1 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
5 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009.
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
44 " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
45 " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
46 " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
47 " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
48 " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
56 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
57 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Ez da kontua gehitu"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Ez da kontua gehitu"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Pasahitza gogoratu"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Kontua Aldatu"
104 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Kontua Ezabatu"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Laguna baimendu?"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Kontua: %s (%s)"
189 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
210 msgstr "Erabiltzaile-izena"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Ezizena (opzionala)"
216 msgstr "Taldera gehitu"
222 msgstr "Laguna Gehitu"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
230 #. Extract their Name and put it in
241 msgstr "Automatikoki batu"
244 msgstr "Berriketa Gehitu"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
248 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
257 msgstr "Taldea Gehitu"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Taldearen izena sartu"
263 msgstr "Berriketa Editatu"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Ezarpenak Editatu"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Eskuratzen..."
281 msgstr "Informazioa Eskuratu"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
287 msgstr "Fitxategia Bidali"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Offline egotean erakutsi"
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
300 msgstr "Berrizendatu"
303 msgstr "Ezizena Ezarri"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
327 msgstr "Lagunen Zerrenda"
330 msgstr "Lekua etiketatua"
333 msgstr "Etiketa Konmutatu"
336 msgstr "Txostena Ikusi"
342 #. Never know what those translations might end up like...
354 msgstr "Gordetakoa..."
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
393 msgstr "Berriketa batera Batu"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
406 "ezizena sartu ezazu."
408 #. Create the "Options" frame.
413 msgstr "IMa Bidali..."
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
419 msgstr "Berriketara Batu..."
422 msgstr "Txostena Ikusi..."
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
431 msgstr "Talde hutsak"
433 msgid "Offline buddies"
434 msgstr "Offline lagunak"
440 msgstr "Egoeraren Arabera"
442 msgid "Alphabetically"
443 msgstr "Alfabetikoki "
446 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
457 msgid "Certificate Import"
458 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
460 msgid "Specify a hostname"
461 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
463 msgid "Type the host name this certificate is for."
464 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
468 "File %s could not be imported.\n"
469 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
472 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
474 msgid "Certificate Import Error"
475 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
477 msgid "X.509 certificate import failed"
478 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
480 msgid "Select a PEM certificate"
481 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
485 "Export to file %s failed.\n"
486 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
489 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
491 msgid "Certificate Export Error"
492 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
494 msgid "X.509 certificate export failed"
495 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
497 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
498 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
501 msgid "Certificate for %s"
502 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
508 "SHA1 fingerprint:\n"
516 msgid "SSL Host Certificate"
517 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
520 msgid "Really delete certificate for %s?"
521 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
523 msgid "Confirm certificate delete"
524 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
526 msgid "Certificate Manager"
527 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s deskonektatuta."
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
556 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
557 "eta kontua bergaitu arte."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Kontua Bergaitu"
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Halako agindurik ez."
565 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s.(%s -- %s)"
598 "Idazten ari da %s..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
608 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
627 msgid "Clear Scrollback"
628 msgstr "Solasaldia Garbitu"
630 msgid "Show Timestamps"
631 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
633 msgid "Add Buddy Pounce..."
634 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
637 msgstr "Gonbidatu..."
639 msgid "Enable Logging"
640 msgstr "Txostena Gaitu"
642 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "/Soinuak Gaitu"
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr "Ezin izan da konektatu"
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
656 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
659 msgid "Supported debug options are: plugins version"
660 msgstr "Onartutako arazketa-aukerak: version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
666 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
669 "\"/help <agindua>\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
671 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
688 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
691 "say <mezua>: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
693 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
695 "me <ekintza>: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
698 "debug <option>: Send various debug information to the current "
700 msgstr "debug <aukera>: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
705 msgid "help <command>: Help on a specific command."
706 msgstr "help <agindua>: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
708 msgid "users: Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
730 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
732 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
733 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
736 "msgcolor <klasea> <aurrealdea> <atzealdea>: Solasaldi-"
737 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> <klasea>: "
738 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <aurrealdea/"
739 "atzealdea>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
746 msgstr "Arazketa-Leihoa"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
765 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
775 msgstr "Fitxategi-izena"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
804 msgstr "Bertan behera utzi da"
807 msgstr "Huts egin du"
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
847 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
848 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
854 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
855 "txostenean\" gaituta egon behar da."
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
861 "gaituta egon behar da."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Korritu/Bilatu:"
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Solasaldi Guztiak"
885 msgstr "Sistemaren Txostena"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Deia burutzen."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Deia amaitu da."
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Deia ezetsi duzu."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Posta daukazu!"
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
936 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
939 msgstr "Posta Berria"
943 msgstr "%s(r)en inf."
945 msgid "Buddy Information"
946 msgstr "Lagunaren Informazioa"
960 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
961 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
962 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgid "loading plugin failed"
970 msgstr "ezin plugina kargatu"
972 msgid "unloading plugin failed"
973 msgstr "ezin plugina deskargatu"
989 "Fitxategi-izena: %s\n"
991 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
992 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
994 msgid "No configuration options for this plugin."
995 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
997 msgid "Error loading plugin"
998 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
1000 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1001 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
1004 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1006 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Plugina Instalatu..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1038 msgstr "Alerta Nori"
1045 msgstr "Lagunaren izena:"
1047 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1048 msgid "Pounce When Buddy..."
1049 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1052 msgstr "Konektatzean "
1055 msgstr "Deskonektzean "
1058 msgstr "Kanpora joatean"
1060 msgid "Returns from away"
1063 msgid "Becomes idle"
1064 msgstr "Inaktibo geratzean"
1066 msgid "Is no longer idle"
1067 msgstr "Aktibatzean"
1069 msgid "Starts typing"
1070 msgstr "Idazten hastean"
1072 msgid "Pauses while typing"
1073 msgstr "Idazteari uztean"
1075 msgid "Stops typing"
1076 msgstr "Idazteari uztean"
1078 msgid "Sends a message"
1079 msgstr "Mezua bidaltzean"
1081 #. Create the "Action" frame.
1085 msgid "Open an IM window"
1086 msgstr "IM leiho bat ireki"
1088 msgid "Pop up a notification"
1089 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1091 msgid "Send a message"
1092 msgstr "Mezua bidali"
1094 msgid "Execute a command"
1095 msgstr "Agindua exekutatu"
1097 msgid "Play a sound"
1098 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1105 msgstr "Errepikakorra"
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Ezin alerta sortu"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "Ez daukazu konturik"
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1118 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1119 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1121 msgid "Buddy Pounces"
1122 msgstr "Lagun-Alertak"
1125 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1129 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1133 msgid "%s has signed on (%s)"
1134 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1137 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1138 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1141 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1142 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1145 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1146 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1149 msgid "%s has signed off (%s)"
1150 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1153 msgid "%s has become idle (%s)"
1154 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1157 msgid "%s has gone away. (%s)"
1158 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1161 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1162 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1164 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1165 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1167 msgid "Based on keyboard use"
1168 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1170 msgid "From last sent message"
1171 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1176 msgid "Show Idle Time"
1177 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1179 msgid "Show Offline Buddies"
1180 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1182 msgid "Notify buddies when you are typing"
1183 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1186 msgstr "Txosten-formatua"
1189 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1192 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1194 msgid "Log status change events"
1195 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1197 msgid "Report Idle time"
1198 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1200 msgid "Change status when idle"
1201 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1203 msgid "Minutes before changing status"
1204 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1206 msgid "Change status to"
1207 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1209 msgid "Conversations"
1210 msgstr "Solasaldiak"
1215 msgid "You must fill all the required fields."
1216 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1218 msgid "The required fields are underlined."
1219 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1221 msgid "Not implemented yet."
1222 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1224 msgid "Save File..."
1225 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1227 msgid "Open File..."
1228 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1230 msgid "Choose Location..."
1231 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1233 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1234 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1239 #. Create the window.
1241 msgstr "Gela-Zerrenda"
1243 msgid "Buddy logs in"
1244 msgstr "Laguna konektatu da"
1246 msgid "Buddy logs out"
1247 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1249 msgid "Message received"
1250 msgstr "Mezua iritsi da"
1252 msgid "Message received begins conversation"
1253 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1255 msgid "Message sent"
1256 msgstr "Mezua bidali da"
1258 msgid "Person enters chat"
1259 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1261 msgid "Person leaves chat"
1262 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1264 msgid "You talk in chat"
1265 msgstr "Berriketan ari zara"
1267 msgid "Others talk in chat"
1268 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1270 msgid "Someone says your username in chat"
1271 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "GStreamer Errorea"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1284 msgstr "(lehenetsia)"
1286 msgid "Select Sound File ..."
1287 msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1296 msgstr "Automatikoa"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1305 msgstr "Soinurik Ez"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Soinu-Metodoa"
1319 "(%s fitxategi-izena)"
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Soinu-Aukerak"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Bolumena(0-100):"
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Egoera Ezabatu"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Egoera Gordeak"
1376 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1377 #. PurpleStatusPrimitive
1379 #. name - use default
1383 #. Attributes - each status can have a message.
1391 msgid "Invalid title"
1392 msgstr "Titulu baliogabea"
1394 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1395 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1397 msgid "Duplicate title"
1398 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1400 msgid "Please enter a different title for the status."
1401 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1413 msgstr "Egoera Editatu"
1415 msgid "Use different status for following accounts"
1416 msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako"
1420 msgstr "Gorde eta erabili"
1422 msgid "Certificates"
1423 msgstr "Zertifikatuak"
1431 msgid "Error loading the plugin."
1432 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1434 msgid "Couldn't find X display"
1435 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1437 msgid "Couldn't find window"
1438 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1440 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1441 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1443 msgid "GntClipboard"
1446 msgid "Clipboard plugin"
1447 msgstr "Arbela plugina"
1450 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1453 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1457 msgid "%s just signed on"
1458 msgstr "%s konektatu da"
1461 msgid "%s just signed off"
1462 msgstr "%s deskonektatu da"
1465 msgid "%s sent you a message"
1466 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1469 msgid "%s said your nick in %s"
1470 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1473 msgid "%s sent a message in %s"
1474 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1476 msgid "Buddy signs on/off"
1477 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1479 msgid "You receive an IM"
1480 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1482 msgid "Someone speaks in a chat"
1483 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1485 msgid "Someone says your name in a chat"
1486 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1488 msgid "Notify with a toaster when"
1489 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1492 msgstr "Soinua ere egin!"
1494 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1495 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "'Toaster' plugina"
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1511 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1516 "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
1518 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1519 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1522 msgstr "GntHistoria"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1531 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1532 "solasaldi berrian."
1537 "Fetching TinyURL..."
1540 "TinyURLa eskuratzen..."
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "TinyURL plugina"
1561 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1562 msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko"
1565 msgstr "Konektatuta"
1567 #. primitive, no, id, name
1569 msgstr "Deskonektatuta"
1571 msgid "Online Buddies"
1572 msgstr "Online Lagunak"
1574 msgid "Offline Buddies"
1575 msgstr "Offline Lagunak"
1577 msgid "Online/Offline"
1578 msgstr "Online/Offline"
1584 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1586 msgid "Nested Subgroup"
1587 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1589 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1590 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1592 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1593 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1598 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1599 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1600 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1605 msgid "Lastlog plugin."
1606 msgstr "Lastlog plugina"
1611 msgid "Password is required to sign on."
1612 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1615 msgid "Enter password for %s (%s)"
1616 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1618 msgid "Enter Password"
1619 msgstr "Pasahitza Sartu"
1621 msgid "Save password"
1622 msgstr "Pasahitza Gorde"
1625 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1626 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1628 msgid "Connection Error"
1629 msgstr "Konexio-Errorea"
1631 msgid "New passwords do not match."
1632 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1634 msgid "Fill out all fields completely."
1635 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1637 msgid "Original password"
1638 msgstr "Pasahitz zaharra"
1640 msgid "New password"
1641 msgstr "Pasahitz berria"
1643 msgid "New password (again)"
1644 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1647 msgid "Change password for %s"
1648 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1650 msgid "Please enter your current password and your new password."
1651 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1654 msgid "Change user information for %s"
1655 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1657 msgid "Set User Info"
1658 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1675 msgstr "lagun-zerrenda"
1677 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1678 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1681 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1682 "currently trusted."
1686 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1692 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1693 "your computer's date and time are accurate."
1694 msgstr "Iraungi egin da zertifikatua, eta ezin da baliozkotzat hartu."
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1698 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1704 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1710 msgid "The certificate has been revoked."
1711 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1713 msgid "An unknown certificate error occurred."
1714 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1729 "Izen arrunta: %s %s\n"
1730 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "Single-use Certificate Verification"
1734 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1738 msgid "Certificate Authorities"
1739 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1743 msgid "SSL Peers Cache"
1748 msgid "Accept certificate for %s?"
1749 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1751 #. TODO: Find what the handle ought to be
1752 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1755 msgid "_View Certificate..."
1756 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1759 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1760 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1762 #. TODO: Probably wrong.
1763 msgid "SSL Certificate Error"
1764 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1775 "zerbitzura konektatzen ari."
1782 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1784 "Activation date: %s\n"
1785 "Expiration date: %s\n"
1787 "Izen arrunta: %s\n"
1789 "Hatz-marka (SHA1): %s\n"
1791 "Aktibazio-data: %s\n"
1792 "Iraungitze-data: %s\n"
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be
1795 msgid "Certificate Information"
1796 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1798 #. show error to user
1799 msgid "Registration Error"
1800 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1802 msgid "Unregistration Error"
1803 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1806 msgid "+++ %s signed on"
1807 msgstr "+++ %s sartu da"
1810 msgid "+++ %s signed off"
1811 msgstr "+++ %s irten egin da"
1815 msgid "Unknown error"
1816 msgstr "Errore ezezaguna"
1818 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1819 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1822 msgid "Unable to send message to %s."
1823 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1825 msgid "The message is too large."
1826 msgstr "Mezua luzeegia da."
1828 msgid "Unable to send message."
1829 msgstr "Ezin mezua bidali."
1831 msgid "Send Message"
1832 msgstr "Mezua Bidali"
1834 msgid "_Send Message"
1835 msgstr "Mezua _Bidali"
1838 msgid "%s entered the room."
1839 msgstr "%s gelan sartu da."
1842 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1843 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1846 msgid "You are now known as %s"
1847 msgstr "Orain %s zara"
1850 msgid "%s is now known as %s"
1851 msgstr "%s orain %s da"
1854 msgid "%s left the room."
1855 msgstr "%s gelatik irten da."
1858 msgid "%s left the room (%s)."
1859 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1861 msgid "Invite to chat"
1862 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1864 #. Put our happy label in it.
1866 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1869 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1870 "batekin (nahi baduzu)."
1873 msgid "Failed to get connection: %s"
1874 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
1877 msgid "Failed to get name: %s"
1878 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
1881 msgid "Failed to get serv name: %s"
1882 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
1884 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1885 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
1890 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1891 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
1893 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1894 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
1898 "Error resolving %s:\n"
1901 "Errorea %s konpontzean:\n"
1905 msgid "Error resolving %s: %d"
1906 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1910 "Error reading from resolver process:\n"
1913 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
1917 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1918 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
1921 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1922 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1925 msgid "Thread creation failure: %s"
1926 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
1928 msgid "Unknown reason"
1929 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
1933 "Error reading %s: \n"
1936 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1941 "Error writing %s: \n"
1944 "Errorea %s idaztean: \n"
1949 "Error accessing %s: \n"
1952 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
1955 msgid "Directory is not writable."
1956 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1958 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1959 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
1961 msgid "Cannot send a directory."
1962 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
1965 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1966 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
1969 msgid "File is not readable."
1970 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1973 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1974 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
1977 msgid "%s wants to send you a file"
1978 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
1981 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1982 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
1986 "A file is available for download from:\n"
1990 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
1991 "Urruneko ostalaria: %s\n"
1992 "Urruneko ataka: %d"
1995 msgid "%s is offering to send file %s"
1996 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
1999 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2000 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2003 msgid "Offering to send %s to %s"
2004 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
2007 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2008 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
2011 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2012 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
2015 msgid "Transfer of file %s complete"
2016 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
2018 msgid "File transfer complete"
2019 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
2022 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2023 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
2025 msgid "File transfer cancelled"
2026 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2029 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2030 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2033 msgid "%s cancelled the file transfer"
2034 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2037 msgid "File transfer to %s failed."
2038 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2041 msgid "File transfer from %s failed."
2042 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2044 msgid "Run the command in a terminal"
2045 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
2047 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2050 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2053 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2056 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2059 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2062 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2065 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2068 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2071 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2072 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
2074 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2075 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
2077 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2078 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
2080 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2081 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
2083 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2084 msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea"
2086 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2087 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
2089 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2090 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
2092 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2093 msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea"
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2099 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2106 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2113 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2120 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2127 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu "
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2134 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2141 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2148 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu "
2152 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2155 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2159 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2162 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2165 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2168 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2171 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2174 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2177 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2180 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2184 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2190 msgstr "Testu arrunta"
2192 msgid "Old flat format"
2193 msgstr "Formatu lau zaharra"
2195 msgid "Logging of this conversation failed."
2196 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2204 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2206 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN "
2207 "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n"
2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2212 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2214 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN "
2215 "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n"
2217 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2221 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2222 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2225 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2226 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2229 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2232 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2233 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2236 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2238 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2241 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2242 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2245 msgid "Error with your microphone"
2246 msgstr "Errorea zure mikrofonoarekin."
2249 msgid "Error with your webcam"
2250 msgstr "Errorea zure web kamerarekin."
2253 msgid "Conference error"
2254 msgstr "Konferentzia-errorea"
2257 msgid "Error creating session: %s"
2258 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2261 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2262 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2264 msgid "This plugin has not defined an ID."
2265 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2268 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2269 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2272 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2273 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2276 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2278 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2283 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2286 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2289 msgid "Unable to load the plugin"
2290 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2293 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2294 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2296 msgid "Unable to load your plugin."
2297 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2300 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2301 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2304 msgstr "Auto-onartu"
2306 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2307 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2311 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2313 msgid "Autoaccept complete"
2314 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2317 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2318 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2320 msgid "Set Autoaccept Setting"
2321 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2333 msgstr "Auto-Onartu"
2336 msgstr "Auto-Ezetsi"
2338 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2339 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2341 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2343 "Path to save the files in\n"
2344 "(Please provide the full path)"
2346 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2347 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2349 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2350 msgstr "Automatikoki ezetsi lagun-zerrendan ez dauden erabiltzaileak"
2353 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2354 "(only when there's no conversation with the sender)"
2356 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2358 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2360 msgid "Create a new directory for each user"
2361 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2366 msgid "Enter your notes below..."
2367 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2369 msgid "Edit Notes..."
2370 msgstr "Oharrak Editatu..."
2375 #. *< ui_requirement
2381 msgstr "Lagun-Oharrak"
2385 msgid "Store notes on particular buddies."
2386 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2389 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2390 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2393 #. *< ui_requirement
2399 msgstr "Zifratu-Proba"
2405 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2406 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2409 #. *< ui_requirement
2414 msgid "DBus Example"
2415 msgstr "DBus Adibidea"
2421 msgid "DBus Plugin Example"
2422 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2425 #. *< ui_requirement
2430 msgid "File Control"
2431 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2437 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2438 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2443 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2444 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2445 msgid "I'dle Mak'er"
2446 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2448 msgid "Set Account Idle Time"
2449 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2454 msgid "None of your accounts are idle."
2455 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2457 msgid "Unset Account Idle Time"
2458 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2463 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2464 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2466 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2467 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2469 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2470 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2473 #. *< ui_requirement
2478 msgid "IPC Test Client"
2479 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2485 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2490 "calls the commands registered."
2492 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2493 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2496 #. *< ui_requirement
2501 msgid "IPC Test Server"
2502 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2508 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2513 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2514 "erregistratzen ditu."
2516 msgid "Hide Joins/Parts"
2517 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2520 msgid "For rooms with more than this many people"
2521 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2524 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2526 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2527 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2530 #. *< ui_requirement
2535 msgid "Join/Part Hiding"
2536 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2541 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2542 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2546 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2547 "actively taking part in a conversation."
2549 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2550 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2552 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2553 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2554 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2555 #. * not a real timezone.
2559 msgid "User is offline."
2560 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2562 msgid "Auto-response sent:"
2563 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2566 msgid "%s has signed off."
2567 msgstr "%s deskonektatu da."
2569 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2570 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2572 msgid "You were disconnected from the server."
2573 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2576 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2578 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2580 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2581 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2583 msgid "Message could not be sent."
2584 msgstr "Ezin mezua bidali."
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2588 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2594 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2601 msgid "Messenger Plus!"
2602 msgstr "Messenger Plus!"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 msgid "MSN Messenger"
2614 msgstr "MSN Messenger"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2628 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2635 msgid "Use name heuristics"
2636 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2638 #. Add Log Directory preferences.
2639 msgid "Log Directory"
2640 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2643 #. *< ui_requirement
2649 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2655 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2665 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2666 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2669 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2670 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2672 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2676 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2678 msgid "Add new line in IMs"
2679 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2681 msgid "Add new line in Chats"
2682 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2688 #. *< ui_requirement
2694 msgstr "Lerro Berria"
2698 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2699 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2703 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2704 "the username in the conversation window."
2706 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2707 "solasaldietako mezuak."
2709 msgid "Offline Message Emulation"
2710 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2716 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2719 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2720 "editatu/kendu ditzakezu."
2724 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2725 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2727 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2728 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2730 msgid "Offline Message"
2731 msgstr "Offline-Mezua"
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2734 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2742 msgid "Save offline messages in pounce"
2743 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2745 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2746 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2748 msgid "One Time Password"
2749 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2752 #. *< ui_requirement
2757 msgid "One Time Password Support"
2758 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2763 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2764 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2768 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2769 "are only used in a single successful connection.\n"
2770 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2772 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2773 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2774 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2777 #. *< ui_requirement
2782 msgid "Perl Plugin Loader"
2783 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2788 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2789 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2791 msgid "Psychic Mode"
2792 msgstr "Modu Psikikoa"
2794 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2795 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2798 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2799 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2801 "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean. AIM, "
2802 "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du."
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2821 #. *< ui_requirement
2826 msgid "Signals Test"
2827 msgstr "Seinale-Proba"
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2837 #. *< ui_requirement
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "Plugin Sinplea"
2849 msgid "Tests to see that most things are working."
2850 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2853 msgid "X.509 Certificates"
2854 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2857 #. *< ui_requirement
2869 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2870 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2873 #. *< ui_requirement
2885 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2886 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2889 #. *< ui_requirement
2901 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2902 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2905 msgid "%s is no longer away."
2906 msgstr "%s itzuli da."
2909 msgid "%s has gone away."
2910 msgstr "%s joan da."
2913 msgid "%s has become idle."
2914 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2917 msgid "%s is no longer idle."
2918 msgstr "%s aktibo da berriro."
2921 msgid "%s has signed on."
2922 msgstr "%s konektatu da."
2927 msgid "Buddy Goes _Away"
2928 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2930 msgid "Buddy Goes _Idle"
2931 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2933 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2934 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2937 #. *< ui_requirement
2942 msgid "Buddy State Notification"
2943 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
2950 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2952 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
2954 msgid "Tcl Plugin Loader"
2955 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
2957 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2958 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2961 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2962 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2964 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
2965 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
2968 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2969 "im/BonjourWindows for more information."
2971 "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/"
2972 "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko."
2974 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2975 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
2978 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2979 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
2994 msgid "XMPP Account"
2995 msgstr "XMPP Kontua"
2998 #. *< ui_requirement
3007 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3008 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
3010 msgid "Purple Person"
3011 msgstr "Purple Pertsona"
3013 #. Creating the options for the protocol
3015 msgstr "Ataka Lokala"
3021 msgid "%s has closed the conversation."
3022 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
3024 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3025 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3027 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3028 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3030 msgid "Invalid proxy settings"
3031 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3034 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3037 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3041 msgstr "Testigu-Errorea"
3043 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3044 msgstr "Ezin testigua eskuratu.\n"
3046 msgid "Save Buddylist..."
3047 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3049 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3050 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3052 msgid "Buddylist saved successfully!"
3053 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3056 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3057 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3059 msgid "Couldn't load buddylist"
3060 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3062 msgid "Load Buddylist..."
3063 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3065 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3066 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3068 msgid "Save buddylist..."
3069 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3071 msgid "Load buddylist from file..."
3072 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3074 msgid "You must fill in all registration fields"
3075 msgstr "Erregistro-eremu guztiak bete behar dituzu"
3077 msgid "Passwords do not match"
3078 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3080 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3081 msgstr "Ezin kontu berria erregistratu. Errore ezezaguna gertatu da."
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratua"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Arrakastaz burutu da erregistroa!"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3096 msgstr "Captcha testua sartu"
3101 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3102 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratu"
3104 msgid "Please, fill in the following fields"
3105 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
3110 msgid "Year of birth"
3111 msgstr "Jaiotze-urtea"
3117 msgid "Male or female"
3118 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3125 msgstr "Emakumezkoa"
3128 msgstr "Online bakarrik"
3130 msgid "Find buddies"
3131 msgstr "Lagunak bilatu"
3133 msgid "Please, enter your search criteria below"
3134 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3136 msgid "Fill in the fields."
3137 msgstr "Eremuak bete itzazu."
3139 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3140 msgstr "Zure pasahitza ez da zehaztu duzuna."
3142 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3143 msgstr "Ezin pasahitza aldatu. Errorea gertatu da.\n"
3145 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3146 msgstr "Gadu-Gadu kontuaren pasahitza aldatu"
3148 msgid "Password was changed successfully!"
3149 msgstr "Arrakastaz aldatu da pasahitza!"
3151 msgid "Current password"
3152 msgstr "Oraingo pasahitza"
3154 msgid "Password (retype)"
3155 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3158 msgid "Enter current token"
3159 msgstr "Oraingo lekukoa sartu"
3162 msgid "Current token"
3163 msgstr "Oraingo lekukoa"
3165 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3166 msgstr "Zure UIN-arentzako oraingo pasahitza eta pasahitz berria sar itzazu:"
3168 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3169 msgstr "Gadu-Gadu Pasahitza Aldatu"
3172 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3173 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3175 msgid "Add to chat..."
3176 msgstr "Berriketara gehitu..."
3181 msgstr "Eskuragarri"
3188 msgid "Do Not Disturb"
3189 msgstr "Ez Molestatu"
3192 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3193 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3202 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3203 #. optional information
3204 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3206 msgstr "Lehen Abizena"
3209 msgstr "Jaiotza-urtea"
3211 msgid "Unable to display the search results."
3212 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3214 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3215 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3217 msgid "Search results"
3218 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3220 msgid "No matching users found"
3221 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3223 msgid "There are no users matching your search criteria."
3224 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3226 msgid "Unable to read from socket"
3227 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3229 msgid "Buddy list downloaded"
3230 msgstr "Lagun-zerrenda deskargatuta"
3232 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3233 msgstr "Zerbitzaritik deskargatu da zure lagun-zerrenda."
3235 msgid "Buddy list uploaded"
3236 msgstr "Lagun-zerrenda igota"
3238 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3239 msgstr "Zerbitzarian gorde da zure lagun-zerrenda."
3241 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3242 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3243 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3245 msgstr "Konektatuta"
3247 msgid "Connection failed"
3248 msgstr "Errorea Konexioan"
3251 msgstr "Berriketara gehitu"
3254 msgstr "Berriketaren _izena:"
3257 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3258 msgstr "Ezin '%s' ostalari-izena ebaztu: %s"
3260 #. 1. connect to server
3261 #. connect to the server
3263 msgstr "Konektatzen"
3266 msgstr "Berriketa-errorea"
3268 msgid "This chat name is already in use"
3269 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3271 msgid "Not connected to the server"
3272 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3274 msgid "Find buddies..."
3275 msgstr "Lagunak bilatu..."
3277 msgid "Change password..."
3278 msgstr "Pasahitza aldatu..."
3280 msgid "Upload buddylist to Server"
3281 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzarira igo"
3283 msgid "Download buddylist from Server"
3284 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik deskargatu"
3286 msgid "Delete buddylist from Server"
3287 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik ezabatu"
3289 msgid "Save buddylist to file..."
3290 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3303 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3304 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3307 msgid "Polish popular IM"
3308 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3310 msgid "Gadu-Gadu User"
3311 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3314 msgstr "GG-zerbitzaria"
3317 msgid "Unknown command: %s"
3318 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3321 msgid "current topic is: %s"
3322 msgstr "oraingo gaia: %s"
3324 msgid "No topic is set"
3325 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3327 msgid "File Transfer Failed"
3328 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3330 msgid "Unable to open a listening port."
3331 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3333 msgid "Error displaying MOTD"
3334 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3336 msgid "No MOTD available"
3337 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3339 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3340 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3347 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3348 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3349 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3351 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3352 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3354 msgid "Lost connection with server: %s"
3355 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3364 msgstr "_Pasahitza:"
3366 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3367 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3369 msgid "SSL support unavailable"
3370 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3372 msgid "Unable to connect"
3373 msgstr "Ezin konektatu"
3375 #. this is a regular connect, error out
3377 msgid "Unable to connect: %s"
3378 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3381 msgid "Server closed the connection"
3382 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3385 msgstr "Erabiltzaileak"
3391 #. *< ui_requirement
3398 msgid "IRC Protocol Plugin"
3399 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3402 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3403 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3405 #. host to connect to
3407 msgstr "Zerbitzaria"
3409 #. port to connect to
3416 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3417 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3420 msgstr "Benetako izena"
3423 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3424 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3427 msgstr "SSL Erabili"
3430 msgstr "Modu okerra"
3433 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3434 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3438 msgstr "%s(e)n betoa"
3440 msgid "End of ban list"
3441 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3444 msgid "You are banned from %s."
3445 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3451 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3452 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3454 msgid " <i>(ircop)</i>"
3455 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3457 msgid " <i>(identified)</i>"
3458 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Orain hemen: "
3467 msgstr "Inaktibo duela"
3469 msgid "Online since"
3470 msgstr "Noiztik online:"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3476 msgstr "Harrigarria"
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Mezu ezezaguna"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "Erantzun-Denbora"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Halako kanalik ez"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "halako kanalik ez"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Ezin bidali"
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Ezizen baliogabea"
3550 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3551 "invalid characters."
3553 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3554 "baliogabeak edukitzea."
3557 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3558 "invalid characters."
3560 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3561 "baliogabeak edukitzea."
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed. If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "Ezizena erabilpean"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "%s(r)en astinduak"
3604 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3605 msgstr "action <burutuko den ekintza>: Wkintza bat burutu."
3608 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3611 "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3612 "kanpotik itzultzeko."
3614 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3615 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3617 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3618 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3621 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3622 "someone. You must be a channel operator to do this."
3624 "deop <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3625 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3628 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3629 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3630 "must be a channel operator to do this."
3632 "devoice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3633 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3634 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3637 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3638 "channel, or the current channel."
3640 "invite <ezizena> [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3641 "gonbidatu norbait."
3644 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3645 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3647 "j <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
3648 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3651 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3652 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3654 "join <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
3655 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3658 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3659 "channel operator to do this."
3661 "kick <ezizena> [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3662 "izan behar duzu hau egiteko."
3665 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3666 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3668 "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3669 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3671 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3672 msgstr "me <ekintza>: Ekintza bat burutu."
3674 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3675 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3678 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3681 "mode <+|-><A-Za-z> <ezizena|kanala>: Kanal-modu edo "
3682 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3685 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3686 "opposed to a channel)."
3688 "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3689 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3691 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3692 msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3694 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3695 msgstr "nick <ezizen berria>: Zure ezizena aldatu."
3697 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3698 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3700 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3701 msgstr "notice <helburua<: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3704 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3705 "must be a channel operator to do this."
3707 "op <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3708 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3711 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3714 "operwall <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3717 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3718 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3721 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3722 "with an optional message."
3724 "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3725 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3728 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3731 "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3732 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3735 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3736 "opposed to a channel)."
3738 "query <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3739 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3741 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3743 "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3745 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3746 msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3749 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3750 "channel operator to do this."
3752 "remove <ezizena> [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3753 "izan behar duzu hau egiteko."
3755 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3756 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3758 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3759 msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3761 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3762 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3764 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3765 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3768 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3769 "must be a channel operator to do this."
3771 "voice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3772 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3775 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3778 "wallops <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3780 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3782 "whois [zerbitzaria] <ezizena>: Erabiltzaile baten inguruko "
3783 "informazioa eskuratu."
3785 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3787 "whowas <ezizena>: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3788 "informazioa eskuratu."
3791 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3792 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3797 msgid "CTCP PING reply"
3798 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3800 msgid "Disconnected."
3801 msgstr "Deskonektatuta."
3803 msgid "Unknown Error"
3804 msgstr "Errore Ezezaguna"
3806 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3807 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3812 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3814 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3816 #. This should never happen!
3817 msgid "Invalid response from server"
3818 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3821 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3825 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3826 "this and continue authentication?"
3828 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
3829 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3831 msgid "Plaintext Authentication"
3832 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3834 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3835 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3837 msgid "Invalid challenge from server"
3838 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3844 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3846 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3850 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3851 "Allow this and continue authentication?"
3853 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
3854 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3856 msgid "SASL authentication failed"
3857 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3860 msgid "SASL error: %s"
3861 msgstr "SASL errorea: %s"
3864 msgid "Invalid Encoding"
3865 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
3868 msgid "Unsupported Extension"
3869 msgstr "Bertsio Jasangabea"
3872 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3877 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3878 "it. This indicates a likely MITM attack"
3882 msgid "Server does not support channel binding"
3883 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
3886 msgid "Unsupported channel binding method"
3887 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
3889 msgid "User not found"
3890 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
3893 msgid "Invalid Username Encoding"
3894 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
3896 msgid "Resource Constraint"
3897 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
3900 msgid "Unable to canonicalize username"
3901 msgstr "Ezin konfiguratu"
3904 msgid "Unable to canonicalize password"
3905 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3908 msgid "Malicious challenge from server"
3909 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3912 msgid "Unexpected response from server"
3913 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
3915 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3916 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3918 msgid "No session ID given"
3919 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3921 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3922 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3924 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3925 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3928 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3929 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3931 msgid "Unable to establish SSL connection"
3932 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3946 msgid "Street Address"
3947 msgstr "Kale-Helbidea"
3950 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3951 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3954 msgid "Extended Address"
3955 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
3964 msgstr "Posta-Kodea"
3966 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3970 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3975 msgid "Organization Name"
3976 msgstr "Erakundearen Izena"
3978 msgid "Organization Unit"
3979 msgstr "Erakundeko Saila"
3988 #. birthday (required)
3990 msgstr "Urtebetetzea"
3995 msgid "Edit XMPP vCard"
3996 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
3999 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4002 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
4008 msgid "Operating System"
4009 msgstr "Sistema Eragilea"
4012 msgstr "Ordu Lokala"
4015 msgstr "Lehentasuna"
4025 msgstr "Deskonektatuta"
4032 msgstr "Bigarren Izena"
4038 msgstr "Posta-Kutxa"
4048 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4050 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
4052 msgid "Cancel Presence Notification"
4053 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
4055 msgid "Un-hide From"
4056 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
4058 msgid "Temporarily Hide From"
4059 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
4061 msgid "(Re-)Request authorization"
4062 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
4064 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4067 msgstr "Harpidetza kendu"
4069 msgid "Initiate _Chat"
4070 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
4076 msgstr "Deskonektatu"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4086 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4093 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4094 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4096 msgid "Directory Query Failed"
4097 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4099 msgid "Could not query the directory server."
4100 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4102 #. Try to translate the message (see static message
4103 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4105 msgid "Server Instructions: %s"
4106 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4111 msgid "Email Address"
4112 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4114 msgid "Search for XMPP users"
4115 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4121 msgid "Invalid Directory"
4122 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4124 msgid "Enter a User Directory"
4125 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4127 msgid "Select a user directory to search"
4128 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4130 msgid "Search Directory"
4131 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4137 msgstr "_Zerbitzaria:"
4140 msgstr "_Kudeatzailea:"
4143 msgid "%s is not a valid room name"
4144 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4146 msgid "Invalid Room Name"
4147 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4150 msgid "%s is not a valid server name"
4151 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4153 msgid "Invalid Server Name"
4154 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4157 msgid "%s is not a valid room handle"
4158 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4160 msgid "Invalid Room Handle"
4161 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4163 msgid "Configuration error"
4164 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4166 msgid "Unable to configure"
4167 msgstr "Ezin konfiguratu"
4169 msgid "Room Configuration Error"
4170 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4172 msgid "This room is not capable of being configured"
4173 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4175 msgid "Registration error"
4176 msgstr "Erregistratze-errorea"
4178 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4179 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4181 msgid "Error retrieving room list"
4182 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4184 msgid "Invalid Server"
4185 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4187 msgid "Enter a Conference Server"
4188 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4190 msgid "Select a conference server to query"
4191 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4194 msgstr "Gelak Bilatu"
4196 msgid "Affiliations:"
4197 msgstr "Afiliazioak:"
4199 msgid "No users found"
4200 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4205 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4207 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4209 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4210 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4213 msgid "Ping timed out"
4214 msgstr "Ping-denbora agortua"
4216 msgid "Invalid XMPP ID"
4217 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4220 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4221 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4224 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4226 msgid "Malformed BOSH URL"
4227 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4230 msgid "Registration of %s@%s successful"
4231 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4234 msgid "Registration to %s successful"
4235 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4237 msgid "Registration Successful"
4238 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4240 msgid "Registration Failed"
4241 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4244 msgid "Registration from %s successfully removed"
4245 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4247 msgid "Unregistration Successful"
4248 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4250 msgid "Unregistration Failed"
4251 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4257 msgstr "Posta-kodea "
4265 msgid "Already Registered"
4266 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4269 msgstr "Deserregistratu"
4272 "Please fill out the information below to change your account registration."
4273 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4275 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4276 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4278 msgid "Register New XMPP Account"
4279 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4282 msgstr "Erregistratu"
4285 msgid "Change Account Registration at %s"
4286 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4289 msgid "Register New Account at %s"
4290 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4292 msgid "Change Registration"
4293 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4295 msgid "Error unregistering account"
4296 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4298 msgid "Account successfully unregistered"
4299 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4301 msgid "Initializing Stream"
4302 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4304 msgid "Initializing SSL/TLS"
4305 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4307 msgid "Authenticating"
4308 msgstr "Balioztatzen"
4310 msgid "Re-initializing Stream"
4311 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4313 msgid "Server doesn't support blocking"
4314 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4316 msgid "Not Authorized"
4317 msgstr "Baimenik Ez"
4322 msgid "Now Listening"
4323 msgstr "Orain Entzuten"
4328 msgid "From (To pending)"
4329 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4337 msgid "None (To pending)"
4338 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4343 #. subscription type
4344 msgid "Subscription"
4348 msgstr "Umore-Testua"
4351 msgstr "Burrunbak Onartu"
4355 msgstr "Bigarren Izena"
4358 msgid "Mood Comment"
4359 msgstr "Lagun-Iruzkina"
4363 #. name - use default
4365 #. should be user_settable some day
4368 msgstr "Doinuaren Artista"
4371 msgstr "Doinuaren Titulua"
4374 msgstr "Doinuaren Albuma"
4377 msgstr "Doinuaren Generoa"
4379 msgid "Tune Comment"
4380 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4383 msgstr "Donuaren Pista"
4386 msgstr "Doinuaren Denbora"
4389 msgstr "Doinuaren Urtea"
4392 msgstr "Doinuaren URLa"
4394 msgid "Password Changed"
4395 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4397 msgid "Your password has been changed."
4398 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4400 msgid "Error changing password"
4401 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4403 msgid "Change XMPP Password"
4404 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4406 msgid "Please enter your new password"
4407 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4409 msgid "Set User Info..."
4410 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4412 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4413 msgid "Change Password..."
4414 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4417 msgid "Search for Users..."
4418 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4421 msgstr "Eskaera Okerra"
4426 msgid "Feature Not Implemented"
4427 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4435 msgid "Internal Server Error"
4436 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4438 msgid "Item Not Found"
4439 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4441 msgid "Malformed XMPP ID"
4442 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4444 msgid "Not Acceptable"
4445 msgstr "Ez Onargarria"
4450 msgid "Payment Required"
4451 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4453 msgid "Recipient Unavailable"
4454 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4456 msgid "Registration Required"
4457 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4459 msgid "Remote Server Not Found"
4460 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4462 msgid "Remote Server Timeout"
4463 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4465 msgid "Server Overloaded"
4466 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4468 msgid "Service Unavailable"
4469 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4471 msgid "Subscription Required"
4472 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4474 msgid "Unexpected Request"
4475 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4477 msgid "Authorization Aborted"
4478 msgstr "Baimen Abortatua"
4480 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4481 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4483 msgid "Invalid authzid"
4484 msgstr "authzid baliogabea"
4486 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4487 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4489 msgid "Authorization mechanism too weak"
4490 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4492 msgid "Temporary Authentication Failure"
4493 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4495 msgid "Authentication Failure"
4496 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4499 msgstr "Formatu Baliogabea"
4501 msgid "Bad Namespace Prefix"
4502 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4504 msgid "Resource Conflict"
4505 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4507 msgid "Connection Timeout"
4508 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4511 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4513 msgid "Host Unknown"
4514 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4516 msgid "Improper Addressing"
4517 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4520 msgstr "ID Baliogabea"
4522 msgid "Invalid Namespace"
4523 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4526 msgstr "XML Baliogabea"
4528 msgid "Non-matching Hosts"
4529 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4531 msgid "Policy Violation"
4532 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4534 msgid "Remote Connection Failed"
4535 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4537 msgid "Restricted XML"
4538 msgstr "XML Murriztua"
4540 msgid "See Other Host"
4541 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4543 msgid "System Shutdown"
4544 msgstr "Sistema Itzalketa"
4546 msgid "Undefined Condition"
4547 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4549 msgid "Unsupported Encoding"
4550 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4552 msgid "Unsupported Stanza Type"
4553 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4555 msgid "Unsupported Version"
4556 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4558 msgid "XML Not Well Formed"
4559 msgstr "XML Desitxuratua"
4561 msgid "Stream Error"
4562 msgstr "Jario-Errorea"
4565 msgid "Unable to ban user %s"
4566 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4569 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4570 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4573 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4574 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4577 msgid "Unknown role: \"%s\""
4578 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4581 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4582 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4585 msgid "Unable to kick user %s"
4586 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4589 msgid "Unable to ping user %s"
4590 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4593 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4594 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4597 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4598 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4602 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4605 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4608 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4609 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4614 msgid "%s has buzzed you!"
4615 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4618 msgid "Buzzing %s..."
4619 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4622 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4623 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4626 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4627 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4630 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4632 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4635 msgid "Media Initiation Failed"
4636 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4640 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4643 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4646 msgid "Select a Resource"
4647 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4649 msgid "Initiate Media"
4650 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4653 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4654 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
4656 msgid "config: Configure a chat room."
4657 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4659 msgid "configure: Configure a chat room."
4660 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4663 msgid "part [message]: Leave the room."
4664 msgstr "part [gela]: Gelatik irten."
4666 msgid "register: Register with a chat room."
4667 msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
4669 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4670 msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
4672 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4674 "ban <erabiltzailea> [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
4677 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4678 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4680 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4681 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4684 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4685 "users with a role or set users' role with the room."
4687 "role <moderator|participant|visitor|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4688 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4691 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4692 msgstr "invite <erabiltzailea> [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4694 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4695 msgstr "join: <gela> [pasahitza]: Zerbitzariko solasaldi batera batu."
4697 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4699 "kick <erabiltzailea> [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4702 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4704 "msg <erabiltzailea> <mezua>: Mezu pribatu bat bidali beste "
4705 "erabiltzaile bati."
4707 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4708 msgstr "ping <jid>:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4710 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4711 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4714 msgid "mood: Set current user mood"
4715 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
4717 msgid "Extended Away"
4718 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4721 #. *< ui_requirement
4730 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4731 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4733 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4738 msgid "Require encryption"
4739 msgstr "Baimena eskatu"
4742 msgid "Use encryption if available"
4743 msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"
4745 msgid "Use old-style SSL"
4749 msgid "Connection security"
4750 msgstr "Konexioa berabierazten "
4752 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4753 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4755 msgid "Connect port"
4756 msgstr "Konexio-ataka"
4758 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4759 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4761 msgid "Connect server"
4762 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4764 msgid "File transfer proxies"
4765 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4770 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4772 msgid "Show Custom Smileys"
4773 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4776 msgid "%s has left the conversation."
4777 msgstr "%s solasalditik irten da."
4780 msgid "Message from %s"
4781 msgstr "Honen mezua: %s"
4784 msgid "%s has set the topic to: %s"
4785 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4788 msgid "The topic is: %s"
4789 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4792 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4793 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4795 msgid "XMPP Message Error"
4796 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4803 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4804 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
4806 msgid "XMPP stream header missing"
4809 msgid "XMPP Version Mismatch"
4812 msgid "XMPP stream missing ID"
4815 msgid "XML Parse error"
4816 msgstr "XML Analisi-errorea"
4819 msgid "Error joining chat %s"
4820 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4823 msgid "Error in chat %s"
4824 msgstr "Errorea %s berriketan"
4826 msgid "Create New Room"
4827 msgstr "Gela Berria Sortu"
4830 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4833 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4834 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4836 msgid "_Configure Room"
4837 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4839 msgid "_Accept Defaults"
4840 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4843 msgstr "Arrazoirik ez"
4846 msgid "You have been kicked: (%s)"
4847 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4851 msgstr "Kanporatua (%s)"
4853 msgid "Unknown Error in presence"
4854 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4857 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4859 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4860 "transferentziarik onartzen"
4862 msgid "File Send Failed"
4863 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4866 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4867 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4870 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4871 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4874 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4876 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4879 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4880 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4892 msgstr "Harrigarria"
4906 msgstr "Bidaltzen duzu"
4939 msgid "Contemplative"
4944 msgstr "Konektatuta"
4959 msgstr "Harrigarria"
4970 msgid "Disappointed"
4971 msgstr "Deskonektatuta."
4996 msgstr "Harrigarria"
5007 msgstr "Eskuratzen..."
5025 msgstr "_Ostalaria:"
5046 msgstr "Maitemindua"
5049 msgstr "Maitemindua "
5053 msgstr "Indonesiera"
5057 msgstr "Intereresak"
5093 msgstr "Xehetasunak"
5097 msgstr "Deskonektatuta"
5104 msgstr "Erreproduzitu"
5112 msgstr "Benetako izena"
5124 msgstr "Erregistratu"
5137 msgstr "Harrigarria"
5152 msgstr "Logurarekin"
5180 msgstr "Azpimarratua"
5190 msgid "Set User Nickname"
5191 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5193 msgid "Please specify a new nickname for you."
5194 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5197 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5198 "something appropriate."
5200 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5206 msgid "Set Nickname..."
5207 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5212 msgid "Select an action"
5213 msgstr "Ekintza hautatu"
5215 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5216 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5217 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5219 msgid "Unable to add \"%s\"."
5220 msgstr "Ezin \"%s\" gehitu."
5222 msgid "Buddy Add error"
5223 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
5225 msgid "The username specified does not exist."
5226 msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen."
5228 msgid "Unable to parse message"
5229 msgstr "Ezin mezua analizatu"
5231 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5232 msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)"
5234 msgid "Invalid email address"
5235 msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea"
5237 msgid "User does not exist"
5238 msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen"
5240 msgid "Fully qualified domain name missing"
5241 msgstr "Baliozko domeinu-izena falta"
5243 msgid "Already logged in"
5244 msgstr "Jadanik konektatuta"
5246 msgid "Invalid username"
5247 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
5249 msgid "Invalid friendly name"
5250 msgstr "Lagunarteko izen baliogabea"
5253 msgstr "Zerrenda osoa"
5255 msgid "Already there"
5256 msgstr "Hor dago jadanik"
5259 msgstr "Ez dago zerrendan"
5261 msgid "User is offline"
5262 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
5264 msgid "Already in the mode"
5265 msgstr "Modu honetan jadanik"
5267 msgid "Already in opposite list"
5268 msgstr "Aurkako zerrendan jadanik"
5270 msgid "Too many groups"
5271 msgstr "Talde gehiegi"
5273 msgid "Invalid group"
5274 msgstr "Talde baliogabea"
5276 msgid "User not in group"
5277 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
5279 msgid "Group name too long"
5280 msgstr "Talde-izen luzeegia"
5282 msgid "Cannot remove group zero"
5283 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
5285 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5286 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara"
5288 msgid "Switchboard failed"
5289 msgstr "Switchboard errorea"
5291 msgid "Notify transfer failed"
5292 msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea"
5294 msgid "Required fields missing"
5295 msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta"
5297 msgid "Too many hits to a FND"
5298 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
5300 msgid "Not logged in"
5301 msgstr "Ez konektatuta"
5303 msgid "Service temporarily unavailable"
5304 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan"
5306 msgid "Database server error"
5307 msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea"
5309 msgid "Command disabled"
5310 msgstr "Agindua ezgaituta"
5312 msgid "File operation error"
5313 msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"
5315 msgid "Memory allocation error"
5316 msgstr "Memoria-esleipen errorea"
5318 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5319 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5322 msgstr "Zerbitzaria lanpetuta"
5324 msgid "Server unavailable"
5325 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5327 msgid "Peer notification server down"
5328 msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5330 msgid "Database connect error"
5331 msgstr "Datu-base konexio errorea"
5333 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5334 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5336 msgid "Error creating connection"
5337 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5339 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5340 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5342 msgid "Unable to write"
5343 msgstr "Ezin idatzi"
5345 msgid "Session overload"
5346 msgstr "Sesio gainkarga"
5348 msgid "User is too active"
5349 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5351 msgid "Too many sessions"
5352 msgstr "Sesio gehiegi"
5354 msgid "Passport not verified"
5355 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5357 msgid "Bad friend file"
5358 msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea"
5360 msgid "Not expected"
5361 msgstr "Ez zen espero"
5363 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5364 msgstr "Azkarregi ari da aldatzen lagunarteko izena"
5366 msgid "Server too busy"
5367 msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi"
5369 msgid "Authentication failed"
5370 msgstr "Ezin balioztatu"
5372 msgid "Not allowed when offline"
5373 msgstr "Ez da onartzen offline egotean"
5375 msgid "Not accepting new users"
5376 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5378 msgid "Kids Passport without parental consent"
5379 msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport"
5381 msgid "Passport account not yet verified"
5382 msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5384 msgid "Passport account suspended"
5385 msgstr "Passport-kontua suspendituta"
5388 msgstr "Tiket baliogabea"
5391 msgid "Unknown Error Code %d"
5392 msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d"
5395 msgid "MSN Error: %s\n"
5396 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5399 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5400 msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)"
5404 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5405 "Do you want this buddy to be added?"
5407 "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. "
5408 "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?"
5412 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5415 "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau "
5416 "gehitzea nahi al duzu?"
5418 msgid "Other Contacts"
5419 msgstr "Beste Kontaktuak"
5421 msgid "Non-IM Contacts"
5422 msgstr "Ez-IM Kontaktuak"
5425 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5427 "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5428 "erreproduzitzeko</a>"
5431 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5432 msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5435 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5437 "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5438 "erreproduzitzeko</a>"
5441 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5442 msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5445 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5447 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
5453 msgid "%s has nudged you!"
5454 msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!"
5457 msgid "Nudging %s..."
5458 msgstr "%s ukondokatzen..."
5460 msgid "Email Address..."
5461 msgstr "Helbide Elektronikoa..."
5463 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5464 msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da."
5467 msgid "Set friendly name for %s."
5468 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5471 msgid "Set Friendly Name"
5472 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5474 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5475 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5478 msgid "This Location"
5482 msgid "This is the name that identifies this location"
5483 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5486 msgid "Other Locations"
5490 msgid "You can sign out from other locations here"
5491 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5493 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5494 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5495 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5496 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5497 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5498 #. callers add the colon themselves.
5500 msgid "You are not signed in from any other locations."
5501 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5504 msgid "Allow multiple logins?"
5505 msgstr "istantzia ugari onartu"
5508 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5518 msgid "Set your home phone number."
5519 msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri."
5521 msgid "Set your work phone number."
5522 msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri."
5524 msgid "Set your mobile phone number."
5525 msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri."
5527 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5528 msgstr "MSN Mobile orriak onartu?"
5531 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5532 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5534 "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu "
5535 "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?"
5538 msgid "Blocked Text for %s"
5539 msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua"
5541 msgid "No text is blocked for this account."
5542 msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako."
5546 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5547 msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s"
5549 msgid "This account does not have email enabled."
5550 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
5552 msgid "Send a mobile message."
5553 msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali."
5558 msgid "Playing a game"
5566 msgstr "Atzeman zaitu"
5568 msgid "Home Phone Number"
5569 msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia"
5571 msgid "Work Phone Number"
5572 msgstr "Laneko Telefono Zenbakia"
5574 msgid "Mobile Phone Number"
5575 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5577 msgid "Be Right Back"
5578 msgstr "Oraintxe nator"
5583 msgid "On the Phone"
5584 msgstr "Telefonoan "
5586 msgid "Out to Lunch"
5590 msgstr "Jolasaren Titulua"
5593 msgid "Office Title"
5596 msgid "Set Friendly Name..."
5597 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5600 msgid "View Locations..."
5601 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
5603 msgid "Set Home Phone Number..."
5604 msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..."
5606 msgid "Set Work Phone Number..."
5607 msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..."
5609 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5610 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
5612 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5613 msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..."
5616 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5617 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5619 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5620 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5622 msgid "View Blocked Text..."
5623 msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..."
5625 msgid "Open Hotmail Inbox"
5626 msgstr "Hotmail Posta Ireki"
5628 msgid "Send to Mobile"
5629 msgstr "Mugikorrera Bidali"
5631 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5633 "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu."
5637 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5638 "be valid email addresses."
5640 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
5641 "izenek baliozko helbide elektroniko bat izan behar dute."
5643 msgid "Unable to Add"
5644 msgstr "Ezin Gehitu"
5646 msgid "Authorization Request Message:"
5647 msgstr "Baimena Eskatzeko Mezua:"
5649 msgid "Please authorize me!"
5650 msgstr "Emadaizu baimena!"
5653 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5658 msgid "Error retrieving profile"
5659 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5673 msgid "Hobbies and Interests"
5674 msgstr "Zaletasunak eta Interesak"
5676 msgid "A Little About Me"
5677 msgstr "Niri Buruzko Zertxobait"
5682 msgid "Marital Status"
5683 msgstr "Egoera Zibila"
5686 msgstr "Intereresak"
5694 msgid "Places Lived"
5695 msgstr "Izandako Bizilekuak"
5707 msgid "Favorite Quote"
5708 msgstr "Aipamen Gogokoena"
5710 msgid "Contact Info"
5711 msgstr "Kontua-Informazioa"
5716 msgid "Significant Other"
5717 msgstr "Beste Batzuk"
5720 msgstr "Etxeko Telefonoa"
5722 msgid "Home Phone 2"
5723 msgstr "Etxeko Telefonoa 2"
5725 msgid "Home Address"
5726 msgstr "Etxeko Helbidea"
5728 msgid "Personal Mobile"
5729 msgstr "Mugikor Pertsonala"
5732 msgstr "Etxeko Fax-a"
5734 msgid "Personal Email"
5735 msgstr "E-posta Pertsonala"
5738 msgstr "IM Pertsonala"
5741 msgstr "Urtebetetzea"
5751 msgstr "Departamentua"
5757 msgstr "Laneko Telefonoa"
5759 msgid "Work Phone 2"
5760 msgstr "Laneko Telefonoa 2"
5762 msgid "Work Address"
5763 msgstr "Laneko Helbidea"
5766 msgstr "Laneko Mugikorra"
5770 msgstr "Laneko Orria"
5773 msgstr "Laneko Fax-a"
5776 msgstr "Laneko E-posta"
5782 msgstr "Hasiera-Data "
5784 msgid "Favorite Things"
5785 msgstr "Gogoko Gauzak"
5787 msgid "Last Updated"
5788 msgstr "Azkenekoz Eguneratua"
5791 msgstr "Orri Nagusia"
5793 msgid "The user has not created a public profile."
5794 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5797 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5798 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5801 "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez "
5802 "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu."
5805 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5808 "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela "
5809 "existitzen dirudi."
5811 msgid "View web profile"
5812 msgstr "Web profila ikusi"
5815 #. *< ui_requirement
5823 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5824 msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina"
5826 msgid "Use HTTP Method"
5827 msgstr "HTTP Metodoa Erabili"
5829 msgid "HTTP Method Server"
5830 msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria"
5832 msgid "Show custom smileys"
5833 msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi"
5836 msgid "Allow direct connections"
5837 msgstr "Ezin konexio sortu"
5839 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5842 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5843 msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko"
5845 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5846 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Ezin konektatu"
5848 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5849 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Erantzun baliogabea"
5851 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5852 msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan"
5855 msgid "Unknown error (%d): %s"
5856 msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s"
5858 msgid "Unable to add user"
5859 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5863 msgid "Unknown error (%d)"
5864 msgstr "Errore ezezaguna (%d)"
5867 msgid "Unable to remove user"
5868 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5870 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5871 msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako."
5875 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5876 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5879 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5882 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5883 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5886 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5889 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki "
5890 "deskonektatuko zara une horretan. Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5893 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5895 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki "
5896 "deskonektatuko zara une horretan. Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5899 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5902 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5903 "happens when the user is blocked or does not exist."
5905 "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta "
5906 "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da."
5908 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5909 msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak."
5911 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5912 msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako."
5914 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5915 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5917 msgid "Writing error"
5918 msgstr "Idazketa-errorea"
5920 msgid "Reading error"
5921 msgstr "Irakurketa-errorea"
5925 "Connection error from %s server:\n"
5928 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5931 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5932 msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen"
5934 msgid "Error parsing HTTP"
5935 msgstr "HTTP-arazketa errorea"
5937 msgid "You have signed on from another location"
5938 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5940 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5942 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5945 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5946 msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira"
5949 msgid "Unable to authenticate: %s"
5950 msgstr "Ezin balioztatu: %s"
5953 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5955 "MSN lagun-zerrenda ez dago eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5959 msgstr "Negoziaketa"
5961 msgid "Transferring"
5962 msgstr "Transferitzen"
5964 msgid "Starting authentication"
5965 msgstr "Balioztatzea hasieratzen"
5967 msgid "Getting cookie"
5968 msgstr "Cookie-a eskuratzen"
5970 msgid "Sending cookie"
5971 msgstr "Cookie-a bidaltzen"
5973 msgid "Retrieving buddy list"
5974 msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen"
5977 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5979 "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak "
5983 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5985 "%s(e)k bere web kamera ikustera gonbidatu zaitu, baina hau ez dago jasana "
5988 msgid "Away From Computer"
5989 msgstr "Ordenagailutik Urrun"
5991 msgid "On The Phone"
5994 msgid "Out To Lunch"
5997 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5998 msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:"
6000 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6001 msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:"
6003 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6004 msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:"
6006 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6007 msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:"
6009 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6010 msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:"
6013 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6014 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6016 "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. "
6017 "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:"
6020 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6021 msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:"
6023 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6024 msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:"
6026 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6027 msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?"
6029 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6030 msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?"
6032 msgid "The username specified is invalid."
6033 msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena."
6036 msgid "The PIN you entered is invalid."
6037 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6040 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6041 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6043 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6047 msgid "The two PINs you entered do not match."
6048 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
6051 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6052 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6055 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6058 #. show error to user
6060 msgid "Profile Update Error"
6061 msgstr "Idazketa-Errorea "
6063 #. no profile information yet, so we cannot update
6064 #. (reference: "libpurple/request.h")
6068 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6084 #. nick name (required)
6086 msgid "Display Name"
6090 msgid "Hide my number"
6095 msgid "Mobile Number"
6096 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
6099 msgid "Update your Profile"
6100 msgstr "MSN profila"
6102 msgid "Here you can update your MXit profile"
6109 msgid "There is no splash-screen currently available"
6110 msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"
6116 #. display / change profile
6118 msgid "Change Profile..."
6119 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
6121 #. display splash-screen
6123 msgid "View Splash..."
6124 msgstr "Txostena Ikusi..."
6126 #. display plugin version
6131 #. the file is too big
6133 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6134 msgstr "Mezua luzeegia da."
6138 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6140 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6144 msgid "Logging In..."
6145 msgstr "Konektatzen"
6149 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6151 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6155 msgid "Connecting..."
6156 msgstr "Konektatzen"
6159 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6160 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6166 #. show the form to the user to complete
6168 msgid "Register New MXit Account"
6169 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
6172 msgid "Please fill in the following fields:"
6173 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
6175 #. no reply from the WAP site
6176 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6180 #. server could not find the user
6182 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6185 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6188 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6191 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6194 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6197 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6201 msgid "Internal error. Please try again later."
6202 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6204 msgid "You did not enter the security code"
6208 msgid "Security Code"
6209 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
6211 #. ask for input (required)
6213 msgid "Enter Security Code"
6214 msgstr "Kodea sartu"
6217 msgid "Your Country"
6221 msgid "Your Language"
6222 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
6224 #. display the form to the user and wait for his/her input
6226 msgid "MXit Authorization"
6227 msgstr "Eskatu baimena"
6229 msgid "MXit account validation"
6233 msgid "Retrieving User Information..."
6234 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
6237 msgid "Loading menu..."
6238 msgstr "Konektatzen"
6241 msgid "Status Message"
6242 msgstr "Bidalitako Mezuak"
6245 msgid "Rejection Message"
6246 msgstr "Jasotako Mezuak"
6250 msgid "Hidden Number"
6251 msgstr "Bigarren Izena"
6254 msgid "Your MXit ID..."
6255 msgstr "Yahoo IDa..."
6257 #. Configuration options
6258 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6261 msgstr "Zerbitzaria"
6264 msgid "Connect via HTTP"
6265 msgstr "TCP bidez konektatu"
6267 msgid "Enable splash-screen popup"
6272 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6273 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
6277 msgstr "Tiket baliogabea"
6283 #. Display system message in chat window
6285 msgid "You have invited"
6286 msgstr "Posta daukazu!"
6290 msgstr "Konektatuta"
6292 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6294 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6295 msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."
6297 #. packet could not be queued for transmission
6299 msgid "Message Send Error"
6300 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6303 msgid "Unable to process your request at this time"
6304 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
6306 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6310 msgid "Successfully Logged In..."
6311 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
6315 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6317 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
6320 msgid "Message Error"
6321 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6323 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6327 msgid "An internal MXit server error occurred."
6328 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
6331 msgid "Login error: %s (%i)"
6332 msgstr "SASL errorea: %s"
6335 msgid "Logout error: %s (%i)"
6336 msgstr "SASL errorea: %s"
6339 msgid "Contact Error"
6340 msgstr "Konexio-Errorea"
6343 msgid "Message Sending Error"
6344 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6347 msgid "Status Error"
6348 msgstr "Jario-Errorea"
6352 msgstr "Ikono-Errorea"
6355 msgid "Invitation Error"
6356 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6359 msgid "Contact Removal Error"
6360 msgstr "Konexio-Errorea"
6363 msgid "Subscription Error"
6367 msgid "Contact Update Error"
6368 msgstr "Konexio-Errorea"
6371 msgid "File Transfer Error"
6372 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
6375 msgid "Cannot create MultiMx room"
6376 msgstr "Ezin alerta sortu"
6379 msgid "MultiMx Invitation Error"
6380 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6383 msgid "Profile Error"
6384 msgstr "Idazketa-Errorea "
6387 msgid "Invalid packet received from MXit."
6391 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6394 #. connection closed
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6401 #. malformed packet length record (too long)
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6406 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6409 #. connection closed
6410 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6414 msgstr "Maitemindua"
6432 msgid "MXit Advertising"
6436 msgid "More Information"
6437 msgstr "Laneko Datuak"
6440 msgid "No such user: %s"
6441 msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s"
6444 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
6446 msgid "Reading challenge"
6447 msgstr "Erronka irakurtzen"
6449 msgid "Unexpected challenge length from server"
6450 msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik"
6453 msgstr "Konektatzen"
6455 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6456 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez"
6458 msgid "You appear to have no MySpace username."
6459 msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi."
6461 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6462 msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)"
6464 msgid "Lost connection with server"
6465 msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da"
6467 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6468 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6470 msgid "New mail messages"
6471 msgstr "Posta mezu berriak"
6473 msgid "New blog comments"
6474 msgstr "Blog iruzkin berriak"
6476 msgid "New profile comments"
6477 msgstr "Profila iruzkin berriak"
6479 msgid "New friend requests!"
6480 msgstr "Lagun-eskaera berriak!"
6482 msgid "New picture comments"
6483 msgstr "Irudi iruzkin berriak"
6493 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6494 "the server-side list)"
6496 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6497 "on the server-side list)"
6499 "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6500 "zerrendan zeudenak barne)"
6502 "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6503 "zerrendan zeudenak barne)"
6505 msgid "Add contacts from server"
6506 msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu"
6509 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6510 msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s"
6514 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6515 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6516 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6518 "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina "
6519 "gehiago. Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index."
6520 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu."
6522 msgid "Incorrect username or password"
6523 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
6525 msgid "MySpaceIM Error"
6526 msgstr "MySpaceIM Errorea"
6528 msgid "Invalid input condition"
6529 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
6531 msgid "Failed to add buddy"
6532 msgstr "Ezin laguna gehitu"
6534 msgid "'addbuddy' command failed."
6535 msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan."
6537 msgid "persist command failed"
6538 msgstr "Errorea 'persist' aginduan"
6540 msgid "Failed to remove buddy"
6541 msgstr "Ezin laguna kendu"
6543 msgid "'delbuddy' command failed"
6544 msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan"
6546 msgid "blocklist command failed"
6547 msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan"
6549 msgid "Missing Cipher"
6550 msgstr "Zifratua Falta"
6552 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6553 msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu"
6556 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6559 "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da "
6560 "MySpaceIM plugina kargatuko."
6562 msgid "Add friends from MySpace.com"
6563 msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu"
6565 msgid "Importing friends failed"
6566 msgstr "Ezin lagunak inportatu"
6568 #. TODO: find out how
6569 msgid "Find people..."
6570 msgstr "Jendea bilatu..."
6572 msgid "Change IM name..."
6573 msgstr "IM-izena aldatu..."
6575 msgid "myim URL handler"
6576 msgstr "myim URL-kudeatzailea"
6578 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6579 msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu."
6581 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6582 msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez."
6584 msgid "Show display name in status text"
6585 msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan"
6587 msgid "Show headline in status text"
6588 msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan"
6590 msgid "Send emoticons"
6591 msgstr "Emotikonoak bidali"
6593 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6594 msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)"
6596 msgid "Base font size (points)"
6597 msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)"
6600 msgstr "Erabiltzailea"
6608 msgid "Total Friends"
6609 msgstr "Lagunak Guztira"
6611 msgid "Client Version"
6612 msgstr "Bezero-Bertsioa"
6615 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6616 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6617 "to set your username."
6619 "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean. Berriro saiatu zaitez edo http://"
6620 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean "
6621 "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko."
6623 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6624 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri"
6627 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6628 msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?"
6630 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6631 msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!"
6633 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6634 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri"
6636 msgid "This username is unavailable."
6637 msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri."
6639 msgid "Please try another username:"
6640 msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:"
6642 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6643 msgid "No username set"
6644 msgstr "Erabiltzaile-izenik ez"
6646 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6647 msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:"
6649 #. TODO: icons for each zap
6650 #. Lots of comments for translators:
6651 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6652 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6653 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6654 #. * he put a fork in the toaster."
6656 msgstr "Elektrikara"
6659 msgid "%s has zapped you!"
6660 msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!"
6663 msgid "Zapping %s..."
6664 msgstr "%s elektrikaratzen..."
6666 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6671 msgid "%s has whacked you!"
6672 msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!"
6675 msgid "Whacking %s..."
6676 msgstr "%s kolpekatzen..."
6678 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6679 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6680 #. * to translate it literally.
6685 msgid "%s has torched you!"
6686 msgstr "%s(e)k erre zaitu!"
6689 msgid "Torching %s..."
6690 msgstr "%s erretzen..."
6692 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6697 msgid "%s has smooched you!"
6698 msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!"
6701 msgid "Smooching %s..."
6702 msgstr "%s muxukatzen..."
6704 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6709 msgid "%s has hugged you!"
6710 msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!"
6713 msgid "Hugging %s..."
6714 msgstr "%s besarkatzen..."
6716 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6718 msgstr "Zaplaztekoa"
6721 msgid "%s has slapped you!"
6722 msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!"
6725 msgid "Slapping %s..."
6726 msgstr "%s zaplaztatzen..."
6728 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6730 msgstr "Atximurkatu"
6733 msgid "%s has goosed you!"
6734 msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!"
6737 msgid "Goosing %s..."
6738 msgstr "%s atximurkatzen..."
6740 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6741 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6742 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6747 msgid "%s has high-fived you!"
6748 msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!"
6751 msgid "High-fiving %s..."
6752 msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..."
6754 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6755 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6756 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6761 msgid "%s has punk'd you!"
6762 msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!"
6765 msgid "Punking %s..."
6766 msgstr "%s(r)i adarra jotzen..."
6768 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6769 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6770 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6771 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6772 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6773 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6776 msgstr "Aho-puzkerra egin"
6779 msgid "%s has raspberried you!"
6780 msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!"
6783 msgid "Raspberrying %s..."
6784 msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..."
6786 msgid "Required parameters not passed in"
6787 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
6789 msgid "Unable to write to network"
6790 msgstr "Ezin sarera idatzi"
6792 msgid "Unable to read from network"
6793 msgstr "Ezin saretik irakurri"
6795 msgid "Error communicating with server"
6796 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6798 msgid "Conference not found"
6799 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
6801 msgid "Conference does not exist"
6802 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
6804 msgid "A folder with that name already exists"
6805 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
6807 msgid "Not supported"
6808 msgstr "Ez dago onartuta"
6810 msgid "Password has expired"
6811 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6813 msgid "Incorrect password"
6814 msgstr "Pasahitz okerra"
6816 msgid "Account has been disabled"
6817 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
6819 msgid "The server could not access the directory"
6820 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
6822 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6823 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
6825 msgid "The server is unavailable; try again later"
6826 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6828 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6829 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
6831 msgid "Cannot add yourself"
6832 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6834 msgid "Master archive is misconfigured"
6835 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6837 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6838 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
6841 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6843 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
6845 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6846 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
6848 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6849 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
6851 msgid "You have entered an incorrect username"
6852 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
6854 msgid "An error occurred while updating the directory"
6855 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
6857 msgid "Incompatible protocol version"
6858 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
6860 msgid "The user has blocked you"
6861 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
6864 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6867 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
6870 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6871 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
6874 msgid "Unknown error: 0x%X"
6875 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
6878 msgid "Unable to login: %s"
6879 msgstr "Ezin konektatu: %s"
6882 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6883 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6886 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6887 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
6889 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6891 msgid "Unable to send message (%s)."
6892 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
6895 msgid "Unable to invite user (%s)."
6896 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
6899 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6900 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6903 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6904 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6908 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6909 "creating folder (%s)."
6911 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
6912 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
6916 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6919 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
6920 "direktorioa sortzean (%s)."
6923 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6924 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6927 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6928 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
6931 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6932 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
6935 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6936 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
6939 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6940 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
6943 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6944 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
6947 msgid "Unable to create conference (%s)."
6948 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
6950 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6951 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
6953 msgid "Telephone Number"
6954 msgstr "Telefono Zenbakia"
6956 msgid "Personal Title"
6957 msgstr "Titulu Pertsonala"
6963 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
6966 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6968 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6972 msgstr "Izen-deiturak"
6975 msgid "GroupWise Conference %d"
6976 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
6978 msgid "Authenticating..."
6979 msgstr "Balioztatzen..."
6981 msgid "Waiting for response..."
6982 msgstr "Erantzunaren zain..."
6985 msgid "%s has been invited to this conversation."
6986 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
6988 msgid "Invitation to Conversation"
6989 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
6993 "Invitation from: %s\n"
7001 msgid "Would you like to join the conversation?"
7002 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
7006 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7008 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
7011 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7012 "you wish to connect."
7014 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7017 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7018 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
7021 #. *< ui_requirement
7030 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7031 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
7033 msgid "Server address"
7034 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
7037 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
7039 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7040 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
7042 msgid "No reason given."
7043 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7045 msgid "Authorization Denied Message:"
7046 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
7049 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7050 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7053 msgid "Received unexpected response from %s"
7054 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7057 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7058 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7060 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7061 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7065 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7066 "doesn't support it."
7069 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7072 msgid "Error requesting %s: %s"
7073 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
7076 msgid "The server returned an empty response"
7078 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7082 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7083 "client does not currently support CAPTCHAs."
7086 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7087 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
7090 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7091 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7092 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7093 "your AIM/ICQ account.)"
7095 "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
7096 "darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
7097 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
7101 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7102 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7104 "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s"
7105 "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
7107 msgid "Could not join chat room"
7108 msgstr "Ezin gelara batu"
7110 msgid "Invalid chat room name"
7111 msgstr "Gela-izen baliogabea"
7113 msgid "Invalid error"
7114 msgstr "Errore baliogabea"
7116 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7119 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7123 msgid "Cannot send SMS"
7124 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
7126 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7128 msgid "Cannot send SMS to this country"
7129 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
7132 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7135 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7138 msgid "Bot account cannot IM this user"
7141 msgid "Bot account reached IM limit"
7144 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7147 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7151 msgid "Unable to receive offline messages"
7152 msgstr "Ezin mezua bidali."
7155 msgid "Offline message store full"
7156 msgstr "Offline-Mezua"
7159 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7160 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
7163 msgid "Unable to send message: %s"
7164 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
7167 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7168 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7171 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7172 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7179 msgstr "Idazteari uztean"
7183 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
7190 msgid "Watching a movie"
7197 msgid "At the office"
7198 msgstr "Bulegotik Kanpo"
7200 msgid "Taking a bath"
7212 msgstr "Logurarekin"
7218 msgid "Meeting friends"
7222 msgid "On the phone"
7223 msgstr "Telefonoan "
7227 msgstr "Errepikakorra"
7229 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7233 msgid "Searching the web"
7239 msgid "Having Coffee"
7242 #. Playing video games
7245 msgstr "Erabiltzaile-izena "
7247 msgid "Browsing the web"
7258 #. Drinking [Alcohol]
7263 msgid "Listening to music"
7264 msgstr "Musika entzuten"
7271 msgid "In the restroom"
7272 msgstr "Intereresak"
7274 msgid "Received invalid data on connection with server"
7275 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
7278 #. *< ui_requirement
7287 msgid "AIM Protocol Plugin"
7288 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
7294 #. *< ui_requirement
7303 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7304 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
7309 msgid "The remote user has closed the connection."
7310 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
7312 msgid "The remote user has declined your request."
7313 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
7316 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7317 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
7319 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7320 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
7322 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7323 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
7325 msgid "Direct IM established"
7326 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
7330 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7331 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7333 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
7334 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
7338 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7340 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
7342 msgid "Free For Chat"
7343 msgstr "Berriketarako Libre"
7345 msgid "Not Available"
7346 msgstr "Eskuragaitz"
7378 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7379 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
7382 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7383 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
7385 msgid "Username sent"
7386 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
7388 msgid "Connection established, cookie sent"
7389 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
7391 #. TODO: Don't call this with ssi
7392 msgid "Finalizing connection"
7393 msgstr "Konexioa amaitzen"
7397 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7398 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7399 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7401 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
7402 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
7403 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
7404 "zenbakiak bakarrik."
7407 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7408 "supported by your system."
7412 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7414 "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
7417 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7418 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
7420 msgid "Unable to get a valid login hash."
7421 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
7423 msgid "Received authorization"
7424 msgstr "Baimena jaso da"
7426 #. Unregistered username
7428 #. the username does not exist
7429 msgid "Username does not exist"
7430 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
7432 #. Suspended account
7433 msgid "Your account is currently suspended"
7434 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
7436 #. service temporarily unavailable
7437 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7438 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
7440 #. username connecting too frequently
7443 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7444 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7447 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7448 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7453 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7454 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
7456 #. IP address connecting too frequently
7459 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7460 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7463 "Maizegi konektatu/deskonektatu zara. Minutu bat itxaron ezazu berriro saiatu "
7464 "aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago itxaron beharko duzu."
7466 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7467 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
7469 msgid "Enter SecurID"
7470 msgstr "SecurID-a Sartu"
7472 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7473 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
7475 msgid "Password sent"
7476 msgstr "Pasahitza bidali da"
7478 msgid "Unable to initialize connection"
7479 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
7483 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7484 "following reason:\n"
7487 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
7488 "baimena. Arrazoia:\n"
7491 msgid "ICQ authorization denied."
7492 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
7494 #. Someone has granted you authorization
7496 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7498 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7502 "You have received a special message\n"
7507 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
7509 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7514 "You have received an ICQ page\n"
7519 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
7521 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7527 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7532 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
7538 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7539 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
7541 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7542 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
7551 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7552 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7553 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
7554 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
7557 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7558 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7559 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
7560 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
7564 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7566 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7567 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
7568 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
7572 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7574 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7575 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7576 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7579 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7581 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7583 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
7585 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
7588 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7589 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7590 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
7591 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
7593 msgid "Your AIM connection may be lost."
7594 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
7597 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7598 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
7600 msgid "Pop-Up Message"
7601 msgstr "Pop-Up Mezua"
7604 msgid "The following username is associated with %s"
7605 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7606 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
7607 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
7610 msgid "No results found for email address %s"
7611 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
7614 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7615 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
7617 msgid "Account Confirmation Requested"
7618 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
7622 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7623 "from the original."
7625 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
7626 "delako jatorrizkoaren berdina."
7629 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7631 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
7635 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7638 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
7643 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7644 "request pending for this username."
7646 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
7647 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
7651 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7652 "too many usernames associated with it."
7654 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7655 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
7659 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7662 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7666 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7667 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
7669 msgid "Error Changing Account Info"
7670 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
7673 msgid "The email address for %s is %s"
7674 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
7676 msgid "Account Info"
7677 msgstr "Kontuaren Informazioa"
7680 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7682 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
7685 msgid "Unable to set AIM profile."
7686 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
7689 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7690 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7693 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
7694 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
7699 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7700 "truncated for you."
7702 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7703 "truncated for you."
7705 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
7706 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
7708 msgid "Profile too long."
7709 msgstr "Profila luzeegia."
7713 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7714 "truncated for you."
7716 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7717 "truncated for you."
7719 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7722 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7725 msgid "Away message too long."
7726 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
7730 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7731 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7732 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7734 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
7735 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
7736 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
7739 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7740 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
7743 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7744 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7746 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. Zure "
7747 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
7755 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7756 "list. Please remove one and try again."
7758 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
7759 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
7762 msgstr "(izenik ez)"
7765 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7766 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
7770 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7771 "Do you want to add this user?"
7773 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
7774 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
7776 msgid "Authorization Given"
7777 msgstr "Baimena Emana"
7781 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7783 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7785 msgid "Authorization Granted"
7786 msgstr "Baimena Emana"
7791 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7792 "following reason:\n"
7795 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
7799 msgid "Authorization Denied"
7800 msgstr "Baimena Ukatuta"
7805 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7807 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
7809 msgid "iTunes Music Store Link"
7810 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
7817 msgid "Buddy Comment for %s"
7818 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
7820 msgid "Buddy Comment:"
7821 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
7824 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7825 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
7828 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7829 "Do you wish to continue?"
7831 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
7832 "Jarraitu nahi duzu?"
7837 msgid "You closed the connection."
7838 msgstr "Konexioa itxi duzu."
7840 msgid "Get AIM Info"
7841 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
7843 #. We only do this if the user is in our buddy list
7844 msgid "Edit Buddy Comment"
7845 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
7848 msgid "Get X-Status Msg"
7849 msgstr "Egoera-Mezua Eskuratu"
7851 msgid "End Direct IM Session"
7852 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
7855 msgstr "Zuzeneko IM"
7857 msgid "Re-request Authorization"
7858 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
7860 msgid "Require authorization"
7861 msgstr "Baimena eskatu"
7864 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7866 "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "
7868 msgid "ICQ Privacy Options"
7869 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
7871 msgid "The new formatting is invalid."
7872 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7874 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7876 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
7877 "bakarrik aldatu ditzake."
7879 msgid "Change Address To:"
7880 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
7883 msgid "you are not waiting for authorization"
7884 msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"
7886 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7887 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
7890 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7891 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7893 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
7894 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
7896 msgid "Find Buddy by Email"
7897 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
7899 msgid "Search for a buddy by email address"
7900 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
7902 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7903 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
7908 msgid "Set User Info (web)..."
7909 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
7911 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7912 msgid "Change Password (web)"
7913 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
7915 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7916 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
7919 msgid "Set Privacy Options..."
7920 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
7923 msgid "Show Visible List"
7924 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
7927 msgid "Show Invisible List"
7928 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
7931 msgid "Confirm Account"
7932 msgstr "Kontua Berretsi"
7934 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7935 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
7937 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7938 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
7940 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7941 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
7943 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7944 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
7947 msgid "Don't use encryption"
7948 msgstr "Baimena eskatu"
7950 msgid "Use clientLogin"
7954 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7955 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7956 "but does not reveal your IP address)"
7958 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
7959 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
7960 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
7962 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7963 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
7966 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7968 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
7971 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7972 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
7974 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7975 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
7978 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7979 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
7982 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7983 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7984 "considered a privacy risk."
7986 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
7987 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
7990 msgid "Invalid SNAC"
7991 msgstr "SNAC baliogabea"
7993 msgid "Server rate limit exceeded"
7996 msgid "Client rate limit exceeded"
7999 msgid "Service unavailable"
8000 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
8002 msgid "Service not defined"
8003 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
8005 msgid "Obsolete SNAC"
8006 msgstr "SNAC zaharkitua"
8008 msgid "Not supported by host"
8009 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
8011 msgid "Not supported by client"
8012 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
8014 msgid "Refused by client"
8015 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
8017 msgid "Reply too big"
8018 msgstr "Erantzuna handiegia da"
8020 msgid "Responses lost"
8021 msgstr "Erantzunak galdu dira"
8023 msgid "Request denied"
8024 msgstr "Eskaera ukatu da"
8026 msgid "Busted SNAC payload"
8027 msgstr "SNAC karga hondatuta"
8029 msgid "Insufficient rights"
8030 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
8032 msgid "In local permit/deny"
8033 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
8035 msgid "Warning level too high (sender)"
8036 msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
8038 msgid "Warning level too high (receiver)"
8039 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
8041 msgid "User temporarily unavailable"
8042 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
8045 msgstr "Kointzidentziarik ez"
8047 msgid "List overflow"
8048 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
8050 msgid "Request ambiguous"
8051 msgstr "Eskaera anbiguoa"
8054 msgstr "Ilara beteta"
8056 msgid "Not while on AOL"
8057 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
8061 msgstr "Lagun-Ikonoa"
8066 msgid "AIM Direct IM"
8067 msgstr "AIM Direct IM"
8070 msgstr "Fitxategia Hartu"
8081 msgid "Send Buddy List"
8082 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
8084 msgid "ICQ Direct Connect"
8085 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
8088 msgstr "AP Erabiltzailea"
8096 msgid "ICQ Server Relay"
8097 msgstr "ICQ Server Relay"
8099 msgid "Old ICQ UTF8"
8100 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
8102 msgid "Trillian Encryption"
8103 msgstr "Trillian Enkripzioa"
8111 msgid "Security Enabled"
8112 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
8115 msgstr "Bideo-Berriketa"
8121 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
8126 msgid "Screen Sharing"
8127 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
8130 msgstr "IP Helbidea"
8132 msgid "Warning Level"
8133 msgstr "Abisu-Maila"
8135 msgid "Buddy Comment"
8136 msgstr "Lagun-Iruzkina"
8139 msgid "User information not available: %s"
8140 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
8142 msgid "Mobile Phone"
8143 msgstr "Telefono Mugikorra"
8145 msgid "Personal Web Page"
8146 msgstr "Webgune Pertsonala"
8150 msgid "Additional Information"
8151 msgstr "Informazio Gehigarria"
8154 msgstr "Posta-Kodea"
8156 msgid "Work Information"
8157 msgstr "Laneko Datuak"
8168 msgid "Online Since"
8169 msgstr "Noiztik Online"
8171 msgid "Member Since"
8172 msgstr "Noiztik Kidea"
8174 msgid "Capabilities"
8177 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8178 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8180 msgid "Appear Online"
8181 msgstr "Online Agertu"
8183 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8184 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8185 #. Invisible (this is the default).
8187 msgid "Don't Appear Online"
8188 msgstr "Online Agertu"
8190 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8191 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8192 #. isn't Invisible).
8193 msgid "Appear Offline"
8194 msgstr "Offline Agertu"
8196 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8197 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8198 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8201 msgid "Don't Appear Offline"
8202 msgstr "Offline Agertu"
8205 msgid "you have no buddies on this list"
8206 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
8210 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8213 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
8214 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
8217 msgid "Visible List"
8220 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8224 msgid "Invisible List"
8225 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
8227 msgid "These buddies will always see you as offline"
8264 msgstr "Kaprikornio"
8309 msgstr "Lagunak Bakarrik"
8315 msgstr "QQ Zenbakia"
8317 msgid "Country/Region"
8318 msgstr "Herrialdea/Zona"
8320 msgid "Province/State"
8321 msgstr "Probintzia/Estatua"
8324 msgstr "Posta-kodea"
8326 msgid "Phone Number"
8327 msgstr "Telefono Zenbakia"
8329 msgid "Authorize adding"
8332 msgid "Cellphone Number"
8333 msgstr "Mugikoe Telefono"
8335 msgid "Personal Introduction"
8336 msgstr "Hitzaurre Pertsonala"
8339 msgstr "Herria/Area"
8341 msgid "Publish Mobile"
8342 msgstr "Mugikorra Argitaratu"
8344 msgid "Publish Contact"
8345 msgstr "Kontaktua Argitaratu"
8365 msgid "Modify Contact"
8366 msgstr "Kontaktua Aldatu"
8368 msgid "Modify Address"
8369 msgstr "Helbidea Aldatu"
8371 msgid "Modify Extended Information"
8372 msgstr "Informazio Gehigarria Aldatu"
8374 msgid "Modify Information"
8375 msgstr "Informazioa Aldatu"
8380 msgid "Could not change buddy information."
8381 msgstr "Ezin lagunaren informazioa aldatu."
8390 msgid "Change his/her memo as you like"
8394 msgstr "_Modifikatu"
8399 msgid "Server says:"
8400 msgstr "Zerbitzariak dio:"
8402 msgid "Your request was accepted."
8403 msgstr "Zure eskaera onartu da."
8405 msgid "Your request was rejected."
8406 msgstr "Zure eskaera ezetsi da."
8409 msgid "%u requires verification: %s"
8410 msgstr "%u(e)k egiaztapena behar du"
8412 msgid "Add buddy question"
8413 msgstr "Lagun-galdera gehitu"
8415 msgid "Enter answer here"
8416 msgstr "Hemen sartu erantzuna"
8421 msgid "Invalid answer."
8422 msgstr "Erantzun baliogabea."
8424 msgid "Authorization denied message:"
8425 msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:"
8427 msgid "Sorry, you're not my style."
8428 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa."
8431 msgid "%u needs authorization"
8432 msgstr "%u(e)k autorizazioa behar du"
8434 msgid "Add buddy authorize"
8435 msgstr "Lagun-autorizazioa gehitu"
8437 msgid "Enter request here"
8438 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8440 msgid "Would you be my friend?"
8441 msgstr "Nire laguna izan nahi al duzu?"
8447 msgstr "Laguna gehitu"
8449 msgid "Invalid QQ Number"
8450 msgstr "QQ-Zenbaki Baliogabea"
8452 msgid "Failed sending authorize"
8453 msgstr "Ezin autorizazioa bidali"
8456 msgid "Failed removing buddy %u"
8457 msgstr "Ezin %u laguna kendu"
8460 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8461 msgstr "Ezin ni kendu %d lagunaren zerrendatik."
8463 msgid "No reason given"
8464 msgstr "Arrazoirik ez"
8466 #. only need to get value
8468 msgid "You have been added by %s"
8469 msgstr "%s erabiltzaileak gehitu zaitu"
8471 msgid "Would you like to add him?"
8472 msgstr "Bera gehitu nahi al duzu?"
8475 msgid "Rejected by %s"
8476 msgstr "%s(e)k ezetsia"
8491 msgid "Please enter Qun number"
8492 msgstr "Qun zenbakia sartu"
8494 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8495 msgstr "Qun iraunkorrak bakarrik bilatu ditzakezu\n"
8497 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8498 msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
8510 msgstr "Administratzailea"
8512 #. XXX: Should this be "Topic"?
8515 msgstr "Gela-Zerrenda"
8521 msgstr "Xehetasunak"
8532 msgid "The Qun does not allow others to join"
8533 msgstr "Qun-ak ez du erabiltzaile gehiago batzea onartzen"
8536 msgstr "QQ Qun-era Batu"
8538 msgid "Input request here"
8539 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8542 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8543 msgstr "Arrakastaz batua %s Qun-era (%u)"
8545 msgid "Successfully joined Qun"
8546 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
8549 msgid "Qun %u denied from joining"
8552 msgid "QQ Qun Operation"
8553 msgstr "QQ Qun Eragiketa"
8558 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8559 msgstr "Qun-era Batu, Erantzun Ezezaguna"
8562 msgstr "Qun-etik Irten"
8565 "Note, if you are the creator, \n"
8566 "this operation will eventually remove this Qun."
8568 "Oharra, sortzailea bazara, \n"
8569 "eragiketa honek Qun hau ken dezake."
8571 msgid "Sorry, you are not our style"
8572 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa"
8574 msgid "Successfully changed Qun members"
8575 msgstr "Arrakastaz aldatu dira Qun kideak"
8577 msgid "Successfully changed Qun information"
8578 msgstr "Arrakastaz aldatu da Qun informazioa"
8580 msgid "You have successfully created a Qun"
8581 msgstr "Arrakastaz sortu duzu Qun bat"
8583 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8584 msgstr "Informazio xehea konfiguratu nahi al duzu orain?"
8587 msgstr "Konfiguratu"
8590 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8591 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du %s(e)rako"
8594 msgid "%u request to join Qun %u"
8595 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du"
8598 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8599 msgstr "Ezin %u Qun-era batu (%u administratzaileak kudeatua)"
8602 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8604 "<b>%u Qun-era batu zaitezke (%u administratzaileak baimendua %s(e)rako)</b>"
8607 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8608 msgstr "<b>%u.laguna kenduta.</b>"
8611 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8612 msgstr "<b>%u lagun berria batu da.</b>"
8616 msgstr "Ezezaguna-%d"
8628 msgstr " Mugikorretik"
8632 msgstr " MugikorraLotu"
8646 msgid "Invalid name"
8647 msgstr "Izen baliogabea"
8649 msgid "Select icon..."
8650 msgstr "Ikonoa hautatu..."
8653 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8654 msgstr "<b>Konexio-ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8657 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8658 msgstr "<b>Lagun Konektatuak Guztira</b>: %d<br>\n"
8661 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8662 msgstr "<b>Azken Freskatzea</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8665 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8666 msgstr "<b>Zerbitzaria</b>: %s<br>\n"
8669 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8670 msgstr "<b>Bezero-Etiketa</b>: %s<br>\n"
8673 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8674 msgstr "<b>Konexio-Modua</b>: %s<br>\n"
8677 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8678 msgstr "<b>Nire Internet-IPa</b>: %s:%d<br>\n"
8681 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8682 msgstr "<b>Bidalita</b>: %lu<br>\n"
8685 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8686 msgstr "<b>Birbidali</b>: %lu<br>\n"
8689 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8690 msgstr "<b>Galduta</b>: %lu<br>\n"
8693 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8694 msgstr "<b>Jasota</b>: %lu<br>\n"
8697 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8698 msgstr "<b>Jasotako Bikoiztua</b>: %lu<br>\n"
8701 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8702 msgstr "<b>Ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8705 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8706 msgstr "<b>IPa</b>: %s<br>\n"
8708 msgid "Login Information"
8709 msgstr "Konexio-Informazioa"
8711 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8712 msgstr "<p><b>Jatorrizko Egilea</b>:<br>\n"
8714 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8715 msgstr "<p><b>Kode-Kontribuitzaileak</b>:<br>\n"
8717 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8718 msgstr "<p><b>Partxe-Idazle Maitagarriak</b>:<br>\n"
8720 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8721 msgstr "<p><b>Eskerrak</b>:<br>\n"
8723 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8724 msgstr "<p><b>Frogatzaile Arduratsuak</b>:<br>\n"
8726 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8727 msgstr "eta gehiago, mesedez esaidazue.... esker mila!))"
8729 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8730 msgstr "<p><i>Eta, atzeko gelako mutiko guztiak...</i><br>\n"
8732 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8733 msgstr "<i>Zatoz gurekin!</i> :)"
8736 msgid "About OpenQ %s"
8737 msgstr "OpenQ %s(e)ri Buruz"
8740 msgstr "Ikonoa Aldatu"
8742 msgid "Change Password"
8743 msgstr "Pasahitza Aldatu"
8745 msgid "Account Information"
8746 msgstr "Kontuaren Informazioa"
8748 msgid "Update all QQ Quns"
8749 msgstr "QQ Qun guztiak eguneratu"
8752 msgstr "OpenQ-ri Buruz"
8754 msgid "Modify Buddy Memo"
8758 #. *< ui_requirement
8767 msgid "QQ Protocol Plugin"
8768 msgstr "QQ Protokolo-Plugina"
8773 msgid "Select Server"
8774 msgstr "Zerbitzaria Hautatu"
8785 msgid "Connect by TCP"
8786 msgstr "TCP bidez konektatu"
8788 msgid "Show server notice"
8789 msgstr "Zerbitzari-oharra erakutsi"
8791 msgid "Show server news"
8792 msgstr "Zerbitzari-albisteak erakutsi"
8794 msgid "Show chat room when msg comes"
8795 msgstr "Solasaldi-gela erakutsi mezua jasotzean"
8797 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8798 msgstr "Bizirik mantentzeko tartea (segundoak)"
8800 msgid "Update interval (seconds)"
8801 msgstr "Eguneratze-tartea (segundoak)"
8803 msgid "Unable to decrypt server reply"
8804 msgstr "Ezin zerbitzariaren erantzuna desenkriptatu"
8807 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8808 msgstr "Ezin testigua eskatu, 0x%02X"
8811 msgid "Invalid token len, %d"
8812 msgstr "Testigu-luzera baliogabea, %d"
8814 #. extend redirect used in QQ2006
8815 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8816 msgstr "Redirect_EX ez dago jasana oraindik"
8821 msgid "Activation required"
8822 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
8825 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8826 msgstr "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)"
8828 msgid "Requesting captcha"
8829 msgstr "Captcha eskatzen"
8831 msgid "Checking captcha"
8832 msgstr "Captcha egiaztatzen"
8834 msgid "Failed captcha verification"
8835 msgstr "Errorea captcha egiaztapenean"
8837 msgid "Captcha Image"
8838 msgstr "Captcha Irudia"
8841 msgstr "Kodea sartu"
8843 msgid "QQ Captcha Verification"
8844 msgstr "QQ Captcha-Egiaztapena"
8846 msgid "Enter the text from the image"
8847 msgstr "Irudiko testua sartu ezazu"
8850 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8851 msgstr "Erantzun ezezaguna pasahitza egiaztatzean (0x%02X)"
8855 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8858 "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)\n"
8861 msgid "Socket error"
8862 msgstr "Socket errorea"
8864 msgid "Getting server"
8865 msgstr "Zerbitzaria eskuratzen"
8867 msgid "Requesting token"
8868 msgstr "Testigua eskatzen"
8870 msgid "Unable to resolve hostname"
8871 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
8873 msgid "Invalid server or port"
8874 msgstr "Zerbitzari edo ataka baliogabea"
8876 msgid "Connecting to server"
8877 msgstr "Zerbitzarira konektatzen"
8889 "Zerbitzariko Albisteak\n"
8904 "Server notice From %s: \n"
8907 "Zerbitzari-oharra %s(e)tik:\n"
8910 msgid "Unknown SERVER CMD"
8911 msgstr "SERVER CMD Ezezaguna"
8915 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8916 "Room %u, reply 0x%02X"
8918 "%s(r)en errore-erantzuna (0x%02X)\n"
8919 "%u gela, 0x%02X erantzuna"
8921 msgid "QQ Qun Command"
8922 msgstr "QQ Qun Agindua"
8924 msgid "Unable to decrypt login reply"
8925 msgstr "Ezin konexio-erantzuna desenkriptatu"
8927 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8928 msgstr "LOGIN CMD Ezezaguna"
8930 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8931 msgstr "CLIENT CMD Ezezaguna"
8934 msgid "%d has declined the file %s"
8935 msgstr "%d(e)k ez du %s fitxategia onartu"
8938 msgstr "Fitxategi Bidalia"
8941 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8942 msgstr "%d(e)k bertan behera utzi du %s fitxategiaren transferentzia"
8945 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8946 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
8949 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8950 msgstr "<b>Ohar Talde IDa:</b> %s<br>"
8953 msgid "Info for Group %s"
8954 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
8957 msgid "Notes Address Book Information"
8958 msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"
8960 msgid "Invite Group to Conference..."
8961 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
8964 msgid "Get Notes Address Book Info"
8965 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"
8967 msgid "Sending Handshake"
8968 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
8971 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8972 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
8974 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8975 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
8978 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8979 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
8981 msgid "Login Redirected"
8982 msgstr "Konexio Berbideratua"
8984 msgid "Forcing Login"
8985 msgstr "Konexioa Behartzen"
8988 msgid "Login Acknowledged"
8989 msgstr "Konexioa Ezagutua"
8991 msgid "Starting Services"
8992 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
8996 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8998 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
9000 msgid "Sametime Administrator Announcement"
9001 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
9004 msgid "Announcement from %s"
9005 msgstr "%s(e)ko oharra"
9007 msgid "Conference Closed"
9008 msgstr "Konferentzia Itxita"
9010 msgid "Unable to send message: "
9011 msgstr "Ezin mezua bidali:"
9014 msgid "Unable to send message to %s:"
9015 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
9017 msgid "Place Closed"
9018 msgstr "Lekua Itxita"
9024 msgstr "Bozgorailuak"
9026 msgid "Video Camera"
9027 msgstr "Bideo-Kamera"
9029 msgid "File Transfer"
9030 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
9035 msgid "External User"
9036 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
9038 msgid "Create conference with user"
9039 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
9043 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9046 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
9048 msgid "New Conference"
9049 msgstr "Konferentzia Berria"
9054 msgid "Available Conferences"
9055 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
9057 msgid "Create New Conference..."
9058 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
9060 msgid "Invite user to a conference"
9061 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
9065 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9066 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9069 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
9070 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
9071 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
9073 msgid "Invite to Conference"
9074 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
9076 msgid "Invite to Conference..."
9077 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
9079 msgid "Send TEST Announcement"
9080 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
9085 msgid "No Sametime Community Server specified"
9086 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk zehaztu"
9090 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9091 "Please enter one below to continue logging in."
9093 "Ez ostalari edo IP helbiderik konfiguratu %s Meanwhile konturako. "
9094 "Konektatzeko, bat sartu ezazu azpian."
9096 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9097 msgstr "Meanwhile Konexio Konfigurazioa"
9099 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9100 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk Zehaztu"
9106 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9107 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
9109 msgid "Last Known Client"
9110 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
9113 msgstr "Erabiltzaile-izena "
9116 msgstr "Sametime IDa"
9118 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9119 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
9123 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9124 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9126 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9127 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
9128 "erabiltzaile zuzena."
9131 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
9133 msgid "Unable to add user: user not found"
9134 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
9138 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9139 "entry has been removed from your buddy list."
9141 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9142 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
9146 "Error reading file %s: \n"
9149 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
9152 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9153 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
9155 msgid "Buddy List Storage Mode"
9156 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
9158 msgid "Local Buddy List Only"
9159 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
9161 msgid "Merge List from Server"
9162 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
9164 msgid "Merge and Save List to Server"
9165 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
9167 msgid "Synchronize List with Server"
9168 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
9171 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9172 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
9175 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9176 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
9178 msgid "Unable to add group: group exists"
9179 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
9182 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9183 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
9185 msgid "Unable to add group"
9186 msgstr "Ezin taldea gehitu"
9188 msgid "Possible Matches"
9189 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
9192 msgid "Notes Address Book group results"
9193 msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "
9197 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9198 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9199 "to your buddy list."
9201 "'%s' identifikatzaileak ondorengo helbide-liburuaren oharreko taldeetako "
9202 "edozeinekin etor daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko "
9203 "zerrendan hautatu ezazu talde zuzena."
9206 msgid "Select Notes Address Book"
9207 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
9209 msgid "Unable to add group: group not found"
9210 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
9214 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9215 "Sametime community."
9217 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9218 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
9221 msgid "Notes Address Book Group"
9222 msgstr "Helbide agenda taldea"
9226 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9227 "group and its members to your buddy list."
9229 "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
9230 "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."
9233 msgid "Search results for '%s'"
9234 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
9238 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9239 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9242 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9243 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
9244 "azpiko botoiak erabiliz."
9246 msgid "Search Results"
9247 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
9250 msgstr "Kointzidentziarik ez"
9253 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9255 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9256 "erabiltzailerekin. "
9259 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
9261 msgid "Search for a user"
9262 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
9265 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9266 "in your Sametime community."
9268 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
9269 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
9272 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
9274 msgid "Import Sametime List..."
9275 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
9277 msgid "Export Sametime List..."
9278 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
9281 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9282 msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..."
9284 msgid "User Search..."
9285 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
9287 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9288 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
9290 #. pretend to be Sametime Connect
9291 msgid "Hide client identity"
9292 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
9295 msgid "User %s is not present in the network"
9296 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
9298 msgid "Key Agreement"
9299 msgstr "Gako-Hitzarmena"
9301 msgid "Cannot perform the key agreement"
9302 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
9304 msgid "Error occurred during key agreement"
9305 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
9307 msgid "Key Agreement failed"
9308 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
9310 msgid "Timeout during key agreement"
9311 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
9313 msgid "Key agreement was aborted"
9314 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
9316 msgid "Key agreement is already started"
9317 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
9319 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9320 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
9322 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9323 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
9327 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9330 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
9335 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9339 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
9340 "Urruneko ostalaria: %s\n"
9341 "Urruneko ataka: %d"
9343 msgid "Key Agreement Request"
9344 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
9346 msgid "IM With Password"
9347 msgstr "Pasahitzdun IM"
9349 msgid "Cannot set IM key"
9350 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
9352 msgid "Set IM Password"
9353 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
9355 msgid "Get Public Key"
9356 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
9358 msgid "Cannot fetch the public key"
9359 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
9361 msgid "Show Public Key"
9362 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
9364 msgid "Could not load public key"
9365 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
9367 msgid "User Information"
9368 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
9370 msgid "Cannot get user information"
9371 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
9374 msgid "The %s buddy is not trusted"
9375 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
9378 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9379 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9381 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
9382 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
9384 #. Open file selector to select the public key.
9389 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9390 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
9393 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9396 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
9397 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
9400 msgstr "_Inportatu..."
9402 msgid "Select correct user"
9403 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
9406 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9407 "user from the list to add to the buddy list."
9409 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
9410 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
9414 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9415 "from the list to add to the buddy list."
9417 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
9418 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
9427 msgstr "Esna Nazazu"
9429 msgid "Hyper Active"
9430 msgstr "Hiperaktibo"
9436 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
9438 msgid "Preferred Contact"
9439 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
9441 msgid "Preferred Language"
9442 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
9451 msgstr "Geokokapena"
9453 msgid "Reset IM Key"
9454 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
9456 msgid "IM with Key Exchange"
9457 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
9459 msgid "IM with Password"
9460 msgstr "Pasahitzdun IMa"
9462 msgid "Get Public Key..."
9463 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
9466 msgstr "Erabiltzailea Hil"
9468 msgid "Draw On Whiteboard"
9469 msgstr "Arbelean Marraztu"
9471 msgid "_Passphrase:"
9472 msgstr "_Pasaesaldia:"
9475 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9476 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
9478 msgid "Channel Information"
9479 msgstr "Kanal-Informazioa"
9481 msgid "Cannot get channel information"
9482 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
9485 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9486 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
9489 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9490 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
9493 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9494 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
9497 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9498 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
9500 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9502 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9503 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
9506 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9507 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
9510 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9511 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
9514 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9515 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
9518 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9519 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
9521 msgid "Add Channel Public Key"
9522 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
9524 #. Add new public key
9525 msgid "Open Public Key..."
9526 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
9528 msgid "Channel Passphrase"
9529 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
9531 msgid "Channel Public Keys List"
9532 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
9536 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9537 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9538 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9539 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9542 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
9543 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
9544 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
9545 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
9546 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
9548 msgid "Channel Authentication"
9549 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
9551 msgid "Add / Remove"
9552 msgstr "Gehitu / Kendu"
9555 msgstr "Taldearen Izena"
9558 msgstr "Pasaesaldia"
9561 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9562 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
9564 msgid "Add Channel Private Group"
9565 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
9568 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
9570 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9572 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
9576 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
9579 msgstr "Betatu-Zerrenda"
9581 msgid "Add Private Group"
9582 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
9584 msgid "Reset Permanent"
9585 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
9587 msgid "Set Permanent"
9588 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
9590 msgid "Set User Limit"
9591 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
9593 msgid "Reset Topic Restriction"
9594 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
9596 msgid "Set Topic Restriction"
9597 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
9599 msgid "Reset Private Channel"
9600 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
9602 msgid "Set Private Channel"
9603 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
9605 msgid "Reset Secret Channel"
9606 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
9608 msgid "Set Secret Channel"
9609 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
9613 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9614 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
9616 msgid "Join Private Group"
9617 msgstr "Talde Pribatura Batu"
9619 msgid "Cannot join private group"
9620 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
9622 msgid "Call Command"
9623 msgstr "Agindua Deitu"
9625 msgid "Cannot call command"
9626 msgstr "Ezin agindua deitu"
9628 msgid "Unknown command"
9629 msgstr "Agindu ezezaguna"
9631 msgid "Secure File Transfer"
9632 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
9634 msgid "Error during file transfer"
9635 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
9637 msgid "Remote disconnected"
9638 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
9640 msgid "Permission denied"
9641 msgstr "Baimena Ukatua"
9643 msgid "Key agreement failed"
9644 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
9646 msgid "Connection timed out"
9647 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
9649 msgid "Creating connection failed"
9650 msgstr "Ezin konexioa sortu"
9652 msgid "File transfer session does not exist"
9653 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
9655 msgid "No file transfer session active"
9656 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
9658 msgid "File transfer already started"
9659 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
9661 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9662 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
9664 msgid "Could not start the file transfer"
9665 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
9667 msgid "Cannot send file"
9668 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
9670 msgid "Error occurred"
9674 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9675 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
9678 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9679 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9682 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9683 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
9686 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9687 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9690 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9691 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
9694 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9695 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
9698 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9699 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
9702 msgid "Killed by %s (%s)"
9703 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
9705 msgid "Server signoff"
9706 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
9708 msgid "Personal Information"
9709 msgstr "Informazio Pertsonala"
9712 msgstr "Urtebetetzea"
9715 msgstr "Laneko Funtzioa"
9717 msgid "Organization"
9724 msgstr "Berriketara Batu"
9727 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9728 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
9731 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9732 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
9735 msgstr "Benetako Izena "
9738 msgstr "Egoera-Testua"
9740 msgid "Public Key Fingerprint"
9741 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
9743 msgid "Public Key Babbleprint"
9744 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
9747 msgstr "_Gehiago..."
9749 msgid "Detach From Server"
9750 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
9752 msgid "Cannot detach"
9753 msgstr "Ezin askatu"
9755 msgid "Cannot set topic"
9756 msgstr "Ezin gaia ezarri"
9758 msgid "Failed to change nickname"
9759 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
9762 msgstr "Gela-Zerrenda"
9764 msgid "Cannot get room list"
9765 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
9767 msgid "Network is empty"
9768 msgstr "Sareko hutsik"
9770 msgid "No public key was received"
9771 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
9773 msgid "Server Information"
9774 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
9776 msgid "Cannot get server information"
9777 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
9779 msgid "Server Statistics"
9780 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
9782 msgid "Cannot get server statistics"
9783 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
9787 "Local server start time: %s\n"
9788 "Local server uptime: %s\n"
9789 "Local server clients: %d\n"
9790 "Local server channels: %d\n"
9791 "Local server operators: %d\n"
9792 "Local router operators: %d\n"
9793 "Local cell clients: %d\n"
9794 "Local cell channels: %d\n"
9795 "Local cell servers: %d\n"
9796 "Total clients: %d\n"
9797 "Total channels: %d\n"
9798 "Total servers: %d\n"
9799 "Total routers: %d\n"
9800 "Total server operators: %d\n"
9801 "Total router operators: %d\n"
9803 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
9804 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
9805 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
9806 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
9807 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
9808 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
9809 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
9810 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
9811 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
9812 "Guztira bezeroak: %d\n"
9813 "Guztira kanalak: %d\n"
9814 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9815 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9816 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9817 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9819 msgid "Network Statistics"
9820 msgstr "Sare-Estatistikak"
9826 msgstr "Ping-ak huts egin du"
9828 msgid "Ping reply received from server"
9829 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9831 msgid "Could not kill user"
9832 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
9837 msgid "Cannot watch user"
9838 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
9840 msgid "Resuming session"
9841 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
9843 msgid "Authenticating connection"
9844 msgstr "Konexioa balioztatzen"
9846 msgid "Verifying server public key"
9847 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9849 msgid "Passphrase required"
9850 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9854 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9855 "still like to accept this public key?"
9857 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
9858 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9861 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9862 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9866 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9871 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9876 msgid "Verify Public Key"
9877 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
9882 msgid "Unsupported public key type"
9883 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
9885 msgid "Disconnected by server"
9886 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
9888 msgid "Error connecting to SILC Server"
9889 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
9891 msgid "Key Exchange failed"
9892 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
9895 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9897 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
9900 msgid "Performing key exchange"
9901 msgstr "Gako-trukea burutzen"
9903 msgid "Unable to load SILC key pair"
9904 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
9907 msgid "Connecting to SILC Server"
9908 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
9910 msgid "Out of memory"
9911 msgstr "Memoria agortuta"
9913 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9914 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
9916 msgid "Error loading SILC key pair"
9917 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
9920 msgid "Download %s: %s"
9921 msgstr "%s deskargatu: %s"
9923 msgid "Your Current Mood"
9924 msgstr "Zure Umorea Orain"
9932 "Your Preferred Contact Methods"
9935 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
9943 msgid "Video conferencing"
9944 msgstr "Bideo-Konferentzia "
9946 msgid "Your Current Status"
9947 msgstr "Zure Egoera Orain"
9949 msgid "Online Services"
9950 msgstr "Online Zerbitzuak"
9952 msgid "Let others see what services you are using"
9953 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
9955 msgid "Let others see what computer you are using"
9956 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
9958 msgid "Your VCard File"
9959 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
9961 msgid "Timezone (UTC)"
9962 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
9964 msgid "User Online Status Attributes"
9965 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
9968 "You can let other users see your online status information and your personal "
9969 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9972 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
9973 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
9974 "informazioa bete ezazu."
9976 msgid "Message of the Day"
9977 msgstr "Eguneko Mezua"
9979 msgid "No Message of the Day available"
9980 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
9982 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9983 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
9985 msgid "Create New SILC Key Pair"
9986 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
9988 msgid "Passphrases do not match"
9989 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
9991 msgid "Key Pair Generation failed"
9992 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
9995 msgstr "Gako-luzera"
9997 msgid "Public key file"
9998 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
10000 msgid "Private key file"
10001 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
10003 msgid "Passphrase (retype)"
10004 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
10006 msgid "Generate Key Pair"
10007 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
10009 msgid "Online Status"
10010 msgstr "Online Egoera"
10012 msgid "View Message of the Day"
10013 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
10015 msgid "Create SILC Key Pair..."
10016 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
10019 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10020 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
10022 msgid "Topic too long"
10023 msgstr "Gai luzeegia"
10025 msgid "You must specify a nick"
10026 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
10029 msgid "channel %s not found"
10030 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
10033 msgid "channel modes for %s: %s"
10034 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
10037 msgid "no channel modes are set on %s"
10038 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
10041 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10042 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
10045 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10046 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
10048 msgid "part [channel]: Leave the chat"
10049 msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
10051 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10052 msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
10054 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
10055 msgstr "topic [<gai berria>]: Gaia ikusi edo aldatu"
10057 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
10059 "join <kanala> [<pasahitza>]: Sare honetako kanal batera batu"
10061 msgid "list: List channels on this network"
10062 msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
10064 msgid "whois <nick>: View nick's information"
10065 msgstr "whois <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi"
10067 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
10069 "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
10071 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
10073 "query <ezizena> [<mezua>]: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
10075 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10076 msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
10078 msgid "detach: Detach this session"
10079 msgstr "detach: Sesio hau askatu"
10081 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10083 "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
10085 msgid "call <command>: Call any silc client command"
10086 msgstr "call <agindua>: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
10088 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
10089 msgstr "kill <ezizena> [-pubkey|<arrazoia>]: Ezizena hil"
10091 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
10092 msgstr "nick <ezizen-berria>: Zure ezizena aldatu"
10094 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
10095 msgstr "whowas <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi"
10098 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
10101 "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
10105 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
10108 "cumode <kanala> +|-<moduak> <ezizena>: Kanaleko ezizenen "
10111 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
10112 msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: Sareko zure moduak ezarri"
10114 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
10116 "oper <ezizena> [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
10119 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
10120 "channel invite list"
10122 "invite <kanala> [-|+]<ezizena>: Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
10123 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
10125 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
10127 "kick <kanala> <ezizena> [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
10129 msgid "info [server]: View server administrative details"
10130 msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
10132 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
10133 msgstr "ban [<kanala> +|-<ezizena>]: Kanaletik betatu bezeroa"
10135 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
10137 "getkey <ezizena|zerbitzaria>: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
10138 "publikoa eskuratu"
10140 msgid "stats: View server and network statistics"
10141 msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
10143 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10144 msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
10146 msgid "users <channel>: List users in channel"
10147 msgstr "users <kanala>: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
10150 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10151 "specific users in channel(s)"
10153 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: Kanale(ta)"
10154 "ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
10157 #. *< ui_requirement
10165 msgid "SILC Protocol Plugin"
10166 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
10169 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10170 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
10175 msgid "Public Key file"
10176 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
10178 msgid "Private Key file"
10179 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
10187 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10190 msgid "Public key authentication"
10191 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
10193 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10194 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
10196 msgid "Block messages to whiteboard"
10197 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
10199 msgid "Automatically open whiteboard"
10200 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
10202 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10203 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
10205 msgid "Creating SILC key pair..."
10206 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
10208 msgid "Unable to create SILC key pair"
10209 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
10211 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10212 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10213 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10215 msgid "Real Name: \t%s\n"
10216 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
10219 msgid "User Name: \t%s\n"
10220 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
10223 msgid "Email: \t\t%s\n"
10224 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
10227 msgid "Host Name: \t%s\n"
10228 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
10231 msgid "Organization: \t%s\n"
10232 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
10235 msgid "Country: \t%s\n"
10236 msgstr "Estatua: \t%s\n"
10239 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10240 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
10243 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10244 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
10247 msgid "Version: \t%s\n"
10248 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
10252 "Public Key Fingerprint:\n"
10256 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
10262 "Public Key Babbleprint:\n"
10265 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
10268 msgid "Public Key Information"
10269 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
10273 msgstr "Orrikatzea"
10275 msgid "Video Conferencing"
10276 msgstr "Bideo-Konferentzia"
10279 msgstr "Ordenagailua"
10289 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10290 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10294 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10297 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10302 msgid "No server statistics available"
10303 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
10305 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10306 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
10309 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10310 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
10313 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10314 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
10317 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10318 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
10321 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10322 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
10325 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10326 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
10329 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10330 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
10333 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10334 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
10337 msgid "Failure: Incorrect signature"
10338 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
10341 msgid "Failure: Invalid cookie"
10342 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
10345 msgid "Failure: Authentication failed"
10346 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
10348 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10349 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
10351 msgid "John Noname"
10352 msgstr "John Izengabe"
10355 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10356 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
10358 msgid "Unable to create connection"
10359 msgstr "Ezin konexio sortu"
10361 msgid "Unknown server response"
10362 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
10364 msgid "Unable to create listen socket"
10365 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
10367 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10368 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
10370 msgid "SIP connect server not specified"
10371 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
10374 #. *< ui_requirement
10381 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10382 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10385 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10386 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10388 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10389 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
10392 msgstr "UDP erabili"
10395 msgstr "Proxy bat erabili"
10401 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
10403 msgid "Auth Domain"
10404 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
10406 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10407 msgstr "join <gela>: Yahoo sareko berriketa-gela batera batu"
10409 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10410 msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu"
10412 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10413 msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari"
10415 msgid "Yahoo ID..."
10416 msgstr "Yahoo IDa..."
10419 #. *< ui_requirement
10428 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10429 msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina"
10434 msgid "File transfer server"
10435 msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria"
10437 msgid "File transfer port"
10438 msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka"
10440 msgid "Chat room locale"
10441 msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa"
10443 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10444 msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi"
10447 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10448 msgstr "Kontuaren proxy-a erabili SSL konexioetarako"
10450 msgid "Chat room list URL"
10451 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa"
10453 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10454 msgstr "Yahoo JAPAN IDa..."
10457 #. *< ui_requirement
10466 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10467 msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina"
10470 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10471 msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana."
10473 msgid "Your SMS was not delivered"
10474 msgstr "Ez da zure SMSa bidali"
10476 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10477 msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali."
10480 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10481 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
10485 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10486 "following reason: %s."
10488 "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). "
10492 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10493 msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)."
10495 msgid "Add buddy rejected"
10496 msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita"
10498 #. Some error in the received stream
10499 msgid "Received invalid data"
10500 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"
10502 #. security lock from too many failed login attempts
10504 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10505 "website may fix this."
10507 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira. Yahoo! webgunean "
10508 "konektatuz konpon liteke."
10510 #. indicates a lock of some description
10512 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10515 "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna. Yahoo! webgunean konektatuz konpon "
10518 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10521 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10522 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10524 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira. Yahoo! webgunean "
10525 "konektatuz konpon liteke."
10527 #. username or password missing
10528 msgid "Username or password missing"
10529 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta"
10533 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10534 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10535 "Check %s for updates."
10537 "Yahoo zerbitzariak balioztatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu du. "
10538 "Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu. %s(e)ra joan eguneraketa bila."
10540 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10541 msgstr "Huts egin du Yahoo!-Balioztatzeak"
10545 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10546 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10548 "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. "
10549 "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da."
10551 msgid "Ignore buddy?"
10552 msgstr "Laguna ezikusi?"
10554 msgid "Invalid username or password"
10555 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
10558 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10559 "try logging into the Yahoo! website."
10561 "Zure kontua blokeatua izan da, konexio-saiakera gehiegi hutsegin direlako. "
10562 "Yahoo! webgunean konektatuz konpon liteke."
10565 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10566 msgstr "52 errore ezezaguna. Berriro konektatzean konpondu beharko litzateke."
10569 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10570 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10572 "1013 errorea: Baliogabea da zuk sartutako erabiltzaile-izena. Askotan, "
10573 "jendeak bere e-posta helbidea sartzen du bere Yahoo! IDa sartu beharrean."
10576 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10578 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon "
10582 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10583 msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
10585 msgid "Unable to add buddy to server list"
10586 msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu"
10589 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10590 msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s"
10592 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10593 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
10596 msgid "Lost connection with %s: %s"
10597 msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s"
10600 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10601 msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s"
10604 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10606 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
10610 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10614 msgid "Not at Home"
10615 msgstr "Etxetik Kanpo"
10617 msgid "Not at Desk"
10618 msgstr "Mahaitik Urrun"
10620 msgid "Not in Office"
10621 msgstr "Bulegotik Kanpo"
10623 msgid "On Vacation"
10626 msgid "Stepped Out"
10629 msgid "Not on server list"
10630 msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan"
10632 msgid "Appear Permanently Offline"
10633 msgstr "Iraunkorki Agertu Offline"
10636 msgstr "Presentzia"
10638 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10639 msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline"
10641 msgid "Join in Chat"
10642 msgstr "Berriketara Batu"
10644 msgid "Initiate Conference"
10645 msgstr "Konferentzia Hasi"
10647 msgid "Presence Settings"
10648 msgstr "Presentzia-Ezarpenak"
10650 msgid "Start Doodling"
10651 msgstr "Doodling Hasi"
10653 msgid "Select the ID you want to activate"
10654 msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu"
10656 msgid "Join whom in chat?"
10657 msgstr "Norekin batu berriketan?"
10659 msgid "Activate ID..."
10660 msgstr "IDa Aktibatu..."
10662 msgid "Join User in Chat..."
10663 msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..."
10666 msgstr "Postontzia Ireki"
10668 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10671 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10674 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10677 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10678 #. * Doodle session has been made
10680 msgid "Sent Doodle request."
10681 msgstr "Doodle-eskaera bidalita"
10683 msgid "Unable to connect."
10684 msgstr "Ezin konektatu."
10686 msgid "Unable to establish file descriptor."
10687 msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri."
10690 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10691 msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n"
10693 msgid "Write Error"
10694 msgstr "Idazketa-Errorea "
10696 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10697 msgstr "Japoniar Yahoo! Profila"
10699 msgid "Yahoo! Profile"
10700 msgstr "Yahoo! Profila"
10703 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10705 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik."
10708 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10711 "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-"
10712 "arakatzailearekin"
10715 msgstr "Yahoo! IDa"
10718 msgstr "Zaletasunak"
10720 msgid "Latest News"
10721 msgstr "Azken Berriak"
10724 msgstr "Etxeko Orria"
10726 msgid "Cool Link 1"
10727 msgstr "Esteka Bikaina 1"
10729 msgid "Cool Link 2"
10730 msgstr "Esteka Bikaina 2"
10732 msgid "Cool Link 3"
10733 msgstr "Esteka Bikaina 3"
10735 msgid "Last Update"
10736 msgstr "Azken Eguneraketa"
10739 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10741 "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago."
10744 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10745 "server-side problem. Please try again later."
10747 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko "
10748 "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago."
10751 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10752 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10753 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10755 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da "
10756 "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten "
10757 "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu "
10758 "zaitez berriro geroago."
10760 msgid "The user's profile is empty."
10761 msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago."
10764 msgid "%s has declined to join."
10765 msgstr "%s ez da batu nahi."
10767 msgid "Failed to join chat"
10768 msgstr "Ezin berriketara batu"
10771 msgid "Unknown room"
10772 msgstr "Gela ezezaguna"
10775 msgid "Maybe the room is full"
10776 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
10779 msgid "Not available"
10780 msgstr "Eskuragaitz"
10783 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10784 "able to rejoin a chatroom"
10786 "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu "
10787 "berriro gelara batu aurretik"
10790 msgid "You are now chatting in %s."
10791 msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain."
10793 msgid "Failed to join buddy in chat"
10794 msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan"
10796 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10797 msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?"
10799 msgid "Fetching the room list failed."
10800 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean."
10806 msgstr "Webkamerak"
10808 msgid "Connection problem"
10809 msgstr "Konexio-arazoa"
10811 msgid "Unable to fetch room list."
10812 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu."
10815 msgstr "Erabiltzaile-Gelak"
10817 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10818 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin"
10821 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10822 "in the Account Editor)"
10824 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
10828 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10829 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
10831 msgid "Hidden or not logged-in"
10832 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
10835 msgid "<br>At %s since %s"
10836 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
10845 msgstr "_Istantzia:"
10847 msgid "_Recipient:"
10848 msgstr "_Hartzailea:"
10851 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10852 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10854 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10855 msgstr "zlocate <ezizena>: Erabiltzailea kokatu"
10857 msgid "zl <nick>: Locate user"
10858 msgstr "zl <ezizena>: Erabiltzailea kokatu"
10860 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10862 "instance <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10864 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10865 msgstr "inst <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10867 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10868 msgstr "topic <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10870 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10872 "sub <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Berriketa berri "
10876 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10878 "zi <istantzia>: Mezua bidali hona: <mezua,<i>istantzia</i>,*>"
10881 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10882 "<i>instance</i>,*>"
10884 "zci <klasea> <istantzia>: Mezua bidali hona: <<i>klasea</i>,"
10885 "<i>istantzia</i>,*>"
10888 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10889 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10891 "zcir <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: "
10892 "<<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>>"
10895 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10896 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10898 "zir <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: <MEZUA,"
10899 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>>"
10901 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10903 "zc <klasea>: Mezua bidali hona: <<i>klasea</i>,PERTSONALA,*>"
10905 msgid "Resubscribe"
10906 msgstr "Berharpidetu"
10908 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10909 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
10912 #. *< ui_requirement
10921 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10922 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
10925 msgstr "tzc erabili"
10927 msgid "tzc command"
10928 msgstr "tzc agindua"
10930 msgid "Export to .anyone"
10931 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
10933 msgid "Export to .zephyr.subs"
10934 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
10936 msgid "Import from .anyone"
10937 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
10939 msgid "Import from .zephyr.subs"
10940 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
10946 msgstr "Esposizioa"
10949 msgid "Unable to create socket: %s"
10950 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
10953 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10954 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
10957 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10958 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
10961 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10963 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
10966 msgid "Error resolving %s"
10967 msgstr "Errorea %s ebaztean"
10970 msgid "Requesting %s's attention..."
10971 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
10974 msgid "%s has requested your attention!"
10975 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
10978 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10987 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10990 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10997 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10999 msgid "I'm not here right now"
11000 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
11002 msgid "saved statuses"
11003 msgstr "egoera gordeak"
11006 msgid "%s is now known as %s.\n"
11007 msgstr "%s orain %s da.\n"
11011 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11014 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
11018 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11019 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
11021 msgid "Accept chat invitation?"
11022 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
11026 msgstr "Lasterbidea"
11028 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11029 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
11032 msgid "Stored Image"
11033 msgstr "Irudi Gordea"
11035 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11036 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
11038 msgid "SSL Connection Failed"
11039 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
11041 msgid "SSL Handshake Failed"
11042 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
11044 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11045 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
11047 msgid "Unknown SSL error"
11048 msgstr "SSL errore ezezaguna"
11051 msgstr "Ezarri gabe"
11053 msgid "Do not disturb"
11054 msgstr "Ez molestatu"
11056 msgid "Extended away"
11057 msgstr "Kanpoan luzarorako"
11064 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11065 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"
11068 msgid "%s (%s) is now %s"
11069 msgstr "%s (%s) orain %s da"
11072 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11073 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
11076 msgid "%s became idle"
11077 msgstr "%s inaktibo geratu da"
11080 msgid "%s became unidle"
11081 msgstr "%s aktibo dago berriro"
11084 msgid "+++ %s became idle"
11085 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
11088 msgid "+++ %s became unidle"
11089 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
11092 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11093 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11094 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11095 #. * followed by the date.
11101 msgid "Calculating..."
11102 msgstr "Kalkulatzen..."
11105 msgstr "Ezezaguna."
11109 msgid_plural "%d seconds"
11110 msgstr[0] "Segundo %d"
11111 msgstr[1] "%d segundo"
11115 msgid_plural "%d days"
11116 msgstr[0] "Egun %d"
11117 msgstr[1] "%d egun"
11120 msgid "%s, %d hour"
11121 msgid_plural "%s, %d hours"
11122 msgstr[0] "%s, %d ordu"
11123 msgstr[1] "%s, %d ordu"
11127 msgid_plural "%d hours"
11128 msgstr[0] "Ordu %d"
11129 msgstr[1] "%d ordu"
11132 msgid "%s, %d minute"
11133 msgid_plural "%s, %d minutes"
11134 msgstr[0] "%s, %d minutu"
11135 msgstr[1] "%s, %d minutu"
11139 msgid_plural "%d minutes"
11140 msgstr[0] "minutu %d"
11141 msgstr[1] "%d minutu"
11144 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11145 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
11148 msgid "Unable to connect to %s"
11149 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
11152 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11153 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
11157 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11158 "server may be trying something malicious."
11160 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri batenbat "
11161 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
11164 msgid "Error reading from %s: %s"
11165 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
11168 msgid "Error writing to %s: %s"
11169 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
11172 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11173 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
11184 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11185 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
11188 msgid "Remote host closed connection."
11189 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
11192 msgid "Connection timed out."
11193 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
11196 msgid "Connection refused."
11197 msgstr "Konexioa ezetsia "
11200 msgid "Address already in use."
11201 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
11204 msgid "Error Reading %s"
11205 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
11209 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11210 "the old file has been renamed to %s~."
11212 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
11213 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
11216 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11219 msgid "Internet Messenger"
11220 msgstr "Internet-Mezularia"
11222 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11223 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
11225 #. Build the login options frame.
11226 msgid "Login Options"
11227 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
11230 msgstr "Pro_tokoloa:"
11233 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
11235 msgid "Remember pass_word"
11236 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
11238 #. Build the user options frame.
11239 msgid "User Options"
11240 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
11242 msgid "_Local alias:"
11243 msgstr "Ezizen _lokala:"
11245 msgid "New _mail notifications"
11246 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
11249 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11250 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
11253 msgstr "A_urreratua"
11255 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11256 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
11258 msgid "Use Global Proxy Settings"
11259 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
11262 msgstr "Proxy-rik Ez"
11273 msgid "Use Environmental Settings"
11274 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
11276 #. This is an easter egg.
11277 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11278 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11279 #. look at butterflies.
11280 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11281 msgid "If you look real closely"
11282 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
11284 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11285 msgid "you can see the butterflies mating"
11286 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
11288 msgid "Proxy _type:"
11289 msgstr "_Proxy-mota:"
11292 msgstr "_Ostalaria:"
11298 msgstr "Pa_sahitza:"
11300 msgid "Unable to save new account"
11301 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
11303 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11304 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
11306 msgid "Add Account"
11307 msgstr "Kontua Gehitu"
11310 msgstr "_Oinarrizkoa"
11312 msgid "Create _this new account on the server"
11313 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
11322 msgstr "Protokoloa"
11326 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11328 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11329 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11330 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11333 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11334 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11336 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11338 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
11339 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
11340 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
11341 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
11343 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
11344 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
11347 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11348 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
11351 msgid "Background Color"
11352 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
11354 msgid "The background color for the buddy list"
11355 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
11360 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11361 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
11364 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11365 #. of a buddy list group when in its expanded state
11366 msgid "Expanded Background Color"
11367 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
11369 msgid "The background color of an expanded group"
11370 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
11372 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11373 #. of a buddy list group when in its expanded state
11374 msgid "Expanded Text"
11375 msgstr "Testu Zabaldua"
11377 msgid "The text information for when a group is expanded"
11378 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
11380 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11381 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11382 msgid "Collapsed Background Color"
11383 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
11385 msgid "The background color of a collapsed group"
11386 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
11388 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11389 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11390 msgid "Collapsed Text"
11391 msgstr "Testu Tolestua"
11393 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11394 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
11397 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11398 #. of a buddy list contact or chat room
11399 msgid "Contact/Chat Background Color"
11400 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
11402 msgid "The background color of a contact or chat"
11403 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
11405 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11406 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11407 msgid "Contact Text"
11408 msgstr "Kontaktu-Testua"
11410 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11411 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
11413 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11414 #. of a buddy list buddy when it is online
11415 msgid "Online Text"
11416 msgstr "Online-Testua"
11418 msgid "The text information for when a buddy is online"
11419 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
11421 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11422 #. of a buddy list buddy when it is away
11424 msgstr "Kanpoan-Testua"
11426 msgid "The text information for when a buddy is away"
11427 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
11429 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11430 #. of a buddy list buddy when it is offline
11431 msgid "Offline Text"
11432 msgstr "Offline-Testua"
11434 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11435 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
11437 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11438 #. of a buddy list buddy when it is idle
11440 msgstr "inaktibo-Testua"
11442 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11443 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11446 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11447 msgid "Message Text"
11448 msgstr "Mezu-Testua"
11450 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11451 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
11453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11454 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11455 msgid "Message (Nick Said) Text"
11456 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
11459 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11462 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
11463 "dagoenerako testu-informazioa"
11465 msgid "The text information for a buddy's status"
11466 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
11469 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11471 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11472 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11473 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11476 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11477 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11478 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11480 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
11481 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
11482 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
11484 msgid "Please update the necessary fields."
11485 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
11491 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11493 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
11496 msgstr "Gela-_Zerrenda"
11502 msgstr "_Desblokeatu"
11505 msgstr "Mugitu hona"
11508 msgstr "_Datuak Eskuratu"
11513 msgid "_Audio Call"
11514 msgstr "_Audio-Deia"
11516 msgid "Audio/_Video Call"
11517 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
11519 msgid "_Video Call"
11520 msgstr "_Bideo-Deia"
11522 msgid "_Send File..."
11523 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
11525 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11526 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
11529 msgstr "_Txostena Ikusi"
11531 msgid "Hide When Offline"
11532 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
11534 msgid "Show When Offline"
11535 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
11538 msgstr "_Ezizena..."
11543 msgid "Set Custom Icon"
11544 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
11546 msgid "Remove Custom Icon"
11547 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
11549 msgid "Add _Buddy..."
11550 msgstr "_Laguna Gehitu..."
11552 msgid "Add C_hat..."
11553 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
11555 msgid "_Delete Group"
11556 msgstr "Taldea _ezabatu"
11559 msgstr "_Berrizendatu"
11566 msgstr "Automatikoki Sartu"
11569 msgstr "Iraunkorra"
11571 msgid "_Edit Settings..."
11572 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
11580 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11581 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
11584 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11585 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
11587 #. I don't believe this can happen currently, I think
11588 #. * everything that calls this function checks for one of the
11589 #. * above node types first.
11590 msgid "Unknown node type"
11591 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
11594 msgid "Please select your mood from the list"
11595 msgstr "Zerrendako umore bat hautatu ezazu."
11598 msgid "Message (optional)"
11599 msgstr "Ezizena (opzionala)"
11601 msgid "Edit User Mood"
11602 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
11604 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11605 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11610 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11611 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
11613 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11614 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
11616 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11617 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11619 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11620 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
11622 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11623 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
11625 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11626 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
11628 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11629 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
11631 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11632 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
11634 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11635 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
11637 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11638 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
11640 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11641 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
11643 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11644 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
11646 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11647 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
11649 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11650 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
11652 msgid "/Buddies/_Quit"
11653 msgstr "/Lagunak/_Irten"
11659 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11660 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
11666 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11667 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
11669 msgid "/Tools/_Certificates"
11670 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
11672 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11673 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
11675 msgid "/Tools/Plu_gins"
11676 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
11678 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11679 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11681 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11682 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
11685 msgid "/Tools/Set _Mood"
11686 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11688 msgid "/Tools/_File Transfers"
11689 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
11691 msgid "/Tools/R_oom List"
11692 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
11694 msgid "/Tools/System _Log"
11695 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11697 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11698 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
11702 msgstr "/_Laguntza"
11704 msgid "/Help/Online _Help"
11705 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
11708 msgid "/Help/_Build Information"
11709 msgstr "Lagunaren Informazioa"
11711 msgid "/Help/_Debug Window"
11712 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
11715 msgid "/Help/De_veloper Information"
11716 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
11719 msgid "/Help/_Translator Information"
11720 msgstr "Informazio Pertsonala"
11722 msgid "/Help/_About"
11723 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
11726 msgid "<b>Account:</b> %s"
11727 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
11732 "<b>Occupants:</b> %d"
11735 "<b>Partaideak:</b> %d"
11745 msgid "(no topic set)"
11746 msgstr "(gairik ez)"
11748 msgid "Buddy Alias"
11749 msgstr "Lagunaren Ezizena"
11752 msgstr "Konektatuta"
11755 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
11764 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
11766 msgid "Total Buddies"
11767 msgstr "Lagunak Guztira"
11770 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11771 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
11774 msgid "Idle %dh %02dm"
11775 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
11779 msgstr "Inaktibo %dmin"
11781 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11782 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
11784 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11785 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
11787 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11788 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11790 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11791 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
11793 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11794 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
11796 msgid "/Buddies/Add Group..."
11797 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
11799 msgid "/Tools/Privacy"
11800 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11802 msgid "/Tools/Room List"
11803 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
11806 msgid "%d unread message from %s\n"
11807 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11808 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
11809 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
11815 msgstr "Egoeraren arabera"
11817 msgid "By recent log activity"
11818 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
11821 msgid "%s disconnected"
11822 msgstr "%s deskonektatuta"
11825 msgid "%s disabled"
11826 msgstr "%s ezgaituta"
11829 msgstr "Berkonektatu"
11835 msgstr "SSL Galderak"
11837 msgid "Welcome back!"
11838 msgstr "Ongietorri berriro!"
11841 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11843 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11844 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11845 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11847 msgid "<b>Username:</b>"
11848 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
11850 msgid "<b>Password:</b>"
11851 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
11854 msgstr "_Konektatu"
11859 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11862 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11864 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11865 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11866 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11868 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11870 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
11871 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
11872 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
11874 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11875 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11877 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11878 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
11880 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11881 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
11883 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11884 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
11886 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11887 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
11889 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11890 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
11892 msgid "Add a buddy.\n"
11893 msgstr "Laguna gehitu.\n"
11895 msgid "Buddy's _username:"
11896 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
11898 msgid "(Optional) A_lias:"
11899 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
11901 msgid "Add buddy to _group:"
11902 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
11904 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11905 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
11908 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11910 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
11913 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11914 "would like to add to your buddy list.\n"
11916 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
11917 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
11925 msgid "Auto_join when account connects."
11926 msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean."
11928 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11929 msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren."
11931 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11932 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
11934 msgid "Enable Account"
11935 msgstr "Kontua Gaitu"
11937 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11938 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
11940 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11941 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
11943 msgid "_Edit Account"
11944 msgstr "Kontua _Editatu"
11947 msgid "Set _Mood..."
11948 msgstr "Umorea Ezarri..."
11950 msgid "No actions available"
11951 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
11959 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11960 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
11962 msgid "Type the host name for this certificate."
11963 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
11965 #. Widget creation function
11966 msgid "SSL Servers"
11967 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
11969 msgid "Unknown command."
11970 msgstr "Agindu ezezaguna."
11972 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11973 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
11976 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11977 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
11979 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11980 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
11989 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11990 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11992 msgid "Save Conversation"
11993 msgstr "Solasaldia Gorde"
11996 msgstr "Ezikusia Desegin"
12001 msgid "Get Away Message"
12002 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
12005 msgstr "Esandako Azkena"
12007 msgid "Unable to save icon file to disk."
12008 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
12011 msgstr "Ikonoa Gorde"
12017 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
12019 msgid "Save Icon As..."
12020 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
12022 msgid "Set Custom Icon..."
12023 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
12025 msgid "Change Size"
12026 msgstr "Tamaina Aldatu"
12029 msgstr "Denak Erakutsi"
12031 #. Conversation menu
12032 msgid "/_Conversation"
12033 msgstr "/_Solasaldia"
12035 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12036 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
12038 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12039 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
12041 msgid "/Conversation/_Find..."
12042 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
12044 msgid "/Conversation/View _Log"
12045 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
12047 msgid "/Conversation/_Save As..."
12048 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
12050 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12051 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
12053 msgid "/Conversation/M_edia"
12054 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
12056 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12057 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
12059 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12060 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
12062 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12063 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
12065 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12066 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
12069 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12070 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12072 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12073 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
12075 msgid "/Conversation/_Get Info"
12076 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
12078 msgid "/Conversation/In_vite..."
12079 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
12081 msgid "/Conversation/M_ore"
12082 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
12084 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12085 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
12087 msgid "/Conversation/_Block..."
12088 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
12090 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12091 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
12093 msgid "/Conversation/_Add..."
12094 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
12096 msgid "/Conversation/_Remove..."
12097 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
12099 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12100 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
12102 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12103 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
12105 msgid "/Conversation/_Close"
12106 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
12112 msgid "/Options/Enable _Logging"
12113 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
12115 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12116 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
12118 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12119 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
12121 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12122 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
12124 msgid "/Conversation/More"
12125 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
12130 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12131 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12132 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12133 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12134 #. * conversation is created.
12135 msgid "/Conversation"
12136 msgstr "/Solasaldia"
12138 msgid "/Conversation/View Log"
12139 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
12141 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12142 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
12144 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12145 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
12147 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12148 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
12150 msgid "/Conversation/Send File..."
12151 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
12154 msgid "/Conversation/Get Attention"
12155 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12157 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12158 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
12160 msgid "/Conversation/Get Info"
12161 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12163 msgid "/Conversation/Invite..."
12164 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
12166 msgid "/Conversation/Alias..."
12167 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
12169 msgid "/Conversation/Block..."
12170 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
12172 msgid "/Conversation/Unblock..."
12173 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
12175 msgid "/Conversation/Add..."
12176 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
12178 msgid "/Conversation/Remove..."
12179 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
12181 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12182 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
12184 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12185 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
12187 msgid "/Options/Enable Logging"
12188 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
12190 msgid "/Options/Enable Sounds"
12191 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
12193 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12194 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
12196 msgid "/Options/Show Timestamps"
12197 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
12199 msgid "User is typing..."
12200 msgstr "Idazten ari da..."
12205 "%s has stopped typing"
12208 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
12210 #. Build the Send To menu
12212 msgstr "Bidali _Honi"
12217 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12218 msgid "0 people in room"
12219 msgstr "0 pertsona gelan"
12222 msgid "Close Find bar"
12223 msgstr "Fitxa hau itxi"
12230 msgid "%d person in room"
12231 msgid_plural "%d people in room"
12232 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
12233 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
12235 msgid "Stopped Typing"
12236 msgstr "Idazten Gelditu Da"
12239 msgstr "Ezizenak Dio"
12241 msgid "Unread Messages"
12242 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
12245 msgstr "Gertaera Berria "
12247 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12248 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
12250 msgid "Confirm close"
12251 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
12253 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12254 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
12256 msgid "Close other tabs"
12257 msgstr "Beste fitxak itxi"
12259 msgid "Close all tabs"
12260 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
12262 msgid "Detach this tab"
12263 msgstr "Fitxa askatu"
12265 msgid "Close this tab"
12266 msgstr "Fitxa hau itxi"
12268 msgid "Close conversation"
12269 msgstr "Solasaldia Itxi"
12271 msgid "Last created window"
12272 msgstr "Sortutako azken leihoa"
12274 msgid "Separate IM and Chat windows"
12275 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
12278 msgstr "Leiho berria"
12281 msgstr "Taldearen arabera"
12284 msgstr "Kontuaren arabera"
12289 msgid "_Search for:"
12292 msgid "Save Debug Log"
12293 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
12298 msgid "Highlight matches"
12299 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
12302 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
12305 msgstr "_Testua Bakarrik"
12307 msgid "_Both Icon & Text"
12308 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
12313 msgid "Right click for more options."
12314 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
12319 msgid "Select the debug filter level."
12320 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
12334 msgid "Fatal Error"
12335 msgstr "Errore Konponezina"
12343 #. feel free to not translate this
12344 msgid "Ka-Hing Cheung"
12345 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12347 msgid "voice and video"
12348 msgstr "ahotsa eta bideoa"
12354 msgstr "webmaster-a"
12357 msgstr "win32 bertsioa"
12360 msgstr "mantentzailea"
12362 msgid "libfaim maintainer"
12363 msgstr "libfaim mantentzailea"
12365 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12366 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12367 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
12370 msgstr "euskarria/Galderak"
12375 msgid "original author"
12376 msgstr "jatorrizko egilea"
12378 msgid "lead developer"
12379 msgstr "garatzaile-burua"
12381 msgid "Senior Contributor/QA"
12394 msgid "Belarusian Latin"
12398 msgstr "Bulgariera"
12404 msgid "Bengali-India"
12413 msgid "Valencian-Catalan"
12414 msgstr "Valentziera"
12431 msgid "Australian English"
12432 msgstr "Ingelesa (Australia)"
12434 msgid "British English"
12435 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
12437 msgid "Canadian English"
12438 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
12444 msgstr "Gaztelania"
12456 msgstr "Finlandiera"
12468 msgstr "Gujaratera"
12470 msgid "Gujarati Language Team"
12471 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
12480 msgstr "Hungariera"
12486 msgstr "Indonesiera"
12497 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12498 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
12506 msgid "Kannada Translation team"
12507 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
12523 msgstr "Mazedoniera"
12527 msgstr "Gizonezkoa"
12530 msgstr "Mongoliaera"
12534 msgstr "Gujaratera"
12538 msgstr "Gizonezkoa"
12540 msgid "Bokmål Norwegian"
12541 msgstr "Bokmål Norvegiera"
12547 msgid "Dutch, Flemish"
12548 msgstr "Nederlandera, Flandesera"
12551 msgid "Norwegian Nynorsk"
12552 msgstr "Norvegiar Nynorsk"
12555 msgstr "Okzitaniera"
12570 msgid "Portuguese-Brazil"
12571 msgstr "Portugesa-Brasil"
12577 msgstr "Errumaniera"
12583 msgstr "Eslovakiera"
12586 msgstr "Esloveniera"
12595 msgstr "Zingaliera"
12623 msgstr "Vietnamera"
12625 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12626 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
12628 msgid "Simplified Chinese"
12629 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
12631 msgid "Hong Kong Chinese"
12632 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
12634 msgid "Traditional Chinese"
12635 msgstr "Txinera Tradizionala"
12641 msgstr "Lituaniera"
12645 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12646 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12647 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12648 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12649 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12650 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12652 "Libpurple-n oinarritutako mezularitza-bezero grafiko modularra da %s. AIM, "
12653 "MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12654 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu eta QQ jasaten ditu. GTK+ "
12655 "darabil. <BR><BR>GPL (2garren bertsioa edo ondorengoak) lizentziaren "
12656 "araupean modifikatu eta distribuitu dezakezu programa hau. GPLren kopia bat "
12657 "aurkituko duzu %s(r)ekin distribuitutako 'COPYING' fitxategian. Bere "
12658 "kontribuitzaileen copyright-a dauka %s(e)k. Ez dugu programa honekiko inono "
12659 "bermerik eskaintzen.<BR><BR>"
12663 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12664 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12665 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12671 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12672 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12673 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12674 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12675 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12676 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12679 "<font size=\"4\">Beste erabiltzaileen laguntza:</font> <a href=\"mailto:"
12680 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Posta-zerrenda hau "
12681 "<b>publikoa</b> da! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12682 "\">artxiboa</a>)<br/>Ezin zaitugu beste egileen protokolo edo pluginekin "
12683 "lagundu!<br/>Zerrenda honetan erabilitako hizkuntza nagusia <b>Ingelesa</b> "
12684 "da. Beste edozein hizkuntza erabil dezakezu, baina eratzun gutxiago jasoko "
12685 "dituzu.<br/><br/>"
12689 msgstr "%s(r)i buruz"
12692 msgid "Build Information"
12693 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12695 #. End of not to be translated section
12697 msgid "%s Build Information"
12698 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12700 msgid "Current Developers"
12701 msgstr "Egungo Garatzaileak"
12703 msgid "Crazy Patch Writers"
12704 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
12706 msgid "Retired Developers"
12707 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
12709 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12710 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
12713 msgid "%s Developer Information"
12714 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
12716 msgid "Current Translators"
12717 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
12719 msgid "Past Translators"
12720 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
12723 msgid "%s Translator Information"
12724 msgstr "Laneko Datuak"
12732 msgid "Get User Info"
12733 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
12736 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12739 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
12740 "izena edo ezizena idatziz."
12742 msgid "View User Log"
12743 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
12745 msgid "Alias Contact"
12746 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
12748 msgid "Enter an alias for this contact."
12749 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12752 msgid "Enter an alias for %s."
12753 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
12755 msgid "Alias Buddy"
12756 msgstr "Lagunaren Ezizena"
12759 msgstr "Berriketaren Ezizena"
12761 msgid "Enter an alias for this chat."
12762 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12766 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12767 "your buddy list. Do you want to continue?"
12769 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12770 "your buddy list. Do you want to continue?"
12772 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12773 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12775 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12776 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12778 msgid "Remove Contact"
12779 msgstr "Kontaktua Kendu"
12781 msgid "_Remove Contact"
12782 msgstr "Kontaktua _Kendu"
12786 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12787 "want to continue?"
12789 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
12791 msgid "Merge Groups"
12792 msgstr "Taldeak Batu"
12794 msgid "_Merge Groups"
12795 msgstr "Taldeak _Batu"
12799 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12800 "list. Do you want to continue?"
12802 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
12803 "Jarraitu nahi al duzu?"
12805 msgid "Remove Group"
12806 msgstr "Taldea Kendu"
12808 msgid "_Remove Group"
12809 msgstr "Taldea _Kendu"
12813 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12814 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12816 msgid "Remove Buddy"
12817 msgstr "Kendu laguna"
12819 msgid "_Remove Buddy"
12820 msgstr "_Kendu laguna"
12824 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12827 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12829 msgid "Remove Chat"
12830 msgstr "Berriketa Kendu"
12832 msgid "_Remove Chat"
12833 msgstr "Berriketa _Kendu"
12835 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12836 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
12838 msgid "_Change Status"
12839 msgstr "Egoera _Aldatu"
12841 msgid "Show Buddy _List"
12842 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
12844 msgid "_Unread Messages"
12845 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
12847 msgid "New _Message..."
12848 msgstr "Mezu _Berria..."
12854 msgstr "_Plugin-ak"
12856 msgid "Pr_eferences"
12857 msgstr "_Hobespenak"
12859 msgid "Mute _Sounds"
12860 msgstr "Soinuak _Mututu"
12862 msgid "_Blink on New Message"
12863 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
12868 msgid "Not started"
12871 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12872 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
12874 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12875 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
12877 msgid "<b>Sending To:</b>"
12878 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
12880 msgid "<b>Sending As:</b>"
12881 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
12883 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12884 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12886 msgid "An error occurred while opening the file."
12887 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12890 msgid "Error launching %s: %s"
12891 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
12894 msgid "Error running %s"
12895 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
12898 msgid "Process returned error code %d"
12899 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
12902 msgstr "Fitxategi-Izena:"
12904 msgid "Local File:"
12905 msgstr "Fitxategi Lokala:"
12910 msgid "Time Elapsed:"
12911 msgstr "Denbora Igaroa:"
12913 msgid "Time Remaining:"
12914 msgstr "Denbora Faltan:"
12916 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12917 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12919 msgid "C_lear finished transfers"
12920 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
12922 #. "Download Details" arrow
12923 msgid "File transfer _details"
12924 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
12926 msgid "Paste as Plain _Text"
12927 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
12929 msgid "_Reset formatting"
12930 msgstr "Formatua _garbitu"
12932 msgid "Disable _smileys in selected text"
12933 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
12935 msgid "Hyperlink color"
12936 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
12938 msgid "Color to draw hyperlinks."
12939 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
12941 msgid "Hyperlink visited color"
12942 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
12944 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12946 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
12949 msgid "Hyperlink prelight color"
12952 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12953 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
12955 msgid "Sent Message Name Color"
12956 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
12958 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12959 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12961 msgid "Received Message Name Color"
12962 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
12964 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12965 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12967 msgid "\"Attention\" Name Color"
12968 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
12970 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12972 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
12975 msgid "Action Message Name Color"
12976 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
12978 msgid "Color to draw the name of an action message."
12979 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12981 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12982 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12984 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12985 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12987 msgid "Whisper Message Name Color"
12988 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12990 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12991 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12993 msgid "Typing notification color"
12994 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
12996 msgid "The color to use for the typing notification"
12997 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
12999 msgid "Typing notification font"
13000 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
13002 msgid "The font to use for the typing notification"
13003 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
13005 msgid "Enable typing notification"
13006 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
13009 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13011 "Defaulting to PNG."
13013 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
13015 "Defektuz PNG ezarria."
13019 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
13028 msgstr "Irudia Gorde"
13030 msgid "_Save Image..."
13031 msgstr "Irudia _Gorde..."
13033 msgid "_Add Custom Smiley..."
13034 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
13036 msgid "Select Font"
13037 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
13039 msgid "Select Text Color"
13040 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
13042 msgid "Select Background Color"
13043 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
13048 msgid "_Description"
13052 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13053 "The description is optional."
13055 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
13058 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13059 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
13061 msgid "Insert Link"
13062 msgstr "Esteka Txertatu"
13068 msgid "Failed to store image: %s\n"
13069 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
13071 msgid "Insert Image"
13072 msgstr "Irudia Txertatu"
13076 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13079 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
13084 msgstr "Irri egin!"
13086 msgid "_Manage custom smileys"
13087 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
13089 msgid "This theme has no available smileys."
13090 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
13093 msgstr "_Letra-Tipoa"
13095 msgid "Group Items"
13096 msgstr "Elementuak Taldekatu"
13098 msgid "Ungroup Items"
13099 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
13108 msgstr "Azpimarratua"
13110 msgid "Strikethrough"
13111 msgstr "Zirriborratu"
13113 msgid "Increase Font Size"
13114 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
13116 msgid "Decrease Font Size"
13117 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
13120 msgstr "Letra-Tipoa"
13122 msgid "Foreground Color"
13123 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
13125 msgid "Reset Formatting"
13126 msgstr "Formatoa Desegin"
13128 msgid "Insert IM Image"
13129 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
13131 msgid "Insert Smiley"
13132 msgstr "Smiley-a Txertatu"
13135 msgid "Send Attention"
13136 msgstr "Bidaltze-Botoia"
13138 msgid "<b>_Bold</b>"
13139 msgstr "<b>_Lodia</b>"
13141 msgid "<i>_Italic</i>"
13142 msgstr "<i>_Etzana</i>"
13144 msgid "<u>_Underline</u>"
13145 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
13147 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13148 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
13150 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13151 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
13156 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13157 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
13159 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13160 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13161 #. * no updating nor nothin'
13163 msgstr "_Letra-tipoa"
13165 msgid "Foreground _color"
13166 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
13168 msgid "Bac_kground color"
13169 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
13177 msgid "_Horizontal rule"
13178 msgstr "Erregela _horizontala"
13181 msgstr "_Irri egin!"
13183 msgid "_Attention!"
13186 msgid "Log Deletion Failed"
13187 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
13189 msgid "Check permissions and try again."
13190 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
13195 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13196 "%s which started at %s?"
13198 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
13199 "ezabatu nahi duzula?"
13204 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13205 "%s which started at %s?"
13207 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
13213 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13216 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
13219 msgid "Delete Log?"
13220 msgstr "Txostena Ezabatu?"
13222 msgid "Delete Log..."
13223 msgstr "Txostena Ezabatu..."
13226 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13227 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
13230 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13231 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
13233 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13234 msgid "_Browse logs folder"
13235 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
13238 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13239 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
13243 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13246 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
13252 msgid "use DIR for config files"
13253 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
13255 msgid "print debugging messages to stdout"
13256 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
13258 msgid "force online, regardless of network status"
13259 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
13261 msgid "display this help and exit"
13262 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
13264 msgid "allow multiple instances"
13265 msgstr "istantzia ugari onartu"
13267 msgid "don't automatically login"
13268 msgstr "ez automatikoki konektatu"
13275 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13276 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13277 " Without this only the first account will be enabled)."
13279 "zehaztutako kontua(k) gaitu (NAME argumentu opzionalak\n"
13280 " zehazten ditu erabili beharrelo kontuak, komaz "
13283 msgid "X display to use"
13284 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
13286 msgid "display the current version and exit"
13287 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
13291 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13292 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13293 "no fault of your own.\n"
13295 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13296 "by reporting a bug at:\n"
13297 "%ssimpleticket/\n"
13299 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13300 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13301 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13302 "%swiki/GetABacktrace\n"
13306 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13307 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
13311 msgstr "/_Multimedia"
13318 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13319 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13322 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13323 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13325 msgid "Incoming Call"
13326 msgstr "Deia Jasotzen"
13329 msgstr "_Pausarazi"
13332 msgid "%s has %d new message."
13333 msgid_plural "%s has %d new messages."
13334 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
13335 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
13338 msgid "<b>%d new email.</b>"
13339 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13340 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
13341 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
13344 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13345 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
13347 msgid "Unable to open URL"
13348 msgstr "Ezin URLa ireki"
13351 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13352 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
13355 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13357 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
13360 msgstr "Mezurik ez"
13362 msgid "Open All Messages"
13363 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
13365 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13366 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
13368 msgid "New Pounces"
13369 msgstr "Alerta Berriak"
13372 msgstr "Mespretxatu"
13374 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13375 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
13377 msgid "The following plugins will be unloaded."
13378 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
13380 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13381 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
13383 msgid "Unload Plugins"
13384 msgstr "Pluginak Deskargatu"
13386 msgid "Could not unload plugin"
13387 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
13390 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13393 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
13397 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13398 "Check the plugin website for an update.</span>"
13400 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
13401 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
13406 msgid "<b>Written by:</b>"
13407 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
13409 msgid "<b>Web site:</b>"
13410 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
13412 msgid "<b>Filename:</b>"
13413 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
13415 msgid "Configure Pl_ugin"
13416 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
13418 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13419 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
13421 msgid "Select a file"
13422 msgstr "Fitxategia Hautatu"
13424 msgid "Modify Buddy Pounce"
13425 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
13427 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13428 msgid "Pounce on Whom"
13429 msgstr "Norgatik egin Alerta"
13434 msgid "_Buddy name:"
13435 msgstr "_Lagunaren izena:"
13438 msgstr "_Konektatzean "
13441 msgstr "_Deskonektzean "
13446 msgid "Ret_urns from away"
13447 msgstr "_Itzultzean"
13449 msgid "Becomes _idle"
13450 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
13452 msgid "Is no longer i_dle"
13453 msgstr "_Aktibatzean"
13455 msgid "Starts _typing"
13456 msgstr "Idazten _hastean"
13458 msgid "P_auses while typing"
13459 msgstr "Idazten _gelditzean"
13461 msgid "Stops t_yping"
13462 msgstr "Idazteari _uztean"
13464 msgid "Sends a _message"
13465 msgstr "_Mezua bidaltzean"
13467 msgid "Ope_n an IM window"
13468 msgstr "_IM leiho bat ireki"
13470 msgid "_Pop up a notification"
13471 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
13473 msgid "Send a _message"
13474 msgstr "_Mezua bidali"
13476 msgid "E_xecute a command"
13477 msgstr "Agindua _exekutatu"
13479 msgid "P_lay a sound"
13480 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
13483 msgstr "_Arakatu..."
13486 msgstr "A_rakatu..."
13489 msgstr "_Aurrebista"
13492 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13493 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
13496 msgstr "_Errepikakorra"
13498 msgid "Pounce Target"
13499 msgstr "Alertaren Helburua"
13501 msgid "Started typing"
13502 msgstr "Idazten hasi da"
13504 msgid "Paused while typing"
13505 msgstr "Idazten gelditu da"
13508 msgstr "Konektatu da"
13510 msgid "Returned from being idle"
13511 msgstr "Aktibatu da"
13513 msgid "Returned from being away"
13516 msgid "Stopped typing"
13517 msgstr "Idazteari utzi dio"
13520 msgstr "Deskonektatu da"
13522 msgid "Became idle"
13523 msgstr "Inaktibo geratu da"
13526 msgstr "Kanpora joan da"
13528 msgid "Sent a message"
13529 msgstr "Mezua bidali du"
13531 msgid "Unknown.... Please report this!"
13532 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
13537 msgid "Penguin Pimps"
13538 msgstr "Pinguino Proxenetak"
13540 msgid "The default Pidgin sound theme"
13544 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13545 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
13547 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13550 msgid "Theme failed to unpack."
13551 msgstr "Ezin gaia erauzi."
13553 msgid "Theme failed to load."
13554 msgstr "Ezin gaia kargatu."
13556 msgid "Theme failed to copy."
13557 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
13560 msgid "Theme Selections"
13561 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13566 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13567 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13570 "Erabili nahi duzun smiley-gaia hautatu ezazu azpiko zerrendan. Gai berriak "
13571 "instalatzeko, zerrendara arrastatu eta jaregin itzazu."
13574 msgid "Buddy List Theme:"
13575 msgstr "Lagun-Zerrendaren Gaia"
13578 msgid "Status Icon Theme:"
13579 msgstr "Egoera Ikonoak"
13581 msgid "Sound Theme:"
13585 msgid "Smiley Theme:"
13586 msgstr "Smiley-Gaiak"
13588 msgid "Keyboard Shortcuts"
13589 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
13591 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13592 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
13595 msgid "System Tray Icon"
13596 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
13598 msgid "_Show system tray icon:"
13599 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
13601 msgid "On unread messages"
13602 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
13604 msgid "Conversation Window"
13605 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
13607 msgid "_Hide new IM conversations:"
13608 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
13611 msgstr "Kanpora joatean"
13613 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13614 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
13616 #. All the tab options!
13620 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13621 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
13623 msgid "Show close b_utton on tabs"
13624 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
13626 msgid "_Placement:"
13627 msgstr "_Kokalekua:"
13641 msgid "Left Vertical"
13642 msgstr "Ezker Bertikala"
13644 msgid "Right Vertical"
13645 msgstr "Eskuin Bertikala "
13647 msgid "N_ew conversations:"
13648 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
13650 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13651 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
13653 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13654 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
13656 msgid "Show _detailed information"
13657 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
13659 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13660 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
13662 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13663 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
13665 msgid "Highlight _misspelled words"
13666 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
13668 msgid "Use smooth-scrolling"
13669 msgstr "Korritze leuna erabili"
13671 msgid "F_lash window when IMs are received"
13672 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
13674 msgid "Minimum input area height in lines:"
13675 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
13678 msgstr "Letra-tipoa"
13680 msgid "Use font from _theme"
13681 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
13683 msgid "Conversation _font:"
13684 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
13686 msgid "Default Formatting"
13687 msgstr "Formato Lehenetsia"
13690 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13691 "that support formatting."
13693 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
13694 "protokoloak erabiltzean."
13696 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13697 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
13699 msgid "Cannot start browser configuration program."
13700 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
13707 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13708 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
13711 msgid "ST_UN server:"
13712 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13714 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13715 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
13717 msgid "Public _IP:"
13718 msgstr "_IP Publikoa:"
13723 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13724 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
13727 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13728 msgstr "_Eskuz zehaztu zein ataka-barruti entzun"
13739 msgid "Relay Server (TURN)"
13740 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
13743 msgid "_TURN server:"
13744 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13752 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13756 msgstr "Pasahitza:"
13773 msgid "Google Chrome"
13776 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13777 #. * this list immediately after xdg-open!
13778 msgid "Desktop Default"
13779 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
13781 msgid "GNOME Default"
13782 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
13796 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13797 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13800 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13801 msgid "Chromium (chrome)"
13807 msgid "Browser Selection"
13808 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13811 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13813 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13814 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13816 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13817 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13819 msgid "Configure _Browser"
13820 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
13823 msgstr "_Nabigatzailea:"
13825 msgid "_Open link in:"
13826 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
13828 msgid "Browser default"
13829 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
13831 msgid "Existing window"
13832 msgstr "Lehengo leihoan"
13835 msgstr "Fitxa berria"
13845 msgid "Proxy Server"
13846 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
13849 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13851 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13852 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13854 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13855 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13857 msgid "Configure _Proxy"
13858 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
13860 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13861 #. * account-specific proxy settings
13863 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13864 msgstr "Urruneko DNSa erabili SOCKS4 proxy-ekin"
13867 msgid "Proxy t_ype:"
13868 msgstr "_Proxy-mota:"
13871 msgstr "Proxy-rik ez"
13879 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13881 msgid "Log _format:"
13882 msgstr "_Txosten-formatua:"
13884 msgid "Log all _instant messages"
13885 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
13887 msgid "Log all c_hats"
13888 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
13890 msgid "Log all _status changes to system log"
13891 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
13893 msgid "Sound Selection"
13894 msgstr "Soinu-Hautaketa"
13923 msgid "Console beep"
13924 msgstr "Kontsolaren soinua"
13927 msgstr "Soinurik ez"
13931 "Sound c_ommand:\n"
13932 "(%s for filename)"
13934 "Soinu-_agindua:\n"
13935 "(%s fitxategi-izena)"
13937 msgid "M_ute sounds"
13938 msgstr "Soinuak m_ututu"
13940 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13941 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13943 msgid "_Enable sounds:"
13944 msgstr "Soinuak _gaitu:"
13947 msgstr "B_olumena:"
13950 msgstr "Erreproduzitu"
13953 msgstr "_Arakatu..."
13956 msgstr "_Berrezarri"
13958 msgid "_Report idle time:"
13959 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
13961 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13962 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13964 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13965 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
13968 msgid "Change to this status when _idle:"
13969 msgstr "Egoera aldatu _inaktibo egotean"
13971 msgid "_Auto-reply:"
13972 msgstr "_Auto-erantzuna:"
13974 msgid "When both away and idle"
13975 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
13977 #. Signon status stuff
13978 msgid "Status at Startup"
13979 msgstr "Abioko Egoera"
13981 msgid "Use status from last _exit at startup"
13982 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
13984 msgid "Status to a_pply at startup:"
13985 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
13988 msgstr "Interfazea"
13991 msgstr "Arakatzailea"
13993 msgid "Status / Idle"
13994 msgstr "Egoera / Inaktibo"
13998 msgstr "Smiley-Gaiak"
14000 msgid "Allow all users to contact me"
14001 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
14003 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14004 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
14006 msgid "Allow only the users below"
14007 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
14009 msgid "Block all users"
14010 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
14012 msgid "Block only the users below"
14013 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
14016 msgstr "Pribatutasuna"
14018 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14019 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
14021 msgid "Set privacy for:"
14022 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
14024 #. Remove All button
14025 msgid "Remove Al_l"
14026 msgstr "De_na Kendu"
14028 msgid "Permit User"
14029 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
14031 msgid "Type a user you permit to contact you."
14032 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
14034 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14035 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
14041 msgid "Allow %s to contact you?"
14042 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
14045 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14046 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
14049 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
14051 msgid "Type a user to block."
14052 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
14054 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14055 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
14059 msgstr "%s blokeatu?"
14062 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14063 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
14068 msgid "That file already exists"
14069 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
14071 msgid "Would you like to overwrite it?"
14072 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
14075 msgstr "Gainidatzi"
14077 msgid "Choose New Name"
14078 msgstr "Izen Berria Hautatu"
14080 msgid "Select Folder..."
14081 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
14085 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
14089 msgstr "_Berriketa Gehitu"
14092 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14093 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
14099 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14100 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
14111 #. Different status message expander
14112 msgid "Use a _different status for some accounts"
14113 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
14115 #. Save & Use button
14116 msgid "Sa_ve & Use"
14117 msgstr "G_orde eta Erabili"
14120 msgid "Status for %s"
14121 msgstr "%s(e)rako egoera"
14125 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14127 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
14128 "ezberdin bat erabili ezazu."
14130 msgid "Custom Smiley"
14131 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
14133 msgid "Duplicate Shortcut"
14134 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
14136 msgid "Edit Smiley"
14137 msgstr "Smiley-a Editatu"
14140 msgstr "Smiley-a Gehitu"
14146 msgid "S_hortcut text:"
14147 msgstr "_Lasterbide-testua:"
14152 msgid "Shortcut Text"
14153 msgstr "Lasterbide-Testua"
14155 msgid "Custom Smiley Manager"
14156 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
14158 msgid "Select Buddy Icon"
14159 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
14161 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14162 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
14164 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14165 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
14167 msgid "Waiting for network connection"
14168 msgstr "Sare-konexioaren zain"
14170 msgid "New status..."
14171 msgstr "Egoera berria..."
14173 msgid "Saved statuses..."
14174 msgstr "Egoera gordeak..."
14176 msgid "Status Selector"
14177 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
14179 msgid "Google Talk"
14180 msgstr "Google Talk"
14182 msgid "Facebook (XMPP)"
14186 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14187 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
14189 msgid "Failed to load image"
14190 msgstr "Ezin irudia kargatu"
14193 msgid "Cannot send folder %s."
14194 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
14198 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14201 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
14204 msgid "You have dragged an image"
14205 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
14208 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14209 "use it as the buddy icon for this user."
14211 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
14212 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
14214 msgid "Set as buddy icon"
14215 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
14217 msgid "Send image file"
14218 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
14220 msgid "Insert in message"
14221 msgstr "Mezuan txertatu"
14223 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14224 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
14227 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14230 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
14231 "honen lagun-ikono bezala erabili."
14234 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14237 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
14238 "bezela erabili dezakezu"
14240 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14241 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14242 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14243 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14244 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14245 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14247 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14248 msgid "Cannot send launcher"
14249 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
14252 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14253 "this launcher instead of this launcher itself."
14255 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
14256 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
14260 "<b>File:</b> %s\n"
14261 "<b>File size:</b> %s\n"
14262 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14264 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
14265 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
14266 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
14269 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14271 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
14274 msgstr "Ikono-Errorea"
14276 msgid "Could not set icon"
14277 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
14280 msgstr "Esteka _Ireki"
14282 msgid "_Copy Link Location"
14283 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
14285 msgid "_Copy Email Address"
14286 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
14289 msgstr "Fitxategia _Ireki"
14292 msgid "Open _Containing Directory"
14293 msgstr "Bere _Direktorioa Ireki"
14296 msgstr "Fitxategia Gorde"
14298 msgid "_Play Sound"
14299 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
14302 msgstr "Fitxategia _Gorde"
14305 msgid "Do you really want to clear?"
14306 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
14308 msgid "Select color"
14309 msgstr "Kolorea Hautatu"
14311 #. Translators may want to transliterate the name.
14312 #. It is not to be translated.
14319 msgid "Close _tabs"
14320 msgstr "_Fitxak itxi"
14323 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
14326 msgstr "_Gonbidatu"
14329 msgstr "_Modifikatu..."
14332 msgstr "_Gehitu..."
14335 msgstr "_Posta Ireki"
14340 msgid "Pidgin Tooltip"
14341 msgstr "Pidgin Aholkua"
14343 msgid "Pidgin smileys"
14344 msgstr "Pidgin smiley-ak"
14346 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14347 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
14356 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14357 msgstr "Smily-en bertsio txikiagoak"
14359 msgid "Response Probability:"
14360 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
14362 msgid "Statistics Configuration"
14363 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
14365 #. msg_difference spinner
14366 msgid "Maximum response timeout:"
14367 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
14372 #. last_seen spinner
14373 msgid "Maximum last-seen difference:"
14374 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
14376 #. threshold spinner
14381 #. *< ui_requirement
14386 msgid "Contact Availability Prediction"
14387 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
14391 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14392 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
14395 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14397 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
14400 msgid "Buddy is idle"
14401 msgstr "Laguna inaktibo dago"
14403 msgid "Buddy is away"
14404 msgstr "Laguna kanpoan dago"
14406 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14407 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
14410 msgid "Buddy is mobile"
14411 msgstr "Laguna mugikorra DA"
14413 msgid "Buddy is offline"
14414 msgstr "Laguna offline dago"
14416 msgid "Point values to use when..."
14417 msgstr "Zein balio erabili..."
14420 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14421 "in the contact.\n"
14423 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
14426 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14427 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
14429 msgid "Point values to use for account..."
14430 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
14433 #. *< ui_requirement
14438 msgid "Contact Priority"
14439 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
14445 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14447 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
14451 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14452 "in contact priority computations."
14454 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
14455 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
14457 msgid "Conversation Colors"
14458 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
14460 msgid "Customize colors in the conversation window"
14461 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
14463 msgid "Error Messages"
14464 msgstr "Errore.Mezuak"
14466 msgid "Highlighted Messages"
14467 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
14469 msgid "System Messages"
14470 msgstr "Sistemaren Mezuak"
14472 msgid "Sent Messages"
14473 msgstr "Bidalitako Mezuak"
14475 msgid "Received Messages"
14476 msgstr "Jasotako Mezuak"
14479 msgid "Select Color for %s"
14480 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
14482 msgid "Ignore incoming format"
14483 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
14485 msgid "Apply in Chats"
14486 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
14488 msgid "Apply in IMs"
14489 msgstr "IMetan Aplikatu"
14491 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14492 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14493 msgid "Server name request"
14494 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
14496 msgid "Enter an XMPP Server"
14497 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
14499 msgid "Select an XMPP server to query"
14500 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
14502 msgid "Find Services"
14503 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
14505 msgid "Add to Buddy List"
14506 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
14512 msgstr "Direktorioa"
14514 msgid "PubSub Collection"
14515 msgstr "PubSub Kolekzioa"
14517 msgid "PubSub Leaf"
14522 "<b>Description:</b> "
14525 "<b>Deskribapena:</b> "
14527 #. Create the window.
14528 msgid "Service Discovery"
14529 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
14534 msgid "Server does not exist"
14535 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
14537 msgid "Server does not support service discovery"
14538 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
14540 msgid "XMPP Service Discovery"
14541 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
14543 msgid "Allows browsing and registering services."
14544 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
14547 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14550 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
14553 msgid "By conversation count"
14554 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
14556 msgid "Conversation Placement"
14557 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
14559 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14561 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14562 "conversation count\"."
14564 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
14565 "arabera\" izan behar du."
14567 msgid "Number of conversations per window"
14568 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
14570 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14571 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
14574 #. *< ui_requirement
14579 msgid "ExtPlacement"
14580 msgstr "ExtKokaleku"
14584 msgid "Extra conversation placement options."
14585 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
14590 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14593 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
14594 "berriketak bereizten"
14596 #. Configuration frame
14597 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14598 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
14600 msgid "Middle mouse button"
14601 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
14603 msgid "Right mouse button"
14604 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
14606 #. "Visual gesture display" checkbox
14607 msgid "_Visual gesture display"
14608 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
14611 #. *< ui_requirement
14616 msgid "Mouse Gestures"
14617 msgstr "Sagu-Keinuak"
14622 msgid "Provides support for mouse gestures"
14623 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
14627 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14628 "mouse button to perform certain actions:\n"
14629 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14630 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14631 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14633 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
14634 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
14636 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
14637 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
14638 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
14640 msgid "Instant Messaging"
14641 msgstr "Istanteko Mezularitza"
14644 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14646 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
14652 #. "New Person" button
14654 msgstr "Pertsona Berria"
14656 #. "Select Buddy" button
14657 msgid "Select Buddy"
14658 msgstr "Laguna Hautatu"
14662 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14665 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
14666 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
14668 #. Add the expander
14669 msgid "User _details"
14670 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
14672 #. "Associate Buddy" button
14673 msgid "_Associate Buddy"
14674 msgstr "Laguna _Asoziatu"
14676 msgid "Unable to send email"
14677 msgstr "Ezin e-posta bidali."
14679 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14680 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
14682 msgid "An email address was not found for this buddy."
14683 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
14685 msgid "Add to Address Book"
14686 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
14689 msgstr "Posta Bidali"
14691 #. Configuration frame
14692 msgid "Evolution Integration Configuration"
14693 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
14696 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14697 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
14700 #. *< ui_requirement
14705 msgid "Evolution Integration"
14706 msgstr "Evolution Integrazioa"
14712 msgid "Provides integration with Evolution."
14713 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
14715 msgid "Please enter the person's information below."
14716 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
14718 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14719 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
14721 msgid "Account type:"
14722 msgstr "Kontu-mota:"
14724 #. Optional Information section
14725 msgid "Optional information:"
14726 msgstr "Informazio opzionala:"
14728 msgid "First name:"
14738 #. *< ui_requirement
14743 msgid "GTK Signals Test"
14744 msgstr "GTK Seinale Proba"
14750 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14751 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
14756 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14759 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
14765 #. *< ui_requirement
14770 msgid "Iconify on Away"
14771 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
14777 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14778 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
14780 msgid "Mail Checker"
14781 msgstr "Mezu-Begiralea"
14783 msgid "Checks for new local mail."
14784 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
14786 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14788 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
14792 msgstr "Marka-marra"
14794 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14795 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
14797 msgid "Jump to markerline"
14798 msgstr "Marka-marrara saltatu"
14800 msgid "Draw Markerline in "
14801 msgstr "Marka-marra Marraztu "
14803 msgid "_IM windows"
14804 msgstr "_IM-leihoetan"
14806 msgid "C_hat windows"
14807 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
14810 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14813 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
14815 msgid "Music messaging session confirmed."
14816 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
14818 msgid "Music Messaging"
14819 msgstr "Musika-Mezularitza"
14821 msgid "There was a conflict in running the command:"
14822 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
14824 msgid "Error Running Editor"
14825 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
14827 msgid "The following error has occurred:"
14828 msgstr "Errore hau gertatu da:"
14830 #. Configuration frame
14831 msgid "Music Messaging Configuration"
14832 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
14834 msgid "Score Editor Path"
14835 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
14842 #. *< ui_requirement
14849 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14850 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
14855 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14856 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14858 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
14859 "aldi berean lan egin dezake."
14861 #. ---------- "Notify For" ----------
14863 msgstr "Jakinarazpenak"
14865 msgid "\t_Only when someone says your username"
14866 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
14868 msgid "_Focused windows"
14869 msgstr "_Fokudun leihoak"
14871 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14872 msgid "Notification Methods"
14873 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
14875 msgid "Prepend _string into window title:"
14876 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
14878 #. Count method button
14879 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14880 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
14882 #. Count xprop method button
14884 msgid "Insert count of new message into _X property"
14885 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14887 #. Urgent method button
14889 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14890 msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"
14892 msgid "_Flash window"
14893 msgstr "Leihoa _kliskatu"
14895 #. Raise window method button
14896 msgid "R_aise conversation window"
14897 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
14899 #. Present conversation method button
14900 msgid "_Present conversation window"
14901 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
14903 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14904 msgid "Notification Removal"
14905 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
14907 #. Remove on focus button
14908 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14909 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
14911 #. Remove on click button
14912 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14913 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
14915 #. Remove on type button
14916 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14917 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
14919 #. Remove on message send button
14920 msgid "Remove when a _message gets sent"
14921 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
14923 #. Remove on conversation switch button
14924 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14925 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
14928 #. *< ui_requirement
14933 msgid "Message Notification"
14934 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
14940 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14941 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
14944 #. *< ui_requirement
14949 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14950 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
14955 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14956 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14960 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14961 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14962 "- It reverses all incoming text\n"
14963 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14965 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14966 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14967 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14968 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14970 msgid "Hyperlink Color"
14971 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
14973 msgid "Visited Hyperlink Color"
14974 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
14976 msgid "Highlighted Message Name Color"
14977 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
14979 msgid "Typing Notification Color"
14980 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
14982 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14983 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
14985 msgid "Conversation Entry"
14986 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
14988 msgid "Conversation History"
14989 msgstr "Solasaldiak Historia"
14991 msgid "Request Dialog"
14992 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
14994 msgid "Notify Dialog"
14995 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
14997 msgid "Select Color"
14998 msgstr "Kolorea Hautatu"
15001 msgid "Select Interface Font"
15002 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
15005 msgid "Select Font for %s"
15006 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
15008 msgid "GTK+ Interface Font"
15009 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
15011 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15012 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
15014 msgid "Disable Typing Notification Text"
15015 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
15017 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15018 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
15024 msgstr "Letra-Tipoak"
15026 msgid "Miscellaneous"
15029 msgid "Gtkrc File Tools"
15030 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
15033 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15034 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
15036 msgid "Re-read gtkrc files"
15037 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
15039 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15040 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
15042 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15043 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
15048 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15050 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
15054 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15055 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15057 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
15058 "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-"
15059 "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu."
15062 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15063 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
15065 msgid "New Version Available"
15066 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
15071 msgid "Download Now"
15072 msgstr "Orain Deskargatu"
15075 #. *< ui_requirement
15080 msgid "Release Notification"
15081 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
15086 msgid "Checks periodically for new releases."
15087 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
15091 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15094 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
15095 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
15097 #. *< major version
15098 #. *< minor version
15100 #. *< ui_requirement
15105 msgid "Send Button"
15106 msgstr "Bidaltze-Botoia"
15110 msgid "Conversation Window Send Button."
15111 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
15115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15116 "for use when no physical keyboard is present."
15118 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
15119 "dagoenerako pentsaua dago hau."
15121 msgid "Duplicate Correction"
15122 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
15124 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15125 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
15127 msgid "Text Replacements"
15128 msgstr "Testu-Ordezpenak"
15131 msgstr "Idazten duzu"
15134 msgstr "Bidaltzen duzu"
15136 msgid "Whole words only"
15137 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
15139 msgid "Case sensitive"
15140 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
15142 msgid "Add a new text replacement"
15143 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
15146 msgstr "_Idazten duzu:"
15149 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
15152 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15153 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15155 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
15157 msgid "Only replace _whole words"
15158 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
15160 msgid "General Text Replacement Options"
15161 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
15163 msgid "Enable replacement of last word on send"
15164 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
15166 msgid "Text replacement"
15167 msgstr "Testu-ordezpena"
15169 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15171 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
15174 msgid "Just logged in"
15175 msgstr "Konektatu-berri da"
15177 msgid "Just logged out"
15178 msgstr "Deskonektatu-berri da"
15181 "Icon for Contact/\n"
15182 "Icon for Unknown person"
15184 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
15185 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
15187 msgid "Icon for Chat"
15188 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
15194 msgstr "Sortzailea"
15196 #. A user in a chat room who has special privileges.
15198 msgstr "Operadorea"
15200 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15201 #. that an operator has.
15202 msgid "Half Operator"
15203 msgstr "Erdi-Operadorea"
15205 msgid "Authorization dialog"
15206 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
15208 msgid "Error dialog"
15209 msgstr "Errore-elkarrizketa"
15211 msgid "Information dialog"
15212 msgstr "informazio-elkarrizketa"
15214 msgid "Mail dialog"
15215 msgstr "Posta-elkarrizketa"
15217 msgid "Question dialog"
15218 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
15220 msgid "Warning dialog"
15221 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
15223 msgid "What kind of dialog is this?"
15224 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
15226 msgid "Status Icons"
15227 msgstr "Egoera Ikonoak"
15229 msgid "Chatroom Emblems"
15230 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
15232 msgid "Dialog Icons"
15233 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
15235 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15236 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
15241 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15242 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
15244 msgid "Edit Buddylist Theme"
15245 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
15247 msgid "Edit Icon Theme"
15248 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
15251 #. *< ui_requirement
15257 msgid "Pidgin Theme Editor"
15258 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
15263 msgid "Pidgin Theme Editor."
15264 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
15267 #. *< ui_requirement
15272 msgid "Buddy Ticker"
15273 msgstr "Lagun-Barra"
15279 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15280 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
15282 msgid "Display Timestamps Every"
15283 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
15286 #. *< ui_requirement
15292 msgstr "Ordu-marka"
15297 msgid "Display iChat-style timestamps"
15298 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
15301 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15302 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
15304 msgid "Timestamp Format Options"
15305 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
15308 msgid "_Force timestamp format:"
15309 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15312 msgid "Use system default"
15313 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
15316 msgid "12 hour time format"
15317 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15320 msgid "24 hour time format"
15321 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15323 msgid "Show dates in..."
15324 msgstr "Datak erakutsi..."
15326 msgid "Co_nversations:"
15327 msgstr "So_lasaldietan:"
15329 msgid "For delayed messages"
15330 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
15332 msgid "For delayed messages and in chats"
15333 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
15335 msgid "_Message Logs:"
15336 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
15339 #. *< ui_requirement
15344 msgid "Message Timestamp Formats"
15345 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
15350 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15351 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
15355 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15356 "timestamp formats."
15358 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
15359 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
15386 #. *< major version
15387 #. *< minor version
15389 #. *< ui_requirement
15394 msgid "Voice/Video Settings"
15395 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15398 msgid "Voice and Video Settings"
15399 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15403 msgid "Configure your microphone and webcam."
15404 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
15407 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15409 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
15413 msgstr "Opakotasuna:"
15415 #. IM Convo trans options
15416 msgid "IM Conversation Windows"
15417 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
15419 msgid "_IM window transparency"
15420 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
15422 msgid "_Show slider bar in IM window"
15423 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
15425 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15426 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
15428 msgid "Always on top"
15429 msgstr "Beti goian"
15431 #. Buddy List trans options
15432 msgid "Buddy List Window"
15433 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
15435 msgid "_Buddy List window transparency"
15436 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
15438 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15439 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
15442 #. *< ui_requirement
15447 msgid "Transparency"
15448 msgstr "Gardentasuna"
15453 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15454 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
15458 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15459 "the buddy list.\n"
15461 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15463 "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
15466 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du."
15473 msgid "_Start %s on Windows startup"
15474 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
15477 msgid "Allow multiple instances"
15478 msgstr "istantzia ugari onartu"
15480 msgid "_Dockable Buddy List"
15481 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
15484 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15485 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
15487 #. XXX: Did this ever work?
15488 msgid "Only when docked"
15489 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
15491 msgid "Windows Pidgin Options"
15492 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
15494 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15495 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
15498 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15500 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
15501 "atrakatzea, adibidez)."
15503 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15504 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
15507 #. *< ui_requirement
15512 msgid "XMPP Console"
15513 msgstr "XMPP Kontsola"
15518 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15519 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
15524 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15529 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15530 msgstr "XMPP zerbitzariak edo bezeroak arazteko erabilgarria da plugin hau."
15532 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15534 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15535 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15537 "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
15538 "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
15540 #. Installer Subsection Detailed Description
15541 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15542 msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
15545 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15547 msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
15549 #. Installer Subsection Detailed Description
15550 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15551 msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
15553 #. Installer Subsection Detailed Description
15554 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15555 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
15557 #. Installer Subsection Detailed Description
15558 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15559 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
15561 #. Installer Subsection Text
15562 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15565 #. Installer Subsection Text
15567 msgstr "Mahaigaina"
15569 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15571 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15572 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15573 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15576 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15578 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15579 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15582 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15585 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15586 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15587 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15590 #. Installer Subsection Text
15592 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15593 msgstr "GTK+ exekuzio ingurunea (beharrezkoa)"
15595 #. Installer Subsection Text
15597 msgid "Localizations"
15600 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15602 msgstr "Jarraitu >"
15604 #. Installer Subsection Text
15605 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15606 msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
15609 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15610 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15614 #. Installer Subsection Text
15616 msgstr "Lasterbideak"
15618 #. Installer Subsection Detailed Description
15619 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15620 msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
15622 #. Installer Subsection Text
15623 msgid "Spellchecking Support"
15624 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
15626 #. Installer Subsection Text
15628 msgstr "Abio-menua"
15630 #. Installer Subsection Detailed Description
15632 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15633 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
15635 msgid "The installer is already running."
15636 msgstr "Instalatzailea martxan dago."
15639 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15640 "that another user installed this application."
15642 "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
15643 "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
15645 #. Installer Subsection Text
15646 msgid "URI Handlers"
15647 msgstr "URI Kudeatzaileak"
15650 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15651 "version will be installed without removing the currently installed version."
15653 "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
15654 "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
15656 #. Text displayed on Installer Finish Page
15657 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15658 msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
15660 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15661 msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."
15663 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15664 #~ msgstr "Errorea banda barruko byte-jario transferentzian\n"
15666 #~ msgid "Transfer was closed."
15667 #~ msgstr "Transferentzia itxiarazi da."
15669 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15670 #~ msgstr "Ezin banda barneko byte-jarioa ireki"
15672 #~ msgid "Set your friendly name."
15673 #~ msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
15676 #~ msgid "Error requesting %s"
15677 #~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
15679 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15680 #~ msgstr "SSL/TLS Eskatu"
15682 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15683 #~ msgstr "SSL zaharra (5223 ataka) behartu"
15686 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15687 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15690 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15693 #~ "[Ezin erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
15696 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15697 #~ msgstr "Informazioaren bidez Bilatu Laguna"
15699 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15700 #~ msgstr "Zertifikatua ez da baliozkoa oraindik."
15703 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15704 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15707 #~ msgid "Nick Name"
15708 #~ msgstr "Goitizena"
15711 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15712 #~ msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
15714 #~ msgid "Rate to host"
15715 #~ msgstr "Ostalariarekiko tasa"
15717 #~ msgid "Rate to client"
15718 #~ msgstr "Bezeroarekiko tasa"
15720 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15721 #~ msgstr "/Multimedia/E_skegi"
15723 #~ msgid "Unknown reason."
15724 #~ msgstr "Arrazoi ezezaguna."
15727 #~ msgstr "Artista"
15733 #~ msgid "Current Mood"
15734 #~ msgstr "Zure Umorea Orain"
15737 #~ msgid "New Mood"
15738 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
15741 #~ msgid "Change your Mood"
15742 #~ msgstr "Pasahitza Aldatu"
15745 #~ msgid "How do you feel right now?"
15746 #~ msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
15749 #~ msgid "Change Mood..."
15750 #~ msgstr "Pasahitza aldatu..."
15752 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15753 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi zerbitzaria"
15755 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15756 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi ataka"
15758 #~ msgid "Orientation"
15759 #~ msgstr "Orientazioa"
15761 #~ msgid "The orientation of the tray."
15762 #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa."
15764 #~ msgid "Error creating conference."
15765 #~ msgstr "Errorea konferentzia sortzean."
15767 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15768 #~ msgstr "Ezin socket-a atakara lotu: %s"
15770 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15771 #~ msgstr "Ezin socket-ean entzun: %s"
15774 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15775 #~ "connect directly."
15777 #~ "Zuzeneko konexioak huts egin ondoren ezin izan da beste XMPP konexio-"
15778 #~ "metodorik aurkitu."
15780 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15781 #~ msgstr "Ukondokada bidali dizu %s(e)k!"
15783 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15784 #~ msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatzen ari da"
15786 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15787 #~ msgstr "Posible da Hotmail-kontu hau aktibatuta ez egotea."
15789 #~ msgid "Profile URL"
15790 #~ msgstr "Profilaren URLa"
15792 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15793 #~ msgstr "MSN Protokolo-Plugina"
15795 #~ msgid "%s is not a valid group."
15796 #~ msgstr "%s ez da baliozko taldea."
15798 #~ msgid "Unknown error."
15799 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
15801 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15802 #~ msgstr "%s: %s (%s)"
15804 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15805 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: %s (%s)"
15807 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15808 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."
15810 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15811 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea baimendu: %s (%s)"
15813 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15814 #~ msgstr "Ezin %s lagun-zerrendara gehitu, zerrenda beteta dagoelako."
15816 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15817 #~ msgstr "%s ez da baliozko passport-kontua."
15819 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15820 #~ msgstr "Zerbitzua Eskuragaitz Oraintxe."
15822 #~ msgid "Unable to rename group"
15823 #~ msgstr "Ezin taldea berrizendatu"
15825 #~ msgid "Unable to delete group"
15826 #~ msgstr "Ezin taldea ezabatu"
15828 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15829 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu zaitu."
15831 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15832 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendatik kendu zaitu."
15836 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15837 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15839 #~ "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da burutu, abiadura-muga "
15840 #~ "gainditu duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."
15843 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15844 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15846 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Galderak:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
15847 #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15850 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15852 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanala:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15854 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15856 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15858 #~ msgid "Debugging Information"
15859 #~ msgstr "Arazte-Informazioa"
15862 #~ "Unrecognized file type\n"
15864 #~ "Defaulting to PNG."
15866 #~ "Fitxategi mota ezezaguna\n"
15868 #~ "Defektuz PNG ezarria."
15871 #~ "Error saving image\n"
15875 #~ "Errorea irudia gordetzean\n"
15880 #~ msgid "(Default)"
15881 #~ msgstr "(lehenetsia)"
15883 #~ msgid "Install Theme"
15884 #~ msgstr "Gaia Instalatu"
15889 #~ msgid "Use document font from _theme"
15890 #~ msgstr "Gaiaren _dokumentu-letra erabili"
15892 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15893 #~ msgstr "Proxy Zerbitzaria & Nabigatzailea"
15895 #~ msgid "Auto-away"
15896 #~ msgstr "Auto-atera"
15898 #~ msgid "Change _status to:"
15899 #~ msgstr "_Egoera honetara aldatu:"
15901 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15902 #~ msgstr "Ezin '%s' fitxategia ireki: %s"
15905 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15907 #~ "Ezin '%s' irudia kargatu: zergatia ezezaguna da, ziurrenik irudi "
15911 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15912 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
15915 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15917 #~ "Pidgin-ek ez du ezagutzen hau eskaini duela dioen erro-zertifikatua."
15919 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15920 #~ msgstr "Istanteko mezuak bidali hainbat protokoloren bidez"
15922 #~ msgid "_Start port:"
15923 #~ msgstr "_Hasierako ataka:"
15925 #~ msgid "_End port:"
15926 #~ msgstr "_Amaierako ataka:"
15929 #~ msgstr "_Erabiltzailea:"
15931 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15932 #~ msgstr "Hau gabe, lehen kontua bakarrik gaituko da)."
15934 #~ msgid "Calling ... "
15935 #~ msgstr "Deitzen ... "
15937 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15938 #~ msgstr "Zertifikatu-kate baliogabea"
15941 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15942 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15945 #~ "%s(e)k aurkeztutako zertifikatu-kateak ez dauka berak dioen Zertifikatu "
15946 #~ "Autoritatearen baliozko sinadura digitalik."
15948 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15949 #~ msgstr "Zertifikatu-autoritate sinadura baliogabea"
15951 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15952 #~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzearen Konfigurazioa"
15954 #~ msgid "Minimum Room Size"
15955 #~ msgstr "Gela-Tamaina Minimoa"
15957 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15958 #~ msgstr "Erabiltzaile Inaktibitate Denbora-muga (minututan)"
15960 #~ msgid "Failed to open the file"
15961 #~ msgstr "Ezin fitxategia ireki"
15963 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15964 #~ msgstr "Zure kontua blokeatuta dago; Yahoo! webgunean konektatu zaitez."
15966 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15967 #~ msgstr "Euskara"
15970 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15971 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15973 #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-posta bidezko laguntza:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15974 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15978 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15980 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15981 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15982 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15983 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15984 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15985 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15986 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15988 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15989 #~ " Without this only the first account will be "
15991 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15992 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15995 #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
15997 #~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako\n"
15998 #~ " -d, --debug 'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
15999 #~ " -f, --force-online konektatzera beharko, sare-egoera kontutan hartu "
16001 #~ " -h, --help laguntza hau bistaratu eta irten\n"
16002 #~ " -m, --multiple ez istantzia bakarra egotera behartu\n"
16003 #~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
16004 #~ " -l, --login[=IZENA] kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
16005 #~ " erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
16007 #~ " Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
16008 #~ " --display=DISPLAY zein X-pantaila erabili\n"
16009 #~ " -v, --version bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
16013 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16015 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16016 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16017 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16018 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16019 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16020 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16021 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16023 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16024 #~ " Without this only the first account will be "
16026 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16029 #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
16031 #~ " -c, --config=DIR DIR erbili konfigurazio-fitxategientzat\n"
16032 #~ " -d, --debug 'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
16033 #~ " -f, --force-online online egotera behartu, sare-egoera kontutan izan "
16035 #~ " -h, --help laguntza hau bistaratu eta irten\n"
16036 #~ " -m, --multiple ez istantzia bakarra izatera behartu\n"
16037 #~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
16038 #~ " -l, --login[=IZENA] kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
16039 #~ " erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
16041 #~ " Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
16042 #~ " -v, --version bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
16044 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16045 #~ msgstr "BOSH Konexio-Zerbitzari Baliogabea"
16047 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16048 #~ msgstr "Ezin SILC gako parea ez kargatu"
16051 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16053 #~ "%s erabiltzaileak ez du onartu \"%s\" gelarako egin diozun gonbita. "
16054 #~ "Arrazoia: \"%s\"."
16056 #~ msgid "Invitation Rejected"
16057 #~ msgstr "Gonbita Ezetsia"
16060 #~ msgstr "_Berrekin"
16064 #~ msgstr "Proxy-a"
16066 #~ msgid "Cannot open socket"
16067 #~ msgstr "Ezin da socket-a ireki "
16070 #~ msgid "Could not listen on socket"
16071 #~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun"
16073 #~ msgid "Unable to read socket"
16074 #~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
16076 #~ msgid "Connection failed."
16077 #~ msgstr "Konexioak huts egin du "
16079 #~ msgid "Server has disconnected"
16080 #~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"
16082 #~ msgid "Couldn't create socket"
16083 #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
16085 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16086 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16088 #~ msgid "Read error"
16089 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16093 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16096 #~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan "
16099 #~ msgid "Write error"
16100 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
16103 #~ msgid "Service Discovery Info"
16104 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16107 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16108 #~ msgstr "Helbidearen jarraipena"
16111 #~ msgid "Multi-User Chat"
16112 #~ msgstr "Ezizena berriketarako"
16115 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16116 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16119 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16120 #~ msgstr "Komandoa"
16123 #~ msgid "XHTML-IM"
16127 #~ msgid "In-Band Registration"
16128 #~ msgstr "Erregistratze-errorea"
16131 #~ msgid "User Avatar"
16132 #~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
16135 #~ msgid "Chat State Notifications"
16136 #~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
16139 #~ msgid "Software Version"
16140 #~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
16143 #~ msgid "Stream Initiation"
16144 #~ msgstr "Orientazioa"
16147 #~ msgid "User Activity"
16148 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16151 #~ msgid "Entity Capabilities"
16152 #~ msgstr "Gaitasunak"
16155 #~ msgid "User Tune"
16156 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
16159 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16160 #~ msgstr "IM gako-trukearekin"
16163 #~ msgid "Reachability Address"
16164 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
16171 #~ msgid "User Nickname"
16172 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
16175 #~ msgid "Jingle Video"
16176 #~ msgstr "Zuzeneko bideoa"
16179 #~ msgid "Message Receipts"
16180 #~ msgstr "Mezua iritsi da"
16183 #~ msgid "Public Key Publishing"
16184 #~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
16187 #~ msgid "User Chatting"
16188 #~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
16191 #~ msgid "User Browsing"
16192 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
16195 #~ msgid "User Viewing"
16196 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16199 #~ msgid "Stanza Encryption"
16200 #~ msgstr "Trillian enkriptatzea"
16202 #~ msgid "Read Error"
16203 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16205 #~ msgid "Failed to connect to server."
16206 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16209 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16210 #~ msgstr "Ilara beteta dago"
16213 #~ msgid "Unparseable message"
16214 #~ msgstr "Ezin da mezua analizatu"
16217 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16218 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16220 #~ msgid "Login failed (%s)."
16221 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16223 #~ msgid "Unable to connect to server."
16224 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16227 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16229 #~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."
16231 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16232 #~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."
16234 #~ msgid "Incorrect password."
16235 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16239 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16241 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16244 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16246 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16247 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16249 #~ msgid "Could Not Connect"
16250 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu"
16253 #~ msgid "Invalid username."
16254 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16257 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16258 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16261 #~ msgid "Connection lost"
16262 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16265 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16266 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16268 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16269 #~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"
16271 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16272 #~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
16274 #~ msgid "Unable to connect to host"
16275 #~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
16277 #~ msgid "Could not write"
16278 #~ msgstr "Ezin izan da idatzi"
16280 #~ msgid "Could not create listen socket"
16281 #~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"
16285 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16286 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16289 #~ msgid "Incorrect Password"
16290 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16292 #~ msgid "Yahoo Japan"
16293 #~ msgstr "Japoniako yahoo"
16296 #~ msgid "Japan Pager server"
16297 #~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"
16300 #~ msgid "Japan file transfer server"
16301 #~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "
16305 #~ "Lost connection with server\n"
16307 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16311 #~ msgid "Could not resolve host name"
16312 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16316 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16319 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk "
16323 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16324 #~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
16327 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16328 #~ msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
16331 #~ msgid "Activate which ID?"
16332 #~ msgstr "Zein ID aktibatu?"
16334 #~ msgid "Cursor Color"
16335 #~ msgstr "Kurtsore kolorea"
16337 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16338 #~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"
16340 #~ msgid "Interface colors"
16341 #~ msgstr "Koloreen Interfaze"
16343 #~ msgid "Widget Sizes"
16344 #~ msgstr "Widget neurriak"
16347 #~ msgid "Invite message"
16348 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
16352 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16353 #~ "along with an optional invite message."
16355 #~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin "
16359 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16360 #~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
16363 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16364 #~ "fixed. Check %s for updates."
16366 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16367 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16370 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16371 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16374 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16375 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16378 #~ msgid "Keep alive error"
16379 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16383 #~ "Lost connection with server:\n"
16385 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16388 #~ msgid "Connecting server ..."
16389 #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
16392 #~ msgid "Failed to send IM."
16393 #~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
16395 #~ msgid "Looking up %s"
16396 #~ msgstr "%s bilatzen"
16398 #~ msgid "Connect to %s failed"
16399 #~ msgstr "Huts egin du %s konexioak"
16401 #~ msgid "Signon: %s"
16402 #~ msgstr "Konektatuta: %s"
16404 #~ msgid "Unable to write file %s."
16405 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"
16407 #~ msgid "Unable to read file %s."
16408 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."
16410 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16411 #~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."
16413 #~ msgid "%s not currently logged in."
16414 #~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."
16416 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16417 #~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."
16420 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16421 #~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."
16423 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16424 #~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."
16426 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16427 #~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."
16429 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16431 #~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."
16433 #~ msgid "Failure."
16434 #~ msgstr "Huts egin du."
16436 #~ msgid "Too many matches."
16437 #~ msgstr "Emaitza gehiegi."
16439 #~ msgid "Need more qualifiers."
16440 #~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."
16442 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16443 #~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16445 #~ msgid "Email lookup restricted."
16446 #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "
16448 #~ msgid "Keyword ignored."
16449 #~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."
16451 #~ msgid "No keywords."
16452 #~ msgstr "Gako-hitzik ez."
16454 #~ msgid "User has no directory information."
16455 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16457 #~ msgid "Country not supported."
16458 #~ msgstr "Estatua ez da onartzen."
16460 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16461 #~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."
16464 #~ msgid "Incorrect username or password."
16465 #~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
16467 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16468 #~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16470 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16471 #~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."
16474 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16475 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16478 #~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu "
16479 #~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron "
16482 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16483 #~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."
16485 #~ msgid "Invalid Groupname"
16486 #~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"
16488 #~ msgid "Connection Closed"
16489 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16491 #~ msgid "Waiting for reply..."
16492 #~ msgstr "Erantzunaren zain..."
16494 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16495 #~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."
16497 #~ msgid "Password Change Successful"
16498 #~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
16500 #~ msgid "Get Dir Info"
16501 #~ msgstr "Hartu Dir informazioa"
16503 #~ msgid "Set Dir Info"
16504 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16506 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16507 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"
16509 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16511 #~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
16512 #~ "behera utziko zuen."
16514 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16515 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
16517 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16519 #~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."
16522 #~ msgid "Save As..."
16523 #~ msgstr "Gorde ikonoa honela..."
16525 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16526 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16528 #~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16531 #~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16534 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16535 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"
16537 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16538 #~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"
16540 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16541 #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"
16543 #~ msgid "%s Options"
16544 #~ msgstr "%s - Aukerak"
16546 #~ msgid "Proxy Options"
16547 #~ msgstr "Proxy aukerak"
16549 #~ msgid "By log size"
16550 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16552 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16553 #~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
16556 #~ msgid "Smiley _Image"
16557 #~ msgstr "Gorde irudia"
16560 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16561 #~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
16564 #~ msgid "A group with the name already exists."
16565 #~ msgstr "Direktorio hori badago"
16568 #~ msgid "Primary Information"
16569 #~ msgstr "Informazio pertsonala"
16572 #~ msgid "Update information"
16573 #~ msgstr "Erabiltzailearen inf."
16576 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16577 #~ msgstr "Gela-izen baliogabea"
16580 #~ msgid "You rejected %d's request"
16581 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16584 #~ msgid "Reject request"
16585 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16588 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16589 #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
16592 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16593 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
16596 #~ msgid "QQ Number Error"
16597 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16600 #~ msgid "Group Description"
16601 #~ msgstr "Azalpena"
16605 #~ msgstr "Baimena eman"
16608 #~ msgid "I am requesting"
16609 #~ msgstr "Eskaera okerra"
16612 #~ msgid "Unknown status"
16613 #~ msgstr "Mezu ezezaguna"
16616 #~ msgid "Remove from Qun"
16617 #~ msgstr "Kendu taldea"
16620 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16621 #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
16624 #~ msgid "System Message"
16625 #~ msgstr "Sistemaren egunkaria"
16628 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16629 #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
16632 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16633 #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
16636 #~ msgid "Set My Information"
16637 #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
16640 #~ msgid "Block this buddy"
16641 #~ msgstr "Tapaki hau itxi"
16644 #~ msgid "Error password: %s"
16645 #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
16648 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16649 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16652 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16654 #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
16658 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16659 #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
16662 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16663 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16667 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16670 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16671 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
16674 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16675 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16678 #~ msgid "Would you add?"
16679 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
16682 #~ msgid "QQ Server Notice"
16683 #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
16686 #~ msgid "Network disconnected"
16687 #~ msgstr "%s Deskonektatuta."
16689 #~ msgid "developer"
16690 #~ msgstr "garatzailea"
16693 #~ msgid "XMPP developer"
16694 #~ msgstr "garatzailea"
16698 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16699 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16701 #~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"
16704 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16706 #~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
16709 #~ msgid "Screen name:"
16710 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16713 #~ msgid "Show offline buddies"
16714 #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
16717 #~ msgid "Sort by status"
16721 #~ msgid "Sort alphabetically"
16722 #~ msgstr "Alfabetikoki "
16725 #~ msgid "Sort by log size"
16726 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16730 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16731 #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
16733 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16734 #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
16737 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16738 #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."
16740 #~ msgid "Error setting socket options"
16741 #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"
16743 #~ msgid "Couldn't open file"
16744 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
16747 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16748 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16750 #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
16751 #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
16753 #~ msgid "Error initializing session"
16754 #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"
16757 #~ msgid "Invalid screen name"
16758 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16760 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16761 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
16763 #~ msgid "Too evil (sender)"
16764 #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"
16766 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16767 #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"
16769 #~ msgid "Screen name sent"
16770 #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"
16773 #~ msgid "Invalid screen name."
16774 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
16776 #~ msgid "Available Message"
16777 #~ msgstr "Mezua eskuragarri:"
16780 #~ msgid "Screen name"
16781 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16783 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16784 #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."
16787 #~ msgid "Away Message"
16788 #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
16791 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16792 #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
16795 #~ msgid "Use recent buddies group"
16796 #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
16799 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16800 #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
16803 #~ msgid "Your information has been updated"
16804 #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
16807 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16808 #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
16811 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16812 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16815 #~ msgid "Invalid QQid"
16816 #~ msgstr "authzid baliogabea"
16819 #~ msgid "Please enter external group ID"
16820 #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
16823 #~ msgid "Reason: %s"
16824 #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
16827 #~ msgid "Group Operation Error"
16828 #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
16832 #~ msgid "Enter your reason:"
16833 #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
16836 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16837 #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"
16840 #~ msgid "TCP Address"
16841 #~ msgstr "IP helbidea"
16844 #~ msgid "UDP Address"
16845 #~ msgstr "IP helbidea"
16848 #~ msgid "Show Login Information"
16849 #~ msgstr "Arakatze informazioa"
16852 #~ msgid "Login failed, no reply"
16853 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16855 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16856 #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"
16858 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16859 #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
16861 #~ msgid "%s is now %s"
16862 #~ msgstr "%s orain %s da"
16864 #~ msgid "%s is no longer %s"
16865 #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
16868 #~ msgid "Screen _name:"
16869 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16872 #~ msgid "_Send File"
16873 #~ msgstr "Bidali fitxategia"
16876 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16877 #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
16879 #~ msgid "Add a C_hat"
16880 #~ msgstr "G_ehitu berriketa"
16882 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16883 #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"
16885 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16886 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"
16889 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16890 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16891 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16894 #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
16895 #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
16896 #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"
16899 #~ msgid "_Screen name:"
16900 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16906 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16907 #~ "and re-enable the account."
16909 #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
16910 #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta "
16911 #~ "kontua ahalbidetu arte."
16913 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16914 #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "
16917 #~ msgid "_Send To"
16918 #~ msgstr "_Bidali honi:"
16921 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16922 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16923 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16925 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
16926 #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
16927 #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"
16930 #~ msgid "Display Statistics"
16931 #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
16934 #~ msgid "Log Viewer"
16935 #~ msgstr "Log ikuskatzailea"
16938 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16939 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16943 #~ msgid "Current media"
16944 #~ msgstr "Momentuko lekukoa"
16948 #~ msgstr "_Mezua:"
16953 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16954 #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu ikonoa..."
16956 #~ msgid "_Instant Messages:"
16957 #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"
16959 #~ msgid "C_hat Messages:"
16960 #~ msgstr "C_hat mezuak:"
16962 #~ msgid "When my nick is said"
16963 #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"
16965 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16966 #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."
16969 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
16970 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16971 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
16972 #~ "to blink for unread messages."
16974 #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
16975 #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
16976 #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
16977 #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
16978 #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."
16980 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16981 #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"
16984 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16985 #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"
16988 #~ msgstr "Tresnak"
16990 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16991 #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."
16994 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16995 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16997 #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16998 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17001 #~ msgstr "Atzerapena"
17003 #~ msgid "WinPidgin Options"
17004 #~ msgstr "WinPidgin aukerak"
17007 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17008 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
17011 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17012 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
17013 #~ "were not removed.\n"
17015 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
17016 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
17018 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
17019 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
17021 #~ msgid "Group not removed"
17022 #~ msgstr "Taldea ez da kendu"
17024 #~ msgid "Buddy icon:"
17025 #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"
17027 #~ msgid "Alias..."
17028 #~ msgstr "_Ezizena..."
17032 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17035 #~ "<b>Goitizena:</b>%s"
17039 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17042 #~ "<b>Konektatuta:</b> %s"
17046 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17049 #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"
17053 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17056 #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"
17060 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17063 #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "
17067 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17070 #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"
17073 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17074 #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"
17076 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17077 #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"
17079 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17080 #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"
17082 #~ msgid "IM the user"
17083 #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"
17085 #~ msgid "Ignore the user"
17086 #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"
17088 #~ msgid "Get the user's information"
17089 #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
17091 #~ msgid "Jabber developer"
17092 #~ msgstr "Jabber garatzailea"
17094 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17095 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
17097 #~ msgid "Smaller font size"
17098 #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"
17100 #~ msgid "Insert link"
17101 #~ msgstr "Txertatu esteka"
17103 #~ msgid "Insert image"
17104 #~ msgstr "Txertatu irudia"
17107 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17111 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
17115 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17116 #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"
17118 #~ msgid "Show buddy _icons"
17119 #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"
17121 #~ msgid "Tab Options"
17122 #~ msgstr "Fitxen aukerak"
17124 #~ msgid "_Sounds while away"
17125 #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"
17128 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17129 #~ "but no command has been set."
17131 #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
17132 #~ "komandorik ez delako ezarri."
17135 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17138 #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
17142 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17143 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17145 #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan "
17146 #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
17148 #~ msgid "Old Pidgin"
17149 #~ msgstr "Pidgin Zaharra"
17153 #~ "<b>Status:</b> %s"
17156 #~ "<b>Egoera:</b> %s"
17160 #~ "<b>Message:</b> %s"
17163 #~ "<b>Mezua:</b> %s"
17165 #~ msgid "Pidgin User"
17166 #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"
17168 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17169 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"
17171 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17172 #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."
17174 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17175 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17178 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17179 #~ "account properties"
17181 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
17182 #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"
17184 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17185 #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"
17187 #~ msgid "Search for Jabber users"
17188 #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"
17190 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17191 #~ msgstr "Jabber ID baliogabea"
17193 #~ msgid "Change Jabber Password"
17194 #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"
17196 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17197 #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"
17199 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17200 #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17202 #~ msgid "_Authorize"
17203 #~ msgstr "_Baimendu"
17208 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17209 #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu !"
17211 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17212 #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"
17214 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17215 #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"
17217 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17218 #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"
17220 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17221 #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"
17223 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17224 #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"
17226 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17227 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17229 #~ msgid "Login server"
17230 #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"
17232 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17233 #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17235 #~ msgid "Unable to read header from server"
17236 #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"
17239 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17241 #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."
17243 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17244 #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"
17246 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17247 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"
17249 #~ msgid "%s requested a PING"
17250 #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"
17252 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17253 #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"
17255 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17256 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"
17258 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17259 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"
17261 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17262 #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"
17264 #~ msgid "_Connect"
17265 #~ msgstr "_Konektatu"
17268 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17269 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
17270 #~ "Account -> Advanced."
17272 #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
17273 #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
17274 #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."
17276 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17277 #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "
17280 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17281 #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."
17284 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
17285 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17287 #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
17288 #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"
17290 #~ msgid "_Request Authorization"
17291 #~ msgstr "_Baimena eskatu"