Fix compilation, as mentioned on the support mailing list on June 10th
[pidgin-git.git] / po / it.po
blob88d5258117ace114945eb524b2cb56b2e0b4d695
1 # Pidgin Italian translation
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
3 # Copyright (C) 2003-2011, Claudio Satriano <satriano@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:39-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
45 "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
46 "  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
47 "  -n, --nologin       non effettuare il login automatico\n"
48 "  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
57 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
58 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Errore"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "L'account non è stato modificato"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
76 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
77 "server."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
83 "server."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Ricorda la password"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Modifica l'account"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Nuovo account"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protocollo:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Nome utente:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Password:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Alias:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Crea questo account sul server"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Annulla"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Salva"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Elimina account"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Elimina"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Account"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Aggiungi"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Modifica"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Autorizzare l'utente?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Autorizza"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Blocca"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "In linea: %d\n"
180 "Totale: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Account: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Visto l'ultima volta: %s fa"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Predefinito"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Devi scegliere un gruppo."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Selezionare un account."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "L'account selezionato non è in linea."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Nome utente"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Alias (opzionale)"
218 msgid "Add in group"
219 msgstr "Aggiungi nel gruppo"
221 msgid "Account"
222 msgstr "Account"
224 msgid "Add Buddy"
225 msgstr "Aggiungi un contatto"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
230 msgid "Chats"
231 msgstr "Chat"
233 #. Extract their Name and put it in
234 msgid "Name"
235 msgstr "Nome"
237 msgid "Alias"
238 msgstr "Alias"
240 msgid "Group"
241 msgstr "Gruppo"
243 msgid "Auto-join"
244 msgstr "Entra automaticamente"
246 msgid "Add Chat"
247 msgstr "Aggiungi una chat"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr ""
251 "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Aggiungi un gruppo"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Modifica la chat"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Modifica"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Modifica le impostazioni"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Informazione"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "Scaricamento in corso..."
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Info"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Aggiungi un allarme"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Invia file"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Bloccato"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Mostra quando non è in linea"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Rinomina"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Imposta un alias"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr ""
313 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
314 "appartenenti al gruppo"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr ""
318 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
319 "appartenenti al gruppo"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Conferma rimozione"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Rimuovi"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Lista contatti"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Luogo etichettato"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Mostra il log"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Nickname"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inattivo"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Al cellulare"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nuovo..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Salvato..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Plugin"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Blocca/Sblocca"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Blocca"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Sblocca"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "OK"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
393 "messaggio immediato."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Canale"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Entra in chat"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Entra"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
412 "log."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Opzioni"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Invia MI..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Blocca/Sblocca..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Entra in chat..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Mostra log..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Mostra tutti i log"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Mostra"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Gruppi vuoti"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Contatti non in linea"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Ordina"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Per stato"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabeticamente"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Per dimensione del log"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Contatto"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Chat"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Raggruppamento"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importazione certificato"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Specifica un nome host"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "Impossibile importare il file %s.\n"
478 "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
479 "PEM.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Scegli un certificato PEM"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "Esportazione nel file %s fallita.\n"
496 "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
507 #, c-format
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "Certificato per %s"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Common name: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Nome comune: %s\n"
519 "\n"
520 "Impronta SHA1:\n"
521 "%s"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "Certificato host SSL"
526 #, c-format
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Conferma cancellazione certificato"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Gestione certificati"
536 msgid "Hostname"
537 msgstr "Nome host"
539 msgid "Info"
540 msgstr "Info"
542 #. Close button
543 msgid "Close"
544 msgstr "Chiudi"
546 #, c-format
547 msgid "%s (%s)"
548 msgstr "%s (%s)"
550 #, c-format
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s si è disconnesso."
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
560 msgstr ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
564 "dall'utente e l'account riabilitato."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Riabilita l'account"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Comando inesistente."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr ""
574 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
575 "questo comando."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s sta scrivendo..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Hai lasciato questa chat."
611 msgid ""
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 msgstr ""
615 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
616 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 msgstr ""
620 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
621 "conversazione."
623 msgid ""
624 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
625 msgstr ""
626 "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
627 "conversazione."
629 msgid "Send To"
630 msgstr "Invia a"
632 msgid "Conversation"
633 msgstr "Conversazione"
635 msgid "Clear Scrollback"
636 msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
638 msgid "Show Timestamps"
639 msgstr "Mostra i timestamp"
641 msgid "Add Buddy Pounce..."
642 msgstr "Aggiungi un allarme..."
644 msgid "Invite..."
645 msgstr "Invita..."
647 msgid "Enable Logging"
648 msgstr "Abilita il log"
650 msgid "Enable Sounds"
651 msgstr "Abilita i suoni"
653 msgid "You are not connected."
654 msgstr "Non sei connesso."
656 msgid "<AUTO-REPLY> "
657 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
659 #, c-format
660 msgid "List of %d user:\n"
661 msgid_plural "List of %d users:\n"
662 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
663 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
665 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
668 msgid "No such command (in this context)."
669 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
671 msgid ""
672 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
673 "The following commands are available in this context:\n"
674 msgstr ""
675 "Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
676 "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
684 "delle classi di messaggio valide."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr ""
689 "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
690 "validi."
692 msgid ""
693 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
694 "command."
695 msgstr ""
696 "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
697 "utilizzando un comando."
699 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 msgstr ""
701 "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
703 msgid ""
704 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
705 "conversation."
706 msgstr ""
707 "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
708 "conversazione corrente."
710 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
711 msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
713 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
714 msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
716 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
717 msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
719 msgid "plugins: Show the plugins window."
720 msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
722 msgid "buddylist: Show the buddylist."
723 msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
725 msgid "accounts: Show the accounts window."
726 msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
728 msgid "debugwin: Show the debug window."
729 msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
731 msgid "prefs: Show the preference window."
732 msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
735 msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
737 msgid ""
738 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
739 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
740 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
741 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
742 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
743 msgstr ""
744 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
745 "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
746 "<br>    &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
747 "&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
748 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br>    msgcolor send cyan "
749 "default"
751 msgid "Unable to open file."
752 msgstr "Impossibile aprire il file."
754 msgid "Debug Window"
755 msgstr "Finestra di debug"
757 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
758 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
759 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
761 msgid "Clear"
762 msgstr "Pulisci"
764 msgid "Filter:"
765 msgstr "Filtro:"
767 msgid "Pause"
768 msgstr "Pausa"
770 #, c-format
771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
773 msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
774 msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
776 #. Create the window.
777 msgid "File Transfers"
778 msgstr "Trasferimento file"
780 msgid "Progress"
781 msgstr "Avanzamento"
783 msgid "Filename"
784 msgstr "Nome file"
786 msgid "Size"
787 msgstr "Dimensione"
789 msgid "Speed"
790 msgstr "Velocità"
792 msgid "Remaining"
793 msgstr "Rimanente"
795 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
796 #. presence
797 msgid "Status"
798 msgstr "Stato"
800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr ""
802 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
804 msgid "Clear finished transfers"
805 msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Stop"
810 msgid "Waiting for transfer to begin"
811 msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
813 msgid "Cancelled"
814 msgstr "Annullato"
816 msgid "Failed"
817 msgstr "Fallito"
819 #, c-format
820 msgid "%.2f KiB/s"
821 msgstr "%.2f KiB/s"
823 msgid "Sent"
824 msgstr "Inviati"
826 msgid "Received"
827 msgstr "Ricevuti"
829 msgid "Finished"
830 msgstr "Completato"
832 #, c-format
833 msgid "The file was saved as %s."
834 msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
836 msgid "Sending"
837 msgstr "Invio in corso"
839 msgid "Receiving"
840 msgstr "Ricezione in corso"
842 #, c-format
843 msgid "Conversation in %s on %s"
844 msgstr "Conversazioni in %s su %s"
846 #, c-format
847 msgid "Conversation with %s on %s"
848 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
850 msgid "%B %Y"
851 msgstr "%B %Y"
853 msgid ""
854 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
855 "log\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
858 "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
860 msgid ""
861 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
862 "preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
865 "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
867 msgid ""
868 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
871 "il log di tutte le chat\"."
873 msgid "No logs were found"
874 msgstr "Nessun log trovato"
876 msgid "Total log size:"
877 msgstr "Dimensione totale del log:"
879 #. Search box *********
880 msgid "Scroll/Search: "
881 msgstr "Scorri/cerca:"
883 #, c-format
884 msgid "Conversations in %s"
885 msgstr "Conversazioni in %s"
887 #, c-format
888 msgid "Conversations with %s"
889 msgstr "Conversazioni con %s"
891 msgid "All Conversations"
892 msgstr "Tutte le conversazioni"
894 msgid "System Log"
895 msgstr "Log di sistema"
897 msgid "Calling..."
898 msgstr "Chiamata in corso..."
900 msgid "Hangup"
901 msgstr "Riaggancia"
903 #. Number of actions
904 msgid "Accept"
905 msgstr "Accetta"
907 msgid "Reject"
908 msgstr "Rifiuta"
910 msgid "Call in progress."
911 msgstr "Chiamata in corso."
913 msgid "The call has been terminated."
914 msgstr "La chiamata è stata terminata."
916 #, c-format
917 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
918 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
920 #, c-format
921 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
922 msgstr ""
923 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
925 msgid "You have rejected the call."
926 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
928 msgid "call: Make an audio call."
929 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
931 msgid "Emails"
932 msgstr "Email"
934 msgid "You have mail!"
935 msgstr "C'è posta per te!"
937 msgid "Sender"
938 msgstr "Mittente"
940 msgid "Subject"
941 msgstr "Oggetto"
943 #, c-format
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
947 msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
949 msgid "New Mail"
950 msgstr "C'è posta per te"
952 #, c-format
953 msgid "Info for %s"
954 msgstr "Informazioni per %s"
956 msgid "Buddy Information"
957 msgstr "Informazioni sul contatto"
959 msgid "Continue"
960 msgstr "Continua"
962 msgid "IM"
963 msgstr "Messaggio"
965 msgid "Invite"
966 msgstr "Invita"
968 msgid "(none)"
969 msgstr "(nessuno)"
971 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
972 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
973 #. * notify_message. So tread carefully.
974 msgid "URI"
975 msgstr "URI"
977 msgid "ERROR"
978 msgstr "ERRORE"
980 msgid "loading plugin failed"
981 msgstr "impossibile caricare il plugin"
983 msgid "unloading plugin failed"
984 msgstr "rimozione del plugin fallita"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Name: %s\n"
989 "Version: %s\n"
990 "Description: %s\n"
991 "Author: %s\n"
992 "Website: %s\n"
993 "Filename: %s\n"
994 msgstr ""
995 "Nome: %s\n"
996 "Versione: %s\n"
997 "Descrizione: %s\n"
998 "Autore: %s\n"
999 "Sito web: %s\n"
1000 "Nome file: %s\n"
1002 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1003 msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
1005 msgid "No configuration options for this plugin."
1006 msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
1008 msgid "Error loading plugin"
1009 msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
1011 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1012 msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
1014 msgid ""
1015 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1016 msgstr ""
1017 "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
1019 msgid "Select plugin to install"
1020 msgstr "Scegli il plugin da installare"
1022 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1023 msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
1025 msgid "Install Plugin..."
1026 msgstr "Installa plugin..."
1028 msgid "Configure Plugin"
1029 msgstr "Configura il plugin"
1031 #. copy the preferences to tmp values...
1032 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1033 #. (that should have been "effect," right?)
1034 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1035 #. Create the window
1036 msgid "Preferences"
1037 msgstr "Preferenze"
1039 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1040 msgstr "Inserisci il nome di un utente."
1042 msgid "New Buddy Pounce"
1043 msgstr "Nuovo allarme"
1045 msgid "Edit Buddy Pounce"
1046 msgstr "Modifica l'allarme"
1048 msgid "Pounce Who"
1049 msgstr "Contatto da controllare"
1051 #. Account:
1052 msgid "Account:"
1053 msgstr "Account:"
1055 msgid "Buddy name:"
1056 msgstr "Nome del contatto:"
1058 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1059 msgid "Pounce When Buddy..."
1060 msgstr "Controlla se il contatto..."
1062 msgid "Signs on"
1063 msgstr "Si connette"
1065 msgid "Signs off"
1066 msgstr "Si disconnette"
1068 msgid "Goes away"
1069 msgstr "È assente"
1071 msgid "Returns from away"
1072 msgstr "Ritorna dall'assenza"
1074 msgid "Becomes idle"
1075 msgstr "Diventa inattivo"
1077 msgid "Is no longer idle"
1078 msgstr "Ritorna attivo"
1080 msgid "Starts typing"
1081 msgstr "Inizia a scrivere"
1083 msgid "Pauses while typing"
1084 msgstr "Interrompe la scrittura"
1086 msgid "Stops typing"
1087 msgstr "Smette di scrivere"
1089 msgid "Sends a message"
1090 msgstr "Invia un messaggio"
1092 #. Create the "Action" frame.
1093 msgid "Action"
1094 msgstr "Azione"
1096 msgid "Open an IM window"
1097 msgstr "Apri una finestra di conversazione"
1099 msgid "Pop up a notification"
1100 msgstr "Notifica con un popup"
1102 msgid "Send a message"
1103 msgstr "Invia un messaggio"
1105 msgid "Execute a command"
1106 msgstr "Esegui un comando"
1108 msgid "Play a sound"
1109 msgstr "Riproduci un suono"
1111 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1112 msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
1114 msgid "Recurring"
1115 msgstr "Ricorrente"
1117 msgid "Cannot create pounce"
1118 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
1120 msgid "You do not have any accounts."
1121 msgstr "Non hai nessun account."
1123 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1124 msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
1126 #, c-format
1127 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1128 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
1130 msgid "Buddy Pounces"
1131 msgstr "Allarmi"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed on (%s)"
1143 msgstr "%s si è connesso (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147 msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151 msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed off (%s)"
1159 msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has become idle (%s)"
1163 msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has gone away. (%s)"
1167 msgstr "%s è andato via. (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "Mai"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "Mostra tempi di inattività"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "Mostra i contatti non in linea"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "Formato del log"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "Esegui il log delle chat"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "Mostra i tempi di inattività"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "Cambia lo stato in"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "Conversazioni"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "Log"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "Non ancora implementato."
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "Salva il file..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "Apri il file..."
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Scegli posizione..."
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
1245 msgid "Get"
1246 msgstr "Ottieni"
1248 #. Create the window.
1249 msgid "Room List"
1250 msgstr "Lista delle stanze"
1252 msgid "Buddy logs in"
1253 msgstr "Un contatto si connette"
1255 msgid "Buddy logs out"
1256 msgstr "Un contatto si disconnette"
1258 msgid "Message received"
1259 msgstr "Messaggio ricevuto"
1261 msgid "Message received begins conversation"
1262 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
1264 msgid "Message sent"
1265 msgstr "Messaggio inviato"
1267 msgid "Person enters chat"
1268 msgstr "Una persona entra in chat"
1270 msgid "Person leaves chat"
1271 msgstr "Una persona abbandona la chat"
1273 msgid "You talk in chat"
1274 msgstr "Stai parlando in chat"
1276 msgid "Others talk in chat"
1277 msgstr "Qualcun altro parla in chat"
1279 msgid "Someone says your username in chat"
1280 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1282 msgid "Attention received"
1283 msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
1285 msgid "GStreamer Failure"
1286 msgstr "Errore di GStreamer"
1288 msgid "GStreamer failed to initialize."
1289 msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
1291 msgid "(default)"
1292 msgstr "(predefinito)"
1294 msgid "Select Sound File ..."
1295 msgstr "Scegli un file audio..."
1297 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "Preferenze audio"
1300 msgid "Profiles"
1301 msgstr "Profili"
1303 msgid "Automatic"
1304 msgstr "Automatico"
1306 msgid "Console Beep"
1307 msgstr "Bip di console"
1309 msgid "Command"
1310 msgstr "Comando"
1312 msgid "No Sound"
1313 msgstr "Nessun suono"
1315 msgid "Sound Method"
1316 msgstr "Metodo del suono"
1318 msgid "Method: "
1319 msgstr "Metodo:"
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Sound Command\n"
1324 "(%s for filename)"
1325 msgstr ""
1326 "Comando audio\n"
1327 "(%s per il nome del file)"
1329 #. Sound options
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "Opzioni suono"
1333 msgid "Sounds when conversation has focus"
1334 msgstr ""
1335 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
1337 msgid "Always"
1338 msgstr "Sempre"
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "Solo quando sei disponibile"
1343 msgid "Only when not available"
1344 msgstr "Solo quando non sei disponibile"
1346 msgid "Volume(0-100):"
1347 msgstr "Volume (0-100):"
1349 #. Sound events
1350 msgid "Sound Events"
1351 msgstr "Eventi sonori"
1353 msgid "Event"
1354 msgstr "Evento"
1356 msgid "File"
1357 msgstr "File"
1359 msgid "Test"
1360 msgstr "Test"
1362 msgid "Reset"
1363 msgstr "Pulisci"
1365 msgid "Choose..."
1366 msgstr "Scegli..."
1368 #, c-format
1369 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1370 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
1372 msgid "Delete Status"
1373 msgstr "Cancella lo stato"
1375 msgid "Saved Statuses"
1376 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1378 #. title
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Titolo"
1382 msgid "Type"
1383 msgstr "Tipo"
1385 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1386 #. PurpleStatusPrimitive
1387 #. id - use default
1388 #. name - use default
1389 #. saveable
1390 #. user_settable
1391 #. not independent
1392 #. Attributes - each status can have a message.
1393 msgid "Message"
1394 msgstr "Messaggio:"
1396 #. Use
1397 msgid "Use"
1398 msgstr "Utilizza"
1400 msgid "Invalid title"
1401 msgstr "Titolo non valido"
1403 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1404 msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
1406 msgid "Duplicate title"
1407 msgstr "Titolo già esistente"
1409 msgid "Please enter a different title for the status."
1410 msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
1412 msgid "Substatus"
1413 msgstr "Sotto-stato"
1415 msgid "Status:"
1416 msgstr "Stato:"
1418 msgid "Message:"
1419 msgstr "Messaggio:"
1421 msgid "Edit Status"
1422 msgstr "Modifica lo stato"
1424 msgid "Use different status for following accounts"
1425 msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"
1427 #. Save & Use
1428 msgid "Save & Use"
1429 msgstr "Salva e utilizza"
1431 msgid "Certificates"
1432 msgstr "Certificati"
1434 msgid "Sounds"
1435 msgstr "Suoni"
1437 msgid "Statuses"
1438 msgstr "Messaggi di stato"
1440 msgid "Error loading the plugin."
1441 msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
1443 msgid "Couldn't find X display"
1444 msgstr "Impossibile trovare il display X"
1446 msgid "Couldn't find window"
1447 msgstr "Impossibile trovare la finestra"
1449 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1450 msgstr ""
1451 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1452 "supporto X11."
1454 msgid "GntClipboard"
1455 msgstr "Appunti gnt"
1457 msgid "Clipboard plugin"
1458 msgstr "Plugin appunti"
1460 msgid ""
1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1462 "X, if possible."
1463 msgstr ""
1464 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1465 "se possibile."
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s si è appena connesso"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s si è appena disconnesso"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Ricevi un MI"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1499 msgid "Notify with a toaster when"
1500 msgstr "Notifica con un popup quando"
1502 msgid "Beep too!"
1503 msgstr "Emetti anche un bip!"
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1506 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1508 msgid "GntGf"
1509 msgstr "GntGf"
1511 msgid "Toaster plugin"
1512 msgstr "Plugin popup"
1514 #, c-format
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
1521 msgid ""
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1523 "\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1525 "the same conversation type(s)."
1526 msgstr ""
1527 "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -"
1528 "> Log.\n"
1529 "\n"
1530 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1531 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1533 msgid "GntHistory"
1534 msgstr "Storico gnt"
1536 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1537 msgstr ""
1538 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1539 "conversazione."
1541 msgid ""
1542 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1543 "conversation into the current conversation."
1544 msgstr ""
1545 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1546 "conversazione in quella corrente."
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "Fetching TinyURL..."
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "Recupero del TinyURL in corso..."
1556 #, c-format
1557 msgid "TinyURL for above: %s"
1558 msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
1560 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1561 msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..."
1563 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1564 msgstr ""
1565 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1566 "seguente"
1568 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1569 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1571 msgid "TinyURL"
1572 msgstr "TinyURL"
1574 msgid "TinyURL plugin"
1575 msgstr "Plugin TinyURL"
1577 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1578 msgstr ""
1579 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1580 "copiare più facilmente"
1582 msgid "Online"
1583 msgstr "Online"
1585 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1586 msgid "Offline"
1587 msgstr "Non connesso"
1589 msgid "Online Buddies"
1590 msgstr "Contatti in linea"
1592 msgid "Offline Buddies"
1593 msgstr "Contatti non in linea"
1595 msgid "Online/Offline"
1596 msgstr " In linea/Non in linea"
1598 msgid "Meebo"
1599 msgstr "Meebo"
1601 msgid "No Grouping"
1602 msgstr "Nessun raggruppamento"
1604 msgid "Nested Subgroup"
1605 msgstr "Sottogruppo annidato"
1607 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1608 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1610 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1611 msgstr ""
1612 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1614 msgid "Lastlog"
1615 msgstr "Lastlog"
1617 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1618 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1619 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1621 msgid "GntLastlog"
1622 msgstr "Lastlog gnt"
1624 msgid "Lastlog plugin."
1625 msgstr "Plugin Lastlog"
1627 msgid "accounts"
1628 msgstr "account"
1630 msgid "Password is required to sign on."
1631 msgstr "È richiesta una password per il login."
1633 #, c-format
1634 msgid "Enter password for %s (%s)"
1635 msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
1637 msgid "Enter Password"
1638 msgstr "Inserisci la password"
1640 msgid "Save password"
1641 msgstr "Salva password"
1643 #, c-format
1644 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1645 msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
1647 msgid "Connection Error"
1648 msgstr "Errore di connessione"
1650 msgid "New passwords do not match."
1651 msgstr "Le nuove password non coincidono."
1653 msgid "Fill out all fields completely."
1654 msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
1656 msgid "Original password"
1657 msgstr "Pasword originale"
1659 msgid "New password"
1660 msgstr "Nuova password"
1662 msgid "New password (again)"
1663 msgstr "Nuova password (di nuovo)"
1665 #, c-format
1666 msgid "Change password for %s"
1667 msgstr "Cambia la password per %s"
1669 msgid "Please enter your current password and your new password."
1670 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
1672 #, c-format
1673 msgid "Change user information for %s"
1674 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
1676 msgid "Set User Info"
1677 msgstr "Imposta le informazioni utente"
1679 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1680 msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
1682 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1683 msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
1685 msgid "Unknown"
1686 msgstr "Sconosciuto"
1688 msgid "Buddies"
1689 msgstr "Contatti"
1691 msgid "buddy list"
1692 msgstr "lista contatti"
1694 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1695 msgstr ""
1696 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1697 "automaticamente."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1701 "currently trusted."
1702 msgstr ""
1703 "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
1704 "certificato fidato."
1706 msgid ""
1707 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1708 "are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
1711 "computer siano accurate."
1713 msgid ""
1714 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1715 "your computer's date and time are accurate."
1716 msgstr ""
1717 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
1718 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
1720 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1721 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1722 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1724 msgid ""
1725 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1726 "validated."
1727 msgstr ""
1728 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1729 "può essere validato."
1731 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1732 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1734 msgid "The certificate has been revoked."
1735 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1737 msgid "An unknown certificate error occurred."
1738 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1740 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1741 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1746 msgstr ""
1747 "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Common name: %s %s\n"
1752 "Fingerprint (SHA1): %s"
1753 msgstr ""
1754 "Nome comune: %s %s\n"
1755 "Impronta (SHA1): %s"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "Single-use Certificate Verification"
1759 msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
1761 #. Scheme name
1762 #. Pool name
1763 msgid "Certificate Authorities"
1764 msgstr "Autorità per i certificati"
1766 #. Scheme name
1767 #. Pool name
1768 msgid "SSL Peers Cache"
1769 msgstr "Cache dei peers SSL"
1771 #. Make messages
1772 #, c-format
1773 msgid "Accept certificate for %s?"
1774 msgstr "Accettare il certificato per %s?"
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "SSL Certificate Verification"
1778 msgstr "Verifica certificato SSL"
1780 msgid "_View Certificate..."
1781 msgstr "_Visualizza certificato..."
1783 #, c-format
1784 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1785 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1787 #. TODO: Probably wrong.
1788 msgid "SSL Certificate Error"
1789 msgstr "Errore certificato SSL"
1791 msgid "Unable to validate certificate"
1792 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1797 "are not connecting to the service you believe you are."
1798 msgstr ""
1799 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1800 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1802 #. Make messages
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Common name: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Activation date: %s\n"
1810 "Expiration date: %s\n"
1811 msgstr ""
1812 "Nome comune: %s\n"
1813 "\n"
1814 "Impronta (SHA1): %s\n"
1815 "\n"
1816 "Data di attivazione: %s\n"
1817 "Data di scadenza: %s\n"
1819 #. TODO: Find what the handle ought to be
1820 msgid "Certificate Information"
1821 msgstr "Informazioni sul certificato"
1823 #. show error to user
1824 msgid "Registration Error"
1825 msgstr "Errore di registrazione"
1827 msgid "Unregistration Error"
1828 msgstr "Errore di rimozione"
1830 #, c-format
1831 msgid "+++ %s signed on"
1832 msgstr "+++ %s si è connesso"
1834 #, c-format
1835 msgid "+++ %s signed off"
1836 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1838 #. Undocumented
1839 #. Unknown error
1840 msgid "Unknown error"
1841 msgstr "Errore sconosciuto"
1843 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1844 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to send message to %s."
1848 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
1850 msgid "The message is too large."
1851 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
1853 msgid "Unable to send message."
1854 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
1856 msgid "Send Message"
1857 msgstr "Invia messaggio"
1859 msgid "_Send Message"
1860 msgstr "_Invia messaggio"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s entered the room."
1864 msgstr "%s è entrato nella stanza."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1868 msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
1870 #, c-format
1871 msgid "You are now known as %s"
1872 msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is now known as %s"
1876 msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room."
1880 msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
1882 #, c-format
1883 msgid "%s left the room (%s)."
1884 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1886 msgid "Invite to chat"
1887 msgstr "Invita in chat"
1889 #. Put our happy label in it.
1890 msgid ""
1891 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1892 "invite message."
1893 msgstr ""
1894 "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
1895 "invito (opzionale)."
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to get connection: %s"
1899 msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to get name: %s"
1903 msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to get serv name: %s"
1907 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
1909 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1910 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
1912 msgid "No name"
1913 msgstr "Nessun nome"
1915 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1916 msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
1918 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1919 msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Error resolving %s:\n"
1924 "%s"
1925 msgstr ""
1926 "Errore nella risoluzione di %s:\n"
1927 "%s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Error resolving %s: %d"
1931 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error reading from resolver process:\n"
1936 "%s"
1937 msgstr ""
1938 "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
1939 "%s"
1941 #, c-format
1942 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1943 msgstr ""
1944 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
1945 "nostra richiesta"
1947 #, c-format
1948 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1949 msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
1951 #, c-format
1952 msgid "Thread creation failure: %s"
1953 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
1955 msgid "Unknown reason"
1956 msgstr "Motivo sconosciuto"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error reading %s: \n"
1961 "%s.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Errore di lettura di %s: \n"
1964 "%s.\n"
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error writing %s: \n"
1969 "%s.\n"
1970 msgstr ""
1971 "Errore di scrittura di %s: \n"
1972 "%s.\n"
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Error accessing %s: \n"
1977 "%s.\n"
1978 msgstr ""
1979 "Errore di accesso a %s: \n"
1980 "%s.\n"
1982 msgid "Directory is not writable."
1983 msgstr "La directory non è scrivibile."
1985 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1986 msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
1988 msgid "Cannot send a directory."
1989 msgstr "Impossibile inviare una directory."
1991 #, c-format
1992 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1993 msgstr ""
1994 "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
1996 msgid "File is not readable."
1997 msgstr "Il file non è leggibile."
1999 #, c-format
2000 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2001 msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
2003 #, c-format
2004 msgid "%s wants to send you a file"
2005 msgstr "%s vuole inviarti un file"
2007 #, c-format
2008 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2009 msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "A file is available for download from:\n"
2014 "Remote host: %s\n"
2015 "Remote port: %d"
2016 msgstr ""
2017 "È disponibile per il download un file da:\n"
2018 "Host remoto: %s\n"
2019 "Porta remota: %d"
2021 #, c-format
2022 msgid "%s is offering to send file %s"
2023 msgstr "%s vuole inviare il file %s"
2025 #, c-format
2026 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2027 msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
2029 #, c-format
2030 msgid "Offering to send %s to %s"
2031 msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
2033 #, c-format
2034 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2035 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2039 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
2041 #, c-format
2042 msgid "Transfer of file %s complete"
2043 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
2045 msgid "File transfer complete"
2046 msgstr "Trasferimento file completato"
2048 #, c-format
2049 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2050 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2052 msgid "File transfer cancelled"
2053 msgstr "Trasferimento file annullato"
2055 #, c-format
2056 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2057 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2059 #, c-format
2060 msgid "%s cancelled the file transfer"
2061 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2063 #, c-format
2064 msgid "File transfer to %s failed."
2065 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2067 #, c-format
2068 msgid "File transfer from %s failed."
2069 msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
2071 msgid "Run the command in a terminal"
2072 msgstr "Esegui il comando in un terminale"
2074 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2075 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
2077 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
2080 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
2083 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
2086 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."
2089 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2090 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
2092 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2093 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
2095 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2096 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."
2098 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2099 msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
2101 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2102 msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
2104 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2105 msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
2107 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2108 msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
2110 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2111 msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""
2113 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2114 msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
2116 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2117 msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
2119 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2120 msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""
2122 msgid ""
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2124 "URLs."
2125 msgstr ""
2126 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2127 "URL \"aim\"."
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2134 "URL \"gg\"."
2136 msgid ""
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2138 "URLs."
2139 msgstr ""
2140 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2141 "URL \"icq\"."
2143 msgid ""
2144 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2145 "URLs."
2146 msgstr ""
2147 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2148 "URL \"irc\"."
2150 msgid ""
2151 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2152 "URLs."
2153 msgstr ""
2154 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2155 "URL \"msnim\"."
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2161 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2162 "URL \"sip\"."
2164 msgid ""
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2166 "URLs."
2167 msgstr ""
2168 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2169 "URL \"xmpp\"."
2171 msgid ""
2172 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2173 "URLs."
2174 msgstr ""
2175 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2176 "URL \"ymsgr\"."
2178 msgid ""
2179 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2180 "terminal."
2181 msgstr ""
2182 "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
2183 "eseguito in un terminale."
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2186 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2189 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2192 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2195 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2198 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""
2200 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2201 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
2203 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2204 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
2206 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2207 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""
2209 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2210 msgstr ""
2211 "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
2212 "b>"
2214 msgid "HTML"
2215 msgstr "HTML"
2217 msgid "Plain text"
2218 msgstr "Testo semplice"
2220 msgid "Old flat format"
2221 msgstr "Vecchio formato solo testo"
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
2226 msgid "XML"
2227 msgstr "XML"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2235 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2243 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr ""
2247 "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
2248 "font>"
2250 #, c-format
2251 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2252 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2254 #, c-format
2255 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2256 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2258 msgid ""
2259 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2260 "packages."
2261 msgstr ""
2262 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2263 "dei plugin di GStreamer."
2265 msgid ""
2266 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2267 msgstr ""
2268 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2269 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2271 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2272 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2274 msgid "Error with your microphone"
2275 msgstr "Errore con il tuo microfono"
2277 msgid "Error with your webcam"
2278 msgstr "Errore con la tua webcam"
2280 msgid "Conference error"
2281 msgstr "Errore nella conferenza"
2283 #, c-format
2284 msgid "Error creating session: %s"
2285 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2287 #, c-format
2288 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2289 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2291 msgid "This plugin has not defined an ID."
2292 msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
2294 #, c-format
2295 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2296 msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
2298 #, c-format
2299 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2300 msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
2302 msgid ""
2303 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2304 msgstr ""
2305 "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
2306 "close)"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2311 "again."
2312 msgstr ""
2313 "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
2314 "provare di nuovo."
2316 msgid "Unable to load the plugin"
2317 msgstr "Impossibile caricare il plugin"
2319 #, c-format
2320 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2321 msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
2323 msgid "Unable to load your plugin."
2324 msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
2326 #, c-format
2327 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2328 msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
2330 msgid "Autoaccept"
2331 msgstr "Autoaccetta"
2333 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2334 msgstr ""
2335 "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
2336 "selezionati."
2338 #, c-format
2339 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2340 msgstr ""
2341 "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
2343 msgid "Autoaccept complete"
2344 msgstr "Autoaccept completato"
2346 #, c-format
2347 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2348 msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
2350 msgid "Set Autoaccept Setting"
2351 msgstr "Impostazioni per autoaccept"
2353 msgid "_Save"
2354 msgstr "_Salva"
2356 msgid "_Cancel"
2357 msgstr "_Annulla"
2359 msgid "Ask"
2360 msgstr "Chiedi"
2362 msgid "Auto Accept"
2363 msgstr "Accetta automaticamente"
2365 msgid "Auto Reject"
2366 msgstr "Rifiuta automaticamente"
2368 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2369 msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
2371 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2372 msgid ""
2373 "Path to save the files in\n"
2374 "(Please provide the full path)"
2375 msgstr ""
2376 "Posizione in cui salvare i file\n"
2377 "(Digitare il percorso completo)"
2379 msgid ""
2380 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2381 "*not* on your buddy list:"
2382 msgstr ""
2383 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
2384 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
2386 msgid ""
2387 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2388 "(only when there's no conversation with the sender)"
2389 msgstr ""
2390 "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
2391 "è completato\n"
2392 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2394 msgid "Create a new directory for each user"
2395 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2397 msgid "Escape the filenames"
2398 msgstr "Codifica i nomi dei file"
2400 msgid "Notes"
2401 msgstr "Note"
2403 msgid "Enter your notes below..."
2404 msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
2406 msgid "Edit Notes..."
2407 msgstr "Modifica le note..."
2409 #. *< major version
2410 #. *< minor version
2411 #. *< type
2412 #. *< ui_requirement
2413 #. *< flags
2414 #. *< dependencies
2415 #. *< priority
2416 #. *< id
2417 msgid "Buddy Notes"
2418 msgstr "Note per il contatto"
2420 #. *< name
2421 #. *< version
2422 msgid "Store notes on particular buddies."
2423 msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
2425 #. *< summary
2426 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2427 msgstr ""
2428 "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
2430 #. *< type
2431 #. *< ui_requirement
2432 #. *< flags
2433 #. *< dependencies
2434 #. *< priority
2435 #. *< id
2436 msgid "Cipher Test"
2437 msgstr "Test di cifratura"
2439 #. *< name
2440 #. *< version
2441 #. *  summary
2442 #. *  description
2443 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2444 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2446 #. *< type
2447 #. *< ui_requirement
2448 #. *< flags
2449 #. *< dependencies
2450 #. *< priority
2451 #. *< id
2452 msgid "DBus Example"
2453 msgstr "Esempio DBus"
2455 #. *< name
2456 #. *< version
2457 #. *  summary
2458 #. *  description
2459 msgid "DBus Plugin Example"
2460 msgstr "Esempio di plugin DBus"
2462 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags
2465 #. *< dependencies
2466 #. *< priority
2467 #. *< id
2468 msgid "File Control"
2469 msgstr "Controllo file"
2471 #. *< name
2472 #. *< version
2473 #. *  summary
2474 #. *  description
2475 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2476 msgstr ""
2477 "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
2479 msgid "Minutes"
2480 msgstr "Minuti"
2482 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2483 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2484 msgid "I'dle Mak'er"
2485 msgstr "Inattivatore"
2487 msgid "Set Account Idle Time"
2488 msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
2490 msgid "_Set"
2491 msgstr "_Imposta"
2493 msgid "None of your accounts are idle."
2494 msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
2496 msgid "Unset Account Idle Time"
2497 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
2499 msgid "_Unset"
2500 msgstr "_Rimuovi"
2502 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2503 msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
2505 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2506 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
2508 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2509 msgstr ""
2510 "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
2512 #. *< type
2513 #. *< ui_requirement
2514 #. *< flags
2515 #. *< dependencies
2516 #. *< priority
2517 #. *< id
2518 msgid "IPC Test Client"
2519 msgstr "Test client IPC"
2521 #. *< name
2522 #. *< version
2523 #. *  summary
2524 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2525 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
2527 #. *  description
2528 msgid ""
2529 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2530 "calls the commands registered."
2531 msgstr ""
2532 "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
2533 "richiama i comandi registrati."
2535 #. *< type
2536 #. *< ui_requirement
2537 #. *< flags
2538 #. *< dependencies
2539 #. *< priority
2540 #. *< id
2541 msgid "IPC Test Server"
2542 msgstr "Test server IPC"
2544 #. *< name
2545 #. *< version
2546 #. *  summary
2547 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2548 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
2550 #. *  description
2551 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2552 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2554 msgid "Hide Joins/Parts"
2555 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2557 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2558 msgid "For rooms with more than this many people"
2559 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2561 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2562 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2564 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2565 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2567 #. *< type
2568 #. *< ui_requirement
2569 #. *< flags
2570 #. *< dependencies
2571 #. *< priority
2572 #. *< id
2573 msgid "Join/Part Hiding"
2574 msgstr "Nascondi join/part"
2576 #. *< name
2577 #. *< version
2578 #. *  summary
2579 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2580 msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
2582 #. *  description
2583 msgid ""
2584 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2585 "actively taking part in a conversation."
2586 msgstr ""
2587 "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
2588 "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
2589 "conversazione."
2591 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2592 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2593 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2594 #. * not a real timezone.
2595 msgid "(UTC)"
2596 msgstr "(UTC)"
2598 msgid "User is offline."
2599 msgstr "L'utente non è in linea."
2601 msgid "Auto-response sent:"
2602 msgstr "Inviata la risposta automatica:"
2604 #, c-format
2605 msgid "%s has signed off."
2606 msgstr "%s si è disconnesso."
2608 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2609 msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
2611 msgid "You were disconnected from the server."
2612 msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
2614 msgid ""
2615 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2616 "logged in."
2617 msgstr ""
2618 "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
2619 "nuovamente in linea."
2621 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2622 msgstr ""
2623 "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
2624 "massima."
2626 msgid "Message could not be sent."
2627 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Adium"
2633 msgstr "Adium"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "Fire"
2639 msgstr "Fuoco"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "Messenger Plus!"
2645 msgstr "Messenger Plus!"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "QIP"
2651 msgstr "QIP"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656 msgid "MSN Messenger"
2657 msgstr "MSN Messenger"
2659 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2661 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2662 msgid "Trillian"
2663 msgstr "Trillian"
2665 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2666 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2667 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2668 msgid "aMSN"
2669 msgstr "aMSN"
2671 #. Add general preferences.
2672 msgid "General Log Reading Configuration"
2673 msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
2675 msgid "Fast size calculations"
2676 msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
2678 msgid "Use name heuristics"
2679 msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
2681 #. Add Log Directory preferences.
2682 msgid "Log Directory"
2683 msgstr "Percorso dei log"
2685 #. *< type
2686 #. *< ui_requirement
2687 #. *< flags
2688 #. *< dependencies
2689 #. *< priority
2690 #. *< id
2691 msgid "Log Reader"
2692 msgstr "Visualizzatore log"
2694 #. *< name
2695 #. *< version
2696 #. * summary
2697 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2698 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2700 #. * description
2701 msgid ""
2702 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2703 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2704 "\n"
2705 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2706 "at your own risk!"
2707 msgstr ""
2708 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2709 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2710 "\n"
2711 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2712 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2714 msgid "Mono Plugin Loader"
2715 msgstr "Loader per il plugin Mono"
2717 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2718 msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
2720 msgid "Add new line in IMs"
2721 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
2723 msgid "Add new line in Chats"
2724 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
2726 #. *< magic
2727 #. *< major version
2728 #. *< minor version
2729 #. *< type
2730 #. *< ui_requirement
2731 #. *< flags
2732 #. *< dependencies
2733 #. *< priority
2734 #. *< id
2735 msgid "New Line"
2736 msgstr "A capo"
2738 #. *< name
2739 #. *< version
2740 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2741 msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
2743 #. *< summary
2744 msgid ""
2745 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2746 "the username in the conversation window."
2747 msgstr ""
2748 "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
2749 "nome utente nella finestra di conversazione."
2751 msgid "Offline Message Emulation"
2752 msgstr "Messaggi non in linea"
2754 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2755 msgstr ""
2756 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2758 msgid ""
2759 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2760 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2761 msgstr ""
2762 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2763 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2768 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2769 msgstr ""
2770 "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
2771 "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
2772 "linea?"
2774 msgid "Offline Message"
2775 msgstr "Messaggio non in linea"
2777 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2778 msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
2780 msgid "Yes"
2781 msgstr "Sì"
2783 msgid "No"
2784 msgstr "No"
2786 msgid "Save offline messages in pounce"
2787 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2789 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2790 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2792 msgid "One Time Password"
2793 msgstr "Password non riutilizzabile"
2795 #. *< type
2796 #. *< ui_requirement
2797 #. *< flags
2798 #. *< dependencies
2799 #. *< priority
2800 #. *< id
2801 msgid "One Time Password Support"
2802 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2804 #. *< name
2805 #. *< version
2806 #. *  summary
2807 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2808 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2810 #. *  description
2811 msgid ""
2812 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2813 "are only used in a single successful connection.\n"
2814 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2815 msgstr ""
2816 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2817 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2818 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2820 #. *< type
2821 #. *< ui_requirement
2822 #. *< flags
2823 #. *< dependencies
2824 #. *< priority
2825 #. *< id
2826 msgid "Perl Plugin Loader"
2827 msgstr "Loader per i plugin in perl"
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 #. *< summary
2832 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2833 msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
2835 msgid "Psychic Mode"
2836 msgstr "Modalità psichica"
2838 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2839 msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
2841 msgid ""
2842 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2843 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2844 msgstr ""
2845 "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente "
2846 "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"
2848 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2849 msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
2851 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2852 msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
2854 msgid "Disable when away"
2855 msgstr "Disabilita se assente"
2857 msgid "Display notification message in conversations"
2858 msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
2860 msgid "Raise psychic conversations"
2861 msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "Signals Test"
2870 msgstr "Test dei segnali"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 #. *  description
2876 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2877 msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
2879 #. *< type
2880 #. *< ui_requirement
2881 #. *< flags
2882 #. *< dependencies
2883 #. *< priority
2884 #. *< id
2885 msgid "Simple Plugin"
2886 msgstr "Plugin semplice"
2888 #. *< name
2889 #. *< version
2890 #. *  summary
2891 #. *  description
2892 msgid "Tests to see that most things are working."
2893 msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
2895 #. Scheme name
2896 msgid "X.509 Certificates"
2897 msgstr "Certificati X.509"
2899 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags
2902 #. *< dependencies
2903 #. *< priority
2904 #. *< id
2905 msgid "GNUTLS"
2906 msgstr "GNUTLS"
2908 #. *< name
2909 #. *< version
2910 #. *  summary
2911 #. *  description
2912 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2913 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
2915 #. *< type
2916 #. *< ui_requirement
2917 #. *< flags
2918 #. *< dependencies
2919 #. *< priority
2920 #. *< id
2921 msgid "NSS"
2922 msgstr "NSS"
2924 #. *< name
2925 #. *< version
2926 #. *  summary
2927 #. *  description
2928 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2929 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "SSL"
2938 msgstr "SSL"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2945 msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
2947 #, c-format
2948 msgid "%s is no longer away."
2949 msgstr "%s è ritornato."
2951 #, c-format
2952 msgid "%s has gone away."
2953 msgstr "%s è andato via."
2955 #, c-format
2956 msgid "%s has become idle."
2957 msgstr "%s è diventato inattivo."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is no longer idle."
2961 msgstr "%s è di nuovo attivo."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has signed on."
2965 msgstr "%s si è connesso."
2967 msgid "Notify When"
2968 msgstr "Notifica quando"
2970 msgid "Buddy Goes _Away"
2971 msgstr "Il contatto è _assente"
2973 msgid "Buddy Goes _Idle"
2974 msgstr "Il contatto è _inattivo"
2976 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2977 msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
2979 #. *< type
2980 #. *< ui_requirement
2981 #. *< flags
2982 #. *< dependencies
2983 #. *< priority
2984 #. *< id
2985 msgid "Buddy State Notification"
2986 msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
2988 #. *< name
2989 #. *< version
2990 #. *  summary
2991 #. *  description
2992 msgid ""
2993 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2994 "idle."
2995 msgstr ""
2996 "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
2997 "o ritorna attivo."
2999 msgid "Tcl Plugin Loader"
3000 msgstr "Loader per i plugin Tcl"
3002 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3003 msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
3005 msgid ""
3006 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3007 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3008 msgstr ""
3009 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
3010 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
3012 msgid ""
3013 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3014 "im/BonjourWindows for more information."
3015 msgstr ""
3016 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le "
3017 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
3019 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3020 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
3022 msgid ""
3023 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3024 msgstr ""
3025 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
3026 "funzione?"
3028 msgid "First name"
3029 msgstr "Nome"
3031 msgid "Last name"
3032 msgstr "Cognome"
3034 #. email
3035 msgid "Email"
3036 msgstr "Email"
3038 msgid "AIM Account"
3039 msgstr "Account AIM"
3041 msgid "XMPP Account"
3042 msgstr "Account XMPP"
3044 #. *< type
3045 #. *< ui_requirement
3046 #. *< flags
3047 #. *< dependencies
3048 #. *< priority
3049 #. *< id
3050 #. *< name
3051 #. *< version
3052 #. *  summary
3053 #. *  description
3054 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3055 msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
3057 msgid "Purple Person"
3058 msgstr "Persona Purple"
3060 #. Creating the options for the protocol
3061 msgid "Local Port"
3062 msgstr "Porta locale"
3064 msgid "Bonjour"
3065 msgstr "Bonjour"
3067 #, c-format
3068 msgid "%s has closed the conversation."
3069 msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
3071 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3072 msgstr ""
3073 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
3075 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3076 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3078 msgid "Invalid proxy settings"
3079 msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
3081 msgid ""
3082 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3083 "invalid."
3084 msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
3086 msgid "Token Error"
3087 msgstr "Errore di token"
3089 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3090 msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"
3092 msgid "Save Buddylist..."
3093 msgstr "Salva la lista contatti..."
3095 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3096 msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
3098 msgid "Buddylist saved successfully!"
3099 msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3103 msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
3105 msgid "Couldn't load buddylist"
3106 msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
3108 msgid "Load Buddylist..."
3109 msgstr "Apri lista contatti..."
3111 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3112 msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
3114 msgid "Save buddylist..."
3115 msgstr "Salva lista contatti..."
3117 msgid "Load buddylist from file..."
3118 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3120 msgid "You must fill in all registration fields"
3121 msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione"
3123 msgid "Passwords do not match"
3124 msgstr "Le password non coincidono"
3126 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3127 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore."
3129 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3130 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"
3132 msgid "Registration completed successfully!"
3133 msgstr "Registrazione completata con successo!"
3135 msgid "Password"
3136 msgstr "Password"
3138 msgid "Password (again)"
3139 msgstr "Password (di nuovo)"
3141 msgid "Enter captcha text"
3142 msgstr "Inserire il testo captcha"
3144 msgid "Captcha"
3145 msgstr "Captcha"
3147 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3148 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
3150 msgid "Please, fill in the following fields"
3151 msgstr "Riempi i seguenti campi"
3153 msgid "City"
3154 msgstr "Città"
3156 msgid "Year of birth"
3157 msgstr "Anno di nascita"
3159 #. gender
3160 msgid "Gender"
3161 msgstr "Sesso"
3163 msgid "Male or female"
3164 msgstr "Maschile o femminile"
3166 #. 0
3167 msgid "Male"
3168 msgstr "Maschile"
3170 msgid "Female"
3171 msgstr "Femminile"
3173 msgid "Only online"
3174 msgstr "Soltanto se online"
3176 msgid "Find buddies"
3177 msgstr "Cerca contatti"
3179 msgid "Please, enter your search criteria below"
3180 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3182 msgid "Fill in the fields."
3183 msgstr "Riempi i campi."
3185 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3186 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."
3188 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3189 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"
3191 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3192 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"
3194 msgid "Password was changed successfully!"
3195 msgstr "Password modificata con successo!"
3197 msgid "Current password"
3198 msgstr "Password attuale"
3200 msgid "Password (retype)"
3201 msgstr "Password (di nuovo)"
3203 msgid "Enter current token"
3204 msgstr "Inserisci il token corrente"
3206 msgid "Current token"
3207 msgstr "Token corrente"
3209 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3210 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"
3212 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3213 msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"
3215 #, c-format
3216 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3217 msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
3219 msgid "Add to chat..."
3220 msgstr "Aggiungi alla chat..."
3222 #. 0
3223 #. Global
3224 msgid "Available"
3225 msgstr "Presente"
3227 #. 2
3228 msgid "Chatty"
3229 msgstr "In chat"
3231 #. 3
3232 msgid "Do Not Disturb"
3233 msgstr "Non disturbare"
3235 #. 1
3236 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3237 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3238 #. Away stuff
3239 msgid "Away"
3240 msgstr "Assente"
3242 msgid "UIN"
3243 msgstr "UIN"
3245 #. first name
3246 #. optional information
3247 msgid "First Name"
3248 msgstr "Nome"
3250 msgid "Birth Year"
3251 msgstr "Anno di nascita"
3253 msgid "Unable to display the search results."
3254 msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
3256 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3257 msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
3259 msgid "Search results"
3260 msgstr "Risultati della ricerca"
3262 msgid "No matching users found"
3263 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3265 msgid "There are no users matching your search criteria."
3266 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3268 msgid "Unable to read from socket"
3269 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3271 msgid "Buddy list downloaded"
3272 msgstr "Lista contatti scaricata"
3274 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3275 msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."
3277 msgid "Buddy list uploaded"
3278 msgstr "Lista contatti esportata"
3280 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3281 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."
3283 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3284 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3285 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3286 msgid "Connected"
3287 msgstr "Connesso"
3289 msgid "Connection failed"
3290 msgstr "Connessione fallita"
3292 msgid "Add to chat"
3293 msgstr "Aggiungi alla chat"
3295 msgid "Chat _name:"
3296 msgstr "_Nome chat:"
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3300 msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s"
3302 #. 1. connect to server
3303 #. connect to the server
3304 msgid "Connecting"
3305 msgstr "Connessione in corso"
3307 msgid "Chat error"
3308 msgstr "Errore nella chat"
3310 msgid "This chat name is already in use"
3311 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3313 msgid "Not connected to the server"
3314 msgstr "Non connesso al server"
3316 msgid "Find buddies..."
3317 msgstr "Cerca contatti..."
3319 msgid "Change password..."
3320 msgstr "Cambia password..."
3322 msgid "Upload buddylist to Server"
3323 msgstr "Esporta la lista contatti sul server"
3325 msgid "Download buddylist from Server"
3326 msgstr "Scarica la lista contatti dal server"
3328 msgid "Delete buddylist from Server"
3329 msgstr "Elimina la lista contatti dal server"
3331 msgid "Save buddylist to file..."
3332 msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
3334 #. magic
3335 #. major_version
3336 #. minor_version
3337 #. plugin type
3338 #. ui_requirement
3339 #. flags
3340 #. dependencies
3341 #. priority
3342 #. id
3343 #. name
3344 #. version
3345 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3346 msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
3348 #. summary
3349 msgid "Polish popular IM"
3350 msgstr "IM popolare in Polonia"
3352 msgid "Gadu-Gadu User"
3353 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3355 msgid "GG server"
3356 msgstr "Server GG"
3358 #, c-format
3359 msgid "Unknown command: %s"
3360 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3362 #, c-format
3363 msgid "current topic is: %s"
3364 msgstr "l'argomento attuale è: %s"
3366 msgid "No topic is set"
3367 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3369 msgid "File Transfer Failed"
3370 msgstr "Trasferimento file fallito"
3372 msgid "Unable to open a listening port."
3373 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3375 msgid "Error displaying MOTD"
3376 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3378 msgid "No MOTD available"
3379 msgstr "Nessun MOTD disponibile"
3381 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3382 msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
3384 #, c-format
3385 msgid "MOTD for %s"
3386 msgstr "MOTD per %s"
3389 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3390 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3391 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3393 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3394 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3395 #, c-format
3396 msgid "Lost connection with server: %s"
3397 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3399 msgid "View MOTD"
3400 msgstr "Leggi il MOTD"
3402 msgid "_Channel:"
3403 msgstr "_Canale:"
3405 msgid "_Password:"
3406 msgstr "_Password:"
3408 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3409 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3411 msgid "SSL support unavailable"
3412 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3414 msgid "Unable to connect"
3415 msgstr "Impossibile connettersi"
3417 #. this is a regular connect, error out
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to connect: %s"
3420 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "Server closed the connection"
3424 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3426 msgid "Users"
3427 msgstr "Utenti"
3429 msgid "Topic"
3430 msgstr "Argomento"
3432 #. *< type
3433 #. *< ui_requirement
3434 #. *< flags
3435 #. *< dependencies
3436 #. *< priority
3437 #. *< id
3438 #. *< name
3439 #. *< version
3440 msgid "IRC Protocol Plugin"
3441 msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
3443 #. *  summary
3444 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3445 msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
3447 #. host to connect to
3448 msgid "Server"
3449 msgstr "Server"
3451 #. port to connect to
3452 msgid "Port"
3453 msgstr "Porta"
3455 msgid "Encodings"
3456 msgstr "Codifiche"
3458 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3459 msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
3461 msgid "Real name"
3462 msgstr "Vero nome"
3465 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3466 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3468 msgid "Use SSL"
3469 msgstr "Utilizza SSL"
3471 msgid "Bad mode"
3472 msgstr "Modalità non valida"
3474 #, c-format
3475 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3476 msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
3478 #, c-format
3479 msgid "Ban on %s"
3480 msgstr "Ban su %s"
3482 msgid "End of ban list"
3483 msgstr "Fine della lista dei ban"
3485 #, c-format
3486 msgid "You are banned from %s."
3487 msgstr "Sei stato cacciato da %s."
3489 msgid "Banned"
3490 msgstr "Cacciato"
3492 #, c-format
3493 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3494 msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
3496 msgid " <i>(ircop)</i>"
3497 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3499 msgid " <i>(identified)</i>"
3500 msgstr " <i>(identificato)</i>"
3502 msgid "Nick"
3503 msgstr "Nickname"
3505 msgid "Currently on"
3506 msgstr "Attualmente su"
3508 msgid "Idle for"
3509 msgstr "Inattivo per"
3511 msgid "Online since"
3512 msgstr "Online da"
3514 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3515 msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
3517 msgid "Glorious"
3518 msgstr "Glorioso"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3522 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s has cleared the topic."
3526 msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
3528 #, c-format
3529 msgid "The topic for %s is: %s"
3530 msgstr "L'argomento di %s è: %s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Unknown message '%s'"
3534 msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
3536 msgid "Unknown message"
3537 msgstr "Messaggio sconosciuto"
3539 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3540 msgstr ""
3541 "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
3543 #, c-format
3544 msgid "Users on %s: %s"
3545 msgstr "Utenti su %s: %s"
3547 msgid "Time Response"
3548 msgstr "Risposta sull'orario"
3550 msgid "The IRC server's local time is:"
3551 msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
3553 msgid "No such channel"
3554 msgstr "Canale inesistente"
3556 #. does this happen?
3557 msgid "no such channel"
3558 msgstr "canale inesistente"
3560 msgid "User is not logged in"
3561 msgstr "L'utente non è connesso"
3563 msgid "No such nick or channel"
3564 msgstr "Nick/Canale inesistente"
3566 msgid "Could not send"
3567 msgstr "Impossibile inviare"
3569 #, c-format
3570 msgid "Joining %s requires an invitation."
3571 msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
3573 msgid "Invitation only"
3574 msgstr "Solo su invito"
3576 #, c-format
3577 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3578 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
3580 #. Remove user from channel
3581 #, c-format
3582 msgid "Kicked by %s (%s)"
3583 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
3585 #, c-format
3586 msgid "mode (%s %s) by %s"
3587 msgstr "modalità (%s %s) da %s"
3589 msgid "Invalid nickname"
3590 msgstr "Nickname non valido"
3592 msgid ""
3593 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3594 "invalid characters."
3595 msgstr ""
3596 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3597 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3599 msgid ""
3600 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3601 "invalid characters."
3602 msgstr ""
3603 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3604 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3606 #. We only want to do the following dance if the connection
3607 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3608 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3609 #, c-format
3610 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3611 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3613 msgid "Nickname in use"
3614 msgstr "Nickname già in uso"
3616 msgid "Cannot change nick"
3617 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3619 msgid "Could not change nick"
3620 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3622 #, c-format
3623 msgid "You have parted the channel%s%s"
3624 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
3626 msgid "Error: invalid PONG from server"
3627 msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
3629 #, c-format
3630 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3631 msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3635 msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
3637 msgid "Cannot join channel"
3638 msgstr "Impossibile entrare nel canale"
3640 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3641 msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
3643 #, c-format
3644 msgid "Wallops from %s"
3645 msgstr "Wallop da %s"
3647 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3648 msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3650 msgid ""
3651 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3652 "away."
3653 msgstr ""
3654 "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
3655 "messaggio per ritornare dall'assenza."
3657 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3658 msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
3660 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3661 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3663 msgid ""
3664 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3665 "someone. You must be a channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
3668 "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
3670 msgid ""
3671 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3672 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3673 "must be a channel operator to do this."
3674 msgstr ""
3675 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
3676 "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
3677 "operatore del canale."
3679 msgid ""
3680 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3681 "channel, or the current channel."
3682 msgstr ""
3683 "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
3684 "specificata o in quella corrente."
3686 msgid ""
3687 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 msgstr ""
3690 "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
3691 "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3693 msgid ""
3694 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3695 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3696 msgstr ""
3697 "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
3698 "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3700 msgid ""
3701 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3702 "channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
3705 "operatore del canale."
3707 msgid ""
3708 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3709 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3710 msgstr ""
3711 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3712 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3713 "i>"
3715 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3716 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3718 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3719 msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
3721 msgid ""
3722 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3723 "or user mode."
3724 msgstr ""
3725 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
3726 "modalità del canale o dell'utente."
3728 msgid ""
3729 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3730 "opposed to a channel)."
3731 msgstr ""
3732 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3733 "(in opposizione al canale)."
3735 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3736 msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
3738 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3739 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
3741 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3742 msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
3744 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3745 msgstr ""
3746 "notice &lt;destinatario&lt;:  Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
3748 msgid ""
3749 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3750 "must be a channel operator to do this."
3751 msgstr ""
3752 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
3753 "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
3755 msgid ""
3756 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3757 "can't use it."
3758 msgstr ""
3759 "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
3760 "sei in grado di usarlo."
3762 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3763 msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
3765 msgid ""
3766 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3767 "with an optional message."
3768 msgstr ""
3769 "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
3770 "specificato con un messaggio opzionale."
3772 msgid ""
3773 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3774 "has."
3775 msgstr ""
3776 "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
3777 "specificato nessun utente)."
3779 msgid ""
3780 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3781 "opposed to a channel)."
3782 msgstr ""
3783 "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3784 "(in opposizione al canale)."
3786 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3787 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
3789 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3790 msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
3792 msgid ""
3793 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3794 "channel operator to do this."
3795 msgstr ""
3796 "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
3797 "operatore del canale."
3799 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3800 msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
3802 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3803 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
3805 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3806 msgstr ""
3807 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
3809 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3810 msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
3812 msgid ""
3813 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3814 "must be a channel operator to do this."
3815 msgstr ""
3816 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
3817 "essere operatore del canale."
3819 msgid ""
3820 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3821 "use it."
3822 msgstr ""
3823 "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
3824 "di usarlo."
3826 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3827 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
3829 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3830 msgstr ""
3831 "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
3832 "disconnesso."
3834 #, c-format
3835 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3836 msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
3838 msgid "PONG"
3839 msgstr "PONG"
3841 msgid "CTCP PING reply"
3842 msgstr "Risposta PING CTCP"
3844 msgid "Disconnected."
3845 msgstr "Disconnesso."
3847 msgid "Unknown Error"
3848 msgstr "Errore sconosciuto"
3850 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3851 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3853 msgid "execute"
3854 msgstr "esegui"
3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3857 msgstr ""
3858 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3859 "stream non criptato"
3861 #. This happens when the server sends back jibberish
3862 #. * in the "additional data with success" case.
3863 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3865 msgid "Invalid response from server"
3866 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3868 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3869 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3874 "this and continue authentication?"
3875 msgstr ""
3876 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3877 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3879 msgid "Plaintext Authentication"
3880 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3883 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
3885 msgid "Invalid challenge from server"
3886 msgstr "Challenge non valido dal server"
3888 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3889 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3891 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3892 msgstr ""
3893 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
3894 "su uno stream non criptato"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3899 "Allow this and continue authentication?"
3900 msgstr ""
3901 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3902 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3904 msgid "SASL authentication failed"
3905 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3907 #, c-format
3908 msgid "SASL error: %s"
3909 msgstr "Errore SASL: %s"
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Codifica non valida"
3914 msgid "Unsupported Extension"
3915 msgstr "Estensione non supportata"
3917 msgid ""
3918 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3919 "attack"
3920 msgstr ""
3921 "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
3922 "MITM"
3924 msgid ""
3925 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3926 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3927 msgstr ""
3928 "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
3929 "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
3931 msgid "Server does not support channel binding"
3932 msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
3934 msgid "Unsupported channel binding method"
3935 msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
3937 msgid "User not found"
3938 msgstr "Utente non trovato"
3940 msgid "Invalid Username Encoding"
3941 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
3943 msgid "Resource Constraint"
3944 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
3946 msgid "Unable to canonicalize username"
3947 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
3949 msgid "Unable to canonicalize password"
3950 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
3952 msgid "Malicious challenge from server"
3953 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
3955 msgid "Unexpected response from server"
3956 msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
3958 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3959 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
3961 msgid "No session ID given"
3962 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
3964 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3965 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
3967 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3968 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
3970 #, c-format
3971 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3972 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
3974 msgid "Unable to establish SSL connection"
3975 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
3977 msgid "Full Name"
3978 msgstr "Nome"
3980 msgid "Family Name"
3981 msgstr "Cognome"
3983 msgid "Given Name"
3984 msgstr "Soprannome"
3986 msgid "URL"
3987 msgstr "Sito Web"
3989 msgid "Street Address"
3990 msgstr "Indirizzo"
3993 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3994 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3995 #. * EXTADR.
3997 msgid "Extended Address"
3998 msgstr "Indirizzo esteso"
4000 msgid "Locality"
4001 msgstr "Località"
4003 msgid "Region"
4004 msgstr "Regione"
4006 msgid "Postal Code"
4007 msgstr "Codice postale"
4009 msgid "Country"
4010 msgstr "Paese"
4012 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4013 #. * out of spec
4014 msgid "Telephone"
4015 msgstr "Telefono"
4017 msgid "Organization Name"
4018 msgstr "Organizzazione"
4020 msgid "Organization Unit"
4021 msgstr "Ufficio"
4023 msgid "Job Title"
4024 msgstr "Impiego"
4026 msgid "Role"
4027 msgstr "Ruolo"
4029 #. birthday
4030 #. birthday (required)
4031 msgid "Birthday"
4032 msgstr "Compleanno"
4034 msgid "Description"
4035 msgstr "Descrizione"
4037 msgid "Edit XMPP vCard"
4038 msgstr "Modifica la vCard XMPP"
4040 msgid ""
4041 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4042 "comfortable."
4043 msgstr ""
4044 "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
4045 "che desideri."
4047 msgid "Client"
4048 msgstr "Client"
4050 msgid "Operating System"
4051 msgstr "Sistema operativo"
4053 msgid "Local Time"
4054 msgstr "Ora locale"
4056 msgid "Priority"
4057 msgstr "Priorità"
4059 msgid "Resource"
4060 msgstr "Risorsa"
4062 msgid "Uptime"
4063 msgstr "Tempo di attività"
4065 msgid "Logged Off"
4066 msgstr "Si è disconnesso"
4068 #, c-format
4069 msgid "%s ago"
4070 msgstr "%s fa"
4072 msgid "Middle Name"
4073 msgstr "Secondo nome"
4075 msgid "Address"
4076 msgstr "Indirizzo"
4078 msgid "P.O. Box"
4079 msgstr "Codice postale"
4081 msgid "Photo"
4082 msgstr "Foto"
4084 msgid "Logo"
4085 msgstr "Logo"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4090 "continue?"
4091 msgstr ""
4092 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
4093 "continuare?"
4095 msgid "Cancel Presence Notification"
4096 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
4098 msgid "Un-hide From"
4099 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
4101 msgid "Temporarily Hide From"
4102 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
4104 msgid "(Re-)Request authorization"
4105 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
4107 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4108 #. removed?
4109 msgid "Unsubscribe"
4110 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
4112 msgid "Initiate _Chat"
4113 msgstr "Inizia una _chat"
4115 msgid "Log In"
4116 msgstr "Connetti"
4118 msgid "Log Out"
4119 msgstr "Disconnetti"
4121 msgid "JID"
4122 msgstr "JID"
4124 #. last name
4125 msgid "Last Name"
4126 msgstr "Cognome"
4128 msgid "The following are the results of your search"
4129 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4131 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4132 msgid ""
4133 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4134 "Each field supports wild card searches (%)"
4135 msgstr ""
4136 "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
4137 "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
4139 msgid "Directory Query Failed"
4140 msgstr "Interrogazione della directory fallita"
4142 msgid "Could not query the directory server."
4143 msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
4145 #. Try to translate the message (see static message
4146 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4147 #, c-format
4148 msgid "Server Instructions: %s"
4149 msgstr "Istruzioni per il server: %s"
4151 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4152 msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
4154 msgid "Email Address"
4155 msgstr "Indirizzo email"
4157 msgid "Search for XMPP users"
4158 msgstr "Cerca utenti XMPP"
4160 #. "Search"
4161 msgid "Search"
4162 msgstr "Ricerca"
4164 msgid "Invalid Directory"
4165 msgstr "Directory non valida"
4167 msgid "Enter a User Directory"
4168 msgstr "Inserisci una directory utenti"
4170 msgid "Select a user directory to search"
4171 msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
4173 msgid "Search Directory"
4174 msgstr "Cerca directory"
4176 msgid "_Room:"
4177 msgstr "_Stanza:"
4179 msgid "_Server:"
4180 msgstr "_Server:"
4182 msgid "_Handle:"
4183 msgstr "_Identificativo:"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s is not a valid room name"
4187 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4189 msgid "Invalid Room Name"
4190 msgstr "Nome della stanza non valido"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s is not a valid server name"
4194 msgstr "%s non è un nome del server valido"
4196 msgid "Invalid Server Name"
4197 msgstr "Nome del server non valido"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is not a valid room handle"
4201 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4203 msgid "Invalid Room Handle"
4204 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4206 msgid "Configuration error"
4207 msgstr "Errore di configurazione"
4209 msgid "Unable to configure"
4210 msgstr "Impossibile configurare"
4212 msgid "Room Configuration Error"
4213 msgstr "Errore di configurazione della stanza"
4215 msgid "This room is not capable of being configured"
4216 msgstr "Questa stanza non è configurabile"
4218 msgid "Registration error"
4219 msgstr "Errore di registrazione"
4221 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4222 msgstr ""
4223 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4225 msgid "Error retrieving room list"
4226 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4228 msgid "Invalid Server"
4229 msgstr "Server non valido"
4231 msgid "Enter a Conference Server"
4232 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
4234 msgid "Select a conference server to query"
4235 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4237 msgid "Find Rooms"
4238 msgstr "Cerca stanze"
4240 msgid "Affiliations:"
4241 msgstr "Affiliazioni:"
4243 msgid "No users found"
4244 msgstr "Nessun utente trovato"
4246 msgid "Roles:"
4247 msgstr "Ruoli:"
4249 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4250 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
4252 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4253 msgstr ""
4254 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
4256 msgid "Ping timed out"
4257 msgstr "Ping scaduto"
4259 msgid "Invalid XMPP ID"
4260 msgstr "ID XMMP non valido"
4262 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4263 msgstr ""
4264 "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
4266 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4267 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4269 msgid "Malformed BOSH URL"
4270 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4272 #, c-format
4273 msgid "Registration of %s@%s successful"
4274 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4276 #, c-format
4277 msgid "Registration to %s successful"
4278 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
4280 msgid "Registration Successful"
4281 msgstr "Registrazione riuscita"
4283 msgid "Registration Failed"
4284 msgstr "Registrazione fallita"
4286 #, c-format
4287 msgid "Registration from %s successfully removed"
4288 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
4290 msgid "Unregistration Successful"
4291 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
4293 msgid "Unregistration Failed"
4294 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
4296 msgid "State"
4297 msgstr "Stato"
4299 msgid "Postal code"
4300 msgstr "Codice postale"
4302 msgid "Phone"
4303 msgstr "Telefono"
4305 msgid "Date"
4306 msgstr "Data"
4308 msgid "Already Registered"
4309 msgstr "Già registrato"
4311 msgid "Unregister"
4312 msgstr "Rimuovi iscrizione"
4314 msgid ""
4315 "Please fill out the information below to change your account registration."
4316 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
4318 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4319 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
4321 msgid "Register New XMPP Account"
4322 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
4324 msgid "Register"
4325 msgstr "Iscrizione"
4327 #, c-format
4328 msgid "Change Account Registration at %s"
4329 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
4331 #, c-format
4332 msgid "Register New Account at %s"
4333 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4335 msgid "Change Registration"
4336 msgstr "Modifica la registrazione"
4338 msgid "Error unregistering account"
4339 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4341 msgid "Account successfully unregistered"
4342 msgstr "Account rimosso con successo"
4344 msgid "Initializing Stream"
4345 msgstr "Inizializzazione dello stream"
4347 msgid "Initializing SSL/TLS"
4348 msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
4350 msgid "Authenticating"
4351 msgstr "Autenticazione"
4353 msgid "Re-initializing Stream"
4354 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4356 msgid "Server doesn't support blocking"
4357 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4359 msgid "Not Authorized"
4360 msgstr "Non autorizzato"
4362 msgid "Mood"
4363 msgstr "Umore"
4365 msgid "Now Listening"
4366 msgstr "In ascolto"
4368 msgid "Both"
4369 msgstr "Entrambi"
4371 msgid "From (To pending)"
4372 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4374 msgid "From"
4375 msgstr "Da"
4377 msgid "To"
4378 msgstr "Verso"
4380 msgid "None (To pending)"
4381 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4383 msgid "None"
4384 msgstr "Nessuno"
4386 #. subscription type
4387 msgid "Subscription"
4388 msgstr "Sottoscrizione"
4390 msgid "Mood Text"
4391 msgstr "Messaggio di umore"
4393 msgid "Allow Buzz"
4394 msgstr "Permetti i buzz"
4396 msgid "Mood Name"
4397 msgstr "Nome per l'umore"
4399 msgid "Mood Comment"
4400 msgstr "Commento per l'umore"
4402 #. primitive
4403 #. ID
4404 #. name - use default
4405 #. saveable
4406 #. should be user_settable some day
4407 #. independent
4408 msgid "Tune Artist"
4409 msgstr "Artista del brano"
4411 msgid "Tune Title"
4412 msgstr "Titolo del brano"
4414 msgid "Tune Album"
4415 msgstr "Album del brano"
4417 msgid "Tune Genre"
4418 msgstr "Genere del brano"
4420 msgid "Tune Comment"
4421 msgstr "Commento per il brano"
4423 msgid "Tune Track"
4424 msgstr "Numero di traccia del brano"
4426 msgid "Tune Time"
4427 msgstr "Durata del brano"
4429 msgid "Tune Year"
4430 msgstr "Anno del brano"
4432 msgid "Tune URL"
4433 msgstr "URL del brano"
4435 msgid "Password Changed"
4436 msgstr "Password modificata"
4438 msgid "Your password has been changed."
4439 msgstr "La tua password è stata modificata."
4441 msgid "Error changing password"
4442 msgstr "Errore nella modifica della password"
4444 msgid "Change XMPP Password"
4445 msgstr "Cambia la password XMPP"
4447 msgid "Please enter your new password"
4448 msgstr "Inserisci la tua nuova password"
4450 msgid "Set User Info..."
4451 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
4453 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4454 msgid "Change Password..."
4455 msgstr "Cambia password..."
4457 #. }
4458 msgid "Search for Users..."
4459 msgstr "Cerca utenti..."
4461 msgid "Bad Request"
4462 msgstr "Richiesta non valida"
4464 msgid "Conflict"
4465 msgstr "Conflitto"
4467 msgid "Feature Not Implemented"
4468 msgstr "Caratteristica non implementata"
4470 msgid "Forbidden"
4471 msgstr "Vietato"
4473 msgid "Gone"
4474 msgstr "Andato"
4476 msgid "Internal Server Error"
4477 msgstr "Errore interno del server"
4479 msgid "Item Not Found"
4480 msgstr "Elemento non trovato"
4482 msgid "Malformed XMPP ID"
4483 msgstr "Formato ID XMPP non valido"
4485 msgid "Not Acceptable"
4486 msgstr "Non accettabile"
4488 msgid "Not Allowed"
4489 msgstr "Non permesso"
4491 msgid "Payment Required"
4492 msgstr "Richiesto pagamento"
4494 msgid "Recipient Unavailable"
4495 msgstr "Destinatario non disponibile"
4497 msgid "Registration Required"
4498 msgstr "Richiesta registrazione"
4500 msgid "Remote Server Not Found"
4501 msgstr "Server remoto non trovato"
4503 msgid "Remote Server Timeout"
4504 msgstr "Timeout del server remoto"
4506 msgid "Server Overloaded"
4507 msgstr "Server sovraccarico"
4509 msgid "Service Unavailable"
4510 msgstr "Servizio non disponibile"
4512 msgid "Subscription Required"
4513 msgstr "Richiesta sottoscrizione"
4515 msgid "Unexpected Request"
4516 msgstr "Richiesta inattesa"
4518 msgid "Authorization Aborted"
4519 msgstr "Autorizzazione annullata"
4521 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4522 msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
4524 msgid "Invalid authzid"
4525 msgstr "Authzid non valido"
4527 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4528 msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
4530 msgid "Authorization mechanism too weak"
4531 msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
4533 msgid "Temporary Authentication Failure"
4534 msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
4536 msgid "Authentication Failure"
4537 msgstr "Autenticazione fallita"
4539 msgid "Bad Format"
4540 msgstr "Formato non valido"
4542 msgid "Bad Namespace Prefix"
4543 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4545 msgid "Resource Conflict"
4546 msgstr "Conflitto di risorsa"
4548 msgid "Connection Timeout"
4549 msgstr "Connessione scaduta"
4551 msgid "Host Gone"
4552 msgstr "Il server non è più in linea"
4554 msgid "Host Unknown"
4555 msgstr "Host sconosciuto"
4557 msgid "Improper Addressing"
4558 msgstr "Indirizzamento sbagliato"
4560 msgid "Invalid ID"
4561 msgstr "ID non valido"
4563 msgid "Invalid Namespace"
4564 msgstr "Namespace non valido"
4566 msgid "Invalid XML"
4567 msgstr "XML non valido"
4569 msgid "Non-matching Hosts"
4570 msgstr "Gli host non corrispondono"
4572 msgid "Policy Violation"
4573 msgstr "Violazione delle regole di policy"
4575 msgid "Remote Connection Failed"
4576 msgstr "Controllo remoto fallito"
4578 msgid "Restricted XML"
4579 msgstr "XML limitato"
4581 msgid "See Other Host"
4582 msgstr "Vedi gli altri host"
4584 msgid "System Shutdown"
4585 msgstr "Arresto del sistema"
4587 msgid "Undefined Condition"
4588 msgstr "Condizione non definita"
4590 msgid "Unsupported Encoding"
4591 msgstr "Codifica non supportata"
4593 msgid "Unsupported Stanza Type"
4594 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
4596 msgid "Unsupported Version"
4597 msgstr "Versione non supportata"
4599 msgid "XML Not Well Formed"
4600 msgstr "XML non creato correttamente"
4602 msgid "Stream Error"
4603 msgstr "Errore di stream"
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to ban user %s"
4607 msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4611 msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4615 msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
4617 #, c-format
4618 msgid "Unknown role: \"%s\""
4619 msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4623 msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to kick user %s"
4627 msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to ping user %s"
4631 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4633 #, c-format
4634 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4635 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4637 #, c-format
4638 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4639 msgstr ""
4640 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4641 "linea. "
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4646 "buzzes now."
4647 msgstr ""
4648 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4649 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4651 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4652 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4653 msgid "Buzz"
4654 msgstr "Buzz"
4656 #, c-format
4657 msgid "%s has buzzed you!"
4658 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4660 #, c-format
4661 msgid "Buzzing %s..."
4662 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4666 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4670 msgstr ""
4671 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4675 msgstr ""
4676 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4677 "presenza dell'utente"
4679 msgid "Media Initiation Failed"
4680 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4685 "session."
4686 msgstr ""
4687 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4689 msgid "Select a Resource"
4690 msgstr "Scegli una risorsa"
4692 msgid "Initiate Media"
4693 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4695 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4696 msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
4698 msgid "config:  Configure a chat room."
4699 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4701 msgid "configure:  Configure a chat room."
4702 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4704 msgid "part [message]:  Leave the room."
4705 msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
4707 msgid "register:  Register with a chat room."
4708 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4710 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4711 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4713 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4714 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4716 msgid ""
4717 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4718 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4719 msgstr ""
4720 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4721 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4722 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4724 msgid ""
4725 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4726 "users with a role or set users' role with the room."
4727 msgstr ""
4728 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...:  "
4729 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4730 "degli utenti con la stanza."
4732 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4733 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4735 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4736 msgstr "join: &lt;stanza&gt; [password]: Entra in una chat su questo server."
4738 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4739 msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
4741 msgid ""
4742 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4743 msgstr ""
4744 "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
4745 "utente."
4747 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4748 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
4750 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4751 msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
4753 msgid "mood: Set current user mood"
4754 msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
4756 msgid "Extended Away"
4757 msgstr "Assente per molto"
4759 #. *< type
4760 #. *< ui_requirement
4761 #. *< flags
4762 #. *< dependencies
4763 #. *< priority
4764 #. *< id
4765 #. *< name
4766 #. *< version
4767 #. *  summary
4768 #. *  description
4769 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4770 msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
4772 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4773 msgid "Domain"
4774 msgstr "Dominio"
4776 msgid "Require encryption"
4777 msgstr "Richiedi crittografia"
4779 msgid "Use encryption if available"
4780 msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
4782 msgid "Use old-style SSL"
4783 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
4785 msgid "Connection security"
4786 msgstr "Sicurezza della connessione"
4788 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4789 msgstr ""
4790 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4791 "su stream non criptati"
4793 msgid "Connect port"
4794 msgstr "Porta per la connessione"
4796 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4797 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4798 #. Account options
4799 msgid "Connect server"
4800 msgstr "Server di connessione"
4802 msgid "File transfer proxies"
4803 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4805 msgid "BOSH URL"
4806 msgstr "URL BOSH"
4808 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4809 #. shared with MSN
4810 msgid "Show Custom Smileys"
4811 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4813 #, c-format
4814 msgid "%s has left the conversation."
4815 msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
4817 #, c-format
4818 msgid "Message from %s"
4819 msgstr "Messaggio da %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "%s has set the topic to: %s"
4823 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
4825 #, c-format
4826 msgid "The topic is: %s"
4827 msgstr "L'argomento è: %s"
4829 #, c-format
4830 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4831 msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
4833 msgid "XMPP Message Error"
4834 msgstr "Errore messaggio XMPP"
4836 #, c-format
4837 msgid "(Code %s)"
4838 msgstr " (Codice %s)"
4840 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4841 msgstr ""
4842 "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
4843 "essere inviato."
4845 msgid "XMPP stream header missing"
4846 msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
4848 msgid "XMPP Version Mismatch"
4849 msgstr "Versione XMPP non coincidente"
4851 msgid "XMPP stream missing ID"
4852 msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
4854 msgid "XML Parse error"
4855 msgstr "Errore di parsing XML"
4857 #, c-format
4858 msgid "Error joining chat %s"
4859 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4861 #, c-format
4862 msgid "Error in chat %s"
4863 msgstr "Errore nella chat %s"
4865 msgid "Create New Room"
4866 msgstr "Crea una nuova stanza"
4868 msgid ""
4869 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4870 "default settings?"
4871 msgstr ""
4872 "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
4873 "impostazioni predefinite?"
4875 msgid "_Configure Room"
4876 msgstr "_Configura la stanza"
4878 msgid "_Accept Defaults"
4879 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4881 msgid "No reason"
4882 msgstr "Nessun motivo"
4884 #, c-format
4885 msgid "You have been kicked: (%s)"
4886 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4888 #, c-format
4889 msgid "Kicked (%s)"
4890 msgstr "Cacciato (%s)"
4892 msgid "Unknown Error in presence"
4893 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4895 #, c-format
4896 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4897 msgstr ""
4898 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4900 msgid "File Send Failed"
4901 msgstr "Invio file fallito"
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4905 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
4907 #, c-format
4908 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4909 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
4911 #, c-format
4912 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4913 msgstr ""
4914 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
4916 #, c-format
4917 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4918 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
4920 msgid "Afraid"
4921 msgstr "Spaventato"
4923 msgid "Amazed"
4924 msgstr "Stupito"
4926 msgid "Amorous"
4927 msgstr "Amoroso"
4929 msgid "Angry"
4930 msgstr "Arrabbiato"
4932 msgid "Annoyed"
4933 msgstr "Infastidito"
4935 msgid "Anxious"
4936 msgstr "Ansioso"
4938 msgid "Aroused"
4939 msgstr "Eccitato"
4941 msgid "Ashamed"
4942 msgstr "Vergognoso"
4944 msgid "Bored"
4945 msgstr "Annoiato"
4947 msgid "Brave"
4948 msgstr "Coraggioso"
4950 msgid "Calm"
4951 msgstr "Calmo"
4953 msgid "Cautious"
4954 msgstr "Cauto"
4956 msgid "Cold"
4957 msgstr "Freddo"
4959 msgid "Confident"
4960 msgstr "Confidente"
4962 msgid "Confused"
4963 msgstr "Confuso"
4965 msgid "Contemplative"
4966 msgstr "Contemplativo"
4968 msgid "Contented"
4969 msgstr "Soddisfatto"
4971 msgid "Cranky"
4972 msgstr "Nervoso"
4974 msgid "Crazy"
4975 msgstr "Pazzo"
4977 msgid "Creative"
4978 msgstr "Creativo"
4980 msgid "Curious"
4981 msgstr "Curioso"
4983 msgid "Dejected"
4984 msgstr "Demoralizzato"
4986 msgid "Depressed"
4987 msgstr "Depresso"
4989 msgid "Disappointed"
4990 msgstr "Deluso"
4992 msgid "Disgusted"
4993 msgstr "Disgustato"
4995 msgid "Dismayed"
4996 msgstr "Sgomento"
4998 msgid "Distracted"
4999 msgstr "Distratto"
5001 msgid "Embarrassed"
5002 msgstr "Imbarazzato"
5004 msgid "Envious"
5005 msgstr "Invidioso"
5007 msgid "Excited"
5008 msgstr "Eccitato"
5010 msgid "Flirtatious"
5011 msgstr "Civettuolo"
5013 msgid "Frustrated"
5014 msgstr "Frustrato"
5016 msgid "Grateful"
5017 msgstr "Grato"
5019 msgid "Grieving"
5020 msgstr "In lutto"
5022 msgid "Grumpy"
5023 msgstr "Stizzito"
5025 msgid "Guilty"
5026 msgstr "Colpevole"
5028 msgid "Happy"
5029 msgstr "Felice"
5031 msgid "Hopeful"
5032 msgstr "Pieno di speranza"
5034 msgid "Hot"
5035 msgstr "Caldo"
5037 msgid "Humbled"
5038 msgstr "Umile"
5040 msgid "Humiliated"
5041 msgstr "Umiliato"
5043 msgid "Hungry"
5044 msgstr "Affamato"
5046 msgid "Hurt"
5047 msgstr "Ferito"
5049 msgid "Impressed"
5050 msgstr "Impressionato"
5052 msgid "In awe"
5053 msgstr "Incantato"
5055 msgid "In love"
5056 msgstr "Innamorato"
5058 msgid "Indignant"
5059 msgstr "Indignato"
5061 msgid "Interested"
5062 msgstr "Interessato"
5064 msgid "Intoxicated"
5065 msgstr "Intossicato"
5067 msgid "Invincible"
5068 msgstr "Invincibile"
5070 msgid "Jealous"
5071 msgstr "Geloso"
5073 msgid "Lonely"
5074 msgstr "Solitario"
5076 msgid "Lost"
5077 msgstr "Perso"
5079 msgid "Lucky"
5080 msgstr "Fortunato"
5082 msgid "Mean"
5083 msgstr "Avaro"
5085 msgid "Moody"
5086 msgstr "Lunatico"
5088 msgid "Nervous"
5089 msgstr "Nervoso"
5091 msgid "Neutral"
5092 msgstr "Neutrale"
5094 msgid "Offended"
5095 msgstr "Offeso"
5097 msgid "Outraged"
5098 msgstr "Indignato"
5100 msgid "Playful"
5101 msgstr "Giocoso"
5103 msgid "Proud"
5104 msgstr "Fiero"
5106 msgid "Relaxed"
5107 msgstr "Rilassato"
5109 msgid "Relieved"
5110 msgstr "Sollevato"
5112 msgid "Remorseful"
5113 msgstr "Pieno di rimorsi"
5115 msgid "Restless"
5116 msgstr "Irrequieto"
5118 msgid "Sad"
5119 msgstr "Triste"
5121 msgid "Sarcastic"
5122 msgstr "Sarcastico"
5124 msgid "Satisfied"
5125 msgstr "Soddisfatto"
5127 msgid "Serious"
5128 msgstr "Serio"
5130 msgid "Shocked"
5131 msgstr "Shoccato"
5133 msgid "Shy"
5134 msgstr "Timido"
5136 msgid "Sick"
5137 msgstr "Malato"
5139 #. Sleepy / Tired
5140 msgid "Sleepy"
5141 msgstr "Assonnato"
5143 msgid "Spontaneous"
5144 msgstr "Spontaneo"
5146 msgid "Stressed"
5147 msgstr "Stressato"
5149 msgid "Strong"
5150 msgstr "Forte"
5152 msgid "Surprised"
5153 msgstr "Sorpreso"
5155 msgid "Thankful"
5156 msgstr "Riconoscente"
5158 msgid "Thirsty"
5159 msgstr "Assetato"
5161 msgid "Tired"
5162 msgstr "Stanco"
5164 msgid "Undefined"
5165 msgstr "Non definito"
5167 msgid "Weak"
5168 msgstr "Debole"
5170 msgid "Worried"
5171 msgstr "Preoccupato"
5173 msgid "Set User Nickname"
5174 msgstr "Imposta il nickname"
5176 msgid "Please specify a new nickname for you."
5177 msgstr "Scegli un nickname."
5179 msgid ""
5180 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5181 "something appropriate."
5182 msgstr ""
5183 "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
5184 "scegli qualcosa di appropriato."
5186 msgid "Set"
5187 msgstr "Imposta"
5189 msgid "Set Nickname..."
5190 msgstr "Imposta nickname..."
5192 msgid "Actions"
5193 msgstr "Azioni"
5195 msgid "Select an action"
5196 msgstr "Scegli un'azione"
5198 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5199 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5200 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5201 #, c-format
5202 msgid "Unable to add \"%s\"."
5203 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
5205 msgid "Buddy Add error"
5206 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
5208 msgid "The username specified does not exist."
5209 msgstr "Il nome utente specificato non esiste."
5211 msgid "Unable to parse message"
5212 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
5214 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5215 msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"
5217 msgid "Invalid email address"
5218 msgstr "Indirizzo email non valido"
5220 msgid "User does not exist"
5221 msgstr "L'utente non esiste"
5223 msgid "Fully qualified domain name missing"
5224 msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"
5226 msgid "Already logged in"
5227 msgstr "Già connesso"
5229 msgid "Invalid username"
5230 msgstr "Nome utente non valido"
5232 msgid "Invalid friendly name"
5233 msgstr "Alias non valido"
5235 msgid "List full"
5236 msgstr "Lista piena"
5238 msgid "Already there"
5239 msgstr "C'è già"
5241 msgid "Not on list"
5242 msgstr "Non è nella lista"
5244 msgid "User is offline"
5245 msgstr "L'utente non è in linea"
5247 msgid "Already in the mode"
5248 msgstr "Già nella modalità"
5250 msgid "Already in opposite list"
5251 msgstr "Già nella lista opposta"
5253 msgid "Too many groups"
5254 msgstr "Troppi gruppi"
5256 msgid "Invalid group"
5257 msgstr "Gruppo non valido"
5259 msgid "User not in group"
5260 msgstr "L'utente non è nel gruppo"
5262 msgid "Group name too long"
5263 msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
5265 msgid "Cannot remove group zero"
5266 msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
5268 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5269 msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
5271 msgid "Switchboard failed"
5272 msgstr "Switchboard fallito"
5274 msgid "Notify transfer failed"
5275 msgstr "Notifica trasferimento fallita"
5277 msgid "Required fields missing"
5278 msgstr "Mancano dei campi richiesti"
5280 msgid "Too many hits to a FND"
5281 msgstr "Troppe risposte ad un FND"
5283 msgid "Not logged in"
5284 msgstr "Non connesso"
5286 msgid "Service temporarily unavailable"
5287 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
5289 msgid "Database server error"
5290 msgstr "Errore del server database"
5292 msgid "Command disabled"
5293 msgstr "Comando disabilitato"
5295 msgid "File operation error"
5296 msgstr "Operazione illegale sul file"
5298 msgid "Memory allocation error"
5299 msgstr "Errore di allocazione della memoria"
5301 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5302 msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
5304 msgid "Server busy"
5305 msgstr "Server occupato"
5307 msgid "Server unavailable"
5308 msgstr "Server non disponibile"
5310 msgid "Peer notification server down"
5311 msgstr "Server di notifica non disponibile"
5313 msgid "Database connect error"
5314 msgstr "Errore di connessione al database"
5316 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5317 msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
5319 msgid "Error creating connection"
5320 msgstr "Errore nella creazione della connessione"
5322 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5323 msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
5325 msgid "Unable to write"
5326 msgstr "Impossibile scrivere"
5328 msgid "Session overload"
5329 msgstr "Sessione sovraccarica"
5331 msgid "User is too active"
5332 msgstr "L'utente è troppo attivo"
5334 msgid "Too many sessions"
5335 msgstr "Troppe sessioni"
5337 msgid "Passport not verified"
5338 msgstr "Profilo Passport non verificato"
5340 msgid "Bad friend file"
5341 msgstr ""
5343 msgid "Not expected"
5344 msgstr "Non atteso"
5346 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5347 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
5349 msgid "Server too busy"
5350 msgstr "Server occupato"
5352 msgid "Authentication failed"
5353 msgstr "Autenticazione fallita"
5355 msgid "Not allowed when offline"
5356 msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
5358 msgid "Not accepting new users"
5359 msgstr "Non accetta nuovi utenti"
5361 msgid "Kids Passport without parental consent"
5362 msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
5364 msgid "Passport account not yet verified"
5365 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
5367 msgid "Passport account suspended"
5368 msgstr "Account Passport sospeso"
5370 msgid "Bad ticket"
5371 msgstr "Biglietto non valido"
5373 #, c-format
5374 msgid "Unknown Error Code %d"
5375 msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
5377 #, c-format
5378 msgid "MSN Error: %s\n"
5379 msgstr "Errore di MSN: %s\n"
5381 #, c-format
5382 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5383 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5388 "Do you want this buddy to be added?"
5389 msgstr ""
5390 "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
5391 "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5396 "to be added?"
5397 msgstr ""
5398 "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
5399 "questo contatto venga aggiunto?"
5401 msgid "Other Contacts"
5402 msgstr "Altri contatti"
5404 msgid "Non-IM Contacts"
5405 msgstr "Contatti non-MI"
5407 #, c-format
5408 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5409 msgstr ""
5410 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"
5412 #, c-format
5413 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5414 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"
5416 #, c-format
5417 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5418 msgstr ""
5419 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</"
5420 "a>"
5422 #, c-format
5423 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5424 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"
5426 #, c-format
5427 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5428 msgstr ""
5429 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è "
5430 "ancora supportata."
5432 msgid "Nudge"
5433 msgstr "Trillo"
5435 #, c-format
5436 msgid "%s has nudged you!"
5437 msgstr "%s ti ha inviato un trillo!"
5439 #, c-format
5440 msgid "Nudging %s..."
5441 msgstr "Stai inviando un trillo a %s..."
5443 msgid "Email Address..."
5444 msgstr "Indirizzo email..."
5446 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5447 msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."
5449 #, c-format
5450 msgid "Set friendly name for %s."
5451 msgstr "Imposta un alias per %s."
5453 msgid "Set Friendly Name"
5454 msgstr "Imposta un alias"
5456 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5457 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
5459 msgid "This Location"
5460 msgstr "Questa postazione"
5462 msgid "This is the name that identifies this location"
5463 msgstr "Questo è il nome che identifica questa postazione"
5465 msgid "Other Locations"
5466 msgstr "Altre postazioni"
5468 msgid "You can sign out from other locations here"
5469 msgstr "Da qui puoi disconnetterti dalle altre postazioni"
5471 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5472 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5473 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5474 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5475 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5476 #. callers add the colon themselves.
5477 msgid "You are not signed in from any other locations."
5478 msgstr "Non sei connesso da nessun'altra postazione"
5480 msgid "Allow multiple logins?"
5481 msgstr "Consenti connessioni multiple?"
5483 msgid ""
5484 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5485 "simultaneously?"
5486 msgstr ""
5487 "Vuoi consentire o vietare la connessione simultanea da diverse postazioni?"
5489 msgid "Allow"
5490 msgstr "Permetti"
5492 msgid "Disallow"
5493 msgstr "Vieta"
5495 msgid "Set your home phone number."
5496 msgstr "Imposta il telefono di casa."
5498 msgid "Set your work phone number."
5499 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
5501 msgid "Set your mobile phone number."
5502 msgstr "Imposta il numero di cellulare."
5504 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5505 msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
5507 msgid ""
5508 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5509 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5510 msgstr ""
5511 "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
5512 "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
5514 #, c-format
5515 msgid "Blocked Text for %s"
5516 msgstr "Testo bloccato per %s"
5518 msgid "No text is blocked for this account."
5519 msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account."
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5524 msgstr ""
5525 "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:"
5526 "<br/>%s"
5528 msgid "This account does not have email enabled."
5529 msgstr "Questo account non ha l'email abilitata."
5531 msgid "Send a mobile message."
5532 msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
5534 msgid "Page"
5535 msgstr "Page"
5537 msgid "Playing a game"
5538 msgstr "Giocando"
5540 msgid "Working"
5541 msgstr "Al lavoro"
5543 msgid "Has you"
5544 msgstr "Sei nella sua lista"
5546 msgid "Home Phone Number"
5547 msgstr "Telefono di casa"
5549 msgid "Work Phone Number"
5550 msgstr "Telefono ufficio"
5552 msgid "Mobile Phone Number"
5553 msgstr "Cellulare"
5555 msgid "Be Right Back"
5556 msgstr "Torno subito"
5558 msgid "Busy"
5559 msgstr "Occupato"
5561 msgid "On the Phone"
5562 msgstr "Al telefono"
5564 msgid "Out to Lunch"
5565 msgstr "A pranzo"
5567 msgid "Game Title"
5568 msgstr "Nome del gioco"
5570 msgid "Office Title"
5571 msgstr "Nome del lavoro"
5573 msgid "Set Friendly Name..."
5574 msgstr "Imposta un alias..."
5576 msgid "View Locations..."
5577 msgstr "Guarda le postazioni..."
5579 msgid "Set Home Phone Number..."
5580 msgstr "Imposta il telefono di casa..."
5582 msgid "Set Work Phone Number..."
5583 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."
5585 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5586 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5588 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5589 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
5591 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5592 msgstr "Permetti/Vieta le connessioni multiple..."
5594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5595 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
5597 msgid "View Blocked Text..."
5598 msgstr "Visualizza il testo bloccato..."
5600 msgid "Open Hotmail Inbox"
5601 msgstr "Apri posta su Hotmail"
5603 msgid "Send to Mobile"
5604 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
5606 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5607 msgstr ""
5608 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5613 "be valid email addresses."
5614 msgstr ""
5615 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5616 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5618 msgid "Unable to Add"
5619 msgstr "Impossibile aggiungere"
5621 msgid "Authorization Request Message:"
5622 msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
5624 msgid "Please authorize me!"
5625 msgstr "Mi autorizzi, per favore?"
5627 #. *
5628 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5630 msgid "_OK"
5631 msgstr "_OK"
5633 msgid "Error retrieving profile"
5634 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5636 msgid "General"
5637 msgstr "Generale"
5639 msgid "Age"
5640 msgstr "Età"
5642 msgid "Occupation"
5643 msgstr "Occupazione"
5645 msgid "Location"
5646 msgstr "Località"
5648 msgid "Hobbies and Interests"
5649 msgstr "Hobbies e interessi"
5651 msgid "A Little About Me"
5652 msgstr "Qualcosa su di me"
5654 msgid "Social"
5655 msgstr "Sociale"
5657 msgid "Marital Status"
5658 msgstr "Stato civile"
5660 msgid "Interests"
5661 msgstr "Interessi"
5663 msgid "Pets"
5664 msgstr "Animali domestici"
5666 msgid "Hometown"
5667 msgstr "Città in cui vivi"
5669 msgid "Places Lived"
5670 msgstr "Posti in cui hai vissuto"
5672 msgid "Fashion"
5673 msgstr "Moda"
5675 msgid "Humor"
5676 msgstr "Humor"
5678 msgid "Music"
5679 msgstr "Musica"
5681 msgid "Favorite Quote"
5682 msgstr "Citazione preferita"
5684 msgid "Contact Info"
5685 msgstr "Informazioni sul contatto"
5687 msgid "Personal"
5688 msgstr "Personale"
5690 msgid "Significant Other"
5691 msgstr "Altro"
5693 msgid "Home Phone"
5694 msgstr "Telefono di casa"
5696 msgid "Home Phone 2"
5697 msgstr "Telefono di casa 2"
5699 msgid "Home Address"
5700 msgstr "Indirizzo di casa"
5702 msgid "Personal Mobile"
5703 msgstr "Cellulare personale"
5705 msgid "Home Fax"
5706 msgstr "Fax di casa"
5708 msgid "Personal Email"
5709 msgstr "Email personale"
5711 msgid "Personal IM"
5712 msgstr "MI personale"
5714 msgid "Anniversary"
5715 msgstr "Anniversario"
5717 #. Business
5718 msgid "Work"
5719 msgstr "Lavoro"
5721 msgid "Company"
5722 msgstr "Compagnia"
5724 msgid "Department"
5725 msgstr "Dipartimento"
5727 msgid "Profession"
5728 msgstr "Professione"
5730 msgid "Work Phone"
5731 msgstr "Telefono dell'ufficio"
5733 msgid "Work Phone 2"
5734 msgstr "Telefono dell'ufficio 2"
5736 msgid "Work Address"
5737 msgstr "Indirizzo di lavoro"
5739 msgid "Work Mobile"
5740 msgstr "Cellulare lavoro"
5742 msgid "Work Pager"
5743 msgstr "Pager lavoro"
5745 msgid "Work Fax"
5746 msgstr "Fax ufficio"
5748 msgid "Work Email"
5749 msgstr "Email ufficio"
5751 msgid "Work IM"
5752 msgstr "MI al lavoro"
5754 msgid "Start Date"
5755 msgstr "Data di inizio"
5757 msgid "Favorite Things"
5758 msgstr "Preferenze"
5760 msgid "Last Updated"
5761 msgstr "Ultima modifica"
5763 msgid "Homepage"
5764 msgstr "Homepage"
5766 msgid "The user has not created a public profile."
5767 msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
5769 msgid ""
5770 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5771 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5772 "public profile."
5773 msgstr ""
5774 "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
5775 "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
5776 "un profilo pubblico."
5778 msgid ""
5779 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5780 "does not exist."
5781 msgstr ""
5782 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente "
5783 "l'utente non esiste."
5785 msgid "View web profile"
5786 msgstr "Mostra il profilo web"
5788 #. *< type
5789 #. *< ui_requirement
5790 #. *< flags
5791 #. *< dependencies
5792 #. *< priority
5793 #. *< id
5794 #. *< name
5795 #. *< version
5796 #. *< summary
5797 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5798 msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"
5800 msgid "Use HTTP Method"
5801 msgstr "Usa il metodo HTTP"
5803 msgid "HTTP Method Server"
5804 msgstr "Server per il metodo HTTP"
5806 msgid "Show custom smileys"
5807 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
5809 msgid "Allow direct connections"
5810 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5812 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5813 msgstr "Consenti la connessione da diverse postazioni"
5815 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5816 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5818 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5819 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi"
5821 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5822 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida"
5824 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5825 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5827 #, c-format
5828 msgid "Unknown error (%d): %s"
5829 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5831 msgid "Unable to add user"
5832 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5834 #. Unknown error!
5835 #, c-format
5836 msgid "Unknown error (%d)"
5837 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5839 msgid "Unable to remove user"
5840 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente"
5842 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5843 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5848 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5849 "in progress.\n"
5850 "\n"
5851 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5852 "sign in."
5853 msgid_plural ""
5854 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5855 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5856 "in progress.\n"
5857 "\n"
5858 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5859 "sign in."
5860 msgstr[0] ""
5861 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
5862 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5863 "\n"
5864 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5865 msgstr[1] ""
5866 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
5867 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5868 "\n"
5869 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5871 msgid ""
5872 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5873 "happens when the user is blocked or does not exist."
5874 msgstr ""
5875 "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo "
5876 "accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste."
5878 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5879 msgstr ""
5880 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5881 "velocemente."
5883 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5884 msgstr ""
5885 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5886 "sconosciuto di codifica."
5888 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5889 msgstr ""
5890 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5891 "sconosciuto."
5893 msgid "Writing error"
5894 msgstr "Errore in scrittura"
5896 msgid "Reading error"
5897 msgstr "Errore in lettura"
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "Connection error from %s server:\n"
5902 "%s"
5903 msgstr ""
5904 "Errore di connessione dal server %s:\n"
5905 "%s"
5907 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5908 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"
5910 msgid "Error parsing HTTP"
5911 msgstr "Errore di parsing HTTP"
5913 msgid "You have signed on from another location"
5914 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
5916 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5917 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
5919 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5920 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"
5922 #, c-format
5923 msgid "Unable to authenticate: %s"
5924 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
5926 msgid ""
5927 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5928 msgstr ""
5929 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
5930 "tardi."
5932 msgid "Handshaking"
5933 msgstr "Handshake in corso"
5935 msgid "Transferring"
5936 msgstr "Trasferimento in corso"
5938 msgid "Starting authentication"
5939 msgstr "Avvio autenticazione in corso"
5941 msgid "Getting cookie"
5942 msgstr "Ricezione cookie in corso"
5944 msgid "Sending cookie"
5945 msgstr "Invio cookie in corso"
5947 msgid "Retrieving buddy list"
5948 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
5950 #, c-format
5951 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5952 msgstr ""
5953 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
5954 "supportata."
5956 #, c-format
5957 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5958 msgstr ""
5959 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è "
5960 "ancora supportata."
5962 msgid "Away From Computer"
5963 msgstr "Lontano dal computer"
5965 msgid "On The Phone"
5966 msgstr "Al telefono"
5968 msgid "Out To Lunch"
5969 msgstr "A pranzo"
5971 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5972 msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
5974 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5975 msgstr ""
5976 "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"
5978 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5979 msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"
5981 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5982 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"
5984 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5985 msgstr ""
5986 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5987 "velocemente:"
5989 msgid ""
5990 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5991 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5992 msgstr ""
5993 "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una "
5994 "sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. "
5995 "Riprova tra qualche minuto:"
5997 msgid ""
5998 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5999 msgstr ""
6000 "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
6002 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6003 msgstr ""
6004 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
6005 "sconosciuto:"
6007 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6008 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"
6010 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6011 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
6013 msgid "The username specified is invalid."
6014 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
6016 msgid "The PIN you entered is invalid."
6017 msgstr "Il PIN immesso non è valido."
6019 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6020 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]."
6022 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6023 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."
6025 msgid "The two PINs you entered do not match."
6026 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."
6028 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6029 msgstr "Il nome utente immesso non è valido."
6031 msgid ""
6032 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6033 msgstr ""
6034 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-"
6035 "GG'."
6037 #. show error to user
6038 msgid "Profile Update Error"
6039 msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"
6041 #. no profile information yet, so we cannot update
6042 #. (reference: "libpurple/request.h")
6043 msgid "Profile"
6044 msgstr "Profilo"
6046 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6047 msgstr ""
6048 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
6049 "tardi."
6051 msgid "Your UID"
6052 msgstr "Il tuo UID"
6054 #. pin
6055 #. pin (required)
6056 msgid "PIN"
6057 msgstr "PIN"
6059 msgid "Verify PIN"
6060 msgstr "Verifica PIN"
6062 #. display name
6063 #. nick name (required)
6064 msgid "Display Name"
6065 msgstr "Nome utente"
6067 #. hidden
6068 msgid "Hide my number"
6069 msgstr "Nascondi il mio numero"
6071 #. mobile number
6072 msgid "Mobile Number"
6073 msgstr "Numero di cellulare"
6075 msgid "Update your Profile"
6076 msgstr "Aggiorna il tuo profilo"
6078 msgid "Here you can update your MXit profile"
6079 msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo MXit"
6081 msgid "View Splash"
6082 msgstr "Mostra lo splash screen"
6084 msgid "There is no splash-screen currently available"
6085 msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile"
6087 msgid "About"
6088 msgstr "Informazioni su..."
6090 #. display / change profile
6091 msgid "Change Profile..."
6092 msgstr "Cambia profilo..."
6094 #. display splash-screen
6095 msgid "View Splash..."
6096 msgstr "Mostra lo splash screen..."
6098 #. display plugin version
6099 msgid "About..."
6100 msgstr "Informazioni su..."
6102 #. the file is too big
6103 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6104 msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!"
6106 msgid ""
6107 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6108 msgstr ""
6109 "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del "
6110 "server."
6112 msgid "Logging In..."
6113 msgstr "Login in corso..."
6115 msgid ""
6116 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6117 msgstr ""
6118 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."
6120 msgid "Connecting..."
6121 msgstr "Connessione in corso..."
6123 msgid "The Display Name you entered is too short."
6124 msgstr "Il nome utente immesso è troppo corto."
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6127 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."
6129 #. mxit login name
6130 msgid "MXit ID"
6131 msgstr "ID MXit"
6133 #. show the form to the user to complete
6134 msgid "Register New MXit Account"
6135 msgstr "Registra un nuovo account MXit"
6137 msgid "Please fill in the following fields:"
6138 msgstr "Riempi i seguenti campi:"
6140 #. no reply from the WAP site
6141 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6142 msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi."
6144 #. wapserver error
6145 #. server could not find the user
6146 msgid ""
6147 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6148 msgstr ""
6149 "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi."
6151 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6152 msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi."
6154 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6155 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."
6157 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6158 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."
6160 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6161 msgstr "L'ID MXit immesso non è registrato. Registrati prima."
6163 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6164 msgstr "L'ID MXit immesso è già registrato. Scegline un altro."
6166 msgid "Internal error. Please try again later."
6167 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"
6169 msgid "You did not enter the security code"
6170 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"
6172 msgid "Security Code"
6173 msgstr "Codice di sicurezza"
6175 #. ask for input (required)
6176 msgid "Enter Security Code"
6177 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"
6179 msgid "Your Country"
6180 msgstr "Il tuo paese"
6182 msgid "Your Language"
6183 msgstr "La tua lingua"
6185 #. display the form to the user and wait for his/her input
6186 msgid "MXit Authorization"
6187 msgstr "Autorizzazione MXit"
6189 msgid "MXit account validation"
6190 msgstr "Convalida dell'account MXit"
6192 msgid "Retrieving User Information..."
6193 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."
6195 #. you were kicked
6196 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6197 msgstr "Sei stato cacciato da questo MultiMX."
6199 msgid "was kicked"
6200 msgstr "è stato cacciato"
6202 msgid "_Room Name:"
6203 msgstr "Nome della _Stanza:"
6205 #. Display system message in chat window
6206 msgid "You have invited"
6207 msgstr "Hai invitato"
6209 msgid "Loading menu..."
6210 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6212 msgid "Status Message"
6213 msgstr "Messaggio di stato"
6215 msgid "Rejection Message"
6216 msgstr "Messaggio di rifiuto"
6218 #. hidden number
6219 msgid "Hidden Number"
6220 msgstr "Numero nascosto"
6222 msgid "No profile available"
6223 msgstr "Nessun profilo disponibile"
6225 msgid "This contact does not have a profile."
6226 msgstr "Questo contatto non ha un profilo."
6228 msgid "Your MXit ID..."
6229 msgstr "Il tuo ID MXit..."
6231 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6232 msgid "Re-Invite"
6233 msgstr "Invita di nuovo"
6235 #. Configuration options
6236 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6237 msgid "WAP Server"
6238 msgstr "Server WAP"
6240 msgid "Connect via HTTP"
6241 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6243 msgid "Enable splash-screen popup"
6244 msgstr "Abilita lo splash screen"
6246 msgid "Last Online"
6247 msgstr "Connesso l'ultima volta"
6249 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6250 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6251 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6253 #. packet could not be queued for transmission
6254 msgid "Message Send Error"
6255 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6257 msgid "Unable to process your request at this time"
6258 msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento"
6260 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6261 msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit."
6263 msgid "Successfully Logged In..."
6264 msgstr "Login effettuato con successo..."
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6269 msgstr ""
6270 "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è "
6271 "supportata da questo client."
6273 msgid "Message Error"
6274 msgstr "Errore messaggio"
6276 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6277 msgstr ""
6278 "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato"
6280 msgid "An internal MXit server error occurred."
6281 msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit."
6283 #, c-format
6284 msgid "Login error: %s (%i)"
6285 msgstr "Errore di login: %s (%i)"
6287 #, c-format
6288 msgid "Logout error: %s (%i)"
6289 msgstr "Errore di logout: %s (%i)"
6291 msgid "Contact Error"
6292 msgstr "Errore nel contatto"
6294 msgid "Message Sending Error"
6295 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6297 msgid "Status Error"
6298 msgstr "Errore nello stato"
6300 msgid "Mood Error"
6301 msgstr "Errore nell'umore"
6303 msgid "Invitation Error"
6304 msgstr "Errore nell'invito"
6306 msgid "Contact Removal Error"
6307 msgstr "Errore nella rimozione del contatto"
6309 msgid "Subscription Error"
6310 msgstr "Errore nella sottoscrizione"
6312 msgid "Contact Update Error"
6313 msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto"
6315 msgid "File Transfer Error"
6316 msgstr "Errore nel trasferimento file"
6318 msgid "Cannot create MultiMx room"
6319 msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx"
6321 msgid "MultiMx Invitation Error"
6322 msgstr "Errore nell'invito MultiMx"
6324 msgid "Profile Error"
6325 msgstr "Errore nel profilo"
6327 #. bad packet
6328 msgid "Invalid packet received from MXit."
6329 msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit."
6331 #. connection error
6332 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6333 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)"
6335 #. connection closed
6336 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6337 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)"
6339 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6340 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)"
6342 #. malformed packet length record (too long)
6343 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6344 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)"
6346 #. connection error
6347 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6348 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)"
6350 #. connection closed
6351 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6352 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)"
6354 msgid "In Love"
6355 msgstr "Innamorato"
6357 msgid "Pending"
6358 msgstr "In attesa"
6360 msgid "Invited"
6361 msgstr "Invitato"
6363 msgid "Rejected"
6364 msgstr "Rifiutato"
6366 msgid "Deleted"
6367 msgstr "Cancellato"
6369 msgid "MXit Advertising"
6370 msgstr "Pubblicità MXit"
6372 msgid "More Information"
6373 msgstr "Maggiori informazioni"
6375 #, c-format
6376 msgid "No such user: %s"
6377 msgstr "Utente inesistente: %s"
6379 msgid "User lookup"
6380 msgstr "Ricerca utente"
6382 msgid "Reading challenge"
6383 msgstr "Lettura del challenge in corso"
6385 msgid "Unexpected challenge length from server"
6386 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "
6388 msgid "Logging in"
6389 msgstr "Login in corso"
6391 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6392 msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato"
6394 msgid "You appear to have no MySpace username."
6395 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."
6397 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6398 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"
6400 msgid "Lost connection with server"
6401 msgstr "Connessione persa con il server"
6403 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6404 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6405 #. used
6406 msgid "New mail messages"
6407 msgstr "Nuovi messaggi di posta"
6409 msgid "New blog comments"
6410 msgstr "Nuovi commenti sul blog"
6412 msgid "New profile comments"
6413 msgstr "Nuovi commenti sul profilo"
6415 msgid "New friend requests!"
6416 msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"
6418 msgid "New picture comments"
6419 msgstr "Nuovi commenti sulle foto"
6421 msgid "MySpace"
6422 msgstr "MySpace"
6424 msgid "IM Friends"
6425 msgstr "Amici MI"
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6430 "the server-side list)"
6431 msgid_plural ""
6432 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6433 "on the server-side list)"
6434 msgstr[0] ""
6435 "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già "
6436 "presenti sulla lista del server)"
6437 msgstr[1] ""
6438 "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti "
6439 "già presenti sulla lista del server)"
6441 msgid "Add contacts from server"
6442 msgstr "Aggiungi contatti dal server"
6444 #, c-format
6445 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6446 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6451 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6452 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6453 msgstr ""
6454 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima "
6455 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit."
6456 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."
6458 msgid "Incorrect username or password"
6459 msgstr "Password o nome utente non corretti"
6461 msgid "MySpaceIM Error"
6462 msgstr "Errore MySpaceIM"
6464 msgid "Invalid input condition"
6465 msgstr "Condizione di input non valida"
6467 msgid "Failed to add buddy"
6468 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
6470 msgid "'addbuddy' command failed."
6471 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
6473 msgid "persist command failed"
6474 msgstr "Comando 'persist' fallito"
6476 msgid "Failed to remove buddy"
6477 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
6479 msgid "'delbuddy' command failed"
6480 msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"
6482 msgid "blocklist command failed"
6483 msgstr "Comando blocklist fallito"
6485 msgid "Missing Cipher"
6486 msgstr "Cifra mancante"
6488 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6489 msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"
6491 msgid ""
6492 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6493 "not be loaded."
6494 msgstr ""
6495 "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin "
6496 "MySpaceIM non sarà caricato."
6498 msgid "Add friends from MySpace.com"
6499 msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"
6501 msgid "Importing friends failed"
6502 msgstr "Importazione degli amici fallita"
6504 #. TODO: find out how
6505 msgid "Find people..."
6506 msgstr "Cerca persone..."
6508 msgid "Change IM name..."
6509 msgstr "Cambia il nome MI..."
6511 msgid "myim URL handler"
6512 msgstr "gestore URL myim"
6514 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6515 msgstr ""
6516 "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim."
6518 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6519 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."
6521 msgid "Show display name in status text"
6522 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
6524 msgid "Show headline in status text"
6525 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"
6527 msgid "Send emoticons"
6528 msgstr "Invia emoticon"
6530 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6531 msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"
6533 msgid "Base font size (points)"
6534 msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
6536 msgid "User"
6537 msgstr "Utente"
6539 msgid "Headline"
6540 msgstr "Intestazione"
6542 msgid "Song"
6543 msgstr "Canzone"
6545 msgid "Total Friends"
6546 msgstr "Numero di amici"
6548 msgid "Client Version"
6549 msgstr "Versione del client"
6551 msgid ""
6552 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6553 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6554 "to set your username."
6555 msgstr ""
6556 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente.  Riprova, o visita "
6557 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per "
6558 "impostare il tuo nome utente."
6560 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6561 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
6563 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6564 msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?"
6566 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6567 msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!"
6569 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6570 msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente"
6572 msgid "This username is unavailable."
6573 msgstr "Questo nome utente non è disponibile."
6575 msgid "Please try another username:"
6576 msgstr "Prova con un altro nome utente:"
6578 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6579 msgid "No username set"
6580 msgstr "Nessun nome utente impostato"
6582 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6583 msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:"
6585 #. TODO: icons for each zap
6586 #. Lots of comments for translators:
6587 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6588 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6589 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6590 #. * he put a fork in the toaster."
6591 msgid "Zap"
6592 msgstr "Fulmina"
6594 #, c-format
6595 msgid "%s has zapped you!"
6596 msgstr "%s ti ha fulminato!"
6598 #, c-format
6599 msgid "Zapping %s..."
6600 msgstr "Stai fulminando %s..."
6602 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6603 msgid "Whack"
6604 msgstr "Picchia"
6606 #, c-format
6607 msgid "%s has whacked you!"
6608 msgstr "%s ti ha picchiato!"
6610 #, c-format
6611 msgid "Whacking %s..."
6612 msgstr "Stai picchiando %s..."
6614 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6615 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6616 #. * to translate it literally.
6617 msgid "Torch"
6618 msgstr "Brucia"
6620 #, c-format
6621 msgid "%s has torched you!"
6622 msgstr "%s ti ha bruciato!"
6624 #, c-format
6625 msgid "Torching %s..."
6626 msgstr "Stai bruciando %s..."
6628 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6629 msgid "Smooch"
6630 msgstr "Bacia"
6632 #, c-format
6633 msgid "%s has smooched you!"
6634 msgstr "%s ti ha baciato!"
6636 #, c-format
6637 msgid "Smooching %s..."
6638 msgstr "Stai baciando %s..."
6640 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6641 msgid "Hug"
6642 msgstr "Abbraccio"
6644 #, c-format
6645 msgid "%s has hugged you!"
6646 msgstr "%s ti ha abbracciato!"
6648 #, c-format
6649 msgid "Hugging %s..."
6650 msgstr "Stai abbracciando %s..."
6652 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6653 msgid "Slap"
6654 msgstr "Da' uno schiaffo"
6656 #, c-format
6657 msgid "%s has slapped you!"
6658 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"
6660 #, c-format
6661 msgid "Slapping %s..."
6662 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."
6664 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6665 msgid "Goose"
6666 msgstr "Da' un pizzicotto"
6668 #, c-format
6669 msgid "%s has goosed you!"
6670 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"
6672 #, c-format
6673 msgid "Goosing %s..."
6674 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."
6676 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6677 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6678 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6679 msgid "High-five"
6680 msgstr "Da' il cinque"
6682 #, c-format
6683 msgid "%s has high-fived you!"
6684 msgstr "%s ti ha dato il cinque!"
6686 #, c-format
6687 msgid "High-fiving %s..."
6688 msgstr "Stai dando il cinque a %s..."
6690 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6691 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6692 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6693 msgid "Punk"
6694 msgstr "Prendi in giro"
6696 #, c-format
6697 msgid "%s has punk'd you!"
6698 msgstr "%s ti ha preso in giro!"
6700 #, c-format
6701 msgid "Punking %s..."
6702 msgstr "Stai prendendo in giro %s..."
6704 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6705 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6706 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6707 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6708 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6709 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6710 #. * with friends.
6711 msgid "Raspberry"
6712 msgstr "Fai un pernacchio"
6714 #, c-format
6715 msgid "%s has raspberried you!"
6716 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"
6718 #, c-format
6719 msgid "Raspberrying %s..."
6720 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."
6722 msgid "Required parameters not passed in"
6723 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
6725 msgid "Unable to write to network"
6726 msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
6728 msgid "Unable to read from network"
6729 msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
6731 msgid "Error communicating with server"
6732 msgstr "Errore di comunicazione con il server"
6734 msgid "Conference not found"
6735 msgstr "Conferenza non trovata"
6737 msgid "Conference does not exist"
6738 msgstr "La conferenza non esiste"
6740 msgid "A folder with that name already exists"
6741 msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
6743 msgid "Not supported"
6744 msgstr "Non supportato"
6746 msgid "Password has expired"
6747 msgstr "La password è scaduta"
6749 msgid "Incorrect password"
6750 msgstr "Password non corretta"
6752 msgid "Account has been disabled"
6753 msgstr "L'account è stato disabilitato"
6755 msgid "The server could not access the directory"
6756 msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
6758 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6759 msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
6761 msgid "The server is unavailable; try again later"
6762 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
6764 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6765 msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
6767 msgid "Cannot add yourself"
6768 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
6770 msgid "Master archive is misconfigured"
6771 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
6773 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6774 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
6776 msgid ""
6777 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6778 "entered"
6779 msgstr ""
6780 "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
6781 "password non valide"
6783 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6784 msgstr ""
6785 "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
6787 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6788 msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
6790 msgid "You have entered an incorrect username"
6791 msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
6793 msgid "An error occurred while updating the directory"
6794 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
6796 msgid "Incompatible protocol version"
6797 msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
6799 msgid "The user has blocked you"
6800 msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
6802 msgid ""
6803 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6804 "time"
6805 msgstr ""
6806 "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
6807 "allo stesso tempo"
6809 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6810 msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
6812 #, c-format
6813 msgid "Unknown error: 0x%X"
6814 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
6816 #, c-format
6817 msgid "Unable to login: %s"
6818 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
6820 #, c-format
6821 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6822 msgstr ""
6823 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
6824 "(%s)."
6826 #, c-format
6827 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6828 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
6830 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6831 #, c-format
6832 msgid "Unable to send message (%s)."
6833 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
6835 #, c-format
6836 msgid "Unable to invite user (%s)."
6837 msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
6839 #, c-format
6840 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6841 msgstr ""
6842 "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
6844 #, c-format
6845 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6846 msgstr ""
6847 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6852 "creating folder (%s)."
6853 msgstr ""
6854 "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
6855 "Errore nella creazione della cartella (%s)."
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6860 "list (%s)."
6861 msgstr ""
6862 "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
6863 "della cartella nella lista sul server (%s)."
6865 #, c-format
6866 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6867 msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
6869 #, c-format
6870 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6871 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
6873 #, c-format
6874 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6875 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6879 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6883 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
6885 #, c-format
6886 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6887 msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
6889 #, c-format
6890 msgid "Unable to create conference (%s)."
6891 msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
6893 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6894 msgstr ""
6895 "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
6897 msgid "Telephone Number"
6898 msgstr "Numero di telefono"
6900 msgid "Personal Title"
6901 msgstr "Titolo personale"
6903 msgid "Mailstop"
6904 msgstr "Fermo posta"
6906 msgid "User ID"
6907 msgstr "ID Utente"
6909 #. tag = _("DN");
6910 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6911 #. if (value) {
6912 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6913 #. }
6915 msgid "Full name"
6916 msgstr "Nome"
6918 #, c-format
6919 msgid "GroupWise Conference %d"
6920 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
6922 msgid "Authenticating..."
6923 msgstr "Autenticazione in corso..."
6925 msgid "Waiting for response..."
6926 msgstr "In attesa di risposta..."
6928 #, c-format
6929 msgid "%s has been invited to this conversation."
6930 msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
6932 msgid "Invitation to Conversation"
6933 msgstr "Invito ad una conversazione"
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "Invitation from: %s\n"
6938 "\n"
6939 "Sent: %s"
6940 msgstr ""
6941 "Invito da: %s\n"
6942 "\n"
6943 "Inviato: %s"
6945 msgid "Would you like to join the conversation?"
6946 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6951 msgstr ""
6952 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
6953 "inviato."
6955 msgid ""
6956 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6957 "you wish to connect."
6958 msgstr ""
6959 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
6960 "desideri collegarti."
6962 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6963 msgstr ""
6964 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
6965 "messaggio."
6967 #. *< type
6968 #. *< ui_requirement
6969 #. *< flags
6970 #. *< dependencies
6971 #. *< priority
6972 #. *< id
6973 #. *< name
6974 #. *< version
6975 #. *  summary
6976 #. *  description
6977 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6978 msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
6980 msgid "Server address"
6981 msgstr "Indirizzo del server"
6983 msgid "Server port"
6984 msgstr "Porta del server"
6986 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6987 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
6989 msgid "No reason given."
6990 msgstr "Nessun motivo fornito."
6992 msgid "Authorization Denied Message:"
6993 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
6995 #, c-format
6996 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6997 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
6999 #, c-format
7000 msgid "Received unexpected response from %s"
7001 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
7003 msgid ""
7004 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7005 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7006 msgstr ""
7007 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
7008 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
7010 msgid ""
7011 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7012 "doesn't support it."
7013 msgstr ""
7014 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
7015 "server non la supporta."
7017 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7018 #. error message.
7019 #, c-format
7020 msgid "Error requesting %s: %s"
7021 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
7023 msgid "The server returned an empty response"
7024 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
7026 msgid ""
7027 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7028 "client does not currently support CAPTCHAs."
7029 msgstr ""
7030 "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
7031 "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
7033 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7034 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
7036 msgid ""
7037 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7038 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7039 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7040 "your AIM/ICQ account.)"
7041 msgstr ""
7042 "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
7043 "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
7044 "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
7045 "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7050 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7051 msgstr ""
7052 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
7053 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
7054 "client di %s.)"
7056 msgid "Could not join chat room"
7057 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
7059 msgid "Invalid chat room name"
7060 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
7062 msgid "Invalid error"
7063 msgstr "Errore non valido"
7065 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7066 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
7068 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7069 msgstr ""
7070 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
7072 msgid "Cannot send SMS"
7073 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
7075 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7076 msgid "Cannot send SMS to this country"
7077 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
7079 #. Undocumented
7080 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7081 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
7083 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7084 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
7086 msgid "Bot account cannot IM this user"
7087 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
7089 msgid "Bot account reached IM limit"
7090 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
7092 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7093 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
7095 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7096 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
7098 msgid "Unable to receive offline messages"
7099 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
7101 msgid "Offline message store full"
7102 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
7104 #, c-format
7105 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7106 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
7108 #, c-format
7109 msgid "Unable to send message: %s"
7110 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
7112 #, c-format
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7114 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7118 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
7120 msgid "Thinking"
7121 msgstr "Pensando"
7123 msgid "Shopping"
7124 msgstr "Shopping"
7126 msgid "Questioning"
7127 msgstr "Discutendo"
7129 msgid "Eating"
7130 msgstr "Mangiando"
7132 msgid "Watching a movie"
7133 msgstr "Guardando un film"
7135 msgid "Typing"
7136 msgstr "Sta scrivendo"
7138 msgid "At the office"
7139 msgstr "In ufficio"
7141 msgid "Taking a bath"
7142 msgstr "Facendo un bagno"
7144 msgid "Watching TV"
7145 msgstr "Guardando la TV"
7147 msgid "Having fun"
7148 msgstr "Divertendosi"
7150 msgid "Sleeping"
7151 msgstr "Dormendo"
7153 msgid "Using a PDA"
7154 msgstr "Usando un palmare"
7156 msgid "Meeting friends"
7157 msgstr "In compagnia di amici"
7159 msgid "On the phone"
7160 msgstr "Al telefono"
7162 msgid "Surfing"
7163 msgstr "Navigando"
7165 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7166 msgid "Mobile"
7167 msgstr "Cellulare"
7169 msgid "Searching the web"
7170 msgstr "Cercando sul web"
7172 msgid "At a party"
7173 msgstr "Ad una festa"
7175 msgid "Having Coffee"
7176 msgstr "Prendendo un caffè"
7178 #. Playing video games
7179 msgid "Gaming"
7180 msgstr "Giocando"
7182 msgid "Browsing the web"
7183 msgstr "Navigando sul web"
7185 msgid "Smoking"
7186 msgstr "Fumando"
7188 msgid "Writing"
7189 msgstr "Scrivendo"
7191 #. Drinking [Alcohol]
7192 msgid "Drinking"
7193 msgstr "Bevendo"
7195 msgid "Listening to music"
7196 msgstr "Sta ascoltando musica"
7198 msgid "Studying"
7199 msgstr "Studiando"
7201 msgid "In the restroom"
7202 msgstr "In bagno"
7204 msgid "Received invalid data on connection with server"
7205 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
7207 #. *< type
7208 #. *< ui_requirement
7209 #. *< flags
7210 #. *< dependencies
7211 #. *< priority
7212 #. *< id
7213 #. *< name
7214 #. *< version
7215 #. *  summary
7216 #. *  description
7217 msgid "AIM Protocol Plugin"
7218 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
7220 msgid "ICQ UIN..."
7221 msgstr "UIN ICQ..."
7223 #. *< type
7224 #. *< ui_requirement
7225 #. *< flags
7226 #. *< dependencies
7227 #. *< priority
7228 #. *< id
7229 #. *< name
7230 #. *< version
7231 #. *  summary
7232 #. *  description
7233 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7234 msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
7236 msgid "Encoding"
7237 msgstr "Codifica"
7239 msgid "The remote user has closed the connection."
7240 msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
7242 msgid "The remote user has declined your request."
7243 msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
7245 #, c-format
7246 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7247 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
7249 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7250 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
7252 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7253 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
7255 msgid "Direct IM established"
7256 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7261 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7262 msgstr ""
7263 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
7264 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
7265 "trasferimento file, invece.\n"
7267 #, c-format
7268 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7269 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7271 msgid "Free For Chat"
7272 msgstr "Disponibile alla chat"
7274 msgid "Not Available"
7275 msgstr "Non disponibile"
7277 msgid "Occupied"
7278 msgstr "Occupato"
7280 msgid "Web Aware"
7281 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
7283 msgid "Invisible"
7284 msgstr "Invisibile"
7286 msgid "Evil"
7287 msgstr "Malvagio"
7289 msgid "Depression"
7290 msgstr "Depressione"
7292 msgid "At home"
7293 msgstr "A casa"
7295 msgid "At work"
7296 msgstr "Al lavoro"
7298 msgid "At lunch"
7299 msgstr "A pranzo"
7301 #, c-format
7302 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7303 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
7305 #, c-format
7306 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7307 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
7309 msgid "Username sent"
7310 msgstr "Nome utente inviato"
7312 msgid "Connection established, cookie sent"
7313 msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
7315 #. TODO: Don't call this with ssi
7316 msgid "Finalizing connection"
7317 msgstr "Finalizzazione della connessione"
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7322 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7323 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7324 msgstr ""
7325 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
7326 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
7327 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
7328 "devono contenere solo numeri."
7330 msgid ""
7331 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7332 "supported by your system."
7333 msgstr ""
7334 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
7335 "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
7337 #, c-format
7338 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7339 msgstr ""
7340 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
7341 "aggiornamenti."
7343 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7344 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
7346 msgid "Unable to get a valid login hash."
7347 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
7349 msgid "Received authorization"
7350 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
7352 #. Unregistered username
7353 #. uid is not exist
7354 #. the username does not exist
7355 msgid "Username does not exist"
7356 msgstr "Il nome utente non esiste"
7358 #. Suspended account
7359 msgid "Your account is currently suspended"
7360 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
7362 #. service temporarily unavailable
7363 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7364 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
7366 #. username connecting too frequently
7367 msgid ""
7368 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7369 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7370 "longer."
7371 msgstr ""
7372 "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7373 "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7374 "aspettare ancora di più."
7376 #. client too old
7377 #, c-format
7378 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7379 msgstr ""
7380 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
7382 #. IP address connecting too frequently
7383 msgid ""
7384 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7385 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7386 "longer."
7387 msgstr ""
7388 "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7389 "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7390 "aspettare ancora di più."
7392 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7393 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
7395 msgid "Enter SecurID"
7396 msgstr "Immettere SecurID"
7398 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7399 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
7401 msgid "Password sent"
7402 msgstr "Password inviata"
7404 msgid "Unable to initialize connection"
7405 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7410 "following reason:\n"
7411 "%s"
7412 msgstr ""
7413 "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
7414 "seguente motivo:\n"
7415 "%s"
7417 msgid "ICQ authorization denied."
7418 msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
7420 #. Someone has granted you authorization
7421 #, c-format
7422 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7423 msgstr ""
7424 "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7425 "contatti."
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "You have received a special message\n"
7430 "\n"
7431 "From: %s [%s]\n"
7432 "%s"
7433 msgstr ""
7434 "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
7435 "\n"
7436 "Da: %s [%s]\n"
7437 "%s"
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "You have received an ICQ page\n"
7442 "\n"
7443 "From: %s [%s]\n"
7444 "%s"
7445 msgstr ""
7446 "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
7447 "\n"
7448 "Da: %s [%s]\n"
7449 "%s"
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7454 "\n"
7455 "Message is:\n"
7456 "%s"
7457 msgstr ""
7458 "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
7459 "\n"
7460 "Il messaggio è:\n"
7461 "%s"
7463 #, c-format
7464 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7465 msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
7467 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7468 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
7470 msgid "_Add"
7471 msgstr "_Aggiungi"
7473 msgid "_Decline"
7474 msgstr "_Declina"
7476 #, c-format
7477 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7478 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7479 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
7480 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
7482 #, c-format
7483 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7484 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7485 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
7486 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7491 msgid_plural ""
7492 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7493 msgstr[0] ""
7494 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
7495 "velocemente."
7496 msgstr[1] ""
7497 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
7498 "velocemente."
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7503 msgid_plural ""
7504 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7505 msgstr[0] ""
7506 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
7507 "dell'utente è troppo alto."
7508 msgstr[1] ""
7509 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
7510 "è troppo alto."
7512 #, c-format
7513 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7514 msgid_plural ""
7515 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7516 msgstr[0] ""
7517 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7518 "troppo alto."
7519 msgstr[1] ""
7520 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7521 "troppo alto."
7523 #, c-format
7524 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7525 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7526 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
7527 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
7529 msgid "Your AIM connection may be lost."
7530 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
7532 #, c-format
7533 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7534 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
7536 msgid "The new formatting is invalid."
7537 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7539 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7540 msgstr ""
7541 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7542 "e gli spazi bianchi."
7544 msgid "Pop-Up Message"
7545 msgstr "Messaggio pop-up"
7547 #, c-format
7548 msgid "The following username is associated with %s"
7549 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7550 msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
7551 msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
7553 #, c-format
7554 msgid "No results found for email address %s"
7555 msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
7557 #, c-format
7558 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7559 msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
7561 msgid "Account Confirmation Requested"
7562 msgstr "Conferma per l'account richiesta"
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7567 "from the original."
7568 msgstr ""
7569 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7570 "richiesto differisce dall'originale."
7572 #, c-format
7573 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7574 msgstr ""
7575 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7580 "long."
7581 msgstr ""
7582 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7583 "richiesto è troppo lungo."
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7588 "request pending for this username."
7589 msgstr ""
7590 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
7591 "richiesta in corso per questo nome utente."
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7596 "too many usernames associated with it."
7597 msgstr ""
7598 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7599 "fornito ha troppi nomi utente associati."
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7604 "invalid."
7605 msgstr ""
7606 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7607 "fornito non è valido."
7609 #, c-format
7610 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7611 msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
7613 msgid "Error Changing Account Info"
7614 msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
7616 #, c-format
7617 msgid "The email address for %s is %s"
7618 msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
7620 msgid "Account Info"
7621 msgstr "Informazioni sull'account"
7623 msgid ""
7624 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7625 msgstr ""
7626 "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
7627 "per inviare immagini MI."
7629 msgid "Unable to set AIM profile."
7630 msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
7632 msgid ""
7633 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7634 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7635 "fully connected."
7636 msgstr ""
7637 "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
7638 "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
7639 "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7644 "truncated for you."
7645 msgid_plural ""
7646 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7647 "truncated for you."
7648 msgstr[0] ""
7649 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7650 "pertanto automaticamente troncato."
7651 msgstr[1] ""
7652 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7653 "pertanto automaticamente troncato."
7655 msgid "Profile too long."
7656 msgstr "Profilo troppo lungo."
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7661 "truncated for you."
7662 msgid_plural ""
7663 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7664 "truncated for you."
7665 msgstr[0] ""
7666 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7667 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7668 msgstr[1] ""
7669 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7670 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7672 msgid "Away message too long."
7673 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7678 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7679 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7680 msgstr ""
7681 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7682 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7683 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
7684 "solo numeri."
7686 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7687 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
7689 msgid ""
7690 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7691 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7692 msgstr ""
7693 "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
7694 "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
7695 "disponibile tra pochi minuti."
7697 msgid "Orphans"
7698 msgstr "Orfani"
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7703 "list.  Please remove one and try again."
7704 msgstr ""
7705 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7706 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7708 msgid "(no name)"
7709 msgstr "(nessun nome)"
7711 #, c-format
7712 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7713 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7718 "Do you want to add this user?"
7719 msgstr ""
7720 "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
7721 "Vuoi aggiungerlo?"
7723 msgid "Authorization Given"
7724 msgstr "Autorizzazione concessa"
7726 #. Granted
7727 #, c-format
7728 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7729 msgstr ""
7730 "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
7731 "contatti."
7733 msgid "Authorization Granted"
7734 msgstr "Autorizzazione concessa"
7736 #. Denied
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7740 "following reason:\n"
7741 "%s"
7742 msgstr ""
7743 "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7744 "contatti per il seguente motivo:\n"
7745 "%s"
7747 msgid "Authorization Denied"
7748 msgstr "Autorizzazione rifiutata"
7750 msgid "_Exchange:"
7751 msgstr "_Scambio:"
7753 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7754 msgstr ""
7755 "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
7756 "chat AIM."
7758 msgid "iTunes Music Store Link"
7759 msgstr "Link all'iTunes Music Store"
7761 msgid "Lunch"
7762 msgstr "Pranzo"
7764 #, c-format
7765 msgid "Buddy Comment for %s"
7766 msgstr "Commento per il contatto %s"
7768 msgid "Buddy Comment:"
7769 msgstr "Commento per il contatto:"
7771 #, c-format
7772 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7773 msgstr ""
7774 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
7776 msgid ""
7777 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7778 "Do you wish to continue?"
7779 msgstr ""
7780 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
7781 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
7783 msgid "C_onnect"
7784 msgstr "C_onnetti"
7786 msgid "You closed the connection."
7787 msgstr "Hai chiuso la connessione."
7789 msgid "Get AIM Info"
7790 msgstr "Ottieni info AIM"
7792 #. We only do this if the user is in our buddy list
7793 msgid "Edit Buddy Comment"
7794 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
7796 msgid "Get X-Status Msg"
7797 msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
7799 msgid "End Direct IM Session"
7800 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
7802 msgid "Direct IM"
7803 msgstr "Messaggio immediato diretto"
7805 msgid "Re-request Authorization"
7806 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
7808 msgid "Require authorization"
7809 msgstr "Richiedi autorizzazione"
7811 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7812 msgstr ""
7813 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
7815 msgid "ICQ Privacy Options"
7816 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
7818 msgid "Change Address To:"
7819 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
7821 msgid "you are not waiting for authorization"
7822 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
7824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7825 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
7827 msgid ""
7828 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7829 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7830 msgstr ""
7831 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
7832 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
7834 msgid "Find Buddy by Email"
7835 msgstr "Cerca un contatto per email"
7837 msgid "Search for a buddy by email address"
7838 msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
7840 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7841 msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
7843 msgid "_Search"
7844 msgstr "_Cerca"
7846 msgid "Set User Info (web)..."
7847 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
7849 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7850 msgid "Change Password (web)"
7851 msgstr "Cambia la password (web)"
7853 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7854 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
7856 #. ICQ actions
7857 msgid "Set Privacy Options..."
7858 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
7860 msgid "Show Visible List"
7861 msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
7863 msgid "Show Invisible List"
7864 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
7866 #. AIM actions
7867 msgid "Confirm Account"
7868 msgstr "Conferma account"
7870 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7871 msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
7873 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7874 msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
7876 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7877 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
7879 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7880 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
7882 msgid "Don't use encryption"
7883 msgstr "Non usare la crittografia"
7885 msgid "Use clientLogin"
7886 msgstr "Usa clientLogin"
7888 msgid ""
7889 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7890 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7891 "but does not reveal your IP address)"
7892 msgstr ""
7893 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
7894 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
7895 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
7897 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7898 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
7900 #, c-format
7901 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7902 msgstr ""
7903 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
7904 "messaggi immediati diretti."
7906 #, c-format
7907 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7908 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
7910 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7911 msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
7913 #, c-format
7914 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7915 msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
7917 msgid ""
7918 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7919 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7920 "considered a privacy risk."
7921 msgstr ""
7922 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
7923 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
7924 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
7926 #. Label
7927 msgid "Buddy Icon"
7928 msgstr "Icona per il contatto"
7930 msgid "Voice"
7931 msgstr "Voce"
7933 msgid "AIM Direct IM"
7934 msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
7936 msgid "Get File"
7937 msgstr "Ricevi file"
7939 msgid "Games"
7940 msgstr "Giochi"
7942 msgid "ICQ Xtraz"
7943 msgstr "Extra ICQ"
7945 msgid "Add-Ins"
7946 msgstr "Add-in"
7948 msgid "Send Buddy List"
7949 msgstr "Invia la lista contatti"
7951 msgid "ICQ Direct Connect"
7952 msgstr "Connessione diretta ICQ"
7954 msgid "AP User"
7955 msgstr "Utente AP"
7957 msgid "ICQ RTF"
7958 msgstr "ICQ RTF"
7960 msgid "Nihilist"
7961 msgstr "Nichilista"
7963 msgid "ICQ Server Relay"
7964 msgstr "Server relay ICQ"
7966 msgid "Old ICQ UTF8"
7967 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
7969 msgid "Trillian Encryption"
7970 msgstr "Crittografia di Trillian"
7972 msgid "ICQ UTF8"
7973 msgstr "ICQ UTF8"
7975 msgid "Hiptop"
7976 msgstr "Hiptop"
7978 msgid "Security Enabled"
7979 msgstr "Sicurezza abilitata"
7981 msgid "Video Chat"
7982 msgstr "Video chat"
7984 msgid "iChat AV"
7985 msgstr "iChat AV"
7987 msgid "Live Video"
7988 msgstr "Video live"
7990 msgid "Camera"
7991 msgstr "Fotocamera"
7993 msgid "Screen Sharing"
7994 msgstr "Condivisone dello schermo"
7996 msgid "IP Address"
7997 msgstr "Indirizzo IP"
7999 msgid "Warning Level"
8000 msgstr "Livello di richiamo"
8002 msgid "Buddy Comment"
8003 msgstr "Commento per il contatto"
8005 #, c-format
8006 msgid "User information not available: %s"
8007 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
8009 msgid "Mobile Phone"
8010 msgstr "Cellulare"
8012 msgid "Personal Web Page"
8013 msgstr "Pagina web personale"
8015 #. aim_userinfo_t
8016 #. use_html_status
8017 msgid "Additional Information"
8018 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8020 msgid "Zip Code"
8021 msgstr "Codice postale"
8023 msgid "Work Information"
8024 msgstr "Informazioni sul lavoro"
8026 msgid "Division"
8027 msgstr "Divisione"
8029 msgid "Position"
8030 msgstr "Posizione"
8032 msgid "Web Page"
8033 msgstr "Pagina web"
8035 msgid "Online Since"
8036 msgstr "Online da"
8038 msgid "Member Since"
8039 msgstr "Membro da"
8041 msgid "Capabilities"
8042 msgstr "Capacità"
8044 msgid "Invalid SNAC"
8045 msgstr "SNAC non valido"
8047 msgid "Server rate limit exceeded"
8048 msgstr "Velocità del server superata"
8050 msgid "Client rate limit exceeded"
8051 msgstr "Velocità del client superata"
8053 msgid "Service unavailable"
8054 msgstr "Servizio non disponibile"
8056 msgid "Service not defined"
8057 msgstr "Servizio non definito"
8059 msgid "Obsolete SNAC"
8060 msgstr "SNAC obsoleto"
8062 msgid "Not supported by host"
8063 msgstr "Non supportato dal server"
8065 msgid "Not supported by client"
8066 msgstr "Non supportato dal client"
8068 msgid "Refused by client"
8069 msgstr "Rifiutato dal client"
8071 msgid "Reply too big"
8072 msgstr "Risposta troppo grande"
8074 msgid "Responses lost"
8075 msgstr "Risposte perse"
8077 msgid "Request denied"
8078 msgstr "Richiesta negata"
8080 msgid "Busted SNAC payload"
8081 msgstr ""
8083 msgid "Insufficient rights"
8084 msgstr "Permessi insufficienti"
8086 msgid "In local permit/deny"
8087 msgstr ""
8089 msgid "Warning level too high (sender)"
8090 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
8092 msgid "Warning level too high (receiver)"
8093 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
8095 msgid "User temporarily unavailable"
8096 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
8098 msgid "No match"
8099 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8101 msgid "List overflow"
8102 msgstr "Overflow della lista"
8104 msgid "Request ambiguous"
8105 msgstr "Richiesta ambigua"
8107 msgid "Queue full"
8108 msgstr "Coda piena"
8110 msgid "Not while on AOL"
8111 msgstr "Non possibile su AOL"
8113 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8114 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8115 #. Invisible.
8116 msgid "Appear Online"
8117 msgstr "Mostrati come in linea"
8119 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8120 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8121 #. Invisible (this is the default).
8122 msgid "Don't Appear Online"
8123 msgstr "Non mostrarti come in linea"
8125 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8126 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8127 #. isn't Invisible).
8128 msgid "Appear Offline"
8129 msgstr "Mostrati come non in linea"
8131 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8132 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8133 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8134 #. default).
8135 msgid "Don't Appear Offline"
8136 msgstr "Non mostrarti come non in linea"
8138 msgid "you have no buddies on this list"
8139 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8144 "\""
8145 msgstr ""
8146 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
8147 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
8149 msgid "Visible List"
8150 msgstr "Lista \"visibile\""
8152 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8153 msgstr ""
8154 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
8156 msgid "Invisible List"
8157 msgstr "Lista \"invisibile\""
8159 msgid "These buddies will always see you as offline"
8160 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
8162 msgid "Aquarius"
8163 msgstr "Acquario"
8165 msgid "Pisces"
8166 msgstr "Gallo"
8168 msgid "Aries"
8169 msgstr "Ariete"
8171 msgid "Taurus"
8172 msgstr "Toro"
8174 msgid "Gemini"
8175 msgstr "Gemelli"
8177 msgid "Cancer"
8178 msgstr "Cancro"
8180 msgid "Leo"
8181 msgstr "Leone"
8183 msgid "Virgo"
8184 msgstr "Vergine"
8186 msgid "Libra"
8187 msgstr "Bilancia"
8189 msgid "Scorpio"
8190 msgstr "Scorpione"
8192 msgid "Sagittarius"
8193 msgstr "Sagittario"
8195 msgid "Capricorn"
8196 msgstr "Capricorno"
8198 msgid "Rat"
8199 msgstr "Topo"
8201 msgid "Ox"
8202 msgstr "Bue"
8204 msgid "Tiger"
8205 msgstr "Tigre"
8207 msgid "Rabbit"
8208 msgstr "Coniglio"
8210 msgid "Dragon"
8211 msgstr "Drago"
8213 msgid "Snake"
8214 msgstr "Serpente"
8216 msgid "Horse"
8217 msgstr "Cavallo"
8219 msgid "Goat"
8220 msgstr "Capra"
8222 msgid "Monkey"
8223 msgstr "Scimmia"
8225 msgid "Rooster"
8226 msgstr "Gallo"
8228 msgid "Dog"
8229 msgstr "Cane"
8231 msgid "Pig"
8232 msgstr "Maiale"
8234 msgid "Other"
8235 msgstr "Altro"
8237 msgid "Visible"
8238 msgstr "Visibile"
8240 msgid "Friend Only"
8241 msgstr "Solo amici"
8243 msgid "Private"
8244 msgstr "Privato"
8246 msgid "QQ Number"
8247 msgstr "Numero QQ"
8249 msgid "Country/Region"
8250 msgstr "Paese/Regione"
8252 msgid "Province/State"
8253 msgstr "Provincia/Stato"
8255 msgid "Zipcode"
8256 msgstr "Codice postale"
8258 msgid "Phone Number"
8259 msgstr "Numero di telefono"
8261 msgid "Authorize adding"
8262 msgstr "Autorizzare l'aggiunta"
8264 msgid "Cellphone Number"
8265 msgstr "Numero di cellulare"
8267 msgid "Personal Introduction"
8268 msgstr "Presentazione personale"
8270 msgid "City/Area"
8271 msgstr "Città/Area"
8273 msgid "Publish Mobile"
8274 msgstr "Pubblica il numero di cellulare"
8276 msgid "Publish Contact"
8277 msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto"
8279 msgid "College"
8280 msgstr "Scuola superiore"
8282 msgid "Horoscope"
8283 msgstr "Oroscopo"
8285 msgid "Zodiac"
8286 msgstr "Zodiaco"
8288 msgid "Blood"
8289 msgstr "Gruppo sanguigno"
8291 msgid "True"
8292 msgstr "Vero"
8294 msgid "False"
8295 msgstr "Falso"
8297 msgid "Modify Contact"
8298 msgstr "Modifica il contatto"
8300 msgid "Modify Address"
8301 msgstr "Modifica l'indirizzo"
8303 msgid "Modify Extended Information"
8304 msgstr "Modifica le informazioni estese"
8306 msgid "Modify Information"
8307 msgstr "Modifica le informazioni"
8309 msgid "Update"
8310 msgstr "Aggiorna"
8312 msgid "Could not change buddy information."
8313 msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto."
8315 msgid "Note"
8316 msgstr "Note"
8318 #. callback
8319 msgid "Buddy Memo"
8320 msgstr "Promemoria per il contatto"
8322 msgid "Change his/her memo as you like"
8323 msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto"
8325 msgid "_Modify"
8326 msgstr "_Modifica"
8328 msgid "Memo Modify"
8329 msgstr "Modifica promemoria"
8331 msgid "Server says:"
8332 msgstr "Il server dice:"
8334 msgid "Your request was accepted."
8335 msgstr "La tua richiesta è stata accettata."
8337 msgid "Your request was rejected."
8338 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata."
8340 #, c-format
8341 msgid "%u requires verification: %s"
8342 msgstr "%u necessita di verifica: %s"
8344 msgid "Add buddy question"
8345 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto"
8347 msgid "Enter answer here"
8348 msgstr "Inserisci qui la risposta"
8350 msgid "Send"
8351 msgstr "Invia"
8353 msgid "Invalid answer."
8354 msgstr "Risposta non valida."
8356 msgid "Authorization denied message:"
8357 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
8359 msgid "Sorry, you're not my style."
8360 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo."
8362 #, c-format
8363 msgid "%u needs authorization"
8364 msgstr "%u necessita di autorizzazione"
8366 msgid "Add buddy authorize"
8367 msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto"
8369 msgid "Enter request here"
8370 msgstr "Inserisci la richiesta qui"
8372 msgid "Would you be my friend?"
8373 msgstr "Vuoi essere mio amico?"
8375 msgid "QQ Buddy"
8376 msgstr "Contatto QQ"
8378 msgid "Add buddy"
8379 msgstr "Aggiungi contatto"
8381 msgid "Invalid QQ Number"
8382 msgstr "Numero QQ non valido"
8384 msgid "Failed sending authorize"
8385 msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito"
8387 #, c-format
8388 msgid "Failed removing buddy %u"
8389 msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita"
8391 #, c-format
8392 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8393 msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d"
8395 msgid "No reason given"
8396 msgstr "Nessun motivo fornito"
8398 #. only need to get value
8399 #, c-format
8400 msgid "You have been added by %s"
8401 msgstr "Sei stato aggiunto da %s"
8403 msgid "Would you like to add him?"
8404 msgstr "Vuoi aggiungerlo?"
8406 #, c-format
8407 msgid "Rejected by %s"
8408 msgstr "Rifiutato da %s"
8410 #, c-format
8411 msgid "Message: %s"
8412 msgstr "Messaggio: %s"
8414 msgid "ID: "
8415 msgstr "ID:"
8417 msgid "Group ID"
8418 msgstr "ID del gruppo"
8420 msgid "QQ Qun"
8421 msgstr "Qun QQ"
8423 msgid "Please enter Qun number"
8424 msgstr "Inserisci un numero Qun"
8426 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8427 msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n"
8429 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8430 msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)"
8432 msgid "Not member"
8433 msgstr "Non è membro"
8435 msgid "Member"
8436 msgstr "Membro"
8438 msgid "Requesting"
8439 msgstr "Richiesta in corso"
8441 msgid "Admin"
8442 msgstr "Amministratore"
8444 #. XXX: Should this be "Topic"?
8445 msgid "Room Title"
8446 msgstr "Titolo della stanza"
8448 msgid "Notice"
8449 msgstr "Avviso"
8451 msgid "Detail"
8452 msgstr "Dettaglio"
8454 msgid "Creator"
8455 msgstr "Creatore"
8457 msgid "About me"
8458 msgstr "Informazioni su di me"
8460 msgid "Category"
8461 msgstr "Categoria"
8463 msgid "The Qun does not allow others to join"
8464 msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare"
8466 msgid "Join QQ Qun"
8467 msgstr "Entra in un Qun QQ"
8469 msgid "Input request here"
8470 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"
8472 #, c-format
8473 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8474 msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito"
8476 msgid "Successfully joined Qun"
8477 msgstr "Ingresso nel Qun riuscito"
8479 #, c-format
8480 msgid "Qun %u denied from joining"
8481 msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato"
8483 msgid "QQ Qun Operation"
8484 msgstr "Operatore Qun QQ"
8486 msgid "Failed:"
8487 msgstr "Fallito:"
8489 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8490 msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta"
8492 msgid "Quit Qun"
8493 msgstr "Abbandona il Qun"
8495 msgid ""
8496 "Note, if you are the creator, \n"
8497 "this operation will eventually remove this Qun."
8498 msgstr ""
8499 "Nota, se sei il creatore, \n"
8500 "questa operazione rimuoverà questo Qun."
8502 msgid "Sorry, you are not our style"
8503 msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo"
8505 msgid "Successfully changed Qun members"
8506 msgstr "Membri del Qun modificati con successo"
8508 msgid "Successfully changed Qun information"
8509 msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo"
8511 msgid "You have successfully created a Qun"
8512 msgstr "Qun creato con successo"
8514 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8515 msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?"
8517 msgid "Setup"
8518 msgstr "Impostazione"
8520 #, c-format
8521 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8522 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s"
8524 #, c-format
8525 msgid "%u request to join Qun %u"
8526 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u"
8528 #, c-format
8529 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8530 msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u"
8532 #, c-format
8533 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8534 msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>"
8536 #, c-format
8537 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8538 msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>"
8540 #, c-format
8541 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8542 msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>"
8544 #, c-format
8545 msgid "Unknown-%d"
8546 msgstr "Sconosciuto-%d"
8548 msgid "Level"
8549 msgstr "Livello"
8551 msgid " VIP"
8552 msgstr " VIP"
8554 msgid " TCP"
8555 msgstr " TCP"
8557 msgid " FromMobile"
8558 msgstr " FromMobile"
8560 msgid " BindMobile"
8561 msgstr " BindMobile"
8563 msgid " Video"
8564 msgstr "Video"
8566 msgid " Zone"
8567 msgstr "Zona"
8569 msgid "Flag"
8570 msgstr "Flag"
8572 msgid "Ver"
8573 msgstr "Versione"
8575 msgid "Invalid name"
8576 msgstr "Nome non valido"
8578 msgid "Select icon..."
8579 msgstr "Scegli un'icona..."
8581 #, c-format
8582 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8583 msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8585 #, c-format
8586 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8587 msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n"
8589 #, c-format
8590 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8591 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8593 #, c-format
8594 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8595 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8599 msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n"
8601 #, c-format
8602 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8603 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"
8605 #, c-format
8606 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8607 msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n"
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8611 msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n"
8613 #, c-format
8614 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8615 msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n"
8617 #, c-format
8618 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8619 msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n"
8621 #, c-format
8622 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8623 msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n"
8625 #, c-format
8626 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8627 msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n"
8629 #, c-format
8630 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8631 msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8635 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8637 msgid "Login Information"
8638 msgstr "Informazioni sul login"
8640 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8641 msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n"
8643 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8644 msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n"
8646 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8647 msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n"
8649 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8650 msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n"
8652 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8653 msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n"
8655 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8656 msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))"
8658 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8659 msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n"
8661 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8662 msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)"
8664 #, c-format
8665 msgid "About OpenQ %s"
8666 msgstr "Informazioni su OpenQ %s"
8668 msgid "Change Icon"
8669 msgstr "Cambia icona"
8671 msgid "Change Password"
8672 msgstr "Cambia password"
8674 msgid "Account Information"
8675 msgstr "Informazioni sull'account"
8677 msgid "Update all QQ Quns"
8678 msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ"
8680 msgid "About OpenQ"
8681 msgstr "Informazioni su OpenQ"
8683 msgid "Modify Buddy Memo"
8684 msgstr "Modifica il promemoria per il contatto"
8686 #. *< type
8687 #. *< ui_requirement
8688 #. *< flags
8689 #. *< dependencies
8690 #. *< priority
8691 #. *< id
8692 #. *< name
8693 #. *< version
8694 #. *  summary
8695 #. *  description
8696 msgid "QQ Protocol Plugin"
8697 msgstr "Plugin per il protocollo QQ"
8699 msgid "Auto"
8700 msgstr "Automatico"
8702 msgid "Select Server"
8703 msgstr "Scegli un server"
8705 msgid "QQ2008"
8706 msgstr "QQ2008"
8708 msgid "QQ2007"
8709 msgstr "QQ2007"
8711 msgid "QQ2005"
8712 msgstr "QQ2005"
8714 msgid "Connect by TCP"
8715 msgstr "Connetti utilizzando TCP"
8717 msgid "Show server notice"
8718 msgstr "Mostra gli avvisi dal server"
8720 msgid "Show server news"
8721 msgstr "Mostra le news del server"
8723 msgid "Show chat room when msg comes"
8724 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio"
8726 msgid "Use default font"
8727 msgstr "Usa il carattere predefinito"
8729 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8730 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)"
8732 msgid "Update interval (seconds)"
8733 msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)"
8735 msgid "Unable to decrypt server reply"
8736 msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server"
8738 #, c-format
8739 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8740 msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X"
8742 #, c-format
8743 msgid "Invalid token len, %d"
8744 msgstr "Lunghezza del token non valida, %d"
8746 #. extend redirect used in QQ2006
8747 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8748 msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato"
8750 #. need activation
8751 #. need activation
8752 #. need activation
8753 msgid "Activation required"
8754 msgstr "Richiesta attivazione"
8756 #, c-format
8757 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8758 msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)"
8760 msgid "Requesting captcha"
8761 msgstr "Richiesta del codice captcha in corso"
8763 msgid "Checking captcha"
8764 msgstr "Verifica del codice captcha in corso"
8766 msgid "Failed captcha verification"
8767 msgstr "Verifica del codice captcha fallita"
8769 msgid "Captcha Image"
8770 msgstr "Immagine Captcha"
8772 msgid "Enter code"
8773 msgstr "Inserisci il codice"
8775 msgid "QQ Captcha Verification"
8776 msgstr "Verifica captcha di QQ"
8778 msgid "Enter the text from the image"
8779 msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine"
8781 #, c-format
8782 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8783 msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)"
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8788 "%s"
8789 msgstr ""
8790 "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n"
8791 "%s"
8793 msgid "Socket error"
8794 msgstr "Errore socket"
8796 msgid "Getting server"
8797 msgstr "Ricezione server in corso"
8799 msgid "Requesting token"
8800 msgstr "Richiesta del token in corso"
8802 msgid "Unable to resolve hostname"
8803 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
8805 msgid "Invalid server or port"
8806 msgstr "Server o porta non validi"
8808 msgid "Connecting to server"
8809 msgstr "Connessione al server in corso"
8811 msgid "QQ Error"
8812 msgstr "Errore di QQ"
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "Server News:\n"
8817 "%s\n"
8818 "%s\n"
8819 "%s"
8820 msgstr ""
8821 "News dal server:\n"
8822 "%s\n"
8823 "%s\n"
8824 "%s"
8826 #, c-format
8827 msgid "%s:%s"
8828 msgstr "%s: %s"
8830 #, c-format
8831 msgid "From %s:"
8832 msgstr "Da %s:"
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Server notice From %s: \n"
8837 "%s"
8838 msgstr ""
8839 "Avviso del server da %s: \n"
8840 "%s"
8842 msgid "Unknown SERVER CMD"
8843 msgstr "Comando SERVER sconosciuto"
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8848 "Room %u, reply 0x%02X"
8849 msgstr ""
8850 "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n"
8851 "Stanza %u, risposta 0x%02X"
8853 msgid "QQ Qun Command"
8854 msgstr "Comando Qun QQ"
8856 msgid "Unable to decrypt login reply"
8857 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
8859 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8860 msgstr "Comando LOGIN sconosciuto"
8862 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8863 msgstr "Comando CLIENT sconosciuto"
8865 #, c-format
8866 msgid "%d has declined the file %s"
8867 msgstr "%d ha rifiutato il file %s"
8869 msgid "File Send"
8870 msgstr "File inviato"
8872 #, c-format
8873 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8874 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"
8876 #, c-format
8877 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8878 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
8880 #, c-format
8881 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8882 msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
8884 #, c-format
8885 msgid "Info for Group %s"
8886 msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
8888 msgid "Notes Address Book Information"
8889 msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
8891 msgid "Invite Group to Conference..."
8892 msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
8894 msgid "Get Notes Address Book Info"
8895 msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
8897 msgid "Sending Handshake"
8898 msgstr "Invio handshake in corso"
8900 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8901 msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
8903 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8904 msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
8906 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8907 msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
8909 msgid "Login Redirected"
8910 msgstr "Login rediretto"
8912 msgid "Forcing Login"
8913 msgstr "Login forzato in corso"
8915 msgid "Login Acknowledged"
8916 msgstr "Login riconosciuto"
8918 msgid "Starting Services"
8919 msgstr "Avvio servizi in corso"
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8924 msgstr ""
8925 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
8927 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8928 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
8930 #, c-format
8931 msgid "Announcement from %s"
8932 msgstr "Annuncio da %s"
8934 msgid "Conference Closed"
8935 msgstr "Conferenza chiusa"
8937 msgid "Unable to send message: "
8938 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
8940 #, c-format
8941 msgid "Unable to send message to %s:"
8942 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
8944 msgid "Place Closed"
8945 msgstr "Luogo chiuso"
8947 msgid "Microphone"
8948 msgstr "Microfono"
8950 msgid "Speakers"
8951 msgstr "Altoparlanti"
8953 msgid "Video Camera"
8954 msgstr "Video camera"
8956 msgid "File Transfer"
8957 msgstr "Trasferimento file"
8959 msgid "Supports"
8960 msgstr "Supporta"
8962 msgid "External User"
8963 msgstr "Utente esterno"
8965 msgid "Create conference with user"
8966 msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8971 "sent to %s"
8972 msgstr ""
8973 "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
8974 "invito da inviare a %s"
8976 msgid "New Conference"
8977 msgstr "Nuova conferenza"
8979 msgid "Create"
8980 msgstr "Crea"
8982 msgid "Available Conferences"
8983 msgstr "Conferenze disponibili"
8985 msgid "Create New Conference..."
8986 msgstr "Crea una nuova conferenza..."
8988 msgid "Invite user to a conference"
8989 msgstr "Invita un utente in conferenza"
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8994 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8995 "this user to."
8996 msgstr ""
8997 "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
8998 "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
8999 "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
9001 msgid "Invite to Conference"
9002 msgstr "Invita in conferenza"
9004 msgid "Invite to Conference..."
9005 msgstr "Invita in conferenza..."
9007 msgid "Send TEST Announcement"
9008 msgstr "Invia annuncio TEST"
9010 msgid "Topic:"
9011 msgstr "Argomento:"
9013 msgid "No Sametime Community Server specified"
9014 msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9019 "Please enter one below to continue logging in."
9020 msgstr ""
9021 "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile "
9022 "%s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto."
9024 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9025 msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"
9027 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9028 msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
9030 msgid "Connect"
9031 msgstr "Connetti"
9033 #, c-format
9034 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9035 msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
9037 msgid "Last Known Client"
9038 msgstr "Ultimo client conosciuto"
9040 msgid "User Name"
9041 msgstr "Nome utente"
9043 msgid "Sametime ID"
9044 msgstr "ID Sametime"
9046 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9047 msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9052 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9053 msgstr ""
9054 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
9055 "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
9056 "lista contatti."
9058 msgid "Select User"
9059 msgstr "Scegli l'utente"
9061 msgid "Unable to add user: user not found"
9062 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9067 "entry has been removed from your buddy list."
9068 msgstr ""
9069 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
9070 "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "Error reading file %s: \n"
9075 "%s\n"
9076 msgstr ""
9077 "Errore nella lettura del file %s: \n"
9078 "%s\n"
9080 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9081 msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
9083 msgid "Buddy List Storage Mode"
9084 msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
9086 msgid "Local Buddy List Only"
9087 msgstr "Soltanto lista contatti locale"
9089 msgid "Merge List from Server"
9090 msgstr "Unisci la lista dal server"
9092 msgid "Merge and Save List to Server"
9093 msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
9095 msgid "Synchronize List with Server"
9096 msgstr "Sincronizza la lista con il server"
9098 #, c-format
9099 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9100 msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
9102 #, c-format
9103 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9104 msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
9106 msgid "Unable to add group: group exists"
9107 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
9109 #, c-format
9110 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9111 msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
9113 msgid "Unable to add group"
9114 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
9116 msgid "Possible Matches"
9117 msgstr "Possibili corrispondenze"
9119 msgid "Notes Address Book group results"
9120 msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9125 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9126 "to your buddy list."
9127 msgstr ""
9128 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
9129 "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
9130 "aggiungere alla tua lista contatti."
9132 msgid "Select Notes Address Book"
9133 msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
9135 msgid "Unable to add group: group not found"
9136 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9141 "Sametime community."
9142 msgstr ""
9143 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
9144 "nella tua community Sametime."
9146 msgid "Notes Address Book Group"
9147 msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
9149 msgid ""
9150 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9151 "group and its members to your buddy list."
9152 msgstr ""
9153 "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
9154 "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
9156 #, c-format
9157 msgid "Search results for '%s'"
9158 msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9163 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9164 "buttons below."
9165 msgstr ""
9166 "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
9167 "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
9168 "tramite i pulsanti qui sotto."
9170 msgid "Search Results"
9171 msgstr "Risultati della ricerca"
9173 msgid "No matches"
9174 msgstr "Nessuna corrispondenza"
9176 #, c-format
9177 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9178 msgstr ""
9179 "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
9180 "Sametime."
9182 msgid "No Matches"
9183 msgstr "Nessuna corrispondenza"
9185 msgid "Search for a user"
9186 msgstr "Cerca utente"
9188 msgid ""
9189 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9190 "in your Sametime community."
9191 msgstr ""
9192 "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
9193 "utenti nella tua comunità Sametime."
9195 msgid "User Search"
9196 msgstr "Ricerca utente"
9198 msgid "Import Sametime List..."
9199 msgstr "Importa la lista Sametime..."
9201 msgid "Export Sametime List..."
9202 msgstr "Esporta la lista Sametime..."
9204 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9205 msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
9207 msgid "User Search..."
9208 msgstr "Ricerca utente..."
9210 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9211 msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
9213 #. pretend to be Sametime Connect
9214 msgid "Hide client identity"
9215 msgstr "Nascondi l'identità del client"
9217 #, c-format
9218 msgid "User %s is not present in the network"
9219 msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
9221 msgid "Key Agreement"
9222 msgstr "Scambio delle chiavi"
9224 msgid "Cannot perform the key agreement"
9225 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
9227 msgid "Error occurred during key agreement"
9228 msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
9230 msgid "Key Agreement failed"
9231 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9233 msgid "Timeout during key agreement"
9234 msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
9236 msgid "Key agreement was aborted"
9237 msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
9239 msgid "Key agreement is already started"
9240 msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
9242 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9243 msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
9245 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9246 msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9251 "agreement?"
9252 msgstr ""
9253 "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
9254 "delle chiavi?"
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9259 "Remote host: %s\n"
9260 "Remote port: %d"
9261 msgstr ""
9262 "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
9263 "Host remoto: %s\n"
9264 "Porta remota: %d"
9266 msgid "Key Agreement Request"
9267 msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
9269 msgid "IM With Password"
9270 msgstr "MI con password"
9272 msgid "Cannot set IM key"
9273 msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
9275 msgid "Set IM Password"
9276 msgstr "Imposta la password MI"
9278 msgid "Get Public Key"
9279 msgstr "Ottieni chiave pubblica"
9281 msgid "Cannot fetch the public key"
9282 msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
9284 msgid "Show Public Key"
9285 msgstr "Mostra la chaive pubblica"
9287 msgid "Could not load public key"
9288 msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
9290 msgid "User Information"
9291 msgstr "Informazioni sull'utente"
9293 msgid "Cannot get user information"
9294 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
9296 #, c-format
9297 msgid "The %s buddy is not trusted"
9298 msgstr "Il contatto %s non è fidato"
9300 msgid ""
9301 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9302 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9303 msgstr ""
9304 "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
9305 "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
9306 "la chiave pubblica."
9308 #. Open file selector to select the public key.
9309 msgid "Open..."
9310 msgstr "Apri..."
9312 #, c-format
9313 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9314 msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
9316 msgid ""
9317 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9318 "a public key."
9319 msgstr ""
9320 "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
9321 "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
9323 msgid "_Import..."
9324 msgstr "_Importa..."
9326 msgid "Select correct user"
9327 msgstr "Scegliere l'utente corretto"
9329 msgid ""
9330 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9331 "user from the list to add to the buddy list."
9332 msgstr ""
9333 "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
9334 "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
9336 msgid ""
9337 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9338 "from the list to add to the buddy list."
9339 msgstr ""
9340 "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
9341 "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
9343 msgid "Detached"
9344 msgstr "Distaccato"
9346 msgid "Indisposed"
9347 msgstr "Indisposto"
9349 msgid "Wake Me Up"
9350 msgstr "Svegliami"
9352 msgid "Hyper Active"
9353 msgstr "Iperattivo"
9355 msgid "Robot"
9356 msgstr "Robot"
9358 msgid "User Modes"
9359 msgstr "Modalità utente"
9361 msgid "Preferred Contact"
9362 msgstr "Contatti preferiti"
9364 msgid "Preferred Language"
9365 msgstr "Lingua preferita"
9367 msgid "Device"
9368 msgstr "Dispositivo"
9370 msgid "Timezone"
9371 msgstr "Fuso orario"
9373 msgid "Geolocation"
9374 msgstr "Località geografica"
9376 msgid "Reset IM Key"
9377 msgstr "Resetta la chiave MI"
9379 msgid "IM with Key Exchange"
9380 msgstr "MI con scambio di chiavi"
9382 msgid "IM with Password"
9383 msgstr "MI con password"
9385 msgid "Get Public Key..."
9386 msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
9388 msgid "Kill User"
9389 msgstr "Uccidi utente"
9391 msgid "Draw On Whiteboard"
9392 msgstr "Scrivi sulla lavagna"
9394 msgid "_Passphrase:"
9395 msgstr "_Passphrase:"
9397 #, c-format
9398 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9399 msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
9401 msgid "Channel Information"
9402 msgstr "Informazioni sul canale"
9404 msgid "Cannot get channel information"
9405 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
9407 #, c-format
9408 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9409 msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
9411 #, c-format
9412 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9413 msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
9415 #, c-format
9416 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9417 msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
9419 #, c-format
9420 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9421 msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
9423 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9424 #, c-format
9425 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9426 msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
9428 #, c-format
9429 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9430 msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
9432 #, c-format
9433 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9434 msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
9436 #, c-format
9437 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9438 msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
9440 #, c-format
9441 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9442 msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
9444 msgid "Add Channel Public Key"
9445 msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
9447 #. Add new public key
9448 msgid "Open Public Key..."
9449 msgstr "Apri chiave pubblica..."
9451 msgid "Channel Passphrase"
9452 msgstr "Passphrase del canale"
9454 msgid "Channel Public Keys List"
9455 msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9460 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9461 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9462 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9463 "able to join."
9464 msgstr ""
9465 "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
9466 "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
9467 "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
9468 "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
9469 "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
9470 "in grado di entrare."
9472 msgid "Channel Authentication"
9473 msgstr "Autenticazione del canale"
9475 msgid "Add / Remove"
9476 msgstr "Aggiungi / rimuovi"
9478 msgid "Group Name"
9479 msgstr "Nome del gruppo"
9481 msgid "Passphrase"
9482 msgstr "Passphrase"
9484 #, c-format
9485 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9486 msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
9488 msgid "Add Channel Private Group"
9489 msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
9491 msgid "User Limit"
9492 msgstr "Limite utenti"
9494 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9495 msgstr ""
9496 "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
9497 "limite."
9499 msgid "Invite List"
9500 msgstr "Lista degli inviti"
9502 msgid "Ban List"
9503 msgstr "Lista dei ban"
9505 msgid "Add Private Group"
9506 msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
9508 msgid "Reset Permanent"
9509 msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
9511 msgid "Set Permanent"
9512 msgstr "Impostare la modalità permanente"
9514 msgid "Set User Limit"
9515 msgstr "Imposta il limte utenti"
9517 msgid "Reset Topic Restriction"
9518 msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
9520 msgid "Set Topic Restriction"
9521 msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
9523 msgid "Reset Private Channel"
9524 msgstr "Azzera i canali privati"
9526 msgid "Set Private Channel"
9527 msgstr "Imposta un canale privato"
9529 msgid "Reset Secret Channel"
9530 msgstr "Azzera i canali segreti"
9532 msgid "Set Secret Channel"
9533 msgstr "Imposta un canale segreto"
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9538 msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
9540 msgid "Join Private Group"
9541 msgstr "Entra nel gruppo privato"
9543 msgid "Cannot join private group"
9544 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
9546 msgid "Call Command"
9547 msgstr "Comando per la chiamata"
9549 msgid "Cannot call command"
9550 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
9552 msgid "Unknown command"
9553 msgstr "Comando sconosciuto"
9555 msgid "Secure File Transfer"
9556 msgstr "Trasferimento file sicuro"
9558 msgid "Error during file transfer"
9559 msgstr "Errore nel trasferimento del file"
9561 msgid "Remote disconnected"
9562 msgstr "La controparte si è disconnessa"
9564 msgid "Permission denied"
9565 msgstr "Pemesso negato"
9567 msgid "Key agreement failed"
9568 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9570 msgid "Connection timed out"
9571 msgstr "Connessione scaduta"
9573 msgid "Creating connection failed"
9574 msgstr "Creazione della connessione fallita"
9576 msgid "File transfer session does not exist"
9577 msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
9579 msgid "No file transfer session active"
9580 msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
9582 msgid "File transfer already started"
9583 msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
9585 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9586 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
9588 msgid "Could not start the file transfer"
9589 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
9591 msgid "Cannot send file"
9592 msgstr "Impossibile inviare il file"
9594 msgid "Error occurred"
9595 msgstr "Si è verificato un errore"
9597 #, c-format
9598 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9599 msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
9601 #, c-format
9602 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9603 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
9605 #, c-format
9606 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9607 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
9609 #, c-format
9610 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9611 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
9613 #, c-format
9614 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9615 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
9617 #, c-format
9618 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9619 msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
9621 #, c-format
9622 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9623 msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
9625 #, c-format
9626 msgid "Killed by %s (%s)"
9627 msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
9629 msgid "Server signoff"
9630 msgstr "Disconnessione dal server"
9632 msgid "Personal Information"
9633 msgstr "Informazioni personali"
9635 msgid "Birth Day"
9636 msgstr "Compleanno"
9638 msgid "Job Role"
9639 msgstr "Posizione lavorativa"
9641 msgid "Organization"
9642 msgstr "Organizzazione"
9644 msgid "Unit"
9645 msgstr "Unità"
9647 msgid "Join Chat"
9648 msgstr "Entra in chat"
9650 #, c-format
9651 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9652 msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
9654 #, c-format
9655 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9656 msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
9658 msgid "Real Name"
9659 msgstr "Vero nome"
9661 msgid "Status Text"
9662 msgstr "Testo di stato"
9664 msgid "Public Key Fingerprint"
9665 msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
9667 msgid "Public Key Babbleprint"
9668 msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
9670 msgid "_More..."
9671 msgstr "_Altro..."
9673 msgid "Detach From Server"
9674 msgstr "Distacca dal server"
9676 msgid "Cannot detach"
9677 msgstr "Impossibile distaccarsi"
9679 msgid "Cannot set topic"
9680 msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
9682 msgid "Failed to change nickname"
9683 msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
9685 msgid "Roomlist"
9686 msgstr "Lista delle stanze"
9688 msgid "Cannot get room list"
9689 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
9691 msgid "Network is empty"
9692 msgstr "Il network è vuoto"
9694 msgid "No public key was received"
9695 msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
9697 msgid "Server Information"
9698 msgstr "Informazioni sul server"
9700 msgid "Cannot get server information"
9701 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
9703 msgid "Server Statistics"
9704 msgstr "Statistiche del server"
9706 msgid "Cannot get server statistics"
9707 msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Local server start time: %s\n"
9712 "Local server uptime: %s\n"
9713 "Local server clients: %d\n"
9714 "Local server channels: %d\n"
9715 "Local server operators: %d\n"
9716 "Local router operators: %d\n"
9717 "Local cell clients: %d\n"
9718 "Local cell channels: %d\n"
9719 "Local cell servers: %d\n"
9720 "Total clients: %d\n"
9721 "Total channels: %d\n"
9722 "Total servers: %d\n"
9723 "Total routers: %d\n"
9724 "Total server operators: %d\n"
9725 "Total router operators: %d\n"
9726 msgstr ""
9727 "Ora di avvio del server locale: %s\n"
9728 "Tempo di attività del server locale: %s\n"
9729 "Client connessi al server locale: %d\n"
9730 "Canali sul server locale: %d\n"
9731 "Operatori sul server locale: %d\n"
9732 "Operatori sul router locale: %d\n"
9733 "Client sulla cella locale: %d\n"
9734 "Canali sulla cella locale: %d\n"
9735 "Server sulla cella locale: %d\n"
9736 "Client totali: %d\n"
9737 "Canali totali: %d\n"
9738 "Server totali: %d\n"
9739 "Router totali: %d\n"
9740 "Operatori server totali: %d\n"
9741 "Operatori router totali: %d\n"
9743 msgid "Network Statistics"
9744 msgstr "Statistiche sulla rete"
9746 msgid "Ping"
9747 msgstr "Ping"
9749 msgid "Ping failed"
9750 msgstr "Ping non riuscito"
9752 msgid "Ping reply received from server"
9753 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
9755 msgid "Could not kill user"
9756 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
9758 msgid "WATCH"
9759 msgstr "GUARDA"
9761 msgid "Cannot watch user"
9762 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
9764 msgid "Resuming session"
9765 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
9767 msgid "Authenticating connection"
9768 msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
9770 msgid "Verifying server public key"
9771 msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
9773 msgid "Passphrase required"
9774 msgstr "Passphrase richiesta"
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9779 "still like to accept this public key?"
9780 msgstr ""
9781 "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
9782 "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
9784 #, c-format
9785 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9786 msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9791 "\n"
9792 "%s\n"
9793 "%s\n"
9794 msgstr ""
9795 "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
9796 "\n"
9797 "%s\n"
9798 "%s\n"
9800 msgid "Verify Public Key"
9801 msgstr "Verifica della chiave pubblica"
9803 msgid "_View..."
9804 msgstr "_Visualizza..."
9806 msgid "Unsupported public key type"
9807 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9809 msgid "Disconnected by server"
9810 msgstr "Disconnesso dal server"
9812 msgid "Error connecting to SILC Server"
9813 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9815 msgid "Key Exchange failed"
9816 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9818 msgid ""
9819 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9820 msgstr ""
9821 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
9822 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9824 msgid "Performing key exchange"
9825 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9827 msgid "Unable to load SILC key pair"
9828 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9830 #. Progress
9831 msgid "Connecting to SILC Server"
9832 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9834 msgid "Out of memory"
9835 msgstr "Memoria esaurita"
9837 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9838 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9840 msgid "Error loading SILC key pair"
9841 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9843 #, c-format
9844 msgid "Download %s: %s"
9845 msgstr "Scarica %s: %s"
9847 msgid "Your Current Mood"
9848 msgstr "Il tuo umore attuale"
9850 #, c-format
9851 msgid "Normal"
9852 msgstr "Normale"
9854 msgid ""
9855 "\n"
9856 "Your Preferred Contact Methods"
9857 msgstr ""
9858 "\n"
9859 "I tuoi metodi di contatto preferiti"
9861 msgid "SMS"
9862 msgstr "SMS"
9864 msgid "MMS"
9865 msgstr "MMS"
9867 msgid "Video conferencing"
9868 msgstr "Video conferenza"
9870 msgid "Your Current Status"
9871 msgstr "Il tuo stato attuale"
9873 msgid "Online Services"
9874 msgstr "Servizi on line"
9876 msgid "Let others see what services you are using"
9877 msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
9879 msgid "Let others see what computer you are using"
9880 msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
9882 msgid "Your VCard File"
9883 msgstr "Il tuo file VCard"
9885 msgid "Timezone (UTC)"
9886 msgstr "Fuso orario (UTC)"
9888 msgid "User Online Status Attributes"
9889 msgstr "Attributi di stato degli utenti"
9891 msgid ""
9892 "You can let other users see your online status information and your personal "
9893 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9894 "about yourself."
9895 msgstr ""
9896 "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
9897 "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
9898 "vuoi rendere note agli altri utenti."
9900 msgid "Message of the Day"
9901 msgstr "Messaggio del giorno"
9903 msgid "No Message of the Day available"
9904 msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
9906 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9907 msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
9909 msgid "Create New SILC Key Pair"
9910 msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
9912 msgid "Passphrases do not match"
9913 msgstr "Le  password non coincidono"
9915 msgid "Key Pair Generation failed"
9916 msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
9918 msgid "Key length"
9919 msgstr "Lunghezza della chiave"
9921 msgid "Public key file"
9922 msgstr "File per la chiave pubblica"
9924 msgid "Private key file"
9925 msgstr "File per la chiave privata"
9927 msgid "Passphrase (retype)"
9928 msgstr "Password (di nuovo)"
9930 msgid "Generate Key Pair"
9931 msgstr "Genera una coppia di chiavi"
9933 msgid "Online Status"
9934 msgstr "Stato di connessione"
9936 msgid "View Message of the Day"
9937 msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
9939 msgid "Create SILC Key Pair..."
9940 msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
9942 #, c-format
9943 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9944 msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
9946 msgid "Topic too long"
9947 msgstr "Argomento troppo lungo"
9949 msgid "You must specify a nick"
9950 msgstr "Devi specificare un nick"
9952 #, c-format
9953 msgid "channel %s not found"
9954 msgstr "canale %s non trovato"
9956 #, c-format
9957 msgid "channel modes for %s: %s"
9958 msgstr "modalità del canale per %s: %s"
9960 #, c-format
9961 msgid "no channel modes are set on %s"
9962 msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
9964 #, c-format
9965 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9966 msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
9968 #, c-format
9969 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9970 msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
9972 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9973 msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
9975 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9976 msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
9978 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9979 msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
9981 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9982 msgstr ""
9983 "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
9985 msgid "list:  List channels on this network"
9986 msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
9988 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9989 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9991 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9992 msgstr ""
9993 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
9995 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9996 msgstr ""
9997 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
9999 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10000 msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
10002 msgid "detach:  Detach this session"
10003 msgstr "detach: Distacca questa sessione"
10005 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10006 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
10008 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10009 msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
10011 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10012 msgstr ""
10013 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
10015 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10016 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
10018 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10019 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
10021 msgid ""
10022 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10023 "channel modes"
10024 msgstr ""
10025 "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
10026 "modalità del canale"
10028 msgid ""
10029 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10030 "on channel"
10031 msgstr ""
10032 "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
10033 "sul canale per il nick indicato"
10035 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10036 msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
10038 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10039 msgstr ""
10040 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
10042 msgid ""
10043 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10044 "channel invite list"
10045 msgstr ""
10046 "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
10047 "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
10049 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10050 msgstr ""
10051 "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
10052 "canale"
10054 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10055 msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
10057 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10058 msgstr ""
10059 "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
10061 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10062 msgstr ""
10063 "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
10064 "server"
10066 msgid "stats:  View server and network statistics"
10067 msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
10069 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10070 msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
10072 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10073 msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
10075 msgid ""
10076 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10077 "specific users in channel(s)"
10078 msgstr ""
10079 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
10080 "utenti specifici nel canale (nei canali)"
10082 #. *< type
10083 #. *< ui_requirement
10084 #. *< flags
10085 #. *< dependencies
10086 #. *< priority
10087 #. *< id
10088 #. *< name
10089 #. *< version
10090 #. *  summary
10091 msgid "SILC Protocol Plugin"
10092 msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
10094 #. *  description
10095 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10096 msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
10098 msgid "Network"
10099 msgstr "Rete"
10101 msgid "Public Key file"
10102 msgstr "File per la chiave pubblica"
10104 msgid "Private Key file"
10105 msgstr "File per la chiave privata"
10107 msgid "Cipher"
10108 msgstr "Cifra"
10110 msgid "HMAC"
10111 msgstr "HMAC"
10113 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10114 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
10116 msgid "Public key authentication"
10117 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
10119 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10120 msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
10122 msgid "Block messages to whiteboard"
10123 msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
10125 msgid "Automatically open whiteboard"
10126 msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
10128 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10129 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
10131 msgid "Creating SILC key pair..."
10132 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
10134 msgid "Unable to create SILC key pair"
10135 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
10137 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10138 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10139 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10140 #, c-format
10141 msgid "Real Name: \t%s\n"
10142 msgstr "Vero nome: \t%s\n"
10144 #, c-format
10145 msgid "User Name: \t%s\n"
10146 msgstr "Nome utente: \t%s\n"
10148 #, c-format
10149 msgid "Email: \t\t%s\n"
10150 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10152 #, c-format
10153 msgid "Host Name: \t%s\n"
10154 msgstr "Nome host: \t%s\n"
10156 #, c-format
10157 msgid "Organization: \t%s\n"
10158 msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
10160 #, c-format
10161 msgid "Country: \t%s\n"
10162 msgstr "Paese: \t%s\n"
10164 #, c-format
10165 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10166 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
10168 #, c-format
10169 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10170 msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
10172 #, c-format
10173 msgid "Version: \t%s\n"
10174 msgstr "Versione: \t%s\n"
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "Public Key Fingerprint:\n"
10179 "%s\n"
10180 "\n"
10181 msgstr ""
10182 "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
10183 "%s\n"
10184 "\n"
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "Public Key Babbleprint:\n"
10189 "%s"
10190 msgstr ""
10191 "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
10192 "%s"
10194 msgid "Public Key Information"
10195 msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
10197 msgid "Paging"
10198 msgstr "Numero del pager"
10200 msgid "Video Conferencing"
10201 msgstr "Video conferenza"
10203 msgid "Computer"
10204 msgstr "Computer"
10206 msgid "PDA"
10207 msgstr "PDA"
10209 msgid "Terminal"
10210 msgstr "Terminale"
10212 #, c-format
10213 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10214 msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10219 "whiteboard?"
10220 msgstr ""
10221 "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
10222 "lavagna?"
10224 msgid "Whiteboard"
10225 msgstr "Lavagna"
10227 msgid "No server statistics available"
10228 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
10230 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10231 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
10233 #, c-format
10234 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10235 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
10237 #, c-format
10238 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10239 msgstr ""
10240 "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
10241 "pubblica"
10243 #, c-format
10244 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10245 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
10247 #, c-format
10248 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10249 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
10251 #, c-format
10252 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10253 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
10255 #, c-format
10256 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10257 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
10259 #, c-format
10260 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10261 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
10263 #, c-format
10264 msgid "Failure: Incorrect signature"
10265 msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
10267 #, c-format
10268 msgid "Failure: Invalid cookie"
10269 msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
10271 #, c-format
10272 msgid "Failure: Authentication failed"
10273 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
10275 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10276 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
10278 msgid "John Noname"
10279 msgstr "Giovanni Senzanome"
10281 #, c-format
10282 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10283 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
10285 msgid "Unable to create connection"
10286 msgstr "Impossibile creare la connessione"
10288 msgid "Unknown server response"
10289 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
10291 msgid "Unable to create listen socket"
10292 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
10294 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10295 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
10297 msgid "SIP connect server not specified"
10298 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
10300 #. *< type
10301 #. *< ui_requirement
10302 #. *< flags
10303 #. *< dependencies
10304 #. *< priority
10305 #. *< id
10306 #. *< name
10307 #. *< version
10308 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10309 msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
10311 #. *  summary
10312 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10313 msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
10315 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10316 msgstr ""
10317 "Rendi pubblico il tuo stato\n"
10318 "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
10320 msgid "Use UDP"
10321 msgstr "Utilizza UDP"
10323 msgid "Use proxy"
10324 msgstr "Utilizza proxy"
10326 msgid "Proxy"
10327 msgstr "Proxy"
10329 msgid "Auth User"
10330 msgstr "Utente Auth"
10332 msgid "Auth Domain"
10333 msgstr "Dominio Auth"
10335 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10336 msgstr ""
10337 "join &lt;stanza&gt;: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"
10339 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10340 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
10342 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10343 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"
10345 msgid "Yahoo ID..."
10346 msgstr "ID Yahoo..."
10348 #. *< type
10349 #. *< ui_requirement
10350 #. *< flags
10351 #. *< dependencies
10352 #. *< priority
10353 #. *< id
10354 #. *< name
10355 #. *< version
10356 #. *  summary
10357 #. *  description
10358 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10359 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"
10361 msgid "Pager port"
10362 msgstr "Porta Yahoo Pager"
10364 msgid "File transfer server"
10365 msgstr "Server per il trasferimento file"
10367 msgid "File transfer port"
10368 msgstr "Porta trasferimento file"
10370 msgid "Chat room locale"
10371 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
10373 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10374 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
10376 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10377 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni HTTP e HTTPS"
10379 msgid "Chat room list URL"
10380 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
10382 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10383 msgstr "ID Yahoo Giappone..."
10385 #. *< type
10386 #. *< ui_requirement
10387 #. *< flags
10388 #. *< dependencies
10389 #. *< priority
10390 #. *< id
10391 #. *< name
10392 #. *< version
10393 #. *  summary
10394 #. *  description
10395 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10396 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
10398 #, c-format
10399 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10400 msgstr ""
10401 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
10402 "ancora supportata."
10404 msgid "Your SMS was not delivered"
10405 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
10407 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10408 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
10410 #, c-format
10411 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10412 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10417 "following reason: %s."
10418 msgstr ""
10419 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
10420 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
10422 #, c-format
10423 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10424 msgstr ""
10425 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
10426 "lista contatti."
10428 msgid "Add buddy rejected"
10429 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
10431 #. Some error in the received stream
10432 msgid "Received invalid data"
10433 msgstr "Ricevuti dati non validi"
10435 #. security lock from too many failed login attempts
10436 msgid ""
10437 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10438 "website may fix this."
10439 msgstr ""
10440 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe "
10441 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10443 #. indicates a lock of some description
10444 msgid ""
10445 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10446 "this."
10447 msgstr ""
10448 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10449 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10451 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10452 msgid ""
10453 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10454 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10455 msgstr ""
10456 "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta "
10457 "qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto "
10458 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10460 #. username or password missing
10461 msgid "Username or password missing"
10462 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10467 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10468 "Check %s for updates."
10469 msgstr ""
10470 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
10471 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
10472 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
10474 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10475 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10480 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10481 msgstr ""
10482 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
10483 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
10485 msgid "Ignore buddy?"
10486 msgstr "Ignora il contatto?"
10488 msgid "Invalid username or password"
10489 msgstr "Password o nome utente non validi"
10491 msgid ""
10492 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10493 "try logging into the Yahoo! website."
10494 msgstr ""
10495 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso "
10496 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10498 #, c-format
10499 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10500 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."
10502 msgid ""
10503 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10504 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10505 msgstr ""
10506 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di "
10507 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID "
10508 "Yahoo!"
10510 #, c-format
10511 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10512 msgstr ""
10513 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10514 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
10516 #, c-format
10517 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10518 msgstr ""
10519 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
10520 "l'account %s."
10522 msgid "Unable to add buddy to server list"
10523 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
10525 #, c-format
10526 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10527 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10529 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10530 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"
10532 #, c-format
10533 msgid "Lost connection with %s: %s"
10534 msgstr "Connessione persa con %s: %s"
10536 #, c-format
10537 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10538 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"
10540 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10541 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota."
10543 msgid ""
10544 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10545 "information"
10546 msgstr ""
10547 "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni "
10548 "necessarie"
10550 msgid "Not at Home"
10551 msgstr "Non a casa"
10553 msgid "Not at Desk"
10554 msgstr "Non alla scrivania"
10556 msgid "Not in Office"
10557 msgstr "Non in ufficio"
10559 msgid "On Vacation"
10560 msgstr "In vacanza"
10562 msgid "Stepped Out"
10563 msgstr "A fare 2 passi"
10565 msgid "Not on server list"
10566 msgstr "Non è nella lista del server"
10568 msgid "Appear Permanently Offline"
10569 msgstr "Appari permanentemente come non in linea"
10571 msgid "Presence"
10572 msgstr "Presenza"
10574 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10575 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
10577 msgid "Join in Chat"
10578 msgstr "Entra nella chat"
10580 msgid "Initiate Conference"
10581 msgstr "Inizia una conferenza"
10583 msgid "Presence Settings"
10584 msgstr "Impostazioni di presenza"
10586 msgid "Start Doodling"
10587 msgstr "Inizia a scarabocchiare"
10589 msgid "Select the ID you want to activate"
10590 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"
10592 msgid "Join whom in chat?"
10593 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
10595 msgid "Activate ID..."
10596 msgstr "Attiva l'ID..."
10598 msgid "Join User in Chat..."
10599 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
10601 msgid "Open Inbox"
10602 msgstr "Apri posta in arrivo"
10604 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10605 msgstr ""
10606 "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore "
10607 "mobile."
10609 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10610 msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto."
10612 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10613 msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS."
10615 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10616 #. * Doodle session has been made
10618 msgid "Sent Doodle request."
10619 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
10621 msgid "Unable to connect."
10622 msgstr "Impossibile connettersi."
10624 msgid "Unable to establish file descriptor."
10625 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
10627 #, c-format
10628 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10629 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"
10631 msgid "Write Error"
10632 msgstr "Errore di scrittura"
10634 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10635 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
10637 msgid "Yahoo! Profile"
10638 msgstr "Profilo Yahoo!"
10640 msgid ""
10641 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10642 "time."
10643 msgstr ""
10644 "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
10645 "adulti non sono attualmente supportati."
10647 msgid ""
10648 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10649 "web browser:"
10650 msgstr ""
10651 "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"
10653 msgid "Yahoo! ID"
10654 msgstr "ID Yahoo!"
10656 msgid "Hobbies"
10657 msgstr "Hobbies"
10659 msgid "Latest News"
10660 msgstr "Ultime notizie"
10662 msgid "Home Page"
10663 msgstr "Homepage"
10665 msgid "Cool Link 1"
10666 msgstr "Link preferito 1"
10668 msgid "Cool Link 2"
10669 msgstr "Link preferito 2"
10671 msgid "Cool Link 3"
10672 msgstr "Link preferito 3"
10674 msgid "Last Update"
10675 msgstr "Ultimo aggiornamento"
10677 msgid ""
10678 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10679 msgstr ""
10680 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."
10682 msgid ""
10683 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10684 "server-side problem. Please try again later."
10685 msgstr ""
10686 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
10687 "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."
10689 msgid ""
10690 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10691 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10692 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10693 msgstr ""
10694 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
10695 "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
10696 "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
10697 "tardi."
10699 msgid "The user's profile is empty."
10700 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
10702 #, c-format
10703 msgid "%s has declined to join."
10704 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."
10706 msgid "Failed to join chat"
10707 msgstr "Impossibile entrare nella chat"
10709 #. -6
10710 msgid "Unknown room"
10711 msgstr "Stanza sconosciuta"
10713 #. -15
10714 msgid "Maybe the room is full"
10715 msgstr "Forse la stanza è piena"
10717 #. -35
10718 msgid "Not available"
10719 msgstr "Non disponibile"
10721 msgid ""
10722 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10723 "able to rejoin a chatroom"
10724 msgstr ""
10725 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
10726 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"
10728 #, c-format
10729 msgid "You are now chatting in %s."
10730 msgstr "Stai ora conversando in %s."
10732 msgid "Failed to join buddy in chat"
10733 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
10735 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10736 msgstr "Forse non sono in chat?"
10738 msgid "Fetching the room list failed."
10739 msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
10741 msgid "Voices"
10742 msgstr "Voci"
10744 msgid "Webcams"
10745 msgstr "Webcam"
10747 msgid "Connection problem"
10748 msgstr "Problema di connessione"
10750 msgid "Unable to fetch room list."
10751 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
10753 msgid "User Rooms"
10754 msgstr "Stanze utente"
10756 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10757 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"
10759 msgid ""
10760 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10761 "in the Account Editor)"
10762 msgstr ""
10763 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
10764 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
10766 #, c-format
10767 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10768 msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
10770 msgid "Hidden or not logged-in"
10771 msgstr "Nascosto o non connesso"
10773 #, c-format
10774 msgid "<br>At %s since %s"
10775 msgstr "<br>A %s da %s"
10777 msgid "Anyone"
10778 msgstr "Chiunque"
10780 msgid "_Class:"
10781 msgstr "_Classe:"
10783 msgid "_Instance:"
10784 msgstr "_Istanza:"
10786 msgid "_Recipient:"
10787 msgstr "_Destinatario:"
10789 #, c-format
10790 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10791 msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
10793 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10794 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
10796 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10797 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
10799 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10800 msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10802 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10803 msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10805 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10806 msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10808 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10809 msgstr ""
10810 "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
10811 "chat"
10813 msgid ""
10814 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10815 msgstr ""
10816 "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
10818 msgid ""
10819 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10820 "<i>instance</i>,*&gt;"
10821 msgstr ""
10822 "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
10823 "<i>istanza</i>,*&gt;"
10825 msgid ""
10826 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10827 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10828 msgstr ""
10829 "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
10830 "a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10832 msgid ""
10833 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10834 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10835 msgstr ""
10836 "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
10837 "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10839 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10840 msgstr ""
10841 "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10843 msgid "Resubscribe"
10844 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
10846 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10847 msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
10849 #. *< type
10850 #. *< ui_requirement
10851 #. *< flags
10852 #. *< dependencies
10853 #. *< priority
10854 #. *< id
10855 #. *< name
10856 #. *< version
10857 #. *  summary
10858 #. *  description
10859 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10860 msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
10862 msgid "Use tzc"
10863 msgstr "Utilizza tzc"
10865 msgid "tzc command"
10866 msgstr "Comando tzc"
10868 msgid "Export to .anyone"
10869 msgstr "Esporta in .anyone"
10871 msgid "Export to .zephyr.subs"
10872 msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
10874 msgid "Import from .anyone"
10875 msgstr "Importa da .anyone"
10877 msgid "Import from .zephyr.subs"
10878 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
10880 msgid "Realm"
10881 msgstr "Dominio"
10883 msgid "Exposure"
10884 msgstr "Esposizione"
10886 #, c-format
10887 msgid "Unable to create socket: %s"
10888 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
10890 #, c-format
10891 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10892 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
10894 #, c-format
10895 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10896 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10898 #, c-format
10899 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10900 msgstr ""
10901 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
10902 "%d"
10904 #, c-format
10905 msgid "Error resolving %s"
10906 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10908 #, c-format
10909 msgid "Requesting %s's attention..."
10910 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
10912 #, c-format
10913 msgid "%s has requested your attention!"
10914 msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
10916 #. *
10917 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10919 msgid "_Yes"
10920 msgstr "_Sì"
10922 msgid "_No"
10923 msgstr "_No"
10925 #. *
10926 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10928 #. *
10929 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10930 #. * buttons.
10932 msgid "_Accept"
10933 msgstr "_Accetta"
10935 #. *
10936 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10938 msgid "I'm not here right now"
10939 msgstr "Sono momentaneamente assente"
10941 msgid "saved statuses"
10942 msgstr "status salvati"
10944 #, c-format
10945 msgid "%s is now known as %s.\n"
10946 msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10951 "%s"
10952 msgstr ""
10953 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10954 "%s"
10956 #, c-format
10957 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10958 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10960 msgid "Accept chat invitation?"
10961 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
10963 #. Shortcut
10964 msgid "Shortcut"
10965 msgstr "Scorciatoia"
10967 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10968 msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
10970 #. Stored Image
10971 msgid "Stored Image"
10972 msgstr "Immagine salvata"
10974 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10975 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
10977 msgid "SSL Connection Failed"
10978 msgstr "Connessione SSL fallita"
10980 msgid "SSL Handshake Failed"
10981 msgstr "Handshake SSL fallito"
10983 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10984 msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
10986 msgid "Unknown SSL error"
10987 msgstr "Errore SSL sconosciuto"
10989 msgid "Unset"
10990 msgstr "Rimuovi"
10992 msgid "Do not disturb"
10993 msgstr "Non disturbare"
10995 msgid "Extended away"
10996 msgstr "Assente per molto"
10998 msgid "Feeling"
10999 msgstr "Sensazione"
11001 #, c-format
11002 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11003 msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
11005 #, c-format
11006 msgid "%s (%s) is now %s"
11007 msgstr "%s (%s) è ora %s"
11009 #, c-format
11010 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11011 msgstr "%s (%s) non è più %s"
11013 #, c-format
11014 msgid "%s became idle"
11015 msgstr "%s è diventato inattivo"
11017 #, c-format
11018 msgid "%s became unidle"
11019 msgstr "%s è ritornato attivo"
11021 #, c-format
11022 msgid "+++ %s became idle"
11023 msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
11025 #, c-format
11026 msgid "+++ %s became unidle"
11027 msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
11030 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11031 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11032 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11033 #. * followed by the date.
11035 #, c-format
11036 msgid "%x %X"
11037 msgstr "%x %X"
11039 msgid "Calculating..."
11040 msgstr "Calcolo in corso..."
11042 msgid "Unknown."
11043 msgstr "Sconosciuto."
11045 #, c-format
11046 msgid "%d second"
11047 msgid_plural "%d seconds"
11048 msgstr[0] "%d secondo"
11049 msgstr[1] "%d secondi"
11051 #, c-format
11052 msgid "%d day"
11053 msgid_plural "%d days"
11054 msgstr[0] "%d giorno"
11055 msgstr[1] "%d giorni"
11057 #, c-format
11058 msgid "%s, %d hour"
11059 msgid_plural "%s, %d hours"
11060 msgstr[0] "%s, %d ora"
11061 msgstr[1] "%s, %d ore"
11063 #, c-format
11064 msgid "%d hour"
11065 msgid_plural "%d hours"
11066 msgstr[0] "%d ora"
11067 msgstr[1] "%d ore"
11069 #, c-format
11070 msgid "%s, %d minute"
11071 msgid_plural "%s, %d minutes"
11072 msgstr[0] "%s, %d minuto"
11073 msgstr[1] "%s, %d minuti"
11075 #, c-format
11076 msgid "%d minute"
11077 msgid_plural "%d minutes"
11078 msgstr[0] "%d minuto"
11079 msgstr[1] "%d minuti"
11081 #, c-format
11082 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11083 msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
11085 #, c-format
11086 msgid "Unable to connect to %s"
11087 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
11089 #, c-format
11090 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11091 msgstr ""
11092 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
11094 #, c-format
11095 msgid ""
11096 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11097 "server may be trying something malicious."
11098 msgstr ""
11099 "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
11100 "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
11102 #, c-format
11103 msgid "Error reading from %s: %s"
11104 msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
11106 #, c-format
11107 msgid "Error writing to %s: %s"
11108 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
11110 #, c-format
11111 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11112 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
11114 #, c-format
11115 msgid " - %s"
11116 msgstr "- %s"
11118 #, c-format
11119 msgid " (%s)"
11120 msgstr "(%s)"
11122 #. 10053
11123 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11124 msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
11126 #. 10054
11127 msgid "Remote host closed connection."
11128 msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
11130 #. 10060
11131 msgid "Connection timed out."
11132 msgstr "Connessione scaduta."
11134 #. 10061
11135 msgid "Connection refused."
11136 msgstr "Connessione rifiutata."
11138 #. 10048
11139 msgid "Address already in use."
11140 msgstr "Indirizzo già in uso."
11142 #, c-format
11143 msgid "Error Reading %s"
11144 msgstr "Errore nella lettura di %s"
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11149 "the old file has been renamed to %s~."
11150 msgstr ""
11151 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
11152 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
11154 msgid ""
11155 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11156 msgstr ""
11157 "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
11158 "altri ancora"
11160 msgid "Internet Messenger"
11161 msgstr "Internet Messenger"
11163 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11164 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
11166 #. Build the login options frame.
11167 msgid "Login Options"
11168 msgstr "Opzioni di login"
11170 msgid "Pro_tocol:"
11171 msgstr "Pro_tocollo:"
11173 msgid "_Username:"
11174 msgstr "Nome _utente:"
11176 msgid "Remember pass_word"
11177 msgstr "Ricorda la pass_word"
11179 #. Build the user options frame.
11180 msgid "User Options"
11181 msgstr "Opzioni utente"
11183 msgid "_Local alias:"
11184 msgstr "Alias _locale:"
11186 msgid "New _mail notifications"
11187 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
11189 #. Buddy icon
11190 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11191 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
11193 msgid "Ad_vanced"
11194 msgstr "A_vanzate"
11196 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11197 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
11199 msgid "Use Global Proxy Settings"
11200 msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
11202 msgid "No Proxy"
11203 msgstr "Nessun proxy"
11205 msgid "HTTP"
11206 msgstr "HTTP"
11208 msgid "SOCKS 4"
11209 msgstr "SOCKS 4"
11211 msgid "SOCKS 5"
11212 msgstr "SOCKS 5"
11214 msgid "Use Environmental Settings"
11215 msgstr "Utilizza le opzioni globali"
11217 #. This is an easter egg.
11218 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11219 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11220 #. look at butterflies.
11221 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11222 msgid "If you look real closely"
11223 msgstr "Se guardi da vicino"
11225 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11226 msgid "you can see the butterflies mating"
11227 msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
11229 msgid "Proxy _type:"
11230 msgstr "_Tipo di proxy:"
11232 msgid "_Host:"
11233 msgstr "_Host:"
11235 msgid "_Port:"
11236 msgstr "_Porta:"
11238 msgid "Pa_ssword:"
11239 msgstr "Pa_ssword:"
11241 msgid "Unable to save new account"
11242 msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
11244 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11245 msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
11247 msgid "Add Account"
11248 msgstr "Aggiungi un account"
11250 msgid "_Basic"
11251 msgstr "Di _base"
11253 msgid "Create _this new account on the server"
11254 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
11256 msgid "P_roxy"
11257 msgstr "P_roxy"
11259 msgid "Enabled"
11260 msgstr "Abilitato"
11262 msgid "Protocol"
11263 msgstr "Protocollo"
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11268 "\n"
11269 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11270 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11271 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11272 "them all.\n"
11273 "\n"
11274 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11275 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11276 msgstr ""
11277 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11278 "\n"
11279 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
11280 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
11281 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
11282 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
11283 "\n"
11284 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
11285 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
11286 "Lista contatti."
11288 #, c-format
11289 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11290 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
11292 #. Buddy List
11293 msgid "Background Color"
11294 msgstr "Colore dello sfondo"
11296 msgid "The background color for the buddy list"
11297 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
11299 msgid "Layout"
11300 msgstr "Layout"
11302 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11303 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
11305 #. Group
11306 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11307 #. of a buddy list group when in its expanded state
11308 msgid "Expanded Background Color"
11309 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
11311 msgid "The background color of an expanded group"
11312 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
11314 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11315 #. of a buddy list group when in its expanded state
11316 msgid "Expanded Text"
11317 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
11319 msgid "The text information for when a group is expanded"
11320 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
11322 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11323 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11324 msgid "Collapsed Background Color"
11325 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
11327 msgid "The background color of a collapsed group"
11328 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
11330 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11331 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11332 msgid "Collapsed Text"
11333 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
11335 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11336 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
11338 #. Buddy
11339 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11340 #. of a buddy list contact or chat room
11341 msgid "Contact/Chat Background Color"
11342 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
11344 msgid "The background color of a contact or chat"
11345 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
11347 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11348 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11349 msgid "Contact Text"
11350 msgstr "Testo per i contatti"
11352 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11353 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
11355 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11356 #. of a buddy list buddy when it is online
11357 msgid "Online Text"
11358 msgstr "Testo per i contatti in linea"
11360 msgid "The text information for when a buddy is online"
11361 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
11363 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11364 #. of a buddy list buddy when it is away
11365 msgid "Away Text"
11366 msgstr "Testo per i contatti assenti"
11368 msgid "The text information for when a buddy is away"
11369 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
11371 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11372 #. of a buddy list buddy when it is offline
11373 msgid "Offline Text"
11374 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
11376 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11377 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
11379 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11380 #. of a buddy list buddy when it is idle
11381 msgid "Idle Text"
11382 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
11384 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11385 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
11387 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11388 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11389 msgid "Message Text"
11390 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
11392 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11393 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
11395 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11396 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11397 msgid "Message (Nick Said) Text"
11398 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
11400 msgid ""
11401 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11402 "your nickname"
11403 msgstr ""
11404 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
11405 "citato il tuo nickname"
11407 msgid "The text information for a buddy's status"
11408 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
11410 #, c-format
11411 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11412 msgid_plural ""
11413 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11414 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
11415 msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
11417 msgid ""
11418 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11419 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11420 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11421 msgstr ""
11422 "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
11423 "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
11424 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
11426 msgid "Please update the necessary fields."
11427 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
11429 msgid "A_ccount"
11430 msgstr "A_ccount"
11432 msgid ""
11433 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11434 "join.\n"
11435 msgstr ""
11436 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
11438 msgid "Room _List"
11439 msgstr "_Lista delle stanze"
11441 msgid "_Block"
11442 msgstr "_Blocca"
11444 msgid "Un_block"
11445 msgstr "_Sblocca"
11447 msgid "Move to"
11448 msgstr "Sposta in"
11450 msgid "Get _Info"
11451 msgstr "_Info"
11453 msgid "I_M"
11454 msgstr "_MI"
11456 msgid "_Audio Call"
11457 msgstr "Chiamata _audio"
11459 msgid "Audio/_Video Call"
11460 msgstr "Chiamata audio/_video"
11462 msgid "_Video Call"
11463 msgstr "Chiamata _video"
11465 msgid "_Send File..."
11466 msgstr "_Invia file..."
11468 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11469 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
11471 msgid "View _Log"
11472 msgstr "Mostra il _log"
11474 msgid "Hide When Offline"
11475 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
11477 msgid "Show When Offline"
11478 msgstr "Mostra quando non è in linea"
11480 msgid "_Alias..."
11481 msgstr "_Alias..."
11483 msgid "_Remove"
11484 msgstr "_Rimuovi"
11486 msgid "Set Custom Icon"
11487 msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
11489 msgid "Remove Custom Icon"
11490 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
11492 msgid "Add _Buddy..."
11493 msgstr "Aggiungi un _contatto..."
11495 msgid "Add C_hat..."
11496 msgstr "Aggiungi una c_hat..."
11498 msgid "_Delete Group"
11499 msgstr "_Elimina il gruppo"
11501 msgid "_Rename"
11502 msgstr "_Rinomina"
11504 #. join button
11505 msgid "_Join"
11506 msgstr "_Entra"
11508 msgid "Auto-Join"
11509 msgstr "Entra automaticamente"
11511 msgid "Persistent"
11512 msgstr "Persistente"
11514 msgid "_Edit Settings..."
11515 msgstr "_Modifica le impostazioni..."
11517 msgid "_Collapse"
11518 msgstr "_Minimizza"
11520 msgid "_Expand"
11521 msgstr "M_assimizza"
11523 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11524 msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
11526 msgid ""
11527 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11528 msgstr ""
11529 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
11530 "un contatto."
11532 #. I don't believe this can happen currently, I think
11533 #. * everything that calls this function checks for one of the
11534 #. * above node types first.
11535 msgid "Unknown node type"
11536 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
11538 msgid "Please select your mood from the list"
11539 msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
11541 msgid "Message (optional)"
11542 msgstr "Messaggio (opzionale)"
11544 msgid "Edit User Mood"
11545 msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
11547 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11548 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11549 #. Buddies menu
11550 msgid "/_Buddies"
11551 msgstr "/_Contatti"
11553 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11554 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11556 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11557 msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
11559 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11560 msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
11562 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11563 msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
11565 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11566 msgstr "/Contatti/M_ostra"
11568 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11569 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
11571 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11572 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
11574 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11575 msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
11577 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11578 msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
11580 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11581 msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
11583 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11584 msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
11586 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11587 msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
11589 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11590 msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
11592 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11593 msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
11595 msgid "/Buddies/_Quit"
11596 msgstr "/Contatti/_Esci"
11598 #. Accounts menu
11599 msgid "/_Accounts"
11600 msgstr "/_Account"
11602 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11603 msgstr "/Account/Gestisci gli account"
11605 #. Tools
11606 msgid "/_Tools"
11607 msgstr "/_Strumenti"
11609 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11610 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
11612 msgid "/Tools/_Certificates"
11613 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
11615 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11616 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
11618 msgid "/Tools/Plu_gins"
11619 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
11621 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11622 msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
11624 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11625 msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
11627 msgid "/Tools/Set _Mood"
11628 msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
11630 msgid "/Tools/_File Transfers"
11631 msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
11633 msgid "/Tools/R_oom List"
11634 msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
11636 msgid "/Tools/System _Log"
11637 msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
11639 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11640 msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
11642 #. Help
11643 msgid "/_Help"
11644 msgstr "/_Aiuto"
11646 msgid "/Help/Online _Help"
11647 msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
11649 msgid "/Help/_Build Information"
11650 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
11652 msgid "/Help/_Debug Window"
11653 msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
11655 msgid "/Help/De_veloper Information"
11656 msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
11658 msgid "/Help/_Translator Information"
11659 msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
11661 msgid "/Help/_About"
11662 msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
11664 #, c-format
11665 msgid "<b>Account:</b> %s"
11666 msgstr "<b>Account:</b> %s"
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "\n"
11671 "<b>Occupants:</b> %d"
11672 msgstr ""
11673 "\n"
11674 "<b>Occupanti:</b> %d"
11676 #, c-format
11677 msgid ""
11678 "\n"
11679 "<b>Topic:</b> %s"
11680 msgstr ""
11681 "\n"
11682 "<b>Argomento:</b> %s"
11684 msgid "(no topic set)"
11685 msgstr "(Nessun argomento impostato)"
11687 msgid "Buddy Alias"
11688 msgstr "Alias per il contatto"
11690 msgid "Logged In"
11691 msgstr "Connesso"
11693 msgid "Last Seen"
11694 msgstr "Visto l'ultima volta"
11696 msgid "Spooky"
11697 msgstr "Spaventoso"
11699 msgid "Awesome"
11700 msgstr "Magnifico"
11702 msgid "Rockin'"
11703 msgstr "Ganzo"
11705 msgid "Total Buddies"
11706 msgstr "Numero totale di contatti"
11708 #, c-format
11709 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11710 msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
11712 #, c-format
11713 msgid "Idle %dh %02dm"
11714 msgstr "Inattivo %dh %02dm"
11716 #, c-format
11717 msgid "Idle %dm"
11718 msgstr "Inattivo %dm"
11720 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11721 msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
11723 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11724 msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
11726 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11727 msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
11729 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11730 msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
11732 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11733 msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
11735 msgid "/Buddies/Add Group..."
11736 msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
11738 msgid "/Tools/Privacy"
11739 msgstr "/Strumenti/Privacy"
11741 msgid "/Tools/Room List"
11742 msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
11744 #, c-format
11745 msgid "%d unread message from %s\n"
11746 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11747 msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
11748 msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
11750 msgid "Manually"
11751 msgstr "Manualmente"
11753 msgid "By status"
11754 msgstr "Per stato"
11756 msgid "By recent log activity"
11757 msgstr "Per discussioni recenti"
11759 #, c-format
11760 msgid "%s disconnected"
11761 msgstr "%s si è disconnesso"
11763 #, c-format
11764 msgid "%s disabled"
11765 msgstr "%s disabilitato"
11767 msgid "Reconnect"
11768 msgstr "Riconnetti"
11770 msgid "Re-enable"
11771 msgstr "Riabilita"
11773 msgid "SSL FAQs"
11774 msgstr "FAQ su SSL"
11776 msgid "Welcome back!"
11777 msgstr "Bentornato!"
11779 #, c-format
11780 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11781 msgid_plural ""
11782 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11783 msgstr[0] ""
11784 "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
11785 msgstr[1] ""
11786 "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
11788 msgid "<b>Username:</b>"
11789 msgstr "<b>Nome utente:</b>"
11791 msgid "<b>Password:</b>"
11792 msgstr "<b>Password:</b>"
11794 msgid "_Login"
11795 msgstr "_Login"
11797 msgid "/Accounts"
11798 msgstr "/Account"
11800 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11801 #, c-format
11802 msgid ""
11803 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11804 "\n"
11805 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11806 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11807 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11808 msgstr ""
11809 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11810 "\n"
11811 "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
11812 "raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
11813 "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
11814 "amici."
11816 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11817 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11819 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11820 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
11822 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11823 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
11825 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11826 msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
11828 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11829 msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
11831 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11832 msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
11834 msgid "Add a buddy.\n"
11835 msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
11837 msgid "Buddy's _username:"
11838 msgstr "_Nome utente del contatto:"
11840 msgid "(Optional) A_lias:"
11841 msgstr "A_lias (opzionale):"
11843 msgid "Add buddy to _group:"
11844 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
11846 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11847 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
11849 msgid ""
11850 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11851 "chat."
11852 msgstr ""
11853 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
11855 msgid ""
11856 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11857 "would like to add to your buddy list.\n"
11858 msgstr ""
11859 "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
11860 "aggiungere alla tua lista contatti.\n"
11862 msgid "A_lias:"
11863 msgstr "A_lias:"
11865 msgid "_Group:"
11866 msgstr "_Gruppo:"
11868 msgid "Auto_join when account connects."
11869 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette."
11871 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11872 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra."
11874 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11875 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
11877 msgid "Enable Account"
11878 msgstr "Abilita account"
11880 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11881 msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
11883 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11884 msgstr "<PurpleMain>/Account/"
11886 msgid "_Edit Account"
11887 msgstr "_Modifica account"
11889 msgid "Set _Mood..."
11890 msgstr "Imposta l'u_more..."
11892 msgid "No actions available"
11893 msgstr "Nessuna azione disponibile"
11895 msgid "_Disable"
11896 msgstr "_Disabilita"
11898 msgid "/Tools"
11899 msgstr "/Strumenti"
11901 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11902 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
11904 msgid "Type the host name for this certificate."
11905 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11907 #. Widget creation function
11908 msgid "SSL Servers"
11909 msgstr "Server SSL"
11911 msgid "Unknown command."
11912 msgstr "Comando sconosciuto."
11914 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11915 msgstr ""
11916 "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
11918 msgid ""
11919 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11920 msgstr ""
11921 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
11922 "contatto."
11924 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11925 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
11927 msgid "_Buddy:"
11928 msgstr "_Contatto:"
11930 msgid "_Message:"
11931 msgstr "_Messaggio:"
11933 #, c-format
11934 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11935 msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
11937 msgid "Save Conversation"
11938 msgstr "Salva la conversazione"
11940 msgid "Un-Ignore"
11941 msgstr "Annulla ignora"
11943 msgid "Ignore"
11944 msgstr "Ignora"
11946 msgid "Get Away Message"
11947 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11949 msgid "Last Said"
11950 msgstr "Ultime parole"
11952 msgid "Unable to save icon file to disk."
11953 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11955 msgid "Save Icon"
11956 msgstr "Salva l'icona"
11958 msgid "Animate"
11959 msgstr "Anima"
11961 msgid "Hide Icon"
11962 msgstr "Nascondi l'icona"
11964 msgid "Save Icon As..."
11965 msgstr "Salva l'icona con nome..."
11967 msgid "Set Custom Icon..."
11968 msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
11970 msgid "Change Size"
11971 msgstr "Modifica dimensione"
11973 msgid "Show All"
11974 msgstr "Mostra tutto"
11976 #. Conversation menu
11977 msgid "/_Conversation"
11978 msgstr "/_Conversazione"
11980 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11981 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11983 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11984 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
11986 msgid "/Conversation/_Find..."
11987 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
11989 msgid "/Conversation/View _Log"
11990 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
11992 msgid "/Conversation/_Save As..."
11993 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
11995 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11996 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
11998 msgid "/Conversation/M_edia"
11999 msgstr "/Conversazione/M_edia"
12001 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12002 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
12004 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12005 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
12007 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12008 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
12010 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12011 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
12013 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12014 msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
12016 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12017 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
12019 msgid "/Conversation/_Get Info"
12020 msgstr "/Conversazione/_Info"
12022 msgid "/Conversation/In_vite..."
12023 msgstr "/Conversazione/In_vita..."
12025 msgid "/Conversation/M_ore"
12026 msgstr "/Conversazione/_Altro"
12028 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12029 msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
12031 msgid "/Conversation/_Block..."
12032 msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
12034 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12035 msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
12037 msgid "/Conversation/_Add..."
12038 msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
12040 msgid "/Conversation/_Remove..."
12041 msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
12043 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12044 msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
12046 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12047 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
12049 msgid "/Conversation/_Close"
12050 msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
12052 #. Options
12053 msgid "/_Options"
12054 msgstr "/_Opzioni"
12056 msgid "/Options/Enable _Logging"
12057 msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
12059 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12060 msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
12062 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12063 msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
12065 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12066 msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
12068 msgid "/Conversation/More"
12069 msgstr "/Conversazione/Altro"
12071 msgid "/Options"
12072 msgstr "/Opzioni"
12074 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12075 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12076 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12077 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12078 #. * conversation is created.
12079 msgid "/Conversation"
12080 msgstr "/Conversazione"
12082 msgid "/Conversation/View Log"
12083 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
12085 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12086 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
12088 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12089 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
12091 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12092 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
12094 msgid "/Conversation/Send File..."
12095 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
12097 msgid "/Conversation/Get Attention"
12098 msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
12100 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12101 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
12103 msgid "/Conversation/Get Info"
12104 msgstr "/Conversazione/Info"
12106 msgid "/Conversation/Invite..."
12107 msgstr "/Conversazione/Invita..."
12109 msgid "/Conversation/Alias..."
12110 msgstr "/Conversazione/Alias..."
12112 msgid "/Conversation/Block..."
12113 msgstr "/Conversazione/Blocca..."
12115 msgid "/Conversation/Unblock..."
12116 msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
12118 msgid "/Conversation/Add..."
12119 msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
12121 msgid "/Conversation/Remove..."
12122 msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
12124 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12125 msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
12127 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12128 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
12130 msgid "/Options/Enable Logging"
12131 msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
12133 msgid "/Options/Enable Sounds"
12134 msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
12136 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12137 msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
12139 msgid "/Options/Show Timestamps"
12140 msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
12142 msgid "User is typing..."
12143 msgstr "L'utente sta scrivendo..."
12145 #, c-format
12146 msgid ""
12147 "\n"
12148 "%s has stopped typing"
12149 msgstr ""
12150 "\n"
12151 "%s ha smesso di scrivere"
12153 #. Build the Send To menu
12154 msgid "S_end To"
12155 msgstr "_Invia a"
12157 msgid "_Send"
12158 msgstr "_Invia"
12160 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12161 msgid "0 people in room"
12162 msgstr "0 persone nella stanza"
12164 msgid "Close Find bar"
12165 msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
12167 msgid "Find:"
12168 msgstr "Trova:"
12170 #, c-format
12171 msgid "%d person in room"
12172 msgid_plural "%d people in room"
12173 msgstr[0] "%d persona nella stanza"
12174 msgstr[1] "%d persone nella stanza"
12176 msgid "Stopped Typing"
12177 msgstr "Ha smesso di scrivere"
12179 msgid "Nick Said"
12180 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
12182 msgid "Unread Messages"
12183 msgstr "Messaggi non letti"
12185 msgid "New Event"
12186 msgstr "Nuovo evento"
12188 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12189 msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
12191 msgid "Confirm close"
12192 msgstr "Conferma chiusura"
12194 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12195 msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
12197 msgid "Close other tabs"
12198 msgstr "Chiudi le altre schede"
12200 msgid "Close all tabs"
12201 msgstr "Chiudi tutte le schede"
12203 msgid "Detach this tab"
12204 msgstr "Stacca questa scheda"
12206 msgid "Close this tab"
12207 msgstr "Chiudi questa scheda"
12209 msgid "Close conversation"
12210 msgstr "Chiudi la conversazione"
12212 msgid "Last created window"
12213 msgstr "Ultima finestra creata"
12215 msgid "Separate IM and Chat windows"
12216 msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
12218 msgid "New window"
12219 msgstr "Nuova finestra"
12221 msgid "By group"
12222 msgstr "Per gruppo"
12224 msgid "By account"
12225 msgstr "Per account"
12227 msgid "Find"
12228 msgstr "Trova"
12230 msgid "_Search for:"
12231 msgstr "_Cerca:"
12233 msgid "Save Debug Log"
12234 msgstr "Salva il log di debug"
12236 msgid "Invert"
12237 msgstr "Inverti"
12239 msgid "Highlight matches"
12240 msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
12242 msgid "_Icon Only"
12243 msgstr "Solo _icone"
12245 msgid "_Text Only"
12246 msgstr "Solo _testo"
12248 msgid "_Both Icon & Text"
12249 msgstr "Icone _e testo"
12251 msgid "Filter"
12252 msgstr "Filtro"
12254 msgid "Right click for more options."
12255 msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
12257 msgid "Level "
12258 msgstr "Livello"
12260 msgid "Select the debug filter level."
12261 msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
12263 msgid "All"
12264 msgstr "Tutto"
12266 msgid "Misc"
12267 msgstr "Misc"
12269 msgid "Warning"
12270 msgstr "Avviso"
12272 msgid "Error "
12273 msgstr "Errore"
12275 msgid "Fatal Error"
12276 msgstr "Errore fatale"
12278 msgid "artist"
12279 msgstr "artista"
12281 #. feel free to not translate this
12282 msgid "Ka-Hing Cheung"
12283 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12285 msgid "voice and video"
12286 msgstr "voce e video"
12288 msgid "support"
12289 msgstr "supporto"
12291 msgid "webmaster"
12292 msgstr "webmaster"
12294 msgid "win32 port"
12295 msgstr "port su win32"
12297 msgid "maintainer"
12298 msgstr "maintainer"
12300 msgid "libfaim maintainer"
12301 msgstr "Maintainer della libfaim"
12303 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12304 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12305 msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
12307 msgid "support/QA"
12308 msgstr "supporto/QA"
12310 msgid "XMPP"
12311 msgstr "XMPP"
12313 msgid "original author"
12314 msgstr "autore originale"
12316 msgid "lead developer"
12317 msgstr "sviluppatore principale"
12319 msgid "Senior Contributor/QA"
12320 msgstr "Collaboratore senior/QA"
12322 msgid "Afrikaans"
12323 msgstr "Afrikaans"
12325 msgid "Arabic"
12326 msgstr "Arabo"
12328 msgid "Assamese"
12329 msgstr "Assamese"
12331 msgid "Belarusian Latin"
12332 msgstr "Bielorusso latino"
12334 msgid "Bulgarian"
12335 msgstr "Bulgaro"
12337 msgid "Bengali"
12338 msgstr "Bengali"
12340 msgid "Bengali-India"
12341 msgstr "Bengali-India"
12343 msgid "Bosnian"
12344 msgstr "Bosniaco"
12346 msgid "Catalan"
12347 msgstr "Catalano"
12349 msgid "Valencian-Catalan"
12350 msgstr "Valenciano-Catalano"
12352 msgid "Czech"
12353 msgstr "Ceco"
12355 msgid "Danish"
12356 msgstr "Danese"
12358 msgid "German"
12359 msgstr "Tedesco"
12361 msgid "Dzongkha"
12362 msgstr "Dzongkha"
12364 msgid "Greek"
12365 msgstr "Greco"
12367 msgid "Australian English"
12368 msgstr "Inglese Australiano"
12370 msgid "British English"
12371 msgstr "Inglese Britannico"
12373 msgid "Canadian English"
12374 msgstr "Inglese Canadese"
12376 msgid "Esperanto"
12377 msgstr "Esperanto"
12379 msgid "Spanish"
12380 msgstr "Spagnolo"
12382 msgid "Estonian"
12383 msgstr "Estone"
12385 msgid "Basque"
12386 msgstr "Basco"
12388 msgid "Persian"
12389 msgstr "Persiano"
12391 msgid "Finnish"
12392 msgstr "Finlandese"
12394 msgid "French"
12395 msgstr "Francese"
12397 msgid "Irish"
12398 msgstr "Irlandese"
12400 msgid "Galician"
12401 msgstr "Galiziano"
12403 msgid "Gujarati"
12404 msgstr "Gujarati"
12406 msgid "Gujarati Language Team"
12407 msgstr "Team per la lingua Gujarati"
12409 msgid "Hebrew"
12410 msgstr "Ebraico"
12412 msgid "Hindi"
12413 msgstr "Hindi"
12415 msgid "Hungarian"
12416 msgstr "Ungherese"
12418 msgid "Armenian"
12419 msgstr "Armeno"
12421 msgid "Indonesian"
12422 msgstr "Indonesiano"
12424 msgid "Italian"
12425 msgstr "Italiano"
12427 msgid "Japanese"
12428 msgstr "Giapponese"
12430 msgid "Georgian"
12431 msgstr "Georgiano"
12433 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12434 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
12436 msgid "Khmer"
12437 msgstr "Khmer"
12439 msgid "Kannada"
12440 msgstr "Kannada"
12442 msgid "Kannada Translation team"
12443 msgstr "Team dei traduttori Kannada"
12445 msgid "Korean"
12446 msgstr "Coreano"
12448 msgid "Kurdish"
12449 msgstr "Curdo"
12451 msgid "Lao"
12452 msgstr "Lao"
12454 msgid "Maithili"
12455 msgstr "Maithili"
12457 msgid "Meadow Mari"
12458 msgstr "Meadow Mari"
12460 msgid "Macedonian"
12461 msgstr "Macedone"
12463 msgid "Malayalam"
12464 msgstr "Malayam"
12466 msgid "Mongolian"
12467 msgstr "Mongolo"
12469 msgid "Marathi"
12470 msgstr "Marathi"
12472 msgid "Malay"
12473 msgstr "Malese"
12475 msgid "Bokmål Norwegian"
12476 msgstr "Norvegese Bokmål"
12478 msgid "Nepali"
12479 msgstr "Nepalese"
12481 msgid "Dutch, Flemish"
12482 msgstr "Olandese, Fiammingo"
12484 msgid "Norwegian Nynorsk"
12485 msgstr "Norvegese Nynorsk"
12487 msgid "Occitan"
12488 msgstr "Occitano"
12490 msgid "Oriya"
12491 msgstr "Oriya"
12493 msgid "Punjabi"
12494 msgstr "Punjabi"
12496 msgid "Polish"
12497 msgstr "Polacco"
12499 msgid "Portuguese"
12500 msgstr "Portoghese"
12502 msgid "Portuguese-Brazil"
12503 msgstr "Portoghese-Brasile"
12505 msgid "Pashto"
12506 msgstr "Pashto"
12508 msgid "Romanian"
12509 msgstr "Rumeno"
12511 msgid "Russian"
12512 msgstr "Russo"
12514 msgid "Slovak"
12515 msgstr "Slovacco"
12517 msgid "Slovenian"
12518 msgstr "Sloveno"
12520 msgid "Albanian"
12521 msgstr "Albanese"
12523 msgid "Serbian"
12524 msgstr "Serbo"
12526 msgid "Sinhala"
12527 msgstr "Singalese"
12529 msgid "Swedish"
12530 msgstr "Svedese"
12532 msgid "Swahili"
12533 msgstr "Swahili"
12535 msgid "Tamil"
12536 msgstr "Tamil"
12538 msgid "Telugu"
12539 msgstr "Telugu"
12541 msgid "Thai"
12542 msgstr "Thailandese"
12544 msgid "Turkish"
12545 msgstr "Turco"
12547 msgid "Ukranian"
12548 msgstr "Ucraino"
12550 msgid "Urdu"
12551 msgstr "Urdu"
12553 msgid "Vietnamese"
12554 msgstr "Vietnamita"
12556 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12557 msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
12559 msgid "Simplified Chinese"
12560 msgstr "Cinese semplificato"
12562 msgid "Hong Kong Chinese"
12563 msgstr "Cinese di Hong Kong"
12565 msgid "Traditional Chinese"
12566 msgstr "Cinese tradizionale"
12568 msgid "Amharic"
12569 msgstr "Amarico"
12571 msgid "Lithuanian"
12572 msgstr "Lituano"
12574 #, c-format
12575 msgid ""
12576 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12577 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12578 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12579 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12580 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12581 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12582 msgstr ""
12583 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
12584 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
12585 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
12586 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della "
12587 "GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
12588 "contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
12589 "alcuna garanzia.<BR><BR>"
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12594 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12595 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12596 "im<BR><BR>"
12597 msgstr ""
12598 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
12599 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
12600 "freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12605 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12606 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12607 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12608 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12609 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12610 "<br/>"
12611 msgstr ""
12612 "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
12613 "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12614 "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
12615 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
12616 "fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
12617 "primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
12618 "un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
12620 #, c-format
12621 msgid "About %s"
12622 msgstr "Informazioni su %s"
12624 msgid "Build Information"
12625 msgstr "Informazioni sulla compilazione"
12627 #. End of not to be translated section
12628 #, c-format
12629 msgid "%s Build Information"
12630 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
12632 msgid "Current Developers"
12633 msgstr "Sviluppatori attuali"
12635 msgid "Crazy Patch Writers"
12636 msgstr "I pazzi scrittori di patch"
12638 msgid "Retired Developers"
12639 msgstr "Sviluppatori in pensione"
12641 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12642 msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
12644 #, c-format
12645 msgid "%s Developer Information"
12646 msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
12648 msgid "Current Translators"
12649 msgstr "Traduttori attuali"
12651 msgid "Past Translators"
12652 msgstr "Traduttori precedenti"
12654 #, c-format
12655 msgid "%s Translator Information"
12656 msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
12658 msgid "_Name"
12659 msgstr "_Nome"
12661 msgid "_Account"
12662 msgstr "_Account"
12664 msgid "Get User Info"
12665 msgstr "Informazioni sull'utente"
12667 msgid ""
12668 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12669 "to view."
12670 msgstr ""
12671 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
12672 "ricevere informazioni."
12674 msgid "View User Log"
12675 msgstr "Mostra il log dell'utente"
12677 msgid "Alias Contact"
12678 msgstr "Imposta un alias per la lista"
12680 msgid "Enter an alias for this contact."
12681 msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
12683 #, c-format
12684 msgid "Enter an alias for %s."
12685 msgstr "Inserisci un alias per %s."
12687 msgid "Alias Buddy"
12688 msgstr "Imposta un alias per il contatto"
12690 msgid "Alias Chat"
12691 msgstr "Imposta un alias per la chat"
12693 msgid "Enter an alias for this chat."
12694 msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12699 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12700 msgid_plural ""
12701 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12702 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12703 msgstr[0] ""
12704 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
12705 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12706 msgstr[1] ""
12707 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
12708 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12710 msgid "Remove Contact"
12711 msgstr "Rimuovi lista"
12713 msgid "_Remove Contact"
12714 msgstr "_Rimuovi contatto"
12716 #, c-format
12717 msgid ""
12718 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12719 "want to continue?"
12720 msgstr ""
12721 "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
12722 "continuare?"
12724 msgid "Merge Groups"
12725 msgstr "Unisci gruppi"
12727 msgid "_Merge Groups"
12728 msgstr "_Unisci gruppi"
12730 #, c-format
12731 msgid ""
12732 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12733 "list.  Do you want to continue?"
12734 msgstr ""
12735 "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
12736 "contatti. Vuoi continuare?"
12738 msgid "Remove Group"
12739 msgstr "Rimuovi il gruppo"
12741 msgid "_Remove Group"
12742 msgstr "_Rimuovi gruppo"
12744 #, c-format
12745 msgid ""
12746 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12747 msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12749 msgid "Remove Buddy"
12750 msgstr "Rimuovi il contatto"
12752 msgid "_Remove Buddy"
12753 msgstr "_Rimuovi il contatto"
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12758 "continue?"
12759 msgstr ""
12760 "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12762 msgid "Remove Chat"
12763 msgstr "Rimuovi la chat"
12765 msgid "_Remove Chat"
12766 msgstr "_Rimuovi chat"
12768 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12769 msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
12771 msgid "_Change Status"
12772 msgstr "_Modifica lo stato"
12774 msgid "Show Buddy _List"
12775 msgstr "Mostra la _lista contatti"
12777 msgid "_Unread Messages"
12778 msgstr "Messaggi _non letti"
12780 msgid "New _Message..."
12781 msgstr "Nuovo _messaggio..."
12783 msgid "_Accounts"
12784 msgstr "_Account"
12786 msgid "Plu_gins"
12787 msgstr "Plu_gin"
12789 msgid "Pr_eferences"
12790 msgstr "Pr_eferenze"
12792 msgid "Mute _Sounds"
12793 msgstr "Nessun _suono"
12795 msgid "_Blink on New Message"
12796 msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
12798 msgid "_Quit"
12799 msgstr "_Esci"
12801 msgid "Not started"
12802 msgstr "Non avviato"
12804 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12805 msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
12807 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12808 msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
12810 msgid "<b>Sending To:</b>"
12811 msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
12813 msgid "<b>Sending As:</b>"
12814 msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
12816 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12817 msgstr ""
12818 "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
12820 msgid "An error occurred while opening the file."
12821 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
12823 #, c-format
12824 msgid "Error launching %s: %s"
12825 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
12827 #, c-format
12828 msgid "Error running %s"
12829 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
12831 #, c-format
12832 msgid "Process returned error code %d"
12833 msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
12835 msgid "Filename:"
12836 msgstr "Nome file:"
12838 msgid "Local File:"
12839 msgstr "File locale:"
12841 msgid "Speed:"
12842 msgstr "Velocità:"
12844 msgid "Time Elapsed:"
12845 msgstr "Tempo trascorso:"
12847 msgid "Time Remaining:"
12848 msgstr "Tempo rimanente:"
12850 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12851 msgstr ""
12852 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
12854 msgid "C_lear finished transfers"
12855 msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
12857 #. "Download Details" arrow
12858 msgid "File transfer _details"
12859 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
12861 msgid "Paste as Plain _Text"
12862 msgstr "Incolla come _testo semplice"
12864 msgid "_Reset formatting"
12865 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
12867 msgid "Disable _smileys in selected text"
12868 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
12870 msgid "Hyperlink color"
12871 msgstr "Colore per i collegamenti"
12873 msgid "Color to draw hyperlinks."
12874 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
12876 msgid "Hyperlink visited color"
12877 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12879 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12880 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
12882 msgid "Hyperlink prelight color"
12883 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
12885 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12886 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12888 msgid "Sent Message Name Color"
12889 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
12891 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12892 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
12894 msgid "Received Message Name Color"
12895 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
12897 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12898 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
12900 msgid "\"Attention\" Name Color"
12901 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
12903 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12904 msgstr ""
12905 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
12906 "nome."
12908 msgid "Action Message Name Color"
12909 msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
12911 msgid "Color to draw the name of an action message."
12912 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12914 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12915 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
12917 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12918 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
12920 msgid "Whisper Message Name Color"
12921 msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
12923 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12924 msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
12926 msgid "Typing notification color"
12927 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12929 msgid "The color to use for the typing notification"
12930 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
12932 msgid "Typing notification font"
12933 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12935 msgid "The font to use for the typing notification"
12936 msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
12938 msgid "Enable typing notification"
12939 msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
12941 msgid ""
12942 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12943 "\n"
12944 "Defaulting to PNG."
12945 msgstr ""
12946 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
12947 "\n"
12948 "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12953 "\n"
12954 "%s"
12955 msgstr ""
12956 "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
12957 "span>\n"
12958 "\n"
12959 "%s"
12961 msgid "Save Image"
12962 msgstr "Salva l'immagine"
12964 msgid "_Save Image..."
12965 msgstr "_Salva l'immagine..."
12967 msgid "_Add Custom Smiley..."
12968 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
12970 msgid "Select Font"
12971 msgstr "Scegli il carattere"
12973 msgid "Select Text Color"
12974 msgstr "Scegli il colore del testo"
12976 msgid "Select Background Color"
12977 msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
12979 msgid "_URL"
12980 msgstr "_URL"
12982 msgid "_Description"
12983 msgstr "_Descrizione"
12985 msgid ""
12986 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12987 "The description is optional."
12988 msgstr ""
12989 "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
12990 "La descrizione è opzionale."
12992 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12993 msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
12995 msgid "Insert Link"
12996 msgstr "Inserisci un collegamento"
12998 msgid "_Insert"
12999 msgstr "_Inserisci"
13001 #, c-format
13002 msgid "Failed to store image: %s\n"
13003 msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
13005 msgid "Insert Image"
13006 msgstr "Inserisci un'immagine"
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13011 " %s"
13012 msgstr ""
13013 "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
13014 "questa scorciatoia da tastiera:\n"
13015 "%s"
13017 msgid "Smile!"
13018 msgstr "Sorridi!"
13020 msgid "_Manage custom smileys"
13021 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
13023 msgid "This theme has no available smileys."
13024 msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
13026 msgid "_Font"
13027 msgstr "_Carattere"
13029 msgid "Group Items"
13030 msgstr "Raggruppa elementi"
13032 msgid "Ungroup Items"
13033 msgstr "Separa elementi"
13035 msgid "Bold"
13036 msgstr "Grassetto"
13038 msgid "Italic"
13039 msgstr "Corsivo"
13041 msgid "Underline"
13042 msgstr "Sottolineato"
13044 msgid "Strikethrough"
13045 msgstr "Barrato"
13047 msgid "Increase Font Size"
13048 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
13050 msgid "Decrease Font Size"
13051 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
13053 msgid "Font Face"
13054 msgstr "Tipo di carattere"
13056 msgid "Foreground Color"
13057 msgstr "Colore del carattere"
13059 msgid "Reset Formatting"
13060 msgstr "Rimuovi la formattazione"
13062 msgid "Insert IM Image"
13063 msgstr "Inserisci un'immagine"
13065 msgid "Insert Smiley"
13066 msgstr "Inserisci uno smiley"
13068 msgid "Send Attention"
13069 msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
13071 msgid "<b>_Bold</b>"
13072 msgstr "<b>_Grassetto</b>"
13074 msgid "<i>_Italic</i>"
13075 msgstr "<i>_Corsivo</i>"
13077 msgid "<u>_Underline</u>"
13078 msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
13080 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13081 msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
13083 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13084 msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
13086 msgid "_Normal"
13087 msgstr "_Normale"
13089 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13090 msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
13092 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13093 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13094 #. * no updating nor nothin'
13095 msgid "_Font face"
13096 msgstr "_Tipo di carattere"
13098 msgid "Foreground _color"
13099 msgstr "_Colore del carattere"
13101 msgid "Bac_kground color"
13102 msgstr "Colore dello _sfondo"
13104 msgid "_Image"
13105 msgstr "_Immagine"
13107 msgid "_Link"
13108 msgstr "_Link"
13110 msgid "_Horizontal rule"
13111 msgstr "Linea _orizzontale"
13113 msgid "_Smile!"
13114 msgstr "_Sorridi!"
13116 msgid "_Attention!"
13117 msgstr "_Attenzione!"
13119 msgid "Log Deletion Failed"
13120 msgstr "Cancellazione del log fallita"
13122 msgid "Check permissions and try again."
13123 msgstr "Verifica i permessi e riprova."
13125 #, c-format
13126 msgid ""
13127 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13128 "%s which started at %s?"
13129 msgstr ""
13130 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
13131 "%s iniziata il %s?"
13133 #, c-format
13134 msgid ""
13135 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13136 "%s which started at %s?"
13137 msgstr ""
13138 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
13139 "%s iniziata il %s?"
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13144 "%s?"
13145 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
13147 msgid "Delete Log?"
13148 msgstr "Eliminare il log?"
13150 msgid "Delete Log..."
13151 msgstr "Elimina log..."
13153 #, c-format
13154 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13155 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
13157 #, c-format
13158 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13159 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
13161 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13162 msgid "_Browse logs folder"
13163 msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
13165 #, c-format
13166 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13167 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13172 "\n"
13173 msgstr ""
13174 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
13175 "\n"
13177 msgid "DIR"
13178 msgstr "DIR"
13180 msgid "use DIR for config files"
13181 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
13183 msgid "print debugging messages to stdout"
13184 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
13186 msgid "force online, regardless of network status"
13187 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
13189 msgid "display this help and exit"
13190 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
13192 msgid "allow multiple instances"
13193 msgstr "consente istanze multiple"
13195 msgid "don't automatically login"
13196 msgstr "non effettua il login automatico"
13198 msgid "NAME"
13199 msgstr "NOME"
13201 msgid ""
13202 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13203 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13204 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13205 msgstr ""
13206 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
13207 "                      NOME specifica gli account da usare, separati da "
13208 "virgole.\n"
13209 "                      Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
13210 "                      account)."
13212 msgid "X display to use"
13213 msgstr "Display X da usare"
13215 msgid "display the current version and exit"
13216 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13221 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13222 "no fault of your own.\n"
13223 "\n"
13224 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13225 "by reporting a bug at:\n"
13226 "%ssimpleticket/\n"
13227 "\n"
13228 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13229 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13230 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13231 "%swiki/GetABacktrace\n"
13232 msgstr ""
13233 "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
13234 "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
13235 "\n"
13236 "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
13237 "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
13238 "%ssimpleticket/\n"
13239 "\n"
13240 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
13241 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
13242 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
13243 "%swiki/GetABacktrace\n"
13245 #, c-format
13246 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13247 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
13249 msgid "_Media"
13250 msgstr "_Media"
13252 msgid "_Hangup"
13253 msgstr "_Riaggancia"
13255 #, c-format
13256 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13257 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
13259 #, c-format
13260 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13261 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
13263 msgid "Incoming Call"
13264 msgstr "Chiamata in entrata"
13266 msgid "_Pause"
13267 msgstr "_Pausa"
13269 #, c-format
13270 msgid "%s has %d new message."
13271 msgid_plural "%s has %d new messages."
13272 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
13273 msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
13275 #, c-format
13276 msgid "<b>%d new email.</b>"
13277 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13278 msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
13279 msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
13281 #, c-format
13282 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13283 msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
13285 msgid "Unable to open URL"
13286 msgstr "Impossibile aprire l'URL"
13288 #, c-format
13289 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13290 msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
13292 msgid ""
13293 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13294 msgstr ""
13295 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
13296 "nessun comando."
13298 msgid "No message"
13299 msgstr "Nessun messaggio"
13301 msgid "Open All Messages"
13302 msgstr "Apri tutti i messaggi"
13304 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13305 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
13307 msgid "New Pounces"
13308 msgstr "Nuovi allarmi"
13310 msgid "Dismiss"
13311 msgstr "Rimuovi"
13313 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
13316 msgid "The following plugins will be unloaded."
13317 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
13319 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13320 msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
13322 msgid "Unload Plugins"
13323 msgstr "Rimuovi Plugin"
13325 msgid "Could not unload plugin"
13326 msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
13328 msgid ""
13329 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13330 "startup."
13331 msgstr ""
13332 "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
13333 "avvio."
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13338 "Check the plugin website for an update.</span>"
13339 msgstr ""
13340 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
13341 "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
13343 msgid "Author"
13344 msgstr "Autore"
13346 msgid "<b>Written by:</b>"
13347 msgstr "<b>Scritto da:</b>"
13349 msgid "<b>Web site:</b>"
13350 msgstr "<b>Sito web:</b>"
13352 msgid "<b>Filename:</b>"
13353 msgstr "<b>Nome file:</b>"
13355 msgid "Configure Pl_ugin"
13356 msgstr "Configura il pl_ugin"
13358 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13359 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
13361 msgid "Select a file"
13362 msgstr "Scegli un file"
13364 msgid "Modify Buddy Pounce"
13365 msgstr "Modifica l'allarme"
13367 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13368 msgid "Pounce on Whom"
13369 msgstr "Contatto da controllare"
13371 msgid "_Account:"
13372 msgstr "_Account:"
13374 msgid "_Buddy name:"
13375 msgstr "Nome del _contatto:"
13377 msgid "Si_gns on"
13378 msgstr "Si _connette"
13380 msgid "Signs o_ff"
13381 msgstr "Si _disconnette"
13383 msgid "Goes a_way"
13384 msgstr "È _assente"
13386 msgid "Ret_urns from away"
13387 msgstr "_Ritorna dall'assenza"
13389 msgid "Becomes _idle"
13390 msgstr "Diventa _inattivo"
13392 msgid "Is no longer i_dle"
13393 msgstr "Ritorna _attivo"
13395 msgid "Starts _typing"
13396 msgstr "Inizia a _scrivere"
13398 msgid "P_auses while typing"
13399 msgstr "In_terrompe la scrittura"
13401 msgid "Stops t_yping"
13402 msgstr "_Smette di scrivere"
13404 msgid "Sends a _message"
13405 msgstr "Invia un _messaggio"
13407 msgid "Ope_n an IM window"
13408 msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
13410 msgid "_Pop up a notification"
13411 msgstr "_Notifica con un popup"
13413 msgid "Send a _message"
13414 msgstr "Invia un _messaggio"
13416 msgid "E_xecute a command"
13417 msgstr "_Esegui un comando"
13419 msgid "P_lay a sound"
13420 msgstr "_Riproduci un suono"
13422 msgid "Brows_e..."
13423 msgstr "_Sfoglia..."
13425 msgid "Br_owse..."
13426 msgstr "_Sfoglia..."
13428 msgid "Pre_view"
13429 msgstr "_Anteprima"
13431 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13432 msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
13434 msgid "_Recurring"
13435 msgstr "_Ricorrente"
13437 msgid "Pounce Target"
13438 msgstr "Contatto da controllare"
13440 msgid "Started typing"
13441 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
13443 msgid "Paused while typing"
13444 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
13446 msgid "Signed on"
13447 msgstr "Si è connesso"
13449 msgid "Returned from being idle"
13450 msgstr "È tornato attivo"
13452 msgid "Returned from being away"
13453 msgstr "È tornato dall'assenza"
13455 msgid "Stopped typing"
13456 msgstr "Ha smesso di scrivere"
13458 msgid "Signed off"
13459 msgstr "Si è disconnesso"
13461 msgid "Became idle"
13462 msgstr "È diventato inattivo"
13464 msgid "Went away"
13465 msgstr "È andato via"
13467 msgid "Sent a message"
13468 msgstr "Ha inviato un messaggio"
13470 msgid "Unknown.... Please report this!"
13471 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
13473 msgid "(Custom)"
13474 msgstr "(Personalizzato)"
13476 msgid "Penguin Pimps"
13477 msgstr "Penguin Pimps"
13479 msgid "The default Pidgin sound theme"
13480 msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
13482 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13483 msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
13485 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13486 msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
13488 msgid "Theme failed to unpack."
13489 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
13491 msgid "Theme failed to load."
13492 msgstr "Impossibile caricare il tema."
13494 msgid "Theme failed to copy."
13495 msgstr "Impossibile copiare il tema."
13497 msgid "Theme Selections"
13498 msgstr "Scelta dei temi"
13500 #. Instructions
13501 msgid ""
13502 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13503 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13504 "list."
13505 msgstr ""
13506 "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
13507 "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
13509 msgid "Buddy List Theme:"
13510 msgstr "Tema per la lista contatti:"
13512 msgid "Status Icon Theme:"
13513 msgstr "Tema per le icone di stato:"
13515 msgid "Sound Theme:"
13516 msgstr "Tema sonoro:"
13518 msgid "Smiley Theme:"
13519 msgstr "Tema per gli smiley:"
13521 msgid "Keyboard Shortcuts"
13522 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
13524 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13525 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
13527 #. System Tray
13528 msgid "System Tray Icon"
13529 msgstr "Icona di notifica"
13531 msgid "_Show system tray icon:"
13532 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
13534 msgid "On unread messages"
13535 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
13537 msgid "Conversation Window"
13538 msgstr "Finestra di conversazione"
13540 msgid "_Hide new IM conversations:"
13541 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
13543 msgid "When away"
13544 msgstr "Se assente"
13546 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13547 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
13549 #. All the tab options!
13550 msgid "Tabs"
13551 msgstr "Schede"
13553 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13554 msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
13556 msgid "Show close b_utton on tabs"
13557 msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
13559 msgid "_Placement:"
13560 msgstr "_Posizionamento:"
13562 msgid "Top"
13563 msgstr "In alto"
13565 msgid "Bottom"
13566 msgstr "In basso"
13568 msgid "Left"
13569 msgstr "A sinistra"
13571 msgid "Right"
13572 msgstr "A destra"
13574 msgid "Left Vertical"
13575 msgstr "In verticale a sinistra"
13577 msgid "Right Vertical"
13578 msgstr "In verticale a destra"
13580 msgid "N_ew conversations:"
13581 msgstr "N_uove conversazioni:"
13583 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13584 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
13586 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13587 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
13589 msgid "Show _detailed information"
13590 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
13592 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13593 msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
13595 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13596 msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
13598 msgid "Highlight _misspelled words"
13599 msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
13601 msgid "Use smooth-scrolling"
13602 msgstr "Usa scrolling fluido"
13604 msgid "F_lash window when IMs are received"
13605 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
13607 msgid "Minimum input area height in lines:"
13608 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
13610 msgid "Font"
13611 msgstr "Carattere"
13613 msgid "Use font from _theme"
13614 msgstr "Usa il carattere di _sistema"
13616 msgid "Conversation _font:"
13617 msgstr "_Carattere per la conversazione:"
13619 msgid "Default Formatting"
13620 msgstr "Formattazione predefinita"
13622 msgid ""
13623 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13624 "that support formatting."
13625 msgstr ""
13626 "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
13627 "supporta la formattazione."
13629 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13630 msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
13632 msgid "Cannot start browser configuration program."
13633 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
13635 msgid "Disabled"
13636 msgstr "Disabilitato"
13638 #, c-format
13639 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13640 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
13642 msgid "ST_UN server:"
13643 msgstr "Server ST_UN:"
13645 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13646 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
13648 msgid "Public _IP:"
13649 msgstr "_IP pubblico:"
13651 msgid "Ports"
13652 msgstr "Porte"
13654 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13655 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
13657 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13658 msgstr ""
13659 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
13661 msgid "_Start:"
13662 msgstr "_Inizio:"
13664 msgid "_End:"
13665 msgstr "_Fine:"
13667 #. TURN server
13668 msgid "Relay Server (TURN)"
13669 msgstr "Server di relay (TURN)"
13671 msgid "_TURN server:"
13672 msgstr "Server _TURN:"
13674 msgid "_UDP Port:"
13675 msgstr "Porta _UDP:"
13677 msgid "Use_rname:"
13678 msgstr "Nome u_tente:"
13680 msgid "Pass_word:"
13681 msgstr "Pass_word:"
13683 msgid "Seamonkey"
13684 msgstr "Seamonkey"
13686 msgid "Opera"
13687 msgstr "Opera"
13689 msgid "Netscape"
13690 msgstr "Netscape"
13692 msgid "Mozilla"
13693 msgstr "Mozilla"
13695 msgid "Konqueror"
13696 msgstr "Konqueror"
13698 msgid "Google Chrome"
13699 msgstr "Google Chrome"
13701 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13702 #. * this list immediately after xdg-open!
13703 msgid "Desktop Default"
13704 msgstr "Predefinito di sistema"
13706 msgid "GNOME Default"
13707 msgstr "Predefinito di Gnome"
13709 msgid "Galeon"
13710 msgstr "Galeon"
13712 msgid "Firefox"
13713 msgstr "Firefox"
13715 msgid "Firebird"
13716 msgstr "Firebird"
13718 msgid "Epiphany"
13719 msgstr "Epiphany"
13721 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13722 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13723 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13725 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13726 msgid "Chromium (chrome)"
13727 msgstr "Chromium (chrome)"
13729 msgid "Manual"
13730 msgstr "Manuale"
13732 msgid "Browser Selection"
13733 msgstr "Scelta del browser"
13735 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13736 msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13738 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13739 msgstr ""
13740 "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
13742 msgid "Configure _Browser"
13743 msgstr "Configura il _browser"
13745 msgid "_Browser:"
13746 msgstr "_Browser:"
13748 msgid "_Open link in:"
13749 msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
13751 msgid "Browser default"
13752 msgstr "Impostazione predefinita del browser"
13754 msgid "Existing window"
13755 msgstr "Finestra esistente"
13757 msgid "New tab"
13758 msgstr "Nuova scheda"
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 "_Manual:\n"
13763 "(%s for URL)"
13764 msgstr ""
13765 "Scelta _manuale:\n"
13766 "(%s per inserire un URL)"
13768 msgid "Proxy Server"
13769 msgstr "Server proxy"
13771 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13772 msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13774 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13775 msgstr ""
13776 "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
13778 msgid "Configure _Proxy"
13779 msgstr "Configura il _proxy"
13781 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13782 #. * account-specific proxy settings
13783 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13784 msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
13786 msgid "Proxy t_ype:"
13787 msgstr "T_ipo di proxy:"
13789 msgid "No proxy"
13790 msgstr "Nessun proxy"
13792 msgid "P_ort:"
13793 msgstr "P_orta:"
13795 msgid "User_name:"
13796 msgstr "Nome u_tente:"
13798 msgid "Log _format:"
13799 msgstr "_Formato del log:"
13801 msgid "Log all _instant messages"
13802 msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
13804 msgid "Log all c_hats"
13805 msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
13807 msgid "Log all _status changes to system log"
13808 msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
13810 msgid "Sound Selection"
13811 msgstr "Scegli un suono"
13813 #, c-format
13814 msgid "Quietest"
13815 msgstr "Bassissimo"
13817 #, c-format
13818 msgid "Quieter"
13819 msgstr "Più basso"
13821 #, c-format
13822 msgid "Quiet"
13823 msgstr "Basso"
13825 #, c-format
13826 msgid "Loud"
13827 msgstr "Alto"
13829 #, c-format
13830 msgid "Louder"
13831 msgstr "Più alto"
13833 #, c-format
13834 msgid "Loudest"
13835 msgstr "Altissimo"
13837 msgid "_Method:"
13838 msgstr "_Metodo:"
13840 msgid "Console beep"
13841 msgstr "Bip di console"
13843 msgid "No sounds"
13844 msgstr "Nessun suono"
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "Sound c_ommand:\n"
13849 "(%s for filename)"
13850 msgstr ""
13851 "C_omando da eseguire:\n"
13852 "(%s per il nome del file)"
13854 msgid "M_ute sounds"
13855 msgstr "Nessun _suono"
13857 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13858 msgstr ""
13859 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
13861 msgid "_Enable sounds:"
13862 msgstr "_Abilita i suoni:"
13864 msgid "V_olume:"
13865 msgstr "V_olume:"
13867 msgid "Play"
13868 msgstr "Riproduci"
13870 msgid "_Browse..."
13871 msgstr "_Sfoglia..."
13873 msgid "_Reset"
13874 msgstr "_Reimposta"
13876 msgid "_Report idle time:"
13877 msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
13879 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13880 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
13882 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13883 msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
13885 msgid "Change to this status when _idle:"
13886 msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
13888 msgid "_Auto-reply:"
13889 msgstr "Risposta _automatica:"
13891 msgid "When both away and idle"
13892 msgstr "Se assente e inattivo"
13894 #. Signon status stuff
13895 msgid "Status at Startup"
13896 msgstr "Stato all'avvio"
13898 msgid "Use status from last _exit at startup"
13899 msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
13901 msgid "Status to a_pply at startup:"
13902 msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
13904 msgid "Interface"
13905 msgstr "Interfaccia"
13907 msgid "Browser"
13908 msgstr "Browser"
13910 msgid "Status / Idle"
13911 msgstr "Stato / Inattività"
13913 msgid "Themes"
13914 msgstr "Temi"
13916 msgid "Allow all users to contact me"
13917 msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
13919 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13920 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
13922 msgid "Allow only the users below"
13923 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
13925 msgid "Block all users"
13926 msgstr "Blocca tutti gli utenti"
13928 msgid "Block only the users below"
13929 msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
13931 msgid "Privacy"
13932 msgstr "Privacy"
13934 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13935 msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
13937 msgid "Set privacy for:"
13938 msgstr "Imposta la privacy per:"
13940 #. Remove All button
13941 msgid "Remove Al_l"
13942 msgstr "Rimuovi _tutto"
13944 msgid "Permit User"
13945 msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
13947 msgid "Type a user you permit to contact you."
13948 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13950 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13951 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13953 msgid "_Permit"
13954 msgstr "_Consenti"
13956 #, c-format
13957 msgid "Allow %s to contact you?"
13958 msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
13960 #, c-format
13961 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13962 msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
13964 msgid "Block User"
13965 msgstr "Blocca l'utente"
13967 msgid "Type a user to block."
13968 msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
13970 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13971 msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
13973 #, c-format
13974 msgid "Block %s?"
13975 msgstr "Bloccare %s?"
13977 #, c-format
13978 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13979 msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
13981 msgid "Apply"
13982 msgstr "Applica"
13984 msgid "That file already exists"
13985 msgstr "Il file esiste già."
13987 msgid "Would you like to overwrite it?"
13988 msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
13990 msgid "Overwrite"
13991 msgstr "Sovrascrivi"
13993 msgid "Choose New Name"
13994 msgstr "Scegli un nuovo nome"
13996 msgid "Select Folder..."
13997 msgstr "Scegli cartella..."
13999 #. list button
14000 msgid "_Get List"
14001 msgstr "_Scarica la lista"
14003 #. add button
14004 msgid "_Add Chat"
14005 msgstr "_Aggiungi una chat"
14007 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14008 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
14010 #. Use button
14011 msgid "_Use"
14012 msgstr "_Utilizza"
14014 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14015 msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
14017 msgid "Different"
14018 msgstr "Differente"
14020 msgid "_Title:"
14021 msgstr "_Titolo:"
14023 msgid "_Status:"
14024 msgstr "_Stato:"
14026 #. Different status message expander
14027 msgid "Use a _different status for some accounts"
14028 msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
14030 #. Save & Use button
14031 msgid "Sa_ve & Use"
14032 msgstr "Sa_lva e utilizza"
14034 #, c-format
14035 msgid "Status for %s"
14036 msgstr "Stato per %s"
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14041 msgstr ""
14042 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
14043 "differente."
14045 msgid "Custom Smiley"
14046 msgstr "Smiley personalizzato"
14048 msgid "Duplicate Shortcut"
14049 msgstr "Scorciatoia già esistente"
14051 msgid "Edit Smiley"
14052 msgstr "Modifica lo smiley"
14054 msgid "Add Smiley"
14055 msgstr "Aggiungi uno smiley"
14057 msgid "_Image:"
14058 msgstr "_Immagine:"
14060 #. Shortcut text
14061 msgid "S_hortcut text:"
14062 msgstr "Testo della scorciatoia:"
14064 msgid "Smiley"
14065 msgstr "Smiley"
14067 msgid "Shortcut Text"
14068 msgstr "Testo della scorciatoia"
14070 msgid "Custom Smiley Manager"
14071 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
14073 msgid "Select Buddy Icon"
14074 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
14076 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14077 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
14079 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14080 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
14082 msgid "Waiting for network connection"
14083 msgstr "In attesa della connessione di rete"
14085 msgid "New status..."
14086 msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
14088 msgid "Saved statuses..."
14089 msgstr "Messaggi di stato salvati..."
14091 msgid "Status Selector"
14092 msgstr "Selettore di stato"
14094 msgid "Google Talk"
14095 msgstr "Google Talk"
14097 msgid "Facebook (XMPP)"
14098 msgstr "Facebook (XMPP)"
14100 #, c-format
14101 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14102 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
14104 msgid "Failed to load image"
14105 msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
14107 #, c-format
14108 msgid "Cannot send folder %s."
14109 msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
14111 #, c-format
14112 msgid ""
14113 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14114 "individually."
14115 msgstr ""
14116 "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
14117 "contenuti."
14119 msgid "You have dragged an image"
14120 msgstr "Hai trascinato un'immagine"
14122 msgid ""
14123 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14124 "use it as the buddy icon for this user."
14125 msgstr ""
14126 "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
14127 "utilizzarla come icona per questo contatto."
14129 msgid "Set as buddy icon"
14130 msgstr "Imposta come icona per il contatto"
14132 msgid "Send image file"
14133 msgstr "Invia il file dell'immagine"
14135 msgid "Insert in message"
14136 msgstr "Inserisci nel messaggio"
14138 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14139 msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
14141 msgid ""
14142 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14143 "this user."
14144 msgstr ""
14145 "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
14146 "contatto."
14148 msgid ""
14149 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14150 "this user"
14151 msgstr ""
14152 "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
14153 "questo contatto."
14155 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14156 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14157 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14158 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14159 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14160 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14161 #. * return.
14162 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14163 msgid "Cannot send launcher"
14164 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
14166 msgid ""
14167 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14168 "this launcher instead of this launcher itself."
14169 msgstr ""
14170 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
14171 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "<b>File:</b> %s\n"
14176 "<b>File size:</b> %s\n"
14177 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14178 msgstr ""
14179 "<b>File:</b> %s\n"
14180 "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
14181 "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
14183 #, c-format
14184 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14185 msgstr ""
14186 "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
14188 msgid "Icon Error"
14189 msgstr "Errore icona"
14191 msgid "Could not set icon"
14192 msgstr "Impossibile impostare l'icona"
14194 msgid "_Open Link"
14195 msgstr "_Apri il collegamento"
14197 msgid "_Copy Link Location"
14198 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
14200 msgid "_Copy Email Address"
14201 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
14203 msgid "_Open File"
14204 msgstr "_Apri il file"
14206 msgid "Open _Containing Directory"
14207 msgstr "Apri la _cartella del file"
14209 msgid "Save File"
14210 msgstr "Salva il file"
14212 msgid "_Play Sound"
14213 msgstr "_Riproduci il suono"
14215 msgid "_Save File"
14216 msgstr "_Salva il file"
14218 msgid "Do you really want to clear?"
14219 msgstr "Vuoi davvero pulire?"
14221 msgid "Select color"
14222 msgstr "Scegli il colore"
14224 #. Translators may want to transliterate the name.
14225 #. It is not to be translated.
14226 msgid "Pidgin"
14227 msgstr "Pidgin"
14229 msgid "_Alias"
14230 msgstr "_Alias"
14232 msgid "Close _tabs"
14233 msgstr "Chiudi _schede"
14235 msgid "_Get Info"
14236 msgstr "_Info"
14238 msgid "_Invite"
14239 msgstr "_Invita"
14241 msgid "_Modify..."
14242 msgstr "_Modifica..."
14244 msgid "_Add..."
14245 msgstr "_Aggiungi..."
14247 msgid "_Open Mail"
14248 msgstr "_Leggi la Posta"
14250 msgid "_Edit"
14251 msgstr "_Modifica"
14253 msgid "Pidgin Tooltip"
14254 msgstr "Tooltip di Pidgin"
14256 msgid "Pidgin smileys"
14257 msgstr "Smiley di Pidgin"
14259 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14260 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
14262 msgid "none"
14263 msgstr "nessuno"
14265 msgid "Small"
14266 msgstr "Piccolo"
14268 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14269 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
14271 msgid "Response Probability:"
14272 msgstr "Probabilità di risposta:"
14274 msgid "Statistics Configuration"
14275 msgstr "Configurazione delle statistiche"
14277 #. msg_difference spinner
14278 msgid "Maximum response timeout:"
14279 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
14281 msgid "minutes"
14282 msgstr "minuti"
14284 #. last_seen spinner
14285 msgid "Maximum last-seen difference:"
14286 msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
14288 #. threshold spinner
14289 msgid "Threshold:"
14290 msgstr "Soglia:"
14292 #. *< type
14293 #. *< ui_requirement
14294 #. *< flags
14295 #. *< dependencies
14296 #. *< priority
14297 #. *< id
14298 msgid "Contact Availability Prediction"
14299 msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
14301 #. *< name
14302 #. *< version
14303 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14304 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
14306 #. *  summary
14307 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14308 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
14310 msgid "Buddy is idle"
14311 msgstr "Il contatto è inattivo"
14313 msgid "Buddy is away"
14314 msgstr "Il contatto è assente"
14316 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14317 msgstr "Il contatto è assente per molto"
14319 #. Not used yet.
14320 msgid "Buddy is mobile"
14321 msgstr "L'utente è al cellulare"
14323 msgid "Buddy is offline"
14324 msgstr "Il contatto non è in linea"
14326 msgid "Point values to use when..."
14327 msgstr "Punti da utilizzare quando..."
14329 msgid ""
14330 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14331 "in the contact.\n"
14332 msgstr ""
14333 "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
14334 "più alta nella lista.\n"
14336 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14337 msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
14339 msgid "Point values to use for account..."
14340 msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
14342 #. *< type
14343 #. *< ui_requirement
14344 #. *< flags
14345 #. *< dependencies
14346 #. *< priority
14347 #. *< id
14348 msgid "Contact Priority"
14349 msgstr "Priorità nella lista"
14351 #. *< name
14352 #. *< version
14353 #. *< summary
14354 msgid ""
14355 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14356 msgstr ""
14357 "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
14359 #. *< description
14360 msgid ""
14361 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14362 "in contact priority computations."
14363 msgstr ""
14364 "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
14365 "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
14366 "lista."
14368 msgid "Conversation Colors"
14369 msgstr "Conversazioni colorate"
14371 msgid "Customize colors in the conversation window"
14372 msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
14374 msgid "Error Messages"
14375 msgstr "Messaggi di errore"
14377 msgid "Highlighted Messages"
14378 msgstr "Messaggi evidenziati"
14380 msgid "System Messages"
14381 msgstr "Messaggi di sistema"
14383 msgid "Sent Messages"
14384 msgstr "Messaggi inviati"
14386 msgid "Received Messages"
14387 msgstr "Messaggi ricevuti"
14389 #, c-format
14390 msgid "Select Color for %s"
14391 msgstr "Scegli il colore per %s"
14393 msgid "Ignore incoming format"
14394 msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
14396 msgid "Apply in Chats"
14397 msgstr "Applica alle chat"
14399 msgid "Apply in IMs"
14400 msgstr "Applica ai MI"
14402 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14403 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14404 msgid "Server name request"
14405 msgstr "Richiesta nome server"
14407 msgid "Enter an XMPP Server"
14408 msgstr "Specifica un server XMPP"
14410 msgid "Select an XMPP server to query"
14411 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
14413 msgid "Find Services"
14414 msgstr "Cerca servizi"
14416 msgid "Add to Buddy List"
14417 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
14419 msgid "Gateway"
14420 msgstr "Gateway"
14422 msgid "Directory"
14423 msgstr "Directory"
14425 msgid "PubSub Collection"
14426 msgstr ""
14428 msgid "PubSub Leaf"
14429 msgstr ""
14431 msgid ""
14432 "\n"
14433 "<b>Description:</b> "
14434 msgstr ""
14435 "\n"
14436 "<b>Descrizione:</b>"
14438 #. Create the window.
14439 msgid "Service Discovery"
14440 msgstr "Scoperta servizi"
14442 msgid "_Browse"
14443 msgstr "_Sfoglia"
14445 msgid "Server does not exist"
14446 msgstr "Il server non esiste"
14448 msgid "Server does not support service discovery"
14449 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
14451 msgid "XMPP Service Discovery"
14452 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
14454 msgid "Allows browsing and registering services."
14455 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
14457 msgid ""
14458 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14459 "services."
14460 msgstr ""
14461 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
14462 "ad altri servizi XMPP."
14464 msgid "By conversation count"
14465 msgstr "Per numero di conversazioni"
14467 msgid "Conversation Placement"
14468 msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
14470 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14471 msgid ""
14472 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14473 "conversation count\"."
14474 msgstr ""
14475 "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
14476 "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
14478 msgid "Number of conversations per window"
14479 msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
14481 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14482 msgstr ""
14483 "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
14485 #. *< type
14486 #. *< ui_requirement
14487 #. *< flags
14488 #. *< dependencies
14489 #. *< priority
14490 #. *< id
14491 msgid "ExtPlacement"
14492 msgstr "Posizionamento extra"
14494 #. *< name
14495 #. *< version
14496 msgid "Extra conversation placement options."
14497 msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
14499 #. *< summary
14500 #. *  description
14501 msgid ""
14502 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14503 "and Chats"
14504 msgstr ""
14505 "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
14506 "e le chat"
14508 #. Configuration frame
14509 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14510 msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
14512 msgid "Middle mouse button"
14513 msgstr "Pulsante centrale"
14515 msgid "Right mouse button"
14516 msgstr "Pulsante destro"
14518 #. "Visual gesture display" checkbox
14519 msgid "_Visual gesture display"
14520 msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
14522 #. *< type
14523 #. *< ui_requirement
14524 #. *< flags
14525 #. *< dependencies
14526 #. *< priority
14527 #. *< id
14528 msgid "Mouse Gestures"
14529 msgstr "Gesti del mouse"
14531 #. *< name
14532 #. *< version
14533 #. *  summary
14534 msgid "Provides support for mouse gestures"
14535 msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
14537 #. *  description
14538 msgid ""
14539 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14540 "mouse button to perform certain actions:\n"
14541 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14542 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14543 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14544 msgstr ""
14545 "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
14546 "mouse\n"
14547 "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
14548 "azioni:\n"
14549 "\n"
14550 " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
14551 "conversazione.\n"
14552 " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
14553 "conversazione precedente.\n"
14554 " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
14555 "successiva."
14557 msgid "Instant Messaging"
14558 msgstr "Messaggi immediati"
14560 #. Add the label.
14561 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14562 msgstr ""
14563 "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
14564 "persona."
14566 msgid "Group:"
14567 msgstr "Gruppo:"
14569 #. "New Person" button
14570 msgid "New Person"
14571 msgstr "Nuova persona"
14573 #. "Select Buddy" button
14574 msgid "Select Buddy"
14575 msgstr "Seleziona il contatto"
14577 #. Add the label.
14578 msgid ""
14579 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14580 "person."
14581 msgstr ""
14582 "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
14583 "oppure crea una nuova persona."
14585 #. Add the expander
14586 msgid "User _details"
14587 msgstr "_Dettagli utente"
14589 #. "Associate Buddy" button
14590 msgid "_Associate Buddy"
14591 msgstr "_Associa il contatto"
14593 msgid "Unable to send email"
14594 msgstr "Impossibile inviare l'email"
14596 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14597 msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
14599 msgid "An email address was not found for this buddy."
14600 msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
14602 msgid "Add to Address Book"
14603 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
14605 msgid "Send Email"
14606 msgstr "Invia email"
14608 #. Configuration frame
14609 msgid "Evolution Integration Configuration"
14610 msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
14612 #. Label
14613 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14614 msgstr ""
14615 "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
14616 "automaticamente."
14618 #. *< type
14619 #. *< ui_requirement
14620 #. *< flags
14621 #. *< dependencies
14622 #. *< priority
14623 #. *< id
14624 msgid "Evolution Integration"
14625 msgstr "Integrazione con Evolution"
14627 #. *< name
14628 #. *< version
14629 #. *  summary
14630 #. *  description
14631 msgid "Provides integration with Evolution."
14632 msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
14634 msgid "Please enter the person's information below."
14635 msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
14637 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14638 msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
14640 msgid "Account type:"
14641 msgstr "Tipo di account:"
14643 #. Optional Information section
14644 msgid "Optional information:"
14645 msgstr "Informazioni opzionali:"
14647 msgid "First name:"
14648 msgstr "Nome:"
14650 msgid "Last name:"
14651 msgstr "Cognome:"
14653 msgid "Email:"
14654 msgstr "Email:"
14656 #. *< type
14657 #. *< ui_requirement
14658 #. *< flags
14659 #. *< dependencies
14660 #. *< priority
14661 #. *< id
14662 msgid "GTK Signals Test"
14663 msgstr "Test dei segnali GTK"
14665 #. *< name
14666 #. *< version
14667 #. *  summary
14668 #. *  description
14669 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14670 msgstr ""
14671 "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
14673 #, c-format
14674 msgid ""
14675 "\n"
14676 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14677 msgstr ""
14678 "\n"
14679 "<b>Note per il contatto</b>: %s"
14681 msgid "History"
14682 msgstr "Storico"
14684 #. *< type
14685 #. *< ui_requirement
14686 #. *< flags
14687 #. *< dependencies
14688 #. *< priority
14689 #. *< id
14690 msgid "Iconify on Away"
14691 msgstr "Riduci a icona se assente"
14693 #. *< name
14694 #. *< version
14695 #. *  summary
14696 #. *  description
14697 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14698 msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
14700 msgid "Mail Checker"
14701 msgstr "Controllo posta"
14703 msgid "Checks for new local mail."
14704 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
14706 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14707 msgstr ""
14708 "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
14709 "te."
14711 msgid "Markerline"
14712 msgstr "Linea di demarcazione"
14714 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14715 msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
14717 msgid "Jump to markerline"
14718 msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
14720 msgid "Draw Markerline in "
14721 msgstr "Disegna una linea nelle "
14723 msgid "_IM windows"
14724 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14726 msgid "C_hat windows"
14727 msgstr "Finestre delle _chat"
14729 msgid ""
14730 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14731 "accept."
14732 msgstr ""
14733 "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
14734 "MM per accettare."
14736 msgid "Music messaging session confirmed."
14737 msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
14739 msgid "Music Messaging"
14740 msgstr "Messaggi musicali"
14742 msgid "There was a conflict in running the command:"
14743 msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
14745 msgid "Error Running Editor"
14746 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
14748 msgid "The following error has occurred:"
14749 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
14751 #. Configuration frame
14752 msgid "Music Messaging Configuration"
14753 msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
14755 msgid "Score Editor Path"
14756 msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
14758 msgid "_Apply"
14759 msgstr "_Applica"
14761 #. *< type
14762 #. *< ui_requirement
14763 #. *< flags
14764 #. *< dependencies
14765 #. *< priority
14766 #. *< id
14767 #. *< name
14768 #. *< version
14769 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14770 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
14772 #. *  summary
14773 msgid ""
14774 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14775 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14776 msgstr ""
14777 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14778 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
14779 "una partitura comune."
14781 #. ---------- "Notify For" ----------
14782 msgid "Notify For"
14783 msgstr "Notifica per"
14785 msgid "\t_Only when someone says your username"
14786 msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
14788 msgid "_Focused windows"
14789 msgstr "Finestre in _primo piano"
14791 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14792 msgid "Notification Methods"
14793 msgstr "Metodi di notifica"
14795 msgid "Prepend _string into window title:"
14796 msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
14798 #. Count method button
14799 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14800 msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
14802 #. Count xprop method button
14803 msgid "Insert count of new message into _X property"
14804 msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
14806 #. Urgent method button
14807 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14808 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
14810 msgid "_Flash window"
14811 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
14813 #. Raise window method button
14814 msgid "R_aise conversation window"
14815 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
14817 #. Present conversation method button
14818 msgid "_Present conversation window"
14819 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
14821 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14822 msgid "Notification Removal"
14823 msgstr "Rimozione della notifica"
14825 #. Remove on focus button
14826 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14827 msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
14829 #. Remove on click button
14830 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14831 msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
14833 #. Remove on type button
14834 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14835 msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
14837 #. Remove on message send button
14838 msgid "Remove when a _message gets sent"
14839 msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
14841 #. Remove on conversation switch button
14842 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14843 msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
14845 #. *< type
14846 #. *< ui_requirement
14847 #. *< flags
14848 #. *< dependencies
14849 #. *< priority
14850 #. *< id
14851 msgid "Message Notification"
14852 msgstr "Notifica messaggi"
14854 #. *< name
14855 #. *< version
14856 #. *  summary
14857 #. *  description
14858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14859 msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
14861 #. *< type
14862 #. *< ui_requirement
14863 #. *< flags
14864 #. *< dependencies
14865 #. *< priority
14866 #. *< id
14867 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14868 msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
14870 #. *< name
14871 #. *< version
14872 #. *  summary
14873 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14874 msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
14876 #. *  description
14877 msgid ""
14878 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14879 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14880 "- It reverses all incoming text\n"
14881 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14882 msgstr ""
14883 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
14884 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
14885 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
14886 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
14888 msgid "Hyperlink Color"
14889 msgstr "Colore per i collegamenti"
14891 msgid "Visited Hyperlink Color"
14892 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
14894 msgid "Highlighted Message Name Color"
14895 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
14897 msgid "Typing Notification Color"
14898 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
14900 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14901 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
14903 msgid "Conversation Entry"
14904 msgstr "Finestra di conversazione"
14906 msgid "Conversation History"
14907 msgstr "Storico della conversazione"
14909 msgid "Request Dialog"
14910 msgstr "Finestra di richiesta"
14912 msgid "Notify Dialog"
14913 msgstr "Finestra di notifica"
14915 msgid "Select Color"
14916 msgstr "Scegli il colore"
14918 #, c-format
14919 msgid "Select Interface Font"
14920 msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
14922 #, c-format
14923 msgid "Select Font for %s"
14924 msgstr "Scegli il carattere per %s"
14926 msgid "GTK+ Interface Font"
14927 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
14929 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14930 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
14932 msgid "Disable Typing Notification Text"
14933 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
14935 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14936 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
14938 msgid "Colors"
14939 msgstr "Colori"
14941 msgid "Fonts"
14942 msgstr "Caratteri"
14944 msgid "Miscellaneous"
14945 msgstr "Miscellanea"
14947 msgid "Gtkrc File Tools"
14948 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
14950 #, c-format
14951 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14952 msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
14954 msgid "Re-read gtkrc files"
14955 msgstr "Rileggi il file gtkrc"
14957 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14958 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
14960 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14961 msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
14963 msgid "Raw"
14964 msgstr "Raw"
14966 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14967 msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
14969 msgid ""
14970 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14971 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14972 msgstr ""
14973 "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, "
14974 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
14975 "Controlla la finestra di debug."
14977 #, c-format
14978 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14979 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
14981 msgid "New Version Available"
14982 msgstr "Nuova versione disponibile"
14984 msgid "Later"
14985 msgstr "Più tardi"
14987 msgid "Download Now"
14988 msgstr "Scarica adesso"
14990 #. *< type
14991 #. *< ui_requirement
14992 #. *< flags
14993 #. *< dependencies
14994 #. *< priority
14995 #. *< id
14996 msgid "Release Notification"
14997 msgstr "Notifica nuove versioni"
14999 #. *< name
15000 #. *< version
15001 #. *  summary
15002 msgid "Checks periodically for new releases."
15003 msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
15005 #. *  description
15006 msgid ""
15007 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15008 "ChangeLog."
15009 msgstr ""
15010 "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
15011 "l'elenco delle modifiche."
15013 #. *< major version
15014 #. *< minor version
15015 #. *< type
15016 #. *< ui_requirement
15017 #. *< flags
15018 #. *< dependencies
15019 #. *< priority
15020 #. *< id
15021 msgid "Send Button"
15022 msgstr "Pulsante 'Invia'"
15024 #. *< name
15025 #. *< version
15026 msgid "Conversation Window Send Button."
15027 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
15029 #. *< summary
15030 msgid ""
15031 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15032 "for use when no physical keyboard is present."
15033 msgstr ""
15034 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
15035 "si usa una tastiera reale."
15037 msgid "Duplicate Correction"
15038 msgstr "Correzione già esistente"
15040 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15041 msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
15043 msgid "Text Replacements"
15044 msgstr "Sostituzione del testo"
15046 msgid "You type"
15047 msgstr "Testo digitato"
15049 msgid "You send"
15050 msgstr "Testo inviato"
15052 msgid "Whole words only"
15053 msgstr "Solo parole intere"
15055 msgid "Case sensitive"
15056 msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
15058 msgid "Add a new text replacement"
15059 msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
15061 msgid "You _type:"
15062 msgstr "Testo _digitato:"
15064 msgid "You _send:"
15065 msgstr "Testo _inviato:"
15067 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15068 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15069 msgstr ""
15070 "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
15071 "(deseleziona per verificare automaticamente)"
15073 msgid "Only replace _whole words"
15074 msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
15076 msgid "General Text Replacement Options"
15077 msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
15079 msgid "Enable replacement of last word on send"
15080 msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
15082 msgid "Text replacement"
15083 msgstr "Sostituzione del testo"
15085 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15086 msgstr ""
15087 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
15088 "dall'utente."
15090 msgid "Just logged in"
15091 msgstr "Appena entrato"
15093 msgid "Just logged out"
15094 msgstr "Appena uscito"
15096 msgid ""
15097 "Icon for Contact/\n"
15098 "Icon for Unknown person"
15099 msgstr ""
15100 "Icona per il contatto/\n"
15101 "Icona per persone sconosciute"
15103 msgid "Icon for Chat"
15104 msgstr "Icona per la chat"
15106 msgid "Ignored"
15107 msgstr "Ignorato"
15109 msgid "Founder"
15110 msgstr "Fondatore"
15112 #. A user in a chat room who has special privileges.
15113 msgid "Operator"
15114 msgstr "Operatore"
15116 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15117 #. that an operator has.
15118 msgid "Half Operator"
15119 msgstr "Mezzo operatore"
15121 msgid "Authorization dialog"
15122 msgstr "Finestra di autorizzazione"
15124 msgid "Error dialog"
15125 msgstr "Finestra di errore"
15127 msgid "Information dialog"
15128 msgstr "Finestra di informazione"
15130 msgid "Mail dialog"
15131 msgstr "Finestra della posta"
15133 msgid "Question dialog"
15134 msgstr "Finestra di richiesta"
15136 msgid "Warning dialog"
15137 msgstr "Finestra di avviso"
15139 msgid "What kind of dialog is this?"
15140 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
15142 msgid "Status Icons"
15143 msgstr "Icone di stato"
15145 msgid "Chatroom Emblems"
15146 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
15148 msgid "Dialog Icons"
15149 msgstr "Icone delle finestre"
15151 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15152 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
15154 msgid "Contact"
15155 msgstr "Contatto"
15157 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15158 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
15160 msgid "Edit Buddylist Theme"
15161 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
15163 msgid "Edit Icon Theme"
15164 msgstr "Modifica il tema delle icone"
15166 #. *< type
15167 #. *< ui_requirement
15168 #. *< flags
15169 #. *< dependencies
15170 #. *< priority
15171 #. *< id
15172 #. *  description
15173 msgid "Pidgin Theme Editor"
15174 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
15176 #. *< name
15177 #. *< version
15178 #. *  summary
15179 msgid "Pidgin Theme Editor."
15180 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
15182 #. *< type
15183 #. *< ui_requirement
15184 #. *< flags
15185 #. *< dependencies
15186 #. *< priority
15187 #. *< id
15188 msgid "Buddy Ticker"
15189 msgstr "Ticker contatti"
15191 #. *< name
15192 #. *< version
15193 #. *  summary
15194 #. *  description
15195 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15196 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
15198 msgid "Display Timestamps Every"
15199 msgstr "Mostra un timestamp ogni"
15201 #. *< type
15202 #. *< ui_requirement
15203 #. *< flags
15204 #. *< dependencies
15205 #. *< priority
15206 #. *< id
15207 msgid "Timestamp"
15208 msgstr "Timestamp"
15210 #. *< name
15211 #. *< version
15212 #. *  summary
15213 msgid "Display iChat-style timestamps"
15214 msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
15216 #. *  description
15217 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15218 msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
15220 msgid "Timestamp Format Options"
15221 msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
15223 #, c-format
15224 msgid "_Force timestamp format:"
15225 msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
15227 msgid "Use system default"
15228 msgstr "Predefinito di sistema"
15230 msgid "12 hour time format"
15231 msgstr "Formato 12 ore"
15233 msgid "24 hour time format"
15234 msgstr "Formato 24 ore"
15236 msgid "Show dates in..."
15237 msgstr "Mostra le date per..."
15239 msgid "Co_nversations:"
15240 msgstr "Co_nversazioni:"
15242 msgid "For delayed messages"
15243 msgstr "Per i messaggi ritardati"
15245 msgid "For delayed messages and in chats"
15246 msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
15248 msgid "_Message Logs:"
15249 msgstr "Log dei _messaggi:"
15251 #. *< type
15252 #. *< ui_requirement
15253 #. *< flags
15254 #. *< dependencies
15255 #. *< priority
15256 #. *< id
15257 msgid "Message Timestamp Formats"
15258 msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
15260 #. *< name
15261 #. *< version
15262 #. *  summary
15263 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15264 msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
15266 #. *  description
15267 msgid ""
15268 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15269 "timestamp formats."
15270 msgstr ""
15271 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
15272 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
15274 msgid "Audio"
15275 msgstr "Audio"
15277 msgid "Video"
15278 msgstr "Video"
15280 msgid "Output"
15281 msgstr "Uscita"
15283 msgid "_Plugin"
15284 msgstr "_Plugin"
15286 msgid "_Device"
15287 msgstr "_Dispositivo"
15289 msgid "Input"
15290 msgstr "Ingresso"
15292 msgid "P_lugin"
15293 msgstr "P_lugin"
15295 msgid "D_evice"
15296 msgstr "D_ispositivo"
15298 #. *< magic
15299 #. *< major version
15300 #. *< minor version
15301 #. *< type
15302 #. *< ui_requirement
15303 #. *< flags
15304 #. *< dependencies
15305 #. *< priority
15306 #. *< id
15307 msgid "Voice/Video Settings"
15308 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
15310 msgid "Voice and Video Settings"
15311 msgstr "Impostazioni voce e video"
15313 #. *< name
15314 #. *< version
15315 msgid "Configure your microphone and webcam."
15316 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
15318 #. *< summary
15319 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15320 msgstr ""
15321 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
15323 msgid "Opacity:"
15324 msgstr "Opacità:"
15326 #. IM Convo trans options
15327 msgid "IM Conversation Windows"
15328 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
15330 msgid "_IM window transparency"
15331 msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
15333 msgid "_Show slider bar in IM window"
15334 msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
15336 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15337 msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
15339 msgid "Always on top"
15340 msgstr "Sempre in primo piano"
15342 #. Buddy List trans options
15343 msgid "Buddy List Window"
15344 msgstr "Finestra della lista contatti"
15346 msgid "_Buddy List window transparency"
15347 msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
15349 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15350 msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
15352 #. *< type
15353 #. *< ui_requirement
15354 #. *< flags
15355 #. *< dependencies
15356 #. *< priority
15357 #. *< id
15358 msgid "Transparency"
15359 msgstr "Trasparenza"
15361 #. *< name
15362 #. *< version
15363 #. *  summary
15364 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15365 msgstr ""
15366 "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
15368 #. *  description
15369 msgid ""
15370 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15371 "the buddy list.\n"
15372 "\n"
15373 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15374 msgstr ""
15375 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
15376 "conversazione e sulla lista contatti.\n"
15377 "\n"
15378 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
15380 #. Autostart
15381 msgid "Startup"
15382 msgstr "Avvio"
15384 #, c-format
15385 msgid "_Start %s on Windows startup"
15386 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
15388 msgid "Allow multiple instances"
15389 msgstr "Consenti istanze multiple"
15391 msgid "_Dockable Buddy List"
15392 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
15394 #. Blist On Top
15395 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15396 msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
15398 #. XXX: Did this ever work?
15399 msgid "Only when docked"
15400 msgstr "Solo in modalità dock"
15402 msgid "Windows Pidgin Options"
15403 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
15405 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15406 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
15408 msgid ""
15409 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15410 msgstr ""
15411 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
15412 "in modalità dock."
15414 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15415 msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
15417 #. *< type
15418 #. *< ui_requirement
15419 #. *< flags
15420 #. *< dependencies
15421 #. *< priority
15422 #. *< id
15423 msgid "XMPP Console"
15424 msgstr "Console XMPP"
15426 msgid "Account: "
15427 msgstr "Account: "
15429 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15430 msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
15432 #. *< name
15433 #. *< version
15434 #. *  summary
15435 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15436 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
15438 #. *  description
15439 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15440 msgstr ""
15441 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
15443 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15444 msgid ""
15445 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15446 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15447 msgstr ""
15448 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
15449 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
15451 #. Installer Subsection Detailed Description
15452 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15453 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
15455 msgid ""
15456 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15457 "again."
15458 msgstr ""
15459 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
15461 #. Installer Subsection Detailed Description
15462 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15463 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
15465 #. Installer Subsection Detailed Description
15466 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15467 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
15469 #. Installer Subsection Detailed Description
15470 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15471 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
15473 #. Installer Subsection Text
15474 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15475 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
15477 #. Installer Subsection Text
15478 msgid "Desktop"
15479 msgstr "Desktop"
15481 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15482 msgid ""
15483 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15484 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15485 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15486 msgstr ""
15487 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
15488 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
15489 "usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
15490 "windows/ ."
15492 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15493 msgid ""
15494 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15495 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15496 msgstr ""
15497 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
15498 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
15499 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
15501 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15502 #, no-c-format
15503 msgid ""
15504 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15505 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15506 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15507 msgstr ""
15508 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
15509 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
15510 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15511 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15513 #. Installer Subsection Text
15514 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15515 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
15517 #. Installer Subsection Text
15518 msgid "Localizations"
15519 msgstr "Localizzazioni"
15521 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15522 msgid "Next >"
15523 msgstr "Avanti >"
15525 #. Installer Subsection Text
15526 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15527 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
15529 msgid ""
15530 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15531 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15532 "Runtime?"
15533 msgstr ""
15534 "Pidgin necessita di un runtime GTK+ compatibile (il quale non sembra essere "
15535 "già installato).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del "
15536 "runtime GTK+?"
15538 #. Installer Subsection Text
15539 msgid "Shortcuts"
15540 msgstr "Scorciatoie"
15542 #. Installer Subsection Detailed Description
15543 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15544 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
15546 #. Installer Subsection Text
15547 msgid "Spellchecking Support"
15548 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
15550 #. Installer Subsection Text
15551 msgid "Start Menu"
15552 msgstr "Menu Avvio"
15554 #. Installer Subsection Detailed Description
15555 msgid ""
15556 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15557 msgstr ""
15558 "Supporto per il correttore ortografico.  (È richiesta una connessione a "
15559 "internet per l'installazione)"
15561 msgid "The installer is already running."
15562 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
15564 msgid ""
15565 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15566 "that another user installed this application."
15567 msgstr ""
15568 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
15569 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
15570 "utente."
15572 #. Installer Subsection Text
15573 msgid "URI Handlers"
15574 msgstr "Gestori degli URI"
15576 msgid ""
15577 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15578 "version will be installed without removing the currently installed version."
15579 msgstr ""
15580 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
15581 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
15582 "precedente."
15584 #. Text displayed on Installer Finish Page
15585 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15586 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15588 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15589 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."