Fix compilation, as mentioned on the support mailing list on June 10th
[pidgin-git.git] / po / nn.po
blob2aab9c06edbc7d40f89f5bae175216175b0bc815
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 01:47-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 07:19+0000\n"
12 "Last-Translator: yslandro <l10n@landro.net>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/"
14 "team/nn/)\n"
15 "Language: nn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Bruk: %s [VAL] …\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
45 "  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
46 "  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
47 "  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
48 "  -v, --version       vis noverande utgåve og avslutt\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
57 "nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
58 "http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Feil"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "Kontoen blei ikkje endra"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
76 "Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
81 "Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Varsling om ny e-post"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Hugs passordet"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "Endra konto"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "Ny konto"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "Protokoll:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "Brukarnamn:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "Passord:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "Kallenamn:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Avbryt"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "Lagra"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Slett konto"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "Slett"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "Kontoar"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "Legg til"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "Endra"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Leggja til venn i lista?"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Godkjenna venn?"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "Godkjenn"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "Avslå"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "Tilkopla: %d\n"
178 "Totalt: %d"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Konto: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Sist sett: %s sidan"
192 msgid "Default"
193 msgstr "Standard"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Du må oppgje ei gruppe."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Du må velja ein konto."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
210 msgid "Username"
211 msgstr "Brukarnamn"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Kallenamn (valfritt)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Legg til i gruppe"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Konto"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Legg til venn"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Skriv inn venneopplysningane."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "Prat"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "Namn"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Kallenamn"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Gruppe"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Automatisk innmelding"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Legg til praterom"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Legg til gruppe"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Endra praterom"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Endra"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Endra innstillingar"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Opplysningar"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "Hentar …"
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Hent info"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Legg til venneovervaking"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Send fil"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Blokkert"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Vis når du er fråkopla"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Gje nytt namn"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Vel kallenamn"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Stadfest fjerninga"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "Fjern"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "Venneliste"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "Merka stad"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "Slå merking av/på"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "Sjå på logg"
341 #. General
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "Kallenamn"
345 #. Never know what those translations might end up like...
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "Uverksam"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "På mobil"
353 msgid "New..."
354 msgstr "Ny …"
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "Lagra …"
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "Tilleggsprogram"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Blokker/avblokker"
365 msgid "Block"
366 msgstr "Blokker"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "Avblokker"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr ""
375 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."
377 #. Not multiline
378 #. Not masked?
379 #. No hints?
380 msgid "OK"
381 msgstr "OK"
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Ny lynmelding"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 msgstr ""
388 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "Kanal"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "Bli med i eit praterom"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."
399 msgid "Join"
400 msgstr "Bli med"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr ""
406 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
407 "til."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Val"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Send lynmelding …"
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Blokker/avblokker …"
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Bli med i praterom …"
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Sjå på loggen …"
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Vis alle loggane"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Vis"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Tomme grupper"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Fråkopla venner"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Sorter"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Etter status"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabetisk"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Etter loggstorleiken"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Venn"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Prat"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Gruppering"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Sertifikatimport"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Før opp eit vertsnamn"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
473 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Feil under sertifikatimporten"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
490 "Sjå til at du har skriverettar til målbana\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Feil under sertifikateksporten"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Sertifikat for %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Namn: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1-fingeravtrykk:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL vertssertifikat"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Sertifikatbehandling"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Vertsnamn"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Opplysningar"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Lukk"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s fråkopla."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
558 "kontoen er teken i bruk att."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Ta kontoen i bruk att"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Kommandoen finst ikkje."
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s skriv …"
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Du har forlate dette praterommet."
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
608 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr ""
612 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr ""
617 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
618 "logga."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Send til"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Samtale"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Tøm skjerm"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Vis tidsstempel"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Legg til venneovervaking …"
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Inviter …"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Slå på logging"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Slå på lydar"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du er ikkje tilkopla."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
654 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
667 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
675 "meldingsklassar."
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."
681 msgid ""
682 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta "
686 "ein kommando."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr ""
690 "me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
691 "praterom."
693 msgid ""
694 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
695 "conversation."
696 msgstr ""
697 "debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
698 "samtalen."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "clear: tømmer skjermen."
703 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
704 msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."
706 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist: viser vennelista."
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts: viser kontovindauget."
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."
727 msgid ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
730 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
733 msgstr ""
734 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
735 "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br>    &lt;klasse&gt;: "
736 "ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrunn/"
737 "bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, "
738 "cyanblå, standard<br><br>DØME:<br>    msgcolor send cyanblå standard"
740 msgid "Unable to open file."
741 msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
743 msgid "Debug Window"
744 msgstr "Feilsøkingsvindauge"
746 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
747 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
748 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
750 msgid "Clear"
751 msgstr "Tøm"
753 msgid "Filter:"
754 msgstr "Filter:"
756 msgid "Pause"
757 msgstr "Pause"
759 #, c-format
760 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
761 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
762 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
763 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"
765 #. Create the window.
766 msgid "File Transfers"
767 msgstr "Filoverføringar"
769 msgid "Progress"
770 msgstr "Framdrift"
772 msgid "Filename"
773 msgstr "Filnamn"
775 msgid "Size"
776 msgstr "Storleik"
778 msgid "Speed"
779 msgstr "Fart"
781 msgid "Remaining"
782 msgstr "Attverande"
784 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
785 #. presence
786 msgid "Status"
787 msgstr "Status"
789 msgid "Close this window when all transfers finish"
790 msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"
792 msgid "Clear finished transfers"
793 msgstr "Tøm ferdige overføringar"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Stopp"
798 msgid "Waiting for transfer to begin"
799 msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"
801 msgid "Cancelled"
802 msgstr "Avbroten"
804 msgid "Failed"
805 msgstr "Feila"
807 #, c-format
808 msgid "%.2f KiB/s"
809 msgstr "%.2f KiB/s"
811 msgid "Sent"
812 msgstr "Sendt"
814 msgid "Received"
815 msgstr "Motteke"
817 msgid "Finished"
818 msgstr "Ferdig"
820 #, c-format
821 msgid "The file was saved as %s."
822 msgstr "Fila blei lagra som %s."
824 msgid "Sending"
825 msgstr "Sender"
827 msgid "Receiving"
828 msgstr "Tek i mot"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation in %s on %s"
832 msgstr "Samtalen i %s på %s"
834 #, c-format
835 msgid "Conversation with %s on %s"
836 msgstr "Samtalen med %s på %s"
838 msgid "%B %Y"
839 msgstr "%B %Y"
841 msgid ""
842 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
843 "log\" preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
846 "statusendringar til systemloggen\" er slått på."
848 msgid ""
849 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
850 "preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
853 "er slått på."
855 msgid ""
856 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
859 "på."
861 msgid "No logs were found"
862 msgstr "Fann ingen loggar"
864 msgid "Total log size:"
865 msgstr "Total loggstorleik:"
867 #. Search box *********
868 msgid "Scroll/Search: "
869 msgstr "Rull/søk: "
871 #, c-format
872 msgid "Conversations in %s"
873 msgstr "Samtalar i %s"
875 #, c-format
876 msgid "Conversations with %s"
877 msgstr "Samtalar med %s"
879 msgid "All Conversations"
880 msgstr "Alle samtalar"
882 msgid "System Log"
883 msgstr "Systemlogg"
885 msgid "Calling..."
886 msgstr "Ringjer …"
888 msgid "Hangup"
889 msgstr "Legg på"
891 #. Number of actions
892 msgid "Accept"
893 msgstr "Godta"
895 msgid "Reject"
896 msgstr "Avvis"
898 msgid "Call in progress."
899 msgstr "Held på å ringja."
901 msgid "The call has been terminated."
902 msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
904 #, c-format
905 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
906 msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."
908 #, c-format
909 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
910 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."
912 msgid "You have rejected the call."
913 msgstr "Du har avvist samtalen."
915 msgid "call: Make an audio call."
916 msgstr "call: lag ei lydoppringing."
918 msgid "Emails"
919 msgstr "E-postmeldingar"
921 msgid "You have mail!"
922 msgstr "Du har fått e-post."
924 msgid "Sender"
925 msgstr "Sendar"
927 msgid "Subject"
928 msgstr "Emne"
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s) has %d new message."
932 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
933 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
934 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."
936 msgid "New Mail"
937 msgstr "Ny e-post"
939 #, c-format
940 msgid "Info for %s"
941 msgstr "Opplysningar om %s"
943 msgid "Buddy Information"
944 msgstr "Venneopplysningar"
946 msgid "Continue"
947 msgstr "Hald fram"
949 msgid "IM"
950 msgstr "Lynmeldingar"
952 msgid "Invite"
953 msgstr "Inviter"
955 msgid "(none)"
956 msgstr "(ingen)"
958 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
959 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
960 #. * notify_message. So tread carefully.
961 msgid "URI"
962 msgstr "Nettidentifikator (URI)"
964 msgid "ERROR"
965 msgstr "FEIL"
967 msgid "loading plugin failed"
968 msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"
970 msgid "unloading plugin failed"
971 msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Name: %s\n"
976 "Version: %s\n"
977 "Description: %s\n"
978 "Author: %s\n"
979 "Website: %s\n"
980 "Filename: %s\n"
981 msgstr ""
982 "Namn: %s\n"
983 "Utgåve: %s\n"
984 "Skildring: %s\n"
985 "Forfattar: %s\n"
986 "Nettstad: %s\n"
987 "Filnamn: %s\n"
989 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
990 msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."
992 msgid "No configuration options for this plugin."
993 msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."
995 msgid "Error loading plugin"
996 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"
998 msgid "The selected file is not a valid plugin."
999 msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."
1001 msgid ""
1002 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1003 msgstr ""
1004 "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga."
1006 msgid "Select plugin to install"
1007 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1010 msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."
1012 msgid "Install Plugin..."
1013 msgstr "Installer programtillegg …"
1015 msgid "Configure Plugin"
1016 msgstr "Endra programtillegget"
1018 #. copy the preferences to tmp values...
1019 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1020 #. (that should have been "effect," right?)
1021 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1022 #. Create the window
1023 msgid "Preferences"
1024 msgstr "Innstillingar"
1026 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1027 msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."
1029 msgid "New Buddy Pounce"
1030 msgstr "Ny venneovervaking"
1032 msgid "Edit Buddy Pounce"
1033 msgstr "Endra venneovervakinga"
1035 msgid "Pounce Who"
1036 msgstr "Overvaka kven"
1038 #. Account:
1039 msgid "Account:"
1040 msgstr "Konto:"
1042 msgid "Buddy name:"
1043 msgstr "Vennenamn:"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Varsla når vennen …"
1049 msgid "Signs on"
1050 msgstr "Loggar på"
1052 msgid "Signs off"
1053 msgstr "Loggar av"
1055 msgid "Goes away"
1056 msgstr "Går vekk"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Kjem attende"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Blir uverksam"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "Blir verksam igjen"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Begynner å skriva"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "Stoppar å skriva"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Sender ei melding"
1079 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Action"
1081 msgstr "Handling"
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Sprett opp eit varsel"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Send ei melding"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Utfør ein kommando"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Spel ein lyd"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
1101 msgid "Recurring"
1102 msgstr "Gjentakande"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Du har ingen kontoar."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."
1113 #, c-format
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1118 msgstr "Vennevarsel"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s har logga på (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s har logga av (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s har gått vekk. (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Frå sist sende melding"
1169 msgid "Never"
1170 msgstr "Aldri"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Vis kor lenge uverksam"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Vis fråkopla venner"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Varsla venner når du skriv"
1181 msgid "Log format"
1182 msgstr "Loggformat"
1184 msgid "Log IMs"
1185 msgstr "Loggfør lynmeldingar"
1187 msgid "Log chats"
1188 msgstr "Loggfør alle praterom"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Loggfør statusendringar"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Rapporter uverksam tid"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Endra tilstand når uverksam"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Minutt før tilstandsendring"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Endra tilstand til"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Samtalar"
1208 msgid "Logging"
1209 msgstr "Loggføring"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Dei påkravde felta er understreka."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Enno ikkje teken i bruk."
1220 msgid "Save File..."
1221 msgstr "Lagra fila …"
1223 msgid "Open File..."
1224 msgstr "Opna fil …"
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Vel stad …"
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."
1232 msgid "Get"
1233 msgstr "Hent"
1235 #. Create the window.
1236 msgid "Room List"
1237 msgstr "Romliste"
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Venn loggar på"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Venn loggar av"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Melding motteken"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Motteken melding startar samtalen"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Melding sendt"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Person kjem inn i rommet"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Person forlèt rommet"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Du pratar i rommet"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Andre pratar i rommet"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1269 msgid "Attention received"
1270 msgstr "Motteke merksemd"
1272 msgid "GStreamer Failure"
1273 msgstr "GStreamer-feil"
1275 msgid "GStreamer failed to initialize."
1276 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."
1278 msgid "(default)"
1279 msgstr "(standard)"
1281 msgid "Select Sound File ..."
1282 msgstr "Vel lydfil …"
1284 msgid "Sound Preferences"
1285 msgstr "Lydinnstillingar"
1287 msgid "Profiles"
1288 msgstr "Profilar"
1290 msgid "Automatic"
1291 msgstr "Automatisk"
1293 msgid "Console Beep"
1294 msgstr "Konsollyd"
1296 msgid "Command"
1297 msgstr "Kommando"
1299 msgid "No Sound"
1300 msgstr "Ingen lyd"
1302 msgid "Sound Method"
1303 msgstr "Lydmetode"
1305 msgid "Method: "
1306 msgstr "Metode: "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Sound Command\n"
1311 "(%s for filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Lydkommando:\n"
1314 "(%s for filnamn)"
1316 #. Sound options
1317 msgid "Sound Options"
1318 msgstr "Lydinnstillingar"
1320 msgid "Sounds when conversation has focus"
1321 msgstr "Lydar når samtalen har fokus"
1323 msgid "Always"
1324 msgstr "Alltid"
1326 msgid "Only when available"
1327 msgstr "Berre når tilgjengeleg"
1329 msgid "Only when not available"
1330 msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"
1332 msgid "Volume(0-100):"
1333 msgstr "Volum (0-100):"
1335 #. Sound events
1336 msgid "Sound Events"
1337 msgstr "Lydhendingar"
1339 msgid "Event"
1340 msgstr "Hending"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Fil"
1345 msgid "Test"
1346 msgstr "Test"
1348 msgid "Reset"
1349 msgstr "Nullstill"
1351 msgid "Choose..."
1352 msgstr "Vel …"
1354 #, c-format
1355 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1356 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"
1358 msgid "Delete Status"
1359 msgstr "Slett tilstand"
1361 msgid "Saved Statuses"
1362 msgstr "Lagra tilstandar"
1364 #. title
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "Tittel"
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Type"
1371 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1372 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. id - use default
1374 #. name - use default
1375 #. saveable
1376 #. user_settable
1377 #. not independent
1378 #. Attributes - each status can have a message.
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Melding"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Bruk"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Ugyldig tittel"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Duplisert tittel"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Substatus"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Status:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Melding:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Endra tilstanden"
1410 msgid "Use different status for following accounts"
1411 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"
1413 #. Save & Use
1414 msgid "Save & Use"
1415 msgstr "Lagra og bruk"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Sertifikat"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Lydar"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Tilstandar"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr ""
1437 "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
1438 "X11."
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntClipboard"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Programtillegg utklippstavle"
1446 msgid ""
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "X, if possible."
1449 msgstr ""
1450 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
1451 "X (om mogleg)."
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed on"
1455 msgstr "%s har nettopp logga på"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed off"
1459 msgstr "%s har nettopp logga av"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent you a message"
1463 msgstr "%s sende deg ei melding"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%s sende ei melding i %s"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "Vennen loggar på/av"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "Du får ei lynmelding"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "Nokon talar i eit praterom"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1485 msgid "Notify with a toaster when"
1486 msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"
1488 msgid "Beep too!"
1489 msgstr "Gje ein lyd òg!"
1491 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1492 msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."
1494 msgid "GntGf"
1495 msgstr "GntGf"
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Historikktillegget krev loggføring"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
1514 "\n"
1515 "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
1516 "samtaletype (-ar)."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "GntHistory"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
1529 "samtalen i den noverande."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Hentar TinyURL …"
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1544 msgstr "Vent mens TinyURL hentar ei kortare adresse …"
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "TinyURL-programtillegg"
1558 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1559 msgstr ""
1560 "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare "
1561 "kopiering"
1563 msgid "Online"
1564 msgstr "Tilkopla"
1566 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1567 msgid "Offline"
1568 msgstr "Fråkopla"
1570 msgid "Online Buddies"
1571 msgstr "Tilkopla venner"
1573 msgid "Offline Buddies"
1574 msgstr "Fråkopla venner"
1576 msgid "Online/Offline"
1577 msgstr "Fråkopla/tilkopla"
1579 msgid "Meebo"
1580 msgstr "Meebo"
1582 msgid "No Grouping"
1583 msgstr "Inga gruppering"
1585 msgid "Nested Subgroup"
1586 msgstr "Nøsta undergruppe"
1588 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1589 msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"
1591 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1592 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."
1594 msgid "Lastlog"
1595 msgstr "Lastlog"
1597 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1598 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1599 msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."
1601 msgid "GntLastlog"
1602 msgstr "GntLastlog"
1604 msgid "Lastlog plugin."
1605 msgstr "Lastlog-programtillegg."
1607 msgid "accounts"
1608 msgstr "kontoar"
1610 msgid "Password is required to sign on."
1611 msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."
1613 #, c-format
1614 msgid "Enter password for %s (%s)"
1615 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
1617 msgid "Enter Password"
1618 msgstr "Skriv inn passord"
1620 msgid "Save password"
1621 msgstr "Lagra passord"
1623 #, c-format
1624 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1625 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"
1627 msgid "Connection Error"
1628 msgstr "Sambandsfeil"
1630 msgid "New passwords do not match."
1631 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
1633 msgid "Fill out all fields completely."
1634 msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."
1636 msgid "Original password"
1637 msgstr "Opphavleg passord"
1639 msgid "New password"
1640 msgstr "Nytt passord"
1642 msgid "New password (again)"
1643 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1645 #, c-format
1646 msgid "Change password for %s"
1647 msgstr "Endra passordet til %s"
1649 msgid "Please enter your current password and your new password."
1650 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."
1652 #, c-format
1653 msgid "Change user information for %s"
1654 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"
1656 msgid "Set User Info"
1657 msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
1659 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1660 msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
1662 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1663 msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
1665 msgid "Unknown"
1666 msgstr "Ukjend"
1668 msgid "Buddies"
1669 msgstr "Venner"
1671 msgid "buddy list"
1672 msgstr "venneliste"
1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1675 msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."
1677 msgid ""
1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1679 "currently trusted."
1680 msgstr ""
1681 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
1682 "sertifikat som kan stadfesta det."
1684 msgid ""
1685 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1686 "are accurate."
1687 msgstr ""
1688 "Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- og "
1689 "tidsinnstillingar."
1691 msgid ""
1692 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1693 "your computer's date and time are accurate."
1694 msgstr ""
1695 "Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at "
1696 "datamaskina di nyttar rett dato- og tid."
1698 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1699 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1700 msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."
1702 msgid ""
1703 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1704 "validated."
1705 msgstr ""
1706 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
1707 "sertifikatet validerast."
1709 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1710 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."
1712 msgid "The certificate has been revoked."
1713 msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."
1715 msgid "An unknown certificate error occurred."
1716 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
1718 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
1721 #. Make messages
1722 #, c-format
1723 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1724 msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Common name: %s %s\n"
1729 "Fingerprint (SHA1): %s"
1730 msgstr ""
1731 "Namn: %s %s\n"
1732 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "Single-use Certificate Verification"
1736 msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"
1738 #. Scheme name
1739 #. Pool name
1740 msgid "Certificate Authorities"
1741 msgstr "Sertifikatautoritetar"
1743 #. Scheme name
1744 #. Pool name
1745 msgid "SSL Peers Cache"
1746 msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid "Accept certificate for %s?"
1751 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be
1754 msgid "SSL Certificate Verification"
1755 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
1757 msgid "_View Certificate..."
1758 msgstr "Vis _sertifikat …"
1760 #, c-format
1761 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1762 msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."
1764 #. TODO: Probably wrong.
1765 msgid "SSL Certificate Error"
1766 msgstr "SSL sertifikatfeil"
1768 msgid "Unable to validate certificate"
1769 msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1774 "are not connecting to the service you believe you are."
1775 msgstr ""
1776 "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
1777 "ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
1779 #. Make messages
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Common name: %s\n"
1783 "\n"
1784 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1785 "\n"
1786 "Activation date: %s\n"
1787 "Expiration date: %s\n"
1788 msgstr ""
1789 "Namn: %s\n"
1790 "\n"
1791 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1792 "\n"
1793 "Teke i bruk: %s\n"
1794 "Utgår: %s\n"
1796 #. TODO: Find what the handle ought to be
1797 msgid "Certificate Information"
1798 msgstr "Sertifikatopplysningar"
1800 #. show error to user
1801 msgid "Registration Error"
1802 msgstr "Registreringsfeil"
1804 msgid "Unregistration Error"
1805 msgstr "Avregistreringsfeil"
1807 #, c-format
1808 msgid "+++ %s signed on"
1809 msgstr "+++ %s logga på"
1811 #, c-format
1812 msgid "+++ %s signed off"
1813 msgstr "+++ %s logga av"
1815 #. Undocumented
1816 #. Unknown error
1817 msgid "Unknown error"
1818 msgstr "Ukjend feil"
1820 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1821 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to send message to %s."
1825 msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."
1827 msgid "The message is too large."
1828 msgstr "Meldinga er for stor."
1830 msgid "Unable to send message."
1831 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."
1833 msgid "Send Message"
1834 msgstr "Send meldinga"
1836 msgid "_Send Message"
1837 msgstr "_Send melding"
1839 #, c-format
1840 msgid "%s entered the room."
1841 msgstr "%s er komen inn i rommet."
1843 #, c-format
1844 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1845 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."
1847 #, c-format
1848 msgid "You are now known as %s"
1849 msgstr "Du er no kjend som %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s is now known as %s"
1853 msgstr "%s er no kjend som %s"
1855 #, c-format
1856 msgid "%s left the room."
1857 msgstr "%s har gått ut av rommet."
1859 #, c-format
1860 msgid "%s left the room (%s)."
1861 msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."
1863 msgid "Invite to chat"
1864 msgstr "Inviter til å prata"
1866 #. Put our happy label in it.
1867 msgid ""
1868 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1869 "invite message."
1870 msgstr ""
1871 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
1872 "velkomstmelding."
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to get connection: %s"
1876 msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to get name: %s"
1880 msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to get serv name: %s"
1884 msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"
1886 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1887 msgstr ""
1888 "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor"
1890 msgid "No name"
1891 msgstr "Ikkje noko namn"
1893 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1894 msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"
1896 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1897 msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Error resolving %s:\n"
1902 "%s"
1903 msgstr ""
1904 "Oppslagsfeil mot %s:\n"
1905 "%s"
1907 #, c-format
1908 msgid "Error resolving %s: %d"
1909 msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error reading from resolver process:\n"
1914 "%s"
1915 msgstr ""
1916 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
1917 "%s"
1919 #, c-format
1920 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1921 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
1923 #, c-format
1924 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1925 msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"
1927 #, c-format
1928 msgid "Thread creation failure: %s"
1929 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"
1931 msgid "Unknown reason"
1932 msgstr "Ukjend årsak"
1934 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1935 msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus."
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Error reading %s: \n"
1940 "%s.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Klarte ikkje å lesa %s: \n"
1943 "%s.\n"
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Error writing %s: \n"
1948 "%s.\n"
1949 msgstr ""
1950 "Klarte ikkje å skriva %s: \n"
1951 "%s.\n"
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error accessing %s: \n"
1956 "%s.\n"
1957 msgstr ""
1958 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
1959 "%s.\n"
1961 msgid "Directory is not writable."
1962 msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."
1964 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1965 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."
1967 msgid "Cannot send a directory."
1968 msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."
1970 #, c-format
1971 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1972 msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"
1974 msgid "File is not readable."
1975 msgstr "Fila kan ikkje lesast."
1977 #, c-format
1978 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1979 msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"
1981 #, c-format
1982 msgid "%s wants to send you a file"
1983 msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"
1985 #, c-format
1986 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1987 msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "A file is available for download from:\n"
1992 "Remote host: %s\n"
1993 "Remote port: %d"
1994 msgstr ""
1995 "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
1996 "Vert: %s\n"
1997 "Port: %d"
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is offering to send file %s"
2001 msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2005 msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"
2007 #, c-format
2008 msgid "Offering to send %s to %s"
2009 msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"
2011 #, c-format
2012 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2013 msgstr "Startar overføring av %s frå %s"
2015 #, c-format
2016 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2017 msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
2019 #, c-format
2020 msgid "Transfer of file %s complete"
2021 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
2023 msgid "File transfer complete"
2024 msgstr "Filoverføringa er ferdig"
2026 #, c-format
2027 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2028 msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
2030 msgid "File transfer cancelled"
2031 msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
2033 #, c-format
2034 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2035 msgstr "%s avbraut overføringa av %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "%s cancelled the file transfer"
2039 msgstr "%s avbraut filoverføringa"
2041 #, c-format
2042 msgid "File transfer to %s failed."
2043 msgstr "Filoverføringa til %s feila."
2045 #, c-format
2046 msgid "File transfer from %s failed."
2047 msgstr "Filoverføringa frå %s feila."
2049 msgid "Run the command in a terminal"
2050 msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"
2052 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2055 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2058 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2061 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2064 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2067 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2070 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2073 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2076 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2077 msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"
2079 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2080 msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"
2082 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2083 msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"
2085 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2086 msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"
2088 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2089 msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser"
2091 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2092 msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"
2094 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2095 msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"
2097 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2098 msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser"
2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2102 "URLs."
2103 msgstr ""
2104 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2105 "\"aim\"-adresser."
2107 msgid ""
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2109 "URLs."
2110 msgstr ""
2111 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg"
2112 "\"-adresser."
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2119 "\"icq\"-adresser."
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2126 "\"irc\"-adresser."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2133 "\"msnim\"-adresser."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2140 "\"sip\"-adresser."
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2147 "\"xmpp\"-adresser."
2149 msgid ""
2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2151 "URLs."
2152 msgstr ""
2153 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2154 "\"ymsgr\"-adresser."
2156 msgid ""
2157 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2158 "terminal."
2159 msgstr ""
2160 "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i "
2161 "ein terminal."
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2164 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2167 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2170 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2173 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2176 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser"
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2179 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2182 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2185 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser"
2187 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2188 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2190 msgid "HTML"
2191 msgstr "HTML"
2193 msgid "Plain text"
2194 msgstr "Rein tekst"
2196 msgid "Old flat format"
2197 msgstr "Gammalt flatformat"
2199 msgid "Logging of this conversation failed."
2200 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."
2202 msgid "XML"
2203 msgstr "XML"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2208 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 msgstr ""
2210 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2211 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2216 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2217 msgstr ""
2218 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2219 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2221 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2222 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"
2224 #, c-format
2225 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2226 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"
2228 #, c-format
2229 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2230 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2232 msgid ""
2233 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2234 "packages."
2235 msgstr ""
2236 "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
2237 "programtilleggspakkane."
2239 msgid ""
2240 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2241 msgstr ""
2242 "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
2243 "strenge."
2245 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2246 msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."
2248 msgid "Error with your microphone"
2249 msgstr "Mikrofonfeil"
2251 msgid "Error with your webcam"
2252 msgstr "Nettkamerafeil"
2254 msgid "Conference error"
2255 msgstr "Konferansefeil"
2257 #, c-format
2258 msgid "Error creating session: %s"
2259 msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2263 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
2265 msgid "This plugin has not defined an ID."
2266 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."
2268 #, c-format
2269 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2270 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"
2272 #, c-format
2273 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2274 msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"
2276 msgid ""
2277 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2278 msgstr ""
2279 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
2280 "login' og 'close')"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2285 "again."
2286 msgstr ""
2287 "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
2288 "tillegget og prøv igjen."
2290 msgid "Unable to load the plugin"
2291 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."
2293 #, c-format
2294 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2295 msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."
2297 msgid "Unable to load your plugin."
2298 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."
2300 #, c-format
2301 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2302 msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."
2304 msgid "Autoaccept"
2305 msgstr "Godta automatisk"
2307 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2308 msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."
2310 #, c-format
2311 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2312 msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."
2314 msgid "Autoaccept complete"
2315 msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"
2317 #, c-format
2318 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2319 msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"
2321 msgid "Set Autoaccept Setting"
2322 msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"
2324 msgid "_Save"
2325 msgstr "La_gra"
2327 msgid "_Cancel"
2328 msgstr "_Avbryt"
2330 msgid "Ask"
2331 msgstr "Spør"
2333 msgid "Auto Accept"
2334 msgstr "Automatisk godta"
2336 msgid "Auto Reject"
2337 msgstr "Automatisk avvis"
2339 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2340 msgstr "Godta automatisk filoverføringar …"
2342 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2343 msgid ""
2344 "Path to save the files in\n"
2345 "(Please provide the full path)"
2346 msgstr ""
2347 "Fillagringsbane\n"
2348 "(før opp heile filbana)"
2350 msgid ""
2351 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2352 "*not* on your buddy list:"
2353 msgstr ""
2354 "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n"
2355 "*ikkje* er i vennelista di:"
2357 msgid ""
2358 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2359 "(only when there's no conversation with the sender)"
2360 msgstr ""
2361 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
2362 "ferdig\n"
2363 "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"
2365 msgid "Create a new directory for each user"
2366 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
2368 msgid "Escape the filenames"
2369 msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)"
2371 msgid "Notes"
2372 msgstr "Notat"
2374 msgid "Enter your notes below..."
2375 msgstr "Skriv notata dine nedanfor …"
2377 msgid "Edit Notes..."
2378 msgstr "Endra notata …"
2380 #. *< major version
2381 #. *< minor version
2382 #. *< type
2383 #. *< ui_requirement
2384 #. *< flags
2385 #. *< dependencies
2386 #. *< priority
2387 #. *< id
2388 msgid "Buddy Notes"
2389 msgstr "Vennenotat"
2391 #. *< name
2392 #. *< version
2393 msgid "Store notes on particular buddies."
2394 msgstr "Lagra notat på utvalde venner."
2396 #. *< summary
2397 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2398 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."
2400 #. *< type
2401 #. *< ui_requirement
2402 #. *< flags
2403 #. *< dependencies
2404 #. *< priority
2405 #. *< id
2406 msgid "Cipher Test"
2407 msgstr "Krypteringsprøve"
2409 #. *< name
2410 #. *< version
2411 #. *  summary
2412 #. *  description
2413 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2414 msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "DBus Example"
2423 msgstr "DBus-døme"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 #. *  summary
2428 #. *  description
2429 msgid "DBus Plugin Example"
2430 msgstr "DBus-tilleggsdøme"
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "File Control"
2439 msgstr "Filkontroll"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 #. *  description
2445 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2446 msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."
2448 msgid "Minutes"
2449 msgstr "Minutt"
2451 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2452 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2453 msgid "I'dle Mak'er"
2454 msgstr "Uverksamgjerar"
2456 msgid "Set Account Idle Time"
2457 msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"
2459 msgid "_Set"
2460 msgstr "_Vel"
2462 msgid "None of your accounts are idle."
2463 msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."
2465 msgid "Unset Account Idle Time"
2466 msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"
2468 msgid "_Unset"
2469 msgstr "_Nullstill"
2471 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2472 msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"
2474 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2475 msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"
2477 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2478 msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "IPC Test Client"
2487 msgstr "IPC-testklient"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2493 msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."
2495 #. *  description
2496 msgid ""
2497 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2498 "calls the commands registered."
2499 msgstr ""
2500 "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget "
2501 "og kallar dei registrerte kommandoane."
2503 #. *< type
2504 #. *< ui_requirement
2505 #. *< flags
2506 #. *< dependencies
2507 #. *< priority
2508 #. *< id
2509 msgid "IPC Test Server"
2510 msgstr "IPC-testtenar"
2512 #. *< name
2513 #. *< version
2514 #. *  summary
2515 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2516 msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."
2518 #. *  description
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2520 msgstr ""
2521 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."
2523 msgid "Hide Joins/Parts"
2524 msgstr "Skjul blir med / går ut"
2526 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2527 msgid "For rooms with more than this many people"
2528 msgstr "For rom med fleire personar enn"
2530 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2531 msgstr "Minutt brukaren har vore taus"
2533 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2534 msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"
2536 #. *< type
2537 #. *< ui_requirement
2538 #. *< flags
2539 #. *< dependencies
2540 #. *< priority
2541 #. *< id
2542 msgid "Join/Part Hiding"
2543 msgstr "Skjul bli med / gå ut"
2545 #. *< name
2546 #. *< version
2547 #. *  summary
2548 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2549 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."
2551 #. *  description
2552 msgid ""
2553 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2554 "actively taking part in a conversation."
2555 msgstr ""
2556 "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
2557 "for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."
2559 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2560 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2561 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2562 #. * not a real timezone.
2563 msgid "(UTC)"
2564 msgstr "(UTC)"
2566 msgid "User is offline."
2567 msgstr "Brukaren er fråkopla."
2569 msgid "Auto-response sent:"
2570 msgstr "Automatisk svar sendt:"
2572 #, c-format
2573 msgid "%s has signed off."
2574 msgstr "%s har logga av."
2576 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2577 msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."
2579 msgid "You were disconnected from the server."
2580 msgstr "Du blei fråkopla tenaren."
2582 msgid ""
2583 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2584 "logged in."
2585 msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."
2587 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2588 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."
2590 msgid "Message could not be sent."
2591 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Adium"
2597 msgstr "Adium"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Fire"
2603 msgstr "Fire"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "Messenger Plus!"
2609 msgstr "Messenger Plus!"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "QIP"
2615 msgstr "QIP"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "MSN Messenger"
2621 msgstr "MSN Messenger"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Trillian"
2627 msgstr "Trillian"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "aMSN"
2633 msgstr "aMSN"
2635 #. Add general preferences.
2636 msgid "General Log Reading Configuration"
2637 msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"
2639 msgid "Fast size calculations"
2640 msgstr "Raske storleiksutrekningar"
2642 msgid "Use name heuristics"
2643 msgstr "Bruk namneheuristikk"
2645 #. Add Log Directory preferences.
2646 msgid "Log Directory"
2647 msgstr "Loggkatalog"
2649 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags
2652 #. *< dependencies
2653 #. *< priority
2654 #. *< id
2655 msgid "Log Reader"
2656 msgstr "Logglesar"
2658 #. *< name
2659 #. *< version
2660 #. * summary
2661 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2662 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."
2664 #. * description
2665 msgid ""
2666 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2667 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2668 "\n"
2669 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2670 "at your own risk!"
2671 msgstr ""
2672 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2673 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
2674 "\n"
2675 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
2676 "ofte. Bruk det på eigen risiko!"
2678 msgid "Mono Plugin Loader"
2679 msgstr "Mono programtilleggslastar"
2681 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2682 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."
2684 msgid "Add new line in IMs"
2685 msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"
2687 msgid "Add new line in Chats"
2688 msgstr "Legg til ny linje i samtalar"
2690 #. *< magic
2691 #. *< major version
2692 #. *< minor version
2693 #. *< type
2694 #. *< ui_requirement
2695 #. *< flags
2696 #. *< dependencies
2697 #. *< priority
2698 #. *< id
2699 msgid "New Line"
2700 msgstr "Ny linje"
2702 #. *< name
2703 #. *< version
2704 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2705 msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."
2707 #. *< summary
2708 msgid ""
2709 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2710 "the username in the conversation window."
2711 msgstr ""
2712 "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
2713 "under brukarnamnet i samtalevindauget."
2715 msgid "Offline Message Emulation"
2716 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
2718 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2719 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."
2721 msgid ""
2722 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2723 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2724 msgstr ""
2725 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
2726 "frå `venneovervaking'-vindauget."
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2731 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2732 msgstr ""
2733 "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
2734 "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"
2736 msgid "Offline Message"
2737 msgstr "Fråkopla melding"
2739 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2740 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"
2742 msgid "Yes"
2743 msgstr "Ja"
2745 msgid "No"
2746 msgstr "Nei"
2748 msgid "Save offline messages in pounce"
2749 msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"
2751 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2752 msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."
2754 msgid "One Time Password"
2755 msgstr "Eingongspassord"
2757 #. *< type
2758 #. *< ui_requirement
2759 #. *< flags
2760 #. *< dependencies
2761 #. *< priority
2762 #. *< id
2763 msgid "One Time Password Support"
2764 msgstr "Eingongspassordstøtte"
2766 #. *< name
2767 #. *< version
2768 #. *  summary
2769 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2770 msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."
2772 #. *  description
2773 msgid ""
2774 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2775 "are only used in a single successful connection.\n"
2776 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2777 msgstr ""
2778 "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan "
2779 "nyttast éin gong. \n"
2780 "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "Perl Plugin Loader"
2789 msgstr "Perl-tilleggslastar"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *< summary
2794 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2795 msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."
2797 msgid "Psychic Mode"
2798 msgstr "Klarsynmodus"
2800 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2801 msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"
2803 msgid ""
2804 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2805 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2806 msgstr ""
2807 "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda "
2808 "meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2810 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2811 msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …"
2813 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2814 msgstr "Berre for brukarar på vennelista"
2816 msgid "Disable when away"
2817 msgstr "Slå av når vekke"
2819 msgid "Display notification message in conversations"
2820 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"
2822 msgid "Raise psychic conversations"
2823 msgstr "Hev synske samtalar"
2825 #. *< type
2826 #. *< ui_requirement
2827 #. *< flags
2828 #. *< dependencies
2829 #. *< priority
2830 #. *< id
2831 msgid "Signals Test"
2832 msgstr "Signaltest"
2834 #. *< name
2835 #. *< version
2836 #. *  summary
2837 #. *  description
2838 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2839 msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."
2841 #. *< type
2842 #. *< ui_requirement
2843 #. *< flags
2844 #. *< dependencies
2845 #. *< priority
2846 #. *< id
2847 msgid "Simple Plugin"
2848 msgstr "Enkelt programtillegg"
2850 #. *< name
2851 #. *< version
2852 #. *  summary
2853 #. *  description
2854 msgid "Tests to see that most things are working."
2855 msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."
2857 #. Scheme name
2858 msgid "X.509 Certificates"
2859 msgstr "X.509-sertifikat"
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "GNUTLS"
2868 msgstr "GNUTLS"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2875 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "NSS"
2884 msgstr "NSS"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2891 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."
2893 #. *< type
2894 #. *< ui_requirement
2895 #. *< flags
2896 #. *< dependencies
2897 #. *< priority
2898 #. *< id
2899 msgid "SSL"
2900 msgstr "SSL "
2902 #. *< name
2903 #. *< version
2904 #. *  summary
2905 #. *  description
2906 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2907 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."
2909 #, c-format
2910 msgid "%s is no longer away."
2911 msgstr "%s er ikkje vekke lenger."
2913 #, c-format
2914 msgid "%s has gone away."
2915 msgstr "%s har gått vekk."
2917 #, c-format
2918 msgid "%s has become idle."
2919 msgstr "%s er blitt uverksam."
2921 #, c-format
2922 msgid "%s is no longer idle."
2923 msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."
2925 #, c-format
2926 msgid "%s has signed on."
2927 msgstr "%s har logga på."
2929 msgid "Notify When"
2930 msgstr "Varsla når"
2932 msgid "Buddy Goes _Away"
2933 msgstr "Venn går _vekk"
2935 msgid "Buddy Goes _Idle"
2936 msgstr "Venn _blir uverksam"
2938 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2939 msgstr "Venn _loggar på/av"
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "Buddy State Notification"
2948 msgstr "Vennetilstandsvarsel"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid ""
2955 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2956 "idle."
2957 msgstr ""
2958 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
2959 "tilbake."
2961 msgid "Tcl Plugin Loader"
2962 msgstr "Tcl-tilleggslastar"
2964 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2965 msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"
2967 msgid ""
2968 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2969 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2970 msgstr ""
2971 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
2972 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
2974 msgid ""
2975 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2976 "im/BonjourWindows for more information."
2977 msgstr ""
2978 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple sin  \"Bonjour for Windows\". Du finn "
2979 "fleire opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2981 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2982 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"
2984 msgid ""
2985 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2986 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"
2988 msgid "First name"
2989 msgstr "Fornamn"
2991 msgid "Last name"
2992 msgstr "Etternamn"
2994 #. email
2995 msgid "Email"
2996 msgstr "E-post"
2998 msgid "AIM Account"
2999 msgstr "AIM-konto"
3001 msgid "XMPP Account"
3002 msgstr "XMPP-konto"
3004 #. *< type
3005 #. *< ui_requirement
3006 #. *< flags
3007 #. *< dependencies
3008 #. *< priority
3009 #. *< id
3010 #. *< name
3011 #. *< version
3012 #. *  summary
3013 #. *  description
3014 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3015 msgstr "Bonjour protokolktillegg"
3017 msgid "Purple Person"
3018 msgstr "Purple-person"
3020 #. Creating the options for the protocol
3021 msgid "Local Port"
3022 msgstr "Lokalport"
3024 msgid "Bonjour"
3025 msgstr "Bonjour"
3027 #, c-format
3028 msgid "%s has closed the conversation."
3029 msgstr "%s har lukka samtalen."
3031 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3032 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."
3034 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3035 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."
3037 msgid "Invalid proxy settings"
3038 msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"
3040 msgid ""
3041 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3042 "invalid."
3043 msgstr ""
3044 "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."
3046 msgid "Token Error"
3047 msgstr "Markørfeil"
3049 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3050 msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n"
3052 msgid "Save Buddylist..."
3053 msgstr "Lagra vennelista …"
3055 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3056 msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."
3058 msgid "Buddylist saved successfully!"
3059 msgstr "Vennelista er lagra."
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3063 msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"
3065 msgid "Couldn't load buddylist"
3066 msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"
3068 msgid "Load Buddylist..."
3069 msgstr "Hent vennelista …"
3071 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3072 msgstr "Vennelista er henta inn."
3074 msgid "Save buddylist..."
3075 msgstr "Lagra vennelista …"
3077 msgid "Load buddylist from file..."
3078 msgstr "Hent vennelista frå fil …"
3080 msgid "You must fill in all registration fields"
3081 msgstr "Du må fylla ut alle registreringsfelta"
3083 msgid "Passwords do not match"
3084 msgstr "Passorda samsvarer ikkje"
3086 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3087 msgstr "Klarer ikkje å registrera ein ny konto. Det oppstod ein ukjend feil."
3089 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3090 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"
3092 msgid "Registration completed successfully!"
3093 msgstr "Registreringa er ferdig."
3095 msgid "Password"
3096 msgstr "Passord"
3098 msgid "Password (again)"
3099 msgstr "Passord (om att)"
3101 msgid "Enter captcha text"
3102 msgstr "Skriv teksten til tastetestbiletet"
3104 msgid "Captcha"
3105 msgstr "Tastetestbilete"
3107 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3108 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"
3110 msgid "Please, fill in the following fields"
3111 msgstr "Fyll ut følgjande felt"
3113 msgid "City"
3114 msgstr "By"
3116 msgid "Year of birth"
3117 msgstr "Fødselsår"
3119 #. gender
3120 msgid "Gender"
3121 msgstr "Kjønn"
3123 msgid "Male or female"
3124 msgstr "Mann eller kvinne"
3126 #. 0
3127 msgid "Male"
3128 msgstr "Mann"
3130 msgid "Female"
3131 msgstr "Kvinne"
3133 msgid "Only online"
3134 msgstr "Berre tilkopla"
3136 msgid "Find buddies"
3137 msgstr "Finn venner"
3139 msgid "Please, enter your search criteria below"
3140 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
3142 msgid "Fill in the fields."
3143 msgstr "Fyll ut felta."
3145 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3146 msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."
3148 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3149 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"
3151 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3152 msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"
3154 msgid "Password was changed successfully!"
3155 msgstr "Passordet blei endra."
3157 msgid "Current password"
3158 msgstr "Noverande passord"
3160 msgid "Password (retype)"
3161 msgstr "Passord (éin gong til)"
3163 msgid "Enter current token"
3164 msgstr "Skriv inn noverande markør"
3166 msgid "Current token"
3167 msgstr "Noverande markør"
3169 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3170 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN: "
3172 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3173 msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord"
3175 msgid "Show status to:"
3176 msgstr "Endra statusen til:"
3178 msgid "All people"
3179 msgstr "Alle"
3181 msgid "Only buddies"
3182 msgstr "Berre venner"
3184 msgid "Change status broadcasting"
3185 msgstr "Endra statuskringkasting"
3187 msgid "Please, select who can see your status"
3188 msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din"
3190 #, c-format
3191 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3192 msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"
3194 msgid "Add to chat..."
3195 msgstr "Legg til praterom …"
3197 #. 0
3198 #. Global
3199 msgid "Available"
3200 msgstr "Tilgjengeleg"
3202 #. 2
3203 msgid "Chatty"
3204 msgstr "Snakkesaleg"
3206 #. 3
3207 msgid "Do Not Disturb"
3208 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
3210 #. 1
3211 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3212 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3213 #. Away stuff
3214 msgid "Away"
3215 msgstr "Vekke"
3217 msgid "UIN"
3218 msgstr "UIN"
3220 #. first name
3221 #. optional information
3222 msgid "First Name"
3223 msgstr "Førenamn"
3225 msgid "Birth Year"
3226 msgstr "Fødselsår"
3228 msgid "Unable to display the search results."
3229 msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."
3231 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3232 msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"
3234 msgid "Search results"
3235 msgstr "Søkjeresultat"
3237 msgid "No matching users found"
3238 msgstr "Fann ingen brukarar"
3240 msgid "There are no users matching your search criteria."
3241 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."
3243 msgid "Unable to read from socket"
3244 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
3246 msgid "Buddy list downloaded"
3247 msgstr "Lasta ned venneliste"
3249 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3250 msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren."
3252 msgid "Buddy list uploaded"
3253 msgstr "Vennelista blei lasta opp"
3255 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3256 msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren."
3258 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3259 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3260 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3261 msgid "Connected"
3262 msgstr "Tilkopla"
3264 msgid "Connection failed"
3265 msgstr "Tilkoplinga feila"
3267 msgid "Add to chat"
3268 msgstr "Legg til praterom"
3270 msgid "Chat _name:"
3271 msgstr "Prate_namn:"
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3275 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet '%s': %s"
3277 #. 1. connect to server
3278 #. connect to the server
3279 msgid "Connecting"
3280 msgstr "Koplar til"
3282 msgid "Chat error"
3283 msgstr "Prateromsfeil"
3285 msgid "This chat name is already in use"
3286 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"
3288 msgid "Not connected to the server"
3289 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"
3291 msgid "Find buddies..."
3292 msgstr "Søk etter venner …"
3294 msgid "Change password..."
3295 msgstr "Endra passordet …"
3297 msgid "Upload buddylist to Server"
3298 msgstr "Last opp vennelista til tenaren"
3300 msgid "Download buddylist from Server"
3301 msgstr "Last ned vennelista frå tenaren"
3303 msgid "Delete buddylist from Server"
3304 msgstr "Slett vennelista frå tenaren"
3306 msgid "Save buddylist to file..."
3307 msgstr "Lagra vennelista til fil …"
3309 #. magic
3310 #. major_version
3311 #. minor_version
3312 #. plugin type
3313 #. ui_requirement
3314 #. flags
3315 #. dependencies
3316 #. priority
3317 #. id
3318 #. name
3319 #. version
3320 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3321 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
3323 #. summary
3324 msgid "Polish popular IM"
3325 msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"
3327 msgid "Gadu-Gadu User"
3328 msgstr "Gadu-Gadu-brukar"
3330 msgid "GG server"
3331 msgstr "GG-tenar"
3333 msgid "Don't use encryption"
3334 msgstr "Bruk ikkje kryptering"
3336 msgid "Use encryption if available"
3337 msgstr "Bruk kryptering om mogleg"
3339 #. TODO
3340 msgid "Require encryption"
3341 msgstr "Krev kryptering"
3343 msgid "Connection security"
3344 msgstr "Sambandstryggleik"
3346 #, c-format
3347 msgid "Unknown command: %s"
3348 msgstr "Ukjend kommando: %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "current topic is: %s"
3352 msgstr "gjeldande emne er: %s"
3354 msgid "No topic is set"
3355 msgstr "Emne er ikkje vald"
3357 msgid "File Transfer Failed"
3358 msgstr "Filoverføringa feila"
3360 msgid "Unable to open a listening port."
3361 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."
3363 msgid "Error displaying MOTD"
3364 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""
3366 msgid "No MOTD available"
3367 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
3369 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3370 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."
3372 #, c-format
3373 msgid "MOTD for %s"
3374 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"
3377 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3378 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3379 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3381 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3382 #, c-format
3383 msgid "Lost connection with server: %s"
3384 msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"
3386 msgid "View MOTD"
3387 msgstr "Vis \"Dagens melding\""
3389 msgid "_Channel:"
3390 msgstr "K_anal:"
3392 msgid "_Password:"
3393 msgstr "_Passord:"
3395 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3396 msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"
3398 msgid "SSL support unavailable"
3399 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"
3401 msgid "Unable to connect"
3402 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
3404 #. this is a regular connect, error out
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to connect: %s"
3407 msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"
3409 #, c-format
3410 msgid "Server closed the connection"
3411 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
3413 msgid "Users"
3414 msgstr "Brukarar"
3416 msgid "Topic"
3417 msgstr "Emne"
3419 #. *< type
3420 #. *< ui_requirement
3421 #. *< flags
3422 #. *< dependencies
3423 #. *< priority
3424 #. *< id
3425 #. *< name
3426 #. *< version
3427 msgid "IRC Protocol Plugin"
3428 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3430 #. *  summary
3431 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3432 msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"
3434 #. host to connect to
3435 msgid "Server"
3436 msgstr "Tenar"
3438 #. port to connect to
3439 msgid "Port"
3440 msgstr "Port"
3442 msgid "Encodings"
3443 msgstr "Teiknkodingar"
3445 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3446 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"
3448 msgid "Real name"
3449 msgstr "Eigentleg namn"
3452 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3453 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3455 msgid "Use SSL"
3456 msgstr "Bruk SSL"
3458 msgid "Bad mode"
3459 msgstr "Ugyldig tilstand"
3461 #, c-format
3462 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3463 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"
3465 #, c-format
3466 msgid "Ban on %s"
3467 msgstr "Utestengt frå %s"
3469 msgid "End of ban list"
3470 msgstr "Slutt på utestengingslista"
3472 #, c-format
3473 msgid "You are banned from %s."
3474 msgstr "Du er utestengt frå %s."
3476 msgid "Banned"
3477 msgstr "Utestengt"
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3481 msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"
3483 msgid " <i>(ircop)</i>"
3484 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3486 msgid " <i>(identified)</i>"
3487 msgstr " <i>(identifisert)</i>"
3489 msgid "Nick"
3490 msgstr "Kallenamn"
3492 msgid "Currently on"
3493 msgstr "Er no på"
3495 msgid "Idle for"
3496 msgstr "Uverksam i"
3498 msgid "Online since"
3499 msgstr "Tilkopla sidan"
3501 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3502 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
3504 msgid "Glorious"
3505 msgstr "Strålande"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3509 msgstr "%s har endra emnet til: %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s has cleared the topic."
3513 msgstr "%s har nullstilt emnet."
3515 #, c-format
3516 msgid "The topic for %s is: %s"
3517 msgstr "Emnet i %s er: %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown message '%s'"
3521 msgstr "Ukjend melding '%s'"
3523 msgid "Unknown message"
3524 msgstr "Ukjend melding"
3526 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3527 msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."
3529 #, c-format
3530 msgid "Users on %s: %s"
3531 msgstr "Brukarar på %s: %s"
3533 msgid "Time Response"
3534 msgstr "Tidsrespons"
3536 msgid "The IRC server's local time is:"
3537 msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"
3539 msgid "No such channel"
3540 msgstr "Kanalen finst ikkje"
3542 #. does this happen?
3543 msgid "no such channel"
3544 msgstr "kanalen finst ikkje"
3546 msgid "User is not logged in"
3547 msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"
3549 msgid "No such nick or channel"
3550 msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"
3552 msgid "Could not send"
3553 msgstr "Klarte ikkje å senda"
3555 #, c-format
3556 msgid "Joining %s requires an invitation."
3557 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
3559 msgid "Invitation only"
3560 msgstr "Berre for inviterte"
3562 #, c-format
3563 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3564 msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"
3566 #. Remove user from channel
3567 #, c-format
3568 msgid "Kicked by %s (%s)"
3569 msgstr "Sparka ut av %s (%s)"
3571 #, c-format
3572 msgid "mode (%s %s) by %s"
3573 msgstr "modus (%s %s) av %s"
3575 msgid "Invalid nickname"
3576 msgstr "Ugyldig kallenamn"
3578 msgid ""
3579 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3580 "invalid characters."
3581 msgstr ""
3582 "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
3583 "ugyldige teikn."
3585 msgid ""
3586 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3587 "invalid characters."
3588 msgstr ""
3589 "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige "
3590 "teikn."
3592 #. We only want to do the following dance if the connection
3593 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3594 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3595 #, c-format
3596 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3597 msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."
3599 msgid "Nickname in use"
3600 msgstr "Kallenamnet er i bruk"
3602 msgid "Cannot change nick"
3603 msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"
3605 msgid "Could not change nick"
3606 msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have parted the channel%s%s"
3610 msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"
3612 msgid "Error: invalid PONG from server"
3613 msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"
3615 #, c-format
3616 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3617 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3621 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."
3623 msgid "Cannot join channel"
3624 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
3626 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3627 msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."
3629 #, c-format
3630 msgid "Wallops from %s"
3631 msgstr "Banking frå %s"
3633 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3634 msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;: utfører ei handling."
3636 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3637 msgstr "authserv: send ein kommando til authserv"
3639 msgid ""
3640 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3641 "away."
3642 msgstr ""
3643 "away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
3644 "visa at du er komen attende."
3646 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3647 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."
3649 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3650 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"
3652 msgid ""
3653 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3654 "someone. You must be a channel operator to do this."
3655 msgstr ""
3656 "deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå "
3657 "personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3659 msgid ""
3660 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3661 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3662 "must be a channel operator to do this."
3663 msgstr ""
3664 "devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå "
3665 "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
3666 "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3668 msgid ""
3669 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3670 "channel, or the current channel."
3671 msgstr ""
3672 "invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den "
3673 "kanalen du spesifiserer."
3675 msgid ""
3676 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3677 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3678 msgstr ""
3679 "j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
3680 "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
3682 msgid ""
3683 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3684 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685 msgstr ""
3686 "join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
3687 "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
3689 msgid ""
3690 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3691 "channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
3694 "kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3696 msgid ""
3697 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3698 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3699 msgstr ""
3700 "list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar "
3701 "kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"
3703 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3704 msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."
3706 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3707 msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"
3709 msgid ""
3710 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3711 "or user mode."
3712 msgstr ""
3713 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern "
3714 "ein kanal eller brukartilstand."
3716 msgid ""
3717 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3718 "opposed to a channel)."
3719 msgstr ""
3720 "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
3721 "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."
3723 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3724 msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."
3726 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3727 msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."
3729 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3730 msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"
3732 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3733 msgstr "notice &lt;mål&lt;:  send eit notat til ein brukarar eller kanal."
3735 msgid ""
3736 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3737 "must be a channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. "
3740 "Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."
3742 msgid ""
3743 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3744 "can't use it."
3745 msgstr ""
3746 "operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
3747 "ikkje nytta kommandoen heller."
3749 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3750 msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"
3752 msgid ""
3753 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3754 "with an optional message."
3755 msgstr ""
3756 "part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, "
3757 "med ei melding om ønskjeleg."
3759 msgid ""
3760 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3761 "has."
3762 msgstr ""
3763 "ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar "
3764 "om ein ikkje spesifiserer brukaren)."
3766 msgid ""
3767 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3768 "opposed to a channel)."
3769 msgstr ""
3770 "query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein "
3771 "brukar (i motsetnad til ein kanal)."
3773 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3774 msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."
3776 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3777 msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."
3779 msgid ""
3780 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3781 "channel operator to do this."
3782 msgstr ""
3783 "remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
3784 "kanaloperatør for å gjera dette."
3786 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3787 msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."
3789 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3790 msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."
3792 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3793 msgstr ""
3794 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."
3796 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3797 msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"
3799 msgid ""
3800 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3801 "must be a channel operator to do this."
3802 msgstr ""
3803 "voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du "
3804 "må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3806 msgid ""
3807 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3808 "use it."
3809 msgstr ""
3810 "wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
3811 "heller ikkje nytta kommandoen."
3813 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3814 msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."
3816 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3817 msgstr ""
3818 "whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."
3820 #, c-format
3821 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3822 msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"
3824 msgid "PONG"
3825 msgstr "PONG"
3827 msgid "CTCP PING reply"
3828 msgstr "CTCP PING-svar"
3830 msgid "Disconnected."
3831 msgstr "Fråkopla."
3833 msgid "Unknown Error"
3834 msgstr "Ukjend feil"
3836 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3837 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"
3839 msgid "execute"
3840 msgstr "utfør"
3842 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3843 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"
3845 #. This happens when the server sends back jibberish
3846 #. * in the "additional data with success" case.
3847 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3849 msgid "Invalid response from server"
3850 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
3852 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3853 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3858 "this and continue authentication?"
3859 msgstr ""
3860 "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
3861 "dette og halda fram med autentiseringa?"
3863 msgid "Plaintext Authentication"
3864 msgstr "Autentisering i klartekst"
3866 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3867 msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren."
3869 msgid "Invalid challenge from server"
3870 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"
3872 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3873 msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"
3875 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3876 msgstr ""
3877 "Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3882 "Allow this and continue authentication?"
3883 msgstr ""
3884 "%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
3885 "tillata dette og halda fram med autentiseringa?"
3887 msgid "SASL authentication failed"
3888 msgstr "SASL-autentiseringa feila"
3890 #, c-format
3891 msgid "SASL error: %s"
3892 msgstr "SASL-feil: %s"
3894 msgid "Invalid Encoding"
3895 msgstr "Ugyldig koding"
3897 msgid "Unsupported Extension"
3898 msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga"
3900 msgid ""
3901 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3902 "attack"
3903 msgstr ""
3904 "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
3906 msgid ""
3907 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3908 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3909 msgstr ""
3910 "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. "
3911 "Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
3913 msgid "Server does not support channel binding"
3914 msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding"
3916 msgid "Unsupported channel binding method"
3917 msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast"
3919 msgid "User not found"
3920 msgstr "Fann ikkje brukaren"
3922 msgid "Invalid Username Encoding"
3923 msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding"
3925 msgid "Resource Constraint"
3926 msgstr "Ressursavgrensing"
3928 msgid "Unable to canonicalize username"
3929 msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"
3931 msgid "Unable to canonicalize password"
3932 msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"
3934 msgid "Malicious challenge from server"
3935 msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"
3937 msgid "Unexpected response from server"
3938 msgstr "Uventa svar frå tenaren"
3940 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3941 msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."
3943 msgid "No session ID given"
3944 msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"
3946 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3947 msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"
3949 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3950 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"
3952 #, c-format
3953 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3954 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"
3956 msgid "Unable to establish SSL connection"
3957 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"
3959 msgid "Full Name"
3960 msgstr "Fullt namn"
3962 msgid "Family Name"
3963 msgstr "Etternamn"
3965 msgid "Given Name"
3966 msgstr "Førenamn"
3968 msgid "URL"
3969 msgstr "Nettadresse"
3971 msgid "Street Address"
3972 msgstr "Gateadresse"
3975 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3976 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3977 #. * EXTADR.
3979 msgid "Extended Address"
3980 msgstr "Tilleggsadressefelt"
3982 msgid "Locality"
3983 msgstr "Stad"
3985 msgid "Region"
3986 msgstr "Fylke/region"
3988 msgid "Postal Code"
3989 msgstr "Postnummer"
3991 msgid "Country"
3992 msgstr "Land"
3994 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3995 #. * out of spec
3996 msgid "Telephone"
3997 msgstr "Telefon"
3999 msgid "Organization Name"
4000 msgstr "Organisasjonsnamn"
4002 msgid "Organization Unit"
4003 msgstr "Organisasjonseining"
4005 msgid "Job Title"
4006 msgstr "Jobbtittel"
4008 msgid "Role"
4009 msgstr "Stilling"
4011 #. birthday
4012 #. birthday (required)
4013 msgid "Birthday"
4014 msgstr "Fødselsdag"
4016 msgid "Description"
4017 msgstr "Skildring"
4019 msgid "Edit XMPP vCard"
4020 msgstr "Endra XMPP-vCard"
4022 msgid ""
4023 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4024 "comfortable."
4025 msgstr ""
4026 "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
4027 "med andre."
4029 msgid "Client"
4030 msgstr "Klient"
4032 msgid "Operating System"
4033 msgstr "Operativsystem"
4035 msgid "Local Time"
4036 msgstr "Lokaltid"
4038 msgid "Priority"
4039 msgstr "Prioritet"
4041 msgid "Resource"
4042 msgstr "Ressurs"
4044 msgid "Uptime"
4045 msgstr "Oppetid"
4047 msgid "Logged Off"
4048 msgstr "Avlogga"
4050 #, c-format
4051 msgid "%s ago"
4052 msgstr "%s sidan"
4054 msgid "Middle Name"
4055 msgstr "Mellomnamn"
4057 msgid "Address"
4058 msgstr "Adresse"
4060 msgid "P.O. Box"
4061 msgstr "Postboks"
4063 msgid "Photo"
4064 msgstr "Bilete"
4066 msgid "Logo"
4067 msgstr "Logo"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4072 "continue?"
4073 msgstr ""
4074 "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"
4076 msgid "Cancel Presence Notification"
4077 msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
4079 msgid "Un-hide From"
4080 msgstr "Ikkje vekke frå"
4082 msgid "Temporarily Hide From"
4083 msgstr "Mellombels vekke frå"
4085 msgid "(Re-)Request authorization"
4086 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"
4088 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4089 #. removed?
4090 msgid "Unsubscribe"
4091 msgstr "Avbryt tinging"
4093 msgid "Initiate _Chat"
4094 msgstr "Start ein _prat"
4096 msgid "Log In"
4097 msgstr "Logg på"
4099 msgid "Log Out"
4100 msgstr "Logg av"
4102 msgid "JID"
4103 msgstr "JID"
4105 #. last name
4106 msgid "Last Name"
4107 msgstr "Etternamn"
4109 msgid "The following are the results of your search"
4110 msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"
4112 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4113 msgid ""
4114 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4115 "Each field supports wild card searches (%)"
4116 msgstr ""
4117 "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
4118 "ein kan nytta jokerteikn (%)"
4120 msgid "Directory Query Failed"
4121 msgstr "Katalogsøk feila"
4123 msgid "Could not query the directory server."
4124 msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."
4126 #. Try to translate the message (see static message
4127 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4128 #, c-format
4129 msgid "Server Instructions: %s"
4130 msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"
4132 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4133 msgstr ""
4134 "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."
4136 msgid "Email Address"
4137 msgstr "E-postadresse"
4139 msgid "Search for XMPP users"
4140 msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"
4142 #. "Search"
4143 msgid "Search"
4144 msgstr "Søk"
4146 msgid "Invalid Directory"
4147 msgstr "Ugyldig katalog"
4149 msgid "Enter a User Directory"
4150 msgstr "Før opp ein brukarkatalog"
4152 msgid "Select a user directory to search"
4153 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"
4155 msgid "Search Directory"
4156 msgstr "Søk i katalog"
4158 msgid "_Room:"
4159 msgstr "_Rom:"
4161 msgid "_Server:"
4162 msgstr "_Tenar:"
4164 msgid "_Handle:"
4165 msgstr "Re_feranse:"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s is not a valid room name"
4169 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"
4171 msgid "Invalid Room Name"
4172 msgstr "Ugyldig romnamn"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not a valid server name"
4176 msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"
4178 msgid "Invalid Server Name"
4179 msgstr "Ugyldig tenarnamn"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid room handle"
4183 msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"
4185 msgid "Invalid Room Handle"
4186 msgstr "Ugyldig romreferanse"
4188 msgid "Configuration error"
4189 msgstr "Feil i innstillingane"
4191 msgid "Unable to configure"
4192 msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"
4194 msgid "Room Configuration Error"
4195 msgstr "Rominnstillingsfeil"
4197 msgid "This room is not capable of being configured"
4198 msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"
4200 msgid "Registration error"
4201 msgstr "Registreringsfeil"
4203 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4204 msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"
4206 msgid "Error retrieving room list"
4207 msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"
4209 msgid "Invalid Server"
4210 msgstr "Ugyldig tenar"
4212 msgid "Enter a Conference Server"
4213 msgstr "Før opp ein konferansetenar"
4215 msgid "Select a conference server to query"
4216 msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"
4218 msgid "Find Rooms"
4219 msgstr "Finn rom"
4221 msgid "Affiliations:"
4222 msgstr "Tilknytingar:"
4224 msgid "No users found"
4225 msgstr "Fann ingen brukarar"
4227 msgid "Roles:"
4228 msgstr "Roller:"
4230 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4231 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."
4233 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4234 msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."
4236 msgid "Ping timed out"
4237 msgstr "Tidsavbrot ping"
4239 msgid "Invalid XMPP ID"
4240 msgstr "Ugyldig XMPP-id"
4242 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4243 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."
4245 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4246 msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."
4248 msgid "Malformed BOSH URL"
4249 msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"
4251 #, c-format
4252 msgid "Registration of %s@%s successful"
4253 msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"
4255 #, c-format
4256 msgid "Registration to %s successful"
4257 msgstr "Vellykka registrering til %s"
4259 msgid "Registration Successful"
4260 msgstr "Registreringa blei gjennomført"
4262 msgid "Registration Failed"
4263 msgstr "Registreringa feila"
4265 #, c-format
4266 msgid "Registration from %s successfully removed"
4267 msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"
4269 msgid "Unregistration Successful"
4270 msgstr "Vellykka avregistrering"
4272 msgid "Unregistration Failed"
4273 msgstr "Avregistreringa feila"
4275 msgid "State"
4276 msgstr "Fylke/region/stat"
4278 msgid "Postal code"
4279 msgstr "Postnummer"
4281 msgid "Phone"
4282 msgstr "Telefon"
4284 msgid "Date"
4285 msgstr "Dato"
4287 msgid "Already Registered"
4288 msgstr "Allereie registrert"
4290 msgid "Unregister"
4291 msgstr "Avregistrer"
4293 msgid ""
4294 "Please fill out the information below to change your account registration."
4295 msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."
4297 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4298 msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."
4300 msgid "Register New XMPP Account"
4301 msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"
4303 msgid "Register"
4304 msgstr "Registrer"
4306 #, c-format
4307 msgid "Change Account Registration at %s"
4308 msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "Register New Account at %s"
4312 msgstr "Registrer ny konto hos %s"
4314 msgid "Change Registration"
4315 msgstr "Endra registreringa"
4317 msgid "Error unregistering account"
4318 msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"
4320 msgid "Account successfully unregistered"
4321 msgstr "Vellykka kontoregistrering"
4323 msgid "Initializing Stream"
4324 msgstr "Begynner datastraum"
4326 msgid "Initializing SSL/TLS"
4327 msgstr "Startar SSL/TLS"
4329 msgid "Authenticating"
4330 msgstr "Autentiserer"
4332 msgid "Re-initializing Stream"
4333 msgstr "Tek opp att datastraumen"
4335 msgid "Server doesn't support blocking"
4336 msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"
4338 msgid "Not Authorized"
4339 msgstr "Ikkje godkjent"
4341 msgid "Mood"
4342 msgstr "Sinnsstemning"
4344 msgid "Now Listening"
4345 msgstr "Lyttar til"
4347 msgid "Both"
4348 msgstr "Begge"
4350 msgid "From (To pending)"
4351 msgstr "Frå (ventande)"
4353 msgid "From"
4354 msgstr "Frå"
4356 msgid "To"
4357 msgstr "Til"
4359 msgid "None (To pending)"
4360 msgstr "Ingen (ventande)"
4362 msgid "None"
4363 msgstr "Ingen"
4365 #. subscription type
4366 msgid "Subscription"
4367 msgstr "Abonnement"
4369 msgid "Mood Text"
4370 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4372 msgid "Allow Buzz"
4373 msgstr "Tillat alarm"
4375 msgid "Mood Name"
4376 msgstr "Sinnsstemningsnamn"
4378 msgid "Mood Comment"
4379 msgstr "Sinnsstemningsmerknad"
4381 #. primitive
4382 #. ID
4383 #. name - use default
4384 #. saveable
4385 #. should be user_settable some day
4386 #. independent
4387 msgid "Tune Artist"
4388 msgstr "Låtartist"
4390 msgid "Tune Title"
4391 msgstr "Låttittel"
4393 msgid "Tune Album"
4394 msgstr "Låtalbum"
4396 msgid "Tune Genre"
4397 msgstr "Låtsjanger"
4399 msgid "Tune Comment"
4400 msgstr "Låtmerknad"
4402 msgid "Tune Track"
4403 msgstr "Låtspor"
4405 msgid "Tune Time"
4406 msgstr "Låttid"
4408 msgid "Tune Year"
4409 msgstr "Låtår"
4411 msgid "Tune URL"
4412 msgstr "Låtadresse"
4414 msgid "Password Changed"
4415 msgstr "Passordet er endra"
4417 msgid "Your password has been changed."
4418 msgstr "Passordet ditt er blitt endra."
4420 msgid "Error changing password"
4421 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet"
4423 msgid "Change XMPP Password"
4424 msgstr "Endra XMPP-passord"
4426 msgid "Please enter your new password"
4427 msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"
4429 msgid "Set User Info..."
4430 msgstr "Skriv inn brukarinfo …"
4432 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4433 msgid "Change Password..."
4434 msgstr "Endra passordet …"
4436 #. }
4437 msgid "Search for Users..."
4438 msgstr "Søk etter brukarar …"
4440 msgid "Bad Request"
4441 msgstr "Ugyldig førespurnad"
4443 msgid "Conflict"
4444 msgstr "Konflikt"
4446 msgid "Feature Not Implemented"
4447 msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"
4449 msgid "Forbidden"
4450 msgstr "Forbode"
4452 msgid "Gone"
4453 msgstr "Vekke"
4455 msgid "Internal Server Error"
4456 msgstr "Intern tenarfeil"
4458 msgid "Item Not Found"
4459 msgstr "Elementet blei ikkje funne"
4461 msgid "Malformed XMPP ID"
4462 msgstr "Misforma XMPP-id"
4464 msgid "Not Acceptable"
4465 msgstr "Avvist"
4467 msgid "Not Allowed"
4468 msgstr "Ikkje tillate"
4470 msgid "Payment Required"
4471 msgstr "Betaling påkravd"
4473 msgid "Recipient Unavailable"
4474 msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"
4476 msgid "Registration Required"
4477 msgstr "Registrering påkravd"
4479 msgid "Remote Server Not Found"
4480 msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"
4482 msgid "Remote Server Timeout"
4483 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"
4485 msgid "Server Overloaded"
4486 msgstr "Tenaren er overbelasta"
4488 msgid "Service Unavailable"
4489 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
4491 msgid "Subscription Required"
4492 msgstr "Abonnement påkravd"
4494 msgid "Unexpected Request"
4495 msgstr "Uventa førespurnad"
4497 msgid "Authorization Aborted"
4498 msgstr "Godkjenninga blei avbroten"
4500 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4501 msgstr "Feil godkjenningskoding"
4503 msgid "Invalid authzid"
4504 msgstr "Ugyldig authzid"
4506 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4507 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4509 msgid "Authorization mechanism too weak"
4510 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4512 msgid "Temporary Authentication Failure"
4513 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"
4515 msgid "Authentication Failure"
4516 msgstr "Autentiseringssvikt"
4518 msgid "Bad Format"
4519 msgstr "Feil format"
4521 msgid "Bad Namespace Prefix"
4522 msgstr "Feil namneromsprefiks"
4524 msgid "Resource Conflict"
4525 msgstr "Ressurskonflikt"
4527 msgid "Connection Timeout"
4528 msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
4530 msgid "Host Gone"
4531 msgstr "Verten forsvann"
4533 msgid "Host Unknown"
4534 msgstr "Ukjend vert"
4536 msgid "Improper Addressing"
4537 msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"
4539 msgid "Invalid ID"
4540 msgstr "Ugyldig ID"
4542 msgid "Invalid Namespace"
4543 msgstr "Ugyldig namnerom"
4545 msgid "Invalid XML"
4546 msgstr "Ugyldig XML"
4548 msgid "Non-matching Hosts"
4549 msgstr "Ikke-samsvarande vertar"
4551 msgid "Policy Violation"
4552 msgstr "Framgangsmåtebrot"
4554 msgid "Remote Connection Failed"
4555 msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"
4557 msgid "Restricted XML"
4558 msgstr "Avgrensa XML"
4560 msgid "See Other Host"
4561 msgstr "Sjå annan vert"
4563 msgid "System Shutdown"
4564 msgstr "Systemet avsluttar"
4566 msgid "Undefined Condition"
4567 msgstr "Uavklara tilstand"
4569 msgid "Unsupported Encoding"
4570 msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"
4572 msgid "Unsupported Stanza Type"
4573 msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"
4575 msgid "Unsupported Version"
4576 msgstr "Utgåva er ikkje støtta"
4578 msgid "XML Not Well Formed"
4579 msgstr "XML-koden er ikkje velforma"
4581 msgid "Stream Error"
4582 msgstr "Feil i datastraumen"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unable to ban user %s"
4586 msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4590 msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4594 msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""
4596 #, c-format
4597 msgid "Unknown role: \"%s\""
4598 msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4602 msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to kick user %s"
4606 msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to ping user %s"
4610 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4614 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4618 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4623 "buzzes now."
4624 msgstr ""
4625 "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å "
4626 "ta i mot alarmar no."
4628 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4629 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4630 msgid "Buzz"
4631 msgstr "Alarm"
4633 #, c-format
4634 msgid "%s has buzzed you!"
4635 msgstr "%s har alarmert deg!"
4637 #, c-format
4638 msgid "Buzzing %s..."
4639 msgstr "Alarmerer %s …"
4641 #, c-format
4642 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4643 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"
4645 #, c-format
4646 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4647 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"
4649 #, c-format
4650 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4651 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"
4653 msgid "Media Initiation Failed"
4654 msgstr "Medieklargjeringa feila"
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4659 "session."
4660 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."
4662 msgid "Select a Resource"
4663 msgstr "Vel ein ressurs"
4665 msgid "Initiate Media"
4666 msgstr "Klargjer media"
4668 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4669 msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"
4671 msgid "config:  Configure a chat room."
4672 msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."
4674 msgid "configure:  Configure a chat room."
4675 msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."
4677 msgid "part [message]:  Leave the room."
4678 msgstr "part [melding]:  forlat rommet."
4680 msgid "register:  Register with a chat room."
4681 msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."
4683 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4684 msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."
4686 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4687 msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]:  utesteng brukaren frå rommet."
4689 msgid ""
4690 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4691 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4692 msgstr ""
4693 "affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
4694 "[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
4695 "tilknyting."
4697 msgid ""
4698 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4699 "users with a role or set users' role with the room."
4700 msgstr ""
4701 "role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
4702 "rolle i rommet eller lag rolla deira."
4704 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4705 msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Inviter ein brukar til rommet."
4707 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4708 msgstr "join: &lt;rom&gt; [passord]:  gå inn i eit praterom på denne tenaren."
4710 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4711 msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]:  spark ein brukar frå rommet."
4713 msgid ""
4714 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4715 msgstr ""
4716 "msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
4717 "brukar."
4719 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4720 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."
4722 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4723 msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans"
4725 msgid "mood: Set current user mood"
4726 msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"
4728 msgid "Extended Away"
4729 msgstr "Utvida vekke"
4731 #. *< type
4732 #. *< ui_requirement
4733 #. *< flags
4734 #. *< dependencies
4735 #. *< priority
4736 #. *< id
4737 #. *< name
4738 #. *< version
4739 #. *  summary
4740 #. *  description
4741 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4742 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4744 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4745 msgid "Domain"
4746 msgstr "Domene"
4748 msgid "Use old-style SSL"
4749 msgstr "Bruk gammal SSL-stil"
4751 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4752 msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"
4754 msgid "Connect port"
4755 msgstr "Tilkoplingsport"
4757 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4758 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4759 #. Account options
4760 msgid "Connect server"
4761 msgstr "Tilkoplingstenar"
4763 msgid "File transfer proxies"
4764 msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
4766 msgid "BOSH URL"
4767 msgstr "BOSH-adresse"
4769 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4770 #. shared with MSN
4771 msgid "Show Custom Smileys"
4772 msgstr "Vis eigne smilefjes"
4774 #, c-format
4775 msgid "%s has left the conversation."
4776 msgstr "%s har forlate praten."
4778 #, c-format
4779 msgid "Message from %s"
4780 msgstr "Melding frå %s"
4782 #, c-format
4783 msgid "%s has set the topic to: %s"
4784 msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"
4786 #, c-format
4787 msgid "The topic is: %s"
4788 msgstr "Emnet er: %s"
4790 #, c-format
4791 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4792 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"
4794 msgid "XMPP Message Error"
4795 msgstr "XMPP-meldingsfeil"
4797 #, c-format
4798 msgid "(Code %s)"
4799 msgstr "(Kode %s)"
4801 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4802 msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."
4804 msgid "XMPP stream header missing"
4805 msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"
4807 msgid "XMPP Version Mismatch"
4808 msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"
4810 msgid "XMPP stream missing ID"
4811 msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"
4813 msgid "XML Parse error"
4814 msgstr "Feil i XML-tolkinga"
4816 #, c-format
4817 msgid "Error joining chat %s"
4818 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4820 #, c-format
4821 msgid "Error in chat %s"
4822 msgstr "Feil i praterommet %s"
4824 msgid "Create New Room"
4825 msgstr "Lag eit nytt rom"
4827 msgid ""
4828 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4829 "default settings?"
4830 msgstr ""
4831 "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
4832 "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"
4834 msgid "_Configure Room"
4835 msgstr "Endra rom_innstillingane"
4837 msgid "_Accept Defaults"
4838 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4840 msgid "No reason"
4841 msgstr "Ingen årsak"
4843 #, c-format
4844 msgid "You have been kicked: (%s)"
4845 msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"
4847 #, c-format
4848 msgid "Kicked (%s)"
4849 msgstr "Sparka ut (%s)"
4851 msgid "Unknown Error in presence"
4852 msgstr "Ukjend feil til stades"
4854 #, c-format
4855 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4856 msgstr ""
4857 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"
4859 #. not success
4860 msgid "File Send Failed"
4861 msgstr "Filoverføringsfeil"
4863 #, c-format
4864 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4865 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"
4867 #, c-format
4868 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4869 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"
4871 #, c-format
4872 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4873 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"
4875 #, c-format
4876 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4877 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4879 msgid "Afraid"
4880 msgstr "Redd"
4882 msgid "Amazed"
4883 msgstr "Forbløffa"
4885 msgid "Amorous"
4886 msgstr "Amorøs"
4888 msgid "Angry"
4889 msgstr "Sint"
4891 msgid "Annoyed"
4892 msgstr "Irritert"
4894 msgid "Anxious"
4895 msgstr "Ivrig"
4897 msgid "Aroused"
4898 msgstr "Oppglødd"
4900 msgid "Ashamed"
4901 msgstr "Skamfull"
4903 msgid "Bored"
4904 msgstr "Keier meg"
4906 msgid "Brave"
4907 msgstr "Modig"
4909 msgid "Calm"
4910 msgstr "Roleg"
4912 msgid "Cautious"
4913 msgstr "Forsiktig"
4915 msgid "Cold"
4916 msgstr "Kald"
4918 msgid "Confident"
4919 msgstr "Trygg"
4921 msgid "Confused"
4922 msgstr "Forvirra"
4924 msgid "Contemplative"
4925 msgstr "Ettertenksam"
4927 msgid "Contented"
4928 msgstr "Tilfreds"
4930 msgid "Cranky"
4931 msgstr "Irritabel"
4933 msgid "Crazy"
4934 msgstr "Galen"
4936 msgid "Creative"
4937 msgstr "Kreativ"
4939 msgid "Curious"
4940 msgstr "Nyfiken"
4942 msgid "Dejected"
4943 msgstr "Motlaus"
4945 msgid "Depressed"
4946 msgstr "Deprimert"
4948 msgid "Disappointed"
4949 msgstr "Skuffa"
4951 msgid "Disgusted"
4952 msgstr "Forferda"
4954 msgid "Dismayed"
4955 msgstr "Motlaus"
4957 msgid "Distracted"
4958 msgstr "Distré"
4960 msgid "Embarrassed"
4961 msgstr "Flau"
4963 msgid "Envious"
4964 msgstr "Misunneleg"
4966 msgid "Excited"
4967 msgstr "Oppglødd"
4969 msgid "Flirtatious"
4970 msgstr "Flørtande"
4972 msgid "Frustrated"
4973 msgstr "Frustrert"
4975 msgid "Grateful"
4976 msgstr "Takknemleg"
4978 msgid "Grieving"
4979 msgstr "Sørgjer"
4981 msgid "Grumpy"
4982 msgstr "Sur"
4984 msgid "Guilty"
4985 msgstr "Skuldig"
4987 msgid "Happy"
4988 msgstr "Glad"
4990 msgid "Hopeful"
4991 msgstr "Håpefull"
4993 msgid "Hot"
4994 msgstr "Heit"
4996 msgid "Humbled"
4997 msgstr "Nedtrykt"
4999 msgid "Humiliated"
5000 msgstr "Audmjuka"
5002 msgid "Hungry"
5003 msgstr "Svolten"
5005 msgid "Hurt"
5006 msgstr "Såra"
5008 msgid "Impressed"
5009 msgstr "Imponert"
5011 msgid "In awe"
5012 msgstr "I ærefrykt"
5014 msgid "In love"
5015 msgstr "Forelska"
5017 msgid "Indignant"
5018 msgstr "Indignert"
5020 msgid "Interested"
5021 msgstr "Interessert"
5023 msgid "Intoxicated"
5024 msgstr "Forgifta"
5026 msgid "Invincible"
5027 msgstr "Uovervinneleg"
5029 msgid "Jealous"
5030 msgstr "Misunneleg"
5032 msgid "Lonely"
5033 msgstr "Einsam"
5035 msgid "Lost"
5036 msgstr "Fortapt"
5038 msgid "Lucky"
5039 msgstr "Heldig"
5041 msgid "Mean"
5042 msgstr "Stygg"
5044 msgid "Moody"
5045 msgstr "Humørsjuk"
5047 msgid "Nervous"
5048 msgstr "Nervøs"
5050 msgid "Neutral"
5051 msgstr "Nøytral"
5053 msgid "Offended"
5054 msgstr "Fornærma"
5056 msgid "Outraged"
5057 msgstr "Opprørt"
5059 msgid "Playful"
5060 msgstr "Leikande"
5062 msgid "Proud"
5063 msgstr "Stolt"
5065 msgid "Relaxed"
5066 msgstr "Avslappa"
5068 msgid "Relieved"
5069 msgstr "Letta"
5071 msgid "Remorseful"
5072 msgstr "Angrande"
5074 msgid "Restless"
5075 msgstr "Uroleg"
5077 msgid "Sad"
5078 msgstr "Trist"
5080 msgid "Sarcastic"
5081 msgstr "Sarkastisk"
5083 msgid "Satisfied"
5084 msgstr "Tilfreds"
5086 msgid "Serious"
5087 msgstr "Alvorleg"
5089 msgid "Shocked"
5090 msgstr "Sjokkert"
5092 msgid "Shy"
5093 msgstr "Sky"
5095 msgid "Sick"
5096 msgstr "Sjuk"
5098 #. Sleepy / Tired
5099 msgid "Sleepy"
5100 msgstr "Søvnig"
5102 msgid "Spontaneous"
5103 msgstr "Spontan"
5105 msgid "Stressed"
5106 msgstr "Stressa"
5108 msgid "Strong"
5109 msgstr "Sterk"
5111 msgid "Surprised"
5112 msgstr "Overraska"
5114 msgid "Thankful"
5115 msgstr "Takksam"
5117 msgid "Thirsty"
5118 msgstr "Tørst"
5120 msgid "Tired"
5121 msgstr "Trøytt"
5123 msgid "Undefined"
5124 msgstr "Udefinert"
5126 msgid "Weak"
5127 msgstr "Svak"
5129 msgid "Worried"
5130 msgstr "Bekymra"
5132 msgid "Set User Nickname"
5133 msgstr "Vel brukarnamn"
5135 msgid "Please specify a new nickname for you."
5136 msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."
5138 msgid ""
5139 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5140 "something appropriate."
5141 msgstr ""
5142 "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
5143 "høveleg."
5145 msgid "Set"
5146 msgstr "Vel"
5148 msgid "Set Nickname..."
5149 msgstr "Vel kallenamn …"
5151 msgid "Actions"
5152 msgstr "Handlingar"
5154 msgid "Select an action"
5155 msgstr "Vel ei handling"
5157 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5158 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5159 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5160 #, c-format
5161 msgid "Unable to add \"%s\"."
5162 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."
5164 msgid "Buddy Add error"
5165 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
5167 msgid "The username specified does not exist."
5168 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje."
5170 msgid "Unable to parse message"
5171 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"
5173 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5174 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"
5176 msgid "Invalid email address"
5177 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
5179 msgid "User does not exist"
5180 msgstr "Brukaren finst ikkje"
5182 msgid "Fully qualified domain name missing"
5183 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"
5185 msgid "Already logged in"
5186 msgstr "Allereie logga inn"
5188 msgid "Invalid username"
5189 msgstr "Ugyldig rukarnamn"
5191 msgid "Invalid friendly name"
5192 msgstr "Ugyldig visingsnamn"
5194 msgid "List full"
5195 msgstr "Lista er full"
5197 msgid "Already there"
5198 msgstr "Allereie der"
5200 msgid "Not on list"
5201 msgstr "Ikkje på lista"
5203 msgid "User is offline"
5204 msgstr "Brukaren er fråkopla"
5206 msgid "Already in the mode"
5207 msgstr "Allereie i den tilstanden"
5209 msgid "Already in opposite list"
5210 msgstr "Allereie i motsett liste"
5212 msgid "Too many groups"
5213 msgstr "For mange grupper"
5215 msgid "Invalid group"
5216 msgstr "Ugyldig gruppe"
5218 msgid "User not in group"
5219 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"
5221 msgid "Group name too long"
5222 msgstr "Gruppenamnet er for langt"
5224 msgid "Cannot remove group zero"
5225 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"
5227 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5228 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"
5230 msgid "Switchboard failed"
5231 msgstr "Sentralbordet feila"
5233 msgid "Notify transfer failed"
5234 msgstr "Varselsoverføringa feila"
5236 msgid "Required fields missing"
5237 msgstr "Manglar påkravde felt"
5239 msgid "Too many hits to a FND"
5240 msgstr "Alt for mange treff på ein FND"
5242 msgid "Not logged in"
5243 msgstr "Ikkje innlogga"
5245 msgid "Service temporarily unavailable"
5246 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"
5248 msgid "Database server error"
5249 msgstr "Databasetenarfeil"
5251 msgid "Command disabled"
5252 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"
5254 msgid "File operation error"
5255 msgstr "Filhandteringsfeil"
5257 msgid "Memory allocation error"
5258 msgstr "Minnetildelingsfeil"
5260 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5261 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"
5263 msgid "Server busy"
5264 msgstr "Tenaren er oppteken"
5266 msgid "Server unavailable"
5267 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"
5269 msgid "Peer notification server down"
5270 msgstr "Varslingstenaren er nede"
5272 msgid "Database connect error"
5273 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"
5275 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5276 msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)"
5278 msgid "Error creating connection"
5279 msgstr "Tilkoplingsfeil"
5281 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5282 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"
5284 msgid "Unable to write"
5285 msgstr "Klarte ikkje å skriva"
5287 msgid "Session overload"
5288 msgstr "Øktoverbelastning"
5290 msgid "User is too active"
5291 msgstr "Brukaren er for aktiv"
5293 msgid "Too many sessions"
5294 msgstr "For mange økter"
5296 msgid "Passport not verified"
5297 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"
5299 msgid "Bad friend file"
5300 msgstr "Ugyldig vennefil"
5302 msgid "Not expected"
5303 msgstr "Uventa"
5305 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5306 msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt"
5308 msgid "Server too busy"
5309 msgstr "Tenaren er for oppteken"
5311 msgid "Authentication failed"
5312 msgstr "Autentiseringa feila"
5314 msgid "Not allowed when offline"
5315 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"
5317 msgid "Not accepting new users"
5318 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"
5320 msgid "Kids Passport without parental consent"
5321 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"
5323 msgid "Passport account not yet verified"
5324 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"
5326 msgid "Passport account suspended"
5327 msgstr "Passport-kontoen er suspendert"
5329 msgid "Bad ticket"
5330 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"
5332 #, c-format
5333 msgid "Unknown Error Code %d"
5334 msgstr "Feilkoden %d er ukjend"
5336 #, c-format
5337 msgid "MSN Error: %s\n"
5338 msgstr "MSN-feil: %s\n"
5340 #, c-format
5341 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5342 msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)"
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5347 "Do you want this buddy to be added?"
5348 msgstr ""
5349 "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. "
5350 "Ønskjer du å leggja ho/han til?"
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5355 "to be added?"
5356 msgstr ""
5357 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/"
5358 "han til?"
5360 msgid "Other Contacts"
5361 msgstr "Andre kontaktar"
5363 msgid "Non-IM Contacts"
5364 msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar"
5366 #, c-format
5367 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5368 msgstr ""
5369 "%s sende deg ein blunk. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å spela han "
5370 "av</a>"
5372 #, c-format
5373 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5374 msgstr "%s sende deg ein blunk, men han blei ikkje lagra"
5376 #, c-format
5377 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5378 msgstr ""
5379 "%s sende eit taleklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spela det av</a>"
5381 #, c-format
5382 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5383 msgstr "%s sende deg eit lydklipp, men det kunne ikkje lagrast"
5385 #, c-format
5386 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5387 msgstr ""
5388 "%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
5389 "støtta."
5391 msgid "Nudge"
5392 msgstr "Dytt"
5394 #, c-format
5395 msgid "%s has nudged you!"
5396 msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!"
5398 #, c-format
5399 msgid "Nudging %s..."
5400 msgstr "Dyttar %s …"
5402 msgid "Email Address..."
5403 msgstr "E-postadresse …"
5405 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5406 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."
5408 #, c-format
5409 msgid "Set friendly name for %s."
5410 msgstr "Vel visingsnamnet til %s."
5412 msgid "Set Friendly Name"
5413 msgstr "Vel visingsnamn"
5415 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5416 msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner."
5418 msgid "This Location"
5419 msgstr "Denne staden"
5421 msgid "This is the name that identifies this location"
5422 msgstr "Dette er namnet som identifiserer denne staden"
5424 msgid "Other Locations"
5425 msgstr "Andre stader"
5427 msgid "You can sign out from other locations here"
5428 msgstr "Du kan logga ut frå andre stader her"
5430 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5431 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5432 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5433 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5434 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5435 #. callers add the colon themselves.
5436 msgid "You are not signed in from any other locations."
5437 msgstr "Du er ikkje logga på frå nokon som helst annan stad."
5439 msgid "Allow multiple logins?"
5440 msgstr "Vil du tillata fleire samstundes påloggingar?"
5442 msgid ""
5443 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5444 "simultaneously?"
5445 msgstr "Vil du tillata eller avslå samstundes tilkopling frå fleire stader?"
5447 msgid "Allow"
5448 msgstr "Tillat"
5450 msgid "Disallow"
5451 msgstr "Nekt"
5453 msgid "Set your home phone number."
5454 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt."
5456 msgid "Set your work phone number."
5457 msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt."
5459 msgid "Set your mobile phone number."
5460 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt."
5462 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5463 msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?"
5465 msgid ""
5466 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5467 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5468 msgstr ""
5469 "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-"
5470 "sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?"
5472 #, c-format
5473 msgid "Blocked Text for %s"
5474 msgstr "Blokkert tekst for %s"
5476 msgid "No text is blocked for this account."
5477 msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen."
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5482 msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s"
5484 msgid "This account does not have email enabled."
5485 msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen."
5487 msgid "Send a mobile message."
5488 msgstr "Send ei mobilmelding."
5490 msgid "Page"
5491 msgstr "Side"
5493 msgid "Playing a game"
5494 msgstr "Speler eit spel"
5496 msgid "Working"
5497 msgstr "Arbeider"
5499 msgid "Has you"
5500 msgstr "Har deg"
5502 msgid "Home Phone Number"
5503 msgstr "Telefon heime"
5505 msgid "Work Phone Number"
5506 msgstr "Telefon arbeid"
5508 msgid "Mobile Phone Number"
5509 msgstr "Mobiltelefon"
5511 msgid "Be Right Back"
5512 msgstr "Kjem straks tilbake"
5514 msgid "Busy"
5515 msgstr "Oppteken"
5517 msgid "On the Phone"
5518 msgstr "Taler i telefonen"
5520 msgid "Out to Lunch"
5521 msgstr "Er ute til lunsj"
5523 msgid "Game Title"
5524 msgstr "Speltittel"
5526 msgid "Office Title"
5527 msgstr "Kontortittel"
5529 msgid "Set Friendly Name..."
5530 msgstr "Vel visingsnamn …"
5532 msgid "View Locations..."
5533 msgstr "Vel stader …"
5535 msgid "Set Home Phone Number..."
5536 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer …"
5538 msgid "Set Work Phone Number..."
5539 msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer …"
5541 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5542 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer …"
5544 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5545 msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar …"
5547 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5548 msgstr "Tillat/avslå fleire samstundes påloggingar …"
5550 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5551 msgstr "Tillat/avslå mobilsider …"
5553 msgid "View Blocked Text..."
5554 msgstr "Vis blokkert tekst …"
5556 msgid "Open Hotmail Inbox"
5557 msgstr "Opna Hotmail-innkorga"
5559 msgid "Send to Mobile"
5560 msgstr "Send til mobil"
5562 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5563 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek."
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5568 "be valid email addresses."
5569 msgstr ""
5570 "Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
5571 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."
5573 msgid "Unable to Add"
5574 msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
5576 msgid "Error retrieving profile"
5577 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"
5579 msgid "General"
5580 msgstr "Generelt"
5582 msgid "Age"
5583 msgstr "Alder"
5585 msgid "Occupation"
5586 msgstr "Yrke"
5588 msgid "Location"
5589 msgstr "Stad"
5591 msgid "Hobbies and Interests"
5592 msgstr "Fritidssysler og interesser"
5594 msgid "A Little About Me"
5595 msgstr "Litt om meg sjølv"
5597 msgid "Social"
5598 msgstr "Sosial"
5600 msgid "Marital Status"
5601 msgstr "Sivilstand"
5603 msgid "Interests"
5604 msgstr "Interesser"
5606 msgid "Pets"
5607 msgstr "Kjæledyr"
5609 msgid "Hometown"
5610 msgstr "Heimstad/by"
5612 msgid "Places Lived"
5613 msgstr "Tidlegare bustader"
5615 msgid "Fashion"
5616 msgstr "Mote"
5618 msgid "Humor"
5619 msgstr "Sinnsstemning"
5621 msgid "Music"
5622 msgstr "Musikk"
5624 msgid "Favorite Quote"
5625 msgstr "Favorittsitat"
5627 msgid "Contact Info"
5628 msgstr "Kontaktinfo"
5630 msgid "Personal"
5631 msgstr "Personleg"
5633 msgid "Significant Other"
5634 msgstr "Annan viktig"
5636 msgid "Home Phone"
5637 msgstr "Heimetelefon"
5639 msgid "Home Phone 2"
5640 msgstr "Heimetelefon 2"
5642 msgid "Home Address"
5643 msgstr "Heimeadresse"
5645 msgid "Personal Mobile"
5646 msgstr "Privat mobil"
5648 msgid "Home Fax"
5649 msgstr "Heimefaks"
5651 msgid "Personal Email"
5652 msgstr "Privat e-postadresse"
5654 msgid "Personal IM"
5655 msgstr "Privat prateadresse"
5657 msgid "Anniversary"
5658 msgstr "Jubileum"
5660 #. Business
5661 msgid "Work"
5662 msgstr "Arbeid"
5664 msgid "Company"
5665 msgstr "Firma"
5667 msgid "Department"
5668 msgstr "Avdeling"
5670 msgid "Profession"
5671 msgstr "Yrke"
5673 msgid "Work Phone"
5674 msgstr "Arbeidstelefon"
5676 msgid "Work Phone 2"
5677 msgstr "Arbeidstelefon 2"
5679 msgid "Work Address"
5680 msgstr "Arbeidsadresse"
5682 msgid "Work Mobile"
5683 msgstr "Jobbmobil"
5685 msgid "Work Pager"
5686 msgstr "Personsøkar arbeid"
5688 msgid "Work Fax"
5689 msgstr "Telefaks arbeid"
5691 msgid "Work Email"
5692 msgstr "E-postadresse arbeid"
5694 msgid "Work IM"
5695 msgstr "Pratenett arbeid"
5697 msgid "Start Date"
5698 msgstr "Startdato"
5700 msgid "Favorite Things"
5701 msgstr "Favorittsakene mine"
5703 msgid "Last Updated"
5704 msgstr "Sist oppdatert"
5706 msgid "Homepage"
5707 msgstr "Heimeside"
5709 msgid "The user has not created a public profile."
5710 msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil."
5712 msgid ""
5713 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5714 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5715 "public profile."
5716 msgstr ""
5717 "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil "
5718 "seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein "
5719 "offentleg profil enno."
5721 msgid ""
5722 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5723 "does not exist."
5724 msgstr ""
5725 "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje."
5727 msgid "View web profile"
5728 msgstr "Sjå på nettstadprofilen"
5730 #. *< type
5731 #. *< ui_requirement
5732 #. *< flags
5733 #. *< dependencies
5734 #. *< priority
5735 #. *< id
5736 #. *< name
5737 #. *< version
5738 #. *< summary
5739 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5740 msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg"
5742 msgid "Use HTTP Method"
5743 msgstr "Bruk HTTP-metode"
5745 msgid "HTTP Method Server"
5746 msgstr "HTTP-metode-tenar"
5748 msgid "Show custom smileys"
5749 msgstr "Vis eigne smilefjes"
5751 msgid "Allow direct connections"
5752 msgstr "Tillat direkte samband"
5754 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5755 msgstr "Tillat samstundes tilkoplingar frå fleire stader"
5757 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5758 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"
5760 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5761 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til"
5763 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5764 msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar"
5766 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5767 msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di"
5769 #, c-format
5770 msgid "Unknown error (%d): %s"
5771 msgstr "Ukjend feil (%d): %s"
5773 msgid "Unable to add user"
5774 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
5776 #. Unknown error!
5777 #, c-format
5778 msgid "Unknown error (%d)"
5779 msgstr "ukjend feil (%d)"
5781 msgid "Unable to remove user"
5782 msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren"
5784 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5785 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang."
5787 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5788 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt grunna ein ukjend feil."
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5793 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5794 "in progress.\n"
5795 "\n"
5796 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5797 "sign in."
5798 msgid_plural ""
5799 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5800 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5801 "in progress.\n"
5802 "\n"
5803 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5804 "sign in."
5805 msgstr[0] ""
5806 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5807 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
5808 "\n"
5809 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5810 msgstr[1] ""
5811 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5812 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
5813 "\n"
5814 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5816 msgid ""
5817 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5818 "happens when the user is blocked or does not exist."
5819 msgstr ""
5820 "Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer "
5821 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst."
5823 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5824 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt."
5826 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5827 msgstr ""
5828 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."
5830 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5831 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil."
5833 msgid "Writing error"
5834 msgstr "Skrivefeil"
5836 msgid "Reading error"
5837 msgstr "Lesefeil"
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Connection error from %s server:\n"
5842 "%s"
5843 msgstr ""
5844 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
5845 "%s"
5847 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5848 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren"
5850 msgid "Error parsing HTTP"
5851 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga"
5853 msgid "You have signed on from another location"
5854 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"
5856 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5857 msgstr ""
5858 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."
5860 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5861 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede"
5863 #, c-format
5864 msgid "Unable to authenticate: %s"
5865 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"
5867 msgid ""
5868 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5869 msgstr ""
5870 "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen."
5872 msgid "Handshaking"
5873 msgstr "Protokollsjekk"
5875 msgid "Transferring"
5876 msgstr "Overfører"
5878 msgid "Starting authentication"
5879 msgstr "Startar autentisering"
5881 msgid "Getting cookie"
5882 msgstr "Hentar informasjonskapsel"
5884 msgid "Sending cookie"
5885 msgstr "Sender informasjonskapsel"
5887 msgid "Retrieving buddy list"
5888 msgstr "Hentar vennelista"
5890 #, c-format
5891 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5892 msgstr ""
5893 "%s spør om løyve til å sjå nettkameraet ditt, men førespurnaden er enno "
5894 "ikkje støtta."
5896 #, c-format
5897 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5898 msgstr ""
5899 "%s har gjeve deg løyve til å sjå nettkameraet sitt, men denne funksjonen er "
5900 "enno ikkje støtta."
5902 msgid "Away From Computer"
5903 msgstr "Vekke frå datamaskina"
5905 msgid "On The Phone"
5906 msgstr "I telefonen"
5908 msgid "Out To Lunch"
5909 msgstr "Etepause"
5911 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5912 msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:"
5914 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5915 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:"
5917 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5918 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:"
5920 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5921 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:"
5923 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5924 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:"
5926 msgid ""
5927 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5928 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5929 msgstr ""
5930 "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor "
5931 "ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:"
5933 msgid ""
5934 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5935 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"
5937 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5938 msgstr ""
5939 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:"
5941 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5942 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"
5944 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5945 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?"
5947 msgid "The username specified is invalid."
5948 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."
5950 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5951 msgstr "Visingsnamnet du skreiv er ugyldig."
5953 msgid ""
5954 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5955 msgstr ""
5956 "Fødselsdagen du skreiv inn er ugyldig. Det rette formatet er : 'ÅÅÅÅ-MM-DD'."
5958 #. show error to user
5959 msgid "Profile Update Error"
5960 msgstr "Profiloppdateringsfeil"
5962 #. no profile information yet, so we cannot update
5963 #. (reference: "libpurple/request.h")
5964 msgid "Profile"
5965 msgstr "Profil"
5967 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5968 msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare."
5970 #. display name
5971 #. nick name (required)
5972 msgid "Display Name"
5973 msgstr "Visingsnamn"
5975 #. about me
5976 msgid "About Me"
5977 msgstr "Om meg"
5979 #. where I live
5980 msgid "Where I Live"
5981 msgstr "Kor eg bur"
5983 #. mobile number
5984 msgid "Mobile Number"
5985 msgstr "Mobilnummer"
5987 #. is searchable
5988 msgid "Can be searched"
5989 msgstr "Kan bli søkt ig"
5991 #. is suggestable
5992 msgid "Can be suggested"
5993 msgstr "Kan bli foreslått"
5995 msgid "Update your MXit Profile"
5996 msgstr "Oppdater MXit-profilen din"
5998 msgid "The PIN you entered is invalid."
5999 msgstr "Du skreiv inn ein ugyldig PIN."
6001 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6002 msgstr "Du skreiv inn ein PIN med ulovleg lengd [4-10]."
6004 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6005 msgstr "PIN er ugyldig - kan berre innehalda tala [0-9]."
6007 msgid "The two PINs you entered do not match."
6008 msgstr "Dei to PIN-ane du skreiv inn samsvarer ikkje."
6010 #. show error to user
6011 msgid "PIN Update Error"
6012 msgstr "PIN-oppdateringsfeil"
6014 #. pin
6015 #. pin (required)
6016 msgid "PIN"
6017 msgstr "PIN"
6019 #. verify pin
6020 msgid "Verify PIN"
6021 msgstr "Stadfest PIN"
6023 #. (reference: "libpurple/request.h")
6024 msgid "Change PIN"
6025 msgstr "Endra PIN"
6027 msgid "Change MXit PIN"
6028 msgstr "Endra MXit-PIN"
6030 msgid "View Splash"
6031 msgstr "Syn oppstartsbilete"
6033 msgid "There is no splash-screen currently available"
6034 msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no"
6036 msgid "About"
6037 msgstr "Om"
6039 msgid "Search for user"
6040 msgstr "Søk etter brukar"
6042 msgid "Search for a MXit contact"
6043 msgstr "Søk etter MXit-kontakt"
6045 msgid "Type search information"
6046 msgstr "Skriv søkjeopplysningane"
6048 msgid "_Search"
6049 msgstr "_Søk"
6051 #. display / change profile
6052 msgid "Change Profile..."
6053 msgstr "Endra profilen …"
6055 #. change PIN
6056 msgid "Change PIN..."
6057 msgstr "Endra PIN …"
6059 #. suggested friends
6060 msgid "Suggested friends..."
6061 msgstr "Føreslegne venner …"
6063 #. search for contacts
6064 msgid "Search for contacts..."
6065 msgstr "Søk etter kontaktar …"
6067 #. display splash-screen
6068 msgid "View Splash..."
6069 msgstr "Syn opningsbiletet …"
6071 #. display plugin version
6072 msgid "About..."
6073 msgstr "Om …"
6075 #. the file is too big
6076 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6077 msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor."
6079 msgid ""
6080 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6081 msgstr ""
6082 "Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane "
6083 "dine."
6085 msgid "Logging In..."
6086 msgstr "Loggar på…"
6088 msgid ""
6089 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6090 msgstr ""
6091 "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine."
6093 msgid "Connecting..."
6094 msgstr "Koplar til …"
6096 msgid "The Display Name you entered is too short."
6097 msgstr "Visingsnamnet du skreiv er for kort."
6099 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6100 msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]."
6102 #. mxit login name
6103 msgid "MXit ID"
6104 msgstr "MXit-ID"
6106 #. show the form to the user to complete
6107 msgid "Register New MXit Account"
6108 msgstr "Registrer ein ny MXit-konto"
6110 msgid "Please fill in the following fields:"
6111 msgstr "Fyll ut desse felta:"
6113 #. no reply from the WAP site
6114 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6115 msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare."
6117 #. wapserver error
6118 #. server could not find the user
6119 msgid ""
6120 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6121 msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare."
6123 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6124 msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare."
6126 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6127 msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare."
6129 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6130 msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare."
6132 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6133 msgstr "MXit-id-en du brukte er ikkje registrert. Registrer deg først."
6135 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6136 msgstr "MXit-id-en er allereie registrert. Vel ein annan ein."
6138 msgid "Internal error. Please try again later."
6139 msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare."
6141 msgid "You did not enter the security code"
6142 msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden"
6144 msgid "Security Code"
6145 msgstr "Tryggleikskode"
6147 #. ask for input (required)
6148 msgid "Enter Security Code"
6149 msgstr "Skriv inn tryggleikskoden"
6151 msgid "Your Country"
6152 msgstr "Landet ditt"
6154 msgid "Your Language"
6155 msgstr "Språket ditt"
6157 #. display the form to the user and wait for his/her input
6158 msgid "MXit Authorization"
6159 msgstr "MXit-godkjenning"
6161 msgid "MXit account validation"
6162 msgstr "MXit-kontovalidering"
6164 msgid "Retrieving User Information..."
6165 msgstr "Hentar brukaropplysningar …"
6167 msgid "was kicked"
6168 msgstr "blei sparka ut"
6170 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6171 msgstr "Du er blitt sparka ut frå denne MultiMX-en."
6173 msgid "_Room Name:"
6174 msgstr "Rom_namn:"
6176 #. Display system message in chat window
6177 msgid "You have invited"
6178 msgstr "Du har invitert"
6180 msgid "Loading menu..."
6181 msgstr "Lastar menyen …"
6183 msgid "Status Message"
6184 msgstr "Statusmelding"
6186 msgid "Rejection Message"
6187 msgstr "Avvisingsmelding"
6189 #. hidden number
6190 msgid "Hidden Number"
6191 msgstr "Skjult nummer"
6193 msgid "No profile available"
6194 msgstr "Ingen profil er tilgjengeleg"
6196 msgid "This contact does not have a profile."
6197 msgstr "Denne kontakten har ingen profil."
6199 msgid "Your MXit ID..."
6200 msgstr "MXit-id-en din …"
6202 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6203 msgid "Re-Invite"
6204 msgstr "Inviter på nytt"
6206 #. Configuration options
6207 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6208 msgid "WAP Server"
6209 msgstr "WAP-tenar"
6211 msgid "Connect via HTTP"
6212 msgstr "Kopla til over HTTP"
6214 msgid "Enable splash-screen popup"
6215 msgstr "Bruk oppstartsvindauge"
6217 msgid "Last Online"
6218 msgstr "Sist tilkopla"
6220 msgid "Invite Message"
6221 msgstr "Invitasjonsmelding"
6223 msgid "No results"
6224 msgstr "Ingen resultat"
6226 msgid "No contacts found."
6227 msgstr "Fann ingen kontaktar."
6229 #. define columns
6230 msgid "UserId"
6231 msgstr "Brukar-id"
6233 msgid "Where I live"
6234 msgstr "Kor eg bur"
6236 #, c-format
6237 msgid "You have %i suggested friends."
6238 msgstr "Du har %i føreslegne venner."
6240 #, c-format
6241 msgid "We found %i contacts that match your search."
6242 msgstr "Vi fann %i kontaktar som samsvarer med søket ditt."
6244 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6245 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6246 msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att."
6248 #. packet could not be queued for transmission
6249 msgid "Message Send Error"
6250 msgstr "Sendingsfeil melding"
6252 msgid "Unable to process your request at this time"
6253 msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no"
6255 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6256 msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren."
6258 msgid "Successfully Logged In..."
6259 msgstr "Du har logga på …"
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6264 msgstr ""
6265 "%s har sendt deg ei kryptert melding, men klienten støttar ikkje dette."
6267 msgid "Message Error"
6268 msgstr "Meldingsfeil"
6270 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6271 msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda"
6273 msgid "An internal MXit server error occurred."
6274 msgstr "Det oppstod ein intern MXit-tenarfeil."
6276 #, c-format
6277 msgid "Login error: %s (%i)"
6278 msgstr "Påloggingsfeil: %s (%i)"
6280 #, c-format
6281 msgid "Logout error: %s (%i)"
6282 msgstr "Avloggingsfeil: %s (%i)"
6284 msgid "Contact Error"
6285 msgstr "Sambandsfeil"
6287 msgid "Message Sending Error"
6288 msgstr "Sendefeil melding"
6290 msgid "Status Error"
6291 msgstr "Statusfeil"
6293 msgid "Mood Error"
6294 msgstr "Sinnsstemningsfeil"
6296 msgid "Invitation Error"
6297 msgstr "Invitasjonsfeil"
6299 msgid "Contact Removal Error"
6300 msgstr "Kontaktfjerningsfeil"
6302 msgid "Subscription Error"
6303 msgstr "Abonnementsfeil"
6305 msgid "Contact Update Error"
6306 msgstr "Kontaktoppdateringsfeil"
6308 msgid "File Transfer Error"
6309 msgstr "Filoverføringsfeil"
6311 msgid "Cannot create MultiMx room"
6312 msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom"
6314 msgid "MultiMx Invitation Error"
6315 msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil"
6317 msgid "Profile Error"
6318 msgstr "Profilfeil"
6320 #. bad packet
6321 msgid "Invalid packet received from MXit."
6322 msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit."
6324 #. connection error
6325 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6326 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)"
6328 #. connection closed
6329 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6330 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)"
6332 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6333 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)"
6335 #. malformed packet length record (too long)
6336 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6337 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)"
6339 #. connection error
6340 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6341 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)"
6343 #. connection closed
6344 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6345 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)"
6347 msgid "In Love"
6348 msgstr "Forelska"
6350 msgid "Pending"
6351 msgstr "Ventar"
6353 msgid "Invited"
6354 msgstr "Invitert"
6356 msgid "Rejected"
6357 msgstr "Avvist"
6359 msgid "Deleted"
6360 msgstr "Sletta"
6362 msgid "MXit Advertising"
6363 msgstr "MXit-annonsering"
6365 msgid "More Information"
6366 msgstr "Fleire opplysningar"
6368 #, c-format
6369 msgid "No such user: %s"
6370 msgstr "Brukaren %s finst ikkje"
6372 msgid "User lookup"
6373 msgstr "Slår opp brukaren"
6375 msgid "Reading challenge"
6376 msgstr "Les utfordringa"
6378 msgid "Unexpected challenge length from server"
6379 msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren"
6381 msgid "Logging in"
6382 msgstr "Loggar på"
6384 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6385 msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra"
6387 msgid "You appear to have no MySpace username."
6388 msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn."
6390 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6391 msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)"
6393 msgid "Lost connection with server"
6394 msgstr "Mista sambandet til tenaren"
6396 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6397 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6398 #. used
6399 msgid "New mail messages"
6400 msgstr "Nye e-postmeldingar"
6402 msgid "New blog comments"
6403 msgstr "Ny blogg-kommentarar"
6405 msgid "New profile comments"
6406 msgstr "Ny profilkommentarar"
6408 msgid "New friend requests!"
6409 msgstr "Nye venneførespurnader"
6411 msgid "New picture comments"
6412 msgstr "Nytt bilete-kommentarar"
6414 msgid "MySpace"
6415 msgstr "MySpace"
6417 msgid "IM Friends"
6418 msgstr "Lynmeldingsvenner"
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6423 "the server-side list)"
6424 msgid_plural ""
6425 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6426 "on the server-side list)"
6427 msgstr[0] ""
6428 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som "
6429 "allereie var på tenarsidelista)"
6430 msgstr[1] ""
6431 "%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som "
6432 "allereie var på tenarsidelista)"
6434 msgid "Add contacts from server"
6435 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"
6437 #, c-format
6438 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6439 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6444 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6445 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6446 msgstr ""
6447 "%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er "
6448 "%d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/"
6449 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
6451 msgid "Incorrect username or password"
6452 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
6454 msgid "MySpaceIM Error"
6455 msgstr "MySpaceIM-feil"
6457 msgid "Invalid input condition"
6458 msgstr "Ugyldig inndatavilkår"
6460 msgid "Failed to add buddy"
6461 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"
6463 msgid "'addbuddy' command failed."
6464 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."
6466 msgid "persist command failed"
6467 msgstr "'persist'-kommandoen feila"
6469 msgid "Failed to remove buddy"
6470 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"
6472 msgid "'delbuddy' command failed"
6473 msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"
6475 msgid "blocklist command failed"
6476 msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"
6478 msgid "Missing Cipher"
6479 msgstr "Manglande kryptering"
6481 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6482 msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa"
6484 msgid ""
6485 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6486 "not be loaded."
6487 msgstr ""
6488 "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget "
6489 "vil ikkje lastast."
6491 msgid "Add friends from MySpace.com"
6492 msgstr "Legg til venner frå MySpace.com"
6494 msgid "Importing friends failed"
6495 msgstr "klarte ikkje å importera vennene"
6497 #. TODO: find out how
6498 msgid "Find people..."
6499 msgstr "Søk etter personar …"
6501 msgid "Change IM name..."
6502 msgstr "Endra lynmeldingsnamnet …"
6504 msgid "myim URL handler"
6505 msgstr "myim adressehandterar"
6507 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6508 msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa."
6510 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6511 msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen."
6513 msgid "Show display name in status text"
6514 msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten"
6516 msgid "Show headline in status text"
6517 msgstr "Vis overskrift i statusteksten"
6519 msgid "Send emoticons"
6520 msgstr "Send emotikon"
6522 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6523 msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)"
6525 msgid "Base font size (points)"
6526 msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)"
6528 msgid "User"
6529 msgstr "Brukar"
6531 msgid "Headline"
6532 msgstr "Overskrift"
6534 msgid "Song"
6535 msgstr "Song"
6537 msgid "Total Friends"
6538 msgstr "Tal på venner totalt"
6540 msgid "Client Version"
6541 msgstr "Klientutgåve"
6543 msgid ""
6544 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6545 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6546 "to set your username."
6547 msgstr ""
6548 "Det oppstod ein feil då brukarnamnet skulle lagrast. Prøv igjen, eller besøk "
6549 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username for å "
6550 "lagra brukarnamnet ditt."
6552 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6553 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"
6555 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6556 msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?"
6558 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6559 msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!"
6561 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6562 msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn"
6564 msgid "This username is unavailable."
6565 msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg."
6567 msgid "Please try another username:"
6568 msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:"
6570 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6571 msgid "No username set"
6572 msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald"
6574 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6575 msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:"
6577 #. TODO: icons for each zap
6578 #. Lots of comments for translators:
6579 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6580 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6581 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6582 #. * he put a fork in the toaster."
6583 msgid "Zap"
6584 msgstr "Støyt"
6586 #, c-format
6587 msgid "%s has zapped you!"
6588 msgstr "%s har gjeve deg ein støyt."
6590 #, c-format
6591 msgid "Zapping %s..."
6592 msgstr "Gjev %s ein støyt …"
6594 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6595 msgid "Whack"
6596 msgstr "Kilevink"
6598 #, c-format
6599 msgid "%s has whacked you!"
6600 msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!"
6602 #, c-format
6603 msgid "Whacking %s..."
6604 msgstr "Gjev %s ein kilevink …"
6606 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6607 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6608 #. * to translate it literally.
6609 msgid "Torch"
6610 msgstr "Set lys på"
6612 #, c-format
6613 msgid "%s has torched you!"
6614 msgstr "%s har sett lys på deg!"
6616 #, c-format
6617 msgid "Torching %s..."
6618 msgstr "Set lys på %s …"
6620 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6621 msgid "Smooch"
6622 msgstr "Kosekyss"
6624 #, c-format
6625 msgid "%s has smooched you!"
6626 msgstr "%s har kosekyssa deg!"
6628 #, c-format
6629 msgid "Smooching %s..."
6630 msgstr "Kosekysser %s …"
6632 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6633 msgid "Hug"
6634 msgstr "Omfamning"
6636 #, c-format
6637 msgid "%s has hugged you!"
6638 msgstr "%s har omfamna deg!"
6640 #, c-format
6641 msgid "Hugging %s..."
6642 msgstr "Omfamnar %s …"
6644 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6645 msgid "Slap"
6646 msgstr "Klask"
6648 #, c-format
6649 msgid "%s has slapped you!"
6650 msgstr "%s har klaska til deg!"
6652 #, c-format
6653 msgid "Slapping %s..."
6654 msgstr "Klaskar til %s …"
6656 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6657 msgid "Goose"
6658 msgstr "Klypa"
6660 #, c-format
6661 msgid "%s has goosed you!"
6662 msgstr "%s har klypt deg!"
6664 #, c-format
6665 msgid "Goosing %s..."
6666 msgstr "Klyper %s …"
6668 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6669 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6670 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6671 msgid "High-five"
6672 msgstr "Gratulasjon"
6674 #, c-format
6675 msgid "%s has high-fived you!"
6676 msgstr "%s har gratulert deg!"
6678 #, c-format
6679 msgid "High-fiving %s..."
6680 msgstr "Gratulerer %s …"
6682 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6683 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6684 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6685 msgid "Punk"
6686 msgstr "Lura"
6688 #, c-format
6689 msgid "%s has punk'd you!"
6690 msgstr "%s har lurt deg!"
6692 #, c-format
6693 msgid "Punking %s..."
6694 msgstr "Lurer %s …"
6696 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6697 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6698 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6699 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6700 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6701 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6702 #. * with friends.
6703 msgid "Raspberry"
6704 msgstr "Rekkja tunge"
6706 #, c-format
6707 msgid "%s has raspberried you!"
6708 msgstr "%s har rekt deg tunga!"
6710 #, c-format
6711 msgid "Raspberrying %s..."
6712 msgstr "Rekkjer %s tunga …"
6714 msgid "Required parameters not passed in"
6715 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"
6717 msgid "Unable to write to network"
6718 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"
6720 msgid "Unable to read from network"
6721 msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"
6723 msgid "Error communicating with server"
6724 msgstr "Feil i sambandet med tenaren"
6726 msgid "Conference not found"
6727 msgstr "Fann ikkje konferanse"
6729 msgid "Conference does not exist"
6730 msgstr "Konferansen finst ikkje"
6732 msgid "A folder with that name already exists"
6733 msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"
6735 msgid "Not supported"
6736 msgstr "Ikkje støtta"
6738 msgid "Password has expired"
6739 msgstr "Passordet er utgått"
6741 msgid "Incorrect password"
6742 msgstr "Feil passord"
6744 msgid "Account has been disabled"
6745 msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"
6747 msgid "The server could not access the directory"
6748 msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"
6750 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6751 msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"
6753 msgid "The server is unavailable; try again later"
6754 msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"
6756 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6757 msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"
6759 msgid "Cannot add yourself"
6760 msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"
6762 msgid "Master archive is misconfigured"
6763 msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"
6765 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6766 msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"
6768 msgid ""
6769 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6770 "entered"
6771 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"
6773 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6774 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"
6776 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6777 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"
6779 msgid "You have entered an incorrect username"
6780 msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"
6782 msgid "An error occurred while updating the directory"
6783 msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"
6785 msgid "Incompatible protocol version"
6786 msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"
6788 msgid "The user has blocked you"
6789 msgstr "Brukaren har blokkert deg"
6791 msgid ""
6792 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6793 "time"
6794 msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"
6796 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6797 msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"
6799 #, c-format
6800 msgid "Unknown error: 0x%X"
6801 msgstr "Ukjend feil: 0x%X"
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to login: %s"
6805 msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6809 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."
6811 #, c-format
6812 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6813 msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."
6815 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6816 #, c-format
6817 msgid "Unable to send message (%s)."
6818 msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."
6820 #, c-format
6821 msgid "Unable to invite user (%s)."
6822 msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."
6824 #, c-format
6825 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6826 msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
6828 #, c-format
6829 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6830 msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6835 "creating folder (%s)."
6836 msgstr ""
6837 "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under "
6838 "laginga av mappe (%s)."
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6843 "list (%s)."
6844 msgstr ""
6845 "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
6846 "tenarsidelista (%s)."
6848 #, c-format
6849 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6850 msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6854 msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."
6856 #, c-format
6857 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6858 msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)."
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6862 msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6866 msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6870 msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to create conference (%s)."
6874 msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."
6876 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6877 msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."
6879 msgid "Telephone Number"
6880 msgstr "Telefonnummer"
6882 msgid "Personal Title"
6883 msgstr "Privat tittel"
6885 msgid "Mailstop"
6886 msgstr "E-postkontor"
6888 msgid "User ID"
6889 msgstr "Brukar-ID"
6891 #. tag = _("DN");
6892 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6893 #. if (value) {
6894 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6895 #. }
6897 msgid "Full name"
6898 msgstr "Fullt namn"
6900 #, c-format
6901 msgid "GroupWise Conference %d"
6902 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6904 msgid "Authenticating..."
6905 msgstr "Autentiserer …"
6907 msgid "Waiting for response..."
6908 msgstr "Ventar på svar …"
6910 #, c-format
6911 msgid "%s has been invited to this conversation."
6912 msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."
6914 msgid "Invitation to Conversation"
6915 msgstr "Prateinvitasjon"
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Invitation from: %s\n"
6920 "\n"
6921 "Sent: %s"
6922 msgstr ""
6923 "Invitasjon frå: %s\n"
6924 "\n"
6925 "Sendt: %s"
6927 msgid "Would you like to join the conversation?"
6928 msgstr "Vil du bli med i praten?"
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6933 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."
6935 msgid ""
6936 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6937 "you wish to connect."
6938 msgstr ""
6939 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
6940 "deg til."
6942 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6943 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
6945 #. *< type
6946 #. *< ui_requirement
6947 #. *< flags
6948 #. *< dependencies
6949 #. *< priority
6950 #. *< id
6951 #. *< name
6952 #. *< version
6953 #. *  summary
6954 #. *  description
6955 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6956 msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"
6958 msgid "Server address"
6959 msgstr "Tenaradresse"
6961 msgid "Server port"
6962 msgstr "Tenarport"
6964 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6965 msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."
6967 msgid "No reason given."
6968 msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
6970 msgid "Authorization Denied Message:"
6971 msgstr "Avvist godkjenning:"
6973 #. *
6974 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6976 msgid "_OK"
6977 msgstr "_OK"
6979 #, c-format
6980 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6981 msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s"
6983 #, c-format
6984 msgid "Received unexpected response from %s"
6985 msgstr "Fekk uventa svar frå %s"
6987 msgid ""
6988 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6989 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6990 msgstr ""
6991 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
6992 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6994 msgid ""
6995 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6996 "doesn't support it."
6997 msgstr ""
6998 "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan ikkje "
6999 "gje deg det."
7001 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7002 #. error message.
7003 #, c-format
7004 msgid "Error requesting %s: %s"
7005 msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"
7007 msgid "The server returned an empty response"
7008 msgstr "Tenaren gav eit tomt svar"
7010 msgid ""
7011 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7012 "client does not currently support CAPTCHAs."
7013 msgstr ""
7014 "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne "
7015 "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er."
7017 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7018 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
7020 msgid ""
7021 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7022 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7023 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7024 "your AIM/ICQ account.)"
7025 msgstr ""
7026 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du "
7027 "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han "
7028 "nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)"
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7033 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7034 msgstr ""
7035 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
7036 "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"
7038 msgid "Could not join chat room"
7039 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
7041 msgid "Invalid chat room name"
7042 msgstr "Ugyldig prateromsnamn"
7044 msgid "Invalid error"
7045 msgstr "Ugyldig feil"
7047 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7048 msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"
7050 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7051 msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"
7053 msgid "Cannot send SMS"
7054 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"
7056 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7057 msgid "Cannot send SMS to this country"
7058 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"
7060 #. Undocumented
7061 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7062 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"
7064 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7065 msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"
7067 msgid "Bot account cannot IM this user"
7068 msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"
7070 msgid "Bot account reached IM limit"
7071 msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"
7073 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7074 msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"
7076 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7077 msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"
7079 msgid "Unable to receive offline messages"
7080 msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"
7082 msgid "Offline message store full"
7083 msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"
7085 #, c-format
7086 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7087 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"
7089 #, c-format
7090 msgid "Unable to send message: %s"
7091 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"
7093 #, c-format
7094 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7095 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"
7097 #, c-format
7098 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7099 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"
7101 msgid "Thinking"
7102 msgstr "Tenkjer"
7104 msgid "Shopping"
7105 msgstr "Handlar"
7107 msgid "Questioning"
7108 msgstr "Spørjande"
7110 msgid "Eating"
7111 msgstr "Et"
7113 msgid "Watching a movie"
7114 msgstr "Ser ein film"
7116 msgid "Typing"
7117 msgstr "Skriv"
7119 msgid "At the office"
7120 msgstr "På kontoret"
7122 msgid "Taking a bath"
7123 msgstr "Tek eit bad"
7125 msgid "Watching TV"
7126 msgstr "Ser på TV"
7128 msgid "Having fun"
7129 msgstr "Har det gøy"
7131 msgid "Sleeping"
7132 msgstr "Søv"
7134 msgid "Using a PDA"
7135 msgstr "Bruker ein PDA"
7137 msgid "Meeting friends"
7138 msgstr "Møter venner"
7140 msgid "On the phone"
7141 msgstr "Taler i telefonen"
7143 msgid "Surfing"
7144 msgstr "Surfar"
7146 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7147 msgid "Mobile"
7148 msgstr "Mobil"
7150 msgid "Searching the web"
7151 msgstr "Søkjer på nettet"
7153 msgid "At a party"
7154 msgstr "I eit selskap"
7156 msgid "Having Coffee"
7157 msgstr "Tek ein kopp kaffi"
7159 #. Playing video games
7160 msgid "Gaming"
7161 msgstr "Speler"
7163 msgid "Browsing the web"
7164 msgstr "Er på nettet"
7166 msgid "Smoking"
7167 msgstr "Røykjer"
7169 msgid "Writing"
7170 msgstr "Skriv"
7172 #. Drinking [Alcohol]
7173 msgid "Drinking"
7174 msgstr "Drikk"
7176 msgid "Listening to music"
7177 msgstr "Lyttar til musikk"
7179 msgid "Studying"
7180 msgstr "Studerer"
7182 msgid "In the restroom"
7183 msgstr "Er på badet"
7185 msgid "Received invalid data on connection with server"
7186 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"
7188 #. *< type
7189 #. *< ui_requirement
7190 #. *< flags
7191 #. *< dependencies
7192 #. *< priority
7193 #. *< id
7194 #. *< name
7195 #. *< version
7196 #. *  summary
7197 #. *  description
7198 msgid "AIM Protocol Plugin"
7199 msgstr "AIM-protokolltillegg"
7201 msgid "ICQ UIN..."
7202 msgstr "ICQ UIN …"
7204 #. *< type
7205 #. *< ui_requirement
7206 #. *< flags
7207 #. *< dependencies
7208 #. *< priority
7209 #. *< id
7210 #. *< name
7211 #. *< version
7212 #. *  summary
7213 #. *  description
7214 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7215 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
7217 msgid "Encoding"
7218 msgstr "Teiknkoding"
7220 msgid "The remote user has closed the connection."
7221 msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
7223 msgid "The remote user has declined your request."
7224 msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."
7226 #, c-format
7227 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7228 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"
7230 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7231 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."
7233 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7234 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."
7236 msgid "Direct IM established"
7237 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7242 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7243 msgstr ""
7244 "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over "
7245 "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n"
7247 #, c-format
7248 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7249 msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."
7251 msgid "Free For Chat"
7252 msgstr "Ledig for prat"
7254 msgid "Not Available"
7255 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
7257 msgid "Occupied"
7258 msgstr "Oppteken"
7260 msgid "Web Aware"
7261 msgstr "Nettmedviten"
7263 msgid "Invisible"
7264 msgstr "Usynleg"
7266 msgid "Evil"
7267 msgstr "Vond"
7269 msgid "Depression"
7270 msgstr "Depresjon"
7272 msgid "At home"
7273 msgstr "Heime"
7275 msgid "At work"
7276 msgstr "På arbeid"
7278 msgid "At lunch"
7279 msgstr "Er til lunsj"
7281 #, c-format
7282 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7283 msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"
7285 #, c-format
7286 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7287 msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"
7289 msgid "Username sent"
7290 msgstr "Finch"
7292 msgid "Connection established, cookie sent"
7293 msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"
7295 #. TODO: Don't call this with ssi
7296 msgid "Finalizing connection"
7297 msgstr "Fullfører tilkoplinga"
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7302 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7303 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7304 msgstr ""
7305 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
7306 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
7307 "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
7309 msgid ""
7310 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7311 "supported by your system."
7312 msgstr ""
7313 "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan ikkje "
7314 "gje deg det."
7316 #, c-format
7317 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7318 msgstr ""
7319 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."
7321 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7322 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."
7324 msgid "Unable to get a valid login hash."
7325 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."
7327 msgid "Received authorization"
7328 msgstr "Godkjenning motteken"
7330 #. Unregistered username
7331 #. the username does not exist
7332 msgid "Username does not exist"
7333 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"
7335 #. Suspended account
7336 msgid "Your account is currently suspended"
7337 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"
7339 #. service temporarily unavailable
7340 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7341 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
7343 #. username connecting too frequently
7344 msgid ""
7345 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7346 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7347 "longer."
7348 msgstr ""
7349 "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
7350 "og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7352 #. client too old
7353 #, c-format
7354 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7355 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
7357 #. IP address connecting too frequently
7358 msgid ""
7359 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7360 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7361 "longer."
7362 msgstr ""
7363 "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
7364 "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7366 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7367 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
7369 msgid "Enter SecurID"
7370 msgstr "Skriv inn SecurID"
7372 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7373 msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."
7375 msgid "Password sent"
7376 msgstr "Passordet er sendt"
7378 msgid "Unable to initialize connection"
7379 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7384 "following reason:\n"
7385 "%s"
7386 msgstr ""
7387 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. "
7388 "Årsak:\n"
7389 "%s"
7391 msgid "ICQ authorization denied."
7392 msgstr "ICQ-godkjenning avvist."
7394 #. Someone has granted you authorization
7395 #, c-format
7396 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7397 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "You have received a special message\n"
7402 "\n"
7403 "From: %s [%s]\n"
7404 "%s"
7405 msgstr ""
7406 "Du har motteke ei spesiell melding:\n"
7407 "\n"
7408 "Frå:%s [%s]\n"
7409 "%s"
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "You have received an ICQ page\n"
7414 "\n"
7415 "From: %s [%s]\n"
7416 "%s"
7417 msgstr ""
7418 "Du har motteke ei ICQ-side:\n"
7419 "\n"
7420 "Frå:%s [%s]\n"
7421 "%s"
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7426 "\n"
7427 "Message is:\n"
7428 "%s"
7429 msgstr ""
7430 "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
7431 "\n"
7432 "Meldinga er:\n"
7433 "%s"
7435 #, c-format
7436 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7437 msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"
7439 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7440 msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"
7442 msgid "_Add"
7443 msgstr "L_egg til"
7445 msgid "_Decline"
7446 msgstr "_Avvis"
7448 #, c-format
7449 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7450 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7451 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig."
7452 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige."
7454 #, c-format
7455 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7456 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7457 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
7458 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7463 msgid_plural ""
7464 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7465 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
7466 msgstr[1] ""
7467 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7472 msgid_plural ""
7473 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7474 msgstr[0] ""
7475 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
7476 "høgt."
7477 msgstr[1] ""
7478 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
7479 "høgt."
7481 #, c-format
7482 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7483 msgid_plural ""
7484 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7485 msgstr[0] ""
7486 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
7487 msgstr[1] ""
7488 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
7490 #, c-format
7491 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7492 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7493 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
7494 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."
7496 msgid "Your AIM connection may be lost."
7497 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
7499 #, c-format
7500 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7501 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."
7503 msgid "The new formatting is invalid."
7504 msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."
7506 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7507 msgstr ""
7508 "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og "
7509 "blankteikn."
7511 msgid "Pop-Up Message"
7512 msgstr "Sprettoppmelding"
7514 #, c-format
7515 msgid "The following username is associated with %s"
7516 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7517 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
7518 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"
7520 #, c-format
7521 msgid "No results found for email address %s"
7522 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"
7524 #, c-format
7525 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7526 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."
7528 msgid "Account Confirmation Requested"
7529 msgstr "Bede om kontostadfesting"
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7534 "from the original."
7535 msgstr ""
7536 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
7537 "ulikt originalen."
7539 #, c-format
7540 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7541 msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig."
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7546 "long."
7547 msgstr ""
7548 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
7549 "for langt."
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7554 "request pending for this username."
7555 msgstr ""
7556 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein "
7557 "førespurnad for dette brukarnamnet."
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7562 "too many usernames associated with it."
7563 msgstr ""
7564 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har "
7565 "for mange brukarnamn knytte til seg."
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7570 "invalid."
7571 msgstr ""
7572 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er "
7573 "ugyldig."
7575 #, c-format
7576 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7577 msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."
7579 msgid "Error Changing Account Info"
7580 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
7582 #, c-format
7583 msgid "The email address for %s is %s"
7584 msgstr "E-postadressa til %s er %s"
7586 msgid "Account Info"
7587 msgstr "Konto-info"
7589 msgid ""
7590 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7591 msgstr ""
7592 "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna "
7593 "senda lynmeldingsbilete."
7595 msgid "Unable to set AIM profile."
7596 msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil."
7598 msgid ""
7599 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7600 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7601 "fully connected."
7602 msgstr ""
7603 "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. "
7604 "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7609 "truncated for you."
7610 msgid_plural ""
7611 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7612 "truncated for you."
7613 msgstr[0] ""
7614 "Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt forkorta."
7615 msgstr[1] ""
7616 "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt "
7617 "forkorta."
7619 msgid "Profile too long."
7620 msgstr "Profilen er for lang."
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7625 "truncated for you."
7626 msgid_plural ""
7627 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7628 "truncated for you."
7629 msgstr[0] ""
7630 "Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
7631 "blitt forkorta."
7632 msgstr[1] ""
7633 "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
7634 "blitt forkorta."
7636 msgid "Away message too long."
7637 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7642 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7643 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7644 msgstr ""
7645 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
7646 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
7647 "berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
7649 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7650 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
7652 msgid ""
7653 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7654 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7655 msgstr ""
7656 "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er "
7657 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."
7659 msgid "Orphans"
7660 msgstr "Foreldrelause"
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7665 "list.  Please remove one and try again."
7666 msgstr ""
7667 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
7668 "lista og prøv igjen."
7670 msgid "(no name)"
7671 msgstr "(ikkje noko namn)"
7673 #, c-format
7674 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7675 msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7680 "Do you want to add this user?"
7681 msgstr ""
7682 "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil "
7683 "du leggja til denne brukaren?"
7685 msgid "Authorization Given"
7686 msgstr "Godkjent"
7688 #. Granted
7689 #, c-format
7690 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7691 msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."
7693 msgid "Authorization Granted"
7694 msgstr "Godkjent"
7696 #. Denied
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7700 "following reason:\n"
7701 "%s"
7702 msgstr ""
7703 "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista "
7704 "di. Årsaka er: \n"
7705 "%s"
7707 msgid "Authorization Denied"
7708 msgstr "Godkjenning avvist"
7710 msgid "_Exchange:"
7711 msgstr "_Exchange:"
7713 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7714 msgstr ""
7715 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
7716 "praterom."
7718 msgid "iTunes Music Store Link"
7719 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"
7721 msgid "Lunch"
7722 msgstr "Lunsj"
7724 #, c-format
7725 msgid "Buddy Comment for %s"
7726 msgstr "Vennenotat for %s"
7728 msgid "Buddy Comment:"
7729 msgstr "Vennemerknad:"
7731 #, c-format
7732 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7733 msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."
7735 msgid ""
7736 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7737 "Do you wish to continue?"
7738 msgstr ""
7739 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. "
7740 "Vil du fortsetja?"
7742 msgid "C_onnect"
7743 msgstr "_Kopla til"
7745 msgid "You closed the connection."
7746 msgstr "Du lukka tilkoplinga."
7748 msgid "Get AIM Info"
7749 msgstr "Hent _AIM-informasjon"
7751 #. We only do this if the user is in our buddy list
7752 msgid "Edit Buddy Comment"
7753 msgstr "Endra vennemerknad"
7755 msgid "Get X-Status Msg"
7756 msgstr "Hent X-statusmelding"
7758 msgid "End Direct IM Session"
7759 msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"
7761 msgid "Direct IM"
7762 msgstr "Direktelynmelding"
7764 msgid "Re-request Authorization"
7765 msgstr "Spør om ny godkjenning"
7767 msgid "Require authorization"
7768 msgstr "Krev godkjenning"
7770 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7771 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"
7773 msgid "ICQ Privacy Options"
7774 msgstr "ICQ personvernval"
7776 msgid "Change Address To:"
7777 msgstr "Endra adressa til:"
7779 msgid "you are not waiting for authorization"
7780 msgstr "du ventar ikkje på godkjenning"
7782 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7783 msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"
7785 msgid ""
7786 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7787 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7788 msgstr ""
7789 "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
7790 "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
7792 msgid "Find Buddy by Email"
7793 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
7795 msgid "Search for a buddy by email address"
7796 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"
7798 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7799 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."
7801 msgid "Set User Info (web)..."
7802 msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …"
7804 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7805 msgid "Change Password (web)"
7806 msgstr "Endra passordet (nett)"
7808 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7809 msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)"
7811 #. ICQ actions
7812 msgid "Set Privacy Options..."
7813 msgstr "Personvernval …"
7815 msgid "Show Visible List"
7816 msgstr "Vis synleg liste"
7818 msgid "Show Invisible List"
7819 msgstr "Vis usynleg liste"
7821 #. AIM actions
7822 msgid "Confirm Account"
7823 msgstr "Stadfest konto"
7825 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7826 msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"
7828 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7829 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …"
7831 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7832 msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"
7834 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7835 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …"
7837 msgid "Use clientLogin"
7838 msgstr "Bruk klientpålogging"
7840 msgid ""
7841 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7842 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7843 "but does not reveal your IP address)"
7844 msgstr ""
7845 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
7846 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
7847 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"
7849 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7850 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
7852 #, c-format
7853 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7854 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."
7856 #, c-format
7857 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7858 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."
7860 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7861 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."
7863 #, c-format
7864 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7865 msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"
7867 msgid ""
7868 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7869 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7870 "considered a privacy risk."
7871 msgstr ""
7872 "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig "
7873 "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på "
7874 "som ein tryggleiksrisiko."
7876 #. Label
7877 msgid "Buddy Icon"
7878 msgstr "Venneikon"
7880 msgid "Voice"
7881 msgstr "Stemme"
7883 msgid "AIM Direct IM"
7884 msgstr "AIM direktelynmelding"
7886 msgid "Get File"
7887 msgstr "Hent fil"
7889 msgid "Games"
7890 msgstr "Spel"
7892 msgid "ICQ Xtraz"
7893 msgstr "ICQ Xtraz"
7895 msgid "Add-Ins"
7896 msgstr "Tillegg"
7898 msgid "Send Buddy List"
7899 msgstr "Send vennelista"
7901 msgid "ICQ Direct Connect"
7902 msgstr "ICQ direktetilkopling"
7904 msgid "AP User"
7905 msgstr "AP-brukar"
7907 msgid "ICQ RTF"
7908 msgstr "ICQ RTF"
7910 msgid "Nihilist"
7911 msgstr "Nihilist"
7913 msgid "ICQ Server Relay"
7914 msgstr "ICQ tenarvidaresending"
7916 msgid "Old ICQ UTF8"
7917 msgstr "Gammal ICQ UTF8"
7919 msgid "Trillian Encryption"
7920 msgstr "Trillian-kryptiering"
7922 msgid "ICQ UTF8"
7923 msgstr "ICQ UTF8"
7925 msgid "Hiptop"
7926 msgstr "Hiptop"
7928 msgid "Security Enabled"
7929 msgstr "Tryggleik er slått på"
7931 msgid "Video Chat"
7932 msgstr "Videoprat"
7934 msgid "iChat AV"
7935 msgstr "iChat AV"
7937 msgid "Live Video"
7938 msgstr "Sanntidsvideo"
7940 msgid "Camera"
7941 msgstr "Kamera"
7943 msgid "Screen Sharing"
7944 msgstr "Skjermdeling"
7946 msgid "IP Address"
7947 msgstr "IP-adresse"
7949 msgid "Warning Level"
7950 msgstr "Åtvaringsnivå"
7952 msgid "Buddy Comment"
7953 msgstr "Vennenotat"
7955 #, c-format
7956 msgid "User information not available: %s"
7957 msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s"
7959 msgid "Mobile Phone"
7960 msgstr "Mobiltelefon"
7962 msgid "Personal Web Page"
7963 msgstr "Personelg nettside"
7965 #. aim_userinfo_t
7966 #. use_html_status
7967 msgid "Additional Information"
7968 msgstr "Tilleggsinformasjon"
7970 msgid "Zip Code"
7971 msgstr "Postnummer"
7973 msgid "Work Information"
7974 msgstr "Arbeidsinformasjon"
7976 msgid "Division"
7977 msgstr "Avdeling"
7979 msgid "Position"
7980 msgstr "Stilling"
7982 msgid "Web Page"
7983 msgstr "Nettside"
7985 msgid "Online Since"
7986 msgstr "Tilkopla sidan"
7988 msgid "Member Since"
7989 msgstr "Medlem sidan"
7991 msgid "Capabilities"
7992 msgstr "Evner"
7994 msgid "Invalid SNAC"
7995 msgstr "Ugyldig SNAC"
7997 msgid "Server rate limit exceeded"
7998 msgstr "Overskriden tenargrense"
8000 msgid "Client rate limit exceeded"
8001 msgstr "Overskriden klientgrense"
8003 msgid "Service unavailable"
8004 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
8006 msgid "Service not defined"
8007 msgstr "Tenesta er ikkje definert"
8009 msgid "Obsolete SNAC"
8010 msgstr "Forelda SNAC"
8012 msgid "Not supported by host"
8013 msgstr "Ikkje støtta av verten"
8015 msgid "Not supported by client"
8016 msgstr "Ikkje støtta av klienten"
8018 msgid "Refused by client"
8019 msgstr "Avvist av klienten"
8021 msgid "Reply too big"
8022 msgstr "Svaret er for stort"
8024 msgid "Responses lost"
8025 msgstr "Tapte svar"
8027 msgid "Request denied"
8028 msgstr "Førsepurnad avvist"
8030 msgid "Busted SNAC payload"
8031 msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"
8033 msgid "Insufficient rights"
8034 msgstr "Ikkje nok rettar"
8036 msgid "In local permit/deny"
8037 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"
8039 msgid "Warning level too high (sender)"
8040 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"
8042 msgid "Warning level too high (receiver)"
8043 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"
8045 msgid "User temporarily unavailable"
8046 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"
8048 msgid "No match"
8049 msgstr "Ikkje noko samsvar"
8051 msgid "List overflow"
8052 msgstr "Lista er full"
8054 msgid "Request ambiguous"
8055 msgstr "Uklar førespurnad"
8057 msgid "Queue full"
8058 msgstr "Køen er full"
8060 msgid "Not while on AOL"
8061 msgstr "Ikkje når pålogga AOL"
8063 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8064 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8065 #. Invisible.
8066 msgid "Appear Online"
8067 msgstr "Framstå som tilkopla"
8069 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8070 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8071 #. Invisible (this is the default).
8072 msgid "Don't Appear Online"
8073 msgstr "Framstå som fråkopla"
8075 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8076 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8077 #. isn't Invisible).
8078 msgid "Appear Offline"
8079 msgstr "Framstå som fråkopla"
8081 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8082 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8083 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8084 #. default).
8085 msgid "Don't Appear Offline"
8086 msgstr "Framstå som tilkopla"
8088 msgid "you have no buddies on this list"
8089 msgstr "du har ingen venner på denne lista"
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8094 "\""
8095 msgstr ""
8096 "Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja \"%s"
8097 "\""
8099 msgid "Visible List"
8100 msgstr "Synleg liste"
8102 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8103 msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\""
8105 msgid "Invisible List"
8106 msgstr "Usynleg liste"
8108 msgid "These buddies will always see you as offline"
8109 msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla"
8111 #, c-format
8112 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8113 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"
8115 #, c-format
8116 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8117 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
8119 #, c-format
8120 msgid "Info for Group %s"
8121 msgstr "Informasjon om gruppa %s"
8123 msgid "Notes Address Book Information"
8124 msgstr "Notes adressebokopplysningar"
8126 msgid "Invite Group to Conference..."
8127 msgstr "Inviter gruppe til konferanse …"
8129 msgid "Get Notes Address Book Info"
8130 msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"
8132 msgid "Sending Handshake"
8133 msgstr "Sender protokollsjekk"
8135 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8136 msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"
8138 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8139 msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"
8141 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8142 msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"
8144 msgid "Login Redirected"
8145 msgstr "Pålogginga omdirigert"
8147 msgid "Forcing Login"
8148 msgstr "Tvingar pålogging"
8150 msgid "Login Acknowledged"
8151 msgstr "Pålogginga er godteken"
8153 msgid "Starting Services"
8154 msgstr "Startar tenester"
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8159 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"
8161 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8162 msgstr "Sametime-administratormelding"
8164 #, c-format
8165 msgid "Announcement from %s"
8166 msgstr "Melding frå %s"
8168 msgid "Conference Closed"
8169 msgstr "Konferansen er lukka"
8171 msgid "Unable to send message: "
8172 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: "
8174 #, c-format
8175 msgid "Unable to send message to %s:"
8176 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"
8178 msgid "Place Closed"
8179 msgstr "Staden er lukka"
8181 msgid "Microphone"
8182 msgstr "Mikrofon"
8184 msgid "Speakers"
8185 msgstr "Høgtalarar"
8187 msgid "Video Camera"
8188 msgstr "Videokamera"
8190 msgid "File Transfer"
8191 msgstr "Filoverføring"
8193 msgid "Supports"
8194 msgstr "Støttar"
8196 msgid "External User"
8197 msgstr "Ekstern brukar"
8199 msgid "Create conference with user"
8200 msgstr "Lag konferanse med brukar"
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8205 "sent to %s"
8206 msgstr ""
8207 "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
8208 "sendast til %s"
8210 msgid "New Conference"
8211 msgstr "Ny konferanse"
8213 msgid "Create"
8214 msgstr "Lag"
8216 msgid "Available Conferences"
8217 msgstr "Tilgjengelege konferansar"
8219 msgid "Create New Conference..."
8220 msgstr "Lag ny konferanse …"
8222 msgid "Invite user to a conference"
8223 msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8228 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8229 "this user to."
8230 msgstr ""
8231 "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s "
8232 "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå "
8233 "før av."
8235 msgid "Invite to Conference"
8236 msgstr "Inviter til konferanse"
8238 msgid "Invite to Conference..."
8239 msgstr "Inviter til konferanse …"
8241 msgid "Send TEST Announcement"
8242 msgstr "Send TEST-melding"
8244 msgid "Topic:"
8245 msgstr "Emne:"
8247 msgid "No Sametime Community Server specified"
8248 msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8253 "Please enter one below to continue logging in."
8254 msgstr ""
8255 "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp "
8256 "ein av desse verdiane for å logga deg på."
8258 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8259 msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"
8261 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8262 msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"
8264 msgid "Connect"
8265 msgstr "Kopla til"
8267 #, c-format
8268 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8269 msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"
8271 msgid "Last Known Client"
8272 msgstr "Sist kjende klient"
8274 msgid "User Name"
8275 msgstr "Brukarnamn"
8277 msgid "Sametime ID"
8278 msgstr "Sametime-ID"
8280 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8281 msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8286 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8287 msgstr ""
8288 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den "
8289 "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."
8291 msgid "Select User"
8292 msgstr "Vel brukar"
8294 msgid "Unable to add user: user not found"
8295 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8300 "entry has been removed from your buddy list."
8301 msgstr ""
8302 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
8303 "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "Error reading file %s: \n"
8308 "%s\n"
8309 msgstr ""
8310 "Fillesefeil %s: \n"
8311 "%s\n"
8313 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8314 msgstr "Fjernlagra venneliste"
8316 msgid "Buddy List Storage Mode"
8317 msgstr "Lagringstilstand venneliste"
8319 msgid "Local Buddy List Only"
8320 msgstr "Berre lokal venneliste"
8322 msgid "Merge List from Server"
8323 msgstr "Slå saman med liste frå tenar"
8325 msgid "Merge and Save List to Server"
8326 msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"
8328 msgid "Synchronize List with Server"
8329 msgstr "Synkronisera lista med tenaren"
8331 #, c-format
8332 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8333 msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"
8335 #, c-format
8336 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8337 msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"
8339 msgid "Unable to add group: group exists"
8340 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"
8342 #, c-format
8343 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8344 msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."
8346 msgid "Unable to add group"
8347 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
8349 msgid "Possible Matches"
8350 msgstr "Moglege treff"
8352 msgid "Notes Address Book group results"
8353 msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8358 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8359 "to your buddy list."
8360 msgstr ""
8361 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
8362 "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho "
8363 "til i vennelista di."
8365 msgid "Select Notes Address Book"
8366 msgstr "Vel Notes adressebok"
8368 msgid "Unable to add group: group not found"
8369 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8374 "Sametime community."
8375 msgstr ""
8376 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
8377 "Sametime-fellesskapet ditt."
8379 msgid "Notes Address Book Group"
8380 msgstr "Notes adressebokgruppe"
8382 msgid ""
8383 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8384 "group and its members to your buddy list."
8385 msgstr ""
8386 "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja "
8387 "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."
8389 #, c-format
8390 msgid "Search results for '%s'"
8391 msgstr "Søkjeresultat for '%s'"
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8396 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8397 "buttons below."
8398 msgstr ""
8399 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan "
8400 "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved "
8401 "hjelp av knappane nedanfor."
8403 msgid "Search Results"
8404 msgstr "Søkjeresultat"
8406 msgid "No matches"
8407 msgstr "Ingen treff"
8409 #, c-format
8410 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8411 msgstr ""
8412 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
8413 "fellesskapet ditt."
8415 msgid "No Matches"
8416 msgstr "Ingen treff"
8418 msgid "Search for a user"
8419 msgstr "Søk etter ein brukar"
8421 msgid ""
8422 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8423 "in your Sametime community."
8424 msgstr ""
8425 "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
8426 "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."
8428 msgid "User Search"
8429 msgstr "Brukarsøk"
8431 msgid "Import Sametime List..."
8432 msgstr "Importer Sametime-liste …"
8434 msgid "Export Sametime List..."
8435 msgstr "Eksporter Sametime-liste …"
8437 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8438 msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …"
8440 msgid "User Search..."
8441 msgstr "Brukarsøk …"
8443 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8444 msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"
8446 #. pretend to be Sametime Connect
8447 msgid "Hide client identity"
8448 msgstr "Skjul klientidentitet"
8450 #, c-format
8451 msgid "User %s is not present in the network"
8452 msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"
8454 msgid "Key Agreement"
8455 msgstr "Nøkkelgodkjenning"
8457 msgid "Cannot perform the key agreement"
8458 msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"
8460 msgid "Error occurred during key agreement"
8461 msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"
8463 msgid "Key Agreement failed"
8464 msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
8466 msgid "Timeout during key agreement"
8467 msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"
8469 msgid "Key agreement was aborted"
8470 msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"
8472 msgid "Key agreement is already started"
8473 msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"
8475 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8476 msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"
8478 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8479 msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8484 "agreement?"
8485 msgstr ""
8486 "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8491 "Remote host: %s\n"
8492 "Remote port: %d"
8493 msgstr ""
8494 "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
8495 "Fjernvert: %s\n"
8496 "Fjernport: %d"
8498 msgid "Key Agreement Request"
8499 msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"
8501 msgid "IM With Password"
8502 msgstr "Lynmelding med passord"
8504 msgid "Cannot set IM key"
8505 msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"
8507 msgid "Set IM Password"
8508 msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"
8510 msgid "Get Public Key"
8511 msgstr "Henta offentleg nøkkel"
8513 msgid "Cannot fetch the public key"
8514 msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"
8516 msgid "Show Public Key"
8517 msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"
8519 msgid "Could not load public key"
8520 msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"
8522 msgid "User Information"
8523 msgstr "Brukarinformasjon"
8525 msgid "Cannot get user information"
8526 msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"
8528 #, c-format
8529 msgid "The %s buddy is not trusted"
8530 msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
8532 msgid ""
8533 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8534 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8535 msgstr ""
8536 "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
8537 "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera "
8538 "dette."
8540 #. Open file selector to select the public key.
8541 msgid "Open..."
8542 msgstr "Opna …"
8544 #, c-format
8545 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8546 msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"
8548 msgid ""
8549 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8550 "a public key."
8551 msgstr ""
8552 "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. "
8553 "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."
8555 msgid "_Import..."
8556 msgstr "_Importer …"
8558 msgid "Select correct user"
8559 msgstr "Vel rett brukar"
8561 msgid ""
8562 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8563 "user from the list to add to the buddy list."
8564 msgstr ""
8565 "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
8566 "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
8568 msgid ""
8569 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8570 "from the list to add to the buddy list."
8571 msgstr ""
8572 "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren "
8573 "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
8575 msgid "Detached"
8576 msgstr "Fråkopla"
8578 msgid "Indisposed"
8579 msgstr "Uvel"
8581 msgid "Wake Me Up"
8582 msgstr "Vekk meg"
8584 msgid "Hyper Active"
8585 msgstr "Hyperaktiv"
8587 msgid "Robot"
8588 msgstr "Robot"
8590 msgid "User Modes"
8591 msgstr "Brukartilstandar"
8593 msgid "Preferred Contact"
8594 msgstr "Føretrekt kontakt"
8596 msgid "Preferred Language"
8597 msgstr "Føretrekt språk"
8599 msgid "Device"
8600 msgstr "Eining"
8602 msgid "Timezone"
8603 msgstr "Tidssone"
8605 msgid "Geolocation"
8606 msgstr "Geografisk plassering"
8608 msgid "Reset IM Key"
8609 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
8611 msgid "IM with Key Exchange"
8612 msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"
8614 msgid "IM with Password"
8615 msgstr "Lynmelding med passord"
8617 msgid "Get Public Key..."
8618 msgstr "Hent offentleg nøkkel …"
8620 msgid "Kill User"
8621 msgstr "Kverk brukar"
8623 msgid "Draw On Whiteboard"
8624 msgstr "Teikna på tavle"
8626 msgid "_Passphrase:"
8627 msgstr "_Tilgangsfrase:"
8629 #, c-format
8630 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8631 msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"
8633 msgid "Channel Information"
8634 msgstr "Kanalinformasjon"
8636 msgid "Cannot get channel information"
8637 msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"
8639 #, c-format
8640 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8641 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
8643 #, c-format
8644 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8645 msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"
8647 #, c-format
8648 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8649 msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"
8651 #, c-format
8652 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8653 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
8655 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8656 #, c-format
8657 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8658 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
8660 #, c-format
8661 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8662 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"
8664 #, c-format
8665 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8666 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "
8668 #, c-format
8669 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8670 msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"
8672 #, c-format
8673 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8674 msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
8676 msgid "Add Channel Public Key"
8677 msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"
8679 #. Add new public key
8680 msgid "Open Public Key..."
8681 msgstr "Opna offentleg nøkkel …"
8683 msgid "Channel Passphrase"
8684 msgstr "Kanaltilgangsfrase"
8686 msgid "Channel Public Keys List"
8687 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8692 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8693 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8694 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8695 "able to join."
8696 msgstr ""
8697 "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
8698 "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
8699 "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
8700 "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
8701 "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."
8703 msgid "Channel Authentication"
8704 msgstr "Kanalautentisering"
8706 msgid "Add / Remove"
8707 msgstr "Legg til / fjern"
8709 msgid "Group Name"
8710 msgstr "Gruppenamn"
8712 msgid "Passphrase"
8713 msgstr "Tilgangsfrase"
8715 #, c-format
8716 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8717 msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."
8719 msgid "Add Channel Private Group"
8720 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
8722 msgid "User Limit"
8723 msgstr "Brukargrense"
8725 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8726 msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."
8728 msgid "Invite List"
8729 msgstr "Invitasjonsliste"
8731 msgid "Ban List"
8732 msgstr "Utestengingsliste"
8734 msgid "Add Private Group"
8735 msgstr "Legg til privat gruppe"
8737 msgid "Reset Permanent"
8738 msgstr "Nullstill permanent"
8740 msgid "Set Permanent"
8741 msgstr "Lagra permanent"
8743 msgid "Set User Limit"
8744 msgstr "Vel brukargrense"
8746 msgid "Reset Topic Restriction"
8747 msgstr "Fjern emneinnskrenking"
8749 msgid "Set Topic Restriction"
8750 msgstr "Vel emneinnskrenking"
8752 msgid "Reset Private Channel"
8753 msgstr "Nullstill privat kanal"
8755 msgid "Set Private Channel"
8756 msgstr "Vel privat kanal"
8758 msgid "Reset Secret Channel"
8759 msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"
8761 msgid "Set Secret Channel"
8762 msgstr "Vel hemmeleg kanal"
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8767 msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
8769 msgid "Join Private Group"
8770 msgstr "Bli med i privatgruppe"
8772 msgid "Cannot join private group"
8773 msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"
8775 msgid "Call Command"
8776 msgstr "Utfør kommando"
8778 msgid "Cannot call command"
8779 msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"
8781 msgid "Unknown command"
8782 msgstr "Ukjend kommando"
8784 msgid "Secure File Transfer"
8785 msgstr "Sikker filoverføring"
8787 msgid "Error during file transfer"
8788 msgstr "Feil under filoverføringa"
8790 msgid "Remote disconnected"
8791 msgstr "Fjernnode fråkopla"
8793 msgid "Permission denied"
8794 msgstr "Tilgang avvist"
8796 msgid "Key agreement failed"
8797 msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
8799 msgid "Connection timed out"
8800 msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
8802 msgid "Creating connection failed"
8803 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
8805 msgid "File transfer session does not exist"
8806 msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"
8808 msgid "No file transfer session active"
8809 msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"
8811 msgid "File transfer already started"
8812 msgstr "Filoverføringa er allereie starta"
8814 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8815 msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"
8817 msgid "Could not start the file transfer"
8818 msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"
8820 msgid "Cannot send file"
8821 msgstr "Klarer ikkje å senda fila"
8823 msgid "Error occurred"
8824 msgstr "Det oppstod ein feil"
8826 #, c-format
8827 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8828 msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"
8830 #, c-format
8831 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8832 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
8834 #, c-format
8835 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8836 msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
8838 #, c-format
8839 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8840 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"
8842 #, c-format
8843 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8844 msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"
8846 #, c-format
8847 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8848 msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8850 #, c-format
8851 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8852 msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"
8854 #, c-format
8855 msgid "Killed by %s (%s)"
8856 msgstr "Kverka av %s (%s)"
8858 msgid "Server signoff"
8859 msgstr "Tenaravlogging"
8861 msgid "Personal Information"
8862 msgstr "Personleg informasjon"
8864 msgid "Birth Day"
8865 msgstr "Fødselsdag"
8867 msgid "Job Role"
8868 msgstr "Arbeidsrolle"
8870 msgid "Organization"
8871 msgstr "Organisasjon"
8873 msgid "Unit"
8874 msgstr "Eining"
8876 msgid "Note"
8877 msgstr "Notat"
8879 msgid "Join Chat"
8880 msgstr "Bli med i praterom"
8882 #, c-format
8883 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8884 msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"
8886 #, c-format
8887 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8888 msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
8890 msgid "Real Name"
8891 msgstr "Ekte namn"
8893 msgid "Status Text"
8894 msgstr "Statustekst"
8896 msgid "Public Key Fingerprint"
8897 msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"
8899 msgid "Public Key Babbleprint"
8900 msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"
8902 msgid "_More..."
8903 msgstr "_Meir …"
8905 msgid "Detach From Server"
8906 msgstr "Kopla frå tenar"
8908 msgid "Cannot detach"
8909 msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"
8911 msgid "Cannot set topic"
8912 msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"
8914 msgid "Failed to change nickname"
8915 msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
8917 msgid "Roomlist"
8918 msgstr "Romliste"
8920 msgid "Cannot get room list"
8921 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"
8923 msgid "Network is empty"
8924 msgstr "Nettverket er tomt"
8926 msgid "No public key was received"
8927 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"
8929 msgid "Server Information"
8930 msgstr "Tenaropplysningar"
8932 msgid "Cannot get server information"
8933 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"
8935 msgid "Server Statistics"
8936 msgstr "Tenarstatistikk"
8938 msgid "Cannot get server statistics"
8939 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "Local server start time: %s\n"
8944 "Local server uptime: %s\n"
8945 "Local server clients: %d\n"
8946 "Local server channels: %d\n"
8947 "Local server operators: %d\n"
8948 "Local router operators: %d\n"
8949 "Local cell clients: %d\n"
8950 "Local cell channels: %d\n"
8951 "Local cell servers: %d\n"
8952 "Total clients: %d\n"
8953 "Total channels: %d\n"
8954 "Total servers: %d\n"
8955 "Total routers: %d\n"
8956 "Total server operators: %d\n"
8957 "Total router operators: %d\n"
8958 msgstr ""
8959 "Starttid lokal tenar: %s\n"
8960 "Oppetid lokal tenar: %s\n"
8961 "Klientar lokal tenar: %d\n"
8962 "Kanalar lokal tenar: %d\n"
8963 "Operatørar lokal tenar: %d\n"
8964 "Operatørar lokal rutar: %d\n"
8965 "Klientar lokalcelle: %d\n"
8966 "Kanalar lokalcelle: %d\n"
8967 "Tenarar lokalcelle: %d\n"
8968 "Klientar totalt: %d\n"
8969 "Kanalar totalt: %d\n"
8970 "Tenarar totalt: %d\n"
8971 "Rutarar totalt: %d\n"
8972 "Tenaroperatørar totalt: %d\n"
8973 "Rutaroperatørar totalt: %d\n"
8975 msgid "Network Statistics"
8976 msgstr "Nettverkstatistikk"
8978 msgid "Ping"
8979 msgstr "Ping"
8981 msgid "Ping failed"
8982 msgstr "Ping feila"
8984 msgid "Ping reply received from server"
8985 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"
8987 msgid "Could not kill user"
8988 msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"
8990 msgid "WATCH"
8991 msgstr "OVERVAK"
8993 msgid "Cannot watch user"
8994 msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"
8996 msgid "Resuming session"
8997 msgstr "Tek opp att økta"
8999 msgid "Authenticating connection"
9000 msgstr "Godkjenner sambandet"
9002 msgid "Verifying server public key"
9003 msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"
9005 msgid "Passphrase required"
9006 msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9011 "still like to accept this public key?"
9012 msgstr ""
9013 "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer "
9014 "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"
9016 #, c-format
9017 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9018 msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9023 "\n"
9024 "%s\n"
9025 "%s\n"
9026 msgstr ""
9027 "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
9028 "\n"
9029 "%s\n"
9030 "%s\n"
9032 msgid "Verify Public Key"
9033 msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"
9035 msgid "_View..."
9036 msgstr "_Vis …"
9038 msgid "Unsupported public key type"
9039 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"
9041 msgid "Disconnected by server"
9042 msgstr "Fråkopla av tenaren"
9044 msgid "Error connecting to SILC Server"
9045 msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
9047 msgid "Key Exchange failed"
9048 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"
9050 msgid ""
9051 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9052 msgstr ""
9053 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
9054 "ei ny tilkopling."
9056 msgid "Performing key exchange"
9057 msgstr "Utfører nøkkelutveksling"
9059 msgid "Unable to load SILC key pair"
9060 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
9062 #. Progress
9063 msgid "Connecting to SILC Server"
9064 msgstr "Koplar til SILC-tenaren"
9066 msgid "Out of memory"
9067 msgstr "Ikkje nok minne"
9069 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9070 msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"
9072 msgid "Error loading SILC key pair"
9073 msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"
9075 #, c-format
9076 msgid "Download %s: %s"
9077 msgstr "Last ned %s: %s"
9079 msgid "Your Current Mood"
9080 msgstr "Sinnsstemninga di no"
9082 #, c-format
9083 msgid "Normal"
9084 msgstr "Normal"
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "Your Preferred Contact Methods"
9089 msgstr ""
9090 "\n"
9091 "Dei føretrekte kontaktmåtane dine"
9093 msgid "SMS"
9094 msgstr "SMS"
9096 msgid "MMS"
9097 msgstr "MMS"
9099 msgid "Video conferencing"
9100 msgstr "Videokonferering"
9102 msgid "Your Current Status"
9103 msgstr "Den noverande statusen din"
9105 msgid "Online Services"
9106 msgstr "Nettenester"
9108 msgid "Let others see what services you are using"
9109 msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"
9111 msgid "Let others see what computer you are using"
9112 msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"
9114 msgid "Your VCard File"
9115 msgstr "VCard-fila di"
9117 msgid "Timezone (UTC)"
9118 msgstr "Tidssone (UTC)"
9120 msgid "User Online Status Attributes"
9121 msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"
9123 msgid ""
9124 "You can let other users see your online status information and your personal "
9125 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9126 "about yourself."
9127 msgstr ""
9128 "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
9129 "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre "
9130 "skal få tilgang til."
9132 msgid "Message of the Day"
9133 msgstr "Dagens melding"
9135 msgid "No Message of the Day available"
9136 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
9138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9139 msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"
9141 msgid "Create New SILC Key Pair"
9142 msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
9144 msgid "Passphrases do not match"
9145 msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"
9147 msgid "Key Pair Generation failed"
9148 msgstr "Nøkkelparlaginga feila"
9150 msgid "Key length"
9151 msgstr "Nøkkelengd"
9153 msgid "Public key file"
9154 msgstr "Offentleg nøkkelfil"
9156 msgid "Private key file"
9157 msgstr "Privatnøkkelfil"
9159 msgid "Passphrase (retype)"
9160 msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"
9162 msgid "Generate Key Pair"
9163 msgstr "Lag nøkkelpar"
9165 msgid "Online Status"
9166 msgstr "Tilkoplingsstatus"
9168 msgid "View Message of the Day"
9169 msgstr "Sjå \"Dagens melding\""
9171 msgid "Create SILC Key Pair..."
9172 msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …"
9174 #, c-format
9175 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9176 msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"
9178 msgid "Topic too long"
9179 msgstr "Emnet er for langt"
9181 msgid "You must specify a nick"
9182 msgstr "Du må skriva eit kallenamn"
9184 #, c-format
9185 msgid "channel %s not found"
9186 msgstr "kanalen %s ikkje funnen"
9188 #, c-format
9189 msgid "channel modes for %s: %s"
9190 msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"
9192 #, c-format
9193 msgid "no channel modes are set on %s"
9194 msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"
9196 #, c-format
9197 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9198 msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
9200 #, c-format
9201 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9202 msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"
9204 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9205 msgstr "part [kanal]:  forlat praten"
9207 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9208 msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"
9210 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9211 msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"
9213 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9214 msgstr ""
9215 "join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette "
9216 "nettverket"
9218 msgid "list:  List channels on this network"
9219 msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"
9221 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9222 msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"
9224 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9225 msgstr ""
9226 "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"
9228 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9229 msgstr ""
9230 "query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein "
9231 "brukar"
9233 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9234 msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""
9236 msgid "detach:  Detach this session"
9237 msgstr "detach:  kopla frå denne økta"
9239 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9240 msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"
9242 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9243 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"
9245 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9246 msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"
9248 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9249 msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"
9251 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9252 msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"
9254 msgid ""
9255 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9256 "channel modes"
9257 msgstr ""
9258 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa "
9259 "kanaltilstandane"
9261 msgid ""
9262 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9263 "on channel"
9264 msgstr ""
9265 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra "
9266 "kallenamnet sine tilstandar på kanalen"
9268 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9269 msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  vel tilstandane dine på nettverket"
9271 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9272 msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"
9274 msgid ""
9275 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9276 "channel invite list"
9277 msgstr ""
9278 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg "
9279 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista"
9281 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9282 msgstr ""
9283 "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå "
9284 "kanalen"
9286 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9287 msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"
9289 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9290 msgstr ""
9291 "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  steng klienten ute frå kanalen"
9293 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9294 msgstr ""
9295 "getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege "
9296 "nøkkel"
9298 msgid "stats:  View server and network statistics"
9299 msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"
9301 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9302 msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"
9304 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9305 msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"
9307 msgid ""
9308 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9309 "specific users in channel(s)"
9310 msgstr ""
9311 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
9312 "utvalde brukarar i kanalen (-ane)"
9314 #. *< type
9315 #. *< ui_requirement
9316 #. *< flags
9317 #. *< dependencies
9318 #. *< priority
9319 #. *< id
9320 #. *< name
9321 #. *< version
9322 #. *  summary
9323 msgid "SILC Protocol Plugin"
9324 msgstr "SILC-protokolltillegg"
9326 #. *  description
9327 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9328 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)"
9330 msgid "Network"
9331 msgstr "Nettverk"
9333 msgid "Public Key file"
9334 msgstr "Offentleg nøkkel-fil"
9336 msgid "Private Key file"
9337 msgstr "Privatn_økkel-fil"
9339 msgid "Cipher"
9340 msgstr "Kr_yptering"
9342 msgid "HMAC"
9343 msgstr "HMA_C"
9345 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9346 msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"
9348 msgid "Public key authentication"
9349 msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"
9351 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9352 msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"
9354 msgid "Block messages to whiteboard"
9355 msgstr "Blokker meldinga til tavle"
9357 msgid "Automatically open whiteboard"
9358 msgstr "Opna tavla automatisk"
9360 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9361 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"
9363 msgid "Creating SILC key pair..."
9364 msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …"
9366 msgid "Unable to create SILC key pair"
9367 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"
9369 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9370 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9371 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9372 #, c-format
9373 msgid "Real Name: \t%s\n"
9374 msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"
9376 #, c-format
9377 msgid "User Name: \t%s\n"
9378 msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"
9380 #, c-format
9381 msgid "Email: \t\t%s\n"
9382 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9384 #, c-format
9385 msgid "Host Name: \t%s\n"
9386 msgstr "Vertsamn: \t%s\n"
9388 #, c-format
9389 msgid "Organization: \t%s\n"
9390 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
9392 #, c-format
9393 msgid "Country: \t%s\n"
9394 msgstr "Land: \t%s\n"
9396 #, c-format
9397 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9398 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9400 #, c-format
9401 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9402 msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"
9404 #, c-format
9405 msgid "Version: \t%s\n"
9406 msgstr "Utgåve: \t%s\n"
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "Public Key Fingerprint:\n"
9411 "%s\n"
9412 "\n"
9413 msgstr ""
9414 "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
9415 "%s\n"
9416 "\n"
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Public Key Babbleprint:\n"
9421 "%s"
9422 msgstr ""
9423 "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
9424 "%s"
9426 msgid "Public Key Information"
9427 msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"
9429 msgid "Paging"
9430 msgstr "Søking"
9432 msgid "Video Conferencing"
9433 msgstr "Videokonferering"
9435 msgid "Computer"
9436 msgstr "Datamaskin"
9438 msgid "PDA"
9439 msgstr "PDA"
9441 msgid "Terminal"
9442 msgstr "Terminal"
9444 #, c-format
9445 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9446 msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?"
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9451 "whiteboard?"
9452 msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"
9454 msgid "Whiteboard"
9455 msgstr "Tavle"
9457 msgid "No server statistics available"
9458 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
9460 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9461 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"
9463 #, c-format
9464 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9465 msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"
9467 #, c-format
9468 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9469 msgstr ""
9470 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
9471 "din"
9473 #, c-format
9474 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9475 msgstr ""
9476 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"
9478 #, c-format
9479 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9480 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"
9482 #, c-format
9483 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9484 msgstr ""
9485 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
9486 "den offentlege nøkkelen (PKCS)"
9488 #, c-format
9489 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9490 msgstr ""
9491 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"
9493 #, c-format
9494 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9495 msgstr ""
9496 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
9497 "(HMAC)"
9499 #, c-format
9500 msgid "Failure: Incorrect signature"
9501 msgstr "Feil: ugyldig signatur"
9503 #, c-format
9504 msgid "Failure: Invalid cookie"
9505 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"
9507 #, c-format
9508 msgid "Failure: Authentication failed"
9509 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
9511 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9512 msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"
9514 msgid "John Noname"
9515 msgstr "Utan namn"
9517 #, c-format
9518 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9519 msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"
9521 msgid "Unable to create connection"
9522 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
9524 msgid "Unknown server response"
9525 msgstr "Ukjent tenarsvar"
9527 msgid "Unable to create listen socket"
9528 msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"
9530 msgid "Unable to resolve hostname"
9531 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"
9533 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9534 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
9536 msgid "SIP connect server not specified"
9537 msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"
9539 #. *< type
9540 #. *< ui_requirement
9541 #. *< flags
9542 #. *< dependencies
9543 #. *< priority
9544 #. *< id
9545 #. *< name
9546 #. *< version
9547 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9548 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
9550 #. *  summary
9551 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9552 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
9554 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9555 msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"
9557 msgid "Use UDP"
9558 msgstr "Bruk UDP"
9560 msgid "Use proxy"
9561 msgstr "Bruk mellomlager"
9563 msgid "Proxy"
9564 msgstr "Mellomtenar"
9566 msgid "Auth User"
9567 msgstr "Autentiser brukar"
9569 msgid "Auth Domain"
9570 msgstr "Autentiseringsdomene"
9572 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9573 msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket"
9575 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9576 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"
9578 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9579 msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt"
9581 msgid "Yahoo ID..."
9582 msgstr "Yahoo-ID …"
9584 #. *< type
9585 #. *< ui_requirement
9586 #. *< flags
9587 #. *< dependencies
9588 #. *< priority
9589 #. *< id
9590 #. *< name
9591 #. *< version
9592 #. *  summary
9593 #. *  description
9594 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9595 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9597 msgid "Pager port"
9598 msgstr "S_økjeport"
9600 msgid "File transfer server"
9601 msgstr "Filoverføringstenar"
9603 msgid "File transfer port"
9604 msgstr "Filoverførings_port"
9606 msgid "Chat room locale"
9607 msgstr "Pratero_mslokalitet"
9609 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9610 msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"
9612 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9613 msgstr "Bruk kontomellomtenar for HTTP- og HTTPS-tilkoplingar"
9615 msgid "Chat room list URL"
9616 msgstr "Prateromslisteadresse"
9618 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9619 msgstr "Yahoo JAPAN-id …"
9621 #. *< type
9622 #. *< ui_requirement
9623 #. *< flags
9624 #. *< dependencies
9625 #. *< priority
9626 #. *< id
9627 #. *< name
9628 #. *< version
9629 #. *  summary
9630 #. *  description
9631 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9632 msgstr "Yahoo JAPAN-protokolltillegg"
9634 #, c-format
9635 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9636 msgstr ""
9637 "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
9638 "støtta."
9640 msgid "Your SMS was not delivered"
9641 msgstr "Tekstmeldinga di blei ikkje sendt"
9643 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9644 msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."
9646 #, c-format
9647 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9648 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9650 msgid "Authorization denied message:"
9651 msgstr "Melding om avvist godkjenning:"
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9656 "following reason: %s."
9657 msgstr ""
9658 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9659 "di grunna: %s."
9661 #, c-format
9662 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9663 msgstr ""
9664 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9665 "di."
9667 msgid "Add buddy rejected"
9668 msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"
9670 #. Some error in the received stream
9671 msgid "Received invalid data"
9672 msgstr "Det kom ugyldige data"
9674 #. security lock from too many failed login attempts
9675 msgid ""
9676 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9677 "website may fix this."
9678 msgstr ""
9679 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa "
9680 "problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad."
9682 #. indicates a lock of some description
9683 msgid ""
9684 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9685 "this."
9686 msgstr ""
9687 "Kontoen er låst av ukjent grunn. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga "
9688 "deg på Yahoo! sin nettstad."
9690 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9691 msgid ""
9692 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9693 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9694 msgstr ""
9695 "Kontoen er låst: du har logga deg på for ofte. Vent nokre minutt før du "
9696 "prøver å kopla deg til igjen. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga deg "
9697 "på Yahoo! sin nettstad."
9699 #. username or password missing
9700 msgid "Username or password missing"
9701 msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje"
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9706 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9707 "Check %s for updates."
9708 msgstr ""
9709 "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du "
9710 "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter "
9711 "oppdateringar."
9713 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9714 msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9719 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9720 msgstr ""
9721 "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka "
9722 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."
9724 msgid "Ignore buddy?"
9725 msgstr "Ignorera vennen?"
9727 msgid "Invalid username or password"
9728 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
9730 msgid ""
9731 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9732 "try logging into the Yahoo! website."
9733 msgstr ""
9734 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! "
9735 "sin nettstad."
9737 #, c-format
9738 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9739 msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet."
9741 msgid ""
9742 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9743 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9744 msgstr ""
9745 "Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har "
9746 "skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din."
9748 #, c-format
9749 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9750 msgstr ""
9751 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9752 "nettstad for å logga deg på."
9754 #, c-format
9755 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9756 msgstr ""
9757 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."
9759 msgid "Unable to add buddy to server list"
9760 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"
9762 #, c-format
9763 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9764 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"
9766 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9767 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenaren"
9769 #, c-format
9770 msgid "Lost connection with %s: %s"
9771 msgstr "Mista sambandet med %s: %s"
9773 #, c-format
9774 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9775 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
9777 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9778 msgstr "Klarer ikkje å kopla til: tenaren gav attende eit tomt svar."
9780 msgid ""
9781 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9782 "information"
9783 msgstr ""
9784 "Klarer ikkje å kopla til: svaret til tenaren inneheldt ikkje dei nødvendige "
9785 "opplysningane"
9787 msgid "Not at Home"
9788 msgstr "Ikkje heime"
9790 msgid "Not at Desk"
9791 msgstr "Ikkje ved pulten"
9793 msgid "Not in Office"
9794 msgstr "Ikkje på kontoret"
9796 msgid "On Vacation"
9797 msgstr "På ferie"
9799 msgid "Stepped Out"
9800 msgstr "Ute eit bel"
9802 msgid "Not on server list"
9803 msgstr "Ikkje på tenarlista"
9805 msgid "Appear Permanently Offline"
9806 msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"
9808 msgid "Presence"
9809 msgstr "Nærvær"
9811 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9812 msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"
9814 msgid "Join in Chat"
9815 msgstr "Bli med i praterom"
9817 msgid "Initiate Conference"
9818 msgstr "Lag konferanse"
9820 msgid "Presence Settings"
9821 msgstr "Nærværsinnstillingar"
9823 msgid "Start Doodling"
9824 msgstr "Laga krusedullar"
9826 msgid "Select the ID you want to activate"
9827 msgstr "Vel ID-en du vil ta i bruk"
9829 msgid "Join whom in chat?"
9830 msgstr "Bli med kven i praterommet?"
9832 msgid "Activate ID..."
9833 msgstr "Ta i bruk ID …"
9835 msgid "Join User in Chat..."
9836 msgstr "Bli med brukaren i praterommet …"
9838 msgid "Open Inbox"
9839 msgstr "Opna innkorga"
9841 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9842 msgstr ""
9843 "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren."
9845 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9846 msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør."
9848 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9849 msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar."
9851 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9852 #. * Doodle session has been made
9854 msgid "Sent Doodle request."
9855 msgstr "Sendt teikneførespurnad."
9857 msgid "Unable to connect."
9858 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
9860 msgid "Unable to establish file descriptor."
9861 msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring."
9863 #, c-format
9864 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9865 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"
9867 msgid "Write Error"
9868 msgstr "Skrivefeil"
9870 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9871 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9873 msgid "Yahoo! Profile"
9874 msgstr "Yahoo!-profil"
9876 msgid ""
9877 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9878 "time."
9879 msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no."
9881 msgid ""
9882 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9883 "web browser:"
9884 msgstr ""
9885 "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i "
9886 "nettlesaren din:"
9888 msgid "Yahoo! ID"
9889 msgstr "Yahoo!-ID"
9891 msgid "Hobbies"
9892 msgstr "Fritidssyslar"
9894 msgid "Latest News"
9895 msgstr "Siste nytt"
9897 msgid "Home Page"
9898 msgstr "Heimeside"
9900 msgid "Cool Link 1"
9901 msgstr "Tøff lenkje 1"
9903 msgid "Cool Link 2"
9904 msgstr "Tøff lenkje 2"
9906 msgid "Cool Link 3"
9907 msgstr "Tøff lenkje 3"
9909 msgid "Last Update"
9910 msgstr "Siste oppdatering"
9912 msgid ""
9913 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9914 msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no."
9916 msgid ""
9917 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9918 "server-side problem. Please try again later."
9919 msgstr ""
9920 "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels "
9921 "problem på tenarsida. Prøv igjen seinare."
9923 msgid ""
9924 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9925 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9926 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9927 msgstr ""
9928 "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren "
9929 "ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna  "
9930 "profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen "
9931 "seinare."
9933 msgid "The user's profile is empty."
9934 msgstr "Brukarprofilen er tom."
9936 #, c-format
9937 msgid "%s has declined to join."
9938 msgstr "%s har avslått å bli med."
9940 msgid "Failed to join chat"
9941 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
9943 #. -6
9944 msgid "Unknown room"
9945 msgstr "Ukjent rom"
9947 #. -15
9948 msgid "Maybe the room is full"
9949 msgstr "Kanskje er rommet fullt"
9951 #. -35
9952 msgid "Not available"
9953 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
9955 msgid ""
9956 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9957 "able to rejoin a chatroom"
9958 msgstr ""
9959 "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver "
9960 "å bli med i rommet igjen."
9962 #, c-format
9963 msgid "You are now chatting in %s."
9964 msgstr "Du pratar no i %s."
9966 msgid "Failed to join buddy in chat"
9967 msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet"
9969 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9970 msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?"
9972 msgid "Fetching the room list failed."
9973 msgstr "Klarte ikkje å henta romlista."
9975 msgid "Voices"
9976 msgstr "Stemmer"
9978 msgid "Webcams"
9979 msgstr "Nettkamera"
9981 msgid "Connection problem"
9982 msgstr "Tilkoplingsproblem"
9984 msgid "Unable to fetch room list."
9985 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."
9987 msgid "User Rooms"
9988 msgstr "Brukarrom"
9990 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9991 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren"
9993 msgid ""
9994 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9995 "in the Account Editor)"
9996 msgstr ""
9997 "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
9998 "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"
10000 #, c-format
10001 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10002 msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"
10004 msgid "Hidden or not logged-in"
10005 msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"
10007 #, c-format
10008 msgid "<br>At %s since %s"
10009 msgstr "<br>På %s sidan %s"
10011 msgid "Anyone"
10012 msgstr "Kven som helst"
10014 msgid "_Class:"
10015 msgstr "_Klasse:"
10017 msgid "_Instance:"
10018 msgstr "_Instans:"
10020 msgid "_Recipient:"
10021 msgstr "_Mottakar:"
10023 #, c-format
10024 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10025 msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s"
10027 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10028 msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
10030 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10031 msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
10033 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10034 msgstr ""
10035 "instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
10037 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10038 msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
10040 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10041 msgstr ""
10042 "topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
10044 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10045 msgstr ""
10046 "sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"
10048 msgid ""
10049 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10050 msgstr ""
10051 "zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"
10053 msgid ""
10054 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10055 "<i>instance</i>,*&gt;"
10056 msgstr ""
10057 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
10058 "<i>instans</i>,*&gt;"
10060 msgid ""
10061 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10062 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10063 msgstr ""
10064 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
10065 "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
10067 msgid ""
10068 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10069 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10070 msgstr ""
10071 "zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
10072 "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
10074 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10075 msgstr ""
10076 "zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"
10078 msgid "Resubscribe"
10079 msgstr "Abonner på nytt"
10081 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10082 msgstr "Hent abonnement frå tenar"
10084 #. *< type
10085 #. *< ui_requirement
10086 #. *< flags
10087 #. *< dependencies
10088 #. *< priority
10089 #. *< id
10090 #. *< name
10091 #. *< version
10092 #. *  summary
10093 #. *  description
10094 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10095 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
10097 msgid "Use tzc"
10098 msgstr "Bruk tzc"
10100 msgid "tzc command"
10101 msgstr "tzc-kommando"
10103 msgid "Export to .anyone"
10104 msgstr "Eksporter til .anyone"
10106 msgid "Export to .zephyr.subs"
10107 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
10109 msgid "Import from .anyone"
10110 msgstr "Importer frå .anyone"
10112 msgid "Import from .zephyr.subs"
10113 msgstr "Importer frå .zephyr.subs"
10115 msgid "Realm"
10116 msgstr "Domene"
10118 msgid "Exposure"
10119 msgstr "Framvising"
10121 #, c-format
10122 msgid "Unable to create socket: %s"
10123 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"
10125 #, c-format
10126 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10127 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"
10129 #, c-format
10130 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10131 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"
10133 #, c-format
10134 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10135 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d"
10137 #, c-format
10138 msgid "Error resolving %s"
10139 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
10141 #, c-format
10142 msgid "Requesting %s's attention..."
10143 msgstr "Ber om merksemda til %s …"
10145 #, c-format
10146 msgid "%s has requested your attention!"
10147 msgstr "%s har bede om å få merksemda di."
10149 #. *
10150 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10152 msgid "_Yes"
10153 msgstr "_Ja"
10155 msgid "_No"
10156 msgstr "_Nei"
10158 #. *
10159 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10161 #. *
10162 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10163 #. * buttons.
10165 msgid "_Accept"
10166 msgstr "_Godta"
10168 #. *
10169 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10171 msgid "I'm not here right now"
10172 msgstr "Eg er ikkje her nett no"
10174 msgid "saved statuses"
10175 msgstr "lagra tilstandar"
10177 #, c-format
10178 msgid "%s is now known as %s.\n"
10179 msgstr "%s er no kjend som %s.\n"
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10184 "%s"
10185 msgstr ""
10186 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
10187 "%s"
10189 #, c-format
10190 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10191 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
10193 msgid "Accept chat invitation?"
10194 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
10196 #. Shortcut
10197 msgid "Shortcut"
10198 msgstr "Snarveg"
10200 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10201 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"
10203 #. Stored Image
10204 msgid "Stored Image"
10205 msgstr "Lagra bilete"
10207 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10208 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."
10210 msgid "SSL Connection Failed"
10211 msgstr "SSL-sambandet feila"
10213 msgid "SSL Handshake Failed"
10214 msgstr "SSL-protokollsjekken feila"
10216 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10217 msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat"
10219 msgid "Unknown SSL error"
10220 msgstr "Ukjend SSL-feil"
10222 msgid "Unset"
10223 msgstr "Ta vekk"
10225 msgid "Do not disturb"
10226 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
10228 msgid "Extended away"
10229 msgstr "Utvida vekke"
10231 msgid "Feeling"
10232 msgstr "Føler"
10234 #, c-format
10235 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10236 msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"
10238 #, c-format
10239 msgid "%s (%s) is now %s"
10240 msgstr "%s (%s) er no %s"
10242 #, c-format
10243 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10244 msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"
10246 #, c-format
10247 msgid "%s became idle"
10248 msgstr "%s blei uverksam"
10250 #, c-format
10251 msgid "%s became unidle"
10252 msgstr "%s blei aktiv igjen"
10254 #, c-format
10255 msgid "+++ %s became idle"
10256 msgstr "+++ %s blei uverksam"
10258 #, c-format
10259 msgid "+++ %s became unidle"
10260 msgstr "+++ %s blei verksam igjen"
10263 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10264 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10265 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10266 #. * followed by the date.
10268 #, c-format
10269 msgid "%x %X"
10270 msgstr "%x %X"
10272 msgid "Calculating..."
10273 msgstr "Reknar …"
10275 msgid "Unknown."
10276 msgstr "Ukjend."
10278 #, c-format
10279 msgid "%d second"
10280 msgid_plural "%d seconds"
10281 msgstr[0] "%d sekund"
10282 msgstr[1] "%d sekund"
10284 #, c-format
10285 msgid "%d day"
10286 msgid_plural "%d days"
10287 msgstr[0] "%d dag"
10288 msgstr[1] "%d dagar"
10290 #, c-format
10291 msgid "%s, %d hour"
10292 msgid_plural "%s, %d hours"
10293 msgstr[0] "%s, %d time"
10294 msgstr[1] "%s, %d timar"
10296 #, c-format
10297 msgid "%d hour"
10298 msgid_plural "%d hours"
10299 msgstr[0] "%d time"
10300 msgstr[1] "%d timar"
10302 #, c-format
10303 msgid "%s, %d minute"
10304 msgid_plural "%s, %d minutes"
10305 msgstr[0] "%s, %d minute"
10306 msgstr[1] "%s, %d minutt"
10308 #, c-format
10309 msgid "%d minute"
10310 msgid_plural "%d minutes"
10311 msgstr[0] "%d minutt"
10312 msgstr[1] "%d minutt"
10314 #, c-format
10315 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10316 msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"
10318 #, c-format
10319 msgid "Unable to connect to %s"
10320 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"
10322 #, c-format
10323 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10324 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10329 "server may be trying something malicious."
10330 msgstr ""
10331 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
10332 "prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."
10334 #, c-format
10335 msgid "Error reading from %s: %s"
10336 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"
10338 #, c-format
10339 msgid "Error writing to %s: %s"
10340 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"
10342 #, c-format
10343 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10344 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
10346 #, c-format
10347 msgid " - %s"
10348 msgstr " - %s"
10350 #, c-format
10351 msgid " (%s)"
10352 msgstr " (%s)"
10354 #. 10053
10355 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10356 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."
10358 #. 10054
10359 msgid "Remote host closed connection."
10360 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."
10362 #. 10060
10363 msgid "Connection timed out."
10364 msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
10366 #. 10061
10367 msgid "Connection refused."
10368 msgstr "Tilkoplinga blei avvist."
10370 #. 10048
10371 msgid "Address already in use."
10372 msgstr "Adressa er allereie i bruk."
10374 #, c-format
10375 msgid "Error Reading %s"
10376 msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10381 "the old file has been renamed to %s~."
10382 msgstr ""
10383 "Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
10384 "gamle fila har fått det nye namnet %s~."
10386 msgid ""
10387 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10388 msgstr ""
10389 "Prat ved hjelp av lynmeldingar.  Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10390 "Yahoo og fleire"
10392 msgid "Internet Messenger"
10393 msgstr "Lynmeldingsklient"
10395 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10396 msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"
10398 #. Build the login options frame.
10399 msgid "Login Options"
10400 msgstr "Innloggingsval"
10402 msgid "Pro_tocol:"
10403 msgstr "Proto_koll:"
10405 msgid "_Username:"
10406 msgstr "_Brukarnamn:"
10408 msgid "Remember pass_word"
10409 msgstr "_Hugs passordet"
10411 #. Build the user options frame.
10412 msgid "User Options"
10413 msgstr "Brukarval"
10415 msgid "_Local alias:"
10416 msgstr "L_okalt kallenamn:"
10418 msgid "New _mail notifications"
10419 msgstr "Varsling av ny _e-post"
10421 #. Buddy icon
10422 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10423 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
10425 msgid "Ad_vanced"
10426 msgstr "_Avansert"
10428 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10429 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
10431 msgid "Use Global Proxy Settings"
10432 msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"
10434 msgid "No Proxy"
10435 msgstr "Ingen mellomtenar"
10437 msgid "SOCKS 4"
10438 msgstr "SOCKS 4"
10440 msgid "SOCKS 5"
10441 msgstr "SOCKS 5"
10443 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10444 msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)"
10446 msgid "HTTP"
10447 msgstr "HTTP"
10449 msgid "Use Environmental Settings"
10450 msgstr "Bruk miljøinnstillingar"
10452 #. This is an easter egg.
10453 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10454 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10455 #. look at butterflies.
10456 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10457 msgid "If you look real closely"
10458 msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"
10460 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10461 msgid "you can see the butterflies mating"
10462 msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"
10464 msgid "Proxy _type:"
10465 msgstr "_Mellomtenartype:"
10467 msgid "_Host:"
10468 msgstr "_Vert:"
10470 msgid "_Port:"
10471 msgstr "Po_rt:"
10473 msgid "Pa_ssword:"
10474 msgstr "P_assord:"
10476 msgid "Use _silence suppression"
10477 msgstr "Bruk st_øydemping"
10479 msgid "_Voice and Video"
10480 msgstr "_Tale og video"
10482 msgid "Unable to save new account"
10483 msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"
10485 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10486 msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."
10488 msgid "Add Account"
10489 msgstr "Legg til konto"
10491 msgid "_Basic"
10492 msgstr "_Grunnleggjande"
10494 msgid "Create _this new account on the server"
10495 msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"
10497 msgid "P_roxy"
10498 msgstr "_Mellomtenar"
10500 msgid "Enabled"
10501 msgstr "I bruk"
10503 msgid "Protocol"
10504 msgstr "Protokoll"
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10509 "\n"
10510 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10511 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10512 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10513 "them all.\n"
10514 "\n"
10515 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10516 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10517 msgstr ""
10518 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
10519 "\n"
10520 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
10521 "<b>Legg til …</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
10522 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
10523 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
10524 "innstillingane for alle.\n"
10525 "\n"
10526 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
10527 "kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10532 "list%s%s"
10533 msgstr ""
10534 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar "
10535 "venneliste%s%s"
10537 #, c-format
10538 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10539 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s"
10541 msgid "Send Instant Message"
10542 msgstr "Send lynmelding"
10544 #. Buddy List
10545 msgid "Background Color"
10546 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10548 msgid "The background color for the buddy list"
10549 msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"
10551 msgid "Layout"
10552 msgstr "Utforming"
10554 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10555 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
10557 #. Group
10558 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10559 #. of a buddy list group when in its expanded state
10560 msgid "Expanded Background Color"
10561 msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"
10563 msgid "The background color of an expanded group"
10564 msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"
10566 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10567 #. of a buddy list group when in its expanded state
10568 msgid "Expanded Text"
10569 msgstr "Utvida tekst"
10571 msgid "The text information for when a group is expanded"
10572 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"
10574 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10575 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10576 msgid "Collapsed Background Color"
10577 msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"
10579 msgid "The background color of a collapsed group"
10580 msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"
10582 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10583 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10584 msgid "Collapsed Text"
10585 msgstr "Samanslått tekst"
10587 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10588 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"
10590 #. Buddy
10591 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10592 #. of a buddy list contact or chat room
10593 msgid "Contact/Chat Background Color"
10594 msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"
10596 msgid "The background color of a contact or chat"
10597 msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"
10599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10600 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10601 msgid "Contact Text"
10602 msgstr "Kontakttekst"
10604 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10605 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
10607 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10608 #. of a buddy list buddy when it is online
10609 msgid "Online Text"
10610 msgstr "Når tilkopla"
10612 msgid "The text information for when a buddy is online"
10613 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
10615 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10616 #. of a buddy list buddy when it is away
10617 msgid "Away Text"
10618 msgstr "Vekke-tekst"
10620 msgid "The text information for when a buddy is away"
10621 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10623 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10624 #. of a buddy list buddy when it is offline
10625 msgid "Offline Text"
10626 msgstr "Når fråkopla"
10628 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10629 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10631 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10632 #. of a buddy list buddy when it is idle
10633 msgid "Idle Text"
10634 msgstr "Uverksam-tekst"
10636 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10637 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"
10639 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10640 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10641 msgid "Message Text"
10642 msgstr "Meldingstekst"
10644 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10645 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"
10647 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10648 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10649 msgid "Message (Nick Said) Text"
10650 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
10652 msgid ""
10653 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10654 "your nickname"
10655 msgstr ""
10656 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
10657 "ditt"
10659 msgid "The text information for a buddy's status"
10660 msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"
10662 #, c-format
10663 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10664 msgid_plural ""
10665 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10666 msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
10667 msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
10669 msgid ""
10670 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10671 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10672 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10673 msgstr ""
10674 "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
10675 "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
10676 "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."
10678 msgid "Please update the necessary fields."
10679 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
10681 msgid "A_ccount"
10682 msgstr "_Konto"
10684 msgid ""
10685 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10686 "join.\n"
10687 msgstr ""
10688 "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"
10690 msgid "Room _List"
10691 msgstr "Rom_liste"
10693 msgid "_Block"
10694 msgstr "_Blokker"
10696 msgid "Un_block"
10697 msgstr "A_vblokker"
10699 msgid "Move to"
10700 msgstr "Flytt til"
10702 msgid "Get _Info"
10703 msgstr "Hent _info"
10705 msgid "I_M"
10706 msgstr "_Lynmelding"
10708 msgid "_Audio Call"
10709 msgstr "_Lydsamtale"
10711 msgid "Audio/_Video Call"
10712 msgstr "Lyd-/_biletsamtale"
10714 msgid "_Video Call"
10715 msgstr "_Biletsamtale"
10717 msgid "_Send File..."
10718 msgstr "_Send fil …"
10720 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10721 msgstr "Legg til _venneovervaking …"
10723 msgid "View _Log"
10724 msgstr "Vis l_ogg"
10726 msgid "Hide When Offline"
10727 msgstr "Skjul når du er fråkopla"
10729 msgid "Show When Offline"
10730 msgstr "Vis når du er fr_åkopla"
10732 msgid "_Alias..."
10733 msgstr "_Kallenamn …"
10735 msgid "_Remove"
10736 msgstr "_Fjern"
10738 msgid "Set Custom Icon"
10739 msgstr "_Tilpassa ikon"
10741 msgid "Remove Custom Icon"
10742 msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon"
10744 msgid "Add _Buddy..."
10745 msgstr "Legg til _venn …"
10747 msgid "Add C_hat..."
10748 msgstr "Legg til prate_rom …"
10750 msgid "_Delete Group"
10751 msgstr "_Slett gruppa"
10753 msgid "_Rename"
10754 msgstr "_Gje nytt namn"
10756 #. join button
10757 msgid "_Join"
10758 msgstr "_Bli med"
10760 msgid "Auto-Join"
10761 msgstr "Bli med auto_matisk"
10763 msgid "Persistent"
10764 msgstr "_Varig"
10766 msgid "_Edit Settings..."
10767 msgstr "Endra _innstillingane …"
10769 msgid "_Collapse"
10770 msgstr "Sl_å saman"
10772 msgid "_Expand"
10773 msgstr "_Utvid"
10775 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10776 msgstr "/Verktøy/Demp lydar"
10778 msgid ""
10779 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10780 msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."
10782 #. I don't believe this can happen currently, I think
10783 #. * everything that calls this function checks for one of the
10784 #. * above node types first.
10785 msgid "Unknown node type"
10786 msgstr "Ukjend nodetype"
10788 msgid "Please select your mood from the list"
10789 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"
10791 msgid "Message (optional)"
10792 msgstr "Melding (valfri)"
10794 msgid "Edit User Mood"
10795 msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"
10797 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10798 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10799 #. Buddies menu
10800 msgid "/_Buddies"
10801 msgstr "/_Venner"
10803 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10804 msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …"
10806 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10807 msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …"
10809 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10810 msgstr "/Venner/Hent brukar_info …"
10812 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10813 msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …"
10815 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10816 msgstr "/Venner/Vi_s"
10818 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10819 msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"
10821 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10822 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
10824 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10825 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"
10827 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10828 msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"
10830 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10831 msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"
10833 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10834 msgstr "/Venner/Sort_er vennene"
10836 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10837 msgstr "/Venner/Legg til _venn …"
10839 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10840 msgstr "/Venner/Legg til _praterom …"
10842 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10843 msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …"
10845 msgid "/Buddies/_Quit"
10846 msgstr "/Venner/Avsl_utt"
10848 #. Accounts menu
10849 msgid "/_Accounts"
10850 msgstr "/_Kontoar"
10852 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10853 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
10855 #. Tools
10856 msgid "/_Tools"
10857 msgstr "/V_erktøy"
10859 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10860 msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"
10862 msgid "/Tools/_Certificates"
10863 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"
10865 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10866 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"
10868 msgid "/Tools/Plu_gins"
10869 msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"
10871 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10872 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
10874 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10875 msgstr "/Verktøy/_Personvern"
10877 msgid "/Tools/Set _Mood"
10878 msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"
10880 msgid "/Tools/_File Transfers"
10881 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"
10883 msgid "/Tools/R_oom List"
10884 msgstr "/Verktøy/_Romliste"
10886 msgid "/Tools/System _Log"
10887 msgstr "/Verktøy/System_logg"
10889 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10890 msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"
10892 #. Help
10893 msgid "/_Help"
10894 msgstr "/_Hjelp"
10896 msgid "/Help/Online _Help"
10897 msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"
10899 msgid "/Help/_Build Information"
10900 msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"
10902 msgid "/Help/_Debug Window"
10903 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"
10905 msgid "/Help/De_veloper Information"
10906 msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"
10908 msgid "/Help/_Translator Information"
10909 msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar"
10911 msgid "/Help/_About"
10912 msgstr "/Hjelp/_Om"
10914 #, c-format
10915 msgid "<b>Account:</b> %s"
10916 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "\n"
10921 "<b>Occupants:</b> %d"
10922 msgstr ""
10923 "\n"
10924 "<b>Bebuarar:</b> %d"
10926 #, c-format
10927 msgid ""
10928 "\n"
10929 "<b>Topic:</b> %s"
10930 msgstr ""
10931 "\n"
10932 "<b>Emne:</b> %s"
10934 msgid "(no topic set)"
10935 msgstr "(emne er ikkje vald)"
10937 msgid "Buddy Alias"
10938 msgstr "Vennekallenamn"
10940 msgid "Logged In"
10941 msgstr "Pålogga"
10943 msgid "Last Seen"
10944 msgstr "Sist sett"
10946 msgid "Spooky"
10947 msgstr "Skummelt"
10949 msgid "Awesome"
10950 msgstr "Storarta"
10952 msgid "Rockin'"
10953 msgstr "Glimrande"
10955 msgid "Total Buddies"
10956 msgstr "Venner totalt"
10958 #, c-format
10959 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10960 msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm"
10962 #, c-format
10963 msgid "Idle %dh %02dm"
10964 msgstr "Uverksam %dh %02dm"
10966 #, c-format
10967 msgid "Idle %dm"
10968 msgstr "Uverksam %dm"
10970 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10971 msgstr "/Venner/Ny lynmelding …"
10973 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10974 msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …"
10976 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10977 msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …"
10979 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10980 msgstr "/Venner/Legg til venn …"
10982 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10983 msgstr "/Venner/Legg til praterom …"
10985 msgid "/Buddies/Add Group..."
10986 msgstr "/Venner/Legg til gruppe …"
10988 msgid "/Tools/Privacy"
10989 msgstr "/Verktøy/Personvern"
10991 msgid "/Tools/Room List"
10992 msgstr "/Verktøy/Romliste"
10994 #, c-format
10995 msgid "%d unread message from %s\n"
10996 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10997 msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
10998 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"
11000 msgid "Manually"
11001 msgstr "Manuelt"
11003 msgid "By status"
11004 msgstr "Etter status"
11006 msgid "By recent log activity"
11007 msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"
11009 #, c-format
11010 msgid "%s disconnected"
11011 msgstr "%s fråkopla"
11013 #, c-format
11014 msgid "%s disabled"
11015 msgstr "%s er slått av"
11017 msgid "Reconnect"
11018 msgstr "Kopla til att"
11020 msgid "Re-enable"
11021 msgstr "Slå på att"
11023 msgid "SSL FAQs"
11024 msgstr "SSL OSS (FAQ)"
11026 msgid "Welcome back!"
11027 msgstr "Velkomen tilbake."
11029 #, c-format
11030 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11031 msgid_plural ""
11032 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11033 msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
11034 msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
11036 msgid "<b>Username:</b>"
11037 msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"
11039 msgid "<b>Password:</b>"
11040 msgstr "<b>Passord:</b>"
11042 msgid "_Login"
11043 msgstr "_Innlogging"
11045 msgid "/Accounts"
11046 msgstr "/Kontoar"
11048 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11049 #, c-format
11050 msgid ""
11051 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11052 "\n"
11053 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11054 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11055 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11056 msgstr ""
11057 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
11058 "\n"
11059 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
11060 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
11061 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
11062 "vennene dine."
11064 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11065 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11067 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11068 msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"
11070 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11071 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
11073 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11074 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"
11076 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11077 msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"
11079 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11080 msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon"
11082 msgid "Add a buddy.\n"
11083 msgstr "Legg til venn.\n"
11085 msgid "Buddy's _username:"
11086 msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"
11088 msgid "(Optional) A_lias:"
11089 msgstr "Kalle_namn (valfritt):"
11091 msgid "(Optional) _Invite message:"
11092 msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:"
11094 msgid "Add buddy to _group:"
11095 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"
11097 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11098 msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."
11100 msgid ""
11101 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11102 "chat."
11103 msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."
11105 msgid ""
11106 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11107 "would like to add to your buddy list.\n"
11108 msgstr ""
11109 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
11110 "leggja til i vennelista.\n"
11112 msgid "A_lias:"
11113 msgstr "Kall_enamn:"
11115 msgid "_Group:"
11116 msgstr "_Gruppe:"
11118 msgid "Auto_join when account connects."
11119 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til."
11121 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11122 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."
11124 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11125 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
11127 msgid "Enable Account"
11128 msgstr "Ta kontoen i bruk"
11130 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11131 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
11133 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11134 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"
11136 msgid "_Edit Account"
11137 msgstr "_Endra konto"
11139 msgid "Set _Mood..."
11140 msgstr "Vel _sinnsstemning…"
11142 msgid "No actions available"
11143 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
11145 msgid "_Disable"
11146 msgstr "_Slå av"
11148 msgid "/Tools"
11149 msgstr "/V_erktøy"
11151 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11152 msgstr "/Venner/Sorter venner"
11154 msgid "Type the host name for this certificate."
11155 msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."
11157 #. Widget creation function
11158 msgid "SSL Servers"
11159 msgstr "SSL-tenarar"
11161 msgid "Unknown command."
11162 msgstr "Ukjend kommando."
11164 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11165 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."
11167 msgid ""
11168 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11169 msgstr ""
11170 "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."
11172 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11173 msgstr "Inviter venn til praterommet"
11175 msgid "_Buddy:"
11176 msgstr "_Venn:"
11178 msgid "_Message:"
11179 msgstr "_Melding:"
11181 #, c-format
11182 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11183 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11185 msgid "Save Conversation"
11186 msgstr "Lagra samtalen"
11188 msgid "Un-Ignore"
11189 msgstr "Avblokker"
11191 msgid "Ignore"
11192 msgstr "Blokker"
11194 msgid "Get Away Message"
11195 msgstr "Hent fråværsmelding"
11197 msgid "Last Said"
11198 msgstr "Sist sagt"
11200 msgid "Unable to save icon file to disk."
11201 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."
11203 msgid "Save Icon"
11204 msgstr "Lagra ikon"
11206 msgid "Animate"
11207 msgstr "Animer"
11209 msgid "Hide Icon"
11210 msgstr "Skjul ikon"
11212 msgid "Save Icon As..."
11213 msgstr "Lagra ikon som…"
11215 msgid "Set Custom Icon..."
11216 msgstr "Bruk eige ikon…"
11218 msgid "Change Size"
11219 msgstr "Endra storleiken"
11221 msgid "Show All"
11222 msgstr "Vis alt"
11224 #. Conversation menu
11225 msgid "/_Conversation"
11226 msgstr "/_Samtale"
11228 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11229 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …"
11231 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11232 msgstr "/Samtale/Bli med  i eit _praterom …"
11234 msgid "/Conversation/_Find..."
11235 msgstr "/Samtale/_Finn …"
11237 msgid "/Conversation/View _Log"
11238 msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"
11240 msgid "/Conversation/_Save As..."
11241 msgstr "/Samtale/Lagra _som …"
11243 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11244 msgstr "/Samtale/T_øm historikken"
11246 msgid "/Conversation/M_edia"
11247 msgstr "/Samtale/Me_dia"
11249 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11250 msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"
11252 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11253 msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"
11255 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11256 msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale"
11258 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11259 msgstr "/Samtale/S_end fil …"
11261 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11262 msgstr "/Samtale/F_å merksemd"
11264 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11265 msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …"
11267 msgid "/Conversation/_Get Info"
11268 msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"
11270 msgid "/Conversation/In_vite..."
11271 msgstr "/Samtale/_Inviter …"
11273 msgid "/Conversation/M_ore"
11274 msgstr "/Samtale/_Meir"
11276 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11277 msgstr "/Samtale/_Kallenamn …"
11279 msgid "/Conversation/_Block..."
11280 msgstr "/Samtale/_Blokker …"
11282 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11283 msgstr "/Samtale/_Avblokker …"
11285 msgid "/Conversation/_Add..."
11286 msgstr "/Samtale/Legg _til …"
11288 msgid "/Conversation/_Remove..."
11289 msgstr "/Samtale/F_jern …"
11291 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11292 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …"
11294 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11295 msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …"
11297 msgid "/Conversation/_Close"
11298 msgstr "/Samtale/L_ukk"
11300 #. Options
11301 msgid "/_Options"
11302 msgstr "/_Val"
11304 msgid "/Options/Enable _Logging"
11305 msgstr "/Val/Bruk l_ogging"
11307 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11308 msgstr "/Val/Bruk _lydar"
11310 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11311 msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya"
11313 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11314 msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"
11316 msgid "/Conversation/More"
11317 msgstr "/Samtale/Meir"
11319 msgid "/Options"
11320 msgstr "/Val"
11322 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11323 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11324 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11325 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11326 #. * conversation is created.
11327 msgid "/Conversation"
11328 msgstr "/Samtale"
11330 msgid "/Conversation/View Log"
11331 msgstr "/Samtale/Vis logg"
11333 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11334 msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"
11336 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11337 msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"
11339 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11340 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"
11342 msgid "/Conversation/Send File..."
11343 msgstr "/Samtale/Send fil …"
11345 msgid "/Conversation/Get Attention"
11346 msgstr "/Samtale/Få merksemd"
11348 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11349 msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …"
11351 msgid "/Conversation/Get Info"
11352 msgstr "/Samtale/Hent info"
11354 msgid "/Conversation/Invite..."
11355 msgstr "/Samtale/Inviter …"
11357 msgid "/Conversation/Alias..."
11358 msgstr "/Samtale/Kallenamn …"
11360 msgid "/Conversation/Block..."
11361 msgstr "/Samtale/Blokker …"
11363 msgid "/Conversation/Unblock..."
11364 msgstr "/Samtale/Avblokker …"
11366 msgid "/Conversation/Add..."
11367 msgstr "/Samtale/Legg til …"
11369 msgid "/Conversation/Remove..."
11370 msgstr "/Samtale/Fjern …"
11372 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11373 msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …"
11375 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11376 msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …"
11378 msgid "/Options/Enable Logging"
11379 msgstr "/Val/Slå på logging"
11381 msgid "/Options/Enable Sounds"
11382 msgstr "/Vis/Slå på lyd"
11384 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11385 msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"
11387 msgid "/Options/Show Timestamps"
11388 msgstr "/Val/Vis tidsstempel"
11390 msgid "User is typing..."
11391 msgstr "Brukaren skriv …"
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "\n"
11396 "%s has stopped typing"
11397 msgstr ""
11398 "\n"
11399 "%s har stoppa å skriva"
11401 #. Build the Send To menu
11402 msgid "S_end To"
11403 msgstr "S_end til"
11405 msgid "_Send"
11406 msgstr "_Send"
11408 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11409 msgid "0 people in room"
11410 msgstr "0 personar i rommet"
11412 msgid "Close Find bar"
11413 msgstr "Lukk søkjelinja"
11415 msgid "Find:"
11416 msgstr "Søk:"
11418 #, c-format
11419 msgid "%d person in room"
11420 msgid_plural "%d people in room"
11421 msgstr[0] "%d person i rommet"
11422 msgstr[1] "%d personar i rommet"
11424 msgid "Stopped Typing"
11425 msgstr "Stoppa å skriva"
11427 msgid "Nick Said"
11428 msgstr "Kallenamnet sa"
11430 msgid "Unread Messages"
11431 msgstr "Ulesne meldingar"
11433 msgid "New Event"
11434 msgstr "Ny hending"
11436 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11437 msgstr "clear: Tømmer skjermen."
11439 msgid "Confirm close"
11440 msgstr "Stadfest lukking"
11442 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11443 msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"
11445 msgid "Close other tabs"
11446 msgstr "Lukk andre faner"
11448 msgid "Close all tabs"
11449 msgstr "Lukk alle fanene"
11451 msgid "Detach this tab"
11452 msgstr "Kopla frå denne fana"
11454 msgid "Close this tab"
11455 msgstr "Lukk denne fana"
11457 msgid "Close conversation"
11458 msgstr "Lukk samtalen"
11460 msgid "Last created window"
11461 msgstr "Siste opna vindauge"
11463 msgid "Separate IM and Chat windows"
11464 msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"
11466 msgid "New window"
11467 msgstr "Nytt vindauge"
11469 msgid "By group"
11470 msgstr "Etter gruppe"
11472 msgid "By account"
11473 msgstr "Etter konto"
11475 msgid "Find"
11476 msgstr "Finn"
11478 msgid "_Search for:"
11479 msgstr "S_øk etter:"
11481 msgid "Save Debug Log"
11482 msgstr "Lagra feilrettingsloggen"
11484 msgid "Invert"
11485 msgstr "Byt om"
11487 msgid "Highlight matches"
11488 msgstr "Framhev treff"
11490 msgid "_Icon Only"
11491 msgstr "Berre _ikon"
11493 msgid "_Text Only"
11494 msgstr "Berre _tekst"
11496 msgid "_Both Icon & Text"
11497 msgstr "_Både ikon og tekst"
11499 msgid "Filter"
11500 msgstr "Filter"
11502 msgid "Right click for more options."
11503 msgstr "Høgreklikk viser fleire val."
11505 msgid "Level "
11506 msgstr "Nivå "
11508 msgid "Select the debug filter level."
11509 msgstr "Vel filternivå for feilretting."
11511 msgid "All"
11512 msgstr "Alt"
11514 msgid "Misc"
11515 msgstr "Anna"
11517 msgid "Warning"
11518 msgstr "Åtvaring"
11520 msgid "Error "
11521 msgstr "Feil "
11523 msgid "Fatal Error"
11524 msgstr "Alvorleg feil"
11526 msgid "artist"
11527 msgstr "kunstnar"
11529 #. feel free to not translate this
11530 msgid "Ka-Hing Cheung"
11531 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11533 msgid "voice and video"
11534 msgstr "tale og video"
11536 msgid "support"
11537 msgstr "brukarstøtte"
11539 msgid "webmaster"
11540 msgstr "nettansvarleg"
11542 msgid "win32 port"
11543 msgstr "win32-port"
11545 msgid "maintainer"
11546 msgstr "ansvarleg"
11548 msgid "libfaim maintainer"
11549 msgstr "libfaim-ansvarleg"
11551 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11552 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11553 msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"
11555 msgid "support/QA"
11556 msgstr "brukarstøtte/KS"
11558 msgid "XMPP"
11559 msgstr "XMPP"
11561 msgid "original author"
11562 msgstr "opprinneleg laga av"
11564 msgid "lead developer"
11565 msgstr "sjefsutviklar"
11567 msgid "Senior Contributor/QA"
11568 msgstr "Senior bidragsytar/KS"
11570 msgid "Afrikaans"
11571 msgstr "Afrikaans"
11573 msgid "Arabic"
11574 msgstr "Arabisk"
11576 msgid "Assamese"
11577 msgstr "Assamesisk"
11579 msgid "Belarusian Latin"
11580 msgstr "Kviterussisk latinsk"
11582 msgid "Bulgarian"
11583 msgstr "Bulgarsk"
11585 msgid "Bengali"
11586 msgstr "Bengali"
11588 msgid "Bengali-India"
11589 msgstr "Bengali (India)"
11591 msgid "Bosnian"
11592 msgstr "Bosnisk"
11594 msgid "Catalan"
11595 msgstr "Katalansk"
11597 msgid "Valencian-Catalan"
11598 msgstr "Valensiansk"
11600 msgid "Czech"
11601 msgstr "Tsjekkisk"
11603 msgid "Danish"
11604 msgstr "Dansk"
11606 msgid "German"
11607 msgstr "Tysk"
11609 msgid "Dzongkha"
11610 msgstr "Dzongkha"
11612 msgid "Greek"
11613 msgstr "Gresk"
11615 msgid "Australian English"
11616 msgstr "Australsk-engelsk"
11618 msgid "British English"
11619 msgstr "Britisk-engelsk"
11621 msgid "Canadian English"
11622 msgstr "Kanadisk-engelsk"
11624 msgid "Esperanto"
11625 msgstr "Esperanto"
11627 msgid "Spanish"
11628 msgstr "Spansk"
11630 msgid "Estonian"
11631 msgstr "Estisk"
11633 msgid "Basque"
11634 msgstr "Baskisk"
11636 msgid "Persian"
11637 msgstr "Persisk"
11639 msgid "Finnish"
11640 msgstr "Finsk"
11642 msgid "French"
11643 msgstr "Fransk"
11645 msgid "Irish"
11646 msgstr "Irsk"
11648 msgid "Galician"
11649 msgstr "Galisisk"
11651 msgid "Gujarati"
11652 msgstr "Gujarati"
11654 msgid "Gujarati Language Team"
11655 msgstr "Gujarati-språkgruppa"
11657 msgid "Hebrew"
11658 msgstr "Hebraisk"
11660 msgid "Hindi"
11661 msgstr "Hindi"
11663 msgid "Hungarian"
11664 msgstr "Ungarsk"
11666 msgid "Armenian"
11667 msgstr "Armensk"
11669 msgid "Indonesian"
11670 msgstr "Indonesisk"
11672 msgid "Italian"
11673 msgstr "Italiensk"
11675 msgid "Japanese"
11676 msgstr "Japansk"
11678 msgid "Georgian"
11679 msgstr "Georgisk"
11681 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11682 msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"
11684 msgid "Khmer"
11685 msgstr "Khmer"
11687 msgid "Kannada"
11688 msgstr "Kannada"
11690 msgid "Kannada Translation team"
11691 msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"
11693 msgid "Korean"
11694 msgstr "Koreansk"
11696 msgid "Kurdish"
11697 msgstr "Kurdisk"
11699 msgid "Lao"
11700 msgstr "Lao"
11702 msgid "Maithili"
11703 msgstr "Maithili"
11705 msgid "Meadow Mari"
11706 msgstr "Aust-marisk"
11708 msgid "Macedonian"
11709 msgstr "Makedonsk"
11711 msgid "Malayalam"
11712 msgstr "Malayalam"
11714 msgid "Mongolian"
11715 msgstr "Mongolsk"
11717 msgid "Marathi"
11718 msgstr "Marathi"
11720 msgid "Malay"
11721 msgstr "Malayisk"
11723 msgid "Bokmål Norwegian"
11724 msgstr "Norsk (bokmål)"
11726 msgid "Nepali"
11727 msgstr "Nepali"
11729 msgid "Dutch, Flemish"
11730 msgstr "Nederlandsk, flamsk"
11732 msgid "Norwegian Nynorsk"
11733 msgstr "Norsk (nynorsk)"
11735 msgid "Occitan"
11736 msgstr "Oksitansk"
11738 msgid "Oriya"
11739 msgstr "Oriya"
11741 msgid "Punjabi"
11742 msgstr "Panjabi"
11744 msgid "Polish"
11745 msgstr "Polsk"
11747 msgid "Portuguese"
11748 msgstr "Portugisisk"
11750 msgid "Portuguese-Brazil"
11751 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
11753 msgid "Pashto"
11754 msgstr "Pashto"
11756 msgid "Romanian"
11757 msgstr "Rumensk"
11759 msgid "Russian"
11760 msgstr "Russisk"
11762 msgid "Slovak"
11763 msgstr "Slovakisk"
11765 msgid "Slovenian"
11766 msgstr "Slovensk"
11768 msgid "Albanian"
11769 msgstr "Albansk"
11771 msgid "Serbian"
11772 msgstr "Serbisk"
11774 msgid "Sinhala"
11775 msgstr "Singalesisk"
11777 msgid "Swedish"
11778 msgstr "Svensk"
11780 msgid "Swahili"
11781 msgstr "Swahili"
11783 msgid "Tamil"
11784 msgstr "Tamil"
11786 msgid "Telugu"
11787 msgstr "Telugu"
11789 msgid "Thai"
11790 msgstr "Thai"
11792 msgid "Turkish"
11793 msgstr "Tyrkisk"
11795 msgid "Ukranian"
11796 msgstr "Ukrainsk"
11798 msgid "Urdu"
11799 msgstr "Urdu"
11801 msgid "Vietnamese"
11802 msgstr "Vietnamesisk"
11804 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11805 msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"
11807 msgid "Simplified Chinese"
11808 msgstr "Forenkla kinesisk"
11810 msgid "Hong Kong Chinese"
11811 msgstr "Hong Kong-kinesisk"
11813 msgid "Traditional Chinese"
11814 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
11816 msgid "Amharic"
11817 msgstr "Amharisk"
11819 msgid "Lithuanian"
11820 msgstr "Litauisk"
11822 #, c-format
11823 msgid ""
11824 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11825 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11826 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11827 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11828 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11829 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11830 msgstr ""
11831 "%s er ein meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg "
11832 "opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK"
11833 "+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra "
11834 "i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. "
11835 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste "
11836 "over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>"
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11841 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11842 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11843 "im<BR><BR>"
11844 msgstr ""
11845 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11846 "\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-kanal: "
11847 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): "
11848 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11853 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11854 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11855 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11856 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11857 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11858 "<br/>"
11859 msgstr ""
11860 "<font size=\"4\"><b>Du kan få hjelp frå andre Pidgin-brukarar</b></font> ved "
11861 "å senda ei e-postmelding til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
11862 "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> postliste (<a href="
11863 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>).<br/>Vi kan ikkje "
11864 "hjelpa med tredjepartsprotokollar eller -programtillegg.<br/>Lista sitt "
11865 "primærspråk er <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, men då vil "
11866 "du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/>"
11868 #, c-format
11869 msgid "About %s"
11870 msgstr "Om %s"
11872 msgid "Build Information"
11873 msgstr "Utgåvestegsopplysningar"
11875 #. End of not to be translated section
11876 #, c-format
11877 msgid "%s Build Information"
11878 msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"
11880 msgid "Current Developers"
11881 msgstr "Noverande utviklarar"
11883 msgid "Crazy Patch Writers"
11884 msgstr "Galne rettarar"
11886 msgid "Retired Developers"
11887 msgstr "Tidlegare utviklarar"
11889 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11890 msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"
11892 #, c-format
11893 msgid "%s Developer Information"
11894 msgstr "%s utviklaropplysningar"
11896 msgid "Current Translators"
11897 msgstr "Noverande omsetjarar"
11899 msgid "Past Translators"
11900 msgstr "Tidlegare omsetjarar"
11902 #, c-format
11903 msgid "%s Translator Information"
11904 msgstr "%s omsetjaropplysningar"
11906 msgid "_Name"
11907 msgstr "_Namn"
11909 msgid "_Account"
11910 msgstr "_Konto"
11912 msgid "Get User Info"
11913 msgstr "Hent brukarinfo"
11915 msgid ""
11916 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11917 "to view."
11918 msgstr ""
11919 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."
11921 msgid "View User Log"
11922 msgstr "Les brukarlogg"
11924 msgid "Alias Contact"
11925 msgstr "Kontaktkallenamn"
11927 msgid "Enter an alias for this contact."
11928 msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."
11930 #, c-format
11931 msgid "Enter an alias for %s."
11932 msgstr "Gje %s eit kallenamn."
11934 msgid "Alias Buddy"
11935 msgstr "Vennekallenamn"
11937 msgid "Alias Chat"
11938 msgstr "Kallenamn praterom"
11940 msgid "Enter an alias for this chat."
11941 msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."
11943 #, c-format
11944 msgid ""
11945 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11946 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11947 msgid_plural ""
11948 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11949 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11950 msgstr[0] ""
11951 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
11952 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
11953 msgstr[1] ""
11954 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
11955 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
11957 msgid "Remove Contact"
11958 msgstr "Fjern kontakt"
11960 msgid "_Remove Contact"
11961 msgstr "_Fjern kontakt"
11963 #, c-format
11964 msgid ""
11965 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11966 "want to continue?"
11967 msgstr ""
11968 "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
11969 "halda fram?"
11971 msgid "Merge Groups"
11972 msgstr "Slå saman grupper"
11974 msgid "_Merge Groups"
11975 msgstr "_Slå saman grupper"
11977 #, c-format
11978 msgid ""
11979 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11980 "list.  Do you want to continue?"
11981 msgstr ""
11982 "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå "
11983 "vennelista di?"
11985 msgid "Remove Group"
11986 msgstr "Fjern gruppa"
11988 msgid "_Remove Group"
11989 msgstr "_Fjern gruppe"
11991 #, c-format
11992 msgid ""
11993 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11994 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"
11996 msgid "Remove Buddy"
11997 msgstr "Fjern venn"
11999 msgid "_Remove Buddy"
12000 msgstr "Fje_rn venn"
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12005 "continue?"
12006 msgstr ""
12007 "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"
12009 msgid "Remove Chat"
12010 msgstr "Fjern praterom"
12012 msgid "_Remove Chat"
12013 msgstr "_Fjern praterom"
12015 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12016 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n"
12018 msgid "_Change Status"
12019 msgstr "_Endra status"
12021 msgid "Show Buddy _List"
12022 msgstr "Vis venne_liste"
12024 msgid "_Unread Messages"
12025 msgstr "_Ulesne meldingar"
12027 msgid "New _Message..."
12028 msgstr "N_y melding …"
12030 msgid "_Accounts"
12031 msgstr "_Kontoar"
12033 msgid "Plu_gins"
12034 msgstr "Program_tillegg"
12036 msgid "Pr_eferences"
12037 msgstr "_Innstillingar"
12039 msgid "Mute _Sounds"
12040 msgstr "_Demp lydar"
12042 msgid "_Blink on New Message"
12043 msgstr "_Blink ved ny melding"
12045 msgid "_Quit"
12046 msgstr "Avsl_utt"
12048 msgid "Not started"
12049 msgstr "Ikkje begynt"
12051 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12052 msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"
12054 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12055 msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"
12057 msgid "<b>Sending To:</b>"
12058 msgstr "<b>Sender til:</b>"
12060 msgid "<b>Sending As:</b>"
12061 msgstr "<b>Sender som:</b>"
12063 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12064 msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."
12066 msgid "An error occurred while opening the file."
12067 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
12069 #, c-format
12070 msgid "Error launching %s: %s"
12071 msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"
12073 #, c-format
12074 msgid "Error running %s"
12075 msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"
12077 #, c-format
12078 msgid "Process returned error code %d"
12079 msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"
12081 msgid "Filename:"
12082 msgstr "Filnamn:"
12084 msgid "Local File:"
12085 msgstr "Lokalfil:"
12087 msgid "Speed:"
12088 msgstr "Fart:"
12090 msgid "Time Elapsed:"
12091 msgstr "Tid brukt:"
12093 msgid "Time Remaining:"
12094 msgstr "Tid igjen:"
12096 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12097 msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"
12099 msgid "C_lear finished transfers"
12100 msgstr "_Fjern ferdige overføringar"
12102 #. "Download Details" arrow
12103 msgid "File transfer _details"
12104 msgstr "Filoverførings_detaljar"
12106 msgid "Paste as Plain _Text"
12107 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
12109 msgid "_Reset formatting"
12110 msgstr "Nulls_till formateringa"
12112 msgid "Disable _smileys in selected text"
12113 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"
12115 msgid "Hyperlink color"
12116 msgstr "Lenkjefarge"
12118 msgid "Color to draw hyperlinks."
12119 msgstr "Farge til å teikna lenkje."
12121 msgid "Hyperlink visited color"
12122 msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
12124 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12125 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
12127 msgid "Hyperlink prelight color"
12128 msgstr "Lenkjefarge"
12130 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12131 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."
12133 msgid "Sent Message Name Color"
12134 msgstr "Sendt melding"
12136 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12137 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."
12139 msgid "Received Message Name Color"
12140 msgstr "Motteken melding"
12142 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12143 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."
12145 msgid "\"Attention\" Name Color"
12146 msgstr "\"Merksemd\""
12148 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12149 msgstr ""
12150 "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt."
12152 msgid "Action Message Name Color"
12153 msgstr "Handlingsmelding"
12155 msgid "Color to draw the name of an action message."
12156 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
12158 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12159 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
12161 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12162 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."
12164 msgid "Whisper Message Name Color"
12165 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
12167 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12168 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."
12170 msgid "Typing notification color"
12171 msgstr "Skrivevarselfarge"
12173 msgid "The color to use for the typing notification"
12174 msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"
12176 msgid "Typing notification font"
12177 msgstr "Skrifttype skrivevarsel"
12179 msgid "The font to use for the typing notification"
12180 msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"
12182 msgid "Enable typing notification"
12183 msgstr "Slå på skrivevarsel"
12185 msgid ""
12186 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12187 "\n"
12188 "Defaulting to PNG."
12189 msgstr ""
12190 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
12191 "\n"
12192 "Nyttar standardtypen PNG."
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12197 "\n"
12198 "%s"
12199 msgstr ""
12200 "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
12201 "\n"
12202 "%s"
12204 msgid "Save Image"
12205 msgstr "Lagra bilete"
12207 msgid "_Save Image..."
12208 msgstr "_Lagra bilete …"
12210 msgid "_Add Custom Smiley..."
12211 msgstr "_Legg til eige smilefjes …"
12213 msgid "Select Font"
12214 msgstr "Vel skrifttype"
12216 msgid "Select Text Color"
12217 msgstr "Vel tekstfarge"
12219 msgid "Select Background Color"
12220 msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
12222 msgid "_URL"
12223 msgstr "_Nettadresse"
12225 msgid "_Description"
12226 msgstr "Skil_dring"
12228 msgid ""
12229 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12230 "The description is optional."
12231 msgstr ""
12232 "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det "
12233 "er valfritt å skriva inn ei skildring."
12235 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12236 msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."
12238 msgid "Insert Link"
12239 msgstr "Legg til lenkje"
12241 msgid "_Insert"
12242 msgstr "Se_t inn"
12244 #, c-format
12245 msgid "Failed to store image: %s\n"
12246 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
12248 msgid "Insert Image"
12249 msgstr "Legg til bilete"
12251 #, c-format
12252 msgid ""
12253 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12254 " %s"
12255 msgstr ""
12256 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
12257 "til denne snarvegen:\n"
12258 "%s"
12260 msgid "Smile!"
12261 msgstr "Smilefjes"
12263 msgid "_Manage custom smileys"
12264 msgstr "_Smilefjesbehandling"
12266 msgid "This theme has no available smileys."
12267 msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."
12269 msgid "_Font"
12270 msgstr "Skriftt_ype"
12272 msgid "Group Items"
12273 msgstr "Grupper element"
12275 msgid "Ungroup Items"
12276 msgstr "Avgrupper element"
12278 msgid "Bold"
12279 msgstr "Feit"
12281 msgid "Italic"
12282 msgstr "Kursiv"
12284 msgid "Underline"
12285 msgstr "Understreka"
12287 msgid "Strikethrough"
12288 msgstr "Gjennomstreking"
12290 msgid "Increase Font Size"
12291 msgstr "Auk skriftstorleiken"
12293 msgid "Decrease Font Size"
12294 msgstr "Minsk skriftstorleiken"
12296 msgid "Font Face"
12297 msgstr "Skrifttype"
12299 msgid "Foreground Color"
12300 msgstr "Forgrunnsfarge"
12302 msgid "Reset Formatting"
12303 msgstr "Nullstill formateringa"
12305 msgid "Insert IM Image"
12306 msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"
12308 msgid "Insert Smiley"
12309 msgstr "Legg til smilefjes"
12311 msgid "Send Attention"
12312 msgstr "Send merksemd"
12314 msgid "<b>_Bold</b>"
12315 msgstr "<b>_Feit</b>"
12317 msgid "<i>_Italic</i>"
12318 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12320 msgid "<u>_Underline</u>"
12321 msgstr "<u>_Understrek</u>"
12323 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12324 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"
12326 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12327 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12329 msgid "_Normal"
12330 msgstr "_Normal"
12332 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12333 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12335 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12336 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12337 #. * no updating nor nothin'
12338 msgid "_Font face"
12339 msgstr "Skriftt_ype"
12341 msgid "Foreground _color"
12342 msgstr "_Forgrunnsfarge"
12344 msgid "Bac_kground color"
12345 msgstr "_Bakgrunnsfarge"
12347 msgid "_Image"
12348 msgstr "_Bilete"
12350 msgid "_Link"
12351 msgstr "_Lenkje"
12353 msgid "_Horizontal rule"
12354 msgstr "_Horisontal strek"
12356 msgid "_Smile!"
12357 msgstr "Smile_fjes"
12359 msgid "_Attention!"
12360 msgstr "_Merksemd"
12362 msgid "Log Deletion Failed"
12363 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"
12365 msgid "Check permissions and try again."
12366 msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12371 "%s which started at %s?"
12372 msgstr ""
12373 "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
12374 "starta %s?"
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12379 "%s which started at %s?"
12380 msgstr ""
12381 "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
12382 "starta %s?"
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12387 "%s?"
12388 msgstr ""
12389 "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"
12391 msgid "Delete Log?"
12392 msgstr "Sletta loggen?"
12394 msgid "Delete Log..."
12395 msgstr "Sletta loggen …"
12397 #, c-format
12398 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12399 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12401 #, c-format
12402 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12403 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12405 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12406 msgid "_Browse logs folder"
12407 msgstr "_Bla i loggmappa"
12409 #, c-format
12410 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12411 msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"
12413 #, c-format
12414 msgid ""
12415 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12416 "\n"
12417 msgstr ""
12418 "Bruk: %s [VAL]...\n"
12419 "\n"
12421 msgid "DIR"
12422 msgstr "KAT"
12424 msgid "use DIR for config files"
12425 msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"
12427 msgid "print debugging messages to stdout"
12428 msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"
12430 msgid "force online, regardless of network status"
12431 msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"
12433 msgid "display this help and exit"
12434 msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"
12436 msgid "allow multiple instances"
12437 msgstr "tillat fleire samstundes økter"
12439 msgid "don't automatically login"
12440 msgstr "logg ikkje på automatisk"
12442 msgid "NAME"
12443 msgstr "NAMN"
12445 msgid ""
12446 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12447 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12448 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12449 msgstr ""
12450 "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
12451 "                      spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
12452 "                      Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
12453 "bruk)."
12455 msgid "X display to use"
12456 msgstr "X-skjerm som skal brukast"
12458 msgid "display the current version and exit"
12459 msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"
12461 #, c-format
12462 msgid ""
12463 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12464 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12465 "no fault of your own.\n"
12466 "\n"
12467 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12468 "by reporting a bug at:\n"
12469 "%ssimpleticket/\n"
12470 "\n"
12471 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12472 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12473 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12474 "%swiki/GetABacktrace\n"
12475 msgstr ""
12476 "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
12477 "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
12478 "utan at du kan lastast for det.\n"
12479 "\n"
12480 "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
12481 "til utviklarane ved å melda han til:\n"
12482 "%ssimpleticket/\n"
12483 "\n"
12484 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
12485 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
12486 "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
12487 "%swiki/GetABacktrace\n"
12489 #, c-format
12490 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12491 msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n"
12493 msgid "_Media"
12494 msgstr "_Media"
12496 msgid "_Hangup"
12497 msgstr "_Legg på"
12499 #, c-format
12500 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12501 msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."
12503 #, c-format
12504 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12505 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
12507 msgid "Incoming Call"
12508 msgstr "Innkomande samtale"
12510 msgid "_Pause"
12511 msgstr "_Pause"
12513 #, c-format
12514 msgid "%s has %d new message."
12515 msgid_plural "%s has %d new messages."
12516 msgstr[0] "%s har %d ny melding."
12517 msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."
12519 #, c-format
12520 msgid "<b>%d new email.</b>"
12521 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12522 msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
12523 msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"
12525 #, c-format
12526 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12527 msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."
12529 msgid "Unable to open URL"
12530 msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"
12532 #, c-format
12533 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12534 msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"
12536 msgid ""
12537 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12538 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."
12540 msgid "No message"
12541 msgstr "Inga melding"
12543 msgid "Open All Messages"
12544 msgstr "Opna alle meldingar"
12546 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12547 msgstr ""
12548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"
12550 msgid "New Pounces"
12551 msgstr "Nye vennevarsel"
12553 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12554 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12555 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12556 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12557 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12558 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12559 #. word.
12560 msgid "Dismiss"
12561 msgstr "Avvis"
12563 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12564 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"
12566 msgid "The following plugins will be unloaded."
12567 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
12569 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12570 msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."
12572 msgid "Unload Plugins"
12573 msgstr "Last ut programtillegg"
12575 msgid "Could not unload plugin"
12576 msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
12578 msgid ""
12579 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12580 "startup."
12581 msgstr ""
12582 "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved "
12583 "neste oppstart."
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12588 "Check the plugin website for an update.</span>"
12589 msgstr ""
12590 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
12591 "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"
12593 msgid "Author"
12594 msgstr "Forfattar"
12596 msgid "<b>Written by:</b>"
12597 msgstr "<b>Skriven av:</b>"
12599 msgid "<b>Web site:</b>"
12600 msgstr "<b>Nettstad:</b>"
12602 msgid "<b>Filename:</b>"
12603 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
12605 msgid "Configure Pl_ugin"
12606 msgstr "Endra _programtillegget"
12608 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12609 msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"
12611 msgid "Select a file"
12612 msgstr "Vel ei fil"
12614 msgid "Modify Buddy Pounce"
12615 msgstr "Endra vennevarselet"
12617 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12618 msgid "Pounce on Whom"
12619 msgstr "Varsling for"
12621 msgid "_Account:"
12622 msgstr "_Konto:"
12624 msgid "_Buddy name:"
12625 msgstr "Venne_namn:"
12627 msgid "Si_gns on"
12628 msgstr "Lo_ggar på"
12630 msgid "Signs o_ff"
12631 msgstr "L_oggar av"
12633 msgid "Goes a_way"
12634 msgstr "G_år vekk"
12636 msgid "Ret_urns from away"
12637 msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"
12639 msgid "Becomes _idle"
12640 msgstr "Blir _uverksam"
12642 msgid "Is no longer i_dle"
12643 msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"
12645 msgid "Starts _typing"
12646 msgstr "Begynner å _skriva"
12648 msgid "P_auses while typing"
12649 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"
12651 msgid "Stops t_yping"
12652 msgstr "St_ansar skrivinga"
12654 msgid "Sends a _message"
12655 msgstr "Sender ei _melding"
12657 msgid "Ope_n an IM window"
12658 msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"
12660 msgid "_Pop up a notification"
12661 msgstr "_Sprett opp eit varsel"
12663 msgid "Send a _message"
12664 msgstr "Sen_d ei melding"
12666 msgid "E_xecute a command"
12667 msgstr "Kjø_r ein kommando"
12669 msgid "P_lay a sound"
12670 msgstr "Spel ein ly_d"
12672 msgid "Brows_e..."
12673 msgstr "_Bla gjennom …"
12675 msgid "Br_owse..."
12676 msgstr "Bl_a gjennom …"
12678 msgid "Pre_view"
12679 msgstr "F_ørehandsvis"
12681 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12682 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""
12684 msgid "_Recurring"
12685 msgstr "_Gjentakande"
12687 msgid "Pounce Target"
12688 msgstr "Varslingsmål"
12690 msgid "Started typing"
12691 msgstr "Starta å skriva"
12693 msgid "Paused while typing"
12694 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
12696 msgid "Signed on"
12697 msgstr "Pålogga"
12699 msgid "Returned from being idle"
12700 msgstr "Er ikkje uverksam lenger"
12702 msgid "Returned from being away"
12703 msgstr "Kjem attende"
12705 msgid "Stopped typing"
12706 msgstr "Stoppa å skriva"
12708 msgid "Signed off"
12709 msgstr "Logga av"
12711 msgid "Became idle"
12712 msgstr "Blei uverksam"
12714 msgid "Went away"
12715 msgstr "Gjekk vekk"
12717 msgid "Sent a message"
12718 msgstr "Sendt ei melding"
12720 msgid "Unknown.... Please report this!"
12721 msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen."
12723 msgid "(Custom)"
12724 msgstr "(tilpassa)"
12726 msgid "Penguin Pimps"
12727 msgstr "Penguin Pimps"
12729 msgid "The default Pidgin sound theme"
12730 msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"
12732 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12733 msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"
12735 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12736 msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"
12738 msgid "Theme failed to unpack."
12739 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta."
12741 msgid "Theme failed to load."
12742 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
12744 msgid "Theme failed to copy."
12745 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
12747 msgid "Theme Selections"
12748 msgstr "Draktval"
12750 #. Instructions
12751 msgid ""
12752 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12753 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12754 "list."
12755 msgstr ""
12756 "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
12757 "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."
12759 msgid "Buddy List Theme:"
12760 msgstr "Vennelistedrakt:"
12762 msgid "Status Icon Theme:"
12763 msgstr "Statusikondrakt:"
12765 msgid "Sound Theme:"
12766 msgstr "Lyddrakt:"
12768 msgid "Smiley Theme:"
12769 msgstr "Smilefjesdrakt:"
12771 msgid "Keyboard Shortcuts"
12772 msgstr "Tastatursnarvegar"
12774 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12775 msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"
12777 #. System Tray
12778 msgid "System Tray Icon"
12779 msgstr "Systempanelikon"
12781 msgid "_Show system tray icon:"
12782 msgstr "Vis systempanel_ikon:"
12784 msgid "On unread messages"
12785 msgstr "Ved ulesne meldingar"
12787 msgid "Conversation Window"
12788 msgstr "Samtalevindauge"
12790 msgid "_Hide new IM conversations:"
12791 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"
12793 msgid "When away"
12794 msgstr "Når vekke"
12796 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12797 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"
12799 #. All the tab options!
12800 msgid "Tabs"
12801 msgstr "Faner"
12803 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12804 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"
12806 msgid "Show close b_utton on tabs"
12807 msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"
12809 msgid "_Placement:"
12810 msgstr "_Plassering:"
12812 msgid "Top"
12813 msgstr "Øvst"
12815 msgid "Bottom"
12816 msgstr "Nedst"
12818 msgid "Left"
12819 msgstr "Venstre"
12821 msgid "Right"
12822 msgstr "Høgre"
12824 msgid "Left Vertical"
12825 msgstr "Vertikalt til venstre"
12827 msgid "Right Vertical"
12828 msgstr "Vertikalt til høgre"
12830 msgid "N_ew conversations:"
12831 msgstr "Nye samtala_r:"
12833 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12834 msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
12836 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12837 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"
12839 msgid "Show _detailed information"
12840 msgstr "Vis d_etaljar"
12842 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12843 msgstr "Bruk _animerte venneikon"
12845 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12846 msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"
12848 msgid "Highlight _misspelled words"
12849 msgstr "_Merk feilstava ord"
12851 msgid "Use smooth-scrolling"
12852 msgstr "Bruk jamn rulling"
12854 msgid "F_lash window when IMs are received"
12855 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"
12857 msgid "Minimum input area height in lines:"
12858 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
12860 msgid "Font"
12861 msgstr "Skrifttype"
12863 msgid "Use font from _theme"
12864 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
12866 msgid "Conversation _font:"
12867 msgstr "Samtaleskri_ft:"
12869 msgid "Default Formatting"
12870 msgstr "Standardformatering"
12872 msgid ""
12873 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12874 "that support formatting."
12875 msgstr ""
12876 "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som "
12877 "støttar formatering."
12879 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12880 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."
12882 msgid "Cannot start browser configuration program."
12883 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
12885 msgid "Disabled"
12886 msgstr "Slått av"
12888 #, c-format
12889 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12890 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
12892 msgid "ST_UN server:"
12893 msgstr "STU_N-tenar:"
12895 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12896 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
12898 msgid "Public _IP:"
12899 msgstr "Offentleg _IP:"
12901 msgid "Ports"
12902 msgstr "Portar"
12904 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12905 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"
12907 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12908 msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:"
12910 msgid "_Start:"
12911 msgstr "_start:"
12913 msgid "_End:"
12914 msgstr "s_lutt:"
12916 #. TURN server
12917 msgid "Relay Server (TURN)"
12918 msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"
12920 msgid "_TURN server:"
12921 msgstr "_TURN-tenar:"
12923 msgid "_UDP Port:"
12924 msgstr "_UDP-port:"
12926 msgid "Use_rname:"
12927 msgstr "_Brukarnamn:"
12929 msgid "Pass_word:"
12930 msgstr "_Passord:"
12932 msgid "Seamonkey"
12933 msgstr "Seamonkey"
12935 msgid "Opera"
12936 msgstr "Opera"
12938 msgid "Netscape"
12939 msgstr "Netscape"
12941 msgid "Mozilla"
12942 msgstr "Mozilla"
12944 msgid "Konqueror"
12945 msgstr "Konqueror"
12947 msgid "Google Chrome"
12948 msgstr "Google Chrome"
12950 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12951 #. * this list immediately after xdg-open!
12952 msgid "Desktop Default"
12953 msgstr "Skrivebordsstandard"
12955 msgid "GNOME Default"
12956 msgstr "GNOME-standard"
12958 msgid "Galeon"
12959 msgstr "Galeon"
12961 msgid "Firefox"
12962 msgstr "Firefox"
12964 msgid "Firebird"
12965 msgstr "Firebird"
12967 msgid "Epiphany"
12968 msgstr "Epiphany"
12970 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12971 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12972 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
12974 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12975 msgid "Chromium (chrome)"
12976 msgstr "Chromium (chrome)"
12978 msgid "Manual"
12979 msgstr "Sjølvvald"
12981 msgid "Browser Selection"
12982 msgstr "Nettlesarval"
12984 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12985 msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
12987 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12988 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
12990 msgid "Configure _Browser"
12991 msgstr "_Nettlesarinnstillingar"
12993 msgid "_Browser:"
12994 msgstr "_Nettlesar:"
12996 msgid "_Open link in:"
12997 msgstr "Opna _lenkje i:"
12999 msgid "Browser default"
13000 msgstr "Nettlesarstandard"
13002 msgid "Existing window"
13003 msgstr "Eksisterande vindauge"
13005 msgid "New tab"
13006 msgstr "Ny fane"
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "_Manual:\n"
13011 "(%s for URL)"
13012 msgstr ""
13013 "_Sjølvvald:\n"
13014 "(%s for adresse)"
13016 msgid "Proxy Server"
13017 msgstr "Mellomtenar"
13019 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13020 msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
13022 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13023 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
13025 msgid "Configure _Proxy"
13026 msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"
13028 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13029 #. * account-specific proxy settings
13030 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13031 msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
13033 msgid "Proxy t_ype:"
13034 msgstr "_Mellomtenartype:"
13036 msgid "No proxy"
13037 msgstr "Inga mellomlagring"
13039 msgid "P_ort:"
13040 msgstr "Po_rt:"
13042 msgid "User_name:"
13043 msgstr "_Brukarnamn:"
13045 msgid "Log _format:"
13046 msgstr "Logg_format:"
13048 msgid "Log all _instant messages"
13049 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"
13051 msgid "Log all c_hats"
13052 msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"
13054 msgid "Log all _status changes to system log"
13055 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
13057 msgid "Sound Selection"
13058 msgstr "Lydval"
13060 #, c-format
13061 msgid "Quietest"
13062 msgstr "Stillaste"
13064 #, c-format
13065 msgid "Quieter"
13066 msgstr "Stillare"
13068 #, c-format
13069 msgid "Quiet"
13070 msgstr "Stille"
13072 #, c-format
13073 msgid "Loud"
13074 msgstr "Høg"
13076 #, c-format
13077 msgid "Louder"
13078 msgstr "Høgare"
13080 #, c-format
13081 msgid "Loudest"
13082 msgstr "Høgast"
13084 msgid "_Method:"
13085 msgstr "_Metode:"
13087 msgid "Console beep"
13088 msgstr "Konsollyd"
13090 msgid "No sounds"
13091 msgstr "Ingen lydar"
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "Sound c_ommand:\n"
13096 "(%s for filename)"
13097 msgstr ""
13098 "Lyd_kommando:\n"
13099 "(%s for filnamn)"
13101 msgid "M_ute sounds"
13102 msgstr "_Demp lydar"
13104 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13105 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"
13107 msgid "_Enable sounds:"
13108 msgstr "Bruk program_lydar:"
13110 msgid "V_olume:"
13111 msgstr "_Volum:"
13113 msgid "Play"
13114 msgstr "Spel"
13116 msgid "_Browse..."
13117 msgstr "Bla _gjennom …"
13119 msgid "_Reset"
13120 msgstr "_Nullstill"
13122 msgid "_Report idle time:"
13123 msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"
13125 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13126 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"
13128 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13129 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
13131 msgid "Change to this status when _idle:"
13132 msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"
13134 msgid "_Auto-reply:"
13135 msgstr "_Automatisk svar:"
13137 msgid "When both away and idle"
13138 msgstr "Både når vekke og uverksam"
13140 #. Signon status stuff
13141 msgid "Status at Startup"
13142 msgstr "Tilstand ved oppstart"
13144 msgid "Use status from last _exit at startup"
13145 msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"
13147 msgid "Status to a_pply at startup:"
13148 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"
13150 msgid "Interface"
13151 msgstr "Grensesnitt"
13153 msgid "Browser"
13154 msgstr "Nettlesar"
13156 msgid "Status / Idle"
13157 msgstr "Tilstand/uverksam"
13159 msgid "Themes"
13160 msgstr "Drakter"
13162 msgid "Allow all users to contact me"
13163 msgstr "Tillat alle å kontakta meg"
13165 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13166 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"
13168 msgid "Allow only the users below"
13169 msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"
13171 msgid "Block all users"
13172 msgstr "Blokker alle brukarar"
13174 msgid "Block only the users below"
13175 msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"
13177 msgid "Privacy"
13178 msgstr "Personvern"
13180 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13181 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."
13183 msgid "Set privacy for:"
13184 msgstr "Gjeld kontoen:"
13186 #. Remove All button
13187 msgid "Remove Al_l"
13188 msgstr "Fjern _alt"
13190 msgid "Permit User"
13191 msgstr "Gje løyve til brukar"
13193 msgid "Type a user you permit to contact you."
13194 msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."
13196 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13197 msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."
13199 msgid "_Permit"
13200 msgstr "_Tillat"
13202 #, c-format
13203 msgid "Allow %s to contact you?"
13204 msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"
13206 #, c-format
13207 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13208 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"
13210 msgid "Block User"
13211 msgstr "Blokker brukar"
13213 msgid "Type a user to block."
13214 msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."
13216 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13217 msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."
13219 #, c-format
13220 msgid "Block %s?"
13221 msgstr "Blokkera %s?"
13223 #, c-format
13224 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13225 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"
13227 msgid "Apply"
13228 msgstr "Bruk"
13230 msgid "That file already exists"
13231 msgstr "Fila finst allereie"
13233 msgid "Would you like to overwrite it?"
13234 msgstr "Vil du skriva over?"
13236 msgid "Overwrite"
13237 msgstr "Skriv over"
13239 msgid "Choose New Name"
13240 msgstr "Vel nytt namn"
13242 msgid "Select Folder..."
13243 msgstr "Vel mappe …"
13245 #. list button
13246 msgid "_Get List"
13247 msgstr "_Hent liste"
13249 #. add button
13250 msgid "_Add Chat"
13251 msgstr "Legg til _praterom"
13253 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13254 msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"
13256 #. Use button
13257 msgid "_Use"
13258 msgstr "_Bruk"
13260 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13261 msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."
13263 msgid "Different"
13264 msgstr "Ulik"
13266 msgid "_Title:"
13267 msgstr "_Tittel:"
13269 msgid "_Status:"
13270 msgstr "_Status:"
13272 #. Different status message expander
13273 msgid "Use a _different status for some accounts"
13274 msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"
13276 #. Save & Use button
13277 msgid "Sa_ve & Use"
13278 msgstr "L_agra og bruk"
13280 #, c-format
13281 msgid "Status for %s"
13282 msgstr "Status for %s"
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13287 msgstr ""
13288 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."
13290 msgid "Custom Smiley"
13291 msgstr "Tilpassa smilefjes"
13293 msgid "Duplicate Shortcut"
13294 msgstr "Duplisert snarveg"
13296 msgid "Edit Smiley"
13297 msgstr "Endra smilefjes"
13299 msgid "Add Smiley"
13300 msgstr "Legg til smilefjes"
13302 msgid "_Image:"
13303 msgstr "_Bilete:"
13305 #. Shortcut text
13306 msgid "S_hortcut text:"
13307 msgstr "Snar_vegstekst:"
13309 msgid "Smiley"
13310 msgstr "Smilefjes"
13312 msgid "Shortcut Text"
13313 msgstr "Snarvegstekst"
13315 msgid "Custom Smiley Manager"
13316 msgstr "Smilefjesbehandling"
13318 msgid "Select Buddy Icon"
13319 msgstr "Vel venneikon"
13321 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13322 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."
13324 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13325 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."
13327 msgid "Waiting for network connection"
13328 msgstr "Ventar på nettverkssamband"
13330 msgid "New status..."
13331 msgstr "Ny tilstand …"
13333 msgid "Saved statuses..."
13334 msgstr "Lagra tilstandar …"
13336 msgid "Status Selector"
13337 msgstr "Tilstandsveljar"
13339 msgid "Google Talk"
13340 msgstr "Google Talk"
13342 msgid "Facebook (XMPP)"
13343 msgstr "Facebook (XMPP)"
13345 #, c-format
13346 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13347 msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"
13349 msgid "Failed to load image"
13350 msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
13352 #, c-format
13353 msgid "Cannot send folder %s."
13354 msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."
13356 #, c-format
13357 msgid ""
13358 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13359 "individually."
13360 msgstr ""
13361 "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."
13363 msgid "You have dragged an image"
13364 msgstr "Du har drege eit biete"
13366 msgid ""
13367 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13368 "use it as the buddy icon for this user."
13369 msgstr ""
13370 "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
13371 "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."
13373 msgid "Set as buddy icon"
13374 msgstr "Bruk som venne-ikon"
13376 msgid "Send image file"
13377 msgstr "Send biletfil"
13379 msgid "Insert in message"
13380 msgstr "Legg til i meldinga"
13382 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13383 msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"
13385 msgid ""
13386 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13387 "this user."
13388 msgstr ""
13389 "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
13390 "venneikon for denne brukaren."
13392 msgid ""
13393 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13394 "this user"
13395 msgstr ""
13396 "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
13397 "venneikon for denne brukaren"
13399 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13400 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13401 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13402 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13403 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13404 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13405 #. * return.
13406 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13407 msgid "Cannot send launcher"
13408 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"
13410 msgid ""
13411 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13412 "this launcher instead of this launcher itself."
13413 msgstr ""
13414 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
13415 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."
13417 #, c-format
13418 msgid ""
13419 "<b>File:</b> %s\n"
13420 "<b>File size:</b> %s\n"
13421 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13422 msgstr ""
13423 "<b>Fil:</b> %s\n"
13424 "<b>Filstorleik:</b> %s\n"
13425 "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"
13427 #, c-format
13428 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13429 msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"
13431 msgid "Icon Error"
13432 msgstr "Ikon-feil"
13434 msgid "Could not set icon"
13435 msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"
13437 msgid "_Open Link"
13438 msgstr "_Opna lenkje"
13440 msgid "_Copy Link Location"
13441 msgstr "_Kopier lenkje"
13443 msgid "_Copy Email Address"
13444 msgstr "_Kopier e-postadressa"
13446 msgid "_Open File"
13447 msgstr "_Opna fil"
13449 msgid "Open _Containing Directory"
13450 msgstr "Opna _innhaldskatalogen"
13452 msgid "Save File"
13453 msgstr "Lagra fil"
13455 msgid "_Play Sound"
13456 msgstr "_Spel lyden"
13458 msgid "_Save File"
13459 msgstr "_Lagra fila"
13461 msgid "Do you really want to clear?"
13462 msgstr "Vil du verkeleg tømma?"
13464 msgid "Select color"
13465 msgstr "Vel farge"
13467 #. Translators may want to transliterate the name.
13468 #. It is not to be translated.
13469 msgid "Pidgin"
13470 msgstr "Pidgin"
13472 msgid "_Alias"
13473 msgstr "Ka_llenamn"
13475 msgid "Close _tabs"
13476 msgstr "Lukk _faner"
13478 msgid "_Get Info"
13479 msgstr "Hent _informasjon"
13481 msgid "_Invite"
13482 msgstr "_Inviter"
13484 msgid "_Modify..."
13485 msgstr "E_ndra …"
13487 msgid "_Add..."
13488 msgstr "L_egg til …"
13490 msgid "_Open Mail"
13491 msgstr "_Opna e-post"
13493 msgid "_Edit"
13494 msgstr "_Endra"
13496 msgid "Pidgin Tooltip"
13497 msgstr "Pidgin-verktøyhint"
13499 msgid "Pidgin smileys"
13500 msgstr "Pidgin-smilefjes"
13502 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13503 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
13505 msgid "none"
13506 msgstr "ingen"
13508 msgid "Small"
13509 msgstr "Liten"
13511 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13512 msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"
13514 msgid "Response Probability:"
13515 msgstr "Sannsynleg svar:"
13517 msgid "Statistics Configuration"
13518 msgstr "Statistikkinnstillingar"
13520 #. msg_difference spinner
13521 msgid "Maximum response timeout:"
13522 msgstr "Største tidsavbrot for svar:"
13524 msgid "minutes"
13525 msgstr "minutt"
13527 #. last_seen spinner
13528 msgid "Maximum last-seen difference:"
13529 msgstr "Største skilnad for sist sett:"
13531 #. threshold spinner
13532 msgid "Threshold:"
13533 msgstr "Grense:"
13535 #. *< type
13536 #. *< ui_requirement
13537 #. *< flags
13538 #. *< dependencies
13539 #. *< priority
13540 #. *< id
13541 msgid "Contact Availability Prediction"
13542 msgstr "Kontakttilgjengespådom"
13544 #. *< name
13545 #. *< version
13546 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13547 msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."
13549 #. *  summary
13550 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13551 msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"
13553 msgid "Buddy is idle"
13554 msgstr "Vennen er uverksam"
13556 msgid "Buddy is away"
13557 msgstr "Vennen er vekke"
13559 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13560 msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"
13562 #. Not used yet.
13563 msgid "Buddy is mobile"
13564 msgstr "Vennen er mobil"
13566 msgid "Buddy is offline"
13567 msgstr "Vennen er fråkopla"
13569 msgid "Point values to use when..."
13570 msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …"
13572 msgid ""
13573 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13574 "in the contact.\n"
13575 msgstr ""
13576 "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
13577 "kontakten.\n"
13579 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13580 msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"
13582 msgid "Point values to use for account..."
13583 msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …"
13585 #. *< type
13586 #. *< ui_requirement
13587 #. *< flags
13588 #. *< dependencies
13589 #. *< priority
13590 #. *< id
13591 msgid "Contact Priority"
13592 msgstr "Kontaktprioritet"
13594 #. *< name
13595 #. *< version
13596 #. *< summary
13597 msgid ""
13598 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13599 msgstr ""
13600 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."
13602 #. *< description
13603 msgid ""
13604 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13605 "in contact priority computations."
13606 msgstr ""
13607 "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
13608 "utrekninga av kontaktprioritering."
13610 msgid "Conversation Colors"
13611 msgstr "Samtalefargar"
13613 msgid "Customize colors in the conversation window"
13614 msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"
13616 msgid "Error Messages"
13617 msgstr "Feilmeldingar"
13619 msgid "Highlighted Messages"
13620 msgstr "Framheva meldingar"
13622 msgid "System Messages"
13623 msgstr "Systemmeldingar"
13625 msgid "Sent Messages"
13626 msgstr "Sende meldingar"
13628 msgid "Received Messages"
13629 msgstr "Mottekne meldingar"
13631 #, c-format
13632 msgid "Select Color for %s"
13633 msgstr "Vel farge for %s"
13635 msgid "Ignore incoming format"
13636 msgstr "Ign_orer innkomande format"
13638 msgid "Apply in Chats"
13639 msgstr "Bruk i praterom"
13641 msgid "Apply in IMs"
13642 msgstr "Bruk i lynmeldingar"
13644 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13645 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13646 msgid "Server name request"
13647 msgstr "Tenarnamnførespurnad"
13649 msgid "Enter an XMPP Server"
13650 msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"
13652 msgid "Select an XMPP server to query"
13653 msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"
13655 msgid "Find Services"
13656 msgstr "Finn tenester"
13658 msgid "Add to Buddy List"
13659 msgstr "Legg til vennelista"
13661 msgid "Gateway"
13662 msgstr "Sambandstenar"
13664 msgid "Directory"
13665 msgstr "Katalog"
13667 msgid "PubSub Collection"
13668 msgstr "PubSub-samling"
13670 msgid "PubSub Leaf"
13671 msgstr "PubSub-teneste"
13673 msgid "Other"
13674 msgstr "Anna"
13676 msgid ""
13677 "\n"
13678 "<b>Description:</b> "
13679 msgstr ""
13680 "\n"
13681 "<b>Skildring:</b> "
13683 #. Create the window.
13684 msgid "Service Discovery"
13685 msgstr "Tenesteoppdaging"
13687 msgid "_Browse"
13688 msgstr "_Bla"
13690 msgid "Server does not exist"
13691 msgstr "Tenaren finst ikkje"
13693 msgid "Server does not support service discovery"
13694 msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"
13696 msgid "XMPP Service Discovery"
13697 msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"
13699 msgid "Allows browsing and registering services."
13700 msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."
13702 msgid ""
13703 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13704 "services."
13705 msgstr ""
13706 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
13707 "eller andre XMPP-tenester."
13709 msgid "By conversation count"
13710 msgstr "Etter tal på samtalar"
13712 msgid "Conversation Placement"
13713 msgstr "Samtaleplassering"
13715 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13716 msgid ""
13717 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13718 "conversation count\"."
13719 msgstr ""
13720 "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
13721 "samtalar\"."
13723 msgid "Number of conversations per window"
13724 msgstr "Tal på samtalar per vindauge"
13726 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13727 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"
13729 #. *< type
13730 #. *< ui_requirement
13731 #. *< flags
13732 #. *< dependencies
13733 #. *< priority
13734 #. *< id
13735 msgid "ExtPlacement"
13736 msgstr "ExtPlacement"
13738 #. *< name
13739 #. *< version
13740 msgid "Extra conversation placement options."
13741 msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."
13743 #. *< summary
13744 #. *  description
13745 msgid ""
13746 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13747 "and Chats"
13748 msgstr ""
13749 "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
13750 "lynmeldingsvindauge og praterom"
13752 #. Configuration frame
13753 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13754 msgstr "Muserørsleinnstillingar"
13756 msgid "Middle mouse button"
13757 msgstr "Midtre museknapp"
13759 msgid "Right mouse button"
13760 msgstr "Høgre museknapp"
13762 #. "Visual gesture display" checkbox
13763 msgid "_Visual gesture display"
13764 msgstr "_Visuell tilbakemelding"
13766 #. *< type
13767 #. *< ui_requirement
13768 #. *< flags
13769 #. *< dependencies
13770 #. *< priority
13771 #. *< id
13772 msgid "Mouse Gestures"
13773 msgstr "Muserørsler"
13775 #. *< name
13776 #. *< version
13777 #. *  summary
13778 msgid "Provides support for mouse gestures"
13779 msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"
13781 #. *  description
13782 msgid ""
13783 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13784 "mouse button to perform certain actions:\n"
13785 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13786 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13787 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13788 msgstr ""
13789 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
13790 "utføra enkelte handlingar:\n"
13791 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
13792 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
13793 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."
13795 msgid "Instant Messaging"
13796 msgstr "Lynmeldingar"
13798 #. Add the label.
13799 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13800 msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."
13802 msgid "Group:"
13803 msgstr "Gruppe:"
13805 #. "New Person" button
13806 msgid "New Person"
13807 msgstr "Ny person"
13809 #. "Select Buddy" button
13810 msgid "Select Buddy"
13811 msgstr "Vel venn"
13813 #. Add the label.
13814 msgid ""
13815 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13816 "person."
13817 msgstr ""
13818 "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."
13820 #. Add the expander
13821 msgid "User _details"
13822 msgstr "Brukar_detaljar"
13824 #. "Associate Buddy" button
13825 msgid "_Associate Buddy"
13826 msgstr "_Knyt til venn"
13828 msgid "Unable to send email"
13829 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
13831 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13832 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."
13834 msgid "An email address was not found for this buddy."
13835 msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."
13837 msgid "Add to Address Book"
13838 msgstr "Legg til i adresseboka"
13840 msgid "Send Email"
13841 msgstr "Send melding"
13843 #. Configuration frame
13844 msgid "Evolution Integration Configuration"
13845 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
13847 #. Label
13848 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13849 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."
13851 #. *< type
13852 #. *< ui_requirement
13853 #. *< flags
13854 #. *< dependencies
13855 #. *< priority
13856 #. *< id
13857 msgid "Evolution Integration"
13858 msgstr "Evolution-integrering"
13860 #. *< name
13861 #. *< version
13862 #. *  summary
13863 #. *  description
13864 msgid "Provides integration with Evolution."
13865 msgstr "Gjev integrering med Evolution."
13867 msgid "Please enter the person's information below."
13868 msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."
13870 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13871 msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."
13873 msgid "Account type:"
13874 msgstr "Kontotype:"
13876 #. Optional Information section
13877 msgid "Optional information:"
13878 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
13880 msgid "First name:"
13881 msgstr "Fornamn:"
13883 msgid "Last name:"
13884 msgstr "Etternamn:"
13886 msgid "Email:"
13887 msgstr "E-postadresse:"
13889 #. *< type
13890 #. *< ui_requirement
13891 #. *< flags
13892 #. *< dependencies
13893 #. *< priority
13894 #. *< id
13895 msgid "GTK Signals Test"
13896 msgstr "GTK-signaltest"
13898 #. *< name
13899 #. *< version
13900 #. *  summary
13901 #. *  description
13902 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13903 msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13909 msgstr ""
13910 "\n"
13911 "<b>Vennenotat</b>: %s"
13913 msgid "History"
13914 msgstr "Historikk"
13916 #. *< type
13917 #. *< ui_requirement
13918 #. *< flags
13919 #. *< dependencies
13920 #. *< priority
13921 #. *< id
13922 msgid "Iconify on Away"
13923 msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"
13925 #. *< name
13926 #. *< version
13927 #. *  summary
13928 #. *  description
13929 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13930 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."
13932 msgid "Mail Checker"
13933 msgstr "E-postsjekkar"
13935 msgid "Checks for new local mail."
13936 msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."
13938 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13939 msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."
13941 msgid "Markerline"
13942 msgstr "Markeringslinje"
13944 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13945 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."
13947 msgid "Jump to markerline"
13948 msgstr "Gå til markeringslinja"
13950 msgid "Draw Markerline in "
13951 msgstr "Trekk markeringslinja i "
13953 msgid "_IM windows"
13954 msgstr "_Lynmeldingsvindauge"
13956 msgid "C_hat windows"
13957 msgstr "Samtale_vindauge"
13959 msgid ""
13960 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13961 "accept."
13962 msgstr ""
13963 "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
13964 "dette."
13966 msgid "Music messaging session confirmed."
13967 msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."
13969 msgid "Music Messaging"
13970 msgstr "Musikkmeldingar"
13972 msgid "There was a conflict in running the command:"
13973 msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"
13975 msgid "Error Running Editor"
13976 msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"
13978 msgid "The following error has occurred:"
13979 msgstr "Følgande feil har oppstått:"
13981 #. Configuration frame
13982 msgid "Music Messaging Configuration"
13983 msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"
13985 msgid "Score Editor Path"
13986 msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"
13988 msgid "_Apply"
13989 msgstr "_Bruk"
13991 #. *< type
13992 #. *< ui_requirement
13993 #. *< flags
13994 #. *< dependencies
13995 #. *< priority
13996 #. *< id
13997 #. *< name
13998 #. *< version
13999 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14000 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."
14002 #. *  summary
14003 msgid ""
14004 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14005 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14006 msgstr ""
14007 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
14008 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."
14010 #. ---------- "Notify For" ----------
14011 msgid "Notify For"
14012 msgstr "Nytt varsel for"
14014 msgid "\t_Only when someone says your username"
14015 msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt"
14017 msgid "_Focused windows"
14018 msgstr "_Fokuserte vindauge"
14020 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14021 msgid "Notification Methods"
14022 msgstr "Varslingsmåtar"
14024 msgid "Prepend _string into window title:"
14025 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"
14027 #. Count method button
14028 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14029 msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"
14031 #. Count xprop method button
14032 msgid "Insert count of new message into _X property"
14033 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"
14035 #. Urgent method button
14036 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14037 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"
14039 msgid "_Flash window"
14040 msgstr "_Blink vindauge"
14042 #. Raise window method button
14043 msgid "R_aise conversation window"
14044 msgstr "_Hev samtalevindauget"
14046 #. Present conversation method button
14047 msgid "_Present conversation window"
14048 msgstr "F_ramhev samtalevindauget"
14050 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14051 msgid "Notification Removal"
14052 msgstr "Varslingsfjerning"
14054 #. Remove on focus button
14055 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14056 msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"
14058 #. Remove on click button
14059 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14060 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"
14062 #. Remove on type button
14063 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14064 msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"
14066 #. Remove on message send button
14067 msgid "Remove when a _message gets sent"
14068 msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"
14070 #. Remove on conversation switch button
14071 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14072 msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus"
14074 #. *< type
14075 #. *< ui_requirement
14076 #. *< flags
14077 #. *< dependencies
14078 #. *< priority
14079 #. *< id
14080 msgid "Message Notification"
14081 msgstr "Meldingsvarsling"
14083 #. *< name
14084 #. *< version
14085 #. *  summary
14086 #. *  description
14087 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14088 msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."
14090 #. *< type
14091 #. *< ui_requirement
14092 #. *< flags
14093 #. *< dependencies
14094 #. *< priority
14095 #. *< id
14096 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14097 msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"
14099 #. *< name
14100 #. *< version
14101 #. *  summary
14102 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14103 msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."
14105 #. *  description
14106 msgid ""
14107 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14108 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14109 "- It reverses all incoming text\n"
14110 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14111 msgstr ""
14112 "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
14113 "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
14114 "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
14115 "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"
14117 msgid "Hyperlink Color"
14118 msgstr "Lenkjefarge"
14120 msgid "Visited Hyperlink Color"
14121 msgstr "Farge besøkte lenkjer"
14123 msgid "Highlighted Message Name Color"
14124 msgstr "Framheva melding"
14126 msgid "Typing Notification Color"
14127 msgstr "Skrivevarselfarge"
14129 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14130 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
14132 msgid "Conversation Entry"
14133 msgstr "Samtale"
14135 msgid "Conversation History"
14136 msgstr "Samtalehistorikk"
14138 msgid "Request Dialog"
14139 msgstr "Førespurnadsvindauge"
14141 msgid "Notify Dialog"
14142 msgstr "Varslingsvindauge"
14144 msgid "Select Color"
14145 msgstr "Vel farge"
14147 #, c-format
14148 msgid "Select Interface Font"
14149 msgstr "Vel grensesnittskrift"
14151 #, c-format
14152 msgid "Select Font for %s"
14153 msgstr "Vel skrifttype for %s"
14155 msgid "GTK+ Interface Font"
14156 msgstr "GTK+ grensesnittskrift"
14158 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14159 msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"
14161 msgid "Disable Typing Notification Text"
14162 msgstr "Slå av skrivevarsel"
14164 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14165 msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"
14167 msgid "Colors"
14168 msgstr "Fargar"
14170 msgid "Fonts"
14171 msgstr "Skrifttypar"
14173 msgid "Miscellaneous"
14174 msgstr "Diverse"
14176 msgid "Gtkrc File Tools"
14177 msgstr "Filverktøy Gtkrc"
14179 #, c-format
14180 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14181 msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"
14183 msgid "Re-read gtkrc files"
14184 msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"
14186 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14187 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"
14189 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14190 msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."
14192 msgid "Raw"
14193 msgstr "Direkte"
14195 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14196 msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."
14198 msgid ""
14199 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14200 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14201 msgstr ""
14202 "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, "
14203 "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i "
14204 "feilsøkingsvindauget."
14206 #, c-format
14207 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14208 msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."
14210 msgid "New Version Available"
14211 msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"
14213 msgid "Later"
14214 msgstr "Seinare"
14216 msgid "Download Now"
14217 msgstr "Last ned no"
14219 #. *< type
14220 #. *< ui_requirement
14221 #. *< flags
14222 #. *< dependencies
14223 #. *< priority
14224 #. *< id
14225 msgid "Release Notification"
14226 msgstr "Utgåvevarsel"
14228 #. *< name
14229 #. *< version
14230 #. *  summary
14231 msgid "Checks periodically for new releases."
14232 msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."
14234 #. *  description
14235 msgid ""
14236 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14237 "ChangeLog."
14238 msgstr ""
14239 "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."
14241 #. *< major version
14242 #. *< minor version
14243 #. *< type
14244 #. *< ui_requirement
14245 #. *< flags
14246 #. *< dependencies
14247 #. *< priority
14248 #. *< id
14249 msgid "Send Button"
14250 msgstr "Send-knapp"
14252 #. *< name
14253 #. *< version
14254 msgid "Conversation Window Send Button."
14255 msgstr "Send-knapp samtalevindauge."
14257 #. *< summary
14258 msgid ""
14259 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14260 "for use when no physical keyboard is present."
14261 msgstr ""
14262 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
14263 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."
14265 msgid "Duplicate Correction"
14266 msgstr "Duplikatretting"
14268 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14269 msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."
14271 msgid "Text Replacements"
14272 msgstr "Teksterstatningar"
14274 msgid "You type"
14275 msgstr "Du skriv"
14277 msgid "You send"
14278 msgstr "Du sender"
14280 msgid "Whole words only"
14281 msgstr "Berre heile ord"
14283 msgid "Case sensitive"
14284 msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"
14286 msgid "Add a new text replacement"
14287 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"
14289 msgid "You _type:"
14290 msgstr "_Du skriv:"
14292 msgid "You _send:"
14293 msgstr "Du s_ender:"
14295 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14296 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14297 msgstr ""
14298 "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"
14300 msgid "Only replace _whole words"
14301 msgstr "Byt berre ut _heile ord"
14303 msgid "General Text Replacement Options"
14304 msgstr "Generelle teksterstatningsval"
14306 msgid "Enable replacement of last word on send"
14307 msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"
14309 msgid "Text replacement"
14310 msgstr "Teksterstatning"
14312 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14313 msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."
14315 msgid "Just logged in"
14316 msgstr "Nettopp innlogga"
14318 msgid "Just logged out"
14319 msgstr "Nettopp avlogga"
14321 msgid ""
14322 "Icon for Contact/\n"
14323 "Icon for Unknown person"
14324 msgstr ""
14325 "Ikon for kontakt/\n"
14326 "ikon for ukjend person"
14328 msgid "Icon for Chat"
14329 msgstr "Prateromikon"
14331 msgid "Ignored"
14332 msgstr "Ignorert"
14334 msgid "Founder"
14335 msgstr "Grunnleggjar"
14337 #. A user in a chat room who has special privileges.
14338 msgid "Operator"
14339 msgstr "Operatør"
14341 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14342 #. that an operator has.
14343 msgid "Half Operator"
14344 msgstr "Halv-operatør"
14346 msgid "Authorization dialog"
14347 msgstr "Godkjenningsvindauge"
14349 msgid "Error dialog"
14350 msgstr "Feilvindauge"
14352 msgid "Information dialog"
14353 msgstr "Opplysningsvindauge"
14355 msgid "Mail dialog"
14356 msgstr "E-postvindauge"
14358 msgid "Question dialog"
14359 msgstr "Spørjevindauge"
14361 msgid "Warning dialog"
14362 msgstr "Åtvaringsvindauge"
14364 msgid "What kind of dialog is this?"
14365 msgstr "Kva for vindauge er dette?"
14367 msgid "Status Icons"
14368 msgstr "Statusikon"
14370 msgid "Chatroom Emblems"
14371 msgstr "Prateroms_emblem"
14373 msgid "Dialog Icons"
14374 msgstr "Vindaugeikon"
14376 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14377 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"
14379 msgid "Contact"
14380 msgstr "Kontakt"
14382 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14383 msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"
14385 msgid "Edit Buddylist Theme"
14386 msgstr "Endra vennelistedrakta"
14388 msgid "Edit Icon Theme"
14389 msgstr "Endra ikondrakta"
14391 #. *< type
14392 #. *< ui_requirement
14393 #. *< flags
14394 #. *< dependencies
14395 #. *< priority
14396 #. *< id
14397 #. *  description
14398 msgid "Pidgin Theme Editor"
14399 msgstr "Pidgin draktbehandlar"
14401 #. *< name
14402 #. *< version
14403 #. *  summary
14404 msgid "Pidgin Theme Editor."
14405 msgstr "Pidgin draktbehandlar."
14407 #. *< type
14408 #. *< ui_requirement
14409 #. *< flags
14410 #. *< dependencies
14411 #. *< priority
14412 #. *< id
14413 msgid "Buddy Ticker"
14414 msgstr "Rullande kontaktliste"
14416 #. *< name
14417 #. *< version
14418 #. *  summary
14419 #. *  description
14420 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14421 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."
14423 msgid "Display Timestamps Every"
14424 msgstr "Vis tidsstempel kvart"
14426 #. *< type
14427 #. *< ui_requirement
14428 #. *< flags
14429 #. *< dependencies
14430 #. *< priority
14431 #. *< id
14432 msgid "Timestamp"
14433 msgstr "Tidsstempel"
14435 #. *< name
14436 #. *< version
14437 #. *  summary
14438 msgid "Display iChat-style timestamps"
14439 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"
14441 #. *  description
14442 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14443 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt."
14445 msgid "Timestamp Format Options"
14446 msgstr "Formateringsval for tidsstempel"
14448 #, c-format
14449 msgid "_Force timestamp format:"
14450 msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"
14452 msgid "Use system default"
14453 msgstr "Bruk systemstandard"
14455 msgid "12 hour time format"
14456 msgstr "12-timars tidsformat"
14458 msgid "24 hour time format"
14459 msgstr "24-timars tidsformat"
14461 msgid "Show dates in..."
14462 msgstr "Vis datoar i …"
14464 msgid "Co_nversations:"
14465 msgstr "_Samtalar:"
14467 msgid "For delayed messages"
14468 msgstr "Forseinka meldingar"
14470 msgid "For delayed messages and in chats"
14471 msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"
14473 msgid "_Message Logs:"
14474 msgstr "_Meldingsloggar:"
14476 #. *< type
14477 #. *< ui_requirement
14478 #. *< flags
14479 #. *< dependencies
14480 #. *< priority
14481 #. *< id
14482 msgid "Message Timestamp Formats"
14483 msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"
14485 #. *< name
14486 #. *< version
14487 #. *  summary
14488 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14489 msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."
14491 #. *  description
14492 msgid ""
14493 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14494 "timestamp formats."
14495 msgstr ""
14496 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
14497 "samtalar og loggmeldingar."
14499 msgid "Audio"
14500 msgstr "Lyd"
14502 msgid "Video"
14503 msgstr "Video"
14505 msgid "Output"
14506 msgstr "Utdata"
14508 msgid "_Plugin"
14509 msgstr "_Programtillegg"
14511 msgid "_Device"
14512 msgstr "_Eining"
14514 msgid "Input"
14515 msgstr "Inndata"
14517 msgid "P_lugin"
14518 msgstr "_Programtillegg"
14520 msgid "D_evice"
14521 msgstr "_Eining"
14523 msgid "DROP"
14524 msgstr "Stille"
14526 msgid "Volume:"
14527 msgstr "Volum:"
14529 msgid "Silence threshold:"
14530 msgstr "Stillegrense:"
14532 msgid "Input and Output Settings"
14533 msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar"
14535 msgid "Microphone Test"
14536 msgstr "Mikrofontest"
14538 #. *< magic
14539 #. *< major version
14540 #. *< minor version
14541 #. *< type
14542 #. *< ui_requirement
14543 #. *< flags
14544 #. *< dependencies
14545 #. *< priority
14546 #. *< id
14547 msgid "Voice/Video Settings"
14548 msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"
14550 #. *< name
14551 #. *< version
14552 msgid "Configure your microphone and webcam."
14553 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."
14555 #. *< summary
14556 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14557 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."
14559 msgid "Opacity:"
14560 msgstr "Ugjennomskin:"
14562 #. IM Convo trans options
14563 msgid "IM Conversation Windows"
14564 msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"
14566 msgid "_IM window transparency"
14567 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"
14569 msgid "_Show slider bar in IM window"
14570 msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"
14572 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14573 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"
14575 msgid "Always on top"
14576 msgstr "Alltid øvst"
14578 #. Buddy List trans options
14579 msgid "Buddy List Window"
14580 msgstr "Vennelista"
14582 msgid "_Buddy List window transparency"
14583 msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"
14585 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14586 msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"
14588 #. *< type
14589 #. *< ui_requirement
14590 #. *< flags
14591 #. *< dependencies
14592 #. *< priority
14593 #. *< id
14594 msgid "Transparency"
14595 msgstr "Gjennomsikt"
14597 #. *< name
14598 #. *< version
14599 #. *  summary
14600 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14601 msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."
14603 #. *  description
14604 msgid ""
14605 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14606 "the buddy list.\n"
14607 "\n"
14608 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14609 msgstr ""
14610 "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og "
14611 "vennelister.\n"
14612 "\n"
14613 "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver."
14615 #. Autostart
14616 msgid "Startup"
14617 msgstr "Oppstart"
14619 #, c-format
14620 msgid "_Start %s on Windows startup"
14621 msgstr "_Start %s saman med Windows"
14623 msgid "Allow multiple instances"
14624 msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"
14626 msgid "_Dockable Buddy List"
14627 msgstr "Vennelista kan _festast"
14629 #. Blist On Top
14630 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14631 msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"
14633 #. XXX: Did this ever work?
14634 msgid "Only when docked"
14635 msgstr "Berre når festa"
14637 msgid "Windows Pidgin Options"
14638 msgstr "Windows Pidgin-val"
14640 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14641 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."
14643 msgid ""
14644 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14645 msgstr ""
14646 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
14647 "vennelista."
14649 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14650 msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"
14652 #. *< type
14653 #. *< ui_requirement
14654 #. *< flags
14655 #. *< dependencies
14656 #. *< priority
14657 #. *< id
14658 msgid "XMPP Console"
14659 msgstr "XMPP-konsoll"
14661 msgid "Account: "
14662 msgstr "Konto: "
14664 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14665 msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"
14667 #. *< name
14668 #. *< version
14669 #. *  summary
14670 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14671 msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."
14673 #. *  description
14674 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14675 msgstr ""
14676 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
14678 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14679 msgid ""
14680 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14681 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14682 msgstr ""
14683 "$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License "
14684 "(GPL). Lisensen blir  berre vist her for å opplysa. $_CLICK"
14686 #. Installer Subsection Detailed Description
14687 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14688 msgstr ""
14689 "Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av "
14690 "Pidgin"
14692 msgid ""
14693 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14694 "again."
14695 msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt."
14697 #. Installer Subsection Detailed Description
14698 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14699 msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler"
14701 #. Installer Subsection Detailed Description
14702 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14703 msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen"
14705 #. Installer Subsection Detailed Description
14706 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14707 msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet"
14709 #. Installer Subsection Text
14710 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14711 msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)"
14713 #. Installer Subsection Text
14714 msgid "Desktop"
14715 msgstr "Skrivebord"
14717 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14718 msgid ""
14719 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14720 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14721 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14722 msgstr ""
14723 "Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje "
14724 "Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje "
14725 "nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ."
14727 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14728 msgid ""
14729 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14730 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14731 msgstr ""
14732 "Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og "
14733 "det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå "
14734 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
14736 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14737 #, no-c-format
14738 msgid ""
14739 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14740 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14741 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14742 msgstr ""
14743 "Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og "
14744 "det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://"
14745 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14746 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14748 #. Installer Subsection Text
14749 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14750 msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)"
14752 #. Installer Subsection Text
14753 msgid "Localizations"
14754 msgstr "Lokaliseringar"
14756 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14757 msgid "Next >"
14758 msgstr "Neste >"
14760 #. Installer Subsection Text
14761 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14762 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)"
14764 msgid ""
14765 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14766 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14767 "Runtime?"
14768 msgstr ""
14769 "Pidgin krev eit kompatibelt GTK+-kjøremiljø som no ikkje verkar vera til "
14770 "stades.$\\rEr du sikker på at du ikkje vil installera GTK+-kjøremiljøet?"
14772 #. Installer Subsection Text
14773 msgid "Shortcuts"
14774 msgstr "Snarvegar"
14776 #. Installer Subsection Detailed Description
14777 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14778 msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin"
14780 #. Installer Subsection Text
14781 msgid "Spellchecking Support"
14782 msgstr "Stavekontrollstøtte"
14784 #. Installer Subsection Text
14785 msgid "Start Menu"
14786 msgstr "Startmeny"
14788 #. Installer Subsection Detailed Description
14789 msgid ""
14790 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14791 msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)."
14793 msgid "The installer is already running."
14794 msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie."
14796 msgid ""
14797 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14798 "that another user installed this application."
14799 msgstr ""
14800 "Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at "
14801 "ein annan brukar installerte programmet."
14803 #. Installer Subsection Text
14804 msgid "URI Handlers"
14805 msgstr "Adressehandterarar"
14807 msgid ""
14808 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14809 "version will be installed without removing the currently installed version."
14810 msgstr ""
14811 "Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva "
14812 "vil bli installert utan at den gamle blir fjerna."
14814 #. Text displayed on Installer Finish Page
14815 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14816 msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad"
14818 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14819 msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."