
3610 msgid "Incorrect Password"
3611 msgstr ""
3613 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3614 msgstr ""
3616 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3617 msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
3619 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3620 msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
3622 msgid ""
3623 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3624 "away."
3625 msgstr ""
3626 "away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
3627 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
3629 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3630 msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
3632 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3633 msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
3635 msgid ""
3636 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3637 "someone. You must be a channel operator to do this."
3638 msgstr ""
3639 "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
3640 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3642 msgid ""
3643 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3644 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3645 "must be a channel operator to do this."
3646 msgstr ""
3647 "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
3648 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
3649 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
3651 msgid ""
3652 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3653 "channel, or the current channel."
3654 msgstr ""
3655 "invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
3656 "вас на вказаному або поточному каналі."
3658 msgid ""
3659 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3660 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3661 msgstr ""
3662 "j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
3663 "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
3665 msgid ""
3666 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3667 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3668 msgstr ""
3669 "join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
3670 "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
3672 msgid ""
3673 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3674 "channel operator to do this."
3675 msgstr ""
3676 "kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
3677 "цього необхідно бути оператором каналу."
3679 msgid ""
3680 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3681 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3682 msgstr ""
3683 "list:  Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери "
3684 "через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
3686 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3687 msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
3689 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3690 msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
3692 msgid ""
3693 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3694 "or user mode."
3695 msgstr ""
3696 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
3697 "зняти режим користувача чи каналу."
3699 msgid ""
3700 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3701 "opposed to a channel)."
3702 msgstr ""
3703 "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
3704 "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
3706 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3707 msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
3709 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3710 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько."
3712 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3713 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
3715 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3716 msgstr "notice &lt;target&lt;:  надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
3718 msgid ""
3719 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3720 "must be a channel operator to do this."
3721 msgstr ""
3722 "op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
3723 "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3725 msgid ""
3726 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3727 "can't use it."
3728 msgstr ""
3729 "operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3730 "не слід це використовувати."
3732 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3733 msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
3735 msgid ""
3736 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3737 "with an optional message."
3738 msgstr ""
3739 "part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
3740 "Повідомлення необов'язкове."
3742 msgid ""
3743 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3744 "has."
3745 msgstr ""
3746 "ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
3747 "сервером, якщо користувач не вказаний)."
3749 msgid ""
3750 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3751 "opposed to a channel)."
3752 msgstr ""
3753 "query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
3754 "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
3756 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3757 msgstr ""
3758 "quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
3759 "необов'язкове."
3761 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3762 msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."
3764 msgid ""
3765 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3766 "channel operator to do this."
3767 msgstr ""
3768 "remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
3769 "Для цього необхідно бути оператором каналу."
3771 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3772 msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
3774 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3775 msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."
3777 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3778 msgstr ""
3779 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."
3781 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3782 msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
3784 msgid ""
3785 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3786 "must be a channel operator to do this."
3787 msgstr ""
3788 "voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
3789 "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
3791 msgid ""
3792 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3793 "use it."
3794 msgstr ""
3795 "wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3796 "не слід це використовувати."
3798 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3799 msgstr ""
3800 "whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати відомості про користувача."
3802 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3803 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
3805 #, c-format
3806 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3807 msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
3809 msgid "PONG"
3810 msgstr "PONG"
3812 msgid "CTCP PING reply"
3813 msgstr "Відповідь CTCP PING"
3815 msgid "Disconnected."
3816 msgstr "Від'єднано."
3818 msgid "Unknown Error"
3819 msgstr "Невідома помилка"
3821 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3822 msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
3824 msgid "execute"
3825 msgstr "виконати"
3827 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3828 msgstr ""
3829 "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
3831 #. This happens when the server sends back jibberish
3832 #. * in the "additional data with success" case.
3833 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3835 msgid "Invalid response from server"
3836 msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
3838 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3839 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3844 "this and continue authentication?"
3845 msgstr ""
3846 "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
3847 "Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
3849 msgid "Plaintext Authentication"
3850 msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
3852 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3853 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
3855 msgid "Invalid challenge from server"
3856 msgstr "Неправильний запит з серверу"
3858 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3859 msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
3861 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3862 msgstr ""
3863 "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
3864 "потік"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3869 "Allow this and continue authentication?"
3870 msgstr ""
3871 "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
3872 "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
3874 msgid "SASL authentication failed"
3875 msgstr "Помилка автентифікації SASL"
3877 #, c-format
3878 msgid "SASL error: %s"
3879 msgstr "Помилка SASL: %s"
3881 msgid "Invalid Encoding"
3882 msgstr "Неправильне кодування"
3884 msgid "Unsupported Extension"
3885 msgstr "Непідтримуване розширення"
3887 msgid ""
3888 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3889 "attack"
3890 msgstr ""
3891 "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
3893 msgid ""
3894 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3895 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3896 msgstr ""
3897 "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить "
3898 "про можливу атаку MITM"
3900 msgid "Server does not support channel binding"
3901 msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
3903 msgid "Unsupported channel binding method"
3904 msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
3906 msgid "User not found"
3907 msgstr "Користувач не знайдений"
3909 msgid "Invalid Username Encoding"
3910 msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
3912 msgid "Resource Constraint"
3913 msgstr "Брак ресурсів"
3915 msgid "Unable to canonicalize username"
3916 msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
3918 msgid "Unable to canonicalize password"
3919 msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
3921 msgid "Malicious challenge from server"
3922 msgstr "Шкідливий запит з серверу"
3924 msgid "Unexpected response from server"
3925 msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
3927 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3928 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
3930 msgid "No session ID given"
3931 msgstr "Не вказаний ID сеансу"
3933 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3934 msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
3936 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3937 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
3939 #, c-format
3940 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3941 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
3943 msgid "Unable to establish SSL connection"
3944 msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
3946 msgid "Full Name"
3947 msgstr "Повне ім'я"
3949 msgid "Family Name"
3950 msgstr "Прізвище"
3952 msgid "Given Name"
3953 msgstr "Ім'я"
3955 msgid "URL"
3956 msgstr "URL"
3958 msgid "Street Address"
3959 msgstr "Адреса"
3962 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3963 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3964 #. * EXTADR.
3966 msgid "Extended Address"
3967 msgstr "Додаткова адреса"
3969 msgid "Locality"
3970 msgstr "Район"
3972 msgid "Region"
3973 msgstr "Регіон"
3975 msgid "Postal Code"
3976 msgstr "Поштовий індекс"
3978 msgid "Country"
3979 msgstr "Країна"
3981 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3982 #. * out of spec
3983 msgid "Telephone"
3984 msgstr "Телефон"
3986 msgid "Organization Name"
3987 msgstr "Назва організації"
3989 msgid "Organization Unit"
3990 msgstr "Відділок"
3992 msgid "Job Title"
3993 msgstr "Назва роботи"
3995 msgid "Role"
3996 msgstr "Посада"
3998 msgid "Birthday"
3999 msgstr "День народження"
4001 msgid "Description"
4002 msgstr "Опис"
4004 msgid "Edit XMPP vCard"
4005 msgstr "Редагувати vCard XMPP"
4007 msgid ""
4008 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4009 "comfortable."
4010 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
4012 msgid "Client"
4013 msgstr "Клієнт"
4015 msgid "Operating System"
4016 msgstr "Операційна система"
4018 msgid "Local Time"
4019 msgstr "Місцевий час"
4021 msgid "Priority"
4022 msgstr "Перевага"
4024 msgid "Resource"
4025 msgstr "Ресурс"
4027 msgid "Uptime"
4028 msgstr "Час роботи"
4030 msgid "Logged Off"
4031 msgstr "Вийшов"
4033 #, c-format
4034 msgid "%s ago"
4035 msgstr "%s тому"
4037 msgid "Middle Name"
4038 msgstr "Прізвище"
4040 msgid "Address"
4041 msgstr "Адреса"
4043 msgid "P.O. Box"
4044 msgstr "Абонентська скринька"
4046 msgid "Photo"
4047 msgstr "Фотографія"
4049 msgid "Logo"
4050 msgstr "Емблема"
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4055 "continue?"
4056 msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
4058 msgid "Cancel Presence Notification"
4059 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
4061 msgid "Un-hide From"
4062 msgstr "Показатися для"
4064 msgid "Temporarily Hide From"
4065 msgstr "Тимчасово сховатися від"
4067 msgid "(Re-)Request authorization"
4068 msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
4070 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4071 #. removed?
4072 msgid "Unsubscribe"
4073 msgstr "Відписатися"
4075 msgid "Initiate _Chat"
4076 msgstr "Розпочати _балачку"
4078 msgid "Log In"
4079 msgstr "Вхід"
4081 msgid "Log Out"
4082 msgstr "Вихід"
4084 msgid "JID"
4085 msgstr "JID"
4087 msgid "Last Name"
4088 msgstr "Прізвище"
4090 msgid "The following are the results of your search"
4091 msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
4093 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4094 msgid ""
4095 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4096 "Each field supports wild card searches (%)"
4097 msgstr ""
4098 "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
4099 "підтримує пошук за масками (%)"
4101 msgid "Directory Query Failed"
4102 msgstr "Помилка запиту каталогу"
4104 msgid "Could not query the directory server."
4105 msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
4107 #. Try to translate the message (see static message
4108 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4109 #, c-format
4110 msgid "Server Instructions: %s"
4111 msgstr "Інструкції сервера: %s"
4113 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4114 msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
4116 msgid "Email Address"
4117 msgstr "Адреса ел.пошти"
4119 msgid "Search for XMPP users"
4120 msgstr "Шукати XMPP користувачів"
4122 #. "Search"
4123 msgid "Search"
4124 msgstr "Шукати"
4126 msgid "Invalid Directory"
4127 msgstr "Неправильна тека"
4129 msgid "Enter a User Directory"
4130 msgstr "Введіть каталог користувача"
4132 msgid "Select a user directory to search"
4133 msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
4135 msgid "Search Directory"
4136 msgstr "Каталог пошуку"
4138 msgid "_Room:"
4139 msgstr "_Кімната:"
4141 msgid "_Server:"
4142 msgstr "_Сервер:"
4144 msgid "_Handle:"
4145 msgstr "_Ім'я:"
4147 #, c-format
4148 msgid "%s is not a valid room name"
4149 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4151 msgid "Invalid Room Name"
4152 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4154 #, c-format
4155 msgid "%s is not a valid server name"
4156 msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
4158 msgid "Invalid Server Name"
4159 msgstr "Неправильна назва сервера"
4161 #, c-format
4162 msgid "%s is not a valid room handle"
4163 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4165 msgid "Invalid Room Handle"
4166 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4168 msgid "Configuration error"
4169 msgstr "Помилка конфігурації"
4171 msgid "Unable to configure"
4172 msgstr "Не вдається налаштувати"
4174 msgid "Room Configuration Error"
4175 msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
4177 msgid "This room is not capable of being configured"
4178 msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
4180 msgid "Registration error"
4181 msgstr "Помилка реєстрації"
4183 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4184 msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
4186 msgid "Error retrieving room list"
4187 msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
4189 msgid "Invalid Server"
4190 msgstr "Неправильний сервер"
4192 msgid "Enter a Conference Server"
4193 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
4195 msgid "Select a conference server to query"
4196 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4198 msgid "Find Rooms"
4199 msgstr "Знайти кімнати"
4201 msgid "Affiliations:"
4202 msgstr "Зв'язки:"
4204 msgid "No users found"
4205 msgstr "Не знайдено жодного користувача"
4207 msgid "Roles:"
4208 msgstr "Ролі:"
4210 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4211 msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
4213 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4214 msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
4216 msgid "Ping timed out"
4217 msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
4219 msgid "Invalid XMPP ID"
4220 msgstr "Неправильний XMPP ID"
4222 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4223 msgstr ""
4224 "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
4226 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4227 msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
4229 msgid "Malformed BOSH URL"
4230 msgstr "Підробна BOSH URL"
4232 #, c-format
4233 msgid "Registration of %s@%s successful"
4234 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4236 #, c-format
4237 msgid "Registration to %s successful"
4238 msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
4240 msgid "Registration Successful"
4241 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4243 msgid "Registration Failed"
4244 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4246 #, c-format
4247 msgid "Registration from %s successfully removed"
4248 msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
4250 msgid "Unregistration Successful"
4251 msgstr "Успішне видалення реєстрації"
4253 msgid "Unregistration Failed"
4254 msgstr "Невдале видалення реєстрації"
4256 msgid "State"
4257 msgstr "Область"
4259 msgid "Postal code"
4260 msgstr "Поштовий індекс"
4262 msgid "Phone"
4263 msgstr "Телефон"
4265 msgid "Date"
4266 msgstr "Дата"
4268 msgid "Already Registered"
4269 msgstr "Вже зареєстровано"
4271 msgid "Password"
4272 msgstr "Пароль"
4274 msgid "Unregister"
4275 msgstr "Видалити реєстрацію"
4277 msgid ""
4278 "Please fill out the information below to change your account registration."
4279 msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
4281 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4282 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4284 msgid "Register New XMPP Account"
4285 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
4287 msgid "Register"
4288 msgstr "Зареєструвати"
4290 #, c-format
4291 msgid "Change Account Registration at %s"
4292 msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "Register New Account at %s"
4296 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
4298 msgid "Change Registration"
4299 msgstr "Змінити реєстрацію"
4301 msgid "Error unregistering account"
4302 msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
4304 msgid "Account successfully unregistered"
4305 msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
4307 msgid "Initializing Stream"
4308 msgstr "Ініціалізація потоку"
4310 msgid "Initializing SSL/TLS"
4311 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
4313 msgid "Authenticating"
4314 msgstr "Автентифікація"
4316 msgid "Re-initializing Stream"
4317 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4319 msgid "Server doesn't support blocking"
4320 msgstr "Сервер не підтримує блокування"
4322 msgid "Not Authorized"
4323 msgstr "Не авторизований"
4325 msgid "Mood"
4326 msgstr "Настрій"
4328 msgid "Now Listening"
4329 msgstr "Зараз слухаю"
4331 msgid "Both"
4332 msgstr "Обидві"
4334 msgid "From (To pending)"
4335 msgstr "Від (для очікування)"
4337 msgid "From"
4338 msgstr "Від"
4340 msgid "To"
4341 msgstr "Для"
4343 msgid "None (To pending)"
4344 msgstr "Немає (для очікування)"
4346 msgid "None"
4347 msgstr "Немає"
4349 msgid "Subscription"
4350 msgstr "Підписка"
4352 msgid "Mood Text"
4353 msgstr "Настрій"
4355 msgid "Allow Buzz"
4356 msgstr "Дозволити плітки"
4358 msgid "Mood Name"
4359 msgstr "Назва настрою"
4361 msgid "Mood Comment"
4362 msgstr "Примітка настрою"
4364 msgid "Tune Artist"
4365 msgstr "Виконавець"
4367 msgid "Tune Title"
4368 msgstr "Назва"
4370 msgid "Tune Album"
4371 msgstr "Альбом"
4373 msgid "Tune Genre"
4374 msgstr "Жанр"
4376 msgid "Tune Comment"
4377 msgstr "Примітка"
4379 msgid "Tune Track"
4380 msgstr "Доріжка"
4382 msgid "Tune Time"
4383 msgstr "Час "
4385 msgid "Tune Year"
4386 msgstr "Рік"
4388 msgid "Tune URL"
4389 msgstr "Посилання URL"
4391 msgid "Password Changed"
4392 msgstr "Пароль змінено"
4394 msgid "Your password has been changed."
4395 msgstr "Пароль було змінено."
4397 msgid "Error changing password"
4398 msgstr "Помилка зміни паролю"
4400 msgid "Password (again)"
4401 msgstr "Пароль (ще раз)"
4403 msgid "Change XMPP Password"
4404 msgstr "Змінити пароль XMPP"
4406 msgid "Please enter your new password"
4407 msgstr "Введіть новий пароль"
4409 msgid "Set User Info..."
4410 msgstr "Встановити відомості про користувача..."
4412 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4413 msgid "Change Password..."
4414 msgstr "Змінити пароль..."
4416 #. }
4417 msgid "Search for Users..."
4418 msgstr "Шукати користувачів..."
4420 msgid "Bad Request"
4421 msgstr "Неправильний запит"
4423 msgid "Conflict"
4424 msgstr "Конфлікт"
4426 msgid "Feature Not Implemented"
4427 msgstr "Функція не реалізована"
4429 msgid "Forbidden"
4430 msgstr "Заборонено"
4432 msgid "Gone"
4433 msgstr "Відійшов"
4435 msgid "Internal Server Error"
4436 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
4438 msgid "Item Not Found"
4439 msgstr "Елемент не знайдено"
4441 msgid "Malformed XMPP ID"
4442 msgstr "Підробний XMPP ID"
4444 msgid "Not Acceptable"
4445 msgstr "Неприйнятний"
4447 msgid "Not Allowed"
4448 msgstr "Не дозволяється"
4450 msgid "Payment Required"
4451 msgstr "Вимагається оплата"
4453 msgid "Recipient Unavailable"
4454 msgstr "Адресат недоступний"
4456 msgid "Registration Required"
4457 msgstr "Вимагається реєстрація"
4459 msgid "Remote Server Not Found"
4460 msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
4462 msgid "Remote Server Timeout"
4463 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
4465 msgid "Server Overloaded"
4466 msgstr "Сервер перевантажений"
4468 msgid "Service Unavailable"
4469 msgstr "Служба недоступна"
4471 msgid "Subscription Required"
4472 msgstr "Вимагається підписка"
4474 msgid "Unexpected Request"
4475 msgstr "Непередбачений запит"
4477 msgid "Authorization Aborted"
4478 msgstr "Авторизацію перервано"
4480 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4481 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
4483 msgid "Invalid authzid"
4484 msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
4486 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4487 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
4489 msgid "Authorization mechanism too weak"
4490 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
4492 msgid "Temporary Authentication Failure"
4493 msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
4495 msgid "Authentication Failure"
4496 msgstr "Помилка автентифікації"
4498 msgid "Bad Format"
4499 msgstr "Неправильний формат"
4501 msgid "Bad Namespace Prefix"
4502 msgstr "Неправильний префікс простору назв"
4504 msgid "Resource Conflict"
4505 msgstr "Конфлікт ресурсів"
4507 msgid "Connection Timeout"
4508 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4510 msgid "Host Gone"
4511 msgstr "Вузол пішов"
4513 msgid "Host Unknown"
4514 msgstr "Вузол невідомий"
4516 msgid "Improper Addressing"
4517 msgstr "Неправильна адресація"
4519 msgid "Invalid ID"
4520 msgstr "Неправильний ID"
4522 msgid "Invalid Namespace"
4523 msgstr "Неправильний простір назв"
4525 msgid "Invalid XML"
4526 msgstr "Неправильний XML"
4528 msgid "Non-matching Hosts"
4529 msgstr "Невідповідні вузли"
4531 msgid "Policy Violation"
4532 msgstr "Порушення правил"
4534 msgid "Remote Connection Failed"
4535 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4537 msgid "Restricted XML"
4538 msgstr "Обмежений XML"
4540 msgid "See Other Host"
4541 msgstr "Зверніться до іншого вузла"
4543 msgid "System Shutdown"
4544 msgstr "Вимкнення системи"
4546 msgid "Undefined Condition"
4547 msgstr "Невизначений стан"
4549 msgid "Unsupported Encoding"
4550 msgstr "Непідтримуване кодування"
4552 msgid "Unsupported Stanza Type"
4553 msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
4555 msgid "Unsupported Version"
4556 msgstr "Непідтримувана версія"
4558 msgid "XML Not Well Formed"
4559 msgstr "XML не сформований відповідним чином"
4561 msgid "Stream Error"
4562 msgstr "Помилка потоку"
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to ban user %s"
4566 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4570 msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
4572 #, c-format
4573 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4574 msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown role: \"%s\""
4578 msgstr "Невідома роль: \"%s\""
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4582 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unable to kick user %s"
4586 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to ping user %s"
4590 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4594 msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4598 msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4603 "buzzes now."
4604 msgstr ""
4605 "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
4606 "отримувати плітки."
4608 msgid "Buzz"
4609 msgstr "Пліткувати"
4611 #, c-format
4612 msgid "%s has buzzed you!"
4613 msgstr "%s напліткував про вас!"
4615 #, c-format
4616 msgid "Buzzing %s..."
4617 msgstr "Пліткує %s..."
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4621 msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
4623 #, c-format
4624 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4625 msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4629 msgstr ""
4631 #, c-format
4632 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4633 msgstr ""
4634 "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
4635 "користувача"
4637 msgid "Media Initiation Failed"
4638 msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4643 "session."
4644 msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
4646 msgid "Select a Resource"
4647 msgstr "Виберіть ресурс"
4649 msgid "Initiate Media"
4650 msgstr "Розпочати медіа"
4652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4653 msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
4655 msgid "config:  Configure a chat room."
4656 msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
4658 msgid "configure:  Configure a chat room."
4659 msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
4661 msgid "part [message]:  Leave the room."
4662 msgstr "part [повідомлення]:  залишити кімнату."
4664 msgid "register:  Register with a chat room."
4665 msgstr "register:  Зареєструвати кімнату балачки."
4667 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4668 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
4670 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4671 msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
4673 msgid ""
4674 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4675 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4676 msgstr ""
4677 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4678 "Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
4679 "кімнаті."
4681 msgid ""
4682 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4683 "users with a role or set users' role with the room."
4684 msgstr ""
4685 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4686 "Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
4688 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4689 msgstr ""
4690 "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."
4692 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4693 msgstr "join: &lt;кімната[@сервер]&gt; [пароль]:  приєднатися до балачки."
4695 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4696 msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]:  викинути користувача з кімнати."
4698 msgid ""
4699 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4700 msgstr ""
4701 "msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
4702 "повідомлення іншому користувачу."
4704 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4705 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
4707 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4708 msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
4710 msgid "mood: Set current user mood"
4711 msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
4713 msgid "Extended Away"
4714 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
4716 #. *< type
4717 #. *< ui_requirement
4718 #. *< flags
4719 #. *< dependencies
4720 #. *< priority
4721 #. *< id
4722 #. *< name
4723 #. *< version
4724 #. *  summary
4725 #. *  description
4726 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4727 msgstr "Додаток протоколу XMPP"
4729 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4730 msgid "Domain"
4731 msgstr "Домен"
4733 msgid "Use old-style SSL"
4734 msgstr "Використовувати SSL старого типу"
4736 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4737 msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
4739 msgid "Connect port"
4740 msgstr "Порт для з'єднання"
4742 #. Account options
4743 msgid "Connect server"
4744 msgstr "З'єднатися з сервером"
4746 msgid "File transfer proxies"
4747 msgstr "Проксі передавання файлів"
4749 msgid "BOSH URL"
4750 msgstr "BOSH URL"
4752 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4753 #. * later on
4755 msgid "Show Custom Smileys"
4756 msgstr "Показати нетипові усмішки"
4758 #, c-format
4759 msgid "%s has left the conversation."
4760 msgstr "%s залишив розмову."
4762 #, c-format
4763 msgid "Message from %s"
4764 msgstr "Повідомлення від %s"
4766 #, c-format
4767 msgid "%s has set the topic to: %s"
4768 msgstr "%s встановив тему: %s"
4770 #, c-format
4771 msgid "The topic is: %s"
4772 msgstr "Тема: %s"
4774 #, c-format
4775 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4776 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
4778 msgid "XMPP Message Error"
4779 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
4781 #, c-format
4782 msgid "(Code %s)"
4783 msgstr "(Код %s)"
4785 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4786 msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
4788 msgid "XMPP stream header missing"
4789 msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
4791 msgid "XMPP Version Mismatch"
4792 msgstr "Версія XMPP не збігається"
4794 msgid "XMPP stream missing ID"
4795 msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
4797 msgid "XML Parse error"
4798 msgstr "Помилка аналізу XML"
4800 #, c-format
4801 msgid "Error joining chat %s"
4802 msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
4804 #, c-format
4805 msgid "Error in chat %s"
4806 msgstr "Помилка у балачці %s"
4808 msgid "Create New Room"
4809 msgstr "Створення нової кімнати"
4811 msgid ""
4812 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4813 "default settings?"
4814 msgstr ""
4815 "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
4816 "параметри?"
4818 msgid "_Configure Room"
4819 msgstr "_Налаштувати кімнату"
4821 msgid "_Accept Defaults"
4822 msgstr "Прийняти _типові"
4824 msgid "No reason"
4825 msgstr "Причина не вказана"
4827 #, c-format
4828 msgid "You have been kicked: (%s)"
4829 msgstr "Вас викинули: (%s)"
4831 #, c-format
4832 msgid "Kicked (%s)"
4833 msgstr "Викинутий (%s)"
4835 msgid "Unknown Error in presence"
4836 msgstr "Невідома помилка стану присутності"
4838 #, c-format
4839 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4840 msgstr ""
4841 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4843 msgid "File Send Failed"
4844 msgstr "Не вдається відправити файл"
4846 #, c-format
4847 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4848 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
4850 #, c-format
4851 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4852 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
4854 #, c-format
4855 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4856 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
4858 #, c-format
4859 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4860 msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
4862 msgid "Afraid"
4863 msgstr "Боюся"
4865 msgid "Amazed"
4866 msgstr "Вражений"
4868 msgid "Amorous"
4869 msgstr "Закоханий"
4871 msgid "Angry"
4872 msgstr "Розлючений"
4874 msgid "Annoyed"
4875 msgstr "Роздратований"
4877 msgid "Anxious"
4878 msgstr "Стурбований"
4880 msgid "Aroused"
4881 msgstr "Збуджений"
4883 msgid "Ashamed"
4884 msgstr "Присоромлений"
4886 msgid "Bored"
4887 msgstr "Нудьгуючий"
4889 msgid "Brave"
4890 msgstr "Хоробрий"
4892 msgid "Calm"
4893 msgstr "Спокійний"
4895 msgid "Cautious"
4896 msgstr "Обережний"
4898 msgid "Cold"
4899 msgstr "Холодно"
4901 msgid "Confident"
4902 msgstr "Довірливий"
4904 msgid "Confused"
4905 msgstr "Збитий з пантелику"
4907 msgid "Contemplative"
4908 msgstr "Споглядаю"
4910 msgid "Contented"
4911 msgstr "Задоволений"
4913 msgid "Cranky"
4914 msgstr "Слабкий"
4916 msgid "Crazy"
4917 msgstr "Божевільний"
4919 msgid "Creative"
4920 msgstr "Творчий"
4922 msgid "Curious"
4923 msgstr "Допитливий"
4925 msgid "Dejected"
4926 msgstr "Засмучений"
4928 msgid "Depressed"
4929 msgstr "Пригнічений"
4931 msgid "Disappointed"
4932 msgstr "Розчарований"
4934 msgid "Disgusted"
4935 msgstr "Огидно"
4937 msgid "Dismayed"
4938 msgstr "Збентежений"
4940 msgid "Distracted"
4941 msgstr "Спантеличений"
4943 msgid "Embarrassed"
4944 msgstr "Соромно"
4946 msgid "Envious"
4947 msgstr "Заздрісний"
4949 msgid "Excited"
4950 msgstr "Схвильований"
4952 msgid "Flirtatious"
4953 msgstr "Фліртую"
4955 msgid "Frustrated"
4956 msgstr "Розчарований у собі"
4958 msgid "Grateful"
4959 msgstr "Вдячний"
4961 msgid "Grieving"
4962 msgstr "Сумую"
4964 msgid "Grumpy"
4965 msgstr "Сердитий"
4967 msgid "Guilty"
4968 msgstr "Винуватий"
4970 msgid "Happy"
4971 msgstr "Щасливий"
4973 msgid "Hopeful"
4974 msgstr "Маю надію"
4976 msgid "Hot"
4977 msgstr "Гарячий"
4979 msgid "Humbled"
4980 msgstr "Скромний"
4982 msgid "Humiliated"
4983 msgstr "Ображений"
4985 msgid "Hungry"
4986 msgstr "Голодний"
4988 msgid "Hurt"
4989 msgstr "Ображений"
4991 msgid "Impressed"
4992 msgstr "Вражений"
4994 msgid "In awe"
4995 msgstr "Наляканий"
4997 msgid "In love"
4998 msgstr "Закоханий"
5000 msgid "Indignant"
5001 msgstr "Обурений"
5003 msgid "Interested"
5004 msgstr "Зацікавлений"
5006 msgid "Intoxicated"
5007 msgstr "П'яний"
5009 msgid "Invincible"
5010 msgstr "Непереможний"
5012 msgid "Jealous"
5013 msgstr "Ревнивий"
5015 msgid "Lonely"
5016 msgstr "Одинокий"
5018 msgid "Lost"
5019 msgstr "Загублений"
5021 msgid "Lucky"
5022 msgstr "Щасливий"
5024 msgid "Mean"
5025 msgstr "Скромний"
5027 msgid "Moody"
5028 msgstr "У гуморі"
5030 msgid "Nervous"
5031 msgstr "Нервовий"
5033 msgid "Neutral"
5034 msgstr "Нейтральний"
5036 msgid "Offended"
5037 msgstr "Скривджений"
5039 msgid "Outraged"
5040 msgstr "Обурений"
5042 msgid "Playful"
5043 msgstr "Грайливий"
5045 msgid "Proud"
5046 msgstr "Пишаюся"
5048 msgid "Relaxed"
5049 msgstr "Розслаблений"
5051 msgid "Relieved"
5052 msgstr "Заспокоєний"
5054 msgid "Remorseful"
5055 msgstr "Жалісливий"
5057 msgid "Restless"
5058 msgstr "Невгамовний"
5060 msgid "Sad"
5061 msgstr "Сумний"
5063 msgid "Sarcastic"
5064 msgstr "Саркастичний"
5066 msgid "Satisfied"
5067 msgstr "Задоволений"
5069 msgid "Serious"
5070 msgstr "Серйозний"
5072 msgid "Shocked"
5073 msgstr "Вражений"
5075 msgid "Shy"
5076 msgstr "Сором'язливий"
5078 msgid "Sick"
5079 msgstr "Хворий"
5081 #. Sleepy / Tired
5082 msgid "Sleepy"
5083 msgstr "Сонливий"
5085 msgid "Spontaneous"
5086 msgstr "Мимовільний"
5088 msgid "Stressed"
5089 msgstr "Напружений"
5091 msgid "Strong"
5092 msgstr "Сильний"
5094 msgid "Surprised"
5095 msgstr "Здивований"
5097 msgid "Thankful"
5098 msgstr "Вдячний"
5100 msgid "Thirsty"
5101 msgstr "Спраглий"
5103 msgid "Tired"
5104 msgstr "Втомлений"
5106 msgid "Undefined"
5107 msgstr "Невизначений"
5109 msgid "Weak"
5110 msgstr "Слабкий"
5112 msgid "Worried"
5113 msgstr "Занепокоєний"
5115 msgid "Set User Nickname"
5116 msgstr "Встановити прізвисько користувача"
5118 msgid "Please specify a new nickname for you."
5119 msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
5121 msgid ""
5122 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5123 "something appropriate."
5124 msgstr ""
5125 "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
5126 "виберіть щось прийнятне."
5128 msgid "Set"
5129 msgstr "Встановити"
5131 msgid "Set Nickname..."
5132 msgstr "Встановити прізвисько..."
5134 msgid "Actions"
5135 msgstr "Дії"
5137 msgid "Select an action"
5138 msgstr "Вибрати дію"
5140 msgid "Required parameters not passed in"
5141 msgstr "Необхідні параметри не передані"
5143 msgid "Unable to write to network"
5144 msgstr "Не вдається записати у мережу"
5146 msgid "Unable to read from network"
5147 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
5149 msgid "Error communicating with server"
5150 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
5152 msgid "Conference not found"
5153 msgstr "Конференція не знайдена"
5155 msgid "Conference does not exist"
5156 msgstr "Конференція не існує"
5158 msgid "A folder with that name already exists"
5159 msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
5161 msgid "Not supported"
5162 msgstr "Не підтримується"
5164 msgid "Password has expired"
5165 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
5167 msgid "Incorrect password"
5168 msgstr "Неправильний пароль"
5170 msgid "Account has been disabled"
5171 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
5173 msgid "The server could not access the directory"
5174 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
5176 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5177 msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
5179 msgid "The server is unavailable; try again later"
5180 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
5182 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5183 msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
5185 msgid "Cannot add yourself"
5186 msgstr "Не можна додавати себе самого"
5188 msgid "Master archive is misconfigured"
5189 msgstr "Головний архів не налаштований"
5191 msgid "Incorrect username or password"
5192 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
5194 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5195 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
5197 msgid ""
5198 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5199 "entered"
5200 msgstr ""
5201 "Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
5202 "неправильних паролів"
5204 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5205 msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
5207 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5208 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
5210 msgid "You have entered an incorrect username"
5211 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
5213 msgid "An error occurred while updating the directory"
5214 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
5216 msgid "Incompatible protocol version"
5217 msgstr "Несумісна версія протоколу"
5219 msgid "The user has blocked you"
5220 msgstr "Користувач заблокував вас"
5222 msgid ""
5223 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5224 "time"
5225 msgstr ""
5226 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
5227 "одночасно"
5229 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5230 msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown error: 0x%X"
5234 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
5236 #, c-format
5237 msgid "Unable to login: %s"
5238 msgstr "Не вдається увійти: %s"
5240 #, c-format
5241 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5242 msgstr ""
5243 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
5244 "користувача (%s)."
5246 #, c-format
5247 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5248 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
5250 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5251 #, c-format
5252 msgid "Unable to send message (%s)."
5253 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
5255 #, c-format
5256 msgid "Unable to invite user (%s)."
5257 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5261 msgstr ""
5262 "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
5263 "(%s)."
5265 #, c-format
5266 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5267 msgstr ""
5268 "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5273 "creating folder (%s)."
5274 msgstr ""
5275 "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
5276 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5281 "list (%s)."
5282 msgstr ""
5283 "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
5284 "на стороні сервера (%s)."
5286 #, c-format
5287 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5288 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
5290 #, c-format
5291 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5292 msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5296 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5300 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
5302 #, c-format
5303 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5304 msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
5306 #, c-format
5307 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5308 msgstr ""
5309 "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
5311 #, c-format
5312 msgid "Unable to create conference (%s)."
5313 msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
5315 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5316 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
5318 msgid "Telephone Number"
5319 msgstr "Номер телефон"
5321 msgid "Location"
5322 msgstr "Розташування"
5324 msgid "Department"
5325 msgstr "Департамент"
5327 msgid "Personal Title"
5328 msgstr "Особиста назва"
5330 msgid "Mailstop"
5331 msgstr "Пошта"
5333 msgid "User ID"
5334 msgstr "ID користувача"
5336 #. tag = _("DN");
5337 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5338 #. if (value) {
5339 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5340 #. }
5342 msgid "Full name"
5343 msgstr "Повне ім'я"
5345 #, c-format
5346 msgid "GroupWise Conference %d"
5347 msgstr "Конференція GroupWise %d"
5349 msgid "Authenticating..."
5350 msgstr "Автентифікація..."
5352 msgid "Waiting for response..."
5353 msgstr "Очікування відповіді..."
5355 #, c-format
5356 msgid "%s has been invited to this conversation."
5357 msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
5359 msgid "Invitation to Conversation"
5360 msgstr "Запрошення до розмови"
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "Invitation from: %s\n"
5365 "\n"
5366 "Sent: %s"
5367 msgstr ""
5368 "Повідомлення від: %s\n"
5369 "\n"
5370 "Відправлено: %s"
5372 msgid "Would you like to join the conversation?"
5373 msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
5375 msgid "You have signed on from another location"
5376 msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5381 msgstr ""
5382 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
5384 msgid ""
5385 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5386 "you wish to connect."
5387 msgstr ""
5388 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
5389 "з'єднатись."
5391 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5392 msgstr ""
5393 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
5394 "повідомлення."
5396 msgid "Busy"
5397 msgstr "Зайнятий"
5399 #. *< type
5400 #. *< ui_requirement
5401 #. *< flags
5402 #. *< dependencies
5403 #. *< priority
5404 #. *< id
5405 #. *< name
5406 #. *< version
5407 #. *  summary
5408 #. *  description
5409 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5410 msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
5412 msgid "Server address"
5413 msgstr "Адреса сервера"
5415 msgid "Server port"
5416 msgstr "Порт сервера"
5418 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5419 msgstr ""
5420 "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку контактів."
5422 msgid "No reason given."
5423 msgstr "Причина не вказана."
5425 msgid "Authorization Denied Message:"
5426 msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
5428 #. *
5429 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5431 msgid "_OK"
5432 msgstr "_Гаразд"
5434 #, c-format
5435 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5436 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
5438 #, c-format
5439 msgid "Received unexpected response from %s"
5440 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
5442 msgid ""
5443 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5444 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5445 msgstr ""
5446 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
5447 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
5449 msgid ""
5450 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5451 "doesn't support it."
5452 msgstr ""
5453 "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але "
5454 "один з серверів не підтримує його."
5456 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5457 #. error message.
5458 #, c-format
5459 msgid "Error requesting %s: %s"
5460 msgstr "Помилка запиту %s: %s"
5462 msgid "The server returned an empty response"
5463 msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
5465 msgid ""
5466 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5467 "client does not currently support CAPTCHAs."
5468 msgstr ""
5469 "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз "
5470 "не підтримує CAPTCHA."
5472 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5473 msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
5475 msgid ""
5476 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5477 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5478 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5479 "your AIM/ICQ account.)"
5480 msgstr ""
5481 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
5482 "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
5483 "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
5484 "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5489 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5490 msgstr ""
5491 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
5492 "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
5494 msgid "Could not join chat room"
5495 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
5497 msgid "Invalid chat room name"
5498 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
5500 msgid "Invalid error"
5501 msgstr "Недопустима помилка"
5503 msgid "Not logged in"
5504 msgstr "Не у мережі"
5506 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5507 msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
5509 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5510 msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
5512 msgid "Cannot send SMS"
5513 msgstr "Не вдається надіслати SMS"
5515 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5516 msgid "Cannot send SMS to this country"
5517 msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
5519 #. Undocumented
5520 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5521 msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
5523 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5524 msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
5526 msgid "Bot account cannot IM this user"
5527 msgstr ""
5528 "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
5529 "користувачу"
5531 msgid "Bot account reached IM limit"
5532 msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
5534 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5535 msgstr ""
5536 "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
5538 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5539 msgstr ""
5540 "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
5542 msgid "Unable to receive offline messages"
5543 msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
5545 msgid "Offline message store full"
5546 msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
5548 #, c-format
5549 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5550 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
5552 #, c-format
5553 msgid "Unable to send message: %s"
5554 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
5556 #, c-format
5557 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5558 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
5560 #, c-format
5561 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5562 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
5564 msgid "Thinking"
5565 msgstr "Думаю"
5567 msgid "Shopping"
5568 msgstr "Роблю покупки"
5570 msgid "Questioning"
5571 msgstr "Допитливий"
5573 msgid "Eating"
5574 msgstr "Їм"
5576 msgid "Watching a movie"
5577 msgstr "Дивлюсь кіно"
5579 msgid "Typing"
5580 msgstr "Пише"
5582 msgid "At the office"
5583 msgstr "В офісі"
5585 msgid "Taking a bath"
5586 msgstr "Миюся"
5588 msgid "Watching TV"
5589 msgstr "Дивлюсь телевізор"
5591 msgid "Having fun"
5592 msgstr "Дурію"
5594 msgid "Sleeping"
5595 msgstr "Сплю"
5597 msgid "Using a PDA"
5598 msgstr "Використовую КПК"
5600 msgid "Meeting friends"
5601 msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
5603 msgid "On the phone"
5604 msgstr "Розмовляю по телефону"
5606 msgid "Surfing"
5607 msgstr "Серфінг"
5609 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5610 msgid "Mobile"
5611 msgstr "Мобільний"
5613 msgid "Searching the web"
5614 msgstr "Шукаю в тенетах"
5616 msgid "At a party"
5617 msgstr "На вечірці"
5619 msgid "Having Coffee"
5620 msgstr "П'ю каву"
5622 #. Playing video games
5623 msgid "Gaming"
5624 msgstr "Граю гру"
5626 msgid "Browsing the web"
5627 msgstr "Переглядаю тенета"
5629 msgid "Smoking"
5630 msgstr "Палю"
5632 msgid "Writing"
5633 msgstr "Пишу"
5635 #. Drinking [Alcohol]
5636 msgid "Drinking"
5637 msgstr "П'ю"
5639 msgid "Listening to music"
5640 msgstr "Слухаю музику"
5642 msgid "Studying"
5643 msgstr "Вчуся"
5645 msgid "Working"
5646 msgstr "Працюю"
5648 msgid "In the restroom"
5649 msgstr "У вбиральній"
5651 msgid "Received invalid data on connection with server"
5652 msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
5654 msgid "Error parsing response from authentication server"
5655 msgstr ""
5657 msgid "Unknown error during authentication"
5658 msgstr ""
5660 #. *< type
5661 #. *< ui_requirement
5662 #. *< flags
5663 #. *< dependencies
5664 #. *< priority
5665 #. *< id
5666 #. *< name
5667 #. *< version
5668 #. *  summary
5669 #. *  description
5670 msgid "AIM Protocol Plugin"
5671 msgstr "Додаток протоколу AIM"
5673 msgid "ICQ UIN..."
5674 msgstr "ICQ UIN..."
5676 #. *< type
5677 #. *< ui_requirement
5678 #. *< flags
5679 #. *< dependencies
5680 #. *< priority
5681 #. *< id
5682 #. *< name
5683 #. *< version
5684 #. *  summary
5685 #. *  description
5686 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5687 msgstr "Додаток протоколу ICQ"
5689 msgid "Encoding"
5690 msgstr "Кодування"
5692 msgid "The remote user has closed the connection."
5693 msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
5695 msgid "The remote user has declined your request."
5696 msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
5698 #, c-format
5699 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5700 msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
5702 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5703 msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
5705 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5706 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
5708 msgid "Direct IM established"
5709 msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5714 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5715 msgstr ""
5716 "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s "
5717 "через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
5718 "файлів.\n"
5720 #, c-format
5721 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5722 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
5724 msgid "Free For Chat"
5725 msgstr "Готовий до балачки"
5727 msgid "Not Available"
5728 msgstr "Недоступний"
5730 msgid "Occupied"
5731 msgstr "Зайнятий"
5733 msgid "Web Aware"
5734 msgstr "Підтримується Web"
5736 msgid "Invisible"
5737 msgstr "Невидимий"
5739 msgid "Evil"
5740 msgstr "Злий"
5742 msgid "Depression"
5743 msgstr "Пригнічення"
5745 msgid "At home"
5746 msgstr "Вдома"
5748 msgid "At work"
5749 msgstr "На роботі"
5751 msgid "At lunch"
5752 msgstr "Обідаю"
5754 #, c-format
5755 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5756 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
5758 #, c-format
5759 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5760 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
5762 msgid "Username sent"
5763 msgstr "Ім'я користувача надіслане"
5765 msgid "Connection established, cookie sent"
5766 msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
5768 #. TODO: Don't call this with ssi
5769 msgid "Finalizing connection"
5770 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5775 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5776 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5777 msgstr ""
5778 "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
5779 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
5780 "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
5782 msgid ""
5783 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5784 "supported by your system."
5785 msgstr ""
5786 "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але "
5787 "шифрування не підтримується вашою системою."
5789 msgid ""
5790 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5791 "account settings."
5792 msgstr ""
5794 #, c-format
5795 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5796 msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
5798 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5799 msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
5801 msgid "Unable to get a valid login hash."
5802 msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
5804 msgid "Received authorization"
5805 msgstr "Прийнято авторизацію"
5807 #. Unregistered username
5808 msgid "Username does not exist"
5809 msgstr "Ім'я користувача не існує"
5811 #. Suspended account
5812 msgid "Your account is currently suspended"
5813 msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
5815 #. service temporarily unavailable
5816 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5817 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
5819 #. username connecting too frequently
5820 msgid ""
5821 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5822 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5823 "longer."
5824 msgstr ""
5825 "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте "
5826 "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
5827 "чекати ще довше."
5829 #. client too old
5830 #, c-format
5831 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5832 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
5834 #. IP address connecting too frequently
5835 msgid ""
5836 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5837 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5838 "longer."
5839 msgstr ""
5840 "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 "
5841 "хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати "
5842 "ще довше."
5844 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5845 msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
5847 msgid "Enter SecurID"
5848 msgstr "Введіть SecurID"
5850 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5851 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
5853 msgid "Password sent"
5854 msgstr "Пароль відправлено"
5856 msgid "Unable to initialize connection"
5857 msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5862 "following reason:\n"
5863 "%s"
5864 msgstr ""
5865 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
5866 "%s"
5868 msgid "ICQ authorization denied."
5869 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
5871 #. Someone has granted you authorization
5872 #, c-format
5873 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5874 msgstr ""
5875 "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
5876 "контактів."
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "You have received a special message\n"
5881 "\n"
5882 "From: %s [%s]\n"
5883 "%s"
5884 msgstr ""
5885 "Ви одержали особливе повідомлення\n"
5886 "\n"
5887 "Від: %s [%s]\n"
5888 "%s"
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "You have received an ICQ page\n"
5893 "\n"
5894 "From: %s [%s]\n"
5895 "%s"
5896 msgstr ""
5897 "Ви одержали ICQ сторінку\n"
5898 "\n"
5899 "Від: %s [%s]\n"
5900 "%s"
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5905 "\n"
5906 "Message is:\n"
5907 "%s"
5908 msgstr ""
5909 "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
5910 "\n"
5911 "Повідомлення:\n"
5912 "%s"
5914 #, c-format
5915 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5916 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
5918 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5919 msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
5921 msgid "_Add"
5922 msgstr "_Додати"
5924 msgid "_Decline"
5925 msgstr "_Відмовитись"
5927 #, c-format
5928 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5929 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5930 msgstr[0] ""
5931 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
5932 msgstr[1] ""
5933 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
5934 msgstr[2] ""
5935 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
5937 #, c-format
5938 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5939 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5940 msgstr[0] ""
5941 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
5942 msgstr[1] ""
5943 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
5944 msgstr[2] ""
5945 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5950 msgid_plural ""
5951 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5952 msgstr[0] ""
5953 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
5954 msgstr[1] ""
5955 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
5956 msgstr[2] ""
5957 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5962 msgid_plural ""
5963 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5964 msgstr[0] ""
5965 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
5966 "зависокий."
5967 msgstr[1] ""
5968 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
5969 "зависокий."
5970 msgstr[2] ""
5971 "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
5972 "зависокий."
5974 #, c-format
5975 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5976 msgid_plural ""
5977 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5978 msgstr[0] ""
5979 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
5980 "зависокий."
5981 msgstr[1] ""
5982 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
5983 "зависокий."
5984 msgstr[2] ""
5985 "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
5986 "зависокий."
5988 #, c-format
5989 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5990 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5991 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
5992 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
5993 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
5995 msgid "Your AIM connection may be lost."
5996 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
5998 #, c-format
5999 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6000 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
6002 msgid "The new formatting is invalid."
6003 msgstr "Нове форматування недопустиме."
6005 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6006 msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
6008 msgid "Pop-Up Message"
6009 msgstr "Спливаюче повідомлення"
6011 #, c-format
6012 msgid "The following username is associated with %s"
6013 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6014 msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
6015 msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
6016 msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
6018 #, c-format
6019 msgid "No results found for email address %s"
6020 msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
6022 #, c-format
6023 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6024 msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
6026 msgid "Account Confirmation Requested"
6027 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6032 "from the original."
6033 msgstr ""
6034 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
6035 "запитане ім'я відрізняється від первинного."
6037 #, c-format
6038 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6039 msgstr ""
6040 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
6041 "неправильний."
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6046 "long."
6047 msgstr ""
6048 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
6049 "запитане ім'я занадто довге."
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6054 "request pending for this username."
6055 msgstr ""
6056 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
6057 "запит в черзі для цього користувача."
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6062 "too many usernames associated with it."
6063 msgstr ""
6064 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
6065 "має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6070 "invalid."
6071 msgstr ""
6072 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
6073 "запису, тому що вказана адреса помилкова."
6075 #, c-format
6076 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6077 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
6079 msgid "Error Changing Account Info"
6080 msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
6082 #, c-format
6083 msgid "The email address for %s is %s"
6084 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
6086 msgid "Account Info"
6087 msgstr "Відомості про обліковий запис"
6089 msgid ""
6090 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6091 msgstr ""
6092 "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
6093 "надсилання повідомлень."
6095 msgid "Unable to set AIM profile."
6096 msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
6098 msgid ""
6099 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6100 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6101 "fully connected."
6102 msgstr ""
6103 "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
6104 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
6105 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6110 "truncated for you."
6111 msgid_plural ""
6112 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6113 "truncated for you."
6114 msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
6115 msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
6116 msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
6118 msgid "Profile too long."
6119 msgstr "Профіль занадто довгий."
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6124 "truncated for you."
6125 msgid_plural ""
6126 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6127 "truncated for you."
6128 msgstr[0] ""
6129 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
6130 msgstr[1] ""
6131 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
6132 msgstr[2] ""
6133 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
6135 msgid "Away message too long."
6136 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6141 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6142 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6143 msgstr ""
6144 "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
6145 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише "
6146 "літери, числа та пробіли, або лише цифри."
6148 msgid "Unable to Add"
6149 msgstr "Не вдається додати"
6151 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6152 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
6154 msgid ""
6155 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6156 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6157 msgstr ""
6158 "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік "
6159 "контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин."
6161 msgid "Orphans"
6162 msgstr "Завислі рядки"
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6167 "list.  Please remove one and try again."
6168 msgstr ""
6169 "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато "
6170 "користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
6172 msgid "(no name)"
6173 msgstr "(немає імені)"
6175 #, c-format
6176 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6177 msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6182 "Do you want to add this user?"
6183 msgstr ""
6184 "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
6185 "Хочете додати його?"
6187 msgid "Authorization Given"
6188 msgstr "Авторизацію отримано"
6190 #. Granted
6191 #, c-format
6192 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6193 msgstr ""
6194 "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів."
6196 msgid "Authorization Granted"
6197 msgstr "Авторизацію отримано"
6199 #. Denied
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6203 "following reason:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
6207 "%s"
6209 msgid "Authorization Denied"
6210 msgstr "У авторизації відмовлено"
6212 msgid "_Exchange:"
6213 msgstr "Об_мін:"
6215 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6216 msgstr ""
6217 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках "
6218 "AIM."
6220 msgid "iTunes Music Store Link"
6221 msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
6223 msgid "Lunch"
6224 msgstr "Обід"
6226 #, c-format
6227 msgid "Buddy Comment for %s"
6228 msgstr "Коментар користувача для %s"
6230 msgid "Buddy Comment:"
6231 msgstr "Коментар користувача:"
6233 #, c-format
6234 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6235 msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
6237 msgid ""
6238 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6239 "Do you wish to continue?"
6240 msgstr ""
6241 "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
6242 "продовжити?"
6244 msgid "C_onnect"
6245 msgstr "_З'єднатися"
6247 msgid "You closed the connection."
6248 msgstr "Ви закрили з'єднання."
6250 msgid "Get AIM Info"
6251 msgstr "Отримати відомості AIM"
6253 #. We only do this if the user is in our buddy list
6254 msgid "Edit Buddy Comment"
6255 msgstr "Змінити коментар користувача"
6257 msgid "Get X-Status Msg"
6258 msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
6260 msgid "End Direct IM Session"
6261 msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
6263 msgid "Direct IM"
6264 msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
6266 msgid "Re-request Authorization"
6267 msgstr "Повторний запит авторизації"
6269 msgid "Require authorization"
6270 msgstr "Потребує авторизації"
6272 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6273 msgstr ""
6274 "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
6276 msgid "ICQ Privacy Options"
6277 msgstr "Параметри приватності ICQ"
6279 msgid "Change Address To:"
6280 msgstr "Змінити адресу на:"
6282 msgid "you are not waiting for authorization"
6283 msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
6285 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6286 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
6288 msgid ""
6289 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6290 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6291 msgstr ""
6292 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
6293 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
6295 msgid "Find Buddy by Email"
6296 msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
6298 msgid "Search for a buddy by email address"
6299 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
6301 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6302 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
6304 msgid "_Search"
6305 msgstr "По_шук"
6307 msgid "Set User Info (web)..."
6308 msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
6310 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6311 msgid "Change Password (web)"
6312 msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
6314 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6315 msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
6317 #. ICQ actions
6318 msgid "Set Privacy Options..."
6319 msgstr "Встановити опції приватності..."
6321 msgid "Show Visible List"
6322 msgstr "Показати перелік видимих"
6324 msgid "Show Invisible List"
6325 msgstr "Показати перелік невидимих"
6327 #. AIM actions
6328 msgid "Confirm Account"
6329 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
6331 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6332 msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
6334 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6335 msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
6337 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6338 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
6340 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6341 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
6343 msgid "clientLogin"
6344 msgstr ""
6346 msgid "Kerberos"
6347 msgstr ""
6349 msgid "MD5-based"
6350 msgstr ""
6352 msgid "Authentication method"
6353 msgstr ""
6355 msgid ""
6356 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6357 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6358 "but does not reveal your IP address)"
6359 msgstr ""
6360 "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
6361 "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
6362 "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
6364 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6365 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
6367 #, c-format
6368 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6369 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
6371 #, c-format
6372 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6373 msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
6375 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6376 msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
6378 #, c-format
6379 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6380 msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
6382 msgid ""
6383 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6384 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6385 "considered a privacy risk."
6386 msgstr ""
6387 "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, та "
6388 "є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде розкрита, "
6389 "це можна розглядати як ризик загрози приватності."
6391 #. Label
6392 msgid "Buddy Icon"
6393 msgstr "Значок користувача"
6395 msgid "Voice"
6396 msgstr "Голос"
6398 msgid "AIM Direct IM"
6399 msgstr "AIM Direct IM"
6401 msgid "Get File"
6402 msgstr "Отримати файл"
6404 msgid "Games"
6405 msgstr "Ігри"
6407 msgid "ICQ Xtraz"
6408 msgstr "ICQ Xtraz"
6410 msgid "Add-Ins"
6411 msgstr "Додатки"
6413 msgid "Send Buddy List"
6414 msgstr "Надіслати перелік контактів"
6416 msgid "ICQ Direct Connect"
6417 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
6419 msgid "AP User"
6420 msgstr "Користувач AP"
6422 msgid "ICQ RTF"
6423 msgstr "ICQ RTF"
6425 msgid "Nihilist"
6426 msgstr "Нігіліст"
6428 msgid "ICQ Server Relay"
6429 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
6431 msgid "Old ICQ UTF8"
6432 msgstr "Старий ICQ UTF8"
6434 msgid "Trillian Encryption"
6435 msgstr "Шифрування Trillian"
6437 msgid "ICQ UTF8"
6438 msgstr "ICQ UTF8"
6440 msgid "Hiptop"
6441 msgstr "Хіп-хоп"
6443 msgid "Security Enabled"
6444 msgstr "Безпека увімкнена"
6446 msgid "Video Chat"
6447 msgstr "Відеобалачка"
6449 msgid "iChat AV"
6450 msgstr "iChat AV"
6452 msgid "Live Video"
6453 msgstr "Відео наживо"
6455 msgid "Camera"
6456 msgstr "Камера"
6458 msgid "Screen Sharing"
6459 msgstr "Спільний екран"
6461 msgid "IP Address"
6462 msgstr "IP Адреса"
6464 msgid "Warning Level"
6465 msgstr "Рівень застереження"
6467 msgid "Buddy Comment"
6468 msgstr "Коментар користувача"
6470 #, c-format
6471 msgid "User information not available: %s"
6472 msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
6474 msgid "Mobile Phone"
6475 msgstr "Мобільний телефон"
6477 msgid "Age"
6478 msgstr "Вік"
6480 msgid "Personal Web Page"
6481 msgstr "Особиста сторінка тенет"
6483 #. aim_userinfo_t
6484 #. use_html_status
6485 msgid "Additional Information"
6486 msgstr "Додаткові відомості"
6488 msgid "Home Address"
6489 msgstr "Домашня адреса"
6491 msgid "Zip Code"
6492 msgstr "Поштовий код"
6494 msgid "Work Address"
6495 msgstr "Робоча адреса"
6497 msgid "Work Information"
6498 msgstr "Відомості про роботу"
6500 msgid "Company"
6501 msgstr "Компанія"
6503 msgid "Division"
6504 msgstr "Відділ"
6506 msgid "Position"
6507 msgstr "Посада"
6509 msgid "Web Page"
6510 msgstr "Сторінка тенет"
6512 msgid "Online Since"
6513 msgstr "В мережі з"
6515 msgid "Member Since"
6516 msgstr "Член з"
6518 msgid "Capabilities"
6519 msgstr "Можливості"
6521 msgid "Profile"
6522 msgstr "Профіль"
6524 msgid "View web profile"
6525 msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
6527 msgid "Invalid SNAC"
6528 msgstr "Неправильний SNAC"
6530 msgid "Server rate limit exceeded"
6531 msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
6533 msgid "Client rate limit exceeded"
6534 msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
6536 msgid "Service unavailable"
6537 msgstr "Послуга недоступна"
6539 msgid "Service not defined"
6540 msgstr "Послуга не визначена"
6542 msgid "Obsolete SNAC"
6543 msgstr "Застарілий SNAC"
6545 msgid "Not supported by host"
6546 msgstr "Не підтримується вузлом"
6548 msgid "Not supported by client"
6549 msgstr "Не підтримується клієнтом"
6551 msgid "Refused by client"
6552 msgstr "Відкинута клієнтом"
6554 msgid "Reply too big"
6555 msgstr "Відповідь завелика"
6557 msgid "Responses lost"
6558 msgstr "Відповіді втрачені"
6560 msgid "Request denied"
6561 msgstr "Запит відхилений"
6563 msgid "Busted SNAC payload"
6564 msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
6566 msgid "Insufficient rights"
6567 msgstr "Недостатньо прав"
6569 msgid "In local permit/deny"
6570 msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
6572 msgid "Warning level too high (sender)"
6573 msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
6575 msgid "Warning level too high (receiver)"
6576 msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
6578 msgid "User temporarily unavailable"
6579 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
6581 msgid "No match"
6582 msgstr "Немає збігів"
6584 msgid "List overflow"
6585 msgstr "Перелік переповнений"
6587 msgid "Request ambiguous"
6588 msgstr "Запит незрозумілий"
6590 msgid "Queue full"
6591 msgstr "Черга переповнена"
6593 msgid "Not while on AOL"
6594 msgstr "Не тоді, коли у AOL"
6596 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6597 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6598 #. Invisible.
6599 msgid "Appear Online"
6600 msgstr "З'явився в мережі"
6602 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6603 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6604 #. Invisible (this is the default).
6605 msgid "Don't Appear Online"
6606 msgstr "Не з'являвся в мережі"
6608 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6609 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6610 #. isn't Invisible).
6611 msgid "Appear Offline"
6612 msgstr "З'явився поза мережею"
6614 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6615 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6616 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6617 #. default).
6618 msgid "Don't Appear Offline"
6619 msgstr "Не з'являвся поза мережею"
6621 msgid "you have no buddies on this list"
6622 msgstr "немає контактів в цьому переліку"
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6627 "\""
6628 msgstr ""
6629 "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
6630 "кнопкою миші на вибравши \"%s"
6632 msgid "Visible List"
6633 msgstr "Перелік видимих"
6635 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6636 msgstr "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
6638 msgid "Invisible List"
6639 msgstr "Перелік невидимих"
6641 msgid "These buddies will always see you as offline"
6642 msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
6644 #, c-format
6645 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6646 msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
6648 #, c-format
6649 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6650 msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
6652 #, c-format
6653 msgid "Info for Group %s"
6654 msgstr "Відомості про групу %s"
6656 msgid "Notes Address Book Information"
6657 msgstr "Відомості адресної книги Notes"
6659 msgid "Invite Group to Conference..."
6660 msgstr "Запросити групу до конференції..."
6662 msgid "Get Notes Address Book Info"
6663 msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
6665 msgid "Sending Handshake"
6666 msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
6668 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6669 msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
6671 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6672 msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
6674 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6675 msgstr "Очікування підтвердження входу"
6677 msgid "Login Redirected"
6678 msgstr "Вхід перенаправлений"
6680 msgid "Forcing Login"
6681 msgstr "Примусовий вхід"
6683 msgid "Login Acknowledged"
6684 msgstr "Вхід підтверджений"
6686 msgid "Starting Services"
6687 msgstr "Запускаються послуги"
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6692 msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
6694 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6695 msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
6697 #, c-format
6698 msgid "Announcement from %s"
6699 msgstr "Оголошення від %s"
6701 msgid "Conference Closed"
6702 msgstr "Конференція закрита"
6704 msgid "Unable to send message: "
6705 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
6707 #, c-format
6708 msgid "Unable to send message to %s:"
6709 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
6711 msgid "Place Closed"
6712 msgstr "Місце закрите"
6714 msgid "Microphone"
6715 msgstr "Мікрофон"
6717 msgid "Speakers"
6718 msgstr "Гучномовці"
6720 msgid "Video Camera"
6721 msgstr "Відеокамера"
6723 msgid "File Transfer"
6724 msgstr "Передавання файлів"
6726 msgid "Supports"
6727 msgstr "Підтримка"
6729 msgid "External User"
6730 msgstr "Зовнішній користувач"
6732 msgid "Create conference with user"
6733 msgstr "Створити конференцію з користувачем"
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6738 "sent to %s"
6739 msgstr ""
6740 "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
6741 "запрошення до %s"
6743 msgid "New Conference"
6744 msgstr "Нова конференція"
6746 msgid "Create"
6747 msgstr "Створити"
6749 msgid "Available Conferences"
6750 msgstr "Наявні конференції"
6752 msgid "Create New Conference..."
6753 msgstr "Створити нову конференцію..."
6755 msgid "Invite user to a conference"
6756 msgstr "Запросити користувача до конференції"
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6761 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6762 "this user to."
6763 msgstr ""
6764 "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
6765 "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
6766 "створити нову та запросити цього користувача до неї."
6768 msgid "Invite to Conference"
6769 msgstr "Запросити до конференції"
6771 msgid "Invite to Conference..."
6772 msgstr "Запросити до конференції..."
6774 msgid "Send TEST Announcement"
6775 msgstr "Надіслати оголошення TEST"
6777 msgid "Topic:"
6778 msgstr "Тема:"
6780 msgid "A server is required to connect this account"
6781 msgstr ""
6783 #, c-format
6784 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6785 msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
6787 msgid "Last Known Client"
6788 msgstr "Останній відомий клієнт"
6790 msgid "User Name"
6791 msgstr "Ім'я користувача"
6793 msgid "Sametime ID"
6794 msgstr "Sametime ID"
6796 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6797 msgstr "Введено невизначений ID користувача"
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6802 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6803 msgstr ""
6804 "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
6805 "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
6806 "переліку контактів."
6808 msgid "Select User"
6809 msgstr "Вибрати користувача"
6811 msgid "Unable to add user: user not found"
6812 msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6817 "entry has been removed from your buddy list."
6818 msgstr ""
6819 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
6820 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
6822 msgid "Unable to add user"
6823 msgstr "Не вдається додати користувача"
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "Error reading file %s: \n"
6828 "%s\n"
6829 msgstr ""
6830 "Помилка читання файлу %s: \n"
6831 "%s\n"
6833 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6834 msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
6836 msgid "Buddy List Storage Mode"
6837 msgstr "Режим збереження переліку контактів"
6839 msgid "Local Buddy List Only"
6840 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
6842 msgid "Merge List from Server"
6843 msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
6845 msgid "Merge and Save List to Server"
6846 msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
6848 msgid "Synchronize List with Server"
6849 msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
6851 #, c-format
6852 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6853 msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
6855 #, c-format
6856 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6857 msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
6859 msgid "Unable to add group: group exists"
6860 msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
6862 #, c-format
6863 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6864 msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
6866 msgid "Unable to add group"
6867 msgstr "Не вдається додати групу"
6869 msgid "Possible Matches"
6870 msgstr "Можливі збіги"
6872 msgid "Notes Address Book group results"
6873 msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6878 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6879 "to your buddy list."
6880 msgstr ""
6881 "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
6882 "Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
6883 "переліку контактів."
6885 msgid "Select Notes Address Book"
6886 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
6888 msgid "Unable to add group: group not found"
6889 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6894 "Sametime community."
6895 msgstr ""
6896 "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
6897 "вашій спільноті Sametime."
6899 msgid "Notes Address Book Group"
6900 msgstr "Група адресної книги Notes"
6902 msgid ""
6903 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6904 "group and its members to your buddy list."
6905 msgstr ""
6906 "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
6907 "її членів до вашого переліку контактів."
6909 #, c-format
6910 msgid "Search results for '%s'"
6911 msgstr "Результати пошуку для '%s'"
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6916 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6917 "buttons below."
6918 msgstr ""
6919 "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
6920 "можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
6921 "повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
6923 msgid "Search Results"
6924 msgstr "Результати пошуку"
6926 msgid "No matches"
6927 msgstr "Немає збігів"
6929 #, c-format
6930 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6931 msgstr ""
6932 "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
6933 "Sametime."
6935 msgid "No Matches"
6936 msgstr "Немає збігів"
6938 msgid "Search for a user"
6939 msgstr "Шукати користувача"
6941 msgid ""
6942 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6943 "in your Sametime community."
6944 msgstr ""
6945 "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
6946 "спільноті Sametime."
6948 msgid "User Search"
6949 msgstr "Пошук користувачів"
6951 msgid "Import Sametime List..."
6952 msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
6954 msgid "Export Sametime List..."
6955 msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
6957 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6958 msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
6960 msgid "User Search..."
6961 msgstr "Пошук користувачів..."
6963 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6964 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
6966 #. pretend to be Sametime Connect
6967 msgid "Hide client identity"
6968 msgstr "Сховати дані про клієнт"
6970 #, c-format
6971 msgid "User %s is not present in the network"
6972 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
6974 msgid "Key Agreement"
6975 msgstr "Узгодження ключів"
6977 msgid "Cannot perform the key agreement"
6978 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
6980 msgid "Error occurred during key agreement"
6981 msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
6983 msgid "Key Agreement failed"
6984 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
6986 msgid "Timeout during key agreement"
6987 msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
6989 msgid "Key agreement was aborted"
6990 msgstr "Узгодження ключів було перервано"
6992 msgid "Key agreement is already started"
6993 msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
6995 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6996 msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
6998 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6999 msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7004 "agreement?"
7005 msgstr ""
7006 "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
7008 #, c-format
7009 msgid ""
7010 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7011 "Remote host: %s\n"
7012 "Remote port: %d"
7013 msgstr ""
7014 "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
7015 "Віддалений вузол: %s\n"
7016 "Віддалений порт: %d"
7018 msgid "Key Agreement Request"
7019 msgstr "Запит узгодження ключів"
7021 msgid "IM With Password"
7022 msgstr "IM з паролем"
7024 msgid "Cannot set IM key"
7025 msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
7027 msgid "Set IM Password"
7028 msgstr "Встановити пароль IM"
7030 msgid "Get Public Key"
7031 msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
7033 msgid "Cannot fetch the public key"
7034 msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
7036 msgid "Show Public Key"
7037 msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
7039 msgid "Could not load public key"
7040 msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
7042 msgid "User Information"
7043 msgstr "Відомості про користувача"
7045 msgid "Cannot get user information"
7046 msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
7048 #, c-format
7049 msgid "The %s buddy is not trusted"
7050 msgstr "Контакт %s не є довіреним"
7052 msgid ""
7053 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7054 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7055 msgstr ""
7056 "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
7057 "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
7058 "команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
7060 #. Open file selector to select the public key.
7061 msgid "Open..."
7062 msgstr "Відкрити..."
7064 #, c-format
7065 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7066 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
7068 msgid ""
7069 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7070 "a public key."
7071 msgstr ""
7072 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
7073 "ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
7075 msgid "_Import..."
7076 msgstr "_Імпортувати..."
7078 msgid "Select correct user"
7079 msgstr "Виберіть коректного користувача"
7081 msgid ""
7082 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7083 "user from the list to add to the buddy list."
7084 msgstr ""
7085 "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
7086 "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
7088 msgid ""
7089 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7090 "from the list to add to the buddy list."
7091 msgstr ""
7092 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
7093 "одного з них, щоб додати до переліку контактів."
7095 msgid "Detached"
7096 msgstr "Незалежний"
7098 msgid "Indisposed"
7099 msgstr "Нездоровий"
7101 msgid "Wake Me Up"
7102 msgstr "Розбудіть мене"
7104 msgid "Hyper Active"
7105 msgstr "Гіперактивний"
7107 msgid "Robot"
7108 msgstr "Робот"
7110 msgid "In Love"
7111 msgstr "Закоханий"
7113 msgid "User Modes"
7114 msgstr "Режими користувача"
7116 msgid "Preferred Contact"
7117 msgstr "Уподобаний контакт"
7119 msgid "Preferred Language"
7120 msgstr "Уподобана мова"
7122 msgid "Device"
7123 msgstr "Пристрій"
7125 msgid "Timezone"
7126 msgstr "Часовий пояс"
7128 msgid "Geolocation"
7129 msgstr "Географічне становище"
7131 msgid "Reset IM Key"
7132 msgstr "Скинути ключ IM"
7134 msgid "IM with Key Exchange"
7135 msgstr "IM з обміном ключами"
7137 msgid "IM with Password"
7138 msgstr "IM з паролем"
7140 msgid "Get Public Key..."
7141 msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
7143 msgid "Kill User"
7144 msgstr "Знищити користувача"
7146 msgid "Draw On Whiteboard"
7147 msgstr "Малювати на дошці"
7149 msgid "_Passphrase:"
7150 msgstr "_Парольна фраза:"
7152 #, c-format
7153 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7154 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
7156 msgid "Channel Information"
7157 msgstr "Відомості про канал"
7159 msgid "Cannot get channel information"
7160 msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
7162 #, c-format
7163 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7164 msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
7166 #, c-format
7167 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7168 msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
7170 #, c-format
7171 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7172 msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
7174 #, c-format
7175 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7176 msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
7178 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7179 #, c-format
7180 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7181 msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
7183 #, c-format
7184 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7185 msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
7187 #, c-format
7188 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7189 msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
7191 #, c-format
7192 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7193 msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
7195 #, c-format
7196 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7197 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
7199 msgid "Add Channel Public Key"
7200 msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
7202 #. Add new public key
7203 msgid "Open Public Key..."
7204 msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
7206 msgid "Channel Passphrase"
7207 msgstr "Парольна фраза каналу"
7209 msgid "Channel Public Keys List"
7210 msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7215 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7216 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7217 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7218 "able to join."
7219 msgstr ""
7220 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
7221 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
7222 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
7223 "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
7224 "ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
7225 "ключі є у переліку."
7227 msgid "Channel Authentication"
7228 msgstr "Автентифікація каналу"
7230 msgid "Add / Remove"
7231 msgstr "Додати/видалити"
7233 msgid "Group Name"
7234 msgstr "Назва групи"
7236 msgid "Passphrase"
7237 msgstr "Парольна фраза"
7239 #, c-format
7240 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7241 msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
7243 msgid "Add Channel Private Group"
7244 msgstr "Додати особисту групу каналу"
7246 msgid "User Limit"
7247 msgstr "Межа кількості користувачів"
7249 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7250 msgstr ""
7251 "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
7252 "скинути межу кількості користувачів."
7254 msgid "Invite List"
7255 msgstr "Перелік запрошень"
7257 msgid "Ban List"
7258 msgstr "Перелік заборон"
7260 msgid "Add Private Group"
7261 msgstr "Додати приватну групу"
7263 msgid "Reset Permanent"
7264 msgstr "Скинути перманентно"
7266 msgid "Set Permanent"
7267 msgstr "Встановити перманентно"
7269 msgid "Set User Limit"
7270 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
7272 msgid "Reset Topic Restriction"
7273 msgstr "Скинути обмеження теми"
7275 msgid "Set Topic Restriction"
7276 msgstr "Встановити обмеження теми"
7278 msgid "Reset Private Channel"
7279 msgstr "Скинути обмеження теми"
7281 msgid "Set Private Channel"
7282 msgstr "Встановити приватний канал"
7284 msgid "Reset Secret Channel"
7285 msgstr "Скинути приватний канал"
7287 msgid "Set Secret Channel"
7288 msgstr "Встановити секретний канал"
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7293 msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
7295 msgid "Join Private Group"
7296 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
7298 msgid "Cannot join private group"
7299 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
7301 msgid "Call Command"
7302 msgstr "Виконати команду"
7304 msgid "Cannot call command"
7305 msgstr "Не вдається виконати команду"
7307 msgid "Unknown command"
7308 msgstr "Невідома команда"
7310 msgid "Secure File Transfer"
7311 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
7313 msgid "Error during file transfer"
7314 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
7316 msgid "Remote disconnected"
7317 msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
7319 msgid "Permission denied"
7320 msgstr "Доступ заборонено"
7322 msgid "Key agreement failed"
7323 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
7325 msgid "Connection timed out"
7326 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
7328 msgid "Creating connection failed"
7329 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
7331 msgid "File transfer session does not exist"
7332 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
7334 msgid "No file transfer session active"
7335 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
7337 msgid "File transfer already started"
7338 msgstr "Передавання файлу вже почалось"
7340 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7341 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
7343 msgid "Could not start the file transfer"
7344 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
7346 msgid "Cannot send file"
7347 msgstr "Не вдається надіслати файл"
7349 msgid "Error occurred"
7350 msgstr "Трапилась помилка"
7352 #, c-format
7353 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7354 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
7356 #, c-format
7357 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7358 msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
7360 #, c-format
7361 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7362 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
7364 #, c-format
7365 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7366 msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
7368 #, c-format
7369 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7370 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
7372 #, c-format
7373 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7374 msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
7376 #, c-format
7377 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7378 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
7380 #, c-format
7381 msgid "Killed by %s (%s)"
7382 msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
7384 msgid "Server signoff"
7385 msgstr "Від'єднатись від сервера"
7387 msgid "Personal Information"
7388 msgstr "Особисті відомості"
7390 msgid "Birth Day"
7391 msgstr "День народження"
7393 msgid "Job Role"
7394 msgstr "Посада"
7396 msgid "Organization"
7397 msgstr "Організація"
7399 msgid "Unit"
7400 msgstr "Відділ"
7402 msgid "Homepage"
7403 msgstr "Домашня сторінка"
7405 msgid "Note"
7406 msgstr "Примітки"
7408 msgid "Join Chat"
7409 msgstr "Приєднатися до балачки"
7411 #, c-format
7412 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7413 msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
7415 #, c-format
7416 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7417 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
7419 msgid "Real Name"
7420 msgstr "Справжнє ім'я"
7422 msgid "Status Text"
7423 msgstr "Текст стану"
7425 msgid "Public Key Fingerprint"
7426 msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
7428 msgid "Public Key Babbleprint"
7429 msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
7431 msgid "_More..."
7432 msgstr "_Більше..."
7434 msgid "Detach From Server"
7435 msgstr "Від'єднатися від сервера"
7437 msgid "Cannot detach"
7438 msgstr "Не вдається від'єднатися"
7440 msgid "Cannot set topic"
7441 msgstr "Не вдається встановити тему"
7443 msgid "Failed to change nickname"
7444 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
7446 msgid "Roomlist"
7447 msgstr "Перелік кімнат"
7449 msgid "Cannot get room list"
7450 msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
7452 msgid "Network is empty"
7453 msgstr "Мережа порожня"
7455 msgid "No public key was received"
7456 msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
7458 msgid "Server Information"
7459 msgstr "Відомості про сервер"
7461 msgid "Cannot get server information"
7462 msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
7464 msgid "Server Statistics"
7465 msgstr "Статистика сервера"
7467 msgid "Cannot get server statistics"
7468 msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "Local server start time: %s\n"
7473 "Local server uptime: %s\n"
7474 "Local server clients: %d\n"
7475 "Local server channels: %d\n"
7476 "Local server operators: %d\n"
7477 "Local router operators: %d\n"
7478 "Local cell clients: %d\n"
7479 "Local cell channels: %d\n"
7480 "Local cell servers: %d\n"
7481 "Total clients: %d\n"
7482 "Total channels: %d\n"
7483 "Total servers: %d\n"
7484 "Total routers: %d\n"
7485 "Total server operators: %d\n"
7486 "Total router operators: %d\n"
7487 msgstr ""
7488 "Час запуску локального сервера: %s\n"
7489 "Період роботи локального сервера: %s\n"
7490 "Клієнти локального сервера: %d\n"
7491 "Канали локального сервера: %d\n"
7492 "Оператори локального сервера: %d\n"
7493 "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
7494 "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
7495 "Канали локальної клітинки: %d\n"
7496 "Сервери локальної клітинки: %d\n"
7497 "Загалом клієнтів: %d\n"
7498 "Загалом каналів: %d\n"
7499 "Загалом серверів: %d\n"
7500 "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
7501 "Загалом операторів кагалу: %d\n"
7502 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
7504 msgid "Network Statistics"
7505 msgstr "Статистика мережі"
7507 msgid "Ping"
7508 msgstr "Ping"
7510 msgid "Ping failed"
7511 msgstr "Помилка Ping"
7513 msgid "Ping reply received from server"
7514 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
7516 msgid "Could not kill user"
7517 msgstr "Не вдається знищити користувача"
7519 msgid "WATCH"
7520 msgstr "WATCH"
7522 msgid "Cannot watch user"
7523 msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
7525 msgid "Resuming session"
7526 msgstr "Відновлення сеансу"
7528 msgid "Authenticating connection"
7529 msgstr "Автентифікація з'єднання"
7531 msgid "Verifying server public key"
7532 msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
7534 msgid "Passphrase required"
7535 msgstr "Вимагається парольна фраза"
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7540 "still like to accept this public key?"
7541 msgstr ""
7542 "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
7543 "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
7545 #, c-format
7546 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7547 msgstr ""
7548 "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
7549 "ключ?"
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7554 "\n"
7555 "%s\n"
7556 "%s\n"
7557 msgstr ""
7558 "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
7559 "\n"
7560 "%s\n"
7561 "%s\n"
7563 msgid "Verify Public Key"
7564 msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
7566 msgid "_View..."
7567 msgstr "_Переглянути..."
7569 msgid "Unsupported public key type"
7570 msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
7572 msgid "Disconnected by server"
7573 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
7575 msgid "Error connecting to SILC Server"
7576 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
7578 msgid "Key Exchange failed"
7579 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
7581 msgid "Authentication failed"
7582 msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
7584 msgid ""
7585 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7586 msgstr ""
7587 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
7588 "натисніть \"Повторне з'єднання\"."
7590 msgid "Performing key exchange"
7591 msgstr "Виконується обмін ключами"
7593 msgid "Unable to load SILC key pair"
7594 msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
7596 #. Progress
7597 msgid "Connecting to SILC Server"
7598 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
7600 msgid "Out of memory"
7601 msgstr "Недостатньо пам'яті"
7603 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7604 msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
7606 msgid "Error loading SILC key pair"
7607 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
7609 #, c-format
7610 msgid "Download %s: %s"
7611 msgstr "Звантаження %s: %s"
7613 msgid "Your Current Mood"
7614 msgstr "Ваш поточний настрій"
7616 #, c-format
7617 msgid "Normal"
7618 msgstr "Звичайний"
7620 msgid ""
7621 "\n"
7622 "Your Preferred Contact Methods"
7623 msgstr ""
7624 "\n"
7625 "Уподобані вами способи контакту"
7627 msgid "SMS"
7628 msgstr "SMS"
7630 msgid "MMS"
7631 msgstr "MMS"
7633 msgid "Video conferencing"
7634 msgstr "Відеоконференція"
7636 msgid "Your Current Status"
7637 msgstr "Ваш поточний стан"
7639 msgid "Online Services"
7640 msgstr "Мережні послуги"
7642 msgid "Let others see what services you are using"
7643 msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
7645 msgid "Let others see what computer you are using"
7646 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
7648 msgid "Your VCard File"
7649 msgstr "Ваш файл VCard"
7651 msgid "Timezone (UTC)"
7652 msgstr "Часовий пояс (UTC)"
7654 msgid "User Online Status Attributes"
7655 msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
7657 msgid ""
7658 "You can let other users see your online status information and your personal "
7659 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7660 "about yourself."
7661 msgstr ""
7662 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
7663 "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
7665 msgid "Message of the Day"
7666 msgstr "Повідомлення дня"
7668 msgid "No Message of the Day available"
7669 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
7671 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7672 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
7674 msgid "Create New SILC Key Pair"
7675 msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
7677 msgid "Passphrases do not match"
7678 msgstr "Нові паролі не збігаються"
7680 msgid "Key Pair Generation failed"
7681 msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
7683 msgid "Key length"
7684 msgstr "Довжина ключа"
7686 msgid "Public key file"
7687 msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
7689 msgid "Private key file"
7690 msgstr "Файл приватного ключа"
7692 msgid "Passphrase (retype)"
7693 msgstr "Пароль (ще раз)"
7695 msgid "Generate Key Pair"
7696 msgstr "Створення пару ключів"
7698 msgid "Online Status"
7699 msgstr "Мережний стан"
7701 msgid "View Message of the Day"
7702 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
7704 msgid "Create SILC Key Pair..."
7705 msgstr "Створити пару ключів SILC..."
7707 #, c-format
7708 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7709 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
7711 msgid "Topic too long"
7712 msgstr "Тема занадто довга"
7714 msgid "You must specify a nick"
7715 msgstr "Маєте вказати прізвисько"
7717 #, c-format
7718 msgid "channel %s not found"
7719 msgstr "канал %s не знайдено"
7721 #, c-format
7722 msgid "channel modes for %s: %s"
7723 msgstr "режими каналу для %s : %s"
7725 #, c-format
7726 msgid "no channel modes are set on %s"
7727 msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
7729 #, c-format
7730 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7731 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
7733 #, c-format
7734 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7735 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
7737 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7738 msgstr "part [канал]:  Залишити балачку"
7740 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7741 msgstr "leave [канал]:  Залишити балачку"
7743 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7744 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"
7746 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7747 msgstr ""
7748 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до балачки у цій мережі"
7750 msgid "list:  List channels on this network"
7751 msgstr "list:  перелік каналів цієї мережі"
7753 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7754 msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
7756 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7757 msgstr ""
7758 "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
7759 "повідомлення користувачу"
7761 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7762 msgstr ""
7763 "query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
7764 "повідомлення користувачу"
7766 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7767 msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"
7769 msgid "detach:  Detach this session"
7770 msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"
7772 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7773 msgstr ""
7774 "quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
7776 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7777 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Виконати довільну команду клієнта silc"
7779 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7780 msgstr ""
7781 "kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"
7783 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7784 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"
7786 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7787 msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
7789 msgid ""
7790 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7791 "channel modes"
7792 msgstr ""
7793 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
7794 "режими каналу"
7796 msgid ""
7797 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7798 "on channel"
7799 msgstr ""
7800 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
7801 "користувача чи каналу"
7803 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7804 msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"
7806 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7807 msgstr ""
7808 "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"
7810 msgid ""
7811 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7812 "channel invite list"
7813 msgstr ""
7814 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
7815 "додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
7817 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7818 msgstr ""
7819 "kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
7820 "каналу"
7822 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7823 msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративні відомості про сервер"
7825 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7826 msgstr ""
7827 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"
7829 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7830 msgstr ""
7831 "getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати загальнодоступний ключ сервера "
7832 "або клієнта"
7834 msgid "stats:  View server and network statistics"
7835 msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"
7837 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7838 msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
7840 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7841 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"
7843 msgid ""
7844 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7845 "specific users in channel(s)"
7846 msgstr ""
7847 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
7848 "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
7850 #. *< type
7851 #. *< ui_requirement
7852 #. *< flags
7853 #. *< dependencies
7854 #. *< priority
7855 #. *< id
7856 #. *< name
7857 #. *< version
7858 #. *  summary
7859 msgid "SILC Protocol Plugin"
7860 msgstr "Додаток протоколу SILC"
7862 #. *  description
7863 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7864 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7866 msgid "Network"
7867 msgstr "Мережа"
7869 msgid "Public Key file"
7870 msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
7872 msgid "Private Key file"
7873 msgstr "Файл приватного ключа"
7875 msgid "Cipher"
7876 msgstr "Шифр"
7878 msgid "HMAC"
7879 msgstr "HMAC"
7881 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7882 msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
7884 msgid "Public key authentication"
7885 msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
7887 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7888 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
7890 msgid "Block messages to whiteboard"
7891 msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
7893 msgid "Automatically open whiteboard"
7894 msgstr "Автоматично відкривати дошку"
7896 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7897 msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
7899 msgid "Creating SILC key pair..."
7900 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
7902 msgid "Unable to create SILC key pair"
7903 msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
7905 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7906 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7907 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7908 #, c-format
7909 msgid "Real Name: \t%s\n"
7910 msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
7912 #, c-format
7913 msgid "User Name: \t%s\n"
7914 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
7916 #, c-format
7917 msgid "Email: \t\t%s\n"
7918 msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
7920 #, c-format
7921 msgid "Host Name: \t%s\n"
7922 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
7924 #, c-format
7925 msgid "Organization: \t%s\n"
7926 msgstr "Організація: \t%s\n"
7928 #, c-format
7929 msgid "Country: \t%s\n"
7930 msgstr "Країна: \t%s\n"
7932 #, c-format
7933 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7934 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
7936 #, c-format
7937 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7938 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
7940 #, c-format
7941 msgid "Version: \t%s\n"
7942 msgstr "Версія: \t%s\n"
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "Public Key Fingerprint:\n"
7947 "%s\n"
7948 "\n"
7949 msgstr ""
7950 "Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
7951 "%s\n"
7952 "\n"
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "Public Key Babbleprint:\n"
7957 "%s"
7958 msgstr ""
7959 "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
7960 "%s"
7962 msgid "Public Key Information"
7963 msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
7965 msgid "Paging"
7966 msgstr "Пейджер"
7968 msgid "Video Conferencing"
7969 msgstr "Відеоконференція"
7971 msgid "Computer"
7972 msgstr "Комп'ютер"
7974 msgid "PDA"
7975 msgstr "PDA"
7977 msgid "Terminal"
7978 msgstr "Термінал"
7980 #, c-format
7981 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7982 msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7987 "whiteboard?"
7988 msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
7990 msgid "Whiteboard"
7991 msgstr "Дошка"
7993 msgid "No server statistics available"
7994 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
7996 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7997 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
7999 #, c-format
8000 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8001 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
8003 #, c-format
8004 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8005 msgstr ""
8006 "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ"
8008 #, c-format
8009 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8010 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
8012 #, c-format
8013 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8014 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
8016 #, c-format
8017 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8018 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
8020 #, c-format
8021 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8022 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
8024 #, c-format
8025 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8026 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
8028 #, c-format
8029 msgid "Failure: Incorrect signature"
8030 msgstr "Помилка: неправильний підпис"
8032 #, c-format
8033 msgid "Failure: Invalid cookie"
8034 msgstr "Помилка: неправильний cookie"
8036 #, c-format
8037 msgid "Failure: Authentication failed"
8038 msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
8040 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8041 msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
8043 msgid "John Noname"
8044 msgstr "Іван Безімян"
8046 #, c-format
8047 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8048 msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
8050 msgid "Unable to create connection"
8051 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
8053 msgid "Unknown server response"
8054 msgstr "Невідома відповідь сервера"
8056 msgid "Unable to create listen socket"
8057 msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
8059 msgid "Unable to resolve hostname"
8060 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
8062 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8063 msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
8065 msgid "SIP connect server not specified"
8066 msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
8068 #. *< type
8069 #. *< ui_requirement
8070 #. *< flags
8071 #. *< dependencies
8072 #. *< priority
8073 #. *< id
8074 #. *< name
8075 #. *< version
8076 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8077 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
8079 #. *  summary
8080 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8081 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
8083 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8084 msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
8086 msgid "Use UDP"
8087 msgstr "Використовувати UDP"
8089 msgid "Use proxy"
8090 msgstr "Використовувати проксі"
8092 msgid "Proxy"
8093 msgstr "Проксі"
8095 msgid "Auth User"
8096 msgstr "Користувач"
8098 msgid "Auth Domain"
8099 msgstr "Домен"
8101 msgid ""
8102 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8103 "in the Account Editor)"
8104 msgstr ""
8105 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
8106 "редакторі облікових записів)"
8108 #, c-format
8109 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8110 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
8112 msgid "User is offline"
8113 msgstr "Користувач не у мережі"
8115 msgid "User"
8116 msgstr "Користувач"
8118 msgid "Hidden or not logged-in"
8119 msgstr "Прихований або поза мережею"
8121 #, c-format
8122 msgid "<br>At %s since %s"
8123 msgstr "<br>У %s з %s"
8125 msgid "Anyone"
8126 msgstr "Будь-хто"
8128 msgid "_Class:"
8129 msgstr "_Клас:"
8131 msgid "_Instance:"
8132 msgstr "_Копія:"
8134 msgid "_Recipient:"
8135 msgstr "_Адресат:"
8137 #, c-format
8138 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8139 msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
8141 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8142 msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
8144 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8145 msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
8147 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8148 msgstr ""
8149 "instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
8150 "у цьому класі"
8152 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8153 msgstr ""
8154 "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
8155 "цьому класі"
8157 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8158 msgstr ""
8159 "topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
8160 "цьому класі"
8162 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8163 msgstr ""
8164 "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
8165 "балачки"
8167 msgid ""
8168 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8169 msgstr ""
8170 "zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
8171 "<i>екземпляр</i>,*&gt;"
8173 msgid ""
8174 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8175 "<i>instance</i>,*&gt;"
8176 msgstr ""
8177 "zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
8178 "i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"
8180 msgid ""
8181 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8182 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8183 msgstr ""
8184 "zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
8185 "до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
8187 msgid ""
8188 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8189 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8190 msgstr ""
8191 "zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
8192 "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
8194 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8195 msgstr ""
8196 "zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"
8198 msgid "Resubscribe"
8199 msgstr "Повторно підписатись"
8201 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8202 msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
8204 #. *< type
8205 #. *< ui_requirement
8206 #. *< flags
8207 #. *< dependencies
8208 #. *< priority
8209 #. *< id
8210 #. *< name
8211 #. *< version
8212 #. *  summary
8213 #. *  description
8214 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8215 msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
8217 msgid "Use tzc"
8218 msgstr "Використовувати tzc"
8220 msgid "tzc command"
8221 msgstr "Команда tzc"
8223 msgid "Export to .anyone"
8224 msgstr "Експортувати у .anyone"
8226 msgid "Export to .zephyr.subs"
8227 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
8229 msgid "Import from .anyone"
8230 msgstr "Імпортувати з .anyone"
8232 msgid "Import from .zephyr.subs"
8233 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
8235 msgid "Realm"
8236 msgstr "Сфера"
8238 msgid "Exposure"
8239 msgstr "Викриття"
8241 #, c-format
8242 msgid "Unable to create socket: %s"
8243 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
8245 #, c-format
8246 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8247 msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
8249 #, c-format
8250 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8251 msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
8253 #, c-format
8254 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8255 msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
8257 #, c-format
8258 msgid "Error resolving %s"
8259 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
8261 #, c-format
8262 msgid "Requesting %s's attention..."
8263 msgstr "Привертається увага %s..."
8265 #, c-format
8266 msgid "%s has requested your attention!"
8267 msgstr "%s привернув вашу увагу!"
8269 #. *
8270 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8272 msgid "_Yes"
8273 msgstr "_Так"
8275 msgid "_No"
8276 msgstr "_Ні"
8278 #. *
8279 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8281 #. *
8282 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8283 #. * buttons.
8285 msgid "_Accept"
8286 msgstr "_Прийняти"
8288 #. *
8289 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8291 msgid "I'm not here right now"
8292 msgstr "Я зараз не тут"
8294 msgid "saved statuses"
8295 msgstr "збережені стани"
8297 #, c-format
8298 msgid "%s is now known as %s.\n"
8299 msgstr "%s відомий як %s.\n"
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8304 "%s"
8305 msgstr ""
8306 "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
8307 "%s"
8309 #, c-format
8310 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8311 msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
8313 msgid "Accept chat invitation?"
8314 msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
8316 #. Shortcut
8317 msgid "Shortcut"
8318 msgstr "Комбінація клавіші"
8320 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8321 msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
8323 #. Stored Image
8324 msgid "Stored Image"
8325 msgstr "Збережене зображення"
8327 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8328 msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
8330 msgid "SSL Connection Failed"
8331 msgstr "Помилка з'єднання SSL"
8333 msgid "SSL Handshake Failed"
8334 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
8336 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8337 msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
8339 msgid "Unknown SSL error"
8340 msgstr "Невідома помилка SSL"
8342 msgid "Unset"
8343 msgstr "Зняти"
8345 msgid "Do not disturb"
8346 msgstr "Не турбувати"
8348 msgid "Extended away"
8349 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
8351 msgid "Feeling"
8352 msgstr "Почуття"
8354 #, c-format
8355 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8356 msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
8358 #, c-format
8359 msgid "%s (%s) is now %s"
8360 msgstr "%s (%s) тепер %s"
8362 #, c-format
8363 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8364 msgstr "%s (%s) більше не %s"
8366 #, c-format
8367 msgid "%s became idle"
8368 msgstr "%s має стан бездіяльності"
8370 #, c-format
8371 msgid "%s became unidle"
8372 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
8374 #, c-format
8375 msgid "+++ %s became idle"
8376 msgstr "+++ %s став бездіяльним"
8378 #, c-format
8379 msgid "+++ %s became unidle"
8380 msgstr "+++ %s став небездіяльним"
8383 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8384 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8385 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8386 #. * followed by the date.
8388 #, c-format
8389 msgid "%x %X"
8390 msgstr "%x %X"
8392 msgid "Calculating..."
8393 msgstr "Підрахунок..."
8395 msgid "Unknown."
8396 msgstr "Невідомо."
8398 #, c-format
8399 msgid "%d second"
8400 msgid_plural "%d seconds"
8401 msgstr[0] "%d секунда"
8402 msgstr[1] "%d секунди"
8403 msgstr[2] "%d секунд"
8405 #, c-format
8406 msgid "%d day"
8407 msgid_plural "%d days"
8408 msgstr[0] "%d доба"
8409 msgstr[1] "%d доби"
8410 msgstr[2] "%d діб"
8412 #, c-format
8413 msgid "%s, %d hour"
8414 msgid_plural "%s, %d hours"
8415 msgstr[0] "%s, %d година"
8416 msgstr[1] "%s, %d години"
8417 msgstr[2] "%s, %d годин"
8419 #, c-format
8420 msgid "%d hour"
8421 msgid_plural "%d hours"
8422 msgstr[0] "%d година"
8423 msgstr[1] "%d години"
8424 msgstr[2] "%d годин"
8426 #, c-format
8427 msgid "%s, %d minute"
8428 msgid_plural "%s, %d minutes"
8429 msgstr[0] "%s, %d хвилина"
8430 msgstr[1] "%s, %d хвилини"
8431 msgstr[2] "%s, %d хвилин"
8433 #, c-format
8434 msgid "%d minute"
8435 msgid_plural "%d minutes"
8436 msgstr[0] "%d хвилина"
8437 msgstr[1] "%d хвилини"
8438 msgstr[2] "%d хвилин"
8440 #, c-format
8441 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8442 msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
8444 #, c-format
8445 msgid "Unable to connect to %s"
8446 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
8448 #, c-format
8449 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8450 msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8455 "server may be trying something malicious."
8456 msgstr ""
8457 "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет "
8458 "може намагались зробити щось шкідливе."
8460 #, c-format
8461 msgid "Error reading from %s: %s"
8462 msgstr "Помилка читання з %s: %s"
8464 #, c-format
8465 msgid "Error writing to %s: %s"
8466 msgstr "Помилка запису до %s: %s"
8468 #, c-format
8469 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8470 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
8472 #, c-format
8473 msgid " - %s"
8474 msgstr " - %s"
8476 #, c-format
8477 msgid " (%s)"
8478 msgstr " (%s)"
8480 #. 10053
8481 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8482 msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
8484 #. 10054
8485 msgid "Remote host closed connection."
8486 msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
8488 #. 10060
8489 msgid "Connection timed out."
8490 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
8492 #. 10061
8493 msgid "Connection refused."
8494 msgstr "З'єднання відхилене."
8496 #. 10048
8497 msgid "Address already in use."
8498 msgstr "Адреса вже використовується."
8500 #, c-format
8501 msgid "Error Reading %s"
8502 msgstr "Помилка читання %s"
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8507 "the old file has been renamed to %s~."
8508 msgstr ""
8509 "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
8510 "змінена на %s~."
8512 msgid "Instant Messaging Client"
8513 msgstr ""
8515 msgid ""
8516 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8517 "networks simultaneously."
8518 msgstr ""
8520 msgid ""
8521 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8522 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8523 msgstr ""
8525 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8526 msgstr ""
8528 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8529 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
8531 msgid "Internet Messenger"
8532 msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8536 msgstr ""
8537 "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
8538 "MSN, Yahoo та інші"
8540 #. Build the login options frame.
8541 msgid "Login Options"
8542 msgstr "Параметри входу"
8544 msgid "Pro_tocol:"
8545 msgstr "_Протокол:"
8547 msgid "_Username:"
8548 msgstr "_Ім'я користувача:"
8550 msgid "Remember pass_word"
8551 msgstr "Запам'ятати _пароль"
8553 #. Build the user options frame.
8554 msgid "User Options"
8555 msgstr "Параметри користувача"
8557 msgid "_Local alias:"
8558 msgstr "_Місцеве прізвисько:"
8560 msgid "New _mail notifications"
8561 msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
8563 #. Buddy icon
8564 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8565 msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
8567 msgid "Ad_vanced"
8568 msgstr "_Розширені"
8570 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8571 msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
8573 msgid "Use Global Proxy Settings"
8574 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
8576 msgid "No Proxy"
8577 msgstr "без проксі"
8579 msgid "SOCKS 4"
8580 msgstr "SOCKS 4"
8582 msgid "SOCKS 5"
8583 msgstr "SOCKS 5"
8585 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8586 msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
8588 msgid "HTTP"
8589 msgstr "HTTP"
8591 msgid "Use Environmental Settings"
8592 msgstr "використовувати параметри оточення"
8594 #. This is an easter egg.
8595 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8596 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8597 #. look at butterflies.
8598 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8599 msgid "If you look real closely"
8600 msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
8602 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8603 msgid "you can see the butterflies mating"
8604 msgstr "ви можете побачити метеликів"
8606 msgid "Proxy _type:"
8607 msgstr "_Тип проксі:"
8609 msgid "_Host:"
8610 msgstr "В_узол:"
8612 msgid "_Port:"
8613 msgstr "_Порт:"
8615 msgid "Pa_ssword:"
8616 msgstr "Па_роль:"
8618 msgid "Use _silence suppression"
8619 msgstr "Використовувати _придушення тиші"
8621 msgid "_Voice and Video"
8622 msgstr "_Голос та відео"
8624 msgid "Unable to save new account"
8625 msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
8627 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8628 msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
8630 msgid "Add Account"
8631 msgstr "Додавання облікового запису"
8633 msgid "_Basic"
8634 msgstr "_Основні"
8636 msgid "Create _this new account on the server"
8637 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
8639 msgid "P_roxy"
8640 msgstr "_Проксі"
8642 msgid "Enabled"
8643 msgstr "Увімкнути"
8645 msgid "Protocol"
8646 msgstr "Протокол"
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8651 "\n"
8652 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8653 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8654 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8655 "them all.\n"
8656 "\n"
8657 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8658 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8659 msgstr ""
8660 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
8661 "\n"
8662 "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
8663 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
8664 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
8665 "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
8666 "налаштувати їх всі.\n"
8667 "\n"
8668 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
8669 "облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у вікні "
8670 "переліку контактів"
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8675 "list%s%s"
8676 msgstr ""
8677 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
8678 "контактів%s%s"
8680 #, c-format
8681 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8682 msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
8684 msgid "Send Instant Message"
8685 msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
8687 #. Buddy List
8688 msgid "Background Color"
8689 msgstr "Колір тла"
8691 msgid "The background color for the buddy list"
8692 msgstr "Колір тла для переліку контактів"
8694 msgid "Layout"
8695 msgstr "Шаблон"
8697 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8698 msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
8700 #. Group
8701 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8702 #. of a buddy list group when in its expanded state
8703 msgid "Expanded Background Color"
8704 msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
8706 msgid "The background color of an expanded group"
8707 msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
8709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8710 #. of a buddy list group when in its expanded state
8711 msgid "Expanded Text"
8712 msgstr "Розгорнутий текст"
8714 msgid "The text information for when a group is expanded"
8715 msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8718 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8719 msgid "Collapsed Background Color"
8720 msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
8722 msgid "The background color of a collapsed group"
8723 msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8727 msgid "Collapsed Text"
8728 msgstr "Згорнутий текст"
8730 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8731 msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
8733 #. Buddy
8734 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8735 #. of a buddy list contact or chat room
8736 msgid "Contact/Chat Background Color"
8737 msgstr "Колір тла контакту та балачки"
8739 msgid "The background color of a contact or chat"
8740 msgstr "Колір тла контакту або балачки"
8742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8743 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8744 msgid "Contact Text"
8745 msgstr "Текст контакту"
8747 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8748 msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751 #. of a buddy list buddy when it is online
8752 msgid "Online Text"
8753 msgstr "Текст, коли у мережі"
8755 msgid "The text information for when a buddy is online"
8756 msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
8758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8759 #. of a buddy list buddy when it is away
8760 msgid "Away Text"
8761 msgstr "Текст, коли відійшов"
8763 msgid "The text information for when a buddy is away"
8764 msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
8766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767 #. of a buddy list buddy when it is offline
8768 msgid "Offline Text"
8769 msgstr "Текст, коли поза мережею"
8771 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8772 msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
8774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8775 #. of a buddy list buddy when it is idle
8776 msgid "Idle Text"
8777 msgstr "Текст, коли бездіяльний"
8779 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8780 msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
8782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8783 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8784 msgid "Message Text"
8785 msgstr "Текст, коли є повідомлення"
8787 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8788 msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
8790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8791 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8792 msgid "Message (Nick Said) Text"
8793 msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
8795 msgid ""
8796 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8797 "your nickname"
8798 msgstr ""
8799 "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
8800 "згадується ваше прізвисько"
8802 msgid "The text information for a buddy's status"
8803 msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
8805 #, c-format
8806 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8807 msgid_plural ""
8808 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8809 msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
8810 msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
8811 msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
8813 msgid ""
8814 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8815 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8816 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8817 msgstr ""
8818 "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
8819 "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
8820 "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
8822 msgid "Please update the necessary fields."
8823 msgstr "Оновіть необхідні поля."
8825 msgid "A_ccount"
8826 msgstr "_Обліковий запис"
8828 msgid ""
8829 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8830 "join.\n"
8831 msgstr ""
8832 "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
8834 msgid "Room _List"
8835 msgstr "Перелік _кімнат"
8837 msgid "_Block"
8838 msgstr "_Блокувати"
8840 msgid "Un_block"
8841 msgstr "_Розблокувати"
8843 msgid "Move to"
8844 msgstr "Перемістити до"
8846 msgid "Get _Info"
8847 msgstr "Отримати _відомості"
8849 msgid "I_M"
8850 msgstr "_Повідомлення"
8852 msgid "_Audio Call"
8853 msgstr "_Аудіо виклик"
8855 msgid "Audio/_Video Call"
8856 msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
8858 msgid "_Video Call"
8859 msgstr "_Відеовиклик"
8861 msgid "_Send File..."
8862 msgstr "_Надіслати файл..."
8864 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8865 msgstr "Додати _стеження за контактом..."
8867 msgid "View _Log"
8868 msgstr "Переглянути _журнал"
8870 msgid "Hide When Offline"
8871 msgstr "Сховати, коли поза мережею"
8873 msgid "Show When Offline"
8874 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
8876 msgid "_Alias..."
8877 msgstr "_Псевдонім..."
8879 msgid "_Remove"
8880 msgstr "В_идалити"
8882 msgid "Set Custom Icon"
8883 msgstr "Встановити нетиповий значок"
8885 msgid "Remove Custom Icon"
8886 msgstr "Вилучити нетиповий значок"
8888 msgid "Add _Buddy..."
8889 msgstr "Додати _користувача..."
8891 msgid "Add C_hat..."
8892 msgstr "Додати _розмову..."
8894 msgid "_Delete Group"
8895 msgstr "В_идалити групу"
8897 msgid "_Rename"
8898 msgstr "_Змінити ім'я"
8900 #. join button
8901 msgid "_Join"
8902 msgstr "При_єднатись"
8904 msgid "Auto-Join"
8905 msgstr "Авто-приєднання"
8907 msgid "Persistent"
8908 msgstr "Постійний"
8910 msgid "_Edit Settings..."
8911 msgstr "_Редагувати параметри..."
8913 msgid "_Collapse"
8914 msgstr "_Згорнути"
8916 msgid "_Expand"
8917 msgstr "_Розгорнути"
8919 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8920 msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
8922 msgid ""
8923 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8924 msgstr ""
8925 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
8926 "користувачів."
8928 #. I don't believe this can happen currently, I think
8929 #. * everything that calls this function checks for one of the
8930 #. * above node types first.
8931 msgid "Unknown node type"
8932 msgstr "Невідомий тип вузла"
8934 msgid "Please select your mood from the list"
8935 msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
8937 msgid "Message (optional)"
8938 msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
8940 msgid "Edit User Mood"
8941 msgstr "Редагувати настрій користувача"
8943 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8944 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8945 #. Buddies menu
8946 msgid "/_Buddies"
8947 msgstr "/_Контакти"
8949 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8950 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
8952 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8953 msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
8955 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8956 msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
8958 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8959 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
8961 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8962 msgstr "/Контакти/По_казати"
8964 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8965 msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
8967 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8968 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
8970 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8971 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
8973 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8974 msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
8976 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8977 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
8979 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8980 msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
8982 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8983 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
8985 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8986 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
8988 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8989 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
8991 msgid "/Buddies/_Quit"
8992 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
8994 #. Accounts menu
8995 msgid "/_Accounts"
8996 msgstr "/_Обл. записи"
8998 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8999 msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
9001 #. Tools
9002 msgid "/_Tools"
9003 msgstr "/_Засоби"
9005 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9006 msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
9008 msgid "/Tools/_Certificates"
9009 msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
9011 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9012 msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
9014 msgid "/Tools/Plu_gins"
9015 msgstr "/Засоби/_Додатки"
9017 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9018 msgstr "/Засоби/_Параметри"
9020 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9021 msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
9023 msgid "/Tools/Set _Mood"
9024 msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
9026 msgid "/Tools/_File Transfers"
9027 msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
9029 msgid "/Tools/R_oom List"
9030 msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
9032 msgid "/Tools/System _Log"
9033 msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
9035 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9036 msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
9038 #. Help
9039 msgid "/_Help"
9040 msgstr "/_Довідка"
9042 msgid "/Help/Online _Help"
9043 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
9045 msgid "/Help/_Build Information"
9046 msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
9048 msgid "/Help/_Debug Window"
9049 msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
9051 msgid "/Help/De_veloper Information"
9052 msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
9054 msgid "/Help/_Plugin Information"
9055 msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
9057 msgid "/Help/_Translator Information"
9058 msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
9060 msgid "/Help/_About"
9061 msgstr "/Довідка/_Про програму"
9063 #, c-format
9064 msgid "<b>Account:</b> %s"
9065 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "\n"
9070 "<b>Occupants:</b> %d"
9071 msgstr ""
9072 "\n"
9073 "<b>Мешканці:</b> %d"
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "\n"
9078 "<b>Topic:</b> %s"
9079 msgstr ""
9080 "\n"
9081 "<b>Тема:</b> %s"
9083 msgid "(no topic set)"
9084 msgstr "(тема не встановлена)"
9086 msgid "Buddy Alias"
9087 msgstr "Прізвисько контакту"
9089 msgid "Logged In"
9090 msgstr "Увійшов"
9092 msgid "Last Seen"
9093 msgstr "Востаннє в мережі"
9095 msgid "Spooky"
9096 msgstr "Жахливий"
9098 msgid "Awesome"
9099 msgstr "Чудовий"
9101 msgid "Rockin'"
9102 msgstr "Rockin'"
9104 msgid "Total Buddies"
9105 msgstr "Всього контактів"
9107 #, c-format
9108 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9109 msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
9111 #, c-format
9112 msgid "Idle %dh %02dm"
9113 msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
9115 #, c-format
9116 msgid "Idle %dm"
9117 msgstr "Без дій %dхв"
9119 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9120 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
9122 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9123 msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
9125 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9126 msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
9128 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9129 msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
9131 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9132 msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
9134 msgid "/Buddies/Add Group..."
9135 msgstr "/Контакти/Додати групу..."
9137 msgid "/Tools/Privacy"
9138 msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
9140 msgid "/Tools/Room List"
9141 msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
9143 #, c-format
9144 msgid "%d unread message from %s\n"
9145 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9146 msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
9147 msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
9148 msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
9150 msgid "Manually"
9151 msgstr "Вручну"
9153 msgid "By status"
9154 msgstr "За станом"
9156 msgid "By recent log activity"
9157 msgstr "За останньою активністю журналу"
9159 #, c-format
9160 msgid "%s disconnected"
9161 msgstr "%s роз'єднаний"
9163 #, c-format
9164 msgid "%s disabled"
9165 msgstr "%s вимкнений"
9167 msgid "Reconnect"
9168 msgstr "Перез'єднатись"
9170 msgid "Re-enable"
9171 msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
9173 msgid "SSL FAQs"
9174 msgstr "ЧаПи SSL"
9176 msgid "Welcome back!"
9177 msgstr "З поверненням!"
9179 #, c-format
9180 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9181 msgid_plural ""
9182 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9183 msgstr[0] ""
9184 "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
9185 msgstr[1] ""
9186 "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
9187 msgstr[2] ""
9188 "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
9190 msgid "<b>Username:</b>"
9191 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
9193 msgid "<b>Password:</b>"
9194 msgstr "<b>Пароль:</b>"
9196 msgid "_Login"
9197 msgstr "_Вхід"
9199 msgid "/Accounts"
9200 msgstr "Обл. записи"
9202 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9206 "\n"
9207 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9208 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9209 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9210 msgstr ""
9211 "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
9212 "\n"
9213 "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
9214 "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
9215 ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
9216 "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
9218 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9219 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9221 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9222 msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
9224 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9225 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
9227 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9228 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
9230 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9231 msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
9233 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9234 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
9236 msgid "Add a buddy.\n"
9237 msgstr "Додати користувача.\n"
9239 msgid "Buddy's _username:"
9240 msgstr "І_м'я користувача:"
9242 msgid "(Optional) A_lias:"
9243 msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
9245 msgid "(Optional) _Invite message:"
9246 msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
9248 msgid "Add buddy to _group:"
9249 msgstr "Додати користувача до _групи:"
9251 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9252 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
9254 msgid ""
9255 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9256 "chat."
9257 msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
9259 msgid ""
9260 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9261 "would like to add to your buddy list.\n"
9262 msgstr ""
9263 "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
9264 "додати до переліку контактів.\n"
9266 msgid "A_lias:"
9267 msgstr "Прізвисько:"
9269 msgid "_Group:"
9270 msgstr "_Група:"
9272 msgid "Automatically _join when account connects"
9273 msgstr ""
9275 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9276 msgstr ""
9278 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9279 msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
9281 msgid "Enable Account"
9282 msgstr "Увімкнути обліковий запис"
9284 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9285 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
9287 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9288 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
9290 msgid "_Edit Account"
9291 msgstr "_Редагувати обліковий запис"
9293 msgid "Set _Mood..."
9294 msgstr "Встановити _настрій..."
9296 msgid "No actions available"
9297 msgstr "Немає доступних дій"
9299 msgid "_Disable"
9300 msgstr "_Вимкнути"
9302 msgid "/Tools"
9303 msgstr "/Засоби"
9305 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9306 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
9308 msgid "Type the host name for this certificate."
9309 msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
9311 #. Widget creation function
9312 msgid "SSL Servers"
9313 msgstr "Сервери SSL"
9315 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9316 msgstr ""
9318 msgid "Unknown command."
9319 msgstr "Невідома команда."
9321 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9322 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
9324 msgid ""
9325 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9326 msgstr ""
9327 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
9328 "користувача."
9330 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9331 msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
9333 msgid "_Buddy:"
9334 msgstr "_Користувач:"
9336 msgid "_Message:"
9337 msgstr "_Повідомлення:"
9339 #, c-format
9340 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9341 msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
9343 msgid "Save Conversation"
9344 msgstr "Зберегти розмову"
9346 msgid "Un-Ignore"
9347 msgstr "Не ігнорувати"
9349 msgid "Ignore"
9350 msgstr "Ігнорувати"
9352 msgid "Get Away Message"
9353 msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
9355 msgid "Last Said"
9356 msgstr "Сказане в останній раз"
9358 msgid "Unable to save icon file to disk."
9359 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
9361 msgid "Save Icon"
9362 msgstr "Збереження значка"
9364 msgid "Animate"
9365 msgstr "Анімація"
9367 msgid "Hide Icon"
9368 msgstr "Сховати значок"
9370 msgid "Save Icon As..."
9371 msgstr "Зберегти значок як..."
9373 msgid "Set Custom Icon..."
9374 msgstr "Встановити нетиповий значок..."
9376 msgid "Change Size"
9377 msgstr "Змінити розмір"
9379 msgid "Show All"
9380 msgstr "Показати всі"
9382 #. Conversation menu
9383 msgid "/_Conversation"
9384 msgstr "/_Розмова"
9386 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9387 msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
9389 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9390 msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
9392 msgid "/Conversation/_Find..."
9393 msgstr "/Розмова/З_найти..."
9395 msgid "/Conversation/View _Log"
9396 msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
9398 msgid "/Conversation/_Save As..."
9399 msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
9401 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9402 msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
9404 msgid "/Conversation/M_edia"
9405 msgstr "/Розмова/_Медіа"
9407 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9408 msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
9410 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9411 msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
9413 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9414 msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
9416 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9417 msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
9419 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9420 msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
9422 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9423 msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
9425 msgid "/Conversation/_Get Info"
9426 msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
9428 msgid "/Conversation/In_vite..."
9429 msgstr "/Розмова/_Запросити..."
9431 msgid "/Conversation/M_ore"
9432 msgstr "/Розмова/_Більше"
9434 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9435 msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
9437 msgid "/Conversation/_Block..."
9438 msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
9440 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9441 msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
9443 msgid "/Conversation/_Add..."
9444 msgstr "/Розмова/_Додати..."
9446 msgid "/Conversation/_Remove..."
9447 msgstr "/Розмова/В_илучити..."
9449 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9450 msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
9452 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9453 msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
9455 msgid "/Conversation/_Close"
9456 msgstr "/Розмова/_Закрити"
9458 #. Options
9459 msgid "/_Options"
9460 msgstr "/_Параметри"
9462 msgid "/Options/Enable _Logging"
9463 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
9465 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9466 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
9468 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9469 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
9471 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9472 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
9474 msgid "/Conversation/More"
9475 msgstr "/Розмова/Більше"
9477 msgid "/Options"
9478 msgstr "/Параметри"
9480 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9481 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9482 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9483 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9484 #. * conversation is created.
9485 msgid "/Conversation"
9486 msgstr "/Розмова"
9488 msgid "/Conversation/View Log"
9489 msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
9491 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9492 msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
9494 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9495 msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
9497 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9498 msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
9500 msgid "/Conversation/Send File..."
9501 msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
9503 msgid "/Conversation/Get Attention"
9504 msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
9506 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9507 msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
9509 msgid "/Conversation/Get Info"
9510 msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
9512 msgid "/Conversation/Invite..."
9513 msgstr "/Розмова/Запросити..."
9515 msgid "/Conversation/Alias..."
9516 msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
9518 msgid "/Conversation/Block..."
9519 msgstr "/Розмова/Блокувати..."
9521 msgid "/Conversation/Unblock..."
9522 msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
9524 msgid "/Conversation/Add..."
9525 msgstr "/Розмова/Додати..."
9527 msgid "/Conversation/Remove..."
9528 msgstr "/Розмова/Вилучити..."
9530 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9531 msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
9533 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9534 msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
9536 msgid "/Options/Enable Logging"
9537 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
9539 msgid "/Options/Enable Sounds"
9540 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
9542 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9543 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
9545 msgid "/Options/Show Timestamps"
9546 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
9548 msgid "User is typing..."
9549 msgstr "Користувач пише..."
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 "\n"
9554 "%s has stopped typing"
9555 msgstr ""
9556 "\n"
9557 "%s закінчив писати"
9559 #. Build the Send To menu
9560 msgid "S_end To"
9561 msgstr "Н_адіслати до"
9563 msgid "_Send"
9564 msgstr "_Надіслати"
9566 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9567 msgid "0 people in room"
9568 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
9570 msgid "Close Find bar"
9571 msgstr "Закрити панель пошуку"
9573 msgid "Find:"
9574 msgstr "Знайти:"
9576 #, c-format
9577 msgid "%d person in room"
9578 msgid_plural "%d people in room"
9579 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
9580 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
9581 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
9583 msgid "Stopped Typing"
9584 msgstr "Закінчив писати"
9586 msgid "Nick Said"
9587 msgstr "Користувач написав"
9589 msgid "Unread Messages"
9590 msgstr "Непрочитані повідомлення"
9592 msgid "New Event"
9593 msgstr "Нова подія"
9595 msgid ""
9596 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9597 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9598 msgstr ""
9600 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9601 msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
9603 msgid "Confirm close"
9604 msgstr "Підтвердити закриття"
9606 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9607 msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
9609 msgid "Close other tabs"
9610 msgstr "Закрити інші вкладки"
9612 msgid "Close all tabs"
9613 msgstr "Закрити всі вкладки"
9615 msgid "Detach this tab"
9616 msgstr "Від'єднати цю вкладку"
9618 msgid "Close this tab"
9619 msgstr "Закрити цю вкладку"
9621 msgid "Close conversation"
9622 msgstr "Закрити розмову"
9624 msgid "Last created window"
9625 msgstr "останнє створене вікно"
9627 msgid "Separate IM and Chat windows"
9628 msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
9630 msgid "New window"
9631 msgstr "нове вікно"
9633 msgid "By group"
9634 msgstr "за групою"
9636 msgid "By account"
9637 msgstr "за обліковим записом"
9639 msgid "Find"
9640 msgstr "Знайти"
9642 msgid "_Search for:"
9643 msgstr "_Шукати:"
9645 msgid "Save Debug Log"
9646 msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
9648 msgid "Invert"
9649 msgstr "Обернути"
9651 msgid "Highlight matches"
9652 msgstr "Підсвічувати збіги"
9654 msgid "_Icon Only"
9655 msgstr "Тільки _значок"
9657 msgid "_Text Only"
9658 msgstr "Тільки _текст"
9660 msgid "_Both Icon & Text"
9661 msgstr "_І текст, і значок"
9663 msgid "Filter"
9664 msgstr "Фільтр"
9666 msgid "Right click for more options."
9667 msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
9669 msgid "Level "
9670 msgstr "Рівень"
9672 msgid "Select the debug filter level."
9673 msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
9675 msgid "All"
9676 msgstr "Всі"
9678 msgid "Misc"
9679 msgstr "Різне"
9681 msgid "Warning"
9682 msgstr "Застереження"
9684 msgid "Error "
9685 msgstr "Помилка"
9687 msgid "Fatal Error"
9688 msgstr "Фатальна помилка"
9690 msgid "artist"
9691 msgstr "виконавець"
9693 msgid "voice and video"
9694 msgstr "голос та відео"
9696 msgid "support"
9697 msgstr "підтримка"
9699 msgid "webmaster"
9700 msgstr "Розробник сторінки тенет"
9702 msgid "win32 port"
9703 msgstr "порт win32"
9705 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9706 #. not translating it.
9707 msgid "Ka-Hing Cheung"
9708 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9710 msgid "maintainer"
9711 msgstr "особа, що підтримує"
9713 msgid "libfaim maintainer"
9714 msgstr "особа, що підтримує libfaim"
9716 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9717 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9718 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
9720 msgid "support/QA"
9721 msgstr "підтримка/контроль якості"
9723 msgid "XMPP"
9724 msgstr "XMPP"
9726 msgid "original author"
9727 msgstr "початковий автор"
9729 msgid "lead developer"
9730 msgstr "головний розробник"
9732 msgid "Senior Contributor/QA"
9733 msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
9735 msgid "Afrikaans"
9736 msgstr "Афріканс"
9738 msgid "Arabic"
9739 msgstr "Арабська"
9741 msgid "Assamese"
9742 msgstr "Асамська"
9744 msgid "Asturian"
9745 msgstr ""
9747 msgid "Belarusian Latin"
9748 msgstr "Білоруська (латиниця)"
9750 msgid "Bulgarian"
9751 msgstr "Болгарська"
9753 msgid "Bengali"
9754 msgstr "Бенгальська"
9756 msgid "Bengali-India"
9757 msgstr "Бенгальська Індія"
9759 msgid "Breton"
9760 msgstr ""
9762 msgid "Bodo"
9763 msgstr ""
9765 msgid "Bosnian"
9766 msgstr "Боснійська"
9768 msgid "Catalan"
9769 msgstr "Каталонська"
9771 msgid "Valencian-Catalan"
9772 msgstr "Валенсійська-каталонська"
9774 msgid "Czech"
9775 msgstr "Чеська"
9777 msgid "Danish"
9778 msgstr "Данська"
9780 msgid "German"
9781 msgstr "Німецька"
9783 msgid "Dzongkha"
9784 msgstr "Дзонгка"
9786 msgid "Greek"
9787 msgstr "Грецька"
9789 msgid "Australian English"
9790 msgstr "Австралійська англійська"
9792 msgid "British English"
9793 msgstr "Британська англійська"
9795 msgid "Canadian English"
9796 msgstr "Канадська англійська"
9798 msgid "Esperanto"
9799 msgstr "Есперанто"
9801 msgid "Spanish"
9802 msgstr "Іспанська"
9804 msgid "Argentine Spanish"
9805 msgstr ""
9807 msgid "Estonian"
9808 msgstr "Естонська"
9810 msgid "Basque"
9811 msgstr "Баскська"
9813 msgid "Persian"
9814 msgstr "Перська"
9816 msgid "Finnish"
9817 msgstr "Фінська"
9819 msgid "Irish"
9820 msgstr "Ірландська"
9822 msgid "Galician"
9823 msgstr "Галісійська"
9825 msgid "Gujarati"
9826 msgstr "Гуджараті"
9828 msgid "Gujarati Language Team"
9829 msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
9831 msgid "Hebrew"
9832 msgstr "Іврит"
9834 msgid "Hindi"
9835 msgstr "Хінді"
9837 msgid "Croatian"
9838 msgstr "Хорватська"
9840 msgid "Hungarian"
9841 msgstr "Угорська"
9843 msgid "Indonesian"
9844 msgstr "Індонезійська"
9846 msgid "Italian"
9847 msgstr "Італійська"
9849 msgid "Japanese"
9850 msgstr "Японська"
9852 msgid "Georgian"
9853 msgstr "Грузинська"
9855 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9856 msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
9858 msgid "Kazakh"
9859 msgstr ""
9861 msgid "Khmer"
9862 msgstr "Кхмерська"
9864 msgid "Kannada"
9865 msgstr "Канада"
9867 msgid "Kannada Translation team"
9868 msgstr "Канадська команда перекладачів"
9870 msgid "Korean"
9871 msgstr "Корейська"
9873 msgid "Kashmiri"
9874 msgstr ""
9876 msgid "Kurdish"
9877 msgstr "Курдська"
9879 msgid "Kurdish (Sorani)"
9880 msgstr ""
9882 msgid "Lithuanian"
9883 msgstr "Литовська"
9885 msgid "Latvian"
9886 msgstr ""
9888 msgid "Maithili"
9889 msgstr "Майтхілі"
9891 msgid "Meadow Mari"
9892 msgstr "Луговомарійська"
9894 msgid "Macedonian"
9895 msgstr "Македонська"
9897 msgid "Malay"
9898 msgstr "Малайська"
9900 msgid "Malayalam"
9901 msgstr "Малаялам"
9903 msgid "Mongolian"
9904 msgstr "Монгольська"
9906 msgid "Marathi"
9907 msgstr "Мараті"
9909 msgid "Burmese"
9910 msgstr ""
9912 msgid "Bokmål Norwegian"
9913 msgstr "Норвезька (букмол)"
9915 msgid "Nepali"
9916 msgstr "Непальська"
9918 msgid "Dutch, Flemish"
9919 msgstr "Голландська, фламандська"
9921 msgid "Norwegian Nynorsk"
9922 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
9924 msgid "Occitan"
9925 msgstr "Оксітанська"
9927 msgid "Oriya"
9928 msgstr "Орія"
9930 msgid "Punjabi"
9931 msgstr "Пенджабі"
9933 msgid "Polish"
9934 msgstr "Польська"
9936 msgid "Portuguese"
9937 msgstr "Португальська"
9939 msgid "Portuguese-Brazil"
9940 msgstr "Бразильська португальська"
9942 msgid "Pashto"
9943 msgstr "Пушту"
9945 msgid "Romanian"
9946 msgstr "Румунська"
9948 msgid "Russian"
9949 msgstr "Російська"
9951 msgid "Sindhi"
9952 msgstr ""
9954 msgid "Slovak"
9955 msgstr "Словацька"
9957 msgid "Slovenian"
9958 msgstr "Словенська"
9960 msgid "Albanian"
9961 msgstr "Албанська"
9963 msgid "Serbian"
9964 msgstr "Сербська"
9966 msgid "Serbian Latin"
9967 msgstr ""
9969 msgid "Sinhala"
9970 msgstr "Сингалійська"
9972 msgid "Swedish"
9973 msgstr "Шведська"
9975 msgid "Swahili"
9976 msgstr "Свахілі"
9978 msgid "Tamil"
9979 msgstr "Тамільська"
9981 msgid "Telugu"
9982 msgstr "Телугу"
9984 msgid "Thai"
9985 msgstr "Тайська"
9987 msgid "Tatar"
9988 msgstr ""
9990 msgid "Ukranian"
9991 msgstr "Українська"
9993 msgid "Urdu"
9994 msgstr "Урду"
9996 msgid "Uzbek"
9997 msgstr ""
9999 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10000 #. not translating it.
10001 msgid "Akmal Khushvakov"
10002 msgstr ""
10004 msgid "Vietnamese"
10005 msgstr "В'єтнамська"
10007 msgid "Simplified Chinese"
10008 msgstr "Китайська спрощена"
10010 msgid "Hong Kong Chinese"
10011 msgstr "Китайська (Гон Конг)"
10013 msgid "Traditional Chinese"
10014 msgstr "Китайська традиційна"
10016 msgid "Amharic"
10017 msgstr "Амхарська"
10019 msgid "French"
10020 msgstr "Французька"
10022 msgid "Armenian"
10023 msgstr "Вірменська"
10025 msgid "Lao"
10026 msgstr "Лао"
10028 msgid "Turkish"
10029 msgstr "Турецька"
10031 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10032 msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10037 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10038 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10039 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10040 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10041 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10042 msgstr ""
10043 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, "
10044 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. "
10045 "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і "
10046 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша).  "
10047 "Копія GPL постачається з %s.  Авторське право на %s належить його "
10048 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не "
10049 "надаються.<BR><BR>"
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10054 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10055 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10056 "im<BR><BR>"
10057 msgstr ""
10058 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка "
10059 "тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на "
10060 "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10062 msgid ""
10063 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10064 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10065 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10066 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10067 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10068 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10069 "<br/>"
10070 msgstr ""
10072 #, c-format
10073 msgid "About %s"
10074 msgstr "Про %s"
10076 msgid "Build Information"
10077 msgstr "Відомості про збірку"
10079 #. End of not to be translated section
10080 #, c-format
10081 msgid "%s Build Information"
10082 msgstr "Відомості про збірку %s"
10084 msgid "Current Developers"
10085 msgstr "Поточні розробники"
10087 msgid "Crazy Patch Writers"
10088 msgstr "Одержимі автори латок"
10090 msgid "Retired Developers"
10091 msgstr "Колишні розробники"
10093 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10094 msgstr "Одержимі автори латок"
10096 #, c-format
10097 msgid "%s Developer Information"
10098 msgstr "Відомості про розробників %s"
10100 msgid "Current Translators"
10101 msgstr "Поточні перекладачі"
10103 msgid "Past Translators"
10104 msgstr "Попередні перекладачі"
10106 #, c-format
10107 msgid "%s Translator Information"
10108 msgstr "Відомості про перекладачів %s"
10110 #, c-format
10111 msgid "%s Plugin Information"
10112 msgstr "Відомості додатку %s"
10114 msgid "Plugin Information"
10115 msgstr "Відомості про додаток"
10117 msgid "_Name"
10118 msgstr "_Ім'я"
10120 msgid "_Account"
10121 msgstr "_Обліковий запис"
10123 msgid "Get User Info"
10124 msgstr "Відомості про користувача"
10126 msgid ""
10127 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10128 "to view."
10129 msgstr ""
10130 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
10131 "переглянути."
10133 msgid "View User Log"
10134 msgstr "Переглянути журнал користувача"
10136 msgid "Alias Contact"
10137 msgstr "Псевдонім контакту"
10139 msgid "Enter an alias for this contact."
10140 msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
10142 #, c-format
10143 msgid "Enter an alias for %s."
10144 msgstr "Введіть псевдонім для %s."
10146 msgid "Alias Buddy"
10147 msgstr "Псевдонім користувача"
10149 msgid "Alias Chat"
10150 msgstr "Псевдонім балачки"
10152 msgid "Enter an alias for this chat."
10153 msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10158 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10159 msgid_plural ""
10160 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10161 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10162 msgstr[0] ""
10163 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
10164 "Хочете продовжити?"
10165 msgstr[1] ""
10166 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
10167 "Хочете продовжити?"
10168 msgstr[2] ""
10169 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
10170 "Хочете продовжити?"
10172 msgid "Remove Contact"
10173 msgstr "Видалити контакт"
10175 msgid "_Remove Contact"
10176 msgstr "_Вилучити контакт"
10178 #, c-format
10179 msgid ""
10180 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10181 "want to continue?"
10182 msgstr ""
10183 "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
10185 msgid "Merge Groups"
10186 msgstr "Об'єднати групи"
10188 msgid "_Merge Groups"
10189 msgstr "_Об'єднати групи"
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10194 "list.  Do you want to continue?"
10195 msgstr ""
10196 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
10197 "продовжити?"
10199 msgid "Remove Group"
10200 msgstr "Видалити групу"
10202 msgid "_Remove Group"
10203 msgstr "Вилучити _групу"
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10208 msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
10210 msgid "Remove Buddy"
10211 msgstr "Видалити користувача"
10213 msgid "_Remove Buddy"
10214 msgstr "В_идалити користувача"
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10219 "continue?"
10220 msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
10222 msgid "Remove Chat"
10223 msgstr "Вилучити балачку"
10225 msgid "_Remove Chat"
10226 msgstr "Вилучити _балачку"
10228 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10229 msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
10231 msgid "_Change Status"
10232 msgstr "Змінити _стан"
10234 msgid "Show Buddy _List"
10235 msgstr "Показати _перелік контактів"
10237 msgid "_Unread Messages"
10238 msgstr "_Непрочитані повідомлення"
10240 msgid "New _Message..."
10241 msgstr "_Нове повідомлення..."
10243 msgid "_Accounts"
10244 msgstr "_Облікові записи"
10246 msgid "Plu_gins"
10247 msgstr "_Додатки"
10249 msgid "Pr_eferences"
10250 msgstr "_Параметри"
10252 msgid "Mute _Sounds"
10253 msgstr "Вимкнути _звуки"
10255 msgid "_Blink on New Message"
10256 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
10258 msgid "_Quit"
10259 msgstr "_Вийти"
10261 msgid "Not started"
10262 msgstr "Не запущений"
10264 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10265 msgstr "<b>Отримання як:</b>"
10267 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10268 msgstr "<b>Отримання від:</b>"
10270 msgid "<b>Sending To:</b>"
10271 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
10273 msgid "<b>Sending As:</b>"
10274 msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
10276 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10277 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
10279 msgid "An error occurred while opening the file."
10280 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
10282 #, c-format
10283 msgid "Error launching %s: %s"
10284 msgstr "Помилка запуску %s: %s"
10286 #, c-format
10287 msgid "Error running %s"
10288 msgstr "Помилка запуску %s"
10290 #, c-format
10291 msgid "Process returned error code %d"
10292 msgstr "Процес повернув код помилки %d"
10294 msgid "Filename:"
10295 msgstr "Назва файлу:"
10297 msgid "Local File:"
10298 msgstr "Локальний файл:"
10300 msgid "Speed:"
10301 msgstr "Швидкість:"
10303 msgid "Time Elapsed:"
10304 msgstr "Минуло часу:"
10306 msgid "Time Remaining:"
10307 msgstr "Залишилось часу:"
10309 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10310 msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
10312 msgid "C_lear finished transfers"
10313 msgstr "О_чищати завершені передавання"
10315 #. "Download Details" arrow
10316 msgid "File transfer _details"
10317 msgstr "Подробиці _передавання файлів"
10319 msgid "Paste as Plain _Text"
10320 msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
10322 msgid "_Reset formatting"
10323 msgstr "_Скинути форматування"
10325 msgid "Disable _smileys in selected text"
10326 msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
10328 msgid "Hyperlink color"
10329 msgstr "Колір гіперпосилання"
10331 msgid "Color to draw hyperlinks."
10332 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
10334 msgid "Hyperlink visited color"
10335 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
10337 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10338 msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
10340 msgid "Hyperlink prelight color"
10341 msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
10343 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10344 msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
10346 msgid "Sent Message Name Color"
10347 msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
10349 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10350 msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
10352 msgid "Received Message Name Color"
10353 msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
10355 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10356 msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
10358 msgid "\"Attention\" Name Color"
10359 msgstr "Колір імені \"Увага\""
10361 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10362 msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
10364 msgid "Action Message Name Color"
10365 msgstr "Колір імені повідомлення дії"
10367 msgid "Color to draw the name of an action message."
10368 msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
10370 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10371 msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
10373 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10374 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
10376 msgid "Whisper Message Name Color"
10377 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
10379 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10380 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
10382 msgid "Typing notification color"
10383 msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
10385 msgid "The color to use for the typing notification"
10386 msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
10388 msgid "Typing notification font"
10389 msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
10391 msgid "The font to use for the typing notification"
10392 msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
10394 msgid "Enable typing notification"
10395 msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
10397 msgid ""
10398 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10399 "\n"
10400 "Defaulting to PNG."
10401 msgstr ""
10402 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
10403 "\n"
10404 "Вважається, що PNG."
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10409 "\n"
10410 "%s"
10411 msgstr ""
10412 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
10413 "\n"
10414 "%s"
10416 msgid "Save Image"
10417 msgstr "Збереження зображення"
10419 msgid "_Save Image..."
10420 msgstr "З_берегти зображення..."
10422 msgid "_Add Custom Smiley..."
10423 msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
10425 msgid "Select Font"
10426 msgstr "Вибір шрифту"
10428 msgid "Select Text Color"
10429 msgstr "Вибрати колір тексту"
10431 msgid "Select Background Color"
10432 msgstr "Вибір кольору тла"
10434 msgid "_URL"
10435 msgstr "_URL"
10437 msgid "_Description"
10438 msgstr "_Опис"
10440 msgid ""
10441 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10442 "The description is optional."
10443 msgstr ""
10444 "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий."
10446 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10447 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
10449 msgid "Insert Link"
10450 msgstr "Вставити посилання"
10452 msgid "_Insert"
10453 msgstr "Вст_авити"
10455 #, c-format
10456 msgid "Failed to store image: %s\n"
10457 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
10459 msgid "Insert Image"
10460 msgstr "Вставити зображення"
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10465 " %s"
10466 msgstr ""
10467 "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
10468 " %s"
10470 msgid "Smile!"
10471 msgstr "Усмішка!"
10473 msgid "_Manage custom smileys"
10474 msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
10476 msgid "This theme has no available smileys."
10477 msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
10479 msgid "_Font"
10480 msgstr "_Шрифт"
10482 msgid "Group Items"
10483 msgstr "Групувати елементи"
10485 msgid "Ungroup Items"
10486 msgstr "Розгрупувати елементи"
10488 msgid "Bold"
10489 msgstr "Жирний"
10491 msgid "Italic"
10492 msgstr "Курсив"
10494 msgid "Underline"
10495 msgstr "Підкреслений"
10497 msgid "Strikethrough"
10498 msgstr "Перекреслений"
10500 msgid "Increase Font Size"
10501 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
10503 msgid "Decrease Font Size"
10504 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
10506 msgid "Font Face"
10507 msgstr "Вид шрифту"
10509 msgid "Foreground Color"
10510 msgstr "Колір шрифту"
10512 msgid "Reset Formatting"
10513 msgstr "Скинути форматування"
10515 msgid "Insert IM Image"
10516 msgstr "Вставити зображення"
10518 msgid "Insert Smiley"
10519 msgstr "Вставити усмішку"
10521 msgid "Send Attention"
10522 msgstr "Надіслати сигнал уваги"
10524 msgid "<b>_Bold</b>"
10525 msgstr "<b>_Жирний</b>"
10527 msgid "<i>_Italic</i>"
10528 msgstr "<i>_Курсив</i>"
10530 msgid "<u>_Underline</u>"
10531 msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
10533 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10534 msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
10536 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10537 msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
10539 msgid "_Normal"
10540 msgstr "_Нормальний"
10542 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10543 msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
10545 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10546 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10547 #. * no updating nor nothin'
10548 msgid "_Font face"
10549 msgstr "_Тип шрифту"
10551 msgid "Foreground _color"
10552 msgstr "Колір _шрифту"
10554 msgid "Bac_kground color"
10555 msgstr "Колір _тла"
10557 msgid "_Image"
10558 msgstr "_Зображення"
10560 msgid "_Link"
10561 msgstr "_Посилання"
10563 msgid "_Horizontal rule"
10564 msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
10566 msgid "_Smile!"
10567 msgstr "_Усмішка!"
10569 msgid "_Attention!"
10570 msgstr "_Увага!"
10572 msgid "Log Deletion Failed"
10573 msgstr "Помилка видалення журналу"
10575 msgid "Check permissions and try again."
10576 msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10581 "%s which started at %s?"
10582 msgstr ""
10583 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10588 "%s which started at %s?"
10589 msgstr ""
10590 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10595 "%s?"
10596 msgstr ""
10597 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
10599 msgid "Delete Log?"
10600 msgstr "Видалити журнал?"
10602 msgid "Delete Log..."
10603 msgstr "Видалити журнал..."
10605 #, c-format
10606 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10607 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
10609 #, c-format
10610 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10611 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
10613 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10614 msgid "_Browse logs folder"
10615 msgstr "_Переглянути теку з журналами"
10617 #, c-format
10618 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10619 msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10624 "\n"
10625 msgstr ""
10626 "Використання: %s [OPTION]...\n"
10627 "\n"
10629 msgid "DIR"
10630 msgstr "DIR"
10632 msgid "use DIR for config files"
10633 msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
10635 msgid "print debugging messages to stdout"
10636 msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
10638 msgid "force online, regardless of network status"
10639 msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
10641 msgid "display this help and exit"
10642 msgstr "показати цю допомогу та вийти"
10644 msgid "allow multiple instances"
10645 msgstr "дозволити декілька екземплярів"
10647 msgid "don't automatically login"
10648 msgstr "не входити автоматично"
10650 msgid "NAME"
10651 msgstr "ІМ'Я"
10653 msgid ""
10654 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10655 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10656 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10657 msgstr ""
10658 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10659 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10660 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10662 msgid "X display to use"
10663 msgstr "Використовувати дисплей X"
10665 msgid "display the current version and exit"
10666 msgstr "Показати поточну версію та вийти"
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10671 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10672 "no fault of your own.\n"
10673 "\n"
10674 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10675 "by reporting a bug at:\n"
10676 "%ssimpleticket/\n"
10677 "\n"
10678 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10679 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10680 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10681 "%swiki/GetABacktrace\n"
10682 msgstr ""
10683 "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
10684 "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
10685 "та сталася не з вашої вини.\n"
10686 "\n"
10687 "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
10688 "відзвітувавши ваду на:\n"
10689 "%ssimpleticket/\n"
10690 "\n"
10691 "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
10692 "та надішліть зворотнє трасування файлу core.  Якщо ви не знаєте\n"
10693 "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
10694 "%swiki/GetABacktrace\n"
10696 #, c-format
10697 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10698 msgstr ""
10699 "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
10701 msgid "_Media"
10702 msgstr "_Медіа"
10704 msgid "_Hangup"
10705 msgstr "_Завершити"
10707 msgid "Media error"
10708 msgstr ""
10710 #, c-format
10711 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10712 msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
10714 #, c-format
10715 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10716 msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
10718 msgid "Incoming Call"
10719 msgstr "Вхідний виклик"
10721 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10722 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10723 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10725 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10726 msgid "ABC"
10727 msgstr ""
10729 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10730 msgid "DEF"
10731 msgstr ""
10733 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10734 msgid "GHI"
10735 msgstr ""
10737 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10738 msgid "JKL"
10739 msgstr ""
10741 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10742 msgid "MNO"
10743 msgstr ""
10745 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10746 msgid "PQRS"
10747 msgstr ""
10749 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10750 msgid "TUV"
10751 msgstr ""
10753 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10754 msgid "WXYZ"
10755 msgstr ""
10757 msgid "_Hold"
10758 msgstr ""
10760 msgid "_Pause"
10761 msgstr "_Пауза"
10763 msgid "_Mute"
10764 msgstr ""
10766 #, c-format
10767 msgid "%s has %d new message."
10768 msgid_plural "%s has %d new messages."
10769 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
10770 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
10771 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
10773 #, c-format
10774 msgid "<b>%d new email.</b>"
10775 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10776 msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
10777 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
10778 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
10780 #, c-format
10781 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10782 msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
10784 msgid "Unable to open URL"
10785 msgstr "Не вдається відкрити URL"
10787 #, c-format
10788 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10789 msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
10791 msgid ""
10792 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10793 msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
10795 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10796 msgstr ""
10798 msgid "No message"
10799 msgstr "Немає повідомлень"
10801 msgid "Open All Messages"
10802 msgstr "Відкрити всі повідомлення"
10804 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10805 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
10807 msgid "New Pounces"
10808 msgstr "Нове стеження"
10810 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10811 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10812 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10813 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10814 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10815 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10816 #. word.
10817 msgid "Dismiss"
10818 msgstr "Відкинути"
10820 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10821 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
10823 msgid "The following plugins will be unloaded."
10824 msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
10826 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10827 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
10829 msgid "Unload Plugins"
10830 msgstr "Вивантажити додатки"
10832 msgid "Could not unload plugin"
10833 msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
10835 msgid ""
10836 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10837 "startup."
10838 msgstr ""
10839 "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним "
10840 "запуском."
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10845 "Check the plugin website for an update.</span>"
10846 msgstr ""
10847 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
10848 "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
10850 msgid "Author"
10851 msgstr "Автор"
10853 msgid "<b>Written by:</b>"
10854 msgstr "<b>Написаний:</b>"
10856 msgid "<b>Web site:</b>"
10857 msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
10859 msgid "<b>Filename:</b>"
10860 msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
10862 msgid "Configure Pl_ugin"
10863 msgstr "Налаштувати _додаток"
10865 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10866 msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
10868 msgid "Select a file"
10869 msgstr "Вибір файлу"
10871 msgid "Modify Buddy Pounce"
10872 msgstr "Змінити стеження за контактом"
10874 msgid "_Account:"
10875 msgstr "_Обліковий запис:"
10877 msgid "_Buddy name:"
10878 msgstr "І_м'я користувача:"
10880 msgid "Si_gns on"
10881 msgstr "Увійшов"
10883 msgid "Signs o_ff"
10884 msgstr "_Вийшов"
10886 msgid "Goes a_way"
10887 msgstr "_Відійшов"
10889 msgid "Ret_urns from away"
10890 msgstr "_Повернувся"
10892 msgid "Becomes _idle"
10893 msgstr "Став _бездіяльним"
10895 msgid "Is no longer i_dle"
10896 msgstr "Вже _не бездіяльний"
10898 msgid "Starts _typing"
10899 msgstr "Розпочав _писати"
10901 msgid "P_auses while typing"
10902 msgstr "_Призупинив писати"
10904 msgid "Stops t_yping"
10905 msgstr "Припинив _писати"
10907 msgid "Sends a _message"
10908 msgstr "Надіслав пові_домлення"
10910 msgid "Ope_n an IM window"
10911 msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
10913 msgid "_Pop up a notification"
10914 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
10916 msgid "Send a _message"
10917 msgstr "Надіслати пові_домлення"
10919 msgid "E_xecute a command"
10920 msgstr "Ви_конати команду"
10922 msgid "P_lay a sound"
10923 msgstr "В_ідтворити звук"
10925 msgid "Brows_e..."
10926 msgstr "_Огляд..."
10928 msgid "Br_owse..."
10929 msgstr "_Огляд..."
10931 msgid "Pre_view"
10932 msgstr "П_еревірка"
10934 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10935 msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
10937 msgid "_Recurring"
10938 msgstr "_Періодичний"
10940 msgid "Pounce Target"
10941 msgstr "Ціль стеження"
10943 msgid "Started typing"
10944 msgstr "Почав писати"
10946 msgid "Paused while typing"
10947 msgstr "Призупинив писати"
10949 msgid "Signed on"
10950 msgstr "Увійшов"
10952 msgid "Returned from being idle"
10953 msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
10955 msgid "Returned from being away"
10956 msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
10958 msgid "Stopped typing"
10959 msgstr "Закінчив писати"
10961 msgid "Signed off"
10962 msgstr "Вийшов"
10964 msgid "Became idle"
10965 msgstr "Став бездіяльним"
10967 msgid "Went away"
10968 msgstr "Відійшов"
10970 msgid "Sent a message"
10971 msgstr "Надіслати повідомлення"
10973 msgid "Unknown.... Please report this!"
10974 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
10976 msgid "(Custom)"
10977 msgstr "(визначений користувачем)"
10979 msgid "Penguin Pimps"
10980 msgstr "Penguin Pimps"
10982 msgid "The default Pidgin sound theme"
10983 msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
10985 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10986 msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
10988 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10989 msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
10991 msgid "Theme failed to unpack."
10992 msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
10994 msgid "Theme failed to load."
10995 msgstr "Не вдалося завантажити тему."
10997 msgid "Theme failed to copy."
10998 msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
11000 msgid "Theme Selections"
11001 msgstr "Вибір тем"
11003 #. Instructions
11004 msgid ""
11005 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11006 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11007 "list."
11008 msgstr ""
11009 "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
11010 "нижче.\n"
11011 "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
11013 msgid "Buddy List Theme:"
11014 msgstr "Тема переліку контактів:"
11016 msgid "Status Icon Theme:"
11017 msgstr "Тема значків станів:"
11019 msgid "Sound Theme:"
11020 msgstr "Тема звуків:"
11022 msgid "Smiley Theme:"
11023 msgstr "Тема усмішок:"
11025 msgid "Keyboard Shortcuts"
11026 msgstr "Комбінації клавіш"
11028 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11029 msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
11031 #. System Tray
11032 msgid "System Tray Icon"
11033 msgstr "Значок системного лотка"
11035 msgid "_Show system tray icon:"
11036 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
11038 msgid "On unread messages"
11039 msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
11041 msgid "Conversation Window"
11042 msgstr "Вікно розмови"
11044 msgid "_Hide new IM conversations:"
11045 msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
11047 msgid "When away"
11048 msgstr "Коли відсутній"
11050 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11051 msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
11053 #. All the tab options!
11054 msgid "Tabs"
11055 msgstr "Вкладки"
11057 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11058 msgstr ""
11059 "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
11061 msgid "Show close b_utton on tabs"
11062 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
11064 msgid "_Placement:"
11065 msgstr "_Розташування:"
11067 msgid "Top"
11068 msgstr "Згори"
11070 msgid "Bottom"
11071 msgstr "Знизу"
11073 msgid "Left"
11074 msgstr "Ліворуч"
11076 msgid "Right"
11077 msgstr "Праворуч"
11079 msgid "Left Vertical"
11080 msgstr "Ліворуч вертикально"
11082 msgid "Right Vertical"
11083 msgstr "Праворуч вертикально"
11085 msgid "N_ew conversations:"
11086 msgstr "Нові розмови:"
11088 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11089 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
11091 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11092 msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
11094 msgid "Show _detailed information"
11095 msgstr "Показати _докладніші відомості"
11097 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11098 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
11100 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11101 msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
11103 msgid "Highlight _misspelled words"
11104 msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
11106 msgid "Use smooth-scrolling"
11107 msgstr "Використати плавне прокручування"
11109 msgid "F_lash window when IMs are received"
11110 msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
11112 msgid "Resize incoming custom smileys"
11113 msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
11115 msgid "Maximum size:"
11116 msgstr "Найбільший розмір:"
11118 msgid "Minimum input area height in lines:"
11119 msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
11121 msgid "Font"
11122 msgstr "Шрифт"
11124 msgid "Use font from _theme"
11125 msgstr "Використати шрифт _теми"
11127 msgid "Conversation _font:"
11128 msgstr "Шрифт _розмови:"
11130 msgid "Default Formatting"
11131 msgstr "Типове форматування"
11133 msgid ""
11134 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11135 "that support formatting."
11136 msgstr ""
11137 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
11138 "підтримують форматування."
11140 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11141 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
11143 msgid "Cannot start browser configuration program."
11144 msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
11146 msgid "Disabled"
11147 msgstr "Вимкнений"
11149 #, c-format
11150 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11151 msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
11153 msgid "ST_UN server:"
11154 msgstr "Сервер _STUN:"
11156 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11157 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
11159 msgid "Public _IP:"
11160 msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
11162 msgid "Ports"
11163 msgstr "Порти"
11165 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11166 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
11168 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11169 msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
11171 msgid "_Start:"
11172 msgstr "_Початок:"
11174 msgid "_End:"
11175 msgstr "_Кінець:"
11177 #. TURN server
11178 msgid "Relay Server (TURN)"
11179 msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
11181 msgid "_TURN server:"
11182 msgstr "Сервер _TURN:"
11184 msgid "_UDP Port:"
11185 msgstr "Порт _UDP:"
11187 msgid "T_CP Port:"
11188 msgstr "Порт _TCP:"
11190 msgid "Use_rname:"
11191 msgstr "_Ім'я користувача:"
11193 msgid "Pass_word:"
11194 msgstr "П_ароль:"
11196 msgid "Seamonkey"
11197 msgstr "Seamonkey"
11199 msgid "Opera"
11200 msgstr "Opera"
11202 msgid "Netscape"
11203 msgstr "Netscape"
11205 msgid "Mozilla"
11206 msgstr "Mozilla"
11208 msgid "Konqueror"
11209 msgstr "Konqueror"
11211 msgid "Google Chrome"
11212 msgstr "Google Chrome"
11214 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11215 #. * this list immediately after xdg-open!
11216 msgid "Desktop Default"
11217 msgstr "Типовий стільниці"
11219 msgid "GNOME Default"
11220 msgstr "Типовий GNOME"
11222 msgid "Galeon"
11223 msgstr "Galeon"
11225 msgid "Firefox"
11226 msgstr "Firefox"
11228 msgid "Firebird"
11229 msgstr "Firebird"
11231 msgid "Epiphany"
11232 msgstr "Epiphany"
11234 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11235 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11236 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11238 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11239 msgid "Chromium (chrome)"
11240 msgstr "Chromium (chrome)"
11242 msgid "Manual"
11243 msgstr "Інший"
11245 msgid "Browser Selection"
11246 msgstr "Вибір оглядача тенет"
11248 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11249 msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
11251 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11252 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
11254 msgid "Configure _Browser"
11255 msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
11257 msgid "_Browser:"
11258 msgstr "_Переглядач тенет:"
11260 msgid "_Open link in:"
11261 msgstr "_Відкривати посилання у:"
11263 msgid "Browser default"
11264 msgstr "Типове переглядача тенет"
11266 msgid "Existing window"
11267 msgstr "існуючому вікні"
11269 msgid "New tab"
11270 msgstr "новій вкладці"
11272 #, c-format
11273 msgid ""
11274 "_Manual:\n"
11275 "(%s for URL)"
11276 msgstr ""
11277 "_Вручну:\n"
11278 "(%s для URL)"
11280 msgid "Proxy Server"
11281 msgstr "Проксі-сервер"
11283 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11284 msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
11286 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11287 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
11289 msgid "Configure _Proxy"
11290 msgstr "Налаштування _проксі"
11292 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11293 #. * account-specific proxy settings
11294 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11295 msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
11297 msgid "Proxy t_ype:"
11298 msgstr "_Тип проксі:"
11300 msgid "No proxy"
11301 msgstr "Без проксі"
11303 msgid "P_ort:"
11304 msgstr "_Порт:"
11306 msgid "User_name:"
11307 msgstr "_Ім'я користувача:"
11309 msgid "Log _format:"
11310 msgstr "_Формат журналу:"
11312 msgid "Log all _instant messages"
11313 msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
11315 msgid "Log all c_hats"
11316 msgstr "Записувати усі _розмови"
11318 msgid "Log all _status changes to system log"
11319 msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
11321 msgid "Sound Selection"
11322 msgstr "Вибір звуку"
11324 #, c-format
11325 msgid "Quietest"
11326 msgstr "Найтихіше"
11328 #, c-format
11329 msgid "Quieter"
11330 msgstr "Тихіше"
11332 #, c-format
11333 msgid "Quiet"
11334 msgstr "Тихо"
11336 #, c-format
11337 msgid "Loud"
11338 msgstr "Гучно"
11340 #, c-format
11341 msgid "Louder"
11342 msgstr "Гучніше"
11344 #, c-format
11345 msgid "Loudest"
11346 msgstr "Найгучніше"
11348 msgid "_Method:"
11349 msgstr "_Спосіб:"
11351 msgid "Console beep"
11352 msgstr "Сигнал динаміком"
11354 msgid "No sounds"
11355 msgstr "Немає звуків"
11357 #, c-format
11358 msgid ""
11359 "Sound c_ommand:\n"
11360 "(%s for filename)"
11361 msgstr ""
11362 "_Команда відтворення:\n"
11363 "(%s для назви файлу)"
11365 msgid "M_ute sounds"
11366 msgstr "_Вимкнути звук"
11368 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11369 msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
11371 msgid "_Enable sounds:"
11372 msgstr "Увімкнути _звуки:"
11374 msgid "V_olume:"
11375 msgstr "_Гучність:"
11377 msgid "Play"
11378 msgstr "Відтворення"
11380 msgid "_Browse..."
11381 msgstr "_Огляд..."
11383 msgid "_Reset"
11384 msgstr "_Скинути"
11386 msgid "_Report idle time:"
11387 msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
11389 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11390 msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
11392 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11393 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
11395 msgid "Change to this status when _idle:"
11396 msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
11398 msgid "_Auto-reply:"
11399 msgstr "_Автовідповідь:"
11401 msgid "When both away and idle"
11402 msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
11404 #. Signon status stuff
11405 msgid "Status at Startup"
11406 msgstr "Стан після запуску"
11408 msgid "Use status from last _exit at startup"
11409 msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
11411 msgid "Status to a_pply at startup:"
11412 msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
11414 msgid "Interface"
11415 msgstr "Зовнішній вигляд"
11417 msgid "Browser"
11418 msgstr "Переглядач тенет"
11420 msgid "Status / Idle"
11421 msgstr "Стан та бездіяльність"
11423 msgid "Themes"
11424 msgstr "Теми"
11426 msgid "Allow all users to contact me"
11427 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
11429 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11430 msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
11432 msgid "Allow only the users below"
11433 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
11435 msgid "Block all users"
11436 msgstr "Блокувати усіх користувачів"
11438 msgid "Block only the users below"
11439 msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
11441 msgid "Privacy"
11442 msgstr "Конфіденційність"
11444 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11445 msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
11447 msgid "Set privacy for:"
11448 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
11450 #. Remove All button
11451 msgid "Remove Al_l"
11452 msgstr "Вилучити _всі"
11454 msgid "Permit User"
11455 msgstr "Допуск користувача"
11457 msgid "Type a user you permit to contact you."
11458 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
11460 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11461 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
11463 msgid "_Permit"
11464 msgstr "_Дозволити"
11466 #, c-format
11467 msgid "Allow %s to contact you?"
11468 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
11470 #, c-format
11471 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11472 msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
11474 msgid "Block User"
11475 msgstr "Блокування користувача"
11477 msgid "Type a user to block."
11478 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
11480 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11481 msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
11483 #, c-format
11484 msgid "Block %s?"
11485 msgstr "Блокувати %s?"
11487 #, c-format
11488 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11489 msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
11491 msgid "Apply"
11492 msgstr "Застосувати"
11494 msgid "That file already exists"
11495 msgstr "Такий файл вже існує"
11497 msgid "Would you like to overwrite it?"
11498 msgstr "Хочете переписати його?"
11500 msgid "Overwrite"
11501 msgstr "Замінити"
11503 msgid "Choose New Name"
11504 msgstr "Виберіть нове ім'я"
11506 msgid "Select Folder..."
11507 msgstr "Вибрати теку..."
11509 #. list button
11510 msgid "_Get List"
11511 msgstr "_Отримати перелік"
11513 #. add button
11514 msgid "_Add Chat"
11515 msgstr "Додати _балачку"
11517 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11518 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
11520 #. Use button
11521 msgid "_Use"
11522 msgstr "_Застосувати"
11524 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11525 msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
11527 msgid "Different"
11528 msgstr "Різниця"
11530 msgid "_Title:"
11531 msgstr "_Назва:"
11533 msgid "_Status:"
11534 msgstr "_Стан:"
11536 #. Different status message expander
11537 msgid "Use a _different status for some accounts"
11538 msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
11540 #. Save and Use button
11541 msgid "Sa_ve and Use"
11542 msgstr ""
11544 #, c-format
11545 msgid "Status for %s"
11546 msgstr "Стан для %s"
11548 #, c-format
11549 msgid ""
11550 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11551 msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
11553 msgid "Custom Smiley"
11554 msgstr "Нетипова усмішка"
11556 msgid "Duplicate Shortcut"
11557 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
11559 msgid "Edit Smiley"
11560 msgstr "Редагувати усмішку"
11562 msgid "Add Smiley"
11563 msgstr "Додати усмішку"
11565 msgid "_Image:"
11566 msgstr "_Зображення:"
11568 #. Shortcut text
11569 msgid "S_hortcut text:"
11570 msgstr "_Текст скорочення:"
11572 msgid "Smiley"
11573 msgstr "Усмішка"
11575 msgid "Shortcut Text"
11576 msgstr "Текст скорочення"
11578 msgid "Custom Smiley Manager"
11579 msgstr "Керування нетиповими усмішками"
11581 msgid "Select Buddy Icon"
11582 msgstr "Виберіть значок контакту"
11584 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11585 msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
11587 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11588 msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
11590 msgid "Waiting for network connection"
11591 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
11593 msgid "New status..."
11594 msgstr "Новий стан..."
11596 msgid "Saved statuses..."
11597 msgstr "Збережені стани..."
11599 msgid "Status Selector"
11600 msgstr "Вибирач стану"
11602 msgid "Google Talk"
11603 msgstr "Google Talk"
11605 #, c-format
11606 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11607 msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
11609 msgid "Failed to load image"
11610 msgstr "Не вдається завантажити зображення"
11612 #, c-format
11613 msgid "Cannot send folder %s."
11614 msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11619 "individually."
11620 msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
11622 msgid "You have dragged an image"
11623 msgstr "Ви перетягнули зображення"
11625 msgid ""
11626 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11627 "use it as the buddy icon for this user."
11628 msgstr ""
11629 "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
11630 "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
11632 msgid "Set as buddy icon"
11633 msgstr "Встановити значок контакту"
11635 msgid "Send image file"
11636 msgstr "Надіслати файл з зображенням"
11638 msgid "Insert in message"
11639 msgstr "Вставити в повідомлення"
11641 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11642 msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
11644 msgid ""
11645 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11646 "this user."
11647 msgstr ""
11648 "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
11649 "у якості значка для цього користувача."
11651 msgid ""
11652 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11653 "this user"
11654 msgstr ""
11655 "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
11656 "контакту для цього користувача"
11658 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11659 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11660 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11661 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11662 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11663 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11664 #. * return.
11665 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11666 msgid "Cannot send launcher"
11667 msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
11669 msgid ""
11670 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11671 "this launcher instead of this launcher itself."
11672 msgstr ""
11673 "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
11674 "ціль цього пускача замість самого пускача."
11676 #, c-format
11677 msgid ""
11678 "<b>File:</b> %s\n"
11679 "<b>File size:</b> %s\n"
11680 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11681 msgstr ""
11682 "<b>Файл:</b> %s\n"
11683 "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
11684 "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
11686 #, c-format
11687 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11688 msgstr "Файл '%s' завеликий для %s.  Спробуйте менше зображення.\n"
11690 msgid "Icon Error"
11691 msgstr "Помилка значка"
11693 msgid "Could not set icon"
11694 msgstr "Не вдається встановити значок"
11696 msgid "_Open Link"
11697 msgstr "_Відкривати посилання"
11699 msgid "_Copy Link Location"
11700 msgstr "_Копіювати посилання"
11702 msgid "_Copy Email Address"
11703 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
11705 msgid "_Open File"
11706 msgstr "_Відкрити файл"
11708 msgid "Open _Containing Directory"
11709 msgstr "Відкрити _теку, що містить"
11711 msgid "Save File"
11712 msgstr "Зберегти файл"
11714 msgid "_Play Sound"
11715 msgstr "_Відтворити звук"
11717 msgid "_Save File"
11718 msgstr "_Зберегти файл"
11720 msgid "Do you really want to clear?"
11721 msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
11723 msgid "Select color"
11724 msgstr "Вибрати колір"
11726 #. Translators may want to transliterate the name.
11727 #. It is not to be translated.
11728 msgid "Pidgin"
11729 msgstr "Pidgin"
11731 msgid "_Alias"
11732 msgstr "_Псевдонім"
11734 msgid "Close _tabs"
11735 msgstr "Закрити _вкладки"
11737 msgid "_Get Info"
11738 msgstr "_Отримати відомості"
11740 msgid "_Invite"
11741 msgstr "_Запросити"
11743 msgid "_Modify..."
11744 msgstr "З_мінити..."
11746 msgid "_Add..."
11747 msgstr "_Додати..."
11749 msgid "_Open Mail"
11750 msgstr "_Відкрити пошту"
11752 msgid "_Edit"
11753 msgstr "_Правка"
11755 msgid "Pidgin Tooltip"
11756 msgstr "Підказки Pidgin"
11758 msgid "Pidgin smileys"
11759 msgstr "Усмішки Pidgin"
11761 msgid "none"
11762 msgstr "немає"
11764 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11765 msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
11767 msgid "Small"
11768 msgstr "Маленький"
11770 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11771 msgstr "Менші версії типових усмішок"
11773 msgid "Response Probability:"
11774 msgstr "Можливість відповіді:"
11776 msgid "Statistics Configuration"
11777 msgstr "Налаштування статистики"
11779 #. msg_difference spinner
11780 msgid "Maximum response timeout:"
11781 msgstr "Найбільший час очікування:"
11783 msgid "minutes"
11784 msgstr "хвилин"
11786 #. last_seen spinner
11787 msgid "Maximum last-seen difference:"
11788 msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
11790 #. threshold spinner
11791 msgid "Threshold:"
11792 msgstr "Поріг:"
11794 #. *< type
11795 #. *< ui_requirement
11796 #. *< flags
11797 #. *< dependencies
11798 #. *< priority
11799 #. *< id
11800 msgid "Contact Availability Prediction"
11801 msgstr "Передбачення присутності контакту"
11803 #. *< name
11804 #. *< version
11805 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11806 msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
11808 #. *  summary
11809 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11810 msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
11812 msgid "Buddy is idle"
11813 msgstr "Користувач бездіяльний"
11815 msgid "Buddy is away"
11816 msgstr "Користувач відійшов"
11818 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11819 msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
11821 #. Not used yet.
11822 msgid "Buddy is mobile"
11823 msgstr "Користувач пересувається"
11825 msgid "Buddy is offline"
11826 msgstr "Користувач поза мережею"
11828 msgid "Point values to use when..."
11829 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
11831 msgid ""
11832 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11833 "in the contact.\n"
11834 msgstr ""
11835 "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
11837 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11838 msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
11840 msgid "Point values to use for account..."
11841 msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
11843 #. *< type
11844 #. *< ui_requirement
11845 #. *< flags
11846 #. *< dependencies
11847 #. *< priority
11848 #. *< id
11849 msgid "Contact Priority"
11850 msgstr "Пріоритет контактів"
11852 #. *< name
11853 #. *< version
11854 #. *< summary
11855 msgid ""
11856 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11857 msgstr ""
11858 "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
11860 #. *< description
11861 msgid ""
11862 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11863 "in contact priority computations."
11864 msgstr ""
11865 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
11866 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
11868 msgid "Conversation Colors"
11869 msgstr "Кольори розмови"
11871 msgid "Customize colors in the conversation window"
11872 msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
11874 msgid "Error Messages"
11875 msgstr "Повідомлення про помилки"
11877 msgid "Highlighted Messages"
11878 msgstr "Обрані повідомлення"
11880 msgid "System Messages"
11881 msgstr "Системні повідомлення"
11883 msgid "Sent Messages"
11884 msgstr "Надіслані повідомлення"
11886 msgid "Received Messages"
11887 msgstr "Отримані повідомлення"
11889 #, c-format
11890 msgid "Select Color for %s"
11891 msgstr "Вибрати колір для %s"
11893 msgid "General"
11894 msgstr "Загальне"
11896 msgid "Ignore incoming format"
11897 msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
11899 msgid "Apply in Chats"
11900 msgstr "Застосувати у балачках"
11902 msgid "Apply in IMs"
11903 msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
11905 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11906 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11907 msgid "Server name request"
11908 msgstr "Запит назви сервера"
11910 msgid "Enter an XMPP Server"
11911 msgstr "Введіть сервер XMPP"
11913 msgid "Select an XMPP server to query"
11914 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
11916 msgid "Find Services"
11917 msgstr "Знайти послуги"
11919 msgid "Add to Buddy List"
11920 msgstr "Додати до переліку контактів"
11922 msgid "Gateway"
11923 msgstr "Шлюз"
11925 msgid "Directory"
11926 msgstr "Каталог"
11928 msgid "PubSub Collection"
11929 msgstr "Збірка PubSub"
11931 msgid "PubSub Leaf"
11932 msgstr "Вершина PubSub"
11934 msgid "Other"
11935 msgstr "Інше"
11937 msgid ""
11938 "\n"
11939 "<b>Description:</b> "
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "<b>Опис:</b> "
11944 #. Create the window.
11945 msgid "Service Discovery"
11946 msgstr "Пошук послуг"
11948 msgid "_Browse"
11949 msgstr "_Переглянути"
11951 msgid "Server does not exist"
11952 msgstr "Сервер не існує"
11954 msgid "Server does not support service discovery"
11955 msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
11957 msgid "XMPP Service Discovery"
11958 msgstr "Пошук послуг XMPP"
11960 msgid "Allows browsing and registering services."
11961 msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
11963 msgid ""
11964 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11965 "services."
11966 msgstr ""
11967 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
11968 "послугами XMPP."
11970 msgid "By conversation count"
11971 msgstr "за кількістю розмов"
11973 msgid "Conversation Placement"
11974 msgstr "Розташування розмови"
11976 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11977 msgid ""
11978 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11979 "conversation count\"."
11980 msgstr ""
11981 "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."
11983 msgid "Number of conversations per window"
11984 msgstr "Кількість розмов на вікно"
11986 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11987 msgstr ""
11988 "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні "
11989 "за номерами"
11991 #. *< type
11992 #. *< ui_requirement
11993 #. *< flags
11994 #. *< dependencies
11995 #. *< priority
11996 #. *< id
11997 msgid "ExtPlacement"
11998 msgstr "Додаткове розташування"
12000 #. *< name
12001 #. *< version
12002 msgid "Extra conversation placement options."
12003 msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
12005 #. *< summary
12006 #. *  description
12007 msgid ""
12008 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12009 "and Chats"
12010 msgstr ""
12011 "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
12012 "повідомленнями та балачки"
12014 #. Configuration frame
12015 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12016 msgstr "Налаштовування жестів миші"
12018 msgid "Middle mouse button"
12019 msgstr "Середня кнопка миші"
12021 msgid "Right mouse button"
12022 msgstr "Права кнопка миші"
12024 #. "Visual gesture display" checkbox
12025 msgid "_Visual gesture display"
12026 msgstr "_Візуальне відображення жестів"
12028 #. *< type
12029 #. *< ui_requirement
12030 #. *< flags
12031 #. *< dependencies
12032 #. *< priority
12033 #. *< id
12034 msgid "Mouse Gestures"
12035 msgstr "Жести миші"
12037 #. *< name
12038 #. *< version
12039 #. *  summary
12040 msgid "Provides support for mouse gestures"
12041 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
12043 #. *  description
12044 msgid ""
12045 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12046 "mouse button to perform certain actions:\n"
12047 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12048 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12049 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12050 msgstr ""
12051 "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
12052 "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
12053 " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
12054 " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
12055 " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
12057 msgid "Instant Messaging"
12058 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
12060 #. Add the label.
12061 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12062 msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
12064 msgid "Group:"
12065 msgstr "Група:"
12067 #. "New Person" button
12068 msgid "New Person"
12069 msgstr "Нова особа"
12071 #. "Select Buddy" button
12072 msgid "Select Buddy"
12073 msgstr "Вибрати користувача"
12075 #. Add the label.
12076 msgid ""
12077 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12078 "person."
12079 msgstr ""
12080 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
12081 "створіть нову особу."
12083 #. Add the expander
12084 msgid "User _details"
12085 msgstr "_Подробиці про користувача"
12087 #. "Associate Buddy" button
12088 msgid "_Associate Buddy"
12089 msgstr "_Асоціювати користувача"
12091 msgid "Unable to send email"
12092 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
12094 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12095 msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
12097 msgid "An email address was not found for this buddy."
12098 msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
12100 msgid "Add to Address Book"
12101 msgstr "Додати до адресної книги"
12103 msgid "Send Email"
12104 msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
12106 #. Configuration frame
12107 msgid "Evolution Integration Configuration"
12108 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
12110 #. Label
12111 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12112 msgstr ""
12113 "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
12115 #. *< type
12116 #. *< ui_requirement
12117 #. *< flags
12118 #. *< dependencies
12119 #. *< priority
12120 #. *< id
12121 msgid "Evolution Integration"
12122 msgstr "Інтеграція з Evolution"
12124 #. *< name
12125 #. *< version
12126 #. *  summary
12127 #. *  description
12128 msgid "Provides integration with Evolution."
12129 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
12131 msgid "Please enter the person's information below."
12132 msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
12134 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12135 msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
12137 msgid "Account type:"
12138 msgstr "Тип облікового запису:"
12140 #. Optional Information section
12141 msgid "Optional information:"
12142 msgstr "Необов'язкові відомості:"
12144 msgid "First name:"
12145 msgstr "Ім'я:"
12147 msgid "Last name:"
12148 msgstr "Прізвище:"
12150 msgid "Email:"
12151 msgstr "Ел.пошта:"
12153 #. *< type
12154 #. *< ui_requirement
12155 #. *< flags
12156 #. *< dependencies
12157 #. *< priority
12158 #. *< id
12159 msgid "GTK Signals Test"
12160 msgstr "Перевірки сигналів GTK"
12162 #. *< name
12163 #. *< version
12164 #. *  summary
12165 #. *  description
12166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12167 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
12169 #, c-format
12170 msgid ""
12171 "\n"
12172 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12173 msgstr ""
12174 "\n"
12175 "<b>Примітка користувача</b>: %s"
12177 msgid "History"
12178 msgstr "Історія"
12180 #. *< type
12181 #. *< ui_requirement
12182 #. *< flags
12183 #. *< dependencies
12184 #. *< priority
12185 #. *< id
12186 msgid "Iconify on Away"
12187 msgstr "Мінімізація при відсутності"
12189 #. *< name
12190 #. *< version
12191 #. *  summary
12192 #. *  description
12193 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12194 msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
12196 msgid "Mail Checker"
12197 msgstr "Перевірка пошти"
12199 msgid "Checks for new local mail."
12200 msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
12202 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12203 msgstr ""
12204 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
12205 "нової пошти."
12207 msgid "Markerline"
12208 msgstr "Підкреслювальна лінія"
12210 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12211 msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
12213 msgid "Jump to markerline"
12214 msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
12216 msgid "Draw Markerline in "
12217 msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
12219 msgid "_IM windows"
12220 msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
12222 msgid "C_hat windows"
12223 msgstr "Вікна _розмов"
12225 msgid ""
12226 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12227 "accept."
12228 msgstr ""
12229 "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок "
12230 "музичних повідомлень, щоб прийняти."
12232 msgid "Music messaging session confirmed."
12233 msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
12235 msgid "Music Messaging"
12236 msgstr "Музичні повідомлення"
12238 msgid "There was a conflict in running the command:"
12239 msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
12241 msgid "Error Running Editor"
12242 msgstr "Помилка запуску редактора"
12244 msgid "The following error has occurred:"
12245 msgstr "Сталася помилка:"
12247 #. Configuration frame
12248 msgid "Music Messaging Configuration"
12249 msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
12251 msgid "Score Editor Path"
12252 msgstr "Шлях до редактора рахунку"
12254 msgid "_Apply"
12255 msgstr "_Застосувати"
12257 #. *< type
12258 #. *< ui_requirement
12259 #. *< flags
12260 #. *< dependencies
12261 #. *< priority
12262 #. *< id
12263 #. *< name
12264 #. *< version
12265 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12266 msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
12268 #. *  summary
12269 msgid ""
12270 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12271 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12272 msgstr ""
12273 "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
12274 "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
12275 "реальному часі."
12277 #. ---------- "Notify For" ----------
12278 msgid "Notify For"
12279 msgstr "Сповіщати про"
12281 msgid "\tS_ystem messages"
12282 msgstr ""
12284 msgid "\t_Only when someone says your username"
12285 msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
12287 msgid "_Focused windows"
12288 msgstr "Вікна з _фокусом"
12290 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12291 msgid "Notification Methods"
12292 msgstr "Способи сповіщення"
12294 msgid "Prepend _string into window title:"
12295 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
12297 #. Count method button
12298 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12299 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
12301 #. Count xprop method button
12302 msgid "Insert count of new message into _X property"
12303 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
12305 #. Urgent method button
12306 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12307 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
12309 msgid "_Flash window"
12310 msgstr "_Блимати вікном"
12312 #. Raise window method button
12313 msgid "R_aise conversation window"
12314 msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
12316 #. Present conversation method button
12317 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12318 #. * the window to the user.
12319 msgid "_Present conversation window"
12320 msgstr "_Показати вікно розмови"
12322 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12323 msgid "Notification Removal"
12324 msgstr "Видалення сповіщень"
12326 #. Remove on focus button
12327 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12328 msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
12330 #. Remove on click button
12331 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12332 msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
12334 #. Remove on type button
12335 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12336 msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
12338 #. Remove on message send button
12339 msgid "Remove when a _message gets sent"
12340 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
12342 #. Remove on conversation switch button
12343 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12344 msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
12346 #. *< type
12347 #. *< ui_requirement
12348 #. *< flags
12349 #. *< dependencies
12350 #. *< priority
12351 #. *< id
12352 msgid "Message Notification"
12353 msgstr "Сповіщення про повідомлення"
12355 #. *< name
12356 #. *< version
12357 #. *  summary
12358 #. *  description
12359 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12360 msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
12362 #. *< type
12363 #. *< ui_requirement
12364 #. *< flags
12365 #. *< dependencies
12366 #. *< priority
12367 #. *< id
12368 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12369 msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
12371 #. *< name
12372 #. *< version
12373 #. *  summary
12374 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12375 msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
12377 #. *  description
12378 msgid ""
12379 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12380 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12381 "- It reverses all incoming text\n"
12382 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12383 msgstr ""
12384 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
12385 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
12386 "- перегортає весь вхідний текст\n"
12387 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
12389 msgid "Hyperlink Color"
12390 msgstr "Колір гіперпосилання"
12392 msgid "Visited Hyperlink Color"
12393 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
12395 msgid "Highlighted Message Name Color"
12396 msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
12398 msgid "Typing Notification Color"
12399 msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
12401 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12402 msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
12404 msgid "Conversation Entry"
12405 msgstr "Запис розмови"
12407 msgid "Conversation History"
12408 msgstr "Журнал розмови"
12410 msgid "Request Dialog"
12411 msgstr "Діалог запиту"
12413 msgid "Notify Dialog"
12414 msgstr "Діалог сповіщень"
12416 msgid "Select Color"
12417 msgstr "Вибрати колір"
12419 #, c-format
12420 msgid "Select Interface Font"
12421 msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
12423 #, c-format
12424 msgid "Select Font for %s"
12425 msgstr "Вибір шрифт для %s"
12427 msgid "GTK+ Interface Font"
12428 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
12430 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12431 msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
12433 msgid "Disable Typing Notification Text"
12434 msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
12436 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12437 msgstr "Налаштування теми GTK+"
12439 msgid "Colors"
12440 msgstr "Кольори"
12442 msgid "Fonts"
12443 msgstr "Шрифти"
12445 msgid "Miscellaneous"
12446 msgstr "Різноманітні"
12448 msgid "Gtkrc File Tools"
12449 msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
12451 #, c-format
12452 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12453 msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
12455 msgid "Re-read gtkrc files"
12456 msgstr "Перечитати файли gtkrc"
12458 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12459 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
12461 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12462 msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
12464 msgid "Raw"
12465 msgstr "Необроблений"
12467 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12468 msgstr ""
12469 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
12470 "побудовані на тексті."
12472 msgid ""
12473 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12474 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12475 msgstr ""
12477 #, c-format
12478 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12479 msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
12481 msgid "New Version Available"
12482 msgstr "Доступна нова версія"
12484 msgid "Later"
12485 msgstr "Пізніше"
12487 msgid "Download Now"
12488 msgstr "Звантажити зараз"
12490 #. *< type
12491 #. *< ui_requirement
12492 #. *< flags
12493 #. *< dependencies
12494 #. *< priority
12495 #. *< id
12496 msgid "Release Notification"
12497 msgstr "Сповіщення про випуск"
12499 #. *< name
12500 #. *< version
12501 #. *  summary
12502 msgid "Checks periodically for new releases."
12503 msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
12505 #. *  description
12506 msgid ""
12507 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12508 "ChangeLog."
12509 msgstr ""
12510 "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
12511 "користувача, виводячи перелік змін."
12513 #. *< major version
12514 #. *< minor version
12515 #. *< type
12516 #. *< ui_requirement
12517 #. *< flags
12518 #. *< dependencies
12519 #. *< priority
12520 #. *< id
12521 msgid "Send Button"
12522 msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
12524 #. *< name
12525 #. *< version
12526 msgid "Conversation Window Send Button."
12527 msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
12529 #. *< summary
12530 msgid ""
12531 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12532 "for use when no physical keyboard is present."
12533 msgstr ""
12534 "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
12535 "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
12537 msgid "Duplicate Correction"
12538 msgstr "Подвоїти корегування"
12540 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12541 msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
12543 msgid "Text Replacements"
12544 msgstr "Заміна тексту"
12546 msgid "You type"
12547 msgstr "Ви пишете"
12549 msgid "You send"
12550 msgstr "Надсилається"
12552 msgid "Whole words only"
12553 msgstr "Тільки ціле слово"
12555 msgid "Case sensitive"
12556 msgstr "Чутливий до регістру"
12558 msgid "Add a new text replacement"
12559 msgstr "Додати нову заміну тексту"
12561 msgid "You _type:"
12562 msgstr "Ви _пишете:"
12564 msgid "You _send:"
12565 msgstr "_Надсилається:"
12567 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12568 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12569 msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
12571 msgid "Only replace _whole words"
12572 msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
12574 msgid "General Text Replacement Options"
12575 msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
12577 msgid "Enable replacement of last word on send"
12578 msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
12580 msgid "Text replacement"
12581 msgstr "Заміна тексту"
12583 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12584 msgstr ""
12585 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
12586 "користувачем."
12588 msgid "Just logged in"
12589 msgstr "Щойно увійшов"
12591 msgid "Just logged out"
12592 msgstr "Щойно вийшов"
12594 msgid ""
12595 "Icon for Contact/\n"
12596 "Icon for Unknown person"
12597 msgstr ""
12598 "Значок для контакту/\n"
12599 "Значок для невідомої особи"
12601 msgid "Icon for Chat"
12602 msgstr "Значок для балачки"
12604 msgid "Ignored"
12605 msgstr "Знехтуваний"
12607 msgid "Founder"
12608 msgstr "Засновник"
12610 #. A user in a chat room who has special privileges.
12611 msgid "Operator"
12612 msgstr "Оператор"
12614 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12615 #. that an operator has.
12616 msgid "Half Operator"
12617 msgstr "Напівоператор"
12619 msgid "Authorization dialog"
12620 msgstr "Діалог авторизації"
12622 msgid "Error dialog"
12623 msgstr "Діалог помилки"
12625 msgid "Information dialog"
12626 msgstr "Діалог відомостей"
12628 msgid "Mail dialog"
12629 msgstr "Поштовий діалог"
12631 msgid "Question dialog"
12632 msgstr "Діалог запитання"
12634 msgid "Warning dialog"
12635 msgstr "Діалог попередження"
12637 msgid "What kind of dialog is this?"
12638 msgstr "Який це тип діалогу?"
12640 msgid "Status Icons"
12641 msgstr "Піктограми стану"
12643 msgid "Chatroom Emblems"
12644 msgstr "Емблеми кімнат балачок"
12646 msgid "Dialog Icons"
12647 msgstr "Значки діалогів"
12649 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12650 msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
12652 msgid "Contact"
12653 msgstr "Контакт"
12655 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12656 msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
12658 msgid "Edit Buddylist Theme"
12659 msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
12661 msgid "Edit Icon Theme"
12662 msgstr "Редагувати тему значків"
12664 #. *< type
12665 #. *< ui_requirement
12666 #. *< flags
12667 #. *< dependencies
12668 #. *< priority
12669 #. *< id
12670 #. *  description
12671 msgid "Pidgin Theme Editor"
12672 msgstr "Редактор теми Pidgin"
12674 #. *< name
12675 #. *< version
12676 #. *  summary
12677 msgid "Pidgin Theme Editor."
12678 msgstr "Редактор теми Pidgin."
12680 #. *< type
12681 #. *< ui_requirement
12682 #. *< flags
12683 #. *< dependencies
12684 #. *< priority
12685 #. *< id
12686 msgid "Buddy Ticker"
12687 msgstr "Рядок контактів"
12689 #. *< name
12690 #. *< version
12691 #. *  summary
12692 #. *  description
12693 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12694 msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
12696 msgid "Display Timestamps Every"
12697 msgstr "Відображати позначки часу кожні"
12699 #. *< type
12700 #. *< ui_requirement
12701 #. *< flags
12702 #. *< dependencies
12703 #. *< priority
12704 #. *< id
12705 msgid "Timestamp"
12706 msgstr "Час"
12708 #. *< name
12709 #. *< version
12710 #. *  summary
12711 msgid "Display iChat-style timestamps"
12712 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
12714 #. *  description
12715 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12716 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
12718 msgid "Timestamp Format Options"
12719 msgstr "Опції формату дати та часу"
12721 msgid "_Force timestamp format:"
12722 msgstr "_Примусово формат часу:"
12724 msgid "Use system default"
12725 msgstr "Використовувати типовий системи"
12727 msgid "12 hour time format"
12728 msgstr "12-годинний формат часу"
12730 msgid "24 hour time format"
12731 msgstr "24-годинний формат часу"
12733 msgid "Show dates in..."
12734 msgstr "Показувати дати у..."
12736 msgid "Co_nversations:"
12737 msgstr "_Розмови:"
12739 msgid "For delayed messages"
12740 msgstr "Для відкладених повідомлень"
12742 msgid "For delayed messages and in chats"
12743 msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
12745 msgid "_Message Logs:"
12746 msgstr "_Журнал повідомлень:"
12748 #. *< type
12749 #. *< ui_requirement
12750 #. *< flags
12751 #. *< dependencies
12752 #. *< priority
12753 #. *< id
12754 msgid "Message Timestamp Formats"
12755 msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
12757 #. *< name
12758 #. *< version
12759 #. *  summary
12760 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12761 msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
12763 #. *  description
12764 msgid ""
12765 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12766 "timestamp formats."
12767 msgstr ""
12768 "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
12769 "повідомлень журналу."
12771 msgid "Opacity:"
12772 msgstr "Непрозорість:"
12774 #. IM Convo trans options
12775 msgid "IM Conversation Windows"
12776 msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
12778 msgid "_IM window transparency"
12779 msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
12781 msgid "_Show slider bar in IM window"
12782 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
12784 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12785 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
12787 msgid "Always on top"
12788 msgstr "Завжди зверху"
12790 #. Buddy List trans options
12791 msgid "Buddy List Window"
12792 msgstr "Вікно переліку контактів"
12794 msgid "_Buddy List window transparency"
12795 msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
12797 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12798 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
12800 #. *< type
12801 #. *< ui_requirement
12802 #. *< flags
12803 #. *< dependencies
12804 #. *< priority
12805 #. *< id
12806 msgid "Transparency"
12807 msgstr "Прозорість"
12809 #. *< name
12810 #. *< version
12811 #. *  summary
12812 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12813 msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
12815 #. *  description
12816 msgid ""
12817 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12818 "the buddy list."
12819 msgstr ""
12821 #. Alerts
12822 msgid "Chatroom alerts"
12823 msgstr ""
12825 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12826 msgstr ""
12828 #. Launcher integration
12829 msgid "Launcher Icon"
12830 msgstr ""
12832 msgid "_Disable launcher integration"
12833 msgstr ""
12835 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12836 msgstr ""
12838 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12839 msgstr ""
12841 #. Messaging menu integration
12842 msgid "Messaging Menu"
12843 msgstr ""
12845 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12846 msgstr ""
12848 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12849 msgstr ""
12851 #. *< type
12852 #. *< ui_requirement
12853 #. *< flags
12854 #. *< dependencies
12855 #. *< priority
12856 #. *< id
12857 msgid "Unity Integration"
12858 msgstr ""
12860 #. *< name
12861 #. *< version
12862 #. *  summary
12863 msgid "Provides integration with Unity."
12864 msgstr ""
12866 #. *  description
12867 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12868 msgstr ""
12870 msgid "Audio"
12871 msgstr "Аудіо"
12873 msgid "Video"
12874 msgstr "Відео"
12876 msgid "Output"
12877 msgstr "Виведення"
12879 msgid "_Plugin"
12880 msgstr "_Додаток"
12882 msgid "_Device"
12883 msgstr "_Пристрій"
12885 msgid "Input"
12886 msgstr "Введення"
12888 msgid "P_lugin"
12889 msgstr "_Додаток"
12891 msgid "D_evice"
12892 msgstr "_Пристрій"
12894 msgid "DROP"
12895 msgstr "ПРОПУСК"
12897 msgid "Volume:"
12898 msgstr "Гучність:"
12900 msgid "Silence threshold:"
12901 msgstr "Поріг тиші:"
12903 msgid "Input and Output Settings"
12904 msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
12906 msgid "Microphone Test"
12907 msgstr "Випробування мікрофону"
12909 #. *< magic
12910 #. *< major version
12911 #. *< minor version
12912 #. *< type
12913 #. *< ui_requirement
12914 #. *< flags
12915 #. *< dependencies
12916 #. *< priority
12917 #. *< id
12918 msgid "Voice/Video Settings"
12919 msgstr "Налаштування голосу та відео"
12921 #. *< name
12922 #. *< version
12923 msgid "Configure your microphone and webcam."
12924 msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
12926 #. *< summary
12927 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12928 msgstr ""
12929 "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів."
12931 #. Autostart
12932 msgid "Startup"
12933 msgstr "Завантаження"
12935 #, c-format
12936 msgid "_Start %s on Windows startup"
12937 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
12939 msgid "Allow multiple instances"
12940 msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
12942 msgid "_Dockable Buddy List"
12943 msgstr "_Закріплений перелік контактів"
12945 #. Blist On Top
12946 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12947 msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
12949 #. XXX: Did this ever work?
12950 msgid "Only when docked"
12951 msgstr "Тільки коли пришвартований"
12953 msgid "Windows Pidgin Options"
12954 msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
12956 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12957 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
12959 msgid ""
12960 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12961 msgstr ""
12962 "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
12963 "пришвартовування переліку контактів."
12965 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12966 msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
12968 #. *< type
12969 #. *< ui_requirement
12970 #. *< flags
12971 #. *< dependencies
12972 #. *< priority
12973 #. *< id
12974 msgid "XMPP Console"
12975 msgstr "Консоль XMPP"
12977 msgid "Account: "
12978 msgstr "Обліковий запис: "
12980 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12981 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
12983 #. *< name
12984 #. *< version
12985 #. *  summary
12986 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12987 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
12989 #. *  description
12990 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12991 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
12993 msgid "The installer is already running."
12994 msgstr "Встановлювач вже запущений."
12996 msgid ""
12997 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12998 "again."
12999 msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
13001 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13002 msgid "Next >"
13003 msgstr "Наступне >"
13005 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13006 msgid ""
13007 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13008 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13009 msgstr ""
13010 "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія "
13011 "подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
13013 #. Installer Subsection Text
13014 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13015 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
13017 #. Installer Subsection Text
13018 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13019 msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
13021 #. Installer Subsection Text
13022 msgid "Shortcuts"
13023 msgstr "Комбінації клавіш"
13025 #. Installer Subsection Text
13026 msgid "Desktop"
13027 msgstr "Стільниця"
13029 #. Installer Subsection Text
13030 msgid "Start Menu"
13031 msgstr "Меню 'Пуск'"
13033 #. Installer Subsection Text
13034 msgid "Localizations"
13035 msgstr "Локалізації"
13037 #. Installer Subsection Detailed Description
13038 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13039 msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
13041 #. Installer Subsection Detailed Description
13042 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13043 msgstr "Значки для запуску Pidgin"
13045 #. Installer Subsection Detailed Description
13046 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13047 msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
13049 #. Installer Subsection Detailed Description
13050 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13051 msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
13053 #. Installer Subsection Detailed Description
13054 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13055 msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
13057 #. Installer Subsection Text
13058 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13059 msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
13061 #. Text displayed on Installer Finish Page
13062 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13063 msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
13065 msgid ""
13066 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13067 "version will be installed without removing the currently installed version."
13068 msgstr ""
13069 "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
13070 "встановлена без видалення поточної."
13072 msgid ""
13073 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13074 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13075 msgstr ""
13077 #. Installer Subsection Text
13078 msgid "URI Handlers"
13079 msgstr "Обробники посилань URI"
13081 #. Installer Subsection Text
13082 msgid "Spellchecking Support"
13083 msgstr "Підтримка перевірки правопису"
13085 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13086 #, no-c-format
13087 msgid ""
13088 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13089 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13090 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13091 msgstr ""
13092 "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
13093 "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin."
13094 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13096 #. Installer Subsection Detailed Description
13097 msgid ""
13098 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13099 msgstr ""
13100 "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
13101 "встановлення)"
13103 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13104 msgid ""
13105 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13106 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13107 msgstr ""
13108 "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
13109 "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/"
13110 "download/windows/ ."
13112 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13113 msgid ""
13114 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13115 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13116 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13117 msgstr ""
13118 "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
13119 "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
13120 "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
13122 msgid ""
13123 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13124 "that another user installed this application."
13125 msgstr ""
13126 "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
13127 "програму встановив інший користувач."
13129 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13130 msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."