Fix compilation, as mentioned on the support mailing list on June 10th
[pidgin-git.git] / po / ja.po
blobe9b8a31d69efdff8062021867c5887e8cdfa0b89
1 # pidgin ja.po.
2 # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
3 # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
4 # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
5 # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
6 # Copyright (C) 2011, Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
8 # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 23:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 03:16+0900\n"
16 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "用法: %s [オプション]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
48 "  -d, --debug         デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
49 "  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
50 "  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
51 "  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因"
60 "を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://developer."
61 "pidgin.im にて問題を報告してください。"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "エラー"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "アカウントが変更されませんでした"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "アカウントが追加されませんでした"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "新着メールを通知する"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "パスワードを保存する"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "アカウントの編集"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "新しいアカウント"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "プロトコル:"
105 msgid "Username:"
106 msgstr "ユーザ名:"
108 msgid "Password:"
109 msgstr "パスワード:"
111 msgid "Alias:"
112 msgstr "別名:"
114 #. Register checkbox
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
118 #. Cancel button
119 #. Cancel
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "キャンセル"
123 #. Save button
124 #. Save
125 msgid "Save"
126 msgstr "保存する"
128 #, c-format
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "アカウントの削除"
135 #. Delete button
136 msgid "Delete"
137 msgstr "削除する"
139 msgid "Accounts"
140 msgstr "アカウント"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
145 #. Add button
146 msgid "Add"
147 msgstr "追加する"
149 #. Modify button
150 msgid "Modify"
151 msgstr "変更する"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "仲間として承認しますか?"
167 msgid "Authorize"
168 msgstr "承認する"
170 msgid "Deny"
171 msgstr "拒否する"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Online: %d\n"
176 "Total: %d"
177 msgstr ""
178 "オンライン: %d\n"
179 "合計: %d"
181 #, c-format
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "アカウント: %s (%s)"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "Last Seen: %s ago"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "最後に見かけたのは: %s前"
193 msgid "Default"
194 msgstr "デフォルト"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "グループを指定してください。"
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "アカウントを選択してください。"
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
211 msgid "Username"
212 msgstr "ユーザ名"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "別名 (オプション)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "招待メッセージ (オプション)"
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "グループに追加"
223 msgid "Account"
224 msgstr "アカウント"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "仲間の追加"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "仲間の情報を入力してください:"
232 msgid "Chats"
233 msgstr "チャット"
235 #. Extract their Name and put it in
236 msgid "Name"
237 msgstr "名前"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "別名"
242 msgid "Group"
243 msgstr "グループ"
245 msgid "Auto-join"
246 msgstr "自動参加"
248 msgid "Add Chat"
249 msgstr "チャットの追加"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "グループを追加する際にエラー"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "グループの追加"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "チャットの編集"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "必要な項目を更新してください"
272 msgid "Edit"
273 msgstr "編集"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "設定の編集"
278 msgid "Information"
279 msgstr "情報"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "取得中..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "情報の取得"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "つかむ仲間の追加"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "ファイルの送信"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "拒否しているか"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "オフラインの時に表示"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "名前の変更"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "別名の指定"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "削除の確認"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "削除"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "仲間リスト"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Place tagged"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Toggle Tag"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "ログの表示"
342 #. General
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "ニックネーム"
346 #. Never know what those translations might end up like...
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "待機中"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "移動中"
354 msgid "New..."
355 msgstr "状態の追加..."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "他の状態..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "プラグイン"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "拒否する/拒否を解除する"
366 msgid "Block"
367 msgstr "拒否する"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "拒否を解除する"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "OK"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
390 msgid "Channel"
391 msgstr "チャンネル"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "チャットに参加"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
399 msgid "Join"
400 msgstr "参加する"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
407 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Options"
409 msgstr "オプション"
411 msgid "Send IM..."
412 msgstr "IM の送信..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
417 msgid "Join Chat..."
418 msgstr "チャットに参加..."
420 msgid "View Log..."
421 msgstr "ログの表示..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "すべてのログの表示"
426 msgid "Show"
427 msgstr "表示"
429 msgid "Empty groups"
430 msgstr "空のグループ"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "オフラインの仲間"
435 msgid "Sort"
436 msgstr "並べ替え"
438 msgid "By Status"
439 msgstr "状態順"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "アルファベット順"
444 msgid "By Log Size"
445 msgstr "ログ・サイズ順"
447 msgid "Buddy"
448 msgstr "仲間"
450 msgid "Chat"
451 msgstr "チャット"
453 msgid "Grouping"
454 msgstr "グループ化"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "証明書のインポート"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "ホスト名を指定してください"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 msgstr ""
470 "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
471 "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "証明書インポートエラー"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "PEM 証明書を選択してください"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 msgstr ""
487 "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
488 "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
499 #, c-format
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "%s の証明書"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Common name: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "コモンネーム: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1 フィンガープリント:\n"
513 "%s"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "SSL ホスト証明書"
518 #, c-format
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "証明書の削除の確認"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "証明書マネージャー"
528 msgid "Hostname"
529 msgstr "ホスト名"
531 msgid "Info"
532 msgstr "情報"
534 #. Close button
535 msgid "Close"
536 msgstr "閉じる"
538 #, c-format
539 msgid "%s (%s)"
540 msgstr "%s (%s)"
542 #, c-format
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s さんは接続を切りました"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
552 msgstr ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに"
556 "は接続しません。"
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "アカウントを再び有効にする"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "そのようなコマンドはありません"
564 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "入力エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
582 #, c-format
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
586 #, c-format
587 msgid "%s [%s]"
588 msgstr "%s [%s]"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "%s is typing..."
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "%s さんが何か入力しています..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "このチャットから退出しました"
601 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr ""
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
609 msgid ""
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
613 msgid "Send To"
614 msgstr "送信先"
616 msgid "Conversation"
617 msgstr "会話ウィンドウ"
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "スクロールバックのクリア"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "タイムスタンプを表示する"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "つかむ仲間の追加..."
628 msgid "Invite..."
629 msgstr "招待する..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "ログを記録する"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "サウンドを有効にする"
637 msgid "You are not connected."
638 msgstr "接続できませんでした。"
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<AUTO-REPLY> "
643 #, c-format
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
648 msgid "Supported debug options are: plugins version"
649 msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
651 msgid "No such command (in this context)."
652 msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
654 msgid ""
655 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
656 "The following commands are available in this context:\n"
657 msgstr ""
658 "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
659 "\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
660 "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "classes."
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
670 msgstr ""
672 msgid ""
673 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
674 "command."
675 msgstr ""
676 "say &lt;メッセージ&gt;:  コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
677 "す"
679 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
680 msgstr ""
681 "me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
682 "ます"
684 msgid ""
685 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
686 "conversation."
687 msgstr ""
688 "debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
689 "信します"
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
692 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
694 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
695 msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
697 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
698 msgstr "users:  チャットの中にユーザの一覧を表示する"
700 msgid "plugins: Show the plugins window."
701 msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
703 msgid "buddylist: Show the buddylist."
704 msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
706 msgid "accounts: Show the accounts window."
707 msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
709 msgid "debugwin: Show the debug window."
710 msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
712 msgid "prefs: Show the preference window."
713 msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
716 msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
718 msgid ""
719 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
721 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
722 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
724 msgstr ""
726 msgid "Unable to open file."
727 msgstr "ファイルを開けません"
729 msgid "Debug Window"
730 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
732 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
733 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
734 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
736 msgid "Clear"
737 msgstr "クリア"
739 msgid "Filter:"
740 msgstr "フィルタ: "
742 msgid "Pause"
743 msgstr "一時停止"
745 #, c-format
746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
748 msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
750 #. Create the window.
751 msgid "File Transfers"
752 msgstr "ファイルの転送"
754 msgid "Progress"
755 msgstr "進捗"
757 msgid "Filename"
758 msgstr "ファイル名"
760 msgid "Size"
761 msgstr "サイズ"
763 msgid "Speed"
764 msgstr "速度"
766 msgid "Remaining"
767 msgstr "残り"
769 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
770 #. presence
771 msgid "Status"
772 msgstr "状態"
774 msgid "Close this window when all transfers finish"
775 msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
777 msgid "Clear finished transfers"
778 msgstr "完了した転送をクリアする"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "停止する"
783 msgid "Waiting for transfer to begin"
784 msgstr "転送開始を待っています"
786 msgid "Cancelled"
787 msgstr "キャンセルしました"
789 msgid "Failed"
790 msgstr "失敗しました"
792 #, c-format
793 msgid "%.2f KiB/s"
794 msgstr "%.2f KiB/秒"
796 msgid "Sent"
797 msgstr "送信しました"
799 msgid "Received"
800 msgstr "受信しました"
802 msgid "Finished"
803 msgstr "完了しました"
805 #, c-format
806 msgid "The file was saved as %s."
807 msgstr ""
809 msgid "Sending"
810 msgstr "送信中"
812 msgid "Receiving"
813 msgstr "受信中"
815 #, c-format
816 msgid "Conversation in %s on %s"
817 msgstr "%2$s の %1$s での会話"
819 #, c-format
820 msgid "Conversation with %s on %s"
821 msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
823 msgid "%B %Y"
824 msgstr "%Y年%B"
826 msgid ""
827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
828 "log\" preference is enabled."
829 msgstr ""
830 "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ"
831 "グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
833 msgid ""
834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
835 "preference is enabled."
836 msgstr ""
837 "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
838 "をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
840 msgid ""
841 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する"
844 "\" が有効な場合にのみログを記録します。"
846 msgid "No logs were found"
847 msgstr "ログが見つかりませんでした"
849 msgid "Total log size:"
850 msgstr "ログの合計サイズ:"
852 #. Search box *********
853 msgid "Scroll/Search: "
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Conversations in %s"
858 msgstr "%s さんとの会話"
860 #, c-format
861 msgid "Conversations with %s"
862 msgstr "%s さんとの会話"
864 msgid "All Conversations"
865 msgstr "すべての会話"
867 msgid "System Log"
868 msgstr "システム・ログ"
870 msgid "Calling..."
871 msgstr "呼び出し中..."
873 msgid "Hangup"
874 msgstr ""
876 #. Number of actions
877 msgid "Accept"
878 msgstr "許可"
880 msgid "Reject"
881 msgstr "拒否"
883 msgid "Call in progress."
884 msgstr ""
886 msgid "The call has been terminated."
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
895 msgstr ""
897 msgid "You have rejected the call."
898 msgstr "呼び出しを拒否されました。"
900 msgid "call: Make an audio call."
901 msgstr ""
903 msgid "Emails"
904 msgstr "E-メール"
906 msgid "You have mail!"
907 msgstr "メールが届きました!"
909 msgid "Sender"
910 msgstr "送信者"
912 msgid "Subject"
913 msgstr "件名"
915 #, c-format
916 msgid "%s (%s) has %d new message."
917 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
918 msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
920 msgid "New Mail"
921 msgstr "新着メール"
923 #, c-format
924 msgid "Info for %s"
925 msgstr "%s さんの情報"
927 msgid "Buddy Information"
928 msgstr "仲間の情報"
930 msgid "Continue"
931 msgstr "続行する"
933 msgid "IM"
934 msgstr "IM"
936 msgid "Invite"
937 msgstr "招待する"
939 msgid "(none)"
940 msgstr "(なし)"
942 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
943 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
944 #. * notify_message. So tread carefully.
945 msgid "URI"
946 msgstr "URI"
948 msgid "ERROR"
949 msgstr "エラー"
951 msgid "loading plugin failed"
952 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
954 msgid "unloading plugin failed"
955 msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Name: %s\n"
960 "Version: %s\n"
961 "Description: %s\n"
962 "Author: %s\n"
963 "Website: %s\n"
964 "Filename: %s\n"
965 msgstr ""
966 "名前: %s\n"
967 "バージョン: %s\n"
968 "説明: %s\n"
969 "作者: %s\n"
970 "配布元: %s\n"
971 "ファイル名: %s\n"
973 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
974 msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
976 msgid "No configuration options for this plugin."
977 msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
979 msgid "Error loading plugin"
980 msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
982 msgid "The selected file is not a valid plugin."
983 msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
985 msgid ""
986 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
987 msgstr ""
988 "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくださ"
989 "い。"
991 msgid "Select plugin to install"
992 msgstr "インストールするプラグインの選択"
994 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
995 msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
997 msgid "Install Plugin..."
998 msgstr "プラグインのインストール..."
1000 msgid "Configure Plugin"
1001 msgstr "プラグインの設定"
1003 #. copy the preferences to tmp values...
1004 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1005 #. (that should have been "effect," right?)
1006 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1007 #. Create the window
1008 msgid "Preferences"
1009 msgstr "設定"
1011 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1012 msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
1014 msgid "New Buddy Pounce"
1015 msgstr "新しい仲間をつかむ"
1017 msgid "Edit Buddy Pounce"
1018 msgstr "つかむ仲間の編集"
1020 msgid "Pounce Who"
1021 msgstr "誰をつかむか..."
1023 #. Account:
1024 msgid "Account:"
1025 msgstr "アカウント:"
1027 msgid "Buddy name:"
1028 msgstr "つかむ仲間:"
1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1031 msgid "Pounce When Buddy..."
1032 msgstr "いつ仲間をつかむか..."
1034 msgid "Signs on"
1035 msgstr "サイン・インした時"
1037 msgid "Signs off"
1038 msgstr "サイン・アウトした時"
1040 msgid "Goes away"
1041 msgstr "離席中になった時"
1043 msgid "Returns from away"
1044 msgstr "離席中から戻った時"
1046 msgid "Becomes idle"
1047 msgstr "待機中になった時"
1049 msgid "Is no longer idle"
1050 msgstr "待機中から復帰した時"
1052 msgid "Starts typing"
1053 msgstr "入力を開始した時"
1055 msgid "Pauses while typing"
1056 msgstr "入力を一旦停止した時"
1058 msgid "Stops typing"
1059 msgstr "入力を止めた時"
1061 msgid "Sends a message"
1062 msgstr "メッセージを送信する時"
1064 #. Create the "Action" frame.
1065 msgid "Action"
1066 msgstr "つかんだら何をするか..."
1068 msgid "Open an IM window"
1069 msgstr "会話ウィンドウを開く"
1071 msgid "Pop up a notification"
1072 msgstr "ポップアップして通知する"
1074 msgid "Send a message"
1075 msgstr "メッセージを送信する"
1077 msgid "Execute a command"
1078 msgstr "コマンドを実行する"
1080 msgid "Play a sound"
1081 msgstr "サウンドを再生する"
1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1084 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
1086 msgid "Recurring"
1087 msgstr "繰り返す"
1089 msgid "Cannot create pounce"
1090 msgstr ""
1092 msgid "You do not have any accounts."
1093 msgstr "アカウントがありません。"
1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1096 msgstr ""
1098 #, c-format
1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1100 msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
1102 msgid "Buddy Pounces"
1103 msgstr "仲間をつかむ"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1107 msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1111 msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has signed on (%s)"
1115 msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1119 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1123 msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has signed off (%s)"
1131 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has become idle (%s)"
1135 msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has gone away. (%s)"
1139 msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1143 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1146 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
1148 msgid "Based on keyboard use"
1149 msgstr "キーボードを操作し始めた時"
1151 msgid "From last sent message"
1152 msgstr "最後にメッセージを送信した後"
1154 msgid "Never"
1155 msgstr "しない"
1157 msgid "Show Idle Time"
1158 msgstr "待機中の時間を表示する"
1160 msgid "Show Offline Buddies"
1161 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
1163 msgid "Notify buddies when you are typing"
1164 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
1166 msgid "Log format"
1167 msgstr "ログの書式"
1169 msgid "Log IMs"
1170 msgstr "IM をログに記録する"
1172 msgid "Log chats"
1173 msgstr "チャットをログに記録する"
1175 msgid "Log status change events"
1176 msgstr "ログの状態の変更イベント"
1178 msgid "Report Idle time"
1179 msgstr "待機時間の報告"
1181 msgid "Change status when idle"
1182 msgstr "待機中になったら状態を変更"
1184 msgid "Minutes before changing status"
1185 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
1187 msgid "Change status to"
1188 msgstr "次の状態に変更する"
1190 msgid "Conversations"
1191 msgstr "会話"
1193 msgid "Logging"
1194 msgstr "ログの記録"
1196 msgid "You must fill all the required fields."
1197 msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
1199 msgid "The required fields are underlined."
1200 msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
1202 msgid "Not implemented yet."
1203 msgstr "まだ実装していません"
1205 msgid "Save File..."
1206 msgstr "ファイルの保存..."
1208 msgid "Open File..."
1209 msgstr "ファイルを開く..."
1211 msgid "Choose Location..."
1212 msgstr "場所の選択..."
1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1215 msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
1217 msgid "Get"
1218 msgstr "取得"
1220 #. Create the window.
1221 msgid "Room List"
1222 msgstr "ルームの一覧"
1224 msgid "Buddy logs in"
1225 msgstr "仲間がログインしました"
1227 msgid "Buddy logs out"
1228 msgstr "仲間がログアウトしました"
1230 msgid "Message received"
1231 msgstr "メッセージを受信しました"
1233 msgid "Message received begins conversation"
1234 msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
1236 msgid "Message sent"
1237 msgstr "メッセージを送信しました"
1239 msgid "Person enters chat"
1240 msgstr "チャットに参加してきました"
1242 msgid "Person leaves chat"
1243 msgstr "チャットから離れました"
1245 msgid "You talk in chat"
1246 msgstr "チャットで話しました"
1248 msgid "Others talk in chat"
1249 msgstr "他の人がチャットで話しました"
1251 msgid "Someone says your username in chat"
1252 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
1254 msgid "Attention received"
1255 msgstr ""
1257 msgid "GStreamer Failure"
1258 msgstr "GStreamer のエラー"
1260 msgid "GStreamer failed to initialize."
1261 msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
1263 msgid "(default)"
1264 msgstr "(デフォルト)"
1266 msgid "Select Sound File ..."
1267 msgstr "サウンドファイルの選択 ..."
1269 msgid "Sound Preferences"
1270 msgstr "サウンドの設定"
1272 msgid "Profiles"
1273 msgstr "プロフィール"
1275 msgid "Automatic"
1276 msgstr "自動選択"
1278 msgid "Console Beep"
1279 msgstr "コンソールのビープ"
1281 msgid "Command"
1282 msgstr "コマンド指定"
1284 msgid "No Sound"
1285 msgstr "サウンドなし"
1287 msgid "Sound Method"
1288 msgstr "サウンド出力の方法"
1290 msgid "Method: "
1291 msgstr "方法:"
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Sound Command\n"
1296 "(%s for filename)"
1297 msgstr ""
1298 "サウンド・コマンド\n"
1299 "(ファイル名は %s で指定)"
1301 #. Sound options
1302 msgid "Sound Options"
1303 msgstr "サウンドのオプション"
1305 msgid "Sounds when conversation has focus"
1306 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
1308 msgid "Always"
1309 msgstr "常に"
1311 msgid "Only when available"
1312 msgstr "在席している時だけ"
1314 msgid "Only when not available"
1315 msgstr "不在の時だけ"
1317 msgid "Volume(0-100):"
1318 msgstr "音量(0-100):"
1320 #. Sound events
1321 msgid "Sound Events"
1322 msgstr "イベント毎のサウンド"
1324 msgid "Event"
1325 msgstr "イベント"
1327 msgid "File"
1328 msgstr "ファイル"
1330 msgid "Test"
1331 msgstr "テスト"
1333 msgid "Reset"
1334 msgstr "リセット"
1336 msgid "Choose..."
1337 msgstr "選択..."
1339 #, c-format
1340 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1341 msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
1343 msgid "Delete Status"
1344 msgstr "状態の削除"
1346 msgid "Saved Statuses"
1347 msgstr "保存した状態"
1349 #. title
1350 msgid "Title"
1351 msgstr "題名"
1353 msgid "Type"
1354 msgstr "種類"
1356 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1357 #. PurpleStatusPrimitive
1358 #. id - use default
1359 #. name - use default
1360 #. saveable
1361 #. user_settable
1362 #. not independent
1363 #. Attributes - each status can have a message.
1364 msgid "Message"
1365 msgstr "メッセージ"
1367 #. Use
1368 msgid "Use"
1369 msgstr "使う"
1371 msgid "Invalid title"
1372 msgstr "不正なタイトルです"
1374 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1375 msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
1377 msgid "Duplicate title"
1378 msgstr "タイトルが重複しています"
1380 msgid "Please enter a different title for the status."
1381 msgstr "別のタイトルを入力してください:"
1383 msgid "Substatus"
1384 msgstr "サブステータス"
1386 msgid "Status:"
1387 msgstr "状態:"
1389 msgid "Message:"
1390 msgstr "メッセージ"
1392 msgid "Edit Status"
1393 msgstr "状態の編集"
1395 msgid "Use different status for following accounts"
1396 msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する"
1398 #. Save & Use
1399 msgid "Save & Use"
1400 msgstr "保存して使う"
1402 msgid "Certificates"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Sounds"
1406 msgstr "サウンド"
1408 msgid "Statuses"
1409 msgstr "状態"
1411 msgid "Error loading the plugin."
1412 msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
1414 msgid "Couldn't find X display"
1415 msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
1417 msgid "Couldn't find window"
1418 msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
1420 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1421 msgstr ""
1423 msgid "GntClipboard"
1424 msgstr "GntClipboard"
1426 msgid "Clipboard plugin"
1427 msgstr "クリップボードのプラグイン"
1429 msgid ""
1430 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1431 "X, if possible."
1432 msgstr ""
1433 "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能"
1434 "であれば)。"
1436 #, c-format
1437 msgid "%s just signed on"
1438 msgstr "%s さんがサイン・インしました"
1440 #, c-format
1441 msgid "%s just signed off"
1442 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
1444 #, c-format
1445 msgid "%s sent you a message"
1446 msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
1448 #, c-format
1449 msgid "%s said your nick in %s"
1450 msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s sent a message in %s"
1454 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1456 msgid "Buddy signs on/off"
1457 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
1459 msgid "You receive an IM"
1460 msgstr "IM を受け取る時"
1462 msgid "Someone speaks in a chat"
1463 msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
1465 msgid "Someone says your name in a chat"
1466 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
1468 msgid "Notify with a toaster when"
1469 msgstr "Notify with a toaster when"
1471 msgid "Beep too!"
1472 msgstr "Beep too!"
1474 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1475 msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
1477 msgid "GntGf"
1478 msgstr "GntGf"
1480 msgid "Toaster plugin"
1481 msgstr "\"トースター\" プラグイン"
1483 #, c-format
1484 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1485 msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
1487 msgid "History Plugin Requires Logging"
1488 msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
1490 msgid ""
1491 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1492 "\n"
1493 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1494 "the same conversation type(s)."
1495 msgstr ""
1496 "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にしてくださ"
1497 "い。\n"
1498 "\n"
1499 "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
1500 "能を利用できるようになります。"
1502 msgid "GntHistory"
1503 msgstr "GntHistory"
1505 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1506 msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
1508 msgid ""
1509 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1510 "conversation into the current conversation."
1511 msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "Fetching TinyURL..."
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "TinyURL を取得中..."
1521 #, c-format
1522 msgid "TinyURL for above: %s"
1523 msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
1525 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1526 msgstr "TinyURL が短い URL を取得するまでお待ちください ..."
1528 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1529 msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
1531 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1532 msgstr ""
1534 msgid "TinyURL"
1535 msgstr "TinyURL"
1537 msgid "TinyURL plugin"
1538 msgstr "TinyURL プラグイン"
1540 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1541 msgstr ""
1542 "URL 付きのメッセージを受信した時、TinyURL を使ってコピーしやすくしましょう"
1544 msgid "Online"
1545 msgstr "オンライン"
1547 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1548 msgid "Offline"
1549 msgstr "オフライン"
1551 msgid "Online Buddies"
1552 msgstr "オンラインの仲間"
1554 msgid "Offline Buddies"
1555 msgstr "オフラインの仲間"
1557 msgid "Online/Offline"
1558 msgstr "オンライン/オフライン"
1560 msgid "Meebo"
1561 msgstr "Meebo"
1563 msgid "No Grouping"
1564 msgstr "グループなし"
1566 msgid "Nested Subgroup"
1567 msgstr "ネストしたサブグループ"
1569 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1570 msgstr "ネストしたグループ (実験)"
1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Lastlog"
1576 msgstr "最後のログ"
1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1579 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1580 msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
1582 msgid "GntLastlog"
1583 msgstr "GntLastlog"
1585 msgid "Lastlog plugin."
1586 msgstr "Lastlog のプラグインです"
1588 msgid "accounts"
1589 msgstr "アカウント"
1591 msgid "Password is required to sign on."
1592 msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
1594 #, c-format
1595 msgid "Enter password for %s (%s)"
1596 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
1598 msgid "Enter Password"
1599 msgstr "パスワードの入力"
1601 msgid "Save password"
1602 msgstr "パスワードの保存"
1604 #, c-format
1605 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1606 msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
1608 msgid "Connection Error"
1609 msgstr "接続エラー"
1611 msgid "New passwords do not match."
1612 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
1614 msgid "Fill out all fields completely."
1615 msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
1617 msgid "Original password"
1618 msgstr "元のパスワード"
1620 msgid "New password"
1621 msgstr "新しいパスワード"
1623 msgid "New password (again)"
1624 msgstr "新しいパスワード (確認用)"
1626 #, c-format
1627 msgid "Change password for %s"
1628 msgstr "%s のパスワードの変更"
1630 msgid "Please enter your current password and your new password."
1631 msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
1633 #, c-format
1634 msgid "Change user information for %s"
1635 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
1637 msgid "Set User Info"
1638 msgstr "ユーザ情報のセット"
1640 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1641 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
1643 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1644 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
1646 msgid "Unknown"
1647 msgstr "不明"
1649 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1650 msgid "Buddies"
1651 msgstr "仲間"
1653 msgid "buddy list"
1654 msgstr "仲間リスト"
1656 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1657 msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
1659 msgid ""
1660 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1661 "currently trusted."
1662 msgstr ""
1663 "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できません。"
1665 msgid ""
1666 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1667 "are accurate."
1668 msgstr ""
1669 "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認し"
1670 "てください。"
1672 msgid ""
1673 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1674 "your computer's date and time are accurate."
1675 msgstr ""
1676 "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付や"
1677 "時刻が正しいか確認してください。"
1679 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1680 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1681 msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
1683 msgid ""
1684 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1685 "validated."
1686 msgstr ""
1687 "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
1689 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1690 msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
1692 msgid "The certificate has been revoked."
1693 msgstr ""
1695 msgid "An unknown certificate error occurred."
1696 msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
1698 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1699 msgstr ""
1701 #. Make messages
1702 #, c-format
1703 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1704 msgstr ""
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Common name: %s %s\n"
1709 "Fingerprint (SHA1): %s"
1710 msgstr ""
1711 "コモンネーム: %s %s\n"
1712 "フィンガープリント (SHA1): %s"
1714 #. TODO: Find what the handle ought to be
1715 msgid "Single-use Certificate Verification"
1716 msgstr ""
1718 #. Scheme name
1719 #. Pool name
1720 msgid "Certificate Authorities"
1721 msgstr ""
1723 #. Scheme name
1724 #. Pool name
1725 msgid "SSL Peers Cache"
1726 msgstr ""
1728 #. Make messages
1729 #, c-format
1730 msgid "Accept certificate for %s?"
1731 msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "SSL Certificate Verification"
1735 msgstr "SSL 証明書の検証"
1737 msgid "_View Certificate..."
1738 msgstr "証明書を表示(_V)..."
1740 #, c-format
1741 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1742 msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
1744 #. TODO: Probably wrong.
1745 msgid "SSL Certificate Error"
1746 msgstr "SSL 証明書エラー"
1748 msgid "Unable to validate certificate"
1749 msgstr "証明書を見所言うできません"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1754 "are not connecting to the service you believe you are."
1755 msgstr ""
1757 #. Make messages
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Common name: %s\n"
1761 "\n"
1762 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1763 "\n"
1764 "Activation date: %s\n"
1765 "Expiration date: %s\n"
1766 msgstr ""
1767 "コモンネーム: %s\n"
1768 "\n"
1769 "フィンガープリント (SHA1): %s\n"
1770 "\n"
1771 "有効日: %s\n"
1772 "無効日: %s\n"
1774 #. TODO: Find what the handle ought to be
1775 msgid "Certificate Information"
1776 msgstr "証明書の情報"
1778 #. show error to user
1779 msgid "Registration Error"
1780 msgstr "登録エラー"
1782 msgid "Unregistration Error"
1783 msgstr "登録解除エラー"
1785 #, c-format
1786 msgid "+++ %s signed on"
1787 msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
1789 #, c-format
1790 msgid "+++ %s signed off"
1791 msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
1793 #. Undocumented
1794 #. Unknown error
1795 msgid "Unknown error"
1796 msgstr "原因不明のエラー"
1798 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1799 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to send message to %s."
1803 msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
1805 msgid "The message is too large."
1806 msgstr "メッセージが長すぎます"
1808 msgid "Unable to send message."
1809 msgstr "メッセージを送信できません"
1811 msgid "Send Message"
1812 msgstr "メッセージの送信"
1814 msgid "_Send Message"
1815 msgstr "メッセージの送信(_S)"
1817 #, c-format
1818 msgid "%s entered the room."
1819 msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
1821 #, c-format
1822 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1823 msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
1825 #, c-format
1826 msgid "You are now known as %s"
1827 msgstr "あなたは %s と認識されました"
1829 #, c-format
1830 msgid "%s is now known as %s"
1831 msgstr "%s さんは %s と認識されました"
1833 #, c-format
1834 msgid "%s left the room."
1835 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s left the room (%s)."
1839 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
1841 msgid "Invite to chat"
1842 msgstr "チャットに招待する"
1844 #. Put our happy label in it.
1845 msgid ""
1846 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1847 "invite message."
1848 msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to get connection: %s"
1852 msgstr "新しい接続を開けません: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to get name: %s"
1856 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to get serv name: %s"
1860 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
1862 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1863 msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
1865 msgid "No name"
1866 msgstr "名前なし"
1868 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1869 msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
1871 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1872 msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Error resolving %s:\n"
1877 "%s"
1878 msgstr ""
1879 "%s を解決する際にエラー:\n"
1880 "%s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving %s: %d"
1884 msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Error reading from resolver process:\n"
1889 "%s"
1890 msgstr ""
1891 "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
1892 "%s"
1894 #, c-format
1895 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1900 msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
1902 #, c-format
1903 msgid "Thread creation failure: %s"
1904 msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
1906 msgid "Unknown reason"
1907 msgstr "原因は不明です"
1909 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error reading %s: \n"
1915 "%s.\n"
1916 msgstr ""
1917 "%s を読み込む際にエラー: \n"
1918 "%s\n"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error writing %s: \n"
1923 "%s.\n"
1924 msgstr ""
1925 "%s へ書き込む際にエラー: \n"
1926 "%s\n"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error accessing %s: \n"
1931 "%s.\n"
1932 msgstr ""
1933 "%s にアクセスする際にエラー:\n"
1934 "%s\n"
1936 msgid "Directory is not writable."
1937 msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
1939 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1940 msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
1942 msgid "Cannot send a directory."
1943 msgstr "フォルダは送信できません。"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1947 msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
1949 msgid "File is not readable."
1950 msgstr "ファイルは読みとれません。"
1952 #, c-format
1953 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1954 msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
1956 #, c-format
1957 msgid "%s wants to send you a file"
1958 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
1960 #, c-format
1961 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1962 msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "A file is available for download from:\n"
1967 "Remote host: %s\n"
1968 "Remote port: %d"
1969 msgstr ""
1970 "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
1971 "リモート・ホスト: %s\n"
1972 "リモート・ポート: %d"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s is offering to send file %s"
1976 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
1978 #, c-format
1979 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1980 msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
1982 #, c-format
1983 msgid "Offering to send %s to %s"
1984 msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
1986 #, c-format
1987 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1988 msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
1990 #, c-format
1991 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1992 msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
1994 #, c-format
1995 msgid "Transfer of file %s complete"
1996 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
1998 msgid "File transfer complete"
1999 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2001 #, c-format
2002 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2003 msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
2005 msgid "File transfer cancelled"
2006 msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
2008 #, c-format
2009 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2010 msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
2012 #, c-format
2013 msgid "%s cancelled the file transfer"
2014 msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
2016 #, c-format
2017 msgid "File transfer to %s failed."
2018 msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
2020 #, c-format
2021 msgid "File transfer from %s failed."
2022 msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
2024 msgid "Run the command in a terminal"
2025 msgstr "端末からコマンドを起動する"
2027 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2028 msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2030 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2031 msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2033 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2036 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2039 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2040 msgstr ""
2041 "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2043 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2044 msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2046 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2047 msgstr ""
2048 "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2051 msgstr ""
2052 "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2054 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2055 msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
2057 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2058 msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
2060 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2061 msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
2063 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2064 msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
2066 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2067 msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ"
2069 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2070 msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
2072 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2073 msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
2075 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2076 msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ"
2078 msgid ""
2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2080 "URLs."
2081 msgstr ""
2082 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2083 "す。"
2085 msgid ""
2086 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2087 "URLs."
2088 msgstr ""
2089 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2090 "す。"
2092 msgid ""
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2094 "URLs."
2095 msgstr ""
2096 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2097 "す。"
2099 msgid ""
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2101 "URLs."
2102 msgstr ""
2103 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2104 "す。"
2106 msgid ""
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2108 "URLs."
2109 msgstr ""
2110 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE "
2111 "です。"
2113 msgid ""
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2115 "URLs."
2116 msgstr ""
2117 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2118 "す。"
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2125 "す。"
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr ""
2131 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE "
2132 "です。"
2134 msgid ""
2135 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2136 "terminal."
2137 msgstr ""
2138 "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE "
2139 "です。"
2141 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2142 msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
2144 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2145 msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
2147 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2148 msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2151 msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2154 msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2157 msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2160 msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2163 msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか"
2165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2166 msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
2168 msgid "HTML"
2169 msgstr "HTML 形式"
2171 msgid "Plain text"
2172 msgstr "通常のテキスト"
2174 msgid "Old flat format"
2175 msgstr "古い形式"
2177 msgid "Logging of this conversation failed."
2178 msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
2180 msgid "XML"
2181 msgstr "XML"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2186 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2187 msgstr ""
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2189 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 msgstr ""
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
2202 #, c-format
2203 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2204 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
2206 #, c-format
2207 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2208 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2210 msgid ""
2211 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2212 "packages."
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2217 msgstr ""
2219 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2220 msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
2222 msgid "Error with your microphone"
2223 msgstr "マイクでエラー"
2225 msgid "Error with your webcam"
2226 msgstr "ウェブカムでエラー"
2228 msgid "Conference error"
2229 msgstr "会議でエラー"
2231 #, c-format
2232 msgid "Error creating session: %s"
2233 msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2237 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
2239 msgid "This plugin has not defined an ID."
2240 msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
2242 #, c-format
2243 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2244 msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
2246 #, c-format
2247 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2248 msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
2250 msgid ""
2251 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2252 msgstr ""
2253 "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
2254 "close)"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2259 "again."
2260 msgstr ""
2261 "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
2262 "して、もう一度実行してください。"
2264 msgid "Unable to load the plugin"
2265 msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
2267 #, c-format
2268 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2269 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
2271 msgid "Unable to load your plugin."
2272 msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2276 msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
2278 msgid "Autoaccept"
2279 msgstr "自動受け入れ"
2281 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2282 msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
2284 #, c-format
2285 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2286 msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
2288 msgid "Autoaccept complete"
2289 msgstr "受け入れの完了"
2291 #, c-format
2292 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2293 msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
2295 msgid "Set Autoaccept Setting"
2296 msgstr "自動受け入れの設定"
2298 msgid "_Save"
2299 msgstr "保存(_S)"
2301 msgid "_Cancel"
2302 msgstr "キャンセル(_C)"
2304 msgid "Ask"
2305 msgstr "問い合わせる"
2307 msgid "Auto Accept"
2308 msgstr "自動的に受け取る"
2310 msgid "Auto Reject"
2311 msgstr "拒否する"
2313 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2314 msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
2316 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2317 msgid ""
2318 "Path to save the files in\n"
2319 "(Please provide the full path)"
2320 msgstr ""
2321 "ファイルを保存する場所\n"
2322 "(絶対パスで指定すること)"
2324 msgid ""
2325 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2326 "*not* on your buddy list:"
2327 msgstr ""
2328 "仲間リストに「ない」ユーザから\n"
2329 "ファイル転送要求を受け取った場合:"
2331 msgid ""
2332 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2333 "(only when there's no conversation with the sender)"
2334 msgstr ""
2335 "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
2336 "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
2338 msgid "Create a new directory for each user"
2339 msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
2341 msgid "Escape the filenames"
2342 msgstr "ファイル名をエスケープする"
2344 msgid "Notes"
2345 msgstr "備考"
2347 msgid "Enter your notes below..."
2348 msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
2350 msgid "Edit Notes..."
2351 msgstr "メモの編集..."
2353 #. *< major version
2354 #. *< minor version
2355 #. *< type
2356 #. *< ui_requirement
2357 #. *< flags
2358 #. *< dependencies
2359 #. *< priority
2360 #. *< id
2361 msgid "Buddy Notes"
2362 msgstr "仲間のメモ"
2364 #. *< name
2365 #. *< version
2366 msgid "Store notes on particular buddies."
2367 msgstr "特定の仲間に書き置きします"
2369 #. *< summary
2370 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2371 msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
2373 #. *< type
2374 #. *< ui_requirement
2375 #. *< flags
2376 #. *< dependencies
2377 #. *< priority
2378 #. *< id
2379 msgid "Cipher Test"
2380 msgstr "暗号化のテスト"
2382 #. *< name
2383 #. *< version
2384 #. *  summary
2385 #. *  description
2386 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2387 msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "DBus Example"
2396 msgstr "DBus のサンプル"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 #. *  summary
2401 #. *  description
2402 msgid "DBus Plugin Example"
2403 msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "File Control"
2412 msgstr "ファイルの制御"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 #. *  summary
2417 #. *  description
2418 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2419 msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
2421 msgid "Minutes"
2422 msgstr "分"
2424 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2425 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2426 msgid "I'dle Mak'er"
2427 msgstr "アイドル・メーカ"
2429 msgid "Set Account Idle Time"
2430 msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
2432 msgid "_Set"
2433 msgstr "設定(_S)"
2435 msgid "None of your accounts are idle."
2436 msgstr "待機中のアカウントはありません。"
2438 msgid "Unset Account Idle Time"
2439 msgstr "待機時間の解除"
2441 msgid "_Unset"
2442 msgstr "解除(_U)"
2444 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2445 msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
2447 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2448 msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
2450 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2451 msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
2453 #. *< type
2454 #. *< ui_requirement
2455 #. *< flags
2456 #. *< dependencies
2457 #. *< priority
2458 #. *< id
2459 msgid "IPC Test Client"
2460 msgstr "IPC のテスト用クライアント"
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 #. *  summary
2465 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2466 msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2468 #. *  description
2469 msgid ""
2470 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2471 "calls the commands registered."
2472 msgstr ""
2473 "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
2474 "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
2476 #. *< type
2477 #. *< ui_requirement
2478 #. *< flags
2479 #. *< dependencies
2480 #. *< priority
2481 #. *< id
2482 msgid "IPC Test Server"
2483 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
2485 #. *< name
2486 #. *< version
2487 #. *  summary
2488 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2489 msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2491 #. *  description
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2493 msgstr ""
2494 "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
2495 "録します。"
2497 msgid "Hide Joins/Parts"
2498 msgstr ""
2500 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2501 msgid "For rooms with more than this many people"
2502 msgstr ""
2504 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2508 msgstr ""
2510 #. *< type
2511 #. *< ui_requirement
2512 #. *< flags
2513 #. *< dependencies
2514 #. *< priority
2515 #. *< id
2516 msgid "Join/Part Hiding"
2517 msgstr "入/退出メッセージの制限"
2519 #. *< name
2520 #. *< version
2521 #. *  summary
2522 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2523 msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
2525 #. *  description
2526 msgid ""
2527 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2528 "actively taking part in a conversation."
2529 msgstr ""
2530 "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
2531 "に参加している場合は除く)"
2533 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2534 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2535 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2536 #. * not a real timezone.
2537 msgid "(UTC)"
2538 msgstr "(UTC)"
2540 msgid "User is offline."
2541 msgstr "ユーザはオフラインです"
2543 msgid "Auto-response sent:"
2544 msgstr "自動応答の送信:"
2546 #, c-format
2547 msgid "%s has signed off."
2548 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
2550 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2551 msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
2553 msgid "You were disconnected from the server."
2554 msgstr "サーバが接続を切りました"
2556 msgid ""
2557 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2558 "logged in."
2559 msgstr ""
2560 "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
2562 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2563 msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
2565 msgid "Message could not be sent."
2566 msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2570 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2571 msgid "Adium"
2572 msgstr "Adium"
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2576 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2577 msgid "Fire"
2578 msgstr "Fire"
2580 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2581 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2582 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2583 msgid "Messenger Plus!"
2584 msgstr "メッセンジャー Plus!"
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "QIP"
2590 msgstr ""
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "MSN Messenger"
2596 msgstr "MSN メッセンジャー"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "Trillian"
2602 msgstr "Trillian"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2606 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2607 msgid "aMSN"
2608 msgstr ""
2610 #. Add general preferences.
2611 msgid "General Log Reading Configuration"
2612 msgstr "全般"
2614 msgid "Fast size calculations"
2615 msgstr "サイズを高速に計算する"
2617 msgid "Use name heuristics"
2618 msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
2620 #. Add Log Directory preferences.
2621 msgid "Log Directory"
2622 msgstr "ログを記録するフォルダ"
2624 #. *< type
2625 #. *< ui_requirement
2626 #. *< flags
2627 #. *< dependencies
2628 #. *< priority
2629 #. *< id
2630 msgid "Log Reader"
2631 msgstr "ログ・リーダ"
2633 #. *< name
2634 #. *< version
2635 #. * summary
2636 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2637 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
2639 #. * description
2640 msgid ""
2641 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2642 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2643 "\n"
2644 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2645 "at your own risk!"
2646 msgstr ""
2647 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま"
2648 "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そして "
2649 "Trillian です。\n"
2650 "\n"
2651 "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。"
2652 "ご利用は自己責任で!"
2654 msgid "Mono Plugin Loader"
2655 msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
2657 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2658 msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
2660 msgid "Add new line in IMs"
2661 msgstr "IM で改行を追加"
2663 msgid "Add new line in Chats"
2664 msgstr "チャットで改行を加える"
2666 #. *< magic
2667 #. *< major version
2668 #. *< minor version
2669 #. *< type
2670 #. *< ui_requirement
2671 #. *< flags
2672 #. *< dependencies
2673 #. *< priority
2674 #. *< id
2675 msgid "New Line"
2676 msgstr "改行の挿入"
2678 #. *< name
2679 #. *< version
2680 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2681 msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
2683 #. *< summary
2684 msgid ""
2685 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2686 "the username in the conversation window."
2687 msgstr ""
2688 "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの残"
2689 "りの部分を表示するようにします。"
2691 msgid "Offline Message Emulation"
2692 msgstr "オフライン・メッセージ"
2694 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2695 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
2697 msgid ""
2698 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2699 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2700 msgstr ""
2701 "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで"
2702 "編集や削除が行えます。"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2707 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2708 msgstr ""
2709 "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
2710 "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
2712 msgid "Offline Message"
2713 msgstr "オフラインのメッセージ"
2715 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2716 msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
2718 msgid "Yes"
2719 msgstr "はい"
2721 msgid "No"
2722 msgstr "いいえ"
2724 msgid "Save offline messages in pounce"
2725 msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
2727 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2728 msgstr "常に保存しておく"
2730 msgid "One Time Password"
2731 msgstr "ワンタイムパスワード"
2733 #. *< type
2734 #. *< ui_requirement
2735 #. *< flags
2736 #. *< dependencies
2737 #. *< priority
2738 #. *< id
2739 msgid "One Time Password Support"
2740 msgstr ""
2742 #. *< name
2743 #. *< version
2744 #. *  summary
2745 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2746 msgstr ""
2748 #. *  description
2749 msgid ""
2750 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2751 "are only used in a single successful connection.\n"
2752 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2753 msgstr ""
2755 #. *< type
2756 #. *< ui_requirement
2757 #. *< flags
2758 #. *< dependencies
2759 #. *< priority
2760 #. *< id
2761 msgid "Perl Plugin Loader"
2762 msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
2764 #. *< name
2765 #. *< version
2766 #. *< summary
2767 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2768 msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
2770 msgid "Psychic Mode"
2771 msgstr "サイキック・モード"
2773 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2774 msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
2776 msgid ""
2777 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2778 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2779 msgstr ""
2780 "他の仲間がメッセージ入力し始めたら会話ウィンドウを表示します (AIM、ICQ、"
2781 "XMPP、Sametime、Yahoo!で動作します)。"
2783 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2784 msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
2786 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2787 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
2789 msgid "Disable when away"
2790 msgstr "離席したら無効にする"
2792 msgid "Display notification message in conversations"
2793 msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
2795 msgid "Raise psychic conversations"
2796 msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
2798 #. *< type
2799 #. *< ui_requirement
2800 #. *< flags
2801 #. *< dependencies
2802 #. *< priority
2803 #. *< id
2804 msgid "Signals Test"
2805 msgstr "シグナルのテスト"
2807 #. *< name
2808 #. *< version
2809 #. *  summary
2810 #. *  description
2811 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2812 msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
2814 #. *< type
2815 #. *< ui_requirement
2816 #. *< flags
2817 #. *< dependencies
2818 #. *< priority
2819 #. *< id
2820 msgid "Simple Plugin"
2821 msgstr "シンプルなプラグイン"
2823 #. *< name
2824 #. *< version
2825 #. *  summary
2826 #. *  description
2827 msgid "Tests to see that most things are working."
2828 msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
2830 #. Scheme name
2831 msgid "X.509 Certificates"
2832 msgstr ""
2834 #. *< type
2835 #. *< ui_requirement
2836 #. *< flags
2837 #. *< dependencies
2838 #. *< priority
2839 #. *< id
2840 msgid "GNUTLS"
2841 msgstr "GNUTLS"
2843 #. *< name
2844 #. *< version
2845 #. *  summary
2846 #. *  description
2847 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2848 msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
2850 #. *< type
2851 #. *< ui_requirement
2852 #. *< flags
2853 #. *< dependencies
2854 #. *< priority
2855 #. *< id
2856 msgid "NSS"
2857 msgstr "NSS"
2859 #. *< name
2860 #. *< version
2861 #. *  summary
2862 #. *  description
2863 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2864 msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
2866 #. *< type
2867 #. *< ui_requirement
2868 #. *< flags
2869 #. *< dependencies
2870 #. *< priority
2871 #. *< id
2872 msgid "SSL"
2873 msgstr "SSL"
2875 #. *< name
2876 #. *< version
2877 #. *  summary
2878 #. *  description
2879 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2880 msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
2882 #, c-format
2883 msgid "%s is no longer away."
2884 msgstr "%s さんは在席しています。"
2886 #, c-format
2887 msgid "%s has gone away."
2888 msgstr "%s さんが離席しました。"
2890 #, c-format
2891 msgid "%s has become idle."
2892 msgstr "%s さんが待機中になりました。"
2894 #, c-format
2895 msgid "%s is no longer idle."
2896 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
2898 #, c-format
2899 msgid "%s has signed on."
2900 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
2902 msgid "Notify When"
2903 msgstr "通知する時期"
2905 msgid "Buddy Goes _Away"
2906 msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
2908 msgid "Buddy Goes _Idle"
2909 msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
2911 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2912 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "Buddy State Notification"
2921 msgstr "仲間の状態の通知"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid ""
2928 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2929 "idle."
2930 msgstr ""
2931 "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
2932 "通知します"
2934 msgid "Tcl Plugin Loader"
2935 msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
2937 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2938 msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
2940 msgid ""
2941 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2942 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2943 msgstr ""
2944 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので"
2945 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてくださ"
2946 "い。\n"
2948 msgid ""
2949 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2950 "im/BonjourWindows for more information."
2951 msgstr ""
2953 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2954 msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
2956 msgid ""
2957 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2958 msgstr ""
2959 "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
2960 "されていますか?"
2962 msgid "First name"
2963 msgstr "名"
2965 msgid "Last name"
2966 msgstr "姓"
2968 #. email
2969 msgid "Email"
2970 msgstr "E-メール"
2972 msgid "AIM Account"
2973 msgstr "AIM のアカウント"
2975 msgid "XMPP Account"
2976 msgstr "XMPP のアカウント"
2978 #. *< type
2979 #. *< ui_requirement
2980 #. *< flags
2981 #. *< dependencies
2982 #. *< priority
2983 #. *< id
2984 #. *< name
2985 #. *< version
2986 #. *  summary
2987 #. *  description
2988 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2989 msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
2991 msgid "Purple Person"
2992 msgstr "Purple な人物"
2994 #. Creating the options for the protocol
2995 msgid "Local Port"
2996 msgstr "ローカルのポート番号"
2998 msgid "Bonjour"
2999 msgstr "Bonjour"
3001 #, c-format
3002 msgid "%s has closed the conversation."
3003 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
3005 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3006 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
3008 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3009 msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
3011 msgid "Invalid proxy settings"
3012 msgstr "不正なプロキシ設定"
3014 msgid ""
3015 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3016 "invalid."
3017 msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
3019 msgid "Token Error"
3020 msgstr "トークンのエラー"
3022 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3023 msgstr "トークンを取得できません。\n"
3025 msgid "Save Buddylist..."
3026 msgstr "仲間リストの保存..."
3028 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3029 msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
3031 msgid "Buddylist saved successfully!"
3032 msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
3034 #, c-format
3035 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3036 msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
3038 msgid "Couldn't load buddylist"
3039 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
3041 msgid "Load Buddylist..."
3042 msgstr "仲間リストの読み込み..."
3044 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3045 msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
3047 msgid "Save buddylist..."
3048 msgstr "仲間リストの保存..."
3050 msgid "Load buddylist from file..."
3051 msgstr "仲間リストのインポート..."
3053 msgid "You must fill in all registration fields"
3054 msgstr "登録に必要な項目をすべて埋めなければなりません"
3056 msgid "Passwords do not match"
3057 msgstr "パスワードが一致しません"
3059 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3060 msgstr "新しいアカウントを登録できません。不明なエラーが発生しました。"
3062 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3063 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。"
3065 msgid "Registration completed successfully!"
3066 msgstr "登録が完了しました!"
3068 msgid "Password"
3069 msgstr "パスワード"
3071 msgid "Password (again)"
3072 msgstr "パスワード (確認用)"
3074 msgid "Enter captcha text"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Captcha"
3078 msgstr "CAPTCHA"
3080 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3081 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録"
3083 msgid "Please, fill in the following fields"
3084 msgstr "次の欄を埋めてください:"
3086 msgid "City"
3087 msgstr "町"
3089 msgid "Year of birth"
3090 msgstr "誕生年"
3092 #. gender
3093 msgid "Gender"
3094 msgstr "性別"
3096 msgid "Male or female"
3097 msgstr "男/女"
3099 #. 0
3100 msgid "Male"
3101 msgstr "男性"
3103 msgid "Female"
3104 msgstr "女性"
3106 msgid "Only online"
3107 msgstr "オンラインのみ"
3109 msgid "Find buddies"
3110 msgstr "仲間の検索"
3112 msgid "Please, enter your search criteria below"
3113 msgstr "検索条件を入力してください"
3115 msgid "Fill in the fields."
3116 msgstr "次の欄を埋めてください:"
3118 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3119 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。"
3121 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3122 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n"
3124 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3125 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更"
3127 msgid "Password was changed successfully!"
3128 msgstr "パスワードの変更が完了しました!"
3130 msgid "Current password"
3131 msgstr "現在のパスワード"
3133 msgid "Password (retype)"
3134 msgstr "パスワード (確認用)"
3136 msgid "Enter current token"
3137 msgstr "現在のトークンを入力してください"
3139 msgid "Current token"
3140 msgstr "現在のトークン"
3142 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3143 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力してください:"
3145 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3146 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更"
3148 msgid "Show status to:"
3149 msgstr "状態を誰に見せるか:"
3151 msgid "All people"
3152 msgstr "すべての人"
3154 msgid "Only buddies"
3155 msgstr "仲間のみ"
3157 msgid "Change status broadcasting"
3158 msgstr "状態の送信状況を変更"
3160 msgid "Please, select who can see your status"
3161 msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
3163 #, c-format
3164 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3165 msgstr "チャットの選択: %s"
3167 msgid "Add to chat..."
3168 msgstr "チャットの追加..."
3170 #. 0
3171 #. Global
3172 msgid "Available"
3173 msgstr "在席しています"
3175 #. 2
3176 msgid "Chatty"
3177 msgstr "チャッティー"
3179 #. 3
3180 msgid "Do Not Disturb"
3181 msgstr "邪魔しないでね"
3183 #. 1
3184 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3185 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3186 #. Away stuff
3187 msgid "Away"
3188 msgstr "離席中"
3190 msgid "UIN"
3191 msgstr "UIN"
3193 #. first name
3194 #. optional information
3195 msgid "First Name"
3196 msgstr "名"
3198 msgid "Birth Year"
3199 msgstr "誕生年"
3201 msgid "Unable to display the search results."
3202 msgstr "検索結果を表示できません"
3204 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3205 msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
3207 msgid "Search results"
3208 msgstr "検索結果"
3210 msgid "No matching users found"
3211 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
3213 msgid "There are no users matching your search criteria."
3214 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
3216 msgid "Unable to read from socket"
3217 msgstr "ソケットを読めません"
3219 msgid "Buddy list downloaded"
3220 msgstr "仲間リストをダウンロードしました"
3222 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3223 msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。"
3225 msgid "Buddy list uploaded"
3226 msgstr "仲間リストをアップロードしました"
3228 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3229 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。"
3231 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3232 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3233 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3234 msgid "Connected"
3235 msgstr "接続しました"
3237 msgid "Connection failed"
3238 msgstr "接続に失敗"
3240 msgid "Add to chat"
3241 msgstr "チャットに追加"
3243 msgid "Chat _name:"
3244 msgstr "チャット名(_N):"
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3248 msgstr "ホスト名 '%s' を解決できませんでした: %s"
3250 #. 1. connect to server
3251 #. connect to the server
3252 msgid "Connecting"
3253 msgstr "接続中です"
3255 msgid "Chat error"
3256 msgstr "チャットのエラー"
3258 msgid "This chat name is already in use"
3259 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
3261 msgid "Not connected to the server"
3262 msgstr "サーバへ接続していません"
3264 msgid "Find buddies..."
3265 msgstr "仲間の検索..."
3267 msgid "Change password..."
3268 msgstr "パスワードの変更..."
3270 msgid "Upload buddylist to Server"
3271 msgstr "仲間リストのアップロード"
3273 msgid "Download buddylist from Server"
3274 msgstr "仲間リストのダウンロード"
3276 msgid "Delete buddylist from Server"
3277 msgstr "サーバから仲間リストの削除"
3279 msgid "Save buddylist to file..."
3280 msgstr "仲間リストの保存..."
3282 #. magic
3283 #. major_version
3284 #. minor_version
3285 #. plugin type
3286 #. ui_requirement
3287 #. flags
3288 #. dependencies
3289 #. priority
3290 #. id
3291 #. name
3292 #. version
3293 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3294 msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
3296 #. summary
3297 msgid "Polish popular IM"
3298 msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
3300 msgid "Gadu-Gadu User"
3301 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
3303 msgid "GG server"
3304 msgstr "GG サーバ"
3306 msgid "Don't use encryption"
3307 msgstr "暗号化しない"
3309 msgid "Use encryption if available"
3310 msgstr "利用可能なら暗号化"
3312 #. TODO
3313 msgid "Require encryption"
3314 msgstr "暗号化が必要"
3316 msgid "Connection security"
3317 msgstr "接続のセキュリティ"
3319 #, c-format
3320 msgid "Unknown command: %s"
3321 msgstr "不明なコマンド: %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "current topic is: %s"
3325 msgstr "現在のトピック: %s"
3327 msgid "No topic is set"
3328 msgstr "トピックが設定されていません"
3330 msgid "File Transfer Failed"
3331 msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
3333 msgid "Unable to open a listening port."
3334 msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
3336 msgid "Error displaying MOTD"
3337 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
3339 msgid "No MOTD available"
3340 msgstr "MOTD を利用できません"
3342 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3343 msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
3345 #, c-format
3346 msgid "MOTD for %s"
3347 msgstr "%s の MOTD"
3350 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3351 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3352 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3354 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3355 #, c-format
3356 msgid "Lost connection with server: %s"
3357 msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
3359 msgid "View MOTD"
3360 msgstr "MOTD の表示"
3362 msgid "_Channel:"
3363 msgstr "チャンネル(_C):"
3365 msgid "_Password:"
3366 msgstr "パスワード(_P):"
3368 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3369 msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
3371 msgid "SSL support unavailable"
3372 msgstr "SSL サポートは無効です"
3374 msgid "Unable to connect"
3375 msgstr "接続できません"
3377 #. this is a regular connect, error out
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to connect: %s"
3380 msgstr "接続できません: %s"
3382 #, c-format
3383 msgid "Server closed the connection"
3384 msgstr "サーバが接続を閉じました"
3386 msgid "Users"
3387 msgstr "ユーザ数"
3389 msgid "Topic"
3390 msgstr "トピック"
3392 #. *< type
3393 #. *< ui_requirement
3394 #. *< flags
3395 #. *< dependencies
3396 #. *< priority
3397 #. *< id
3398 #. *< name
3399 #. *< version
3400 msgid "IRC Protocol Plugin"
3401 msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
3403 #. *  summary
3404 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3405 msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
3407 #. host to connect to
3408 msgid "Server"
3409 msgstr "サーバ"
3411 #. port to connect to
3412 msgid "Port"
3413 msgstr "ポート番号"
3415 msgid "Encodings"
3416 msgstr "エンコーディング"
3418 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Real name"
3422 msgstr "氏名"
3425 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3426 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3428 msgid "Use SSL"
3429 msgstr "SSL を使う"
3431 msgid "Bad mode"
3432 msgstr "モードが間違っています"
3434 #, c-format
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Ban on %s"
3440 msgstr "%s での締め出し(Ban)"
3442 msgid "End of ban list"
3443 msgstr "締め出しの一覧終わり"
3445 #, c-format
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
3449 msgid "Banned"
3450 msgstr "締め出されました"
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identified)</i>"
3462 msgid "Nick"
3463 msgstr "あだ名"
3465 msgid "Currently on"
3466 msgstr "チャンネル"
3468 msgid "Idle for"
3469 msgstr "待機中"
3471 msgid "Online since"
3472 msgstr "入室した日時"
3474 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3475 msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
3477 msgid "Glorious"
3478 msgstr "Glorious"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3482 msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "%s has cleared the topic."
3486 msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
3488 #, c-format
3489 msgid "The topic for %s is: %s"
3490 msgstr "%s のトピック: %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Unknown message '%s'"
3494 msgstr "不明なメッセージ '%s'"
3496 msgid "Unknown message"
3497 msgstr "不明なメッセージ"
3499 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3500 msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
3502 #, c-format
3503 msgid "Users on %s: %s"
3504 msgstr "%s のユーザ数: %s"
3506 msgid "Time Response"
3507 msgstr "時間応答"
3509 msgid "The IRC server's local time is:"
3510 msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
3512 msgid "No such channel"
3513 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3515 #. does this happen?
3516 msgid "no such channel"
3517 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3519 msgid "User is not logged in"
3520 msgstr "ユーザはログインしていません"
3522 msgid "No such nick or channel"
3523 msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
3525 msgid "Could not send"
3526 msgstr "送信できませんでした"
3528 #, c-format
3529 msgid "Joining %s requires an invitation."
3530 msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
3532 msgid "Invitation only"
3533 msgstr "招待だけ"
3535 #, c-format
3536 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3537 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
3539 #. Remove user from channel
3540 #, c-format
3541 msgid "Kicked by %s (%s)"
3542 msgstr "%s (%s) に蹴られました"
3544 #, c-format
3545 msgid "mode (%s %s) by %s"
3546 msgstr "モード (%s %s) by %s"
3548 msgid "Invalid nickname"
3549 msgstr "あだ名が間違っています"
3551 msgid ""
3552 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3553 "invalid characters."
3554 msgstr ""
3555 "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
3556 "思われます。"
3558 msgid ""
3559 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3560 "invalid characters."
3561 msgstr ""
3562 "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
3563 "いると思われます。"
3565 #. We only want to do the following dance if the connection
3566 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3567 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3568 #, c-format
3569 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3570 msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
3572 msgid "Nickname in use"
3573 msgstr "ニックネームが使われています"
3575 msgid "Cannot change nick"
3576 msgstr "ニックネームを変更できません"
3578 msgid "Could not change nick"
3579 msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
3581 #, c-format
3582 msgid "You have parted the channel%s%s"
3583 msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
3585 msgid "Error: invalid PONG from server"
3586 msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
3588 #, c-format
3589 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3590 msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3594 msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
3596 msgid "Cannot join channel"
3597 msgstr "チャンネルに参加できません"
3599 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3600 msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
3602 #, c-format
3603 msgid "Wallops from %s"
3604 msgstr "%s さんからの wallops です"
3606 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3607 msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します"
3609 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3610 msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
3612 msgid ""
3613 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3614 "away."
3615 msgstr ""
3616 "away [メッセージ]:  離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
3617 "とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
3619 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3620 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
3622 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3623 msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
3625 msgid ""
3626 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3627 "someone. You must be a channel operator to do this."
3628 msgstr ""
3629 "deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を剥奪します (これを行う"
3630 "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3632 msgid ""
3633 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3634 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3635 "must be a channel operator to do this."
3636 msgstr ""
3637 "devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル"
3638 "がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が"
3639 "チャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3641 msgid ""
3642 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3643 "channel, or the current channel."
3644 msgstr ""
3645 "invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]:  指定したチャンネル、または現在のチャ"
3646 "ンネルに招待します"
3648 msgid ""
3649 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3650 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3651 msgstr ""
3652 "j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  一"
3653 "つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
3654 "キーを提供します"
3656 msgid ""
3657 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3659 msgstr ""
3660 "join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  "
3661 "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
3662 "キーを提供します"
3664 msgid ""
3665 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3666 "channel operator to do this."
3667 msgstr ""
3668 "kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャンネルから追い出します (これを行うに"
3669 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3671 msgid ""
3672 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3673 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3674 msgstr ""
3675 "list:  ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
3676 "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
3678 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3679 msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行します"
3681 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3682 msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
3684 msgid ""
3685 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3686 "or user mode."
3687 msgstr ""
3688 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;:  チャンネルまたは"
3689 "ユーザ・モードを設定または解除します"
3691 msgid ""
3692 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3693 "opposed to a channel)."
3694 msgstr ""
3695 "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
3696 "人的なメッセージを送信します"
3698 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3699 msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
3701 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3702 msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を変更します。"
3704 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3705 msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
3707 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3708 msgstr ""
3709 "notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
3711 msgid ""
3712 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3713 "must be a channel operator to do this."
3714 msgstr ""
3715 "op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
3716 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3718 msgid ""
3719 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3720 "can't use it."
3721 msgstr ""
3722 "operwall &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3723 "く使うことは無いでしょう:)"
3725 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3726 msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
3728 msgid ""
3729 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3730 "with an optional message."
3731 msgstr ""
3732 "part [チャットルーム] [メッセージ]:  現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
3733 "からメッセージを残して退出します"
3735 msgid ""
3736 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3737 "has."
3738 msgstr ""
3739 "ping [あだ名]:  ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
3740 "いズレがあるか問い合わせます"
3742 msgid ""
3743 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3744 "opposed to a channel)."
3745 msgstr ""
3746 "query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
3747 "個人的なメッセージを送信します"
3749 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3750 msgstr "quit [メッセージ]:  メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
3752 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3753 msgstr "quote [...]:  サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
3755 msgid ""
3756 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3757 "channel operator to do this."
3758 msgstr ""
3759 "remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
3760 "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3762 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3763 msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
3765 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3766 msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを表示したり変更します"
3768 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3769 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ユーザ・モードを設定または解除します"
3771 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3772 msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
3774 msgid ""
3775 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3776 "must be a channel operator to do this."
3777 msgstr ""
3778 "voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル・ボイス権を与えます (これを"
3779 "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3781 msgid ""
3782 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3783 "use it."
3784 msgstr ""
3785 "wallops &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3786 "く使うことは無いでしょう:)"
3788 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3789 msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;:  ユーザ情報を取得します"
3791 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3792 msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
3794 #, c-format
3795 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3796 msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
3798 msgid "PONG"
3799 msgstr "PONG"
3801 msgid "CTCP PING reply"
3802 msgstr "CTCP PING 応答"
3804 msgid "Disconnected."
3805 msgstr "切断されました"
3807 msgid "Unknown Error"
3808 msgstr "不明なエラー"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3812 msgstr "コマンドが無効です"
3814 msgid "execute"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3818 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
3820 #. This happens when the server sends back jibberish
3821 #. * in the "additional data with success" case.
3822 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3824 msgid "Invalid response from server"
3825 msgstr "サーバからの応答が不正です"
3827 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3828 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3833 "this and continue authentication?"
3834 msgstr ""
3835 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
3836 "ます。これを許可し認証を続行しますか?"
3838 msgid "Plaintext Authentication"
3839 msgstr "プレーンテキスト認証"
3841 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3842 msgstr ""
3844 msgid "Invalid challenge from server"
3845 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3847 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3851 msgstr ""
3852 "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
3853 "です"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3858 "Allow this and continue authentication?"
3859 msgstr ""
3860 "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
3861 "す。これを許可し、認証を続行しますか?"
3863 msgid "SASL authentication failed"
3864 msgstr "SASL 認証に失敗しました"
3866 #, c-format
3867 msgid "SASL error: %s"
3868 msgstr "SASL のエラー: %s"
3870 msgid "Invalid Encoding"
3871 msgstr "不正なエンコード"
3873 msgid "Unsupported Extension"
3874 msgstr "サポートしていない拡張"
3876 msgid ""
3877 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3878 "attack"
3879 msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
3881 msgid ""
3882 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3883 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3884 msgstr ""
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Server does not support channel binding"
3888 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Unsupported channel binding method"
3892 msgstr "サポートしていないエンコーディング"
3894 msgid "User not found"
3895 msgstr "ユーザが見つかりません"
3897 msgid "Invalid Username Encoding"
3898 msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
3900 msgid "Resource Constraint"
3901 msgstr "リソース制限"
3903 msgid "Unable to canonicalize username"
3904 msgstr "ユーザ名を正規化できません"
3906 msgid "Unable to canonicalize password"
3907 msgstr "パスワードを正規化できません"
3909 msgid "Malicious challenge from server"
3910 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3912 msgid "Unexpected response from server"
3913 msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
3915 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3916 msgstr ""
3918 #, fuzzy
3919 msgid "No session ID given"
3920 msgstr "理由はわかりません。"
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3924 msgstr "サポートしていないバージョン"
3926 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3927 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
3929 #, c-format
3930 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3931 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
3933 msgid "Unable to establish SSL connection"
3934 msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
3936 msgid "Full Name"
3937 msgstr "氏名"
3939 msgid "Family Name"
3940 msgstr "苗字"
3942 msgid "Given Name"
3943 msgstr "名前"
3945 msgid "URL"
3946 msgstr "URL"
3948 msgid "Street Address"
3949 msgstr "住所"
3952 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3953 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3954 #. * EXTADR.
3956 msgid "Extended Address"
3957 msgstr "その他"
3959 msgid "Locality"
3960 msgstr "区"
3962 msgid "Region"
3963 msgstr "州"
3965 msgid "Postal Code"
3966 msgstr "郵便番号"
3968 msgid "Country"
3969 msgstr "国"
3971 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3972 #. * out of spec
3973 msgid "Telephone"
3974 msgstr "電話番号"
3976 msgid "Organization Name"
3977 msgstr "組織名"
3979 msgid "Organization Unit"
3980 msgstr "担当部署"
3982 msgid "Job Title"
3983 msgstr "肩書"
3985 msgid "Role"
3986 msgstr "役職"
3988 #. birthday
3989 #. birthday (required)
3990 msgid "Birthday"
3991 msgstr "誕生日"
3993 msgid "Description"
3994 msgstr "説明"
3996 msgid "Edit XMPP vCard"
3997 msgstr "XMPP vCard の編集"
3999 msgid ""
4000 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4001 "comfortable."
4002 msgstr ""
4003 "次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
4004 "てください。"
4006 msgid "Client"
4007 msgstr "クライアント"
4009 msgid "Operating System"
4010 msgstr "オペレーティング・システム"
4012 msgid "Local Time"
4013 msgstr "ローカルタイム"
4015 msgid "Priority"
4016 msgstr "優先順位"
4018 msgid "Resource"
4019 msgstr "リソース"
4021 msgid "Uptime"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Logged Off"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "%s ago"
4029 msgstr "%s 前"
4031 msgid "Middle Name"
4032 msgstr "ミドル・ネーム"
4034 msgid "Address"
4035 msgstr "住所"
4037 msgid "P.O. Box"
4038 msgstr "郵便箱"
4040 msgid "Photo"
4041 msgstr "写真"
4043 msgid "Logo"
4044 msgstr "ロゴ"
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid ""
4048 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4049 "continue?"
4050 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
4052 msgid "Cancel Presence Notification"
4053 msgstr "存在通知をやめる"
4055 msgid "Un-hide From"
4056 msgstr "ここからは隠さない"
4058 msgid "Temporarily Hide From"
4059 msgstr "一時的にここから隠す"
4061 msgid "(Re-)Request authorization"
4062 msgstr "承認の (再) 要求"
4064 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4065 #. removed?
4066 msgid "Unsubscribe"
4067 msgstr "購読の取り消し"
4069 msgid "Initiate _Chat"
4070 msgstr "チャットの開始(_C)"
4072 msgid "Log In"
4073 msgstr "ログイン"
4075 msgid "Log Out"
4076 msgstr "ログアウト"
4078 msgid "JID"
4079 msgstr "JID"
4081 #. last name
4082 msgid "Last Name"
4083 msgstr "姓"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4086 msgstr "検索結果です"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4089 msgid ""
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4092 msgstr ""
4093 "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は"
4094 "ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
4096 msgid "Directory Query Failed"
4097 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
4099 msgid "Could not query the directory server."
4100 msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
4102 #. Try to translate the message (see static message
4103 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4104 #, c-format
4105 msgid "Server Instructions: %s"
4106 msgstr "サーバの情報: %s"
4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
4111 msgid "Email Address"
4112 msgstr "E-メール・アドレス"
4114 msgid "Search for XMPP users"
4115 msgstr "XMPP ユーザの検索"
4117 #. "Search"
4118 msgid "Search"
4119 msgstr "検索"
4121 msgid "Invalid Directory"
4122 msgstr "ディレクトリが間違っています"
4124 msgid "Enter a User Directory"
4125 msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
4127 msgid "Select a user directory to search"
4128 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
4130 msgid "Search Directory"
4131 msgstr "検索するディレクトリ"
4133 msgid "_Room:"
4134 msgstr "ルーム(_R):"
4136 msgid "_Server:"
4137 msgstr "サーバ(_S):"
4139 msgid "_Handle:"
4140 msgstr "ハンドル(_H):"
4142 #, c-format
4143 msgid "%s is not a valid room name"
4144 msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
4146 msgid "Invalid Room Name"
4147 msgstr "不正なルーム名"
4149 #, c-format
4150 msgid "%s is not a valid server name"
4151 msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
4153 msgid "Invalid Server Name"
4154 msgstr "不正なサーバ名"
4156 #, c-format
4157 msgid "%s is not a valid room handle"
4158 msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
4160 msgid "Invalid Room Handle"
4161 msgstr "不正なルーム・ハンドル"
4163 msgid "Configuration error"
4164 msgstr "設定エラー"
4166 msgid "Unable to configure"
4167 msgstr "設定できません"
4169 msgid "Room Configuration Error"
4170 msgstr "ルームの設定エラー"
4172 msgid "This room is not capable of being configured"
4173 msgstr "この部屋は設定できません"
4175 msgid "Registration error"
4176 msgstr "登録エラー"
4178 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4179 msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
4181 msgid "Error retrieving room list"
4182 msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
4184 msgid "Invalid Server"
4185 msgstr "不正なサーバ名"
4187 msgid "Enter a Conference Server"
4188 msgstr "会議サーバの入力"
4190 msgid "Select a conference server to query"
4191 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
4193 msgid "Find Rooms"
4194 msgstr "部屋の検索"
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Affiliations:"
4198 msgstr "別名:"
4200 #, fuzzy
4201 msgid "No users found"
4202 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Roles:"
4206 msgstr "役職"
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4210 msgstr ""
4211 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
4212 "ていません。"
4214 #, fuzzy
4215 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4216 msgstr ""
4217 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
4218 "ていません。"
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Ping timed out"
4222 msgstr "通常のテキスト"
4224 msgid "Invalid XMPP ID"
4225 msgstr "不正な XMPP ID"
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4229 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
4231 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4232 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Malformed BOSH URL"
4236 msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
4238 #, c-format
4239 msgid "Registration of %s@%s successful"
4240 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Registration to %s successful"
4244 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4246 msgid "Registration Successful"
4247 msgstr "登録の完了"
4249 msgid "Registration Failed"
4250 msgstr "登録の失敗"
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Registration from %s successfully removed"
4254 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Unregistration Successful"
4258 msgstr "登録の完了"
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Unregistration Failed"
4262 msgstr "登録の失敗"
4264 msgid "State"
4265 msgstr "州"
4267 msgid "Postal code"
4268 msgstr "郵便番号"
4270 msgid "Phone"
4271 msgstr "電話番号"
4273 msgid "Date"
4274 msgstr "日付"
4276 msgid "Already Registered"
4277 msgstr "既に登録されています"
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Unregister"
4281 msgstr "登録"
4283 #, fuzzy
4284 msgid ""
4285 "Please fill out the information below to change your account registration."
4286 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
4288 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4289 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
4291 msgid "Register New XMPP Account"
4292 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4294 msgid "Register"
4295 msgstr "登録"
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Change Account Registration at %s"
4299 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Register New Account at %s"
4303 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Change Registration"
4307 msgstr "登録エラー"
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Error unregistering account"
4311 msgstr "アカウント情報変更エラー"
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Account successfully unregistered"
4315 msgstr "Qun の生成が完了しました"
4317 msgid "Initializing Stream"
4318 msgstr "ストリームの初期化中"
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Initializing SSL/TLS"
4322 msgstr "ストリームの初期化中"
4324 msgid "Authenticating"
4325 msgstr "認証中"
4327 msgid "Re-initializing Stream"
4328 msgstr "ストリームの再初期化中"
4330 msgid "Server doesn't support blocking"
4331 msgstr ""
4333 msgid "Not Authorized"
4334 msgstr "承認されていません"
4336 msgid "Mood"
4337 msgstr "ムード"
4339 msgid "Now Listening"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Both"
4343 msgstr "両方"
4345 msgid "From (To pending)"
4346 msgstr "From (To pending)"
4348 msgid "From"
4349 msgstr "差出人"
4351 msgid "To"
4352 msgstr "To"
4354 msgid "None (To pending)"
4355 msgstr "None (To pending)"
4357 msgid "None"
4358 msgstr "なし"
4360 #. subscription type
4361 msgid "Subscription"
4362 msgstr "購読"
4364 msgid "Mood Text"
4365 msgstr "ムードテキスト"
4367 msgid "Allow Buzz"
4368 msgstr "Buzz を許可"
4370 msgid "Mood Name"
4371 msgstr "ムード名"
4373 msgid "Mood Comment"
4374 msgstr "ムードコメント"
4376 #. primitive
4377 #. ID
4378 #. name - use default
4379 #. saveable
4380 #. should be user_settable some day
4381 #. independent
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Tune Artist"
4384 msgstr "アーティスト"
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Tune Title"
4388 msgstr "題名"
4390 msgid "Tune Album"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Tune Genre"
4394 msgstr ""
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Tune Comment"
4398 msgstr "仲間のコメント"
4400 msgid "Tune Track"
4401 msgstr ""
4403 msgid "Tune Time"
4404 msgstr ""
4406 msgid "Tune Year"
4407 msgstr ""
4409 msgid "Tune URL"
4410 msgstr ""
4412 msgid "Password Changed"
4413 msgstr "パスワードの変更"
4415 msgid "Your password has been changed."
4416 msgstr "パスワードを変更しました。"
4418 msgid "Error changing password"
4419 msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
4421 msgid "Change XMPP Password"
4422 msgstr "XMPP パスワードの変更"
4424 msgid "Please enter your new password"
4425 msgstr "新しいパスワードを入力してください"
4427 msgid "Set User Info..."
4428 msgstr "ユーザ情報のセット..."
4430 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4431 msgid "Change Password..."
4432 msgstr "パスワードの変更..."
4434 #. }
4435 msgid "Search for Users..."
4436 msgstr "ユーザの検索..."
4438 msgid "Bad Request"
4439 msgstr "おかしな要求です"
4441 msgid "Conflict"
4442 msgstr "衝突してます"
4444 msgid "Feature Not Implemented"
4445 msgstr "まだ実装していません"
4447 msgid "Forbidden"
4448 msgstr "隠れています"
4450 msgid "Gone"
4451 msgstr "逝ってます"
4453 msgid "Internal Server Error"
4454 msgstr "サーバの内部エラー"
4456 msgid "Item Not Found"
4457 msgstr "アイテムが見つかりません"
4459 msgid "Malformed XMPP ID"
4460 msgstr "おかしな XMPP ID"
4462 msgid "Not Acceptable"
4463 msgstr "受信できません"
4465 msgid "Not Allowed"
4466 msgstr "許可していません"
4468 msgid "Payment Required"
4469 msgstr "有料です"
4471 msgid "Recipient Unavailable"
4472 msgstr "受信者がいません"
4474 msgid "Registration Required"
4475 msgstr "登録が必要です"
4477 msgid "Remote Server Not Found"
4478 msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
4480 msgid "Remote Server Timeout"
4481 msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
4483 msgid "Server Overloaded"
4484 msgstr "サーバがオーバーロードです"
4486 msgid "Service Unavailable"
4487 msgstr "サービスは利用できません"
4489 msgid "Subscription Required"
4490 msgstr "購読の申し込みが必要です"
4492 msgid "Unexpected Request"
4493 msgstr "予期しないリクエストです"
4495 msgid "Authorization Aborted"
4496 msgstr "承認が拒否されました"
4498 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4499 msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
4501 msgid "Invalid authzid"
4502 msgstr "不正な authzid です"
4504 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4505 msgstr "不正な承認メカニズムです"
4507 msgid "Authorization mechanism too weak"
4508 msgstr "承認メカニズムが不十分です"
4510 msgid "Temporary Authentication Failure"
4511 msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
4513 msgid "Authentication Failure"
4514 msgstr "認証に失敗しました"
4516 msgid "Bad Format"
4517 msgstr "おかしなフォーマット"
4519 msgid "Bad Namespace Prefix"
4520 msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
4522 msgid "Resource Conflict"
4523 msgstr "リソースの衝突"
4525 msgid "Connection Timeout"
4526 msgstr "接続がタイムアウトしました"
4528 msgid "Host Gone"
4529 msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
4531 msgid "Host Unknown"
4532 msgstr "ホストが不明です"
4534 msgid "Improper Addressing"
4535 msgstr "適切ではないアドレス設定"
4537 msgid "Invalid ID"
4538 msgstr "不正な ID"
4540 msgid "Invalid Namespace"
4541 msgstr "不正な名前空間"
4543 msgid "Invalid XML"
4544 msgstr "不正な XML"
4546 msgid "Non-matching Hosts"
4547 msgstr "一致しないホスト"
4549 msgid "Policy Violation"
4550 msgstr "ポリシー違反"
4552 msgid "Remote Connection Failed"
4553 msgstr "リモート接続に失敗しました"
4555 msgid "Restricted XML"
4556 msgstr "制限付き XML"
4558 msgid "See Other Host"
4559 msgstr "他のホストを表示する"
4561 msgid "System Shutdown"
4562 msgstr "システム・シャットダウン"
4564 msgid "Undefined Condition"
4565 msgstr "定義していない条件"
4567 msgid "Unsupported Encoding"
4568 msgstr "サポートしていないエンコーディング"
4570 msgid "Unsupported Stanza Type"
4571 msgstr "サポートしていない Stanza 型"
4573 msgid "Unsupported Version"
4574 msgstr "サポートしていないバージョン"
4576 msgid "XML Not Well Formed"
4577 msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
4579 msgid "Stream Error"
4580 msgstr "ストリーム・エラー"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to ban user %s"
4584 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4588 msgstr "不明な会員: \"%s\""
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4592 msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown role: \"%s\""
4596 msgstr "不明な役割: \"%s\""
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4600 msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
4602 #, c-format
4603 msgid "Unable to kick user %s"
4604 msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Unable to ping user %s"
4608 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4612 msgstr ""
4613 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4614 "ん)"
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4618 msgstr ""
4619 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4620 "ん)"
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid ""
4624 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4625 "buzzes now."
4626 msgstr ""
4627 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4628 "ん)"
4630 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4631 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4632 msgid "Buzz"
4633 msgstr ""
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "%s has buzzed you!"
4637 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
4639 #, c-format
4640 msgid "Buzzing %s..."
4641 msgstr ""
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4645 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4649 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4653 msgstr ""
4654 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Media Initiation Failed"
4658 msgstr "登録の失敗"
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid ""
4662 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4663 "session."
4664 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください"
4666 msgid "Select a Resource"
4667 msgstr "リソースの選択"
4669 msgid "Initiate Media"
4670 msgstr ""
4672 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4673 msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
4675 msgid "config:  Configure a chat room."
4676 msgstr "config:  チャット・ルームを設定します"
4678 msgid "configure:  Configure a chat room."
4679 msgstr "configure:  チャット・ルームを設定します"
4681 #, fuzzy
4682 msgid "part [message]:  Leave the room."
4683 msgstr "part [部屋]:  部屋から退出します"
4685 msgid "register:  Register with a chat room."
4686 msgstr "register:  チャット・ルームを登録します"
4688 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4689 msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを表示したり変更します"
4691 #, fuzzy
4692 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4693 msgstr ""
4694 "ban &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
4695 "す"
4697 #, fuzzy
4698 msgid ""
4699 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4701 msgstr ""
4702 "affiliate &lt;ユーザ&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: ユーザの関"
4703 "係をセットします"
4705 #, fuzzy
4706 msgid ""
4707 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4708 "users with a role or set users' role with the room."
4709 msgstr ""
4710 "role &lt;ユーザ&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: チャトルーム"
4711 "での役割をセットします"
4713 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4714 msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]:  ユーザをルームに招待します"
4716 #, fuzzy
4717 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4718 msgstr "join: &lt;ルーム&gt; [サーバ]:  指定したサーバのチャットへ参加します"
4720 #, fuzzy
4721 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4722 msgstr ""
4723 "kick &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
4724 "す"
4726 msgid ""
4727 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4728 msgstr ""
4729 "msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;:  他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
4730 "します"
4732 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4733 msgstr ""
4735 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4736 msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
4738 msgid "mood: Set current user mood"
4739 msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
4741 msgid "Extended Away"
4742 msgstr "逃走中"
4744 #. *< type
4745 #. *< ui_requirement
4746 #. *< flags
4747 #. *< dependencies
4748 #. *< priority
4749 #. *< id
4750 #. *< name
4751 #. *< version
4752 #. *  summary
4753 #. *  description
4754 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4755 msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
4757 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4758 msgid "Domain"
4759 msgstr "ドメイン名"
4761 msgid "Use old-style SSL"
4762 msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
4764 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4765 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
4767 msgid "Connect port"
4768 msgstr "接続するポート番号"
4770 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4771 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4772 #. Account options
4773 msgid "Connect server"
4774 msgstr "サーバへ接続"
4776 msgid "File transfer proxies"
4777 msgstr "ファイル転送のプロキシ"
4779 msgid "BOSH URL"
4780 msgstr "BOSH URL"
4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4783 #. shared with MSN
4784 msgid "Show Custom Smileys"
4785 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
4787 #, c-format
4788 msgid "%s has left the conversation."
4789 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
4791 #, c-format
4792 msgid "Message from %s"
4793 msgstr "%s さんからのメッセージ"
4795 #, c-format
4796 msgid "%s has set the topic to: %s"
4797 msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
4799 #, c-format
4800 msgid "The topic is: %s"
4801 msgstr "トピック: %s"
4803 #, c-format
4804 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4805 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
4807 msgid "XMPP Message Error"
4808 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
4810 #, c-format
4811 msgid "(Code %s)"
4812 msgstr "(コード %s)"
4814 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4815 msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
4817 msgid "XMPP stream header missing"
4818 msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
4820 msgid "XMPP Version Mismatch"
4821 msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
4823 msgid "XMPP stream missing ID"
4824 msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
4826 msgid "XML Parse error"
4827 msgstr "XML 解析エラー"
4829 #, c-format
4830 msgid "Error joining chat %s"
4831 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
4833 #, c-format
4834 msgid "Error in chat %s"
4835 msgstr "チャット %s でエラー"
4837 msgid "Create New Room"
4838 msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
4840 msgid ""
4841 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4842 "default settings?"
4843 msgstr ""
4844 "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
4845 "ともデフォルト値を適用しますか?"
4847 msgid "_Configure Room"
4848 msgstr "ルームの設定(_C)"
4850 msgid "_Accept Defaults"
4851 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
4853 #, fuzzy
4854 msgid "No reason"
4855 msgstr "理由はわかりません。"
4857 #, c-format
4858 msgid "You have been kicked: (%s)"
4859 msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
4861 #, c-format
4862 msgid "Kicked (%s)"
4863 msgstr "蹴られました (%s)"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "不明なエラーが起きています"
4868 #, c-format
4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4870 msgstr ""
4871 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4872 "ん)"
4874 #. not success
4875 msgid "File Send Failed"
4876 msgstr "ファイル送信の失敗"
4878 #, c-format
4879 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4880 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4882 #, c-format
4883 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4884 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4886 #, c-format
4887 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4888 msgstr ""
4889 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4893 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください"
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Afraid"
4897 msgstr "アラビア語"
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Amazed"
4901 msgstr "恥じる"
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Amorous"
4905 msgstr "Glorious"
4907 msgid "Angry"
4908 msgstr "怒る"
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Annoyed"
4912 msgstr "締め出されました"
4914 msgid "Anxious"
4915 msgstr "心配"
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Aroused"
4919 msgstr "実際に送信する文字列"
4921 msgid "Ashamed"
4922 msgstr "恥じる"
4924 msgid "Bored"
4925 msgstr "うんざり"
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Brave"
4929 msgstr "保存する"
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Calm"
4933 msgstr "Realm"
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Cautious"
4937 msgstr "チャット"
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Cold"
4941 msgstr "太字にする"
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Confident"
4945 msgstr "衝突してます"
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Confused"
4949 msgstr "続行する"
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Contemplative"
4953 msgstr "連絡先の情報"
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Contented"
4957 msgstr "接続しました"
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Cranky"
4961 msgstr "勤務先"
4963 msgid "Crazy"
4964 msgstr ""
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Creative"
4968 msgstr "開催する"
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Curious"
4972 msgstr "Glorious"
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Dejected"
4976 msgstr "拒否する"
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Depressed"
4980 msgstr "削除する"
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Disappointed"
4984 msgstr "切断されました"
4986 msgid "Disgusted"
4987 msgstr ""
4989 msgid "Dismayed"
4990 msgstr ""
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Distracted"
4994 msgstr "切り離し済"
4996 msgid "Embarrassed"
4997 msgstr ""
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Envious"
5001 msgstr "心配"
5003 msgid "Excited"
5004 msgstr "興奮"
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Flirtatious"
5008 msgstr "Glorious"
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Frustrated"
5012 msgstr "名"
5014 msgid "Grateful"
5015 msgstr ""
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Grieving"
5019 msgstr "取得中..."
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Grumpy"
5023 msgstr "グループ"
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Guilty"
5027 msgstr "町"
5029 msgid "Happy"
5030 msgstr "ハッピー"
5032 msgid "Hopeful"
5033 msgstr ""
5035 msgid "Hot"
5036 msgstr ""
5038 msgid "Humbled"
5039 msgstr ""
5041 msgid "Humiliated"
5042 msgstr ""
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Hungry"
5046 msgstr "怒る"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Hurt"
5050 msgstr "ユーモア"
5052 msgid "Impressed"
5053 msgstr ""
5055 #, fuzzy
5056 msgid "In awe"
5057 msgstr "恋愛中"
5059 msgid "In love"
5060 msgstr "恋愛中"
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Indignant"
5064 msgstr "インドネシア語"
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Interested"
5068 msgstr "趣味"
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Intoxicated"
5072 msgstr "招待する"
5074 msgid "Invincible"
5075 msgstr "無敵"
5077 msgid "Jealous"
5078 msgstr "やきもち"
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Lonely"
5082 msgstr "申"
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Lost"
5086 msgstr "一番大きい"
5088 msgid "Lucky"
5089 msgstr ""
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Mean"
5093 msgstr "ドイツ語"
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Moody"
5097 msgstr "不機嫌"
5099 msgid "Nervous"
5100 msgstr ""
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Neutral"
5104 msgstr "デフォルト"
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Offended"
5108 msgstr "オフライン"
5110 msgid "Outraged"
5111 msgstr ""
5113 msgid "Playful"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Proud"
5118 msgstr "大きい"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Relaxed"
5122 msgstr "氏名"
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Relieved"
5126 msgstr "受信したメッセージ"
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Remorseful"
5130 msgstr "削除"
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Restless"
5134 msgstr "登録"
5136 msgid "Sad"
5137 msgstr "悲しむ"
5139 msgid "Sarcastic"
5140 msgstr ""
5142 msgid "Satisfied"
5143 msgstr ""
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Serious"
5147 msgstr "Glorious"
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Shocked"
5151 msgstr "拒否しているか"
5153 msgid "Shy"
5154 msgstr ""
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Sick"
5158 msgstr "あだ名"
5160 #. Sleepy / Tired
5161 msgid "Sleepy"
5162 msgstr "眠いよ"
5164 msgid "Spontaneous"
5165 msgstr ""
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Stressed"
5169 msgstr "速度:"
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Strong"
5173 msgstr "サウンド"
5175 msgid "Surprised"
5176 msgstr ""
5178 msgid "Thankful"
5179 msgstr ""
5181 msgid "Thirsty"
5182 msgstr ""
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Tired"
5186 msgstr "Fire"
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Undefined"
5190 msgstr "下線を付ける"
5192 msgid "Weak"
5193 msgstr ""
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Worried"
5197 msgstr "うんざり"
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Set User Nickname"
5201 msgstr "ユーザ制限 ON"
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Please specify a new nickname for you."
5205 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
5207 msgid ""
5208 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5209 "something appropriate."
5210 msgstr ""
5212 msgid "Set"
5213 msgstr "設定"
5215 msgid "Set Nickname..."
5216 msgstr "ニックネームを設定..."
5218 msgid "Actions"
5219 msgstr "アクション"
5221 msgid "Select an action"
5222 msgstr "アクションの選択"
5224 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5225 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5226 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5227 #, c-format
5228 msgid "Unable to add \"%s\"."
5229 msgstr "\"%s\" さんを追加できません"
5231 msgid "Buddy Add error"
5232 msgstr "仲間を追加しようとしてエラー"
5234 msgid "The username specified does not exist."
5235 msgstr "指定したユーザ名が存在しません。"
5237 msgid "Unable to parse message"
5238 msgstr "メッセージを解読できません"
5240 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5241 msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)"
5243 msgid "Invalid email address"
5244 msgstr "E-メール・アドレスが間違っています"
5246 msgid "User does not exist"
5247 msgstr "ユーザがいません"
5249 msgid "Fully qualified domain name missing"
5250 msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"
5252 msgid "Already logged in"
5253 msgstr "既にサインインしています"
5255 msgid "Invalid username"
5256 msgstr "ユーザ名が違っています"
5258 msgid "Invalid friendly name"
5259 msgstr "無効な公開名です"
5261 msgid "List full"
5262 msgstr "リストがいっぱいです"
5264 msgid "Already there"
5265 msgstr "既にそこにいます"
5267 msgid "Not on list"
5268 msgstr "リストにありません"
5270 msgid "User is offline"
5271 msgstr "ユーザはオフラインです"
5273 msgid "Already in the mode"
5274 msgstr "既にそのモードにいます"
5276 msgid "Already in opposite list"
5277 msgstr "既にリストの反対にいます"
5279 msgid "Too many groups"
5280 msgstr "グループが多すぎます"
5282 msgid "Invalid group"
5283 msgstr "無効なグループ名"
5285 msgid "User not in group"
5286 msgstr "ユーザがグループにありません"
5288 msgid "Group name too long"
5289 msgstr "グループ名が長すぎます"
5291 msgid "Cannot remove group zero"
5292 msgstr "グループ 0 は削除できません"
5294 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5295 msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました"
5297 msgid "Switchboard failed"
5298 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
5300 msgid "Notify transfer failed"
5301 msgstr "通知の転送に失敗しました"
5303 msgid "Required fields missing"
5304 msgstr "必要なフィールドがありません"
5306 msgid "Too many hits to a FND"
5307 msgstr "FND にヒットしすぎです"
5309 msgid "Not logged in"
5310 msgstr "ログインしていません"
5312 msgid "Service temporarily unavailable"
5313 msgstr "一時的にサービスを利用できません"
5315 msgid "Database server error"
5316 msgstr "データベース・サーバのエラー"
5318 msgid "Command disabled"
5319 msgstr "コマンドが無効です"
5321 msgid "File operation error"
5322 msgstr "ファイル操作のエラー"
5324 msgid "Memory allocation error"
5325 msgstr "メモリ確保のエラー"
5327 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5328 msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"
5330 msgid "Server busy"
5331 msgstr "サーバがビジーです"
5333 msgid "Server unavailable"
5334 msgstr "サーバを利用できません"
5336 msgid "Peer notification server down"
5337 msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"
5339 msgid "Database connect error"
5340 msgstr "データベース接続エラーです"
5342 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5343 msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"
5345 msgid "Error creating connection"
5346 msgstr "接続を開始する際にエラー"
5348 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5349 msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"
5351 msgid "Unable to write"
5352 msgstr "書き込めません"
5354 msgid "Session overload"
5355 msgstr "セッションの負荷が過剰です"
5357 msgid "User is too active"
5358 msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
5360 msgid "Too many sessions"
5361 msgstr "セッションが多すぎです"
5363 msgid "Passport not verified"
5364 msgstr "パスポートは確認されていません"
5366 msgid "Bad friend file"
5367 msgstr "おかしな仲間ファイル"
5369 msgid "Not expected"
5370 msgstr "予想していないデータ"
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5374 msgstr "公開する名前が短すぎます"
5376 msgid "Server too busy"
5377 msgstr "サーバがとてもビジーです"
5379 msgid "Authentication failed"
5380 msgstr "認証に失敗しました"
5382 msgid "Not allowed when offline"
5383 msgstr "オフラインの時は許可できません"
5385 msgid "Not accepting new users"
5386 msgstr "新しいユーザを受け入れていません"
5388 msgid "Kids Passport without parental consent"
5389 msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"
5391 msgid "Passport account not yet verified"
5392 msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Passport account suspended"
5396 msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
5398 msgid "Bad ticket"
5399 msgstr "おかしなチケットです"
5401 #, c-format
5402 msgid "Unknown Error Code %d"
5403 msgstr "不明なエラー・コード %d"
5405 #, c-format
5406 msgid "MSN Error: %s\n"
5407 msgstr "MSN エラー: %s\n"
5409 #, c-format
5410 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5411 msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5416 "Do you want this buddy to be added?"
5417 msgstr ""
5418 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま"
5419 "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を"
5420 "追加してよろしいですか?"
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5425 "to be added?"
5426 msgstr ""
5427 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ"
5428 "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"
5430 msgid "Other Contacts"
5431 msgstr "他の連絡先"
5433 msgid "Non-IM Contacts"
5434 msgstr "IM 以外の連絡先"
5436 #, c-format
5437 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5438 msgstr ""
5440 #, c-format
5441 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5442 msgstr ""
5444 #, c-format
5445 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5446 msgstr ""
5448 #, c-format
5449 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5450 msgstr ""
5452 #, c-format
5453 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5454 msgstr ""
5456 msgid "Nudge"
5457 msgstr ""
5459 #, fuzzy, c-format
5460 msgid "%s has nudged you!"
5461 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
5463 #, c-format
5464 msgid "Nudging %s..."
5465 msgstr ""
5467 msgid "Email Address..."
5468 msgstr "E-メール・アドレス..."
5470 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5471 msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます"
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Set friendly name for %s."
5475 msgstr "公開する名前をセットしてください"
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Set Friendly Name"
5479 msgstr "公開する名前の設定..."
5481 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5482 msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"
5484 #, fuzzy
5485 msgid "This Location"
5486 msgstr "場所"
5488 #, fuzzy
5489 msgid "This is the name that identifies this location"
5490 msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Other Locations"
5494 msgstr "場所"
5496 #, fuzzy
5497 msgid "You can sign out from other locations here"
5498 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5500 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5501 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5502 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5503 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5504 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5505 #. callers add the colon themselves.
5506 #, fuzzy
5507 msgid "You are not signed in from any other locations."
5508 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5510 msgid "Allow multiple logins?"
5511 msgstr ""
5513 msgid ""
5514 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5515 "simultaneously?"
5516 msgstr ""
5518 msgid "Allow"
5519 msgstr "許可する"
5521 msgid "Disallow"
5522 msgstr "許可しない"
5524 msgid "Set your home phone number."
5525 msgstr "自宅の電話番号を設定してください"
5527 msgid "Set your work phone number."
5528 msgstr "オフィスの電話番号を設定してください"
5530 msgid "Set your mobile phone number."
5531 msgstr "携帯電話の番号を設定してください"
5533 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5534 msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"
5536 msgid ""
5537 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5538 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5539 msgstr ""
5540 "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
5541 "ますか?"
5543 #, fuzzy, c-format
5544 msgid "Blocked Text for %s"
5545 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
5547 msgid "No text is blocked for this account."
5548 msgstr ""
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5553 msgstr ""
5555 #, fuzzy
5556 msgid "This account does not have email enabled."
5557 msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
5559 msgid "Send a mobile message."
5560 msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"
5562 msgid "Page"
5563 msgstr "ページ"
5565 msgid "Playing a game"
5566 msgstr ""
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Working"
5570 msgstr "職種"
5572 msgid "Has you"
5573 msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"
5575 msgid "Home Phone Number"
5576 msgstr "自宅の電話番号"
5578 msgid "Work Phone Number"
5579 msgstr "オフィスの電話番号"
5581 msgid "Mobile Phone Number"
5582 msgstr "携帯の電話番号"
5584 msgid "Be Right Back"
5585 msgstr "もうすぐ帰ってきます"
5587 msgid "Busy"
5588 msgstr "取り込み中です"
5590 msgid "On the Phone"
5591 msgstr "電話中です"
5593 msgid "Out to Lunch"
5594 msgstr "食事に出かけています"
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Game Title"
5598 msgstr "題名"
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Office Title"
5602 msgstr "題名"
5604 msgid "Set Friendly Name..."
5605 msgstr "公開する名前の設定..."
5607 msgid "View Locations..."
5608 msgstr "場所を表示..."
5610 msgid "Set Home Phone Number..."
5611 msgstr "自宅の電話番号の設定..."
5613 msgid "Set Work Phone Number..."
5614 msgstr "オフィスの電話番号の設定..."
5616 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5617 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
5619 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5620 msgstr "モバイル機器の有効/無効..."
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5624 msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."
5626 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5627 msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."
5629 msgid "View Blocked Text..."
5630 msgstr ""
5632 msgid "Open Hotmail Inbox"
5633 msgstr "Hotmail の受信箱を開く"
5635 msgid "Send to Mobile"
5636 msgstr "モバイル機器へ送信"
5638 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5639 msgstr ""
5640 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし"
5641 "てください)"
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid ""
5645 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5646 "be valid email addresses."
5647 msgstr ""
5648 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
5649 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。"
5651 msgid "Unable to Add"
5652 msgstr "追加できません"
5654 msgid "Error retrieving profile"
5655 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー"
5657 msgid "General"
5658 msgstr "全般"
5660 msgid "Age"
5661 msgstr "年齢"
5663 msgid "Occupation"
5664 msgstr "職業"
5666 msgid "Location"
5667 msgstr "場所"
5669 msgid "Hobbies and Interests"
5670 msgstr "趣味と興味のあること"
5672 msgid "A Little About Me"
5673 msgstr "ちょっとしたプロフィール"
5675 msgid "Social"
5676 msgstr "パーティ"
5678 msgid "Marital Status"
5679 msgstr "既婚/未婚"
5681 msgid "Interests"
5682 msgstr "趣味"
5684 msgid "Pets"
5685 msgstr "ペット"
5687 msgid "Hometown"
5688 msgstr "出身地"
5690 msgid "Places Lived"
5691 msgstr "現住所"
5693 msgid "Fashion"
5694 msgstr "ファッション"
5696 msgid "Humor"
5697 msgstr "ユーモア"
5699 msgid "Music"
5700 msgstr "音楽"
5702 msgid "Favorite Quote"
5703 msgstr "座右の銘"
5705 msgid "Contact Info"
5706 msgstr "連絡先の情報"
5708 msgid "Personal"
5709 msgstr "個人"
5711 msgid "Significant Other"
5712 msgstr "大切な人"
5714 msgid "Home Phone"
5715 msgstr "ホームページ"
5717 msgid "Home Phone 2"
5718 msgstr "ホームページ2"
5720 msgid "Home Address"
5721 msgstr "自宅の住所"
5723 msgid "Personal Mobile"
5724 msgstr "携帯 (個人)"
5726 msgid "Home Fax"
5727 msgstr "自宅の FAX"
5729 msgid "Personal Email"
5730 msgstr "個人の E-メール"
5732 msgid "Personal IM"
5733 msgstr "個人の IM"
5735 msgid "Anniversary"
5736 msgstr "記念日"
5738 #. Business
5739 msgid "Work"
5740 msgstr "職種"
5742 msgid "Company"
5743 msgstr "勤務先"
5745 msgid "Department"
5746 msgstr "部署"
5748 msgid "Profession"
5749 msgstr "職業"
5751 msgid "Work Phone"
5752 msgstr "勤務先の電話番号"
5754 msgid "Work Phone 2"
5755 msgstr "勤務先の電話番号2"
5757 msgid "Work Address"
5758 msgstr "勤務先の住所"
5760 msgid "Work Mobile"
5761 msgstr "携帯 (仕事)"
5763 msgid "Work Pager"
5764 msgstr "Work Pager"
5766 msgid "Work Fax"
5767 msgstr "勤務先の FAX"
5769 msgid "Work Email"
5770 msgstr "勤務先の E-メール"
5772 msgid "Work IM"
5773 msgstr "勤務先の IM"
5775 msgid "Start Date"
5776 msgstr "開始日"
5778 msgid "Favorite Things"
5779 msgstr "お気に入りのもの"
5781 msgid "Last Updated"
5782 msgstr "最終更新日"
5784 msgid "Homepage"
5785 msgstr "ホームページ"
5787 msgid "The user has not created a public profile."
5788 msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません"
5790 msgid ""
5791 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5792 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5793 "public profile."
5794 msgstr ""
5795 "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
5796 "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな"
5797 "いかのどちらかです。"
5799 msgid ""
5800 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5801 "does not exist."
5802 msgstr ""
5803 "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在"
5804 "していないと思われます。"
5806 #, fuzzy
5807 msgid "View web profile"
5808 msgstr "オフラインの時は許可できません"
5810 #. *< type
5811 #. *< ui_requirement
5812 #. *< flags
5813 #. *< dependencies
5814 #. *< priority
5815 #. *< id
5816 #. *< name
5817 #. *< version
5818 #. *< summary
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5821 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
5823 msgid "Use HTTP Method"
5824 msgstr "HTTP メソッドを利用する"
5826 #, fuzzy
5827 msgid "HTTP Method Server"
5828 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
5830 msgid "Show custom smileys"
5831 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
5833 msgid "Allow direct connections"
5834 msgstr "直接接続を許可"
5836 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5837 msgstr "複数の場所からの接続を許可"
5839 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5840 msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす"
5842 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5843 msgstr "Windows live ID 認証:接続できませんでした"
5845 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5846 msgstr "Windows live ID 認証:不正な応答"
5848 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5849 msgstr "以下のユーザは、あなたのアドレス悵に載っていません"
5851 #, c-format
5852 msgid "Unknown error (%d): %s"
5853 msgstr "原因不明のエラー (%d): %s"
5855 msgid "Unable to add user"
5856 msgstr "ユーザを追加できません"
5858 #. Unknown error!
5859 #, c-format
5860 msgid "Unknown error (%d)"
5861 msgstr "原因不明のエラー (%d)"
5863 msgid "Unable to remove user"
5864 msgstr "ユーザを削除できません"
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5868 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5872 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5877 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5878 "in progress.\n"
5879 "\n"
5880 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5881 "sign in."
5882 msgid_plural ""
5883 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5884 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5885 "in progress.\n"
5886 "\n"
5887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5888 "sign in."
5889 msgstr[0] ""
5890 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト"
5891 "される予定なので、現在行っている会話を終了してください。\n"
5892 "\n"
5893 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
5895 msgid ""
5896 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5897 "happens when the user is blocked or does not exist."
5898 msgstr ""
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5902 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5906 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5910 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5912 msgid "Writing error"
5913 msgstr "書き込み時にエラー"
5915 msgid "Reading error"
5916 msgstr "読み込み時にエラー"
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Connection error from %s server:\n"
5921 "%s"
5922 msgstr ""
5923 "サーバ %s で接続エラー:\n"
5924 "%s"
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5928 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません"
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Error parsing HTTP"
5932 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました"
5934 #, fuzzy
5935 msgid "You have signed on from another location"
5936 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5938 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5939 msgstr ""
5940 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみてくださ"
5941 "い。"
5943 #, fuzzy
5944 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5945 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています"
5947 #, c-format
5948 msgid "Unable to authenticate: %s"
5949 msgstr "認証できません: %s"
5951 msgid ""
5952 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5953 msgstr ""
5954 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
5955 "てみてください。"
5957 msgid "Handshaking"
5958 msgstr "通信を接続しています"
5960 msgid "Transferring"
5961 msgstr "転送しています"
5963 msgid "Starting authentication"
5964 msgstr "認証を開始しています"
5966 msgid "Getting cookie"
5967 msgstr "クッキーを取得しています"
5969 msgid "Sending cookie"
5970 msgstr "クッキーを送信しています"
5972 msgid "Retrieving buddy list"
5973 msgstr "仲間リストを受信しています"
5975 #, c-format
5976 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5977 msgstr ""
5979 #, c-format
5980 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5981 msgstr ""
5983 msgid "Away From Computer"
5984 msgstr "コンピュータから離れてます"
5986 msgid "On The Phone"
5987 msgstr "電話中です"
5989 msgid "Out To Lunch"
5990 msgstr "食事に出かけています"
5992 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5993 msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"
5995 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5996 msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"
5998 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5999 msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"
6001 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6002 msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
6004 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6005 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
6007 #, fuzzy
6008 msgid ""
6009 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6010 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6011 msgstr ""
6012 "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそ"
6013 "らくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみてください):"
6015 msgid ""
6016 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6017 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
6019 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6020 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6024 msgstr "アドレス帳へ追加する"
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6028 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
6030 #, fuzzy
6031 msgid "The username specified is invalid."
6032 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"
6034 #, fuzzy
6035 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6036 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6038 msgid ""
6039 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6040 msgstr ""
6042 #. show error to user
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Profile Update Error"
6045 msgstr "書き込みエラー"
6047 #. no profile information yet, so we cannot update
6048 #. (reference: "libpurple/request.h")
6049 msgid "Profile"
6050 msgstr "プロフィール"
6052 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6053 msgstr ""
6055 #. display name
6056 #. nick name (required)
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Display Name"
6059 msgstr "苗字"
6061 #. about me
6062 #, fuzzy
6063 msgid "About Me"
6064 msgstr "%s について"
6066 #. where I live
6067 msgid "Where I Live"
6068 msgstr ""
6070 #. mobile number
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Mobile Number"
6073 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
6075 #. is searchable
6076 msgid "Can be searched"
6077 msgstr ""
6079 #. is suggestable
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Can be suggested"
6082 msgstr "大/小文字を区別する"
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Update your MXit Profile"
6086 msgstr "プロフィール"
6088 #, fuzzy
6089 msgid "The PIN you entered is invalid."
6090 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6092 #, fuzzy
6093 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6094 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6096 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6097 msgstr ""
6099 #, fuzzy
6100 msgid "The two PINs you entered do not match."
6101 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
6103 #. show error to user
6104 #, fuzzy
6105 msgid "PIN Update Error"
6106 msgstr "書き込みエラー"
6108 #. pin
6109 #. pin (required)
6110 #, fuzzy
6111 msgid "PIN"
6112 msgstr "UIN"
6114 #. verify pin
6115 msgid "Verify PIN"
6116 msgstr ""
6118 #. (reference: "libpurple/request.h")
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Change PIN"
6121 msgstr "アイコンの保存"
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Change MXit PIN"
6125 msgstr "アイコンの保存"
6127 msgid "View Splash"
6128 msgstr ""
6130 msgid "There is no splash-screen currently available"
6131 msgstr ""
6133 #, fuzzy
6134 msgid "About"
6135 msgstr "%s について"
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Search for user"
6139 msgstr "ユーザの検索"
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Search for a MXit contact"
6143 msgstr "ユーザの検索"
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Type search information"
6147 msgstr "ユーザ情報"
6149 msgid "_Search"
6150 msgstr "検索(_S)"
6152 #. display / change profile
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Change Profile..."
6155 msgstr "パスワードの変更..."
6157 #. change PIN
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Change PIN..."
6160 msgstr "パスワードの変更..."
6162 #. suggested friends
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Suggested friends..."
6165 msgstr "公開する名前の設定..."
6167 #. search for contacts
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Search for contacts..."
6170 msgstr "ユーザの検索..."
6172 #. display splash-screen
6173 #, fuzzy
6174 msgid "View Splash..."
6175 msgstr "ログの表示"
6177 #. display plugin version
6178 msgid "About..."
6179 msgstr "情報..."
6181 #. the file is too big
6182 #, fuzzy
6183 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6184 msgstr "メッセージが長すぎます"
6186 #, fuzzy
6187 msgid ""
6188 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6189 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Logging In..."
6193 msgstr "ログの記録"
6195 #, fuzzy
6196 msgid ""
6197 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6198 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
6200 msgid "Connecting..."
6201 msgstr "接続中..."
6203 #, fuzzy
6204 msgid "The Display Name you entered is too short."
6205 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6207 #, fuzzy
6208 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6209 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6211 #. mxit login name
6212 msgid "MXit ID"
6213 msgstr "MXit ID"
6215 #. show the form to the user to complete
6216 msgid "Register New MXit Account"
6217 msgstr "新しい MXit アカウントの登録"
6219 msgid "Please fill in the following fields:"
6220 msgstr "次の欄を埋めてください:"
6222 #. no reply from the WAP site
6223 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6224 msgstr ""
6225 "MXit WAP サイトにコンタクト中にエラーが発生しました。あとで再度試してくださ"
6226 "い。"
6228 #. wapserver error
6229 #. server could not find the user
6230 msgid ""
6231 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6232 msgstr ""
6234 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6235 msgstr ""
6237 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6238 msgstr ""
6240 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6241 msgstr ""
6243 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6244 msgstr ""
6246 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6247 msgstr ""
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Internal error. Please try again later."
6251 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
6253 msgid "You did not enter the security code"
6254 msgstr ""
6256 msgid "Security Code"
6257 msgstr "セキュリティコード"
6259 #. ask for input (required)
6260 msgid "Enter Security Code"
6261 msgstr "セキュリティコードの入力"
6263 msgid "Your Country"
6264 msgstr "国"
6266 msgid "Your Language"
6267 msgstr "言語"
6269 #. display the form to the user and wait for his/her input
6270 msgid "MXit Authorization"
6271 msgstr "MXit の承認"
6273 msgid "MXit account validation"
6274 msgstr "MXit アカントの検証"
6276 msgid "Retrieving User Information..."
6277 msgstr "ユーザ情報の取得中..."
6279 #, fuzzy
6280 msgid "was kicked"
6281 msgstr "おかしなチケットです"
6283 #, fuzzy
6284 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6285 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
6287 msgid "_Room Name:"
6288 msgstr "ルーム名(_R):"
6290 #. Display system message in chat window
6291 msgid "You have invited"
6292 msgstr "招待されました"
6294 msgid "Loading menu..."
6295 msgstr "メニューの読み込み中..."
6297 msgid "Status Message"
6298 msgstr "状態メッセージ"
6300 msgid "Rejection Message"
6301 msgstr "拒否メッセージ"
6303 #. hidden number
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Hidden Number"
6306 msgstr "ミドル・ネーム"
6308 #, fuzzy
6309 msgid "No profile available"
6310 msgstr "利用不可"
6312 #, fuzzy
6313 msgid "This contact does not have a profile."
6314 msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
6316 msgid "Your MXit ID..."
6317 msgstr "MXit ID..."
6319 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Re-Invite"
6322 msgstr "招待する"
6324 #. Configuration options
6325 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6326 msgid "WAP Server"
6327 msgstr "WAP サーバ"
6329 msgid "Connect via HTTP"
6330 msgstr "HTTP で接続"
6332 msgid "Enable splash-screen popup"
6333 msgstr "スプラッシュ・スクリーンを有効にする"
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Last Online"
6337 msgstr "オンライン"
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Invite Message"
6341 msgstr "メッセージの中に埋め込む"
6343 #, fuzzy
6344 msgid "No results"
6345 msgstr "検索結果"
6347 #, fuzzy
6348 msgid "No contacts found."
6349 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
6351 #. define columns
6352 #, fuzzy
6353 msgid "UserId"
6354 msgstr "ユーザ"
6356 msgid "Where I live"
6357 msgstr ""
6359 #, c-format
6360 msgid "You have %i suggested friends."
6361 msgstr ""
6363 #, c-format
6364 msgid "We found %i contacts that match your search."
6365 msgstr ""
6367 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6368 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6369 msgstr ""
6371 #. packet could not be queued for transmission
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Message Send Error"
6374 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Unable to process your request at this time"
6378 msgstr "サーバへ接続できません"
6380 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6381 msgstr ""
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Successfully Logged In..."
6385 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6390 msgstr ""
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Message Error"
6394 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6396 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6397 msgstr ""
6399 #, fuzzy
6400 msgid "An internal MXit server error occurred."
6401 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "Login error: %s (%i)"
6405 msgstr "SASL のエラー"
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Logout error: %s (%i)"
6409 msgstr "SASL のエラー"
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Contact Error"
6413 msgstr "接続エラー"
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Message Sending Error"
6417 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Status Error"
6421 msgstr "ストリーム・エラー"
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Mood Error"
6425 msgstr "アイコンのエラー"
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Invitation Error"
6429 msgstr "登録エラー"
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Contact Removal Error"
6433 msgstr "接続エラー"
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Subscription Error"
6437 msgstr "購読"
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Contact Update Error"
6441 msgstr "接続エラー"
6443 #, fuzzy
6444 msgid "File Transfer Error"
6445 msgstr "ファイルの転送"
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Cannot create MultiMx room"
6449 msgstr "ニックネームを変更できません"
6451 #, fuzzy
6452 msgid "MultiMx Invitation Error"
6453 msgstr "登録エラー"
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Profile Error"
6457 msgstr "書き込みエラー"
6459 #. bad packet
6460 msgid "Invalid packet received from MXit."
6461 msgstr ""
6463 #. connection error
6464 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6465 msgstr ""
6467 #. connection closed
6468 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6469 msgstr ""
6471 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6472 msgstr ""
6474 #. malformed packet length record (too long)
6475 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6476 msgstr ""
6478 #. connection error
6479 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6480 msgstr ""
6482 #. connection closed
6483 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6484 msgstr ""
6486 msgid "In Love"
6487 msgstr "恋愛中"
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Pending"
6491 msgstr "送信する"
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Invited"
6495 msgstr "招待する"
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Rejected"
6499 msgstr "拒否する"
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Deleted"
6503 msgstr "削除する"
6505 msgid "MXit Advertising"
6506 msgstr ""
6508 #, fuzzy
6509 msgid "More Information"
6510 msgstr "職業"
6512 #, c-format
6513 msgid "No such user: %s"
6514 msgstr ""
6516 #, fuzzy
6517 msgid "User lookup"
6518 msgstr "ユーザの部屋"
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Reading challenge"
6522 msgstr "読み込み時にエラー"
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Unexpected challenge length from server"
6526 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Logging in"
6530 msgstr "ログの記録"
6532 #, fuzzy
6533 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6534 msgstr "名前なし"
6536 msgid "You appear to have no MySpace username."
6537 msgstr ""
6539 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6540 msgstr ""
6542 msgid "Lost connection with server"
6543 msgstr "サーバとの接続が切れました"
6545 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6546 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6547 #. used
6548 #, fuzzy
6549 msgid "New mail messages"
6550 msgstr "メッセージを送信する"
6552 msgid "New blog comments"
6553 msgstr ""
6555 msgid "New profile comments"
6556 msgstr ""
6558 msgid "New friend requests!"
6559 msgstr ""
6561 msgid "New picture comments"
6562 msgstr ""
6564 msgid "MySpace"
6565 msgstr "MySpace"
6567 msgid "IM Friends"
6568 msgstr "IM フレンド"
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6573 "the server-side list)"
6574 msgid_plural ""
6575 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6576 "on the server-side list)"
6577 msgstr[0] ""
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Add contacts from server"
6581 msgstr "サーバからの応答が不正です。"
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6585 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6590 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6591 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6592 msgstr ""
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Incorrect username or password"
6596 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
6598 msgid "MySpaceIM Error"
6599 msgstr ""
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Invalid input condition"
6603 msgstr "接続の最終調整中"
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Failed to add buddy"
6607 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
6609 #, fuzzy
6610 msgid "'addbuddy' command failed."
6611 msgstr "仲間リストのインポート..."
6613 #, fuzzy
6614 msgid "persist command failed"
6615 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Failed to remove buddy"
6619 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
6621 msgid "'delbuddy' command failed"
6622 msgstr ""
6624 #, fuzzy
6625 msgid "blocklist command failed"
6626 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Missing Cipher"
6630 msgstr "暗号"
6632 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6633 msgstr ""
6635 msgid ""
6636 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6637 "not be loaded."
6638 msgstr ""
6640 msgid "Add friends from MySpace.com"
6641 msgstr ""
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Importing friends failed"
6645 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
6647 #. TODO: find out how
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Find people..."
6650 msgstr "仲間の検索..."
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Change IM name..."
6654 msgstr "パスワードの変更..."
6656 msgid "myim URL handler"
6657 msgstr ""
6659 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6660 msgstr ""
6662 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6663 msgstr ""
6665 msgid "Show display name in status text"
6666 msgstr ""
6668 msgid "Show headline in status text"
6669 msgstr ""
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Send emoticons"
6673 msgstr "サウンドのオプション"
6675 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6676 msgstr ""
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Base font size (points)"
6680 msgstr "フォントのサイズを大きくします"
6682 msgid "User"
6683 msgstr "ユーザ"
6685 msgid "Headline"
6686 msgstr "ヘッドライン"
6688 msgid "Song"
6689 msgstr "歌"
6691 msgid "Total Friends"
6692 msgstr "フレンドの数"
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Client Version"
6696 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
6698 msgid ""
6699 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6700 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6701 "to set your username."
6702 msgstr ""
6704 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6705 msgstr ""
6707 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6708 msgstr ""
6710 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6711 msgstr ""
6713 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6714 msgstr ""
6716 #, fuzzy
6717 msgid "This username is unavailable."
6718 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Please try another username:"
6722 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
6724 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6725 #, fuzzy
6726 msgid "No username set"
6727 msgstr "名前なし"
6729 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6730 msgstr ""
6732 #. TODO: icons for each zap
6733 #. Lots of comments for translators:
6734 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6735 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6736 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6737 #. * he put a fork in the toaster."
6738 msgid "Zap"
6739 msgstr ""
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "%s has zapped you!"
6743 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6745 #, c-format
6746 msgid "Zapping %s..."
6747 msgstr ""
6749 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6750 msgid "Whack"
6751 msgstr ""
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "%s has whacked you!"
6755 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6757 #, c-format
6758 msgid "Whacking %s..."
6759 msgstr ""
6761 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6762 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6763 #. * to translate it literally.
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Torch"
6766 msgstr "トピック"
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "%s has torched you!"
6770 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
6772 #, c-format
6773 msgid "Torching %s..."
6774 msgstr ""
6776 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6777 msgid "Smooch"
6778 msgstr ""
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "%s has smooched you!"
6782 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6784 #, c-format
6785 msgid "Smooching %s..."
6786 msgstr ""
6788 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6789 msgid "Hug"
6790 msgstr ""
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "%s has hugged you!"
6794 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6796 #, c-format
6797 msgid "Hugging %s..."
6798 msgstr ""
6800 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Slap"
6803 msgstr "眠いよ"
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "%s has slapped you!"
6807 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6809 #, c-format
6810 msgid "Slapping %s..."
6811 msgstr ""
6813 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Goose"
6816 msgstr "逝ってます"
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "%s has goosed you!"
6820 msgstr "%s さんが離席しました。"
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "Goosing %s..."
6824 msgstr "%s の検索中"
6826 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6827 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6828 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6829 msgid "High-five"
6830 msgstr ""
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "%s has high-fived you!"
6834 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6836 #, c-format
6837 msgid "High-fiving %s..."
6838 msgstr ""
6840 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6841 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6842 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6843 msgid "Punk"
6844 msgstr ""
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "%s has punk'd you!"
6848 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6850 #, c-format
6851 msgid "Punking %s..."
6852 msgstr ""
6854 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6855 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6856 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6857 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6858 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6859 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6860 #. * with friends.
6861 msgid "Raspberry"
6862 msgstr ""
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid "%s has raspberried you!"
6866 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6868 #, c-format
6869 msgid "Raspberrying %s..."
6870 msgstr ""
6872 msgid "Required parameters not passed in"
6873 msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
6875 msgid "Unable to write to network"
6876 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
6878 msgid "Unable to read from network"
6879 msgstr "ネットワークから読み込めません"
6881 msgid "Error communicating with server"
6882 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
6884 msgid "Conference not found"
6885 msgstr "会議が見つかりません"
6887 msgid "Conference does not exist"
6888 msgstr "会議が存在しません"
6890 msgid "A folder with that name already exists"
6891 msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
6893 msgid "Not supported"
6894 msgstr "サポートしていません"
6896 msgid "Password has expired"
6897 msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
6899 msgid "Incorrect password"
6900 msgstr "パスワードが間違っています"
6902 msgid "Account has been disabled"
6903 msgstr "アカウントが無効になっています"
6905 msgid "The server could not access the directory"
6906 msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
6908 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6909 msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
6911 msgid "The server is unavailable; try again later"
6912 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
6914 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6915 msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
6917 msgid "Cannot add yourself"
6918 msgstr "あなた自身を追加できません"
6920 msgid "Master archive is misconfigured"
6921 msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6925 msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした"
6927 msgid ""
6928 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6929 "entered"
6930 msgstr ""
6931 "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
6932 "ます"
6934 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6935 msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
6937 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6938 msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
6940 #, fuzzy
6941 msgid "You have entered an incorrect username"
6942 msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました"
6944 msgid "An error occurred while updating the directory"
6945 msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
6947 msgid "Incompatible protocol version"
6948 msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
6950 msgid "The user has blocked you"
6951 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
6953 msgid ""
6954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6955 "time"
6956 msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
6958 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6959 msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
6961 #, c-format
6962 msgid "Unknown error: 0x%X"
6963 msgstr "不明なエラー: 0x%X"
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Unable to login: %s"
6967 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
6969 #, c-format
6970 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6971 msgstr ""
6972 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
6974 #, c-format
6975 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6976 msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
6978 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6979 #, c-format
6980 msgid "Unable to send message (%s)."
6981 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
6983 #, c-format
6984 msgid "Unable to invite user (%s)."
6985 msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
6987 #, c-format
6988 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6989 msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
6991 #, c-format
6992 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6993 msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6998 "creating folder (%s)."
6999 msgstr ""
7000 "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
7001 "ダの作成エラーです (%s)。"
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7006 "list (%s)."
7007 msgstr ""
7008 "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
7009 "ラーです。"
7011 #, c-format
7012 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7013 msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
7015 #, c-format
7016 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7017 msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
7019 #, c-format
7020 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7021 msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
7023 #, c-format
7024 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7025 msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
7027 #, c-format
7028 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7029 msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
7031 #, c-format
7032 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7033 msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
7035 #, c-format
7036 msgid "Unable to create conference (%s)."
7037 msgstr "会議 (%s) を生成できません"
7039 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7040 msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
7042 msgid "Telephone Number"
7043 msgstr "電話番号"
7045 msgid "Personal Title"
7046 msgstr "個人的な肩書き"
7048 msgid "Mailstop"
7049 msgstr "メールストップ"
7051 msgid "User ID"
7052 msgstr "ユーザ ID"
7054 #. tag = _("DN");
7055 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7056 #. if (value) {
7057 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7058 #. }
7060 msgid "Full name"
7061 msgstr "氏名"
7063 #, c-format
7064 msgid "GroupWise Conference %d"
7065 msgstr "GroupWise 会議 %d"
7067 msgid "Authenticating..."
7068 msgstr "認証中..."
7070 msgid "Waiting for response..."
7071 msgstr "応答待ちです..."
7073 #, c-format
7074 msgid "%s has been invited to this conversation."
7075 msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
7077 msgid "Invitation to Conversation"
7078 msgstr "会議の招集"
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "Invitation from: %s\n"
7083 "\n"
7084 "Sent: %s"
7085 msgstr ""
7086 "%s からの招待:\n"
7087 "\n"
7088 "送信先: %s"
7090 msgid "Would you like to join the conversation?"
7091 msgstr "会議に出席しますか?"
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7096 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
7098 #, fuzzy
7099 msgid ""
7100 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7101 "you wish to connect."
7102 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
7104 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7105 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
7107 #. *< type
7108 #. *< ui_requirement
7109 #. *< flags
7110 #. *< dependencies
7111 #. *< priority
7112 #. *< id
7113 #. *< name
7114 #. *< version
7115 #. *  summary
7116 #. *  description
7117 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7118 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
7120 msgid "Server address"
7121 msgstr "サーバのアドレス"
7123 msgid "Server port"
7124 msgstr "サーバのポート"
7126 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7127 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
7129 msgid "No reason given."
7130 msgstr "理由はわかりません。"
7132 msgid "Authorization Denied Message:"
7133 msgstr "承認拒否メッセージ:"
7135 #. *
7136 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7138 msgid "_OK"
7139 msgstr "OK(_O)"
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7143 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "Received unexpected response from %s"
7147 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
7149 msgid ""
7150 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7151 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7152 msgstr ""
7153 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7154 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7156 msgid ""
7157 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7158 "doesn't support it."
7159 msgstr ""
7161 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7162 #. error message.
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Error requesting %s: %s"
7165 msgstr "接続を開始する際にエラー"
7167 #, fuzzy
7168 msgid "The server returned an empty response"
7169 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
7171 msgid ""
7172 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7173 "client does not currently support CAPTCHAs."
7174 msgstr ""
7176 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7177 msgstr ""
7179 msgid ""
7180 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7181 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7182 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7183 "your AIM/ICQ account.)"
7184 msgstr ""
7185 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく"
7186 "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー"
7187 "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して"
7188 "みてください。)"
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7193 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7194 msgstr ""
7195 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
7196 "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
7197 "と思われます。)"
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Could not join chat room"
7201 msgstr "接続できませんでした"
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Invalid chat room name"
7205 msgstr "不正なルーム名"
7207 msgid "Invalid error"
7208 msgstr "不正なエラー"
7210 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7211 msgstr ""
7213 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7214 msgstr ""
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Cannot send SMS"
7218 msgstr "ファイルを送信できません"
7220 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Cannot send SMS to this country"
7223 msgstr "フォルダは送信できません。"
7225 #. Undocumented
7226 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7227 msgstr ""
7229 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7230 msgstr ""
7232 msgid "Bot account cannot IM this user"
7233 msgstr ""
7235 msgid "Bot account reached IM limit"
7236 msgstr ""
7238 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7239 msgstr ""
7241 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7242 msgstr ""
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Unable to receive offline messages"
7246 msgstr "メッセージを送信できません"
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Offline message store full"
7250 msgstr "オフラインのメッセージ"
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7254 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
7256 #, c-format
7257 msgid "Unable to send message: %s"
7258 msgstr "メッセージを送信できません: %s"
7260 #, fuzzy, c-format
7261 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7262 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7266 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
7268 msgid "Thinking"
7269 msgstr "考え中"
7271 msgid "Shopping"
7272 msgstr "買い物中"
7274 msgid "Questioning"
7275 msgstr "質問中"
7277 msgid "Eating"
7278 msgstr "食事中"
7280 msgid "Watching a movie"
7281 msgstr "映画を見てる"
7283 msgid "Typing"
7284 msgstr "入力中です"
7286 msgid "At the office"
7287 msgstr "オフィスに居る"
7289 msgid "Taking a bath"
7290 msgstr "風呂に入ってる"
7292 msgid "Watching TV"
7293 msgstr "TV 見てる"
7295 msgid "Having fun"
7296 msgstr "楽しんでる"
7298 msgid "Sleeping"
7299 msgstr "眠ってます"
7301 msgid "Using a PDA"
7302 msgstr "PDA 使用中"
7304 msgid "Meeting friends"
7305 msgstr "友だちと会っている"
7307 msgid "On the phone"
7308 msgstr "電話中"
7310 msgid "Surfing"
7311 msgstr "サーフィン中"
7313 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7314 msgid "Mobile"
7315 msgstr "移動中"
7317 msgid "Searching the web"
7318 msgstr "ウェブを検索中"
7320 msgid "At a party"
7321 msgstr "パーティ出席中"
7323 msgid "Having Coffee"
7324 msgstr "コーヒー飲んでる"
7326 #. Playing video games
7327 msgid "Gaming"
7328 msgstr "ゲームしてる"
7330 msgid "Browsing the web"
7331 msgstr "ウェブ見てる"
7333 msgid "Smoking"
7334 msgstr "煙草吸ってる"
7336 msgid "Writing"
7337 msgstr "書いてる"
7339 #. Drinking [Alcohol]
7340 msgid "Drinking"
7341 msgstr "呑んでる"
7343 msgid "Listening to music"
7344 msgstr "音楽聴いてる"
7346 msgid "Studying"
7347 msgstr "勉強中"
7349 msgid "In the restroom"
7350 msgstr "トイレ"
7352 msgid "Received invalid data on connection with server"
7353 msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
7355 #. *< type
7356 #. *< ui_requirement
7357 #. *< flags
7358 #. *< dependencies
7359 #. *< priority
7360 #. *< id
7361 #. *< name
7362 #. *< version
7363 #. *  summary
7364 #. *  description
7365 msgid "AIM Protocol Plugin"
7366 msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
7368 msgid "ICQ UIN..."
7369 msgstr "ICQ UIN..."
7371 #. *< type
7372 #. *< ui_requirement
7373 #. *< flags
7374 #. *< dependencies
7375 #. *< priority
7376 #. *< id
7377 #. *< name
7378 #. *< version
7379 #. *  summary
7380 #. *  description
7381 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7382 msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
7384 msgid "Encoding"
7385 msgstr "エンコーディング"
7387 msgid "The remote user has closed the connection."
7388 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
7390 msgid "The remote user has declined your request."
7391 msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
7393 #, c-format
7394 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7395 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
7397 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7398 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7402 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした"
7404 msgid "Direct IM established"
7405 msgstr "Direct IM を確立しました"
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7410 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7411 msgstr ""
7413 #, c-format
7414 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7415 msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
7417 msgid "Free For Chat"
7418 msgstr "チャットできます"
7420 msgid "Not Available"
7421 msgstr "不在です"
7423 msgid "Occupied"
7424 msgstr "多忙です"
7426 msgid "Web Aware"
7427 msgstr "ウェブは見てます"
7429 msgid "Invisible"
7430 msgstr "隠れています"
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Evil"
7434 msgstr "E-メール"
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Depression"
7438 msgstr "職業"
7440 #, fuzzy
7441 msgid "At home"
7442 msgstr "%s について"
7444 #, fuzzy
7445 msgid "At work"
7446 msgstr "ネットワーク"
7448 #, fuzzy
7449 msgid "At lunch"
7450 msgstr "食事に出かけています"
7452 #, fuzzy, c-format
7453 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7454 msgstr ""
7455 "認証サーバに接続できませんでした:\n"
7456 "%s"
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7460 msgstr "サーバへ接続できません"
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Username sent"
7464 msgstr "名前なし"
7466 msgid "Connection established, cookie sent"
7467 msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
7469 #. TODO: Don't call this with ssi
7470 msgid "Finalizing connection"
7471 msgstr "接続の最終調整中"
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid ""
7475 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7476 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7477 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7478 msgstr ""
7479 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
7480 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
7481 "数字のみにしてください。"
7483 msgid ""
7484 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7485 "supported by your system."
7486 msgstr ""
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7490 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。"
7492 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7493 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
7495 msgid "Unable to get a valid login hash."
7496 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
7498 msgid "Received authorization"
7499 msgstr "承認を受信しました"
7501 #. Unregistered username
7502 #. the username does not exist
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Username does not exist"
7505 msgstr "ユーザがいません"
7507 #. Suspended account
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Your account is currently suspended"
7510 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です"
7512 #. service temporarily unavailable
7513 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7514 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
7516 #. username connecting too frequently
7517 #, fuzzy
7518 msgid ""
7519 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7520 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7521 "longer."
7522 msgstr ""
7523 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7524 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7526 #. client too old
7527 #, c-format
7528 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7529 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
7531 #. IP address connecting too frequently
7532 #, fuzzy
7533 msgid ""
7534 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7535 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7536 "longer."
7537 msgstr ""
7538 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7539 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7541 #, fuzzy
7542 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7543 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
7545 msgid "Enter SecurID"
7546 msgstr "セキュア ID の入力"
7548 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7549 msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
7551 msgid "Password sent"
7552 msgstr "パスワードの送信中"
7554 msgid "Unable to initialize connection"
7555 msgstr "新しい接続を開けません"
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7560 "following reason:\n"
7561 "%s"
7562 msgstr ""
7563 "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
7564 "%s"
7566 msgid "ICQ authorization denied."
7567 msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
7569 #. Someone has granted you authorization
7570 #, c-format
7571 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7572 msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "You have received a special message\n"
7577 "\n"
7578 "From: %s [%s]\n"
7579 "%s"
7580 msgstr ""
7581 "特別なメッセージを受信しました\n"
7582 "\n"
7583 "差出人: %s [%s]\n"
7584 "%s"
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "You have received an ICQ page\n"
7589 "\n"
7590 "From: %s [%s]\n"
7591 "%s"
7592 msgstr ""
7593 "ICQ ページを受信しています\n"
7594 "\n"
7595 "差出人: %s [%s]\n"
7596 "%s"
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7601 "\n"
7602 "Message is:\n"
7603 "%s"
7604 msgstr ""
7605 "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
7606 "\n"
7607 "メッセージは:\n"
7608 "%s"
7610 #, c-format
7611 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7612 msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
7614 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7615 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
7617 msgid "_Add"
7618 msgstr "追加(_A)"
7620 msgid "_Decline"
7621 msgstr "断る(_D)"
7623 #, c-format
7624 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7625 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7626 msgstr[0] ""
7627 "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
7629 #, c-format
7630 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7631 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7632 msgstr[0] ""
7633 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7638 msgid_plural ""
7639 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7640 msgstr[0] ""
7641 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
7642 "した。"
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid ""
7646 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7647 msgid_plural ""
7648 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7649 msgstr[0] ""
7650 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
7651 "した。"
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7655 msgid_plural ""
7656 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7657 msgstr[0] ""
7658 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
7659 "でした。"
7661 #, c-format
7662 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7663 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7664 msgstr[0] ""
7665 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
7666 "た。"
7668 msgid "Your AIM connection may be lost."
7669 msgstr "AIM への接続が切れたようです"
7671 #, c-format
7672 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7673 msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
7675 msgid "The new formatting is invalid."
7676 msgstr "新しい書式が間違っています"
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7680 msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません"
7682 msgid "Pop-Up Message"
7683 msgstr "ポップアップ・メッセージ"
7685 #, fuzzy, c-format
7686 msgid "The following username is associated with %s"
7687 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7688 msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
7690 #, c-format
7691 msgid "No results found for email address %s"
7692 msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
7694 #, c-format
7695 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7696 msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
7698 msgid "Account Confirmation Requested"
7699 msgstr "アカウント認証を要求しました"
7701 #, fuzzy, c-format
7702 msgid ""
7703 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7704 "from the original."
7705 msgstr ""
7706 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
7707 "ません。"
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7711 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません"
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid ""
7715 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7716 "long."
7717 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません"
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid ""
7721 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7722 "request pending for this username."
7723 msgstr ""
7724 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド"
7725 "レスを変更できません"
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid ""
7729 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7730 "too many usernames associated with it."
7731 msgstr ""
7732 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー"
7733 "ル・アドレスには変更できません"
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7738 "invalid."
7739 msgstr ""
7740 "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
7741 "できません"
7743 #, c-format
7744 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7745 msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
7747 msgid "Error Changing Account Info"
7748 msgstr "アカウント情報変更エラー"
7750 #, c-format
7751 msgid "The email address for %s is %s"
7752 msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
7754 msgid "Account Info"
7755 msgstr "アカウント情報"
7757 msgid ""
7758 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7759 msgstr ""
7760 "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
7761 "てください"
7763 msgid "Unable to set AIM profile."
7764 msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
7766 msgid ""
7767 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7768 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7769 "fully connected."
7770 msgstr ""
7771 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
7772 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
7773 "してください。"
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7778 "truncated for you."
7779 msgid_plural ""
7780 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7781 "truncated for you."
7782 msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7784 msgid "Profile too long."
7785 msgstr "プロフィールが長すぎます"
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7790 "truncated for you."
7791 msgid_plural ""
7792 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7793 "truncated for you."
7794 msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7796 msgid "Away message too long."
7797 msgstr "離席メッセージが長すぎます"
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid ""
7801 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7802 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7803 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7804 msgstr ""
7805 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
7806 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。"
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7810 msgstr "仲間リストを取得できません"
7812 #, fuzzy
7813 msgid ""
7814 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7815 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7816 msgstr ""
7817 "一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われて"
7818 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"
7820 msgid "Orphans"
7821 msgstr "みなしご"
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid ""
7825 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7826 "list.  Please remove one and try again."
7827 msgstr ""
7828 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削"
7829 "除して再度挑戦してください。"
7831 msgid "(no name)"
7832 msgstr "(名前無し)"
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7836 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid ""
7840 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7841 "Do you want to add this user?"
7842 msgstr ""
7843 "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて"
7844 "もよろしいですか?"
7846 msgid "Authorization Given"
7847 msgstr "承認が得られました"
7849 #. Granted
7850 #, c-format
7851 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7852 msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
7854 msgid "Authorization Granted"
7855 msgstr "承認が得られました"
7857 #. Denied
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7861 "following reason:\n"
7862 "%s"
7863 msgstr ""
7864 "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
7865 "した:\n"
7866 "%s"
7868 msgid "Authorization Denied"
7869 msgstr "承認は拒否されました"
7871 msgid "_Exchange:"
7872 msgstr "交換(_E):"
7874 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7875 msgstr ""
7876 "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
7878 msgid "iTunes Music Store Link"
7879 msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Lunch"
7883 msgstr "Finch"
7885 #, c-format
7886 msgid "Buddy Comment for %s"
7887 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
7889 msgid "Buddy Comment:"
7890 msgstr "仲間のコメント:"
7892 #, c-format
7893 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7894 msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
7896 msgid ""
7897 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7898 "Do you wish to continue?"
7899 msgstr ""
7900 "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報"
7901 "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
7903 msgid "C_onnect"
7904 msgstr "接続する(_O)"
7906 #, fuzzy
7907 msgid "You closed the connection."
7908 msgstr "サーバが接続を閉じました"
7910 msgid "Get AIM Info"
7911 msgstr "AIM 情報の取得"
7913 #. We only do this if the user is in our buddy list
7914 msgid "Edit Buddy Comment"
7915 msgstr "仲間のコメントの編集"
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Get X-Status Msg"
7919 msgstr "状態メッセージの取得"
7921 #, fuzzy
7922 msgid "End Direct IM Session"
7923 msgstr "Direct IM を確立しました"
7925 msgid "Direct IM"
7926 msgstr "Direct IM"
7928 msgid "Re-request Authorization"
7929 msgstr "承認の再要求"
7931 msgid "Require authorization"
7932 msgstr "承認が必要です"
7934 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7935 msgstr ""
7936 "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
7938 msgid "ICQ Privacy Options"
7939 msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
7941 msgid "Change Address To:"
7942 msgstr "変更するアドレス:"
7944 #, fuzzy
7945 msgid "you are not waiting for authorization"
7946 msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"
7948 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7949 msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
7951 msgid ""
7952 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7953 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7954 msgstr ""
7955 "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
7956 "う一度要求できます。"
7958 msgid "Find Buddy by Email"
7959 msgstr "E-メールから仲間を捜す"
7961 msgid "Search for a buddy by email address"
7962 msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
7964 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7965 msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Set User Info (web)..."
7969 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."
7971 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Change Password (web)"
7974 msgstr "パスワード変更 (URL)"
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7978 msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"
7980 #. ICQ actions
7981 msgid "Set Privacy Options..."
7982 msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Show Visible List"
7986 msgstr "仲間リストの表示"
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Show Invisible List"
7990 msgstr "招待リスト"
7992 #. AIM actions
7993 msgid "Confirm Account"
7994 msgstr "アカウントの確認"
7996 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7997 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
7999 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8000 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
8002 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8003 msgstr "承認を待っている仲間を表示"
8005 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8006 msgstr "E-メールで仲間の検索..."
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Use clientLogin"
8010 msgstr "ユーザはログインしていません"
8012 #, fuzzy
8013 msgid ""
8014 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8015 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8016 "but does not reveal your IP address)"
8017 msgstr ""
8018 "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n"
8019 "(速度は低下しますが、IP アドレスは開示されません)"
8021 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8022 msgstr ""
8024 #, c-format
8025 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8026 msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
8028 #, c-format
8029 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8030 msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
8032 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8033 msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
8035 #, c-format
8036 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8037 msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
8039 msgid ""
8040 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8041 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8042 "considered a privacy risk."
8043 msgstr ""
8044 "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
8045 "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
8046 "れません。"
8048 #. Label
8049 msgid "Buddy Icon"
8050 msgstr "仲間アイコン"
8052 msgid "Voice"
8053 msgstr "音声"
8055 msgid "AIM Direct IM"
8056 msgstr "AIM Direct IM"
8058 msgid "Get File"
8059 msgstr "ファイルの取得"
8061 msgid "Games"
8062 msgstr "ゲーム"
8064 msgid "ICQ Xtraz"
8065 msgstr ""
8067 msgid "Add-Ins"
8068 msgstr "追加"
8070 msgid "Send Buddy List"
8071 msgstr "仲間リストの送信"
8073 msgid "ICQ Direct Connect"
8074 msgstr "ICQ Direct 接続"
8076 msgid "AP User"
8077 msgstr "AP ユーザ"
8079 msgid "ICQ RTF"
8080 msgstr "ICQ RTF"
8082 msgid "Nihilist"
8083 msgstr "ニヒリスト"
8085 msgid "ICQ Server Relay"
8086 msgstr "ICQ サーバ中継"
8088 msgid "Old ICQ UTF8"
8089 msgstr "古い ICQ UTF8"
8091 msgid "Trillian Encryption"
8092 msgstr "Trillian 暗号化"
8094 msgid "ICQ UTF8"
8095 msgstr "ICQ UTF8"
8097 msgid "Hiptop"
8098 msgstr "ヒップトップ"
8100 msgid "Security Enabled"
8101 msgstr "セキュリティは有効"
8103 msgid "Video Chat"
8104 msgstr "ビデオ・チャット"
8106 msgid "iChat AV"
8107 msgstr "iChat AV"
8109 msgid "Live Video"
8110 msgstr "ライブ・ビデオ"
8112 msgid "Camera"
8113 msgstr "カメラ"
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Screen Sharing"
8117 msgstr "スクリーン名"
8119 msgid "IP Address"
8120 msgstr "IP アドレス"
8122 msgid "Warning Level"
8123 msgstr "警告レベル"
8125 msgid "Buddy Comment"
8126 msgstr "仲間のコメント"
8128 #, c-format
8129 msgid "User information not available: %s"
8130 msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
8132 msgid "Mobile Phone"
8133 msgstr "携帯電話"
8135 msgid "Personal Web Page"
8136 msgstr "個人的なウェブページ"
8138 #. aim_userinfo_t
8139 #. use_html_status
8140 msgid "Additional Information"
8141 msgstr "追加情報"
8143 msgid "Zip Code"
8144 msgstr "郵便番号"
8146 msgid "Work Information"
8147 msgstr "職業"
8149 msgid "Division"
8150 msgstr "所属"
8152 msgid "Position"
8153 msgstr "役職"
8155 msgid "Web Page"
8156 msgstr "ウェブページ"
8158 msgid "Online Since"
8159 msgstr "サイン・インした日時"
8161 msgid "Member Since"
8162 msgstr "メンバになった日時"
8164 msgid "Capabilities"
8165 msgstr "機能"
8167 msgid "Invalid SNAC"
8168 msgstr "不正な SNAC"
8170 msgid "Server rate limit exceeded"
8171 msgstr ""
8173 msgid "Client rate limit exceeded"
8174 msgstr ""
8176 msgid "Service unavailable"
8177 msgstr "サービスが利用できません"
8179 msgid "Service not defined"
8180 msgstr "サービスが定義されていません"
8182 msgid "Obsolete SNAC"
8183 msgstr "旧式の SNAC"
8185 msgid "Not supported by host"
8186 msgstr "ホストではサポートしていません"
8188 msgid "Not supported by client"
8189 msgstr "クライアントではサポートしていません"
8191 msgid "Refused by client"
8192 msgstr "クライアントに拒否されました"
8194 msgid "Reply too big"
8195 msgstr "返信が大きすぎます"
8197 msgid "Responses lost"
8198 msgstr "応答がありません"
8200 msgid "Request denied"
8201 msgstr "リクエストが拒否されました"
8203 msgid "Busted SNAC payload"
8204 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
8206 msgid "Insufficient rights"
8207 msgstr "不十分な要求です"
8209 msgid "In local permit/deny"
8210 msgstr "局所的な許可/不許可"
8212 msgid "Warning level too high (sender)"
8213 msgstr ""
8215 msgid "Warning level too high (receiver)"
8216 msgstr ""
8218 msgid "User temporarily unavailable"
8219 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
8221 msgid "No match"
8222 msgstr "マッチしません"
8224 msgid "List overflow"
8225 msgstr "リスト溢れ"
8227 msgid "Request ambiguous"
8228 msgstr "要求が曖昧です"
8230 msgid "Queue full"
8231 msgstr "キューが一杯です"
8233 msgid "Not while on AOL"
8234 msgstr "AOL に居る時はできません"
8236 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8237 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8238 #. Invisible.
8239 msgid "Appear Online"
8240 msgstr "オンラインのようです"
8242 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8243 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8244 #. Invisible (this is the default).
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Don't Appear Online"
8247 msgstr "オンラインのようです"
8249 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8250 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8251 #. isn't Invisible).
8252 msgid "Appear Offline"
8253 msgstr "オフラインのようです"
8255 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8256 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8257 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8258 #. default).
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Don't Appear Offline"
8261 msgstr "オフラインのようです"
8263 #, fuzzy
8264 msgid "you have no buddies on this list"
8265 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid ""
8269 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8270 "\""
8271 msgstr ""
8272 "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
8273 "う一度要求できます。"
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Visible List"
8277 msgstr "隠れています"
8279 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8280 msgstr ""
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Invisible List"
8284 msgstr "招待リスト"
8286 msgid "These buddies will always see you as offline"
8287 msgstr ""
8289 #, c-format
8290 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8291 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
8293 #, c-format
8294 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8295 msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
8297 #, c-format
8298 msgid "Info for Group %s"
8299 msgstr "グループ \"%s\" の情報"
8301 msgid "Notes Address Book Information"
8302 msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
8304 msgid "Invite Group to Conference..."
8305 msgstr "グループを会議に招待する..."
8307 msgid "Get Notes Address Book Info"
8308 msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
8310 msgid "Sending Handshake"
8311 msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
8313 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8314 msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
8316 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8317 msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
8319 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8320 msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
8322 msgid "Login Redirected"
8323 msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
8325 msgid "Forcing Login"
8326 msgstr "強制的にログインしています"
8328 msgid "Login Acknowledged"
8329 msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
8331 msgid "Starting Services"
8332 msgstr "サービスの開始"
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8337 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
8339 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8340 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
8342 #, c-format
8343 msgid "Announcement from %s"
8344 msgstr "%s からのお知らせ"
8346 msgid "Conference Closed"
8347 msgstr "会議を閉会しました"
8349 msgid "Unable to send message: "
8350 msgstr "メッセージを送信できません: "
8352 #, c-format
8353 msgid "Unable to send message to %s:"
8354 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
8356 msgid "Place Closed"
8357 msgstr "Place Closed"
8359 msgid "Microphone"
8360 msgstr "マイク"
8362 msgid "Speakers"
8363 msgstr "スピーカ"
8365 msgid "Video Camera"
8366 msgstr "ビデオ・カメラ"
8368 msgid "File Transfer"
8369 msgstr "ファイルの転送"
8371 msgid "Supports"
8372 msgstr "サポート"
8374 msgid "External User"
8375 msgstr "外部のユーザ"
8377 msgid "Create conference with user"
8378 msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8383 "sent to %s"
8384 msgstr ""
8385 "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
8386 "ださい"
8388 msgid "New Conference"
8389 msgstr "新しい会議"
8391 msgid "Create"
8392 msgstr "開催する"
8394 msgid "Available Conferences"
8395 msgstr "参加可能な会議"
8397 msgid "Create New Conference..."
8398 msgstr "新しい会議を開催する..."
8400 msgid "Invite user to a conference"
8401 msgstr "会議に招待する"
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8406 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8407 "this user to."
8408 msgstr ""
8409 "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
8410 "催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
8412 msgid "Invite to Conference"
8413 msgstr "会議に招待する"
8415 msgid "Invite to Conference..."
8416 msgstr "会議に招待する..."
8418 msgid "Send TEST Announcement"
8419 msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
8421 msgid "Topic:"
8422 msgstr "トピック:"
8424 msgid "No Sametime Community Server specified"
8425 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください"
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8430 "Please enter one below to continue logging in."
8431 msgstr ""
8432 "アカウント %s に対するホスト名または IP アドレスが指定されていません。次の欄"
8433 "に入力してログイン処理を続行してください。"
8435 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8436 msgstr "接続の設定"
8438 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8439 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください"
8441 msgid "Connect"
8442 msgstr "接続"
8444 #, c-format
8445 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8446 msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
8448 msgid "Last Known Client"
8449 msgstr "Last Known Client:"
8451 msgid "User Name"
8452 msgstr "ユーザ名"
8454 msgid "Sametime ID"
8455 msgstr "Sametime ID"
8457 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8458 msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8463 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8464 msgstr ""
8465 "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
8466 "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
8468 msgid "Select User"
8469 msgstr "ユーザの選択"
8471 msgid "Unable to add user: user not found"
8472 msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8477 "entry has been removed from your buddy list."
8478 msgstr ""
8479 "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
8480 "リストからこのエントリを削除しました。"
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Error reading file %s: \n"
8485 "%s\n"
8486 msgstr ""
8487 "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
8488 "%s\n"
8490 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8491 msgstr "リモートにある仲間リスト"
8493 msgid "Buddy List Storage Mode"
8494 msgstr "仲間リストの格納モード"
8496 msgid "Local Buddy List Only"
8497 msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
8499 msgid "Merge List from Server"
8500 msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
8502 msgid "Merge and Save List to Server"
8503 msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
8505 msgid "Synchronize List with Server"
8506 msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
8508 #, c-format
8509 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8510 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
8512 #, c-format
8513 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8514 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
8516 msgid "Unable to add group: group exists"
8517 msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
8519 #, c-format
8520 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8521 msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
8523 msgid "Unable to add group"
8524 msgstr "グループを追加できません"
8526 msgid "Possible Matches"
8527 msgstr "一致しそうなもの"
8529 msgid "Notes Address Book group results"
8530 msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8535 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8536 "to your buddy list."
8537 msgstr ""
8538 "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
8539 "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
8540 "さい。"
8542 msgid "Select Notes Address Book"
8543 msgstr "Notes アドレス帳の選択"
8545 msgid "Unable to add group: group not found"
8546 msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8551 "Sametime community."
8552 msgstr ""
8553 "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
8554 "の中にはいませんでした。"
8556 msgid "Notes Address Book Group"
8557 msgstr "Notes アドレス帳グループ"
8559 msgid ""
8560 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8561 "group and its members to your buddy list."
8562 msgstr ""
8563 "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
8564 "ループのメンバを追加してください。"
8566 #, c-format
8567 msgid "Search results for '%s'"
8568 msgstr "'%s' の検索結果"
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8573 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8574 "buttons below."
8575 msgstr ""
8576 "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
8577 "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
8578 "にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
8580 msgid "Search Results"
8581 msgstr "検索結果"
8583 msgid "No matches"
8584 msgstr "見つかりません"
8586 #, c-format
8587 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8588 msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
8590 msgid "No Matches"
8591 msgstr "見つかりません"
8593 msgid "Search for a user"
8594 msgstr "ユーザの検索"
8596 msgid ""
8597 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8598 "in your Sametime community."
8599 msgstr ""
8600 "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
8601 "索してください"
8603 msgid "User Search"
8604 msgstr "ユーザの検索"
8606 msgid "Import Sametime List..."
8607 msgstr "Sametime リストを取り込む..."
8609 msgid "Export Sametime List..."
8610 msgstr "Sametime リストを出力する..."
8612 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8613 msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
8615 msgid "User Search..."
8616 msgstr "ユーザの検索..."
8618 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8619 msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
8621 #. pretend to be Sametime Connect
8622 msgid "Hide client identity"
8623 msgstr "クライアントの情報を隠す"
8625 #, c-format
8626 msgid "User %s is not present in the network"
8627 msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
8629 msgid "Key Agreement"
8630 msgstr "キーの同意"
8632 msgid "Cannot perform the key agreement"
8633 msgstr "キーの同意を実行できません"
8635 msgid "Error occurred during key agreement"
8636 msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
8638 msgid "Key Agreement failed"
8639 msgstr "キーの同意に失敗しました"
8641 msgid "Timeout during key agreement"
8642 msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
8644 msgid "Key agreement was aborted"
8645 msgstr "キーの同意が中断されました"
8647 msgid "Key agreement is already started"
8648 msgstr "既にキーの同意を開始しています"
8650 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8651 msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
8653 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8654 msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8659 "agreement?"
8660 msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8665 "Remote host: %s\n"
8666 "Remote port: %d"
8667 msgstr ""
8668 "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
8669 "リモート・ホスト: %s\n"
8670 "リモート・ポート: %d"
8672 msgid "Key Agreement Request"
8673 msgstr "キーの同意の要求"
8675 msgid "IM With Password"
8676 msgstr "パスワード付き IM"
8678 msgid "Cannot set IM key"
8679 msgstr "IM キーをセットできません"
8681 msgid "Set IM Password"
8682 msgstr "IM パスワードのセット"
8684 msgid "Get Public Key"
8685 msgstr "公開鍵の取得"
8687 msgid "Cannot fetch the public key"
8688 msgstr "公開鍵を取得できません"
8690 msgid "Show Public Key"
8691 msgstr "公開鍵の表示"
8693 msgid "Could not load public key"
8694 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
8696 msgid "User Information"
8697 msgstr "ユーザ情報"
8699 msgid "Cannot get user information"
8700 msgstr "ユーザ情報を取得できません"
8702 #, c-format
8703 msgid "The %s buddy is not trusted"
8704 msgstr "仲間 %s は信用されていません"
8706 msgid ""
8707 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8708 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8709 msgstr ""
8710 "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
8711 "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
8713 #. Open file selector to select the public key.
8714 msgid "Open..."
8715 msgstr "開く..."
8717 #, c-format
8718 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8719 msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
8721 msgid ""
8722 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8723 "a public key."
8724 msgstr ""
8725 "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
8726 "ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
8728 msgid "_Import..."
8729 msgstr "インポート(_I).."
8731 msgid "Select correct user"
8732 msgstr "妥当なユーザの選択"
8734 msgid ""
8735 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8736 "user from the list to add to the buddy list."
8737 msgstr ""
8738 "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
8739 "一覧から選択してください。"
8741 msgid ""
8742 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8743 "from the list to add to the buddy list."
8744 msgstr ""
8745 "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
8746 "覧から選択してください。"
8748 msgid "Detached"
8749 msgstr "切り離し済"
8751 msgid "Indisposed"
8752 msgstr "不適済"
8754 msgid "Wake Me Up"
8755 msgstr "起こしてください"
8757 msgid "Hyper Active"
8758 msgstr "ハイパー・アクティブ"
8760 msgid "Robot"
8761 msgstr "ロボット"
8763 msgid "User Modes"
8764 msgstr "ユーザ・モード"
8766 msgid "Preferred Contact"
8767 msgstr "お好みの連絡先"
8769 msgid "Preferred Language"
8770 msgstr "お好みの言語"
8772 msgid "Device"
8773 msgstr "デバイス"
8775 msgid "Timezone"
8776 msgstr "タイムゾーン"
8778 msgid "Geolocation"
8779 msgstr "地理的位置"
8781 msgid "Reset IM Key"
8782 msgstr "IM キーのリセット"
8784 msgid "IM with Key Exchange"
8785 msgstr "キー交換付き IM"
8787 msgid "IM with Password"
8788 msgstr "パスワード付き IM"
8790 msgid "Get Public Key..."
8791 msgstr "公開鍵を取得する..."
8793 msgid "Kill User"
8794 msgstr "ユーザの強制終了"
8796 msgid "Draw On Whiteboard"
8797 msgstr "ホワイトボードに描く"
8799 msgid "_Passphrase:"
8800 msgstr "パスフレーズ(_P):"
8802 #, c-format
8803 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8804 msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
8806 msgid "Channel Information"
8807 msgstr "チャンネル情報"
8809 msgid "Cannot get channel information"
8810 msgstr "チャンネル情報を取得できません"
8812 #, c-format
8813 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8814 msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
8816 #, c-format
8817 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8818 msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
8820 #, c-format
8821 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8822 msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
8824 #, c-format
8825 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8826 msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
8828 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8829 #, c-format
8830 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8831 msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
8833 #, c-format
8834 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8835 msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
8837 #, c-format
8838 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8839 msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
8841 #, c-format
8842 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8843 msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
8845 #, c-format
8846 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8847 msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
8849 msgid "Add Channel Public Key"
8850 msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
8852 #. Add new public key
8853 msgid "Open Public Key..."
8854 msgstr "公開鍵を開く..."
8856 msgid "Channel Passphrase"
8857 msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
8859 msgid "Channel Public Keys List"
8860 msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8865 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8866 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8867 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8868 "able to join."
8869 msgstr ""
8870 "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
8871 "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
8872 "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
8873 "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
8875 msgid "Channel Authentication"
8876 msgstr "チャンネル認証"
8878 msgid "Add / Remove"
8879 msgstr "追加 / 削除"
8881 msgid "Group Name"
8882 msgstr "グループ名"
8884 msgid "Passphrase"
8885 msgstr "パスフレーズ"
8887 #, c-format
8888 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8889 msgstr ""
8890 "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
8892 msgid "Add Channel Private Group"
8893 msgstr "プライベートなグループの追加"
8895 msgid "User Limit"
8896 msgstr "ユーザの制限"
8898 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8899 msgstr ""
8900 "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
8901 "す)。"
8903 msgid "Invite List"
8904 msgstr "招待リスト"
8906 msgid "Ban List"
8907 msgstr "追い出しリスト"
8909 msgid "Add Private Group"
8910 msgstr "プライベート・グループの追加"
8912 msgid "Reset Permanent"
8913 msgstr "永続性 OFF"
8915 msgid "Set Permanent"
8916 msgstr "永続性 ON"
8918 msgid "Set User Limit"
8919 msgstr "ユーザ制限 ON"
8921 msgid "Reset Topic Restriction"
8922 msgstr "トピック限定 OFF"
8924 msgid "Set Topic Restriction"
8925 msgstr "トピック限定 ON"
8927 msgid "Reset Private Channel"
8928 msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
8930 msgid "Set Private Channel"
8931 msgstr "プライベートなチャンネル ON"
8933 msgid "Reset Secret Channel"
8934 msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
8936 msgid "Set Secret Channel"
8937 msgstr "シークレットなチャンネル ON"
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8942 msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
8944 msgid "Join Private Group"
8945 msgstr "プライベート・グループへ参加"
8947 msgid "Cannot join private group"
8948 msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
8950 msgid "Call Command"
8951 msgstr "コマンドの実行"
8953 msgid "Cannot call command"
8954 msgstr "コマンドを実行できません"
8956 msgid "Unknown command"
8957 msgstr "不明なコマンド"
8959 msgid "Secure File Transfer"
8960 msgstr "セキュアなファイル転送"
8962 msgid "Error during file transfer"
8963 msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
8965 msgid "Remote disconnected"
8966 msgstr "リモート側で接続を切りました"
8968 msgid "Permission denied"
8969 msgstr "権限がありません"
8971 msgid "Key agreement failed"
8972 msgstr "キーの同意に失敗しました"
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Connection timed out"
8976 msgstr "接続がタイムアウトしました"
8978 msgid "Creating connection failed"
8979 msgstr "接続に失敗しました"
8981 msgid "File transfer session does not exist"
8982 msgstr "ファイル転送セッションがありません"
8984 msgid "No file transfer session active"
8985 msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
8987 msgid "File transfer already started"
8988 msgstr "既にファイル転送を開始しています"
8990 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8991 msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
8993 msgid "Could not start the file transfer"
8994 msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
8996 msgid "Cannot send file"
8997 msgstr "ファイルを送信できません"
8999 msgid "Error occurred"
9000 msgstr "エラーが発生しました"
9002 #, c-format
9003 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9004 msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
9006 #, c-format
9007 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9008 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
9010 #, c-format
9011 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9012 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
9014 #, c-format
9015 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9016 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
9018 #, c-format
9019 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9020 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
9022 #, c-format
9023 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9024 msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
9026 #, c-format
9027 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9028 msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
9030 #, c-format
9031 msgid "Killed by %s (%s)"
9032 msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
9034 msgid "Server signoff"
9035 msgstr "サーバのサインオフ"
9037 msgid "Personal Information"
9038 msgstr "個人情報"
9040 msgid "Birth Day"
9041 msgstr "誕生日"
9043 msgid "Job Role"
9044 msgstr "役職"
9046 msgid "Organization"
9047 msgstr "担当部署"
9049 msgid "Unit"
9050 msgstr "グループ"
9052 msgid "Note"
9053 msgstr "備考"
9055 msgid "Join Chat"
9056 msgstr "チャットに参加"
9058 #, c-format
9059 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9060 msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
9062 #, c-format
9063 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9064 msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
9066 msgid "Real Name"
9067 msgstr "氏名"
9069 msgid "Status Text"
9070 msgstr "ステータス文"
9072 msgid "Public Key Fingerprint"
9073 msgstr "公開鍵の指紋"
9075 msgid "Public Key Babbleprint"
9076 msgstr "公開鍵の Babbleprint"
9078 msgid "_More..."
9079 msgstr "詳細(_M)..."
9081 msgid "Detach From Server"
9082 msgstr "サーバから切り離す"
9084 msgid "Cannot detach"
9085 msgstr "切り離せません"
9087 msgid "Cannot set topic"
9088 msgstr "トピックをセットできません"
9090 msgid "Failed to change nickname"
9091 msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
9093 msgid "Roomlist"
9094 msgstr "部屋のリスト"
9096 msgid "Cannot get room list"
9097 msgstr "部屋のリストを取得できません"
9099 msgid "Network is empty"
9100 msgstr "ネットワークの情報が空です"
9102 msgid "No public key was received"
9103 msgstr "公開鍵を受け取っていません"
9105 msgid "Server Information"
9106 msgstr "サーバの情報"
9108 msgid "Cannot get server information"
9109 msgstr "サーバの情報を取得できません"
9111 msgid "Server Statistics"
9112 msgstr "サーバの統計情報"
9114 msgid "Cannot get server statistics"
9115 msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "Local server start time: %s\n"
9120 "Local server uptime: %s\n"
9121 "Local server clients: %d\n"
9122 "Local server channels: %d\n"
9123 "Local server operators: %d\n"
9124 "Local router operators: %d\n"
9125 "Local cell clients: %d\n"
9126 "Local cell channels: %d\n"
9127 "Local cell servers: %d\n"
9128 "Total clients: %d\n"
9129 "Total channels: %d\n"
9130 "Total servers: %d\n"
9131 "Total routers: %d\n"
9132 "Total server operators: %d\n"
9133 "Total router operators: %d\n"
9134 msgstr ""
9135 "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
9136 "ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
9137 "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
9138 "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
9139 "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
9140 "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
9141 "ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
9142 "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
9143 "ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
9144 "クライアント数の合計: %d\n"
9145 "チャンネル数の合計: %d\n"
9146 "サーバ数の合計: %d\n"
9147 "ルータ数の合計: %d\n"
9148 "サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
9149 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
9151 msgid "Network Statistics"
9152 msgstr "ネットワークの統計情報"
9154 msgid "Ping"
9155 msgstr "Ping"
9157 msgid "Ping failed"
9158 msgstr "Ping に失敗しました"
9160 msgid "Ping reply received from server"
9161 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
9163 msgid "Could not kill user"
9164 msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
9166 msgid "WATCH"
9167 msgstr "WATCH"
9169 msgid "Cannot watch user"
9170 msgstr "ユーザを監視できません"
9172 msgid "Resuming session"
9173 msgstr "セッションの復帰中"
9175 msgid "Authenticating connection"
9176 msgstr "接続の認証中"
9178 msgid "Verifying server public key"
9179 msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
9181 msgid "Passphrase required"
9182 msgstr "パスフレーズの要求"
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9187 "still like to accept this public key?"
9188 msgstr ""
9189 "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
9190 "開鍵をまだ受け入れますか?"
9192 #, c-format
9193 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9194 msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9199 "\n"
9200 "%s\n"
9201 "%s\n"
9202 msgstr ""
9203 "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
9204 "\n"
9205 "%s\n"
9206 "%s\n"
9208 msgid "Verify Public Key"
9209 msgstr "公開鍵の検証"
9211 msgid "_View..."
9212 msgstr "表示する(_V)..."
9214 msgid "Unsupported public key type"
9215 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
9217 msgid "Disconnected by server"
9218 msgstr "サーバが接続を切断しました"
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Error connecting to SILC Server"
9222 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
9224 msgid "Key Exchange failed"
9225 msgstr "キーの交換に失敗しました"
9227 msgid ""
9228 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9229 msgstr ""
9230 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
9231 "[再接続] をクリックしてください。"
9233 msgid "Performing key exchange"
9234 msgstr "鍵の交換の実行中"
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Unable to load SILC key pair"
9238 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした"
9240 #. Progress
9241 msgid "Connecting to SILC Server"
9242 msgstr "SILC サーバへ接続中"
9244 msgid "Out of memory"
9245 msgstr "メモリが足りません"
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9249 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません"
9251 msgid "Error loading SILC key pair"
9252 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid "Download %s: %s"
9256 msgstr "%s のユーザ数: %s"
9258 msgid "Your Current Mood"
9259 msgstr "現在の Mood"
9261 #, c-format
9262 msgid "Normal"
9263 msgstr "標準"
9265 msgid ""
9266 "\n"
9267 "Your Preferred Contact Methods"
9268 msgstr ""
9269 "\n"
9270 "お好みの連絡方法"
9272 msgid "SMS"
9273 msgstr "SMS"
9275 msgid "MMS"
9276 msgstr "MMS"
9278 msgid "Video conferencing"
9279 msgstr "ビデオ会議"
9281 msgid "Your Current Status"
9282 msgstr "現在のステータス"
9284 msgid "Online Services"
9285 msgstr "オンライン・サービス"
9287 msgid "Let others see what services you are using"
9288 msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
9290 msgid "Let others see what computer you are using"
9291 msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
9293 msgid "Your VCard File"
9294 msgstr "VCard 型式ファイル"
9296 msgid "Timezone (UTC)"
9297 msgstr "タイムゾーン (UTC)"
9299 msgid "User Online Status Attributes"
9300 msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
9302 msgid ""
9303 "You can let other users see your online status information and your personal "
9304 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9305 "about yourself."
9306 msgstr ""
9307 "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
9308 "です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
9310 msgid "Message of the Day"
9311 msgstr "今日のメッセージ"
9313 msgid "No Message of the Day available"
9314 msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
9316 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9317 msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
9319 msgid "Create New SILC Key Pair"
9320 msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
9322 msgid "Passphrases do not match"
9323 msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
9325 msgid "Key Pair Generation failed"
9326 msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
9328 msgid "Key length"
9329 msgstr "鍵の長さ"
9331 msgid "Public key file"
9332 msgstr "公開鍵ファイル"
9334 msgid "Private key file"
9335 msgstr "秘密鍵ファイル"
9337 msgid "Passphrase (retype)"
9338 msgstr "パスフレーズ (確認用)"
9340 msgid "Generate Key Pair"
9341 msgstr "鍵ペアの生成"
9343 msgid "Online Status"
9344 msgstr "オンライン・ステータス"
9346 msgid "View Message of the Day"
9347 msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
9349 msgid "Create SILC Key Pair..."
9350 msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
9352 #, c-format
9353 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9354 msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
9356 msgid "Topic too long"
9357 msgstr "トピックが長すぎます"
9359 msgid "You must specify a nick"
9360 msgstr "あだ名を指定してください"
9362 #, c-format
9363 msgid "channel %s not found"
9364 msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
9366 #, c-format
9367 msgid "channel modes for %s: %s"
9368 msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
9370 #, c-format
9371 msgid "no channel modes are set on %s"
9372 msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
9374 #, c-format
9375 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9376 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
9378 #, c-format
9379 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9380 msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
9382 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9383 msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"
9385 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9386 msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"
9388 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9389 msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを表示したり変更します"
9391 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9392 msgstr ""
9393 "join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]:  このネットワークのチャットへ参"
9394 "加します"
9396 msgid "list:  List channels on this network"
9397 msgstr "list:  このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
9399 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9400 msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
9402 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9403 msgstr ""
9404 "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
9405 "セージを送信します"
9407 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9408 msgstr ""
9409 "query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]:  指定したあだ名のユーザへ個人的な"
9410 "メッセージを送信します"
9412 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9413 msgstr "motd:  サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
9415 msgid "detach:  Detach this session"
9416 msgstr "detach:  このセッションを切り離します"
9418 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9419 msgstr "quit [メッセージ]:  追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
9421 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9422 msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
9424 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9425 msgstr ""
9426 "kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のユーザを強制終了します"
9428 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9429 msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お使いのあだ名を変更します"
9431 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9432 msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のユーザ情報を表示します"
9434 msgid ""
9435 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9436 "channel modes"
9437 msgstr ""
9438 "cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]:  チャンネルのモードを変"
9439 "更したり表示します"
9441 msgid ""
9442 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9443 "on channel"
9444 msgstr ""
9445 "cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
9446 "ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
9448 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9449 msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;:  ネットワークでのモードをセットします"
9451 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9452 msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サーバのオペレータ特権を取得します"
9454 msgid ""
9455 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9456 "channel invite list"
9457 msgstr ""
9458 "invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザを招待"
9459 "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
9461 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9462 msgstr ""
9463 "kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクライアン"
9464 "トを追い出します"
9466 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9467 msgstr "info [サーバ]:  サーバの管理者の詳細を表示します"
9469 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9470 msgstr ""
9471 "ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  クアイアントをチャンネルから追い"
9472 "出します"
9474 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9475 msgstr ""
9476 "getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;:  クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
9478 msgid "stats:  View server and network statistics"
9479 msgstr "stats:  サーバとネットワークの統計情報を表示します"
9481 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9482 msgstr "ping:  接続しているサーバへ PING を送信します"
9484 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9485 msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のユーザを一覧表示します"
9487 msgid ""
9488 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9489 "specific users in channel(s)"
9490 msgstr ""
9491 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;:  (複"
9492 "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
9494 #. *< type
9495 #. *< ui_requirement
9496 #. *< flags
9497 #. *< dependencies
9498 #. *< priority
9499 #. *< id
9500 #. *< name
9501 #. *< version
9502 #. *  summary
9503 msgid "SILC Protocol Plugin"
9504 msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
9506 #. *  description
9507 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9508 msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
9510 msgid "Network"
9511 msgstr "ネットワーク"
9513 msgid "Public Key file"
9514 msgstr "公開鍵ファイル"
9516 msgid "Private Key file"
9517 msgstr "秘密鍵ファイル"
9519 msgid "Cipher"
9520 msgstr "暗号"
9522 msgid "HMAC"
9523 msgstr "HMAC"
9525 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9526 msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
9528 msgid "Public key authentication"
9529 msgstr "公開鍵を認証する"
9531 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9532 msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
9534 msgid "Block messages to whiteboard"
9535 msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
9537 msgid "Automatically open whiteboard"
9538 msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
9540 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9541 msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
9543 msgid "Creating SILC key pair..."
9544 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Unable to create SILC key pair"
9548 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n"
9550 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9551 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9552 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9553 #, c-format
9554 msgid "Real Name: \t%s\n"
9555 msgstr "氏名: \t%s\n"
9557 #, c-format
9558 msgid "User Name: \t%s\n"
9559 msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
9561 #, c-format
9562 msgid "Email: \t\t%s\n"
9563 msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
9565 #, c-format
9566 msgid "Host Name: \t%s\n"
9567 msgstr "ホスト名: \t%s\n"
9569 #, c-format
9570 msgid "Organization: \t%s\n"
9571 msgstr "組織: \t%s\n"
9573 #, c-format
9574 msgid "Country: \t%s\n"
9575 msgstr "国: \t%s\n"
9577 #, c-format
9578 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9579 msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
9581 #, c-format
9582 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9583 msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
9585 #, c-format
9586 msgid "Version: \t%s\n"
9587 msgstr "バージョン: \t%s\n"
9589 #, c-format
9590 msgid ""
9591 "Public Key Fingerprint:\n"
9592 "%s\n"
9593 "\n"
9594 msgstr ""
9595 "公開鍵の指紋:\n"
9596 "%s\n"
9597 "\n"
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "Public Key Babbleprint:\n"
9602 "%s"
9603 msgstr ""
9604 "公開鍵の Babbleprint:\n"
9605 "%s"
9607 msgid "Public Key Information"
9608 msgstr "公開鍵の情報"
9610 msgid "Paging"
9611 msgstr "ページング"
9613 msgid "Video Conferencing"
9614 msgstr "ビデオ会議"
9616 msgid "Computer"
9617 msgstr "コンピュータ"
9619 msgid "PDA"
9620 msgstr "PDA"
9622 msgid "Terminal"
9623 msgstr "端末"
9625 #, c-format
9626 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9627 msgstr ""
9628 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
9629 "開してもよろしいですか?"
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9634 "whiteboard?"
9635 msgstr ""
9636 "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
9637 "ボードを公開してもよろしいですか?"
9639 msgid "Whiteboard"
9640 msgstr "ホワイトボード"
9642 msgid "No server statistics available"
9643 msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
9645 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9646 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
9648 #, c-format
9649 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9650 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
9652 #, c-format
9653 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9654 msgstr ""
9655 "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
9657 #, c-format
9658 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9659 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
9661 #, c-format
9662 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9663 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
9665 #, c-format
9666 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9667 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
9669 #, c-format
9670 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9671 msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
9673 #, c-format
9674 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9675 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
9677 #, c-format
9678 msgid "Failure: Incorrect signature"
9679 msgstr "失敗: 不正な署名です"
9681 #, c-format
9682 msgid "Failure: Invalid cookie"
9683 msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
9685 #, c-format
9686 msgid "Failure: Authentication failed"
9687 msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9691 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"
9693 msgid "John Noname"
9694 msgstr "名前なし"
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9698 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s"
9700 msgid "Unable to create connection"
9701 msgstr "新しい接続を開けません"
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Unknown server response"
9705 msgstr "原因は不明です"
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Unable to create listen socket"
9709 msgstr "ソケットを生成できません"
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Unable to resolve hostname"
9713 msgstr "サーバへ接続できません"
9715 #, fuzzy
9716 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9717 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです"
9719 #, fuzzy
9720 msgid "SIP connect server not specified"
9721 msgstr "サーバのポート"
9723 #. *< type
9724 #. *< ui_requirement
9725 #. *< flags
9726 #. *< dependencies
9727 #. *< priority
9728 #. *< id
9729 #. *< name
9730 #. *< version
9731 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9732 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
9734 #. *  summary
9735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9736 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
9738 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9739 msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
9741 msgid "Use UDP"
9742 msgstr "UDP を使用する"
9744 msgid "Use proxy"
9745 msgstr "プロキシを利用する"
9747 msgid "Proxy"
9748 msgstr "プロキシ"
9750 msgid "Auth User"
9751 msgstr "ユーザ認証"
9753 msgid "Auth Domain"
9754 msgstr "ドメイン認証"
9756 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9757 msgstr "join &lt;ルーム&gt;: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"
9759 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9760 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します"
9762 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9763 msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する"
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Yahoo ID..."
9767 msgstr "Yahoo! ID"
9769 #. *< type
9770 #. *< ui_requirement
9771 #. *< flags
9772 #. *< dependencies
9773 #. *< priority
9774 #. *< id
9775 #. *< name
9776 #. *< version
9777 #. *  summary
9778 #. *  description
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9781 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"
9783 msgid "Pager port"
9784 msgstr "ページャのポート番号"
9786 msgid "File transfer server"
9787 msgstr "ファイル転送サーバ"
9789 msgid "File transfer port"
9790 msgstr "ファイル転送のポート番号"
9792 msgid "Chat room locale"
9793 msgstr "チャット・ルームの場所"
9795 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9796 msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する"
9798 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9799 msgstr "HTTP や HTTPS 接続でアカウントのプロキシを使用する"
9801 msgid "Chat room list URL"
9802 msgstr "チャット・ルームの URL リスト"
9804 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9805 msgstr "Yahoo! JAPAN ID..."
9807 #. *< type
9808 #. *< ui_requirement
9809 #. *< flags
9810 #. *< dependencies
9811 #. *< priority
9812 #. *< id
9813 #. *< name
9814 #. *< version
9815 #. *  summary
9816 #. *  description
9817 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9818 msgstr "Yahoo! JAPAN プロトコル・プラグイン"
9820 #, c-format
9821 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9822 msgstr ""
9824 msgid "Your SMS was not delivered"
9825 msgstr ""
9827 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9828 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
9830 #, c-format
9831 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9832 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"
9834 msgid "Authorization denied message:"
9835 msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:"
9837 #, c-format
9838 msgid ""
9839 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9840 "following reason: %s."
9841 msgstr ""
9842 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
9843 "否しました\" %s"
9845 #, c-format
9846 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9847 msgstr ""
9848 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"
9850 msgid "Add buddy rejected"
9851 msgstr "拒否する仲間の追加"
9853 #. Some error in the received stream
9854 msgid "Received invalid data"
9855 msgstr "不正なデータを受け取りました"
9857 #. security lock from too many failed login attempts
9858 msgid ""
9859 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9860 "website may fix this."
9861 msgstr ""
9862 "アカウントがロックされています: ログインに失敗しすぎてしましました。 Yahoo! "
9863 "のウェブサイトにログインすることで修正できるかもしれません。"
9865 #. indicates a lock of some description
9866 msgid ""
9867 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9868 "this."
9869 msgstr ""
9870 "アカウントがロックされています: 理由は不明です。Yahoo! のウェブサイトへログイ"
9871 "ンすると修正されるかもしれません。"
9873 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9874 msgid ""
9875 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9876 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9877 msgstr ""
9878 "アカウントがロックされています: あまりに頻繁にログインしすぎてしまいした。再"
9879 "度接続を試みる前に数分待ってください。Yahoo! のウェブサイトへログインすると修"
9880 "正されるかもしれません。"
9882 #. username or password missing
9883 msgid "Username or password missing"
9884 msgstr "ユーザ名またはパスワードが入力されえいません"
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9889 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9890 "Check %s for updates."
9891 msgstr ""
9892 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
9893 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで"
9894 "きるか確認してみてください。"
9896 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9897 msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9902 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9903 msgstr ""
9904 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
9905 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックしてください。"
9907 msgid "Ignore buddy?"
9908 msgstr "仲間を無視しますか?"
9910 msgid "Invalid username or password"
9911 msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"
9913 msgid ""
9914 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9915 "try logging into the Yahoo! website."
9916 msgstr ""
9917 "ログインに失敗しすぎたため、アカウントがロックされてしまいました。 Yahoo! の"
9918 "ウェブサイトにログインしてみてください。"
9920 #, c-format
9921 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9922 msgstr "不明なエラー 52 です。再接続すると修正されるかもしれません。"
9924 msgid ""
9925 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9926 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9927 msgstr ""
9928 "エラー 1013: 入力したユーザ名が間違っています。このエラーのよくある原因は "
9929 "Yahoo! ID ではなくメールアドレスを入力してしまったというものです。"
9931 #, c-format
9932 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9933 msgstr ""
9934 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
9935 "れません。"
9937 #, c-format
9938 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9939 msgstr ""
9940 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
9941 "でした。"
9943 msgid "Unable to add buddy to server list"
9944 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"
9946 #, c-format
9947 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9948 msgstr "[ 再生可能 %s/%s/%s.swf ] %s"
9950 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9951 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
9953 #, c-format
9954 msgid "Lost connection with %s: %s"
9955 msgstr "%s との接続を失いました: %s"
9957 #, c-format
9958 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9959 msgstr "%s との接続を確立できませんでした: %s"
9961 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9962 msgstr "接続できません: サーバが空の応答を返しました。"
9964 msgid ""
9965 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9966 "information"
9967 msgstr ""
9969 msgid "Not at Home"
9970 msgstr "家に居ません"
9972 msgid "Not at Desk"
9973 msgstr "在席していません"
9975 msgid "Not in Office"
9976 msgstr "オフィスに居ません"
9978 msgid "On Vacation"
9979 msgstr "休暇中です"
9981 msgid "Stepped Out"
9982 msgstr "ちょっとそこまで"
9984 msgid "Not on server list"
9985 msgstr "サーバ・リストにありません"
9987 msgid "Appear Permanently Offline"
9988 msgstr "一時的にオフラインのようです"
9990 msgid "Presence"
9991 msgstr "在席"
9993 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9994 msgstr "Don't Appear Permanently Offline"
9996 msgid "Join in Chat"
9997 msgstr "チャットへ参加"
9999 msgid "Initiate Conference"
10000 msgstr "会議に招待"
10002 msgid "Presence Settings"
10003 msgstr "在席状態の設定"
10005 msgid "Start Doodling"
10006 msgstr "いたずら書きする"
10008 msgid "Select the ID you want to activate"
10009 msgstr ""
10011 msgid "Join whom in chat?"
10012 msgstr "どのチャットへ参加しますか?"
10014 msgid "Activate ID..."
10015 msgstr "ID の有効化..."
10017 msgid "Join User in Chat..."
10018 msgstr "チャットに参加する..."
10020 msgid "Open Inbox"
10021 msgstr "受信箱を開く"
10023 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10024 msgstr ""
10026 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10027 msgstr ""
10029 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10030 msgstr ""
10032 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10033 #. * Doodle session has been made
10035 msgid "Sent Doodle request."
10036 msgstr "Doodle 要求を送信する"
10038 msgid "Unable to connect."
10039 msgstr "接続できません"
10041 msgid "Unable to establish file descriptor."
10042 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません"
10044 #, c-format
10045 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10046 msgstr "%s さんが %d 個のファイルを送信しようとしています。\n"
10048 msgid "Write Error"
10049 msgstr "書き込みエラー"
10051 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10052 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"
10054 msgid "Yahoo! Profile"
10055 msgstr "Yahoo! プロファイル"
10057 msgid ""
10058 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10059 "time."
10060 msgstr ""
10061 "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
10062 "付けられたプロファイルは利用いただけません."
10064 msgid ""
10065 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10066 "web browser:"
10067 msgstr ""
10068 "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン"
10069 "クを訪問してください:"
10071 msgid "Yahoo! ID"
10072 msgstr "Yahoo! ID"
10074 msgid "Hobbies"
10075 msgstr "趣味"
10077 msgid "Latest News"
10078 msgstr "最新ニュース"
10080 msgid "Home Page"
10081 msgstr "ホームページ"
10083 msgid "Cool Link 1"
10084 msgstr "クールなリンク1"
10086 msgid "Cool Link 2"
10087 msgstr "クールなリンク2"
10089 msgid "Cool Link 3"
10090 msgstr "クールなリンク3"
10092 msgid "Last Update"
10093 msgstr "最終更新日"
10095 msgid ""
10096 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10097 msgstr "このプロファイルは現時点ではサポートされていない言語や書式です。"
10099 msgid ""
10100 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10101 "server-side problem. Please try again later."
10102 msgstr ""
10103 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
10104 "の問題でしょう。後で再試行してみてください。"
10106 msgid ""
10107 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10108 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10109 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10110 msgstr ""
10111 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
10112 "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
10113 "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
10114 "てください。"
10116 msgid "The user's profile is empty."
10117 msgstr "ユーザのプロフィールが空です。"
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid "%s has declined to join."
10121 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
10123 msgid "Failed to join chat"
10124 msgstr "チャットへの参加が失敗しました"
10126 #. -6
10127 msgid "Unknown room"
10128 msgstr "不明なルーム"
10130 #. -15
10131 msgid "Maybe the room is full"
10132 msgstr "おそらくルームが一杯かも?"
10134 #. -35
10135 msgid "Not available"
10136 msgstr "利用不可"
10138 msgid ""
10139 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10140 "able to rejoin a chatroom"
10141 msgstr ""
10142 "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム"
10143 "へ参加してください)"
10145 #, c-format
10146 msgid "You are now chatting in %s."
10147 msgstr "あなたは %s でチャットしています"
10149 msgid "Failed to join buddy in chat"
10150 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
10152 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10153 msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"
10155 msgid "Fetching the room list failed."
10156 msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"
10158 msgid "Voices"
10159 msgstr "音声"
10161 msgid "Webcams"
10162 msgstr "ウェブカム"
10164 msgid "Connection problem"
10165 msgstr "接続エラー"
10167 msgid "Unable to fetch room list."
10168 msgstr "部屋一覧を取得できません"
10170 msgid "User Rooms"
10171 msgstr "ユーザの部屋"
10173 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10174 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります"
10176 msgid ""
10177 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10178 "in the Account Editor)"
10179 msgstr ""
10180 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
10181 "'エンコード' オプションを確認してください)"
10183 #, c-format
10184 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10185 msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
10187 msgid "Hidden or not logged-in"
10188 msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
10190 #, c-format
10191 msgid "<br>At %s since %s"
10192 msgstr "<br> %s に %s から居ます"
10194 msgid "Anyone"
10195 msgstr "だれでも"
10197 msgid "_Class:"
10198 msgstr "クラス(_C):"
10200 msgid "_Instance:"
10201 msgstr "インスタンス(_I):"
10203 msgid "_Recipient:"
10204 msgstr "受取人(_R):"
10206 #, c-format
10207 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10208 msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
10210 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10211 msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
10213 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10214 msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
10216 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10217 msgstr ""
10218 "instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10220 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10221 msgstr ""
10222 "inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10224 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10225 msgstr ""
10226 "topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10228 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10229 msgstr ""
10230 "sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
10231 "ます"
10233 msgid ""
10234 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10235 msgstr ""
10236 "zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
10237 "セージを送信します"
10239 msgid ""
10240 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10241 "<i>instance</i>,*&gt;"
10242 msgstr ""
10243 "zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
10244 "i>、*&gt; へメッセージを送信します"
10246 msgid ""
10247 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10248 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10249 msgstr ""
10250 "zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
10251 "インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
10253 msgid ""
10254 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10255 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10256 msgstr ""
10257 "zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
10258 "宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
10260 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10261 msgstr ""
10262 "zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"
10264 msgid "Resubscribe"
10265 msgstr "再購読"
10267 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10268 msgstr "サーバから購読を取得します"
10270 #. *< type
10271 #. *< ui_requirement
10272 #. *< flags
10273 #. *< dependencies
10274 #. *< priority
10275 #. *< id
10276 #. *< name
10277 #. *< version
10278 #. *  summary
10279 #. *  description
10280 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10281 msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
10283 msgid "Use tzc"
10284 msgstr "tzc を使う"
10286 msgid "tzc command"
10287 msgstr "tzc コマンド"
10289 msgid "Export to .anyone"
10290 msgstr ".anyone へエクスポート"
10292 msgid "Export to .zephyr.subs"
10293 msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
10295 msgid "Import from .anyone"
10296 msgstr ".anyone からインポート"
10298 msgid "Import from .zephyr.subs"
10299 msgstr ".zephyr.subs からインポート"
10301 msgid "Realm"
10302 msgstr "Realm"
10304 msgid "Exposure"
10305 msgstr "Exposure"
10307 #, c-format
10308 msgid "Unable to create socket: %s"
10309 msgstr "ソケットを生成できません: %s"
10311 #, c-format
10312 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10313 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
10315 #, c-format
10316 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10317 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
10319 #, c-format
10320 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10321 msgstr ""
10322 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング"
10323 "を拒否しました"
10325 #, c-format
10326 msgid "Error resolving %s"
10327 msgstr "%s を解決する際にエラー"
10329 #, c-format
10330 msgid "Requesting %s's attention..."
10331 msgstr ""
10333 #, c-format
10334 msgid "%s has requested your attention!"
10335 msgstr ""
10337 #. *
10338 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10340 msgid "_Yes"
10341 msgstr "はい(_Y)"
10343 msgid "_No"
10344 msgstr "いいえ(_N)"
10346 #. *
10347 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10349 #. *
10350 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10351 #. * buttons.
10353 msgid "_Accept"
10354 msgstr "許可する(_A)"
10356 #. *
10357 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10359 msgid "I'm not here right now"
10360 msgstr "今は離席中です"
10362 msgid "saved statuses"
10363 msgstr "保存した状態"
10365 #, c-format
10366 msgid "%s is now known as %s.\n"
10367 msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10372 "%s"
10373 msgstr ""
10374 "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
10375 "%s"
10377 #, c-format
10378 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10379 msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
10381 msgid "Accept chat invitation?"
10382 msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
10384 #. Shortcut
10385 msgid "Shortcut"
10386 msgstr "ショートカット"
10388 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10389 msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
10391 #. Stored Image
10392 msgid "Stored Image"
10393 msgstr "保存された画像"
10395 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10396 msgstr ""
10398 msgid "SSL Connection Failed"
10399 msgstr "SSL 接続に失敗しました"
10401 msgid "SSL Handshake Failed"
10402 msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
10404 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10405 msgstr ""
10407 msgid "Unknown SSL error"
10408 msgstr "原因不明の SSL エラー"
10410 msgid "Unset"
10411 msgstr "解除"
10413 msgid "Do not disturb"
10414 msgstr "邪魔しないでね"
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Extended away"
10418 msgstr "逃走中"
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Feeling"
10422 msgstr "残り"
10424 #, c-format
10425 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10426 msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
10428 #, c-format
10429 msgid "%s (%s) is now %s"
10430 msgstr "%s (%s) さんは %s です"
10432 #, c-format
10433 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10434 msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
10436 #, c-format
10437 msgid "%s became idle"
10438 msgstr "%s さんが待機中になりました"
10440 #, c-format
10441 msgid "%s became unidle"
10442 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
10444 #, c-format
10445 msgid "+++ %s became idle"
10446 msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
10448 #, c-format
10449 msgid "+++ %s became unidle"
10450 msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
10453 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10454 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10455 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10456 #. * followed by the date.
10458 #, c-format
10459 msgid "%x %X"
10460 msgstr "%x %X"
10462 msgid "Calculating..."
10463 msgstr "計算中..."
10465 msgid "Unknown."
10466 msgstr "不明です"
10468 #, c-format
10469 msgid "%d second"
10470 msgid_plural "%d seconds"
10471 msgstr[0] "%d秒"
10473 #, c-format
10474 msgid "%d day"
10475 msgid_plural "%d days"
10476 msgstr[0] "%d日"
10478 #, c-format
10479 msgid "%s, %d hour"
10480 msgid_plural "%s, %d hours"
10481 msgstr[0] "%s %d時間"
10483 #, c-format
10484 msgid "%d hour"
10485 msgid_plural "%d hours"
10486 msgstr[0] "%d時間"
10488 #, c-format
10489 msgid "%s, %d minute"
10490 msgid_plural "%s, %d minutes"
10491 msgstr[0] "%s %d分"
10493 #, c-format
10494 msgid "%d minute"
10495 msgid_plural "%d minutes"
10496 msgstr[0] "%d分"
10498 #, c-format
10499 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10500 msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
10502 #, c-format
10503 msgid "Unable to connect to %s"
10504 msgstr "%s へ接続できません"
10506 #, fuzzy, c-format
10507 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10508 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10513 "server may be trying something malicious."
10514 msgstr ""
10515 "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか"
10516 "ら何か悪意を持って転送している可能性があります。"
10518 #, c-format
10519 msgid "Error reading from %s: %s"
10520 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
10522 #, c-format
10523 msgid "Error writing to %s: %s"
10524 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
10526 #, c-format
10527 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10528 msgstr "%s へ接続できません: %s"
10530 #, c-format
10531 msgid " - %s"
10532 msgstr ""
10534 #, fuzzy, c-format
10535 msgid " (%s)"
10536 msgstr "%s (%s)"
10538 #. 10053
10539 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10540 msgstr ""
10542 #. 10054
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Remote host closed connection."
10545 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
10547 #. 10060
10548 #, fuzzy
10549 msgid "Connection timed out."
10550 msgstr "接続がタイムアウトしました"
10552 #. 10061
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Connection refused."
10555 msgstr "接続が拒否されました"
10557 #. 10048
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Address already in use."
10560 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
10562 #, c-format
10563 msgid "Error Reading %s"
10564 msgstr "%s を読み込む際にエラー"
10566 #, fuzzy, c-format
10567 msgid ""
10568 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10569 "the old file has been renamed to %s~."
10570 msgstr ""
10571 "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い"
10572 "ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。"
10574 msgid ""
10575 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10576 msgstr ""
10578 msgid "Internet Messenger"
10579 msgstr "インターネット・メッセンジャー"
10581 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10582 msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
10584 #. Build the login options frame.
10585 msgid "Login Options"
10586 msgstr "ログインのオプション"
10588 msgid "Pro_tocol:"
10589 msgstr "プロトコル(_T):"
10591 msgid "_Username:"
10592 msgstr "ユーザ名(_U):"
10594 msgid "Remember pass_word"
10595 msgstr "パスワードを保存する(_W)"
10597 #. Build the user options frame.
10598 msgid "User Options"
10599 msgstr "ユーザのオプション"
10601 msgid "_Local alias:"
10602 msgstr "別名(_L):"
10604 msgid "New _mail notifications"
10605 msgstr "新着メールを通知する(_M)"
10607 #. Buddy icon
10608 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10609 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
10611 msgid "Ad_vanced"
10612 msgstr "拡張(_V)"
10614 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10615 msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
10617 msgid "Use Global Proxy Settings"
10618 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
10620 msgid "No Proxy"
10621 msgstr "プロキシなし"
10623 msgid "SOCKS 4"
10624 msgstr "SOCKS 4"
10626 msgid "SOCKS 5"
10627 msgstr "SOCKS 5"
10629 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10630 msgstr ""
10632 msgid "HTTP"
10633 msgstr "HTTP"
10635 msgid "Use Environmental Settings"
10636 msgstr "利用環境での設定を使う"
10638 #. This is an easter egg.
10639 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10640 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10641 #. look at butterflies.
10642 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10643 msgid "If you look real closely"
10644 msgstr "近づいてよく見れば"
10646 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10647 msgid "you can see the butterflies mating"
10648 msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
10650 msgid "Proxy _type:"
10651 msgstr "プロキシの種類(_T):"
10653 msgid "_Host:"
10654 msgstr "ホスト名(_H):"
10656 msgid "_Port:"
10657 msgstr "ポート番号(_P):"
10659 msgid "Pa_ssword:"
10660 msgstr "パスワード(_S):"
10662 msgid "Use _silence suppression"
10663 msgstr "無音抑制を使用(_S)"
10665 msgid "_Voice and Video"
10666 msgstr "音声とビデオ(_V)"
10668 msgid "Unable to save new account"
10669 msgstr "新しいアカウントを保存できません"
10671 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10672 msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
10674 msgid "Add Account"
10675 msgstr "アカウントの追加"
10677 msgid "_Basic"
10678 msgstr "基本(_B)"
10680 msgid "Create _this new account on the server"
10681 msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
10683 msgid "P_roxy"
10684 msgstr "プロキシ(_R)"
10686 msgid "Enabled"
10687 msgstr "有効"
10689 msgid "Protocol"
10690 msgstr "プロトコル"
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10695 "\n"
10696 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10697 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10698 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10699 "them all.\n"
10700 "\n"
10701 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10702 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10703 msgstr ""
10704 "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
10705 "\n"
10706 "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
10707 "る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ"
10708 "い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</"
10709 "b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
10710 "\n"
10711 "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->アカウントの管理</b> メニューから"
10712 "この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10717 "list%s%s"
10718 msgstr ""
10719 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ"
10720 "スト%s%s に追加したがっています"
10722 #, c-format
10723 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10724 msgstr ""
10725 "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがってい"
10726 "ます"
10728 msgid "Send Instant Message"
10729 msgstr "インスタント・メッセージの送信"
10731 #. Buddy List
10732 msgid "Background Color"
10733 msgstr "背景色"
10735 msgid "The background color for the buddy list"
10736 msgstr "仲間リストの背景色"
10738 msgid "Layout"
10739 msgstr "レイアウト"
10741 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10742 msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
10744 #. Group
10745 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10746 #. of a buddy list group when in its expanded state
10747 msgid "Expanded Background Color"
10748 msgstr "展開部分の背景色"
10750 msgid "The background color of an expanded group"
10751 msgstr "展開されたグループの背景色"
10753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10754 #. of a buddy list group when in its expanded state
10755 msgid "Expanded Text"
10756 msgstr "展開されたテキスト"
10758 msgid "The text information for when a group is expanded"
10759 msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
10761 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10762 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10763 msgid "Collapsed Background Color"
10764 msgstr "畳まれた部分の背景色"
10766 msgid "The background color of a collapsed group"
10767 msgstr "畳まれたグループの背景色"
10769 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10770 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10771 msgid "Collapsed Text"
10772 msgstr "畳まれたテキスト"
10774 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10775 msgstr ""
10777 #. Buddy
10778 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10779 #. of a buddy list contact or chat room
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Contact/Chat Background Color"
10782 msgstr "背景色の選択"
10784 msgid "The background color of a contact or chat"
10785 msgstr ""
10787 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10788 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Contact Text"
10791 msgstr "ポート番号"
10793 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10794 msgstr ""
10796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10797 #. of a buddy list buddy when it is online
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Online Text"
10800 msgstr "オンライン"
10802 msgid "The text information for when a buddy is online"
10803 msgstr ""
10805 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10806 #. of a buddy list buddy when it is away
10807 #, fuzzy
10808 msgid "Away Text"
10809 msgstr "離席中"
10811 msgid "The text information for when a buddy is away"
10812 msgstr ""
10814 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10815 #. of a buddy list buddy when it is offline
10816 #, fuzzy
10817 msgid "Offline Text"
10818 msgstr "オフライン"
10820 #, fuzzy
10821 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10822 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
10824 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10825 #. of a buddy list buddy when it is idle
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Idle Text"
10828 msgstr "血液型"
10830 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10831 msgstr ""
10833 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10834 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Message Text"
10837 msgstr "メッセージを送信しました"
10839 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10840 msgstr ""
10842 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10843 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10844 msgid "Message (Nick Said) Text"
10845 msgstr ""
10847 msgid ""
10848 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10849 "your nickname"
10850 msgstr ""
10852 #, fuzzy
10853 msgid "The text information for a buddy's status"
10854 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
10856 #, c-format
10857 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10858 msgid_plural ""
10859 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10860 msgstr[0] ""
10862 msgid ""
10863 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10864 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10865 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10866 msgstr ""
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Please update the necessary fields."
10870 msgstr "必要な項目を更新してください"
10872 msgid "A_ccount"
10873 msgstr "アカウント(_C)"
10875 msgid ""
10876 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10877 "join.\n"
10878 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
10880 msgid "Room _List"
10881 msgstr "ルームの一覧(_L)"
10883 msgid "_Block"
10884 msgstr "拒否する(_B)"
10886 msgid "Un_block"
10887 msgstr "拒否しない(_B)"
10889 msgid "Move to"
10890 msgstr "移動"
10892 msgid "Get _Info"
10893 msgstr "情報の取得(_I)"
10895 msgid "I_M"
10896 msgstr "IM(_M)"
10898 msgid "_Audio Call"
10899 msgstr "音声呼び出し(_A)"
10901 msgid "Audio/_Video Call"
10902 msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
10904 msgid "_Video Call"
10905 msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
10907 msgid "_Send File..."
10908 msgstr "ファイルの送信(_S)..."
10910 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10911 msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
10913 msgid "View _Log"
10914 msgstr "ログの表示(_L)"
10916 msgid "Hide When Offline"
10917 msgstr "オフラインの時に隠す"
10919 msgid "Show When Offline"
10920 msgstr "オフラインの時も表示"
10922 msgid "_Alias..."
10923 msgstr "別名(_A)..."
10925 msgid "_Remove"
10926 msgstr "削除(_R)"
10928 msgid "Set Custom Icon"
10929 msgstr "独自アイコンの設定"
10931 msgid "Remove Custom Icon"
10932 msgstr "独自アイコンの削除"
10934 msgid "Add _Buddy..."
10935 msgstr "仲間の追加(_B)..."
10937 msgid "Add C_hat..."
10938 msgstr "チャットの追加(_H)..."
10940 msgid "_Delete Group"
10941 msgstr "グループの削除(_D)"
10943 msgid "_Rename"
10944 msgstr "名前の変更(_R)"
10946 #. join button
10947 msgid "_Join"
10948 msgstr "参加(_J)"
10950 msgid "Auto-Join"
10951 msgstr "自動参加"
10953 msgid "Persistent"
10954 msgstr ""
10956 msgid "_Edit Settings..."
10957 msgstr "設定の編集(_E)..."
10959 msgid "_Collapse"
10960 msgstr "畳む(_C)"
10962 msgid "_Expand"
10963 msgstr "広げる(_E)"
10965 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10966 msgstr "/ツール/ミュート"
10968 msgid ""
10969 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10970 msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
10972 #. I don't believe this can happen currently, I think
10973 #. * everything that calls this function checks for one of the
10974 #. * above node types first.
10975 msgid "Unknown node type"
10976 msgstr "不明なノードの種類"
10978 msgid "Please select your mood from the list"
10979 msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
10981 msgid "Message (optional)"
10982 msgstr "メッセージ (オプション)"
10984 msgid "Edit User Mood"
10985 msgstr "ユーザのムードの編集"
10987 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10988 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10989 #. Buddies menu
10990 msgid "/_Buddies"
10991 msgstr "/仲間(_B)"
10993 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10994 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
10996 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10997 msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
10999 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11000 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
11002 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11003 msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
11005 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11006 msgstr "/仲間/表示(_O)"
11008 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11009 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
11011 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11012 msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
11014 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11015 msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
11017 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11018 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
11020 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11021 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
11023 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11024 msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
11026 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11027 msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
11029 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11030 msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
11032 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11033 msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
11035 msgid "/Buddies/_Quit"
11036 msgstr "/仲間/終了(_Q)"
11038 #. Accounts menu
11039 msgid "/_Accounts"
11040 msgstr "/アカウント(_A)"
11042 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11043 msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
11045 #. Tools
11046 msgid "/_Tools"
11047 msgstr "/ツール(_T)"
11049 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11050 msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
11052 msgid "/Tools/_Certificates"
11053 msgstr "/ツール/証明書(_C)"
11055 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11056 msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
11058 msgid "/Tools/Plu_gins"
11059 msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
11061 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11062 msgstr "/ツール/設定(_E)"
11064 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11065 msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
11067 msgid "/Tools/Set _Mood"
11068 msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
11070 msgid "/Tools/_File Transfers"
11071 msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
11073 msgid "/Tools/R_oom List"
11074 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
11076 msgid "/Tools/System _Log"
11077 msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
11079 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11080 msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
11082 #. Help
11083 msgid "/_Help"
11084 msgstr "/ヘルプ(_H)"
11086 msgid "/Help/Online _Help"
11087 msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
11089 msgid "/Help/_Build Information"
11090 msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
11092 msgid "/Help/_Debug Window"
11093 msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
11095 msgid "/Help/De_veloper Information"
11096 msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
11098 msgid "/Help/_Translator Information"
11099 msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
11101 msgid "/Help/_About"
11102 msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
11104 #, c-format
11105 msgid "<b>Account:</b> %s"
11106 msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "\n"
11111 "<b>Occupants:</b> %d"
11112 msgstr ""
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "\n"
11117 "<b>Topic:</b> %s"
11118 msgstr ""
11119 "\n"
11120 "<b>トピック:</b> %s"
11122 msgid "(no topic set)"
11123 msgstr "(トピックが設定されていません)"
11125 msgid "Buddy Alias"
11126 msgstr "仲間の別名"
11128 msgid "Logged In"
11129 msgstr "既にログインしています"
11131 msgid "Last Seen"
11132 msgstr "最後に見かけたのは"
11134 msgid "Spooky"
11135 msgstr "不気味"
11137 msgid "Awesome"
11138 msgstr "サイコー"
11140 msgid "Rockin'"
11141 msgstr "グレイト!"
11143 msgid "Total Buddies"
11144 msgstr ""
11146 #, c-format
11147 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11148 msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
11150 #, c-format
11151 msgid "Idle %dh %02dm"
11152 msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
11154 #, c-format
11155 msgid "Idle %dm"
11156 msgstr "待機中 %d分"
11158 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11159 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
11161 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11162 msgstr "/仲間/チャットに参加..."
11164 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11165 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
11167 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11168 msgstr "/仲間/仲間の追加..."
11170 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11171 msgstr "/仲間/チャットの追加..."
11173 msgid "/Buddies/Add Group..."
11174 msgstr "/仲間/グループの追加..."
11176 msgid "/Tools/Privacy"
11177 msgstr "/ツール/個人情報"
11179 msgid "/Tools/Room List"
11180 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
11182 #, c-format
11183 msgid "%d unread message from %s\n"
11184 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11185 msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
11187 msgid "Manually"
11188 msgstr "手動"
11190 msgid "By status"
11191 msgstr "状態順"
11193 msgid "By recent log activity"
11194 msgstr ""
11196 #, c-format
11197 msgid "%s disconnected"
11198 msgstr "%s さんは接続を切りました"
11200 #, fuzzy, c-format
11201 msgid "%s disabled"
11202 msgstr "コマンドが無効です"
11204 msgid "Reconnect"
11205 msgstr "再接続"
11207 msgid "Re-enable"
11208 msgstr "再び有効にする"
11210 msgid "SSL FAQs"
11211 msgstr "SSL よくある質問"
11213 msgid "Welcome back!"
11214 msgstr ""
11216 #, fuzzy, c-format
11217 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11218 msgid_plural ""
11219 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11220 msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています"
11222 msgid "<b>Username:</b>"
11223 msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
11225 msgid "<b>Password:</b>"
11226 msgstr "<b>パスワード</b>:"
11228 msgid "_Login"
11229 msgstr "ログイン(_L)"
11231 msgid "/Accounts"
11232 msgstr "/アカウント"
11234 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid ""
11237 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11238 "\n"
11239 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11240 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11241 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11242 msgstr ""
11243 "<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n"
11244 "\n"
11245 "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか"
11246 "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にしてください。"
11247 "アカウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。"
11249 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11250 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11252 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11253 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
11255 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11256 msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
11258 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11259 msgstr "/仲間/表示/詳細"
11261 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11262 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
11264 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11265 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
11267 msgid "Add a buddy.\n"
11268 msgstr "仲間を追加します。\n"
11270 msgid "Buddy's _username:"
11271 msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
11273 msgid "(Optional) A_lias:"
11274 msgstr "(オプション) 別名(_L):"
11276 msgid "(Optional) _Invite message:"
11277 msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
11279 msgid "Add buddy to _group:"
11280 msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
11282 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11283 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
11285 msgid ""
11286 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11287 "chat."
11288 msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
11290 msgid ""
11291 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11292 "would like to add to your buddy list.\n"
11293 msgstr ""
11294 "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
11296 msgid "A_lias:"
11297 msgstr "別名(_L):"
11299 msgid "_Group:"
11300 msgstr "グループ(_G):"
11302 msgid "Auto_join when account connects."
11303 msgstr "アカウントが接続されたら自動的に参加する(_J)"
11305 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11306 msgstr "ウィンドウを閉じた後もチャットに残る(_R)"
11308 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11309 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
11311 msgid "Enable Account"
11312 msgstr "アカウントを有効にする"
11314 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11315 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
11317 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11318 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
11320 msgid "_Edit Account"
11321 msgstr "アカウントの編集(_E)"
11323 msgid "Set _Mood..."
11324 msgstr "ムードの設定(_M)..."
11326 msgid "No actions available"
11327 msgstr "利用可能なアクションはありません"
11329 msgid "_Disable"
11330 msgstr "無効にする(_D)"
11332 msgid "/Tools"
11333 msgstr "/ツール"
11335 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11336 msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
11338 msgid "Type the host name for this certificate."
11339 msgstr ""
11341 #. Widget creation function
11342 #, fuzzy
11343 msgid "SSL Servers"
11344 msgstr "サーバ"
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Unknown command."
11348 msgstr "不明なコマンド"
11350 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11351 msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
11353 msgid ""
11354 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11355 msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
11357 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11358 msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
11360 msgid "_Buddy:"
11361 msgstr "仲間(_B):"
11363 msgid "_Message:"
11364 msgstr "メッセージ(_M):"
11366 #, c-format
11367 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11368 msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
11370 msgid "Save Conversation"
11371 msgstr "会話の保存"
11373 msgid "Un-Ignore"
11374 msgstr "無視しない"
11376 msgid "Ignore"
11377 msgstr "無視する対象"
11379 msgid "Get Away Message"
11380 msgstr "離席メッセージの取得"
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Last Said"
11384 msgstr "最後のメッセージ:"
11386 msgid "Unable to save icon file to disk."
11387 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
11389 msgid "Save Icon"
11390 msgstr "アイコンの保存"
11392 msgid "Animate"
11393 msgstr "アニメーションを有効にする"
11395 msgid "Hide Icon"
11396 msgstr "アイコンを隠す"
11398 msgid "Save Icon As..."
11399 msgstr "アイコンを別名で保存..."
11401 msgid "Set Custom Icon..."
11402 msgstr "独自アイコンのセット..."
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Change Size"
11406 msgstr "状態の変更"
11408 msgid "Show All"
11409 msgstr ""
11411 #. Conversation menu
11412 msgid "/_Conversation"
11413 msgstr "/会話(_C)"
11415 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11416 msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
11418 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11419 msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
11421 msgid "/Conversation/_Find..."
11422 msgstr "/会話/検索(_F)..."
11424 msgid "/Conversation/View _Log"
11425 msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
11427 msgid "/Conversation/_Save As..."
11428 msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
11430 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11431 msgstr "/会話/クリア(_R)"
11433 msgid "/Conversation/M_edia"
11434 msgstr "/会話/メディア(_E)"
11436 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11437 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
11439 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11440 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
11442 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11443 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
11445 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11446 msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
11448 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11449 msgstr ""
11451 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11452 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
11454 msgid "/Conversation/_Get Info"
11455 msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
11457 msgid "/Conversation/In_vite..."
11458 msgstr "/会話/招待(_V)..."
11460 msgid "/Conversation/M_ore"
11461 msgstr "/会話/その他(_O)"
11463 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11464 msgstr "/会話/別名(_I)..."
11466 msgid "/Conversation/_Block..."
11467 msgstr "/会話/拒否(_B)..."
11469 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11470 msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
11472 msgid "/Conversation/_Add..."
11473 msgstr "/会話/追加(_A)..."
11475 msgid "/Conversation/_Remove..."
11476 msgstr "/会話/削除(_R)..."
11478 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11479 msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
11481 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11482 msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
11484 msgid "/Conversation/_Close"
11485 msgstr "/会話/閉じる(_C)"
11487 #. Options
11488 msgid "/_Options"
11489 msgstr "/オプション(_O)"
11491 msgid "/Options/Enable _Logging"
11492 msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
11494 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11495 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
11497 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11498 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
11500 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11501 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
11503 msgid "/Conversation/More"
11504 msgstr "/会話/その他"
11506 msgid "/Options"
11507 msgstr "/オプション"
11509 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11510 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11511 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11512 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11513 #. * conversation is created.
11514 msgid "/Conversation"
11515 msgstr "/会話"
11517 msgid "/Conversation/View Log"
11518 msgstr "/会話/ログの表示"
11520 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11521 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
11523 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11524 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
11526 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11527 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
11529 msgid "/Conversation/Send File..."
11530 msgstr "/会話/ファイルの送信..."
11532 msgid "/Conversation/Get Attention"
11533 msgstr ""
11535 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11536 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
11538 msgid "/Conversation/Get Info"
11539 msgstr "/会話/情報の取得"
11541 msgid "/Conversation/Invite..."
11542 msgstr "/会話/招待..."
11544 msgid "/Conversation/Alias..."
11545 msgstr "/会話/別名..."
11547 msgid "/Conversation/Block..."
11548 msgstr "/会話/拒否..."
11550 msgid "/Conversation/Unblock..."
11551 msgstr "/会話/拒否の解除..."
11553 msgid "/Conversation/Add..."
11554 msgstr "/会話/追加..."
11556 msgid "/Conversation/Remove..."
11557 msgstr "/会話/削除..."
11559 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11560 msgstr "/会話/リンクの挿入..."
11562 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11563 msgstr "/会話/画像の挿入..."
11565 msgid "/Options/Enable Logging"
11566 msgstr "/オプション/ログを記録する"
11568 msgid "/Options/Enable Sounds"
11569 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
11571 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11572 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
11574 msgid "/Options/Show Timestamps"
11575 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
11577 msgid "User is typing..."
11578 msgstr "ユーザが何か入力しています..."
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "\n"
11583 "%s has stopped typing"
11584 msgstr ""
11585 "\n"
11586 "%s さんが入力を停止しました"
11588 #. Build the Send To menu
11589 msgid "S_end To"
11590 msgstr "送信先(_E)"
11592 msgid "_Send"
11593 msgstr "送信する(_S)"
11595 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11596 msgid "0 people in room"
11597 msgstr "誰もいません"
11599 msgid "Close Find bar"
11600 msgstr "検索バーを閉じる"
11602 msgid "Find:"
11603 msgstr "検索:"
11605 #, c-format
11606 msgid "%d person in room"
11607 msgid_plural "%d people in room"
11608 msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
11610 msgid "Stopped Typing"
11611 msgstr "入力を止めたようです"
11613 msgid "Nick Said"
11614 msgstr "Nick Said"
11616 msgid "Unread Messages"
11617 msgstr "メッセージの送信"
11619 msgid "New Event"
11620 msgstr "新しいイベント"
11622 #, fuzzy
11623 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11624 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
11626 msgid "Confirm close"
11627 msgstr "クローズの確認"
11629 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11630 msgstr ""
11631 "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
11633 msgid "Close other tabs"
11634 msgstr "他のタブを閉じる"
11636 msgid "Close all tabs"
11637 msgstr "すべてのタブを閉じる"
11639 msgid "Detach this tab"
11640 msgstr "このタブを取り外す"
11642 msgid "Close this tab"
11643 msgstr "このタブを閉じる"
11645 msgid "Close conversation"
11646 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
11648 msgid "Last created window"
11649 msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
11651 msgid "Separate IM and Chat windows"
11652 msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
11654 msgid "New window"
11655 msgstr "新しいウィンドウで開く"
11657 msgid "By group"
11658 msgstr "グループ毎に共有する"
11660 msgid "By account"
11661 msgstr "アカウント毎に共有する"
11663 msgid "Find"
11664 msgstr "検索"
11666 msgid "_Search for:"
11667 msgstr "検索する単語(_S):"
11669 msgid "Save Debug Log"
11670 msgstr "デバッグ・ログの保存"
11672 msgid "Invert"
11673 msgstr "結果を反転する"
11675 msgid "Highlight matches"
11676 msgstr "一致する単語を強調表示する"
11678 msgid "_Icon Only"
11679 msgstr "アイコンのみ(_I)"
11681 msgid "_Text Only"
11682 msgstr "ラベルのみ(_T)"
11684 msgid "_Both Icon & Text"
11685 msgstr "両方(_B)"
11687 msgid "Filter"
11688 msgstr "フィルタ"
11690 msgid "Right click for more options."
11691 msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
11693 msgid "Level "
11694 msgstr "レベル"
11696 msgid "Select the debug filter level."
11697 msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
11699 msgid "All"
11700 msgstr "すべて"
11702 msgid "Misc"
11703 msgstr "その他"
11705 msgid "Warning"
11706 msgstr "警告"
11708 msgid "Error "
11709 msgstr "エラー"
11711 msgid "Fatal Error"
11712 msgstr "致命的なエラー"
11714 msgid "artist"
11715 msgstr "アーティスト"
11717 msgid "voice and video"
11718 msgstr "声とビデオ"
11720 msgid "support"
11721 msgstr "サポート"
11723 msgid "webmaster"
11724 msgstr "ウェブマスタ"
11726 msgid "win32 port"
11727 msgstr "Win32 のポーティング"
11729 #. feel free to not translate this
11730 msgid "Ka-Hing Cheung"
11731 msgstr ""
11733 msgid "maintainer"
11734 msgstr "メンテナ"
11736 msgid "libfaim maintainer"
11737 msgstr "libfaim のメンテナ"
11739 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11740 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11741 msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
11743 msgid "support/QA"
11744 msgstr "サポート/QA"
11746 msgid "XMPP"
11747 msgstr "XMPP"
11749 msgid "original author"
11750 msgstr "オリジナルの作者"
11752 msgid "lead developer"
11753 msgstr "メインの開発者"
11755 msgid "Senior Contributor/QA"
11756 msgstr ""
11758 msgid "Afrikaans"
11759 msgstr "アフリカーンズ語"
11761 msgid "Arabic"
11762 msgstr "アラビア語"
11764 msgid "Assamese"
11765 msgstr "アッサム語"
11767 msgid "Belarusian Latin"
11768 msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
11770 msgid "Bulgarian"
11771 msgstr "ブルガリア語"
11773 msgid "Bengali"
11774 msgstr "ベンガル語"
11776 msgid "Bengali-India"
11777 msgstr "ベンガル語 (インド)"
11779 msgid "Bosnian"
11780 msgstr "ボスニア語"
11782 msgid "Catalan"
11783 msgstr "カタラン語"
11785 msgid "Valencian-Catalan"
11786 msgstr "バレンシア-カタロニア語"
11788 msgid "Czech"
11789 msgstr "チェコ語"
11791 msgid "Danish"
11792 msgstr "デンマーク語"
11794 msgid "German"
11795 msgstr "ドイツ語"
11797 msgid "Dzongkha"
11798 msgstr "ゾンカ語"
11800 msgid "Greek"
11801 msgstr "ギリシア語"
11803 msgid "Australian English"
11804 msgstr "英語 (オーストラリア)"
11806 msgid "British English"
11807 msgstr "英語 (英国)"
11809 msgid "Canadian English"
11810 msgstr "英語 (カナダ)"
11812 msgid "Esperanto"
11813 msgstr "エスペラント語"
11815 msgid "Spanish"
11816 msgstr "スペイン語"
11818 msgid "Estonian"
11819 msgstr "エストニア語"
11821 msgid "Basque"
11822 msgstr "バスク語"
11824 msgid "Persian"
11825 msgstr "ペルシア語"
11827 msgid "Finnish"
11828 msgstr "フィンランド語"
11830 msgid "French"
11831 msgstr "フランス語"
11833 msgid "Irish"
11834 msgstr "アイルランド語"
11836 msgid "Galician"
11837 msgstr "ガルシア語"
11839 msgid "Gujarati"
11840 msgstr "グジャラート語"
11842 msgid "Gujarati Language Team"
11843 msgstr "グジャラート語チーム"
11845 msgid "Hebrew"
11846 msgstr "ヘブライ語"
11848 msgid "Hindi"
11849 msgstr "ヒンズー語"
11851 msgid "Croatian"
11852 msgstr ""
11854 msgid "Hungarian"
11855 msgstr "ハンガリー語"
11857 msgid "Armenian"
11858 msgstr "アルメニア語"
11860 msgid "Indonesian"
11861 msgstr "インドネシア語"
11863 msgid "Italian"
11864 msgstr "イタリア語"
11866 msgid "Japanese"
11867 msgstr "日本語"
11869 msgid "Georgian"
11870 msgstr "グルジア語"
11872 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11873 msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
11875 msgid "Khmer"
11876 msgstr "クメール語"
11878 msgid "Kannada"
11879 msgstr "カンナダ語"
11881 msgid "Kannada Translation team"
11882 msgstr "カンナダ語チーム"
11884 msgid "Korean"
11885 msgstr "韓国語"
11887 msgid "Kurdish"
11888 msgstr "クルド語"
11890 msgid "Lao"
11891 msgstr "ラオ語"
11893 msgid "Maithili"
11894 msgstr "マイティリー語"
11896 msgid "Meadow Mari"
11897 msgstr "牧地マリ語"
11899 msgid "Macedonian"
11900 msgstr "マケドニア語"
11902 msgid "Malayalam"
11903 msgstr "マラヤラム語"
11905 msgid "Mongolian"
11906 msgstr "モンゴル語"
11908 msgid "Marathi"
11909 msgstr "マラーティー語"
11911 msgid "Malay"
11912 msgstr "マレー語"
11914 msgid "Bokmål Norwegian"
11915 msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
11917 msgid "Nepali"
11918 msgstr "ネパール語"
11920 msgid "Dutch, Flemish"
11921 msgstr "オランダ/フランダース語"
11923 msgid "Norwegian Nynorsk"
11924 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
11926 msgid "Occitan"
11927 msgstr "オック語"
11929 msgid "Oriya"
11930 msgstr "オリヤー語"
11932 msgid "Punjabi"
11933 msgstr "パンジャブ語"
11935 msgid "Polish"
11936 msgstr "ポーランド語"
11938 msgid "Portuguese"
11939 msgstr "ポルトガル語"
11941 msgid "Portuguese-Brazil"
11942 msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
11944 msgid "Pashto"
11945 msgstr "パシュト語"
11947 msgid "Romanian"
11948 msgstr "ルーマニア語"
11950 msgid "Russian"
11951 msgstr "ロシア語"
11953 msgid "Slovak"
11954 msgstr "スロバキア語"
11956 msgid "Slovenian"
11957 msgstr "スロベニア語"
11959 msgid "Albanian"
11960 msgstr "アルバニア語"
11962 msgid "Serbian"
11963 msgstr "セルビア語"
11965 msgid "Sinhala"
11966 msgstr "シンハラ語"
11968 msgid "Swedish"
11969 msgstr "スウェーデン語"
11971 msgid "Swahili"
11972 msgstr "スワヒリ語"
11974 msgid "Tamil"
11975 msgstr "タミル語"
11977 msgid "Telugu"
11978 msgstr "テルグ語"
11980 msgid "Thai"
11981 msgstr "タイ語"
11983 msgid "Turkish"
11984 msgstr "トルコ語"
11986 msgid "Ukranian"
11987 msgstr "ウクライナ語"
11989 msgid "Urdu"
11990 msgstr "ウルドゥー語"
11992 msgid "Vietnamese"
11993 msgstr "ベトナム語"
11995 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11996 msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
11998 msgid "Simplified Chinese"
11999 msgstr "簡体字中国語"
12001 msgid "Hong Kong Chinese"
12002 msgstr "中国語 (香港)"
12004 msgid "Traditional Chinese"
12005 msgstr "繁体字中国語"
12007 msgid "Amharic"
12008 msgstr "アムハラ語"
12010 msgid "Lithuanian"
12011 msgstr "リトアニア語"
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12016 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12017 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12018 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12019 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12020 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12021 msgstr ""
12022 "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
12023 "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s は "
12024 "GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更や再頒"
12025 "布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権はその貢献者"
12026 "に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されています。%s には一切"
12027 "の保証はありません。<BR><BR>"
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12032 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12033 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12034 "im<BR><BR>"
12035 msgstr ""
12036 "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサイ"
12037 "ト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
12038 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12040 #, c-format
12041 msgid ""
12042 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12043 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12044 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12045 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12046 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12047 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12048 "<br/>"
12049 msgstr ""
12050 "<font size=\"4\"><b>他の Pidgin ユーザからの助け</b></font> は <a href="
12051 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> にメールすれば得られます。"
12052 "<br/>これは<b>公開された</b>メーリングリストです! (<a href=\"http://pidgin."
12053 "im/pipermail/support/\">アーカイブ</a>)<br/>サードパーティのプロトコルやプラ"
12054 "グインについては手助けできません!<br/>このリストの第一言語は<b>英語</b>です。"
12055 "他の言語での投稿も歓迎はしますが、反応は役立たないかもしれません。<br/>"
12057 #, c-format
12058 msgid "About %s"
12059 msgstr "%s について"
12061 msgid "Build Information"
12062 msgstr "ビルド情報"
12064 #. End of not to be translated section
12065 #, c-format
12066 msgid "%s Build Information"
12067 msgstr "%s ビルド情報"
12069 msgid "Current Developers"
12070 msgstr "現在の開発者"
12072 msgid "Crazy Patch Writers"
12073 msgstr "Crazy なパッチの作者"
12075 msgid "Retired Developers"
12076 msgstr "開発者 (旧バージョン)"
12078 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12079 msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
12081 #, c-format
12082 msgid "%s Developer Information"
12083 msgstr "%s 開発者情報"
12085 msgid "Current Translators"
12086 msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
12088 msgid "Past Translators"
12089 msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
12091 #, c-format
12092 msgid "%s Translator Information"
12093 msgstr "%s 翻訳者情報"
12095 msgid "_Name"
12096 msgstr "名前(_N)"
12098 msgid "_Account"
12099 msgstr "アカウント(_A)"
12101 msgid "Get User Info"
12102 msgstr "ユーザ情報の取得"
12104 #, fuzzy
12105 msgid ""
12106 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12107 "to view."
12108 msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力してください:"
12110 msgid "View User Log"
12111 msgstr "ユーザ・ログの表示"
12113 msgid "Alias Contact"
12114 msgstr "コンタクトの別名"
12116 msgid "Enter an alias for this contact."
12117 msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
12119 #, c-format
12120 msgid "Enter an alias for %s."
12121 msgstr "%s の別名を入力してください:"
12123 msgid "Alias Buddy"
12124 msgstr "仲間の別名"
12126 msgid "Alias Chat"
12127 msgstr "チャットの別名"
12129 msgid "Enter an alias for this chat."
12130 msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
12132 #, c-format
12133 msgid ""
12134 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12135 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12136 msgid_plural ""
12137 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12138 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12139 msgstr[0] ""
12140 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
12141 "ろしいですか?"
12143 msgid "Remove Contact"
12144 msgstr "コンタクトの削除"
12146 msgid "_Remove Contact"
12147 msgstr "削除する(_R)"
12149 #, c-format
12150 msgid ""
12151 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12152 "want to continue?"
12153 msgstr ""
12154 "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
12155 "もよろしいですか?"
12157 msgid "Merge Groups"
12158 msgstr "グループの統合"
12160 msgid "_Merge Groups"
12161 msgstr "グループを統合する(_M)"
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12166 "list.  Do you want to continue?"
12167 msgstr ""
12168 "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
12169 "ろしいですか?"
12171 msgid "Remove Group"
12172 msgstr "グループの削除"
12174 msgid "_Remove Group"
12175 msgstr "削除する(_R)"
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12180 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
12182 msgid "Remove Buddy"
12183 msgstr "仲間の削除"
12185 msgid "_Remove Buddy"
12186 msgstr "削除する(_R)"
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12191 "continue?"
12192 msgstr ""
12193 "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
12195 msgid "Remove Chat"
12196 msgstr "チャットの削除"
12198 msgid "_Remove Chat"
12199 msgstr "削除する(_R)"
12201 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12202 msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
12204 #, fuzzy
12205 msgid "_Change Status"
12206 msgstr "状態の変更(_C)"
12208 msgid "Show Buddy _List"
12209 msgstr "仲間リストの表示(_L)"
12211 msgid "_Unread Messages"
12212 msgstr "未読のメッセージ(_U)"
12214 msgid "New _Message..."
12215 msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
12217 msgid "_Accounts"
12218 msgstr "アカウント(_A)"
12220 msgid "Plu_gins"
12221 msgstr "プラグイン(_G)"
12223 msgid "Pr_eferences"
12224 msgstr "設定(_E)"
12226 msgid "Mute _Sounds"
12227 msgstr "ミュート(_S)"
12229 msgid "_Blink on New Message"
12230 msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
12232 msgid "_Quit"
12233 msgstr "終了(_Q)"
12235 msgid "Not started"
12236 msgstr "開始していません"
12238 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12239 msgstr "<b>受信レート:</b>"
12241 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12242 msgstr "<b>受信元:</b>"
12244 msgid "<b>Sending To:</b>"
12245 msgstr "<b>送信先:</b>"
12247 msgid "<b>Sending As:</b>"
12248 msgstr "<b>送信レート:</b>"
12250 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12251 msgstr ""
12252 "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
12253 "ん。"
12255 msgid "An error occurred while opening the file."
12256 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
12258 #, c-format
12259 msgid "Error launching %s: %s"
12260 msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
12262 #, c-format
12263 msgid "Error running %s"
12264 msgstr "%s を実行する際にエラー"
12266 #, c-format
12267 msgid "Process returned error code %d"
12268 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
12270 msgid "Filename:"
12271 msgstr "ファイル名:"
12273 msgid "Local File:"
12274 msgstr "ローカルファイル:"
12276 msgid "Speed:"
12277 msgstr "速度:"
12279 msgid "Time Elapsed:"
12280 msgstr "経過時間:"
12282 msgid "Time Remaining:"
12283 msgstr "残り時間:"
12285 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12286 msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
12288 msgid "C_lear finished transfers"
12289 msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
12291 #. "Download Details" arrow
12292 msgid "File transfer _details"
12293 msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
12295 msgid "Paste as Plain _Text"
12296 msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
12298 msgid "_Reset formatting"
12299 msgstr "書式のリセット(_R)"
12301 msgid "Disable _smileys in selected text"
12302 msgstr ""
12304 msgid "Hyperlink color"
12305 msgstr "ハイパーリンクの色"
12307 msgid "Color to draw hyperlinks."
12308 msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
12310 msgid "Hyperlink visited color"
12311 msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
12313 #, fuzzy
12314 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12315 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
12317 msgid "Hyperlink prelight color"
12318 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
12320 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12321 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Sent Message Name Color"
12325 msgstr "送信したメッセージ"
12327 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12328 msgstr ""
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Received Message Name Color"
12332 msgstr "受信したメッセージ"
12334 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12335 msgstr ""
12337 msgid "\"Attention\" Name Color"
12338 msgstr ""
12340 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12341 msgstr ""
12343 msgid "Action Message Name Color"
12344 msgstr ""
12346 msgid "Color to draw the name of an action message."
12347 msgstr ""
12349 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12350 msgstr ""
12352 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12353 msgstr ""
12355 msgid "Whisper Message Name Color"
12356 msgstr ""
12358 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12359 msgstr ""
12361 msgid "Typing notification color"
12362 msgstr ""
12364 msgid "The color to use for the typing notification"
12365 msgstr ""
12367 msgid "Typing notification font"
12368 msgstr ""
12370 msgid "The font to use for the typing notification"
12371 msgstr ""
12373 msgid "Enable typing notification"
12374 msgstr ""
12376 msgid ""
12377 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12378 "\n"
12379 "Defaulting to PNG."
12380 msgstr ""
12381 "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
12382 "\n"
12383 "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12388 "\n"
12389 "%s"
12390 msgstr ""
12391 "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
12392 "\n"
12393 "%s"
12395 msgid "Save Image"
12396 msgstr "画像の保存"
12398 msgid "_Save Image..."
12399 msgstr "画像の保存(_S)..."
12401 msgid "_Add Custom Smiley..."
12402 msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
12404 msgid "Select Font"
12405 msgstr "フォントの選択"
12407 msgid "Select Text Color"
12408 msgstr "メッセージの色の選択"
12410 msgid "Select Background Color"
12411 msgstr "背景色の選択"
12413 msgid "_URL"
12414 msgstr "URL(_U)"
12416 msgid "_Description"
12417 msgstr "説明(_D)"
12419 msgid ""
12420 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12421 "The description is optional."
12422 msgstr ""
12423 "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
12425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12426 msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
12428 msgid "Insert Link"
12429 msgstr "リンクの挿入"
12431 msgid "_Insert"
12432 msgstr "挿入(_I)"
12434 #, c-format
12435 msgid "Failed to store image: %s\n"
12436 msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
12438 msgid "Insert Image"
12439 msgstr "画像の挿入"
12441 #, c-format
12442 msgid ""
12443 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12444 " %s"
12445 msgstr ""
12447 msgid "Smile!"
12448 msgstr ""
12450 msgid "_Manage custom smileys"
12451 msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
12453 msgid "This theme has no available smileys."
12454 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
12456 msgid "_Font"
12457 msgstr "フォント(_F)"
12459 msgid "Group Items"
12460 msgstr ""
12462 msgid "Ungroup Items"
12463 msgstr ""
12465 msgid "Bold"
12466 msgstr "太字にする"
12468 msgid "Italic"
12469 msgstr "イタリックにする"
12471 msgid "Underline"
12472 msgstr "下線を付ける"
12474 msgid "Strikethrough"
12475 msgstr ""
12477 msgid "Increase Font Size"
12478 msgstr ""
12480 msgid "Decrease Font Size"
12481 msgstr ""
12483 msgid "Font Face"
12484 msgstr "フォンフェイス"
12486 msgid "Foreground Color"
12487 msgstr "文字の色"
12489 msgid "Reset Formatting"
12490 msgstr "書式をリセット"
12492 msgid "Insert IM Image"
12493 msgstr "IM 画像の挿入"
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Insert Smiley"
12497 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Send Attention"
12501 msgstr "送信先"
12503 msgid "<b>_Bold</b>"
12504 msgstr "<b>太字(_B)</b>"
12506 msgid "<i>_Italic</i>"
12507 msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
12509 msgid "<u>_Underline</u>"
12510 msgstr "<u>下線(_U)</u>"
12512 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12513 msgstr ""
12515 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12516 msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
12518 msgid "_Normal"
12519 msgstr "標準(_N)"
12521 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12522 msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
12524 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12525 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12526 #. * no updating nor nothin'
12527 msgid "_Font face"
12528 msgstr "フォントフェイス(_F)"
12530 msgid "Foreground _color"
12531 msgstr "文字の色(_C)"
12533 msgid "Bac_kground color"
12534 msgstr "背景色(_K)"
12536 msgid "_Image"
12537 msgstr "画像(_I)"
12539 msgid "_Link"
12540 msgstr "リンク(_L)"
12542 msgid "_Horizontal rule"
12543 msgstr "水平線(_H)"
12545 msgid "_Smile!"
12546 msgstr "スマイル!(_S)"
12548 msgid "_Attention!"
12549 msgstr ""
12551 msgid "Log Deletion Failed"
12552 msgstr "ログの削除に失敗"
12554 msgid "Check permissions and try again."
12555 msgstr "権限を確認して再度試してください。"
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12560 "%s which started at %s?"
12561 msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12566 "%s which started at %s?"
12567 msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
12569 #, c-format
12570 msgid ""
12571 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12572 "%s?"
12573 msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
12575 msgid "Delete Log?"
12576 msgstr "ログを削除しますか?"
12578 msgid "Delete Log..."
12579 msgstr "ログの削除..."
12581 #, c-format
12582 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12583 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
12585 #, c-format
12586 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12587 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
12589 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12590 msgid "_Browse logs folder"
12591 msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
12593 #, c-format
12594 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12595 msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12600 "\n"
12601 msgstr ""
12602 "用法: %s [オプション]...\n"
12603 "\n"
12605 msgid "DIR"
12606 msgstr ""
12608 msgid "use DIR for config files"
12609 msgstr ""
12611 msgid "print debugging messages to stdout"
12612 msgstr ""
12614 msgid "force online, regardless of network status"
12615 msgstr ""
12617 msgid "display this help and exit"
12618 msgstr ""
12620 msgid "allow multiple instances"
12621 msgstr ""
12623 msgid "don't automatically login"
12624 msgstr ""
12626 msgid "NAME"
12627 msgstr ""
12629 msgid ""
12630 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12631 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12632 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12633 msgstr ""
12635 msgid "X display to use"
12636 msgstr ""
12638 msgid "display the current version and exit"
12639 msgstr ""
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid ""
12643 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12644 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12645 "no fault of your own.\n"
12646 "\n"
12647 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12648 "by reporting a bug at:\n"
12649 "%ssimpleticket/\n"
12650 "\n"
12651 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12652 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12653 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12654 "%swiki/GetABacktrace\n"
12655 msgstr ""
12656 "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n"
12657 "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n"
12658 "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n"
12659 "\n"
12660 "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n"
12661 "Pidgin の開発者にバグとして報告してください:\n"
12662 "%snewticket/\n"
12663 "\n"
12664 "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n"
12665 "バックトレース情報も添付してください。\n"
12666 "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n"
12667 "次のサイトにある説明を参照してみてください:\n"
12668 "%swiki/GetABacktrace\n"
12669 "\n"
12670 "さらにヘルプが必要なら、IM で\n"
12671 "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n"
12672 "声をかけてみてください。その他のプロトコル経由については\n"
12673 "次のサイトを参照してみてください:\n"
12674 "%swiki/DeveloperPages\n"
12676 #, c-format
12677 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12678 msgstr ""
12680 msgid "_Media"
12681 msgstr ""
12683 msgid "_Hangup"
12684 msgstr ""
12686 #, c-format
12687 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12688 msgstr ""
12690 #, c-format
12691 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12692 msgstr ""
12694 msgid "Incoming Call"
12695 msgstr ""
12697 msgid "_Pause"
12698 msgstr "一時停止(_P)"
12700 #, c-format
12701 msgid "%s has %d new message."
12702 msgid_plural "%s has %d new messages."
12703 msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
12705 #, fuzzy, c-format
12706 msgid "<b>%d new email.</b>"
12707 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12708 msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>"
12710 #, c-format
12711 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12712 msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
12714 msgid "Unable to open URL"
12715 msgstr "URL を開けません"
12717 #, c-format
12718 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12719 msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
12721 msgid ""
12722 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12723 msgstr ""
12724 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
12725 "ん。"
12727 #, fuzzy
12728 msgid "No message"
12729 msgstr "不明なメッセージ"
12731 msgid "Open All Messages"
12732 msgstr "すべてのメッセージを開く"
12734 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12735 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
12737 #, fuzzy
12738 msgid "New Pounces"
12739 msgstr "新しい仲間をつかむ"
12741 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12742 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12743 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12744 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12745 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12746 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12747 #. word.
12748 msgid "Dismiss"
12749 msgstr ""
12751 #, fuzzy
12752 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12753 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
12755 msgid "The following plugins will be unloaded."
12756 msgstr "次のプラグインを解放します。"
12758 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12759 msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
12761 msgid "Unload Plugins"
12762 msgstr "プラグインの解放"
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Could not unload plugin"
12766 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
12768 msgid ""
12769 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12770 "startup."
12771 msgstr ""
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid ""
12775 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12776 "Check the plugin website for an update.</span>"
12777 msgstr ""
12778 "%s\n"
12779 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n"
12780 "アップデートが提供されていないか配布元で確認してください。</span>"
12782 msgid "Author"
12783 msgstr "作者"
12785 msgid "<b>Written by:</b>"
12786 msgstr "<b>作者:</b>"
12788 msgid "<b>Web site:</b>"
12789 msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
12791 msgid "<b>Filename:</b>"
12792 msgstr "<b>ファイル名:</b>"
12794 msgid "Configure Pl_ugin"
12795 msgstr "プラグインの設定(_U)"
12797 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12798 msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
12800 msgid "Select a file"
12801 msgstr "ファイルの選択"
12803 #, fuzzy
12804 msgid "Modify Buddy Pounce"
12805 msgstr "つかむ仲間の編集"
12807 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12808 msgid "Pounce on Whom"
12809 msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
12811 msgid "_Account:"
12812 msgstr "アカウント(_A):"
12814 msgid "_Buddy name:"
12815 msgstr "つかむ仲間(_B):"
12817 msgid "Si_gns on"
12818 msgstr "サイン・インした時(_G)"
12820 msgid "Signs o_ff"
12821 msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
12823 msgid "Goes a_way"
12824 msgstr "離席中になった時(_W)"
12826 msgid "Ret_urns from away"
12827 msgstr "離席中から戻った時(_U)"
12829 msgid "Becomes _idle"
12830 msgstr "待機中になった時(_I)"
12832 msgid "Is no longer i_dle"
12833 msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
12835 msgid "Starts _typing"
12836 msgstr "入力を開始した時(_T)"
12838 msgid "P_auses while typing"
12839 msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
12841 msgid "Stops t_yping"
12842 msgstr "入力を止めた時(_Y)"
12844 msgid "Sends a _message"
12845 msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
12847 msgid "Ope_n an IM window"
12848 msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
12850 msgid "_Pop up a notification"
12851 msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
12853 msgid "Send a _message"
12854 msgstr "メッセージを送信する(_M)"
12856 msgid "E_xecute a command"
12857 msgstr "コマンドを実行する(_X)"
12859 msgid "P_lay a sound"
12860 msgstr "サウンドを再生する(_L)"
12862 msgid "Brows_e..."
12863 msgstr "参照(_E)..."
12865 msgid "Br_owse..."
12866 msgstr "参照(_O)..."
12868 msgid "Pre_view"
12869 msgstr "プレビュー(_V)"
12871 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12872 msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
12874 msgid "_Recurring"
12875 msgstr "繰り返す(_R)"
12877 msgid "Pounce Target"
12878 msgstr "つかむ相手"
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Started typing"
12882 msgstr "入力を開始した時"
12884 #, fuzzy
12885 msgid "Paused while typing"
12886 msgstr "入力を一旦停止した時"
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Signed on"
12890 msgstr "サイン・インした時"
12892 #, fuzzy
12893 msgid "Returned from being idle"
12894 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Returned from being away"
12898 msgstr "離席中から戻った時"
12900 #, fuzzy
12901 msgid "Stopped typing"
12902 msgstr "入力を止めたようです"
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Signed off"
12906 msgstr "サイン・アウトした時"
12908 msgid "Became idle"
12909 msgstr "待機中になった時"
12911 #, fuzzy
12912 msgid "Went away"
12913 msgstr "離席する時だけ"
12915 msgid "Sent a message"
12916 msgstr "メッセージを送信する"
12918 #, fuzzy
12919 msgid "Unknown.... Please report this!"
12920 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
12922 msgid "(Custom)"
12923 msgstr "(独自)"
12925 msgid "Penguin Pimps"
12926 msgstr "ペンギン Pimps"
12928 msgid "The default Pidgin sound theme"
12929 msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
12931 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12932 msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
12934 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12935 msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
12937 msgid "Theme failed to unpack."
12938 msgstr "テーマを展開できませんでした。"
12940 msgid "Theme failed to load."
12941 msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
12943 msgid "Theme failed to copy."
12944 msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
12946 msgid "Theme Selections"
12947 msgstr "テーマの選択"
12949 #. Instructions
12950 msgid ""
12951 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12952 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12953 "list."
12954 msgstr ""
12955 "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド"
12956 "ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
12958 msgid "Buddy List Theme:"
12959 msgstr "仲間リストのテーマ:"
12961 msgid "Status Icon Theme:"
12962 msgstr "状態アイコンのテーマ:"
12964 msgid "Sound Theme:"
12965 msgstr "サウンド・テーマ:"
12967 msgid "Smiley Theme:"
12968 msgstr "顔文字のテーマ:"
12970 msgid "Keyboard Shortcuts"
12971 msgstr "キーボード・ショートカット"
12973 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12974 msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
12976 #. System Tray
12977 msgid "System Tray Icon"
12978 msgstr "システム・トレイのアイコン"
12980 msgid "_Show system tray icon:"
12981 msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
12983 msgid "On unread messages"
12984 msgstr "メッセージが届いた時"
12986 msgid "Conversation Window"
12987 msgstr "会話ウィンドウ"
12989 msgid "_Hide new IM conversations:"
12990 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
12992 msgid "When away"
12993 msgstr "離席する時だけ"
12995 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12996 msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
12998 #. All the tab options!
12999 msgid "Tabs"
13000 msgstr "タブ"
13002 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13003 msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
13005 msgid "Show close b_utton on tabs"
13006 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
13008 msgid "_Placement:"
13009 msgstr "タブの位置(_P):"
13011 msgid "Top"
13012 msgstr "上側"
13014 msgid "Bottom"
13015 msgstr "下側"
13017 msgid "Left"
13018 msgstr "左側"
13020 msgid "Right"
13021 msgstr "右側"
13023 msgid "Left Vertical"
13024 msgstr "左側に縦向き"
13026 msgid "Right Vertical"
13027 msgstr "右側に縦向き"
13029 msgid "N_ew conversations:"
13030 msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
13032 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13033 msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
13035 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13036 msgstr ""
13038 msgid "Show _detailed information"
13039 msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
13041 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13042 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
13044 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13045 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
13047 msgid "Highlight _misspelled words"
13048 msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
13050 msgid "Use smooth-scrolling"
13051 msgstr "スクロールを滑らかにする"
13053 msgid "F_lash window when IMs are received"
13054 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
13056 msgid "Minimum input area height in lines:"
13057 msgstr ""
13059 msgid "Font"
13060 msgstr "フォント"
13062 msgid "Use font from _theme"
13063 msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
13065 msgid "Conversation _font:"
13066 msgstr "メッセージのフォント(_F):"
13068 msgid "Default Formatting"
13069 msgstr "デフォルトの書式"
13071 msgid ""
13072 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13073 "that support formatting."
13074 msgstr ""
13075 "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
13076 "うに表示されるかを示すものです。"
13078 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13079 msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
13081 msgid "Cannot start browser configuration program."
13082 msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
13084 msgid "Disabled"
13085 msgstr ""
13087 #, c-format
13088 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13089 msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
13091 msgid "ST_UN server:"
13092 msgstr "STUN サーバ(_U):"
13094 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13095 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
13097 msgid "Public _IP:"
13098 msgstr "パブリック IP(_I):"
13100 msgid "Ports"
13101 msgstr "ポート"
13103 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13104 msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
13106 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13107 msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
13109 msgid "_Start:"
13110 msgstr "開始(_S):"
13112 msgid "_End:"
13113 msgstr "終了(_E):"
13115 #. TURN server
13116 msgid "Relay Server (TURN)"
13117 msgstr "中継サーバ (TURN)"
13119 msgid "_TURN server:"
13120 msgstr "TURN サーバ(_T):"
13122 msgid "_UDP Port:"
13123 msgstr "UDP ポート番号(_U):"
13125 #, fuzzy
13126 msgid "T_CP Port:"
13127 msgstr "UDP ポート番号(_U):"
13129 msgid "Use_rname:"
13130 msgstr "ユーザ名(_R):"
13132 msgid "Pass_word:"
13133 msgstr "パスワード(_W):"
13135 msgid "Seamonkey"
13136 msgstr "Seamonkey"
13138 msgid "Opera"
13139 msgstr "Opera"
13141 msgid "Netscape"
13142 msgstr "Netscape"
13144 msgid "Mozilla"
13145 msgstr "Mozilla"
13147 msgid "Konqueror"
13148 msgstr "Konqueror"
13150 msgid "Google Chrome"
13151 msgstr "Google Chrome"
13153 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13154 #. * this list immediately after xdg-open!
13155 msgid "Desktop Default"
13156 msgstr "デスクトップのデフォルト"
13158 msgid "GNOME Default"
13159 msgstr "GNOME のデフォルト"
13161 msgid "Galeon"
13162 msgstr "Galeon"
13164 msgid "Firefox"
13165 msgstr "Firefox"
13167 msgid "Firebird"
13168 msgstr "Firebird"
13170 msgid "Epiphany"
13171 msgstr "Epiphany"
13173 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13174 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13175 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13177 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13178 msgid "Chromium (chrome)"
13179 msgstr "Chromium (chrome)"
13181 msgid "Manual"
13182 msgstr "手動設定"
13184 msgid "Browser Selection"
13185 msgstr "ブラウザの選択"
13187 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13188 msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
13190 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13191 msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
13193 msgid "Configure _Browser"
13194 msgstr "ブラウザの設定(_B)"
13196 msgid "_Browser:"
13197 msgstr "ブラウザ(_B):"
13199 msgid "_Open link in:"
13200 msgstr "リンクを開く方法(_O):"
13202 msgid "Browser default"
13203 msgstr "ブラウザの設定に従う"
13205 msgid "Existing window"
13206 msgstr "既存のウィンドウで開く"
13208 msgid "New tab"
13209 msgstr "新しいタブで開く"
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 "_Manual:\n"
13214 "(%s for URL)"
13215 msgstr ""
13216 "手動設定(_M):\n"
13217 "(URL は %s で指定)"
13219 msgid "Proxy Server"
13220 msgstr "プロキシ・サーバ"
13222 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13223 msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
13225 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13226 msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
13228 msgid "Configure _Proxy"
13229 msgstr "プロキシの設定(_P)"
13231 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13232 #. * account-specific proxy settings
13233 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13234 msgstr ""
13236 msgid "Proxy t_ype:"
13237 msgstr "プロキシの種類(_Y):"
13239 msgid "No proxy"
13240 msgstr "プロキシなし"
13242 msgid "P_ort:"
13243 msgstr "ポート番号(_O):"
13245 msgid "User_name:"
13246 msgstr "ユーザ名(_N):"
13248 msgid "Log _format:"
13249 msgstr "ログの書式(_F):"
13251 msgid "Log all _instant messages"
13252 msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
13254 msgid "Log all c_hats"
13255 msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
13257 msgid "Log all _status changes to system log"
13258 msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
13260 msgid "Sound Selection"
13261 msgstr "サウンドの選択"
13263 #, c-format
13264 msgid "Quietest"
13265 msgstr "一番静か"
13267 #, c-format
13268 msgid "Quieter"
13269 msgstr "まあまあ静か"
13271 #, c-format
13272 msgid "Quiet"
13273 msgstr "静か"
13275 #, c-format
13276 msgid "Loud"
13277 msgstr "大きい"
13279 #, c-format
13280 msgid "Louder"
13281 msgstr "まあまあ大きい"
13283 #, c-format
13284 msgid "Loudest"
13285 msgstr "一番大きい"
13287 msgid "_Method:"
13288 msgstr "方法(_M):"
13290 msgid "Console beep"
13291 msgstr "ビープ音"
13293 msgid "No sounds"
13294 msgstr "サウンドなし"
13296 #, c-format
13297 msgid ""
13298 "Sound c_ommand:\n"
13299 "(%s for filename)"
13300 msgstr ""
13301 "サウンド・コマンド(_O)\n"
13302 "(ファイル名は %s で指定)"
13304 msgid "M_ute sounds"
13305 msgstr "サウンドをミュート(_U)"
13307 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13308 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
13310 msgid "_Enable sounds:"
13311 msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
13313 msgid "V_olume:"
13314 msgstr "音量(_O):"
13316 msgid "Play"
13317 msgstr "再生"
13319 msgid "_Browse..."
13320 msgstr "参照(_B)..."
13322 msgid "_Reset"
13323 msgstr "リセット(_R)"
13325 msgid "_Report idle time:"
13326 msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
13328 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13329 msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
13331 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13332 msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
13334 msgid "Change to this status when _idle:"
13335 msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
13337 msgid "_Auto-reply:"
13338 msgstr "自動応答(_A):"
13340 msgid "When both away and idle"
13341 msgstr "離席中で待機中の時"
13343 #. Signon status stuff
13344 msgid "Status at Startup"
13345 msgstr "起動時の状態"
13347 msgid "Use status from last _exit at startup"
13348 msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
13350 msgid "Status to a_pply at startup:"
13351 msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
13353 msgid "Interface"
13354 msgstr "インターフェース"
13356 msgid "Browser"
13357 msgstr "ブラウザ"
13359 msgid "Status / Idle"
13360 msgstr "状態/待機"
13362 msgid "Themes"
13363 msgstr "テーマ"
13365 msgid "Allow all users to contact me"
13366 msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
13368 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13369 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
13371 msgid "Allow only the users below"
13372 msgstr "次のユーザのみ許可する"
13374 msgid "Block all users"
13375 msgstr "すべてのユーザを拒否する"
13377 msgid "Block only the users below"
13378 msgstr "次のユーザのみ拒否する"
13380 msgid "Privacy"
13381 msgstr "個人情報"
13383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13384 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
13386 msgid "Set privacy for:"
13387 msgstr "設定する個人情報:"
13389 #. Remove All button
13390 msgid "Remove Al_l"
13391 msgstr "すべて削除(_L)"
13393 msgid "Permit User"
13394 msgstr "許可するユーザ"
13396 msgid "Type a user you permit to contact you."
13397 msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
13399 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13400 msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
13402 msgid "_Permit"
13403 msgstr "許可する(_P)"
13405 #, c-format
13406 msgid "Allow %s to contact you?"
13407 msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
13409 #, c-format
13410 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13411 msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
13413 msgid "Block User"
13414 msgstr "ユーザの拒否"
13416 msgid "Type a user to block."
13417 msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
13419 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13420 msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
13422 #, c-format
13423 msgid "Block %s?"
13424 msgstr "%s さんを拒否しますか?"
13426 #, c-format
13427 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13428 msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
13430 msgid "Apply"
13431 msgstr "適用"
13433 msgid "That file already exists"
13434 msgstr "既にそのファイルは存在します"
13436 msgid "Would you like to overwrite it?"
13437 msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
13439 msgid "Overwrite"
13440 msgstr "上書きする"
13442 msgid "Choose New Name"
13443 msgstr "別の名前を付ける"
13445 msgid "Select Folder..."
13446 msgstr "フォルダの選択..."
13448 #. list button
13449 msgid "_Get List"
13450 msgstr "一覧の取得(_G)"
13452 #. add button
13453 msgid "_Add Chat"
13454 msgstr "チャットの追加(_A)"
13456 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13457 msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
13459 #. Use button
13460 msgid "_Use"
13461 msgstr "使う(_U)"
13463 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13464 msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
13466 msgid "Different"
13467 msgstr "別の状態"
13469 msgid "_Title:"
13470 msgstr "題名(_T):"
13472 msgid "_Status:"
13473 msgstr "状態(_S):"
13475 #. Different status message expander
13476 msgid "Use a _different status for some accounts"
13477 msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
13479 #. Save & Use button
13480 msgid "Sa_ve & Use"
13481 msgstr "保存して使う(_V)"
13483 #, c-format
13484 msgid "Status for %s"
13485 msgstr "%s の状態"
13487 #, c-format
13488 msgid ""
13489 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13490 msgstr ""
13492 msgid "Custom Smiley"
13493 msgstr "独自のスマイリー"
13495 msgid "Duplicate Shortcut"
13496 msgstr "ショートカットが重複しています"
13498 msgid "Edit Smiley"
13499 msgstr "スマイリーを編集"
13501 msgid "Add Smiley"
13502 msgstr "スマイリーを追加"
13504 msgid "_Image:"
13505 msgstr "画像(_I):"
13507 #. Shortcut text
13508 msgid "S_hortcut text:"
13509 msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
13511 msgid "Smiley"
13512 msgstr "スマイリー (顔文字)"
13514 msgid "Shortcut Text"
13515 msgstr "ショートカットテキスト"
13517 msgid "Custom Smiley Manager"
13518 msgstr "独自のスマイリーの管理"
13520 msgid "Select Buddy Icon"
13521 msgstr "仲間アイコンの選択"
13523 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13524 msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
13526 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13527 msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
13529 msgid "Waiting for network connection"
13530 msgstr "ネットワークの接続待ちです"
13532 msgid "New status..."
13533 msgstr "新しいステータス..."
13535 msgid "Saved statuses..."
13536 msgstr "保存したステータス..."
13538 msgid "Status Selector"
13539 msgstr "ステータスの選択"
13541 msgid "Google Talk"
13542 msgstr "Google トーク"
13544 msgid "Facebook (XMPP)"
13545 msgstr "Facebook (XMPP)"
13547 #, c-format
13548 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13549 msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
13551 msgid "Failed to load image"
13552 msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
13554 #, c-format
13555 msgid "Cannot send folder %s."
13556 msgstr "フォルダ %s は転送できません"
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13561 "individually."
13562 msgstr ""
13563 "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。"
13565 msgid "You have dragged an image"
13566 msgstr "ドラッグしたのは画像です"
13568 msgid ""
13569 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13570 "use it as the buddy icon for this user."
13571 msgstr ""
13572 "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
13573 "のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
13575 msgid "Set as buddy icon"
13576 msgstr "仲間アイコンにする"
13578 msgid "Send image file"
13579 msgstr "ファイルとして転送する"
13581 msgid "Insert in message"
13582 msgstr "メッセージの中に埋め込む"
13584 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13585 msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
13587 msgid ""
13588 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13589 "this user."
13590 msgstr ""
13591 "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
13592 "きます。"
13594 msgid ""
13595 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13596 "this user"
13597 msgstr ""
13598 "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
13599 "す"
13601 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13602 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13603 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13604 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13605 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13606 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13607 #. * return.
13608 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13609 msgid "Cannot send launcher"
13610 msgstr "ランチャは転送できません"
13612 msgid ""
13613 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13614 "this launcher instead of this launcher itself."
13615 msgstr ""
13616 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
13617 "ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
13619 #, c-format
13620 msgid ""
13621 "<b>File:</b> %s\n"
13622 "<b>File size:</b> %s\n"
13623 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13624 msgstr ""
13625 "<b>ファイル:</b> %s\n"
13626 "<b>サイズ:</b> %s\n"
13627 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
13629 #, c-format
13630 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13631 msgstr ""
13632 "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
13633 "い。\n"
13635 msgid "Icon Error"
13636 msgstr "アイコンのエラー"
13638 msgid "Could not set icon"
13639 msgstr "アイコンを送信できませんでした"
13641 msgid "_Open Link"
13642 msgstr "リンクを開く(_O)"
13644 msgid "_Copy Link Location"
13645 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
13647 msgid "_Copy Email Address"
13648 msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
13650 msgid "_Open File"
13651 msgstr "ファイルを開く(_O)"
13653 msgid "Open _Containing Directory"
13654 msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
13656 msgid "Save File"
13657 msgstr "ファイルの保存"
13659 msgid "_Play Sound"
13660 msgstr "サウンドを再生(_P)"
13662 msgid "_Save File"
13663 msgstr "ファイルの保存(_S)"
13665 msgid "Do you really want to clear?"
13666 msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
13668 msgid "Select color"
13669 msgstr "色の選択"
13671 #. Translators may want to transliterate the name.
13672 #. It is not to be translated.
13673 msgid "Pidgin"
13674 msgstr "Pidgin"
13676 msgid "_Alias"
13677 msgstr "別名(_A)"
13679 msgid "Close _tabs"
13680 msgstr "タブを閉じる(_T)"
13682 msgid "_Get Info"
13683 msgstr "情報の取得(_G)"
13685 msgid "_Invite"
13686 msgstr "招待(_I)"
13688 msgid "_Modify..."
13689 msgstr "変更(_M)..."
13691 msgid "_Add..."
13692 msgstr "追加(_A)..."
13694 msgid "_Open Mail"
13695 msgstr "メールを開く(_O)"
13697 msgid "_Edit"
13698 msgstr "編集(_E)"
13700 msgid "Pidgin Tooltip"
13701 msgstr "Pidgin ツールチップ"
13703 msgid "Pidgin smileys"
13704 msgstr "Pidgin スマイリー"
13706 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13707 msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
13709 msgid "none"
13710 msgstr "なし"
13712 msgid "Small"
13713 msgstr "小"
13715 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13716 msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
13718 msgid "Response Probability:"
13719 msgstr "応答の見込み"
13721 msgid "Statistics Configuration"
13722 msgstr "統計情報の設定"
13724 #. msg_difference spinner
13725 msgid "Maximum response timeout:"
13726 msgstr "最大応答のタイムアウト:"
13728 msgid "minutes"
13729 msgstr "分間"
13731 #. last_seen spinner
13732 msgid "Maximum last-seen difference:"
13733 msgstr "最大 last-seen difference:"
13735 #. threshold spinner
13736 msgid "Threshold:"
13737 msgstr "しきい値:"
13739 #. *< type
13740 #. *< ui_requirement
13741 #. *< flags
13742 #. *< dependencies
13743 #. *< priority
13744 #. *< id
13745 msgid "Contact Availability Prediction"
13746 msgstr "コンタクトの可能性の予測"
13748 #. *< name
13749 #. *< version
13750 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13751 msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
13753 #. *  summary
13754 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13755 msgstr ""
13757 msgid "Buddy is idle"
13758 msgstr "待機中の仲間"
13760 msgid "Buddy is away"
13761 msgstr "離席中の仲間"
13763 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13764 msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
13766 #. Not used yet.
13767 msgid "Buddy is mobile"
13768 msgstr "移動中の仲間"
13770 msgid "Buddy is offline"
13771 msgstr "オフラインの仲間"
13773 msgid "Point values to use when..."
13774 msgstr "状態別のスコア"
13776 msgid ""
13777 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13778 "in the contact.\n"
13779 msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
13781 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13782 msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
13784 msgid "Point values to use for account..."
13785 msgstr "アカウント別のスコア"
13787 #. *< type
13788 #. *< ui_requirement
13789 #. *< flags
13790 #. *< dependencies
13791 #. *< priority
13792 #. *< id
13793 msgid "Contact Priority"
13794 msgstr "コンタクトの優先度"
13796 #. *< name
13797 #. *< version
13798 #. *< summary
13799 msgid ""
13800 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13801 msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
13803 #. *< description
13804 msgid ""
13805 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13806 "in contact priority computations."
13807 msgstr ""
13808 "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
13809 "スコアを変更できます。"
13811 msgid "Conversation Colors"
13812 msgstr "メッセージの色"
13814 msgid "Customize colors in the conversation window"
13815 msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
13817 msgid "Error Messages"
13818 msgstr "エラー・メッセージ"
13820 msgid "Highlighted Messages"
13821 msgstr "強調表示したメッセージ"
13823 msgid "System Messages"
13824 msgstr "システムのメッセージ"
13826 msgid "Sent Messages"
13827 msgstr "送信したメッセージ"
13829 msgid "Received Messages"
13830 msgstr "受信したメッセージ"
13832 #, c-format
13833 msgid "Select Color for %s"
13834 msgstr "%s に使用する色の選択"
13836 msgid "Ignore incoming format"
13837 msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
13839 msgid "Apply in Chats"
13840 msgstr "チャットに適用する"
13842 msgid "Apply in IMs"
13843 msgstr "IM のメッセージに適用する"
13845 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13846 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Server name request"
13849 msgstr "サーバのアドレス"
13851 msgid "Enter an XMPP Server"
13852 msgstr "XMPP サーバを入力してください"
13854 msgid "Select an XMPP server to query"
13855 msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Find Services"
13859 msgstr "オンライン・サービス"
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Add to Buddy List"
13863 msgstr "仲間リストの送信"
13865 msgid "Gateway"
13866 msgstr "ゲートウェイ"
13868 msgid "Directory"
13869 msgstr "ディレクトリ"
13871 msgid "PubSub Collection"
13872 msgstr ""
13874 msgid "PubSub Leaf"
13875 msgstr ""
13877 msgid "Other"
13878 msgstr "その他"
13880 msgid ""
13881 "\n"
13882 "<b>Description:</b> "
13883 msgstr ""
13884 "\n"
13885 "<b>説明:</b>"
13887 #. Create the window.
13888 msgid "Service Discovery"
13889 msgstr "サービスディスカバリ"
13891 msgid "_Browse"
13892 msgstr "参照(_B)"
13894 msgid "Server does not exist"
13895 msgstr "サーバが存在しません"
13897 msgid "Server does not support service discovery"
13898 msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
13900 msgid "XMPP Service Discovery"
13901 msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
13903 msgid "Allows browsing and registering services."
13904 msgstr ""
13906 #, fuzzy
13907 msgid ""
13908 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13909 "services."
13910 msgstr ""
13911 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"
13913 msgid "By conversation count"
13914 msgstr "会話の回数順に並べる"
13916 msgid "Conversation Placement"
13917 msgstr "会話タブの配置"
13919 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13920 msgid ""
13921 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13922 "conversation count\"."
13923 msgstr ""
13924 "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
13926 msgid "Number of conversations per window"
13927 msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
13929 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13930 msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
13932 #. *< type
13933 #. *< ui_requirement
13934 #. *< flags
13935 #. *< dependencies
13936 #. *< priority
13937 #. *< id
13938 msgid "ExtPlacement"
13939 msgstr "会話タブの配置"
13941 #. *< name
13942 #. *< version
13943 msgid "Extra conversation placement options."
13944 msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
13946 #. *< summary
13947 #. *  description
13948 msgid ""
13949 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13950 "and Chats"
13951 msgstr ""
13952 "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
13953 "ドウを分割します。"
13955 #. Configuration frame
13956 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13957 msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
13959 msgid "Middle mouse button"
13960 msgstr "マウスの中ボタン"
13962 msgid "Right mouse button"
13963 msgstr "マウスの右ボタン"
13965 #. "Visual gesture display" checkbox
13966 msgid "_Visual gesture display"
13967 msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
13969 #. *< type
13970 #. *< ui_requirement
13971 #. *< flags
13972 #. *< dependencies
13973 #. *< priority
13974 #. *< id
13975 msgid "Mouse Gestures"
13976 msgstr "マウス・ジェスチャ"
13978 #. *< name
13979 #. *< version
13980 #. *  summary
13981 msgid "Provides support for mouse gestures"
13982 msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
13984 #. *  description
13985 #, fuzzy
13986 msgid ""
13987 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13988 "mouse button to perform certain actions:\n"
13989 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13990 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13991 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13992 msgstr ""
13993 "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
13994 "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグしてください:\n"
13995 "\n"
13996 "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
13997 "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
13998 "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"
14000 msgid "Instant Messaging"
14001 msgstr "インスタント・メッセンジャー"
14003 #. Add the label.
14004 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14005 msgstr ""
14006 "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
14008 msgid "Group:"
14009 msgstr "グループ:"
14011 #. "New Person" button
14012 msgid "New Person"
14013 msgstr "新しい仲間"
14015 #. "Select Buddy" button
14016 msgid "Select Buddy"
14017 msgstr "仲間の選択"
14019 #. Add the label.
14020 msgid ""
14021 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14022 "person."
14023 msgstr ""
14024 "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:"
14026 #. Add the expander
14027 msgid "User _details"
14028 msgstr "ユーザの詳細(_D)"
14030 #. "Associate Buddy" button
14031 msgid "_Associate Buddy"
14032 msgstr "仲間との連携(_A)"
14034 msgid "Unable to send email"
14035 msgstr "E-メールを送信できません"
14037 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14038 msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
14040 msgid "An email address was not found for this buddy."
14041 msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
14043 msgid "Add to Address Book"
14044 msgstr "アドレス帳へ追加する"
14046 msgid "Send Email"
14047 msgstr "E-メールを送信する"
14049 #. Configuration frame
14050 msgid "Evolution Integration Configuration"
14051 msgstr "Evolution との連携の設定"
14053 #. Label
14054 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14055 msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
14057 #. *< type
14058 #. *< ui_requirement
14059 #. *< flags
14060 #. *< dependencies
14061 #. *< priority
14062 #. *< id
14063 msgid "Evolution Integration"
14064 msgstr "Evolution との連携"
14066 #. *< name
14067 #. *< version
14068 #. *  summary
14069 #. *  description
14070 msgid "Provides integration with Evolution."
14071 msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
14073 msgid "Please enter the person's information below."
14074 msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14078 msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力してください。"
14080 msgid "Account type:"
14081 msgstr "アカウントの種類:"
14083 #. Optional Information section
14084 msgid "Optional information:"
14085 msgstr "追加の情報:"
14087 msgid "First name:"
14088 msgstr "名:"
14090 msgid "Last name:"
14091 msgstr "姓:"
14093 msgid "Email:"
14094 msgstr "E-メール"
14096 #. *< type
14097 #. *< ui_requirement
14098 #. *< flags
14099 #. *< dependencies
14100 #. *< priority
14101 #. *< id
14102 msgid "GTK Signals Test"
14103 msgstr "GTK シグナルのテスト"
14105 #. *< name
14106 #. *< version
14107 #. *  summary
14108 #. *  description
14109 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14110 msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
14112 #, fuzzy, c-format
14113 msgid ""
14114 "\n"
14115 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14116 msgstr "仲間のメモ"
14118 msgid "History"
14119 msgstr "履歴"
14121 #. *< type
14122 #. *< ui_requirement
14123 #. *< flags
14124 #. *< dependencies
14125 #. *< priority
14126 #. *< id
14127 msgid "Iconify on Away"
14128 msgstr "離席時にアイコン化"
14130 #. *< name
14131 #. *< version
14132 #. *  summary
14133 #. *  description
14134 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14135 msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
14137 msgid "Mail Checker"
14138 msgstr "メール・チェッカ"
14140 msgid "Checks for new local mail."
14141 msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
14143 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14144 msgstr ""
14145 "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
14147 msgid "Markerline"
14148 msgstr "下線の付与"
14150 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14151 msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Jump to markerline"
14155 msgstr "下線の付与"
14157 msgid "Draw Markerline in "
14158 msgstr "下線を付与する場所"
14160 msgid "_IM windows"
14161 msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
14163 msgid "C_hat windows"
14164 msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
14166 msgid ""
14167 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14168 "accept."
14169 msgstr ""
14170 "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
14171 "リックしてください。"
14173 msgid "Music messaging session confirmed."
14174 msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
14176 msgid "Music Messaging"
14177 msgstr "楽曲メッセージ"
14179 msgid "There was a conflict in running the command:"
14180 msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
14182 msgid "Error Running Editor"
14183 msgstr "エディタの起動エラー"
14185 msgid "The following error has occurred:"
14186 msgstr "次のエラーが発生しました:"
14188 #. Configuration frame
14189 msgid "Music Messaging Configuration"
14190 msgstr "楽曲メッセージの設定"
14192 msgid "Score Editor Path"
14193 msgstr "スコア・エディタのパス名:"
14195 msgid "_Apply"
14196 msgstr "適用(_A)"
14198 #. *< type
14199 #. *< ui_requirement
14200 #. *< flags
14201 #. *< dependencies
14202 #. *< priority
14203 #. *< id
14204 #. *< name
14205 #. *< version
14206 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14207 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
14209 #. *  summary
14210 msgid ""
14211 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14212 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14213 msgstr ""
14214 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同時"
14215 "に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
14217 #. ---------- "Notify For" ----------
14218 msgid "Notify For"
14219 msgstr "通知先"
14221 msgid "\t_Only when someone says your username"
14222 msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
14224 msgid "_Focused windows"
14225 msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
14227 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14228 msgid "Notification Methods"
14229 msgstr "通知方法"
14231 msgid "Prepend _string into window title:"
14232 msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
14234 #. Count method button
14235 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14236 msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
14238 #. Count xprop method button
14239 msgid "Insert count of new message into _X property"
14240 msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
14242 #. Urgent method button
14243 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14244 msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
14246 msgid "_Flash window"
14247 msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
14249 #. Raise window method button
14250 msgid "R_aise conversation window"
14251 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
14253 #. Present conversation method button
14254 #, fuzzy
14255 msgid "_Present conversation window"
14256 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
14258 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14259 msgid "Notification Removal"
14260 msgstr "通知を削除する時期"
14262 #. Remove on focus button
14263 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14264 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
14266 #. Remove on click button
14267 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14268 msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
14270 #. Remove on type button
14271 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14272 msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
14274 #. Remove on message send button
14275 msgid "Remove when a _message gets sent"
14276 msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
14278 #. Remove on conversation switch button
14279 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14280 msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
14282 #. *< type
14283 #. *< ui_requirement
14284 #. *< flags
14285 #. *< dependencies
14286 #. *< priority
14287 #. *< id
14288 msgid "Message Notification"
14289 msgstr "メッセージの通知"
14291 #. *< name
14292 #. *< version
14293 #. *  summary
14294 #. *  description
14295 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14296 msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
14298 #. *< type
14299 #. *< ui_requirement
14300 #. *< flags
14301 #. *< dependencies
14302 #. *< priority
14303 #. *< id
14304 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14305 msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
14307 #. *< name
14308 #. *< version
14309 #. *  summary
14310 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14311 msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
14313 #. *  description
14314 msgid ""
14315 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14316 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14317 "- It reverses all incoming text\n"
14318 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14319 msgstr ""
14320 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
14321 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
14322 "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
14323 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
14325 msgid "Hyperlink Color"
14326 msgstr "ハイパーリンクの色"
14328 #, fuzzy
14329 msgid "Visited Hyperlink Color"
14330 msgstr "ハイパーリンクの色"
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Highlighted Message Name Color"
14334 msgstr "強調表示したメッセージ"
14336 #, fuzzy
14337 msgid "Typing Notification Color"
14338 msgstr "通知を削除する時期"
14340 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14341 msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
14343 msgid "Conversation Entry"
14344 msgstr "メッセージの文字"
14346 msgid "Conversation History"
14347 msgstr "会話履歴の文字"
14349 msgid "Request Dialog"
14350 msgstr "質問ダイアログの文字"
14352 msgid "Notify Dialog"
14353 msgstr "通知ダイアログの文字"
14355 msgid "Select Color"
14356 msgstr "色の選択"
14358 #, c-format
14359 msgid "Select Interface Font"
14360 msgstr "フォントの選択"
14362 #, c-format
14363 msgid "Select Font for %s"
14364 msgstr "%s に使用するフォントの選択"
14366 msgid "GTK+ Interface Font"
14367 msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
14369 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14370 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Disable Typing Notification Text"
14374 msgstr "新着メールを通知する"
14376 #, fuzzy
14377 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14378 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Colors"
14382 msgstr "閉じる"
14384 msgid "Fonts"
14385 msgstr "フォント"
14387 msgid "Miscellaneous"
14388 msgstr ""
14390 msgid "Gtkrc File Tools"
14391 msgstr ""
14393 #, c-format
14394 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14395 msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
14397 msgid "Re-read gtkrc files"
14398 msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
14400 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14401 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14403 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14404 msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
14406 msgid "Raw"
14407 msgstr "生データ"
14409 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14410 msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
14412 msgid ""
14413 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14414 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14415 msgstr ""
14416 "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できま"
14417 "す。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押してください。デバッグ・"
14418 "ウィンドウで送信内容を監視してください。"
14420 #, c-format
14421 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14422 msgstr ""
14424 msgid "New Version Available"
14425 msgstr "最新バージョンのお知らせ"
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Later"
14429 msgstr "日付"
14431 #, fuzzy
14432 msgid "Download Now"
14433 msgstr "%s のユーザ数: %s"
14435 #. *< type
14436 #. *< ui_requirement
14437 #. *< flags
14438 #. *< dependencies
14439 #. *< priority
14440 #. *< id
14441 msgid "Release Notification"
14442 msgstr "リリース通知"
14444 #. *< name
14445 #. *< version
14446 #. *  summary
14447 msgid "Checks periodically for new releases."
14448 msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
14450 #. *  description
14451 msgid ""
14452 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14453 "ChangeLog."
14454 msgstr ""
14455 "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"
14457 #. *< major version
14458 #. *< minor version
14459 #. *< type
14460 #. *< ui_requirement
14461 #. *< flags
14462 #. *< dependencies
14463 #. *< priority
14464 #. *< id
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Send Button"
14467 msgstr "送信先"
14469 #. *< name
14470 #. *< version
14471 #, fuzzy
14472 msgid "Conversation Window Send Button."
14473 msgstr "会話ウィンドウを隠す"
14475 #. *< summary
14476 msgid ""
14477 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14478 "for use when no physical keyboard is present."
14479 msgstr ""
14481 msgid "Duplicate Correction"
14482 msgstr "文字列が重複しています"
14484 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14485 msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
14487 msgid "Text Replacements"
14488 msgstr "文字列の置換"
14490 msgid "You type"
14491 msgstr "入力した文字列"
14493 msgid "You send"
14494 msgstr "実際に送信する文字列"
14496 msgid "Whole words only"
14497 msgstr "単語だけ"
14499 msgid "Case sensitive"
14500 msgstr "大/小文字を区別する"
14502 msgid "Add a new text replacement"
14503 msgstr "新しい置換の追加"
14505 msgid "You _type:"
14506 msgstr "入力した文字列(_T):"
14508 msgid "You _send:"
14509 msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
14511 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14512 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14513 msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
14515 msgid "Only replace _whole words"
14516 msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
14518 msgid "General Text Replacement Options"
14519 msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
14521 msgid "Enable replacement of last word on send"
14522 msgstr "送信時にまとめて置換する"
14524 msgid "Text replacement"
14525 msgstr "メッセージの置換"
14527 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14528 msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Just logged in"
14532 msgstr "ログインしていません"
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Just logged out"
14536 msgstr "ログインしていません"
14538 msgid ""
14539 "Icon for Contact/\n"
14540 "Icon for Unknown person"
14541 msgstr ""
14543 #, fuzzy
14544 msgid "Icon for Chat"
14545 msgstr "チャットに参加"
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Ignored"
14549 msgstr "無視する対象"
14551 #, fuzzy
14552 msgid "Founder"
14553 msgstr "まあまあ大きい"
14555 #. A user in a chat room who has special privileges.
14556 #, fuzzy
14557 msgid "Operator"
14558 msgstr "Opera"
14560 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14561 #. that an operator has.
14562 msgid "Half Operator"
14563 msgstr ""
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Authorization dialog"
14567 msgstr "承認が得られました"
14569 #, fuzzy
14570 msgid "Error dialog"
14571 msgstr "エラー"
14573 #, fuzzy
14574 msgid "Information dialog"
14575 msgstr "情報"
14577 msgid "Mail dialog"
14578 msgstr ""
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Question dialog"
14582 msgstr "質問ダイアログの文字"
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Warning dialog"
14586 msgstr "警告レベル"
14588 msgid "What kind of dialog is this?"
14589 msgstr ""
14591 #, fuzzy
14592 msgid "Status Icons"
14593 msgstr "%s の状態"
14595 #, fuzzy
14596 msgid "Chatroom Emblems"
14597 msgstr "チャット・ルームの場所"
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Dialog Icons"
14601 msgstr "アイコンの保存"
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14605 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14607 #, fuzzy
14608 msgid "Contact"
14609 msgstr "連絡先の情報"
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14613 msgstr "仲間リスト"
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Edit Buddylist Theme"
14617 msgstr "仲間リスト"
14619 msgid "Edit Icon Theme"
14620 msgstr ""
14622 #. *< type
14623 #. *< ui_requirement
14624 #. *< flags
14625 #. *< dependencies
14626 #. *< priority
14627 #. *< id
14628 #. *  description
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Pidgin Theme Editor"
14631 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14633 #. *< name
14634 #. *< version
14635 #. *  summary
14636 #, fuzzy
14637 msgid "Pidgin Theme Editor."
14638 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14640 #. *< type
14641 #. *< ui_requirement
14642 #. *< flags
14643 #. *< dependencies
14644 #. *< priority
14645 #. *< id
14646 msgid "Buddy Ticker"
14647 msgstr "仲間表示器"
14649 #. *< name
14650 #. *< version
14651 #. *  summary
14652 #. *  description
14653 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14654 msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
14656 msgid "Display Timestamps Every"
14657 msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
14659 #. *< type
14660 #. *< ui_requirement
14661 #. *< flags
14662 #. *< dependencies
14663 #. *< priority
14664 #. *< id
14665 msgid "Timestamp"
14666 msgstr "タイムスタンプ"
14668 #. *< name
14669 #. *< version
14670 #. *  summary
14671 msgid "Display iChat-style timestamps"
14672 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
14674 #. *  description
14675 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14676 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
14678 msgid "Timestamp Format Options"
14679 msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
14681 #, c-format
14682 msgid "_Force timestamp format:"
14683 msgstr ""
14685 msgid "Use system default"
14686 msgstr "システムのデフォルトを使用"
14688 msgid "12 hour time format"
14689 msgstr "12時制"
14691 msgid "24 hour time format"
14692 msgstr "24時制"
14694 msgid "Show dates in..."
14695 msgstr "表示する条件:"
14697 msgid "Co_nversations:"
14698 msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
14700 msgid "For delayed messages"
14701 msgstr "メッセージが遅延した時"
14703 msgid "For delayed messages and in chats"
14704 msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
14706 msgid "_Message Logs:"
14707 msgstr "メッセージのログ(_M):"
14709 #. *< type
14710 #. *< ui_requirement
14711 #. *< flags
14712 #. *< dependencies
14713 #. *< priority
14714 #. *< id
14715 msgid "Message Timestamp Formats"
14716 msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
14718 #. *< name
14719 #. *< version
14720 #. *  summary
14721 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14722 msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
14724 #. *  description
14725 msgid ""
14726 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14727 "timestamp formats."
14728 msgstr ""
14729 "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
14730 "をカスタマイズできます。"
14732 msgid "Audio"
14733 msgstr "オーディオ"
14735 msgid "Video"
14736 msgstr "ビデオ"
14738 msgid "Output"
14739 msgstr ""
14741 msgid "_Plugin"
14742 msgstr "プラグイン(_P)"
14744 msgid "_Device"
14745 msgstr "デバイス(_D)"
14747 msgid "Input"
14748 msgstr "入力"
14750 msgid "P_lugin"
14751 msgstr "プラグイン(_L)"
14753 msgid "D_evice"
14754 msgstr "デバイス(_E)"
14756 msgid "DROP"
14757 msgstr ""
14759 msgid "Volume:"
14760 msgstr "音量:"
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Silence threshold:"
14764 msgstr "しきい値:"
14766 msgid "Input and Output Settings"
14767 msgstr ""
14769 msgid "Microphone Test"
14770 msgstr "マイクのテスト"
14772 #. *< magic
14773 #. *< major version
14774 #. *< minor version
14775 #. *< type
14776 #. *< ui_requirement
14777 #. *< flags
14778 #. *< dependencies
14779 #. *< priority
14780 #. *< id
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Voice/Video Settings"
14783 msgstr "設定の編集"
14785 #. *< name
14786 #. *< version
14787 msgid "Configure your microphone and webcam."
14788 msgstr ""
14790 #. *< summary
14791 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14792 msgstr ""
14794 msgid "Opacity:"
14795 msgstr "透明度:"
14797 #. IM Convo trans options
14798 msgid "IM Conversation Windows"
14799 msgstr "IM の会話ウィンドウ"
14801 msgid "_IM window transparency"
14802 msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
14804 msgid "_Show slider bar in IM window"
14805 msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
14807 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14808 msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
14810 msgid "Always on top"
14811 msgstr "常に前面に配置する"
14813 #. Buddy List trans options
14814 msgid "Buddy List Window"
14815 msgstr "仲間リストのウィンドウ"
14817 msgid "_Buddy List window transparency"
14818 msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
14820 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14821 msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
14823 #. *< type
14824 #. *< ui_requirement
14825 #. *< flags
14826 #. *< dependencies
14827 #. *< priority
14828 #. *< id
14829 msgid "Transparency"
14830 msgstr "透明度"
14832 #. *< name
14833 #. *< version
14834 #. *  summary
14835 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14836 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
14838 #. *  description
14839 msgid ""
14840 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14841 "the buddy list.\n"
14842 "\n"
14843 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14844 msgstr ""
14845 "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
14846 "す。\n"
14847 "\n"
14848 "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。"
14850 #. Autostart
14851 msgid "Startup"
14852 msgstr "スタートアップ"
14854 #, c-format
14855 msgid "_Start %s on Windows startup"
14856 msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
14858 msgid "Allow multiple instances"
14859 msgstr ""
14861 msgid "_Dockable Buddy List"
14862 msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
14864 #. Blist On Top
14865 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14866 msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
14868 #. XXX: Did this ever work?
14869 msgid "Only when docked"
14870 msgstr "格納した時にだけ"
14872 msgid "Windows Pidgin Options"
14873 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
14875 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14876 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
14878 #, fuzzy
14879 msgid ""
14880 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14881 msgstr ""
14882 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) "
14883 "を提供します"
14885 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14886 msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
14888 #. *< type
14889 #. *< ui_requirement
14890 #. *< flags
14891 #. *< dependencies
14892 #. *< priority
14893 #. *< id
14894 msgid "XMPP Console"
14895 msgstr "XMPP のコンソール"
14897 msgid "Account: "
14898 msgstr "アカウント: "
14900 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14901 msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
14903 #. *< name
14904 #. *< version
14905 #. *  summary
14906 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14907 msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
14909 #. *  description
14910 #, fuzzy
14911 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14912 msgstr ""
14913 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"
14915 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14916 msgid ""
14917 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14918 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14919 msgstr ""
14920 "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考のた"
14921 "めだけに提供されています。 $_CLICK"
14923 #. Installer Subsection Detailed Description
14924 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14925 msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
14927 msgid ""
14928 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14929 "again."
14930 msgstr "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
14932 #. Installer Subsection Detailed Description
14933 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14934 msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
14936 #. Installer Subsection Detailed Description
14937 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14938 msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
14940 #. Installer Subsection Detailed Description
14941 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14942 msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
14944 #. Installer Subsection Text
14945 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14946 msgstr ""
14948 #. Installer Subsection Text
14949 msgid "Desktop"
14950 msgstr "デスクトップ"
14952 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14953 msgid ""
14954 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14955 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14956 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14957 msgstr ""
14959 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14960 msgid ""
14961 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14962 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14963 msgstr ""
14965 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14966 #, no-c-format
14967 msgid ""
14968 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14969 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14970 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14971 msgstr ""
14973 #. Installer Subsection Text
14974 #, fuzzy
14975 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14976 msgstr "GTK+ Runtime Environment (必須)"
14978 #. Installer Subsection Text
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Localizations"
14981 msgstr "場所"
14983 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14984 msgid "Next >"
14985 msgstr "次へ >"
14987 #. Installer Subsection Text
14988 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14989 msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
14991 msgid ""
14992 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14993 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14994 "Runtime?"
14995 msgstr ""
14997 #. Installer Subsection Text
14998 msgid "Shortcuts"
14999 msgstr "ショートカット"
15001 #. Installer Subsection Detailed Description
15002 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15003 msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
15005 #. Installer Subsection Text
15006 msgid "Spellchecking Support"
15007 msgstr "スペルチェックのサポート"
15009 #. Installer Subsection Text
15010 msgid "Start Menu"
15011 msgstr "スタートアップ"
15013 #. Installer Subsection Detailed Description
15014 msgid ""
15015 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15016 msgstr "スペルチェックのサポート  (インターネット接続がインストールに必要です)"
15018 msgid "The installer is already running."
15019 msgstr "インストーラが既に実行されています"
15021 msgid ""
15022 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15023 "that another user installed this application."
15024 msgstr ""
15025 "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rおそ"
15026 "らく別のユーザにインストールされたでしょう。"
15028 #. Installer Subsection Text
15029 msgid "URI Handlers"
15030 msgstr ""
15032 msgid ""
15033 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15034 "version will be installed without removing the currently installed version."
15035 msgstr ""
15037 #. Text displayed on Installer Finish Page
15038 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15039 msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
15041 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15042 msgstr ""
15043 "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"
15045 #~ msgid "/Help"
15046 #~ msgstr "/ヘルプ"
15048 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15049 #~ msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する"
15051 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15052 #~ msgstr "承認要求メッセージ:"
15054 #~ msgid "Please authorize me!"
15055 #~ msgstr "私を承認してください!"
15057 #~ msgid "Aquarius"
15058 #~ msgstr "水瓶座"
15060 #~ msgid "Pisces"
15061 #~ msgstr "魚座"
15063 #~ msgid "Aries"
15064 #~ msgstr "牡羊座"
15066 #~ msgid "Taurus"
15067 #~ msgstr "牡牛座"
15069 #~ msgid "Gemini"
15070 #~ msgstr "双子座"
15072 #~ msgid "Cancer"
15073 #~ msgstr "蟹座"
15075 #~ msgid "Leo"
15076 #~ msgstr "獅子座"
15078 #~ msgid "Virgo"
15079 #~ msgstr "乙女座"
15081 #~ msgid "Libra"
15082 #~ msgstr "天秤座"
15084 #~ msgid "Scorpio"
15085 #~ msgstr "蠍座"
15087 #~ msgid "Sagittarius"
15088 #~ msgstr "射手座"
15090 #~ msgid "Capricorn"
15091 #~ msgstr "山羊座"
15093 #~ msgid "Rat"
15094 #~ msgstr "子"
15096 #~ msgid "Ox"
15097 #~ msgstr "丑"
15099 #~ msgid "Tiger"
15100 #~ msgstr "寅"
15102 #~ msgid "Rabbit"
15103 #~ msgstr "卯"
15105 #~ msgid "Dragon"
15106 #~ msgstr "辰"
15108 #~ msgid "Snake"
15109 #~ msgstr "巳"
15111 #~ msgid "Horse"
15112 #~ msgstr "午"
15114 #~ msgid "Goat"
15115 #~ msgstr "未"
15117 #~ msgid "Monkey"
15118 #~ msgstr "申"
15120 #~ msgid "Rooster"
15121 #~ msgstr "酉"
15123 #~ msgid "Dog"
15124 #~ msgstr "戌"
15126 #~ msgid "Pig"
15127 #~ msgstr "亥"
15129 #, fuzzy
15130 #~ msgid "Visible"
15131 #~ msgstr "隠れています"
15133 #, fuzzy
15134 #~ msgid "Private"
15135 #~ msgstr "個人情報"
15137 #~ msgid "QQ Number"
15138 #~ msgstr "QQ 番号"
15140 #~ msgid "Country/Region"
15141 #~ msgstr "国/地方"
15143 #~ msgid "Province/State"
15144 #~ msgstr "県/州"
15146 #~ msgid "Zipcode"
15147 #~ msgstr "郵便番号"
15149 #~ msgid "Phone Number"
15150 #~ msgstr "電話番号"
15152 #, fuzzy
15153 #~ msgid "Authorize adding"
15154 #~ msgstr "仲間として承認しますか?"
15156 #~ msgid "Cellphone Number"
15157 #~ msgstr "携帯電話の番号"
15159 #~ msgid "Personal Introduction"
15160 #~ msgstr "個人情報"
15162 #, fuzzy
15163 #~ msgid "City/Area"
15164 #~ msgstr "町"
15166 #, fuzzy
15167 #~ msgid "Publish Mobile"
15168 #~ msgstr "携帯 (個人)"
15170 #, fuzzy
15171 #~ msgid "Publish Contact"
15172 #~ msgstr "コンタクトの別名"
15174 #~ msgid "College"
15175 #~ msgstr "学歴"
15177 #, fuzzy
15178 #~ msgid "Horoscope"
15179 #~ msgstr "星座"
15181 #, fuzzy
15182 #~ msgid "Zodiac"
15183 #~ msgstr "十二支"
15185 #, fuzzy
15186 #~ msgid "Blood"
15187 #~ msgstr "拒否しているか"
15189 #, fuzzy
15190 #~ msgid "True"
15191 #~ msgstr "牡牛座"
15193 #, fuzzy
15194 #~ msgid "False"
15195 #~ msgstr "失敗しました"
15197 #, fuzzy
15198 #~ msgid "Modify Contact"
15199 #~ msgstr "アカウントの編集"
15201 #, fuzzy
15202 #~ msgid "Modify Address"
15203 #~ msgstr "自宅の住所"
15205 #, fuzzy
15206 #~ msgid "Modify Extended Information"
15207 #~ msgstr "自分の情報の変更"
15209 #, fuzzy
15210 #~ msgid "Modify Information"
15211 #~ msgstr "情報の変更"
15213 #, fuzzy
15214 #~ msgid "Update"
15215 #~ msgstr "最終更新日"
15217 #, fuzzy
15218 #~ msgid "Could not change buddy information."
15219 #~ msgstr "仲間の情報を入力してください:"
15221 #, fuzzy
15222 #~ msgid "Buddy Memo"
15223 #~ msgstr "仲間アイコン"
15225 #, fuzzy
15226 #~ msgid "_Modify"
15227 #~ msgstr "変更する(_M)"
15229 #, fuzzy
15230 #~ msgid "Memo Modify"
15231 #~ msgstr "変更する"
15233 #, fuzzy
15234 #~ msgid "Server says:"
15235 #~ msgstr "サーバがビジーです"
15237 #, fuzzy
15238 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15239 #~ msgstr "承認が必要です"
15241 #, fuzzy
15242 #~ msgid "Add buddy question"
15243 #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
15245 #, fuzzy
15246 #~ msgid "Enter answer here"
15247 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
15249 #~ msgid "Send"
15250 #~ msgstr "送信する"
15252 #, fuzzy
15253 #~ msgid "Invalid answer."
15254 #~ msgstr "名前が間違っています"
15256 #, fuzzy
15257 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15258 #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."
15260 #, fuzzy
15261 #~ msgid "%u needs authorization"
15262 #~ msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です"
15264 #, fuzzy
15265 #~ msgid "Add buddy authorize"
15266 #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
15268 #, fuzzy
15269 #~ msgid "Enter request here"
15270 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
15272 #~ msgid "Would you be my friend?"
15273 #~ msgstr "私の友達になってくれますか?"
15275 #, fuzzy
15276 #~ msgid "QQ Buddy"
15277 #~ msgstr "仲間の追加"
15279 #, fuzzy
15280 #~ msgid "Add buddy"
15281 #~ msgstr "仲間の追加"
15283 #, fuzzy
15284 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15285 #~ msgstr "不正な顔アイコンです"
15287 #, fuzzy
15288 #~ msgid "Failed sending authorize"
15289 #~ msgstr "私を承認してください!"
15291 #, fuzzy
15292 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15293 #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません"
15295 #, fuzzy
15296 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15297 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
15299 #, fuzzy
15300 #~ msgid "No reason given"
15301 #~ msgstr "理由はわかりません。"
15303 #~ msgid "You have been added by %s"
15304 #~ msgstr "あなたは %s さんによって追加されました"
15306 #~ msgid "Would you like to add him?"
15307 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
15309 #, fuzzy
15310 #~ msgid "Rejected by %s"
15311 #~ msgstr "拒否する"
15313 #~ msgid "Message: %s"
15314 #~ msgstr "メッセージ: %s"
15316 #~ msgid "ID: "
15317 #~ msgstr "ID: "
15319 #~ msgid "Group ID"
15320 #~ msgstr "グループ ID"
15322 #~ msgid "QQ Qun"
15323 #~ msgstr "QQ Qun"
15325 #, fuzzy
15326 #~ msgid "Please enter Qun number"
15327 #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
15329 #, fuzzy
15330 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15331 #~ msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n"
15333 #, fuzzy
15334 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15335 #~ msgstr "不正なプロキシ設定"
15337 #, fuzzy
15338 #~ msgid "Not member"
15339 #~ msgstr "私はメンバではありません"
15341 #, fuzzy
15342 #~ msgid "Member"
15343 #~ msgstr "メンバになった日時"
15345 #, fuzzy
15346 #~ msgid "Requesting"
15347 #~ msgstr "質問ダイアログの文字"
15349 #, fuzzy
15350 #~ msgid "Admin"
15351 #~ msgstr "Adium"
15353 #, fuzzy
15354 #~ msgid "Room Title"
15355 #~ msgstr "ルームの一覧"
15357 #, fuzzy
15358 #~ msgid "Notice"
15359 #~ msgstr "備考"
15361 #, fuzzy
15362 #~ msgid "Detail"
15363 #~ msgstr "デフォルト"
15365 #~ msgid "Creator"
15366 #~ msgstr "作成者"
15368 #, fuzzy
15369 #~ msgid "Category"
15370 #~ msgstr "チャットのエラー"
15372 #, fuzzy
15373 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15374 #~ msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません"
15376 #, fuzzy
15377 #~ msgid "Join QQ Qun"
15378 #~ msgstr "チャットに参加"
15380 #~ msgid "Input request here"
15381 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
15383 #, fuzzy
15384 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15385 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
15387 #, fuzzy
15388 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15389 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
15391 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15392 #~ msgstr "QQ Qun の操作"
15394 #, fuzzy
15395 #~ msgid "Failed:"
15396 #~ msgstr "失敗しました"
15398 #, fuzzy
15399 #~ msgid "Quit Qun"
15400 #~ msgstr "QQ Qun"
15402 #~ msgid ""
15403 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15404 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15405 #~ msgstr ""
15406 #~ "注意: あなたが作成者の場合、\n"
15407 #~ "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。"
15409 #, fuzzy
15410 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15411 #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."
15413 #, fuzzy
15414 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15415 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15419 #~ msgstr "Qun 情報の変更が完了しました"
15421 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15422 #~ msgstr "Qun の生成が完了しました"
15424 #, fuzzy
15425 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15426 #~ msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?"
15428 #~ msgid "Setup"
15429 #~ msgstr "入力する"
15431 #, fuzzy
15432 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15433 #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"
15435 #, fuzzy
15436 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15437 #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"
15439 #, fuzzy
15440 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15441 #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません"
15443 #, fuzzy
15444 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15445 #~ msgstr "仲間の削除"
15447 #, fuzzy
15448 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15449 #~ msgstr "仲間の削除"
15451 #~ msgid "Unknown-%d"
15452 #~ msgstr "不明な %d"
15454 #~ msgid "Level"
15455 #~ msgstr "レベル"
15457 #, fuzzy
15458 #~ msgid " FromMobile"
15459 #~ msgstr "移動中"
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid " BindMobile"
15463 #~ msgstr "移動中"
15465 #, fuzzy
15466 #~ msgid " Video"
15467 #~ msgstr "ライブ・ビデオ"
15469 #, fuzzy
15470 #~ msgid " Zone"
15471 #~ msgstr "なし"
15473 #~ msgid "Invalid name"
15474 #~ msgstr "名前が間違っています"
15476 #, fuzzy
15477 #~ msgid "Select icon..."
15478 #~ msgstr "フォルダの選択..."
15480 #, fuzzy
15481 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15482 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
15484 #, fuzzy
15485 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15486 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
15488 #, fuzzy
15489 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15490 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15492 #, fuzzy
15493 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15494 #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"
15496 #, fuzzy
15497 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15498 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
15500 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15501 #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15505 #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"
15507 #, fuzzy
15508 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15509 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
15511 #, fuzzy
15512 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15513 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15515 #, fuzzy
15516 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15517 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15519 #, fuzzy
15520 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15521 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15523 #, fuzzy
15524 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15525 #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15529 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
15531 #, fuzzy
15532 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15533 #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"
15535 #~ msgid "Login Information"
15536 #~ msgstr "ログイン情報"
15538 #, fuzzy
15539 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15540 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15544 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
15546 #, fuzzy
15547 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15548 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15550 #, fuzzy
15551 #~ msgid "About OpenQ %s"
15552 #~ msgstr "%s について"
15554 #~ msgid "Change Password"
15555 #~ msgstr "パスワードの変更"
15557 #, fuzzy
15558 #~ msgid "Account Information"
15559 #~ msgstr "ログイン情報"
15561 #, fuzzy
15562 #~ msgid "About OpenQ"
15563 #~ msgstr "%s について"
15565 #, fuzzy
15566 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15567 #~ msgstr "自宅の住所"
15569 #, fuzzy
15570 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15571 #~ msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン"
15573 #, fuzzy
15574 #~ msgid "Auto"
15575 #~ msgstr "承認"
15577 #, fuzzy
15578 #~ msgid "Select Server"
15579 #~ msgstr "ユーザの選択"
15581 #, fuzzy
15582 #~ msgid "Connect by TCP"
15583 #~ msgstr "接続中です"
15585 #, fuzzy
15586 #~ msgid "Show server notice"
15587 #~ msgstr "サーバのポート"
15589 #, fuzzy
15590 #~ msgid "Show server news"
15591 #~ msgstr "サーバのアドレス"
15593 #, fuzzy
15594 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15595 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
15597 #, fuzzy
15598 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15599 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
15601 #, fuzzy
15602 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15603 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
15605 #, fuzzy
15606 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15607 #~ msgstr "不正なタイトルです"
15609 #, fuzzy
15610 #~ msgid "Activation required"
15611 #~ msgstr "登録が必要です"
15613 #, fuzzy
15614 #~ msgid "Requesting captcha"
15615 #~ msgstr "質問ダイアログの文字"
15617 #, fuzzy
15618 #~ msgid "Failed captcha verification"
15619 #~ msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
15621 #, fuzzy
15622 #~ msgid "Captcha Image"
15623 #~ msgstr "画像の保存"
15625 #, fuzzy
15626 #~ msgid "Enter code"
15627 #~ msgstr "パスワードの入力"
15629 #, fuzzy
15630 #~ msgid "Enter the text from the image"
15631 #~ msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
15633 #~ msgid "Socket error"
15634 #~ msgstr "ソケットのエラー"
15636 #, fuzzy
15637 #~ msgid "Getting server"
15638 #~ msgstr "ユーザ情報のセット..."
15640 #, fuzzy
15641 #~ msgid "Requesting token"
15642 #~ msgstr "リクエストが拒否されました"
15644 #, fuzzy
15645 #~ msgid "Invalid server or port"
15646 #~ msgstr "不正なエラー"
15648 #, fuzzy
15649 #~ msgid "Connecting to server"
15650 #~ msgstr "SILC サーバへ接続中"
15652 #, fuzzy
15653 #~ msgid "QQ Error"
15654 #~ msgstr "QQid のエラー"
15656 #, fuzzy
15657 #~ msgid ""
15658 #~ "Server News:\n"
15659 #~ "%s\n"
15660 #~ "%s\n"
15661 #~ "%s"
15662 #~ msgstr "ICQ サーバ中継"
15664 #, fuzzy
15665 #~ msgid "%s:%s"
15666 #~ msgstr "%s (%s)"
15668 #, fuzzy
15669 #~ msgid "From %s:"
15670 #~ msgstr "差出人"
15672 #, fuzzy
15673 #~ msgid ""
15674 #~ "Server notice From %s: \n"
15675 #~ "%s"
15676 #~ msgstr "サーバの情報: %s"
15678 #, fuzzy
15679 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15680 #~ msgstr "原因は不明です"
15682 #, fuzzy
15683 #~ msgid "QQ Qun Command"
15684 #~ msgstr "コマンド指定"
15686 #, fuzzy
15687 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15688 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
15690 #, fuzzy
15691 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15692 #~ msgstr "原因は不明です"
15694 #, fuzzy
15695 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15696 #~ msgstr "原因は不明です"
15698 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15699 #~ msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました"
15701 #~ msgid "File Send"
15702 #~ msgstr "ファイルの送信"
15704 #, fuzzy
15705 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15706 #~ msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました"
15708 #, fuzzy
15709 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15710 #~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
15712 #, fuzzy
15713 #~ msgid "Transfer was closed."
15714 #~ msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
15716 #~ msgid "Set your friendly name."
15717 #~ msgstr "公開する名前をセットしてください"
15719 #, fuzzy
15720 #~ msgid "Error requesting %s"
15721 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー"
15723 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15724 #~ msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する"
15726 #, fuzzy
15727 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15728 #~ msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
15730 #~ msgid ""
15731 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15732 #~ "characters.]"
15733 #~ msgstr ""
15734 #~ "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表"
15735 #~ "示できません]"
15737 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15738 #~ msgstr "情報で仲間の検索..."
15740 #, fuzzy
15741 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15742 #~ msgstr "選択したアカウントはオフラインです"
15744 #, fuzzy
15745 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15746 #~ msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
15748 #, fuzzy
15749 #~ msgid "Nick Name"
15750 #~ msgstr "ニックネーム"
15752 #, fuzzy
15753 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15754 #~ msgstr "携帯の電話番号の設定..."
15756 #~ msgid "Rate to host"
15757 #~ msgstr "ホストの速度"
15759 #~ msgid "Rate to client"
15760 #~ msgstr "クライアントの速度"
15762 #~ msgid "Unknown reason."
15763 #~ msgstr "原因は不明です"
15765 #, fuzzy
15766 #~ msgid "Artist"
15767 #~ msgstr "アーティスト"
15769 #, fuzzy
15770 #~ msgid "Album"
15771 #~ msgstr "Adium"
15773 #, fuzzy
15774 #~ msgid "Current Mood"
15775 #~ msgstr "現在の Mood"
15777 #, fuzzy
15778 #~ msgid "New Mood"
15779 #~ msgstr "ユーザ・モード"
15781 #, fuzzy
15782 #~ msgid "Change your Mood"
15783 #~ msgstr "パスワードの変更"
15785 #, fuzzy
15786 #~ msgid "How do you feel right now?"
15787 #~ msgstr "今は離席中です"
15789 #~ msgid "Pager server"
15790 #~ msgstr "ページャのサーバ"
15792 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15793 #~ msgstr "Yahoo チャット・サーバ"
15795 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15796 #~ msgstr "Yahoo チャットのポート番号"
15798 #~ msgid "Orientation"
15799 #~ msgstr "向き"
15801 #~ msgid "The orientation of the tray."
15802 #~ msgstr "トレイの向きです"
15804 #, fuzzy
15805 #~ msgid "Error creating conference."
15806 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー"
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15810 #~ msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした"
15812 #, fuzzy
15813 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15814 #~ msgstr ""
15815 #~ "ソケットを生成できません:\n"
15816 #~ "%s"
15818 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15819 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
15821 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15822 #~ msgstr "公開する名前が短すぎます"
15824 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15825 #~ msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
15827 #~ msgid "Profile URL"
15828 #~ msgstr "プロフィールの URL"
15830 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15831 #~ msgstr "MSN プロトコルのプラグイン"
15833 #~ msgid "%s is not a valid group."
15834 #~ msgstr "%s は正しいグループではありません"
15836 #~ msgid "Unknown error."
15837 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
15839 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15840 #~ msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"
15842 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15843 #~ msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"
15845 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15846 #~ msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"
15848 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15849 #~ msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"
15851 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15852 #~ msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした"
15854 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15855 #~ msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません"
15857 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15858 #~ msgstr "サービスを一時的に利用できません"
15860 #~ msgid "Unable to rename group"
15861 #~ msgstr "グループ名を変更できません"
15863 #~ msgid "Unable to delete group"
15864 #~ msgstr "グループを削除できません"
15866 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15867 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
15869 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15870 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
15872 #, fuzzy
15873 #~ msgid ""
15874 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15875 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15876 #~ msgstr ""
15877 #~ "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待っ"
15878 #~ "てから再度試みてください。"
15880 #, fuzzy
15881 #~ msgid ""
15882 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15883 #~ msgstr ""
15884 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル"
15885 #~ "<BR><BR>"
15887 #, fuzzy
15888 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15889 #~ msgstr ""
15890 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル"
15891 #~ "<BR><BR>"
15893 #~ msgid "Debugging Information"
15894 #~ msgstr "デバッグする際の参考情報"
15896 #~ msgid ""
15897 #~ "Unrecognized file type\n"
15898 #~ "\n"
15899 #~ "Defaulting to PNG."
15900 #~ msgstr ""
15901 #~ "ファイルの種類が不明です。\n"
15902 #~ "\n"
15903 #~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
15905 #~ msgid ""
15906 #~ "Error saving image\n"
15907 #~ "\n"
15908 #~ "%s"
15909 #~ msgstr ""
15910 #~ "画像を保存する際にエラー\n"
15911 #~ "\n"
15912 #~ "%s"
15914 #, fuzzy
15915 #~ msgid "(Default)"
15916 #~ msgstr "(デフォルト)"
15918 #~ msgid "Icon"
15919 #~ msgstr "アイコン"
15921 #~ msgid "Use document font from _theme"
15922 #~ msgstr "テーマ指定のドキュメント用フォントを利用する(_T)"
15924 #, fuzzy
15925 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15926 #~ msgstr "プロキシ・サーバ"
15928 #~ msgid "Auto-away"
15929 #~ msgstr "自動離席"
15931 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15932 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
15934 #~ msgid ""
15935 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15936 #~ msgstr ""
15937 #~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイル"
15938 #~ "が壊れているようです"
15940 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15941 #~ msgstr "<iq/> スタンザを挿入します"
15943 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15944 #~ msgstr "<presence/> スタンザを挿入します"
15946 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15947 #~ msgstr "<message/> スタンザを挿入します"
15949 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15950 #~ msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します"
15952 #~ msgid "_Start port:"
15953 #~ msgstr "開始のポート番号(_S):"
15955 #~ msgid "_End port:"
15956 #~ msgstr "終了のポート番号(_E):"
15958 #~ msgid "_User:"
15959 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
15961 #, fuzzy
15962 #~ msgid "Calling ... "
15963 #~ msgstr "計算中..."
15965 #, fuzzy
15966 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15967 #~ msgstr "不正なタイトルです"
15969 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15970 #~ msgstr "設定"
15972 #~ msgid "Minimum Room Size"
15973 #~ msgstr "部屋の大きさ (最小値)"
15975 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15976 #~ msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)"
15978 #, fuzzy
15979 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15980 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
15982 #, fuzzy
15983 #~ msgid "Failed to open the file"
15984 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
15986 #, fuzzy
15987 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15988 #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした"
15990 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15991 #~ msgstr ""
15992 #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして"
15993 #~ "ください。"
15995 #~ msgid ""
15996 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15997 #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"
15999 #~ msgid "Invitation Rejected"
16000 #~ msgstr "招待が拒否されました"
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid "_Proxy"
16004 #~ msgstr "プロキシ(_P)"
16006 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16007 #~ msgstr "エウシカラ (バスク語)"
16009 #~ msgid "_Resume"
16010 #~ msgstr "復帰(_R)"
16012 #, fuzzy
16013 #~ msgid ""
16014 #~ "%s %s\n"
16015 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16016 #~ "\n"
16017 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16018 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16019 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16020 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16021 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16022 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16023 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16024 #~ "NAME\n"
16025 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16026 #~ "                      Without this only the first account will be "
16027 #~ "enabled).\n"
16028 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16029 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16030 #~ msgstr ""
16031 #~ "%s %s\n"
16032 #~ "用法: %s [オプション]...\n"
16033 #~ "\n"
16034 #~ "  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
16035 #~ "  -d, --debug         デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
16036 #~ "  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
16037 #~ "  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
16038 #~ "  -l, --login[=NAME]  自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定"
16039 #~ "すると\n"
16040 #~ "                      それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
16041 #~ "可)\n"
16042 #~ "  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
16044 #, fuzzy
16045 #~ msgid ""
16046 #~ "%s %s\n"
16047 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16048 #~ "\n"
16049 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16050 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16051 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16052 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16053 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16054 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16055 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16056 #~ "NAME\n"
16057 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16058 #~ "                      Without this only the first account will be "
16059 #~ "enabled).\n"
16060 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16061 #~ msgstr ""
16062 #~ "%s %s\n"
16063 #~ "用法: %s [オプション]...\n"
16064 #~ "\n"
16065 #~ "  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
16066 #~ "  -d, --debug         デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
16067 #~ "  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
16068 #~ "  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
16069 #~ "  -l, --login[=NAME]  自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定"
16070 #~ "すると\n"
16071 #~ "                      それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
16072 #~ "可)\n"
16073 #~ "  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
16075 #~ msgid "Cannot open socket"
16076 #~ msgstr "ソケットを開けません"
16078 #~ msgid "Could not listen on socket"
16079 #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした"
16081 #~ msgid "Unable to read socket"
16082 #~ msgstr "ソケットを読めません"
16084 #~ msgid "Connection failed."
16085 #~ msgstr "接続に失敗しました"
16087 #~ msgid "Server has disconnected"
16088 #~ msgstr "サーバが接続を切りました"
16090 #~ msgid "Couldn't create socket"
16091 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした"
16093 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16094 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした"
16096 #~ msgid "Read error"
16097 #~ msgstr "読み込みエラーです"
16099 #~ msgid ""
16100 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16101 #~ "%s"
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
16104 #~ "%s"
16106 #~ msgid "Write error"
16107 #~ msgstr "書き込みエラー"
16109 #, fuzzy
16110 #~ msgid "Service Discovery Info"
16111 #~ msgstr "フォルダ情報の設定"
16113 #, fuzzy
16114 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16115 #~ msgstr "その他"
16117 #, fuzzy
16118 #~ msgid "Multi-User Chat"
16119 #~ msgstr "チャットの別名"
16121 #, fuzzy
16122 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16123 #~ msgstr "フォルダ情報がありません"
16125 #, fuzzy
16126 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16127 #~ msgstr "コマンド指定"
16129 #, fuzzy
16130 #~ msgid "XHTML-IM"
16131 #~ msgstr "HTML 形式"
16133 #, fuzzy
16134 #~ msgid "In-Band Registration"
16135 #~ msgstr "登録エラー"
16137 #, fuzzy
16138 #~ msgid "User Avatar"
16139 #~ msgstr "ユーザの検索"
16141 #, fuzzy
16142 #~ msgid "Chat State Notifications"
16143 #~ msgstr "仲間の状態の通知"
16145 #, fuzzy
16146 #~ msgid "Software Version"
16147 #~ msgstr "サポートしていないバージョン"
16149 #, fuzzy
16150 #~ msgid "Stream Initiation"
16151 #~ msgstr "向き"
16153 #, fuzzy
16154 #~ msgid "User Activity"
16155 #~ msgstr "ユーザの制限"
16157 #, fuzzy
16158 #~ msgid "Entity Capabilities"
16159 #~ msgstr "機能"
16161 #, fuzzy
16162 #~ msgid "User Tune"
16163 #~ msgstr "ユーザ名"
16165 #, fuzzy
16166 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16167 #~ msgstr "キー交換付き IM"
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "Reachability Address"
16171 #~ msgstr "E-メール・アドレス"
16173 #, fuzzy
16174 #~ msgid "Jingle"
16175 #~ msgstr "参加する"
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "User Nickname"
16179 #~ msgstr "ユーザ名"
16181 #, fuzzy
16182 #~ msgid "Jingle Video"
16183 #~ msgstr "ライブ・ビデオ"
16185 #, fuzzy
16186 #~ msgid "Message Receipts"
16187 #~ msgstr "メッセージを受信しました"
16189 #, fuzzy
16190 #~ msgid "Public Key Publishing"
16191 #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint"
16193 #, fuzzy
16194 #~ msgid "User Chatting"
16195 #~ msgstr "ユーザのオプション"
16197 #, fuzzy
16198 #~ msgid "User Browsing"
16199 #~ msgstr "ユーザ・モード"
16201 #, fuzzy
16202 #~ msgid "User Viewing"
16203 #~ msgstr "ユーザの制限"
16205 #, fuzzy
16206 #~ msgid "Stanza Encryption"
16207 #~ msgstr "Trillian 暗号化"
16209 #~ msgid "Read Error"
16210 #~ msgstr "読み込みエラー"
16212 #~ msgid "Failed to connect to server."
16213 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16215 #, fuzzy
16216 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16217 #~ msgstr "キューが一杯です"
16219 #, fuzzy
16220 #~ msgid "Unparseable message"
16221 #~ msgstr "メッセージを解読できません"
16223 #, fuzzy
16224 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16225 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした"
16227 #~ msgid "Login failed (%s)."
16228 #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"
16230 #~ msgid "Unable to connect to server."
16231 #~ msgstr "サーバへ接続できません"
16233 #~ msgid ""
16234 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16235 #~ msgstr ""
16236 #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
16237 #~ "た。"
16239 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16240 #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"
16242 #~ msgid "Incorrect password."
16243 #~ msgstr "パスワードが間違っています。"
16245 #~ msgid ""
16246 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16247 #~ "%s"
16248 #~ msgstr ""
16249 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n"
16250 #~ "%s"
16252 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。"
16256 #~ msgid "Could Not Connect"
16257 #~ msgstr "接続できませんでした"
16259 #, fuzzy
16260 #~ msgid "Invalid username."
16261 #~ msgstr "名前が間違っています"
16263 #, fuzzy
16264 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16265 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
16267 #~ msgid "Connection lost"
16268 #~ msgstr "接続を閉じました"
16270 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16271 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16273 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16274 #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました"
16276 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16277 #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s"
16279 #~ msgid "Unable to connect to host"
16280 #~ msgstr "ホストに接続できません"
16282 #~ msgid "Could not write"
16283 #~ msgstr "書き込めませんでした"
16285 #~ msgid "Could not create listen socket"
16286 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした"
16288 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16289 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16291 #, fuzzy
16292 #~ msgid "Incorrect Password"
16293 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
16295 #~ msgid ""
16296 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16297 #~ "%s"
16298 #~ msgstr ""
16299 #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n"
16300 #~ "%s"
16302 #~ msgid "Yahoo Japan"
16303 #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する"
16305 #~ msgid "Japan Pager server"
16306 #~ msgstr "日本のページャ・サーバ"
16308 #~ msgid "Japan file transfer server"
16309 #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ"
16311 #~ msgid ""
16312 #~ "Lost connection with server\n"
16313 #~ "%s"
16314 #~ msgstr ""
16315 #~ "サーバとの接続が切れました\n"
16316 #~ "%s"
16318 #~ msgid "Could not resolve host name"
16319 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16321 #, fuzzy
16322 #~ msgid ""
16323 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16324 #~ "was found."
16325 #~ msgstr ""
16326 #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー"
16327 #~ "トしていません。"
16329 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16330 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す"
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "Activate which ID?"
16334 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?"
16336 #~ msgid "Cursor Color"
16337 #~ msgstr "カーソルの色"
16339 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16340 #~ msgstr "二番目のカーソルの色"
16342 #~ msgid "Interface colors"
16343 #~ msgstr "インターフェースの色"
16345 #~ msgid "Widget Sizes"
16346 #~ msgstr "ウィジットの大きさ"
16348 #, fuzzy
16349 #~ msgid ""
16350 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16351 #~ "along with an optional invite message."
16352 #~ msgstr ""
16353 #~ "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
16355 #, fuzzy
16356 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16357 #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択"
16359 #~ msgid ""
16360 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16361 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16362 #~ msgstr ""
16363 #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新"
16364 #~ "のために、%s をチェックしてください。"
16366 #, fuzzy
16367 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16368 #~ msgstr "仲間の追加"
16370 #, fuzzy
16371 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16372 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
16374 #, fuzzy
16375 #~ msgid "Keep alive error"
16376 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
16378 #, fuzzy
16379 #~ msgid ""
16380 #~ "Lost connection with server:\n"
16381 #~ "%d, %s"
16382 #~ msgstr ""
16383 #~ "サーバとの接続を失いました:\n"
16384 #~ "%s"
16386 #, fuzzy
16387 #~ msgid "Connecting server ..."
16388 #~ msgstr "サーバへ接続"
16390 #, fuzzy
16391 #~ msgid "Failed to send IM."
16392 #~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
16394 #~ msgid "Looking up %s"
16395 #~ msgstr "%s の検索中"
16397 #~ msgid "Connect to %s failed"
16398 #~ msgstr "%s への接続に失敗しました"
16400 #~ msgid "Signon: %s"
16401 #~ msgstr "サイン・イン: %s"
16403 #~ msgid "Unable to write file %s."
16404 #~ msgstr "ファイル %s を書き込めません"
16406 #~ msgid "Unable to read file %s."
16407 #~ msgstr "ファイル %s を読み込めません"
16409 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16410 #~ msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました"
16412 #~ msgid "%s not currently logged in."
16413 #~ msgstr "%s さんは正しくログインしていません"
16415 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16416 #~ msgstr "%s の警告は許されません"
16418 #~ msgid ""
16419 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16420 #~ msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
16422 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16423 #~ msgstr "%s でのチャットはできません"
16425 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16426 #~ msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません"
16428 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16429 #~ msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました"
16431 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16432 #~ msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました"
16434 #~ msgid "Failure."
16435 #~ msgstr "失敗しました"
16437 #~ msgid "Too many matches."
16438 #~ msgstr "一致するものが多すぎます"
16440 #~ msgid "Need more qualifiers."
16441 #~ msgstr "より多くの修飾語を必要とします"
16443 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16444 #~ msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません"
16446 #~ msgid "Email lookup restricted."
16447 #~ msgstr "E-メール検索が拒否されました"
16449 #~ msgid "Keyword ignored."
16450 #~ msgstr "キーワードが無効です"
16452 #~ msgid "No keywords."
16453 #~ msgstr "キーワードがありません"
16455 #~ msgid "User has no directory information."
16456 #~ msgstr "フォルダ情報がありません"
16458 #~ msgid "Country not supported."
16459 #~ msgstr "サポートされていない国です"
16461 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16462 #~ msgstr "原因不明の失敗: %s"
16464 #, fuzzy
16465 #~ msgid "Incorrect username or password."
16466 #~ msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
16468 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16469 #~ msgstr "一時的にサービスが利用できません"
16471 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16472 #~ msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます"
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16476 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16477 #~ "even longer."
16478 #~ msgstr ""
16479 #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
16480 #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
16482 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16483 #~ msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"
16485 #~ msgid "Invalid Groupname"
16486 #~ msgstr "グループ名が間違っています"
16488 #~ msgid "Connection Closed"
16489 #~ msgstr "接続を閉じました"
16491 #~ msgid "Waiting for reply..."
16492 #~ msgstr "返答待ちです..."
16494 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16495 #~ msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"
16497 #~ msgid "Password Change Successful"
16498 #~ msgstr "パスワードの変更が完了しました"
16500 #~ msgid "Get Dir Info"
16501 #~ msgstr "フォルダ情報の取得"
16503 #~ msgid "Set Dir Info"
16504 #~ msgstr "フォルダ情報の設定"
16506 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16507 #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"
16509 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16510 #~ msgstr ""
16511 #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"
16513 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16514 #~ msgstr "転送できませんでした!"
16516 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16517 #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
16519 #~ msgid "Save As..."
16520 #~ msgstr "別名で保存..."
16522 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16523 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16524 #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
16526 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16527 #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています"
16529 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16530 #~ msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"
16532 #~ msgid "%s Options"
16533 #~ msgstr "%s のオプション"
16535 #~ msgid "Proxy Options"
16536 #~ msgstr "プロキシのオプション"
16538 #~ msgid "By log size"
16539 #~ msgstr "ログ・サイズ順"
16541 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16542 #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)"
16544 #, fuzzy
16545 #~ msgid "Smiley _Image"
16546 #~ msgstr "スマイリーの画像(_I)"
16548 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16549 #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"
16551 #~ msgid "A group with the name already exists."
16552 #~ msgstr "その名前のグループは既に存在します"
16554 #~ msgid "Primary Information"
16555 #~ msgstr "主要な情報"
16557 #~ msgid "Blood Type"
16558 #~ msgstr "血液型"
16560 #, fuzzy
16561 #~ msgid "Update information"
16562 #~ msgstr "情報の更新"
16564 #~ msgid ""
16565 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16566 #~ "from %s."
16567 #~ msgstr ""
16568 #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択してください。"
16570 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16571 #~ msgstr "不正な顔アイコンです"
16573 #~ msgid "You rejected %d's request"
16574 #~ msgstr "%d個の要求を拒否しました"
16576 #~ msgid "Reject request"
16577 #~ msgstr "要求の拒否"
16579 #, fuzzy
16580 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16581 #~ msgstr "承認付きで仲間の追加に失敗しました"
16583 #, fuzzy
16584 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16585 #~ msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
16587 #, fuzzy
16588 #~ msgid "QQ Number Error"
16589 #~ msgstr "QQ 番号"
16591 #~ msgid "Group Description"
16592 #~ msgstr "グループの説明"
16594 #~ msgid "Auth"
16595 #~ msgstr "承認"
16597 #~ msgid "Approve"
16598 #~ msgstr "承認する"
16600 #, fuzzy
16601 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16602 #~ msgstr ""
16603 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました"
16605 #, fuzzy
16606 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16607 #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました"
16609 #, fuzzy
16610 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16611 #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました"
16613 #~ msgid "I am a member"
16614 #~ msgstr "私はメンバです"
16616 #, fuzzy
16617 #~ msgid "I am requesting"
16618 #~ msgstr "おかしな要求です"
16620 #~ msgid "I am the admin"
16621 #~ msgstr "私は管理者です"
16623 #~ msgid "Unknown status"
16624 #~ msgstr "不明な状態"
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid "Remove from Qun"
16628 #~ msgstr "グループの削除"
16630 #, fuzzy
16631 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16632 #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です"
16634 #, fuzzy
16635 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16636 #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
16638 #, fuzzy
16639 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16640 #~ msgstr "その要求を承認しますか?"
16642 #, fuzzy
16643 #~ msgid "Change Qun member"
16644 #~ msgstr "電話番号"
16646 #, fuzzy
16647 #~ msgid "Change Qun information"
16648 #~ msgstr "チャンネル情報"
16650 #~ msgid "System Message"
16651 #~ msgstr "システム・メッセージ"
16653 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16654 #~ msgstr "<b>最後にログインした IP</b>: %s<br>\n"
16656 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16657 #~ msgstr "<b>最後にログインした日時</b>: %s\n"
16659 #, fuzzy
16660 #~ msgid "Set My Information"
16661 #~ msgstr "サーバの情報"
16663 #, fuzzy
16664 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16665 #~ msgstr "この QQ Qun を終了する"
16667 #~ msgid "Block this buddy"
16668 #~ msgstr "この仲間を拒否する"
16670 #, fuzzy
16671 #~ msgid "Error password: %s"
16672 #~ msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
16674 #, fuzzy
16675 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16676 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16678 #, fuzzy
16679 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "サーバ %s で接続エラー:\n"
16682 #~ "%s"
16684 #, fuzzy
16685 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16686 #~ msgstr "その要求を承認しますか?"
16688 #, fuzzy
16689 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16690 #~ msgstr "この相手を追加しますか?"
16692 #, fuzzy
16693 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16694 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
16696 #, fuzzy
16697 #~ msgid "QQ Budy"
16698 #~ msgstr "仲間の追加"
16700 #, fuzzy
16701 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16702 #~ msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています"
16704 #, fuzzy
16705 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16706 #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません"
16708 #, fuzzy
16709 #~ msgid "Would you add?"
16710 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
16712 #, fuzzy
16713 #~ msgid "QQ Server Notice"
16714 #~ msgstr "サーバのポート"
16716 #, fuzzy
16717 #~ msgid "Network disconnected"
16718 #~ msgstr "リモート側で接続を切りました"
16720 #~ msgid "developer"
16721 #~ msgstr "開発者"
16723 #~ msgid "XMPP developer"
16724 #~ msgstr "XMPP の開発者"
16726 #~ msgid "Artists"
16727 #~ msgstr "アーティスト"
16729 #, fuzzy
16730 #~ msgid ""
16731 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16732 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16733 #~ msgstr ""
16734 #~ "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です; 最新版は次から"
16735 #~ "ダウンロードできます: <a href=\""
16737 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16738 #~ msgstr "<b>変更履歴:</b><br>%s"
16740 #~ msgid "Screen name:"
16741 #~ msgstr "スクリーン名:"
16743 #, fuzzy
16744 #~ msgid "Show offline buddies"
16745 #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する"
16747 #~ msgid "Sort by status"
16748 #~ msgstr "状態順"
16750 #~ msgid "Sort alphabetically"
16751 #~ msgstr "アルファベット順"
16753 #~ msgid "Sort by log size"
16754 #~ msgstr "ログのサイズ順"
16756 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16757 #~ msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ"
16759 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16760 #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました"
16762 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16763 #~ msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF"
16765 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16766 #~ msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"
16768 #~ msgid "Error setting socket options"
16769 #~ msgstr "ソケットにオプションをセットできません"
16771 #~ msgid "Couldn't open file"
16772 #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。"
16774 #~ msgid ""
16775 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16776 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16777 #~ msgstr ""
16778 #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要"
16779 #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?"
16781 #~ msgid "Error initializing session"
16782 #~ msgstr "セッションの初期化でエラー"
16784 #~ msgid "Invalid screen name"
16785 #~ msgstr "無効なスクリーン名です"
16787 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16788 #~ msgstr "サーバへ SSL 接続できません"
16790 #~ msgid "Too evil (sender)"
16791 #~ msgstr "とても悪い (送信者)"
16793 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16794 #~ msgstr "とても悪い (受信者)"
16796 #~ msgid "Screen name sent"
16797 #~ msgstr "スクリーン名を送信しました"
16799 #~ msgid "Invalid screen name."
16800 #~ msgstr "無効なスクリーン名です。"
16802 #~ msgid "Available Message"
16803 #~ msgstr "在席中のメッセージ"
16805 #~ msgid "Screen name"
16806 #~ msgstr "スクリーン名"
16808 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16809 #~ msgstr "不正なチャット名が指定されました"
16811 #~ msgid "Away Message"
16812 #~ msgstr "離席メッセージ"
16814 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16815 #~ msgstr "<i>(取得中)</i>"
16817 #~ msgid "Use recent buddies group"
16818 #~ msgstr "現在のグループを利用する"
16820 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16821 #~ msgstr "待機中の時間を表示する"
16823 #~ msgid "Your information has been updated"
16824 #~ msgstr "貴方の情報を変更しました"
16826 #~ msgid "Input your reason:"
16827 #~ msgstr "理由を入力してください:"
16829 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16830 #~ msgstr "仲間を削除しました"
16832 #, fuzzy
16833 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16834 #~ msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました"
16836 #, fuzzy
16837 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16838 #~ msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました"
16840 #~ msgid "Invalid QQid"
16841 #~ msgstr "不正な QQid です"
16843 #, fuzzy
16844 #~ msgid "Please enter external group ID"
16845 #~ msgstr "外部のグループ ID を入力してください"
16847 #, fuzzy
16848 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16849 #~ msgstr ""
16850 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました"
16852 #~ msgid "I am applying to join"
16853 #~ msgstr "I am applying to join"
16855 #, fuzzy
16856 #~ msgid "You have successfully left the group"
16857 #~ msgstr "グループからの退去が完了しました"
16859 #~ msgid "QQ Group Auth"
16860 #~ msgstr "QQ グループの承認"
16862 #, fuzzy
16863 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16864 #~ msgstr "承認操作が QQ サーバによって許可されました"
16866 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16867 #~ msgstr "コード [0x%02X]: %s"
16869 #~ msgid "Group Operation Error"
16870 #~ msgstr "グループ操作のエラー"
16872 #, fuzzy
16873 #~ msgid "Enter your reason:"
16874 #~ msgstr "理由を入力してください:"
16876 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16877 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認してください)"
16879 #, fuzzy
16880 #~ msgid "TCP Address"
16881 #~ msgstr "TCP アドレス"
16883 #, fuzzy
16884 #~ msgid "UDP Address"
16885 #~ msgstr "UDP アドレス"
16887 #~ msgid "Show Login Information"
16888 #~ msgstr "ログイン情報を表示する"
16890 #~ msgid "Login failed, no reply"
16891 #~ msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)"
16893 #~ msgid "User %s rejected your request"
16894 #~ msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました"
16896 #, fuzzy
16897 #~ msgid "User %s approved your request"
16898 #~ msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました"
16900 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16901 #~ msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません"
16903 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16904 #~ msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました"
16906 #~ msgid "%s is now %s"
16907 #~ msgstr "%s さんは %s さんと認識されました"
16909 #~ msgid "%s is no longer %s"
16910 #~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありません"
16912 #~ msgid "Screen _name:"
16913 #~ msgstr "スクリーン名(_N):"
16915 #, fuzzy
16916 #~ msgid "_Send File"
16917 #~ msgstr "ファイルの送信(_S)"
16919 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16920 #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"
16922 #~ msgid "Add a C_hat"
16923 #~ msgstr "チャットの追加(_H)"
16925 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16926 #~ msgstr "/アカウント/追加\\/編集"
16928 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16929 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りました: %s</span>"
16931 #~ msgid ""
16932 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16933 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16934 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16935 #~ "possible.\n"
16936 #~ msgstr ""
16937 #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力してください。オプションで仲"
16938 #~ "間の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに"
16939 #~ "表示されます。\n"
16941 #~ msgid "_Screen name:"
16942 #~ msgstr "スクリーン名(_S):"
16944 #~ msgid ""
16945 #~ "%s\n"
16946 #~ "\n"
16947 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16948 #~ "and re-enable the account."
16949 #~ msgstr ""
16950 #~ "%s\n"
16951 #~ "\n"
16952 #~ "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。"
16954 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16955 #~ msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"
16957 #~ msgid "_Send To"
16958 #~ msgstr "送信先(_S)"
16960 #~ msgid ""
16961 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16962 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16963 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16964 #~ msgstr ""
16965 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
16966 #~ "<span weight=\"bold\">配布元:</span> %s\n"
16967 #~ "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"
16969 #~ msgid "Display Statistics"
16970 #~ msgstr "統計情報"
16972 #~ msgid ""
16973 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16974 #~ "information about buddies in a users contact list."
16975 #~ msgstr ""
16976 #~ "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情"
16977 #~ "報から経験値を表示します。"
16979 #~ msgid "Log Viewer"
16980 #~ msgstr "ログ・ビューアの文字"
16982 #, fuzzy
16983 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16984 #~ msgstr "サーバへ接続できません"
16986 #, fuzzy
16987 #~ msgid "Current media"
16988 #~ msgstr "現在のトークン"
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "_Merge"
16992 #~ msgstr "メッセージ(_M):"
16994 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16995 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)"
16997 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16998 #~ msgstr "今、合図を送りました!"
17000 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17001 #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"
17003 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17004 #~ msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました"
17006 #~ msgid ""
17007 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17008 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17009 #~ "buddy list."
17010 #~ msgstr ""
17011 #~ "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題として"
17012 #~ "は、これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあ"
17013 #~ "り得ます。"
17015 #~ msgid "_Connect"
17016 #~ msgstr "接続する(_C)"
17018 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17019 #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?"
17021 #~ msgid "Go ahead"
17022 #~ msgstr "続行する"
17024 #~ msgid "Server ACK"
17025 #~ msgstr "サーバの ACK"
17027 #~ msgid "Send IM fail\n"
17028 #~ msgstr "メールの送信エラー\n"
17030 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17031 #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)"
17033 #~ msgid "Request login token error!"
17034 #~ msgstr "ログイン要求エラー!"
17036 #~ msgid "%s Address"
17037 #~ msgstr "%s 住所"
17039 #~ msgid "QQ: Available"
17040 #~ msgstr "QQ: 在席してます"
17042 #~ msgid "QQ: Away"
17043 #~ msgstr "QQ: 離席中"
17045 #~ msgid "QQ: Invisible"
17046 #~ msgstr "QQ: 隠れています"
17048 #~ msgid "QQ: Offline"
17049 #~ msgstr "QQ: オフラインです"
17051 #~ msgid "Login in TCP"
17052 #~ msgstr "TCP でログインする"
17054 #~ msgid "Login Hidden"
17055 #~ msgstr "ログインを隠す"
17057 #~ msgid "Socket send error"
17058 #~ msgstr "ソケット送信のエラー"
17060 #~ msgid "Would like to add him?"
17061 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
17063 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
17064 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
17066 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
17067 #~ msgstr "今、合図を送りました!"
17069 #~ msgid "Unavailable"
17070 #~ msgstr "利用不可"
17072 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17073 #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)"
17075 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17076 #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する"
17078 #~ msgid "Smaller font size"
17079 #~ msgstr "フォントのサイズを小さくします"
17081 #~ msgid "Insert link"
17082 #~ msgstr "リンクを挿入します"
17084 #~ msgid "Insert image"
17085 #~ msgstr "画像を挿入します"
17087 #~ msgid "Show buddy _icons"
17088 #~ msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"
17090 #~ msgid "Tools"
17091 #~ msgstr "ツール"