Fix compilation, as mentioned on the support mailing list on June 10th
[pidgin-git.git] / po / eu.po
blob79536d5374f8043c962342dce7cdb7e646e93963
1 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
3 # tamax, 2006.
5 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
45 "  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
46 "  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
47 "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
48 "  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
57 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
58 "developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Errorea"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Ez da kontua gehitu"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Ez da kontua gehitu"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Pasahitza gogoratu"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Kontua Aldatu"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Kontu Berria"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protokoloa:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Pasahitza:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Ezizena:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Utzi"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Gorde"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Kontua Ezabatu"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Ezabatu"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Kontuak"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Gehitu"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Aldatu"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Laguna baimendu?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Baimendu"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Ukatu"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Online: %d\n"
177 "Guztira: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Kontua: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Lehenetsia"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Erabiltzaile-izena"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Ezizena (opzionala)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "Taldera gehitu"
218 msgid "Account"
219 msgstr "Kontua"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "Laguna Gehitu"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "Berriketak"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "Izena"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "Ezizena"
237 msgid "Group"
238 msgstr "Taldea"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "Automatikoki batu"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "Berriketa Gehitu"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr ""
248 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
256 msgid "Add Group"
257 msgstr "Taldea Gehitu"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Taldearen izena sartu"
262 msgid "Edit Chat"
263 msgstr "Berriketa Editatu"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
268 msgid "Edit"
269 msgstr "Editatu"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Ezarpenak Editatu"
274 msgid "Information"
275 msgstr "Informazioa"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Eskuratzen..."
280 msgid "Get Info"
281 msgstr "Informazioa Eskuratu"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
286 msgid "Send File"
287 msgstr "Fitxategia Bidali"
289 msgid "Blocked"
290 msgstr "Blokeatuta"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Offline egotean erakutsi"
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
299 msgid "Rename"
300 msgstr "Berrizendatu"
302 msgid "Set Alias"
303 msgstr "Ezizena Ezarri"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
314 #, c-format
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
322 msgid "Remove"
323 msgstr "Kendu"
325 #. Buddy List
326 msgid "Buddy List"
327 msgstr "Lagunen Zerrenda"
329 msgid "Place tagged"
330 msgstr "Lekua etiketatua"
332 msgid "Toggle Tag"
333 msgstr "Etiketa Konmutatu"
335 msgid "View Log"
336 msgstr "Txostena Ikusi"
338 #. General
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "Goitizena"
342 #. Never know what those translations might end up like...
343 #. Idle stuff
344 msgid "Idle"
345 msgstr "Inaktibo"
347 msgid "On Mobile"
348 msgstr "Mugikorrean"
350 msgid "New..."
351 msgstr "Berria..."
353 msgid "Saved..."
354 msgstr "Gordetakoa..."
356 msgid "Plugins"
357 msgstr "Pluginak"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
362 msgid "Block"
363 msgstr "Blokeatu"
365 msgid "Unblock"
366 msgstr "Desblokeatu"
368 msgid ""
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
373 "sartu ezazu."
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "Ados"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr ""
386 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
387 "ezazu."
389 msgid "Channel"
390 msgstr "Kanala"
392 msgid "Join a Chat"
393 msgstr "Berriketa batera Batu"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
398 msgid "Join"
399 msgstr "Batu"
401 msgid ""
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 "view."
404 msgstr ""
405 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
406 "ezizena sartu ezazu."
408 #. Create the "Options" frame.
409 msgid "Options"
410 msgstr "Aukerak"
412 msgid "Send IM..."
413 msgstr "IMa Bidali..."
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
418 msgid "Join Chat..."
419 msgstr "Berriketara Batu..."
421 msgid "View Log..."
422 msgstr "Txostena Ikusi..."
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
427 msgid "Show"
428 msgstr "Erakutsi"
430 msgid "Empty groups"
431 msgstr "Talde hutsak"
433 msgid "Offline buddies"
434 msgstr "Offline lagunak"
436 msgid "Sort"
437 msgstr "Antolatu"
439 msgid "By Status"
440 msgstr "Egoeraren Arabera"
442 msgid "Alphabetically"
443 msgstr "Alfabetikoki "
445 msgid "By Log Size"
446 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
448 msgid "Buddy"
449 msgstr "Laguna"
451 msgid "Chat"
452 msgstr "Berriketa"
454 msgid "Grouping"
455 msgstr "Taldekatzea"
457 msgid "Certificate Import"
458 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
460 msgid "Specify a hostname"
461 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
463 msgid "Type the host name this certificate is for."
464 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "File %s could not be imported.\n"
469 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 msgstr ""
471 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
472 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
474 msgid "Certificate Import Error"
475 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
477 msgid "X.509 certificate import failed"
478 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
480 msgid "Select a PEM certificate"
481 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Export to file %s failed.\n"
486 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 msgstr ""
488 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
489 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
491 msgid "Certificate Export Error"
492 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
494 msgid "X.509 certificate export failed"
495 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
497 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
498 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
500 #, c-format
501 msgid "Certificate for %s"
502 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Common name: %s\n"
507 "\n"
508 "SHA1 fingerprint:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
511 "Izen arrunta: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 hatz-marka:\n"
514 "%s"
516 msgid "SSL Host Certificate"
517 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
519 #, c-format
520 msgid "Really delete certificate for %s?"
521 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
523 msgid "Confirm certificate delete"
524 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
526 msgid "Certificate Manager"
527 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
529 msgid "Hostname"
530 msgstr "Ostalaria"
532 msgid "Info"
533 msgstr "Informazioa"
535 #. Close button
536 msgid "Close"
537 msgstr "Itxi"
539 #, c-format
540 msgid "%s (%s)"
541 msgstr "%s (%s)"
543 #, c-format
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s deskonektatuta."
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
553 msgstr ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
557 "eta kontua bergaitu arte."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Kontua Bergaitu"
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Halako agindurik ez."
565 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
566 msgstr ""
567 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s.(%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "Idazten ari da %s..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
608 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr ""
612 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
613 "guztiak."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
619 "mezu gehiago."
621 msgid "Send To"
622 msgstr "Hona Bidali"
624 msgid "Conversation"
625 msgstr "Solasaldia"
627 msgid "Clear Scrollback"
628 msgstr "Solasaldia Garbitu"
630 msgid "Show Timestamps"
631 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
633 msgid "Add Buddy Pounce..."
634 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
636 msgid "Invite..."
637 msgstr "Gonbidatu..."
639 msgid "Enable Logging"
640 msgstr "Txostena Gaitu"
642 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "/Soinuak Gaitu"
645 #, fuzzy
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr "Ezin izan da konektatu"
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
652 #, c-format
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
656 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
658 #, fuzzy
659 msgid "Supported debug options are: plugins version"
660 msgstr "Onartutako arazketa-aukerak:  version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
665 msgid ""
666 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
668 msgstr ""
669 "\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
670 "ikusteko.\n"
671 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
678 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
679 "klaseen bila."
681 #, c-format
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr ""
684 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
685 "bila."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
693 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr ""
695 "me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
697 msgid ""
698 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
699 "conversation."
700 msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
705 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
706 msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
708 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
729 msgid ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
735 msgstr ""
736 "msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
737 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
738 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
739 "atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
745 msgid "Debug Window"
746 msgstr "Arazketa-Leihoa"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "Clear"
753 msgstr "Garbitu"
755 msgid "Filter:"
756 msgstr "Iragazkia:"
758 msgid "Pause"
759 msgstr "Pausarazi"
761 #, c-format
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
765 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
771 msgid "Progress"
772 msgstr "Progresua"
774 msgid "Filename"
775 msgstr "Fitxategi-izena"
777 msgid "Size"
778 msgstr "Tamaina"
780 msgid "Speed"
781 msgstr "Abiadura"
783 msgid "Remaining"
784 msgstr "Faltan"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 #. presence
788 msgid "Status"
789 msgstr "Egoera"
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Gelditu"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
803 msgid "Cancelled"
804 msgstr "Bertan behera utzi da"
806 msgid "Failed"
807 msgstr "Huts egin du"
809 #, c-format
810 msgid "%.2f KiB/s"
811 msgstr "%.2f KiB/s"
813 msgid "Sent"
814 msgstr "Bidalita"
816 msgid "Received"
817 msgstr "Jasota"
819 msgid "Finished"
820 msgstr "Amaituta"
822 #, c-format
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
826 msgid "Sending"
827 msgstr "Bidaltzen"
829 msgid "Receiving"
830 msgstr "Jasotzen"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
840 msgid "%B %Y"
841 msgstr "%B %Y"
843 msgid ""
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
846 msgstr ""
847 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
848 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
850 msgid ""
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
855 "txostenean\" gaituta egon behar da."
857 msgid ""
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
861 "gaituta egon behar da."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Korritu/Bilatu:"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Solasaldi Guztiak"
884 msgid "System Log"
885 msgstr "Sistemaren Txostena"
887 msgid "Calling..."
888 msgstr "Deitzen..."
890 msgid "Hangup"
891 msgstr "Eskegi"
893 #. Number of actions
894 msgid "Accept"
895 msgstr "Onartu"
897 msgid "Reject"
898 msgstr "Ezetsi"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Deia burutzen."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Deia amaitu da."
906 #, c-format
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
910 #, c-format
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Deia ezetsi duzu."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
920 msgid "Emails"
921 msgstr "E-postak"
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Posta daukazu!"
926 msgid "Sender"
927 msgstr "Igorlea"
929 msgid "Subject"
930 msgstr "Gaia"
932 #, c-format
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
936 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
938 msgid "New Mail"
939 msgstr "Posta Berria"
941 #, c-format
942 msgid "Info for %s"
943 msgstr "%s(r)en inf."
945 msgid "Buddy Information"
946 msgstr "Lagunaren Informazioa"
948 msgid "Continue"
949 msgstr "Jarraitu"
951 msgid "IM"
952 msgstr "IM"
954 msgid "Invite"
955 msgstr "Gonbidatu"
957 msgid "(none)"
958 msgstr "(batere ez)"
960 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
961 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
962 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "URI"
964 msgstr "URI"
966 msgid "ERROR"
967 msgstr "ERROREA"
969 msgid "loading plugin failed"
970 msgstr "ezin plugina kargatu"
972 msgid "unloading plugin failed"
973 msgstr "ezin plugina deskargatu"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Name: %s\n"
978 "Version: %s\n"
979 "Description: %s\n"
980 "Author: %s\n"
981 "Website: %s\n"
982 "Filename: %s\n"
983 msgstr ""
984 "Izena: %s\n"
985 "Bertsioa: %s\n"
986 "Azalpena: %s\n"
987 "Egilea: %s\n"
988 "Webgunea: %s\n"
989 "Fitxategi-izena: %s\n"
991 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
992 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
994 msgid "No configuration options for this plugin."
995 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
997 msgid "Error loading plugin"
998 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
1000 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1001 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
1003 msgid ""
1004 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1005 msgstr ""
1006 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Plugina Instalatu..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1025 msgid "Preferences"
1026 msgstr "Hobespenak"
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1037 msgid "Pounce Who"
1038 msgstr "Alerta Nori"
1040 #. Account:
1041 msgid "Account:"
1042 msgstr "Kontua:"
1044 msgid "Buddy name:"
1045 msgstr "Lagunaren izena:"
1047 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1048 msgid "Pounce When Buddy..."
1049 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1051 msgid "Signs on"
1052 msgstr "Konektatzean "
1054 msgid "Signs off"
1055 msgstr "Deskonektzean "
1057 msgid "Goes away"
1058 msgstr "Kanpora joatean"
1060 msgid "Returns from away"
1061 msgstr "Itzultzean"
1063 msgid "Becomes idle"
1064 msgstr "Inaktibo geratzean"
1066 msgid "Is no longer idle"
1067 msgstr "Aktibatzean"
1069 msgid "Starts typing"
1070 msgstr "Idazten hastean"
1072 msgid "Pauses while typing"
1073 msgstr "Idazteari uztean"
1075 msgid "Stops typing"
1076 msgstr "Idazteari uztean"
1078 msgid "Sends a message"
1079 msgstr "Mezua bidaltzean"
1081 #. Create the "Action" frame.
1082 msgid "Action"
1083 msgstr "Ekintza"
1085 msgid "Open an IM window"
1086 msgstr "IM leiho bat ireki"
1088 msgid "Pop up a notification"
1089 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1091 msgid "Send a message"
1092 msgstr "Mezua bidali"
1094 msgid "Execute a command"
1095 msgstr "Agindua exekutatu"
1097 msgid "Play a sound"
1098 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1100 # , fuzzy
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1104 msgid "Recurring"
1105 msgstr "Errepikakorra"
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Ezin alerta sortu"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "Ez daukazu konturik"
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1116 # , fuzzy
1117 #, c-format
1118 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1119 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1121 msgid "Buddy Pounces"
1122 msgstr "Lagun-Alertak"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has signed on (%s)"
1134 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1138 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1142 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1146 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has signed off (%s)"
1150 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has become idle (%s)"
1154 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has gone away. (%s)"
1158 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1162 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1164 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1165 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1167 msgid "Based on keyboard use"
1168 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1170 msgid "From last sent message"
1171 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1173 msgid "Never"
1174 msgstr "Inoiz ez"
1176 msgid "Show Idle Time"
1177 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1179 msgid "Show Offline Buddies"
1180 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1182 msgid "Notify buddies when you are typing"
1183 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1185 msgid "Log format"
1186 msgstr "Txosten-formatua"
1188 msgid "Log IMs"
1189 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1191 msgid "Log chats"
1192 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1194 msgid "Log status change events"
1195 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1197 msgid "Report Idle time"
1198 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1200 msgid "Change status when idle"
1201 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1203 msgid "Minutes before changing status"
1204 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1206 msgid "Change status to"
1207 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1209 msgid "Conversations"
1210 msgstr "Solasaldiak"
1212 msgid "Logging"
1213 msgstr "Txostenak"
1215 msgid "You must fill all the required fields."
1216 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1218 msgid "The required fields are underlined."
1219 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1221 msgid "Not implemented yet."
1222 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1224 msgid "Save File..."
1225 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1227 msgid "Open File..."
1228 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1230 msgid "Choose Location..."
1231 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1233 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1234 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1236 msgid "Get"
1237 msgstr "Eskuratu"
1239 #. Create the window.
1240 msgid "Room List"
1241 msgstr "Gela-Zerrenda"
1243 msgid "Buddy logs in"
1244 msgstr "Laguna konektatu da"
1246 msgid "Buddy logs out"
1247 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1249 msgid "Message received"
1250 msgstr "Mezua iritsi da"
1252 msgid "Message received begins conversation"
1253 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1255 msgid "Message sent"
1256 msgstr "Mezua bidali da"
1258 msgid "Person enters chat"
1259 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1261 msgid "Person leaves chat"
1262 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1264 msgid "You talk in chat"
1265 msgstr "Berriketan ari zara"
1267 msgid "Others talk in chat"
1268 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1270 msgid "Someone says your username in chat"
1271 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "GStreamer Errorea"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1283 msgid "(default)"
1284 msgstr "(lehenetsia)"
1286 msgid "Select Sound File ..."
1287 msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1292 msgid "Profiles"
1293 msgstr "Profilak"
1295 msgid "Automatic"
1296 msgstr "Automatikoa"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1301 msgid "Command"
1302 msgstr "Agindua"
1304 msgid "No Sound"
1305 msgstr "Soinurik Ez"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Soinu-Metodoa"
1310 msgid "Method: "
1311 msgstr "Metodoa:"
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Sound Command\n"
1316 "(%s for filename)"
1317 msgstr ""
1318 "Soinu-Agindua:\n"
1319 "(%s fitxategi-izena)"
1321 #. Sound options
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Soinu-Aukerak"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1328 msgid "Always"
1329 msgstr "Beti"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Bolumena(0-100):"
1340 #. Sound events
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1344 msgid "Event"
1345 msgstr "Gertaera"
1347 msgid "File"
1348 msgstr "Fitxategia"
1350 msgid "Test"
1351 msgstr "Probatu"
1353 msgid "Reset"
1354 msgstr "Berrezarri"
1356 msgid "Choose..."
1357 msgstr "Hautatu..."
1359 #, c-format
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Egoera Ezabatu"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Egoera Gordeak"
1369 #. title
1370 msgid "Title"
1371 msgstr "Titulua"
1373 msgid "Type"
1374 msgstr "Mota "
1376 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1377 #. PurpleStatusPrimitive
1378 #. id - use default
1379 #. name - use default
1380 #. saveable
1381 #. user_settable
1382 #. not independent
1383 #. Attributes - each status can have a message.
1384 msgid "Message"
1385 msgstr "Mezua"
1387 #. Use
1388 msgid "Use"
1389 msgstr "Erabili"
1391 msgid "Invalid title"
1392 msgstr "Titulu baliogabea"
1394 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1395 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1397 msgid "Duplicate title"
1398 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1400 msgid "Please enter a different title for the status."
1401 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1403 msgid "Substatus"
1404 msgstr "Azpiegoera"
1406 msgid "Status:"
1407 msgstr "Egoera:"
1409 msgid "Message:"
1410 msgstr "Mezua:"
1412 msgid "Edit Status"
1413 msgstr "Egoera Editatu"
1415 msgid "Use different status for following accounts"
1416 msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako"
1418 #. Save & Use
1419 msgid "Save & Use"
1420 msgstr "Gorde eta erabili"
1422 msgid "Certificates"
1423 msgstr "Zertifikatuak"
1425 msgid "Sounds"
1426 msgstr "Soinuak"
1428 msgid "Statuses"
1429 msgstr "Egoerak"
1431 msgid "Error loading the plugin."
1432 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1434 msgid "Couldn't find X display"
1435 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1437 msgid "Couldn't find window"
1438 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1440 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1441 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1443 msgid "GntClipboard"
1444 msgstr "GntArbela"
1446 msgid "Clipboard plugin"
1447 msgstr "Arbela plugina"
1449 msgid ""
1450 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1451 "X, if possible."
1452 msgstr ""
1453 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1454 "izanez gero."
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed on"
1458 msgstr "%s konektatu da"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s just signed off"
1462 msgstr "%s deskonektatu da"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent you a message"
1466 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s said your nick in %s"
1470 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent a message in %s"
1474 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1476 msgid "Buddy signs on/off"
1477 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1479 msgid "You receive an IM"
1480 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1482 msgid "Someone speaks in a chat"
1483 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1485 msgid "Someone says your name in a chat"
1486 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1488 msgid "Notify with a toaster when"
1489 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1491 msgid "Beep too!"
1492 msgstr "Soinua ere egin!"
1494 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1495 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1497 msgid "GntGf"
1498 msgstr "GntGf"
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "'Toaster' plugina"
1503 #, c-format
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1510 msgid ""
1511 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1512 "\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1515 msgstr ""
1516 "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
1517 "\n"
1518 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1519 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1521 msgid "GntHistory"
1522 msgstr "GntHistoria"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1527 msgid ""
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1530 msgstr ""
1531 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1532 "solasaldi berrian."
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Fetching TinyURL..."
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "TinyURLa eskuratzen..."
1542 #, c-format
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1555 msgid "TinyURL"
1556 msgstr "TinyURL"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "TinyURL plugina"
1561 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1562 msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko"
1564 msgid "Online"
1565 msgstr "Konektatuta"
1567 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1568 msgid "Offline"
1569 msgstr "Deskonektatuta"
1571 msgid "Online Buddies"
1572 msgstr "Online Lagunak"
1574 msgid "Offline Buddies"
1575 msgstr "Offline Lagunak"
1577 msgid "Online/Offline"
1578 msgstr "Online/Offline"
1580 msgid "Meebo"
1581 msgstr "Meebo"
1583 msgid "No Grouping"
1584 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1586 msgid "Nested Subgroup"
1587 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1589 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1590 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1592 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1593 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1595 msgid "Lastlog"
1596 msgstr "Lastlog"
1598 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1599 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1600 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1602 msgid "GntLastlog"
1603 msgstr "GntLastlog"
1605 msgid "Lastlog plugin."
1606 msgstr "Lastlog plugina"
1608 msgid "accounts"
1609 msgstr "kontuak "
1611 msgid "Password is required to sign on."
1612 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1614 #, c-format
1615 msgid "Enter password for %s (%s)"
1616 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1618 msgid "Enter Password"
1619 msgstr "Pasahitza Sartu"
1621 msgid "Save password"
1622 msgstr "Pasahitza Gorde"
1624 #, c-format
1625 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1626 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1628 msgid "Connection Error"
1629 msgstr "Konexio-Errorea"
1631 msgid "New passwords do not match."
1632 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1634 msgid "Fill out all fields completely."
1635 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1637 msgid "Original password"
1638 msgstr "Pasahitz zaharra"
1640 msgid "New password"
1641 msgstr "Pasahitz berria"
1643 msgid "New password (again)"
1644 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1646 #, c-format
1647 msgid "Change password for %s"
1648 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1650 msgid "Please enter your current password and your new password."
1651 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1653 #, c-format
1654 msgid "Change user information for %s"
1655 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1657 msgid "Set User Info"
1658 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1664 #, fuzzy
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Ezezaguna"
1671 msgid "Buddies"
1672 msgstr "Lagunak"
1674 msgid "buddy list"
1675 msgstr "lagun-zerrenda"
1677 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1678 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1682 "currently trusted."
1683 msgstr ""
1685 msgid ""
1686 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1687 "are accurate."
1688 msgstr ""
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1693 "your computer's date and time are accurate."
1694 msgstr "Iraungi egin da zertifikatua, eta ezin da baliozkotzat hartu."
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1698 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1700 msgid ""
1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1702 "validated."
1703 msgstr ""
1704 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1705 "egiaztatu."
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1710 msgid "The certificate has been revoked."
1711 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1713 msgid "An unknown certificate error occurred."
1714 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1719 #. Make messages
1720 #, c-format
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 msgstr ""
1729 "Izen arrunta: %s %s\n"
1730 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "Single-use Certificate Verification"
1734 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1736 #. Scheme name
1737 #. Pool name
1738 msgid "Certificate Authorities"
1739 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "SSL Peers Cache"
1744 msgstr ""
1746 #. Make messages
1747 #, c-format
1748 msgid "Accept certificate for %s?"
1749 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1751 #. TODO: Find what the handle ought to be
1752 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1755 msgid "_View Certificate..."
1756 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1758 #, c-format
1759 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1760 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1762 #. TODO: Probably wrong.
1763 msgid "SSL Certificate Error"
1764 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 msgstr ""
1774 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1775 "zerbitzura konektatzen ari."
1777 #. Make messages
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Common name: %s\n"
1781 "\n"
1782 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Activation date: %s\n"
1785 "Expiration date: %s\n"
1786 msgstr ""
1787 "Izen arrunta: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Hatz-marka (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Aktibazio-data: %s\n"
1792 "Iraungitze-data: %s\n"
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be
1795 msgid "Certificate Information"
1796 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1798 #. show error to user
1799 msgid "Registration Error"
1800 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1802 msgid "Unregistration Error"
1803 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1805 #, c-format
1806 msgid "+++ %s signed on"
1807 msgstr "+++ %s sartu da"
1809 #, c-format
1810 msgid "+++ %s signed off"
1811 msgstr "+++ %s irten egin da"
1813 #. Undocumented
1814 #. Unknown error
1815 msgid "Unknown error"
1816 msgstr "Errore ezezaguna"
1818 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1819 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to send message to %s."
1823 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1825 msgid "The message is too large."
1826 msgstr "Mezua luzeegia da."
1828 msgid "Unable to send message."
1829 msgstr "Ezin mezua bidali."
1831 msgid "Send Message"
1832 msgstr "Mezua Bidali"
1834 msgid "_Send Message"
1835 msgstr "Mezua _Bidali"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s entered the room."
1839 msgstr "%s gelan sartu da."
1841 #, c-format
1842 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1843 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1845 #, c-format
1846 msgid "You are now known as %s"
1847 msgstr "Orain %s zara"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is now known as %s"
1851 msgstr "%s orain %s da"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s left the room."
1855 msgstr "%s gelatik irten da."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room (%s)."
1859 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1861 msgid "Invite to chat"
1862 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1864 #. Put our happy label in it.
1865 msgid ""
1866 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1867 "invite message."
1868 msgstr ""
1869 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1870 "batekin (nahi baduzu)."
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to get connection: %s"
1874 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to get name: %s"
1878 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to get serv name: %s"
1882 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
1884 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1885 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
1887 msgid "No name"
1888 msgstr "Izenik ez"
1890 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1891 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
1893 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1894 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Error resolving %s:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1901 "Errorea %s konpontzean:\n"
1902 "%s"
1904 #, c-format
1905 msgid "Error resolving %s: %d"
1906 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Error reading from resolver process:\n"
1911 "%s"
1912 msgstr ""
1913 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
1914 "%s"
1916 #, c-format
1917 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1918 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1922 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1924 #, c-format
1925 msgid "Thread creation failure: %s"
1926 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
1928 msgid "Unknown reason"
1929 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Error reading %s: \n"
1934 "%s.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1937 "%s.\n"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error writing %s: \n"
1942 "%s.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Errorea %s idaztean: \n"
1945 "%s.\n"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error accessing %s: \n"
1950 "%s.\n"
1951 msgstr ""
1952 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
1953 "%s.\n"
1955 msgid "Directory is not writable."
1956 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1958 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1959 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
1961 msgid "Cannot send a directory."
1962 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
1964 #, c-format
1965 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1966 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "File is not readable."
1970 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1972 #, c-format
1973 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1974 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s wants to send you a file"
1978 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
1980 #, c-format
1981 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1982 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "A file is available for download from:\n"
1987 "Remote host: %s\n"
1988 "Remote port: %d"
1989 msgstr ""
1990 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
1991 "Urruneko ostalaria: %s\n"
1992 "Urruneko ataka: %d"
1994 #, c-format
1995 msgid "%s is offering to send file %s"
1996 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2000 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2002 #, c-format
2003 msgid "Offering to send %s to %s"
2004 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
2006 #, c-format
2007 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2008 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
2010 #, c-format
2011 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2012 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
2014 #, c-format
2015 msgid "Transfer of file %s complete"
2016 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
2018 msgid "File transfer complete"
2019 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
2021 #, c-format
2022 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2023 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
2025 msgid "File transfer cancelled"
2026 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2028 #, c-format
2029 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2030 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2032 #, c-format
2033 msgid "%s cancelled the file transfer"
2034 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2036 #, c-format
2037 msgid "File transfer to %s failed."
2038 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "File transfer from %s failed."
2042 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2044 msgid "Run the command in a terminal"
2045 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
2047 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2050 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2053 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2056 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2059 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2062 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2065 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2068 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2071 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2072 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
2074 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2075 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
2077 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2078 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
2080 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2081 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
2083 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2084 msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea"
2086 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2087 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
2089 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2090 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
2092 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2093 msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea"
2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2097 "URLs."
2098 msgstr ""
2099 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
2100 "balitu"
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr ""
2106 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
2107 "balitu"
2109 msgid ""
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2111 "URLs."
2112 msgstr ""
2113 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
2114 "balitu"
2116 msgid ""
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2118 "URLs."
2119 msgstr ""
2120 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
2121 "balitu"
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu "
2128 "beharko balitu"
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr ""
2134 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
2135 "balitu"
2137 msgid ""
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2139 "URLs."
2140 msgstr ""
2141 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
2142 "balitu"
2144 msgid ""
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2146 "URLs."
2147 msgstr ""
2148 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu "
2149 "beharko balitu"
2151 msgid ""
2152 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2153 "terminal."
2154 msgstr ""
2155 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
2156 "beharko balitz"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2159 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2162 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2165 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2168 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2171 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2174 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2177 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2180 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2183 msgstr ""
2184 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2186 msgid "HTML"
2187 msgstr "HTML"
2189 msgid "Plain text"
2190 msgstr "Testu arrunta"
2192 msgid "Old flat format"
2193 msgstr "Formatu lau zaharra"
2195 msgid "Logging of this conversation failed."
2196 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2198 msgid "XML"
2199 msgstr "XML"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2204 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgstr ""
2206 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2207 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2212 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2213 msgstr ""
2214 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2215 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2217 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2220 #, c-format
2221 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2222 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2224 #, c-format
2225 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2226 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2228 msgid ""
2229 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2230 "packages."
2231 msgstr ""
2232 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2233 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2235 msgid ""
2236 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2237 msgstr ""
2238 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2239 "hobespenak."
2241 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2242 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Error with your microphone"
2246 msgstr "Errorea zure mikrofonoarekin."
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Error with your webcam"
2250 msgstr "Errorea zure web kamerarekin."
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Conference error"
2254 msgstr "Konferentzia-errorea"
2256 #, c-format
2257 msgid "Error creating session: %s"
2258 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2262 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2264 msgid "This plugin has not defined an ID."
2265 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2267 #, c-format
2268 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2269 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2271 #, c-format
2272 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2273 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2275 msgid ""
2276 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2277 msgstr ""
2278 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2279 "close)"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2284 "again."
2285 msgstr ""
2286 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2287 "zaitez."
2289 msgid "Unable to load the plugin"
2290 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2292 #, c-format
2293 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2294 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2296 msgid "Unable to load your plugin."
2297 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2299 #, c-format
2300 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2301 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2303 msgid "Autoaccept"
2304 msgstr "Auto-onartu"
2306 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2307 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2309 #, c-format
2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2311 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2313 msgid "Autoaccept complete"
2314 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2316 #, c-format
2317 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2318 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2320 msgid "Set Autoaccept Setting"
2321 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2323 msgid "_Save"
2324 msgstr "_Gorde"
2326 msgid "_Cancel"
2327 msgstr "_Utzi"
2329 msgid "Ask"
2330 msgstr "Galdetu"
2332 msgid "Auto Accept"
2333 msgstr "Auto-Onartu"
2335 msgid "Auto Reject"
2336 msgstr "Auto-Ezetsi"
2338 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2339 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2341 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2342 msgid ""
2343 "Path to save the files in\n"
2344 "(Please provide the full path)"
2345 msgstr ""
2346 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2347 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2349 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2350 msgstr "Automatikoki ezetsi lagun-zerrendan ez dauden erabiltzaileak"
2352 msgid ""
2353 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2354 "(only when there's no conversation with the sender)"
2355 msgstr ""
2356 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2357 "burutzean\n"
2358 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2360 msgid "Create a new directory for each user"
2361 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2363 msgid "Notes"
2364 msgstr "Oharrak"
2366 msgid "Enter your notes below..."
2367 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2369 msgid "Edit Notes..."
2370 msgstr "Oharrak Editatu..."
2372 #. *< major version
2373 #. *< minor version
2374 #. *< type
2375 #. *< ui_requirement
2376 #. *< flags
2377 #. *< dependencies
2378 #. *< priority
2379 #. *< id
2380 msgid "Buddy Notes"
2381 msgstr "Lagun-Oharrak"
2383 #. *< name
2384 #. *< version
2385 msgid "Store notes on particular buddies."
2386 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2388 #. *< summary
2389 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2390 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2392 #. *< type
2393 #. *< ui_requirement
2394 #. *< flags
2395 #. *< dependencies
2396 #. *< priority
2397 #. *< id
2398 msgid "Cipher Test"
2399 msgstr "Zifratu-Proba"
2401 #. *< name
2402 #. *< version
2403 #. *  summary
2404 #. *  description
2405 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2406 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2408 #. *< type
2409 #. *< ui_requirement
2410 #. *< flags
2411 #. *< dependencies
2412 #. *< priority
2413 #. *< id
2414 msgid "DBus Example"
2415 msgstr "DBus Adibidea"
2417 #. *< name
2418 #. *< version
2419 #. *  summary
2420 #. *  description
2421 msgid "DBus Plugin Example"
2422 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "File Control"
2431 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 #. *  description
2437 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2438 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2440 msgid "Minutes"
2441 msgstr "Minutu"
2443 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2444 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2445 msgid "I'dle Mak'er"
2446 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2448 msgid "Set Account Idle Time"
2449 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2451 msgid "_Set"
2452 msgstr "_Ezarri"
2454 msgid "None of your accounts are idle."
2455 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2457 msgid "Unset Account Idle Time"
2458 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2460 msgid "_Unset"
2461 msgstr "_Kendu"
2463 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2464 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2466 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2467 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2469 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2470 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "IPC Test Client"
2479 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2485 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2487 #. *  description
2488 msgid ""
2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2490 "calls the commands registered."
2491 msgstr ""
2492 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2493 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2495 #. *< type
2496 #. *< ui_requirement
2497 #. *< flags
2498 #. *< dependencies
2499 #. *< priority
2500 #. *< id
2501 msgid "IPC Test Server"
2502 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2504 #. *< name
2505 #. *< version
2506 #. *  summary
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2508 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2510 #. *  description
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2512 msgstr ""
2513 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2514 "erregistratzen ditu."
2516 msgid "Hide Joins/Parts"
2517 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2520 msgid "For rooms with more than this many people"
2521 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2524 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2526 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2527 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2529 #. *< type
2530 #. *< ui_requirement
2531 #. *< flags
2532 #. *< dependencies
2533 #. *< priority
2534 #. *< id
2535 msgid "Join/Part Hiding"
2536 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2538 #. *< name
2539 #. *< version
2540 #. *  summary
2541 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2542 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2544 #. *  description
2545 msgid ""
2546 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2547 "actively taking part in a conversation."
2548 msgstr ""
2549 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2550 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2552 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2553 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2554 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2555 #. * not a real timezone.
2556 msgid "(UTC)"
2557 msgstr "(UTC)"
2559 msgid "User is offline."
2560 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2562 msgid "Auto-response sent:"
2563 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2565 #, c-format
2566 msgid "%s has signed off."
2567 msgstr "%s deskonektatu da."
2569 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2570 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2572 msgid "You were disconnected from the server."
2573 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2575 msgid ""
2576 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2577 "logged in."
2578 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2580 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2581 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2583 msgid "Message could not be sent."
2584 msgstr "Ezin mezua bidali."
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "Adium"
2590 msgstr "Adium"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "Fire"
2596 msgstr "Fire"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "Messenger Plus!"
2602 msgstr "Messenger Plus!"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2606 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2607 msgid "QIP"
2608 msgstr "QIP"
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2612 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2613 msgid "MSN Messenger"
2614 msgstr "MSN Messenger"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Trillian"
2620 msgstr "Trillian"
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2624 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2625 msgid "aMSN"
2626 msgstr "aMSN"
2628 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2635 msgid "Use name heuristics"
2636 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2638 #. Add Log Directory preferences.
2639 msgid "Log Directory"
2640 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2642 #. *< type
2643 #. *< ui_requirement
2644 #. *< flags
2645 #. *< dependencies
2646 #. *< priority
2647 #. *< id
2648 msgid "Log Reader"
2649 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2651 #. *< name
2652 #. *< version
2653 #. * summary
2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2655 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2657 #. * description
2658 msgid ""
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2661 "\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2663 "at your own risk!"
2664 msgstr ""
2665 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2666 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2667 "kontutan.\n"
2668 "\n"
2669 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2670 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2672 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2676 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2678 msgid "Add new line in IMs"
2679 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2681 msgid "Add new line in Chats"
2682 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2684 #. *< magic
2685 #. *< major version
2686 #. *< minor version
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "New Line"
2694 msgstr "Lerro Berria"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2699 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2701 #. *< summary
2702 msgid ""
2703 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2704 "the username in the conversation window."
2705 msgstr ""
2706 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2707 "solasaldietako mezuak."
2709 msgid "Offline Message Emulation"
2710 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2715 msgid ""
2716 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2718 msgstr ""
2719 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2720 "editatu/kendu ditzakezu."
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2725 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2728 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2730 msgid "Offline Message"
2731 msgstr "Offline-Mezua"
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2734 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2736 msgid "Yes"
2737 msgstr "Bai"
2739 msgid "No"
2740 msgstr "Ez"
2742 msgid "Save offline messages in pounce"
2743 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2745 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2746 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2748 msgid "One Time Password"
2749 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2751 #. *< type
2752 #. *< ui_requirement
2753 #. *< flags
2754 #. *< dependencies
2755 #. *< priority
2756 #. *< id
2757 msgid "One Time Password Support"
2758 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2760 #. *< name
2761 #. *< version
2762 #. *  summary
2763 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2764 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2766 #. *  description
2767 msgid ""
2768 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2769 "are only used in a single successful connection.\n"
2770 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2771 msgstr ""
2772 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2773 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2774 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "Perl Plugin Loader"
2783 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *< summary
2788 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2789 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2791 msgid "Psychic Mode"
2792 msgstr "Modu Psikikoa"
2794 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2795 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2797 msgid ""
2798 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2799 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2800 msgstr ""
2801 "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean.  AIM, "
2802 "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du."
2804 # , fuzzy
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2820 #. *< type
2821 #. *< ui_requirement
2822 #. *< flags
2823 #. *< dependencies
2824 #. *< priority
2825 #. *< id
2826 msgid "Signals Test"
2827 msgstr "Seinale-Proba"
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 #. *  summary
2832 #. *  description
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "Plugin Sinplea"
2845 #. *< name
2846 #. *< version
2847 #. *  summary
2848 #. *  description
2849 msgid "Tests to see that most things are working."
2850 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2852 #. Scheme name
2853 msgid "X.509 Certificates"
2854 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2856 #. *< type
2857 #. *< ui_requirement
2858 #. *< flags
2859 #. *< dependencies
2860 #. *< priority
2861 #. *< id
2862 msgid "GNUTLS"
2863 msgstr "GNUTLS"
2865 #. *< name
2866 #. *< version
2867 #. *  summary
2868 #. *  description
2869 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2870 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2872 #. *< type
2873 #. *< ui_requirement
2874 #. *< flags
2875 #. *< dependencies
2876 #. *< priority
2877 #. *< id
2878 msgid "NSS"
2879 msgstr "NSS"
2881 #. *< name
2882 #. *< version
2883 #. *  summary
2884 #. *  description
2885 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2886 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "SSL"
2895 msgstr "SSL"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2902 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2904 #, c-format
2905 msgid "%s is no longer away."
2906 msgstr "%s itzuli da."
2908 #, c-format
2909 msgid "%s has gone away."
2910 msgstr "%s joan da."
2912 #, c-format
2913 msgid "%s has become idle."
2914 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2916 #, c-format
2917 msgid "%s is no longer idle."
2918 msgstr "%s aktibo da berriro."
2920 #, c-format
2921 msgid "%s has signed on."
2922 msgstr "%s konektatu da."
2924 msgid "Notify When"
2925 msgstr "Jakinarazi"
2927 msgid "Buddy Goes _Away"
2928 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2930 msgid "Buddy Goes _Idle"
2931 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2933 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2934 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2936 #. *< type
2937 #. *< ui_requirement
2938 #. *< flags
2939 #. *< dependencies
2940 #. *< priority
2941 #. *< id
2942 msgid "Buddy State Notification"
2943 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
2945 #. *< name
2946 #. *< version
2947 #. *  summary
2948 #. *  description
2949 msgid ""
2950 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2951 "idle."
2952 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
2954 msgid "Tcl Plugin Loader"
2955 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
2957 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2958 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2960 msgid ""
2961 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2962 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2963 msgstr ""
2964 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
2965 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
2967 msgid ""
2968 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2969 "im/BonjourWindows for more information."
2970 msgstr ""
2971 "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/"
2972 "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko."
2974 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2975 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
2977 msgid ""
2978 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2979 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
2981 msgid "First name"
2982 msgstr "Izena"
2984 msgid "Last name"
2985 msgstr "Deitura"
2987 #. email
2988 msgid "Email"
2989 msgstr "E-posta"
2991 msgid "AIM Account"
2992 msgstr "AIM Kontua"
2994 msgid "XMPP Account"
2995 msgstr "XMPP Kontua"
2997 #. *< type
2998 #. *< ui_requirement
2999 #. *< flags
3000 #. *< dependencies
3001 #. *< priority
3002 #. *< id
3003 #. *< name
3004 #. *< version
3005 #. *  summary
3006 #. *  description
3007 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3008 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
3010 msgid "Purple Person"
3011 msgstr "Purple Pertsona"
3013 #. Creating the options for the protocol
3014 msgid "Local Port"
3015 msgstr "Ataka Lokala"
3017 msgid "Bonjour"
3018 msgstr "Bonjour"
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has closed the conversation."
3022 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
3024 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3025 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3027 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3028 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3030 msgid "Invalid proxy settings"
3031 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3033 msgid ""
3034 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3035 "invalid."
3036 msgstr ""
3037 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3038 "ataka-zenbakia."
3040 msgid "Token Error"
3041 msgstr "Testigu-Errorea"
3043 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3044 msgstr "Ezin testigua eskuratu.\n"
3046 msgid "Save Buddylist..."
3047 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3049 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3050 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3052 msgid "Buddylist saved successfully!"
3053 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3057 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3059 msgid "Couldn't load buddylist"
3060 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3062 msgid "Load Buddylist..."
3063 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3065 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3066 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3068 msgid "Save buddylist..."
3069 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3071 msgid "Load buddylist from file..."
3072 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3074 msgid "You must fill in all registration fields"
3075 msgstr "Erregistro-eremu guztiak bete behar dituzu"
3077 msgid "Passwords do not match"
3078 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3080 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3081 msgstr "Ezin kontu berria erregistratu. Errore ezezaguna gertatu da."
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratua"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Arrakastaz burutu da erregistroa!"
3089 msgid "Password"
3090 msgstr "Pasahitza"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3096 msgstr "Captcha testua sartu"
3098 msgid "Captcha"
3099 msgstr "Captcha"
3101 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3102 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratu"
3104 msgid "Please, fill in the following fields"
3105 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
3107 msgid "City"
3108 msgstr "Herria"
3110 msgid "Year of birth"
3111 msgstr "Jaiotze-urtea"
3113 #. gender
3114 msgid "Gender"
3115 msgstr "Sexua"
3117 msgid "Male or female"
3118 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3120 #. 0
3121 msgid "Male"
3122 msgstr "Gizonezkoa"
3124 msgid "Female"
3125 msgstr "Emakumezkoa"
3127 msgid "Only online"
3128 msgstr "Online bakarrik"
3130 msgid "Find buddies"
3131 msgstr "Lagunak bilatu"
3133 msgid "Please, enter your search criteria below"
3134 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3136 msgid "Fill in the fields."
3137 msgstr "Eremuak bete itzazu."
3139 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3140 msgstr "Zure pasahitza ez da zehaztu duzuna."
3142 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3143 msgstr "Ezin pasahitza aldatu. Errorea gertatu da.\n"
3145 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3146 msgstr "Gadu-Gadu kontuaren pasahitza aldatu"
3148 msgid "Password was changed successfully!"
3149 msgstr "Arrakastaz aldatu da pasahitza!"
3151 msgid "Current password"
3152 msgstr "Oraingo pasahitza"
3154 msgid "Password (retype)"
3155 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3157 # , fuzzy
3158 msgid "Enter current token"
3159 msgstr "Oraingo lekukoa sartu"
3161 # , fuzzy
3162 msgid "Current token"
3163 msgstr "Oraingo lekukoa"
3165 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3166 msgstr "Zure UIN-arentzako oraingo pasahitza eta pasahitz berria sar itzazu:"
3168 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3169 msgstr "Gadu-Gadu Pasahitza Aldatu"
3171 #, c-format
3172 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3173 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3175 msgid "Add to chat..."
3176 msgstr "Berriketara gehitu..."
3178 #. 0
3179 #. Global
3180 msgid "Available"
3181 msgstr "Eskuragarri"
3183 #. 2
3184 msgid "Chatty"
3185 msgstr "Berritsu"
3187 #. 3
3188 msgid "Do Not Disturb"
3189 msgstr "Ez Molestatu"
3191 #. 1
3192 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3193 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3194 #. Away stuff
3195 msgid "Away"
3196 msgstr "Kanpoan"
3198 msgid "UIN"
3199 msgstr "UINa"
3201 #. first name
3202 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3203 #. optional information
3204 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3205 msgid "First Name"
3206 msgstr "Lehen Abizena"
3208 msgid "Birth Year"
3209 msgstr "Jaiotza-urtea"
3211 msgid "Unable to display the search results."
3212 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3214 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3215 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3217 msgid "Search results"
3218 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3220 msgid "No matching users found"
3221 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3223 msgid "There are no users matching your search criteria."
3224 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3226 msgid "Unable to read from socket"
3227 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3229 msgid "Buddy list downloaded"
3230 msgstr "Lagun-zerrenda deskargatuta"
3232 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3233 msgstr "Zerbitzaritik deskargatu da zure lagun-zerrenda."
3235 msgid "Buddy list uploaded"
3236 msgstr "Lagun-zerrenda igota"
3238 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3239 msgstr "Zerbitzarian gorde da zure lagun-zerrenda."
3241 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3242 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3243 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3244 msgid "Connected"
3245 msgstr "Konektatuta"
3247 msgid "Connection failed"
3248 msgstr "Errorea Konexioan"
3250 msgid "Add to chat"
3251 msgstr "Berriketara gehitu"
3253 msgid "Chat _name:"
3254 msgstr "Berriketaren _izena:"
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3258 msgstr "Ezin '%s' ostalari-izena ebaztu: %s"
3260 #. 1. connect to server
3261 #. connect to the server
3262 msgid "Connecting"
3263 msgstr "Konektatzen"
3265 msgid "Chat error"
3266 msgstr "Berriketa-errorea"
3268 msgid "This chat name is already in use"
3269 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3271 msgid "Not connected to the server"
3272 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3274 msgid "Find buddies..."
3275 msgstr "Lagunak bilatu..."
3277 msgid "Change password..."
3278 msgstr "Pasahitza aldatu..."
3280 msgid "Upload buddylist to Server"
3281 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzarira igo"
3283 msgid "Download buddylist from Server"
3284 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik deskargatu"
3286 msgid "Delete buddylist from Server"
3287 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik ezabatu"
3289 msgid "Save buddylist to file..."
3290 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3292 #. magic
3293 #. major_version
3294 #. minor_version
3295 #. plugin type
3296 #. ui_requirement
3297 #. flags
3298 #. dependencies
3299 #. priority
3300 #. id
3301 #. name
3302 #. version
3303 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3304 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3306 #. summary
3307 msgid "Polish popular IM"
3308 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3310 msgid "Gadu-Gadu User"
3311 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3313 msgid "GG server"
3314 msgstr "GG-zerbitzaria"
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown command: %s"
3318 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "current topic is: %s"
3322 msgstr "oraingo gaia: %s"
3324 msgid "No topic is set"
3325 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3327 msgid "File Transfer Failed"
3328 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3330 msgid "Unable to open a listening port."
3331 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3333 msgid "Error displaying MOTD"
3334 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3336 msgid "No MOTD available"
3337 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3339 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3340 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3342 #, c-format
3343 msgid "MOTD for %s"
3344 msgstr "%s - MOTD"
3347 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3348 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3349 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3351 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3352 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3353 #, c-format
3354 msgid "Lost connection with server: %s"
3355 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3357 msgid "View MOTD"
3358 msgstr "MOTD Ikusi"
3360 msgid "_Channel:"
3361 msgstr "_Kanala:"
3363 msgid "_Password:"
3364 msgstr "_Pasahitza:"
3366 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3367 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3369 msgid "SSL support unavailable"
3370 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3372 msgid "Unable to connect"
3373 msgstr "Ezin konektatu"
3375 #. this is a regular connect, error out
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to connect: %s"
3378 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3380 #, c-format
3381 msgid "Server closed the connection"
3382 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3384 msgid "Users"
3385 msgstr "Erabiltzaileak"
3387 msgid "Topic"
3388 msgstr "Gaia"
3390 #. *< type
3391 #. *< ui_requirement
3392 #. *< flags
3393 #. *< dependencies
3394 #. *< priority
3395 #. *< id
3396 #. *< name
3397 #. *< version
3398 msgid "IRC Protocol Plugin"
3399 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3401 #. *  summary
3402 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3403 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3405 #. host to connect to
3406 msgid "Server"
3407 msgstr "Zerbitzaria"
3409 #. port to connect to
3410 msgid "Port"
3411 msgstr "Ataka"
3413 msgid "Encodings"
3414 msgstr "Kodeketak"
3416 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3417 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3419 msgid "Real name"
3420 msgstr "Benetako izena"
3423 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3424 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3426 msgid "Use SSL"
3427 msgstr "SSL Erabili"
3429 msgid "Bad mode"
3430 msgstr "Modu okerra"
3432 #, c-format
3433 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3434 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3436 #, c-format
3437 msgid "Ban on %s"
3438 msgstr "%s(e)n betoa"
3440 msgid "End of ban list"
3441 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3443 #, c-format
3444 msgid "You are banned from %s."
3445 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3447 msgid "Banned"
3448 msgstr "Betatuta"
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3452 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3454 msgid " <i>(ircop)</i>"
3455 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3457 msgid " <i>(identified)</i>"
3458 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3460 msgid "Nick"
3461 msgstr "Ezizena"
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Orain hemen: "
3466 msgid "Idle for"
3467 msgstr "Inaktibo duela"
3469 msgid "Online since"
3470 msgstr "Noiztik online:"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3475 msgid "Glorious"
3476 msgstr "Harrigarria"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3486 #, c-format
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Mezu ezezaguna"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3500 #, c-format
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "Erantzun-Denbora"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Halako kanalik ez"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "halako kanalik ez"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Ezin bidali"
3526 #, c-format
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3533 #, c-format
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3538 #, c-format
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3542 #, c-format
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Ezizen baliogabea"
3549 msgid ""
3550 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3551 "invalid characters."
3552 msgstr ""
3553 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3554 "baliogabeak edukitzea."
3556 msgid ""
3557 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3558 "invalid characters."
3559 msgstr ""
3560 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3561 "baliogabeak edukitzea."
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3566 #, c-format
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "Ezizena erabilpean"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3586 #, c-format
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3600 #, c-format
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "%s(r)en astinduak"
3604 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3605 msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."
3607 msgid ""
3608 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3609 "away."
3610 msgstr ""
3611 "away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3612 "kanpotik itzultzeko."
3614 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3615 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3617 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3618 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3620 msgid ""
3621 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3622 "someone. You must be a channel operator to do this."
3623 msgstr ""
3624 "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3625 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3627 msgid ""
3628 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3629 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3630 "must be a channel operator to do this."
3631 msgstr ""
3632 "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3633 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3634 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3636 msgid ""
3637 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3638 "channel, or the current channel."
3639 msgstr ""
3640 "invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3641 "gonbidatu norbait."
3643 msgid ""
3644 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3645 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3646 msgstr ""
3647 "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3648 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3650 msgid ""
3651 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3652 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3653 msgstr ""
3654 "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3655 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3657 msgid ""
3658 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3659 "channel operator to do this."
3660 msgstr ""
3661 "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3662 "izan behar duzu hau egiteko."
3664 msgid ""
3665 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3666 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3667 msgstr ""
3668 "list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3669 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3671 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3672 msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."
3674 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3675 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3677 msgid ""
3678 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3679 "or user mode."
3680 msgstr ""
3681 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
3682 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3684 msgid ""
3685 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3686 "opposed to a channel)."
3687 msgstr ""
3688 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3689 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3691 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3692 msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3694 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3695 msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."
3697 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3698 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3700 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3701 msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3703 msgid ""
3704 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3705 "must be a channel operator to do this."
3706 msgstr ""
3707 "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3708 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3710 msgid ""
3711 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3712 "can't use it."
3713 msgstr ""
3714 "operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3715 "erabili."
3717 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3718 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3720 msgid ""
3721 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3722 "with an optional message."
3723 msgstr ""
3724 "part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3725 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3727 msgid ""
3728 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3729 "has."
3730 msgstr ""
3731 "ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3732 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3734 msgid ""
3735 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3736 "opposed to a channel)."
3737 msgstr ""
3738 "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3739 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3741 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3742 msgstr ""
3743 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3745 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3746 msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3748 msgid ""
3749 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3750 "channel operator to do this."
3751 msgstr ""
3752 "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3753 "izan behar duzu hau egiteko."
3755 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3756 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3758 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3759 msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3761 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3762 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3764 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3765 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3767 msgid ""
3768 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3769 "must be a channel operator to do this."
3770 msgstr ""
3771 "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3772 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3774 msgid ""
3775 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3776 "use it."
3777 msgstr ""
3778 "wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3780 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3781 msgstr ""
3782 "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
3783 "informazioa eskuratu."
3785 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3786 msgstr ""
3787 "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3788 "informazioa eskuratu."
3790 #, c-format
3791 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3792 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3794 msgid "PONG"
3795 msgstr "PONG"
3797 msgid "CTCP PING reply"
3798 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3800 msgid "Disconnected."
3801 msgstr "Deskonektatuta."
3803 msgid "Unknown Error"
3804 msgstr "Errore Ezezaguna"
3806 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3807 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3809 msgid "execute"
3810 msgstr "exekutatu"
3812 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3813 msgstr ""
3814 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3816 #. This should never happen!
3817 msgid "Invalid response from server"
3818 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3821 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3826 "this and continue authentication?"
3827 msgstr ""
3828 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3829 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3831 msgid "Plaintext Authentication"
3832 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3834 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3835 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3837 msgid "Invalid challenge from server"
3838 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3841 msgstr ""
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3845 msgstr ""
3846 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid ""
3850 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3851 "Allow this and continue authentication?"
3852 msgstr ""
3853 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3854 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3856 msgid "SASL authentication failed"
3857 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3859 #, c-format
3860 msgid "SASL error: %s"
3861 msgstr "SASL errorea: %s"
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Invalid Encoding"
3865 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Unsupported Extension"
3869 msgstr "Bertsio Jasangabea"
3871 msgid ""
3872 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3873 "attack"
3874 msgstr ""
3876 msgid ""
3877 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3878 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3879 msgstr ""
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Server does not support channel binding"
3883 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Unsupported channel binding method"
3887 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
3889 msgid "User not found"
3890 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Invalid Username Encoding"
3894 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
3896 msgid "Resource Constraint"
3897 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Unable to canonicalize username"
3901 msgstr "Ezin konfiguratu"
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Unable to canonicalize password"
3905 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Malicious challenge from server"
3909 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Unexpected response from server"
3913 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
3915 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3916 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3918 msgid "No session ID given"
3919 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3921 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3922 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3924 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3925 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3927 #, c-format
3928 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3929 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3931 msgid "Unable to establish SSL connection"
3932 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3934 msgid "Full Name"
3935 msgstr "Izen Osoa"
3937 msgid "Family Name"
3938 msgstr "Deitura"
3940 msgid "Given Name"
3941 msgstr "Izena"
3943 msgid "URL"
3944 msgstr "URLa"
3946 msgid "Street Address"
3947 msgstr "Kale-Helbidea"
3950 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3951 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3952 #. * EXTADR.
3954 msgid "Extended Address"
3955 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
3957 msgid "Locality"
3958 msgstr "Herria"
3960 msgid "Region"
3961 msgstr "Eskualdea"
3963 msgid "Postal Code"
3964 msgstr "Posta-Kodea"
3966 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3967 msgid "Country"
3968 msgstr "Estatua"
3970 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3971 #. * out of spec
3972 msgid "Telephone"
3973 msgstr "Telefonoa"
3975 msgid "Organization Name"
3976 msgstr "Erakundearen Izena"
3978 msgid "Organization Unit"
3979 msgstr "Erakundeko Saila"
3981 msgid "Job Title"
3982 msgstr "Lanpostua"
3984 msgid "Role"
3985 msgstr "Funtzioa"
3987 #. birthday
3988 #. birthday (required)
3989 msgid "Birthday"
3990 msgstr "Urtebetetzea"
3992 msgid "Description"
3993 msgstr "Azalpena"
3995 msgid "Edit XMPP vCard"
3996 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
3998 msgid ""
3999 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4000 "comfortable."
4001 msgstr ""
4002 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
4003 "eman dezakezu."
4005 msgid "Client"
4006 msgstr "Bezeroa"
4008 msgid "Operating System"
4009 msgstr "Sistema Eragilea"
4011 msgid "Local Time"
4012 msgstr "Ordu Lokala"
4014 msgid "Priority"
4015 msgstr "Lehentasuna"
4017 msgid "Resource"
4018 msgstr "Baliabidea"
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Uptime"
4022 msgstr "Eguneratu"
4024 msgid "Logged Off"
4025 msgstr "Deskonektatuta"
4027 #, c-format
4028 msgid "%s ago"
4029 msgstr "duela %s"
4031 msgid "Middle Name"
4032 msgstr "Bigarren Izena"
4034 msgid "Address"
4035 msgstr "Helbidea"
4037 msgid "P.O. Box"
4038 msgstr "Posta-Kutxa"
4040 msgid "Photo"
4041 msgstr "Argazkia"
4043 msgid "Logo"
4044 msgstr "Logotipoa"
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4049 "continue?"
4050 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
4052 msgid "Cancel Presence Notification"
4053 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
4055 msgid "Un-hide From"
4056 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
4058 msgid "Temporarily Hide From"
4059 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
4061 msgid "(Re-)Request authorization"
4062 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
4064 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4065 #. removed?
4066 msgid "Unsubscribe"
4067 msgstr "Harpidetza kendu"
4069 msgid "Initiate _Chat"
4070 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
4072 msgid "Log In"
4073 msgstr "Konektatu"
4075 msgid "Log Out"
4076 msgstr "Deskonektatu"
4078 msgid "JID"
4079 msgstr "JID"
4081 #. last name
4082 msgid "Last Name"
4083 msgstr "Deitura"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4086 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4089 msgid ""
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4092 msgstr ""
4093 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4094 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4096 msgid "Directory Query Failed"
4097 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4099 msgid "Could not query the directory server."
4100 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4102 #. Try to translate the message (see static message
4103 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4104 #, c-format
4105 msgid "Server Instructions: %s"
4106 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4111 msgid "Email Address"
4112 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4114 msgid "Search for XMPP users"
4115 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4117 #. "Search"
4118 msgid "Search"
4119 msgstr "Bilatu"
4121 msgid "Invalid Directory"
4122 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4124 msgid "Enter a User Directory"
4125 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4127 msgid "Select a user directory to search"
4128 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4130 msgid "Search Directory"
4131 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4133 msgid "_Room:"
4134 msgstr "_Gela:"
4136 msgid "_Server:"
4137 msgstr "_Zerbitzaria:"
4139 msgid "_Handle:"
4140 msgstr "_Kudeatzailea:"
4142 #, c-format
4143 msgid "%s is not a valid room name"
4144 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4146 msgid "Invalid Room Name"
4147 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4149 #, c-format
4150 msgid "%s is not a valid server name"
4151 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4153 msgid "Invalid Server Name"
4154 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4156 #, c-format
4157 msgid "%s is not a valid room handle"
4158 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4160 msgid "Invalid Room Handle"
4161 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4163 msgid "Configuration error"
4164 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4166 msgid "Unable to configure"
4167 msgstr "Ezin konfiguratu"
4169 msgid "Room Configuration Error"
4170 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4172 msgid "This room is not capable of being configured"
4173 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4175 msgid "Registration error"
4176 msgstr "Erregistratze-errorea"
4178 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4179 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4181 msgid "Error retrieving room list"
4182 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4184 msgid "Invalid Server"
4185 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4187 msgid "Enter a Conference Server"
4188 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4190 msgid "Select a conference server to query"
4191 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4193 msgid "Find Rooms"
4194 msgstr "Gelak Bilatu"
4196 msgid "Affiliations:"
4197 msgstr "Afiliazioak:"
4199 msgid "No users found"
4200 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4202 msgid "Roles:"
4203 msgstr "Funtzioak:"
4205 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4206 msgstr ""
4207 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4209 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4210 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Ping timed out"
4214 msgstr "Ping-denbora agortua"
4216 msgid "Invalid XMPP ID"
4217 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4221 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4224 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4226 msgid "Malformed BOSH URL"
4227 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4229 #, c-format
4230 msgid "Registration of %s@%s successful"
4231 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4233 #, c-format
4234 msgid "Registration to %s successful"
4235 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4237 msgid "Registration Successful"
4238 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4240 msgid "Registration Failed"
4241 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4243 #, c-format
4244 msgid "Registration from %s successfully removed"
4245 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4247 msgid "Unregistration Successful"
4248 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4250 msgid "Unregistration Failed"
4251 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4253 msgid "State"
4254 msgstr "Estatua"
4256 msgid "Postal code"
4257 msgstr "Posta-kodea "
4259 msgid "Phone"
4260 msgstr "Telefonoa"
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Data"
4265 msgid "Already Registered"
4266 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4268 msgid "Unregister"
4269 msgstr "Deserregistratu"
4271 msgid ""
4272 "Please fill out the information below to change your account registration."
4273 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4275 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4276 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4278 msgid "Register New XMPP Account"
4279 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4281 msgid "Register"
4282 msgstr "Erregistratu"
4284 #, c-format
4285 msgid "Change Account Registration at %s"
4286 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4288 #, c-format
4289 msgid "Register New Account at %s"
4290 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4292 msgid "Change Registration"
4293 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4295 msgid "Error unregistering account"
4296 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4298 msgid "Account successfully unregistered"
4299 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4301 msgid "Initializing Stream"
4302 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4304 msgid "Initializing SSL/TLS"
4305 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4307 msgid "Authenticating"
4308 msgstr "Balioztatzen"
4310 msgid "Re-initializing Stream"
4311 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4313 msgid "Server doesn't support blocking"
4314 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4316 msgid "Not Authorized"
4317 msgstr "Baimenik Ez"
4319 msgid "Mood"
4320 msgstr "Umorea"
4322 msgid "Now Listening"
4323 msgstr "Orain Entzuten"
4325 msgid "Both"
4326 msgstr "Biak"
4328 msgid "From (To pending)"
4329 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4331 msgid "From"
4332 msgstr "Nork"
4334 msgid "To"
4335 msgstr "Nori"
4337 msgid "None (To pending)"
4338 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4340 msgid "None"
4341 msgstr "Batere ez"
4343 #. subscription type
4344 msgid "Subscription"
4345 msgstr "Harpidetza"
4347 msgid "Mood Text"
4348 msgstr "Umore-Testua"
4350 msgid "Allow Buzz"
4351 msgstr "Burrunbak Onartu"
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Mood Name"
4355 msgstr "Bigarren Izena"
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Mood Comment"
4359 msgstr "Lagun-Iruzkina"
4361 #. primitive
4362 #. ID
4363 #. name - use default
4364 #. saveable
4365 #. should be user_settable some day
4366 #. independent
4367 msgid "Tune Artist"
4368 msgstr "Doinuaren Artista"
4370 msgid "Tune Title"
4371 msgstr "Doinuaren Titulua"
4373 msgid "Tune Album"
4374 msgstr "Doinuaren Albuma"
4376 msgid "Tune Genre"
4377 msgstr "Doinuaren Generoa"
4379 msgid "Tune Comment"
4380 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4382 msgid "Tune Track"
4383 msgstr "Donuaren Pista"
4385 msgid "Tune Time"
4386 msgstr "Doinuaren Denbora"
4388 msgid "Tune Year"
4389 msgstr "Doinuaren Urtea"
4391 msgid "Tune URL"
4392 msgstr "Doinuaren URLa"
4394 msgid "Password Changed"
4395 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4397 msgid "Your password has been changed."
4398 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4400 msgid "Error changing password"
4401 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4403 msgid "Change XMPP Password"
4404 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4406 msgid "Please enter your new password"
4407 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4409 msgid "Set User Info..."
4410 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4412 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4413 msgid "Change Password..."
4414 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4416 #. }
4417 msgid "Search for Users..."
4418 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4420 msgid "Bad Request"
4421 msgstr "Eskaera Okerra"
4423 msgid "Conflict"
4424 msgstr "Gatazka"
4426 msgid "Feature Not Implemented"
4427 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4429 msgid "Forbidden"
4430 msgstr "Debekatuta"
4432 msgid "Gone"
4433 msgstr "Kanpoan"
4435 msgid "Internal Server Error"
4436 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4438 msgid "Item Not Found"
4439 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4441 msgid "Malformed XMPP ID"
4442 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4444 msgid "Not Acceptable"
4445 msgstr "Ez Onargarria"
4447 msgid "Not Allowed"
4448 msgstr "Ez Onartua"
4450 msgid "Payment Required"
4451 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4453 msgid "Recipient Unavailable"
4454 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4456 msgid "Registration Required"
4457 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4459 msgid "Remote Server Not Found"
4460 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4462 msgid "Remote Server Timeout"
4463 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4465 msgid "Server Overloaded"
4466 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4468 msgid "Service Unavailable"
4469 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4471 msgid "Subscription Required"
4472 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4474 msgid "Unexpected Request"
4475 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4477 msgid "Authorization Aborted"
4478 msgstr "Baimen Abortatua"
4480 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4481 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4483 msgid "Invalid authzid"
4484 msgstr "authzid baliogabea"
4486 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4487 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4489 msgid "Authorization mechanism too weak"
4490 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4492 msgid "Temporary Authentication Failure"
4493 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4495 msgid "Authentication Failure"
4496 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4498 msgid "Bad Format"
4499 msgstr "Formatu Baliogabea"
4501 msgid "Bad Namespace Prefix"
4502 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4504 msgid "Resource Conflict"
4505 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4507 msgid "Connection Timeout"
4508 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4510 msgid "Host Gone"
4511 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4513 msgid "Host Unknown"
4514 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4516 msgid "Improper Addressing"
4517 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4519 msgid "Invalid ID"
4520 msgstr "ID Baliogabea"
4522 msgid "Invalid Namespace"
4523 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4525 msgid "Invalid XML"
4526 msgstr "XML Baliogabea"
4528 msgid "Non-matching Hosts"
4529 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4531 msgid "Policy Violation"
4532 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4534 msgid "Remote Connection Failed"
4535 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4537 msgid "Restricted XML"
4538 msgstr "XML Murriztua"
4540 msgid "See Other Host"
4541 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4543 msgid "System Shutdown"
4544 msgstr "Sistema Itzalketa"
4546 msgid "Undefined Condition"
4547 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4549 msgid "Unsupported Encoding"
4550 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4552 msgid "Unsupported Stanza Type"
4553 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4555 msgid "Unsupported Version"
4556 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4558 msgid "XML Not Well Formed"
4559 msgstr "XML Desitxuratua"
4561 msgid "Stream Error"
4562 msgstr "Jario-Errorea"
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to ban user %s"
4566 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4570 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4572 #, c-format
4573 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4574 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown role: \"%s\""
4578 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4582 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unable to kick user %s"
4586 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to ping user %s"
4590 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4594 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4598 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4603 "buzzes now."
4604 msgstr ""
4605 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4606 "jaso nahi orain."
4608 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4609 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4610 msgid "Buzz"
4611 msgstr "Burrunba"
4613 #, c-format
4614 msgid "%s has buzzed you!"
4615 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4617 #, c-format
4618 msgid "Buzzing %s..."
4619 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4623 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4627 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4631 msgstr ""
4632 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4633 "harpidetua"
4635 msgid "Media Initiation Failed"
4636 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4641 "session."
4642 msgstr ""
4643 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4644 "ezazu."
4646 msgid "Select a Resource"
4647 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4649 msgid "Initiate Media"
4650 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4654 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
4656 msgid "config:  Configure a chat room."
4657 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4659 msgid "configure:  Configure a chat room."
4660 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4662 #, fuzzy
4663 msgid "part [message]:  Leave the room."
4664 msgstr "part [gela]:  Gelatik irten."
4666 msgid "register:  Register with a chat room."
4667 msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."
4669 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4670 msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."
4672 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4673 msgstr ""
4674 "ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."
4676 msgid ""
4677 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4678 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4679 msgstr ""
4680 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4681 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4683 msgid ""
4684 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4685 "users with a role or set users' role with the room."
4686 msgstr ""
4687 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4688 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4689 "ezarri."
4691 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4692 msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4694 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4695 msgstr "join: &lt;gela&gt; [pasahitza]:  Zerbitzariko solasaldi batera batu."
4697 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4698 msgstr ""
4699 "kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4701 msgid ""
4702 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4703 msgstr ""
4704 "msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
4705 "erabiltzaile bati."
4707 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4708 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4710 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4711 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4713 #, fuzzy
4714 msgid "mood: Set current user mood"
4715 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
4717 msgid "Extended Away"
4718 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4720 #. *< type
4721 #. *< ui_requirement
4722 #. *< flags
4723 #. *< dependencies
4724 #. *< priority
4725 #. *< id
4726 #. *< name
4727 #. *< version
4728 #. *  summary
4729 #. *  description
4730 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4731 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4733 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4734 msgid "Domain"
4735 msgstr "Domeinua"
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Require encryption"
4739 msgstr "Baimena eskatu"
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Use encryption if available"
4743 msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"
4745 msgid "Use old-style SSL"
4746 msgstr ""
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Connection security"
4750 msgstr "Konexioa berabierazten "
4752 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4753 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4755 msgid "Connect port"
4756 msgstr "Konexio-ataka"
4758 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4759 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4760 #. Account options
4761 msgid "Connect server"
4762 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4764 msgid "File transfer proxies"
4765 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4767 msgid "BOSH URL"
4768 msgstr "BOSH URLa"
4770 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4771 #. shared with MSN
4772 msgid "Show Custom Smileys"
4773 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4775 #, c-format
4776 msgid "%s has left the conversation."
4777 msgstr "%s solasalditik irten da."
4779 #, c-format
4780 msgid "Message from %s"
4781 msgstr "Honen mezua: %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "%s has set the topic to: %s"
4785 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4787 #, c-format
4788 msgid "The topic is: %s"
4789 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4791 #, c-format
4792 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4793 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4795 msgid "XMPP Message Error"
4796 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4798 #, c-format
4799 msgid "(Code %s)"
4800 msgstr "(%s kodea)"
4802 #, fuzzy
4803 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4804 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
4806 msgid "XMPP stream header missing"
4807 msgstr ""
4809 msgid "XMPP Version Mismatch"
4810 msgstr ""
4812 msgid "XMPP stream missing ID"
4813 msgstr ""
4815 msgid "XML Parse error"
4816 msgstr "XML Analisi-errorea"
4818 #, c-format
4819 msgid "Error joining chat %s"
4820 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4822 #, c-format
4823 msgid "Error in chat %s"
4824 msgstr "Errorea %s berriketan"
4826 msgid "Create New Room"
4827 msgstr "Gela Berria Sortu"
4829 msgid ""
4830 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4831 "default settings?"
4832 msgstr ""
4833 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4834 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4836 msgid "_Configure Room"
4837 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4839 msgid "_Accept Defaults"
4840 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4842 msgid "No reason"
4843 msgstr "Arrazoirik ez"
4845 #, c-format
4846 msgid "You have been kicked: (%s)"
4847 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4849 #, c-format
4850 msgid "Kicked (%s)"
4851 msgstr "Kanporatua (%s)"
4853 msgid "Unknown Error in presence"
4854 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4858 msgstr ""
4859 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4860 "transferentziarik onartzen"
4862 msgid "File Send Failed"
4863 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4865 #, c-format
4866 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4867 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4869 #, c-format
4870 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4871 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4873 #, c-format
4874 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4875 msgstr ""
4876 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4878 #, c-format
4879 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4880 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Afraid"
4884 msgstr "Arabiera"
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Amazed"
4888 msgstr "Lotsatuta"
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Amorous"
4892 msgstr "Harrigarria"
4894 msgid "Angry"
4895 msgstr "Haserre"
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Annoyed"
4899 msgstr "Betatuta"
4901 msgid "Anxious"
4902 msgstr "Grinatsu"
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Aroused"
4906 msgstr "Bidaltzen duzu"
4908 msgid "Ashamed"
4909 msgstr "Lotsatuta"
4911 msgid "Bored"
4912 msgstr "Aspertuta"
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Brave"
4916 msgstr "Gorde"
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Calm"
4920 msgstr "Domeinua"
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Cautious"
4924 msgstr "Berriketak"
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Cold"
4928 msgstr "Lodia"
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Confident"
4932 msgstr "Gatazka"
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Confused"
4936 msgstr "Jarraitu"
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Contemplative"
4940 msgstr "Kontaktua"
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Contented"
4944 msgstr "Konektatuta"
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Cranky"
4948 msgstr "Enpresa"
4950 msgid "Crazy"
4951 msgstr ""
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Creative"
4955 msgstr "Sortu"
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Curious"
4959 msgstr "Harrigarria"
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Dejected"
4963 msgstr "Ezetsi"
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Depressed"
4967 msgstr "Ezabatu"
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Disappointed"
4971 msgstr "Deskonektatuta."
4973 msgid "Disgusted"
4974 msgstr ""
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Dismayed"
4978 msgstr "_Ezgaitu"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Distracted"
4982 msgstr "Inpartzial"
4984 msgid "Embarrassed"
4985 msgstr ""
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Envious"
4989 msgstr "Grinatsu"
4991 msgid "Excited"
4992 msgstr "Aztoratuta"
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Flirtatious"
4996 msgstr "Harrigarria"
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Frustrated"
5000 msgstr "Izena"
5002 msgid "Grateful"
5003 msgstr ""
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Grieving"
5007 msgstr "Eskuratzen..."
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Grumpy"
5011 msgstr "Taldea"
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Guilty"
5015 msgstr "Herria"
5017 msgid "Happy"
5018 msgstr "Zoriontsu"
5020 msgid "Hopeful"
5021 msgstr ""
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Hot"
5025 msgstr "_Ostalaria:"
5027 msgid "Humbled"
5028 msgstr ""
5030 msgid "Humiliated"
5031 msgstr ""
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Hungry"
5035 msgstr "Haserre"
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Hurt"
5039 msgstr "Humorea"
5041 msgid "Impressed"
5042 msgstr ""
5044 #, fuzzy
5045 msgid "In awe"
5046 msgstr "Maitemindua"
5048 msgid "In love"
5049 msgstr "Maitemindua "
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Indignant"
5053 msgstr "Indonesiera"
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Interested"
5057 msgstr "Intereresak"
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Intoxicated"
5061 msgstr "Gonbidatu"
5063 msgid "Invincible"
5064 msgstr "Garaiezin"
5066 msgid "Jealous"
5067 msgstr "Jeloskor"
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Lonely"
5071 msgstr "Tximinoa"
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Lost"
5075 msgstr "Ozenena"
5077 msgid "Lucky"
5078 msgstr ""
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Mean"
5082 msgstr "Alemana"
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Moody"
5086 msgstr "Umorea"
5088 msgid "Nervous"
5089 msgstr ""
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Neutral"
5093 msgstr "Xehetasunak"
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Offended"
5097 msgstr "Deskonektatuta"
5099 msgid "Outraged"
5100 msgstr ""
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Playful"
5104 msgstr "Erreproduzitu"
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Proud"
5108 msgstr "Ozena"
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Relaxed"
5112 msgstr "Benetako izena"
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Relieved"
5116 msgstr "Jasota"
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Remorseful"
5120 msgstr "Kendu"
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Restless"
5124 msgstr "Erregistratu"
5126 msgid "Sad"
5127 msgstr "Goibel"
5129 msgid "Sarcastic"
5130 msgstr ""
5132 msgid "Satisfied"
5133 msgstr ""
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Serious"
5137 msgstr "Harrigarria"
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Shocked"
5141 msgstr "Blokeatuta"
5143 msgid "Shy"
5144 msgstr ""
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Sick"
5148 msgstr "Ezizena"
5150 #. Sleepy / Tired
5151 msgid "Sleepy"
5152 msgstr "Logurarekin"
5154 msgid "Spontaneous"
5155 msgstr ""
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Stressed"
5159 msgstr "Abiadura:"
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Strong"
5163 msgstr "Abestia"
5165 msgid "Surprised"
5166 msgstr ""
5168 msgid "Thankful"
5169 msgstr ""
5171 msgid "Thirsty"
5172 msgstr ""
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Tired"
5176 msgstr "Fire"
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Undefined"
5180 msgstr "Azpimarratua"
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Weak"
5184 msgstr "Kolpekatu"
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Worried"
5188 msgstr "Aspertuta"
5190 msgid "Set User Nickname"
5191 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5193 msgid "Please specify a new nickname for you."
5194 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5196 msgid ""
5197 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5198 "something appropriate."
5199 msgstr ""
5200 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5201 "hautatu ezazu."
5203 msgid "Set"
5204 msgstr "Ezarri"
5206 msgid "Set Nickname..."
5207 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5209 msgid "Actions"
5210 msgstr "Ekintzak"
5212 msgid "Select an action"
5213 msgstr "Ekintza hautatu"
5215 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5216 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5217 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5218 #, c-format
5219 msgid "Unable to add \"%s\"."
5220 msgstr "Ezin \"%s\" gehitu."
5222 msgid "Buddy Add error"
5223 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
5225 msgid "The username specified does not exist."
5226 msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen."
5228 msgid "Unable to parse message"
5229 msgstr "Ezin mezua analizatu"
5231 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5232 msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)"
5234 msgid "Invalid email address"
5235 msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea"
5237 msgid "User does not exist"
5238 msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen"
5240 msgid "Fully qualified domain name missing"
5241 msgstr "Baliozko domeinu-izena falta"
5243 msgid "Already logged in"
5244 msgstr "Jadanik konektatuta"
5246 msgid "Invalid username"
5247 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
5249 msgid "Invalid friendly name"
5250 msgstr "Lagunarteko izen baliogabea"
5252 msgid "List full"
5253 msgstr "Zerrenda osoa"
5255 msgid "Already there"
5256 msgstr "Hor dago jadanik"
5258 msgid "Not on list"
5259 msgstr "Ez dago zerrendan"
5261 msgid "User is offline"
5262 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
5264 msgid "Already in the mode"
5265 msgstr "Modu honetan jadanik"
5267 msgid "Already in opposite list"
5268 msgstr "Aurkako zerrendan jadanik"
5270 msgid "Too many groups"
5271 msgstr "Talde gehiegi"
5273 msgid "Invalid group"
5274 msgstr "Talde baliogabea"
5276 msgid "User not in group"
5277 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
5279 msgid "Group name too long"
5280 msgstr "Talde-izen luzeegia"
5282 msgid "Cannot remove group zero"
5283 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
5285 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5286 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara"
5288 msgid "Switchboard failed"
5289 msgstr "Switchboard errorea"
5291 msgid "Notify transfer failed"
5292 msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea"
5294 msgid "Required fields missing"
5295 msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta"
5297 msgid "Too many hits to a FND"
5298 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
5300 msgid "Not logged in"
5301 msgstr "Ez konektatuta"
5303 msgid "Service temporarily unavailable"
5304 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan"
5306 msgid "Database server error"
5307 msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea"
5309 msgid "Command disabled"
5310 msgstr "Agindua ezgaituta"
5312 msgid "File operation error"
5313 msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"
5315 msgid "Memory allocation error"
5316 msgstr "Memoria-esleipen errorea"
5318 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5319 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5321 msgid "Server busy"
5322 msgstr "Zerbitzaria lanpetuta"
5324 msgid "Server unavailable"
5325 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5327 msgid "Peer notification server down"
5328 msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5330 msgid "Database connect error"
5331 msgstr "Datu-base konexio errorea"
5333 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5334 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5336 msgid "Error creating connection"
5337 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5339 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5340 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5342 msgid "Unable to write"
5343 msgstr "Ezin idatzi"
5345 msgid "Session overload"
5346 msgstr "Sesio gainkarga"
5348 msgid "User is too active"
5349 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5351 msgid "Too many sessions"
5352 msgstr "Sesio gehiegi"
5354 msgid "Passport not verified"
5355 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5357 msgid "Bad friend file"
5358 msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea"
5360 msgid "Not expected"
5361 msgstr "Ez zen espero"
5363 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5364 msgstr "Azkarregi ari da aldatzen lagunarteko izena"
5366 msgid "Server too busy"
5367 msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi"
5369 msgid "Authentication failed"
5370 msgstr "Ezin balioztatu"
5372 msgid "Not allowed when offline"
5373 msgstr "Ez da onartzen offline egotean"
5375 msgid "Not accepting new users"
5376 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5378 msgid "Kids Passport without parental consent"
5379 msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport"
5381 msgid "Passport account not yet verified"
5382 msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5384 msgid "Passport account suspended"
5385 msgstr "Passport-kontua suspendituta"
5387 msgid "Bad ticket"
5388 msgstr "Tiket baliogabea"
5390 #, c-format
5391 msgid "Unknown Error Code %d"
5392 msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d"
5394 #, c-format
5395 msgid "MSN Error: %s\n"
5396 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5398 #, c-format
5399 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5400 msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)"
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5405 "Do you want this buddy to be added?"
5406 msgstr ""
5407 "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. "
5408 "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?"
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5413 "to be added?"
5414 msgstr ""
5415 "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau "
5416 "gehitzea nahi al duzu?"
5418 msgid "Other Contacts"
5419 msgstr "Beste Kontaktuak"
5421 msgid "Non-IM Contacts"
5422 msgstr "Ez-IM Kontaktuak"
5424 #, c-format
5425 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5426 msgstr ""
5427 "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5428 "erreproduzitzeko</a>"
5430 #, c-format
5431 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5432 msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5434 #, c-format
5435 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5436 msgstr ""
5437 "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5438 "erreproduzitzeko</a>"
5440 #, c-format
5441 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5442 msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5444 #, c-format
5445 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5446 msgstr ""
5447 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
5449 msgid "Nudge"
5450 msgstr "Ukondokada"
5452 #, c-format
5453 msgid "%s has nudged you!"
5454 msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!"
5456 #, c-format
5457 msgid "Nudging %s..."
5458 msgstr "%s ukondokatzen..."
5460 msgid "Email Address..."
5461 msgstr "Helbide Elektronikoa..."
5463 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5464 msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da."
5466 #, fuzzy, c-format
5467 msgid "Set friendly name for %s."
5468 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Set Friendly Name"
5472 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5474 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5475 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5477 #, fuzzy
5478 msgid "This Location"
5479 msgstr "Kokalekua"
5481 #, fuzzy
5482 msgid "This is the name that identifies this location"
5483 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Other Locations"
5487 msgstr "Kokalekua"
5489 #, fuzzy
5490 msgid "You can sign out from other locations here"
5491 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5493 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5494 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5495 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5496 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5497 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5498 #. callers add the colon themselves.
5499 #, fuzzy
5500 msgid "You are not signed in from any other locations."
5501 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Allow multiple logins?"
5505 msgstr "istantzia ugari onartu"
5507 msgid ""
5508 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5509 "simultaneously?"
5510 msgstr ""
5512 msgid "Allow"
5513 msgstr "Onartu"
5515 msgid "Disallow"
5516 msgstr "Ez onartu"
5518 msgid "Set your home phone number."
5519 msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri."
5521 msgid "Set your work phone number."
5522 msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri."
5524 msgid "Set your mobile phone number."
5525 msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri."
5527 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5528 msgstr "MSN Mobile orriak onartu?"
5530 msgid ""
5531 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5532 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5533 msgstr ""
5534 "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu "
5535 "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?"
5537 #, c-format
5538 msgid "Blocked Text for %s"
5539 msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua"
5541 msgid "No text is blocked for this account."
5542 msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako."
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5547 msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s"
5549 msgid "This account does not have email enabled."
5550 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
5552 msgid "Send a mobile message."
5553 msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali."
5555 msgid "Page"
5556 msgstr "Orria"
5558 msgid "Playing a game"
5559 msgstr "Jolasten"
5561 msgid "Working"
5562 msgstr "Lanean"
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Has you"
5566 msgstr "Atzeman zaitu"
5568 msgid "Home Phone Number"
5569 msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia"
5571 msgid "Work Phone Number"
5572 msgstr "Laneko Telefono Zenbakia"
5574 msgid "Mobile Phone Number"
5575 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5577 msgid "Be Right Back"
5578 msgstr "Oraintxe nator"
5580 msgid "Busy"
5581 msgstr "Lanpetuta"
5583 msgid "On the Phone"
5584 msgstr "Telefonoan "
5586 msgid "Out to Lunch"
5587 msgstr "Bazkaltzen"
5589 msgid "Game Title"
5590 msgstr "Jolasaren Titulua"
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Office Title"
5594 msgstr "Lanpostua"
5596 msgid "Set Friendly Name..."
5597 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5599 #, fuzzy
5600 msgid "View Locations..."
5601 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
5603 msgid "Set Home Phone Number..."
5604 msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..."
5606 msgid "Set Work Phone Number..."
5607 msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..."
5609 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5610 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
5612 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5613 msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..."
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5617 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5619 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5620 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5622 msgid "View Blocked Text..."
5623 msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..."
5625 msgid "Open Hotmail Inbox"
5626 msgstr "Hotmail Posta Ireki"
5628 msgid "Send to Mobile"
5629 msgstr "Mugikorrera Bidali"
5631 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5632 msgstr ""
5633 "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu."
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid ""
5637 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5638 "be valid email addresses."
5639 msgstr ""
5640 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
5641 "izenek baliozko helbide elektroniko bat izan behar dute."
5643 msgid "Unable to Add"
5644 msgstr "Ezin Gehitu"
5646 msgid "Authorization Request Message:"
5647 msgstr "Baimena Eskatzeko Mezua:"
5649 msgid "Please authorize me!"
5650 msgstr "Emadaizu baimena!"
5652 #. *
5653 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5655 msgid "_OK"
5656 msgstr "_Ados"
5658 msgid "Error retrieving profile"
5659 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5661 msgid "General"
5662 msgstr "Orokorra"
5664 msgid "Age"
5665 msgstr "Adina"
5667 msgid "Occupation"
5668 msgstr "Okupazioa"
5670 msgid "Location"
5671 msgstr "Kokalekua"
5673 msgid "Hobbies and Interests"
5674 msgstr "Zaletasunak eta Interesak"
5676 msgid "A Little About Me"
5677 msgstr "Niri Buruzko Zertxobait"
5679 msgid "Social"
5680 msgstr "Soziala"
5682 msgid "Marital Status"
5683 msgstr "Egoera Zibila"
5685 msgid "Interests"
5686 msgstr "Intereresak"
5688 msgid "Pets"
5689 msgstr "Maskotak"
5691 msgid "Hometown"
5692 msgstr "Jaioterria"
5694 msgid "Places Lived"
5695 msgstr "Izandako Bizilekuak"
5697 # , fuzzy
5698 msgid "Fashion"
5699 msgstr "Moda"
5701 msgid "Humor"
5702 msgstr "Humorea"
5704 msgid "Music"
5705 msgstr "Musika"
5707 msgid "Favorite Quote"
5708 msgstr "Aipamen Gogokoena"
5710 msgid "Contact Info"
5711 msgstr "Kontua-Informazioa"
5713 msgid "Personal"
5714 msgstr "Pertsonala"
5716 msgid "Significant Other"
5717 msgstr "Beste Batzuk"
5719 msgid "Home Phone"
5720 msgstr "Etxeko Telefonoa"
5722 msgid "Home Phone 2"
5723 msgstr "Etxeko Telefonoa 2"
5725 msgid "Home Address"
5726 msgstr "Etxeko Helbidea"
5728 msgid "Personal Mobile"
5729 msgstr "Mugikor Pertsonala"
5731 msgid "Home Fax"
5732 msgstr "Etxeko Fax-a"
5734 msgid "Personal Email"
5735 msgstr "E-posta Pertsonala"
5737 msgid "Personal IM"
5738 msgstr "IM Pertsonala"
5740 msgid "Anniversary"
5741 msgstr "Urtebetetzea"
5743 #. Business
5744 msgid "Work"
5745 msgstr "Lana"
5747 msgid "Company"
5748 msgstr "Enpresa"
5750 msgid "Department"
5751 msgstr "Departamentua"
5753 msgid "Profession"
5754 msgstr "Ofizioa"
5756 msgid "Work Phone"
5757 msgstr "Laneko Telefonoa"
5759 msgid "Work Phone 2"
5760 msgstr "Laneko Telefonoa 2"
5762 msgid "Work Address"
5763 msgstr "Laneko Helbidea"
5765 msgid "Work Mobile"
5766 msgstr "Laneko Mugikorra"
5768 # , fuzzy
5769 msgid "Work Pager"
5770 msgstr "Laneko Orria"
5772 msgid "Work Fax"
5773 msgstr "Laneko Fax-a"
5775 msgid "Work Email"
5776 msgstr "Laneko E-posta"
5778 msgid "Work IM"
5779 msgstr "Laneko IM"
5781 msgid "Start Date"
5782 msgstr "Hasiera-Data "
5784 msgid "Favorite Things"
5785 msgstr "Gogoko Gauzak"
5787 msgid "Last Updated"
5788 msgstr "Azkenekoz Eguneratua"
5790 msgid "Homepage"
5791 msgstr "Orri Nagusia"
5793 msgid "The user has not created a public profile."
5794 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5796 msgid ""
5797 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5798 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5799 "public profile."
5800 msgstr ""
5801 "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez "
5802 "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu."
5804 msgid ""
5805 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5806 "does not exist."
5807 msgstr ""
5808 "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela "
5809 "existitzen dirudi."
5811 msgid "View web profile"
5812 msgstr "Web profila ikusi"
5814 #. *< type
5815 #. *< ui_requirement
5816 #. *< flags
5817 #. *< dependencies
5818 #. *< priority
5819 #. *< id
5820 #. *< name
5821 #. *< version
5822 #. *< summary
5823 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5824 msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina"
5826 msgid "Use HTTP Method"
5827 msgstr "HTTP Metodoa Erabili"
5829 msgid "HTTP Method Server"
5830 msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria"
5832 msgid "Show custom smileys"
5833 msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi"
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Allow direct connections"
5837 msgstr "Ezin konexio sortu"
5839 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5840 msgstr ""
5842 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5843 msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko"
5845 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5846 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Ezin konektatu"
5848 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5849 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Erantzun baliogabea"
5851 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5852 msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan"
5854 #, c-format
5855 msgid "Unknown error (%d): %s"
5856 msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s"
5858 msgid "Unable to add user"
5859 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5861 #. Unknown error!
5862 #, c-format
5863 msgid "Unknown error (%d)"
5864 msgstr "Errore ezezaguna (%d)"
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Unable to remove user"
5868 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5870 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5871 msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako."
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5876 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5877 "in progress.\n"
5878 "\n"
5879 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5880 "sign in."
5881 msgid_plural ""
5882 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5883 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5884 "in progress.\n"
5885 "\n"
5886 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5887 "sign in."
5888 msgstr[0] ""
5889 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki "
5890 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5891 "itzazu..\n"
5892 "\n"
5893 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5894 msgstr[1] ""
5895 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki "
5896 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5897 "itzazu..\n"
5898 "\n"
5899 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5901 msgid ""
5902 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5903 "happens when the user is blocked or does not exist."
5904 msgstr ""
5905 "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta "
5906 "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da."
5908 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5909 msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak."
5911 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5912 msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako."
5914 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5915 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5917 msgid "Writing error"
5918 msgstr "Idazketa-errorea"
5920 msgid "Reading error"
5921 msgstr "Irakurketa-errorea"
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "Connection error from %s server:\n"
5926 "%s"
5927 msgstr ""
5928 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5929 "%s "
5931 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5932 msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen"
5934 msgid "Error parsing HTTP"
5935 msgstr "HTTP-arazketa errorea"
5937 msgid "You have signed on from another location"
5938 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5940 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5941 msgstr ""
5942 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5943 "berriro."
5945 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5946 msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira"
5948 #, c-format
5949 msgid "Unable to authenticate: %s"
5950 msgstr "Ezin balioztatu: %s"
5952 msgid ""
5953 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5954 msgstr ""
5955 "MSN lagun-zerrenda ez dago eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5956 "berriro."
5958 msgid "Handshaking"
5959 msgstr "Negoziaketa"
5961 msgid "Transferring"
5962 msgstr "Transferitzen"
5964 msgid "Starting authentication"
5965 msgstr "Balioztatzea hasieratzen"
5967 msgid "Getting cookie"
5968 msgstr "Cookie-a eskuratzen"
5970 msgid "Sending cookie"
5971 msgstr "Cookie-a bidaltzen"
5973 msgid "Retrieving buddy list"
5974 msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen"
5976 #, c-format
5977 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5978 msgstr ""
5979 "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak "
5980 "oraindik."
5982 #, c-format
5983 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5984 msgstr ""
5985 "%s(e)k bere web kamera ikustera gonbidatu zaitu, baina hau ez dago jasana "
5986 "oraindik."
5988 msgid "Away From Computer"
5989 msgstr "Ordenagailutik Urrun"
5991 msgid "On The Phone"
5992 msgstr "Telefonoan"
5994 msgid "Out To Lunch"
5995 msgstr "Bazkaltzen"
5997 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5998 msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:"
6000 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6001 msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:"
6003 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6004 msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:"
6006 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6007 msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:"
6009 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6010 msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:"
6012 msgid ""
6013 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6014 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6015 msgstr ""
6016 "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. "
6017 "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:"
6019 msgid ""
6020 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6021 msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:"
6023 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6024 msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:"
6026 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6027 msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?"
6029 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6030 msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?"
6032 msgid "The username specified is invalid."
6033 msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena."
6035 #, fuzzy
6036 msgid "The PIN you entered is invalid."
6037 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6039 #, fuzzy
6040 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6041 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6043 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6044 msgstr ""
6046 #, fuzzy
6047 msgid "The two PINs you entered do not match."
6048 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
6050 #, fuzzy
6051 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6052 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6054 msgid ""
6055 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6056 msgstr ""
6058 #. show error to user
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Profile Update Error"
6061 msgstr "Idazketa-Errorea "
6063 #. no profile information yet, so we cannot update
6064 #. (reference: "libpurple/request.h")
6065 msgid "Profile"
6066 msgstr "Profila"
6068 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6069 msgstr ""
6071 msgid "Your UID"
6072 msgstr ""
6074 #. pin
6075 #. pin (required)
6076 #, fuzzy
6077 msgid "PIN"
6078 msgstr "UINa"
6080 msgid "Verify PIN"
6081 msgstr ""
6083 #. display name
6084 #. nick name (required)
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Display Name"
6087 msgstr "Deitura"
6089 #. hidden
6090 msgid "Hide my number"
6091 msgstr ""
6093 #. mobile number
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Mobile Number"
6096 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Update your Profile"
6100 msgstr "MSN profila"
6102 msgid "Here you can update your MXit profile"
6103 msgstr ""
6105 msgid "View Splash"
6106 msgstr ""
6108 #, fuzzy
6109 msgid "There is no splash-screen currently available"
6110 msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"
6112 #, fuzzy
6113 msgid "About"
6114 msgstr "Niri buruz"
6116 #. display / change profile
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Change Profile..."
6119 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
6121 #. display splash-screen
6122 #, fuzzy
6123 msgid "View Splash..."
6124 msgstr "Txostena Ikusi..."
6126 #. display plugin version
6127 #, fuzzy
6128 msgid "About..."
6129 msgstr "Niri buruz"
6131 #. the file is too big
6132 #, fuzzy
6133 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6134 msgstr "Mezua luzeegia da."
6136 #, fuzzy
6137 msgid ""
6138 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6139 msgstr ""
6140 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6141 "sartu ezazu."
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Logging In..."
6145 msgstr "Konektatzen"
6147 #, fuzzy
6148 msgid ""
6149 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6150 msgstr ""
6151 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6152 "sartu ezazu."
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Connecting..."
6156 msgstr "Konektatzen"
6158 #, fuzzy
6159 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6160 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6162 #. mxit login name
6163 msgid "MXit ID"
6164 msgstr ""
6166 #. show the form to the user to complete
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Register New MXit Account"
6169 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Please fill in the following fields:"
6173 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
6175 #. no reply from the WAP site
6176 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6177 msgstr ""
6179 #. wapserver error
6180 #. server could not find the user
6181 msgid ""
6182 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6183 msgstr ""
6185 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6186 msgstr ""
6188 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6189 msgstr ""
6191 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6192 msgstr ""
6194 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6195 msgstr ""
6197 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6198 msgstr ""
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Internal error. Please try again later."
6202 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6204 msgid "You did not enter the security code"
6205 msgstr ""
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Security Code"
6209 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
6211 #. ask for input (required)
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Enter Security Code"
6214 msgstr "Kodea sartu"
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Your Country"
6218 msgstr "Estatua"
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Your Language"
6222 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
6224 #. display the form to the user and wait for his/her input
6225 #, fuzzy
6226 msgid "MXit Authorization"
6227 msgstr "Eskatu baimena"
6229 msgid "MXit account validation"
6230 msgstr ""
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Retrieving User Information..."
6234 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Loading menu..."
6238 msgstr "Konektatzen"
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Status Message"
6242 msgstr "Bidalitako Mezuak"
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Rejection Message"
6246 msgstr "Jasotako Mezuak"
6248 #. hidden number
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Hidden Number"
6251 msgstr "Bigarren Izena"
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Your MXit ID..."
6255 msgstr "Yahoo IDa..."
6257 #. Configuration options
6258 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6259 #, fuzzy
6260 msgid "WAP Server"
6261 msgstr "Zerbitzaria"
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Connect via HTTP"
6265 msgstr "TCP bidez konektatu"
6267 msgid "Enable splash-screen popup"
6268 msgstr ""
6270 #. you were kicked
6271 #, fuzzy
6272 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6273 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
6275 #, fuzzy
6276 msgid "was kicked"
6277 msgstr "Tiket baliogabea"
6279 #, fuzzy
6280 msgid "_Room Name:"
6281 msgstr "_Gela:"
6283 #. Display system message in chat window
6284 #, fuzzy
6285 msgid "You have invited"
6286 msgstr "Posta daukazu!"
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Last Online"
6290 msgstr "Konektatuta"
6292 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6293 #, fuzzy
6294 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6295 msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."
6297 #. packet could not be queued for transmission
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Message Send Error"
6300 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Unable to process your request at this time"
6304 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
6306 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6307 msgstr ""
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Successfully Logged In..."
6311 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid ""
6315 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6316 msgstr ""
6317 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Message Error"
6321 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6323 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6324 msgstr ""
6326 #, fuzzy
6327 msgid "An internal MXit server error occurred."
6328 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "Login error: %s (%i)"
6332 msgstr "SASL errorea: %s"
6334 #, fuzzy, c-format
6335 msgid "Logout error: %s (%i)"
6336 msgstr "SASL errorea: %s"
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Contact Error"
6340 msgstr "Konexio-Errorea"
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Message Sending Error"
6344 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Status Error"
6348 msgstr "Jario-Errorea"
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Mood Error"
6352 msgstr "Ikono-Errorea"
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Invitation Error"
6356 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Contact Removal Error"
6360 msgstr "Konexio-Errorea"
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Subscription Error"
6364 msgstr "Harpidetza"
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Contact Update Error"
6368 msgstr "Konexio-Errorea"
6370 #, fuzzy
6371 msgid "File Transfer Error"
6372 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Cannot create MultiMx room"
6376 msgstr "Ezin alerta sortu"
6378 #, fuzzy
6379 msgid "MultiMx Invitation Error"
6380 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Profile Error"
6384 msgstr "Idazketa-Errorea "
6386 #. bad packet
6387 msgid "Invalid packet received from MXit."
6388 msgstr ""
6390 #. connection error
6391 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6392 msgstr ""
6394 #. connection closed
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6396 msgstr ""
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6399 msgstr ""
6401 #. malformed packet length record (too long)
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6403 msgstr ""
6405 #. connection error
6406 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6407 msgstr ""
6409 #. connection closed
6410 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6411 msgstr ""
6413 msgid "In Love"
6414 msgstr "Maitemindua"
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Pending"
6418 msgstr "Bidaltzen"
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Invited"
6422 msgstr "Gonbidatu"
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Rejected"
6426 msgstr "Ezetsi"
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Deleted"
6430 msgstr "Ezabatu"
6432 msgid "MXit Advertising"
6433 msgstr ""
6435 #, fuzzy
6436 msgid "More Information"
6437 msgstr "Laneko Datuak"
6439 #, c-format
6440 msgid "No such user: %s"
6441 msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s"
6443 msgid "User lookup"
6444 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
6446 msgid "Reading challenge"
6447 msgstr "Erronka irakurtzen"
6449 msgid "Unexpected challenge length from server"
6450 msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik"
6452 msgid "Logging in"
6453 msgstr "Konektatzen"
6455 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6456 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez"
6458 msgid "You appear to have no MySpace username."
6459 msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi."
6461 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6462 msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)"
6464 msgid "Lost connection with server"
6465 msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da"
6467 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6468 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6469 #. used
6470 msgid "New mail messages"
6471 msgstr "Posta mezu berriak"
6473 msgid "New blog comments"
6474 msgstr "Blog iruzkin berriak"
6476 msgid "New profile comments"
6477 msgstr "Profila iruzkin berriak"
6479 msgid "New friend requests!"
6480 msgstr "Lagun-eskaera berriak!"
6482 msgid "New picture comments"
6483 msgstr "Irudi iruzkin berriak"
6485 msgid "MySpace"
6486 msgstr "MySpace"
6488 msgid "IM Friends"
6489 msgstr "IM Lagunak"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6494 "the server-side list)"
6495 msgid_plural ""
6496 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6497 "on the server-side list)"
6498 msgstr[0] ""
6499 "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6500 "zerrendan zeudenak barne)"
6501 msgstr[1] ""
6502 "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6503 "zerrendan zeudenak barne)"
6505 msgid "Add contacts from server"
6506 msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu"
6508 #, c-format
6509 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6510 msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s"
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6515 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6516 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6517 msgstr ""
6518 "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina "
6519 "gehiago.  Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index."
6520 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu."
6522 msgid "Incorrect username or password"
6523 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
6525 msgid "MySpaceIM Error"
6526 msgstr "MySpaceIM Errorea"
6528 msgid "Invalid input condition"
6529 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
6531 msgid "Failed to add buddy"
6532 msgstr "Ezin laguna gehitu"
6534 msgid "'addbuddy' command failed."
6535 msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan."
6537 msgid "persist command failed"
6538 msgstr "Errorea 'persist' aginduan"
6540 msgid "Failed to remove buddy"
6541 msgstr "Ezin laguna kendu"
6543 msgid "'delbuddy' command failed"
6544 msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan"
6546 msgid "blocklist command failed"
6547 msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan"
6549 msgid "Missing Cipher"
6550 msgstr "Zifratua Falta"
6552 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6553 msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu"
6555 msgid ""
6556 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6557 "not be loaded."
6558 msgstr ""
6559 "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da "
6560 "MySpaceIM plugina kargatuko."
6562 msgid "Add friends from MySpace.com"
6563 msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu"
6565 msgid "Importing friends failed"
6566 msgstr "Ezin lagunak inportatu"
6568 #. TODO: find out how
6569 msgid "Find people..."
6570 msgstr "Jendea bilatu..."
6572 msgid "Change IM name..."
6573 msgstr "IM-izena aldatu..."
6575 msgid "myim URL handler"
6576 msgstr "myim URL-kudeatzailea"
6578 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6579 msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu."
6581 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6582 msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez."
6584 msgid "Show display name in status text"
6585 msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan"
6587 msgid "Show headline in status text"
6588 msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan"
6590 msgid "Send emoticons"
6591 msgstr "Emotikonoak bidali"
6593 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6594 msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)"
6596 msgid "Base font size (points)"
6597 msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)"
6599 msgid "User"
6600 msgstr "Erabiltzailea"
6602 msgid "Headline"
6603 msgstr "Izenburua"
6605 msgid "Song"
6606 msgstr "Abestia"
6608 msgid "Total Friends"
6609 msgstr "Lagunak Guztira"
6611 msgid "Client Version"
6612 msgstr "Bezero-Bertsioa"
6614 msgid ""
6615 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6616 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6617 "to set your username."
6618 msgstr ""
6619 "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean.  Berriro saiatu zaitez edo http://"
6620 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean "
6621 "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko."
6623 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6624 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri"
6626 # c-format
6627 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6628 msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?"
6630 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6631 msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!"
6633 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6634 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri"
6636 msgid "This username is unavailable."
6637 msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri."
6639 msgid "Please try another username:"
6640 msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:"
6642 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6643 msgid "No username set"
6644 msgstr "Erabiltzaile-izenik ez"
6646 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6647 msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:"
6649 #. TODO: icons for each zap
6650 #. Lots of comments for translators:
6651 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6652 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6653 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6654 #. * he put a fork in the toaster."
6655 msgid "Zap"
6656 msgstr "Elektrikara"
6658 #, c-format
6659 msgid "%s has zapped you!"
6660 msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!"
6662 #, c-format
6663 msgid "Zapping %s..."
6664 msgstr "%s elektrikaratzen..."
6666 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6667 msgid "Whack"
6668 msgstr "Kolpekatu"
6670 #, c-format
6671 msgid "%s has whacked you!"
6672 msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!"
6674 #, c-format
6675 msgid "Whacking %s..."
6676 msgstr "%s kolpekatzen..."
6678 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6679 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6680 #. * to translate it literally.
6681 msgid "Torch"
6682 msgstr "Erre"
6684 #, c-format
6685 msgid "%s has torched you!"
6686 msgstr "%s(e)k erre zaitu!"
6688 #, c-format
6689 msgid "Torching %s..."
6690 msgstr "%s erretzen..."
6692 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6693 msgid "Smooch"
6694 msgstr "Muxukatu"
6696 #, c-format
6697 msgid "%s has smooched you!"
6698 msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!"
6700 #, c-format
6701 msgid "Smooching %s..."
6702 msgstr "%s muxukatzen..."
6704 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6705 msgid "Hug"
6706 msgstr "Besarkatu"
6708 #, c-format
6709 msgid "%s has hugged you!"
6710 msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!"
6712 #, c-format
6713 msgid "Hugging %s..."
6714 msgstr "%s besarkatzen..."
6716 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6717 msgid "Slap"
6718 msgstr "Zaplaztekoa"
6720 #, c-format
6721 msgid "%s has slapped you!"
6722 msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!"
6724 #, c-format
6725 msgid "Slapping %s..."
6726 msgstr "%s zaplaztatzen..."
6728 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6729 msgid "Goose"
6730 msgstr "Atximurkatu"
6732 #, c-format
6733 msgid "%s has goosed you!"
6734 msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!"
6736 #, c-format
6737 msgid "Goosing %s..."
6738 msgstr "%s atximurkatzen..."
6740 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6741 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6742 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6743 msgid "High-five"
6744 msgstr "Bostekoa"
6746 #, c-format
6747 msgid "%s has high-fived you!"
6748 msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!"
6750 #, c-format
6751 msgid "High-fiving %s..."
6752 msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..."
6754 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6755 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6756 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6757 msgid "Punk"
6758 msgstr "Adarra jo"
6760 #, c-format
6761 msgid "%s has punk'd you!"
6762 msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!"
6764 #, c-format
6765 msgid "Punking %s..."
6766 msgstr "%s(r)i adarra jotzen..."
6768 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6769 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6770 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6771 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6772 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6773 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6774 #. * with friends.
6775 msgid "Raspberry"
6776 msgstr "Aho-puzkerra egin"
6778 #, c-format
6779 msgid "%s has raspberried you!"
6780 msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!"
6782 #, c-format
6783 msgid "Raspberrying %s..."
6784 msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..."
6786 msgid "Required parameters not passed in"
6787 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
6789 msgid "Unable to write to network"
6790 msgstr "Ezin sarera idatzi"
6792 msgid "Unable to read from network"
6793 msgstr "Ezin saretik irakurri"
6795 msgid "Error communicating with server"
6796 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6798 msgid "Conference not found"
6799 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
6801 msgid "Conference does not exist"
6802 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
6804 msgid "A folder with that name already exists"
6805 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
6807 msgid "Not supported"
6808 msgstr "Ez dago onartuta"
6810 msgid "Password has expired"
6811 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6813 msgid "Incorrect password"
6814 msgstr "Pasahitz okerra"
6816 msgid "Account has been disabled"
6817 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
6819 msgid "The server could not access the directory"
6820 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
6822 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6823 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
6825 msgid "The server is unavailable; try again later"
6826 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6828 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6829 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
6831 msgid "Cannot add yourself"
6832 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6834 msgid "Master archive is misconfigured"
6835 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6837 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6838 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
6840 msgid ""
6841 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6842 "entered"
6843 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
6845 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6846 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
6848 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6849 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
6851 msgid "You have entered an incorrect username"
6852 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
6854 msgid "An error occurred while updating the directory"
6855 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
6857 msgid "Incompatible protocol version"
6858 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
6860 msgid "The user has blocked you"
6861 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
6863 msgid ""
6864 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6865 "time"
6866 msgstr ""
6867 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
6868 "konektatu"
6870 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6871 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
6873 #, c-format
6874 msgid "Unknown error: 0x%X"
6875 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to login: %s"
6879 msgstr "Ezin konektatu: %s"
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6883 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6885 #, c-format
6886 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6887 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
6889 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to send message (%s)."
6892 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to invite user (%s)."
6896 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6900 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6904 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6909 "creating folder (%s)."
6910 msgstr ""
6911 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
6912 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6917 "list (%s)."
6918 msgstr ""
6919 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
6920 "direktorioa sortzean (%s)."
6922 #, c-format
6923 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6924 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6926 #, c-format
6927 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6928 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6932 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6936 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6940 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
6942 #, c-format
6943 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6944 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
6946 #, c-format
6947 msgid "Unable to create conference (%s)."
6948 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
6950 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6951 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
6953 msgid "Telephone Number"
6954 msgstr "Telefono Zenbakia"
6956 msgid "Personal Title"
6957 msgstr "Titulu Pertsonala"
6959 msgid "Mailstop"
6960 msgstr "Postontzia"
6962 msgid "User ID"
6963 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
6965 #. tag = _("DN");
6966 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6967 #. if (value) {
6968 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6969 #. }
6971 msgid "Full name"
6972 msgstr "Izen-deiturak"
6974 #, c-format
6975 msgid "GroupWise Conference %d"
6976 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
6978 msgid "Authenticating..."
6979 msgstr "Balioztatzen..."
6981 msgid "Waiting for response..."
6982 msgstr "Erantzunaren zain..."
6984 #, c-format
6985 msgid "%s has been invited to this conversation."
6986 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
6988 msgid "Invitation to Conversation"
6989 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Invitation from: %s\n"
6994 "\n"
6995 "Sent: %s"
6996 msgstr ""
6997 "%s(r)en gobita\n"
6998 "\n"
6999 "Bidalita: %s"
7001 msgid "Would you like to join the conversation?"
7002 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7007 msgstr ""
7008 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
7010 msgid ""
7011 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7012 "you wish to connect."
7013 msgstr ""
7014 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7015 "sartu ezazu."
7017 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7018 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
7020 #. *< type
7021 #. *< ui_requirement
7022 #. *< flags
7023 #. *< dependencies
7024 #. *< priority
7025 #. *< id
7026 #. *< name
7027 #. *< version
7028 #. *  summary
7029 #. *  description
7030 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7031 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
7033 msgid "Server address"
7034 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
7036 msgid "Server port"
7037 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
7039 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7040 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
7042 msgid "No reason given."
7043 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7045 msgid "Authorization Denied Message:"
7046 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7050 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7052 #, c-format
7053 msgid "Received unexpected response from %s"
7054 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7056 msgid ""
7057 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7058 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7059 msgstr ""
7060 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7061 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7062 "duzu."
7064 msgid ""
7065 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7066 "doesn't support it."
7067 msgstr ""
7069 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7070 #. error message.
7071 #, c-format
7072 msgid "Error requesting %s: %s"
7073 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
7075 #, fuzzy
7076 msgid "The server returned an empty response"
7077 msgstr ""
7078 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7079 "sartu ezazu."
7081 msgid ""
7082 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7083 "client does not currently support CAPTCHAs."
7084 msgstr ""
7086 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7087 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
7089 msgid ""
7090 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7091 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7092 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7093 "your AIM/ICQ account.)"
7094 msgstr ""
7095 "(Errorea mezu hau jasotzean.  Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
7096 "darabil zure lagunak.  Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
7097 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7102 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7103 msgstr ""
7104 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s"
7105 "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
7107 msgid "Could not join chat room"
7108 msgstr "Ezin gelara batu"
7110 msgid "Invalid chat room name"
7111 msgstr "Gela-izen baliogabea"
7113 msgid "Invalid error"
7114 msgstr "Errore baliogabea"
7116 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7117 msgstr ""
7119 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7120 msgstr ""
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Cannot send SMS"
7124 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
7126 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Cannot send SMS to this country"
7129 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
7131 #. Undocumented
7132 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7133 msgstr ""
7135 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7136 msgstr ""
7138 msgid "Bot account cannot IM this user"
7139 msgstr ""
7141 msgid "Bot account reached IM limit"
7142 msgstr ""
7144 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7145 msgstr ""
7147 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7148 msgstr ""
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Unable to receive offline messages"
7152 msgstr "Ezin mezua bidali."
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Offline message store full"
7156 msgstr "Offline-Mezua"
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7160 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
7162 #, c-format
7163 msgid "Unable to send message: %s"
7164 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7168 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7170 #, fuzzy, c-format
7171 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7172 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7174 msgid "Thinking"
7175 msgstr ""
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Shopping"
7179 msgstr "Idazteari uztean"
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Questioning"
7183 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Eating"
7187 msgstr "Orrikatzea"
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Watching a movie"
7191 msgstr "Jolasten"
7193 msgid "Typing"
7194 msgstr "Idazten"
7196 #, fuzzy
7197 msgid "At the office"
7198 msgstr "Bulegotik Kanpo"
7200 msgid "Taking a bath"
7201 msgstr ""
7203 msgid "Watching TV"
7204 msgstr ""
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Having fun"
7208 msgstr "Eskegi"
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Sleeping"
7212 msgstr "Logurarekin"
7214 msgid "Using a PDA"
7215 msgstr ""
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Meeting friends"
7219 msgstr "IM Lagunak"
7221 #, fuzzy
7222 msgid "On the phone"
7223 msgstr "Telefonoan "
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Surfing"
7227 msgstr "Errepikakorra"
7229 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7230 msgid "Mobile"
7231 msgstr "Mugikorra"
7233 msgid "Searching the web"
7234 msgstr ""
7236 msgid "At a party"
7237 msgstr ""
7239 msgid "Having Coffee"
7240 msgstr ""
7242 #. Playing video games
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Gaming"
7245 msgstr "Erabiltzaile-izena "
7247 msgid "Browsing the web"
7248 msgstr ""
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Smoking"
7252 msgstr "Abestia"
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Writing"
7256 msgstr "Lanean"
7258 #. Drinking [Alcohol]
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Drinking"
7261 msgstr "Lanean"
7263 msgid "Listening to music"
7264 msgstr "Musika entzuten"
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Studying"
7268 msgstr "Bidaltzen"
7270 #, fuzzy
7271 msgid "In the restroom"
7272 msgstr "Intereresak"
7274 msgid "Received invalid data on connection with server"
7275 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
7277 #. *< type
7278 #. *< ui_requirement
7279 #. *< flags
7280 #. *< dependencies
7281 #. *< priority
7282 #. *< id
7283 #. *< name
7284 #. *< version
7285 #. *  summary
7286 #. *  description
7287 msgid "AIM Protocol Plugin"
7288 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
7290 msgid "ICQ UIN..."
7291 msgstr "ICQ UIN..."
7293 #. *< type
7294 #. *< ui_requirement
7295 #. *< flags
7296 #. *< dependencies
7297 #. *< priority
7298 #. *< id
7299 #. *< name
7300 #. *< version
7301 #. *  summary
7302 #. *  description
7303 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7304 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
7306 msgid "Encoding"
7307 msgstr "Kodeketa"
7309 msgid "The remote user has closed the connection."
7310 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
7312 msgid "The remote user has declined your request."
7313 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
7315 #, c-format
7316 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7317 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
7319 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7320 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
7322 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7323 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
7325 msgid "Direct IM established"
7326 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7331 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7332 msgstr ""
7333 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
7334 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
7335 "erabili ezazu.\n"
7337 #, c-format
7338 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7339 msgstr ""
7340 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
7342 msgid "Free For Chat"
7343 msgstr "Berriketarako Libre"
7345 msgid "Not Available"
7346 msgstr "Eskuragaitz"
7348 msgid "Occupied"
7349 msgstr "Okupatuta"
7351 msgid "Web Aware"
7352 msgstr "Web-ean"
7354 msgid "Invisible"
7355 msgstr "Ikustezin"
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Evil"
7359 msgstr "E-posta"
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Depression"
7363 msgstr "Ofizioa"
7365 #, fuzzy
7366 msgid "At home"
7367 msgstr "Niri buruz"
7369 #, fuzzy
7370 msgid "At work"
7371 msgstr "Sarea"
7373 #, fuzzy
7374 msgid "At lunch"
7375 msgstr "Bazkaltzen"
7377 #, c-format
7378 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7379 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
7381 #, c-format
7382 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7383 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
7385 msgid "Username sent"
7386 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
7388 msgid "Connection established, cookie sent"
7389 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
7391 #. TODO: Don't call this with ssi
7392 msgid "Finalizing connection"
7393 msgstr "Konexioa amaitzen"
7395 #, c-format
7396 msgid ""
7397 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7398 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7399 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7400 msgstr ""
7401 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  "
7402 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
7403 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
7404 "zenbakiak bakarrik."
7406 msgid ""
7407 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7408 "supported by your system."
7409 msgstr ""
7411 #, c-format
7412 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7413 msgstr ""
7414 "Laster deskonektatuko zaituzte agian.  Hala bada, eguneraketak bilatu "
7415 "itzazu: %s"
7417 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7418 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
7420 msgid "Unable to get a valid login hash."
7421 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
7423 msgid "Received authorization"
7424 msgstr "Baimena jaso da"
7426 #. Unregistered username
7427 #. uid is not exist
7428 #. the username does not exist
7429 msgid "Username does not exist"
7430 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
7432 #. Suspended account
7433 msgid "Your account is currently suspended"
7434 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
7436 #. service temporarily unavailable
7437 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7438 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
7440 #. username connecting too frequently
7441 #, fuzzy
7442 msgid ""
7443 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7444 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7445 "longer."
7446 msgstr ""
7447 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7448 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7449 "duzu."
7451 #. client too old
7452 #, c-format
7453 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7454 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
7456 #. IP address connecting too frequently
7457 #, fuzzy
7458 msgid ""
7459 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7460 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7461 "longer."
7462 msgstr ""
7463 "Maizegi konektatu/deskonektatu zara. Minutu bat itxaron ezazu berriro saiatu "
7464 "aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago itxaron beharko duzu."
7466 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7467 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
7469 msgid "Enter SecurID"
7470 msgstr "SecurID-a Sartu"
7472 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7473 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
7475 msgid "Password sent"
7476 msgstr "Pasahitza bidali da"
7478 msgid "Unable to initialize connection"
7479 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7484 "following reason:\n"
7485 "%s"
7486 msgstr ""
7487 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
7488 "baimena. Arrazoia:\n"
7489 "%s"
7491 msgid "ICQ authorization denied."
7492 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
7494 #. Someone has granted you authorization
7495 #, c-format
7496 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7497 msgstr ""
7498 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "You have received a special message\n"
7503 "\n"
7504 "From: %s [%s]\n"
7505 "%s"
7506 msgstr ""
7507 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
7508 "\n"
7509 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7510 "%s"
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "You have received an ICQ page\n"
7515 "\n"
7516 "From: %s [%s]\n"
7517 "%s"
7518 msgstr ""
7519 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
7520 "\n"
7521 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7522 "%s"
7524 # c-format
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7528 "\n"
7529 "Message is:\n"
7530 "%s"
7531 msgstr ""
7532 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
7533 "\n"
7534 "Mezua:\n"
7535 "%s"
7537 #, c-format
7538 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7539 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
7541 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7542 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
7544 msgid "_Add"
7545 msgstr "_Gehitu"
7547 msgid "_Decline"
7548 msgstr "_Ukatu"
7550 #, c-format
7551 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7552 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7553 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
7554 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
7556 #, c-format
7557 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7558 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7559 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
7560 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7565 msgid_plural ""
7566 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7567 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
7568 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7573 msgid_plural ""
7574 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7575 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7576 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7578 #, c-format
7579 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7580 msgid_plural ""
7581 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7582 msgstr[0] ""
7583 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
7584 msgstr[1] ""
7585 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
7587 #, c-format
7588 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7589 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7590 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
7591 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
7593 msgid "Your AIM connection may be lost."
7594 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
7596 #, c-format
7597 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7598 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
7600 msgid "Pop-Up Message"
7601 msgstr "Pop-Up Mezua"
7603 #, c-format
7604 msgid "The following username is associated with %s"
7605 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7606 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
7607 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
7609 #, c-format
7610 msgid "No results found for email address %s"
7611 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
7613 #, c-format
7614 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7615 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
7617 msgid "Account Confirmation Requested"
7618 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7623 "from the original."
7624 msgstr ""
7625 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
7626 "delako jatorrizkoaren berdina."
7628 #, c-format
7629 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7630 msgstr ""
7631 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7636 "long."
7637 msgstr ""
7638 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
7639 "luzeegia delako."
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7644 "request pending for this username."
7645 msgstr ""
7646 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
7647 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7652 "too many usernames associated with it."
7653 msgstr ""
7654 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7655 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
7657 #, c-format
7658 msgid ""
7659 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7660 "invalid."
7661 msgstr ""
7662 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7663 "delako baliozkoa."
7665 #, c-format
7666 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7667 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
7669 msgid "Error Changing Account Info"
7670 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
7672 #, c-format
7673 msgid "The email address for %s is %s"
7674 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
7676 msgid "Account Info"
7677 msgstr "Kontuaren Informazioa"
7679 msgid ""
7680 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7681 msgstr ""
7682 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
7683 "bidaltzeko."
7685 msgid "Unable to set AIM profile."
7686 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
7688 msgid ""
7689 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7690 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7691 "fully connected."
7692 msgstr ""
7693 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
7694 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
7695 "zaudenean."
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7700 "truncated for you."
7701 msgid_plural ""
7702 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7703 "truncated for you."
7704 msgstr[0] ""
7705 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7706 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7708 msgid "Profile too long."
7709 msgstr "Profila luzeegia."
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7714 "truncated for you."
7715 msgid_plural ""
7716 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7717 "truncated for you."
7718 msgstr[0] ""
7719 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7720 "izan da."
7721 msgstr[1] ""
7722 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7723 "izan da."
7725 msgid "Away message too long."
7726 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7731 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7732 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7733 msgstr ""
7734 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  Erabiltzaile-"
7735 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
7736 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
7737 "bakarrik."
7739 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7740 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
7742 msgid ""
7743 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7744 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7745 msgstr ""
7746 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai.  Zure "
7747 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
7748 "eskurragarri."
7750 msgid "Orphans"
7751 msgstr "Umezurtzak"
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7756 "list.  Please remove one and try again."
7757 msgstr ""
7758 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan.  "
7759 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
7761 msgid "(no name)"
7762 msgstr "(izenik ez)"
7764 #, c-format
7765 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7766 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7771 "Do you want to add this user?"
7772 msgstr ""
7773 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
7774 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
7776 msgid "Authorization Given"
7777 msgstr "Baimena Emana"
7779 #. Granted
7780 #, c-format
7781 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7782 msgstr ""
7783 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7785 msgid "Authorization Granted"
7786 msgstr "Baimena Emana"
7788 #. Denied
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7792 "following reason:\n"
7793 "%s"
7794 msgstr ""
7795 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
7796 "Arrazoia:\n"
7797 "%s"
7799 msgid "Authorization Denied"
7800 msgstr "Baimena Ukatuta"
7802 msgid "_Exchange:"
7803 msgstr "_Trukea:"
7805 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7806 msgstr ""
7807 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
7809 msgid "iTunes Music Store Link"
7810 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Lunch"
7814 msgstr "Finch"
7816 #, c-format
7817 msgid "Buddy Comment for %s"
7818 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
7820 msgid "Buddy Comment:"
7821 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
7823 #, c-format
7824 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7825 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
7827 msgid ""
7828 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7829 "Do you wish to continue?"
7830 msgstr ""
7831 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke.  "
7832 "Jarraitu nahi duzu?"
7834 msgid "C_onnect"
7835 msgstr "_Konektatu"
7837 msgid "You closed the connection."
7838 msgstr "Konexioa itxi duzu."
7840 msgid "Get AIM Info"
7841 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
7843 #. We only do this if the user is in our buddy list
7844 msgid "Edit Buddy Comment"
7845 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Get X-Status Msg"
7849 msgstr "Egoera-Mezua Eskuratu"
7851 msgid "End Direct IM Session"
7852 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
7854 msgid "Direct IM"
7855 msgstr "Zuzeneko IM"
7857 msgid "Re-request Authorization"
7858 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
7860 msgid "Require authorization"
7861 msgstr "Baimena eskatu"
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7865 msgstr ""
7866 "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "
7868 msgid "ICQ Privacy Options"
7869 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
7871 msgid "The new formatting is invalid."
7872 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7874 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7875 msgstr ""
7876 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
7877 "bakarrik aldatu ditzake."
7879 msgid "Change Address To:"
7880 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
7882 #, fuzzy
7883 msgid "you are not waiting for authorization"
7884 msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"
7886 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7887 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
7889 msgid ""
7890 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7891 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7892 msgstr ""
7893 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
7894 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
7896 msgid "Find Buddy by Email"
7897 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
7899 msgid "Search for a buddy by email address"
7900 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
7902 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7903 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
7905 msgid "_Search"
7906 msgstr "_Bilatu"
7908 msgid "Set User Info (web)..."
7909 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
7911 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7912 msgid "Change Password (web)"
7913 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
7915 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7916 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
7918 #. ICQ actions
7919 msgid "Set Privacy Options..."
7920 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Show Visible List"
7924 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Show Invisible List"
7928 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
7930 #. AIM actions
7931 msgid "Confirm Account"
7932 msgstr "Kontua Berretsi"
7934 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7935 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
7937 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7938 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
7940 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7941 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
7943 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7944 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Don't use encryption"
7948 msgstr "Baimena eskatu"
7950 msgid "Use clientLogin"
7951 msgstr ""
7953 msgid ""
7954 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7955 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7956 "but does not reveal your IP address)"
7957 msgstr ""
7958 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
7959 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
7960 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
7962 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7963 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
7965 #, c-format
7966 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7967 msgstr ""
7968 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
7970 #, c-format
7971 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7972 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
7974 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7975 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
7977 #, c-format
7978 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7979 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
7981 msgid ""
7982 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7983 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7984 "considered a privacy risk."
7985 msgstr ""
7986 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
7987 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
7988 "suposa dezake."
7990 msgid "Invalid SNAC"
7991 msgstr "SNAC baliogabea"
7993 msgid "Server rate limit exceeded"
7994 msgstr ""
7996 msgid "Client rate limit exceeded"
7997 msgstr ""
7999 msgid "Service unavailable"
8000 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
8002 msgid "Service not defined"
8003 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
8005 msgid "Obsolete SNAC"
8006 msgstr "SNAC zaharkitua"
8008 msgid "Not supported by host"
8009 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
8011 msgid "Not supported by client"
8012 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
8014 msgid "Refused by client"
8015 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
8017 msgid "Reply too big"
8018 msgstr "Erantzuna handiegia da"
8020 msgid "Responses lost"
8021 msgstr "Erantzunak galdu dira"
8023 msgid "Request denied"
8024 msgstr "Eskaera ukatu da"
8026 msgid "Busted SNAC payload"
8027 msgstr "SNAC karga hondatuta"
8029 msgid "Insufficient rights"
8030 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
8032 msgid "In local permit/deny"
8033 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
8035 msgid "Warning level too high (sender)"
8036 msgstr "Abisu-maila  altuegia (igorlea)"
8038 msgid "Warning level too high (receiver)"
8039 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
8041 msgid "User temporarily unavailable"
8042 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
8044 msgid "No match"
8045 msgstr "Kointzidentziarik ez"
8047 msgid "List overflow"
8048 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
8050 msgid "Request ambiguous"
8051 msgstr "Eskaera anbiguoa"
8053 msgid "Queue full"
8054 msgstr "Ilara beteta"
8056 msgid "Not while on AOL"
8057 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
8059 #. Label
8060 msgid "Buddy Icon"
8061 msgstr "Lagun-Ikonoa"
8063 msgid "Voice"
8064 msgstr "Ahotsa"
8066 msgid "AIM Direct IM"
8067 msgstr "AIM Direct IM"
8069 msgid "Get File"
8070 msgstr "Fitxategia Hartu"
8072 msgid "Games"
8073 msgstr "Jokoak"
8075 msgid "ICQ Xtraz"
8076 msgstr ""
8078 msgid "Add-Ins"
8079 msgstr "Osagarriak"
8081 msgid "Send Buddy List"
8082 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
8084 msgid "ICQ Direct Connect"
8085 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
8087 msgid "AP User"
8088 msgstr "AP Erabiltzailea"
8090 msgid "ICQ RTF"
8091 msgstr "ICQ RTF"
8093 msgid "Nihilist"
8094 msgstr "Nihilista"
8096 msgid "ICQ Server Relay"
8097 msgstr "ICQ Server Relay"
8099 msgid "Old ICQ UTF8"
8100 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
8102 msgid "Trillian Encryption"
8103 msgstr "Trillian Enkripzioa"
8105 msgid "ICQ UTF8"
8106 msgstr "ICQ UTF8"
8108 msgid "Hiptop"
8109 msgstr "Hiptop"
8111 msgid "Security Enabled"
8112 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
8114 msgid "Video Chat"
8115 msgstr "Bideo-Berriketa"
8117 msgid "iChat AV"
8118 msgstr "iChat AV"
8120 msgid "Live Video"
8121 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
8123 msgid "Camera"
8124 msgstr "Kamera"
8126 msgid "Screen Sharing"
8127 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
8129 msgid "IP Address"
8130 msgstr "IP Helbidea"
8132 msgid "Warning Level"
8133 msgstr "Abisu-Maila"
8135 msgid "Buddy Comment"
8136 msgstr "Lagun-Iruzkina"
8138 #, c-format
8139 msgid "User information not available: %s"
8140 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
8142 msgid "Mobile Phone"
8143 msgstr "Telefono Mugikorra"
8145 msgid "Personal Web Page"
8146 msgstr "Webgune Pertsonala"
8148 #. aim_userinfo_t
8149 #. use_html_status
8150 msgid "Additional Information"
8151 msgstr "Informazio Gehigarria"
8153 msgid "Zip Code"
8154 msgstr "Posta-Kodea"
8156 msgid "Work Information"
8157 msgstr "Laneko Datuak"
8159 msgid "Division"
8160 msgstr "Saila"
8162 msgid "Position"
8163 msgstr "Kargua"
8165 msgid "Web Page"
8166 msgstr "Webgunea"
8168 msgid "Online Since"
8169 msgstr "Noiztik Online"
8171 msgid "Member Since"
8172 msgstr "Noiztik Kidea"
8174 msgid "Capabilities"
8175 msgstr "Gaitasunak"
8177 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8178 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8179 #. Invisible.
8180 msgid "Appear Online"
8181 msgstr "Online Agertu"
8183 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8184 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8185 #. Invisible (this is the default).
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Don't Appear Online"
8188 msgstr "Online Agertu"
8190 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8191 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8192 #. isn't Invisible).
8193 msgid "Appear Offline"
8194 msgstr "Offline Agertu"
8196 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8197 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8198 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8199 #. default).
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Don't Appear Offline"
8202 msgstr "Offline Agertu"
8204 #, fuzzy
8205 msgid "you have no buddies on this list"
8206 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid ""
8210 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8211 "\""
8212 msgstr ""
8213 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
8214 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Visible List"
8218 msgstr "Ikusgarri"
8220 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8221 msgstr ""
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Invisible List"
8225 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
8227 msgid "These buddies will always see you as offline"
8228 msgstr ""
8230 msgid "Aquarius"
8231 msgstr "Akuario"
8233 msgid "Pisces"
8234 msgstr "Piszis"
8236 msgid "Aries"
8237 msgstr "Aries"
8239 msgid "Taurus"
8240 msgstr "Tauro"
8242 msgid "Gemini"
8243 msgstr "Geminis"
8245 msgid "Cancer"
8246 msgstr "Kantzer"
8248 msgid "Leo"
8249 msgstr "Leo"
8251 msgid "Virgo"
8252 msgstr "V‏irgo"
8254 msgid "Libra"
8255 msgstr "Libra"
8257 msgid "Scorpio"
8258 msgstr "Eskorpio"
8260 msgid "Sagittarius"
8261 msgstr "Sagitario"
8263 msgid "Capricorn"
8264 msgstr "Kaprikornio"
8266 msgid "Rat"
8267 msgstr "Sagua"
8269 msgid "Ox"
8270 msgstr "Idia"
8272 msgid "Tiger"
8273 msgstr "Tigrea"
8275 msgid "Rabbit"
8276 msgstr "Untxia"
8278 msgid "Dragon"
8279 msgstr "Herensugea"
8281 msgid "Snake"
8282 msgstr "Sugea"
8284 msgid "Horse"
8285 msgstr "Zaldia"
8287 msgid "Goat"
8288 msgstr "Ahuntza"
8290 msgid "Monkey"
8291 msgstr "Tximinoa"
8293 msgid "Rooster"
8294 msgstr "Oilarra"
8296 msgid "Dog"
8297 msgstr "Txakurra"
8299 msgid "Pig"
8300 msgstr "Txerria"
8302 msgid "Other"
8303 msgstr "Besteak"
8305 msgid "Visible"
8306 msgstr "Ikusgarri"
8308 msgid "Friend Only"
8309 msgstr "Lagunak Bakarrik"
8311 msgid "Private"
8312 msgstr "Pribatua"
8314 msgid "QQ Number"
8315 msgstr "QQ Zenbakia"
8317 msgid "Country/Region"
8318 msgstr "Herrialdea/Zona"
8320 msgid "Province/State"
8321 msgstr "Probintzia/Estatua"
8323 msgid "Zipcode"
8324 msgstr "Posta-kodea"
8326 msgid "Phone Number"
8327 msgstr "Telefono Zenbakia"
8329 msgid "Authorize adding"
8330 msgstr ""
8332 msgid "Cellphone Number"
8333 msgstr "Mugikoe Telefono"
8335 msgid "Personal Introduction"
8336 msgstr "Hitzaurre Pertsonala"
8338 msgid "City/Area"
8339 msgstr "Herria/Area"
8341 msgid "Publish Mobile"
8342 msgstr "Mugikorra Argitaratu"
8344 msgid "Publish Contact"
8345 msgstr "Kontaktua Argitaratu"
8347 msgid "College"
8348 msgstr "Eskola"
8350 msgid "Horoscope"
8351 msgstr "Horoskopoa"
8353 msgid "Zodiac"
8354 msgstr "Zodiakoa"
8356 msgid "Blood"
8357 msgstr "Odola"
8359 msgid "True"
8360 msgstr "Egia"
8362 msgid "False"
8363 msgstr "Gezurra"
8365 msgid "Modify Contact"
8366 msgstr "Kontaktua Aldatu"
8368 msgid "Modify Address"
8369 msgstr "Helbidea Aldatu"
8371 msgid "Modify Extended Information"
8372 msgstr "Informazio Gehigarria Aldatu"
8374 msgid "Modify Information"
8375 msgstr "Informazioa Aldatu"
8377 msgid "Update"
8378 msgstr "Eguneratu"
8380 msgid "Could not change buddy information."
8381 msgstr "Ezin lagunaren informazioa aldatu."
8383 msgid "Note"
8384 msgstr "Oharra"
8386 #. callback
8387 msgid "Buddy Memo"
8388 msgstr ""
8390 msgid "Change his/her memo as you like"
8391 msgstr ""
8393 msgid "_Modify"
8394 msgstr "_Modifikatu"
8396 msgid "Memo Modify"
8397 msgstr ""
8399 msgid "Server says:"
8400 msgstr "Zerbitzariak dio:"
8402 msgid "Your request was accepted."
8403 msgstr "Zure eskaera onartu da."
8405 msgid "Your request was rejected."
8406 msgstr "Zure eskaera ezetsi da."
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "%u requires verification: %s"
8410 msgstr "%u(e)k egiaztapena behar du"
8412 msgid "Add buddy question"
8413 msgstr "Lagun-galdera gehitu"
8415 msgid "Enter answer here"
8416 msgstr "Hemen sartu erantzuna"
8418 msgid "Send"
8419 msgstr "Bidali"
8421 msgid "Invalid answer."
8422 msgstr "Erantzun baliogabea."
8424 msgid "Authorization denied message:"
8425 msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:"
8427 msgid "Sorry, you're not my style."
8428 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa."
8430 #, c-format
8431 msgid "%u needs authorization"
8432 msgstr "%u(e)k autorizazioa behar du"
8434 msgid "Add buddy authorize"
8435 msgstr "Lagun-autorizazioa gehitu"
8437 msgid "Enter request here"
8438 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8440 msgid "Would you be my friend?"
8441 msgstr "Nire laguna izan nahi al duzu?"
8443 msgid "QQ Buddy"
8444 msgstr "QQ Laguna"
8446 msgid "Add buddy"
8447 msgstr "Laguna gehitu"
8449 msgid "Invalid QQ Number"
8450 msgstr "QQ-Zenbaki Baliogabea"
8452 msgid "Failed sending authorize"
8453 msgstr "Ezin autorizazioa bidali"
8455 #, c-format
8456 msgid "Failed removing buddy %u"
8457 msgstr "Ezin %u laguna kendu"
8459 #, c-format
8460 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8461 msgstr "Ezin ni kendu %d lagunaren zerrendatik."
8463 msgid "No reason given"
8464 msgstr "Arrazoirik ez"
8466 #. only need to get value
8467 #, c-format
8468 msgid "You have been added by %s"
8469 msgstr "%s erabiltzaileak gehitu zaitu"
8471 msgid "Would you like to add him?"
8472 msgstr "Bera gehitu nahi al duzu?"
8474 #, c-format
8475 msgid "Rejected by %s"
8476 msgstr "%s(e)k ezetsia"
8478 #, c-format
8479 msgid "Message: %s"
8480 msgstr "Mezua: %s"
8482 msgid "ID: "
8483 msgstr "IDa:"
8485 msgid "Group ID"
8486 msgstr "Talde IDa"
8488 msgid "QQ Qun"
8489 msgstr "QQ Qun"
8491 msgid "Please enter Qun number"
8492 msgstr "Qun zenbakia sartu"
8494 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8495 msgstr "Qun iraunkorrak bakarrik bilatu ditzakezu\n"
8497 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8498 msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
8500 msgid "Not member"
8501 msgstr "Ez kidea"
8503 msgid "Member"
8504 msgstr "Kidea"
8506 msgid "Requesting"
8507 msgstr "Eskatzen"
8509 msgid "Admin"
8510 msgstr "Administratzailea"
8512 #. XXX: Should this be "Topic"?
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Room Title"
8515 msgstr "Gela-Zerrenda"
8517 msgid "Notice"
8518 msgstr "Oharra"
8520 msgid "Detail"
8521 msgstr "Xehetasunak"
8523 msgid "Creator"
8524 msgstr "Sortzailea"
8526 msgid "About me"
8527 msgstr "Niri buruz"
8529 msgid "Category"
8530 msgstr "Kategoria"
8532 msgid "The Qun does not allow others to join"
8533 msgstr "Qun-ak ez du erabiltzaile gehiago batzea onartzen"
8535 msgid "Join QQ Qun"
8536 msgstr "QQ Qun-era Batu"
8538 msgid "Input request here"
8539 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8541 #, c-format
8542 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8543 msgstr "Arrakastaz batua %s Qun-era (%u)"
8545 msgid "Successfully joined Qun"
8546 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
8548 #, c-format
8549 msgid "Qun %u denied from joining"
8550 msgstr ""
8552 msgid "QQ Qun Operation"
8553 msgstr "QQ Qun Eragiketa"
8555 msgid "Failed:"
8556 msgstr "Errorea:"
8558 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8559 msgstr "Qun-era Batu, Erantzun Ezezaguna"
8561 msgid "Quit Qun"
8562 msgstr "Qun-etik Irten"
8564 msgid ""
8565 "Note, if you are the creator, \n"
8566 "this operation will eventually remove this Qun."
8567 msgstr ""
8568 "Oharra, sortzailea bazara, \n"
8569 "eragiketa honek Qun hau ken dezake."
8571 msgid "Sorry, you are not our style"
8572 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa"
8574 msgid "Successfully changed Qun members"
8575 msgstr "Arrakastaz aldatu dira Qun kideak"
8577 msgid "Successfully changed Qun information"
8578 msgstr "Arrakastaz aldatu da Qun informazioa"
8580 msgid "You have successfully created a Qun"
8581 msgstr "Arrakastaz sortu duzu Qun bat"
8583 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8584 msgstr "Informazio xehea konfiguratu nahi al duzu orain?"
8586 msgid "Setup"
8587 msgstr "Konfiguratu"
8589 #, c-format
8590 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8591 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du %s(e)rako"
8593 #, c-format
8594 msgid "%u request to join Qun %u"
8595 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du"
8597 #, c-format
8598 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8599 msgstr "Ezin %u Qun-era batu (%u administratzaileak kudeatua)"
8601 #, c-format
8602 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8603 msgstr ""
8604 "<b>%u Qun-era batu zaitezke (%u administratzaileak baimendua %s(e)rako)</b>"
8606 #, c-format
8607 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8608 msgstr "<b>%u.laguna kenduta.</b>"
8610 #, c-format
8611 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8612 msgstr "<b>%u lagun berria batu da.</b>"
8614 #, c-format
8615 msgid "Unknown-%d"
8616 msgstr "Ezezaguna-%d"
8618 msgid "Level"
8619 msgstr "Maila"
8621 msgid " VIP"
8622 msgstr "VIP"
8624 msgid " TCP"
8625 msgstr "TCP"
8627 msgid " FromMobile"
8628 msgstr " Mugikorretik"
8630 #, fuzzy
8631 msgid " BindMobile"
8632 msgstr " MugikorraLotu"
8634 msgid " Video"
8635 msgstr " Bideoa"
8637 msgid " Zone"
8638 msgstr " Zona"
8640 msgid "Flag"
8641 msgstr "Bandera"
8643 msgid "Ver"
8644 msgstr "Ber"
8646 msgid "Invalid name"
8647 msgstr "Izen baliogabea"
8649 msgid "Select icon..."
8650 msgstr "Ikonoa hautatu..."
8652 #, c-format
8653 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8654 msgstr "<b>Konexio-ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8656 #, c-format
8657 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8658 msgstr "<b>Lagun Konektatuak Guztira</b>: %d<br>\n"
8660 #, c-format
8661 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8662 msgstr "<b>Azken Freskatzea</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8664 #, c-format
8665 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8666 msgstr "<b>Zerbitzaria</b>: %s<br>\n"
8668 #, c-format
8669 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8670 msgstr "<b>Bezero-Etiketa</b>: %s<br>\n"
8672 #, c-format
8673 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8674 msgstr "<b>Konexio-Modua</b>: %s<br>\n"
8676 #, c-format
8677 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8678 msgstr "<b>Nire Internet-IPa</b>: %s:%d<br>\n"
8680 #, c-format
8681 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8682 msgstr "<b>Bidalita</b>: %lu<br>\n"
8684 #, c-format
8685 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8686 msgstr "<b>Birbidali</b>: %lu<br>\n"
8688 #, c-format
8689 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8690 msgstr "<b>Galduta</b>: %lu<br>\n"
8692 #, c-format
8693 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8694 msgstr "<b>Jasota</b>: %lu<br>\n"
8696 #, c-format
8697 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8698 msgstr "<b>Jasotako Bikoiztua</b>: %lu<br>\n"
8700 #, c-format
8701 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8702 msgstr "<b>Ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8704 #, c-format
8705 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8706 msgstr "<b>IPa</b>: %s<br>\n"
8708 msgid "Login Information"
8709 msgstr "Konexio-Informazioa"
8711 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8712 msgstr "<p><b>Jatorrizko Egilea</b>:<br>\n"
8714 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8715 msgstr "<p><b>Kode-Kontribuitzaileak</b>:<br>\n"
8717 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8718 msgstr "<p><b>Partxe-Idazle Maitagarriak</b>:<br>\n"
8720 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8721 msgstr "<p><b>Eskerrak</b>:<br>\n"
8723 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8724 msgstr "<p><b>Frogatzaile Arduratsuak</b>:<br>\n"
8726 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8727 msgstr "eta gehiago, mesedez esaidazue.... esker mila!))"
8729 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8730 msgstr "<p><i>Eta, atzeko gelako mutiko guztiak...</i><br>\n"
8732 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8733 msgstr "<i>Zatoz gurekin!</i> :)"
8735 #, c-format
8736 msgid "About OpenQ %s"
8737 msgstr "OpenQ %s(e)ri Buruz"
8739 msgid "Change Icon"
8740 msgstr "Ikonoa Aldatu"
8742 msgid "Change Password"
8743 msgstr "Pasahitza Aldatu"
8745 msgid "Account Information"
8746 msgstr "Kontuaren Informazioa"
8748 msgid "Update all QQ Quns"
8749 msgstr "QQ Qun guztiak eguneratu"
8751 msgid "About OpenQ"
8752 msgstr "OpenQ-ri Buruz"
8754 msgid "Modify Buddy Memo"
8755 msgstr ""
8757 #. *< type
8758 #. *< ui_requirement
8759 #. *< flags
8760 #. *< dependencies
8761 #. *< priority
8762 #. *< id
8763 #. *< name
8764 #. *< version
8765 #. *  summary
8766 #. *  description
8767 msgid "QQ Protocol Plugin"
8768 msgstr "QQ Protokolo-Plugina"
8770 msgid "Auto"
8771 msgstr "Auto"
8773 msgid "Select Server"
8774 msgstr "Zerbitzaria Hautatu"
8776 msgid "QQ2005"
8777 msgstr "QQ2005"
8779 msgid "QQ2007"
8780 msgstr "QQ2007"
8782 msgid "QQ2008"
8783 msgstr "QQ2008"
8785 msgid "Connect by TCP"
8786 msgstr "TCP bidez konektatu"
8788 msgid "Show server notice"
8789 msgstr "Zerbitzari-oharra erakutsi"
8791 msgid "Show server news"
8792 msgstr "Zerbitzari-albisteak erakutsi"
8794 msgid "Show chat room when msg comes"
8795 msgstr "Solasaldi-gela erakutsi mezua jasotzean"
8797 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8798 msgstr "Bizirik mantentzeko tartea (segundoak)"
8800 msgid "Update interval (seconds)"
8801 msgstr "Eguneratze-tartea (segundoak)"
8803 msgid "Unable to decrypt server reply"
8804 msgstr "Ezin zerbitzariaren erantzuna desenkriptatu"
8806 #, c-format
8807 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8808 msgstr "Ezin testigua eskatu, 0x%02X"
8810 #, c-format
8811 msgid "Invalid token len, %d"
8812 msgstr "Testigu-luzera baliogabea, %d"
8814 #. extend redirect used in QQ2006
8815 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8816 msgstr "Redirect_EX ez dago jasana oraindik"
8818 #. need activation
8819 #. need activation
8820 #. need activation
8821 msgid "Activation required"
8822 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
8824 #, c-format
8825 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8826 msgstr "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)"
8828 msgid "Requesting captcha"
8829 msgstr "Captcha eskatzen"
8831 msgid "Checking captcha"
8832 msgstr "Captcha egiaztatzen"
8834 msgid "Failed captcha verification"
8835 msgstr "Errorea captcha egiaztapenean"
8837 msgid "Captcha Image"
8838 msgstr "Captcha Irudia"
8840 msgid "Enter code"
8841 msgstr "Kodea sartu"
8843 msgid "QQ Captcha Verification"
8844 msgstr "QQ Captcha-Egiaztapena"
8846 msgid "Enter the text from the image"
8847 msgstr "Irudiko testua sartu ezazu"
8849 #, c-format
8850 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8851 msgstr "Erantzun ezezaguna pasahitza egiaztatzean (0x%02X)"
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8856 "%s"
8857 msgstr ""
8858 "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)\n"
8859 "%s"
8861 msgid "Socket error"
8862 msgstr "Socket errorea"
8864 msgid "Getting server"
8865 msgstr "Zerbitzaria eskuratzen"
8867 msgid "Requesting token"
8868 msgstr "Testigua eskatzen"
8870 msgid "Unable to resolve hostname"
8871 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
8873 msgid "Invalid server or port"
8874 msgstr "Zerbitzari edo ataka baliogabea"
8876 msgid "Connecting to server"
8877 msgstr "Zerbitzarira konektatzen"
8879 msgid "QQ Error"
8880 msgstr "QQ Errorea"
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "Server News:\n"
8885 "%s\n"
8886 "%s\n"
8887 "%s"
8888 msgstr ""
8889 "Zerbitzariko Albisteak\n"
8890 "%s\n"
8891 "%s\n"
8892 "%s"
8894 #, c-format
8895 msgid "%s:%s"
8896 msgstr "%s:%s"
8898 #, c-format
8899 msgid "From %s:"
8900 msgstr "%s(e)tik:"
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Server notice From %s: \n"
8905 "%s"
8906 msgstr ""
8907 "Zerbitzari-oharra %s(e)tik:\n"
8908 "%s"
8910 msgid "Unknown SERVER CMD"
8911 msgstr "SERVER CMD Ezezaguna"
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8916 "Room %u, reply 0x%02X"
8917 msgstr ""
8918 "%s(r)en errore-erantzuna (0x%02X)\n"
8919 "%u gela, 0x%02X erantzuna"
8921 msgid "QQ Qun Command"
8922 msgstr "QQ Qun Agindua"
8924 msgid "Unable to decrypt login reply"
8925 msgstr "Ezin konexio-erantzuna desenkriptatu"
8927 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8928 msgstr "LOGIN CMD Ezezaguna"
8930 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8931 msgstr "CLIENT CMD Ezezaguna"
8933 #, c-format
8934 msgid "%d has declined the file %s"
8935 msgstr "%d(e)k ez du %s fitxategia onartu"
8937 msgid "File Send"
8938 msgstr "Fitxategi Bidalia"
8940 #, c-format
8941 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8942 msgstr "%d(e)k bertan behera utzi du %s fitxategiaren transferentzia"
8944 #, c-format
8945 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8946 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8950 msgstr "<b>Ohar Talde IDa:</b> %s<br>"
8952 #, c-format
8953 msgid "Info for Group %s"
8954 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Notes Address Book Information"
8958 msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"
8960 msgid "Invite Group to Conference..."
8961 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Get Notes Address Book Info"
8965 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"
8967 msgid "Sending Handshake"
8968 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
8970 # , fuzzy
8971 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8972 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
8974 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8975 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
8977 # , fuzzy
8978 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8979 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
8981 msgid "Login Redirected"
8982 msgstr "Konexio Berbideratua"
8984 msgid "Forcing Login"
8985 msgstr "Konexioa Behartzen"
8987 # ,fuzzy
8988 msgid "Login Acknowledged"
8989 msgstr "Konexioa Ezagutua"
8991 msgid "Starting Services"
8992 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8997 msgstr ""
8998 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
9000 msgid "Sametime Administrator Announcement"
9001 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
9003 #, c-format
9004 msgid "Announcement from %s"
9005 msgstr "%s(e)ko oharra"
9007 msgid "Conference Closed"
9008 msgstr "Konferentzia Itxita"
9010 msgid "Unable to send message: "
9011 msgstr "Ezin mezua bidali:"
9013 #, c-format
9014 msgid "Unable to send message to %s:"
9015 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
9017 msgid "Place Closed"
9018 msgstr "Lekua Itxita"
9020 msgid "Microphone"
9021 msgstr "Mikrofonoa"
9023 msgid "Speakers"
9024 msgstr "Bozgorailuak"
9026 msgid "Video Camera"
9027 msgstr "Bideo-Kamera"
9029 msgid "File Transfer"
9030 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
9032 msgid "Supports"
9033 msgstr "Jasaten du"
9035 msgid "External User"
9036 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
9038 msgid "Create conference with user"
9039 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9044 "sent to %s"
9045 msgstr ""
9046 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
9048 msgid "New Conference"
9049 msgstr "Konferentzia Berria"
9051 msgid "Create"
9052 msgstr "Sortu"
9054 msgid "Available Conferences"
9055 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
9057 msgid "Create New Conference..."
9058 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
9060 msgid "Invite user to a conference"
9061 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9066 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9067 "this user to."
9068 msgstr ""
9069 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
9070 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
9071 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
9073 msgid "Invite to Conference"
9074 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
9076 msgid "Invite to Conference..."
9077 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
9079 msgid "Send TEST Announcement"
9080 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
9082 msgid "Topic:"
9083 msgstr "Gaia:"
9085 msgid "No Sametime Community Server specified"
9086 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk zehaztu"
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9091 "Please enter one below to continue logging in."
9092 msgstr ""
9093 "Ez ostalari edo IP helbiderik konfiguratu %s Meanwhile konturako. "
9094 "Konektatzeko, bat sartu ezazu azpian."
9096 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9097 msgstr "Meanwhile Konexio Konfigurazioa"
9099 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9100 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk Zehaztu"
9102 msgid "Connect"
9103 msgstr "Konektatu"
9105 #, c-format
9106 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9107 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
9109 msgid "Last Known Client"
9110 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
9112 msgid "User Name"
9113 msgstr "Erabiltzaile-izena "
9115 msgid "Sametime ID"
9116 msgstr "Sametime IDa"
9118 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9119 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9124 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9125 msgstr ""
9126 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9127 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
9128 "erabiltzaile zuzena."
9130 msgid "Select User"
9131 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
9133 msgid "Unable to add user: user not found"
9134 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9139 "entry has been removed from your buddy list."
9140 msgstr ""
9141 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9142 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "Error reading file %s: \n"
9147 "%s\n"
9148 msgstr ""
9149 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
9150 "%s\n"
9152 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9153 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
9155 msgid "Buddy List Storage Mode"
9156 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
9158 msgid "Local Buddy List Only"
9159 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
9161 msgid "Merge List from Server"
9162 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
9164 msgid "Merge and Save List to Server"
9165 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
9167 msgid "Synchronize List with Server"
9168 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
9170 #, c-format
9171 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9172 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
9174 #, c-format
9175 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9176 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
9178 msgid "Unable to add group: group exists"
9179 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
9181 #, c-format
9182 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9183 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
9185 msgid "Unable to add group"
9186 msgstr "Ezin taldea gehitu"
9188 msgid "Possible Matches"
9189 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Notes Address Book group results"
9193 msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid ""
9197 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9198 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9199 "to your buddy list."
9200 msgstr ""
9201 "'%s' identifikatzaileak ondorengo helbide-liburuaren oharreko taldeetako "
9202 "edozeinekin etor daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko "
9203 "zerrendan hautatu ezazu talde  zuzena."
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Select Notes Address Book"
9207 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
9209 msgid "Unable to add group: group not found"
9210 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9215 "Sametime community."
9216 msgstr ""
9217 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9218 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Notes Address Book Group"
9222 msgstr "Helbide agenda taldea"
9224 #, fuzzy
9225 msgid ""
9226 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9227 "group and its members to your buddy list."
9228 msgstr ""
9229 "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
9230 "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."
9232 #, c-format
9233 msgid "Search results for '%s'"
9234 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
9236 #, c-format
9237 msgid ""
9238 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9239 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9240 "buttons below."
9241 msgstr ""
9242 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9243 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
9244 "azpiko botoiak erabiliz."
9246 msgid "Search Results"
9247 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
9249 msgid "No matches"
9250 msgstr "Kointzidentziarik ez"
9252 #, c-format
9253 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9254 msgstr ""
9255 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9256 "erabiltzailerekin. "
9258 msgid "No Matches"
9259 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
9261 msgid "Search for a user"
9262 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
9264 msgid ""
9265 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9266 "in your Sametime community."
9267 msgstr ""
9268 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
9269 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
9271 msgid "User Search"
9272 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
9274 msgid "Import Sametime List..."
9275 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
9277 msgid "Export Sametime List..."
9278 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9282 msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..."
9284 msgid "User Search..."
9285 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
9287 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9288 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
9290 #. pretend to be Sametime Connect
9291 msgid "Hide client identity"
9292 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
9294 #, c-format
9295 msgid "User %s is not present in the network"
9296 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
9298 msgid "Key Agreement"
9299 msgstr "Gako-Hitzarmena"
9301 msgid "Cannot perform the key agreement"
9302 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
9304 msgid "Error occurred during key agreement"
9305 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
9307 msgid "Key Agreement failed"
9308 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
9310 msgid "Timeout during key agreement"
9311 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
9313 msgid "Key agreement was aborted"
9314 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
9316 msgid "Key agreement is already started"
9317 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
9319 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9320 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
9322 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9323 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9328 "agreement?"
9329 msgstr ""
9330 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
9331 "duzu?"
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9336 "Remote host: %s\n"
9337 "Remote port: %d"
9338 msgstr ""
9339 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
9340 "Urruneko ostalaria: %s\n"
9341 "Urruneko ataka: %d"
9343 msgid "Key Agreement Request"
9344 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
9346 msgid "IM With Password"
9347 msgstr "Pasahitzdun IM"
9349 msgid "Cannot set IM key"
9350 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
9352 msgid "Set IM Password"
9353 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
9355 msgid "Get Public Key"
9356 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
9358 msgid "Cannot fetch the public key"
9359 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
9361 msgid "Show Public Key"
9362 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
9364 msgid "Could not load public key"
9365 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
9367 msgid "User Information"
9368 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
9370 msgid "Cannot get user information"
9371 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
9373 #, c-format
9374 msgid "The %s buddy is not trusted"
9375 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
9377 msgid ""
9378 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9379 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9380 msgstr ""
9381 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
9382 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
9384 #. Open file selector to select the public key.
9385 msgid "Open..."
9386 msgstr "Ireki..."
9388 #, c-format
9389 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9390 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
9392 msgid ""
9393 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9394 "a public key."
9395 msgstr ""
9396 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
9397 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
9399 msgid "_Import..."
9400 msgstr "_Inportatu..."
9402 msgid "Select correct user"
9403 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
9405 msgid ""
9406 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9407 "user from the list to add to the buddy list."
9408 msgstr ""
9409 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
9410 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
9411 "zuzena."
9413 msgid ""
9414 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9415 "from the list to add to the buddy list."
9416 msgstr ""
9417 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
9418 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
9420 msgid "Detached"
9421 msgstr "Inpartzial"
9423 msgid "Indisposed"
9424 msgstr "Ondoezik"
9426 msgid "Wake Me Up"
9427 msgstr "Esna Nazazu"
9429 msgid "Hyper Active"
9430 msgstr "Hiperaktibo"
9432 msgid "Robot"
9433 msgstr "Robota"
9435 msgid "User Modes"
9436 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
9438 msgid "Preferred Contact"
9439 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
9441 msgid "Preferred Language"
9442 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
9444 msgid "Device"
9445 msgstr "Gailua"
9447 msgid "Timezone"
9448 msgstr "Ordu-zona"
9450 msgid "Geolocation"
9451 msgstr "Geokokapena"
9453 msgid "Reset IM Key"
9454 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
9456 msgid "IM with Key Exchange"
9457 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
9459 msgid "IM with Password"
9460 msgstr "Pasahitzdun IMa"
9462 msgid "Get Public Key..."
9463 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
9465 msgid "Kill User"
9466 msgstr "Erabiltzailea Hil"
9468 msgid "Draw On Whiteboard"
9469 msgstr "Arbelean Marraztu"
9471 msgid "_Passphrase:"
9472 msgstr "_Pasaesaldia:"
9474 #, c-format
9475 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9476 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
9478 msgid "Channel Information"
9479 msgstr "Kanal-Informazioa"
9481 msgid "Cannot get channel information"
9482 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
9484 #, c-format
9485 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9486 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
9488 #, c-format
9489 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9490 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
9492 #, c-format
9493 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9494 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
9496 #, c-format
9497 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9498 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
9500 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9501 #, c-format
9502 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9503 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
9505 #, c-format
9506 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9507 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
9509 #, c-format
9510 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9511 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
9513 #, c-format
9514 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9515 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
9517 #, c-format
9518 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9519 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
9521 msgid "Add Channel Public Key"
9522 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
9524 #. Add new public key
9525 msgid "Open Public Key..."
9526 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
9528 msgid "Channel Passphrase"
9529 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
9531 msgid "Channel Public Keys List"
9532 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9537 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9538 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9539 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9540 "able to join."
9541 msgstr ""
9542 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
9543 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
9544 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
9545 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
9546 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
9548 msgid "Channel Authentication"
9549 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
9551 msgid "Add / Remove"
9552 msgstr "Gehitu / Kendu"
9554 msgid "Group Name"
9555 msgstr "Taldearen Izena"
9557 msgid "Passphrase"
9558 msgstr "Pasaesaldia"
9560 #, c-format
9561 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9562 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
9564 msgid "Add Channel Private Group"
9565 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
9567 msgid "User Limit"
9568 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
9570 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9571 msgstr ""
9572 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
9573 "kentzeko."
9575 msgid "Invite List"
9576 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
9578 msgid "Ban List"
9579 msgstr "Betatu-Zerrenda"
9581 msgid "Add Private Group"
9582 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
9584 msgid "Reset Permanent"
9585 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
9587 msgid "Set Permanent"
9588 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
9590 msgid "Set User Limit"
9591 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
9593 msgid "Reset Topic Restriction"
9594 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
9596 msgid "Set Topic Restriction"
9597 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
9599 msgid "Reset Private Channel"
9600 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
9602 msgid "Set Private Channel"
9603 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
9605 msgid "Reset Secret Channel"
9606 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
9608 msgid "Set Secret Channel"
9609 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9614 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
9616 msgid "Join Private Group"
9617 msgstr "Talde Pribatura Batu"
9619 msgid "Cannot join private group"
9620 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
9622 msgid "Call Command"
9623 msgstr "Agindua Deitu"
9625 msgid "Cannot call command"
9626 msgstr "Ezin agindua deitu"
9628 msgid "Unknown command"
9629 msgstr "Agindu ezezaguna"
9631 msgid "Secure File Transfer"
9632 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
9634 msgid "Error during file transfer"
9635 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
9637 msgid "Remote disconnected"
9638 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
9640 msgid "Permission denied"
9641 msgstr "Baimena Ukatua"
9643 msgid "Key agreement failed"
9644 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
9646 msgid "Connection timed out"
9647 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
9649 msgid "Creating connection failed"
9650 msgstr "Ezin konexioa sortu"
9652 msgid "File transfer session does not exist"
9653 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
9655 msgid "No file transfer session active"
9656 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
9658 msgid "File transfer already started"
9659 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
9661 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9662 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
9664 msgid "Could not start the file transfer"
9665 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
9667 msgid "Cannot send file"
9668 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
9670 msgid "Error occurred"
9671 msgstr "Errorea"
9673 #, c-format
9674 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9675 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
9677 #, c-format
9678 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9679 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9681 #, c-format
9682 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9683 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
9685 #, c-format
9686 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9687 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9689 #, c-format
9690 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9691 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
9693 #, c-format
9694 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9695 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
9697 #, c-format
9698 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9699 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
9701 #, c-format
9702 msgid "Killed by %s (%s)"
9703 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
9705 msgid "Server signoff"
9706 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
9708 msgid "Personal Information"
9709 msgstr "Informazio Pertsonala"
9711 msgid "Birth Day"
9712 msgstr "Urtebetetzea"
9714 msgid "Job Role"
9715 msgstr "Laneko Funtzioa"
9717 msgid "Organization"
9718 msgstr "Erakundea"
9720 msgid "Unit"
9721 msgstr "Saila"
9723 msgid "Join Chat"
9724 msgstr "Berriketara Batu"
9726 #, c-format
9727 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9728 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
9730 #, c-format
9731 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9732 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
9734 msgid "Real Name"
9735 msgstr "Benetako Izena "
9737 msgid "Status Text"
9738 msgstr "Egoera-Testua"
9740 msgid "Public Key Fingerprint"
9741 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
9743 msgid "Public Key Babbleprint"
9744 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
9746 msgid "_More..."
9747 msgstr "_Gehiago..."
9749 msgid "Detach From Server"
9750 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
9752 msgid "Cannot detach"
9753 msgstr "Ezin askatu"
9755 msgid "Cannot set topic"
9756 msgstr "Ezin gaia ezarri"
9758 msgid "Failed to change nickname"
9759 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
9761 msgid "Roomlist"
9762 msgstr "Gela-Zerrenda"
9764 msgid "Cannot get room list"
9765 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
9767 msgid "Network is empty"
9768 msgstr "Sareko hutsik"
9770 msgid "No public key was received"
9771 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
9773 msgid "Server Information"
9774 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
9776 msgid "Cannot get server information"
9777 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
9779 msgid "Server Statistics"
9780 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
9782 msgid "Cannot get server statistics"
9783 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "Local server start time: %s\n"
9788 "Local server uptime: %s\n"
9789 "Local server clients: %d\n"
9790 "Local server channels: %d\n"
9791 "Local server operators: %d\n"
9792 "Local router operators: %d\n"
9793 "Local cell clients: %d\n"
9794 "Local cell channels: %d\n"
9795 "Local cell servers: %d\n"
9796 "Total clients: %d\n"
9797 "Total channels: %d\n"
9798 "Total servers: %d\n"
9799 "Total routers: %d\n"
9800 "Total server operators: %d\n"
9801 "Total router operators: %d\n"
9802 msgstr ""
9803 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
9804 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
9805 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
9806 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
9807 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
9808 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
9809 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
9810 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
9811 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
9812 "Guztira bezeroak: %d\n"
9813 "Guztira kanalak: %d\n"
9814 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9815 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9816 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9817 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9819 msgid "Network Statistics"
9820 msgstr "Sare-Estatistikak"
9822 msgid "Ping"
9823 msgstr "Ping"
9825 msgid "Ping failed"
9826 msgstr "Ping-ak huts egin du"
9828 msgid "Ping reply received from server"
9829 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9831 msgid "Could not kill user"
9832 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
9834 msgid "WATCH"
9835 msgstr "ZELATATU"
9837 msgid "Cannot watch user"
9838 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
9840 msgid "Resuming session"
9841 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
9843 msgid "Authenticating connection"
9844 msgstr "Konexioa balioztatzen"
9846 msgid "Verifying server public key"
9847 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9849 msgid "Passphrase required"
9850 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9855 "still like to accept this public key?"
9856 msgstr ""
9857 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
9858 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9860 #, c-format
9861 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9862 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9867 "\n"
9868 "%s\n"
9869 "%s\n"
9870 msgstr ""
9871 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9872 "\n"
9873 "%s\n"
9874 "%s\n"
9876 msgid "Verify Public Key"
9877 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
9879 msgid "_View..."
9880 msgstr "_Ikusi..."
9882 msgid "Unsupported public key type"
9883 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
9885 msgid "Disconnected by server"
9886 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
9888 msgid "Error connecting to SILC Server"
9889 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
9891 msgid "Key Exchange failed"
9892 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
9894 msgid ""
9895 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9896 msgstr ""
9897 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
9898 "berria sortzeko."
9900 msgid "Performing key exchange"
9901 msgstr "Gako-trukea burutzen"
9903 msgid "Unable to load SILC key pair"
9904 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
9906 #. Progress
9907 msgid "Connecting to SILC Server"
9908 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
9910 msgid "Out of memory"
9911 msgstr "Memoria agortuta"
9913 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9914 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
9916 msgid "Error loading SILC key pair"
9917 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
9919 #, c-format
9920 msgid "Download %s: %s"
9921 msgstr "%s deskargatu: %s"
9923 msgid "Your Current Mood"
9924 msgstr "Zure Umorea Orain"
9926 #, c-format
9927 msgid "Normal"
9928 msgstr "Normala"
9930 msgid ""
9931 "\n"
9932 "Your Preferred Contact Methods"
9933 msgstr ""
9934 "\n"
9935 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
9937 msgid "SMS"
9938 msgstr "SMS"
9940 msgid "MMS"
9941 msgstr "MMS"
9943 msgid "Video conferencing"
9944 msgstr "Bideo-Konferentzia "
9946 msgid "Your Current Status"
9947 msgstr "Zure Egoera Orain"
9949 msgid "Online Services"
9950 msgstr "Online Zerbitzuak"
9952 msgid "Let others see what services you are using"
9953 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
9955 msgid "Let others see what computer you are using"
9956 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
9958 msgid "Your VCard File"
9959 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
9961 msgid "Timezone (UTC)"
9962 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
9964 msgid "User Online Status Attributes"
9965 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
9967 msgid ""
9968 "You can let other users see your online status information and your personal "
9969 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9970 "about yourself."
9971 msgstr ""
9972 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
9973 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
9974 "informazioa bete ezazu."
9976 msgid "Message of the Day"
9977 msgstr "Eguneko Mezua"
9979 msgid "No Message of the Day available"
9980 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
9982 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9983 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
9985 msgid "Create New SILC Key Pair"
9986 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
9988 msgid "Passphrases do not match"
9989 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
9991 msgid "Key Pair Generation failed"
9992 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
9994 msgid "Key length"
9995 msgstr "Gako-luzera"
9997 msgid "Public key file"
9998 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
10000 msgid "Private key file"
10001 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
10003 msgid "Passphrase (retype)"
10004 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
10006 msgid "Generate Key Pair"
10007 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
10009 msgid "Online Status"
10010 msgstr "Online Egoera"
10012 msgid "View Message of the Day"
10013 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
10015 msgid "Create SILC Key Pair..."
10016 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
10018 #, c-format
10019 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10020 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
10022 msgid "Topic too long"
10023 msgstr "Gai luzeegia"
10025 msgid "You must specify a nick"
10026 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
10028 #, c-format
10029 msgid "channel %s not found"
10030 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
10032 #, c-format
10033 msgid "channel modes for %s: %s"
10034 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
10036 #, c-format
10037 msgid "no channel modes are set on %s"
10038 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
10040 #, c-format
10041 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10042 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
10044 #, c-format
10045 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10046 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
10048 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
10049 msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"
10051 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10052 msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"
10054 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10055 msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"
10057 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10058 msgstr ""
10059 "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"
10061 msgid "list:  List channels on this network"
10062 msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"
10064 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10065 msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
10067 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10068 msgstr ""
10069 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
10071 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10072 msgstr ""
10073 "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
10075 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10076 msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
10078 msgid "detach:  Detach this session"
10079 msgstr "detach:  Sesio hau askatu"
10081 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10082 msgstr ""
10083 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
10085 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10086 msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"
10088 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10089 msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
10091 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10092 msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"
10094 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10095 msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
10097 msgid ""
10098 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10099 "channel modes"
10100 msgstr ""
10101 "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
10102 "ikusi edo aldatu"
10104 msgid ""
10105 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10106 "on channel"
10107 msgstr ""
10108 "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
10109 "moduak aldatu"
10111 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10112 msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"
10114 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10115 msgstr ""
10116 "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
10118 msgid ""
10119 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10120 "channel invite list"
10121 msgstr ""
10122 "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
10123 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
10125 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10126 msgstr ""
10127 "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"
10129 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10130 msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
10132 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10133 msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"
10135 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10136 msgstr ""
10137 "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
10138 "publikoa eskuratu"
10140 msgid "stats:  View server and network statistics"
10141 msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
10143 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10144 msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
10146 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10147 msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
10149 msgid ""
10150 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10151 "specific users in channel(s)"
10152 msgstr ""
10153 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  Kanale(ta)"
10154 "ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
10156 #. *< type
10157 #. *< ui_requirement
10158 #. *< flags
10159 #. *< dependencies
10160 #. *< priority
10161 #. *< id
10162 #. *< name
10163 #. *< version
10164 #. *  summary
10165 msgid "SILC Protocol Plugin"
10166 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
10168 #. *  description
10169 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10170 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
10172 msgid "Network"
10173 msgstr "Sarea"
10175 msgid "Public Key file"
10176 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
10178 msgid "Private Key file"
10179 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
10181 msgid "Cipher"
10182 msgstr "Zifratua"
10184 msgid "HMAC"
10185 msgstr "HMAC "
10187 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10188 msgstr ""
10190 msgid "Public key authentication"
10191 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
10193 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10194 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
10196 msgid "Block messages to whiteboard"
10197 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
10199 msgid "Automatically open whiteboard"
10200 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
10202 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10203 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
10205 msgid "Creating SILC key pair..."
10206 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
10208 msgid "Unable to create SILC key pair"
10209 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
10211 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10212 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10213 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10214 #, c-format
10215 msgid "Real Name: \t%s\n"
10216 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
10218 #, c-format
10219 msgid "User Name: \t%s\n"
10220 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
10222 #, c-format
10223 msgid "Email: \t\t%s\n"
10224 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
10226 #, c-format
10227 msgid "Host Name: \t%s\n"
10228 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
10230 #, c-format
10231 msgid "Organization: \t%s\n"
10232 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
10234 #, c-format
10235 msgid "Country: \t%s\n"
10236 msgstr "Estatua: \t%s\n"
10238 #, c-format
10239 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10240 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
10242 #, c-format
10243 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10244 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
10246 #, c-format
10247 msgid "Version: \t%s\n"
10248 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "Public Key Fingerprint:\n"
10253 "%s\n"
10254 "\n"
10255 msgstr ""
10256 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
10257 "%s\n"
10258 "\n"
10260 #, c-format
10261 msgid ""
10262 "Public Key Babbleprint:\n"
10263 "%s"
10264 msgstr ""
10265 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
10266 "%s"
10268 msgid "Public Key Information"
10269 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Paging"
10273 msgstr "Orrikatzea"
10275 msgid "Video Conferencing"
10276 msgstr "Bideo-Konferentzia"
10278 msgid "Computer"
10279 msgstr "Ordenagailua"
10281 msgid "PDA"
10282 msgstr "PDA"
10284 msgid "Terminal"
10285 msgstr "Terminala"
10287 # c-format
10288 #, c-format
10289 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10290 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10295 "whiteboard?"
10296 msgstr ""
10297 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10299 msgid "Whiteboard"
10300 msgstr "Arbela"
10302 msgid "No server statistics available"
10303 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
10305 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10306 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
10308 #, c-format
10309 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10310 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
10312 #, c-format
10313 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10314 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
10316 #, c-format
10317 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10318 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
10320 #, c-format
10321 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10322 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
10324 #, c-format
10325 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10326 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
10328 #, c-format
10329 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10330 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
10332 #, c-format
10333 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10334 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
10336 #, c-format
10337 msgid "Failure: Incorrect signature"
10338 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
10340 #, c-format
10341 msgid "Failure: Invalid cookie"
10342 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
10344 #, c-format
10345 msgid "Failure: Authentication failed"
10346 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
10348 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10349 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
10351 msgid "John Noname"
10352 msgstr "John Izengabe"
10354 #, c-format
10355 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10356 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
10358 msgid "Unable to create connection"
10359 msgstr "Ezin konexio sortu"
10361 msgid "Unknown server response"
10362 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
10364 msgid "Unable to create listen socket"
10365 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
10367 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10368 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
10370 msgid "SIP connect server not specified"
10371 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
10373 #. *< type
10374 #. *< ui_requirement
10375 #. *< flags
10376 #. *< dependencies
10377 #. *< priority
10378 #. *< id
10379 #. *< name
10380 #. *< version
10381 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10382 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10384 #. *  summary
10385 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10386 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10388 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10389 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
10391 msgid "Use UDP"
10392 msgstr "UDP erabili"
10394 msgid "Use proxy"
10395 msgstr "Proxy bat erabili"
10397 msgid "Proxy"
10398 msgstr "Proxy-a"
10400 msgid "Auth User"
10401 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
10403 msgid "Auth Domain"
10404 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
10406 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10407 msgstr "join &lt;gela&gt;:  Yahoo sareko berriketa-gela batera batu"
10409 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10410 msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu"
10412 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10413 msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari"
10415 msgid "Yahoo ID..."
10416 msgstr "Yahoo IDa..."
10418 #. *< type
10419 #. *< ui_requirement
10420 #. *< flags
10421 #. *< dependencies
10422 #. *< priority
10423 #. *< id
10424 #. *< name
10425 #. *< version
10426 #. *  summary
10427 #. *  description
10428 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10429 msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina"
10431 msgid "Pager port"
10432 msgstr ""
10434 msgid "File transfer server"
10435 msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria"
10437 msgid "File transfer port"
10438 msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka"
10440 msgid "Chat room locale"
10441 msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa"
10443 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10444 msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi"
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10448 msgstr "Kontuaren proxy-a erabili SSL konexioetarako"
10450 msgid "Chat room list URL"
10451 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa"
10453 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10454 msgstr "Yahoo JAPAN IDa..."
10456 #. *< type
10457 #. *< ui_requirement
10458 #. *< flags
10459 #. *< dependencies
10460 #. *< priority
10461 #. *< id
10462 #. *< name
10463 #. *< version
10464 #. *  summary
10465 #. *  description
10466 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10467 msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina"
10469 #, c-format
10470 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10471 msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana."
10473 msgid "Your SMS was not delivered"
10474 msgstr "Ez da zure SMSa bidali"
10476 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10477 msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali."
10479 #, c-format
10480 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10481 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10486 "following reason: %s."
10487 msgstr ""
10488 "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). "
10489 "Arrazoia: %s."
10491 #, c-format
10492 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10493 msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)."
10495 msgid "Add buddy rejected"
10496 msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita"
10498 #. Some error in the received stream
10499 msgid "Received invalid data"
10500 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"
10502 #. security lock from too many failed login attempts
10503 msgid ""
10504 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10505 "website may fix this."
10506 msgstr ""
10507 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
10508 "konektatuz konpon liteke."
10510 #. indicates a lock of some description
10511 msgid ""
10512 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10513 "this."
10514 msgstr ""
10515 "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna.  Yahoo! webgunean konektatuz konpon "
10516 "liteke."
10518 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10519 #, fuzzy
10520 msgid ""
10521 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10522 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10523 msgstr ""
10524 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
10525 "konektatuz konpon liteke."
10527 #. username or password missing
10528 msgid "Username or password missing"
10529 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta"
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10534 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10535 "Check %s for updates."
10536 msgstr ""
10537 "Yahoo zerbitzariak balioztatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu du.  "
10538 "Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu.  %s(e)ra joan eguneraketa bila."
10540 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10541 msgstr "Huts egin du Yahoo!-Balioztatzeak"
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10546 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10547 msgstr ""
10548 "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. "
10549 "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da."
10551 msgid "Ignore buddy?"
10552 msgstr "Laguna ezikusi?"
10554 msgid "Invalid username or password"
10555 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
10557 msgid ""
10558 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10559 "try logging into the Yahoo! website."
10560 msgstr ""
10561 "Zure kontua blokeatua izan da, konexio-saiakera gehiegi hutsegin direlako.   "
10562 "Yahoo! webgunean konektatuz konpon liteke."
10564 #, c-format
10565 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10566 msgstr "52 errore ezezaguna.  Berriro konektatzean konpondu beharko litzateke."
10568 msgid ""
10569 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10570 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10571 msgstr ""
10572 "1013 errorea: Baliogabea da zuk sartutako erabiltzaile-izena.  Askotan, "
10573 "jendeak bere e-posta helbidea sartzen du bere Yahoo! IDa sartu beharrean."
10575 #, c-format
10576 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10577 msgstr ""
10578 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon "
10579 "daiteke."
10581 #, c-format
10582 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10583 msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
10585 msgid "Unable to add buddy to server list"
10586 msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu"
10588 #, c-format
10589 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10590 msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s"
10592 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10593 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
10595 #, c-format
10596 msgid "Lost connection with %s: %s"
10597 msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s"
10599 #, c-format
10600 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10601 msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s"
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10605 msgstr ""
10606 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
10607 "sartu ezazu."
10609 msgid ""
10610 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10611 "information"
10612 msgstr ""
10614 msgid "Not at Home"
10615 msgstr "Etxetik Kanpo"
10617 msgid "Not at Desk"
10618 msgstr "Mahaitik Urrun"
10620 msgid "Not in Office"
10621 msgstr "Bulegotik Kanpo"
10623 msgid "On Vacation"
10624 msgstr "Oporretan"
10626 msgid "Stepped Out"
10627 msgstr "Kanpoan"
10629 msgid "Not on server list"
10630 msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan"
10632 msgid "Appear Permanently Offline"
10633 msgstr "Iraunkorki Agertu Offline"
10635 msgid "Presence"
10636 msgstr "Presentzia"
10638 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10639 msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline"
10641 msgid "Join in Chat"
10642 msgstr "Berriketara Batu"
10644 msgid "Initiate Conference"
10645 msgstr "Konferentzia Hasi"
10647 msgid "Presence Settings"
10648 msgstr "Presentzia-Ezarpenak"
10650 msgid "Start Doodling"
10651 msgstr "Doodling Hasi"
10653 msgid "Select the ID you want to activate"
10654 msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu"
10656 msgid "Join whom in chat?"
10657 msgstr "Norekin batu berriketan?"
10659 msgid "Activate ID..."
10660 msgstr "IDa Aktibatu..."
10662 msgid "Join User in Chat..."
10663 msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..."
10665 msgid "Open Inbox"
10666 msgstr "Postontzia Ireki"
10668 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10669 msgstr ""
10671 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10672 msgstr ""
10674 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10675 msgstr ""
10677 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10678 #. * Doodle session has been made
10680 msgid "Sent Doodle request."
10681 msgstr "Doodle-eskaera bidalita"
10683 msgid "Unable to connect."
10684 msgstr "Ezin konektatu."
10686 msgid "Unable to establish file descriptor."
10687 msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri."
10689 #, c-format
10690 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10691 msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n"
10693 msgid "Write Error"
10694 msgstr "Idazketa-Errorea "
10696 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10697 msgstr "Japoniar Yahoo! Profila"
10699 msgid "Yahoo! Profile"
10700 msgstr "Yahoo! Profila"
10702 msgid ""
10703 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10704 "time."
10705 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik."
10707 msgid ""
10708 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10709 "web browser:"
10710 msgstr ""
10711 "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-"
10712 "arakatzailearekin"
10714 msgid "Yahoo! ID"
10715 msgstr "Yahoo! IDa"
10717 msgid "Hobbies"
10718 msgstr "Zaletasunak"
10720 msgid "Latest News"
10721 msgstr "Azken Berriak"
10723 msgid "Home Page"
10724 msgstr "Etxeko Orria"
10726 msgid "Cool Link 1"
10727 msgstr "Esteka Bikaina 1"
10729 msgid "Cool Link 2"
10730 msgstr "Esteka Bikaina 2"
10732 msgid "Cool Link 3"
10733 msgstr "Esteka Bikaina 3"
10735 msgid "Last Update"
10736 msgstr "Azken Eguneraketa"
10738 msgid ""
10739 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10740 msgstr ""
10741 "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago."
10743 msgid ""
10744 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10745 "server-side problem. Please try again later."
10746 msgstr ""
10747 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko "
10748 "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago."
10750 msgid ""
10751 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10752 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10753 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10754 msgstr ""
10755 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da "
10756 "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten "
10757 "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu "
10758 "zaitez berriro geroago."
10760 msgid "The user's profile is empty."
10761 msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago."
10763 #, c-format
10764 msgid "%s has declined to join."
10765 msgstr "%s ez da batu nahi."
10767 msgid "Failed to join chat"
10768 msgstr "Ezin berriketara batu"
10770 #. -6
10771 msgid "Unknown room"
10772 msgstr "Gela ezezaguna"
10774 #. -15
10775 msgid "Maybe the room is full"
10776 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
10778 #. -35
10779 msgid "Not available"
10780 msgstr "Eskuragaitz"
10782 msgid ""
10783 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10784 "able to rejoin a chatroom"
10785 msgstr ""
10786 "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu "
10787 "berriro gelara batu aurretik"
10789 #, c-format
10790 msgid "You are now chatting in %s."
10791 msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain."
10793 msgid "Failed to join buddy in chat"
10794 msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan"
10796 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10797 msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?"
10799 msgid "Fetching the room list failed."
10800 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean."
10802 msgid "Voices"
10803 msgstr "Ahotsak"
10805 msgid "Webcams"
10806 msgstr "Webkamerak"
10808 msgid "Connection problem"
10809 msgstr "Konexio-arazoa"
10811 msgid "Unable to fetch room list."
10812 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu."
10814 msgid "User Rooms"
10815 msgstr "Erabiltzaile-Gelak"
10817 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10818 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin"
10820 msgid ""
10821 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10822 "in the Account Editor)"
10823 msgstr ""
10824 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
10825 "Kontu-Editorean)"
10827 #, c-format
10828 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10829 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
10831 msgid "Hidden or not logged-in"
10832 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
10834 #, c-format
10835 msgid "<br>At %s since %s"
10836 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
10838 msgid "Anyone"
10839 msgstr "Edonor"
10841 msgid "_Class:"
10842 msgstr "_Klasea:"
10844 msgid "_Instance:"
10845 msgstr "_Istantzia:"
10847 msgid "_Recipient:"
10848 msgstr "_Hartzailea:"
10850 #, c-format
10851 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10852 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10854 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10855 msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10857 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10858 msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10860 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10861 msgstr ""
10862 "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10864 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10865 msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10867 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10868 msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10870 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10871 msgstr ""
10872 "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
10873 "batera batu"
10875 msgid ""
10876 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10877 msgstr ""
10878 "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
10880 msgid ""
10881 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10882 "<i>instance</i>,*&gt;"
10883 msgstr ""
10884 "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
10885 "<i>istantzia</i>,*&gt;"
10887 msgid ""
10888 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10889 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10890 msgstr ""
10891 "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
10892 "&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10894 msgid ""
10895 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10896 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10897 msgstr ""
10898 "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
10899 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10901 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10902 msgstr ""
10903 "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
10905 msgid "Resubscribe"
10906 msgstr "Berharpidetu"
10908 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10909 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
10911 #. *< type
10912 #. *< ui_requirement
10913 #. *< flags
10914 #. *< dependencies
10915 #. *< priority
10916 #. *< id
10917 #. *< name
10918 #. *< version
10919 #. *  summary
10920 #. *  description
10921 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10922 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
10924 msgid "Use tzc"
10925 msgstr "tzc erabili"
10927 msgid "tzc command"
10928 msgstr "tzc agindua"
10930 msgid "Export to .anyone"
10931 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
10933 msgid "Export to .zephyr.subs"
10934 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
10936 msgid "Import from .anyone"
10937 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
10939 msgid "Import from .zephyr.subs"
10940 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
10942 msgid "Realm"
10943 msgstr "Domeinua"
10945 msgid "Exposure"
10946 msgstr "Esposizioa"
10948 #, c-format
10949 msgid "Unable to create socket: %s"
10950 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
10952 #, c-format
10953 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10954 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
10956 #, c-format
10957 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10958 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
10960 #, c-format
10961 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10962 msgstr ""
10963 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
10965 #, c-format
10966 msgid "Error resolving %s"
10967 msgstr "Errorea %s ebaztean"
10969 #, c-format
10970 msgid "Requesting %s's attention..."
10971 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
10973 #, c-format
10974 msgid "%s has requested your attention!"
10975 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
10977 #. *
10978 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10980 msgid "_Yes"
10981 msgstr "_Bai"
10983 msgid "_No"
10984 msgstr "_Ez"
10986 #. *
10987 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10989 #. *
10990 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10991 #. * buttons.
10993 msgid "_Accept"
10994 msgstr "_Onartu"
10996 #. *
10997 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10999 msgid "I'm not here right now"
11000 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
11002 msgid "saved statuses"
11003 msgstr "egoera gordeak"
11005 #, c-format
11006 msgid "%s is now known as %s.\n"
11007 msgstr "%s orain %s da.\n"
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11012 "%s"
11013 msgstr ""
11014 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
11015 "%s"
11017 #, c-format
11018 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11019 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
11021 msgid "Accept chat invitation?"
11022 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
11024 #. Shortcut
11025 msgid "Shortcut"
11026 msgstr "Lasterbidea"
11028 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11029 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
11031 #. Stored Image
11032 msgid "Stored Image"
11033 msgstr "Irudi Gordea"
11035 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11036 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
11038 msgid "SSL Connection Failed"
11039 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
11041 msgid "SSL Handshake Failed"
11042 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
11044 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11045 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
11047 msgid "Unknown SSL error"
11048 msgstr "SSL errore ezezaguna"
11050 msgid "Unset"
11051 msgstr "Ezarri gabe"
11053 msgid "Do not disturb"
11054 msgstr "Ez molestatu"
11056 msgid "Extended away"
11057 msgstr "Kanpoan luzarorako"
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Feeling"
11061 msgstr "Jasotzen"
11063 #, c-format
11064 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11065 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"
11067 #, c-format
11068 msgid "%s (%s) is now %s"
11069 msgstr "%s (%s) orain %s da"
11071 #, c-format
11072 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11073 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
11075 #, c-format
11076 msgid "%s became idle"
11077 msgstr "%s inaktibo geratu da"
11079 #, c-format
11080 msgid "%s became unidle"
11081 msgstr "%s aktibo dago berriro"
11083 #, c-format
11084 msgid "+++ %s became idle"
11085 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
11087 #, c-format
11088 msgid "+++ %s became unidle"
11089 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
11092 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11093 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11094 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11095 #. * followed by the date.
11097 #, c-format
11098 msgid "%x %X"
11099 msgstr "%x %X"
11101 msgid "Calculating..."
11102 msgstr "Kalkulatzen..."
11104 msgid "Unknown."
11105 msgstr "Ezezaguna."
11107 #, c-format
11108 msgid "%d second"
11109 msgid_plural "%d seconds"
11110 msgstr[0] "Segundo %d"
11111 msgstr[1] "%d segundo"
11113 #, c-format
11114 msgid "%d day"
11115 msgid_plural "%d days"
11116 msgstr[0] "Egun %d"
11117 msgstr[1] "%d egun"
11119 #, c-format
11120 msgid "%s, %d hour"
11121 msgid_plural "%s, %d hours"
11122 msgstr[0] "%s, %d ordu"
11123 msgstr[1] "%s, %d ordu"
11125 #, c-format
11126 msgid "%d hour"
11127 msgid_plural "%d hours"
11128 msgstr[0] "Ordu %d"
11129 msgstr[1] "%d ordu"
11131 #, c-format
11132 msgid "%s, %d minute"
11133 msgid_plural "%s, %d minutes"
11134 msgstr[0] "%s, %d minutu"
11135 msgstr[1] "%s, %d minutu"
11137 #, c-format
11138 msgid "%d minute"
11139 msgid_plural "%d minutes"
11140 msgstr[0] "minutu %d"
11141 msgstr[1] "%d minutu"
11143 #, c-format
11144 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11145 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
11147 #, c-format
11148 msgid "Unable to connect to %s"
11149 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
11151 #, c-format
11152 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11153 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11158 "server may be trying something malicious."
11159 msgstr ""
11160 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
11161 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
11163 #, c-format
11164 msgid "Error reading from %s: %s"
11165 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
11167 #, c-format
11168 msgid "Error writing to %s: %s"
11169 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
11171 #, c-format
11172 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11173 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
11175 #, c-format
11176 msgid " - %s"
11177 msgstr ".- %s"
11179 #, c-format
11180 msgid " (%s)"
11181 msgstr " (%s)"
11183 #. 10053
11184 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11185 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
11187 #. 10054
11188 msgid "Remote host closed connection."
11189 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
11191 #. 10060
11192 msgid "Connection timed out."
11193 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
11195 #. 10061
11196 msgid "Connection refused."
11197 msgstr "Konexioa ezetsia "
11199 #. 10048
11200 msgid "Address already in use."
11201 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
11203 #, c-format
11204 msgid "Error Reading %s"
11205 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11210 "the old file has been renamed to %s~."
11211 msgstr ""
11212 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
11213 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
11215 msgid ""
11216 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11217 msgstr ""
11219 msgid "Internet Messenger"
11220 msgstr "Internet-Mezularia"
11222 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11223 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
11225 #. Build the login options frame.
11226 msgid "Login Options"
11227 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
11229 msgid "Pro_tocol:"
11230 msgstr "Pro_tokoloa:"
11232 msgid "_Username:"
11233 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
11235 msgid "Remember pass_word"
11236 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
11238 #. Build the user options frame.
11239 msgid "User Options"
11240 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
11242 msgid "_Local alias:"
11243 msgstr "Ezizen _lokala:"
11245 msgid "New _mail notifications"
11246 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
11248 #. Buddy icon
11249 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11250 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
11252 msgid "Ad_vanced"
11253 msgstr "A_urreratua"
11255 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11256 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
11258 msgid "Use Global Proxy Settings"
11259 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
11261 msgid "No Proxy"
11262 msgstr "Proxy-rik Ez"
11264 msgid "HTTP"
11265 msgstr "HTTP"
11267 msgid "SOCKS 4"
11268 msgstr "SOCKS 4"
11270 msgid "SOCKS 5"
11271 msgstr "SOCKS 5"
11273 msgid "Use Environmental Settings"
11274 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
11276 #. This is an easter egg.
11277 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11278 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11279 #. look at butterflies.
11280 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11281 msgid "If you look real closely"
11282 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
11284 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11285 msgid "you can see the butterflies mating"
11286 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
11288 msgid "Proxy _type:"
11289 msgstr "_Proxy-mota:"
11291 msgid "_Host:"
11292 msgstr "_Ostalaria:"
11294 msgid "_Port:"
11295 msgstr "_Ataka:"
11297 msgid "Pa_ssword:"
11298 msgstr "Pa_sahitza:"
11300 msgid "Unable to save new account"
11301 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
11303 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11304 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
11306 msgid "Add Account"
11307 msgstr "Kontua Gehitu"
11309 msgid "_Basic"
11310 msgstr "_Oinarrizkoa"
11312 msgid "Create _this new account on the server"
11313 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
11315 msgid "P_roxy"
11316 msgstr "P_roxy-a"
11318 msgid "Enabled"
11319 msgstr "Gaituta"
11321 msgid "Protocol"
11322 msgstr "Protokoloa"
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11327 "\n"
11328 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11329 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11330 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11331 "them all.\n"
11332 "\n"
11333 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11334 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11335 msgstr ""
11336 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11337 "\n"
11338 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
11339 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
11340 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
11341 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
11342 "\n"
11343 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
11344 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
11346 #, fuzzy, c-format
11347 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11348 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
11350 #. Buddy List
11351 msgid "Background Color"
11352 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
11354 msgid "The background color for the buddy list"
11355 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
11357 msgid "Layout"
11358 msgstr "Diseinua"
11360 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11361 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
11363 #. Group
11364 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11365 #. of a buddy list group when in its expanded state
11366 msgid "Expanded Background Color"
11367 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
11369 msgid "The background color of an expanded group"
11370 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
11372 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11373 #. of a buddy list group when in its expanded state
11374 msgid "Expanded Text"
11375 msgstr "Testu Zabaldua"
11377 msgid "The text information for when a group is expanded"
11378 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
11380 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11381 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11382 msgid "Collapsed Background Color"
11383 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
11385 msgid "The background color of a collapsed group"
11386 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
11388 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11389 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11390 msgid "Collapsed Text"
11391 msgstr "Testu Tolestua"
11393 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11394 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
11396 #. Buddy
11397 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11398 #. of a buddy list contact or chat room
11399 msgid "Contact/Chat Background Color"
11400 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
11402 msgid "The background color of a contact or chat"
11403 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
11405 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11406 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11407 msgid "Contact Text"
11408 msgstr "Kontaktu-Testua"
11410 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11411 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
11413 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11414 #. of a buddy list buddy when it is online
11415 msgid "Online Text"
11416 msgstr "Online-Testua"
11418 msgid "The text information for when a buddy is online"
11419 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
11421 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11422 #. of a buddy list buddy when it is away
11423 msgid "Away Text"
11424 msgstr "Kanpoan-Testua"
11426 msgid "The text information for when a buddy is away"
11427 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
11429 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11430 #. of a buddy list buddy when it is offline
11431 msgid "Offline Text"
11432 msgstr "Offline-Testua"
11434 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11435 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
11437 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11438 #. of a buddy list buddy when it is idle
11439 msgid "Idle Text"
11440 msgstr "inaktibo-Testua"
11442 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11443 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11446 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11447 msgid "Message Text"
11448 msgstr "Mezu-Testua"
11450 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11451 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
11453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11454 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11455 msgid "Message (Nick Said) Text"
11456 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
11458 msgid ""
11459 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11460 "your nickname"
11461 msgstr ""
11462 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
11463 "dagoenerako testu-informazioa"
11465 msgid "The text information for a buddy's status"
11466 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
11468 #, c-format
11469 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11470 msgid_plural ""
11471 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11472 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11473 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11475 msgid ""
11476 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11477 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11478 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11479 msgstr ""
11480 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
11481 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
11482 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
11484 msgid "Please update the necessary fields."
11485 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
11487 msgid "A_ccount"
11488 msgstr "_Kontua"
11490 msgid ""
11491 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11492 "join.\n"
11493 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
11495 msgid "Room _List"
11496 msgstr "Gela-_Zerrenda"
11498 msgid "_Block"
11499 msgstr "_Blokeatu"
11501 msgid "Un_block"
11502 msgstr "_Desblokeatu"
11504 msgid "Move to"
11505 msgstr "Mugitu hona"
11507 msgid "Get _Info"
11508 msgstr "_Datuak Eskuratu"
11510 msgid "I_M"
11511 msgstr "I_M"
11513 msgid "_Audio Call"
11514 msgstr "_Audio-Deia"
11516 msgid "Audio/_Video Call"
11517 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
11519 msgid "_Video Call"
11520 msgstr "_Bideo-Deia"
11522 msgid "_Send File..."
11523 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
11525 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11526 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
11528 msgid "View _Log"
11529 msgstr "_Txostena Ikusi"
11531 msgid "Hide When Offline"
11532 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
11534 msgid "Show When Offline"
11535 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
11537 msgid "_Alias..."
11538 msgstr "_Ezizena..."
11540 msgid "_Remove"
11541 msgstr "_Kendu"
11543 msgid "Set Custom Icon"
11544 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
11546 msgid "Remove Custom Icon"
11547 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
11549 msgid "Add _Buddy..."
11550 msgstr "_Laguna Gehitu..."
11552 msgid "Add C_hat..."
11553 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
11555 msgid "_Delete Group"
11556 msgstr "Taldea _ezabatu"
11558 msgid "_Rename"
11559 msgstr "_Berrizendatu"
11561 #. join button
11562 msgid "_Join"
11563 msgstr "_Sartu"
11565 msgid "Auto-Join"
11566 msgstr "Automatikoki Sartu"
11568 msgid "Persistent"
11569 msgstr "Iraunkorra"
11571 msgid "_Edit Settings..."
11572 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
11574 msgid "_Collapse"
11575 msgstr "_Tolestu"
11577 msgid "_Expand"
11578 msgstr "_Zabaldu"
11580 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11581 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
11583 msgid ""
11584 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11585 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
11587 #. I don't believe this can happen currently, I think
11588 #. * everything that calls this function checks for one of the
11589 #. * above node types first.
11590 msgid "Unknown node type"
11591 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Please select your mood from the list"
11595 msgstr "Zerrendako umore bat hautatu ezazu."
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Message (optional)"
11599 msgstr "Ezizena (opzionala)"
11601 msgid "Edit User Mood"
11602 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
11604 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11605 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11606 #. Buddies menu
11607 msgid "/_Buddies"
11608 msgstr "/_Lagunak"
11610 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11611 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
11613 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11614 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
11616 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11617 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11619 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11620 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
11622 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11623 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
11625 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11626 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
11628 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11629 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
11631 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11632 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
11634 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11635 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
11637 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11638 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
11640 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11641 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
11643 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11644 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
11646 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11647 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
11649 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11650 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
11652 msgid "/Buddies/_Quit"
11653 msgstr "/Lagunak/_Irten"
11655 #. Accounts menu
11656 msgid "/_Accounts"
11657 msgstr "/_Kontuak"
11659 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11660 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
11662 #. Tools
11663 msgid "/_Tools"
11664 msgstr "/_Tresnak"
11666 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11667 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
11669 msgid "/Tools/_Certificates"
11670 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
11672 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11673 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
11675 msgid "/Tools/Plu_gins"
11676 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
11678 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11679 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11681 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11682 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
11684 #, fuzzy
11685 msgid "/Tools/Set _Mood"
11686 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11688 msgid "/Tools/_File Transfers"
11689 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
11691 msgid "/Tools/R_oom List"
11692 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
11694 msgid "/Tools/System _Log"
11695 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11697 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11698 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
11700 #. Help
11701 msgid "/_Help"
11702 msgstr "/_Laguntza"
11704 msgid "/Help/Online _Help"
11705 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
11707 #, fuzzy
11708 msgid "/Help/_Build Information"
11709 msgstr "Lagunaren Informazioa"
11711 msgid "/Help/_Debug Window"
11712 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
11714 #, fuzzy
11715 msgid "/Help/De_veloper Information"
11716 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
11718 #, fuzzy
11719 msgid "/Help/_Translator Information"
11720 msgstr "Informazio Pertsonala"
11722 msgid "/Help/_About"
11723 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
11725 #, c-format
11726 msgid "<b>Account:</b> %s"
11727 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
11729 #, c-format
11730 msgid ""
11731 "\n"
11732 "<b>Occupants:</b> %d"
11733 msgstr ""
11734 "\n"
11735 "<b>Partaideak:</b> %d"
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "\n"
11740 "<b>Topic:</b> %s"
11741 msgstr ""
11742 "\n"
11743 "<b>Gaia:</b> %s"
11745 msgid "(no topic set)"
11746 msgstr "(gairik ez)"
11748 msgid "Buddy Alias"
11749 msgstr "Lagunaren Ezizena"
11751 msgid "Logged In"
11752 msgstr "Konektatuta"
11754 msgid "Last Seen"
11755 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
11757 msgid "Spooky"
11758 msgstr "Beldurtia"
11760 msgid "Awesome"
11761 msgstr "Bikaina"
11763 msgid "Rockin'"
11764 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
11766 msgid "Total Buddies"
11767 msgstr "Lagunak Guztira"
11769 #, c-format
11770 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11771 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
11773 #, c-format
11774 msgid "Idle %dh %02dm"
11775 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
11777 #, c-format
11778 msgid "Idle %dm"
11779 msgstr "Inaktibo %dmin"
11781 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11782 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
11784 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11785 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
11787 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11788 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11790 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11791 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
11793 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11794 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
11796 msgid "/Buddies/Add Group..."
11797 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
11799 msgid "/Tools/Privacy"
11800 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11802 msgid "/Tools/Room List"
11803 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
11805 #, c-format
11806 msgid "%d unread message from %s\n"
11807 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11808 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
11809 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
11811 msgid "Manually"
11812 msgstr "Eskuz"
11814 msgid "By status"
11815 msgstr "Egoeraren arabera"
11817 msgid "By recent log activity"
11818 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
11820 #, c-format
11821 msgid "%s disconnected"
11822 msgstr "%s deskonektatuta"
11824 #, c-format
11825 msgid "%s disabled"
11826 msgstr "%s ezgaituta"
11828 msgid "Reconnect"
11829 msgstr "Berkonektatu"
11831 msgid "Re-enable"
11832 msgstr "Bergaitu"
11834 msgid "SSL FAQs"
11835 msgstr "SSL Galderak"
11837 msgid "Welcome back!"
11838 msgstr "Ongietorri berriro!"
11840 #, c-format
11841 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11842 msgid_plural ""
11843 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11844 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11845 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11847 msgid "<b>Username:</b>"
11848 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
11850 msgid "<b>Password:</b>"
11851 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
11853 msgid "_Login"
11854 msgstr "_Konektatu"
11856 msgid "/Accounts"
11857 msgstr "/Kontuak"
11859 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11860 #, c-format
11861 msgid ""
11862 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11863 "\n"
11864 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11865 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11866 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11867 msgstr ""
11868 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11869 "\n"
11870 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
11871 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
11872 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
11874 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11875 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11877 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11878 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
11880 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11881 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
11883 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11884 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
11886 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11887 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
11889 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11890 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
11892 msgid "Add a buddy.\n"
11893 msgstr "Laguna gehitu.\n"
11895 msgid "Buddy's _username:"
11896 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
11898 msgid "(Optional) A_lias:"
11899 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
11901 msgid "Add buddy to _group:"
11902 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
11904 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11905 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
11907 msgid ""
11908 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11909 "chat."
11910 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
11912 msgid ""
11913 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11914 "would like to add to your buddy list.\n"
11915 msgstr ""
11916 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
11917 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
11919 msgid "A_lias:"
11920 msgstr "E_zizena:"
11922 msgid "_Group:"
11923 msgstr "_Taldea:"
11925 msgid "Auto_join when account connects."
11926 msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean."
11928 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11929 msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren."
11931 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11932 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
11934 msgid "Enable Account"
11935 msgstr "Kontua Gaitu"
11937 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11938 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
11940 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11941 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
11943 msgid "_Edit Account"
11944 msgstr "Kontua _Editatu"
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Set _Mood..."
11948 msgstr "Umorea Ezarri..."
11950 msgid "No actions available"
11951 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
11953 msgid "_Disable"
11954 msgstr "_Ezgaitu"
11956 msgid "/Tools"
11957 msgstr "/Tresnak"
11959 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11960 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
11962 msgid "Type the host name for this certificate."
11963 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
11965 #. Widget creation function
11966 msgid "SSL Servers"
11967 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
11969 msgid "Unknown command."
11970 msgstr "Agindu ezezaguna."
11972 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11973 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
11975 msgid ""
11976 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11977 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
11979 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11980 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
11982 msgid "_Buddy:"
11983 msgstr "_Laguna:"
11985 msgid "_Message:"
11986 msgstr "_Mezua:"
11988 #, c-format
11989 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11990 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11992 msgid "Save Conversation"
11993 msgstr "Solasaldia Gorde"
11995 msgid "Un-Ignore"
11996 msgstr "Ezikusia Desegin"
11998 msgid "Ignore"
11999 msgstr "Ezikusi"
12001 msgid "Get Away Message"
12002 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
12004 msgid "Last Said"
12005 msgstr "Esandako Azkena"
12007 msgid "Unable to save icon file to disk."
12008 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
12010 msgid "Save Icon"
12011 msgstr "Ikonoa Gorde"
12013 msgid "Animate"
12014 msgstr "Animatu"
12016 msgid "Hide Icon"
12017 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
12019 msgid "Save Icon As..."
12020 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
12022 msgid "Set Custom Icon..."
12023 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
12025 msgid "Change Size"
12026 msgstr "Tamaina Aldatu"
12028 msgid "Show All"
12029 msgstr "Denak Erakutsi"
12031 #. Conversation menu
12032 msgid "/_Conversation"
12033 msgstr "/_Solasaldia"
12035 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12036 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
12038 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12039 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
12041 msgid "/Conversation/_Find..."
12042 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
12044 msgid "/Conversation/View _Log"
12045 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
12047 msgid "/Conversation/_Save As..."
12048 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
12050 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12051 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
12053 msgid "/Conversation/M_edia"
12054 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
12056 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12057 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
12059 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12060 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
12062 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12063 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
12065 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12066 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
12068 #, fuzzy
12069 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12070 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12072 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12073 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
12075 msgid "/Conversation/_Get Info"
12076 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
12078 msgid "/Conversation/In_vite..."
12079 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
12081 msgid "/Conversation/M_ore"
12082 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
12084 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12085 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
12087 msgid "/Conversation/_Block..."
12088 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
12090 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12091 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
12093 msgid "/Conversation/_Add..."
12094 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
12096 msgid "/Conversation/_Remove..."
12097 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
12099 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12100 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
12102 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12103 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
12105 msgid "/Conversation/_Close"
12106 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
12108 #. Options
12109 msgid "/_Options"
12110 msgstr "/_Aukerak"
12112 msgid "/Options/Enable _Logging"
12113 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
12115 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12116 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
12118 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12119 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
12121 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12122 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
12124 msgid "/Conversation/More"
12125 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
12127 msgid "/Options"
12128 msgstr "/Aukerak"
12130 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12131 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12132 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12133 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12134 #. * conversation is created.
12135 msgid "/Conversation"
12136 msgstr "/Solasaldia"
12138 msgid "/Conversation/View Log"
12139 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
12141 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12142 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
12144 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12145 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
12147 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12148 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
12150 msgid "/Conversation/Send File..."
12151 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
12153 #, fuzzy
12154 msgid "/Conversation/Get Attention"
12155 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12157 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12158 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
12160 msgid "/Conversation/Get Info"
12161 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12163 msgid "/Conversation/Invite..."
12164 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
12166 msgid "/Conversation/Alias..."
12167 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
12169 msgid "/Conversation/Block..."
12170 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
12172 msgid "/Conversation/Unblock..."
12173 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
12175 msgid "/Conversation/Add..."
12176 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
12178 msgid "/Conversation/Remove..."
12179 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
12181 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12182 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
12184 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12185 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
12187 msgid "/Options/Enable Logging"
12188 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
12190 msgid "/Options/Enable Sounds"
12191 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
12193 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12194 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
12196 msgid "/Options/Show Timestamps"
12197 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
12199 msgid "User is typing..."
12200 msgstr "Idazten ari da..."
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "\n"
12205 "%s has stopped typing"
12206 msgstr ""
12207 "\n"
12208 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
12210 #. Build the Send To menu
12211 msgid "S_end To"
12212 msgstr "Bidali _Honi"
12214 msgid "_Send"
12215 msgstr "_Bidali"
12217 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12218 msgid "0 people in room"
12219 msgstr "0 pertsona gelan"
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Close Find bar"
12223 msgstr "Fitxa hau itxi"
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Find:"
12227 msgstr "Bilatu"
12229 #, c-format
12230 msgid "%d person in room"
12231 msgid_plural "%d people in room"
12232 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
12233 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
12235 msgid "Stopped Typing"
12236 msgstr "Idazten Gelditu Da"
12238 msgid "Nick Said"
12239 msgstr "Ezizenak Dio"
12241 msgid "Unread Messages"
12242 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
12244 msgid "New Event"
12245 msgstr "Gertaera Berria "
12247 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12248 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
12250 msgid "Confirm close"
12251 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
12253 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12254 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
12256 msgid "Close other tabs"
12257 msgstr "Beste fitxak itxi"
12259 msgid "Close all tabs"
12260 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
12262 msgid "Detach this tab"
12263 msgstr "Fitxa askatu"
12265 msgid "Close this tab"
12266 msgstr "Fitxa hau itxi"
12268 msgid "Close conversation"
12269 msgstr "Solasaldia Itxi"
12271 msgid "Last created window"
12272 msgstr "Sortutako azken leihoa"
12274 msgid "Separate IM and Chat windows"
12275 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
12277 msgid "New window"
12278 msgstr "Leiho berria"
12280 msgid "By group"
12281 msgstr "Taldearen arabera"
12283 msgid "By account"
12284 msgstr "Kontuaren arabera"
12286 msgid "Find"
12287 msgstr "Bilatu"
12289 msgid "_Search for:"
12290 msgstr "Bila_tu:"
12292 msgid "Save Debug Log"
12293 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
12295 msgid "Invert"
12296 msgstr "Inbertitu"
12298 msgid "Highlight matches"
12299 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
12301 msgid "_Icon Only"
12302 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
12304 msgid "_Text Only"
12305 msgstr "_Testua Bakarrik"
12307 msgid "_Both Icon & Text"
12308 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
12310 msgid "Filter"
12311 msgstr "Iragazia"
12313 msgid "Right click for more options."
12314 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
12316 msgid "Level "
12317 msgstr "Maila"
12319 msgid "Select the debug filter level."
12320 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
12322 msgid "All"
12323 msgstr "Denak"
12325 msgid "Misc"
12326 msgstr "Ugari"
12328 msgid "Warning"
12329 msgstr "Abisua"
12331 msgid "Error "
12332 msgstr "Errorea"
12334 msgid "Fatal Error"
12335 msgstr "Errore Konponezina"
12337 msgid "bug master"
12338 msgstr ""
12340 msgid "artist"
12341 msgstr "artista"
12343 #. feel free to not translate this
12344 msgid "Ka-Hing Cheung"
12345 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12347 msgid "voice and video"
12348 msgstr "ahotsa eta bideoa"
12350 msgid "support"
12351 msgstr "euskarria"
12353 msgid "webmaster"
12354 msgstr "webmaster-a"
12356 msgid "win32 port"
12357 msgstr "win32 bertsioa"
12359 msgid "maintainer"
12360 msgstr "mantentzailea"
12362 msgid "libfaim maintainer"
12363 msgstr "libfaim mantentzailea"
12365 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12366 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12367 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
12369 msgid "support/QA"
12370 msgstr "euskarria/Galderak"
12372 msgid "XMPP"
12373 msgstr "XMPP"
12375 msgid "original author"
12376 msgstr "jatorrizko egilea"
12378 msgid "lead developer"
12379 msgstr "garatzaile-burua"
12381 msgid "Senior Contributor/QA"
12382 msgstr ""
12384 msgid "Afrikaans"
12385 msgstr "Afrikaans"
12387 msgid "Arabic"
12388 msgstr "Arabiera"
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Assamese"
12392 msgstr "Lotsatuta"
12394 msgid "Belarusian Latin"
12395 msgstr ""
12397 msgid "Bulgarian"
12398 msgstr "Bulgariera"
12400 msgid "Bengali"
12401 msgstr "Bengalera"
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Bengali-India"
12405 msgstr "Bengalera"
12407 msgid "Bosnian"
12408 msgstr "Bosniera"
12410 msgid "Catalan"
12411 msgstr "Katalan"
12413 msgid "Valencian-Catalan"
12414 msgstr "Valentziera"
12416 msgid "Czech"
12417 msgstr "Txekiera"
12419 msgid "Danish"
12420 msgstr "Daniera"
12422 msgid "German"
12423 msgstr "Alemana"
12425 msgid "Dzongkha"
12426 msgstr ""
12428 msgid "Greek"
12429 msgstr "Greziera"
12431 msgid "Australian English"
12432 msgstr "Ingelesa (Australia)"
12434 msgid "British English"
12435 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
12437 msgid "Canadian English"
12438 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
12440 msgid "Esperanto"
12441 msgstr "Esperanto"
12443 msgid "Spanish"
12444 msgstr "Gaztelania"
12446 msgid "Estonian"
12447 msgstr "Estoniera"
12449 msgid "Basque"
12450 msgstr "Euskara"
12452 msgid "Persian"
12453 msgstr "Pertsiera"
12455 msgid "Finnish"
12456 msgstr "Finlandiera"
12458 msgid "French"
12459 msgstr "Frantsesa"
12461 msgid "Irish"
12462 msgstr "Gaelera"
12464 msgid "Galician"
12465 msgstr "Galiziera"
12467 msgid "Gujarati"
12468 msgstr "Gujaratera"
12470 msgid "Gujarati Language Team"
12471 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
12473 msgid "Hebrew"
12474 msgstr "Hebreera"
12476 msgid "Hindi"
12477 msgstr "Hindi"
12479 msgid "Hungarian"
12480 msgstr "Hungariera"
12482 msgid "Armenian"
12483 msgstr "Armeniera"
12485 msgid "Indonesian"
12486 msgstr "Indonesiera"
12488 msgid "Italian"
12489 msgstr "Italiera"
12491 msgid "Japanese"
12492 msgstr "Japoniera"
12494 msgid "Georgian"
12495 msgstr "Georgiera"
12497 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12498 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
12500 msgid "Khmer"
12501 msgstr "Khmerera"
12503 msgid "Kannada"
12504 msgstr "Kannadera"
12506 msgid "Kannada Translation team"
12507 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
12509 msgid "Korean"
12510 msgstr "Koreera"
12512 msgid "Kurdish"
12513 msgstr "Kurduera"
12515 msgid "Lao"
12516 msgstr "Laoera"
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Maithili"
12520 msgstr "Swahili"
12522 msgid "Macedonian"
12523 msgstr "Mazedoniera"
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Malayalam"
12527 msgstr "Gizonezkoa"
12529 msgid "Mongolian"
12530 msgstr "Mongoliaera"
12532 #, fuzzy
12533 msgid "Marathi"
12534 msgstr "Gujaratera"
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Malay"
12538 msgstr "Gizonezkoa"
12540 msgid "Bokmål Norwegian"
12541 msgstr "Bokmål Norvegiera"
12543 msgid "Nepali"
12544 msgstr "Nepalera"
12546 #, fuzzy
12547 msgid "Dutch, Flemish"
12548 msgstr "Nederlandera, Flandesera"
12550 #, fuzzy
12551 msgid "Norwegian Nynorsk"
12552 msgstr "Norvegiar Nynorsk"
12554 msgid "Occitan"
12555 msgstr "Okzitaniera"
12557 #, fuzzy
12558 msgid "Oriya"
12559 msgstr "Opera"
12561 msgid "Punjabi"
12562 msgstr "Punjabera"
12564 msgid "Polish"
12565 msgstr "Poloniera"
12567 msgid "Portuguese"
12568 msgstr "Portugesa"
12570 msgid "Portuguese-Brazil"
12571 msgstr "Portugesa-Brasil"
12573 msgid "Pashto"
12574 msgstr "Pashtoera"
12576 msgid "Romanian"
12577 msgstr "Errumaniera"
12579 msgid "Russian"
12580 msgstr "Errusiera"
12582 msgid "Slovak"
12583 msgstr "Eslovakiera"
12585 msgid "Slovenian"
12586 msgstr "Esloveniera"
12588 msgid "Albanian"
12589 msgstr "Albaniera"
12591 msgid "Serbian"
12592 msgstr "Serbiera"
12594 msgid "Sinhala"
12595 msgstr "Zingaliera"
12597 msgid "Swedish"
12598 msgstr "Suediera"
12600 msgid "Swahili"
12601 msgstr "Swahili"
12603 msgid "Tamil"
12604 msgstr "Tamilera"
12606 msgid "Telugu"
12607 msgstr "Teluguera"
12609 msgid "Thai"
12610 msgstr "Thaiera"
12612 msgid "Turkish"
12613 msgstr "Turkiera"
12615 #, fuzzy
12616 msgid "Ukranian"
12617 msgstr "Armeniera"
12619 msgid "Urdu"
12620 msgstr "Urdu"
12622 msgid "Vietnamese"
12623 msgstr "Vietnamera"
12625 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12626 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
12628 msgid "Simplified Chinese"
12629 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
12631 msgid "Hong Kong Chinese"
12632 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
12634 msgid "Traditional Chinese"
12635 msgstr "Txinera Tradizionala"
12637 msgid "Amharic"
12638 msgstr "Amharera"
12640 msgid "Lithuanian"
12641 msgstr "Lituaniera"
12643 #, fuzzy, c-format
12644 msgid ""
12645 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12646 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12647 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12648 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12649 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12650 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12651 msgstr ""
12652 "Libpurple-n oinarritutako mezularitza-bezero grafiko modularra da %s. AIM, "
12653 "MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12654 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu eta QQ jasaten ditu. GTK+ "
12655 "darabil. <BR><BR>GPL (2garren bertsioa edo ondorengoak) lizentziaren "
12656 "araupean modifikatu eta distribuitu dezakezu programa hau.  GPLren kopia bat "
12657 "aurkituko duzu %s(r)ekin distribuitutako 'COPYING' fitxategian.  Bere "
12658 "kontribuitzaileen copyright-a dauka %s(e)k.  Ez dugu programa honekiko inono "
12659 "bermerik eskaintzen.<BR><BR>"
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12664 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12665 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12666 "im<BR><BR>"
12667 msgstr ""
12669 #, fuzzy, c-format
12670 msgid ""
12671 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12672 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12673 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12674 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12675 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12676 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12677 "<br/>"
12678 msgstr ""
12679 "<font size=\"4\">Beste erabiltzaileen laguntza:</font> <a href=\"mailto:"
12680 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Posta-zerrenda hau "
12681 "<b>publikoa</b> da! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12682 "\">artxiboa</a>)<br/>Ezin zaitugu beste egileen protokolo edo pluginekin "
12683 "lagundu!<br/>Zerrenda honetan erabilitako hizkuntza nagusia <b>Ingelesa</b> "
12684 "da.  Beste edozein hizkuntza erabil dezakezu, baina eratzun gutxiago jasoko "
12685 "dituzu.<br/><br/>"
12687 #, c-format
12688 msgid "About %s"
12689 msgstr "%s(r)i buruz"
12691 #, fuzzy
12692 msgid "Build Information"
12693 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12695 #. End of not to be translated section
12696 #, fuzzy, c-format
12697 msgid "%s Build Information"
12698 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12700 msgid "Current Developers"
12701 msgstr "Egungo Garatzaileak"
12703 msgid "Crazy Patch Writers"
12704 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
12706 msgid "Retired Developers"
12707 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
12709 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12710 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
12712 #, fuzzy, c-format
12713 msgid "%s Developer Information"
12714 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
12716 msgid "Current Translators"
12717 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
12719 msgid "Past Translators"
12720 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid "%s Translator Information"
12724 msgstr "Laneko Datuak"
12726 msgid "_Name"
12727 msgstr "_Izena"
12729 msgid "_Account"
12730 msgstr "_Kontua"
12732 msgid "Get User Info"
12733 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
12735 msgid ""
12736 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12737 "to view."
12738 msgstr ""
12739 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
12740 "izena edo ezizena idatziz."
12742 msgid "View User Log"
12743 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
12745 msgid "Alias Contact"
12746 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
12748 msgid "Enter an alias for this contact."
12749 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12751 #, c-format
12752 msgid "Enter an alias for %s."
12753 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
12755 msgid "Alias Buddy"
12756 msgstr "Lagunaren Ezizena"
12758 msgid "Alias Chat"
12759 msgstr "Berriketaren Ezizena"
12761 msgid "Enter an alias for this chat."
12762 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12767 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12768 msgid_plural ""
12769 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12770 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12771 msgstr[0] ""
12772 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12773 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12774 msgstr[1] ""
12775 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12776 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12778 msgid "Remove Contact"
12779 msgstr "Kontaktua Kendu"
12781 msgid "_Remove Contact"
12782 msgstr "Kontaktua _Kendu"
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12787 "want to continue?"
12788 msgstr ""
12789 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
12791 msgid "Merge Groups"
12792 msgstr "Taldeak Batu"
12794 msgid "_Merge Groups"
12795 msgstr "Taldeak _Batu"
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12800 "list.  Do you want to continue?"
12801 msgstr ""
12802 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
12803 "Jarraitu nahi al duzu?"
12805 msgid "Remove Group"
12806 msgstr "Taldea Kendu"
12808 msgid "_Remove Group"
12809 msgstr "Taldea _Kendu"
12811 #, c-format
12812 msgid ""
12813 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12814 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12816 msgid "Remove Buddy"
12817 msgstr "Kendu laguna"
12819 msgid "_Remove Buddy"
12820 msgstr "_Kendu laguna"
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12825 "continue?"
12826 msgstr ""
12827 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12829 msgid "Remove Chat"
12830 msgstr "Berriketa Kendu"
12832 msgid "_Remove Chat"
12833 msgstr "Berriketa _Kendu"
12835 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12836 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
12838 msgid "_Change Status"
12839 msgstr "Egoera _Aldatu"
12841 msgid "Show Buddy _List"
12842 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
12844 msgid "_Unread Messages"
12845 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
12847 msgid "New _Message..."
12848 msgstr "Mezu _Berria..."
12850 msgid "_Accounts"
12851 msgstr "_Kontuak"
12853 msgid "Plu_gins"
12854 msgstr "_Plugin-ak"
12856 msgid "Pr_eferences"
12857 msgstr "_Hobespenak"
12859 msgid "Mute _Sounds"
12860 msgstr "Soinuak _Mututu"
12862 msgid "_Blink on New Message"
12863 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
12865 msgid "_Quit"
12866 msgstr "_Irten"
12868 msgid "Not started"
12869 msgstr "Hasi gabe"
12871 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12872 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
12874 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12875 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
12877 msgid "<b>Sending To:</b>"
12878 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
12880 msgid "<b>Sending As:</b>"
12881 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
12883 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12884 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12886 msgid "An error occurred while opening the file."
12887 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12889 #, c-format
12890 msgid "Error launching %s: %s"
12891 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
12893 #, c-format
12894 msgid "Error running %s"
12895 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
12897 #, c-format
12898 msgid "Process returned error code %d"
12899 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
12901 msgid "Filename:"
12902 msgstr "Fitxategi-Izena:"
12904 msgid "Local File:"
12905 msgstr "Fitxategi Lokala:"
12907 msgid "Speed:"
12908 msgstr "Abiadura:"
12910 msgid "Time Elapsed:"
12911 msgstr "Denbora Igaroa:"
12913 msgid "Time Remaining:"
12914 msgstr "Denbora Faltan:"
12916 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12917 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12919 msgid "C_lear finished transfers"
12920 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
12922 #. "Download Details" arrow
12923 msgid "File transfer _details"
12924 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
12926 msgid "Paste as Plain _Text"
12927 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
12929 msgid "_Reset formatting"
12930 msgstr "Formatua _garbitu"
12932 msgid "Disable _smileys in selected text"
12933 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
12935 msgid "Hyperlink color"
12936 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
12938 msgid "Color to draw hyperlinks."
12939 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
12941 msgid "Hyperlink visited color"
12942 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
12944 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12945 msgstr ""
12946 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
12947 "kolorea."
12949 msgid "Hyperlink prelight color"
12950 msgstr ""
12952 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12953 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
12955 msgid "Sent Message Name Color"
12956 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
12958 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12959 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12961 msgid "Received Message Name Color"
12962 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
12964 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12965 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12967 msgid "\"Attention\" Name Color"
12968 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
12970 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12971 msgstr ""
12972 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
12973 "den kolorea."
12975 msgid "Action Message Name Color"
12976 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
12978 msgid "Color to draw the name of an action message."
12979 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12981 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12982 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12984 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12985 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12987 msgid "Whisper Message Name Color"
12988 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12990 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12991 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12993 msgid "Typing notification color"
12994 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
12996 msgid "The color to use for the typing notification"
12997 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
12999 msgid "Typing notification font"
13000 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
13002 msgid "The font to use for the typing notification"
13003 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
13005 msgid "Enable typing notification"
13006 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
13008 msgid ""
13009 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13010 "\n"
13011 "Defaulting to PNG."
13012 msgstr ""
13013 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
13014 "\n"
13015 "Defektuz PNG ezarria."
13017 #, c-format
13018 msgid ""
13019 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13020 "\n"
13021 "%s"
13022 msgstr ""
13023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
13024 "\n"
13025 "%s"
13027 msgid "Save Image"
13028 msgstr "Irudia Gorde"
13030 msgid "_Save Image..."
13031 msgstr "Irudia _Gorde..."
13033 msgid "_Add Custom Smiley..."
13034 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
13036 msgid "Select Font"
13037 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
13039 msgid "Select Text Color"
13040 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
13042 msgid "Select Background Color"
13043 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
13045 msgid "_URL"
13046 msgstr "_URLa"
13048 msgid "_Description"
13049 msgstr "_Azalpena"
13051 msgid ""
13052 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13053 "The description is optional."
13054 msgstr ""
13055 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
13056 "opzionala da."
13058 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13059 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
13061 msgid "Insert Link"
13062 msgstr "Esteka Txertatu"
13064 msgid "_Insert"
13065 msgstr "_Txertatu"
13067 #, c-format
13068 msgid "Failed to store image: %s\n"
13069 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
13071 msgid "Insert Image"
13072 msgstr "Irudia Txertatu"
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13077 " %s"
13078 msgstr ""
13079 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
13080 "honentzat:\n"
13081 " %s"
13083 msgid "Smile!"
13084 msgstr "Irri egin!"
13086 msgid "_Manage custom smileys"
13087 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
13089 msgid "This theme has no available smileys."
13090 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
13092 msgid "_Font"
13093 msgstr "_Letra-Tipoa"
13095 msgid "Group Items"
13096 msgstr "Elementuak Taldekatu"
13098 msgid "Ungroup Items"
13099 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
13101 msgid "Bold"
13102 msgstr "Lodia"
13104 msgid "Italic"
13105 msgstr "Etzana"
13107 msgid "Underline"
13108 msgstr "Azpimarratua"
13110 msgid "Strikethrough"
13111 msgstr "Zirriborratu"
13113 msgid "Increase Font Size"
13114 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
13116 msgid "Decrease Font Size"
13117 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
13119 msgid "Font Face"
13120 msgstr "Letra-Tipoa"
13122 msgid "Foreground Color"
13123 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
13125 msgid "Reset Formatting"
13126 msgstr "Formatoa Desegin"
13128 msgid "Insert IM Image"
13129 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
13131 msgid "Insert Smiley"
13132 msgstr "Smiley-a Txertatu"
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Send Attention"
13136 msgstr "Bidaltze-Botoia"
13138 msgid "<b>_Bold</b>"
13139 msgstr "<b>_Lodia</b>"
13141 msgid "<i>_Italic</i>"
13142 msgstr "<i>_Etzana</i>"
13144 msgid "<u>_Underline</u>"
13145 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
13147 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13148 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
13150 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13151 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
13153 msgid "_Normal"
13154 msgstr "_Normala"
13156 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13157 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
13159 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13160 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13161 #. * no updating nor nothin'
13162 msgid "_Font face"
13163 msgstr "_Letra-tipoa"
13165 msgid "Foreground _color"
13166 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
13168 msgid "Bac_kground color"
13169 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
13171 msgid "_Image"
13172 msgstr "_Irudia"
13174 msgid "_Link"
13175 msgstr "_Esteka"
13177 msgid "_Horizontal rule"
13178 msgstr "Erregela _horizontala"
13180 msgid "_Smile!"
13181 msgstr "_Irri egin!"
13183 msgid "_Attention!"
13184 msgstr ""
13186 msgid "Log Deletion Failed"
13187 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
13189 msgid "Check permissions and try again."
13190 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
13192 # , fuzzy
13193 #, c-format
13194 msgid ""
13195 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13196 "%s which started at %s?"
13197 msgstr ""
13198 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
13199 "ezabatu nahi duzula?"
13201 # , fuzzy
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13205 "%s which started at %s?"
13206 msgstr ""
13207 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
13208 "nahi duzula?"
13210 # , fuzzy
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13214 "%s?"
13215 msgstr ""
13216 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
13217 "duzula?"
13219 msgid "Delete Log?"
13220 msgstr "Txostena Ezabatu?"
13222 msgid "Delete Log..."
13223 msgstr "Txostena Ezabatu..."
13225 #, c-format
13226 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13227 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
13229 #, c-format
13230 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13231 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
13233 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13234 msgid "_Browse logs folder"
13235 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
13237 #, c-format
13238 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13239 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13244 "\n"
13245 msgstr ""
13246 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
13247 "\n"
13249 msgid "DIR"
13250 msgstr ""
13252 msgid "use DIR for config files"
13253 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
13255 msgid "print debugging messages to stdout"
13256 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
13258 msgid "force online, regardless of network status"
13259 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
13261 msgid "display this help and exit"
13262 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
13264 msgid "allow multiple instances"
13265 msgstr "istantzia ugari onartu"
13267 msgid "don't automatically login"
13268 msgstr "ez automatikoki konektatu"
13270 msgid "NAME"
13271 msgstr ""
13273 #, fuzzy
13274 msgid ""
13275 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13276 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13277 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13278 msgstr ""
13279 "zehaztutako kontua(k) gaitu (NAME argumentu opzionalak\n"
13280 "                      zehazten ditu erabili beharrelo kontuak, komaz "
13281 "bereiztuak."
13283 msgid "X display to use"
13284 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
13286 msgid "display the current version and exit"
13287 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
13289 #, c-format
13290 msgid ""
13291 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13292 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13293 "no fault of your own.\n"
13294 "\n"
13295 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13296 "by reporting a bug at:\n"
13297 "%ssimpleticket/\n"
13298 "\n"
13299 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13300 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13301 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13302 "%swiki/GetABacktrace\n"
13303 msgstr ""
13305 #, c-format
13306 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13307 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
13309 #, fuzzy
13310 msgid "_Media"
13311 msgstr "/_Multimedia"
13313 #, fuzzy
13314 msgid "_Hangup"
13315 msgstr "Eskegi"
13317 #, c-format
13318 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13319 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13321 #, c-format
13322 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13323 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13325 msgid "Incoming Call"
13326 msgstr "Deia Jasotzen"
13328 msgid "_Pause"
13329 msgstr "_Pausarazi"
13331 #, c-format
13332 msgid "%s has %d new message."
13333 msgid_plural "%s has %d new messages."
13334 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
13335 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
13337 #, c-format
13338 msgid "<b>%d new email.</b>"
13339 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13340 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
13341 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
13343 #, c-format
13344 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13345 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
13347 msgid "Unable to open URL"
13348 msgstr "Ezin URLa ireki"
13350 #, c-format
13351 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13352 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
13354 msgid ""
13355 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13356 msgstr ""
13357 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
13359 msgid "No message"
13360 msgstr "Mezurik ez"
13362 msgid "Open All Messages"
13363 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
13365 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13366 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
13368 msgid "New Pounces"
13369 msgstr "Alerta Berriak"
13371 msgid "Dismiss"
13372 msgstr "Mespretxatu"
13374 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13375 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
13377 msgid "The following plugins will be unloaded."
13378 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
13380 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13381 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
13383 msgid "Unload Plugins"
13384 msgstr "Pluginak Deskargatu"
13386 msgid "Could not unload plugin"
13387 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
13389 msgid ""
13390 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13391 "startup."
13392 msgstr ""
13393 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
13395 #, c-format
13396 msgid ""
13397 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13398 "Check the plugin website for an update.</span>"
13399 msgstr ""
13400 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
13401 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
13403 msgid "Author"
13404 msgstr "Egilea"
13406 msgid "<b>Written by:</b>"
13407 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
13409 msgid "<b>Web site:</b>"
13410 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
13412 msgid "<b>Filename:</b>"
13413 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
13415 msgid "Configure Pl_ugin"
13416 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
13418 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13419 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
13421 msgid "Select a file"
13422 msgstr "Fitxategia Hautatu"
13424 msgid "Modify Buddy Pounce"
13425 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
13427 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13428 msgid "Pounce on Whom"
13429 msgstr "Norgatik egin Alerta"
13431 msgid "_Account:"
13432 msgstr "K_ontua:"
13434 msgid "_Buddy name:"
13435 msgstr "_Lagunaren izena:"
13437 msgid "Si_gns on"
13438 msgstr "_Konektatzean "
13440 msgid "Signs o_ff"
13441 msgstr "_Deskonektzean "
13443 msgid "Goes a_way"
13444 msgstr "_Joatean"
13446 msgid "Ret_urns from away"
13447 msgstr "_Itzultzean"
13449 msgid "Becomes _idle"
13450 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
13452 msgid "Is no longer i_dle"
13453 msgstr "_Aktibatzean"
13455 msgid "Starts _typing"
13456 msgstr "Idazten _hastean"
13458 msgid "P_auses while typing"
13459 msgstr "Idazten _gelditzean"
13461 msgid "Stops t_yping"
13462 msgstr "Idazteari _uztean"
13464 msgid "Sends a _message"
13465 msgstr "_Mezua bidaltzean"
13467 msgid "Ope_n an IM window"
13468 msgstr "_IM leiho bat ireki"
13470 msgid "_Pop up a notification"
13471 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
13473 msgid "Send a _message"
13474 msgstr "_Mezua bidali"
13476 msgid "E_xecute a command"
13477 msgstr "Agindua _exekutatu"
13479 msgid "P_lay a sound"
13480 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
13482 msgid "Brows_e..."
13483 msgstr "_Arakatu..."
13485 msgid "Br_owse..."
13486 msgstr "A_rakatu..."
13488 msgid "Pre_view"
13489 msgstr "_Aurrebista"
13491 # , fuzzy
13492 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13493 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
13495 msgid "_Recurring"
13496 msgstr "_Errepikakorra"
13498 msgid "Pounce Target"
13499 msgstr "Alertaren Helburua"
13501 msgid "Started typing"
13502 msgstr "Idazten hasi da"
13504 msgid "Paused while typing"
13505 msgstr "Idazten gelditu da"
13507 msgid "Signed on"
13508 msgstr "Konektatu da"
13510 msgid "Returned from being idle"
13511 msgstr "Aktibatu da"
13513 msgid "Returned from being away"
13514 msgstr "Itzuli da"
13516 msgid "Stopped typing"
13517 msgstr "Idazteari utzi dio"
13519 msgid "Signed off"
13520 msgstr "Deskonektatu da"
13522 msgid "Became idle"
13523 msgstr "Inaktibo geratu da"
13525 msgid "Went away"
13526 msgstr "Kanpora joan da"
13528 msgid "Sent a message"
13529 msgstr "Mezua bidali du"
13531 msgid "Unknown.... Please report this!"
13532 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
13534 msgid "(Custom)"
13535 msgstr ""
13537 msgid "Penguin Pimps"
13538 msgstr "Pinguino Proxenetak"
13540 msgid "The default Pidgin sound theme"
13541 msgstr ""
13543 #, fuzzy
13544 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13545 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
13547 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13548 msgstr ""
13550 msgid "Theme failed to unpack."
13551 msgstr "Ezin gaia erauzi."
13553 msgid "Theme failed to load."
13554 msgstr "Ezin gaia kargatu."
13556 msgid "Theme failed to copy."
13557 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Theme Selections"
13561 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13563 #. Instructions
13564 #, fuzzy
13565 msgid ""
13566 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13567 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13568 "list."
13569 msgstr ""
13570 "Erabili nahi duzun smiley-gaia hautatu ezazu azpiko zerrendan. Gai berriak "
13571 "instalatzeko, zerrendara arrastatu eta jaregin itzazu."
13573 #, fuzzy
13574 msgid "Buddy List Theme:"
13575 msgstr "Lagun-Zerrendaren Gaia"
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Status Icon Theme:"
13579 msgstr "Egoera Ikonoak"
13581 msgid "Sound Theme:"
13582 msgstr ""
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Smiley Theme:"
13586 msgstr "Smiley-Gaiak"
13588 msgid "Keyboard Shortcuts"
13589 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
13591 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13592 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
13594 #. System Tray
13595 msgid "System Tray Icon"
13596 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
13598 msgid "_Show system tray icon:"
13599 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
13601 msgid "On unread messages"
13602 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
13604 msgid "Conversation Window"
13605 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
13607 msgid "_Hide new IM conversations:"
13608 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
13610 msgid "When away"
13611 msgstr "Kanpora joatean"
13613 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13614 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
13616 #. All the tab options!
13617 msgid "Tabs"
13618 msgstr "Fitxak"
13620 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13621 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
13623 msgid "Show close b_utton on tabs"
13624 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
13626 msgid "_Placement:"
13627 msgstr "_Kokalekua:"
13629 msgid "Top"
13630 msgstr "Goian"
13632 msgid "Bottom"
13633 msgstr "Behean"
13635 msgid "Left"
13636 msgstr "Ezkerrean"
13638 msgid "Right"
13639 msgstr "Eskuinean"
13641 msgid "Left Vertical"
13642 msgstr "Ezker Bertikala"
13644 msgid "Right Vertical"
13645 msgstr "Eskuin Bertikala "
13647 msgid "N_ew conversations:"
13648 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
13650 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13651 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
13653 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13654 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
13656 msgid "Show _detailed information"
13657 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
13659 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13660 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
13662 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13663 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
13665 msgid "Highlight _misspelled words"
13666 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
13668 msgid "Use smooth-scrolling"
13669 msgstr "Korritze leuna erabili"
13671 msgid "F_lash window when IMs are received"
13672 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
13674 msgid "Minimum input area height in lines:"
13675 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
13677 msgid "Font"
13678 msgstr "Letra-tipoa"
13680 msgid "Use font from _theme"
13681 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
13683 msgid "Conversation _font:"
13684 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
13686 msgid "Default Formatting"
13687 msgstr "Formato Lehenetsia"
13689 msgid ""
13690 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13691 "that support formatting."
13692 msgstr ""
13693 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
13694 "protokoloak erabiltzean."
13696 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13697 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
13699 msgid "Cannot start browser configuration program."
13700 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
13702 #, fuzzy
13703 msgid "Disabled"
13704 msgstr "_Ezgaitu"
13706 #, c-format
13707 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13708 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
13710 #, fuzzy
13711 msgid "ST_UN server:"
13712 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13714 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13715 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
13717 msgid "Public _IP:"
13718 msgstr "_IP Publikoa:"
13720 msgid "Ports"
13721 msgstr "Atakak"
13723 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13724 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
13726 #, fuzzy
13727 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13728 msgstr "_Eskuz zehaztu zein ataka-barruti entzun"
13730 #, fuzzy
13731 msgid "_Start:"
13732 msgstr "_Egoera:"
13734 #, fuzzy
13735 msgid "_End:"
13736 msgstr "_Zabaldu"
13738 #. TURN server
13739 msgid "Relay Server (TURN)"
13740 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
13742 #, fuzzy
13743 msgid "_TURN server:"
13744 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13746 #, fuzzy
13747 msgid "_UDP Port:"
13748 msgstr "_Ataka:"
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Use_rname:"
13752 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Pass_word:"
13756 msgstr "Pasahitza:"
13758 msgid "Seamonkey"
13759 msgstr "Seamonkey"
13761 msgid "Opera"
13762 msgstr "Opera"
13764 msgid "Netscape"
13765 msgstr "Netscape"
13767 msgid "Mozilla"
13768 msgstr "Mozilla"
13770 msgid "Konqueror"
13771 msgstr "Konqueror"
13773 msgid "Google Chrome"
13774 msgstr ""
13776 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13777 #. * this list immediately after xdg-open!
13778 msgid "Desktop Default"
13779 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
13781 msgid "GNOME Default"
13782 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
13784 msgid "Galeon"
13785 msgstr "Galeon"
13787 msgid "Firefox"
13788 msgstr "Firefox"
13790 msgid "Firebird"
13791 msgstr "Firebird"
13793 msgid "Epiphany"
13794 msgstr "Epiphany"
13796 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13797 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13798 msgstr ""
13800 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13801 msgid "Chromium (chrome)"
13802 msgstr ""
13804 msgid "Manual"
13805 msgstr "Eskuz"
13807 msgid "Browser Selection"
13808 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13812 msgstr ""
13813 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13814 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13816 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13817 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13819 msgid "Configure _Browser"
13820 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
13822 msgid "_Browser:"
13823 msgstr "_Nabigatzailea:"
13825 msgid "_Open link in:"
13826 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
13828 msgid "Browser default"
13829 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
13831 msgid "Existing window"
13832 msgstr "Lehengo leihoan"
13834 msgid "New tab"
13835 msgstr "Fitxa berria"
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "_Manual:\n"
13840 "(%s for URL)"
13841 msgstr ""
13842 "_Eskuz:\n"
13843 "(%s - URL)"
13845 msgid "Proxy Server"
13846 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
13848 #, fuzzy
13849 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13850 msgstr ""
13851 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13852 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13854 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13855 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13857 msgid "Configure _Proxy"
13858 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
13860 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13861 #. * account-specific proxy settings
13862 #, fuzzy
13863 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13864 msgstr "Urruneko DNSa erabili SOCKS4 proxy-ekin"
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Proxy t_ype:"
13868 msgstr "_Proxy-mota:"
13870 msgid "No proxy"
13871 msgstr "Proxy-rik ez"
13873 #, fuzzy
13874 msgid "P_ort:"
13875 msgstr "_Ataka:"
13877 #, fuzzy
13878 msgid "User_name:"
13879 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13881 msgid "Log _format:"
13882 msgstr "_Txosten-formatua:"
13884 msgid "Log all _instant messages"
13885 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
13887 msgid "Log all c_hats"
13888 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
13890 msgid "Log all _status changes to system log"
13891 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
13893 msgid "Sound Selection"
13894 msgstr "Soinu-Hautaketa"
13896 #, c-format
13897 msgid "Quietest"
13898 msgstr "Ixilena"
13900 #, c-format
13901 msgid "Quieter"
13902 msgstr "Ixilagoa"
13904 #, c-format
13905 msgid "Quiet"
13906 msgstr "Ixila"
13908 #, c-format
13909 msgid "Loud"
13910 msgstr "Ozena"
13912 #, c-format
13913 msgid "Louder"
13914 msgstr "Ozenagoa"
13916 #, c-format
13917 msgid "Loudest"
13918 msgstr "Ozenena"
13920 msgid "_Method:"
13921 msgstr "_Metodoa:"
13923 msgid "Console beep"
13924 msgstr "Kontsolaren soinua"
13926 msgid "No sounds"
13927 msgstr "Soinurik ez"
13929 #, c-format
13930 msgid ""
13931 "Sound c_ommand:\n"
13932 "(%s for filename)"
13933 msgstr ""
13934 "Soinu-_agindua:\n"
13935 "(%s fitxategi-izena)"
13937 msgid "M_ute sounds"
13938 msgstr "Soinuak m_ututu"
13940 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13941 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13943 msgid "_Enable sounds:"
13944 msgstr "Soinuak _gaitu:"
13946 msgid "V_olume:"
13947 msgstr "B_olumena:"
13949 msgid "Play"
13950 msgstr "Erreproduzitu"
13952 msgid "_Browse..."
13953 msgstr "_Arakatu..."
13955 msgid "_Reset"
13956 msgstr "_Berrezarri"
13958 msgid "_Report idle time:"
13959 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
13961 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13962 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13964 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13965 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
13967 #, fuzzy
13968 msgid "Change to this status when _idle:"
13969 msgstr "Egoera aldatu _inaktibo egotean"
13971 msgid "_Auto-reply:"
13972 msgstr "_Auto-erantzuna:"
13974 msgid "When both away and idle"
13975 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
13977 #. Signon status stuff
13978 msgid "Status at Startup"
13979 msgstr "Abioko Egoera"
13981 msgid "Use status from last _exit at startup"
13982 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
13984 msgid "Status to a_pply at startup:"
13985 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
13987 msgid "Interface"
13988 msgstr "Interfazea"
13990 msgid "Browser"
13991 msgstr "Arakatzailea"
13993 msgid "Status / Idle"
13994 msgstr "Egoera / Inaktibo"
13996 #, fuzzy
13997 msgid "Themes"
13998 msgstr "Smiley-Gaiak"
14000 msgid "Allow all users to contact me"
14001 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
14003 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14004 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
14006 msgid "Allow only the users below"
14007 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
14009 msgid "Block all users"
14010 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
14012 msgid "Block only the users below"
14013 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
14015 msgid "Privacy"
14016 msgstr "Pribatutasuna"
14018 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14019 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
14021 msgid "Set privacy for:"
14022 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
14024 #. Remove All button
14025 msgid "Remove Al_l"
14026 msgstr "De_na Kendu"
14028 msgid "Permit User"
14029 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
14031 msgid "Type a user you permit to contact you."
14032 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
14034 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14035 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
14037 msgid "_Permit"
14038 msgstr "_Baimendu"
14040 #, c-format
14041 msgid "Allow %s to contact you?"
14042 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
14044 #, c-format
14045 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14046 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
14048 msgid "Block User"
14049 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
14051 msgid "Type a user to block."
14052 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
14054 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14055 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
14057 #, c-format
14058 msgid "Block %s?"
14059 msgstr "%s blokeatu?"
14061 #, c-format
14062 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14063 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
14065 msgid "Apply"
14066 msgstr "Aplikatu"
14068 msgid "That file already exists"
14069 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
14071 msgid "Would you like to overwrite it?"
14072 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
14074 msgid "Overwrite"
14075 msgstr "Gainidatzi"
14077 msgid "Choose New Name"
14078 msgstr "Izen Berria Hautatu"
14080 msgid "Select Folder..."
14081 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
14083 #. list button
14084 msgid "_Get List"
14085 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
14087 #. add button
14088 msgid "_Add Chat"
14089 msgstr "_Berriketa Gehitu"
14091 # , fuzzy
14092 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14093 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
14095 #. Use button
14096 msgid "_Use"
14097 msgstr "_Erabili"
14099 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14100 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
14102 msgid "Different"
14103 msgstr "Ezberdina"
14105 msgid "_Title:"
14106 msgstr "_Titulua:"
14108 msgid "_Status:"
14109 msgstr "_Egoera:"
14111 #. Different status message expander
14112 msgid "Use a _different status for some accounts"
14113 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
14115 #. Save & Use button
14116 msgid "Sa_ve & Use"
14117 msgstr "G_orde eta Erabili"
14119 #, c-format
14120 msgid "Status for %s"
14121 msgstr "%s(e)rako egoera"
14123 #, c-format
14124 msgid ""
14125 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14126 msgstr ""
14127 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
14128 "ezberdin bat erabili ezazu."
14130 msgid "Custom Smiley"
14131 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
14133 msgid "Duplicate Shortcut"
14134 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
14136 msgid "Edit Smiley"
14137 msgstr "Smiley-a Editatu"
14139 msgid "Add Smiley"
14140 msgstr "Smiley-a Gehitu"
14142 msgid "_Image:"
14143 msgstr "_Irudia:"
14145 #. Shortcut text
14146 msgid "S_hortcut text:"
14147 msgstr "_Lasterbide-testua:"
14149 msgid "Smiley"
14150 msgstr "Smiley-a"
14152 msgid "Shortcut Text"
14153 msgstr "Lasterbide-Testua"
14155 msgid "Custom Smiley Manager"
14156 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
14158 msgid "Select Buddy Icon"
14159 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
14161 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14162 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
14164 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14165 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
14167 msgid "Waiting for network connection"
14168 msgstr "Sare-konexioaren zain"
14170 msgid "New status..."
14171 msgstr "Egoera berria..."
14173 msgid "Saved statuses..."
14174 msgstr "Egoera gordeak..."
14176 msgid "Status Selector"
14177 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
14179 msgid "Google Talk"
14180 msgstr "Google Talk"
14182 msgid "Facebook (XMPP)"
14183 msgstr ""
14185 #, c-format
14186 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14187 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
14189 msgid "Failed to load image"
14190 msgstr "Ezin irudia kargatu"
14192 #, c-format
14193 msgid "Cannot send folder %s."
14194 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14199 "individually."
14200 msgstr ""
14201 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
14202 "dituzu."
14204 msgid "You have dragged an image"
14205 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
14207 msgid ""
14208 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14209 "use it as the buddy icon for this user."
14210 msgstr ""
14211 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
14212 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
14214 msgid "Set as buddy icon"
14215 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
14217 msgid "Send image file"
14218 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
14220 msgid "Insert in message"
14221 msgstr "Mezuan txertatu"
14223 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14224 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
14226 msgid ""
14227 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14228 "this user."
14229 msgstr ""
14230 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
14231 "honen lagun-ikono bezala erabili."
14233 msgid ""
14234 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14235 "this user"
14236 msgstr ""
14237 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
14238 "bezela erabili dezakezu"
14240 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14241 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14242 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14243 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14244 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14245 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14246 #. * return.
14247 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14248 msgid "Cannot send launcher"
14249 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
14251 msgid ""
14252 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14253 "this launcher instead of this launcher itself."
14254 msgstr ""
14255 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
14256 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 "<b>File:</b> %s\n"
14261 "<b>File size:</b> %s\n"
14262 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14263 msgstr ""
14264 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
14265 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
14266 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
14268 #, c-format
14269 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14270 msgstr ""
14271 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
14273 msgid "Icon Error"
14274 msgstr "Ikono-Errorea"
14276 msgid "Could not set icon"
14277 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
14279 msgid "_Open Link"
14280 msgstr "Esteka _Ireki"
14282 msgid "_Copy Link Location"
14283 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
14285 msgid "_Copy Email Address"
14286 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
14288 msgid "_Open File"
14289 msgstr "Fitxategia _Ireki"
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Open _Containing Directory"
14293 msgstr "Bere _Direktorioa Ireki"
14295 msgid "Save File"
14296 msgstr "Fitxategia Gorde"
14298 msgid "_Play Sound"
14299 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
14301 msgid "_Save File"
14302 msgstr "Fitxategia _Gorde"
14304 #, fuzzy
14305 msgid "Do you really want to clear?"
14306 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
14308 msgid "Select color"
14309 msgstr "Kolorea Hautatu"
14311 #. Translators may want to transliterate the name.
14312 #. It is not to be translated.
14313 msgid "Pidgin"
14314 msgstr "Pidgin"
14316 msgid "_Alias"
14317 msgstr "_Ezizena"
14319 msgid "Close _tabs"
14320 msgstr "_Fitxak itxi"
14322 msgid "_Get Info"
14323 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
14325 msgid "_Invite"
14326 msgstr "_Gonbidatu"
14328 msgid "_Modify..."
14329 msgstr "_Modifikatu..."
14331 msgid "_Add..."
14332 msgstr "_Gehitu..."
14334 msgid "_Open Mail"
14335 msgstr "_Posta Ireki"
14337 msgid "_Edit"
14338 msgstr "_Editatu"
14340 msgid "Pidgin Tooltip"
14341 msgstr "Pidgin Aholkua"
14343 msgid "Pidgin smileys"
14344 msgstr "Pidgin smiley-ak"
14346 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14347 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
14349 msgid "none"
14350 msgstr "batere ez"
14352 msgid "Small"
14353 msgstr "Txikia"
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14357 msgstr "Smily-en bertsio txikiagoak"
14359 msgid "Response Probability:"
14360 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
14362 msgid "Statistics Configuration"
14363 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
14365 #. msg_difference spinner
14366 msgid "Maximum response timeout:"
14367 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
14369 msgid "minutes"
14370 msgstr "minutu"
14372 #. last_seen spinner
14373 msgid "Maximum last-seen difference:"
14374 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
14376 #. threshold spinner
14377 msgid "Threshold:"
14378 msgstr "Muga:"
14380 #. *< type
14381 #. *< ui_requirement
14382 #. *< flags
14383 #. *< dependencies
14384 #. *< priority
14385 #. *< id
14386 msgid "Contact Availability Prediction"
14387 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
14389 #. *< name
14390 #. *< version
14391 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14392 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
14394 #. *  summary
14395 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14396 msgstr ""
14397 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
14398 "du"
14400 msgid "Buddy is idle"
14401 msgstr "Laguna inaktibo dago"
14403 msgid "Buddy is away"
14404 msgstr "Laguna kanpoan dago"
14406 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14407 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
14409 #. Not used yet.
14410 msgid "Buddy is mobile"
14411 msgstr "Laguna mugikorra DA"
14413 msgid "Buddy is offline"
14414 msgstr "Laguna offline dago"
14416 msgid "Point values to use when..."
14417 msgstr "Zein balio erabili..."
14419 msgid ""
14420 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14421 "in the contact.\n"
14422 msgstr ""
14423 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
14424 "izango duena.\n"
14426 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14427 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
14429 msgid "Point values to use for account..."
14430 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
14432 #. *< type
14433 #. *< ui_requirement
14434 #. *< flags
14435 #. *< dependencies
14436 #. *< priority
14437 #. *< id
14438 msgid "Contact Priority"
14439 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
14441 #. *< name
14442 #. *< version
14443 #. *< summary
14444 msgid ""
14445 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14446 msgstr ""
14447 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
14449 #. *< description
14450 msgid ""
14451 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14452 "in contact priority computations."
14453 msgstr ""
14454 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
14455 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
14457 msgid "Conversation Colors"
14458 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
14460 msgid "Customize colors in the conversation window"
14461 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
14463 msgid "Error Messages"
14464 msgstr "Errore.Mezuak"
14466 msgid "Highlighted Messages"
14467 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
14469 msgid "System Messages"
14470 msgstr "Sistemaren Mezuak"
14472 msgid "Sent Messages"
14473 msgstr "Bidalitako Mezuak"
14475 msgid "Received Messages"
14476 msgstr "Jasotako Mezuak"
14478 #, c-format
14479 msgid "Select Color for %s"
14480 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
14482 msgid "Ignore incoming format"
14483 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
14485 msgid "Apply in Chats"
14486 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
14488 msgid "Apply in IMs"
14489 msgstr "IMetan Aplikatu"
14491 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14492 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14493 msgid "Server name request"
14494 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
14496 msgid "Enter an XMPP Server"
14497 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
14499 msgid "Select an XMPP server to query"
14500 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
14502 msgid "Find Services"
14503 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
14505 msgid "Add to Buddy List"
14506 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
14508 msgid "Gateway"
14509 msgstr "Pasabidea"
14511 msgid "Directory"
14512 msgstr "Direktorioa"
14514 msgid "PubSub Collection"
14515 msgstr "PubSub Kolekzioa"
14517 msgid "PubSub Leaf"
14518 msgstr ""
14520 msgid ""
14521 "\n"
14522 "<b>Description:</b> "
14523 msgstr ""
14524 "\n"
14525 "<b>Deskribapena:</b> "
14527 #. Create the window.
14528 msgid "Service Discovery"
14529 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
14531 msgid "_Browse"
14532 msgstr "_Arakatu"
14534 msgid "Server does not exist"
14535 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
14537 msgid "Server does not support service discovery"
14538 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
14540 msgid "XMPP Service Discovery"
14541 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
14543 msgid "Allows browsing and registering services."
14544 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
14546 msgid ""
14547 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14548 "services."
14549 msgstr ""
14550 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
14551 "erabilgarria da."
14553 msgid "By conversation count"
14554 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
14556 msgid "Conversation Placement"
14557 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
14559 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14560 msgid ""
14561 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14562 "conversation count\"."
14563 msgstr ""
14564 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
14565 "arabera\" izan behar du."
14567 msgid "Number of conversations per window"
14568 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
14570 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14571 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
14573 #. *< type
14574 #. *< ui_requirement
14575 #. *< flags
14576 #. *< dependencies
14577 #. *< priority
14578 #. *< id
14579 msgid "ExtPlacement"
14580 msgstr "ExtKokaleku"
14582 #. *< name
14583 #. *< version
14584 msgid "Extra conversation placement options."
14585 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
14587 #. *< summary
14588 #. *  description
14589 msgid ""
14590 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14591 "and Chats"
14592 msgstr ""
14593 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
14594 "berriketak bereizten"
14596 #. Configuration frame
14597 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14598 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
14600 msgid "Middle mouse button"
14601 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
14603 msgid "Right mouse button"
14604 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
14606 #. "Visual gesture display" checkbox
14607 msgid "_Visual gesture display"
14608 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
14610 #. *< type
14611 #. *< ui_requirement
14612 #. *< flags
14613 #. *< dependencies
14614 #. *< priority
14615 #. *< id
14616 msgid "Mouse Gestures"
14617 msgstr "Sagu-Keinuak"
14619 #. *< name
14620 #. *< version
14621 #. *  summary
14622 msgid "Provides support for mouse gestures"
14623 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
14625 #. *  description
14626 msgid ""
14627 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14628 "mouse button to perform certain actions:\n"
14629 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14630 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14631 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14632 msgstr ""
14633 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
14634 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
14635 "\n"
14636 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
14637 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
14638 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
14640 msgid "Instant Messaging"
14641 msgstr "Istanteko Mezularitza"
14643 #. Add the label.
14644 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14645 msgstr ""
14646 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
14647 "ezazu."
14649 msgid "Group:"
14650 msgstr "Taldea:"
14652 #. "New Person" button
14653 msgid "New Person"
14654 msgstr "Pertsona Berria"
14656 #. "Select Buddy" button
14657 msgid "Select Buddy"
14658 msgstr "Laguna Hautatu"
14660 #. Add the label.
14661 msgid ""
14662 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14663 "person."
14664 msgstr ""
14665 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
14666 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
14668 #. Add the expander
14669 msgid "User _details"
14670 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
14672 #. "Associate Buddy" button
14673 msgid "_Associate Buddy"
14674 msgstr "Laguna _Asoziatu"
14676 msgid "Unable to send email"
14677 msgstr "Ezin e-posta bidali."
14679 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14680 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
14682 msgid "An email address was not found for this buddy."
14683 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
14685 msgid "Add to Address Book"
14686 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
14688 msgid "Send Email"
14689 msgstr "Posta Bidali"
14691 #. Configuration frame
14692 msgid "Evolution Integration Configuration"
14693 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
14695 #. Label
14696 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14697 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
14699 #. *< type
14700 #. *< ui_requirement
14701 #. *< flags
14702 #. *< dependencies
14703 #. *< priority
14704 #. *< id
14705 msgid "Evolution Integration"
14706 msgstr "Evolution Integrazioa"
14708 #. *< name
14709 #. *< version
14710 #. *  summary
14711 #. *  description
14712 msgid "Provides integration with Evolution."
14713 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
14715 msgid "Please enter the person's information below."
14716 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
14718 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14719 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
14721 msgid "Account type:"
14722 msgstr "Kontu-mota:"
14724 #. Optional Information section
14725 msgid "Optional information:"
14726 msgstr "Informazio opzionala:"
14728 msgid "First name:"
14729 msgstr "Izena:"
14731 msgid "Last name:"
14732 msgstr "Deitura:"
14734 msgid "Email:"
14735 msgstr "E-posta:"
14737 #. *< type
14738 #. *< ui_requirement
14739 #. *< flags
14740 #. *< dependencies
14741 #. *< priority
14742 #. *< id
14743 msgid "GTK Signals Test"
14744 msgstr "GTK Seinale Proba"
14746 #. *< name
14747 #. *< version
14748 #. *  summary
14749 #. *  description
14750 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14751 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
14753 #, c-format
14754 msgid ""
14755 "\n"
14756 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14757 msgstr ""
14758 "\n"
14759 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
14761 msgid "History"
14762 msgstr "Historia"
14764 #. *< type
14765 #. *< ui_requirement
14766 #. *< flags
14767 #. *< dependencies
14768 #. *< priority
14769 #. *< id
14770 msgid "Iconify on Away"
14771 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
14773 #. *< name
14774 #. *< version
14775 #. *  summary
14776 #. *  description
14777 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14778 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
14780 msgid "Mail Checker"
14781 msgstr "Mezu-Begiralea"
14783 msgid "Checks for new local mail."
14784 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
14786 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14787 msgstr ""
14788 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
14789 "zerrendari."
14791 msgid "Markerline"
14792 msgstr "Marka-marra"
14794 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14795 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
14797 msgid "Jump to markerline"
14798 msgstr "Marka-marrara saltatu"
14800 msgid "Draw Markerline in "
14801 msgstr "Marka-marra Marraztu "
14803 msgid "_IM windows"
14804 msgstr "_IM-leihoetan"
14806 msgid "C_hat windows"
14807 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
14809 msgid ""
14810 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14811 "accept."
14812 msgstr ""
14813 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
14815 msgid "Music messaging session confirmed."
14816 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
14818 msgid "Music Messaging"
14819 msgstr "Musika-Mezularitza"
14821 msgid "There was a conflict in running the command:"
14822 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
14824 msgid "Error Running Editor"
14825 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
14827 msgid "The following error has occurred:"
14828 msgstr "Errore hau gertatu da:"
14830 #. Configuration frame
14831 msgid "Music Messaging Configuration"
14832 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
14834 msgid "Score Editor Path"
14835 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
14837 msgid "_Apply"
14838 msgstr "_Aplikatu"
14840 # , fuzzy
14841 #. *< type
14842 #. *< ui_requirement
14843 #. *< flags
14844 #. *< dependencies
14845 #. *< priority
14846 #. *< id
14847 #. *< name
14848 #. *< version
14849 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14850 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
14852 # , fuzzy
14853 #. *  summary
14854 msgid ""
14855 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14856 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14857 msgstr ""
14858 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
14859 "aldi berean lan egin dezake."
14861 #. ---------- "Notify For" ----------
14862 msgid "Notify For"
14863 msgstr "Jakinarazpenak"
14865 msgid "\t_Only when someone says your username"
14866 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
14868 msgid "_Focused windows"
14869 msgstr "_Fokudun leihoak"
14871 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14872 msgid "Notification Methods"
14873 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
14875 msgid "Prepend _string into window title:"
14876 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
14878 #. Count method button
14879 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14880 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
14882 #. Count xprop method button
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Insert count of new message into _X property"
14885 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14887 #. Urgent method button
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14890 msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"
14892 msgid "_Flash window"
14893 msgstr "Leihoa _kliskatu"
14895 #. Raise window method button
14896 msgid "R_aise conversation window"
14897 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
14899 #. Present conversation method button
14900 msgid "_Present conversation window"
14901 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
14903 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14904 msgid "Notification Removal"
14905 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
14907 #. Remove on focus button
14908 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14909 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
14911 #. Remove on click button
14912 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14913 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
14915 #. Remove on type button
14916 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14917 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
14919 #. Remove on message send button
14920 msgid "Remove when a _message gets sent"
14921 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
14923 #. Remove on conversation switch button
14924 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14925 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
14927 #. *< type
14928 #. *< ui_requirement
14929 #. *< flags
14930 #. *< dependencies
14931 #. *< priority
14932 #. *< id
14933 msgid "Message Notification"
14934 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
14936 #. *< name
14937 #. *< version
14938 #. *  summary
14939 #. *  description
14940 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14941 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
14943 #. *< type
14944 #. *< ui_requirement
14945 #. *< flags
14946 #. *< dependencies
14947 #. *< priority
14948 #. *< id
14949 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14950 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
14952 #. *< name
14953 #. *< version
14954 #. *  summary
14955 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14956 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14958 #. *  description
14959 msgid ""
14960 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14961 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14962 "- It reverses all incoming text\n"
14963 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14964 msgstr ""
14965 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14966 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14967 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14968 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14970 msgid "Hyperlink Color"
14971 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
14973 msgid "Visited Hyperlink Color"
14974 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
14976 msgid "Highlighted Message Name Color"
14977 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
14979 msgid "Typing Notification Color"
14980 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
14982 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14983 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
14985 msgid "Conversation Entry"
14986 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
14988 msgid "Conversation History"
14989 msgstr "Solasaldiak Historia"
14991 msgid "Request Dialog"
14992 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
14994 msgid "Notify Dialog"
14995 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
14997 msgid "Select Color"
14998 msgstr "Kolorea Hautatu"
15000 #, c-format
15001 msgid "Select Interface Font"
15002 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
15004 #, c-format
15005 msgid "Select Font for %s"
15006 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
15008 msgid "GTK+ Interface Font"
15009 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
15011 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15012 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
15014 msgid "Disable Typing Notification Text"
15015 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
15017 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15018 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
15020 msgid "Colors"
15021 msgstr "Koloreak"
15023 msgid "Fonts"
15024 msgstr "Letra-Tipoak"
15026 msgid "Miscellaneous"
15027 msgstr "Ugari"
15029 msgid "Gtkrc File Tools"
15030 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
15032 #, c-format
15033 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15034 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
15036 msgid "Re-read gtkrc files"
15037 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
15039 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15040 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
15042 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15043 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
15045 msgid "Raw"
15046 msgstr "Gordina"
15048 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15049 msgstr ""
15050 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
15051 "dizu."
15053 msgid ""
15054 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15055 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15056 msgstr ""
15057 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
15058 "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-"
15059 "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu."
15061 #, c-format
15062 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15063 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
15065 msgid "New Version Available"
15066 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
15068 msgid "Later"
15069 msgstr "Geroago"
15071 msgid "Download Now"
15072 msgstr "Orain Deskargatu"
15074 #. *< type
15075 #. *< ui_requirement
15076 #. *< flags
15077 #. *< dependencies
15078 #. *< priority
15079 #. *< id
15080 msgid "Release Notification"
15081 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
15083 #. *< name
15084 #. *< version
15085 #. *  summary
15086 msgid "Checks periodically for new releases."
15087 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
15089 #. *  description
15090 msgid ""
15091 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15092 "ChangeLog."
15093 msgstr ""
15094 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
15095 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
15097 #. *< major version
15098 #. *< minor version
15099 #. *< type
15100 #. *< ui_requirement
15101 #. *< flags
15102 #. *< dependencies
15103 #. *< priority
15104 #. *< id
15105 msgid "Send Button"
15106 msgstr "Bidaltze-Botoia"
15108 #. *< name
15109 #. *< version
15110 msgid "Conversation Window Send Button."
15111 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
15113 #. *< summary
15114 msgid ""
15115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15116 "for use when no physical keyboard is present."
15117 msgstr ""
15118 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
15119 "dagoenerako pentsaua dago hau."
15121 msgid "Duplicate Correction"
15122 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
15124 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15125 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
15127 msgid "Text Replacements"
15128 msgstr "Testu-Ordezpenak"
15130 msgid "You type"
15131 msgstr "Idazten duzu"
15133 msgid "You send"
15134 msgstr "Bidaltzen duzu"
15136 msgid "Whole words only"
15137 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
15139 msgid "Case sensitive"
15140 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
15142 msgid "Add a new text replacement"
15143 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
15145 msgid "You _type:"
15146 msgstr "_Idazten duzu:"
15148 msgid "You _send:"
15149 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
15151 # , fuzzy
15152 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15153 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15154 msgstr ""
15155 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
15157 msgid "Only replace _whole words"
15158 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
15160 msgid "General Text Replacement Options"
15161 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
15163 msgid "Enable replacement of last word on send"
15164 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
15166 msgid "Text replacement"
15167 msgstr "Testu-ordezpena"
15169 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15170 msgstr ""
15171 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
15172 "batzuen arabera."
15174 msgid "Just logged in"
15175 msgstr "Konektatu-berri da"
15177 msgid "Just logged out"
15178 msgstr "Deskonektatu-berri da"
15180 msgid ""
15181 "Icon for Contact/\n"
15182 "Icon for Unknown person"
15183 msgstr ""
15184 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
15185 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
15187 msgid "Icon for Chat"
15188 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
15190 msgid "Ignored"
15191 msgstr "Ezikusia"
15193 msgid "Founder"
15194 msgstr "Sortzailea"
15196 #. A user in a chat room who has special privileges.
15197 msgid "Operator"
15198 msgstr "Operadorea"
15200 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15201 #. that an operator has.
15202 msgid "Half Operator"
15203 msgstr "Erdi-Operadorea"
15205 msgid "Authorization dialog"
15206 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
15208 msgid "Error dialog"
15209 msgstr "Errore-elkarrizketa"
15211 msgid "Information dialog"
15212 msgstr "informazio-elkarrizketa"
15214 msgid "Mail dialog"
15215 msgstr "Posta-elkarrizketa"
15217 msgid "Question dialog"
15218 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
15220 msgid "Warning dialog"
15221 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
15223 msgid "What kind of dialog is this?"
15224 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
15226 msgid "Status Icons"
15227 msgstr "Egoera Ikonoak"
15229 msgid "Chatroom Emblems"
15230 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
15232 msgid "Dialog Icons"
15233 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
15235 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15236 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
15238 msgid "Contact"
15239 msgstr "Kontaktua"
15241 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15242 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
15244 msgid "Edit Buddylist Theme"
15245 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
15247 msgid "Edit Icon Theme"
15248 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
15250 #. *< type
15251 #. *< ui_requirement
15252 #. *< flags
15253 #. *< dependencies
15254 #. *< priority
15255 #. *< id
15256 #. *  description
15257 msgid "Pidgin Theme Editor"
15258 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
15260 #. *< name
15261 #. *< version
15262 #. *  summary
15263 msgid "Pidgin Theme Editor."
15264 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
15266 #. *< type
15267 #. *< ui_requirement
15268 #. *< flags
15269 #. *< dependencies
15270 #. *< priority
15271 #. *< id
15272 msgid "Buddy Ticker"
15273 msgstr "Lagun-Barra"
15275 #. *< name
15276 #. *< version
15277 #. *  summary
15278 #. *  description
15279 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15280 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
15282 msgid "Display Timestamps Every"
15283 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
15285 #. *< type
15286 #. *< ui_requirement
15287 #. *< flags
15288 #. *< dependencies
15289 #. *< priority
15290 #. *< id
15291 msgid "Timestamp"
15292 msgstr "Ordu-marka"
15294 #. *< name
15295 #. *< version
15296 #. *  summary
15297 msgid "Display iChat-style timestamps"
15298 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
15300 #. *  description
15301 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15302 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
15304 msgid "Timestamp Format Options"
15305 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
15307 #, fuzzy, c-format
15308 msgid "_Force timestamp format:"
15309 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Use system default"
15313 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
15315 #, fuzzy
15316 msgid "12 hour time format"
15317 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15319 #, fuzzy
15320 msgid "24 hour time format"
15321 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15323 msgid "Show dates in..."
15324 msgstr "Datak erakutsi..."
15326 msgid "Co_nversations:"
15327 msgstr "So_lasaldietan:"
15329 msgid "For delayed messages"
15330 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
15332 msgid "For delayed messages and in chats"
15333 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
15335 msgid "_Message Logs:"
15336 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
15338 #. *< type
15339 #. *< ui_requirement
15340 #. *< flags
15341 #. *< dependencies
15342 #. *< priority
15343 #. *< id
15344 msgid "Message Timestamp Formats"
15345 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
15347 #. *< name
15348 #. *< version
15349 #. *  summary
15350 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15351 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
15353 #. *  description
15354 msgid ""
15355 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15356 "timestamp formats."
15357 msgstr ""
15358 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
15359 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
15361 msgid "Audio"
15362 msgstr "Audio"
15364 msgid "Video"
15365 msgstr "Bideo"
15367 msgid "Output"
15368 msgstr "Irteera"
15370 msgid "_Plugin"
15371 msgstr "_Plugina"
15373 msgid "_Device"
15374 msgstr "_Gailua"
15376 msgid "Input"
15377 msgstr "Sarrera"
15379 msgid "P_lugin"
15380 msgstr "P_lugina"
15382 msgid "D_evice"
15383 msgstr "G_ailua"
15385 #. *< magic
15386 #. *< major version
15387 #. *< minor version
15388 #. *< type
15389 #. *< ui_requirement
15390 #. *< flags
15391 #. *< dependencies
15392 #. *< priority
15393 #. *< id
15394 msgid "Voice/Video Settings"
15395 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Voice and Video Settings"
15399 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15401 #. *< name
15402 #. *< version
15403 msgid "Configure your microphone and webcam."
15404 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
15406 #. *< summary
15407 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15408 msgstr ""
15409 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
15410 "konfiguratu."
15412 msgid "Opacity:"
15413 msgstr "Opakotasuna:"
15415 #. IM Convo trans options
15416 msgid "IM Conversation Windows"
15417 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
15419 msgid "_IM window transparency"
15420 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
15422 msgid "_Show slider bar in IM window"
15423 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
15425 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15426 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
15428 msgid "Always on top"
15429 msgstr "Beti goian"
15431 #. Buddy List trans options
15432 msgid "Buddy List Window"
15433 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
15435 msgid "_Buddy List window transparency"
15436 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
15438 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15439 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
15441 #. *< type
15442 #. *< ui_requirement
15443 #. *< flags
15444 #. *< dependencies
15445 #. *< priority
15446 #. *< id
15447 msgid "Transparency"
15448 msgstr "Gardentasuna"
15450 #. *< name
15451 #. *< version
15452 #. *  summary
15453 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15454 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
15456 #. *  description
15457 msgid ""
15458 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15459 "the buddy list.\n"
15460 "\n"
15461 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15462 msgstr ""
15463 "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
15464 "plugin honek.\n"
15465 "\n"
15466 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du."
15468 #. Autostart
15469 msgid "Startup"
15470 msgstr "Abioa"
15472 #, c-format
15473 msgid "_Start %s on Windows startup"
15474 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Allow multiple instances"
15478 msgstr "istantzia ugari onartu"
15480 msgid "_Dockable Buddy List"
15481 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
15483 #. Blist On Top
15484 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15485 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
15487 #. XXX: Did this ever work?
15488 msgid "Only when docked"
15489 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
15491 msgid "Windows Pidgin Options"
15492 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
15494 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15495 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
15497 msgid ""
15498 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15499 msgstr ""
15500 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
15501 "atrakatzea, adibidez)."
15503 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15504 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
15506 #. *< type
15507 #. *< ui_requirement
15508 #. *< flags
15509 #. *< dependencies
15510 #. *< priority
15511 #. *< id
15512 msgid "XMPP Console"
15513 msgstr "XMPP Kontsola"
15515 msgid "Account: "
15516 msgstr "Kontua:"
15518 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15519 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
15521 #. *< name
15522 #. *< version
15523 #. *  summary
15524 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15525 msgstr ""
15527 #. *  description
15528 #, fuzzy
15529 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15530 msgstr "XMPP zerbitzariak edo bezeroak arazteko erabilgarria da plugin hau."
15532 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15533 msgid ""
15534 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15535 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15536 msgstr ""
15537 "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
15538 "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
15540 #. Installer Subsection Detailed Description
15541 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15542 msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
15544 msgid ""
15545 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15546 "again."
15547 msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
15549 #. Installer Subsection Detailed Description
15550 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15551 msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
15553 #. Installer Subsection Detailed Description
15554 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15555 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
15557 #. Installer Subsection Detailed Description
15558 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15559 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
15561 #. Installer Subsection Text
15562 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15563 msgstr ""
15565 #. Installer Subsection Text
15566 msgid "Desktop"
15567 msgstr "Mahaigaina"
15569 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15570 msgid ""
15571 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15572 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15573 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15574 msgstr ""
15576 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15577 msgid ""
15578 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15579 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15580 msgstr ""
15582 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15583 #, no-c-format
15584 msgid ""
15585 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15586 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15587 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15588 msgstr ""
15590 #. Installer Subsection Text
15591 #, fuzzy
15592 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15593 msgstr "GTK+ exekuzio ingurunea (beharrezkoa)"
15595 #. Installer Subsection Text
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Localizations"
15598 msgstr "Kokalekua"
15600 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15601 msgid "Next >"
15602 msgstr "Jarraitu >"
15604 #. Installer Subsection Text
15605 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15606 msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
15608 msgid ""
15609 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15610 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15611 "Runtime?"
15612 msgstr ""
15614 #. Installer Subsection Text
15615 msgid "Shortcuts"
15616 msgstr "Lasterbideak"
15618 #. Installer Subsection Detailed Description
15619 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15620 msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
15622 #. Installer Subsection Text
15623 msgid "Spellchecking Support"
15624 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
15626 #. Installer Subsection Text
15627 msgid "Start Menu"
15628 msgstr "Abio-menua"
15630 #. Installer Subsection Detailed Description
15631 msgid ""
15632 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15633 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa.  (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
15635 msgid "The installer is already running."
15636 msgstr "Instalatzailea martxan dago."
15638 msgid ""
15639 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15640 "that another user installed this application."
15641 msgstr ""
15642 "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
15643 "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
15645 #. Installer Subsection Text
15646 msgid "URI Handlers"
15647 msgstr "URI Kudeatzaileak"
15649 msgid ""
15650 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15651 "version will be installed without removing the currently installed version."
15652 msgstr ""
15653 "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
15654 "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
15656 #. Text displayed on Installer Finish Page
15657 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15658 msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
15660 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15661 msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."
15663 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15664 #~ msgstr "Errorea banda barruko byte-jario transferentzian\n"
15666 #~ msgid "Transfer was closed."
15667 #~ msgstr "Transferentzia itxiarazi da."
15669 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15670 #~ msgstr "Ezin banda barneko byte-jarioa ireki"
15672 #~ msgid "Set your friendly name."
15673 #~ msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Error requesting %s"
15677 #~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
15679 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15680 #~ msgstr "SSL/TLS Eskatu"
15682 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15683 #~ msgstr "SSL zaharra (5223 ataka) behartu"
15685 #, fuzzy
15686 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15687 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15689 #~ msgid ""
15690 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15691 #~ "characters.]"
15692 #~ msgstr ""
15693 #~ "[Ezin erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
15694 #~ "dituelako.]"
15696 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15697 #~ msgstr "Informazioaren bidez Bilatu Laguna"
15699 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15700 #~ msgstr "Zertifikatua ez da baliozkoa oraindik."
15702 #, fuzzy
15703 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15704 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15706 #, fuzzy
15707 #~ msgid "Nick Name"
15708 #~ msgstr "Goitizena"
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15712 #~ msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
15714 #~ msgid "Rate to host"
15715 #~ msgstr "Ostalariarekiko tasa"
15717 #~ msgid "Rate to client"
15718 #~ msgstr "Bezeroarekiko tasa"
15720 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15721 #~ msgstr "/Multimedia/E_skegi"
15723 #~ msgid "Unknown reason."
15724 #~ msgstr "Arrazoi ezezaguna."
15726 #~ msgid "Artist"
15727 #~ msgstr "Artista"
15729 #~ msgid "Album"
15730 #~ msgstr "Albuma"
15732 #, fuzzy
15733 #~ msgid "Current Mood"
15734 #~ msgstr "Zure Umorea Orain"
15736 #, fuzzy
15737 #~ msgid "New Mood"
15738 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
15740 #, fuzzy
15741 #~ msgid "Change your Mood"
15742 #~ msgstr "Pasahitza Aldatu"
15744 #, fuzzy
15745 #~ msgid "How do you feel right now?"
15746 #~ msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
15748 #, fuzzy
15749 #~ msgid "Change Mood..."
15750 #~ msgstr "Pasahitza aldatu..."
15752 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15753 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi zerbitzaria"
15755 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15756 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi ataka"
15758 #~ msgid "Orientation"
15759 #~ msgstr "Orientazioa"
15761 #~ msgid "The orientation of the tray."
15762 #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa."
15764 #~ msgid "Error creating conference."
15765 #~ msgstr "Errorea konferentzia sortzean."
15767 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15768 #~ msgstr "Ezin socket-a atakara lotu: %s"
15770 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15771 #~ msgstr "Ezin socket-ean entzun: %s"
15773 #~ msgid ""
15774 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15775 #~ "connect directly."
15776 #~ msgstr ""
15777 #~ "Zuzeneko konexioak huts egin ondoren ezin izan da beste XMPP konexio-"
15778 #~ "metodorik aurkitu."
15780 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15781 #~ msgstr "Ukondokada bidali dizu %s(e)k!"
15783 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15784 #~ msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatzen ari da"
15786 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15787 #~ msgstr "Posible da Hotmail-kontu hau aktibatuta ez egotea."
15789 #~ msgid "Profile URL"
15790 #~ msgstr "Profilaren URLa"
15792 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15793 #~ msgstr "MSN Protokolo-Plugina"
15795 #~ msgid "%s is not a valid group."
15796 #~ msgstr "%s ez da baliozko taldea."
15798 #~ msgid "Unknown error."
15799 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
15801 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15802 #~ msgstr "%s: %s (%s)"
15804 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15805 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: %s (%s)"
15807 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15808 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."
15810 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15811 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea baimendu: %s (%s)"
15813 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15814 #~ msgstr "Ezin %s lagun-zerrendara gehitu, zerrenda beteta dagoelako."
15816 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15817 #~ msgstr "%s ez da baliozko passport-kontua."
15819 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15820 #~ msgstr "Zerbitzua Eskuragaitz Oraintxe."
15822 #~ msgid "Unable to rename group"
15823 #~ msgstr "Ezin taldea berrizendatu"
15825 #~ msgid "Unable to delete group"
15826 #~ msgstr "Ezin taldea ezabatu"
15828 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15829 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu zaitu."
15831 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15832 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendatik kendu zaitu."
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15837 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da burutu, abiadura-muga "
15840 #~ "gainditu duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15844 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15845 #~ msgstr ""
15846 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Galderak:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
15847 #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15849 #~ msgid ""
15850 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15851 #~ msgstr ""
15852 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanala:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15854 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15855 #~ msgstr ""
15856 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15858 #~ msgid "Debugging Information"
15859 #~ msgstr "Arazte-Informazioa"
15861 #~ msgid ""
15862 #~ "Unrecognized file type\n"
15863 #~ "\n"
15864 #~ "Defaulting to PNG."
15865 #~ msgstr ""
15866 #~ "Fitxategi mota ezezaguna\n"
15867 #~ "\n"
15868 #~ "Defektuz PNG ezarria."
15870 #~ msgid ""
15871 #~ "Error saving image\n"
15872 #~ "\n"
15873 #~ "%s"
15874 #~ msgstr ""
15875 #~ "Errorea irudia gordetzean\n"
15876 #~ "\n"
15877 #~ " %s"
15879 #, fuzzy
15880 #~ msgid "(Default)"
15881 #~ msgstr "(lehenetsia)"
15883 #~ msgid "Install Theme"
15884 #~ msgstr "Gaia Instalatu"
15886 #~ msgid "Icon"
15887 #~ msgstr "Ikonoa"
15889 #~ msgid "Use document font from _theme"
15890 #~ msgstr "Gaiaren _dokumentu-letra erabili"
15892 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15893 #~ msgstr "Proxy Zerbitzaria &amp; Nabigatzailea"
15895 #~ msgid "Auto-away"
15896 #~ msgstr "Auto-atera"
15898 #~ msgid "Change _status to:"
15899 #~ msgstr "_Egoera honetara aldatu:"
15901 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15902 #~ msgstr "Ezin '%s' fitxategia ireki: %s"
15904 #~ msgid ""
15905 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15906 #~ msgstr ""
15907 #~ "Ezin '%s' irudia kargatu: zergatia ezezaguna da, ziurrenik irudi "
15908 #~ "baliogabea"
15910 #, fuzzy
15911 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15912 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
15914 #, fuzzy
15915 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15916 #~ msgstr ""
15917 #~ "Pidgin-ek ez du ezagutzen hau eskaini duela dioen erro-zertifikatua."
15919 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15920 #~ msgstr "Istanteko mezuak bidali hainbat protokoloren bidez"
15922 #~ msgid "_Start port:"
15923 #~ msgstr "_Hasierako ataka:"
15925 #~ msgid "_End port:"
15926 #~ msgstr "_Amaierako ataka:"
15928 #~ msgid "_User:"
15929 #~ msgstr "_Erabiltzailea:"
15931 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15932 #~ msgstr "Hau gabe, lehen kontua bakarrik gaituko da)."
15934 #~ msgid "Calling ... "
15935 #~ msgstr "Deitzen ... "
15937 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15938 #~ msgstr "Zertifikatu-kate baliogabea"
15940 #~ msgid ""
15941 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15942 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15943 #~ "signature."
15944 #~ msgstr ""
15945 #~ "%s(e)k aurkeztutako zertifikatu-kateak ez dauka berak dioen Zertifikatu "
15946 #~ "Autoritatearen baliozko sinadura digitalik."
15948 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15949 #~ msgstr "Zertifikatu-autoritate sinadura baliogabea"
15951 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15952 #~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzearen Konfigurazioa"
15954 #~ msgid "Minimum Room Size"
15955 #~ msgstr "Gela-Tamaina Minimoa"
15957 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15958 #~ msgstr "Erabiltzaile Inaktibitate Denbora-muga (minututan)"
15960 #~ msgid "Failed to open the file"
15961 #~ msgstr "Ezin fitxategia ireki"
15963 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15964 #~ msgstr "Zure kontua blokeatuta dago; Yahoo! webgunean konektatu zaitez."
15966 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15967 #~ msgstr "Euskara"
15969 #~ msgid ""
15970 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15971 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-posta bidezko laguntza:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15974 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15976 #~ msgid ""
15977 #~ "%s %s\n"
15978 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15979 #~ "\n"
15980 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15981 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15982 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15983 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15984 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15985 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15986 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15987 #~ "NAME\n"
15988 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15989 #~ "                      Without this only the first account will be "
15990 #~ "enabled).\n"
15991 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15992 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15993 #~ msgstr ""
15994 #~ "%s %s\n"
15995 #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
15996 #~ "\n"
15997 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako\n"
15998 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
15999 #~ "  -f, --force-online  konektatzera beharko, sare-egoera kontutan hartu "
16000 #~ "gabe\n"
16001 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
16002 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra egotera behartu\n"
16003 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
16004 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
16005 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
16006 #~ "bereiztuz.\n"
16007 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
16008 #~ "  --display=DISPLAY   zein X-pantaila erabili\n"
16009 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
16011 #~ msgid ""
16012 #~ "%s %s\n"
16013 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16014 #~ "\n"
16015 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16016 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16017 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16018 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16019 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16020 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16021 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16022 #~ "NAME\n"
16023 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16024 #~ "                      Without this only the first account will be "
16025 #~ "enabled).\n"
16026 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16027 #~ msgstr ""
16028 #~ "%s %s\n"
16029 #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
16030 #~ "\n"
16031 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erbili konfigurazio-fitxategientzat\n"
16032 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
16033 #~ "  -f, --force-online  online egotera behartu, sare-egoera kontutan izan "
16034 #~ "gabe\n"
16035 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
16036 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra izatera behartu\n"
16037 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
16038 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
16039 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
16040 #~ "bereiztuz.\n"
16041 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
16042 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
16044 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16045 #~ msgstr "BOSH Konexio-Zerbitzari Baliogabea"
16047 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16048 #~ msgstr "Ezin SILC gako parea ez kargatu"
16050 #~ msgid ""
16051 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "%s erabiltzaileak ez du onartu \"%s\" gelarako egin diozun gonbita. "
16054 #~ "Arrazoia: \"%s\"."
16056 #~ msgid "Invitation Rejected"
16057 #~ msgstr "Gonbita Ezetsia"
16059 #~ msgid "_Resume"
16060 #~ msgstr "_Berrekin"
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "_Proxy"
16064 #~ msgstr "Proxy-a"
16066 #~ msgid "Cannot open socket"
16067 #~ msgstr "Ezin da socket-a ireki "
16069 #, fuzzy
16070 #~ msgid "Could not listen on socket"
16071 #~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun"
16073 #~ msgid "Unable to read socket"
16074 #~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
16076 #~ msgid "Connection failed."
16077 #~ msgstr "Konexioak huts egin du "
16079 #~ msgid "Server has disconnected"
16080 #~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"
16082 #~ msgid "Couldn't create socket"
16083 #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
16085 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16086 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16088 #~ msgid "Read error"
16089 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16091 #, fuzzy
16092 #~ msgid ""
16093 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16094 #~ "%s"
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan "
16097 #~ "al dago ?"
16099 #~ msgid "Write error"
16100 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
16102 #, fuzzy
16103 #~ msgid "Service Discovery Info"
16104 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16106 #, fuzzy
16107 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16108 #~ msgstr "Helbidearen jarraipena"
16110 #, fuzzy
16111 #~ msgid "Multi-User Chat"
16112 #~ msgstr "Ezizena berriketarako"
16114 #, fuzzy
16115 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16116 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16118 #, fuzzy
16119 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16120 #~ msgstr "Komandoa"
16122 #, fuzzy
16123 #~ msgid "XHTML-IM"
16124 #~ msgstr "HTML"
16126 #, fuzzy
16127 #~ msgid "In-Band Registration"
16128 #~ msgstr "Erregistratze-errorea"
16130 #, fuzzy
16131 #~ msgid "User Avatar"
16132 #~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
16134 #, fuzzy
16135 #~ msgid "Chat State Notifications"
16136 #~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
16138 #, fuzzy
16139 #~ msgid "Software Version"
16140 #~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
16142 #, fuzzy
16143 #~ msgid "Stream Initiation"
16144 #~ msgstr "Orientazioa"
16146 #, fuzzy
16147 #~ msgid "User Activity"
16148 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16150 #, fuzzy
16151 #~ msgid "Entity Capabilities"
16152 #~ msgstr "Gaitasunak"
16154 #, fuzzy
16155 #~ msgid "User Tune"
16156 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
16158 #, fuzzy
16159 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16160 #~ msgstr "IM gako-trukearekin"
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "Reachability Address"
16164 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "Jingle"
16168 #~ msgstr "Ping"
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "User Nickname"
16172 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
16174 #, fuzzy
16175 #~ msgid "Jingle Video"
16176 #~ msgstr "Zuzeneko bideoa"
16178 #, fuzzy
16179 #~ msgid "Message Receipts"
16180 #~ msgstr "Mezua iritsi da"
16182 #, fuzzy
16183 #~ msgid "Public Key Publishing"
16184 #~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
16186 #, fuzzy
16187 #~ msgid "User Chatting"
16188 #~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid "User Browsing"
16192 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
16194 #, fuzzy
16195 #~ msgid "User Viewing"
16196 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16198 #, fuzzy
16199 #~ msgid "Stanza Encryption"
16200 #~ msgstr "Trillian enkriptatzea"
16202 #~ msgid "Read Error"
16203 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16205 #~ msgid "Failed to connect to server."
16206 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16208 #, fuzzy
16209 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16210 #~ msgstr "Ilara beteta dago"
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "Unparseable message"
16214 #~ msgstr "Ezin da mezua analizatu"
16216 #, fuzzy
16217 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16218 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16220 #~ msgid "Login failed (%s)."
16221 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16223 #~ msgid "Unable to connect to server."
16224 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16226 #~ msgid ""
16227 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16228 #~ msgstr ""
16229 #~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."
16231 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16232 #~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."
16234 #~ msgid "Incorrect password."
16235 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16237 #, fuzzy
16238 #~ msgid ""
16239 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16240 #~ "%s"
16241 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16243 #, fuzzy
16244 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16245 #~ msgstr ""
16246 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16247 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16249 #~ msgid "Could Not Connect"
16250 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu"
16252 #, fuzzy
16253 #~ msgid "Invalid username."
16254 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16256 #, fuzzy
16257 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16258 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16260 #, fuzzy
16261 #~ msgid "Connection lost"
16262 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16264 # ,fuzzy
16265 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16266 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16268 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16269 #~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"
16271 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16272 #~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
16274 #~ msgid "Unable to connect to host"
16275 #~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
16277 #~ msgid "Could not write"
16278 #~ msgstr "Ezin izan da idatzi"
16280 #~ msgid "Could not create listen socket"
16281 #~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"
16283 # ,fuzzy
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16286 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Incorrect Password"
16290 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16292 #~ msgid "Yahoo Japan"
16293 #~ msgstr "Japoniako yahoo"
16295 #, fuzzy
16296 #~ msgid "Japan Pager server"
16297 #~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"
16299 #, fuzzy
16300 #~ msgid "Japan file transfer server"
16301 #~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "
16303 #, fuzzy
16304 #~ msgid ""
16305 #~ "Lost connection with server\n"
16306 #~ "%s"
16307 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16309 # ,fuzzy
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid "Could not resolve host name"
16312 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid ""
16316 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16317 #~ "was found."
16318 #~ msgstr ""
16319 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk "
16320 #~ "aurkitu"
16322 #, fuzzy
16323 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16324 #~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16328 #~ msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
16330 #, fuzzy
16331 #~ msgid "Activate which ID?"
16332 #~ msgstr "Zein ID aktibatu?"
16334 #~ msgid "Cursor Color"
16335 #~ msgstr "Kurtsore kolorea"
16337 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16338 #~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"
16340 #~ msgid "Interface colors"
16341 #~ msgstr "Koloreen Interfaze"
16343 #~ msgid "Widget Sizes"
16344 #~ msgstr "Widget neurriak"
16346 #, fuzzy
16347 #~ msgid "Invite message"
16348 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
16350 #, fuzzy
16351 #~ msgid ""
16352 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16353 #~ "along with an optional invite message."
16354 #~ msgstr ""
16355 #~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin "
16356 #~ "nahi baduzu."
16358 #, fuzzy
16359 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16360 #~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
16362 #~ msgid ""
16363 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16364 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16365 #~ msgstr ""
16366 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16367 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16369 #, fuzzy
16370 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16371 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16373 #, fuzzy
16374 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16375 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16377 #, fuzzy
16378 #~ msgid "Keep alive error"
16379 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16381 #, fuzzy
16382 #~ msgid ""
16383 #~ "Lost connection with server:\n"
16384 #~ "%d, %s"
16385 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16387 #, fuzzy
16388 #~ msgid "Connecting server ..."
16389 #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
16391 #, fuzzy
16392 #~ msgid "Failed to send IM."
16393 #~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
16395 #~ msgid "Looking up %s"
16396 #~ msgstr "%s bilatzen"
16398 #~ msgid "Connect to %s failed"
16399 #~ msgstr "Huts egin du %s konexioak"
16401 #~ msgid "Signon: %s"
16402 #~ msgstr "Konektatuta: %s"
16404 #~ msgid "Unable to write file %s."
16405 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"
16407 #~ msgid "Unable to read file %s."
16408 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."
16410 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16411 #~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."
16413 #~ msgid "%s not currently logged in."
16414 #~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."
16416 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16417 #~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."
16419 #~ msgid ""
16420 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16421 #~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."
16423 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16424 #~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."
16426 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16427 #~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."
16429 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16430 #~ msgstr ""
16431 #~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."
16433 #~ msgid "Failure."
16434 #~ msgstr "Huts egin du."
16436 #~ msgid "Too many matches."
16437 #~ msgstr "Emaitza gehiegi."
16439 #~ msgid "Need more qualifiers."
16440 #~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."
16442 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16443 #~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16445 #~ msgid "Email lookup restricted."
16446 #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "
16448 #~ msgid "Keyword ignored."
16449 #~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."
16451 #~ msgid "No keywords."
16452 #~ msgstr "Gako-hitzik ez."
16454 #~ msgid "User has no directory information."
16455 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16457 #~ msgid "Country not supported."
16458 #~ msgstr "Estatua ez da onartzen."
16460 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16461 #~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."
16463 #, fuzzy
16464 #~ msgid "Incorrect username or password."
16465 #~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
16467 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16468 #~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16470 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16471 #~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."
16473 #~ msgid ""
16474 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16475 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16476 #~ "even longer."
16477 #~ msgstr ""
16478 #~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu "
16479 #~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron "
16480 #~ "beharko duzu."
16482 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16483 #~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."
16485 #~ msgid "Invalid Groupname"
16486 #~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"
16488 #~ msgid "Connection Closed"
16489 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16491 #~ msgid "Waiting for reply..."
16492 #~ msgstr "Erantzunaren zain..."
16494 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16495 #~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."
16497 #~ msgid "Password Change Successful"
16498 #~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
16500 #~ msgid "Get Dir Info"
16501 #~ msgstr "Hartu Dir informazioa"
16503 #~ msgid "Set Dir Info"
16504 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16506 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16507 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"
16509 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16510 #~ msgstr ""
16511 #~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
16512 #~ "behera utziko zuen."
16514 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16515 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
16517 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16518 #~ msgstr ""
16519 #~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."
16521 #, fuzzy
16522 #~ msgid "Save As..."
16523 #~ msgstr "Gorde ikonoa honela..."
16525 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16526 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16527 #~ msgstr[0] ""
16528 #~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16529 #~ "%6$s)%7$s%8$s"
16530 #~ msgstr[1] ""
16531 #~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16532 #~ "%6$s)%7$s%8$s"
16534 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16535 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"
16537 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16538 #~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"
16540 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16541 #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"
16543 #~ msgid "%s Options"
16544 #~ msgstr "%s - Aukerak"
16546 #~ msgid "Proxy Options"
16547 #~ msgstr "Proxy aukerak"
16549 #~ msgid "By log size"
16550 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16552 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16553 #~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
16555 #, fuzzy
16556 #~ msgid "Smiley _Image"
16557 #~ msgstr "Gorde irudia"
16559 #, fuzzy
16560 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16561 #~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
16563 #, fuzzy
16564 #~ msgid "A group with the name already exists."
16565 #~ msgstr "Direktorio hori badago"
16567 #, fuzzy
16568 #~ msgid "Primary Information"
16569 #~ msgstr "Informazio pertsonala"
16571 #, fuzzy
16572 #~ msgid "Update information"
16573 #~ msgstr "Erabiltzailearen inf."
16575 #, fuzzy
16576 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16577 #~ msgstr "Gela-izen baliogabea"
16579 #, fuzzy
16580 #~ msgid "You rejected %d's request"
16581 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16583 #, fuzzy
16584 #~ msgid "Reject request"
16585 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16587 #, fuzzy
16588 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16589 #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
16591 #, fuzzy
16592 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16593 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
16595 #, fuzzy
16596 #~ msgid "QQ Number Error"
16597 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16599 #, fuzzy
16600 #~ msgid "Group Description"
16601 #~ msgstr "Azalpena"
16603 #, fuzzy
16604 #~ msgid "Auth"
16605 #~ msgstr "Baimena eman"
16607 #, fuzzy
16608 #~ msgid "I am requesting"
16609 #~ msgstr "Eskaera okerra"
16611 #, fuzzy
16612 #~ msgid "Unknown status"
16613 #~ msgstr "Mezu ezezaguna"
16615 #, fuzzy
16616 #~ msgid "Remove from Qun"
16617 #~ msgstr "Kendu taldea"
16619 #, fuzzy
16620 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16621 #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
16623 #, fuzzy
16624 #~ msgid "System Message"
16625 #~ msgstr "Sistemaren egunkaria"
16627 #, fuzzy
16628 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16629 #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
16631 #, fuzzy
16632 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16633 #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
16635 #, fuzzy
16636 #~ msgid "Set My Information"
16637 #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
16639 #, fuzzy
16640 #~ msgid "Block this buddy"
16641 #~ msgstr "Tapaki hau itxi"
16643 #, fuzzy
16644 #~ msgid "Error password: %s"
16645 #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
16647 #, fuzzy
16648 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16649 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16651 #, fuzzy
16652 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
16655 #~ "%s "
16657 #, fuzzy
16658 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16659 #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
16661 #, fuzzy
16662 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16663 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16665 #, fuzzy
16666 #~ msgid "QQ Budy"
16667 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16669 #, fuzzy
16670 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16671 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
16673 #, fuzzy
16674 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16675 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16677 #, fuzzy
16678 #~ msgid "Would you add?"
16679 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
16681 #, fuzzy
16682 #~ msgid "QQ Server Notice"
16683 #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
16685 #, fuzzy
16686 #~ msgid "Network disconnected"
16687 #~ msgstr "%s Deskonektatuta."
16689 #~ msgid "developer"
16690 #~ msgstr "garatzailea"
16692 #, fuzzy
16693 #~ msgid "XMPP developer"
16694 #~ msgstr "garatzailea"
16696 #, fuzzy
16697 #~ msgid ""
16698 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16699 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16700 #~ msgstr ""
16701 #~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"
16703 #, fuzzy
16704 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16705 #~ msgstr ""
16706 #~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
16707 #~ "%s<br><br>"
16709 #~ msgid "Screen name:"
16710 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16712 #, fuzzy
16713 #~ msgid "Show offline buddies"
16714 #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
16716 #, fuzzy
16717 #~ msgid "Sort by status"
16718 #~ msgstr "Egoera"
16720 #, fuzzy
16721 #~ msgid "Sort alphabetically"
16722 #~ msgstr "Alfabetikoki "
16724 #, fuzzy
16725 #~ msgid "Sort by log size"
16726 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16728 # , fuzzy
16729 #, fuzzy
16730 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16731 #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
16733 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16734 #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
16736 #, fuzzy
16737 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16738 #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."
16740 #~ msgid "Error setting socket options"
16741 #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"
16743 #~ msgid "Couldn't open file"
16744 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
16746 #~ msgid ""
16747 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16748 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16749 #~ msgstr ""
16750 #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
16751 #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
16753 #~ msgid "Error initializing session"
16754 #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"
16756 #, fuzzy
16757 #~ msgid "Invalid screen name"
16758 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16760 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16761 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
16763 #~ msgid "Too evil (sender)"
16764 #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"
16766 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16767 #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"
16769 #~ msgid "Screen name sent"
16770 #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"
16772 #, fuzzy
16773 #~ msgid "Invalid screen name."
16774 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
16776 #~ msgid "Available Message"
16777 #~ msgstr "Mezua eskuragarri:"
16779 #, fuzzy
16780 #~ msgid "Screen name"
16781 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16783 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16784 #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "Away Message"
16788 #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
16790 #, fuzzy
16791 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16792 #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
16794 #, fuzzy
16795 #~ msgid "Use recent buddies group"
16796 #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
16798 #, fuzzy
16799 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16800 #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
16802 #, fuzzy
16803 #~ msgid "Your information has been updated"
16804 #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
16806 #, fuzzy
16807 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16808 #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
16810 #, fuzzy
16811 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16812 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16814 #, fuzzy
16815 #~ msgid "Invalid QQid"
16816 #~ msgstr "authzid baliogabea"
16818 #, fuzzy
16819 #~ msgid "Please enter external group ID"
16820 #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
16822 #, fuzzy
16823 #~ msgid "Reason: %s"
16824 #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
16826 #, fuzzy
16827 #~ msgid "Group Operation Error"
16828 #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
16830 # , fuzzy
16831 #, fuzzy
16832 #~ msgid "Enter your reason:"
16833 #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
16835 #, fuzzy
16836 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16837 #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"
16839 #, fuzzy
16840 #~ msgid "TCP Address"
16841 #~ msgstr "IP helbidea"
16843 #, fuzzy
16844 #~ msgid "UDP Address"
16845 #~ msgstr "IP helbidea"
16847 #, fuzzy
16848 #~ msgid "Show Login Information"
16849 #~ msgstr "Arakatze informazioa"
16851 #, fuzzy
16852 #~ msgid "Login failed, no reply"
16853 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16855 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16856 #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"
16858 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16859 #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
16861 #~ msgid "%s is now %s"
16862 #~ msgstr "%s orain %s da"
16864 #~ msgid "%s is no longer %s"
16865 #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
16867 #, fuzzy
16868 #~ msgid "Screen _name:"
16869 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16871 #, fuzzy
16872 #~ msgid "_Send File"
16873 #~ msgstr "Bidali fitxategia"
16875 #, fuzzy
16876 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16877 #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
16879 #~ msgid "Add a C_hat"
16880 #~ msgstr "G_ehitu berriketa"
16882 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16883 #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"
16885 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16886 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"
16888 #~ msgid ""
16889 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16890 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16891 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16892 #~ "possible.\n"
16893 #~ msgstr ""
16894 #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
16895 #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
16896 #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"
16898 #, fuzzy
16899 #~ msgid "_Screen name:"
16900 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16902 #, fuzzy
16903 #~ msgid ""
16904 #~ "%s\n"
16905 #~ "\n"
16906 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16907 #~ "and re-enable the account."
16908 #~ msgstr ""
16909 #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
16910 #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta "
16911 #~ "kontua ahalbidetu arte."
16913 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16914 #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "
16916 #, fuzzy
16917 #~ msgid "_Send To"
16918 #~ msgstr "_Bidali honi:"
16920 #~ msgid ""
16921 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16922 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16923 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16924 #~ msgstr ""
16925 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
16926 #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
16927 #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"
16929 #, fuzzy
16930 #~ msgid "Display Statistics"
16931 #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
16933 #, fuzzy
16934 #~ msgid "Log Viewer"
16935 #~ msgstr "Log ikuskatzailea"
16937 #, fuzzy
16938 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16939 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16941 # , fuzzy
16942 #, fuzzy
16943 #~ msgid "Current media"
16944 #~ msgstr "Momentuko lekukoa"
16946 #, fuzzy
16947 #~ msgid "_Merge"
16948 #~ msgstr "_Mezua:"
16950 #~ msgid "DBus"
16951 #~ msgstr "DBus"
16953 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16954 #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu  ikonoa..."
16956 #~ msgid "_Instant Messages:"
16957 #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"
16959 #~ msgid "C_hat Messages:"
16960 #~ msgstr "C_hat mezuak:"
16962 #~ msgid "When my nick is said"
16963 #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"
16965 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16966 #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."
16968 #~ msgid ""
16969 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
16970 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16971 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
16972 #~ "to blink for unread messages."
16973 #~ msgstr ""
16974 #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
16975 #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
16976 #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
16977 #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
16978 #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."
16980 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16981 #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"
16983 # , fuzzy
16984 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16985 #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"
16987 #~ msgid "Tools"
16988 #~ msgstr "Tresnak"
16990 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16991 #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."
16993 #~ msgid ""
16994 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16995 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16996 #~ msgstr ""
16997 #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16998 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17000 #~ msgid "Delay"
17001 #~ msgstr "Atzerapena"
17003 #~ msgid "WinPidgin Options"
17004 #~ msgstr "WinPidgin aukerak"
17006 #~ msgid ""
17007 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17008 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17009 #~ "removed.\n"
17010 #~ msgid_plural ""
17011 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17012 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17013 #~ "were not removed.\n"
17014 #~ msgstr[0] ""
17015 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
17016 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
17017 #~ msgstr[1] ""
17018 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
17019 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
17021 #~ msgid "Group not removed"
17022 #~ msgstr "Taldea ez da kendu"
17024 #~ msgid "Buddy icon:"
17025 #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"
17027 #~ msgid "Alias..."
17028 #~ msgstr "_Ezizena..."
17030 #~ msgid ""
17031 #~ "\n"
17032 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17033 #~ msgstr ""
17034 #~ "\n"
17035 #~ "<b>Goitizena:</b>%s"
17037 #~ msgid ""
17038 #~ "\n"
17039 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17040 #~ msgstr ""
17041 #~ "\n"
17042 #~ "<b>Konektatuta:</b> %s"
17044 #~ msgid ""
17045 #~ "\n"
17046 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17047 #~ msgstr ""
17048 #~ "\n"
17049 #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"
17051 #~ msgid ""
17052 #~ "\n"
17053 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17054 #~ msgstr ""
17055 #~ "\n"
17056 #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"
17058 #~ msgid ""
17059 #~ "\n"
17060 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17061 #~ msgstr ""
17062 #~ "\n"
17063 #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "
17065 #~ msgid ""
17066 #~ "\n"
17067 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17068 #~ msgstr ""
17069 #~ "\n"
17070 #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"
17072 #, fuzzy
17073 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17074 #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"
17076 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17077 #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"
17079 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17080 #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"
17082 #~ msgid "IM the user"
17083 #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"
17085 #~ msgid "Ignore the user"
17086 #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"
17088 #~ msgid "Get the user's information"
17089 #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
17091 #~ msgid "Jabber developer"
17092 #~ msgstr "Jabber garatzailea"
17094 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17095 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
17097 #~ msgid "Smaller font size"
17098 #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"
17100 #~ msgid "Insert link"
17101 #~ msgstr "Txertatu esteka"
17103 #~ msgid "Insert image"
17104 #~ msgstr "Txertatu irudia"
17106 #~ msgid ""
17107 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17108 #~ "\n"
17109 #~ "%s"
17110 #~ msgstr ""
17111 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
17112 #~ "\n"
17113 #~ "%s"
17115 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17116 #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"
17118 #~ msgid "Show buddy _icons"
17119 #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"
17121 #~ msgid "Tab Options"
17122 #~ msgstr "Fitxen aukerak"
17124 #~ msgid "_Sounds while away"
17125 #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"
17127 #~ msgid ""
17128 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17129 #~ "but no command has been set."
17130 #~ msgstr ""
17131 #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
17132 #~ "komandorik ez delako ezarri."
17134 #~ msgid ""
17135 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17136 #~ "launched: %s"
17137 #~ msgstr ""
17138 #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
17139 #~ "abiarazi: %s"
17141 #~ msgid ""
17142 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17143 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17144 #~ msgstr ""
17145 #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan "
17146 #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
17148 #~ msgid "Old Pidgin"
17149 #~ msgstr "Pidgin Zaharra"
17151 #~ msgid ""
17152 #~ "\n"
17153 #~ "<b>Status:</b> %s"
17154 #~ msgstr ""
17155 #~ "\n"
17156 #~ "<b>Egoera:</b> %s"
17158 #~ msgid ""
17159 #~ "\n"
17160 #~ "<b>Message:</b> %s"
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ "\n"
17163 #~ "<b>Mezua:</b> %s"
17165 #~ msgid "Pidgin User"
17166 #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"
17168 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17169 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"
17171 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17172 #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."
17174 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17175 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17177 #~ msgid ""
17178 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17179 #~ "account properties"
17180 #~ msgstr ""
17181 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
17182 #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"
17184 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17185 #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"
17187 #~ msgid "Search for Jabber users"
17188 #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"
17190 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17191 #~ msgstr "Jabber ID baliogabea"
17193 #~ msgid "Change Jabber Password"
17194 #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"
17196 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17197 #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"
17199 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17200 #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17202 #~ msgid "_Authorize"
17203 #~ msgstr "_Baimendu"
17205 #~ msgid "_Deny"
17206 #~ msgstr "_Ukatu"
17208 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17209 #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu  !"
17211 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17212 #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"
17214 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17215 #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"
17217 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17218 #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"
17220 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17221 #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"
17223 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17224 #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"
17226 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17227 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17229 #~ msgid "Login server"
17230 #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"
17232 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17233 #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17235 #~ msgid "Unable to read header from server"
17236 #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"
17238 #~ msgid ""
17239 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17240 #~ msgstr ""
17241 #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."
17243 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17244 #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"
17246 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17247 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"
17249 #~ msgid "%s requested a PING"
17250 #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"
17252 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17253 #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"
17255 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17256 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"
17258 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17259 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"
17261 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17262 #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"
17264 #~ msgid "_Connect"
17265 #~ msgstr "_Konektatu"
17267 #~ msgid ""
17268 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17269 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
17270 #~ "Account -> Advanced."
17271 #~ msgstr ""
17272 #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
17273 #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
17274 #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."
17276 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17277 #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "
17279 #~ msgid ""
17280 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17281 #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."
17283 #~ msgid ""
17284 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17285 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17286 #~ msgstr ""
17287 #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
17288 #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"
17290 #~ msgid "_Request Authorization"
17291 #~ msgstr "_Baimena eskatu"